Migrate certificates, icons, logs to XDG dirs
[pidgin-git.git] / po / it.po
blobc326c53d060ce2a81af2ae3cc4d72b433f162f87
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2015
7 # Saverio <saverio.brancaccio@gmail.com>, 2015
8 # Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>, 2016
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-15 23:15-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-06-10 10:55+0000\n"
15 "Last-Translator: Sebastiano Pistore <olatusrooc@virgilio.it>\n"
16 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
17 "it/)\n"
18 "Language: it\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Uso: %s [OPZIONI]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=DIR    usa DIR per i file di configurazione\n"
48 "  -d, --debug         stampa messaggi di debug sullo standard output\n"
49 "  -h, --help          mostra questo aiuto ed esce\n"
50 "  -n, --nologin       non effettuare il login automatico\n"
51 "  -v, --version       mostra la versione attuale ed esce\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s si è imbattuto in un errore nella migrazione delle tue impostazioni da %s "
60 "a %s. Prova a verificare e completare la migrazione a mano. Per piacere, "
61 "riporta questo errore su http://developer.pidgin.im"
63 #. the user did not fill in the captcha
64 msgid "Error"
65 msgstr "Errore"
67 msgid "Account was not modified"
68 msgstr "L'account non è stato modificato"
70 msgid "Account was not added"
71 msgstr "L'account non è stato aggiunto"
73 msgid "Username of an account must be non-empty."
74 msgstr "Il nome utente per un account non può essere vuoto."
76 msgid ""
77 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
78 msgstr ""
79 "Il protocollo dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
80 "server."
82 msgid ""
83 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
84 msgstr ""
85 "Il nome utente dell'account non può essere cambiato mentre è connesso al "
86 "server."
88 msgid "New mail notifications"
89 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta"
91 msgid "Remember password"
92 msgstr "Ricorda la password"
94 msgid "There are no protocol plugins installed."
95 msgstr "Non c'è nessun plugin per i protocolli installato."
97 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
98 msgstr "(Hai probabilmente dimenticato il comando 'make install'.)"
100 msgid "Modify Account"
101 msgstr "Modifica l'account"
103 msgid "New Account"
104 msgstr "Nuovo account"
106 msgid "Protocol:"
107 msgstr "Protocollo:"
109 msgid "Username:"
110 msgstr "Nome utente:"
112 msgid "Password:"
113 msgstr "Password:"
115 msgid "Alias:"
116 msgstr "Alias:"
118 #. Register checkbox
119 msgid "Create this account on the server"
120 msgstr "Crea questo account sul server"
122 #. Cancel button
123 #. Cancel
124 msgid "Cancel"
125 msgstr "Annulla"
127 #. Save button
128 #. Save
129 msgid "Save"
130 msgstr "Salva"
132 #, c-format
133 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
134 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?"
136 msgid "Delete Account"
137 msgstr "Elimina account"
139 #. Delete button
140 msgid "Delete"
141 msgstr "Elimina"
143 msgid "Accounts"
144 msgstr "Account"
146 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
147 msgstr "Puoi abilitare/disabilitare gli account dalla seguente lista."
149 #. Add button
150 msgid "Add"
151 msgstr "Aggiungi"
153 #. Modify button
154 msgid "Modify"
155 msgstr "Modifica"
157 #, c-format
158 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
159 msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s"
161 msgid "Add buddy to your list?"
162 msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?"
164 #, c-format
165 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
166 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti%s%s"
168 msgid "Authorize buddy?"
169 msgstr "Autorizzare l'utente?"
171 msgid "Authorize"
172 msgstr "Autorizza"
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Blocca"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Online: %d\n"
180 "Total: %d"
181 msgstr ""
182 "In linea: %d\n"
183 "Totale: %d"
185 #, c-format
186 msgid "Account: %s (%s)"
187 msgstr "Account: %s (%s)"
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "\n"
192 "Last Seen: %s ago"
193 msgstr ""
194 "\n"
195 "Visto l'ultima volta: %s fa"
197 msgid "Default"
198 msgstr "Predefinito"
200 msgid "You must provide a username for the buddy."
201 msgstr "Devi scegliere un nome utente per il contatto."
203 msgid "You must provide a group."
204 msgstr "Devi scegliere un gruppo."
206 msgid "You must select an account."
207 msgstr "Selezionare un account."
209 msgid "The selected account is not online."
210 msgstr "L'account selezionato non è in linea."
212 msgid "Error adding buddy"
213 msgstr "Errore nell'aggiunta del contatto"
215 msgid "Username"
216 msgstr "Nome utente"
218 msgid "Alias (optional)"
219 msgstr "Alias (opzionale)"
221 msgid "Invite message (optional)"
222 msgstr "Messaggio di invito (opzionale)"
224 msgid "Add in group"
225 msgstr "Aggiungi nel gruppo"
227 msgid "Account"
228 msgstr "Account"
230 msgid "Add Buddy"
231 msgstr "Aggiungi un contatto"
233 msgid "Please enter buddy information."
234 msgstr "Inserisci le informazioni sul contatto."
236 msgid "Chats"
237 msgstr "Chat"
239 #. Extract their Name and put it in
240 msgid "Name"
241 msgstr "Nome"
243 msgid "Alias"
244 msgstr "Alias"
246 msgid "Group"
247 msgstr "Gruppo"
249 msgid "Auto-join"
250 msgstr "Entra automaticamente"
252 msgid "Add Chat"
253 msgstr "Aggiungi una chat"
255 msgid "You can edit more information from the context menu later."
256 msgstr ""
257 "Puoi inserire maggiori informazioni successivamente dal menù contestuale."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "Errore nell'aggiunta del gruppo"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "Specificare un nome per il gruppo da aggiungere."
265 msgid "Add Group"
266 msgstr "Aggiungi un gruppo"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Inserisci il nome del gruppo"
271 msgid "Edit Chat"
272 msgstr "Modifica la chat"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "Aggiorna i campi obbligatori."
277 msgid "Edit"
278 msgstr "Modifica"
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "Modifica le impostazioni"
283 msgid "Information"
284 msgstr "Informazione"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "Scaricamento in corso..."
289 msgid "Get Info"
290 msgstr "Info"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "Aggiungi un allarme"
295 msgid "Send File"
296 msgstr "Invia file"
298 msgid "Blocked"
299 msgstr "Bloccato"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "Mostra quando non è in linea"
304 #, c-format
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "Inserire un nuovo nome per %s"
308 msgid "Rename"
309 msgstr "Rinomina"
311 msgid "Set Alias"
312 msgstr "Imposta un alias"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "Inserisci una stringa vuota per resettare il nome."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318 msgstr ""
319 "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
320 "appartenenti al gruppo"
322 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
323 msgstr ""
324 "La rimozione di questo gruppo comporterà l'eliminazione di tutti i contatti "
325 "appartenenti al gruppo"
327 #, c-format
328 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
329 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %s?"
331 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
332 msgid "Confirm Remove"
333 msgstr "Conferma rimozione"
335 msgid "Remove"
336 msgstr "Rimuovi"
338 #. Buddy List
339 msgid "Buddy List"
340 msgstr "Lista contatti"
342 msgid "Place tagged"
343 msgstr "Luogo etichettato"
345 msgid "Toggle Tag"
346 msgstr "Mostra/nascondi etichetta"
348 msgid "View Log"
349 msgstr "Mostra il log"
351 #. General
352 msgid "Nickname"
353 msgstr "Nickname"
355 #. Never know what those translations might end up like...
356 #. Idle stuff
357 msgid "Idle"
358 msgstr "Inattivo"
360 msgid "On Mobile"
361 msgstr "Al cellulare"
363 msgid "New..."
364 msgstr "Nuovo..."
366 msgid "Saved..."
367 msgstr "Salvato..."
369 msgid "Plugins"
370 msgstr "Plugin"
372 msgid "Block/Unblock"
373 msgstr "Blocca/Sblocca"
375 msgid "Block"
376 msgstr "Blocca"
378 msgid "Unblock"
379 msgstr "Sblocca"
381 msgid ""
382 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
383 "Unblock."
384 msgstr ""
385 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona che vuoi bloccare/sbloccare."
387 #. Not multiline
388 #. Not masked?
389 #. No hints?
390 msgid "OK"
391 msgstr "OK"
393 msgid "New Instant Message"
394 msgstr "Nuovo messaggio immediato"
396 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
397 msgstr ""
398 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona alla quale vuoi inviare un "
399 "messaggio immediato."
401 msgid "Channel"
402 msgstr "Canale"
404 msgid "Join a Chat"
405 msgstr "Entra in chat"
407 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
408 msgstr "Immetti il nome della chat nella quale vuoi entrare."
410 msgid "Join"
411 msgstr "Entra"
413 msgid ""
414 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
415 "view."
416 msgstr ""
417 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale vuoi vedere il "
418 "log."
420 #. Create the "Options" frame.
421 msgid "Options"
422 msgstr "Opzioni"
424 msgid "Send IM..."
425 msgstr "Invia MI..."
427 msgid "Block/Unblock..."
428 msgstr "Blocca/Sblocca..."
430 msgid "Join Chat..."
431 msgstr "Entra in chat..."
433 msgid "View Log..."
434 msgstr "Mostra log..."
436 msgid "View All Logs"
437 msgstr "Mostra tutti i log"
439 msgid "Show"
440 msgstr "Mostra"
442 msgid "Empty groups"
443 msgstr "Gruppi vuoti"
445 msgid "Offline buddies"
446 msgstr "Contatti non in linea"
448 msgid "Sort"
449 msgstr "Ordina"
451 msgid "By Status"
452 msgstr "Per stato"
454 msgid "Alphabetically"
455 msgstr "Alfabeticamente"
457 msgid "By Log Size"
458 msgstr "Per dimensione del log"
460 msgid "Buddy"
461 msgstr "Contatto"
463 msgid "Chat"
464 msgstr "Chat"
466 msgid "Grouping"
467 msgstr "Raggruppamento"
469 msgid "Certificate Import"
470 msgstr "Importazione certificato"
472 msgid "Specify a hostname"
473 msgstr "Specifica un nome host"
475 msgid "Type the host name this certificate is for."
476 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "File %s could not be imported.\n"
481 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
482 msgstr ""
483 "Impossibile importare il file %s.\n"
484 "Assicurati che il file abbia i permessi di lettura e che sia in formato "
485 "PEM.\n"
487 msgid "Certificate Import Error"
488 msgstr "Errore nell'importazione del certificato"
490 msgid "X.509 certificate import failed"
491 msgstr "Importazione del certificato X.509 fallita"
493 msgid "Select a PEM certificate"
494 msgstr "Scegli un certificato PEM"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Export to file %s failed.\n"
499 "Check that you have write permission to the target path\n"
500 msgstr ""
501 "Esportazione nel file %s fallita.\n"
502 "Controlla di avere i permessi di scrittura per il percorso scelto\n"
504 msgid "Certificate Export Error"
505 msgstr "Errore nell'esportazione del certificato"
507 msgid "X.509 certificate export failed"
508 msgstr "Esportazione del certificato X.509 fallita"
510 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
511 msgstr "Esporta certificato PEM X.509"
513 #, c-format
514 msgid "Certificate for %s"
515 msgstr "Certificato per %s"
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Common name: %s\n"
520 "\n"
521 "SHA1 fingerprint:\n"
522 "%s"
523 msgstr ""
524 "Nome comune: %s\n"
525 "\n"
526 "Impronta SHA1:\n"
527 "%s"
529 msgid "SSL Host Certificate"
530 msgstr "Certificato host SSL"
532 #, c-format
533 msgid "Really delete certificate for %s?"
534 msgstr "Cancellare il certificato per %s?"
536 msgid "Confirm certificate delete"
537 msgstr "Conferma cancellazione certificato"
539 msgid "Certificate Manager"
540 msgstr "Gestione certificati"
542 msgid "Hostname"
543 msgstr "Nome host"
545 msgid "Info"
546 msgstr "Info"
548 #. Close button
549 msgid "Close"
550 msgstr "Chiudi"
552 #, c-format
553 msgid "%s (%s)"
554 msgstr "%s (%s)"
556 #, c-format
557 msgid "%s disconnected."
558 msgstr "%s si è disconnesso."
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "%s\n"
563 "\n"
564 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
565 "and re-enable the account."
566 msgstr ""
567 "%s\n"
568 "\n"
569 "Finch non proverà a riconnettere l'account finché l'errore non sarà corretto "
570 "dall'utente e l'account riabilitato."
572 msgid "Re-enable Account"
573 msgstr "Riabilita l'account"
575 msgid "No such command."
576 msgstr "Comando inesistente."
578 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
579 msgstr ""
580 "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per "
581 "questo comando."
