1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2015
7 # Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2015
8 # Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:15-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-10 10:55+0000\n"
15 "Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
40 " -h, --help display this help and exit\n"
41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
42 " -v, --version display the current version and exit\n"
45 "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
47 " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n"
48 " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
49 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
50 " -n, --nologin non effettuare il login automatico\n"
51 " -v, --version mostra la versione attuale ed esce\n"
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
59 "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s "
60 "a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, "
61 "riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
63 #. the user did not fill in the captcha
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "L'account non è stato modificato"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "L'account non è stato aggiunto"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
79 "Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
85 "Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Ricorda la password"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Modifica l'account"
104 msgstr "Nuovo account"
110 msgstr "Nome utente:"
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Crea questo account sul server"
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Elimina account"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Autorizzare l'utente?"
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Account: %s (%s)"
195 "Visto l'ultima volta: %s fa"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Devi scegliere un gruppo."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Selezionare un account."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "L'account selezionato non è in linea."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Alias (opzionale)"
221 msgid "Invite message (optional)"
222 msgstr "Messaggio di invito (opzionale)"
225 msgstr "Aggiungi nel gruppo"
231 msgstr "Aggiungi un contatto"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
239 #. Extract their Name and put it in
250 msgstr "Entra automaticamente"
253 msgstr "Aggiungi una chat"
255 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
266 msgstr "Aggiungi un gruppo"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
272 msgstr "Modifica la chat"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "Modifica le impostazioni"
284 msgstr "Informazione"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "Scaricamento in corso..."
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "Aggiungi un allarme"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "Mostra quando non è in linea"
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
312 msgstr "Imposta un alias"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
319 "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
320 "appartenenti al gruppo"
322 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
324 "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
325 "appartenenti al gruppo"
328 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
329 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
331 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
332 msgid "Confirm Remove"
333 msgstr "Conferma rimozione"
340 msgstr "Lista contatti"
343 msgstr "Luogo etichettato"
346 msgstr "Mostra/nascondi etichetta"
349 msgstr "Mostra il log"
355 #. Never know what those translations might end up like...
361 msgstr "Al cellulare"
372 msgid "Block/Unblock"
373 msgstr "Blocca/Sblocca"
382 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
385 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare."
393 msgid "New Instant Message"
394 msgstr "Nuovo messaggio immediato"
396 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
398 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
399 "messaggio immediato."
405 msgstr "Entra in chat"
407 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
408 msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."
414 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
417 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il "
420 #. Create the "Options" frame.
427 msgid "Block/Unblock..."
428 msgstr "Blocca/Sblocca..."
431 msgstr "Entra in chat..."
434 msgstr "Mostra log..."
436 msgid "View All Logs"
437 msgstr "Mostra tutti i log"
443 msgstr "Gruppi vuoti"
445 msgid "Offline buddies"
446 msgstr "Contatti non in linea"
454 msgid "Alphabetically"
455 msgstr "Alfabeticamente"
458 msgstr "Per dimensione del log"
467 msgstr "Raggruppamento"
469 msgid "Certificate Import"
470 msgstr "Importazione certificato"
472 msgid "Specify a hostname"
473 msgstr "Specifica un nome host"
475 msgid "Type the host name this certificate is for."
476 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
480 "File %s could not be imported.\n"
481 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
483 "Impossibile importare il file %s.\n"
484 "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato "
487 msgid "Certificate Import Error"
488 msgstr "Errore nell'importazione del certificato"
490 msgid "X.509 certificate import failed"
491 msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"
493 msgid "Select a PEM certificate"
494 msgstr "Scegli un certificato PEM"
498 "Export to file %s failed.\n"
499 "Check that you have write permission to the target path\n"
501 "Esportazione nel file %s fallita.\n"
502 "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"
504 msgid "Certificate Export Error"
505 msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
507 msgid "X.509 certificate export failed"
508 msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"
510 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
511 msgstr "Esporta certificato PEM X.509"
514 msgid "Certificate for %s"
515 msgstr "Certificato per %s"
521 "SHA1 fingerprint:\n"
529 msgid "SSL Host Certificate"
530 msgstr "Certificato host SSL"
533 msgid "Really delete certificate for %s?"
534 msgstr "Cancellare il certificato per %s?"
536 msgid "Confirm certificate delete"
537 msgstr "Conferma cancellazione certificato"
539 msgid "Certificate Manager"
540 msgstr "Gestione certificati"
557 msgid "%s disconnected."
558 msgstr "%s si è disconnesso."
564 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
565 "and re-enable the account."
569 "Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto "
570 "dall'utente e l'account riabilitato."
572 msgid "Re-enable Account"
573 msgstr "Riabilita l'account"
575 msgid "No such command."
576 msgstr "Comando inesistente."
578 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
580 "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
583 msgid "Your command failed for an unknown reason."
584 msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
586 msgid "That command only works in chats, not IMs."
587 msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
589 msgid "That command only works in IMs, not chats."
590 msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
592 msgid "That command doesn't work on this protocol."
593 msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
595 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
596 msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
599 msgid "%s (%s -- %s)"
600 msgstr "%s (%s -- %s)"
612 "%s sta scrivendo..."
614 msgid "You have left this chat."
615 msgstr "Hai lasciato questa chat."
618 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
619 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
621 "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
622 "automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
624 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
626 "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
630 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
632 "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
639 msgstr "Conversazione"
641 msgid "Clear Scrollback"
642 msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
644 msgid "Show Timestamps"
645 msgstr "Mostra i timestamp"
647 msgid "Add Buddy Pounce..."
648 msgstr "Aggiungi un allarme..."
653 msgid "Enable Logging"
654 msgstr "Abilita il log"
656 msgid "Enable Sounds"
657 msgstr "Abilita i suoni"
659 msgid "You are not connected."
660 msgstr "Non sei connesso."
662 msgid "<AUTO-REPLY> "
663 msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
666 msgid "List of %d user:\n"
667 msgid_plural "List of %d users:\n"
668 msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
669 msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
671 msgid "Supported debug options are: plugins version"
672 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"
674 msgid "No such command (in this context)."
675 msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
678 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
679 "The following commands are available in this context:\n"
681 "Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
682 "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
686 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
689 "%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco "
690 "delle classi di messaggio valide."
693 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
695 "%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori "
699 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
702 "say <message>: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
703 "utilizzando un comando."
705 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
707 "me <azione>: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
710 "debug <option>: Send various debug information to the current "
713 "debug <opzione>: Invia diverse informazioni di debug alla "
714 "conversazione corrente."
716 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
717 msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
719 msgid "help <command>: Help on a specific command."
720 msgstr "help <comando>: Aiuto su un comando specifico."
722 msgid "users: Show the list of users in the chat."
723 msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
725 msgid "plugins: Show the plugins window."
726 msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
728 msgid "buddylist: Show the buddylist."
729 msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
731 msgid "accounts: Show the accounts window."
732 msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
734 msgid "debugwin: Show the debug window."
735 msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
737 msgid "prefs: Show the preference window."
738 msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
740 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
741 msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
744 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
745 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
746 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
747 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
748 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
750 "msgcolor <classe> <foreground> <background>: Imposta il "
751 "colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione."
752 "<br> <classe>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> "
753 "<foreground/background>: black, red, green, blue, white, gray, "
754 "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br> msgcolor send cyan "
757 msgid "Unable to open file."
758 msgstr "Impossibile aprire il file."
761 msgstr "Finestra di debug"
763 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
764 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
765 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
777 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
778 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
779 msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
780 msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
782 #. Create the window.
783 msgid "File Transfers"
784 msgstr "Trasferimento file"
801 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
806 msgid "Close this window when all transfers finish"
808 "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
810 msgid "Clear finished transfers"
811 msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
816 msgid "Waiting for transfer to begin"
817 msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
839 msgid "The file was saved as %s."
840 msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
843 msgstr "Invio in corso"
846 msgstr "Ricezione in corso"
849 msgid "Conversation in %s on %s"
850 msgstr "Conversazioni in %s su %s"
853 msgid "Conversation with %s on %s"
854 msgstr "Conversazioni con %s su %s"
860 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
861 "log\" preference is enabled."
863 "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
864 "l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
867 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
868 "preference is enabled."
870 "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
871 "\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
874 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
876 "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua "
877 "il log di tutte le chat\"."
879 msgid "No logs were found"
880 msgstr "Nessun log trovato"
882 msgid "Total log size:"
883 msgstr "Dimensione totale del log:"
885 #. Search box *********
886 msgid "Scroll/Search: "
887 msgstr "Scorri/cerca:"
890 msgid "Conversations in %s"
891 msgstr "Conversazioni in %s"
894 msgid "Conversations with %s"
895 msgstr "Conversazioni con %s"
897 msgid "All Conversations"
898 msgstr "Tutte le conversazioni"
901 msgstr "Log di sistema"
904 msgstr "Chiamata in corso..."
916 msgid "Call in progress."
917 msgstr "Chiamata in corso."
919 msgid "The call has been terminated."
920 msgstr "La chiamata è stata terminata."
923 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
924 msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
927 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
929 "%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
931 msgid "You have rejected the call."
932 msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
934 msgid "call: Make an audio call."
935 msgstr "call: Fai una chiamata audio."
940 msgid "You have mail!"
941 msgstr "C'è posta per te!"
950 msgid "%s (%s) has %d new message."
951 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
952 msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
953 msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
956 msgstr "C'è posta per te"
960 msgstr "Informazioni per %s"
962 msgid "Buddy Information"
963 msgstr "Informazioni sul contatto"
977 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
978 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
979 #. * notify_message. So tread carefully.
986 msgid "loading plugin failed"
987 msgstr "impossibile caricare il plugin"
989 msgid "unloading plugin failed"
990 msgstr "rimozione del plugin fallita"
1008 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1009 msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
1011 msgid "No configuration options for this plugin."
1012 msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
1014 msgid "Error loading plugin"
1015 msgstr "Errore nel caricamento del plugin"
1017 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1018 msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."
1021 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1023 "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore esatto."
1025 msgid "Select plugin to install"
1026 msgstr "Scegli il plugin da installare"
1028 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1029 msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
1031 msgid "Install Plugin..."
1032 msgstr "Installa plugin..."
1034 msgid "Configure Plugin"
1035 msgstr "Configura il plugin"
1037 #. copy the preferences to tmp values...
1038 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1039 #. (that should have been "effect," right?)
1040 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1041 #. Create the window
1045 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1046 msgstr "Inserisci il nome di un utente."
1048 msgid "New Buddy Pounce"
1049 msgstr "Nuovo allarme"
1051 msgid "Edit Buddy Pounce"
1052 msgstr "Modifica l'allarme"
1055 msgstr "Contatto da controllare"
1062 msgstr "Nome del contatto:"
1064 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1065 msgid "Pounce When Buddy..."
1066 msgstr "Controlla se il contatto..."
1069 msgstr "Si connette"
1072 msgstr "Si disconnette"
1077 msgid "Returns from away"
1078 msgstr "Ritorna dall'assenza"
1080 msgid "Becomes idle"
1081 msgstr "Diventa inattivo"
1083 msgid "Is no longer idle"
1084 msgstr "Ritorna attivo"
1086 msgid "Starts typing"
1087 msgstr "Inizia a scrivere"
1089 msgid "Pauses while typing"
1090 msgstr "Interrompe la scrittura"
1092 msgid "Stops typing"
1093 msgstr "Smette di scrivere"
1095 msgid "Sends a message"
1096 msgstr "Invia un messaggio"
1098 #. Create the "Action" frame.
1102 msgid "Open an IM window"
1103 msgstr "Apri una finestra di conversazione"
1105 msgid "Pop up a notification"
1106 msgstr "Notifica con un popup"
1108 msgid "Send a message"
1109 msgstr "Invia un messaggio"
1111 msgid "Execute a command"
1112 msgstr "Esegui un comando"
1114 msgid "Play a sound"
1115 msgstr "Riproduci un suono"
1117 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1118 msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
1123 msgid "Cannot create pounce"
1124 msgstr "Impossibile creare l'allarme"
1126 msgid "You do not have any accounts."
1127 msgstr "Non hai nessun account."
1129 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1130 msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
1133 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1134 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
1136 msgid "Buddy Pounces"
1140 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
1144 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1145 msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
1148 msgid "%s has signed on (%s)"
1149 msgstr "%s si è connesso (%s)"
1152 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1153 msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
1156 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1157 msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
1160 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1161 msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
1164 msgid "%s has signed off (%s)"
1165 msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
1168 msgid "%s has become idle (%s)"
1169 msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
1172 msgid "%s has gone away. (%s)"
1173 msgstr "%s è andato via. (%s)"
1176 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1177 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
1179 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1180 msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
1182 msgid "Based on keyboard use"
1183 msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
1185 msgid "From last sent message"
1186 msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
1191 msgid "Show Idle Time"
1192 msgstr "Mostra tempi di inattività"
1194 msgid "Show Offline Buddies"
1195 msgstr "Mostra i contatti non in linea"
1197 msgid "Notify buddies when you are typing"
1198 msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
1201 msgstr "Formato del log"
1204 msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
1207 msgstr "Esegui il log delle chat"
1209 msgid "Log status change events"
1210 msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
1212 msgid "Report Idle time"
1213 msgstr "Mostra i tempi di inattività"
1215 msgid "Change status when idle"
1216 msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
1218 msgid "Minutes before changing status"
1219 msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
1221 msgid "Change status to"
1222 msgstr "Cambia lo stato in"
1224 msgid "Conversations"
1225 msgstr "Conversazioni"
1230 msgid "You must fill all the required fields."
1231 msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."
1233 msgid "The required fields are underlined."
1234 msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
1236 msgid "Not implemented yet."
1237 msgstr "Non ancora implementato."
1239 msgid "Save File..."
1240 msgstr "Salva il file..."
1242 msgid "Open File..."
1243 msgstr "Apri il file..."
1245 msgid "Choose Location..."
1246 msgstr "Scegli posizione..."
1248 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1249 msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."
1254 #. Create the window.
1256 msgstr "Lista delle stanze"
1258 msgid "Buddy logs in"
1259 msgstr "Un contatto si connette"
1261 msgid "Buddy logs out"
1262 msgstr "Un contatto si disconnette"
1264 msgid "Message received"
1265 msgstr "Messaggio ricevuto"
1267 msgid "Message received begins conversation"
1268 msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
1270 msgid "Message sent"
1271 msgstr "Messaggio inviato"
1273 msgid "Person enters chat"
1274 msgstr "Una persona entra in chat"
1276 msgid "Person leaves chat"
1277 msgstr "Una persona abbandona la chat"
1279 msgid "You talk in chat"
1280 msgstr "Stai parlando in chat"
1282 msgid "Others talk in chat"
1283 msgstr "Qualcun altro parla in chat"
1285 msgid "Someone says your username in chat"
1286 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1288 msgid "Attention received"
1289 msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"
1291 msgid "GStreamer Failure"
1292 msgstr "Errore di GStreamer"
1294 msgid "GStreamer failed to initialize."
1295 msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
1298 msgstr "(predefinito)"
1300 msgid "Select Sound File ..."
1301 msgstr "Scegli un file audio..."
1303 msgid "Sound Preferences"
1304 msgstr "Preferenze audio"
1312 msgid "Console Beep"
1313 msgstr "Bip di console"
1319 msgstr "Nessun suono"
1321 msgid "Sound Method"
1322 msgstr "Metodo del suono"
1333 "(%s per il nome del file)"
1336 msgid "Sound Options"
1337 msgstr "Opzioni suono"
1339 msgid "Sounds when conversation has focus"
1341 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
1346 msgid "Only when available"
1347 msgstr "Solo quando sei disponibile"
1349 msgid "Only when not available"
1350 msgstr "Solo quando non sei disponibile"
1352 msgid "Volume(0-100):"
1353 msgstr "Volume (0-100):"
1356 msgid "Sound Events"
1357 msgstr "Eventi sonori"
1375 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1376 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
1378 msgid "Delete Status"
1379 msgstr "Cancella lo stato"
1381 msgid "Saved Statuses"
1382 msgstr "Messaggi di stato salvati"
1391 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1392 #. PurpleStatusPrimitive
1394 #. name - use default
1398 #. Attributes - each status can have a message.
1406 msgid "Invalid title"
1407 msgstr "Titolo non valido"
1409 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1410 msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
1412 msgid "Duplicate title"
1413 msgstr "Titolo già esistente"
1415 msgid "Please enter a different title for the status."
1416 msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
1419 msgstr "Sotto-stato"
1428 msgstr "Modifica lo stato"
1430 msgid "Use different status for following accounts"
1431 msgstr "Utilizza uno stato differente per i seguenti account"
1435 msgstr "Salva e utilizza"
1437 msgid "Certificates"
1438 msgstr "Certificati"
1444 msgstr "Messaggi di stato"
1446 msgid "Error loading the plugin."
1447 msgstr "Errore nel caricamento del plugin."
1449 msgid "Couldn't find X display"
1450 msgstr "Impossibile trovare il display X"
1452 msgid "Couldn't find window"
1453 msgstr "Impossibile trovare la finestra"
1455 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1457 "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
1460 msgid "GntClipboard"
1461 msgstr "Appunti gnt"
1463 msgid "Clipboard plugin"
1464 msgstr "Plugin appunti"
1467 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1470 "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, "
1474 msgid "%s just signed on"
1475 msgstr "%s si è appena connesso"
1478 msgid "%s just signed off"
1479 msgstr "%s si è appena disconnesso"
1482 msgid "%s sent you a message"
1483 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
1486 msgid "%s said your nick in %s"
1487 msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
1490 msgid "%s sent a message in %s"
1491 msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
1493 msgid "Buddy signs on/off"
1494 msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
1496 msgid "You receive an IM"
1497 msgstr "Ricevi un MI"
1499 msgid "Someone speaks in a chat"
1500 msgstr "Qualcuno parla in una chat"
1502 msgid "Someone says your name in a chat"
1503 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1505 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1506 msgid "Notify with a toaster when"
1507 msgstr "Notifica con un popup quando"
1510 msgstr "Emetti anche un bip!"
1512 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1513 msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
1518 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1519 msgid "Toaster plugin"
1520 msgstr "Plugin popup"
1523 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1524 msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
1526 msgid "History Plugin Requires Logging"
1527 msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
1530 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1532 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1533 "the same conversation type(s)."
1535 "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -"
1538 "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo "
1539 "storico per il corrispondente tipo di conversazione."
1542 msgstr "Storico gnt"
1544 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1546 "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
1550 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1551 "conversation into the current conversation."
1553 "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
1554 "conversazione in quella corrente."
1559 "Fetching TinyURL..."
1562 "Recupero del TinyURL in corso..."
1565 msgid "TinyURL for above: %s"
1566 msgstr "TinyURL corrispondente: %s"
1568 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1569 msgstr "Attendere mentre TinyURL ottiene un URL più corto..."
1571 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1573 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
1576 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1577 msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
1582 msgid "TinyURL plugin"
1583 msgstr "Plugin TinyURL"
1585 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1587 "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli "
1588 "copiare più facilmente"
1593 #. primitive, no, id, name
1595 msgstr "Non connesso"
1597 msgid "Online Buddies"
1598 msgstr "Contatti in linea"
1600 msgid "Offline Buddies"
1601 msgstr "Contatti non in linea"
1603 msgid "Online/Offline"
1604 msgstr " In linea/Non in linea"
1610 msgstr "Nessun raggruppamento"
1612 msgid "Nested Subgroup"
1613 msgstr "Sottogruppo annidato"
1615 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1616 msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
1618 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1620 "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista."
1625 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1626 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1627 msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
1630 msgstr "Lastlog gnt"
1632 msgid "Lastlog plugin."
1633 msgstr "Plugin Lastlog"
1638 msgid "Password is required to sign on."
1639 msgstr "È richiesta una password per il login."
1642 msgid "Enter password for %s (%s)"
1643 msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
1645 msgid "Enter Password"
1646 msgstr "Inserisci la password"
1648 msgid "Save password"
1649 msgstr "Salva password"
1652 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1653 msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
1655 msgid "Connection Error"
1656 msgstr "Errore di connessione"
1658 msgid "New passwords do not match."
1659 msgstr "Le nuove password non coincidono."
1661 msgid "Fill out all fields completely."
1662 msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
1664 msgid "Original password"
1665 msgstr "Pasword originale"
1667 msgid "New password"
1668 msgstr "Nuova password"
1670 msgid "New password (again)"
1671 msgstr "Nuova password (di nuovo)"
1674 msgid "Change password for %s"
1675 msgstr "Cambia la password per %s"
1677 msgid "Please enter your current password and your new password."
1678 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
1681 msgid "Change user information for %s"
1682 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
1684 msgid "Set User Info"
1685 msgstr "Imposta le informazioni utente"
1687 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1688 msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."
1690 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1691 msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."
1694 msgstr "Sconosciuto"
1700 msgstr "lista contatti"
1702 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1704 "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
1708 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1709 "currently trusted."
1711 "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun altro "
1712 "certificato fidato."
1715 "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time "
1718 "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo "
1719 "computer siano accurate."
1722 "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that "
1723 "your computer's date and time are accurate."
1725 "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. "
1726 "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate."
1728 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1729 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1730 msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
1733 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1736 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non "
1737 "può essere validato."
1739 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1740 msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
1742 msgid "The certificate has been revoked."
1743 msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
1745 msgid "An unknown certificate error occurred."
1746 msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
1748 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1749 msgstr "(NON CORRISPONDE)"
1753 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1755 "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"
1759 "Common name: %s %s\n"
1760 "Fingerprint (SHA1): %s"
1762 "Nome comune: %s %s\n"
1763 "Impronta (SHA1): %s"
1765 #. TODO: Find what the handle ought to be
1766 msgid "Single-use Certificate Verification"
1767 msgstr "Verifica certificato singolo-uso"
1771 msgid "Certificate Authorities"
1772 msgstr "Autorità per i certificati"
1776 msgid "SSL Peers Cache"
1777 msgstr "Cache dei peers SSL"
1781 msgid "Accept certificate for %s?"
1782 msgstr "Accettare il certificato per %s?"
1784 #. TODO: Find what the handle ought to be
1785 msgid "SSL Certificate Verification"
1786 msgstr "Verifica certificato SSL"
1788 msgid "_View Certificate..."
1789 msgstr "_Visualizza certificato..."
1792 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1793 msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
1795 #. TODO: Probably wrong.
1796 msgid "SSL Certificate Error"
1797 msgstr "Errore certificato SSL"
1799 msgid "Unable to validate certificate"
1800 msgstr "Impossibile validare il certificato"
1804 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1805 "are not connecting to the service you believe you are."
1807 "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare "
1808 "che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
1810 #. TODO: Find what the handle ought to be
1811 msgid "Certificate Information"
1812 msgstr "Informazioni sul certificato"
1814 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1815 msgstr "Impossibile trovare il certificato dell'utente"
1824 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1826 "Activation date: %s\n"
1827 "Expiration date: %s\n"
1831 "Impostato da: %s\n"
1833 "Impronta (SHA1): %s\n"
1835 "Data di attivazione: %s\n"
1836 "Data di scadenza: %s\n"
1838 msgid "(self-signed)"
1839 msgstr "(autofirmato)"
1841 msgid "View Issuer Certificate"
1842 msgstr "Visualizza il certificato dell'utente"
1844 #. show error to user
1845 msgid "Registration Error"
1846 msgstr "Errore di registrazione"
1848 msgid "Unregistration Error"
1849 msgstr "Errore di rimozione"
1852 msgid "+++ %s signed on"
1853 msgstr "+++ %s si è connesso"
1856 msgid "+++ %s signed off"
1857 msgstr "+++ %s si è disconnesso"
1861 msgid "Unknown error"
1862 msgstr "Errore sconosciuto"
1864 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1865 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
1868 msgid "Unable to send message to %s."
1869 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
1871 msgid "The message is too large."
1872 msgstr "Il messaggio è troppo grande."
1874 msgid "Unable to send message."
1875 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
1877 msgid "Send Message"
1878 msgstr "Invia messaggio"
1880 msgid "_Send Message"
1881 msgstr "_Invia messaggio"
1884 msgid "%s entered the room."
1885 msgstr "%s è entrato nella stanza."
1888 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1889 msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
1892 msgid "You are now known as %s"
1893 msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
1896 msgid "%s is now known as %s"
1897 msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
1900 msgid "%s left the room."
1901 msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
1904 msgid "%s left the room (%s)."
1905 msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
1907 msgid "Invite to chat"
1908 msgstr "Invita in chat"
1910 #. Put our happy label in it.
1912 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1915 "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
1916 "invito (opzionale)."
1918 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1919 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
1922 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1925 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1928 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1929 msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
1931 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1932 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
1934 msgid "Run the command in a terminal"
1935 msgstr "Esegui il comando in un terminale"
1938 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1941 "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere "
1942 "eseguito in un terminale."
1944 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1945 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""
1948 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1951 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1954 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1955 msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
1957 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1958 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
1960 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1961 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""
1964 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1967 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1970 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1971 msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
1973 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1974 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
1976 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1977 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""
1980 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1983 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1986 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1987 msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
1989 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1990 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
1992 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1993 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"msnim\""
1996 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1999 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2002 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2003 msgstr "gestore per gli URL \"msnim\""
2005 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2006 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"msnim\", se abilitati."
2008 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2009 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""
2012 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2015 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2018 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2019 msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
2021 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2022 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
2024 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2025 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""
2028 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2031 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2034 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2035 msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
2037 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2038 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
2040 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2041 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"ymsgr\""
2044 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2047 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2050 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2051 msgstr "gestore per gli URL \"ymsgr\""
2053 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2054 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"ymsgr\", se abilitati."
2057 msgid "Failed to get connection: %s"
2058 msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
2061 msgid "Failed to get name: %s"
2062 msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
2065 msgid "Failed to get serv name: %s"
2066 msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
2068 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2069 msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
2072 msgstr "Nessun nome"
2074 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2075 msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"
2077 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2078 msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"
2082 "Error resolving %s:\n"
2085 "Errore nella risoluzione di %s:\n"
2089 msgid "Error resolving %s: %d"
2090 msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
2094 "Error reading from resolver process:\n"
2097 "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
2101 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2103 "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
2107 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2108 msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"
2111 msgid "Thread creation failure: %s"
2112 msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
2114 msgid "Unknown reason"
2115 msgstr "Motivo sconosciuto"
2117 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2118 msgstr "Interruzione della ricerca del DNS in modalità Tor Proxy."
2122 "Error reading %s: \n"
2125 "Errore di lettura di %s: \n"
2130 "Error writing %s: \n"
2133 "Errore di scrittura di %s: \n"
2138 "Error accessing %s: \n"
2141 "Errore di accesso a %s: \n"
2144 msgid "Directory is not writable."
2145 msgstr "La directory non è scrivibile."
2147 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2148 msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
2150 msgid "Cannot send a directory."
2151 msgstr "Impossibile inviare una directory."
2154 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2156 "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
2158 msgid "File is not readable."
2159 msgstr "Il file non è leggibile."
2162 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2163 msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
2166 msgid "%s wants to send you a file"
2167 msgstr "%s vuole inviarti un file"
2170 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2171 msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
2175 "A file is available for download from:\n"
2179 "È disponibile per il download un file da:\n"
2184 msgid "%s is offering to send file %s"
2185 msgstr "%s vuole inviare il file %s"
2188 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2189 msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
2192 msgid "Offering to send %s to %s"
2193 msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
2196 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2197 msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
2200 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2201 msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
2204 msgid "Transfer of file %s complete"
2205 msgstr "Trasferimento del file %s completato"
2207 msgid "File transfer complete"
2208 msgstr "Trasferimento file completato"
2211 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2212 msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
2214 msgid "File transfer cancelled"
2215 msgstr "Trasferimento file annullato"
2218 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2219 msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
2222 msgid "%s cancelled the file transfer"
2223 msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
2226 msgid "File transfer to %s failed."
2227 msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
2230 msgid "File transfer from %s failed."
2231 msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
2233 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2235 "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
2242 msgstr "Testo semplice"
2244 msgid "Old flat format"
2245 msgstr "Vecchio formato solo testo"
2247 msgid "Logging of this conversation failed."