583 msgid "Your command failed for an unknown reason."
584 msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto."
586 msgid "That command only works in chats, not IMs."
587 msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI."
589 msgid "That command only works in IMs, not chats."
590 msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat."
592 msgid "That command doesn't work on this protocol."
593 msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo."
595 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
596 msgstr "Il messaggio non è stato inviato perché non sei connesso."
598 #, c-format
599 msgid "%s (%s -- %s)"
600 msgstr "%s (%s -- %s)"
602 #, c-format
603 msgid "%s [%s]"
604 msgstr "%s [%s]"
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "\n"
609 "%s is typing..."
610 msgstr ""
611 "\n"
612 "%s sta scrivendo..."
614 msgid "You have left this chat."
615 msgstr "Hai lasciato questa chat."
617 msgid ""
618 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
619 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
620 msgstr ""
621 "Questo account è stato disconnesso e non sei più in chat. Rientrerai "
622 "automaticamente nella chat non appena l'account si riconnetterà."
624 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
625 msgstr ""
626 "Log avviato. Sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
627 "conversazione."
629 msgid ""
630 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
631 msgstr ""
632 "Log fermato. Non sarà effettuato il log dei nuovi messaggi di questa "
633 "conversazione."
635 msgid "Send To"
636 msgstr "Invia a"
638 msgid "Conversation"
639 msgstr "Conversazione"
641 msgid "Clear Scrollback"
642 msgstr "/Conversazione/Cancella lo storico"
644 msgid "Show Timestamps"
645 msgstr "Mostra i timestamp"
647 msgid "Add Buddy Pounce..."
648 msgstr "Aggiungi un allarme..."
650 msgid "Invite..."
651 msgstr "Invita..."
653 msgid "Enable Logging"
654 msgstr "Abilita il log"
656 msgid "Enable Sounds"
657 msgstr "Abilita i suoni"
659 msgid "You are not connected."
660 msgstr "Non sei connesso."
662 msgid "<AUTO-REPLY> "
663 msgstr "<RISPOSTA AUTOMATICA>"
665 #, c-format
666 msgid "List of %d user:\n"
667 msgid_plural "List of %d users:\n"
668 msgstr[0] "Lista di %d utente:\n"
669 msgstr[1] "Lista di %d utenti:\n"
671 msgid "Supported debug options are: plugins version"
672 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugins version"
674 msgid "No such command (in this context)."
675 msgstr "Comando inesistente (in questo contesto)."
677 msgid ""
678 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
679 "The following commands are available in this context:\n"
680 msgstr ""
681 "Usa \"/help &lt;comando&gt;\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n"
682 "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
687 "classes."
688 msgstr ""
689 "%s non è una classe di messaggio valida. Usa '/help msgcolor' per un elenco "
690 "delle classi di messaggio valide."
692 #, c-format
693 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
694 msgstr ""
695 "%s non è un colore valido. Usa '/help msgcolor' per un elenco di colori "
696 "validi."
698 msgid ""
699 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
700 "command."
701 msgstr ""
702 "say &lt;message&gt;: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi "
703 "utilizzando un comando."
705 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
706 msgstr ""
707 "me &lt;azione&gt;: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat."
709 msgid ""
710 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
711 "conversation."
712 msgstr ""
713 "debug &lt;opzione&gt;: Invia diverse informazioni di debug alla "
714 "conversazione corrente."
716 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
717 msgstr "clear: cancella lo storico della conversazione."
719 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
720 msgstr "help &lt;comando&gt;: Aiuto su un comando specifico."
722 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
723 msgstr "users: mostra la lista degli utenti della chat."
725 msgid "plugins: Show the plugins window."
726 msgstr "plugins: Mostra la finestra dei plugin."
728 msgid "buddylist: Show the buddylist."
729 msgstr "buddylist: Mostra la lista contatti."
731 msgid "accounts: Show the accounts window."
732 msgstr "accounts: Mostra la finestra degli account."
734 msgid "debugwin: Show the debug window."
735 msgstr "debugwin: Mostra la finestra di debug."
737 msgid "prefs: Show the preference window."
738 msgstr "prefs: Mostra la finestra delle preferenze."
740 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
741 msgstr "statuses: Mostra la finestra dei messaggi di stato salvati."
743 msgid ""
744 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
745 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
746 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
747 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
748 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
749 msgstr ""
750 "msgcolor &lt;classe&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Imposta il "
751 "colore per le diverse classi di messaggio nella finestra di conversazione."
752 "<br>    &lt;classe&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    "
753 "&lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, "
754 "darkgray, magenta, cyan, default<br><br>ESEMPIO:<br>    msgcolor send cyan "
755 "default"
757 msgid "Unable to open file."
758 msgstr "Impossibile aprire il file."
760 msgid "Debug Window"
761 msgstr "Finestra di debug"
763 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
764 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
765 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
767 msgid "Clear"
768 msgstr "Pulisci"
770 msgid "Filter:"
771 msgstr "Filtro:"
773 msgid "Pause"
774 msgstr "Pausa"
776 #, c-format
777 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
778 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
779 msgstr[0] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
780 msgstr[1] "Trasferimento file - %d%% di %d file"
782 #. Create the window.
783 msgid "File Transfers"
784 msgstr "Trasferimento file"
786 msgid "Progress"
787 msgstr "Avanzamento"
789 msgid "Filename"
790 msgstr "Nome file"
792 msgid "Size"
793 msgstr "Dimensione"
795 msgid "Speed"
796 msgstr "Velocità"
798 msgid "Remaining"
799 msgstr "Rimanente"
801 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
802 #. presence
803 msgid "Status"
804 msgstr "Stato"
806 msgid "Close this window when all transfers finish"
807 msgstr ""
808 "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati completati"
810 msgid "Clear finished transfers"
811 msgstr "Pulisci i trasferimenti ultimati"
813 msgid "Stop"
814 msgstr "Stop"
816 msgid "Waiting for transfer to begin"
817 msgstr "In attesa dell'inizio del trasferimento"
819 msgid "Cancelled"
820 msgstr "Annullato"
822 msgid "Failed"
823 msgstr "Fallito"
825 #, c-format
826 msgid "%.2f KiB/s"
827 msgstr "%.2f KiB/s"
829 msgid "Sent"
830 msgstr "Inviati"
832 msgid "Received"
833 msgstr "Ricevuti"
835 msgid "Finished"
836 msgstr "Completato"
838 #, c-format
839 msgid "The file was saved as %s."
840 msgstr "Il file è stato salvato col nome %s."
842 msgid "Sending"
843 msgstr "Invio in corso"
845 msgid "Receiving"
846 msgstr "Ricezione in corso"
848 #, c-format
849 msgid "Conversation in %s on %s"
850 msgstr "Conversazioni in %s su %s"
852 #, c-format
853 msgid "Conversation with %s on %s"
854 msgstr "Conversazioni con %s su %s"
856 msgid "%B %Y"
857 msgstr "%B %Y"
859 msgid ""
860 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
861 "log\" preference is enabled."
862 msgstr ""
863 "Il log degli eventi di sistema è effettuato soltanto se è abilitata "
864 "l'opzione \"Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di stato\"."
866 msgid ""
867 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
868 "preference is enabled."
869 msgstr ""
870 "Il log dei messaggi immediati è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione "
871 "\"Effettua il log di tutti messaggi immediati\"."
873 msgid ""
874 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
875 msgstr ""
876 "Il log delle chat è effettuato soltanto se è abilitata l'opzione \"Effettua "
877 "il log di tutte le chat\"."
879 msgid "No logs were found"
880 msgstr "Nessun log trovato"
882 msgid "Total log size:"
883 msgstr "Dimensione totale del log:"
885 #. Search box *********
886 msgid "Scroll/Search: "
887 msgstr "Scorri/cerca:"
889 #, c-format
890 msgid "Conversations in %s"
891 msgstr "Conversazioni in %s"
893 #, c-format
894 msgid "Conversations with %s"
895 msgstr "Conversazioni con %s"
897 msgid "All Conversations"
898 msgstr "Tutte le conversazioni"
900 msgid "System Log"
901 msgstr "Log di sistema"
903 msgid "Calling..."
904 msgstr "Chiamata in corso..."
906 msgid "Hangup"
907 msgstr "Riaggancia"
909 #. Number of actions
910 msgid "Accept"
911 msgstr "Accetta"
913 msgid "Reject"
914 msgstr "Rifiuta"
916 msgid "Call in progress."
917 msgstr "Chiamata in corso."
919 msgid "The call has been terminated."
920 msgstr "La chiamata è stata terminata."
922 #, c-format
923 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
924 msgstr "%s desidera avviare una sessione audio con te."
926 #, c-format
927 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
928 msgstr ""
929 "%s sta cercando di avviare una sessione multimediale non supportata con te."
931 msgid "You have rejected the call."
932 msgstr "Hai rifiutato la chiamata."
934 msgid "call: Make an audio call."
935 msgstr "call: Fai una chiamata audio."
937 msgid "Emails"
938 msgstr "Email"
940 msgid "You have mail!"
941 msgstr "C'è posta per te!"
943 msgid "Sender"
944 msgstr "Mittente"
946 msgid "Subject"
947 msgstr "Oggetto"
949 #, c-format
950 msgid "%s (%s) has %d new message."
951 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
952 msgstr[0] "%s (%s) ha %d nuovo messaggio."
953 msgstr[1] "%s (%s) ha %d nuovi messaggi."
955 msgid "New Mail"
956 msgstr "C'è posta per te"
958 #, c-format
959 msgid "Info for %s"
960 msgstr "Informazioni per %s"
962 msgid "Buddy Information"
963 msgstr "Informazioni sul contatto"
965 msgid "Continue"
966 msgstr "Continua"
968 msgid "IM"
969 msgstr "Messaggio"
971 msgid "Invite"
972 msgstr "Invita"
974 msgid "(none)"
975 msgstr "(nessuno)"
977 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
978 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
979 #. * notify_message. So tread carefully.
980 msgid "URI"
981 msgstr "URI"
983 msgid "ERROR"
984 msgstr "ERRORE"
986 msgid "loading plugin failed"
987 msgstr "impossibile caricare il plugin"
989 msgid "unloading plugin failed"
990 msgstr "rimozione del plugin fallita"
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Name: %s\n"
995 "Version: %s\n"
996 "Description: %s\n"
997 "Author: %s\n"
998 "Website: %s\n"
999 "Filename: %s\n"
1000 msgstr ""
1001 "Nome: %s\n"
1002 "Versione: %s\n"
1003 "Descrizione: %s\n"
1004 "Autore: %s\n"
1005 "Sito web: %s\n"
1006 "Nome file: %s\n"
1008 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1009 msgstr "È necessario caricare il plugin prima di poterlo configurare."
1011 msgid "No configuration options for this plugin."
1012 msgstr "Nessuna opzione di configurazione per questo plugin."
1014 msgid "Error loading plugin"
1015 msgstr "Errore nel caricamento del plugin"
1017 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1018 msgstr "Il file selezionato non è un plugin valido."
1020 msgid ""
1021 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1022 msgstr ""
1023 "Apri la finestra di debug e riprova per vedere il messaggio di errore esatto."
1025 msgid "Select plugin to install"
1026 msgstr "Scegli il plugin da installare"
1028 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1029 msgstr "Puoi caricare/rimuovere i plugin della seguente lista."
1031 msgid "Install Plugin..."
1032 msgstr "Installa plugin..."
1034 msgid "Configure Plugin"
1035 msgstr "Configura il plugin"
1037 #. copy the preferences to tmp values...
1038 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1039 #. (that should have been "effect," right?)
1040 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1041 #. Create the window
1042 msgid "Preferences"
1043 msgstr "Preferenze"
1045 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1046 msgstr "Inserisci il nome di un utente."
1048 msgid "New Buddy Pounce"
1049 msgstr "Nuovo allarme"
1051 msgid "Edit Buddy Pounce"
1052 msgstr "Modifica l'allarme"
1054 msgid "Pounce Who"
1055 msgstr "Contatto da controllare"
1057 #. Account:
1058 msgid "Account:"
1059 msgstr "Account:"
1061 msgid "Buddy name:"
1062 msgstr "Nome del contatto:"
1064 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1065 msgid "Pounce When Buddy..."
1066 msgstr "Controlla se il contatto..."
1068 msgid "Signs on"
1069 msgstr "Si connette"
1071 msgid "Signs off"
1072 msgstr "Si disconnette"
1074 msgid "Goes away"
1075 msgstr "È assente"
1077 msgid "Returns from away"
1078 msgstr "Ritorna dall'assenza"
1080 msgid "Becomes idle"
1081 msgstr "Diventa inattivo"
1083 msgid "Is no longer idle"
1084 msgstr "Ritorna attivo"
1086 msgid "Starts typing"
1087 msgstr "Inizia a scrivere"
1089 msgid "Pauses while typing"
1090 msgstr "Interrompe la scrittura"
1092 msgid "Stops typing"
1093 msgstr "Smette di scrivere"
1095 msgid "Sends a message"
1096 msgstr "Invia un messaggio"
1098 #. Create the "Action" frame.
1099 msgid "Action"
1100 msgstr "Azione"
1102 msgid "Open an IM window"
1103 msgstr "Apri una finestra di conversazione"
1105 msgid "Pop up a notification"
1106 msgstr "Notifica con un popup"
1108 msgid "Send a message"
1109 msgstr "Invia un messaggio"
1111 msgid "Execute a command"
1112 msgstr "Esegui un comando"
1114 msgid "Play a sound"
1115 msgstr "Riproduci un suono"
1117 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1118 msgstr "Genera allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
1120 msgid "Recurring"
1121 msgstr "Ricorrente"
1123 msgid "Cannot create pounce"
1124 msgstr "Impossibile creare l'allarme"
1126 msgid "You do not have any accounts."
1127 msgstr "Non hai nessun account."
1129 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1130 msgstr "Prima di poter creare un allarme, devi creare un account."
1132 #, c-format
1133 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1134 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'allarme su %s per %s?"
1136 msgid "Buddy Pounces"
1137 msgstr "Allarmi"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1145 msgstr "%s si è fermato mentre scriveva un messaggio per te (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has signed on (%s)"
1149 msgstr "%s si è connesso (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1153 msgstr "%s è tornato attivo (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1157 msgstr "%s è di nuovo presente (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1161 msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has signed off (%s)"
1165 msgstr "%s si è disconnesso (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has become idle (%s)"
1169 msgstr "%s è diventato inattivo (%s)"
1171 #, c-format
1172 msgid "%s has gone away. (%s)"
1173 msgstr "%s è andato via. (%s)"
1175 #, c-format
1176 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1177 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio. (%s)"
1179 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1180 msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!"
1182 msgid "Based on keyboard use"
1183 msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera"
1185 msgid "From last sent message"
1186 msgstr "Dall'ultimo messaggio inviato"
1188 msgid "Never"
1189 msgstr "Mai"
1191 msgid "Show Idle Time"
1192 msgstr "Mostra tempi di inattività"
1194 msgid "Show Offline Buddies"
1195 msgstr "Mostra i contatti non in linea"
1197 msgid "Notify buddies when you are typing"
1198 msgstr "Segnala ai contatti che stai scrivendo"
1200 msgid "Log format"
1201 msgstr "Formato del log"
1203 msgid "Log IMs"
1204 msgstr "Effettua il log dei messaggi immediati"
1206 msgid "Log chats"
1207 msgstr "Esegui il log delle chat"
1209 msgid "Log status change events"
1210 msgstr "Registra nel log di sistema i cambiamenti di stato"
1212 msgid "Report Idle time"
1213 msgstr "Mostra i tempi di inattività"
1215 msgid "Change status when idle"
1216 msgstr "Modifica lo stato quando sei inattivo"
1218 msgid "Minutes before changing status"
1219 msgstr "Minuti prima di modificare lo stato:"
1221 msgid "Change status to"
1222 msgstr "Cambia lo stato in"
1224 msgid "Conversations"
1225 msgstr "Conversazioni"
1227 msgid "Logging"
1228 msgstr "Log"
1230 msgid "You must fill all the required fields."
1231 msgstr "Devi riempire tutti i campi richiesti."
1233 msgid "The required fields are underlined."
1234 msgstr "I file richiesti sono sottolineati."
1236 msgid "Not implemented yet."
1237 msgstr "Non ancora implementato."
1239 msgid "Save File..."
1240 msgstr "Salva il file..."
1242 msgid "Open File..."
1243 msgstr "Apri il file..."
1245 msgid "Choose Location..."
1246 msgstr "Scegli posizione..."
1248 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1249 msgstr "Premi 'Invio' per cercare più stanze appartenenti a questa categoria."
1251 msgid "Get"
1252 msgstr "Ottieni"
1254 #. Create the window.
1255 msgid "Room List"
1256 msgstr "Lista delle stanze"
1258 msgid "Buddy logs in"
1259 msgstr "Un contatto si connette"
1261 msgid "Buddy logs out"
1262 msgstr "Un contatto si disconnette"
1264 msgid "Message received"
1265 msgstr "Messaggio ricevuto"
1267 msgid "Message received begins conversation"
1268 msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione"
1270 msgid "Message sent"
1271 msgstr "Messaggio inviato"
1273 msgid "Person enters chat"
1274 msgstr "Una persona entra in chat"
1276 msgid "Person leaves chat"
1277 msgstr "Una persona abbandona la chat"
1279 msgid "You talk in chat"
1280 msgstr "Stai parlando in chat"
1282 msgid "Others talk in chat"
1283 msgstr "Qualcun altro parla in chat"
1285 msgid "Someone says your username in chat"
1286 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1288 msgid "Attention received"
1289 msgstr "Ricevuta una richiesta di attenzione"
1291 msgid "GStreamer Failure"
1292 msgstr "Errore di GStreamer"
1294 msgid "GStreamer failed to initialize."
1295 msgstr "Impossibile inizializzare GStreamer."
1297 msgid "(default)"
1298 msgstr "(predefinito)"
1300 msgid "Select Sound File ..."
1301 msgstr "Scegli un file audio..."
1303 msgid "Sound Preferences"
1304 msgstr "Preferenze audio"
1306 msgid "Profiles"
1307 msgstr "Profili"
1309 msgid "Automatic"
1310 msgstr "Automatico"
1312 msgid "Console Beep"
1313 msgstr "Bip di console"
1315 msgid "Command"
1316 msgstr "Comando"
1318 msgid "No Sound"
1319 msgstr "Nessun suono"
1321 msgid "Sound Method"
1322 msgstr "Metodo del suono"
1324 msgid "Method: "
1325 msgstr "Metodo:"
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Sound Command\n"
1330 "(%s for filename)"
1331 msgstr ""
1332 "Comando audio\n"
1333 "(%s per il nome del file)"
1335 #. Sound options
1336 msgid "Sound Options"
1337 msgstr "Opzioni suono"
1339 msgid "Sounds when conversation has focus"
1340 msgstr ""
1341 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in primo piano"
1343 msgid "Always"
1344 msgstr "Sempre"
1346 msgid "Only when available"
1347 msgstr "Solo quando sei disponibile"
1349 msgid "Only when not available"
1350 msgstr "Solo quando non sei disponibile"
1352 msgid "Volume(0-100):"
1353 msgstr "Volume (0-100):"
1355 #. Sound events
1356 msgid "Sound Events"
1357 msgstr "Eventi sonori"
1359 msgid "Event"
1360 msgstr "Evento"
1362 msgid "File"
1363 msgstr "File"
1365 msgid "Test"
1366 msgstr "Test"
1368 msgid "Reset"
1369 msgstr "Pulisci"
1371 msgid "Choose..."
1372 msgstr "Scegli..."
1374 #, c-format
1375 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1376 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare \"%s\""
1378 msgid "Delete Status"
1379 msgstr "Cancella lo stato"
1381 msgid "Saved Statuses"
1382 msgstr "Messaggi di stato salvati"
1384 #. title
1385 msgid "Title"
1386 msgstr "Titolo"
1388 msgid "Type"
1389 msgstr "Tipo"
1391 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1392 #. PurpleStatusPrimitive
1393 #. id - use default
1394 #. name - use default
1395 #. saveable
1396 #. user_settable
1397 #. not independent
1398 #. Attributes - each status can have a message.
1399 msgid "Message"
1400 msgstr "Messaggio:"
1402 #. Use
1403 msgid "Use"
1404 msgstr "Utilizza"
1406 msgid "Invalid title"
1407 msgstr "Titolo non valido"
1409 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1410 msgstr "Inserisci un titolo non vuoto per lo stato."
1412 msgid "Duplicate title"
1413 msgstr "Titolo già esistente"
1415 msgid "Please enter a different title for the status."
1416 msgstr "Inserisci un titolo differente per lo stato."
1418 msgid "Substatus"
1419 msgstr "Sotto-stato"
1421 msgid "Status:"
1422 msgstr "Stato:"
1424 msgid "Message:"
1425 msgstr "Messaggio:"
1427 msgid "Edit Status"
1428 msgstr "Modifica lo stato"
1430 msgid "Use different status for following accounts"
1431 msgstr "Utilizza uno stato differente per i seguenti account"
1433 #. Save & Use
1434 msgid "Save & Use"
1435 msgstr "Salva e utilizza"
1437 msgid "Certificates"
1438 msgstr "Certificati"
1440 msgid "Sounds"
1441 msgstr "Suoni"
1443 msgid "Statuses"
1444 msgstr "Messaggi di stato"
1446 msgid "Error loading the plugin."
1447 msgstr "Errore nel caricamento del plugin."
1449 msgid "Couldn't find X display"
1450 msgstr "Impossibile trovare il display X"
1452 msgid "Couldn't find window"
1453 msgstr "Impossibile trovare la finestra"
1455 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1456 msgstr ""
1457 "Questo plugin non può essere caricato perché non è stato compilato con il "
1458 "supporto X11."
1460 msgid "GntClipboard"
1461 msgstr "Appunti gnt"
1463 msgid "Clipboard plugin"
1464 msgstr "Plugin appunti"
1466 msgid ""
1467 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1468 "X, if possible."
1469 msgstr ""
1470 "Quando il contenuto degli appunti gnt cambia, queso è reso disponibile a X, "
1471 "se possibile."
1473 #, c-format
1474 msgid "%s just signed on"
1475 msgstr "%s si è appena connesso"
1477 #, c-format
1478 msgid "%s just signed off"
1479 msgstr "%s si è appena disconnesso"
1481 #, c-format
1482 msgid "%s sent you a message"
1483 msgstr "%s ti ha inviato un messaggio"
1485 #, c-format
1486 msgid "%s said your nick in %s"
1487 msgstr "%s ha pronunciato il tuo nick in %s"
1489 #, c-format
1490 msgid "%s sent a message in %s"
1491 msgstr "%s ha inviato un messaggio in %s"
1493 msgid "Buddy signs on/off"
1494 msgstr "Il contatto si connette/disconnette"
1496 msgid "You receive an IM"
1497 msgstr "Ricevi un MI"
1499 msgid "Someone speaks in a chat"
1500 msgstr "Qualcuno parla in una chat"
1502 msgid "Someone says your name in a chat"
1503 msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in una chat"
1505 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1506 msgid "Notify with a toaster when"
1507 msgstr "Notifica con un popup quando"
1509 msgid "Beep too!"
1510 msgstr "Emetti anche un bip!"
1512 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1513 msgstr "Imposta lo stato URGENTE per la finestra del terminale."
1515 msgid "GntGf"
1516 msgstr "GntGf"
1518 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1519 msgid "Toaster plugin"
1520 msgstr "Plugin popup"
1522 #, c-format
1523 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1524 msgstr "<b>Conversazioni con %s su %s:</b><br>"
1526 msgid "History Plugin Requires Logging"
1527 msgstr "Il plugin storico richiede che il log sia attivo"
1529 msgid ""
1530 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1531 "\n"
1532 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1533 "the same conversation type(s)."
1534 msgstr ""
1535 "Il log delle conversazioni può essere abilitato da Strumenti -> Preferenze -"
1536 "> Log.\n"
1537 "\n"
1538 "L'abilitazione del log per i messaggi immediati e/o per le chat attiverà lo "
1539 "storico per il corrispondente tipo di conversazione."
1541 msgid "GntHistory"
1542 msgstr "Storico gnt"
1544 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1545 msgstr ""
1546 "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di "
1547 "conversazione."
1549 msgid ""
1550 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1551 "conversation into the current conversation."
1552 msgstr ""
1553 "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima "
1554 "conversazione in quella corrente."
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "Fetching TinyURL..."
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "Recupero del TinyURL in corso..."
1564 #, c-format
1565 msgid "TinyURL for above: %s"
1566 msgstr "TinyURL corrispondente: %s"
1568 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1569 msgstr "Attendere mentre TinyURL ottiene un URL più corto..."