2248 msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
2255 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2256 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2258 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA "
2259 "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n"
2263 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2264 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2266 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA "
2267 "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n"
2269 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2271 "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
2275 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2276 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
2279 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2280 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
2285 "Message from Farsight: "
2289 "Messaggio da Farsight: "
2292 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2293 "of GStreamer or Farsight."
2295 "Errore durante l'inizializzazione della chiamata. Questo probabilmente "
2296 "denota dei problemi di installazione di GStreamer o Farsight."
2298 msgid "Network error."
2299 msgstr "Errore di rete."
2302 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2305 "Negoziazione dei codec fallita. Questo problema potrebbe essere risolto con "
2306 "l'installazione di più codec GStreamer."
2309 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2312 "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
2313 "dei plugin di GStreamer."
2316 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2318 "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in fs-"
2319 "codecs.conf sono troppo restrittive."
2321 msgid "Could not connect to the remote party"
2322 msgstr "Impossibile connettersi con la parte remota"
2324 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2325 msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
2327 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2328 msgstr "Si è verificato un errore Farstream non recuperabile ."
2330 msgid "Error with your microphone"
2331 msgstr "Errore con il tuo microfono"
2333 msgid "Error with your webcam"
2334 msgstr "Errore con la tua webcam"
2336 msgid "Conference error"
2337 msgstr "Errore nella conferenza"
2340 msgid "Error creating session: %s"
2341 msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
2344 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2345 msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
2347 msgid "This plugin has not defined an ID."
2348 msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
2351 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2352 msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"
2355 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2356 msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"
2359 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2361 "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and "
2366 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2369 "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
2372 msgid "Unable to load the plugin"
2373 msgstr "Impossibile caricare il plugin"
2376 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2377 msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
2379 msgid "Unable to load your plugin."
2380 msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
2383 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2384 msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."
2387 msgstr "Autoaccetta"
2389 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2391 "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti "
2395 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2397 "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
2399 msgid "Autoaccept complete"
2400 msgstr "Autoaccept completato"
2403 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2404 msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
2406 msgid "Set Autoaccept Setting"
2407 msgstr "Impostazioni per autoaccept"
2419 msgstr "Accetta automaticamente"
2422 msgstr "Rifiuta automaticamente"
2424 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2425 msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
2427 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2429 "Path to save the files in\n"
2430 "(Please provide the full path)"
2432 "Posizione in cui salvare i file\n"
2433 "(Digitare il percorso completo)"
2436 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2437 "*not* on your buddy list:"
2439 "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n"
2440 "un utente che *non* è nella tua lista contatti:"
2443 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2444 "(only when there's no conversation with the sender)"
2446 "Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente "
2448 "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
2450 msgid "Create a new directory for each user"
2451 msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
2453 msgid "Escape the filenames"
2454 msgstr "Codifica i nomi dei file"
2459 msgid "Enter your notes below..."
2460 msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
2462 msgid "Edit Notes..."
2463 msgstr "Modifica le note..."
2468 #. *< ui_requirement
2474 msgstr "Note per il contatto"
2478 msgid "Store notes on particular buddies."
2479 msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
2482 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2484 "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
2487 #. *< ui_requirement
2493 msgstr "Test di cifratura"
2499 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2500 msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
2503 #. *< ui_requirement
2508 msgid "DBus Example"
2509 msgstr "Esempio DBus"
2515 msgid "DBus Plugin Example"
2516 msgstr "Esempio di plugin DBus"
2519 #. *< ui_requirement
2524 msgid "File Control"
2525 msgstr "Controllo file"
2531 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2533 "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
2538 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2539 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2540 msgid "I'dle Mak'er"
2541 msgstr "Inattivatore"
2543 msgid "Set Account Idle Time"
2544 msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
2549 msgid "None of your accounts are idle."
2550 msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
2552 msgid "Unset Account Idle Time"
2553 msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
2558 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2559 msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
2561 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2562 msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
2564 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2566 "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
2569 #. *< ui_requirement
2574 msgid "IPC Test Client"
2575 msgstr "Test client IPC"
2580 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2581 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
2585 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2586 "calls the commands registered."
2588 "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
2589 "richiama i comandi registrati."
2592 #. *< ui_requirement
2597 msgid "IPC Test Server"
2598 msgstr "Test server IPC"
2603 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2604 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
2607 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2608 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
2610 msgid "Hide Joins/Parts"
2611 msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
2613 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2614 msgid "For rooms with more than this many people"
2615 msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
2617 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2618 msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
2620 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2621 msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
2624 #. *< ui_requirement
2629 msgid "Join/Part Hiding"
2630 msgstr "Nascondi join/part"
2635 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2636 msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
2640 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2641 "actively taking part in a conversation."
2643 "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, "
2644 "con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla "
2647 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2648 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2649 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2650 #. * not a real timezone.
2654 msgid "User is offline."
2655 msgstr "L'utente non è in linea."
2657 msgid "Auto-response sent:"
2658 msgstr "Inviata la risposta automatica:"
2661 msgid "%s has signed off."
2662 msgstr "%s si è disconnesso."
2664 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2665 msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
2667 msgid "You were disconnected from the server."
2668 msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
2671 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2674 "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai "
2675 "nuovamente in linea."
2677 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2679 "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
2682 msgid "Message could not be sent."
2683 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
2685 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2686 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2687 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2691 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2692 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2693 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2697 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2698 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2699 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2700 msgid "Messenger Plus!"
2701 msgstr "Messenger Plus!"
2703 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2704 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2705 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2709 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2710 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2711 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2712 msgid "MSN Messenger"
2713 msgstr "MSN Messenger"
2715 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2716 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2717 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2721 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2722 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2723 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2727 #. Add general preferences.
2728 msgid "General Log Reading Configuration"
2729 msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
2731 msgid "Fast size calculations"
2732 msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
2734 msgid "Use name heuristics"
2735 msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
2737 #. Add Log Directory preferences.
2738 msgid "Log Directory"
2739 msgstr "Percorso dei log"
2742 #. *< ui_requirement
2748 msgstr "Visualizzatore log"
2753 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2754 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
2758 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2759 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2761 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2764 "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri client "
2765 "di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
2767 "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
2768 "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
2770 msgid "Mono Plugin Loader"
2771 msgstr "Loader per il plugin Mono"
2773 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2774 msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
2776 msgid "Add new line in IMs"
2777 msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"
2779 msgid "Add new line in Chats"
2780 msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"
2786 #. *< ui_requirement
2796 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2797 msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
2801 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2802 "the username in the conversation window."
2804 "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto del "
2805 "nome utente nella finestra di conversazione."
2807 msgid "Offline Message Emulation"
2808 msgstr "Messaggi non in linea"
2810 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2812 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
2815 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2816 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2818 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/"
2819 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
2823 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2824 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2826 "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto "
2827 "forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in "
2830 msgid "Offline Message"
2831 msgstr "Messaggio non in linea"
2833 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2834 msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
2842 msgid "Save offline messages in pounce"
2843 msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
2845 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2846 msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
2848 msgid "One Time Password"
2849 msgstr "Password non riutilizzabile"
2852 #. *< ui_requirement
2857 msgid "One Time Password Support"
2858 msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
2863 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2864 msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
2868 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2869 "are only used in a single successful connection.\n"
2870 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2872 "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, che "
2873 "le password non salvate siano usate soltanto per una sola connessione.\n"
2874 "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
2877 #. *< ui_requirement
2882 msgid "Perl Plugin Loader"
2883 msgstr "Loader per i plugin in perl"
2888 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2889 msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
2891 msgid "Psychic Mode"
2892 msgstr "Modalità psichica"
2894 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2895 msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
2898 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2899 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2901 "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente "
2902 "inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!"
2904 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2905 msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
2907 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2908 msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
2910 msgid "Disable when away"
2911 msgstr "Disabilita se assente"
2913 msgid "Display notification message in conversations"
2914 msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
2916 msgid "Raise psychic conversations"
2917 msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
2920 #. *< ui_requirement
2925 msgid "Signals Test"
2926 msgstr "Test dei segnali"
2932 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2933 msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
2936 #. *< ui_requirement
2941 msgid "Simple Plugin"
2942 msgstr "Plugin semplice"
2948 msgid "Tests to see that most things are working."
2949 msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
2951 msgid "TLS/SSL Versions"
2952 msgstr "Versioni TLS/SSL"
2954 msgid "Minimum Version"
2955 msgstr "Versione minima"
2957 msgid "Maximum Version"
2958 msgstr "Versione massima"
2978 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2979 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2980 msgstr "Non supportato per NSS < 3.14"
2986 #. *< ui_requirement
2991 msgid "NSS Preferences"
2992 msgstr "Preferenze NSS"
2998 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2999 msgstr "Configura le cifrature e altre impostazioni per il plugin NSS SSL/TLS"
3002 msgid "X.509 Certificates"
3003 msgstr "Certificati X.509"
3006 #. *< ui_requirement
3018 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
3019 msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
3022 #. *< ui_requirement
3034 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3035 msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
3038 #. *< ui_requirement
3050 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3051 msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
3054 msgid "%s is no longer away."
3055 msgstr "%s è ritornato."
3058 msgid "%s has gone away."
3059 msgstr "%s è andato via."
3062 msgid "%s has become idle."
3063 msgstr "%s è diventato inattivo."
3066 msgid "%s is no longer idle."
3067 msgstr "%s è di nuovo attivo."
3070 msgid "%s has signed on."
3071 msgstr "%s si è connesso."
3074 msgstr "Notifica quando"
3076 msgid "Buddy Goes _Away"
3077 msgstr "Il contatto è _assente"
3079 msgid "Buddy Goes _Idle"
3080 msgstr "Il contatto è _inattivo"
3082 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3083 msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
3086 #. *< ui_requirement
3091 msgid "Buddy State Notification"
3092 msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
3099 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3102 "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
3105 msgid "Tcl Plugin Loader"
3106 msgstr "Loader per i plugin Tcl"
3108 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3109 msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
3112 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3113 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3115 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
3116 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
3119 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3120 "im/BonjourWindows for more information."
3122 "Il toolkit di Apple \"Bonjour per Windows\" non è stato trovato. Leggi le "
3123 "FAQ su: http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
3125 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3126 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
3129 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3131 "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
3145 msgstr "Account AIM"
3147 msgid "XMPP Account"
3148 msgstr "Account XMPP"
3151 #. *< ui_requirement
3160 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3161 msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
3163 msgid "Purple Person"
3164 msgstr "Persona Purple"
3166 #. Creating the options for the protocol
3168 msgstr "Porta locale"
3174 msgid "%s has closed the conversation."
3175 msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
3177 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3179 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
3181 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3182 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
3184 msgid "Invalid proxy settings"
3185 msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
3188 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3190 msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
3192 msgid "Save Buddylist..."
3193 msgstr "Salva la lista contatti..."
3195 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3196 msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
3198 msgid "Buddylist saved successfully!"
3199 msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
3202 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3203 msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"
3205 msgid "Couldn't load buddylist"
3206 msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
3208 msgid "Load Buddylist..."
3209 msgstr "Apri lista contatti..."
3211 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3212 msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
3214 msgid "Save buddylist..."
3215 msgstr "Salva lista contatti..."
3217 msgid "Load buddylist from file..."
3218 msgstr "Importa la lista contatti da file..."
3223 msgid "Year of birth"
3224 msgstr "Anno di nascita"
3230 msgid "Male or female"
3231 msgstr "Maschile o femminile"
3241 msgstr "Soltanto se online"
3243 msgid "Find buddies"
3244 msgstr "Cerca contatti"
3246 msgid "Please, enter your search criteria below"
3247 msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
3249 msgid "Show status to:"
3250 msgstr "Mostra lo stato a:"
3255 msgid "Only buddies"
3256 msgstr "Solo contatti"
3258 msgid "Change status broadcasting"
3259 msgstr "Cambia lo stato per il broadcast"
3261 msgid "Please, select who can see your status"
3262 msgstr "Selezionare chi può vedere il proprio stato"
3265 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3266 msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
3268 msgid "Add to chat..."
3269 msgstr "Aggiungi alla chat..."
3281 msgid "Do Not Disturb"
3282 msgstr "Non disturbare"
3285 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3286 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3295 #. optional information
3300 msgstr "Anno di nascita"
3302 msgid "Unable to display the search results."
3303 msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
3305 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3306 msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
3308 msgid "Search results"
3309 msgstr "Risultati della ricerca"
3311 msgid "No matching users found"
3312 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
3314 msgid "There are no users matching your search criteria."
3315 msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
3317 msgid "Unable to read from socket"
3318 msgstr "Impossibile leggere dal socket"
3320 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3321 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3322 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3326 msgid "Connection failed"
3327 msgstr "Connessione fallita"
3330 msgstr "Aggiungi alla chat"
3333 msgstr "_Nome chat:"
3335 #. 1. connect to server
3336 #. connect to the server
3338 msgstr "Connessione in corso"
3341 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3342 msgstr "Impossibile risolvere il nome host: %s"
3345 msgstr "Errore nella chat"
3347 msgid "This chat name is already in use"
3348 msgstr "Questo nome chat è già in uso"
3350 msgid "Not connected to the server"
3351 msgstr "Non connesso al server"
3353 msgid "Find buddies..."
3354 msgstr "Cerca contatti..."
3356 msgid "Save buddylist to file..."
3357 msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
3370 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3371 msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
3374 msgid "Polish popular IM"
3375 msgstr "IM popolare in Polonia"
3377 msgid "Gadu-Gadu User"
3378 msgstr "Utente Gadu-Gadu"
3383 msgid "Don't use encryption"
3384 msgstr "Non usare la crittografia"
3386 msgid "Use encryption if available"
3387 msgstr "Usa crittografia, se disponibile"
3390 msgid "Require encryption"
3391 msgstr "Richiedi crittografia"
3393 msgid "Connection security"
3394 msgstr "Sicurezza della connessione"
3397 msgid "Unknown command: %s"
3398 msgstr "Comando sconosciuto: %s"
3401 msgid "current topic is: %s"
3402 msgstr "l'argomento attuale è: %s"
3404 msgid "No topic is set"
3405 msgstr "Non è impostato nessun argomento"
3407 msgid "File Transfer Failed"
3408 msgstr "Trasferimento file fallito"
3410 msgid "Unable to open a listening port."
3411 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
3413 msgid "Error displaying MOTD"
3414 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
3416 msgid "No MOTD available"
3417 msgstr "Nessun MOTD disponibile"
3419 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3420 msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
3424 msgstr "MOTD per %s"
3427 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3428 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3429 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3431 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3433 msgid "Lost connection with server: %s"
3434 msgstr "Connessione persa col server: %s"
3437 msgstr "Leggi il MOTD"
3445 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3446 msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
3448 msgid "SSL support unavailable"
3449 msgstr "Supporto SSL non disponibile"
3451 msgid "Unable to connect"
3452 msgstr "Impossibile connettersi"
3454 #. this is a regular connect, error out
3456 msgid "Unable to connect: %s"
3457 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
3459 msgid "Server closed the connection"
3460 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3469 #. *< ui_requirement
3476 msgid "IRC Protocol Plugin"
3477 msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
3480 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3481 msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
3483 #. set up account ID as user:server
3487 #. port to connect to
3494 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3495 msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"
3498 msgstr "Nome identificativo"
3504 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3505 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3508 msgstr "Utilizza SSL"
3510 msgid "Authenticate with SASL"
3511 msgstr "Autenticarsi con SASL"
3513 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3515 "Permetti l'autenticazione SALS con testo normale su una connessione non "
3519 msgstr "Modalità non valida"
3522 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3523 msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"
3529 msgid "End of ban list"
3530 msgstr "Fine della lista dei ban"
3533 msgid "You are banned from %s."
3534 msgstr "Sei stato cacciato da %s."
3540 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3541 msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
3543 msgid " <i>(ircop)</i>"
3544 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3546 msgid " <i>(identified)</i>"
3547 msgstr " <i>(identificato)</i>"
3553 msgstr "Nome per login"
3556 msgstr "Nome per l'host"
3558 msgid "Currently on"
3559 msgstr "Attualmente su"
3562 msgstr "Inattivo per"
3564 msgid "Online since"
3567 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3568 msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
3574 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3575 msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
3578 msgid "%s has cleared the topic."
3579 msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
3582 msgid "The topic for %s is: %s"
3583 msgstr "L'argomento di %s è: %s"
3586 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3587 msgstr "L'argomento per %s è stato impostato da %s a %s su %s"
3590 msgid "Unknown message '%s'"
3591 msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
3593 msgid "Unknown message"
3594 msgstr "Messaggio sconosciuto"
3596 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3598 "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
3601 msgid "Users on %s: %s"
3602 msgstr "Utenti su %s: %s"
3604 msgid "Time Response"
3605 msgstr "Risposta sull'orario"
3607 msgid "The IRC server's local time is:"
3608 msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
3610 msgid "No such channel"
3611 msgstr "Canale inesistente"
3613 #. does this happen?
3614 msgid "no such channel"
3615 msgstr "canale inesistente"
3617 msgid "User is not logged in"
3618 msgstr "L'utente non è connesso"
3620 msgid "No such nick or channel"
3621 msgstr "Nick/Canale inesistente"
3623 msgid "Could not send"
3624 msgstr "Impossibile inviare"
3627 msgid "Joining %s requires an invitation."
3628 msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
3630 msgid "Invitation only"
3631 msgstr "Solo su invito"
3634 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3635 msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
3637 #. Remove user from channel
3639 msgid "Kicked by %s (%s)"
3640 msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
3643 msgid "mode (%s %s) by %s"
3644 msgstr "modalità (%s %s) da %s"
3646 msgid "Invalid nickname"
3647 msgstr "Nickname non valido"
3650 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3651 "invalid characters."
3653 "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
3654 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3657 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3658 "invalid characters."
3660 "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
3661 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3663 #. We only want to do the following dance if the connection
3664 #. has not been successfully completed. If it has, just
3665 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3667 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3668 msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
3670 msgid "Nickname in use"
3671 msgstr "Nickname già in uso"
3673 msgid "Cannot change nick"
3674 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3676 msgid "Could not change nick"
3677 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3680 msgid "You have parted the channel%s%s"
3681 msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
3683 msgid "Error: invalid PONG from server"
3684 msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
3687 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3688 msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
3691 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3692 msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
3694 msgid "Cannot join channel"
3695 msgstr "Impossibile entrare nel canale"
3697 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3698 msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
3701 msgid "Wallops from %s"
3702 msgstr "Wallop da %s"
3705 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3706 msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL: %s"
3708 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3710 "Autenticazione SASL fallita: meccanismo adatto di autenticazione non trovato."
3713 msgid "SASL authentication failed: %s"
3714 msgstr "Autenticazione SASL fallita: %s"
3717 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3719 "Autenticazione SASL fallita: il server non supporta il tipo di "
3720 "autenticazione SASL."
3722 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3723 msgstr "Autenticazione SASL fallita: impossibile inizializzare SASL."
3725 msgid "Incorrect Password"
3726 msgstr "Password non corretta"
3728 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3729 msgstr "Autenticazione SASL fallita: nessun meccanismo adatto è stato trovato"
3731 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3732 msgstr "action <azione da eseguire>: Esegue un'azione."
3734 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3735 msgstr "authserv: Invia un comando a authserv"
3738 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3741 "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
3742 "messaggio per ritornare dall'assenza."
3744 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3745 msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."
3747 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3748 msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
3751 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3752 "someone. You must be a channel operator to do this."
3754 "deop <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a "
3755 "qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
3758 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3759 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3760 "must be a channel operator to do this."
3762 "devoice <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
3763 "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
3764 "operatore del canale."
3767 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3768 "channel, or the current channel."
3770 "invite <nick> [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
3771 "specificata o in quella corrente."
3774 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3775 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3777 "j <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o "
3778 "più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
3781 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3782 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3784 "join <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
3785 "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
3788 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3789 "channel operator to do this."
3791 "kick <nick> [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere "
3792 "operatore del canale."
3795 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3796 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3798 "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
3799 "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</"
3802 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3803 msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione."
3805 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3806 msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
3809 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3812 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|canale>: Imposta o rimuove una "
3813 "modalità del canale o dell'utente."
3816 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3817 "opposed to a channel)."
3819 "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente "
3820 "(in opposizione al canale)."
3822 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3823 msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
3825 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3826 msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname."
3828 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3829 msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
3831 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3833 "notice <destinatario<: Invia un annuncio ad un utente o ad un canale"
3836 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3837 "must be a channel operator to do this."
3839 "op <nick1> [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a "
3840 "qualcuno. Devi essere operatore del canale."
3843 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3846 "operwall <messaggio>: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non "
3847 "sei in grado di usarlo."
3849 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3850 msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
3853 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3854 "with an optional message."
3856 "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
3857 "specificato con un messaggio opzionale."
3860 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3863 "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
3864 "specificato nessun utente)."
3867 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3868 "opposed to a channel)."
3870 "query <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente "
3871 "(in opposizione al canale)."
3873 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3874 msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
3876 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3877 msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
3880 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3881 "channel operator to do this."
3883 "remove <nick> [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere "
3884 "operatore del canale."
3886 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3887 msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
3889 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3890 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
3892 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3894 "umode <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una modalità utente."
3896 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3897 msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
3900 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3901 "must be a channel operator to do this."
3903 "voice <nick1> [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna "
3904 "essere operatore del canale."
3907 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3910 "wallops <messaggio>: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado "
3913 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3914 msgstr "whois [server] <nick>: Ottiene informazioni su di un utente."
3916 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3918 "whowas <nick>: Ottiene informazioni su di un utente che si è "
3922 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3923 msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
3928 msgid "CTCP PING reply"
3929 msgstr "Risposta PING CTCP"
3931 msgid "Disconnected."
3932 msgstr "Disconnesso."
3934 msgid "Unknown Error"
3935 msgstr "Errore sconosciuto"
3937 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3938 msgstr "Comando ad-hoc fallito"
3943 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3945 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
3946 "stream non criptato"
3948 #. This happens when the server sends back jibberish
3949 #. * in the "additional data with success" case.
3950 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3952 msgid "Invalid response from server"
3953 msgstr "Risposta non valida da parte del server"
3955 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3956 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
3960 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3961 "this and continue authentication?"
3963 "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3964 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3966 msgid "Plaintext Authentication"
3967 msgstr "Autenticazione come testo semplice"
3969 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3970 msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server."
3972 msgid "Invalid challenge from server"
3973 msgstr "Challenge non valido dal server"
3975 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3976 msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
3978 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3980 "Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice "
3981 "su uno stream non criptato"
3985 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. "
3986 "Allow this and continue authentication?"
3988 "%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3989 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3991 msgid "SASL authentication failed"
3992 msgstr "Autenticazione SASL fallita"
3995 msgid "SASL error: %s"
3996 msgstr "Errore SASL: %s"
3998 msgid "Invalid Encoding"
3999 msgstr "Codifica non valida"
4001 msgid "Unsupported Extension"
4002 msgstr "Estensione non supportata"
4005 "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM "
4008 "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile attacco "
4012 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4013 "it. This indicates a likely MITM attack"
4015 "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica "
4016 "esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"
4018 msgid "Server does not support channel binding"
4019 msgstr "Il server non supporta il binding del canale"
4021 msgid "Unsupported channel binding method"
4022 msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"
4024 msgid "User not found"
4025 msgstr "Utente non trovato"
4027 msgid "Invalid Username Encoding"
4028 msgstr "Codifica del nome utente non valida"
4030 msgid "Resource Constraint"
4031 msgstr "Vincolo sulla risorsa"
4033 msgid "Unable to canonicalize username"
4034 msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
4036 msgid "Unable to canonicalize password"
4037 msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
4039 msgid "Malicious challenge from server"
4040 msgstr "Challenge maligna da parte del server"
4042 msgid "Unexpected response from server"
4043 msgstr "Risposta inattesa da parte del server"
4045 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4046 msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
4048 msgid "No session ID given"
4049 msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
4051 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4052 msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
4054 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4055 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
4058 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4059 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
4061 msgid "Unable to establish SSL connection"
4062 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
4076 msgid "Street Address"
4080 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4081 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4084 msgid "Extended Address"
4085 msgstr "Indirizzo esteso"
4094 msgstr "Codice postale"
4099 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4104 msgid "Organization Name"
4105 msgstr "Organizzazione"
4107 msgid "Organization Unit"
4117 #. birthday (required)
4122 msgstr "Descrizione"
4124 msgid "Edit XMPP vCard"
4125 msgstr "Modifica la vCard XMPP"
4128 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4131 "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
4137 msgid "Operating System"
4138 msgstr "Sistema operativo"
4150 msgstr "Tempo di attività"
4153 msgstr "Si è disconnesso"
4160 msgstr "Secondo nome"
4166 msgstr "Codice postale"
4176 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4179 "%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
4182 msgid "Cancel Presence Notification"
4183 msgstr "Elimina la notifica di presenza"
4185 msgid "Un-hide From"
4186 msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
4188 msgid "Temporarily Hide From"
4189 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
4191 msgid "(Re-)Request authorization"
4192 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
4194 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4197 msgstr "Annulla la sottoscrizione"
4199 msgid "Initiate _Chat"
4200 msgstr "Inizia una _chat"
4206 msgstr "Disconnetti"
4215 msgid "The following are the results of your search"
4216 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
4218 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4220 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4221 "Each field supports wild card searches (%)"
4223 "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. Nota: "
4224 "Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
4226 msgid "Directory Query Failed"
4227 msgstr "Interrogazione della directory fallita"
4229 msgid "Could not query the directory server."
4230 msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
4232 #. Try to translate the message (see static message
4233 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4235 msgid "Server Instructions: %s"
4236 msgstr "Istruzioni per il server: %s"
4238 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4239 msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
4241 msgid "Email Address"
4242 msgstr "Indirizzo email"
4244 msgid "Search for XMPP users"
4245 msgstr "Cerca utenti XMPP"
4251 msgid "Invalid Directory"
4252 msgstr "Directory non valida"
4254 msgid "Enter a User Directory"
4255 msgstr "Inserisci una directory utenti"
4257 msgid "Select a user directory to search"
4258 msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
4260 msgid "Search Directory"
4261 msgstr "Cerca directory"
4270 msgstr "_Identificativo:"
4273 msgid "%s is not a valid room name"
4274 msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
4276 msgid "Invalid Room Name"
4277 msgstr "Nome della stanza non valido"
4280 msgid "%s is not a valid server name"
4281 msgstr "%s non è un nome del server valido"
4283 msgid "Invalid Server Name"
4284 msgstr "Nome del server non valido"
4287 msgid "%s is not a valid room handle"
4288 msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
4290 msgid "Invalid Room Handle"
4291 msgstr "Identificativo di stanza non valido"
4293 msgid "Configuration error"
4294 msgstr "Errore di configurazione"
4296 msgid "Unable to configure"
4297 msgstr "Impossibile configurare"
4299 msgid "Room Configuration Error"
4300 msgstr "Errore di configurazione della stanza"
4302 msgid "This room is not capable of being configured"
4303 msgstr "Questa stanza non è configurabile"
4305 msgid "Registration error"
4306 msgstr "Errore di registrazione"
4308 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4310 "La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
4312 msgid "Error retrieving room list"
4313 msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
4315 msgid "Invalid Server"
4316 msgstr "Server non valido"
4318 msgid "Enter a Conference Server"
4319 msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
4321 msgid "Select a conference server to query"
4322 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
4325 msgstr "Cerca stanze"
4327 msgid "Affiliations:"
4328 msgstr "Affiliazioni:"
4330 msgid "No users found"
4331 msgstr "Nessun utente trovato"
4336 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4337 msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
4339 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4341 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
4343 msgid "Ping timed out"
4344 msgstr "Ping scaduto"
4346 msgid "Invalid XMPP ID"
4347 msgstr "ID XMMP non valido"
4349 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4351 "ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."
4353 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4354 msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
4356 msgid "Malformed BOSH URL"
4357 msgstr "Formato URL BOSH non valido"
4360 msgid "Registration of %s@%s successful"
4361 msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
4364 msgid "Registration to %s successful"
4365 msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
4367 msgid "Registration Successful"
4368 msgstr "Registrazione riuscita"
4370 msgid "Registration Failed"
4371 msgstr "Registrazione fallita"
4374 msgid "Registration from %s successfully removed"
4375 msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
4377 msgid "Unregistration Successful"
4378 msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"
4380 msgid "Unregistration Failed"
4381 msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
4387 msgstr "Codice postale"
4395 msgid "Already Registered"
4396 msgstr "Già registrato"
4402 msgstr "Rimuovi iscrizione"
4405 "Please fill out the information below to change your account registration."