1571 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1572 msgstr ""
1573 "Crea un TinyURL solamente per indirizzi di lunghezza maggiore o uguale alla "
1574 "seguente"
1576 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1577 msgstr "Prefisso per gli indirizzi TinyURL (o altri)"
1579 msgid "TinyURL"
1580 msgstr "TinyURL"
1582 msgid "TinyURL plugin"
1583 msgstr "Plugin TinyURL"
1585 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1586 msgstr ""
1587 "Quando ricevi un messaggio con degli URL, trasformali in TinyURL per poterli "
1588 "copiare più facilmente"
1590 msgid "Online"
1591 msgstr "Online"
1593 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1594 msgid "Offline"
1595 msgstr "Non connesso"
1597 msgid "Online Buddies"
1598 msgstr "Contatti in linea"
1600 msgid "Offline Buddies"
1601 msgstr "Contatti non in linea"
1603 msgid "Online/Offline"
1604 msgstr " In linea/Non in linea"
1606 msgid "Meebo"
1607 msgstr "Meebo"
1609 msgid "No Grouping"
1610 msgstr "Nessun raggruppamento"
1612 msgid "Nested Subgroup"
1613 msgstr "Sottogruppo annidato"
1615 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1616 msgstr "Raggruppamento annidato (sperimentale)"
1618 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1619 msgstr ""
1620 "Fornisce opzioni alternative per il raggruppamento dei contatti nella lista."
1622 msgid "Lastlog"
1623 msgstr "Lastlog"
1625 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1626 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1627 msgstr "lastlog: cerca una sottostringa nel registro della conversazione."
1629 msgid "GntLastlog"
1630 msgstr "Lastlog gnt"
1632 msgid "Lastlog plugin."
1633 msgstr "Plugin Lastlog"
1635 msgid "accounts"
1636 msgstr "account"
1638 msgid "Password is required to sign on."
1639 msgstr "È richiesta una password per il login."
1641 #, c-format
1642 msgid "Enter password for %s (%s)"
1643 msgstr "Inserisci la password per %s (%s)"
1645 msgid "Enter Password"
1646 msgstr "Inserisci la password"
1648 msgid "Save password"
1649 msgstr "Salva password"
1651 #, c-format
1652 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1653 msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s"
1655 msgid "Connection Error"
1656 msgstr "Errore di connessione"
1658 msgid "New passwords do not match."
1659 msgstr "Le nuove password non coincidono."
1661 msgid "Fill out all fields completely."
1662 msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa."
1664 msgid "Original password"
1665 msgstr "Pasword originale"
1667 msgid "New password"
1668 msgstr "Nuova password"
1670 msgid "New password (again)"
1671 msgstr "Nuova password (di nuovo)"
1673 #, c-format
1674 msgid "Change password for %s"
1675 msgstr "Cambia la password per %s"
1677 msgid "Please enter your current password and your new password."
1678 msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password."
1680 #, c-format
1681 msgid "Change user information for %s"
1682 msgstr "Modifica le informazioni utente per %s"
1684 msgid "Set User Info"
1685 msgstr "Imposta le informazioni utente"
1687 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1688 msgstr "Questo protocollo non supporta l'impostazione di un alias pubblico."
1690 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1691 msgstr "Questo protocollo non supporta il recupero di un alias pubblico."
1693 msgid "Unknown"
1694 msgstr "Sconosciuto"
1696 msgid "Buddies"
1697 msgstr "Contatti"
1699 msgid "buddy list"
1700 msgstr "lista contatti"
1702 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1703 msgstr ""
1704 "Il certificato presentato è auto-firmato e non può essere verificato "
1705 "automaticamente."
1707 msgid ""
1708 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1709 "currently trusted."
1710 msgstr ""
1711 "Il certificato non è fidato poiché non può essere verificato da nessun altro "
1712 "certificato fidato."
1714 msgid ""
1715 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1716 "are accurate."
1717 msgstr ""
1718 "Il certificato non è ancora valido. Verifica che la data e l'ora del tuo "
1719 "computer siano accurate."
1721 msgid ""
1722 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1723 "your computer's date and time are accurate."
1724 msgstr ""
1725 "Il certificato è scaduto e non dovrebbe essere considerato come valido. "
1726 "Verifica che la data e l'ora del tuo computer sono accurate."
1728 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1729 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1730 msgstr "Il certificato presentato non è stato emesso da questo dominio."
1732 msgid ""
1733 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1734 "validated."
1735 msgstr ""
1736 "Non hai alcun database di certificati root. Pertanto, questo certificato non "
1737 "può essere validato."
1739 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1740 msgstr "La catena di certificati presentata non è valida."
1742 msgid "The certificate has been revoked."
1743 msgstr "Il ceritifcato è stato revocato."
1745 msgid "An unknown certificate error occurred."
1746 msgstr "Si è verificato un errore di certificato sconosciuto."
1748 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1749 msgstr "(NON CORRISPONDE)"
1751 #. Make messages
1752 #, c-format
1753 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1754 msgstr ""
1755 "%s ha presentato il seguente certificato per un utilizzo \"una tantum\":"
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "Common name: %s %s\n"
1760 "Fingerprint (SHA1): %s"
1761 msgstr ""
1762 "Nome comune: %s %s\n"
1763 "Impronta (SHA1): %s"
1765 #. TODO: Find what the handle ought to be
1766 msgid "Single-use Certificate Verification"
1767 msgstr "Verifica certificato singolo-uso"
1769 #. Scheme name
1770 #. Pool name
1771 msgid "Certificate Authorities"
1772 msgstr "Autorità per i certificati"
1774 #. Scheme name
1775 #. Pool name
1776 msgid "SSL Peers Cache"
1777 msgstr "Cache dei peers SSL"
1779 #. Make messages
1780 #, c-format
1781 msgid "Accept certificate for %s?"
1782 msgstr "Accettare il certificato per %s?"
1784 #. TODO: Find what the handle ought to be
1785 msgid "SSL Certificate Verification"
1786 msgstr "Verifica certificato SSL"
1788 msgid "_View Certificate..."
1789 msgstr "_Visualizza certificato..."
1791 #, c-format
1792 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1793 msgstr "Il certificato per %s non può essere validato."
1795 #. TODO: Probably wrong.
1796 msgid "SSL Certificate Error"
1797 msgstr "Errore certificato SSL"
1799 msgid "Unable to validate certificate"
1800 msgstr "Impossibile validare il certificato"
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1805 "are not connecting to the service you believe you are."
1806 msgstr ""
1807 "Il certificato afferma invece di provenire da \"%s\". Questo può significare "
1808 "che non ti stai connettendo al servizio al quale credi."
1810 #. TODO: Find what the handle ought to be
1811 msgid "Certificate Information"
1812 msgstr "Informazioni sul certificato"
1814 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1815 msgstr "Impossibile trovare il certificato dell'utente"
1817 #. Make messages
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Common name: %s\n"
1821 "\n"
1822 "Issued By: %s\n"
1823 "\n"
1824 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1825 "\n"
1826 "Activation date: %s\n"
1827 "Expiration date: %s\n"
1828 msgstr ""
1829 "Nome comune: %s\n"
1830 "\n"
1831 "Impostato da: %s\n"
1832 "\n"
1833 "Impronta (SHA1): %s\n"
1834 "\n"
1835 "Data di attivazione: %s\n"
1836 "Data di scadenza: %s\n"
1838 msgid "(self-signed)"
1839 msgstr "(autofirmato)"
1841 msgid "View Issuer Certificate"
1842 msgstr "Visualizza il certificato dell'utente"
1844 #. show error to user
1845 msgid "Registration Error"
1846 msgstr "Errore di registrazione"
1848 msgid "Unregistration Error"
1849 msgstr "Errore di rimozione"
1851 #, c-format
1852 msgid "+++ %s signed on"
1853 msgstr "+++ %s si è connesso"
1855 #, c-format
1856 msgid "+++ %s signed off"
1857 msgstr "+++ %s si è disconnesso"
1859 #. Undocumented
1860 #. Unknown error
1861 msgid "Unknown error"
1862 msgstr "Errore sconosciuto"
1864 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1865 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: il messaggio è troppo grande."
1867 #, c-format
1868 msgid "Unable to send message to %s."
1869 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s."
1871 msgid "The message is too large."
1872 msgstr "Il messaggio è troppo grande."
1874 msgid "Unable to send message."
1875 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
1877 msgid "Send Message"
1878 msgstr "Invia messaggio"
1880 msgid "_Send Message"
1881 msgstr "_Invia messaggio"
1883 #, c-format
1884 msgid "%s entered the room."
1885 msgstr "%s è entrato nella stanza."
1887 #, c-format
1888 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1889 msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza."
1891 #, c-format
1892 msgid "You are now known as %s"
1893 msgstr "Sei ora conosciuto come %s"
1895 #, c-format
1896 msgid "%s is now known as %s"
1897 msgstr "%s è ora conosciuto come %s"
1899 #, c-format
1900 msgid "%s left the room."
1901 msgstr "%s ha abbandonato la stanza."
1903 #, c-format
1904 msgid "%s left the room (%s)."
1905 msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)."
1907 msgid "Invite to chat"
1908 msgstr "Invita in chat"
1910 #. Put our happy label in it.
1911 msgid ""
1912 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1913 "invite message."
1914 msgstr ""
1915 "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di "
1916 "invito (opzionale)."
1918 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1919 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"aim\""
1921 msgid ""
1922 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1923 "URLs."
1924 msgstr ""
1925 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1926 "URL \"aim\"."
1928 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1929 msgstr "Il gestore per gli URL \"aim\""
1931 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1932 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"aim\", se abilitati."
1934 msgid "Run the command in a terminal"
1935 msgstr "Esegui il comando in un terminale"
1937 msgid ""
1938 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1939 "terminal."
1940 msgstr ""
1941 "Vero. se il comando utilizzato per gestire questo tipo di URL deve essere "
1942 "eseguito in un terminale."
1944 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1945 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"gg\""
1947 msgid ""
1948 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1949 "URLs."
1950 msgstr ""
1951 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1952 "URL \"gg\"."
1954 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1955 msgstr "gestore per gli URL \"gg\""
1957 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1958 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"gg\", se abilitati."
1960 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1961 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"icq\""
1963 msgid ""
1964 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1965 "URLs."
1966 msgstr ""
1967 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1968 "URL \"icq\"."
1970 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1971 msgstr "gestore per gli URL \"icq\""
1973 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1974 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"icq\", se abilitati."
1976 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1977 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"irc\""
1979 msgid ""
1980 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1981 "URLs."
1982 msgstr ""
1983 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
1984 "URL \"irc\"."
1986 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1987 msgstr "gestore per gli URL \"irc\""
1989 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1990 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"irc\", se abilitati."
1992 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1993 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"msnim\""
1995 msgid ""
1996 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1997 "URLs."
1998 msgstr ""
1999 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2000 "URL \"msnim\"."
2002 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2003 msgstr "gestore per gli URL \"msnim\""
2005 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2006 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"msnim\", se abilitati."
2008 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2009 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"sip\""
2011 msgid ""
2012 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2013 "URLs."
2014 msgstr ""
2015 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2016 "URL \"sip\"."
2018 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2019 msgstr "gestore per gli URL \"sip\""
2021 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2022 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"sip\", se abilitati."
2024 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2025 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"xmpp\""
2027 msgid ""
2028 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2029 "URLs."
2030 msgstr ""
2031 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2032 "URL \"xmpp\"."
2034 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2035 msgstr "gestore per gli URL \"xmpp\""
2037 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2038 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"xmpp\", se abilitati."
2040 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2041 msgstr "Se il comando specificato deve gestire gli URL \"ymsgr\""
2043 msgid ""
2044 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2045 "URLs."
2046 msgstr ""
2047 "Vero, se il comando specificato nella chiave \"command\" deve gestire gli "
2048 "URL \"ymsgr\"."
2050 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2051 msgstr "gestore per gli URL \"ymsgr\""
2053 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2054 msgstr "Il comando utilizzato per gestire gli URL \"ymsgr\", se abilitati."
2056 #, c-format
2057 msgid "Failed to get connection: %s"
2058 msgstr "Impossibile creare la connessione: %s"
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to get name: %s"
2062 msgstr "Impossibile ottenere il nome: %s"
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to get serv name: %s"
2066 msgstr "Impossibile ottenere il nome del server: %s"
2068 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2069 msgstr "Il server D-BUS di Purple non è in esecuzione per il seguente motivo"
2071 msgid "No name"
2072 msgstr "Nessun nome"
2074 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2075 msgstr "Impossibile creare un nuovo processo per il resolver DNS\n"
2077 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2078 msgstr "Impossibile inviare la richiesta al processo del resolver DNS\n"
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Error resolving %s:\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2085 "Errore nella risoluzione di %s:\n"
2086 "%s"
2088 #, c-format
2089 msgid "Error resolving %s: %d"
2090 msgstr "Errore nella risoluzione di %s: %d"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Error reading from resolver process:\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2097 "Errore nella lettura dal processo del resolver DNS:\n"
2098 "%s"
2100 #, c-format
2101 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2102 msgstr ""
2103 "Il processo del resolver DNS è terminato senza fornire una risposta alla "
2104 "nostra richiesta"
2106 #, c-format
2107 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2108 msgstr "Errore nella conversione di %s in punycode: %d"
2110 #, c-format
2111 msgid "Thread creation failure: %s"
2112 msgstr "Creazione del thread fallita: %s"
2114 msgid "Unknown reason"
2115 msgstr "Motivo sconosciuto"
2117 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2118 msgstr "Interruzione della ricerca del DNS in modalità Tor Proxy."