4406 msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."
4408 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4409 msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
4411 msgid "Register New XMPP Account"
4412 msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
4418 msgid "Change Account Registration at %s"
4419 msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"
4422 msgid "Register New Account at %s"
4423 msgstr "Registra un nuovo account su %s"
4425 msgid "Change Registration"
4426 msgstr "Modifica la registrazione"
4428 msgid "Error unregistering account"
4429 msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
4431 msgid "Account successfully unregistered"
4432 msgstr "Account rimosso con successo"
4434 msgid "Initializing Stream"
4435 msgstr "Inizializzazione dello stream"
4437 msgid "Initializing SSL/TLS"
4438 msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"
4440 msgid "Authenticating"
4441 msgstr "Autenticazione"
4443 msgid "Re-initializing Stream"
4444 msgstr "Reinizializzazione dello stream"
4446 msgid "Server doesn't support blocking"
4447 msgstr "Il server non supporta il blocco"
4449 msgid "Not Authorized"
4450 msgstr "Non autorizzato"
4455 msgid "Now Listening"
4461 msgid "From (To pending)"
4462 msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
4470 msgid "None (To pending)"
4471 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
4476 #. subscription type
4477 msgid "Subscription"
4478 msgstr "Sottoscrizione"
4481 msgstr "Messaggio di umore"
4484 msgstr "Permetti i buzz"
4487 msgstr "Nome per l'umore"
4489 msgid "Mood Comment"
4490 msgstr "Commento per l'umore"
4494 #. name - use default
4496 #. should be user_settable some day
4499 msgstr "Artista del brano"
4502 msgstr "Titolo del brano"
4505 msgstr "Album del brano"
4508 msgstr "Genere del brano"
4510 msgid "Tune Comment"
4511 msgstr "Commento per il brano"
4514 msgstr "Numero di traccia del brano"
4517 msgstr "Durata del brano"
4520 msgstr "Anno del brano"
4523 msgstr "URL del brano"
4525 msgid "Password Changed"
4526 msgstr "Password modificata"
4528 msgid "Your password has been changed."
4529 msgstr "La tua password è stata modificata."
4531 msgid "Error changing password"
4532 msgstr "Errore nella modifica della password"
4534 msgid "Password (again)"
4535 msgstr "Password (di nuovo)"
4537 msgid "Change XMPP Password"
4538 msgstr "Cambia la password XMPP"
4540 msgid "Please enter your new password"
4541 msgstr "Inserisci la tua nuova password"
4543 msgid "Set User Info..."
4544 msgstr "Imposta le informazioni utente..."
4546 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4547 msgid "Change Password..."
4548 msgstr "Cambia password..."
4551 msgid "Search for Users..."
4552 msgstr "Cerca utenti..."
4555 msgstr "Richiesta non valida"
4560 msgid "Feature Not Implemented"
4561 msgstr "Caratteristica non implementata"
4569 msgid "Internal Server Error"
4570 msgstr "Errore interno del server"
4572 msgid "Item Not Found"
4573 msgstr "Elemento non trovato"
4575 msgid "Malformed XMPP ID"
4576 msgstr "Formato ID XMPP non valido"
4578 msgid "Not Acceptable"
4579 msgstr "Non accettabile"
4582 msgstr "Non permesso"
4584 msgid "Payment Required"
4585 msgstr "Richiesto pagamento"
4587 msgid "Recipient Unavailable"
4588 msgstr "Destinatario non disponibile"
4590 msgid "Registration Required"
4591 msgstr "Richiesta registrazione"
4593 msgid "Remote Server Not Found"
4594 msgstr "Server remoto non trovato"
4596 msgid "Remote Server Timeout"
4597 msgstr "Timeout del server remoto"
4599 msgid "Server Overloaded"
4600 msgstr "Server sovraccarico"
4602 msgid "Service Unavailable"
4603 msgstr "Servizio non disponibile"
4605 msgid "Subscription Required"
4606 msgstr "Richiesta sottoscrizione"
4608 msgid "Unexpected Request"
4609 msgstr "Richiesta inattesa"
4611 msgid "Authorization Aborted"
4612 msgstr "Autorizzazione annullata"
4614 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4615 msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
4617 msgid "Invalid authzid"
4618 msgstr "Authzid non valido"
4620 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4621 msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
4623 msgid "Authorization mechanism too weak"
4624 msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
4626 msgid "Temporary Authentication Failure"
4627 msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
4629 msgid "Authentication Failure"
4630 msgstr "Autenticazione fallita"
4633 msgstr "Formato non valido"
4635 msgid "Bad Namespace Prefix"
4636 msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
4638 msgid "Resource Conflict"
4639 msgstr "Conflitto di risorsa"
4641 msgid "Connection Timeout"
4642 msgstr "Connessione scaduta"
4645 msgstr "Il server non è più in linea"
4647 msgid "Host Unknown"
4648 msgstr "Host sconosciuto"
4650 msgid "Improper Addressing"
4651 msgstr "Indirizzamento sbagliato"
4654 msgstr "ID non valido"
4656 msgid "Invalid Namespace"
4657 msgstr "Namespace non valido"
4660 msgstr "XML non valido"
4662 msgid "Non-matching Hosts"
4663 msgstr "Gli host non corrispondono"
4665 msgid "Policy Violation"
4666 msgstr "Violazione delle regole di policy"
4668 msgid "Remote Connection Failed"
4669 msgstr "Controllo remoto fallito"
4671 msgid "Restricted XML"
4672 msgstr "XML limitato"
4674 msgid "See Other Host"
4675 msgstr "Vedi gli altri host"
4677 msgid "System Shutdown"
4678 msgstr "Arresto del sistema"
4680 msgid "Undefined Condition"
4681 msgstr "Condizione non definita"
4683 msgid "Unsupported Encoding"
4684 msgstr "Codifica non supportata"
4686 msgid "Unsupported Stanza Type"
4687 msgstr "Tipo di stanza non supportato"
4689 msgid "Unsupported Version"
4690 msgstr "Versione non supportata"
4692 msgid "XML Not Well Formed"
4693 msgstr "XML non creato correttamente"
4695 msgid "Stream Error"
4696 msgstr "Errore di stream"
4699 msgid "Unable to ban user %s"
4700 msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
4703 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4704 msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
4707 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4708 msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
4711 msgid "Unknown role: \"%s\""
4712 msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
4715 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4716 msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
4719 msgid "Unable to kick user %s"
4720 msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
4723 msgid "Unable to ping user %s"
4724 msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
4727 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4728 msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
4731 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4733 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
4738 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4741 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
4742 "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
4744 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4745 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4750 msgid "%s has buzzed you!"
4751 msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
4754 msgid "Buzzing %s..."
4755 msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
4758 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4759 msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
4762 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4764 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
4767 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4769 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: risorsa non in linea"
4772 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4774 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
4775 "presenza dell'utente"
4777 msgid "Media Initiation Failed"
4778 msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
4782 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4785 "Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
4787 msgid "Select a Resource"
4788 msgstr "Scegli una risorsa"
4790 msgid "Initiate Media"
4791 msgstr "Avvia sessione multimediale"
4793 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4794 msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"
4796 msgid "config: Configure a chat room."
4797 msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
4799 msgid "configure: Configure a chat room."
4800 msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
4802 msgid "part [message]: Leave the room."
4803 msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."
4805 msgid "register: Register with a chat room."
4806 msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
4808 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4809 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
4811 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4812 msgstr "ban <utente> [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
4815 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4816 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4818 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: "
4819 "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
4820 "l'affiliazione degli utenti con la stanza."
4823 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4824 "users with a role or set users' role with the room."
4826 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: "
4827 "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
4828 "degli utenti con la stanza."
4830 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4831 msgstr "invite <utente> [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
4833 msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat."
4834 msgstr "Entra: &It;stanza[@server]> [password]: Entra in una chat."
4836 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4837 msgstr "kick <utente> [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."
4840 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4842 "msg <utente> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un altro "
4845 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4846 msgstr "ping <jid>:\tPing verso un utente/componente/server."
4848 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4849 msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
4851 msgid "mood: Set current user mood"
4852 msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"
4854 msgid "Extended Away"
4855 msgstr "Assente per molto"
4858 #. *< ui_requirement
4867 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4868 msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
4870 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4874 msgid "Use old-style SSL"
4875 msgstr "Utilizza SSL vecchio stile"
4877 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4879 "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
4880 "su stream non criptati"
4882 msgid "Connect port"
4883 msgstr "Porta per la connessione"
4885 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4886 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4888 msgid "Connect server"
4889 msgstr "Server di connessione"
4891 msgid "File transfer proxies"
4892 msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
4897 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4899 msgid "Show Custom Smileys"
4900 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
4903 msgid "%s has left the conversation."
4904 msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
4907 msgid "Message from %s"
4908 msgstr "Messaggio da %s"
4911 msgid "%s has set the topic to: %s"
4912 msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
4915 msgid "The topic is: %s"
4916 msgstr "L'argomento è: %s"
4919 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4920 msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
4922 msgid "XMPP Message Error"
4923 msgstr "Errore messaggio XMPP"
4927 msgstr " (Codice %s)"
4929 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4931 "Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per "
4934 msgid "XMPP stream header missing"
4935 msgstr "Header dello stream XMPP mancante"
4937 msgid "XMPP Version Mismatch"
4938 msgstr "Versione XMPP non coincidente"
4940 msgid "XMPP stream missing ID"
4941 msgstr "ID dello stream XMPP mancante"
4943 msgid "XML Parse error"
4944 msgstr "Errore di parsing XML"
4947 msgid "Error joining chat %s"
4948 msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
4951 msgid "Error in chat %s"
4952 msgstr "Errore nella chat %s"
4954 msgid "Create New Room"
4955 msgstr "Crea una nuova stanza"
4958 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4961 "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
4962 "impostazioni predefinite?"
4964 msgid "_Configure Room"
4965 msgstr "_Configura la stanza"
4967 msgid "_Accept Defaults"
4968 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
4971 msgstr "Nessun motivo"
4974 msgid "You have been kicked: (%s)"
4975 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
4979 msgstr "Cacciato (%s)"
4981 msgid "Unknown Error in presence"
4982 msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
4985 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4987 "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
4990 msgid "File Send Failed"
4991 msgstr "Invio file fallito"
4994 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4995 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
4998 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4999 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
5002 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5004 "Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
5007 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5008 msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
5023 msgstr "Infastidito"
5055 msgid "Contemplative"
5056 msgstr "Contemplativo"
5059 msgstr "Soddisfatto"
5074 msgstr "Demoralizzato"
5079 msgid "Disappointed"
5092 msgstr "Imbarazzato"
5122 msgstr "Pieno di speranza"
5140 msgstr "Impressionato"
5152 msgstr "Interessato"
5155 msgstr "Intossicato"
5158 msgstr "Invincibile"
5203 msgstr "Pieno di rimorsi"
5215 msgstr "Soddisfatto"
5246 msgstr "Riconoscente"
5255 msgstr "Non definito"
5261 msgstr "Preoccupato"
5263 msgid "Set User Nickname"
5264 msgstr "Imposta il nickname"
5266 msgid "Please specify a new nickname for you."
5267 msgstr "Scegli un nickname."
5270 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5271 "something appropriate."
5273 "Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi "
5274 "scegli qualcosa di appropriato."
5279 msgid "Set Nickname..."
5280 msgstr "Imposta nickname..."
5285 msgid "Select an action"
5286 msgstr "Scegli un'azione"
5288 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5289 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5290 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5292 msgid "Unable to add \"%s\"."
5293 msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"."
5295 msgid "Buddy Add error"
5296 msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"
5298 msgid "The username specified does not exist."
5299 msgstr "Il nome utente specificato non esiste."
5301 msgid "Unable to parse message"
5302 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."
5304 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5305 msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug del client)"
5307 msgid "Invalid email address"
5308 msgstr "Indirizzo email non valido"
5310 msgid "User does not exist"
5311 msgstr "L'utente non esiste"
5313 msgid "Fully qualified domain name missing"
5314 msgstr "Manca un nome di dominio pienamente qualificato"
5316 msgid "Already logged in"
5317 msgstr "Già connesso"
5319 msgid "Invalid username"
5320 msgstr "Nome utente non valido"
5322 msgid "Invalid friendly name"
5323 msgstr "Alias non valido"
5326 msgstr "Lista piena"
5328 msgid "Already there"
5332 msgstr "Non è nella lista"
5334 msgid "User is offline"
5335 msgstr "L'utente non è in linea"
5337 msgid "Already in the mode"
5338 msgstr "Già nella modalità"
5340 msgid "Already in opposite list"
5341 msgstr "Già nella lista opposta"
5343 msgid "Too many groups"
5344 msgstr "Troppi gruppi"
5346 msgid "Invalid group"
5347 msgstr "Gruppo non valido"
5349 msgid "User not in group"
5350 msgstr "L'utente non è nel gruppo"
5352 msgid "Group name too long"
5353 msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"
5355 msgid "Cannot remove group zero"
5356 msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"
5358 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5359 msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"
5361 msgid "Switchboard failed"
5362 msgstr "Switchboard fallito"
5364 msgid "Notify transfer failed"
5365 msgstr "Notifica trasferimento fallita"
5367 msgid "Required fields missing"
5368 msgstr "Mancano dei campi richiesti"
5370 msgid "Too many hits to a FND"
5371 msgstr "Troppe risposte ad un FND"
5373 msgid "Not logged in"
5374 msgstr "Non connesso"
5376 msgid "Service temporarily unavailable"
5377 msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"
5379 msgid "Database server error"
5380 msgstr "Errore del server database"
5382 msgid "Command disabled"
5383 msgstr "Comando disabilitato"
5385 msgid "File operation error"
5386 msgstr "Operazione illegale sul file"
5388 msgid "Memory allocation error"
5389 msgstr "Errore di allocazione della memoria"
5391 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5392 msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"
5395 msgstr "Server occupato"
5397 msgid "Server unavailable"
5398 msgstr "Server non disponibile"
5400 msgid "Peer notification server down"
5401 msgstr "Server di notifica non disponibile"
5403 msgid "Database connect error"
5404 msgstr "Errore di connessione al database"
5406 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5407 msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"
5409 msgid "Error creating connection"
5410 msgstr "Errore nella creazione della connessione"
5412 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5413 msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"
5415 msgid "Unable to write"
5416 msgstr "Impossibile scrivere"
5418 msgid "Session overload"
5419 msgstr "Sessione sovraccarica"
5421 msgid "User is too active"
5422 msgstr "L'utente è troppo attivo"
5424 msgid "Too many sessions"
5425 msgstr "Troppe sessioni"
5427 msgid "Passport not verified"
5428 msgstr "Profilo Passport non verificato"
5430 msgid "Bad friend file"
5431 msgstr "File del contatto non valido"
5433 msgid "Not expected"
5436 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5437 msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"
5439 msgid "Server too busy"
5440 msgstr "Server occupato"
5442 msgid "Authentication failed"
5443 msgstr "Autenticazione fallita"
5445 msgid "Not allowed when offline"
5446 msgstr "Non consentito quando non sei in linea"
5448 msgid "Not accepting new users"
5449 msgstr "Non accetta nuovi utenti"
5451 msgid "Kids Passport without parental consent"
5452 msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"
5454 msgid "Passport account not yet verified"
5455 msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"
5457 msgid "Passport account suspended"
5458 msgstr "Account Passport sospeso"
5461 msgstr "Biglietto non valido"
5464 msgid "Unknown Error Code %d"
5465 msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"
5468 msgid "MSN Error: %s\n"
5469 msgstr "Errore di MSN: %s\n"
5472 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5473 msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"
5477 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5478 "Do you want this buddy to be added?"
5480 "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del "
5481 "server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"
5485 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5488 "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che "
5489 "questo contatto venga aggiunto?"
5491 msgid "Other Contacts"
5492 msgstr "Altri contatti"
5494 msgid "Non-IM Contacts"
5495 msgstr "Contatti non-MI"
5498 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5500 "%s ha inviato un wink. <a href='msn-wink://%s'>Fai clic per riprodurlo</a>"
5503 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5504 msgstr "%s ha inviato un wink, ma non può essere salvato"
5507 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5509 "%s ha inviato un clip vocale. <a href='audio://%s'>Fai clic per riprodurlo</"
5513 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5514 msgstr "%s ha inviato un clip vocale, ma non può essere salvato"
5517 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5519 "%s ti ha inviato un invito alla chat vocale. Questa caratteristica non è "
5520 "ancora supportata."
5526 msgid "%s has nudged you!"
5527 msgstr "%s ti ha inviato un trillo!"
5530 msgid "Nudging %s..."
5531 msgstr "Stai inviando un trillo a %s..."
5533 msgid "Email Address..."
5534 msgstr "Indirizzo email..."
5536 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5537 msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."
5540 msgid "Set friendly name for %s."
5541 msgstr "Imposta un alias per %s."
5543 msgid "Set Friendly Name"
5544 msgstr "Imposta un alias"
5546 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5547 msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."
5549 msgid "This Location"
5550 msgstr "Questa postazione"
5552 msgid "This is the name that identifies this location"
5553 msgstr "Questo è il nome che identifica questa postazione"
5555 msgid "Other Locations"
5556 msgstr "Altre postazioni"
5558 msgid "You can sign out from other locations here"
5559 msgstr "Da qui puoi disconnetterti dalle altre postazioni"
5561 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5562 #. following string will show up with a trailing colon. This should
5563 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5564 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5565 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5566 #. callers add the colon themselves.
5567 msgid "You are not signed in from any other locations."
5568 msgstr "Non sei connesso da nessun'altra postazione"
5570 msgid "Allow multiple logins?"
5571 msgstr "Consenti connessioni multiple?"
5574 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5577 "Vuoi consentire o vietare la connessione simultanea da diverse postazioni?"
5585 msgid "Set your home phone number."
5586 msgstr "Imposta il telefono di casa."
5588 msgid "Set your work phone number."
5589 msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."
5591 msgid "Set your mobile phone number."
5592 msgstr "Imposta il numero di cellulare."
5594 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5595 msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"
5598 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5599 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5601 "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
5602 "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"
5605 msgid "Blocked Text for %s"
5606 msgstr "Testo bloccato per %s"
5608 msgid "No text is blocked for this account."
5609 msgstr "Non c'è testo bloccato per questo account."
5613 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5615 "I server MSN stanno attualmente bloccando le seguenti espressioni regolari:"
5618 msgid "This account does not have email enabled."
5619 msgstr "Questo account non ha l'email abilitata."
5621 msgid "Send a mobile message."
5622 msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."
5627 msgid "Playing a game"
5634 msgstr "Sei nella sua lista"
5636 msgid "Home Phone Number"
5637 msgstr "Telefono di casa"
5639 msgid "Work Phone Number"
5640 msgstr "Telefono ufficio"
5642 msgid "Mobile Phone Number"
5645 msgid "Be Right Back"
5646 msgstr "Torno subito"
5651 msgid "On the Phone"
5652 msgstr "Al telefono"
5654 msgid "Out to Lunch"
5658 msgstr "Nome del gioco"
5660 msgid "Office Title"
5661 msgstr "Nome del lavoro"
5663 msgid "Set Friendly Name..."
5664 msgstr "Imposta un alias..."
5666 msgid "View Locations..."
5667 msgstr "Guarda le postazioni..."
5669 msgid "Set Home Phone Number..."
5670 msgstr "Imposta il telefono di casa..."
5672 msgid "Set Work Phone Number..."
5673 msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..."
5675 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5676 msgstr "Imposta il numero di cellulare..."
5678 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5679 msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..."
5681 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5682 msgstr "Permetti/Vieta le connessioni multiple..."
5684 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5685 msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..."
5687 msgid "View Blocked Text..."
5688 msgstr "Visualizza il testo bloccato..."
5690 msgid "Open Hotmail Inbox"
5691 msgstr "Apri posta su Hotmail"
5693 msgid "Send to Mobile"
5694 msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"
5696 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5698 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata."
5702 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5703 "be valid email addresses."
5705 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
5706 "nomi utente devono essere indirizzi email validi."
5708 msgid "Unable to Add"
5709 msgstr "Impossibile aggiungere"
5711 msgid "Error retrieving profile"
5712 msgstr "Errore nella ricezione del profilo"
5721 msgstr "Occupazione"
5726 msgid "Hobbies and Interests"
5727 msgstr "Hobbies e interessi"
5729 msgid "A Little About Me"
5730 msgstr "Qualcosa su di me"
5735 msgid "Marital Status"
5736 msgstr "Stato civile"
5742 msgstr "Animali domestici"
5745 msgstr "Città in cui vivi"
5747 msgid "Places Lived"
5748 msgstr "Posti in cui hai vissuto"
5759 msgid "Favorite Quote"
5760 msgstr "Citazione preferita"
5762 msgid "Contact Info"
5763 msgstr "Informazioni sul contatto"
5768 msgid "Significant Other"
5772 msgstr "Telefono di casa"
5774 msgid "Home Phone 2"
5775 msgstr "Telefono di casa 2"
5777 msgid "Home Address"
5778 msgstr "Indirizzo di casa"
5780 msgid "Personal Mobile"
5781 msgstr "Cellulare personale"
5784 msgstr "Fax di casa"
5786 msgid "Personal Email"
5787 msgstr "Email personale"
5790 msgstr "MI personale"
5793 msgstr "Anniversario"
5803 msgstr "Dipartimento"
5806 msgstr "Professione"
5809 msgstr "Telefono dell'ufficio"
5811 msgid "Work Phone 2"
5812 msgstr "Telefono dell'ufficio 2"
5814 msgid "Work Address"
5815 msgstr "Indirizzo di lavoro"
5818 msgstr "Cellulare lavoro"
5821 msgstr "Pager lavoro"
5824 msgstr "Fax ufficio"
5827 msgstr "Email ufficio"
5830 msgstr "MI al lavoro"
5833 msgstr "Data di inizio"
5835 msgid "Favorite Things"
5838 msgid "Last Updated"
5839 msgstr "Ultima modifica"
5844 msgid "The user has not created a public profile."
5845 msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."
5848 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5849 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5852 "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. "
5853 "Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato "
5854 "un profilo pubblico."
5857 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5860 "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente "
5861 "l'utente non esiste."
5863 msgid "View web profile"
5864 msgstr "Mostra il profilo web"
5867 #. *< ui_requirement
5875 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5876 msgstr "Plugin per il protocollo Windows Live Messenger"
5878 msgid "Use HTTP Method"
5879 msgstr "Usa il metodo HTTP"
5881 msgid "HTTP Method Server"
5882 msgstr "Server per il metodo HTTP"
5884 msgid "Show custom smileys"
5885 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
5887 msgid "Allow direct connections"
5888 msgstr "Consenti connessioni dirette"
5890 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5891 msgstr "Consenti la connessione da diverse postazioni"
5893 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5894 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo"
5896 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5897 msgstr "Autenticazione Windows Live ID: Impossibile connettersi"
5899 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5900 msgstr "Autenticazione Windows Live ID: risposta non valida"
5902 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5903 msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica"
5906 msgid "Unknown error (%d): %s"
5907 msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s"
5909 msgid "Unable to add user"
5910 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
5914 msgid "Unknown error (%d)"
5915 msgstr "Errore sconosciuto (%d)"
5917 msgid "Unable to remove user"
5918 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente"
5920 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5921 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo."
5923 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5924 msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore sconosciuto."
5928 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5929 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5932 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5935 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5936 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5939 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5942 "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
5943 "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
5945 "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
5947 "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
5948 "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
5950 "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
5953 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5954 "happens when the user is blocked or does not exist."
5956 "Il messaggio non è stato inviato poiché il sistema non è disponibile. Questo "
5957 "accade di solito quando l'utente è bloccato o non esiste."
5959 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5961 "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo "
5964 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5966 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5967 "sconosciuto di codifica."
5969 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5971 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5976 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5977 "%s to UTF-8 failed.)"
5979 "%s (Si è verificato un errore durante la ricezione di questo messaggio. "
5980 "Conversione di codifica da %s a UTF-8 fallita.)"
5984 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5985 "was not valid UTF-8.)"
5987 "%s (Si è verificato un errore durante la ricezione di questo messaggio. Il "
5988 "set di caratteri era %s e non un UTF-8 valido.)"
5992 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5993 "it was not valid UTF-8.)"
5995 "%s (Si è verificato un errore durante la ricezione di questo messaggio. Il "
5996 "set di caratteri era mancante, non UTF-8 valido.)"
5998 msgid "Writing error"
5999 msgstr "Errore in scrittura"
6001 msgid "Reading error"
6002 msgstr "Errore in lettura"
6006 "Connection error from %s server:\n"
6009 "Errore di connessione dal server %s:\n"
6012 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6013 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server"
6015 msgid "Error parsing HTTP"
6016 msgstr "Errore di parsing HTTP"
6018 msgid "You have signed on from another location"
6019 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
6021 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6022 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."
6024 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6025 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi"
6028 msgid "Unable to authenticate: %s"
6029 msgstr "Impossibile autenticare: %s"
6032 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
6033 msgstr "La lista contatti di MSN non è al momento disponibile: %s"
6036 msgstr "Handshake in corso"
6038 msgid "Transferring"
6039 msgstr "Trasferimento in corso"
6041 msgid "Starting authentication"
6042 msgstr "Avvio autenticazione in corso"
6044 msgid "Getting cookie"
6045 msgstr "Ricezione cookie in corso"
6047 msgid "Sending cookie"
6048 msgstr "Invio cookie in corso"
6050 msgid "Retrieving buddy list"
6051 msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"
6054 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6056 "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora "
6060 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6062 "%s ti ha invitato a vedere il suo video, ma questa caratteristica non è "
6063 "ancora supportata."
6065 msgid "Away From Computer"
6066 msgstr "Lontano dal computer"
6068 msgid "On The Phone"
6069 msgstr "Al telefono"
6071 msgid "Out To Lunch"
6074 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6075 msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"
6077 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6079 "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:"
6081 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6082 msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"
6084 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6085 msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:"
6087 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6089 "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo "
6093 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6094 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6096 "Il messaggio non è stato inviato perché non è possibile stabilire una "
6097 "sessione con il server. Si tratta probabilmente di un problema del server. "
6098 "Riprova tra qualche minuto:"
6101 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6103 "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"
6105 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6107 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
6110 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6111 msgstr "Rimuovere il contatto dalla Rubrica?"
6113 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6114 msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?"
6116 msgid "The username specified is invalid."
6117 msgstr "Il nome utente specificato non è valido."
6119 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6120 msgstr "Il nome utente immesso non è valido."
6123 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6125 "La data di compleanno immessa non è valida. Il formato corretto è: 'AAAA-MM-"
6128 #. show error to user
6129 msgid "Profile Update Error"
6130 msgstr "Errore nell'aggiornamento del profilo"
6132 #. no profile information yet, so we cannot update
6133 #. (reference: "libpurple/request.h")
6137 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6139 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più "
6143 #. nick name (required)
6144 msgid "Display Name"
6145 msgstr "Nome utente"
6152 msgid "Where I Live"
6155 #. relationship status
6156 msgid "Relationship Status"
6157 msgstr "Situazione sentimentale"
6160 msgid "Mobile Number"
6161 msgstr "Numero di cellulare"
6164 msgid "Can be searched"
6165 msgstr "E' ricercabile"
6168 msgid "Can be suggested"
6169 msgstr "E' consigliabile"
6171 msgid "Update your MXit Profile"
6172 msgstr "Aggiorna il tuo profilo MXit"
6174 msgid "The PIN you entered is invalid."
6175 msgstr "Il PIN immesso non è valido."
6177 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6178 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [4-10]."
6180 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6181 msgstr "Il PIN non è valido. Dovrebbe essere composto soltanto da cifre [0-9]."
6183 msgid "The two PINs you entered do not match."
6184 msgstr "I due PIN immessi non corrispondono."