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Error reading %s: \n"
2123 "%s.\n"
2124 msgstr ""
2125 "Errore di lettura di %s: \n"
2126 "%s.\n"
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Error writing %s: \n"
2131 "%s.\n"
2132 msgstr ""
2133 "Errore di scrittura di %s: \n"
2134 "%s.\n"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Error accessing %s: \n"
2139 "%s.\n"
2140 msgstr ""
2141 "Errore di accesso a %s: \n"
2142 "%s.\n"
2144 msgid "Directory is not writable."
2145 msgstr "La directory non è scrivibile."
2147 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2148 msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte."
2150 msgid "Cannot send a directory."
2151 msgstr "Impossibile inviare una directory."
2153 #, c-format
2154 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2155 msgstr ""
2156 "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n"
2158 msgid "File is not readable."
2159 msgstr "Il file non è leggibile."
2161 #, c-format
2162 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2163 msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)"
2165 #, c-format
2166 msgid "%s wants to send you a file"
2167 msgstr "%s vuole inviarti un file"
2169 #, c-format
2170 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2171 msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "A file is available for download from:\n"
2176 "Remote host: %s\n"
2177 "Remote port: %d"
2178 msgstr ""
2179 "È disponibile per il download un file da:\n"
2180 "Host remoto: %s\n"
2181 "Porta remota: %d"
2183 #, c-format
2184 msgid "%s is offering to send file %s"
2185 msgstr "%s vuole inviare il file %s"
2187 #, c-format
2188 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2189 msgstr "%s non è un nome file valido.\n"
2191 #, c-format
2192 msgid "Offering to send %s to %s"
2193 msgstr "Richiesta di invio di %s a %s in corso"
2195 #, c-format
2196 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2197 msgstr "Inizio del trasferimento di %s da %s"
2199 #, c-format
2200 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2201 msgstr "Trasferimento del file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completato"
2203 #, c-format
2204 msgid "Transfer of file %s complete"
2205 msgstr "Trasferimento del file %s completato"
2207 msgid "File transfer complete"
2208 msgstr "Trasferimento file completato"
2210 #, c-format
2211 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2212 msgstr "Hai annullato il trasferimento di %s"
2214 msgid "File transfer cancelled"
2215 msgstr "Trasferimento file annullato"
2217 #, c-format
2218 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2219 msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s"
2221 #, c-format
2222 msgid "%s cancelled the file transfer"
2223 msgstr "%s ha annullato il trasferimento file"
2225 #, c-format
2226 msgid "File transfer to %s failed."
2227 msgstr "Trasferimento file per %s fallito."
2229 #, c-format
2230 msgid "File transfer from %s failed."
2231 msgstr "Trasferimento file da %s fallito."
2233 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2234 msgstr ""
2235 "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></"
2236 "b>"
2238 msgid "HTML"
2239 msgstr "HTML"
2241 msgid "Plain text"
2242 msgstr "Testo semplice"
2244 msgid "Old flat format"
2245 msgstr "Vecchio formato solo testo"
2247 msgid "Logging of this conversation failed."
2248 msgstr "Il log di questa conversazione non è riuscito."
2250 msgid "XML"
2251 msgstr "XML"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2256 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2257 msgstr ""
2258 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
2259 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2264 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2265 msgstr ""
2266 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RISPOSTA "
2267 "AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2269 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2270 msgstr ""
2271 "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></"
2272 "font>"
2274 #, c-format
2275 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2276 msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>"
2278 #, c-format
2279 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2280 msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n"
2282 msgid ""
2283 "\n"
2284 "\n"
2285 "Message from Farsight: "
2286 msgstr ""
2287 "\n"
2288 "\n"
2289 "Messaggio da Farsight: "
2291 msgid ""
2292 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2293 "of GStreamer or Farsight."
2294 msgstr ""
2295 "Errore durante l'inizializzazione della chiamata. Questo probabilmente "
2296 "denota dei problemi di installazione di GStreamer o Farsight."
2298 msgid "Network error."
2299 msgstr "Errore di rete."
2301 msgid ""
2302 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2303 "GStreamer codecs."
2304 msgstr ""
2305 "Negoziazione dei codec fallita. Questo problema potrebbe essere risolto con "
2306 "l'installazione di più codec GStreamer."
2308 msgid ""
2309 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2310 "packages."
2311 msgstr ""
2312 "Nessun codec trovato. Installa i codec GStreamer reperibili nei pacchetti "
2313 "dei plugin di GStreamer."
2315 msgid ""
2316 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2317 msgstr ""
2318 "Non è rimasto nessun codec disponibile. Le tue preferenze per i codec in fs-"
2319 "codecs.conf sono troppo restrittive."
2321 msgid "Could not connect to the remote party"
2322 msgstr "Impossibile connettersi con la parte remota"
2324 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2325 msgstr "Si è verificato un errore irreversibile di Farsight2."
2327 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2328 msgstr "Si è verificato un errore Farstream non recuperabile ."
2330 msgid "Error with your microphone"
2331 msgstr "Errore con il tuo microfono"
2333 msgid "Error with your webcam"
2334 msgstr "Errore con la tua webcam"
2336 msgid "Conference error"
2337 msgstr "Errore nella conferenza"
2339 #, c-format
2340 msgid "Error creating session: %s"
2341 msgstr "Errore nella creazione della sessione: %s"
2343 #, c-format
2344 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2345 msgstr "Stai usando %s, ma questo plugin richiede %s."
2347 msgid "This plugin has not defined an ID."
2348 msgstr "Questo plugin non ha definito alcun ID."
2350 #, c-format
2351 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2352 msgstr "Plugin magic non corrispondente: %d (necessita %d)"
2354 #, c-format
2355 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2356 msgstr "Versione ABI non corrispondente: %d.%d.x (necessita %d.%d.x)"
2358 msgid ""
2359 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2360 msgstr ""
2361 "Il plugin non implementa tutte le funzioni richieste (list_icon, login and "
2362 "close)"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2367 "again."
2368 msgstr ""
2369 "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e "
2370 "provare di nuovo."
2372 msgid "Unable to load the plugin"
2373 msgstr "Impossibile caricare il plugin"
2375 #, c-format
2376 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2377 msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto."
2379 msgid "Unable to load your plugin."
2380 msgstr "Impossibile caricare il tuo plugin."
2382 #, c-format
2383 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2384 msgstr "%s richiede %s, ma non è riuscito a rimuoverlo."
2386 msgid "Autoaccept"
2387 msgstr "Autoaccetta"
2389 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2390 msgstr ""
2391 "Accetta automaticamente le richieste di trasferimento file da utenti "
2392 "selezionati."
2394 #, c-format
2395 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2396 msgstr ""
2397 "Trasferimento del file \"%s\" accettato automaticamente da \"%s\" completato."
2399 msgid "Autoaccept complete"
2400 msgstr "Autoaccept completato"
2402 #, c-format
2403 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2404 msgstr "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da %s"
2406 msgid "Set Autoaccept Setting"
2407 msgstr "Impostazioni per autoaccept"
2409 msgid "_Save"
2410 msgstr "_Salva"
2412 msgid "_Cancel"
2413 msgstr "_Annulla"
2415 msgid "Ask"
2416 msgstr "Chiedi"
2418 msgid "Auto Accept"
2419 msgstr "Accetta automaticamente"
2421 msgid "Auto Reject"
2422 msgstr "Rifiuta automaticamente"
2424 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2425 msgstr "Accetta automaticamente i trasferimenti file..."
2427 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2428 msgid ""
2429 "Path to save the files in\n"
2430 "(Please provide the full path)"
2431 msgstr ""
2432 "Posizione in cui salvare i file\n"
2433 "(Digitare il percorso completo)"
2435 msgid ""
2436 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2437 "*not* on your buddy list:"
2438 msgstr ""
2439 "Quando arriva una richiesta di trasferimento file da\n"
2440 "un utente che *non* è nella tua lista contatti:"
2442 msgid ""
2443 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2444 "(only when there's no conversation with the sender)"
2445 msgstr ""
2446 "Notifica con un popup quando un trasferimento file accettato automaticamente "
2447 "è completato\n"
2448 "(solamente quando non è in corso una conversazione con il mittente)"
2450 msgid "Create a new directory for each user"
2451 msgstr "Crea una nuova directory per ciascun utente"
2453 msgid "Escape the filenames"
2454 msgstr "Codifica i nomi dei file"
2456 msgid "Notes"
2457 msgstr "Note"
2459 msgid "Enter your notes below..."
2460 msgstr "Inserisci le tue note qui sotto..."
2462 msgid "Edit Notes..."
2463 msgstr "Modifica le note..."
2465 #. *< major version
2466 #. *< minor version
2467 #. *< type
2468 #. *< ui_requirement
2469 #. *< flags
2470 #. *< dependencies
2471 #. *< priority
2472 #. *< id
2473 msgid "Buddy Notes"
2474 msgstr "Note per il contatto"
2476 #. *< name
2477 #. *< version
2478 msgid "Store notes on particular buddies."
2479 msgstr "Conserva delle note per un dato contatto."
2481 #. *< summary
2482 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2483 msgstr ""
2484 "Aggiunge l'opzione di salvare delle note per i contatti nella tua lista."
2486 #. *< type
2487 #. *< ui_requirement
2488 #. *< flags
2489 #. *< dependencies
2490 #. *< priority
2491 #. *< id
2492 msgid "Cipher Test"
2493 msgstr "Test di cifratura"
2495 #. *< name
2496 #. *< version
2497 #. *  summary
2498 #. *  description
2499 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2500 msgstr "Verifica le cifre fornite con libpurple."
2502 #. *< type
2503 #. *< ui_requirement
2504 #. *< flags
2505 #. *< dependencies
2506 #. *< priority
2507 #. *< id
2508 msgid "DBus Example"
2509 msgstr "Esempio DBus"
2511 #. *< name
2512 #. *< version
2513 #. *  summary
2514 #. *  description
2515 msgid "DBus Plugin Example"
2516 msgstr "Esempio di plugin DBus"
2518 #. *< type
2519 #. *< ui_requirement
2520 #. *< flags
2521 #. *< dependencies
2522 #. *< priority
2523 #. *< id
2524 msgid "File Control"
2525 msgstr "Controllo file"
2527 #. *< name
2528 #. *< version
2529 #. *  summary
2530 #. *  description
2531 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2532 msgstr ""
2533 "Consente di controllare il programma immettendo dei comandi in un file."
2535 msgid "Minutes"
2536 msgstr "Minuti"
2538 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2539 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2540 msgid "I'dle Mak'er"
2541 msgstr "Inattivatore"
2543 msgid "Set Account Idle Time"
2544 msgstr "Imposta il tempo di inattività per un account"
2546 msgid "_Set"
2547 msgstr "_Imposta"
2549 msgid "None of your accounts are idle."
2550 msgstr "Nessuno dei tuoi account è inattivo."
2552 msgid "Unset Account Idle Time"
2553 msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per un account"
2555 msgid "_Unset"
2556 msgstr "_Rimuovi"
2558 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2559 msgstr "Imposta il tempo di inattività per tutti gli account"
2561 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2562 msgstr "Rimuovi il tempo di inattività per tutti gli account"
2564 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2565 msgstr ""
2566 "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo."
2568 #. *< type
2569 #. *< ui_requirement
2570 #. *< flags
2571 #. *< dependencies
2572 #. *< priority
2573 #. *< id
2574 msgid "IPC Test Client"
2575 msgstr "Test client IPC"
2577 #. *< name
2578 #. *< version
2579 #. *  summary
2580 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2581 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client."
2583 #. *  description
2584 msgid ""
2585 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2586 "calls the commands registered."
2587 msgstr ""
2588 "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e "
2589 "richiama i comandi registrati."
2591 #. *< type
2592 #. *< ui_requirement
2593 #. *< flags
2594 #. *< dependencies
2595 #. *< priority
2596 #. *< id
2597 msgid "IPC Test Server"
2598 msgstr "Test server IPC"
2600 #. *< name
2601 #. *< version
2602 #. *  summary
2603 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2604 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server."
2606 #. *  description
2607 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2608 msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC."
2610 msgid "Hide Joins/Parts"
2611 msgstr "Nascondi i messaggi di Ingresso/Uscita"
2613 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2614 msgid "For rooms with more than this many people"
2615 msgstr "Per le stanze con un numero di persone superiore al seguente"
2617 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2618 msgstr "Se l'utente non ha parlato per il seguente numero di minuti"
2620 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2621 msgstr "Applica le regole per nascondere i contatti"
2623 #. *< type
2624 #. *< ui_requirement
2625 #. *< flags
2626 #. *< dependencies
2627 #. *< priority
2628 #. *< id
2629 msgid "Join/Part Hiding"
2630 msgstr "Nascondi join/part"
2632 #. *< name
2633 #. *< version
2634 #. *  summary
2635 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2636 msgstr "Nasconde i messaggi estranei di join/part"
2638 #. *  description
2639 msgid ""
2640 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2641 "actively taking part in a conversation."
2642 msgstr ""
2643 "Questo plugin nasconde, nelle stanze molto grandi, i messaggi di join/part, "
2644 "con l'esclusione degli utenti che prendono parte in maniera attiva alla "
2645 "conversazione."
2647 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2648 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2649 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2650 #. * not a real timezone.
2651 msgid "(UTC)"
2652 msgstr "(UTC)"
2654 msgid "User is offline."
2655 msgstr "L'utente non è in linea."
2657 msgid "Auto-response sent:"
2658 msgstr "Inviata la risposta automatica:"
2660 #, c-format
2661 msgid "%s has signed off."
2662 msgstr "%s si è disconnesso."
2664 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2665 msgstr "Uno o più messaggi potrebbero non essere stati inviati."
2667 msgid "You were disconnected from the server."
2668 msgstr "Sei stato disconnesso dal server."
2670 msgid ""
2671 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2672 "logged in."
2673 msgstr ""
2674 "Al momento non sei connesso. Non saranno ricevuti messaggi finché non sarai "
2675 "nuovamente in linea."
2677 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2678 msgstr ""
2679 "Il messaggio non può essere inviato poiché è stata superata la lunghezza "
2680 "massima."
2682 msgid "Message could not be sent."
2683 msgstr "Impossibile inviare il messaggio."
2685 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2686 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2687 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2688 msgid "Adium"
2689 msgstr "Adium"
2691 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2692 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2693 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2694 msgid "Fire"
2695 msgstr "Fuoco"
2697 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2698 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2699 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2700 msgid "Messenger Plus!"
2701 msgstr "Messenger Plus!"
2703 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2704 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2705 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2706 msgid "QIP"
2707 msgstr "QIP"
2709 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2710 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2711 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2712 msgid "MSN Messenger"
2713 msgstr "MSN Messenger"
2715 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2716 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2717 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2718 msgid "Trillian"
2719 msgstr "Trillian"
2721 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2722 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2723 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2724 msgid "aMSN"
2725 msgstr "aMSN"
2727 #. Add general preferences.
2728 msgid "General Log Reading Configuration"
2729 msgstr "Configurazione generale per la lettura dei log"
2731 msgid "Fast size calculations"
2732 msgstr "Calcolo veloce della dimensione"
2734 msgid "Use name heuristics"
2735 msgstr "Determina i nomi in maniera euristica"
2737 #. Add Log Directory preferences.
2738 msgid "Log Directory"
2739 msgstr "Percorso dei log"
2741 #. *< type
2742 #. *< ui_requirement
2743 #. *< flags
2744 #. *< dependencies
2745 #. *< priority
2746 #. *< id
2747 msgid "Log Reader"
2748 msgstr "Visualizzatore log"
2750 #. *< name
2751 #. *< version
2752 #. * summary
2753 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2754 msgstr "Consente di visualizzare i log di altri client MI."
2756 #. * description
2757 msgid ""
2758 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2759 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2760 "\n"
2761 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2762 "at your own risk!"
2763 msgstr ""
2764 "Quando si visualizzano i log, questo plugin includerà i log da altri client "
2765 "di MI. Al momento sono supportati Adium, MSN Messenger, aMSN e Trillian.\n"
2766 "\n"
2767 "ATTENZIONE: questo plugin è ancora in versione alfa e potrebbe andare in "
2768 "crash frequentemente. Utilizzalo a tuo rischio e pericolo!"
2770 msgid "Mono Plugin Loader"
2771 msgstr "Loader per il plugin Mono"
2773 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2774 msgstr "Carica i plugin .NET con Mono."
2776 msgid "Add new line in IMs"
2777 msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nei messaggi immediati"
2779 msgid "Add new line in Chats"
2780 msgstr "Aggiungi un \"a capo\" nelle chat"
2782 #. *< magic
2783 #. *< major version
2784 #. *< minor version
2785 #. *< type
2786 #. *< ui_requirement
2787 #. *< flags
2788 #. *< dependencies
2789 #. *< priority
2790 #. *< id
2791 msgid "New Line"
2792 msgstr "A capo"
2794 #. *< name
2795 #. *< version
2796 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2797 msgstr "Manda a capo ogni messaggio mostrato"
2799 #. *< summary
2800 msgid ""
2801 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2802 "the username in the conversation window."
2803 msgstr ""
2804 "Antepone un \"a capo\" ad ogni messaggio, in modo che appaia al di sotto del "
2805 "nome utente nella finestra di conversazione."
2807 msgid "Offline Message Emulation"
2808 msgstr "Messaggi non in linea"
2810 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2811 msgstr ""
2812 "Salva i messaggi inviati ad un utente non in linea sotto forma di allarmi."
2814 msgid ""
2815 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2816 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2817 msgstr ""
2818 "Il resto del messaggio sarà salvato sotto forma di allarmi. Puoi modificare/"
2819 "cancellare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'."
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2824 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2825 msgstr ""
2826 "\"%s\" non è al momento in linea. Vuoi salvare i restanti messaggi sotto "
2827 "forma di allarmi e inviarli automaticamente quando \"%s\" sarà di nuovo in "
2828 "linea?"
2830 msgid "Offline Message"
2831 msgstr "Messaggio non in linea"
2833 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2834 msgstr "Puoi modificare/eliminare l'allarme dalla finestra 'Allarmi'"
2836 msgid "Yes"
2837 msgstr "Sì"
2839 msgid "No"
2840 msgstr "No"
2842 msgid "Save offline messages in pounce"
2843 msgstr "Salva i messaggi non in linea come allarmi"
2845 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2846 msgstr "Non chiedere. Salva sempre come allarme."
2848 msgid "One Time Password"
2849 msgstr "Password non riutilizzabile"
2851 #. *< type
2852 #. *< ui_requirement
2853 #. *< flags
2854 #. *< dependencies
2855 #. *< priority
2856 #. *< id
2857 msgid "One Time Password Support"
2858 msgstr "Supporto per password non riutilizzabile"
2860 #. *< name
2861 #. *< version
2862 #. *  summary
2863 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2864 msgstr "Obbliga ad utilizzare le password una sola volta."
2866 #. *  description
2867 msgid ""
2868 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2869 "are only used in a single successful connection.\n"
2870 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2871 msgstr ""
2872 "Consente di richiedere in maniera obbligatoria, per uno o più account, che "
2873 "le password non salvate siano usate soltanto per una sola connessione.\n"
2874 "Nota: è necessario che la password dell'account non sia salvata."
2876 #. *< type
2877 #. *< ui_requirement
2878 #. *< flags
2879 #. *< dependencies
2880 #. *< priority
2881 #. *< id
2882 msgid "Perl Plugin Loader"
2883 msgstr "Loader per i plugin in perl"
2885 #. *< name
2886 #. *< version
2887 #. *< summary
2888 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2889 msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl."
2891 msgid "Psychic Mode"
2892 msgstr "Modalità psichica"
2894 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2895 msgstr "Modalità psichica per le conversazioni in ingresso"
2897 msgid ""
2898 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2899 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2900 msgstr ""
2901 "Fa sì che la finestra di conversazione appaia non appena un altro utente "
2902 "inizia a scriverti. Funziona con AIM, ICQ, XMPP, Sametime e Yahoo!"
2904 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2905 msgstr "C'è un disturbo nella Forza..."
2907 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2908 msgstr "Abilita solamente per gli utenti nella lista contatti"
2910 msgid "Disable when away"
2911 msgstr "Disabilita se assente"
2913 msgid "Display notification message in conversations"
2914 msgstr "Mostra i messaggi di notifica nelle conversazioni"
2916 msgid "Raise psychic conversations"
2917 msgstr "Porta le conversazioni psichiche in primo piano"
2919 #. *< type
2920 #. *< ui_requirement
2921 #. *< flags
2922 #. *< dependencies
2923 #. *< priority
2924 #. *< id
2925 msgid "Signals Test"
2926 msgstr "Test dei segnali"
2928 #. *< name
2929 #. *< version
2930 #. *  summary
2931 #. *  description
2932 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2933 msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente."
2935 #. *< type
2936 #. *< ui_requirement
2937 #. *< flags
2938 #. *< dependencies
2939 #. *< priority
2940 #. *< id
2941 msgid "Simple Plugin"
2942 msgstr "Plugin semplice"
2944 #. *< name
2945 #. *< version
2946 #. *  summary
2947 #. *  description
2948 msgid "Tests to see that most things are working."
2949 msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona."
2951 msgid "TLS/SSL Versions"
2952 msgstr "Versioni TLS/SSL"
2954 msgid "Minimum Version"
2955 msgstr "Versione minima"
2957 msgid "Maximum Version"
2958 msgstr "Versione massima"
2960 msgid "SSL 2"
2961 msgstr "SSL 2"
2963 msgid "SSL 3"
2964 msgstr "SSL3"
2966 msgid "TLS 1.0"
2967 msgstr "TLS 1.0"
2969 msgid "TLS 1.1"
2970 msgstr "TLS 1.1"
2972 msgid "TLS 1.2"
2973 msgstr "TLS 1.2"
2975 msgid "TLS 1.3"
2976 msgstr "TLS 1.3"
2978 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2979 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2980 msgstr "Non supportato per NSS < 3.14"
2982 msgid "Ciphers"
2983 msgstr "Cifrature"
2985 #. *< type
2986 #. *< ui_requirement
2987 #. *< flags
2988 #. *< dependencies
2989 #. *< priority
2990 #. *< id
2991 msgid "NSS Preferences"
2992 msgstr "Preferenze NSS"
2994 #. *< name
2995 #. *< version
2996 #. *  summary
2997 #. *  description
2998 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2999 msgstr "Configura le cifrature e altre impostazioni per il plugin NSS SSL/TLS"
3001 #. Scheme name
3002 msgid "X.509 Certificates"
3003 msgstr "Certificati X.509"
3005 #. *< type
3006 #. *< ui_requirement
3007 #. *< flags
3008 #. *< dependencies
3009 #. *< priority
3010 #. *< id
3011 msgid "GNUTLS"
3012 msgstr "GNUTLS"
3014 #. *< name
3015 #. *< version
3016 #. *  summary
3017 #. *  description
3018 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
3019 msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS."
3021 #. *< type
3022 #. *< ui_requirement
3023 #. *< flags
3024 #. *< dependencies
3025 #. *< priority
3026 #. *< id
3027 msgid "NSS"
3028 msgstr "NSS"
3030 #. *< name
3031 #. *< version
3032 #. *  summary
3033 #. *  description
3034 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
3035 msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla."
3037 #. *< type
3038 #. *< ui_requirement
3039 #. *< flags
3040 #. *< dependencies
3041 #. *< priority
3042 #. *< id
3043 msgid "SSL"
3044 msgstr "SSL"
3046 #. *< name
3047 #. *< version
3048 #. *  summary
3049 #. *  description
3050 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
3051 msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL."
3053 #, c-format
3054 msgid "%s is no longer away."
3055 msgstr "%s è ritornato."
3057 #, c-format
3058 msgid "%s has gone away."
3059 msgstr "%s è andato via."
3061 #, c-format
3062 msgid "%s has become idle."
3063 msgstr "%s è diventato inattivo."
3065 #, c-format
3066 msgid "%s is no longer idle."
3067 msgstr "%s è di nuovo attivo."
3069 #, c-format
3070 msgid "%s has signed on."
3071 msgstr "%s si è connesso."
3073 msgid "Notify When"
3074 msgstr "Notifica quando"
3076 msgid "Buddy Goes _Away"
3077 msgstr "Il contatto è _assente"
3079 msgid "Buddy Goes _Idle"
3080 msgstr "Il contatto è _inattivo"
3082 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3083 msgstr "Il contatto si _connette/disconnette"
3085 #. *< type
3086 #. *< ui_requirement
3087 #. *< flags
3088 #. *< dependencies
3089 #. *< priority
3090 #. *< id
3091 msgid "Buddy State Notification"
3092 msgstr "Notifica dello stato dei contatti"
3094 #. *< name
3095 #. *< version
3096 #. *  summary
3097 #. *  description
3098 msgid ""
3099 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3100 "idle."