6186 #. show error to user
6187 msgid "PIN Update Error"
6188 msgstr "Errore di aggiornamento del PIN"
6197 msgstr "Verifica PIN"
6199 #. (reference: "libpurple/request.h")
6201 msgstr "Cambia il PIN"
6203 msgid "Change MXit PIN"
6204 msgstr "Cambia il PIN MXit"
6207 msgstr "Mostra lo splash screen"
6209 msgid "There is no splash-screen currently available"
6210 msgstr "Al momento non c'è nessuno splash screen disponibile"
6213 msgstr "Informazioni su..."
6215 msgid "Search for user"
6216 msgstr "Cerca contatti"
6218 msgid "Search for a MXit contact"
6219 msgstr "Cerca un contatto MXit"
6221 msgid "Type search information"
6222 msgstr "Informazioni di tipo ricerca"
6227 #. display / change profile
6228 msgid "Change Profile..."
6229 msgstr "Cambia profilo..."
6232 msgid "Change PIN..."
6233 msgstr "Cambia il PIN..."
6235 #. suggested friends
6236 msgid "Suggested friends..."
6237 msgstr "Contatti suggeriti..."
6239 #. search for contacts
6240 msgid "Search for contacts..."
6241 msgstr "Cerca contatti..."
6243 #. display splash-screen
6244 msgid "View Splash..."
6245 msgstr "Mostra lo splash screen..."
6247 #. display plugin version
6249 msgstr "Informazioni su..."
6251 #. the file is too big
6252 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6253 msgstr "Il file che stai cercando di inviare è troppo grande!"
6256 msgid "Unable to access the local file"
6257 msgstr "Impossibile accedere al file locale"
6260 msgid "Unable to save the file"
6261 msgstr "Impossibile salvare il file"
6264 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6266 "Impossibile connettersi al server HTTP MXit. Controlla le impostazioni del "
6269 msgid "Logging In..."
6270 msgstr "Login in corso..."
6273 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6275 "Impossibile connettersi al server MXit. Controlla le impostazioni del server."
6277 msgid "Connecting..."
6278 msgstr "Connessione in corso..."
6280 msgid "The Display Name you entered is too short."
6281 msgstr "Il nome utente immesso è troppo corto."
6283 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6284 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [7-10]."
6290 #. show the form to the user to complete
6291 msgid "Register New MXit Account"
6292 msgstr "Registra un nuovo account MXit"
6294 msgid "Please fill in the following fields:"
6295 msgstr "Riempi i seguenti campi:"
6297 #. no reply from the WAP site
6298 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6299 msgstr "Errore nel contattare il sito WAP di MXit. Riprova più tardi."
6302 #. server could not find the user
6304 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6306 "MXit non è al momento in grado di evadere la richiesta. Riprova più tardi."
6308 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6309 msgstr "Codice di sicurezza errato. Riprova più tardi."
6311 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6312 msgstr "La tua sessione è scaduta. Riprova più tardi."
6314 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6315 msgstr "Paese selezionato non valido. Riprova più tardi."
6317 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6318 msgstr "L'ID MXit immesso non è registrato. Registrati prima."
6320 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6321 msgstr "L'ID MXit immesso è già registrato. Scegline un altro."
6323 msgid "Internal error. Please try again later."
6324 msgstr "Errore interno. Riprovare più tardi"
6326 msgid "You did not enter the security code"
6327 msgstr "Non hai immesso il codice di sicurezza"
6329 msgid "Security Code"
6330 msgstr "Codice di sicurezza"
6332 #. ask for input (required)
6333 msgid "Enter Security Code"
6334 msgstr "Inserisci il codice di sicurezza"
6336 msgid "Your Country"
6337 msgstr "Il tuo paese"
6339 msgid "Your Language"
6340 msgstr "La tua lingua"
6342 #. display the form to the user and wait for his/her input
6343 msgid "MXit Authorization"
6344 msgstr "Autorizzazione MXit"
6346 msgid "MXit account validation"
6347 msgstr "Convalida dell'account MXit"
6349 msgid "Retrieving User Information..."
6350 msgstr "Scaricamento in corso delle informazioni sull'utente..."
6353 msgstr "è stato cacciato"
6355 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6356 msgstr "Sei stato cacciato da questo MultiMX."
6359 msgstr "Nome della _Stanza:"
6361 #. Display system message in chat window
6362 msgid "You have invited"
6363 msgstr "Hai invitato"
6365 msgid "Loading menu..."
6366 msgstr "Caricamento del menu in corso..."
6368 msgid "Status Message"
6369 msgstr "Messaggio di stato"
6371 msgid "Rejection Message"
6372 msgstr "Messaggio di rifiuto"
6374 msgid "No profile available"
6375 msgstr "Nessun profilo disponibile"
6377 msgid "This contact does not have a profile."
6378 msgstr "Questo contatto non ha un profilo."
6380 msgid "Your MXit ID..."
6381 msgstr "Il tuo ID MXit..."
6383 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6385 msgstr "Invita di nuovo"
6387 #. Configuration options
6388 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6392 msgid "Connect via HTTP"
6393 msgstr "Connetti utilizzando HTTP"
6395 msgid "Enable splash-screen popup"
6396 msgstr "Abilita lo splash screen"
6398 msgid "Don't want to say"
6399 msgstr "Non voglio dire"
6404 msgid "In a relationship"
6405 msgstr "Fidanzato/a"
6408 msgstr "Impegnato/a"
6413 msgid "It's complicated"
6414 msgstr "E' complicato"
6423 msgstr "Divorziato/a"
6426 msgstr "Connesso l'ultima volta"
6428 msgid "Invite Message"
6429 msgstr "Messaggio di invito"
6432 msgstr "Nessun risultato"
6434 msgid "No contacts found."
6435 msgstr "Nessun contatto trovato."
6441 msgid "Where I live"
6445 msgid "You have %i suggested friend."
6446 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6447 msgstr[0] "Hai %i contatto consigliato."
6448 msgstr[1] "Hai %i contatti consigliati."
6451 msgid "We found %i contact that matches your search."
6452 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6453 msgstr[0] "Abbiamo trovato %i contatto che corrisponde alla tua ricerca."
6454 msgstr[1] "Abbiamo trovato %i contatti che corrispondono alla tua ricerca"
6456 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6457 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6458 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti."
6460 #. packet could not be queued for transmission
6461 msgid "Message Send Error"
6462 msgstr "Errore nell'invio del messaggio"
6464 msgid "Unable to process your request at this time"
6465 msgstr "Impossibile evadere la tua richiesta in questo momento"
6467 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6468 msgstr "Tempo scaduto in attesa di una riposta dal server MXit."
6470 msgid "Successfully Logged In..."
6471 msgstr "Login effettuato con successo..."
6475 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6477 "%s ti ha inviato un messaggio criptato. Questa caratteristica non è "
6478 "supportata da questo client."
6480 msgid "Message Error"
6481 msgstr "Errore messaggio"
6483 #. could not be decrypted
6484 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6485 msgstr "E' stato ricevuto un messaggio che potrebbe non essere decriptato."
6487 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6489 "Impossibile eseguire la redirezione utilizzando il protocollo specificato"
6491 msgid "An internal MXit server error occurred."
6492 msgstr "Si è verificato un errore interno al server MXit."
6495 msgid "Login error: %s (%i)"
6496 msgstr "Errore di login: %s (%i)"
6499 msgid "Logout error: %s (%i)"
6500 msgstr "Errore di logout: %s (%i)"
6502 msgid "Contact Error"
6503 msgstr "Errore nel contatto"
6505 msgid "Message Sending Error"
6506 msgstr "Errore nell'invio del messaggio"
6508 msgid "Status Error"
6509 msgstr "Errore nello stato"
6512 msgstr "Errore nell'umore"
6514 msgid "Invitation Error"
6515 msgstr "Errore nell'invito"
6517 msgid "Contact Removal Error"
6518 msgstr "Errore nella rimozione del contatto"
6520 msgid "Subscription Error"
6521 msgstr "Errore nella sottoscrizione"
6523 msgid "Contact Update Error"
6524 msgstr "Errore nell'aggiornamento del contatto"
6526 msgid "File Transfer Error"
6527 msgstr "Errore nel trasferimento file"
6529 msgid "Cannot create MultiMx room"
6530 msgstr "Impossibile creare la stanza MultiMx"
6532 msgid "MultiMx Invitation Error"
6533 msgstr "Errore nell'invito MultiMx"
6535 msgid "Profile Error"
6536 msgstr "Errore nel profilo"
6539 msgid "Invalid packet received from MXit."
6540 msgstr "È stato ricevuto un pacchetto non valido da MXit."
6543 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6544 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x01)"
6546 #. connection closed
6547 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6548 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x02)"
6550 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6551 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x03)"
6553 #. malformed packet length record (too long)
6554 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6555 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x04)"
6558 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6559 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x05)"
6561 #. connection closed
6562 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6563 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x06)"
6580 msgid "MXit Advertising"
6581 msgstr "Pubblicità MXit"
6583 msgid "More Information"
6584 msgstr "Maggiori informazioni"
6587 msgid "No such user: %s"
6588 msgstr "Utente inesistente: %s"
6591 msgstr "Ricerca utente"
6593 msgid "Reading challenge"
6594 msgstr "Lettura del challenge in corso"
6596 msgid "Unexpected challenge length from server"
6597 msgstr "Lunghezza del challenge fornito dal server non valida "
6600 msgstr "Login in corso"
6602 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6603 msgstr "MySpaceIM - Nessun nome utente impostato"
6605 msgid "You appear to have no MySpace username."
6606 msgstr "Sembra che tu non abbia nessun nome utente MySpace."
6608 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6609 msgstr "Vuoi impostarne uno adesso? (Nota: NON PUO' ESSERE PIU' CAMBIATO!)"
6611 msgid "Lost connection with server"
6612 msgstr "Connessione persa con il server"
6614 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6615 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6617 msgid "New mail messages"
6618 msgstr "Nuovi messaggi di posta"
6620 msgid "New blog comments"
6621 msgstr "Nuovi commenti sul blog"
6623 msgid "New profile comments"
6624 msgstr "Nuovi commenti sul profilo"
6626 msgid "New friend requests!"
6627 msgstr "Nuova richiesta di amicizia!"
6629 msgid "New picture comments"
6630 msgstr "Nuovi commenti sulle foto"
6640 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6641 "the server-side list)"
6643 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6644 "on the server-side list)"
6646 "%d contatto è stato aggiunto o aggiornato dal server (inclusi i contatti già "
6647 "presenti sulla lista del server)"
6649 "%d contatti sono stati aggiunti o aggiornati dal server (inclusi i contatti "
6650 "già presenti sulla lista del server)"
6652 msgid "Add contacts from server"
6653 msgstr "Aggiungi contatti dal server"
6656 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6657 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s"
6661 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6662 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6663 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6665 "%s La tua password è di %zu caratteri, più grande della lunghezza massima "
6666 "attesa di %d. Accorcia la tua password, collegandoti su http://profileedit."
6667 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e riprova."
6669 msgid "Incorrect username or password"
6670 msgstr "Password o nome utente non corretti"
6672 msgid "MySpaceIM Error"
6673 msgstr "Errore MySpaceIM"
6675 msgid "Invalid input condition"
6676 msgstr "Condizione di input non valida"
6678 msgid "Failed to add buddy"
6679 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto"
6681 msgid "'addbuddy' command failed."
6682 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito."
6684 msgid "persist command failed"
6685 msgstr "Comando 'persist' fallito"
6687 msgid "Failed to remove buddy"
6688 msgstr "Impossibile rimuovere il contatto"
6690 msgid "'delbuddy' command failed"
6691 msgstr "Comando 'delbuddy' fallito"
6693 msgid "blocklist command failed"
6694 msgstr "Comando blocklist fallito"
6696 msgid "Missing Cipher"
6697 msgstr "Cifra mancante"
6699 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6700 msgstr "Impossibile trovare la cifra RC4"
6703 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6706 "Aggiorna libpurple ad una versione che supporta RC4 (>= 2.0.1). Il plugin "
6707 "MySpaceIM non sarà caricato."
6709 msgid "Add friends from MySpace.com"
6710 msgstr "Aggiungi amici da MySpace.com"
6712 msgid "Importing friends failed"
6713 msgstr "Importazione degli amici fallita"
6715 #. TODO: find out how
6716 msgid "Find people..."
6717 msgstr "Cerca persone..."
6719 msgid "Change IM name..."
6720 msgstr "Cambia il nome MI..."
6722 msgid "myim URL handler"
6723 msgstr "gestore URL myim"
6725 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6727 "Impossibile trovare un account MySpaceIM adatto ad aprire questo URL myim."
6729 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6730 msgstr "Abilita l'account MySpaceIM appropriato e riprova."
6732 msgid "Show display name in status text"
6733 msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato"
6735 msgid "Show headline in status text"
6736 msgstr "Mostra l'intestazione nel messaggio di stato"
6738 msgid "Send emoticons"
6739 msgstr "Invia emoticon"
6741 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6742 msgstr "Risoluzione dello schermo (punti per pollice)"
6744 msgid "Base font size (points)"
6745 msgstr "Dimensione del font di base (punti)"
6751 msgstr "Intestazione"
6756 msgid "Total Friends"
6757 msgstr "Numero di amici"
6759 msgid "Client Version"
6760 msgstr "Versione del client"
6763 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6764 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6765 "to set your username."
6767 "Si è verificato un errore nell'impostare il nome utente. Riprova, o visita "
6768 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username per "
6769 "impostare il tuo nome utente."
6771 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6772 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile"
6774 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6775 msgstr "Il nome utente è disponibile. Vuoi impostare questo nome?"
6777 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6778 msgstr "UNA VOLTA IMPOSTATO, NON PUO' ESSERE CAMBIATO!"
6780 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6781 msgstr "MySpaceIM - Imposta un nome utente"
6783 msgid "This username is unavailable."
6784 msgstr "Questo nome utente non è disponibile."
6786 msgid "Please try another username:"
6787 msgstr "Prova con un altro nome utente:"
6789 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6790 msgid "No username set"
6791 msgstr "Nessun nome utente impostato"
6793 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6794 msgstr "Inserisci un nome utente per verificarne la disponibilità:"
6796 #. TODO: icons for each zap
6797 #. Lots of comments for translators:
6798 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6799 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6800 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6801 #. * he put a fork in the toaster."
6806 msgid "%s has zapped you!"
6807 msgstr "%s ti ha fulminato!"
6810 msgid "Zapping %s..."
6811 msgstr "Stai fulminando %s..."
6813 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6818 msgid "%s has whacked you!"
6819 msgstr "%s ti ha picchiato!"
6822 msgid "Whacking %s..."
6823 msgstr "Stai picchiando %s..."
6825 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6826 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6827 #. * to translate it literally.
6832 msgid "%s has torched you!"
6833 msgstr "%s ti ha bruciato!"
6836 msgid "Torching %s..."
6837 msgstr "Stai bruciando %s..."
6839 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6844 msgid "%s has smooched you!"
6845 msgstr "%s ti ha baciato!"
6848 msgid "Smooching %s..."
6849 msgstr "Stai baciando %s..."
6851 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6856 msgid "%s has hugged you!"
6857 msgstr "%s ti ha abbracciato!"
6860 msgid "Hugging %s..."
6861 msgstr "Stai abbracciando %s..."
6863 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6865 msgstr "Da' uno schiaffo"
6868 msgid "%s has slapped you!"
6869 msgstr "%s ti ha dato uno schiaffo!"
6872 msgid "Slapping %s..."
6873 msgstr "Stai dando uno schiaffo a %s..."
6875 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6877 msgstr "Da' un pizzicotto"
6880 msgid "%s has goosed you!"
6881 msgstr "%s ti ha dato un pizzicotto!"
6884 msgid "Goosing %s..."
6885 msgstr "Stai dando un pizzicotto a %s..."
6887 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6888 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6889 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6891 msgstr "Da' il cinque"
6894 msgid "%s has high-fived you!"
6895 msgstr "%s ti ha dato il cinque!"
6898 msgid "High-fiving %s..."
6899 msgstr "Stai dando il cinque a %s..."
6901 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6902 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6903 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6905 msgstr "Prendi in giro"
6908 msgid "%s has punk'd you!"
6909 msgstr "%s ti ha preso in giro!"
6912 msgid "Punking %s..."
6913 msgstr "Stai prendendo in giro %s..."
6915 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6916 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6917 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6918 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6919 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6920 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6923 msgstr "Fai un pernacchio"
6926 msgid "%s has raspberried you!"
6927 msgstr "%s ti ha fatto un pernacchio!"
6930 msgid "Raspberrying %s..."
6931 msgstr "Stai facendo un pernacchio a %s..."
6933 msgid "Required parameters not passed in"
6934 msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
6936 msgid "Unable to write to network"
6937 msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
6939 msgid "Unable to read from network"
6940 msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
6942 msgid "Error communicating with server"
6943 msgstr "Errore di comunicazione con il server"
6945 msgid "Conference not found"
6946 msgstr "Conferenza non trovata"
6948 msgid "Conference does not exist"
6949 msgstr "La conferenza non esiste"
6951 msgid "A folder with that name already exists"
6952 msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
6954 msgid "Not supported"
6955 msgstr "Non supportato"
6957 msgid "Password has expired"
6958 msgstr "La password è scaduta"
6960 msgid "Incorrect password"
6961 msgstr "Password non corretta"
6963 msgid "Account has been disabled"
6964 msgstr "L'account è stato disabilitato"
6966 msgid "The server could not access the directory"
6967 msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
6969 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6970 msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
6972 msgid "The server is unavailable; try again later"
6973 msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
6975 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6976 msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
6978 msgid "Cannot add yourself"
6979 msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
6981 msgid "Master archive is misconfigured"
6982 msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
6984 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6985 msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
6988 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6991 "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
6992 "password non valide"
6994 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6996 "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
6998 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6999 msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
7001 msgid "You have entered an incorrect username"
7002 msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
7004 msgid "An error occurred while updating the directory"
7005 msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
7007 msgid "Incompatible protocol version"
7008 msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
7010 msgid "The user has blocked you"
7011 msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
7014 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7017 "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
7020 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7021 msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
7024 msgid "Unknown error: 0x%X"
7025 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
7028 msgid "Unable to login: %s"
7029 msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
7032 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7034 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
7038 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7039 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
7041 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7043 msgid "Unable to send message (%s)."
7044 msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
7047 msgid "Unable to invite user (%s)."
7048 msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
7051 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7053 "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."
7056 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7058 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
7062 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7063 "creating folder (%s)."
7065 "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
7066 "Errore nella creazione della cartella (%s)."
7070 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7073 "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
7074 "della cartella nella lista sul server (%s)."
7077 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7078 msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
7081 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7082 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
7085 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7086 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
7089 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7090 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
7093 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7094 msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
7097 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7098 msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
7101 msgid "Unable to create conference (%s)."
7102 msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
7104 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7106 "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."
7108 msgid "Telephone Number"
7109 msgstr "Numero di telefono"
7111 msgid "Personal Title"
7112 msgstr "Titolo personale"
7115 msgstr "Fermo posta"
7121 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7123 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7130 msgid "GroupWise Conference %d"
7131 msgstr "Conferenza GroupWise %d"
7133 msgid "Authenticating..."
7134 msgstr "Autenticazione in corso..."
7136 msgid "Waiting for response..."
7137 msgstr "In attesa di risposta..."
7140 msgid "%s has been invited to this conversation."
7141 msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
7143 msgid "Invitation to Conversation"
7144 msgstr "Invito ad una conversazione"
7148 "Invitation from: %s\n"
7156 msgid "Would you like to join the conversation?"
7157 msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
7161 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7163 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
7167 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7168 "you wish to connect."
7170 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
7171 "desideri collegarti."
7173 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7175 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
7179 #. *< ui_requirement
7188 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7189 msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
7191 msgid "Server address"
7192 msgstr "Indirizzo del server"
7195 msgstr "Porta del server"
7197 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7198 msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
7200 msgid "No reason given."
7201 msgstr "Nessun motivo fornito."
7203 msgid "Authorization Denied Message:"
7204 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
7207 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7213 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7214 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"
7217 msgid "Received unexpected response from %s"
7218 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
7221 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7222 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7224 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
7225 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
7228 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7229 "doesn't support it."
7231 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno dei "
7232 "server non la supporta."
7234 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7237 msgid "Error requesting %s: %s"
7238 msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
7240 msgid "The server returned an empty response"
7241 msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota"
7244 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7245 "client does not currently support CAPTCHAs."
7247 "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il "
7248 "login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."
7250 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7251 msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
7254 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7255 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7256 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7257 "your AIM/ICQ account.)"
7259 "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale "
7260 "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella "
7261 "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle "
7262 "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
7266 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7267 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7269 "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e "
7270 "%s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel "
7273 msgid "Could not join chat room"
7274 msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
7276 msgid "Invalid chat room name"
7277 msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
7279 msgid "Invalid error"
7280 msgstr "Errore non valido"
7282 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7283 msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
7285 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7287 "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio"
7289 msgid "Cannot send SMS"
7290 msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
7292 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7293 msgid "Cannot send SMS to this country"
7294 msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
7297 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7298 msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
7300 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7301 msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
7303 msgid "Bot account cannot IM this user"
7304 msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
7306 msgid "Bot account reached IM limit"
7307 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
7309 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7310 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
7312 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7313 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
7315 msgid "Unable to receive offline messages"
7316 msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
7318 msgid "Offline message store full"
7319 msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
7322 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7323 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
7326 msgid "Unable to send message: %s"
7327 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
7330 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7331 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
7334 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7335 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
7349 msgid "Watching a movie"
7350 msgstr "Guardando un film"
7353 msgstr "Sta scrivendo"
7355 msgid "At the office"
7358 msgid "Taking a bath"
7359 msgstr "Facendo un bagno"
7362 msgstr "Guardando la TV"
7365 msgstr "Divertendosi"
7371 msgstr "Usando un palmare"
7373 msgid "Meeting friends"
7374 msgstr "In compagnia di amici"
7376 msgid "On the phone"
7377 msgstr "Al telefono"
7382 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7386 msgid "Searching the web"
7387 msgstr "Cercando sul web"
7390 msgstr "Ad una festa"
7392 msgid "Having Coffee"
7393 msgstr "Prendendo un caffè"
7395 #. Playing video games
7399 msgid "Browsing the web"
7400 msgstr "Navigando sul web"
7408 #. Drinking [Alcohol]
7412 msgid "Listening to music"
7413 msgstr "Sta ascoltando musica"
7418 msgid "In the restroom"
7421 msgid "Received invalid data on connection with server"
7422 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
7425 #. *< ui_requirement
7434 msgid "AIM Protocol Plugin"
7435 msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
7441 #. *< ui_requirement
7450 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7451 msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
7456 msgid "The remote user has closed the connection."
7457 msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
7459 msgid "The remote user has declined your request."
7460 msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
7463 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7464 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
7466 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7467 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
7469 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7470 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
7472 msgid "Direct IM established"
7473 msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
7477 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7478 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7480 "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di "
7481 "dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare il "
7482 "trasferimento file, invece.\n"
7485 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7486 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
7488 msgid "Free For Chat"
7489 msgstr "Disponibile alla chat"
7491 msgid "Not Available"
7492 msgstr "Non disponibile"
7498 msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
7507 msgstr "Depressione"
7519 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7520 msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
7523 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7524 msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
7526 msgid "Username sent"
7527 msgstr "Nome utente inviato"
7529 msgid "Connection established, cookie sent"
7530 msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
7532 #. TODO: Don't call this with ssi
7533 msgid "Finalizing connection"
7534 msgstr "Finalizzazione della connessione"
7538 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7539 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7540 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7542 "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. "
7543 "I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In alternativa devono "
7544 "iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure "
7545 "devono contenere solo numeri."
7548 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7549 "supported by your system."
7551 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la "
7552 "crittografia non è supportata dal tuo sistema."
7555 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7557 "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
7560 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7561 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
7563 msgid "Unable to get a valid login hash."
7564 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
7566 msgid "Received authorization"
7567 msgstr "Autorizzazione ricevuta"
7569 #. Unregistered username
7570 #. the username does not exist
7571 msgid "Username does not exist"
7572 msgstr "Il nome utente non esiste"
7574 #. Suspended account
7575 msgid "Your account is currently suspended"
7576 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
7578 #. service temporarily unavailable
7579 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7580 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
7582 #. username connecting too frequently
7584 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7585 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7588 "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
7589 "Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
7590 "aspettare ancora di più."
7594 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7596 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
7598 #. IP address connecting too frequently
7600 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7601 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7604 "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
7605 "Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
7606 "aspettare ancora di più."
7608 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7609 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
7611 msgid "Enter SecurID"
7612 msgstr "Immettere SecurID"
7614 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7615 msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
7617 msgid "Password sent"
7618 msgstr "Password inviata"
7620 msgid "Unable to initialize connection"
7621 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
7625 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7626 "following reason:\n"
7629 "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
7630 "seguente motivo:\n"
7633 msgid "ICQ authorization denied."
7634 msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
7636 #. Someone has granted you authorization
7638 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7640 "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
7645 "You have received a special message\n"
7650 "Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
7657 "You have received an ICQ page\n"
7662 "Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
7669 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7674 "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
7680 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7681 msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
7683 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7684 msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
7693 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7694 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7695 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
7696 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
7699 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7700 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7701 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
7702 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
7706 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7708 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7710 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
7713 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
7718 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7720 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7722 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta "
7723 "dell'utente è troppo alto."
7725 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta dell'utente "
7729 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7731 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7733 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è "
7736 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è "
7740 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7741 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7742 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
7743 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
7745 msgid "Your AIM connection may be lost."
7746 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
7749 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7750 msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
7752 msgid "The new formatting is invalid."
7753 msgstr "La nuova formattazione non è valida."
7755 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7757 "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
7758 "e gli spazi bianchi."
7760 msgid "Pop-Up Message"
7761 msgstr "Messaggio pop-up"
7764 msgid "The following username is associated with %s"
7765 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7766 msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
7767 msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
7770 msgid "No results found for email address %s"
7771 msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
7774 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7775 msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
7777 msgid "Account Confirmation Requested"
7778 msgstr "Conferma per l'account richiesta"
7782 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7783 "from the original."
7785 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
7786 "richiesto differisce dall'originale."
7789 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7791 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
7795 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7798 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
7799 "richiesto è troppo lungo."
7803 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7804 "request pending for this username."
7806 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
7807 "richiesta in corso per questo nome utente."
7811 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7812 "too many usernames associated with it."
7814 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
7815 "fornito ha troppi nomi utente associati."
7819 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7822 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
7823 "fornito non è valido."
7826 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7827 msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
7829 msgid "Error Changing Account Info"
7830 msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
7833 msgid "The email address for %s is %s"
7834 msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"
7836 msgid "Account Info"
7837 msgstr "Informazioni sull'account"
7840 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7842 "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta "
7843 "per inviare immagini MI."
7845 msgid "Unable to set AIM profile."
7846 msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
7849 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7850 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7853 "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
7854 "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
7855 "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
7859 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7860 "truncated for you."
7862 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7863 "truncated for you."
7865 "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
7866 "pertanto automaticamente troncato."
7868 "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
7869 "pertanto automaticamente troncato."
7871 msgid "Profile too long."
7872 msgstr "Profilo troppo lungo."
7876 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7877 "truncated for you."
7879 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7880 "truncated for you."
7882 "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
7883 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
7885 "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
7886 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
7888 msgid "Away message too long."
7889 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
7893 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7894 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7895 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7897 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
7898 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una "
7899 "lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere "
7902 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7903 msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
7906 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7907 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7909 "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista dei "
7910 "contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente "
7911 "disponibile tra pochi minuti."
7918 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7919 "list. Please remove one and try again."
7921 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
7922 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
7925 msgstr "(nessun nome)"
7928 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7929 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
7933 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7934 "Do you want to add this user?"
7936 "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista contatti. "
7939 msgid "Authorization Given"
7940 msgstr "Autorizzazione concessa"
7944 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7946 "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
7949 msgid "Authorization Granted"
7950 msgstr "Autorizzazione concessa"
7955 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7956 "following reason:\n"
7959 "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
7960 "contatti per il seguente motivo:\n"
7963 msgid "Authorization Denied"
7964 msgstr "Autorizzazione rifiutata"
7969 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7971 "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle "
7974 msgid "iTunes Music Store Link"
7975 msgstr "Link all'iTunes Music Store"
7981 msgid "Buddy Comment for %s"
7982 msgstr "Commento per il contatto %s"
7984 msgid "Buddy Comment:"
7985 msgstr "Commento per il contatto:"
7988 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7990 "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con %s."
7993 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7994 "Do you wish to continue?"
7996 "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
7997 "per la sicurezza. Vuoi continuare?"
8002 msgid "You closed the connection."
8003 msgstr "Hai chiuso la connessione."
8005 msgid "Get AIM Info"
8006 msgstr "Ottieni info AIM"
8008 #. We only do this if the user is in our buddy list
8009 msgid "Edit Buddy Comment"
8010 msgstr "Modifica il commento per il contatto"
8012 msgid "Get X-Status Msg"
8013 msgstr "Ottieni il messaggio x-status"
8015 msgid "End Direct IM Session"
8016 msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
8019 msgstr "Messaggio immediato diretto"
8021 msgid "Re-request Authorization"
8022 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
8024 msgid "Require authorization"
8025 msgstr "Richiedi autorizzazione"
8027 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8029 "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)"
8031 msgid "ICQ Privacy Options"
8032 msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
8034 msgid "Change Address To:"
8035 msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
8037 msgid "you are not waiting for authorization"
8038 msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione"
8040 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8041 msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
8044 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8045 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8047 "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
8048 "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""
8050 msgid "Find Buddy by Email"
8051 msgstr "Cerca un contatto per email"
8053 msgid "Search for a buddy by email address"
8054 msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
8056 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8057 msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
8059 msgid "Set User Info (web)..."
8060 msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."
8062 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8063 msgid "Change Password (web)"
8064 msgstr "Cambia la password (web)"
8066 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8067 msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"
8070 msgid "Set Privacy Options..."
8071 msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
8073 msgid "Show Visible List"
8074 msgstr "Mostra la lista \"visibile\""
8076 msgid "Show Invisible List"
8077 msgstr "Mostra la lista \"invisibile\""
8080 msgid "Confirm Account"
8081 msgstr "Conferma account"
8083 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8084 msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
8086 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8087 msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."
8089 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8090 msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
8092 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8093 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
8095 msgid "Use clientLogin"
8096 msgstr "Usa clientLogin"
8099 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8100 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8101 "but does not reveal your IP address)"
8103 "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
8104 "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
8105 "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
8107 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8108 msgstr "Consenti login multipli simultanei"
8111 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8113 "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per "
8114 "messaggi immediati diretti."
8117 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8118 msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
8120 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8121 msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."
8124 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8125 msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
8128 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8129 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8130 "considered a privacy risk."
8132 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
8133 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
8134 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
8138 msgstr "Icona per il contatto"
8143 msgid "AIM Direct IM"
8144 msgstr "Messaggio immediato diretto AIM"
8147 msgstr "Ricevi file"
8158 msgid "Send Buddy List"
8159 msgstr "Invia la lista contatti"
8161 msgid "ICQ Direct Connect"
8162 msgstr "Connessione diretta ICQ"
8173 msgid "ICQ Server Relay"
8174 msgstr "Server relay ICQ"
8176 msgid "Old ICQ UTF8"
8177 msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
8179 msgid "Trillian Encryption"
8180 msgstr "Crittografia di Trillian"
8188 msgid "Security Enabled"
8189 msgstr "Sicurezza abilitata"
8203 msgid "Screen Sharing"
8204 msgstr "Condivisone dello schermo"
8207 msgstr "Indirizzo IP"
8209 msgid "Warning Level"
8210 msgstr "Livello di richiamo"
8212 msgid "Buddy Comment"
8213 msgstr "Commento per il contatto"
8216 msgid "User information not available: %s"
8217 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
8219 msgid "Mobile Phone"
8222 msgid "Personal Web Page"
8223 msgstr "Pagina web personale"
8227 msgid "Additional Information"
8228 msgstr "Informazioni aggiuntive"
8231 msgstr "Codice postale"
8233 msgid "Work Information"
8234 msgstr "Informazioni sul lavoro"
8245 msgid "Online Since"
8248 msgid "Member Since"
8251 msgid "Capabilities"
8254 msgid "Invalid SNAC"
8255 msgstr "SNAC non valido"
8257 msgid "Server rate limit exceeded"
8258 msgstr "Velocità del server superata"
8260 msgid "Client rate limit exceeded"
8261 msgstr "Velocità del client superata"
8263 msgid "Service unavailable"
8264 msgstr "Servizio non disponibile"
8266 msgid "Service not defined"
8267 msgstr "Servizio non definito"
8269 msgid "Obsolete SNAC"
8270 msgstr "SNAC obsoleto"
8272 msgid "Not supported by host"
8273 msgstr "Non supportato dal server"
8275 msgid "Not supported by client"
8276 msgstr "Non supportato dal client"
8278 msgid "Refused by client"
8279 msgstr "Rifiutato dal client"
8281 msgid "Reply too big"
8282 msgstr "Risposta troppo grande"
8284 msgid "Responses lost"
8285 msgstr "Risposte perse"
8287 msgid "Request denied"
8288 msgstr "Richiesta negata"
8290 msgid "Busted SNAC payload"
8291 msgstr "Payload SNAC danneggiato"
8293 msgid "Insufficient rights"
8294 msgstr "Permessi insufficienti"
8296 msgid "In local permit/deny"
8297 msgstr "Permetti/vieta in locale"
8299 msgid "Warning level too high (sender)"
8300 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)"
8302 msgid "Warning level too high (receiver)"
8303 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)"
8305 msgid "User temporarily unavailable"
8306 msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
8309 msgstr "Nessuna corrispondenza"
8311 msgid "List overflow"
8312 msgstr "Overflow della lista"
8314 msgid "Request ambiguous"
8315 msgstr "Richiesta ambigua"
8320 msgid "Not while on AOL"
8321 msgstr "Non possibile su AOL"
8323 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8324 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8326 msgid "Appear Online"
8327 msgstr "Mostrati come in linea"
8329 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8330 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8331 #. Invisible (this is the default).
8332 msgid "Don't Appear Online"
8333 msgstr "Non mostrarti come in linea"
8335 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8336 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8337 #. isn't Invisible).
8338 msgid "Appear Offline"
8339 msgstr "Mostrati come non in linea"
8341 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8342 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8343 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8345 msgid "Don't Appear Offline"
8346 msgstr "Non mostrarti come non in linea"
8348 msgid "you have no buddies on this list"
8349 msgstr "non hai nessun contatto su questa lista"
8353 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8356 "Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante "
8357 "destro sul suo nome e scegliendo \"%s\""
8359 msgid "Visible List"
8360 msgstr "Lista \"visibile\""
8362 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8364 "Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\""
8366 msgid "Invisible List"
8367 msgstr "Lista \"invisibile\""
8369 msgid "These buddies will always see you as offline"
8370 msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea"
8373 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8374 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
8377 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8378 msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"
8381 msgid "Info for Group %s"
8382 msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
8384 msgid "Notes Address Book Information"
8385 msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"
8387 msgid "Invite Group to Conference..."
8388 msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."
8390 msgid "Get Notes Address Book Info"
8391 msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"
8393 msgid "Sending Handshake"
8394 msgstr "Invio handshake in corso"
8396 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8397 msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
8399 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8400 msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
8402 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8403 msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
8405 msgid "Login Redirected"
8406 msgstr "Login rediretto"
8408 msgid "Forcing Login"
8409 msgstr "Login forzato in corso"
8411 msgid "Login Acknowledged"
8412 msgstr "Login riconosciuto"
8414 msgid "Starting Services"
8415 msgstr "Avvio servizi in corso"
8419 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8421 "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
8423 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8424 msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
8427 msgid "Announcement from %s"
8428 msgstr "Annuncio da %s"
8430 msgid "Conference Closed"
8431 msgstr "Conferenza chiusa"
8433 msgid "Unable to send message: "
8434 msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
8437 msgid "Unable to send message to %s:"
8438 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
8440 msgid "Place Closed"
8441 msgstr "Luogo chiuso"
8447 msgstr "Altoparlanti"
8449 msgid "Video Camera"
8450 msgstr "Video camera"
8452 msgid "File Transfer"
8453 msgstr "Trasferimento file"
8458 msgid "External User"
8459 msgstr "Utente esterno"
8461 msgid "Create conference with user"
8462 msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
8466 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8469 "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di "
8470 "invito da inviare a %s"
8472 msgid "New Conference"
8473 msgstr "Nuova conferenza"
8478 msgid "Available Conferences"
8479 msgstr "Conferenze disponibili"
8481 msgid "Create New Conference..."
8482 msgstr "Crea una nuova conferenza..."
8484 msgid "Invite user to a conference"
8485 msgstr "Invita un utente in conferenza"
8489 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8490 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8493 "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito "
8494 "all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una "
8495 "nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
8497 msgid "Invite to Conference"
8498 msgstr "Invita in conferenza"
8500 msgid "Invite to Conference..."
8501 msgstr "Invita in conferenza..."
8503 msgid "Send TEST Announcement"
8504 msgstr "Invia annuncio TEST"
8509 msgid "A server is required to connect this account"
8510 msgstr "E' richiesto un server per connettere questo account"
8513 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8514 msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
8516 msgid "Last Known Client"
8517 msgstr "Ultimo client conosciuto"
8520 msgstr "Nome utente"
8523 msgstr "ID Sametime"
8525 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8526 msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
8530 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8531 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8533 "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. "
8534 "Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua "
8538 msgstr "Scegli l'utente"
8540 msgid "Unable to add user: user not found"
8541 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"
8545 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8546 "entry has been removed from your buddy list."
8548 "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità "
8549 "Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."
8553 "Error reading file %s: \n"
8556 "Errore nella lettura del file %s: \n"
8559 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8560 msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"
8562 msgid "Buddy List Storage Mode"
8563 msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"
8565 msgid "Local Buddy List Only"
8566 msgstr "Soltanto lista contatti locale"
8568 msgid "Merge List from Server"
8569 msgstr "Unisci la lista dal server"
8571 msgid "Merge and Save List to Server"
8572 msgstr "Unisci e salva la lista sul server "
8574 msgid "Synchronize List with Server"
8575 msgstr "Sincronizza la lista con il server"
8578 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8579 msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
8582 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8583 msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
8585 msgid "Unable to add group: group exists"
8586 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
8589 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8590 msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
8592 msgid "Unable to add group"
8593 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
8595 msgid "Possible Matches"
8596 msgstr "Possibili corrispondenze"
8598 msgid "Notes Address Book group results"
8599 msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"
8603 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8604 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8605 "to your buddy list."
8607 "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della "
8608 "Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da "
8609 "aggiungere alla tua lista contatti."
8611 msgid "Select Notes Address Book"
8612 msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"
8614 msgid "Unable to add group: group not found"
8615 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
8619 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8620 "Sametime community."
8622 "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes "
8623 "nella tua community Sametime."
8625 msgid "Notes Address Book Group"
8626 msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"
8629 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8630 "group and its members to your buddy list."
8632 "Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. "
8633 "Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."
8636 msgid "Search results for '%s'"
8637 msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
8641 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8642 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8645 "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi "
8646 "aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi "
8647 "tramite i pulsanti qui sotto."
8649 msgid "Search Results"
8650 msgstr "Risultati della ricerca"
8653 msgstr "Nessuna corrispondenza"
8656 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8658 "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità "
8662 msgstr "Nessuna corrispondenza"
8664 msgid "Search for a user"
8665 msgstr "Cerca utente"
8668 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8669 "in your Sametime community."
8671 "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli "
8672 "utenti nella tua comunità Sametime."
8675 msgstr "Ricerca utente"
8677 msgid "Import Sametime List..."
8678 msgstr "Importa la lista Sametime..."
8680 msgid "Export Sametime List..."
8681 msgstr "Esporta la lista Sametime..."
8683 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8684 msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."
8686 msgid "User Search..."
8687 msgstr "Ricerca utente..."
8689 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8690 msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
8692 #. pretend to be Sametime Connect
8693 msgid "Hide client identity"
8694 msgstr "Nascondi l'identità del client"
8697 msgid "User %s is not present in the network"
8698 msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
8700 msgid "Key Agreement"
8701 msgstr "Scambio delle chiavi"
8703 msgid "Cannot perform the key agreement"
8704 msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
8706 msgid "Error occurred during key agreement"
8707 msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
8709 msgid "Key Agreement failed"
8710 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
8712 msgid "Timeout during key agreement"
8713 msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
8715 msgid "Key agreement was aborted"
8716 msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
8718 msgid "Key agreement is already started"
8719 msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
8721 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8722 msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
8724 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8725 msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
8729 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8732 "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
8737 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8741 "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
8745 msgid "Key Agreement Request"
8746 msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
8748 msgid "IM With Password"
8749 msgstr "MI con password"
8751 msgid "Cannot set IM key"
8752 msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
8754 msgid "Set IM Password"
8755 msgstr "Imposta la password MI"
8757 msgid "Get Public Key"
8758 msgstr "Ottieni chiave pubblica"
8760 msgid "Cannot fetch the public key"
8761 msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
8763 msgid "Show Public Key"
8764 msgstr "Mostra la chaive pubblica"
8766 msgid "Could not load public key"
8767 msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
8769 msgid "User Information"
8770 msgstr "Informazioni sull'utente"
8772 msgid "Cannot get user information"
8773 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
8776 msgid "The %s buddy is not trusted"
8777 msgstr "Il contatto %s non è fidato"
8780 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8781 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8783 "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
8784 "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
8785 "la chiave pubblica."
8787 #. Open file selector to select the public key.
8792 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8793 msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
8796 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8799 "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
8800 "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
8803 msgstr "_Importa..."
8805 msgid "Select correct user"
8806 msgstr "Scegliere l'utente corretto"
8809 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8810 "user from the list to add to the buddy list."
8812 "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
8813 "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
8816 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8817 "from the list to add to the buddy list."
8819 "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
8820 "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
8831 msgid "Hyper Active"
8838 msgstr "Modalità utente"
8840 msgid "Preferred Contact"
8841 msgstr "Contatti preferiti"
8843 msgid "Preferred Language"
8844 msgstr "Lingua preferita"
8847 msgstr "Dispositivo"
8850 msgstr "Fuso orario"
8853 msgstr "Località geografica"
8855 msgid "Reset IM Key"
8856 msgstr "Resetta la chiave MI"
8858 msgid "IM with Key Exchange"
8859 msgstr "MI con scambio di chiavi"
8861 msgid "IM with Password"
8862 msgstr "MI con password"
8864 msgid "Get Public Key..."
8865 msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
8868 msgstr "Uccidi utente"
8870 msgid "Draw On Whiteboard"
8871 msgstr "Scrivi sulla lavagna"
8873 msgid "_Passphrase:"
8874 msgstr "_Passphrase:"
8877 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8878 msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
8880 msgid "Channel Information"
8881 msgstr "Informazioni sul canale"
8883 msgid "Cannot get channel information"
8884 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
8887 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8888 msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
8891 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8892 msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
8895 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8896 msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
8899 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8900 msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
8902 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8904 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8905 msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
8908 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8909 msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
8912 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8913 msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
8916 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8917 msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
8920 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8921 msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
8923 msgid "Add Channel Public Key"
8924 msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
8926 #. Add new public key
8927 msgid "Open Public Key..."
8928 msgstr "Apri chiave pubblica..."
8930 msgid "Channel Passphrase"
8931 msgstr "Passphrase del canale"
8933 msgid "Channel Public Keys List"
8934 msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
8938 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8939 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8940 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8941 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8944 "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi "
8945 "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
8946 "sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta "
8947 "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
8948 "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
8949 "in grado di entrare."
8951 msgid "Channel Authentication"
8952 msgstr "Autenticazione del canale"
8954 msgid "Add / Remove"
8955 msgstr "Aggiungi / rimuovi"
8958 msgstr "Nome del gruppo"
8964 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8965 msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
8967 msgid "Add Channel Private Group"
8968 msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
8971 msgstr "Limite utenti"
8973 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8975 "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
8979 msgstr "Lista degli inviti"
8982 msgstr "Lista dei ban"
8984 msgid "Add Private Group"
8985 msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
8987 msgid "Reset Permanent"
8988 msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
8990 msgid "Set Permanent"
8991 msgstr "Impostare la modalità permanente"
8993 msgid "Set User Limit"
8994 msgstr "Imposta il limte utenti"
8996 msgid "Reset Topic Restriction"
8997 msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
8999 msgid "Set Topic Restriction"
9000 msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
9002 msgid "Reset Private Channel"
9003 msgstr "Azzera i canali privati"
9005 msgid "Set Private Channel"
9006 msgstr "Imposta un canale privato"
9008 msgid "Reset Secret Channel"
9009 msgstr "Azzera i canali segreti"
9011 msgid "Set Secret Channel"
9012 msgstr "Imposta un canale segreto"
9016 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9017 msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
9019 msgid "Join Private Group"
9020 msgstr "Entra nel gruppo privato"
9022 msgid "Cannot join private group"
9023 msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
9025 msgid "Call Command"
9026 msgstr "Comando per la chiamata"
9028 msgid "Cannot call command"
9029 msgstr "Impossibile richiamare il comando"
9031 msgid "Unknown command"
9032 msgstr "Comando sconosciuto"
9034 msgid "Secure File Transfer"
9035 msgstr "Trasferimento file sicuro"
9037 msgid "Error during file transfer"
9038 msgstr "Errore nel trasferimento del file"
9040 msgid "Remote disconnected"
9041 msgstr "La controparte si è disconnessa"
9043 msgid "Permission denied"
9044 msgstr "Pemesso negato"
9046 msgid "Key agreement failed"
9047 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9049 msgid "Connection timed out"
9050 msgstr "Connessione scaduta"
9052 msgid "Creating connection failed"
9053 msgstr "Creazione della connessione fallita"
9055 msgid "File transfer session does not exist"
9056 msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
9058 msgid "No file transfer session active"
9059 msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
9061 msgid "File transfer already started"
9062 msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
9064 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9065 msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
9067 msgid "Could not start the file transfer"
9068 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
9070 msgid "Cannot send file"
9071 msgstr "Impossibile inviare il file"
9073 msgid "Error occurred"
9074 msgstr "Si è verificato un errore"
9077 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9078 msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
9081 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9082 msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
9085 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9086 msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
9089 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9090 msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
9093 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9094 msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
9097 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9098 msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
9101 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9102 msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
9105 msgid "Killed by %s (%s)"
9106 msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
9108 msgid "Server signoff"
9109 msgstr "Disconnessione dal server"
9111 msgid "Personal Information"
9112 msgstr "Informazioni personali"
9118 msgstr "Posizione lavorativa"
9120 msgid "Organization"
9121 msgstr "Organizzazione"
9130 msgstr "Entra in chat"
9133 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9134 msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
9137 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9138 msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
9144 msgstr "Testo di stato"
9146 msgid "Public Key Fingerprint"
9147 msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
9149 msgid "Public Key Babbleprint"
9150 msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
9155 msgid "Detach From Server"
9156 msgstr "Distacca dal server"
9158 msgid "Cannot detach"
9159 msgstr "Impossibile distaccarsi"
9161 msgid "Cannot set topic"
9162 msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
9164 msgid "Failed to change nickname"
9165 msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
9168 msgstr "Lista delle stanze"
9170 msgid "Cannot get room list"
9171 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
9173 msgid "Network is empty"
9174 msgstr "Il network è vuoto"
9176 msgid "No public key was received"
9177 msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
9179 msgid "Server Information"
9180 msgstr "Informazioni sul server"
9182 msgid "Cannot get server information"
9183 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
9185 msgid "Server Statistics"
9186 msgstr "Statistiche del server"
9188 msgid "Cannot get server statistics"
9189 msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
9193 "Local server start time: %s\n"
9194 "Local server uptime: %s\n"
9195 "Local server clients: %d\n"
9196 "Local server channels: %d\n"
9197 "Local server operators: %d\n"
9198 "Local router operators: %d\n"
9199 "Local cell clients: %d\n"
9200 "Local cell channels: %d\n"
9201 "Local cell servers: %d\n"
9202 "Total clients: %d\n"
9203 "Total channels: %d\n"
9204 "Total servers: %d\n"
9205 "Total routers: %d\n"
9206 "Total server operators: %d\n"
9207 "Total router operators: %d\n"
9209 "Ora di avvio del server locale: %s\n"
9210 "Tempo di attività del server locale: %s\n"
9211 "Client connessi al server locale: %d\n"
9212 "Canali sul server locale: %d\n"
9213 "Operatori sul server locale: %d\n"
9214 "Operatori sul router locale: %d\n"
9215 "Client sulla cella locale: %d\n"
9216 "Canali sulla cella locale: %d\n"
9217 "Server sulla cella locale: %d\n"
9218 "Client totali: %d\n"
9219 "Canali totali: %d\n"
9220 "Server totali: %d\n"
9221 "Router totali: %d\n"
9222 "Operatori server totali: %d\n"
9223 "Operatori router totali: %d\n"
9225 msgid "Network Statistics"
9226 msgstr "Statistiche sulla rete"
9232 msgstr "Ping non riuscito"
9234 msgid "Ping reply received from server"
9235 msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
9237 msgid "Could not kill user"
9238 msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
9243 msgid "Cannot watch user"
9244 msgstr "Impossibile osservare l'utente"
9246 msgid "Resuming session"
9247 msgstr "Ripristino della sessione in corso"
9249 msgid "Authenticating connection"
9250 msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
9252 msgid "Verifying server public key"
9253 msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
9255 msgid "Passphrase required"
9256 msgstr "Passphrase richiesta"
9260 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9261 "still like to accept this public key?"
9263 "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
9264 "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
9267 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9268 msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
9272 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9277 "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
9282 msgid "Verify Public Key"
9283 msgstr "Verifica della chiave pubblica"
9286 msgstr "_Visualizza..."
9288 msgid "Unsupported public key type"
9289 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
9291 msgid "Disconnected by server"
9292 msgstr "Disconnesso dal server"
9294 msgid "Error connecting to SILC Server"
9295 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
9297 msgid "Key Exchange failed"
9298 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9301 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9303 "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
9304 "nuovo\" per creare una nuova connessione."
9306 msgid "Performing key exchange"
9307 msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
9309 msgid "Unable to load SILC key pair"
9310 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
9313 msgid "Connecting to SILC Server"
9314 msgstr "Connessione al server SILC in corso"
9316 msgid "Out of memory"
9317 msgstr "Memoria esaurita"
9319 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9320 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
9322 msgid "Error loading SILC key pair"
9323 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
9326 msgid "Download %s: %s"
9327 msgstr "Scarica %s: %s"
9329 msgid "Your Current Mood"
9330 msgstr "Il tuo umore attuale"
9338 "Your Preferred Contact Methods"
9341 "I tuoi metodi di contatto preferiti"
9349 msgid "Video conferencing"
9350 msgstr "Video conferenza"
9352 msgid "Your Current Status"
9353 msgstr "Il tuo stato attuale"
9355 msgid "Online Services"
9356 msgstr "Servizi on line"
9358 msgid "Let others see what services you are using"
9359 msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
9361 msgid "Let others see what computer you are using"
9362 msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
9364 msgid "Your VCard File"
9365 msgstr "Il tuo file VCard"
9367 msgid "Timezone (UTC)"
9368 msgstr "Fuso orario (UTC)"
9370 msgid "User Online Status Attributes"
9371 msgstr "Attributi di stato degli utenti"
9374 "You can let other users see your online status information and your personal "
9375 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9378 "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
9379 "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
9380 "vuoi rendere note agli altri utenti."
9382 msgid "Message of the Day"
9383 msgstr "Messaggio del giorno"
9385 msgid "No Message of the Day available"
9386 msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
9388 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9389 msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
9391 msgid "Create New SILC Key Pair"
9392 msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
9394 msgid "Passphrases do not match"
9395 msgstr "Le password non coincidono"
9397 msgid "Key Pair Generation failed"
9398 msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
9401 msgstr "Lunghezza della chiave"
9403 msgid "Public key file"
9404 msgstr "File per la chiave pubblica"
9406 msgid "Private key file"
9407 msgstr "File per la chiave privata"
9409 msgid "Passphrase (retype)"
9410 msgstr "Password (di nuovo)"
9412 msgid "Generate Key Pair"
9413 msgstr "Genera una coppia di chiavi"
9415 msgid "Online Status"
9416 msgstr "Stato di connessione"
9418 msgid "View Message of the Day"
9419 msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
9421 msgid "Create SILC Key Pair..."
9422 msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
9425 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9426 msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
9428 msgid "Topic too long"
9429 msgstr "Argomento troppo lungo"
9431 msgid "You must specify a nick"
9432 msgstr "Devi specificare un nick"
9435 msgid "channel %s not found"
9436 msgstr "canale %s non trovato"
9439 msgid "channel modes for %s: %s"
9440 msgstr "modalità del canale per %s: %s"
9443 msgid "no channel modes are set on %s"
9444 msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
9447 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9448 msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
9451 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9452 msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
9454 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9455 msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
9457 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9458 msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
9460 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9461 msgstr "topic [<nuovo argomento>]: Visualizza o modifica l'argomento."
9463 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9465 "join: <canale> [<password>]: Entra in una chat su questa rete."
9467 msgid "list: List channels on this network"
9468 msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
9470 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9471 msgstr "whois <nick>: Visualizza le informazioni sul nick"
9473 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9475 "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un utente"
9477 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9479 "query <nick> [<message>]: Invia un messaggio privato ad un utente"
9481 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9482 msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
9484 msgid "detach: Detach this session"
9485 msgstr "detach: Distacca questa sessione"
9487 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9488 msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
9490 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9491 msgstr "call <comando>: Richiama qualunque comando client silc"
9493 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9495 "kill <nick> [-pubkey|<motivo>]: Uccide (kill) il nick indicato"
9497 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9498 msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname"
9500 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9501 msgstr "whowas <nick>: Visualizza le informazioni sul nick"
9504 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9507 "cmode <canale> [+|-<modalità>] [argomenti]: Cambia o mostra le "
9508 "modalità del canale"
9511 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9514 "cumode <canale> +|-<modalità> <nick>: Cambia le modalità "
9515 "sul canale per il nick indicato"
9517 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9518 msgstr "umode <modalità utente>: Imposta le tue modalità nella rete"
9520 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9522 "oper <nick> [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
9525 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9526 "channel invite list"
9528 "invite <canale> [-|+]<nick>: invita il nick indicato o lo "
9529 "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
9531 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9533 "kick <canale> <nick> [commento]: Espelle (kick) il client dal "
9536 msgid "info [server]: View server administrative details"
9537 msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
9539 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9541 "ban [<canale> +|-<nick>]: Allontana (ban) il client dal canale"
9543 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9545 "getkey <nick|server>: Recupera la chiave pubblica del client o del "
9548 msgid "stats: View server and network statistics"
9549 msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
9551 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9552 msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
9554 msgid "users <channel>: List users in channel"
9555 msgstr "users <canale>: Elenca gli utenti presenti nel canale."
9558 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9559 "specific users in channel(s)"
9561 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canale(i)>: Elenca "
9562 "utenti specifici nel canale (nei canali)"
9565 #. *< ui_requirement
9573 msgid "SILC Protocol Plugin"
9574 msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
9577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9578 msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9583 msgid "Public Key file"
9584 msgstr "File per la chiave pubblica"
9586 msgid "Private Key file"
9587 msgstr "File per la chiave privata"
9595 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9596 msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
9598 msgid "Public key authentication"
9599 msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
9601 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9602 msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
9604 msgid "Block messages to whiteboard"
9605 msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
9607 msgid "Automatically open whiteboard"
9608 msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
9610 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9611 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
9613 msgid "Creating SILC key pair..."