3101 msgstr ""
3102 "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo "
3103 "o ritorna attivo."
3105 msgid "Tcl Plugin Loader"
3106 msgstr "Loader per i plugin Tcl"
3108 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3109 msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl"
3111 msgid ""
3112 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3113 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3114 msgstr ""
3115 "Impossibile trovare un'installazione di ActiveTCL. Se vuoi usare i plugin "
3116 "TCL, installa ActiveTCL da http://www.activestate.com\n"
3118 msgid ""
3119 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3120 "im/BonjourWindows for more information."
3121 msgstr ""
3122 "Il toolkit di Apple \"Bonjour per Windows\" non è stato trovato. Leggi le "
3123 "FAQ su: http://d.pidgin.im/BonjourWindows per maggiori informazioni."
3125 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3126 msgstr "Impossibile mettersi in ascolto per le connessioni MI in entrata"
3128 msgid ""
3129 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3130 msgstr ""
3131 "Impossibile stabilire una connessione con il server mDNS locale. È in "
3132 "funzione?"
3134 msgid "First name"
3135 msgstr "Nome"
3137 msgid "Last name"
3138 msgstr "Cognome"
3140 #. email
3141 msgid "Email"
3142 msgstr "Email"
3144 msgid "AIM Account"
3145 msgstr "Account AIM"
3147 msgid "XMPP Account"
3148 msgstr "Account XMPP"
3150 #. *< type
3151 #. *< ui_requirement
3152 #. *< flags
3153 #. *< dependencies
3154 #. *< priority
3155 #. *< id
3156 #. *< name
3157 #. *< version
3158 #. *  summary
3159 #. *  description
3160 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3161 msgstr "Plugin per il protocollo Bonjour"
3163 msgid "Purple Person"
3164 msgstr "Persona Purple"
3166 #. Creating the options for the protocol
3167 msgid "Local Port"
3168 msgstr "Porta locale"
3170 msgid "Bonjour"
3171 msgstr "Bonjour"
3173 #, c-format
3174 msgid "%s has closed the conversation."
3175 msgstr "%s ha chiuso la conversazione."
3177 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3178 msgstr ""
3179 "Impossibile inviare il messaggio. La conversazione non può essere avviata."
3181 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3182 msgstr "Errore di comunicazione con il responder mDNS locale."
3184 msgid "Invalid proxy settings"
3185 msgstr "Impostazioni del proxy non valide"
3187 msgid ""
3188 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3189 "invalid."
3190 msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi."
3192 msgid "Save Buddylist..."
3193 msgstr "Salva la lista contatti..."
3195 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3196 msgstr "La tua lista contatti è vuota. Non è stato scritto niente sul file."
3198 msgid "Buddylist saved successfully!"
3199 msgstr "Lista contatti salvata con successo!"
3201 #, c-format
3202 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3203 msgstr "Impossibile scrivere la lista contatti per %s su %s"
3205 msgid "Couldn't load buddylist"
3206 msgstr "Impossibile caricare la lista contatti"
3208 msgid "Load Buddylist..."
3209 msgstr "Apri lista contatti..."
3211 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3212 msgstr "Lista contatti aperta con successo!"
3214 msgid "Save buddylist..."
3215 msgstr "Salva lista contatti..."
3217 msgid "Load buddylist from file..."
3218 msgstr "Importa la lista contatti da file..."
3220 msgid "City"
3221 msgstr "Città"
3223 msgid "Year of birth"
3224 msgstr "Anno di nascita"
3226 #. gender
3227 msgid "Gender"
3228 msgstr "Sesso"
3230 msgid "Male or female"
3231 msgstr "Maschile o femminile"
3233 #. 0
3234 msgid "Male"
3235 msgstr "Maschile"
3237 msgid "Female"
3238 msgstr "Femminile"
3240 msgid "Only online"
3241 msgstr "Soltanto se online"
3243 msgid "Find buddies"
3244 msgstr "Cerca contatti"
3246 msgid "Please, enter your search criteria below"
3247 msgstr "Inserisci i tuoi criteri di ricerca"
3249 msgid "Show status to:"
3250 msgstr "Mostra lo stato a:"
3252 msgid "All people"
3253 msgstr "Tutti"
3255 msgid "Only buddies"
3256 msgstr "Solo contatti"
3258 msgid "Change status broadcasting"
3259 msgstr "Cambia lo stato per il broadcast"
3261 msgid "Please, select who can see your status"
3262 msgstr "Selezionare chi può vedere il proprio stato"
3264 #, c-format
3265 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3266 msgstr "Scegli una chat per il contatto: %s"
3268 msgid "Add to chat..."
3269 msgstr "Aggiungi alla chat..."
3271 #. 0
3272 #. Global
3273 msgid "Available"
3274 msgstr "Presente"
3276 #. 2
3277 msgid "Chatty"
3278 msgstr "In chat"
3280 #. 3
3281 msgid "Do Not Disturb"
3282 msgstr "Non disturbare"
3284 #. 1
3285 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3286 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3287 #. Away stuff
3288 msgid "Away"
3289 msgstr "Assente"
3291 msgid "UIN"
3292 msgstr "UIN"
3294 #. first name
3295 #. optional information
3296 msgid "First Name"
3297 msgstr "Nome"
3299 msgid "Birth Year"
3300 msgstr "Anno di nascita"
3302 msgid "Unable to display the search results."
3303 msgstr "Impossibile mostrare i risultati della ricerca."
3305 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3306 msgstr "Directory pubblica di Gadu-Gadu"
3308 msgid "Search results"
3309 msgstr "Risultati della ricerca"
3311 msgid "No matching users found"
3312 msgstr "Non è stato trovato nessun utente corrispondente"
3314 msgid "There are no users matching your search criteria."
3315 msgstr "Non ci sono utenti che corrispondono ai tuoi criteri di ricerca."
3317 msgid "Unable to read from socket"
3318 msgstr "Impossibile leggere dal socket"
3320 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3321 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3322 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3323 msgid "Connected"
3324 msgstr "Connesso"
3326 msgid "Connection failed"
3327 msgstr "Connessione fallita"
3329 msgid "Add to chat"
3330 msgstr "Aggiungi alla chat"
3332 msgid "Chat _name:"
3333 msgstr "_Nome chat:"
3335 #. 1. connect to server
3336 #. connect to the server
3337 msgid "Connecting"
3338 msgstr "Connessione in corso"
3340 #, c-format
3341 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3342 msgstr "Impossibile risolvere il nome host: %s"
3344 msgid "Chat error"
3345 msgstr "Errore nella chat"
3347 msgid "This chat name is already in use"
3348 msgstr "Questo nome chat è già in uso"
3350 msgid "Not connected to the server"
3351 msgstr "Non connesso al server"
3353 msgid "Find buddies..."
3354 msgstr "Cerca contatti..."
3356 msgid "Save buddylist to file..."
3357 msgstr "Salva la lista contatti nel file..."
3359 #. magic
3360 #. major_version
3361 #. minor_version
3362 #. plugin type
3363 #. ui_requirement
3364 #. flags
3365 #. dependencies
3366 #. priority
3367 #. id
3368 #. name
3369 #. version
3370 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3371 msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu"
3373 #. summary
3374 msgid "Polish popular IM"
3375 msgstr "IM popolare in Polonia"
3377 msgid "Gadu-Gadu User"
3378 msgstr "Utente Gadu-Gadu"
3380 msgid "GG server"
3381 msgstr "Server GG"
3383 msgid "Don't use encryption"
3384 msgstr "Non usare la crittografia"
3386 msgid "Use encryption if available"
3387 msgstr "Usa crittografia, se disponibile"
3389 #. TODO
3390 msgid "Require encryption"
3391 msgstr "Richiedi crittografia"
3393 msgid "Connection security"
3394 msgstr "Sicurezza della connessione"
3396 #, c-format
3397 msgid "Unknown command: %s"
3398 msgstr "Comando sconosciuto: %s"
3400 #, c-format
3401 msgid "current topic is: %s"
3402 msgstr "l'argomento attuale è: %s"
3404 msgid "No topic is set"
3405 msgstr "Non è impostato nessun argomento"
3407 msgid "File Transfer Failed"
3408 msgstr "Trasferimento file fallito"
3410 msgid "Unable to open a listening port."
3411 msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto."
3413 msgid "Error displaying MOTD"
3414 msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD"
3416 msgid "No MOTD available"
3417 msgstr "Nessun MOTD disponibile"
3419 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3420 msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione."
3422 #, c-format
3423 msgid "MOTD for %s"
3424 msgstr "MOTD per %s"
3427 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3428 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3429 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3431 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3432 #, c-format
3433 msgid "Lost connection with server: %s"
3434 msgstr "Connessione persa col server: %s"
3436 msgid "View MOTD"
3437 msgstr "Leggi il MOTD"
3439 msgid "_Channel:"
3440 msgstr "_Canale:"
3442 msgid "_Password:"
3443 msgstr "_Password:"
3445 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3446 msgstr "Il nick IRC e il nome del server non devono contenere spazi bianchi"
3448 msgid "SSL support unavailable"
3449 msgstr "Supporto SSL non disponibile"
3451 msgid "Unable to connect"
3452 msgstr "Impossibile connettersi"
3454 #. this is a regular connect, error out
3455 #, c-format
3456 msgid "Unable to connect: %s"
3457 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
3459 msgid "Server closed the connection"
3460 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3462 msgid "Users"
3463 msgstr "Utenti"
3465 msgid "Topic"
3466 msgstr "Argomento"
3468 #. *< type
3469 #. *< ui_requirement
3470 #. *< flags
3471 #. *< dependencies
3472 #. *< priority
3473 #. *< id
3474 #. *< name
3475 #. *< version
3476 msgid "IRC Protocol Plugin"
3477 msgstr "Plugin per il protocollo IRC"
3479 #. *  summary
3480 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3481 msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo"
3483 #. set up account ID as user:server
3484 msgid "Server"
3485 msgstr "Server"
3487 #. port to connect to
3488 msgid "Port"
3489 msgstr "Porta"
3491 msgid "Encodings"
3492 msgstr "Codifiche"
3494 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3495 msgstr "Individua automaticamente UTF-8 in entrata"
3497 msgid "Ident name"
3498 msgstr "Nome identificativo"
3500 msgid "Real name"
3501 msgstr "Vero nome"
3504 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3505 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3507 msgid "Use SSL"
3508 msgstr "Utilizza SSL"
3510 msgid "Authenticate with SASL"
3511 msgstr "Autenticarsi con SASL"
3513 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3514 msgstr ""
3515 "Permetti l'autenticazione SALS con testo normale su una connessione non "
3516 "criptata"
3518 msgid "Bad mode"
3519 msgstr "Modalità non valida"
3521 #, c-format
3522 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3523 msgstr "Ban su %s da %s, impostato %s fa"
3525 #, c-format
3526 msgid "Ban on %s"
3527 msgstr "Ban su %s"
3529 msgid "End of ban list"
3530 msgstr "Fine della lista dei ban"
3532 #, c-format
3533 msgid "You are banned from %s."
3534 msgstr "Sei stato cacciato da %s."
3536 msgid "Banned"
3537 msgstr "Cacciato"
3539 #, c-format
3540 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3541 msgstr "Impossibile cacciare %s: la lista dei ban è piena"
3543 msgid " <i>(ircop)</i>"
3544 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3546 msgid " <i>(identified)</i>"
3547 msgstr " <i>(identificato)</i>"
3549 msgid "Nick"
3550 msgstr "Nickname"
3552 msgid "Login name"
3553 msgstr "Nome per login"
3555 msgid "Host name"
3556 msgstr "Nome per l'host"
3558 msgid "Currently on"
3559 msgstr "Attualmente su"
3561 msgid "Idle for"
3562 msgstr "Inattivo per"
3564 msgid "Online since"
3565 msgstr "Online da"
3567 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3568 msgstr "<b>Aggettivo descrittivo:</b>"
3570 msgid "Glorious"
3571 msgstr "Glorioso"
3573 #, c-format
3574 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3575 msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
3577 #, c-format
3578 msgid "%s has cleared the topic."
3579 msgstr "%s ha rimosso l'argomento."
3581 #, c-format
3582 msgid "The topic for %s is: %s"
3583 msgstr "L'argomento di %s è: %s"
3585 #, c-format
3586 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3587 msgstr "L'argomento per %s è stato impostato da %s a %s su %s"
3589 #, c-format
3590 msgid "Unknown message '%s'"
3591 msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'"
3593 msgid "Unknown message"
3594 msgstr "Messaggio sconosciuto"
3596 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3597 msgstr ""
3598 "Il server IRC ha ricevuto un messaggio che non è in grado di comprendere."