9614 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
9616 msgid "Unable to create SILC key pair"
9617 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
9619 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9620 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9621 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9623 msgid "Real Name: \t%s\n"
9624 msgstr "Vero nome: \t%s\n"
9627 msgid "User Name: \t%s\n"
9628 msgstr "Nome utente: \t%s\n"
9631 msgid "Email: \t\t%s\n"
9632 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9635 msgid "Host Name: \t%s\n"
9636 msgstr "Nome host: \t%s\n"
9639 msgid "Organization: \t%s\n"
9640 msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
9643 msgid "Country: \t%s\n"
9644 msgstr "Paese: \t%s\n"
9647 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9648 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
9651 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9652 msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
9655 msgid "Version: \t%s\n"
9656 msgstr "Versione: \t%s\n"
9660 "Public Key Fingerprint:\n"
9664 "Fingerprint della chiave pubblica:\n"
9670 "Public Key Babbleprint:\n"
9673 "Babbleprint della chiave pubblica:\n"
9676 msgid "Public Key Information"
9677 msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
9680 msgstr "Numero del pager"
9682 msgid "Video Conferencing"
9683 msgstr "Video conferenza"
9695 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9696 msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
9700 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9703 "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la "
9709 msgid "No server statistics available"
9710 msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
9712 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9713 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
9716 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9717 msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
9720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9722 "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
9726 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9727 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
9730 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9731 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
9734 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9735 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
9738 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9739 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
9742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9743 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
9746 msgid "Failure: Incorrect signature"
9747 msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
9750 msgid "Failure: Invalid cookie"
9751 msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
9754 msgid "Failure: Authentication failed"
9755 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
9757 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9758 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
9761 msgstr "Giovanni Senzanome"
9764 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9765 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
9767 msgid "Unable to create connection"
9768 msgstr "Impossibile creare la connessione"
9770 msgid "Unknown server response"
9771 msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
9773 msgid "Unable to create listen socket"
9774 msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
9776 msgid "Unable to resolve hostname"
9777 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
9779 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9780 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
9782 msgid "SIP connect server not specified"
9783 msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
9786 #. *< ui_requirement
9793 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9794 msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
9797 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9798 msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
9800 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9802 "Rendi pubblico il tuo stato\n"
9803 "(nota: chiunque potrebbe vederti)"
9806 msgstr "Utilizza UDP"
9809 msgstr "Utilizza proxy"
9815 msgstr "Utente Auth"
9818 msgstr "Dominio Auth"
9820 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9822 "join <stanza>: Entra in una stanza di discussione sul network Yahoo"
9824 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9825 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo"
9827 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9828 msgstr "doodle: Richiedi all'utente di avviare una sessione di scarabocchi"
9831 msgstr "ID Yahoo..."
9834 #. *< ui_requirement
9843 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9844 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo!"
9847 msgstr "Porta Yahoo Pager"
9849 msgid "File transfer server"
9850 msgstr "Server per il trasferimento file"
9852 msgid "File transfer port"
9853 msgstr "Porta trasferimento file"
9855 msgid "Chat room locale"
9856 msgstr "Lingua della stanza di discussione"
9858 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9859 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione"
9861 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9862 msgstr "Usa un account proxy per le connessioni HTTP e HTTPS"
9864 msgid "Chat room list URL"
9865 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione"
9867 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9868 msgstr "ID Yahoo Giappone..."
9871 #. *< ui_requirement
9880 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9881 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone"
9884 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9886 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è "
9887 "ancora supportata."
9889 msgid "Your SMS was not delivered"
9890 msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato"
9892 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9893 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."
9896 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9897 msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"
9899 msgid "Authorization denied message:"
9900 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
9904 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9905 "following reason: %s."
9907 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
9908 "lista contatti per il seguente motivo: %s."
9911 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9913 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
9916 msgid "Add buddy rejected"
9917 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"
9919 #. Some error in the received stream
9920 msgid "Received invalid data"
9921 msgstr "Ricevuti dati non validi"
9923 #. security lock from too many failed login attempts
9925 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9926 "website may fix this."
9928 "Account bloccato: troppi tentativi di accesso falliti. Il problema potrebbe "
9929 "essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9931 #. indicates a lock of some description
9933 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9936 "Account bloccato: motivo sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
9937 "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9939 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9941 "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes "
9942 "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help."
9944 "Account bloccato: hai provato a connetterti con eccessiva frequenza. Aspetta "
9945 "qualche minuto prima di riprovare. Il problema potrebbe essere risolto "
9946 "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9948 #. username or password missing
9949 msgid "Username or password missing"
9950 msgstr "Non è stata specificata la password o il nome utente"
9954 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9955 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9956 "Check %s for updates."
9958 "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
9959 "riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a "
9960 "Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."
9962 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9963 msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"
9967 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9968 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9970 "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo "
9971 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."
9973 msgid "Ignore buddy?"
9974 msgstr "Ignora il contatto?"
9976 msgid "Invalid username or password"
9977 msgstr "Password o nome utente non validi"
9980 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9981 "try logging into the Yahoo! website."
9983 "Il tuo account è stato bloccato a causa di troppi tentativi di accesso "
9984 "falliti. Prova ad effettuare l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9986 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9987 msgstr "Errore sconosciuto 52. Prova a connetterti nuovamente."
9990 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9991 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9993 "Errore 1013: Il nome utente inserito non è valido. La causa più comune di "
9994 "questo errore è l'utilizzo del proprio indirizzo email al posto dell'ID "
9998 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10000 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
10001 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
10004 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10006 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
10009 msgid "Unable to add buddy to server list"
10010 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"
10013 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10014 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10016 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10017 msgstr "È stata ricevuta una risposta HTTP inattesa da parte del server"
10020 msgid "Lost connection with %s: %s"
10021 msgstr "Connessione persa con %s: %s"
10024 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10025 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s: %s"
10027 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10028 msgstr "Impossibile connettersi: il server ha fornito una risposta vuota."
10031 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10034 "Impossibile connettersi: la risposta del server non contiene le informazioni "
10037 msgid "Not at Home"
10038 msgstr "Non a casa"
10040 msgid "Not at Desk"
10041 msgstr "Non alla scrivania"
10043 msgid "Not in Office"
10044 msgstr "Non in ufficio"
10046 msgid "On Vacation"
10047 msgstr "In vacanza"
10049 msgid "Stepped Out"
10050 msgstr "A fare 2 passi"
10052 msgid "Not on server list"
10053 msgstr "Non è nella lista del server"
10055 msgid "Appear Permanently Offline"
10056 msgstr "Appari permanentemente come non in linea"
10061 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10062 msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea"
10064 msgid "Join in Chat"
10065 msgstr "Entra nella chat"
10067 msgid "Initiate Conference"
10068 msgstr "Inizia una conferenza"
10070 msgid "Presence Settings"
10071 msgstr "Impostazioni di presenza"
10073 msgid "Start Doodling"
10074 msgstr "Inizia a scarabocchiare"
10076 msgid "Activate which ID?"
10077 msgstr "Quale ID attivare?"
10079 msgid "Select the ID you want to activate"
10080 msgstr "Scegli l'ID che vuoi attivare"
10082 msgid "Join whom in chat?"
10083 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"
10085 msgid "Activate ID..."
10086 msgstr "Attiva l'ID..."
10088 msgid "Join User in Chat..."
10089 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."
10092 msgstr "Apri posta in arrivo"
10094 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10096 "Impossibile inviare l'SMS. Impossibile ottenere il nome dell'operatore "
10099 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10100 msgstr "Impossibile inviare l'SMS. Operatore mobile sconosciuto."
10102 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10103 msgstr "Recupero dell'operatore mobile per l'invio dell'SMS."
10105 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10106 #. * Doodle session has been made
10108 msgid "Sent Doodle request."
10109 msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi"
10111 msgid "Unable to connect."
10112 msgstr "Impossibile connettersi."
10114 msgid "Unable to establish file descriptor."
10115 msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."
10118 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10119 msgstr "%s sta cercando di inviarti un gruppo di %d file.\n"
10121 msgid "Write Error"
10122 msgstr "Errore di scrittura"
10124 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10125 msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"
10127 msgid "Yahoo! Profile"
10128 msgstr "Profilo Yahoo!"
10131 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10134 "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli "
10135 "adulti non sono attualmente supportati."
10138 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10141 "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser:"
10149 msgid "Latest News"
10150 msgstr "Ultime notizie"
10155 msgid "Cool Link 1"
10156 msgstr "Link preferito 1"
10158 msgid "Cool Link 2"
10159 msgstr "Link preferito 2"
10161 msgid "Cool Link 3"
10162 msgstr "Link preferito 3"
10164 msgid "Last Update"
10165 msgstr "Ultimo aggiornamento"
10168 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10170 "Questo profilo è in un linguaggio o in un formato non supportato al momento."
10173 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10174 "server-side problem. Please try again later."
10176 "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta "
10177 "di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi."
10180 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10181 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10182 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10184 "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol "
10185 "dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a "
10186 "trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più "
10189 msgid "The user's profile is empty."
10190 msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."
10193 msgid "%s has declined to join."
10194 msgstr "%s ha rifiutato l'ingresso."
10196 msgid "Failed to join chat"
10197 msgstr "Impossibile entrare nella chat"
10200 msgid "Unknown room"
10201 msgstr "Stanza sconosciuta"
10204 msgid "Maybe the room is full"
10205 msgstr "Forse la stanza è piena"
10208 msgid "Not available"
10209 msgstr "Non disponibile"
10212 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10213 "able to rejoin a chatroom"
10215 "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare "
10216 "cinque minuti prima di poter entrare nuovamente in una stanza di discussione"
10219 msgid "You are now chatting in %s."
10220 msgstr "Stai ora conversando in %s."
10222 msgid "Failed to join buddy in chat"
10223 msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"
10225 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10226 msgstr "Forse non sono in chat?"
10228 msgid "Fetching the room list failed."
10229 msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."
10237 msgid "Connection problem"
10238 msgstr "Problema di connessione"
10240 msgid "Unable to fetch room list."
10241 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."
10244 msgstr "Stanze utente"
10246 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10247 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT"
10250 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10251 "in the Account Editor)"
10253 "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
10254 "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
10257 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10258 msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
10260 msgid "Hidden or not logged-in"
10261 msgstr "Nascosto o non connesso"
10264 msgid "<br>At %s since %s"
10265 msgstr "<br>A %s da %s"
10276 msgid "_Recipient:"
10277 msgstr "_Destinatario:"
10280 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10281 msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
10283 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10284 msgstr "zlocate <nick>: Rintraccia l'utente"
10286 msgid "zl <nick>: Locate user"
10287 msgstr "zl <nick>: Rinraccia l'utente"
10289 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10290 msgstr "instance <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10292 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10293 msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10295 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10296 msgstr "topic <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10298 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10300 "sub <classe> <istanza> <destinatario>: Entra in una nuova "
10304 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10306 "zi <istanza>: Invia un messaggio a <messaggio,<i>istanza</i>,*>"
10309 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10310 "<i>instance</i>,*>"
10312 "zci <classe> <istanza>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,"
10313 "<i>istanza</i>,*>"
10316 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10317 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10319 "zcir <classe> <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio "
10320 "a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>"
10323 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10324 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10326 "zir <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <MESSAGE,"
10327 "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>"
10329 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10331 "zc <classe>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>"
10333 msgid "Resubscribe"
10334 msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
10336 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10337 msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
10340 #. *< ui_requirement
10349 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10350 msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
10353 msgstr "Utilizza tzc"
10355 msgid "tzc command"
10356 msgstr "Comando tzc"
10358 msgid "Export to .anyone"
10359 msgstr "Esporta in .anyone"
10361 msgid "Export to .zephyr.subs"
10362 msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
10364 msgid "Import from .anyone"
10365 msgstr "Importa da .anyone"
10367 msgid "Import from .zephyr.subs"
10368 msgstr "Importa da .zephyr.subs"
10374 msgstr "Esposizione"
10377 msgid "Unable to create socket: %s"
10378 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
10381 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10382 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"
10385 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10386 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
10389 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10391 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta "
10395 msgid "Error resolving %s"
10396 msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
10399 msgid "Requesting %s's attention..."
10400 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
10403 msgid "%s has requested your attention!"
10404 msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"
10407 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10416 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10419 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10426 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10428 msgid "I'm not here right now"
10429 msgstr "Sono momentaneamente assente"
10431 msgid "saved statuses"
10432 msgstr "status salvati"
10435 msgid "%s is now known as %s.\n"
10436 msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
10440 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10443 "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
10447 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10448 msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
10450 msgid "Accept chat invitation?"
10451 msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
10455 msgstr "Scorciatoia"
10457 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10458 msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley"
10461 msgid "Stored Image"
10462 msgstr "Immagine salvata"
10464 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10465 msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"
10467 msgid "SSL Connection Failed"
10468 msgstr "Connessione SSL fallita"
10470 msgid "SSL Handshake Failed"
10471 msgstr "Handshake SSL fallito"
10473 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10474 msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"
10476 msgid "Unknown SSL error"
10477 msgstr "Errore SSL sconosciuto"
10482 msgid "Do not disturb"
10483 msgstr "Non disturbare"
10485 msgid "Extended away"
10486 msgstr "Assente per molto"
10489 msgstr "Sensazione"
10492 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10493 msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"
10496 msgid "%s (%s) is now %s"
10497 msgstr "%s (%s) è ora %s"
10500 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10501 msgstr "%s (%s) non è più %s"
10504 msgid "%s became idle"
10505 msgstr "%s è diventato inattivo"
10508 msgid "%s became unidle"
10509 msgstr "%s è ritornato attivo"
10512 msgid "+++ %s became idle"
10513 msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
10516 msgid "+++ %s became unidle"
10517 msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
10520 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10521 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10522 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10523 #. * followed by the date.
10529 msgid "Calculating..."
10530 msgstr "Calcolo in corso..."
10533 msgstr "Sconosciuto."
10537 msgid_plural "%d seconds"
10538 msgstr[0] "%d secondo"
10539 msgstr[1] "%d secondi"
10543 msgid_plural "%d days"
10544 msgstr[0] "%d giorno"
10545 msgstr[1] "%d giorni"
10548 msgid "%s, %d hour"
10549 msgid_plural "%s, %d hours"
10550 msgstr[0] "%s, %d ora"
10551 msgstr[1] "%s, %d ore"
10555 msgid_plural "%d hours"
10560 msgid "%s, %d minute"
10561 msgid_plural "%s, %d minutes"
10562 msgstr[0] "%s, %d minuto"
10563 msgstr[1] "%s, %d minuti"
10567 msgid_plural "%d minutes"
10568 msgstr[0] "%d minuto"
10569 msgstr[1] "%d minuti"
10572 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10573 msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"
10576 msgid "Unable to connect to %s"
10577 msgstr "Impossibile connettersi a %s"
10580 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10582 "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"
10586 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10587 "server may be trying something malicious."
10589 "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' possibile "
10590 "che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."
10593 msgid "Error reading from %s: %s"
10594 msgstr "Errore di lettura da %s: %s"
10597 msgid "Error writing to %s: %s"
10598 msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
10601 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10602 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
10613 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10614 msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."
10617 msgid "Remote host closed connection."
10618 msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."
10621 msgid "Connection timed out."
10622 msgstr "Connessione scaduta."
10625 msgid "Connection refused."
10626 msgstr "Connessione rifiutata."
10629 msgid "Address already in use."
10630 msgstr "Indirizzo già in uso."
10633 msgid "Error Reading %s"
10634 msgstr "Errore nella lettura di %s"
10638 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10639 "the old file has been renamed to %s~."
10641 "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
10642 "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
10644 msgid "Instant Messaging Client"
10645 msgstr "Client di messaggistica istantanea"
10648 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10649 "networks simultaneously."
10651 "Pidgin è un'applicazione per le chat che ti permette di accedere "
10652 "simultaneamente a diversi account."
10655 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10656 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10658 "Ciò significa che puoi chattare con gli amici su MSN, Google Talk e Yahoo "
10659 "nello stesso momento."
10661 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10662 msgstr "La lista dei contatti che mostra gli utenti di reti diverse."
10664 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10665 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
10667 msgid "Internet Messenger"
10668 msgstr "Internet Messenger"
10671 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10673 "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed "
10676 #. Build the login options frame.
10677 msgid "Login Options"
10678 msgstr "Opzioni di login"
10681 msgstr "Pro_tocollo:"
10684 msgstr "Nome _utente:"
10686 msgid "Remember pass_word"
10687 msgstr "Ricorda la pass_word"
10689 #. Build the user options frame.
10690 msgid "User Options"
10691 msgstr "Opzioni utente"
10693 msgid "_Local alias:"
10694 msgstr "Alias _locale:"
10696 msgid "New _mail notifications"
10697 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
10700 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10701 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
10706 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10707 msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
10709 msgid "Use Global Proxy Settings"
10710 msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
10713 msgstr "Nessun proxy"
10721 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10722 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10727 msgid "Use Environmental Settings"
10728 msgstr "Utilizza le opzioni globali"
10730 #. This is an easter egg.
10731 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10732 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10733 #. look at butterflies.
10734 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10735 msgid "If you look real closely"
10736 msgstr "Se guardi da vicino"
10738 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10739 msgid "you can see the butterflies mating"
10740 msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
10742 msgid "Proxy _type:"
10743 msgstr "_Tipo di proxy:"
10752 msgstr "Pa_ssword:"
10754 msgid "Use _silence suppression"
10755 msgstr "Usa _soppressione del silenzio"
10757 msgid "_Voice and Video"
10758 msgstr "_Voce e Video"
10760 msgid "Unable to save new account"
10761 msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"
10763 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10764 msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."
10766 msgid "Add Account"
10767 msgstr "Aggiungi un account"
10772 msgid "Create _this new account on the server"
10773 msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
10782 msgstr "Protocollo"
10786 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10788 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10789 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10790 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10793 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10794 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10796 "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
10798 "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi "
10799 "il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. "
10800 "Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi "
10801 "nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
10803 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
10804 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della "
10809 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10812 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista "
10816 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10817 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s"
10819 msgid "Send Instant Message"
10820 msgstr "Invia un messaggio istantaneo"
10823 msgid "Background Color"
10824 msgstr "Colore dello sfondo"
10826 msgid "The background color for the buddy list"
10827 msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
10832 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10833 msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
10836 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10837 #. of a buddy list group when in its expanded state
10838 msgid "Expanded Background Color"
10839 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
10841 msgid "The background color of an expanded group"
10842 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
10844 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10845 #. of a buddy list group when in its expanded state
10846 msgid "Expanded Text"
10847 msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
10849 msgid "The text information for when a group is expanded"
10850 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
10852 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10853 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10854 msgid "Collapsed Background Color"
10855 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
10857 msgid "The background color of a collapsed group"
10858 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
10860 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10861 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10862 msgid "Collapsed Text"
10863 msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
10865 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10866 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
10869 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10870 #. of a buddy list contact or chat room
10871 msgid "Contact/Chat Background Color"
10872 msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
10874 msgid "The background color of a contact or chat"
10875 msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
10877 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10878 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10879 msgid "Contact Text"
10880 msgstr "Testo per i contatti"
10882 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10883 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
10885 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10886 #. of a buddy list buddy when it is online
10887 msgid "Online Text"
10888 msgstr "Testo per i contatti in linea"
10890 msgid "The text information for when a buddy is online"
10891 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
10893 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10894 #. of a buddy list buddy when it is away
10896 msgstr "Testo per i contatti assenti"
10898 msgid "The text information for when a buddy is away"
10899 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
10901 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10902 #. of a buddy list buddy when it is offline
10903 msgid "Offline Text"
10904 msgstr "Testo per i contatti non in linea"
10906 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10907 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
10909 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10910 #. of a buddy list buddy when it is idle
10912 msgstr "Testo per i contatti inattivi"
10914 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10915 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
10917 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10918 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10919 msgid "Message Text"
10920 msgstr "Testo per i messaggi non letti"
10922 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10923 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
10925 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10926 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10927 msgid "Message (Nick Said) Text"
10928 msgstr "Testo per i messaggi con nick"
10931 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10934 "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
10935 "citato il tuo nickname"
10937 msgid "The text information for a buddy's status"
10938 msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
10941 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10943 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10944 msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
10945 msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"
10948 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10949 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10950 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10952 "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed "
10953 "usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente "
10954 "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
10956 msgid "Please update the necessary fields."
10957 msgstr "Aggiorna i campi necessari."
10963 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10966 "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
10969 msgstr "_Lista delle stanze"
10986 msgid "_Audio Call"
10987 msgstr "Chiamata _audio"
10989 msgid "Audio/_Video Call"
10990 msgstr "Chiamata audio/_video"
10992 msgid "_Video Call"
10993 msgstr "Chiamata _video"
10995 msgid "_Send File..."
10996 msgstr "_Invia file..."
10998 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10999 msgstr "Aggiungi un _allarme..."
11002 msgstr "Mostra il _log"
11004 msgid "Hide When Offline"
11005 msgstr "Nascondi quando non è in linea"
11007 msgid "Show When Offline"
11008 msgstr "Mostra quando non è in linea"
11016 msgid "Set Custom Icon"
11017 msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
11019 msgid "Remove Custom Icon"
11020 msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
11022 msgid "Add _Buddy..."
11023 msgstr "Aggiungi un _contatto..."
11025 msgid "Add C_hat..."
11026 msgstr "Aggiungi una c_hat..."
11028 msgid "_Delete Group"
11029 msgstr "_Elimina il gruppo"
11039 msgstr "Entra automaticamente"
11042 msgstr "Persistente"
11044 msgid "_Edit Settings..."
11045 msgstr "_Modifica le impostazioni..."
11048 msgstr "_Minimizza"
11051 msgstr "M_assimizza"
11053 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11054 msgstr "/Strumenti/Nessun suono"
11057 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11059 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
11062 #. I don't believe this can happen currently, I think
11063 #. * everything that calls this function checks for one of the
11064 #. * above node types first.
11065 msgid "Unknown node type"
11066 msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
11068 msgid "Please select your mood from the list"
11069 msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"
11071 msgid "Message (optional)"
11072 msgstr "Messaggio (opzionale)"
11074 msgid "Edit User Mood"
11075 msgstr "Modifica l'umore dell'utente"
11077 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11078 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11081 msgstr "/_Contatti"
11083 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11084 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
11086 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11087 msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
11089 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11090 msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."
11092 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11093 msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."
11095 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11096 msgstr "/Contatti/M_ostra"
11098 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11099 msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"
11101 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11102 msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"
11104 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11105 msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"
11107 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11108 msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"
11110 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11111 msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"
11113 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11114 msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"
11116 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11117 msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."
11119 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11120 msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."
11122 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11123 msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."
11125 msgid "/Buddies/_Quit"
11126 msgstr "/Contatti/_Esci"
11132 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11133 msgstr "/Account/Gestisci gli account"
11137 msgstr "/_Strumenti"
11139 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11140 msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
11142 msgid "/Tools/_Certificates"
11143 msgstr "/Strumenti/_Certificati"
11145 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11146 msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"
11148 msgid "/Tools/Plu_gins"
11149 msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
11151 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11152 msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
11154 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11155 msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
11157 msgid "/Tools/Set _Mood"
11158 msgstr "/Strumenti/Imposta _umore"
11160 msgid "/Tools/_File Transfers"
11161 msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
11163 msgid "/Tools/R_oom List"
11164 msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
11166 msgid "/Tools/System _Log"
11167 msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"
11169 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11170 msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"
11176 msgid "/Help/Online _Help"
11177 msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
11179 msgid "/Help/_Build Information"
11180 msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"
11182 msgid "/Help/_Debug Window"
11183 msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
11185 msgid "/Help/De_veloper Information"
11186 msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori"
11188 msgid "/Help/_Plugin Information"
11189 msgstr "/Aiuto/_Informazioni sui plugin"
11191 msgid "/Help/_Translator Information"
11192 msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori"
11194 msgid "/Help/_About"
11195 msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
11198 msgid "<b>Account:</b> %s"
11199 msgstr "<b>Account:</b> %s"
11204 "<b>Occupants:</b> %d"
11207 "<b>Occupanti:</b> %d"
11215 "<b>Argomento:</b> %s"
11217 msgid "(no topic set)"
11218 msgstr "(Nessun argomento impostato)"
11220 msgid "Buddy Alias"
11221 msgstr "Alias per il contatto"
11227 msgstr "Visto l'ultima volta"
11230 msgstr "Spaventoso"
11238 msgid "Total Buddies"
11239 msgstr "Numero totale di contatti"
11242 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11243 msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
11246 msgid "Idle %dh %02dm"
11247 msgstr "Inattivo %dh %02dm"
11251 msgstr "Inattivo %dm"
11253 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11254 msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."
11256 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11257 msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
11259 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11260 msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."
11262 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11263 msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."
11265 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11266 msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."
11268 msgid "/Buddies/Add Group..."
11269 msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."
11271 msgid "/Tools/Privacy"
11272 msgstr "/Strumenti/Privacy"
11274 msgid "/Tools/Room List"
11275 msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
11278 msgid "%d unread message from %s\n"
11279 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11280 msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
11281 msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
11284 msgstr "Manualmente"
11289 msgid "By recent log activity"
11290 msgstr "Per discussioni recenti"
11293 msgid "%s disconnected"
11294 msgstr "%s si è disconnesso"
11297 msgid "%s disabled"
11298 msgstr "%s disabilitato"
11301 msgstr "Riconnetti"
11307 msgstr "FAQ su SSL"
11309 msgid "Welcome back!"
11310 msgstr "Bentornato!"
11313 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11315 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11317 "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
11319 "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:"
11321 msgid "<b>Username:</b>"
11322 msgstr "<b>Nome utente:</b>"
11324 msgid "<b>Password:</b>"
11325 msgstr "<b>Password:</b>"
11333 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11336 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11338 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11339 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11340 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11342 "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
11344 "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, "
11345 "raggiungibile da <b>Account->Gestisci account</b>. Una volta abilitato un "
11346 "account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi "
11349 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11350 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11352 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11353 msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"
11355 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11356 msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"
11358 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11359 msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"
11361 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11362 msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"
11364 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11365 msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"
11367 msgid "Add a buddy.\n"
11368 msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
11370 msgid "Buddy's _username:"
11371 msgstr "_Nome utente del contatto:"
11373 msgid "(Optional) A_lias:"
11374 msgstr "A_lias (opzionale):"
11376 msgid "(Optional) _Invite message:"
11377 msgstr "(Opzionale) _Messaggio di invito:"
11379 msgid "Add buddy to _group:"
11380 msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
11382 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11383 msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
11386 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11389 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
11392 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11393 "would like to add to your buddy list.\n"
11395 "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
11396 "aggiungere alla tua lista contatti.\n"
11404 msgid "Automatically _join when account connects"
11405 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette"
11407 msgid "_Remain in chat after window is closed"
11408 msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra"
11410 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11411 msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
11413 msgid "Enable Account"
11414 msgstr "Abilita account"
11416 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11417 msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"
11419 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11420 msgstr "<PurpleMain>/Account/"
11422 msgid "_Edit Account"
11423 msgstr "_Modifica account"
11425 msgid "Set _Mood..."
11426 msgstr "Imposta l'u_more..."
11428 msgid "No actions available"
11429 msgstr "Nessuna azione disponibile"
11432 msgstr "_Disabilita"
11435 msgstr "/Strumenti"
11437 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11438 msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
11440 msgid "Type the host name for this certificate."
11441 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
11443 #. Widget creation function
11444 msgid "SSL Servers"
11445 msgstr "Server SSL"
11447 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
11448 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugin, versione"
11450 msgid "Unknown command."
11451 msgstr "Comando sconosciuto."
11453 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11455 "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
11458 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11460 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il "
11463 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11464 msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
11467 msgstr "_Contatto:"
11470 msgstr "_Messaggio:"
11473 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11474 msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
11476 msgid "Save Conversation"
11477 msgstr "Salva la conversazione"
11480 msgstr "Annulla ignora"
11485 msgid "Get Away Message"
11486 msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
11489 msgstr "Ultime parole"
11491 msgid "Unable to save icon file to disk."
11492 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
11495 msgstr "Salva l'icona"
11501 msgstr "Nascondi l'icona"
11503 msgid "Save Icon As..."
11504 msgstr "Salva l'icona con nome..."
11506 msgid "Set Custom Icon..."
11507 msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
11509 msgid "Change Size"
11510 msgstr "Modifica dimensione"
11513 msgstr "Mostra tutto"
11515 #. Conversation menu
11516 msgid "/_Conversation"
11517 msgstr "/_Conversazione"
11519 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11520 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
11522 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11523 msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."
11525 msgid "/Conversation/_Find..."
11526 msgstr "/Conversazione/_Trova..."
11528 msgid "/Conversation/View _Log"
11529 msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
11531 msgid "/Conversation/_Save As..."
11532 msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
11534 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11535 msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
11537 msgid "/Conversation/M_edia"
11538 msgstr "/Conversazione/M_edia"
11540 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11541 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"
11543 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11544 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"
11546 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11547 msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"
11549 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11550 msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
11552 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11553 msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione"
11555 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11556 msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
11558 msgid "/Conversation/_Get Info"
11559 msgstr "/Conversazione/_Info"
11561 msgid "/Conversation/In_vite..."
11562 msgstr "/Conversazione/In_vita..."
11564 msgid "/Conversation/M_ore"
11565 msgstr "/Conversazione/_Altro"
11567 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11568 msgstr "/Conversazione/Al_ias..."
11570 msgid "/Conversation/_Block..."
11571 msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
11573 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11574 msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."
11576 msgid "/Conversation/_Add..."
11577 msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
11579 msgid "/Conversation/_Remove..."
11580 msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
11582 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11583 msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
11585 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11586 msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
11588 msgid "/Conversation/_Close"
11589 msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
11595 msgid "/Options/Enable _Logging"
11596 msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
11598 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11599 msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
11601 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11602 msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
11604 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11605 msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"
11607 msgid "/Conversation/More"
11608 msgstr "/Conversazione/Altro"
11613 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11614 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11615 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11616 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11617 #. * conversation is created.
11618 msgid "/Conversation"
11619 msgstr "/Conversazione"
11621 msgid "/Conversation/View Log"
11622 msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
11624 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11625 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"
11627 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11628 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"
11630 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11631 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"
11633 msgid "/Conversation/Send File..."
11634 msgstr "/Conversazione/Invia file..."
11636 msgid "/Conversation/Get Attention"
11637 msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione"
11639 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11640 msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
11642 msgid "/Conversation/Get Info"
11643 msgstr "/Conversazione/Info"
11645 msgid "/Conversation/Invite..."
11646 msgstr "/Conversazione/Invita..."
11648 msgid "/Conversation/Alias..."
11649 msgstr "/Conversazione/Alias..."
11651 msgid "/Conversation/Block..."
11652 msgstr "/Conversazione/Blocca..."
11654 msgid "/Conversation/Unblock..."
11655 msgstr "/Conversazione/Sblocca..."
11657 msgid "/Conversation/Add..."
11658 msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
11660 msgid "/Conversation/Remove..."
11661 msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
11663 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11664 msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
11666 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11667 msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
11669 msgid "/Options/Enable Logging"
11670 msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
11672 msgid "/Options/Enable Sounds"
11673 msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
11675 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11676 msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
11678 msgid "/Options/Show Timestamps"
11679 msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
11681 msgid "User is typing..."
11682 msgstr "L'utente sta scrivendo..."
11687 "%s has stopped typing"
11690 "%s ha smesso di scrivere"
11692 #. Build the Send To menu
11699 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11700 msgid "0 people in room"
11701 msgstr "0 persone nella stanza"
11703 msgid "Close Find bar"
11704 msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
11710 msgid "%d person in room"
11711 msgid_plural "%d people in room"
11712 msgstr[0] "%d persona nella stanza"
11713 msgstr[1] "%d persone nella stanza"
11715 msgid "Stopped Typing"
11716 msgstr "Ha smesso di scrivere"
11719 msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
11721 msgid "Unread Messages"
11722 msgstr "Messaggi non letti"
11725 msgstr "Nuovo evento"
11728 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11729 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11731 "L'account è disconnesso e non sei più in questa chat. Sarai reinserito in "
11732 "questa chat alla riconnessione dell'account."
11734 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11735 msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
11737 msgid "Confirm close"
11738 msgstr "Conferma chiusura"
11740 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11741 msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
11743 msgid "Close other tabs"
11744 msgstr "Chiudi le altre schede"
11746 msgid "Close all tabs"
11747 msgstr "Chiudi tutte le schede"
11749 msgid "Detach this tab"
11750 msgstr "Stacca questa scheda"
11752 msgid "Close this tab"
11753 msgstr "Chiudi questa scheda"
11755 msgid "Close conversation"
11756 msgstr "Chiudi la conversazione"
11758 msgid "Last created window"
11759 msgstr "Ultima finestra creata"
11761 msgid "Separate IM and Chat windows"
11762 msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
11765 msgstr "Nuova finestra"
11768 msgstr "Per gruppo"
11771 msgstr "Per account"
11776 msgid "_Search for:"
11779 msgid "Save Debug Log"
11780 msgstr "Salva il log di debug"
11785 msgid "Highlight matches"
11786 msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
11789 msgstr "Solo _icone"
11792 msgstr "Solo _testo"
11794 msgid "_Both Icon & Text"
11795 msgstr "Icone _e testo"
11800 msgid "Right click for more options."
11801 msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
11806 msgid "Select the debug filter level."
11807 msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
11821 msgid "Fatal Error"
11822 msgstr "Errore fatale"
11827 msgid "voice and video"
11828 msgstr "voce e video"
11837 msgstr "port su win32"
11839 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11840 #. not translating it.
11841 msgid "Ka-Hing Cheung"
11842 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11845 msgstr "maintainer"
11847 msgid "libfaim maintainer"
11848 msgstr "Maintainer della libfaim"
11850 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11851 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11852 msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
11855 msgstr "supporto/QA"
11860 msgid "original author"
11861 msgstr "autore originale"
11863 msgid "lead developer"
11864 msgstr "sviluppatore principale"
11866 msgid "Senior Contributor/QA"
11867 msgstr "Collaboratore senior/QA"
11881 msgid "Belarusian Latin"
11882 msgstr "Bielorusso latino"
11890 msgid "Bengali-India"
11891 msgstr "Bengali-India"
11905 msgid "Valencian-Catalan"
11906 msgstr "Valenciano-Catalano"
11923 msgid "Australian English"
11924 msgstr "Inglese Australiano"
11926 msgid "British English"
11927 msgstr "Inglese Britannico"
11929 msgid "Canadian English"
11930 msgstr "Inglese Canadese"
11938 msgid "Argentine Spanish"
11939 msgstr "Spagnolo argentino"
11951 msgstr "Finlandese"
11962 msgid "Gujarati Language Team"
11963 msgstr "Team per la lingua Gujarati"
11978 msgstr "Indonesiano"
11984 msgstr "Giapponese"
11989 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11990 msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
12001 msgid "Kannada Translation team"
12002 msgstr "Team dei traduttori Kannada"
12013 msgid "Kurdish (Sorani)"
12014 msgstr "Curdo (Sorani)"
12025 msgid "Meadow Mari"
12026 msgstr "Meadow Mari"
12046 msgid "Bokmål Norwegian"
12047 msgstr "Norvegese Bokmål"
12052 msgid "Dutch, Flemish"
12053 msgstr "Olandese, Fiammingo"
12055 msgid "Norwegian Nynorsk"
12056 msgstr "Norvegese Nynorsk"
12071 msgstr "Portoghese"
12073 msgid "Portuguese-Brazil"
12074 msgstr "Portoghese-Brasile"
12100 msgid "Serbian Latin"
12101 msgstr "Latino Serbo"
12119 msgstr "Thailandese"
12133 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
12134 #. not translating it.
12135 msgid "Akmal Khushvakov"
12136 msgstr "Akmal Khushvakov"
12139 msgstr "Vietnamita"
12141 msgid "Simplified Chinese"
12142 msgstr "Cinese semplificato"
12144 msgid "Hong Kong Chinese"
12145 msgstr "Cinese di Hong Kong"
12147 msgid "Traditional Chinese"
12148 msgstr "Cinese tradizionale"
12165 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12166 msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
12170 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12171 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12172 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12173 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12174 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12175 "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12177 "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi "
12178 "contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C "
12179 "utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, "
12180 "nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva). Una copia della "
12181 "GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi "
12182 "contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è fornito senza "
12183 "alcuna garanzia.<BR><BR>"
12187 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12188 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12189 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12192 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito web</"
12193 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: #pidgin su irc."
12194 "freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12197 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12198 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12199 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12200 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12201 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12202 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12205 "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</"
12206 "b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12207 "\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! (<a "
12208 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non possiamo "
12209 "fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La lingua "
12210 "primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di scrivere in "
12211 "un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno esaustive.<br/>"
12215 msgstr "Informazioni su %s"
12217 msgid "Build Information"
12218 msgstr "Informazioni sulla compilazione"
12220 #. End of not to be translated section
12222 msgid "%s Build Information"
12223 msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"
12225 msgid "Current Developers"
12226 msgstr "Sviluppatori attuali"
12228 msgid "Crazy Patch Writers"
12229 msgstr "I pazzi scrittori di patch"
12231 msgid "Retired Developers"
12232 msgstr "Sviluppatori in pensione"
12234 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12235 msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"
12238 msgid "%s Developer Information"
12239 msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s"
12241 msgid "Current Translators"
12242 msgstr "Traduttori attuali"
12244 msgid "Past Translators"
12245 msgstr "Traduttori precedenti"
12248 msgid "%s Translator Information"
12249 msgstr "Informazioni sui traduttori di %s"
12252 msgid "%s Plugin Information"
12253 msgstr "%s Informazioni sul plugin"
12255 msgid "Plugin Information"
12256 msgstr "Informazioni sul plugin"
12264 msgid "Get User Info"
12265 msgstr "Informazioni sull'utente"
12268 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12271 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
12272 "ricevere informazioni."
12274 msgid "View User Log"
12275 msgstr "Mostra il log dell'utente"
12277 msgid "Alias Contact"
12278 msgstr "Imposta un alias per la lista"
12280 msgid "Enter an alias for this contact."
12281 msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
12284 msgid "Enter an alias for %s."
12285 msgstr "Inserisci un alias per %s."
12287 msgid "Alias Buddy"
12288 msgstr "Imposta un alias per il contatto"
12291 msgstr "Imposta un alias per la chat"
12293 msgid "Enter an alias for this chat."
12294 msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
12298 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12299 "your buddy list. Do you want to continue?"
12301 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12302 "your buddy list. Do you want to continue?"
12304 "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua "
12305 "lista contatti. Vuoi continuare?"
12307 "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
12308 "lista contatti. Vuoi continuare?"
12310 msgid "Remove Contact"
12311 msgstr "Rimuovi lista"
12313 msgid "_Remove Contact"
12314 msgstr "_Rimuovi contatto"
12318 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12319 "want to continue?"
12321 "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi "
12324 msgid "Merge Groups"
12325 msgstr "Unisci gruppi"
12327 msgid "_Merge Groups"
12328 msgstr "_Unisci gruppi"
12332 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12333 "list. Do you want to continue?"
12335 "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
12336 "contatti. Vuoi continuare?"
12338 msgid "Remove Group"
12339 msgstr "Rimuovi il gruppo"
12341 msgid "_Remove Group"
12342 msgstr "_Rimuovi gruppo"
12346 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12347 msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
12349 msgid "Remove Buddy"
12350 msgstr "Rimuovi il contatto"
12352 msgid "_Remove Buddy"
12353 msgstr "_Rimuovi il contatto"
12357 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12360 "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
12362 msgid "Remove Chat"
12363 msgstr "Rimuovi la chat"
12365 msgid "_Remove Chat"
12366 msgstr "_Rimuovi chat"
12368 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12369 msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
12371 msgid "_Change Status"
12372 msgstr "_Modifica lo stato"
12374 msgid "Show Buddy _List"
12375 msgstr "Mostra la _lista contatti"
12377 msgid "_Unread Messages"
12378 msgstr "Messaggi _non letti"
12380 msgid "New _Message..."
12381 msgstr "Nuovo _messaggio..."
12389 msgid "Pr_eferences"
12390 msgstr "Pr_eferenze"
12392 msgid "Mute _Sounds"
12393 msgstr "Nessun _suono"
12395 msgid "_Blink on New Message"
12396 msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi"
12401 msgid "Not started"
12402 msgstr "Non avviato"
12404 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12405 msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
12407 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12408 msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
12410 msgid "<b>Sending To:</b>"
12411 msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
12413 msgid "<b>Sending As:</b>"
12414 msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
12416 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12418 "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
12420 msgid "An error occurred while opening the file."
12421 msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
12424 msgid "Error launching %s: %s"
12425 msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
12428 msgid "Error running %s"
12429 msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
12432 msgid "Process returned error code %d"
12433 msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
12436 msgstr "Nome file:"
12438 msgid "Local File:"
12439 msgstr "File locale:"
12444 msgid "Time Elapsed:"
12445 msgstr "Tempo trascorso:"
12447 msgid "Time Remaining:"
12448 msgstr "Tempo rimanente:"
12450 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12452 "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
12454 msgid "C_lear finished transfers"
12455 msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
12457 #. "Download Details" arrow
12458 msgid "File transfer _details"
12459 msgstr "_Dettagli trasferimento file"
12461 msgid "Paste as Plain _Text"
12462 msgstr "Incolla come _testo semplice"
12464 msgid "_Reset formatting"
12465 msgstr "_Rimuovi la formattazione"
12467 msgid "Disable _smileys in selected text"
12468 msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"
12470 msgid "Hyperlink color"
12471 msgstr "Colore per i collegamenti"
12473 msgid "Color to draw hyperlinks."
12474 msgstr "Colore per indicare i collegamenti."
12476 msgid "Hyperlink visited color"
12477 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
12479 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12480 msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."
12482 msgid "Hyperlink prelight color"
12483 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"
12485 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12486 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
12488 msgid "Sent Message Name Color"
12489 msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"
12491 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12492 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."
12494 msgid "Received Message Name Color"
12495 msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"
12497 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12498 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."
12500 msgid "\"Attention\" Name Color"
12501 msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\""
12503 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12505 "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo "
12508 msgid "Action Message Name Color"
12509 msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione"
12511 msgid "Color to draw the name of an action message."
12512 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
12514 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12515 msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati"
12517 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12518 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato."
12520 msgid "Whisper Message Name Color"
12521 msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati"
12523 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12524 msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato."
12526 msgid "Typing notification color"
12527 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
12529 msgid "The color to use for the typing notification"
12530 msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"
12532 msgid "Typing notification font"
12533 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
12535 msgid "The font to use for the typing notification"
12536 msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura"
12538 msgid "Enable typing notification"
12539 msgstr "Abilita la notifica di scrittura"
12542 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12544 "Defaulting to PNG."
12546 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
12548 "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
12552 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12556 "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
12562 msgstr "Salva l'immagine"
12564 msgid "_Save Image..."
12565 msgstr "_Salva l'immagine..."
12567 msgid "_Add Custom Smiley..."
12568 msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..."
12570 msgid "Select Font"
12571 msgstr "Scegli il carattere"
12573 msgid "Select Text Color"
12574 msgstr "Scegli il colore del testo"
12576 msgid "Select Background Color"
12577 msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
12582 msgid "_Description"
12583 msgstr "_Descrizione"
12586 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12587 "The description is optional."
12589 "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
12590 "La descrizione è opzionale."
12592 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12593 msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
12595 msgid "Insert Link"
12596 msgstr "Inserisci un collegamento"
12599 msgstr "_Inserisci"
12602 msgid "Failed to store image: %s\n"
12603 msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
12605 msgid "Insert Image"
12606 msgstr "Inserisci un'immagine"
12610 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12613 "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato per "
12614 "questa scorciatoia da tastiera:\n"
12620 msgid "_Manage custom smileys"
12621 msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"
12623 msgid "This theme has no available smileys."
12624 msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
12627 msgstr "_Carattere"
12629 msgid "Group Items"
12630 msgstr "Raggruppa elementi"
12632 msgid "Ungroup Items"
12633 msgstr "Separa elementi"
12642 msgstr "Sottolineato"
12644 msgid "Strikethrough"
12647 msgid "Increase Font Size"
12648 msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
12650 msgid "Decrease Font Size"
12651 msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
12654 msgstr "Tipo di carattere"
12656 msgid "Foreground Color"
12657 msgstr "Colore del carattere"
12659 msgid "Reset Formatting"
12660 msgstr "Rimuovi la formattazione"
12662 msgid "Insert IM Image"
12663 msgstr "Inserisci un'immagine"
12665 msgid "Insert Smiley"
12666 msgstr "Inserisci uno smiley"
12668 msgid "Send Attention"
12669 msgstr "Invia una richiesta di attenzione"
12671 msgid "<b>_Bold</b>"
12672 msgstr "<b>_Grassetto</b>"
12674 msgid "<i>_Italic</i>"
12675 msgstr "<i>_Corsivo</i>"
12677 msgid "<u>_Underline</u>"
12678 msgstr "<u>_Sottolineato</u>"
12680 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12681 msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>"
12683 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12684 msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"
12689 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12690 msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"
12692 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12693 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12694 #. * no updating nor nothin'
12696 msgstr "_Tipo di carattere"
12698 msgid "Foreground _color"
12699 msgstr "_Colore del carattere"
12701 msgid "Bac_kground color"
12702 msgstr "Colore dello _sfondo"
12710 msgid "_Horizontal rule"
12711 msgstr "Linea _orizzontale"
12716 msgid "_Attention!"
12717 msgstr "_Attenzione!"
12719 msgid "Log Deletion Failed"
12720 msgstr "Cancellazione del log fallita"
12722 msgid "Check permissions and try again."
12723 msgstr "Verifica i permessi e riprova."
12727 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12728 "%s which started at %s?"
12730 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con "
12731 "%s iniziata il %s?"
12735 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12736 "%s which started at %s?"
12738 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in "
12739 "%s iniziata il %s?"
12743 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12745 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
12747 msgid "Delete Log?"
12748 msgstr "Eliminare il log?"
12750 msgid "Delete Log..."
12751 msgstr "Elimina log..."
12754 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12755 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"
12758 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12759 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"
12761 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12762 msgid "_Browse logs folder"
12763 msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"
12766 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12767 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
12771 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12774 "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
12780 msgid "use DIR for config files"
12781 msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
12783 msgid "print debugging messages to stdout"
12784 msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
12786 msgid "force online, regardless of network status"
12787 msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
12789 msgid "display this help and exit"
12790 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
12792 msgid "allow multiple instances"
12793 msgstr "consente istanze multiple"
12795 msgid "don't automatically login"
12796 msgstr "non effettua il login automatico"
12802 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12803 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12804 " Without this only the first account will be enabled)."
12806 "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
12807 " NOME specifica gli account da usare, separati da "
12809 " Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n"
12812 msgid "X display to use"
12813 msgstr "Display X da usare"
12815 msgid "display the current version and exit"
12816 msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
12820 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12821 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12822 "no fault of your own.\n"
12824 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12825 "by reporting a bug at:\n"
12826 "%ssimpleticket/\n"
12828 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12829 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12830 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12831 "%swiki/GetABacktrace\n"
12833 "%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
12834 "Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
12836 "Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
12837 "gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
12838 "%ssimpleticket/\n"
12840 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
12841 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
12842 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
12843 "%swiki/GetABacktrace\n"
12846 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12847 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
12853 msgstr "_Riaggancia"
12855 msgid "Media error"
12856 msgstr "Errore media"
12859 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12860 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
12863 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12864 msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
12866 msgid "Incoming Call"
12867 msgstr "Chiamata in entrata"
12869 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
12870 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
12871 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
12873 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
12877 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
12881 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
12885 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
12889 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
12893 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
12897 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
12901 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
12915 msgid "%s has %d new message."
12916 msgid_plural "%s has %d new messages."
12917 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
12918 msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
12921 msgid "<b>%d new email.</b>"
12922 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12923 msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
12924 msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"
12927 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12928 msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
12930 msgid "Unable to open URL"
12931 msgstr "Impossibile aprire l'URL"
12934 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12935 msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
12938 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12940 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
12943 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12945 "Impossibile aprire l'URL: il comando 'Manuale' del browser sembra essere "
12949 msgstr "Nessun messaggio"
12951 msgid "Open All Messages"
12952 msgstr "Apri tutti i messaggi"
12954 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12955 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
12957 msgid "New Pounces"
12958 msgstr "Nuovi allarmi"
12960 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12961 #. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog
12962 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In
12963 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12964 #. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating
12965 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12970 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12971 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
12973 msgid "The following plugins will be unloaded."
12974 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
12976 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12977 msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
12979 msgid "Unload Plugins"
12980 msgstr "Rimuovi Plugin"
12982 msgid "Could not unload plugin"
12983 msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
12986 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12989 "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al prossimo "
12994 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12995 "Check the plugin website for an update.</span>"
12997 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
12998 "Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
13003 msgid "<b>Written by:</b>"
13004 msgstr "<b>Scritto da:</b>"
13006 msgid "<b>Web site:</b>"
13007 msgstr "<b>Sito web:</b>"
13009 msgid "<b>Filename:</b>"
13010 msgstr "<b>Nome file:</b>"
13012 msgid "Configure Pl_ugin"
13013 msgstr "Configura il pl_ugin"
13015 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13016 msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
13018 msgid "Select a file"
13019 msgstr "Scegli un file"
13021 msgid "Modify Buddy Pounce"
13022 msgstr "Modifica l'allarme"
13024 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13025 msgid "Pounce on Whom"
13026 msgstr "Contatto da controllare"
13031 msgid "_Buddy name:"
13032 msgstr "Nome del _contatto:"
13035 msgstr "Si _connette"
13038 msgstr "Si _disconnette"
13041 msgstr "È _assente"
13043 msgid "Ret_urns from away"
13044 msgstr "_Ritorna dall'assenza"
13046 msgid "Becomes _idle"
13047 msgstr "Diventa _inattivo"
13049 msgid "Is no longer i_dle"
13050 msgstr "Ritorna _attivo"
13052 msgid "Starts _typing"
13053 msgstr "Inizia a _scrivere"
13055 msgid "P_auses while typing"
13056 msgstr "In_terrompe la scrittura"
13058 msgid "Stops t_yping"
13059 msgstr "_Smette di scrivere"
13061 msgid "Sends a _message"
13062 msgstr "Invia un _messaggio"
13064 msgid "Ope_n an IM window"
13065 msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
13067 msgid "_Pop up a notification"
13068 msgstr "_Notifica con un popup"
13070 msgid "Send a _message"
13071 msgstr "Invia un _messaggio"
13073 msgid "E_xecute a command"
13074 msgstr "_Esegui un comando"
13076 msgid "P_lay a sound"
13077 msgstr "_Riproduci un suono"
13080 msgstr "_Sfoglia..."
13083 msgstr "_Sfoglia..."
13086 msgstr "_Anteprima"
13088 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13089 msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
13092 msgstr "_Ricorrente"
13094 msgid "Pounce Target"
13095 msgstr "Contatto da controllare"
13097 msgid "Started typing"
13098 msgstr "Ha iniziato a scrivere"
13100 msgid "Paused while typing"
13101 msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
13104 msgstr "Si è connesso"
13106 msgid "Returned from being idle"
13107 msgstr "È tornato attivo"
13109 msgid "Returned from being away"
13110 msgstr "È tornato dall'assenza"
13112 msgid "Stopped typing"
13113 msgstr "Ha smesso di scrivere"
13116 msgstr "Si è disconnesso"
13118 msgid "Became idle"
13119 msgstr "È diventato inattivo"
13122 msgstr "È andato via"
13124 msgid "Sent a message"
13125 msgstr "Ha inviato un messaggio"
13127 msgid "Unknown.... Please report this!"
13128 msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
13131 msgstr "(Personalizzato)"
13133 msgid "Penguin Pimps"
13134 msgstr "Penguin Pimps"
13136 msgid "The default Pidgin sound theme"
13137 msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"
13139 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13140 msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"
13142 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13143 msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"
13145 msgid "Theme failed to unpack."
13146 msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
13148 msgid "Theme failed to load."
13149 msgstr "Impossibile caricare il tema."
13151 msgid "Theme failed to copy."
13152 msgstr "Impossibile copiare il tema."
13154 msgid "Theme Selections"
13155 msgstr "Scelta dei temi"
13159 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13160 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13163 "Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
13164 "Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
13166 msgid "Buddy List Theme:"
13167 msgstr "Tema per la lista contatti:"
13169 msgid "Status Icon Theme:"
13170 msgstr "Tema per le icone di stato:"
13172 msgid "Sound Theme:"
13173 msgstr "Tema sonoro:"
13175 msgid "Smiley Theme:"
13176 msgstr "Tema per gli smiley:"
13178 msgid "Keyboard Shortcuts"
13179 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
13181 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13182 msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"
13185 msgid "System Tray Icon"
13186 msgstr "Icona di notifica"
13188 msgid "_Show system tray icon:"
13189 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
13191 msgid "On unread messages"
13192 msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
13194 msgid "Conversation Window"
13195 msgstr "Finestra di conversazione"
13197 msgid "_Hide new IM conversations:"
13198 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
13201 msgstr "Se assente"
13203 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13204 msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
13206 #. All the tab options!
13210 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13211 msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
13213 msgid "Show close b_utton on tabs"
13214 msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
13216 msgid "_Placement:"
13217 msgstr "_Posizionamento:"
13226 msgstr "A sinistra"
13231 msgid "Left Vertical"
13232 msgstr "In verticale a sinistra"
13234 msgid "Right Vertical"
13235 msgstr "In verticale a destra"
13237 msgid "N_ew conversations:"
13238 msgstr "N_uove conversazioni:"
13240 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13241 msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
13243 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13244 msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
13246 msgid "Show _detailed information"
13247 msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
13249 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13250 msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
13252 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13253 msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
13255 msgid "Highlight _misspelled words"
13256 msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
13258 msgid "Use smooth-scrolling"
13259 msgstr "Usa scrolling fluido"
13261 msgid "F_lash window when IMs are received"
13262 msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
13264 msgid "Resize incoming custom smileys"
13265 msgstr "Ridimensiona gli smile personalizzati in arrivo"
13267 msgid "Maximum size:"
13268 msgstr "Dimensione massima:"
13270 msgid "Minimum input area height in lines:"
13271 msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
13276 msgid "Use font from _theme"
13277 msgstr "Usa il carattere di _sistema"
13279 msgid "Conversation _font:"
13280 msgstr "_Carattere per la conversazione:"
13282 msgid "Default Formatting"
13283 msgstr "Formattazione predefinita"
13286 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13287 "that support formatting."
13289 "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
13290 "supporta la formattazione."
13292 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13293 msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."
13295 msgid "Cannot start browser configuration program."
13296 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
13299 msgstr "Disabilitato"
13302 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13303 msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
13305 msgid "ST_UN server:"
13306 msgstr "Server ST_UN:"
13308 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13309 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
13311 msgid "Public _IP:"
13312 msgstr "_IP pubblico:"
13317 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13318 msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
13320 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13322 "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
13331 msgid "Relay Server (TURN)"
13332 msgstr "Server di relay (TURN)"
13334 msgid "_TURN server:"
13335 msgstr "Server _TURN:"
13338 msgstr "Porta _UDP:"
13341 msgstr "Porta T_CP:"
13344 msgstr "Nome u_tente:"
13347 msgstr "Pass_word:"
13364 msgid "Google Chrome"
13365 msgstr "Google Chrome"
13367 #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in
13368 #. * this list immediately after xdg-open!
13369 msgid "Desktop Default"
13370 msgstr "Predefinito di sistema"
13372 msgid "GNOME Default"
13373 msgstr "Predefinito di Gnome"
13387 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13388 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13389 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13391 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13392 msgid "Chromium (chrome)"
13393 msgstr "Chromium (chrome)"
13398 msgid "Browser Selection"
13399 msgstr "Scelta del browser"
13401 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13402 msgstr "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
13404 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13406 "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
13408 msgid "Configure _Browser"
13409 msgstr "Configura il _browser"
13414 msgid "_Open link in:"
13415 msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
13417 msgid "Browser default"
13418 msgstr "Impostazione predefinita del browser"
13420 msgid "Existing window"
13421 msgstr "Finestra esistente"
13424 msgstr "Nuova scheda"
13431 "Scelta _manuale:\n"
13432 "(%s per inserire un URL)"
13434 msgid "Proxy Server"
13435 msgstr "Server proxy"
13437 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13438 msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
13440 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13442 "<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
13444 msgid "Configure _Proxy"
13445 msgstr "Configura il _proxy"
13447 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13448 #. * account-specific proxy settings
13449 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13450 msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
13452 msgid "Proxy t_ype:"
13453 msgstr "T_ipo di proxy:"
13456 msgstr "Nessun proxy"
13462 msgstr "Nome u_tente:"
13464 msgid "Log _format:"
13465 msgstr "_Formato del log:"
13467 msgid "Log all _instant messages"
13468 msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
13470 msgid "Log all c_hats"
13471 msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
13473 msgid "Log all _status changes to system log"
13474 msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
13476 msgid "Sound Selection"
13477 msgstr "Scegli un suono"
13481 msgstr "Bassissimo"
13506 msgid "Console beep"
13507 msgstr "Bip di console"
13510 msgstr "Nessun suono"
13514 "Sound c_ommand:\n"
13515 "(%s for filename)"
13517 "C_omando da eseguire:\n"
13518 "(%s per il nome del file)"
13520 msgid "M_ute sounds"
13521 msgstr "Nessun _suono"
13523 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13525 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
13527 msgid "_Enable sounds:"
13528 msgstr "_Abilita i suoni:"
13537 msgstr "_Sfoglia..."
13540 msgstr "_Reimposta"
13542 msgid "_Report idle time:"
13543 msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
13545 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13546 msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
13548 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13549 msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
13551 msgid "Change to this status when _idle:"
13552 msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
13554 msgid "_Auto-reply:"
13555 msgstr "Risposta _automatica:"
13557 msgid "When both away and idle"
13558 msgstr "Se assente e inattivo"
13560 #. Signon status stuff
13561 msgid "Status at Startup"
13562 msgstr "Stato all'avvio"
13564 msgid "Use status from last _exit at startup"
13565 msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
13567 msgid "Status to a_pply at startup:"
13568 msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
13571 msgstr "Interfaccia"
13576 msgid "Status / Idle"
13577 msgstr "Stato / Inattività"
13582 msgid "Allow all users to contact me"
13583 msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
13585 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13586 msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
13588 msgid "Allow only the users below"
13589 msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
13591 msgid "Block all users"
13592 msgstr "Blocca tutti gli utenti"
13594 msgid "Block only the users below"
13595 msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
13600 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13601 msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
13603 msgid "Set privacy for:"
13604 msgstr "Imposta la privacy per:"
13606 #. Remove All button
13607 msgid "Remove Al_l"
13608 msgstr "Rimuovi _tutto"
13610 msgid "Permit User"
13611 msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
13613 msgid "Type a user you permit to contact you."
13614 msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
13616 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13617 msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
13623 msgid "Allow %s to contact you?"
13624 msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
13627 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13628 msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
13631 msgstr "Blocca l'utente"
13633 msgid "Type a user to block."
13634 msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
13636 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13637 msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
13641 msgstr "Bloccare %s?"
13644 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13645 msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
13650 msgid "That file already exists"
13651 msgstr "Il file esiste già."
13653 msgid "Would you like to overwrite it?"
13654 msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
13657 msgstr "Sovrascrivi"
13659 msgid "Choose New Name"
13660 msgstr "Scegli un nuovo nome"
13662 msgid "Select Folder..."
13663 msgstr "Scegli cartella..."
13667 msgstr "_Scarica la lista"
13671 msgstr "_Aggiungi una chat"
13673 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13674 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
13680 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13681 msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
13684 msgstr "Differente"
13692 #. Different status message expander
13693 msgid "Use a _different status for some accounts"
13694 msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
13696 #. Save & Use button
13697 msgid "Sa_ve & Use"
13698 msgstr "Sa_lva e utilizza"
13701 msgid "Status for %s"
13702 msgstr "Stato per %s"
13706 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13708 "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
13711 msgid "Custom Smiley"
13712 msgstr "Smiley personalizzato"
13714 msgid "Duplicate Shortcut"
13715 msgstr "Scorciatoia già esistente"
13717 msgid "Edit Smiley"
13718 msgstr "Modifica lo smiley"
13721 msgstr "Aggiungi uno smiley"
13724 msgstr "_Immagine:"
13727 msgid "S_hortcut text:"
13728 msgstr "Testo della scorciatoia:"
13733 msgid "Shortcut Text"
13734 msgstr "Testo della scorciatoia"
13736 msgid "Custom Smiley Manager"
13737 msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
13739 msgid "Select Buddy Icon"
13740 msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
13742 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13743 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
13745 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13746 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
13748 msgid "Waiting for network connection"
13749 msgstr "In attesa della connessione di rete"
13751 msgid "New status..."
13752 msgstr "Nuovo messaggio di stato..."
13754 msgid "Saved statuses..."
13755 msgstr "Messaggi di stato salvati..."
13757 msgid "Status Selector"
13758 msgstr "Selettore di stato"
13760 msgid "Google Talk"
13761 msgstr "Google Talk"
13763 msgid "Facebook (XMPP)"
13764 msgstr "Facebook (XMPP)"
13767 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13768 msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
13770 msgid "Failed to load image"
13771 msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
13774 msgid "Cannot send folder %s."
13775 msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
13779 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13782 "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
13785 msgid "You have dragged an image"
13786 msgstr "Hai trascinato un'immagine"
13789 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13790 "use it as the buddy icon for this user."
13792 "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
13793 "utilizzarla come icona per questo contatto."
13795 msgid "Set as buddy icon"
13796 msgstr "Imposta come icona per il contatto"
13798 msgid "Send image file"
13799 msgstr "Invia il file dell'immagine"
13801 msgid "Insert in message"
13802 msgstr "Inserisci nel messaggio"
13804 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13805 msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
13808 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13811 "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo "
13815 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13818 "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
13821 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13822 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13823 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13824 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13825 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13826 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13828 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13829 msgid "Cannot send launcher"
13830 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
13833 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13834 "this launcher instead of this launcher itself."
13836 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui "
13837 "l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
13841 "<b>File:</b> %s\n"
13842 "<b>File size:</b> %s\n"
13843 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13845 "<b>File:</b> %s\n"
13846 "<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
13847 "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
13850 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13852 "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
13855 msgstr "Errore icona"
13857 msgid "Could not set icon"
13858 msgstr "Impossibile impostare l'icona"
13861 msgstr "_Apri il collegamento"
13863 msgid "_Copy Link Location"
13864 msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
13866 msgid "_Copy Email Address"
13867 msgstr "_Copia l'indirizzo email"
13870 msgstr "_Apri il file"
13872 msgid "Open _Containing Directory"
13873 msgstr "Apri la _cartella del file"
13876 msgstr "Salva il file"
13878 msgid "_Play Sound"
13879 msgstr "_Riproduci il suono"
13882 msgstr "_Salva il file"
13884 msgid "Do you really want to clear?"
13885 msgstr "Vuoi davvero pulire?"
13887 msgid "Select color"
13888 msgstr "Scegli il colore"
13890 #. Translators may want to transliterate the name.
13891 #. It is not to be translated.
13898 msgid "Close _tabs"
13899 msgstr "Chiudi _schede"
13908 msgstr "_Modifica..."
13911 msgstr "_Aggiungi..."
13914 msgstr "_Leggi la Posta"
13919 msgid "Pidgin Tooltip"
13920 msgstr "Tooltip di Pidgin"
13922 msgid "Pidgin smileys"
13923 msgstr "Smiley di Pidgin"
13928 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13929 msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
13934 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13935 msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti"
13937 msgid "Response Probability:"
13938 msgstr "Probabilità di risposta:"
13940 msgid "Statistics Configuration"
13941 msgstr "Configurazione delle statistiche"
13943 #. msg_difference spinner
13944 msgid "Maximum response timeout:"
13945 msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
13950 #. last_seen spinner
13951 msgid "Maximum last-seen difference:"
13952 msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
13954 #. threshold spinner
13959 #. *< ui_requirement
13964 msgid "Contact Availability Prediction"
13965 msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"
13969 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13970 msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
13973 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13974 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
13976 msgid "Buddy is idle"
13977 msgstr "Il contatto è inattivo"
13979 msgid "Buddy is away"
13980 msgstr "Il contatto è assente"
13982 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13983 msgstr "Il contatto è assente per molto"
13986 msgid "Buddy is mobile"
13987 msgstr "L'utente è al cellulare"
13989 msgid "Buddy is offline"
13990 msgstr "Il contatto non è in linea"
13992 msgid "Point values to use when..."
13993 msgstr "Punti da utilizzare quando..."
13996 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13997 "in the contact.\n"
13999 "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità "
14000 "più alta nella lista.\n"
14002 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14003 msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
14005 msgid "Point values to use for account..."
14006 msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
14009 #. *< ui_requirement
14014 msgid "Contact Priority"
14015 msgstr "Priorità nella lista"
14021 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14023 "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."
14027 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14028 "in contact priority computations."
14030 "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
14031 "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
14034 msgid "Conversation Colors"
14035 msgstr "Conversazioni colorate"
14037 msgid "Customize colors in the conversation window"
14038 msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
14040 msgid "Error Messages"
14041 msgstr "Messaggi di errore"
14043 msgid "Highlighted Messages"
14044 msgstr "Messaggi evidenziati"
14046 msgid "System Messages"
14047 msgstr "Messaggi di sistema"
14049 msgid "Sent Messages"
14050 msgstr "Messaggi inviati"
14052 msgid "Received Messages"
14053 msgstr "Messaggi ricevuti"
14056 msgid "Select Color for %s"
14057 msgstr "Scegli il colore per %s"
14059 msgid "Ignore incoming format"
14060 msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
14062 msgid "Apply in Chats"
14063 msgstr "Applica alle chat"
14065 msgid "Apply in IMs"
14066 msgstr "Applica ai MI"
14068 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14069 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14070 msgid "Server name request"
14071 msgstr "Richiesta nome server"
14073 msgid "Enter an XMPP Server"
14074 msgstr "Specifica un server XMPP"
14076 msgid "Select an XMPP server to query"
14077 msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
14079 msgid "Find Services"
14080 msgstr "Cerca servizi"
14082 msgid "Add to Buddy List"
14083 msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
14091 msgid "PubSub Collection"
14092 msgstr "Collezione PubSub"
14094 msgid "PubSub Leaf"
14095 msgstr "Foglia PubSub"
14102 "<b>Description:</b> "
14105 "<b>Descrizione:</b>"
14107 #. Create the window.
14108 msgid "Service Discovery"
14109 msgstr "Scoperta servizi"
14114 msgid "Server does not exist"
14115 msgstr "Il server non esiste"
14117 msgid "Server does not support service discovery"
14118 msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
14120 msgid "XMPP Service Discovery"
14121 msgstr "Scoperta servizi XMPP"
14123 msgid "Allows browsing and registering services."
14124 msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
14127 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14130 "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
14131 "ad altri servizi XMPP."
14133 msgid "By conversation count"
14134 msgstr "Per numero di conversazioni"
14136 msgid "Conversation Placement"
14137 msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
14139 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14141 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14142 "conversation count\"."
14144 "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
14145 "impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
14147 msgid "Number of conversations per window"
14148 msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
14150 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14152 "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
14155 #. *< ui_requirement
14160 msgid "ExtPlacement"
14161 msgstr "Posizionamento extra"
14165 msgid "Extra conversation placement options."
14166 msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
14171 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14174 "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI "
14177 #. Configuration frame
14178 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14179 msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
14181 msgid "Middle mouse button"
14182 msgstr "Pulsante centrale"
14184 msgid "Right mouse button"
14185 msgstr "Pulsante destro"
14187 #. "Visual gesture display" checkbox
14188 msgid "_Visual gesture display"
14189 msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
14192 #. *< ui_requirement
14197 msgid "Mouse Gestures"
14198 msgstr "Gesti del mouse"
14203 msgid "Provides support for mouse gestures"
14204 msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
14208 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14209 "mouse button to perform certain actions:\n"
14210 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14211 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14212 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14214 "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
14216 "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
14219 " • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una "
14221 " • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla "
14222 "conversazione precedente.\n"
14223 " • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
14226 msgid "Instant Messaging"
14227 msgstr "Messaggi immediati"
14230 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14232 "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
14238 #. "New Person" button
14240 msgstr "Nuova persona"
14242 #. "Select Buddy" button
14243 msgid "Select Buddy"
14244 msgstr "Seleziona il contatto"
14248 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14251 "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
14252 "oppure crea una nuova persona."
14254 #. Add the expander
14255 msgid "User _details"
14256 msgstr "_Dettagli utente"
14258 #. "Associate Buddy" button
14259 msgid "_Associate Buddy"
14260 msgstr "_Associa il contatto"
14262 msgid "Unable to send email"
14263 msgstr "Impossibile inviare l'email"
14265 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14266 msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
14268 msgid "An email address was not found for this buddy."
14269 msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
14271 msgid "Add to Address Book"
14272 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
14275 msgstr "Invia email"
14277 #. Configuration frame
14278 msgid "Evolution Integration Configuration"
14279 msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
14282 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14284 "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
14288 #. *< ui_requirement
14293 msgid "Evolution Integration"
14294 msgstr "Integrazione con Evolution"
14300 msgid "Provides integration with Evolution."
14301 msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."
14303 msgid "Please enter the person's information below."
14304 msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
14306 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14307 msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
14309 msgid "Account type:"
14310 msgstr "Tipo di account:"
14312 #. Optional Information section
14313 msgid "Optional information:"
14314 msgstr "Informazioni opzionali:"
14316 msgid "First name:"
14326 #. *< ui_requirement
14331 msgid "GTK Signals Test"
14332 msgstr "Test dei segnali GTK"
14338 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14340 "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."
14345 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14348 "<b>Note per il contatto</b>: %s"
14354 #. *< ui_requirement
14359 msgid "Iconify on Away"
14360 msgstr "Riduci a icona se assente"
14366 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14367 msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
14369 msgid "Mail Checker"
14370 msgstr "Controllo posta"
14372 msgid "Checks for new local mail."
14373 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
14375 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14377 "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per "
14381 msgstr "Linea di demarcazione"
14383 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14384 msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
14386 msgid "Jump to markerline"
14387 msgstr "Vai alla linea di demarcazione"
14389 msgid "Draw Markerline in "
14390 msgstr "Disegna una linea nelle "
14392 msgid "_IM windows"
14393 msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
14395 msgid "C_hat windows"
14396 msgstr "Finestre delle _chat"
14399 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14402 "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona "
14403 "MM per accettare."
14405 msgid "Music messaging session confirmed."
14406 msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
14408 msgid "Music Messaging"
14409 msgstr "Messaggi musicali"
14411 msgid "There was a conflict in running the command:"
14412 msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
14414 msgid "Error Running Editor"
14415 msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
14417 msgid "The following error has occurred:"
14418 msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
14420 #. Configuration frame
14421 msgid "Music Messaging Configuration"
14422 msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
14424 msgid "Score Editor Path"
14425 msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
14431 #. *< ui_requirement
14438 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14439 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
14443 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14444 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14446 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
14447 "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale "
14448 "una partitura comune."
14450 #. ---------- "Notify For" ----------
14452 msgstr "Notifica per"
14454 msgid "\t_Notify for System messages"
14457 msgid "\t_Only when someone says your username"
14458 msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
14460 msgid "\tNotify for _System messages"
14463 msgid "_Focused windows"
14464 msgstr "Finestre in _primo piano"
14466 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14467 msgid "Notification Methods"
14468 msgstr "Metodi di notifica"
14470 msgid "Prepend _string into window title:"
14471 msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
14473 #. Count method button
14474 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14475 msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
14477 #. Count xprop method button
14478 msgid "Insert count of new message into _X property"
14479 msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
14481 #. Urgent method button
14482 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14483 msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
14485 msgid "_Flash window"
14486 msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
14488 #. Raise window method button
14489 msgid "R_aise conversation window"
14490 msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
14492 #. Present conversation method button
14493 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
14494 #. * the window to the user.
14495 msgid "_Present conversation window"
14496 msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
14498 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14499 msgid "Notification Removal"
14500 msgstr "Rimozione della notifica"
14502 #. Remove on focus button
14503 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14504 msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
14506 #. Remove on click button
14507 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14508 msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
14510 #. Remove on type button
14511 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14512 msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
14514 #. Remove on message send button
14515 msgid "Remove when a _message gets sent"
14516 msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
14518 #. Remove on conversation switch button
14519 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14520 msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
14523 #. *< ui_requirement
14528 msgid "Message Notification"
14529 msgstr "Notifica messaggi"
14535 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14536 msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
14539 #. *< ui_requirement
14544 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14545 msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"
14550 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14551 msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
14555 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14556 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14557 "- It reverses all incoming text\n"
14558 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14560 "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
14561 "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
14562 "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
14563 "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
14565 msgid "Hyperlink Color"
14566 msgstr "Colore per i collegamenti"
14568 msgid "Visited Hyperlink Color"
14569 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
14571 msgid "Highlighted Message Name Color"
14572 msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"
14574 msgid "Typing Notification Color"
14575 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
14577 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14578 msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"
14580 msgid "Conversation Entry"
14581 msgstr "Finestra di conversazione"
14583 msgid "Conversation History"
14584 msgstr "Storico della conversazione"
14586 msgid "Request Dialog"
14587 msgstr "Finestra di richiesta"
14589 msgid "Notify Dialog"
14590 msgstr "Finestra di notifica"
14592 msgid "Select Color"
14593 msgstr "Scegli il colore"
14596 msgid "Select Interface Font"
14597 msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"
14600 msgid "Select Font for %s"
14601 msgstr "Scegli il carattere per %s"
14603 msgid "GTK+ Interface Font"
14604 msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
14606 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14607 msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
14609 msgid "Disable Typing Notification Text"
14610 msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
14612 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14613 msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
14621 msgid "Miscellaneous"
14622 msgstr "Miscellanea"
14624 msgid "Gtkrc File Tools"
14625 msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
14628 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14629 msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
14631 msgid "Re-read gtkrc files"
14632 msgstr "Rileggi il file gtkrc"
14634 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14635 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
14637 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14638 msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
14643 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14644 msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
14647 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14648 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14650 "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, MSN, IRC, "
14651 "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
14652 "Controlla la finestra di debug."
14655 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14656 msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
14658 msgid "New Version Available"
14659 msgstr "Nuova versione disponibile"
14664 msgid "Download Now"
14665 msgstr "Scarica adesso"
14668 #. *< ui_requirement
14673 msgid "Release Notification"
14674 msgstr "Notifica nuove versioni"
14679 msgid "Checks periodically for new releases."
14680 msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
14684 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14687 "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
14688 "l'elenco delle modifiche."
14690 #. *< major version
14691 #. *< minor version
14693 #. *< ui_requirement
14698 msgid "Send Button"
14699 msgstr "Pulsante 'Invia'"
14703 msgid "Conversation Window Send Button."
14704 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
14708 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14709 "for use when no physical keyboard is present."
14711 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non "
14712 "si usa una tastiera reale."
14714 msgid "Duplicate Correction"
14715 msgstr "Correzione già esistente"
14717 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14718 msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
14720 msgid "Text Replacements"
14721 msgstr "Sostituzione del testo"
14724 msgstr "Testo digitato"
14727 msgstr "Testo inviato"
14729 msgid "Whole words only"
14730 msgstr "Solo parole intere"
14732 msgid "Case sensitive"
14733 msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
14735 msgid "Add a new text replacement"
14736 msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
14739 msgstr "Testo _digitato:"
14742 msgstr "Testo _inviato:"
14744 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14745 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14747 "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
14748 "(deseleziona per verificare automaticamente)"
14750 msgid "Only replace _whole words"
14751 msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
14753 msgid "General Text Replacement Options"
14754 msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
14756 msgid "Enable replacement of last word on send"
14757 msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
14759 msgid "Text replacement"
14760 msgstr "Sostituzione del testo"
14762 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14764 "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
14767 msgid "Just logged in"
14768 msgstr "Appena entrato"
14770 msgid "Just logged out"
14771 msgstr "Appena uscito"
14774 "Icon for Contact/\n"
14775 "Icon for Unknown person"
14777 "Icona per il contatto/\n"
14778 "Icona per persone sconosciute"
14780 msgid "Icon for Chat"
14781 msgstr "Icona per la chat"
14789 #. A user in a chat room who has special privileges.
14793 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14794 #. that an operator has.
14795 msgid "Half Operator"
14796 msgstr "Mezzo operatore"
14798 msgid "Authorization dialog"
14799 msgstr "Finestra di autorizzazione"
14801 msgid "Error dialog"
14802 msgstr "Finestra di errore"
14804 msgid "Information dialog"
14805 msgstr "Finestra di informazione"
14807 msgid "Mail dialog"
14808 msgstr "Finestra della posta"
14810 msgid "Question dialog"
14811 msgstr "Finestra di richiesta"
14813 msgid "Warning dialog"
14814 msgstr "Finestra di avviso"
14816 msgid "What kind of dialog is this?"
14817 msgstr "Che tipo di finestra è questa?"
14819 msgid "Status Icons"
14820 msgstr "Icone di stato"
14822 msgid "Chatroom Emblems"
14823 msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"
14825 msgid "Dialog Icons"
14826 msgstr "Icone delle finestre"
14828 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14829 msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"
14834 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14835 msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
14837 msgid "Edit Buddylist Theme"
14838 msgstr "Modifica il tema della lista contatti"
14840 msgid "Edit Icon Theme"
14841 msgstr "Modifica il tema delle icone"
14844 #. *< ui_requirement
14850 msgid "Pidgin Theme Editor"
14851 msgstr "Editor del tema di Pidgin"
14856 msgid "Pidgin Theme Editor."
14857 msgstr "Editor del tema di Pidgin."
14860 #. *< ui_requirement
14865 msgid "Buddy Ticker"
14866 msgstr "Ticker contatti"
14872 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14873 msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
14875 msgid "Display Timestamps Every"
14876 msgstr "Mostra un timestamp ogni"
14879 #. *< ui_requirement
14890 msgid "Display iChat-style timestamps"
14891 msgstr "Mostra timestamp in stile iChat"
14894 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14895 msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
14897 msgid "Timestamp Format Options"
14898 msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"
14900 msgid "_Force timestamp format:"
14901 msgstr "_Forza il formato del timestamp:"
14903 msgid "Use system default"
14904 msgstr "Predefinito di sistema"
14906 msgid "12 hour time format"
14907 msgstr "Formato 12 ore"
14909 msgid "24 hour time format"
14910 msgstr "Formato 24 ore"
14912 msgid "Show dates in..."
14913 msgstr "Mostra le date per..."
14915 msgid "Co_nversations:"
14916 msgstr "Co_nversazioni:"
14918 msgid "For delayed messages"
14919 msgstr "Per i messaggi ritardati"
14921 msgid "For delayed messages and in chats"
14922 msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"
14924 msgid "_Message Logs:"
14925 msgstr "Log dei _messaggi:"
14928 #. *< ui_requirement
14933 msgid "Message Timestamp Formats"
14934 msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"
14939 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14940 msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
14944 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14945 "timestamp formats."
14947 "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
14948 "messaggi nelle conversazioni e nei log."
14951 msgid "Chatroom alerts"
14952 msgstr "Avvisi della chat room"
14954 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14955 msgstr "Messaggi di avviso della chat room _solo quando qualcuno ti menziona"
14957 #. Launcher integration
14958 msgid "Launcher Icon"
14959 msgstr "Icona del programma"
14961 msgid "_Disable launcher integration"
14962 msgstr "_Disabilita l'integrazione del programma"
14964 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14965 msgstr "Mostra il numero dei _messaggi non letti sull'icona del programma"
14967 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14969 "Mostra il numero delle co_nversazioni non lette sull'icona del programma"
14971 #. Messaging menu integration
14972 msgid "Messaging Menu"
14973 msgstr "Menu dei messaggi"
14975 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14977 "Mostra il numero dei messaggi _non letti per le conversazioni nel menu dei "
14980 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14982 "Mostra il tempo _trascorso per le conversazioni non lette nel menu dei "
14986 #. *< ui_requirement
14991 msgid "Unity Integration"
14992 msgstr "Integrazione con Unity"
14997 msgid "Provides integration with Unity."
14998 msgstr "Fornisce l'integrazione con Unity."
15001 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
15003 "Fornisce l'integrazione tra il programma e il menu dei messaggi di Unity."
15018 msgstr "_Dispositivo"
15027 msgstr "D_ispositivo"
15030 msgstr "Disconnessione"
15035 msgid "Silence threshold:"
15036 msgstr "Soglia del silenzio:"
15038 msgid "Input and Output Settings"
15039 msgstr "Impostazioni di Input e Output"
15041 msgid "Microphone Test"
15042 msgstr "Test del microfono"
15045 #. *< major version
15046 #. *< minor version
15048 #. *< ui_requirement
15053 msgid "Voice/Video Settings"
15054 msgstr "Impostazioni Voce/Video"
15058 msgid "Configure your microphone and webcam."
15059 msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
15062 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15064 "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video."
15069 #. IM Convo trans options
15070 msgid "IM Conversation Windows"
15071 msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
15073 msgid "_IM window transparency"
15074 msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
15076 msgid "_Show slider bar in IM window"
15077 msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
15079 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15080 msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
15082 msgid "Always on top"
15083 msgstr "Sempre in primo piano"
15085 #. Buddy List trans options
15086 msgid "Buddy List Window"
15087 msgstr "Finestra della lista contatti"
15089 msgid "_Buddy List window transparency"
15090 msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
15092 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15093 msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
15096 #. *< ui_requirement
15101 msgid "Transparency"
15102 msgstr "Trasparenza"
15107 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15109 "Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
15113 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15114 "the buddy list.\n"
15116 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15118 "Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di "
15119 "conversazione e sulla lista contatti.\n"
15121 "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore."
15128 msgid "_Start %s on Windows startup"
15129 msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
15131 msgid "Allow multiple instances"
15132 msgstr "Consenti istanze multiple"
15134 msgid "_Dockable Buddy List"
15135 msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
15138 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15139 msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
15141 #. XXX: Did this ever work?
15142 msgid "Only when docked"
15143 msgstr "Solo in modalità dock"
15145 msgid "Windows Pidgin Options"
15146 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
15148 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15149 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
15152 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15154 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti "
15155 "in modalità dock."
15157 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15158 msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
15161 #. *< ui_requirement
15166 msgid "XMPP Console"
15167 msgstr "Console XMPP"
15172 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15173 msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
15178 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15179 msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"
15182 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15184 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
15186 msgid "The installer is already running."
15187 msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
15190 "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try "
15193 "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e riprova."
15195 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15199 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer.
15201 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15202 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15204 "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La licenza "
15205 "è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
15207 #. Installer Subsection Text
15208 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15209 msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
15211 #. Installer Subsection Text
15212 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15213 msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
15215 #. Installer Subsection Text
15217 msgstr "Scorciatoie"
15219 #. Installer Subsection Text
15223 #. Installer Subsection Text
15225 msgstr "Menu Avvio"
15227 #. Installer Subsection Text
15228 msgid "Localizations"
15229 msgstr "Localizzazioni"
15231 #. Installer Subsection Detailed Description
15232 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15233 msgstr "File principali di Pidgin e dll"
15235 #. Installer Subsection Detailed Description
15236 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15237 msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin"
15239 #. Installer Subsection Detailed Description
15240 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15241 msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
15243 #. Installer Subsection Detailed Description
15244 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15245 msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
15247 #. Installer Subsection Detailed Description
15248 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15249 msgstr "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
15251 #. Installer Subsection Text
15252 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15253 msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)"
15255 #. Text displayed on Installer Finish Page
15256 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15257 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
15260 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15261 "version will be installed without removing the currently installed version."
15263 "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
15264 "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
15268 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
15269 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
15272 #. Installer Subsection Text
15273 msgid "URI Handlers"
15274 msgstr "Gestori degli URI"
15276 #. Installer Subsection Text
15277 msgid "Spellchecking Support"
15278 msgstr "Supporto per il correttore ortografico"
15280 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15283 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15284 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15285 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15287 "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il "
15288 "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: "
15289 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15290 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15292 #. Installer Subsection Detailed Description
15294 "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)"
15296 "Supporto per il correttore ortografico. (È richiesta una connessione a "
15297 "internet per l'installazione)"
15299 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15301 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15302 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15304 "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema "
15305 "persiste, potresti provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile su "
15306 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
15308 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15310 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15311 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15312 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15314 "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è necessario "
15315 "per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti provare ad "
15316 "usare l'installatore 'offline' disponibile su http://pidgin.im/download/"
15320 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15321 "that another user installed this application."
15323 "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro per "
15324 "Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un altro "
15327 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15328 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."