3600 #, c-format
3601 msgid "Users on %s: %s"
3602 msgstr "Utenti su %s: %s"
3604 msgid "Time Response"
3605 msgstr "Risposta sull'orario"
3607 msgid "The IRC server's local time is:"
3608 msgstr "L'ora locale del server IRC è:"
3610 msgid "No such channel"
3611 msgstr "Canale inesistente"
3613 #. does this happen?
3614 msgid "no such channel"
3615 msgstr "canale inesistente"
3617 msgid "User is not logged in"
3618 msgstr "L'utente non è connesso"
3620 msgid "No such nick or channel"
3621 msgstr "Nick/Canale inesistente"
3623 msgid "Could not send"
3624 msgstr "Impossibile inviare"
3626 #, c-format
3627 msgid "Joining %s requires an invitation."
3628 msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito."
3630 msgid "Invitation only"
3631 msgstr "Solo su invito"
3633 #, c-format
3634 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3635 msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)"
3637 #. Remove user from channel
3638 #, c-format
3639 msgid "Kicked by %s (%s)"
3640 msgstr "Cacciato da %s: (%s)"
3642 #, c-format
3643 msgid "mode (%s %s) by %s"
3644 msgstr "modalità (%s %s) da %s"
3646 msgid "Invalid nickname"
3647 msgstr "Nickname non valido"
3649 msgid ""
3650 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3651 "invalid characters."
3652 msgstr ""
3653 "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
3654 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3656 msgid ""
3657 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3658 "invalid characters."
3659 msgstr ""
3660 "Il nome per l'account selezionato è stato rifiutato dal server. "
3661 "Probabilmente contiene caratteri non validi."
3663 #. We only want to do the following dance if the connection
3664 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3665 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3666 #, c-format
3667 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3668 msgstr "Il nickname \"%s\" è già in uso."
3670 msgid "Nickname in use"
3671 msgstr "Nickname già in uso"
3673 msgid "Cannot change nick"
3674 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3676 msgid "Could not change nick"
3677 msgstr "Impossibile cambiare nick"
3679 #, c-format
3680 msgid "You have parted the channel%s%s"
3681 msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s"
3683 msgid "Error: invalid PONG from server"
3684 msgstr "Errore: PONG non valido dal server"
3686 #, c-format
3687 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3688 msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi"
3690 #, c-format
3691 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3692 msgstr "Impossibile entrare in %s: è richiesta la registrazione."
3694 msgid "Cannot join channel"
3695 msgstr "Impossibile entrare nel canale"
3697 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3698 msgstr "Il nick o il canale è temporaneamente non disponibile."
3700 #, c-format
3701 msgid "Wallops from %s"
3702 msgstr "Wallop da %s"
3704 #, c-format
3705 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3706 msgstr "Impossibile inizializzare l'autenticazione SASL: %s"
3708 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3709 msgstr ""
3710 "Autenticazione SASL fallita: meccanismo adatto di autenticazione non trovato."
3712 #, c-format
3713 msgid "SASL authentication failed: %s"
3714 msgstr "Autenticazione SASL fallita: %s"
3716 msgid ""
3717 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3718 msgstr ""
3719 "Autenticazione SASL fallita: il server non supporta il tipo di "
3720 "autenticazione SASL."
3722 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3723 msgstr "Autenticazione SASL fallita: impossibile inizializzare SASL."
3725 msgid "Incorrect Password"
3726 msgstr "Password non corretta"
3728 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3729 msgstr "Autenticazione SASL fallita: nessun meccanismo adatto è stato trovato"
3731 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3732 msgstr "action &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
3734 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3735 msgstr "authserv: Invia un comando a authserv"
3737 msgid ""
3738 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3739 "away."
3740 msgstr ""
3741 "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun "
3742 "messaggio per ritornare dall'assenza."
3744 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3745 msgstr "ctcp <nick> <msg>: invia un messaggio ctcp al nick."
3747 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3748 msgstr "chanserv: Invia un comando al chanserv"
3750 msgid ""
3751 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3752 "someone. You must be a channel operator to do this."
3753 msgstr ""
3754 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a "
3755 "qualcuno. Bisogna essere operatore del canale."
3757 msgid ""
3758 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3759 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3760 "must be a channel operator to do this."
3761 msgstr ""
3762 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, "
3763 "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere "
3764 "operatore del canale."
3766 msgid ""
3767 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3768 "channel, or the current channel."
3769 msgstr ""
3770 "invite &lt;nick&gt; [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza "
3771 "specificata o in quella corrente."
3773 msgid ""
3774 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3775 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3776 msgstr ""
3777 "j &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o "
3778 "più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
3780 msgid ""
3781 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3782 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3783 msgstr ""
3784 "join &lt;stanza1&gt;[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una "
3785 "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario."
3787 msgid ""
3788 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3789 "channel operator to do this."
3790 msgstr ""
3791 "kick &lt;nick&gt; [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere "
3792 "operatore del canale."
3794 msgid ""
3795 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3796 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3797 msgstr ""
3798 "list: Mostra la lista delle stanze di discussione presenti sulla rete. "
3799 "<i>Attenzione. Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</"
3800 "i>"
3802 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3803 msgstr "me &lt;azione da eseguire&gt;: Esegue un'azione."
3805 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3806 msgstr "memoserv: Invia un comando al memoserv"
3808 msgid ""
3809 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3810 "or user mode."
3811 msgstr ""
3812 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|canale&gt;: Imposta o rimuove una "
3813 "modalità del canale o dell'utente."
3815 msgid ""
3816 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3817 "opposed to a channel)."
3818 msgstr ""
3819 "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
3820 "(in opposizione al canale)."
3822 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3823 msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale."
3825 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3826 msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname."
3828 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3829 msgstr "nickserv: Invia un comando al nickserv"
3831 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3832 msgstr ""
3833 "notice &lt;destinatario&lt;:  Invia un annuncio ad un utente o ad un canale"
3835 msgid ""
3836 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3837 "must be a channel operator to do this."
3838 msgstr ""
3839 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Concede lo stato di operatore del canale a "
3840 "qualcuno. Devi essere operatore del canale."
3842 msgid ""
3843 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3844 "can't use it."
3845 msgstr ""
3846 "operwall &lt;messaggio&gt;: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non "
3847 "sei in grado di usarlo."
3849 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3850 msgstr "operserv: Invia un comando all'operserv"
3852 msgid ""
3853 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3854 "with an optional message."
3855 msgstr ""
3856 "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale "
3857 "specificato con un messaggio opzionale."
3859 msgid ""
3860 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3861 "has."
3862 msgstr ""
3863 "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è "
3864 "specificato nessun utente)."
3866 msgid ""
3867 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3868 "opposed to a channel)."
3869 msgstr ""
3870 "query &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato a un utente "
3871 "(in opposizione al canale)."
3873 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3874 msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale."
3876 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3877 msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server."
3879 msgid ""
3880 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3881 "channel operator to do this."
3882 msgstr ""
3883 "remove &lt;nick&gt; [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere "
3884 "operatore del canale."
3886 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3887 msgstr "time: Mostra l'attuale ora locale del server IRC."
3889 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3890 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale."
3892 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3893 msgstr ""
3894 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Imposta o rimuove una modalità utente."
3896 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3897 msgstr "version [nick]: invia una richiesta CTCP VERSION ad un utente"
3899 msgid ""
3900 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3901 "must be a channel operator to do this."
3902 msgstr ""
3903 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna "
3904 "essere operatore del canale."
3906 msgid ""
3907 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3908 "use it."
3909 msgstr ""
3910 "wallops &lt;messaggio&gt;: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado "
3911 "di usarlo."
3913 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3914 msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente."
3916 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3917 msgstr ""
3918 "whowas &lt;nick&gt;: Ottiene informazioni su di un utente che si è "
3919 "disconnesso."
3921 #, c-format
3922 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3923 msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi"
3925 msgid "PONG"
3926 msgstr "PONG"
3928 msgid "CTCP PING reply"
3929 msgstr "Risposta PING CTCP"
3931 msgid "Disconnected."
3932 msgstr "Disconnesso."
3934 msgid "Unknown Error"
3935 msgstr "Errore sconosciuto"
3937 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3938 msgstr "Comando ad-hoc fallito"
3940 msgid "execute"
3941 msgstr "esegui"
3943 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3944 msgstr ""
3945 "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno "
3946 "stream non criptato"
3948 #. This happens when the server sends back jibberish
3949 #. * in the "additional data with success" case.
3950 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3952 msgid "Invalid response from server"
3953 msgstr "Risposta non valida da parte del server"
3955 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3956 msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3961 "this and continue authentication?"
3962 msgstr ""
3963 "%s richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3964 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3966 msgid "Plaintext Authentication"
3967 msgstr "Autenticazione come testo semplice"
3969 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3970 msgstr "Hai richiesto la crittografia, ma non è disponibile su questo server."
3972 msgid "Invalid challenge from server"
3973 msgstr "Challenge non valido dal server"
3975 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3976 msgstr "Il server ritiene che l'autenticazione sia completa; il client no "
3978 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3979 msgstr ""
3980 "Il server potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice "
3981 "su uno stream non criptato"
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3986 "Allow this and continue authentication?"
3987 msgstr ""
3988 "%s potrebbe richiedere l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una "
3989 "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?"
3991 msgid "SASL authentication failed"
3992 msgstr "Autenticazione SASL fallita"
3994 #, c-format
3995 msgid "SASL error: %s"
3996 msgstr "Errore SASL: %s"
3998 msgid "Invalid Encoding"
3999 msgstr "Codifica non valida"
4001 msgid "Unsupported Extension"
4002 msgstr "Estensione non supportata"
4004 msgid ""
4005 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
4006 "attack"
4007 msgstr ""
4008 "Risposta inattesa dal server. Questo potrebbe indicare un possibile attacco "
4009 "MITM"
4011 msgid ""
4012 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
4013 "it.  This indicates a likely MITM attack"
4014 msgstr ""
4015 "Il server non supporta il binding del canale, sebbene non lo dica "
4016 "esplicitamente. Questo indica un probabile attacco MITM"
4018 msgid "Server does not support channel binding"
4019 msgstr "Il server non supporta il binding del canale"
4021 msgid "Unsupported channel binding method"
4022 msgstr "Metodo di binding del canale non supportato"
4024 msgid "User not found"
4025 msgstr "Utente non trovato"
4027 msgid "Invalid Username Encoding"
4028 msgstr "Codifica del nome utente non valida"
4030 msgid "Resource Constraint"
4031 msgstr "Vincolo sulla risorsa"
4033 msgid "Unable to canonicalize username"
4034 msgstr "Impossibile rendere il nome utente in forma canonica"
4036 msgid "Unable to canonicalize password"
4037 msgstr "Impossibile rendere la password in forma canonica"
4039 msgid "Malicious challenge from server"
4040 msgstr "Challenge maligna da parte del server"
4042 msgid "Unexpected response from server"
4043 msgstr "Risposta inattesa da parte del server"
4045 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
4046 msgstr "Il gestore di connessione BOSH ha terminato la tua sessione."
4048 msgid "No session ID given"
4049 msgstr "Nessun ID di sessione fornito"
4051 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
4052 msgstr "Versione del protocollo BOSH non supportata"
4054 msgid "Unable to establish a connection with the server"
4055 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server"
4057 #, c-format
4058 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
4059 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con il server: %s"
4061 msgid "Unable to establish SSL connection"
4062 msgstr "Impossibile stabilire una connessione SSL"
4064 msgid "Full Name"
4065 msgstr "Nome"
4067 msgid "Family Name"
4068 msgstr "Cognome"
4070 msgid "Given Name"
4071 msgstr "Soprannome"
4073 msgid "URL"
4074 msgstr "Sito Web"
4076 msgid "Street Address"
4077 msgstr "Indirizzo"
4080 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4081 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4082 #. * EXTADR.
4084 msgid "Extended Address"
4085 msgstr "Indirizzo esteso"
4087 msgid "Locality"
4088 msgstr "Località"
4090 msgid "Region"
4091 msgstr "Regione"
4093 msgid "Postal Code"
4094 msgstr "Codice postale"
4096 msgid "Country"
4097 msgstr "Paese"
4099 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4100 #. * out of spec
4101 msgid "Telephone"
4102 msgstr "Telefono"
4104 msgid "Organization Name"
4105 msgstr "Organizzazione"
4107 msgid "Organization Unit"
4108 msgstr "Ufficio"
4110 msgid "Job Title"
4111 msgstr "Impiego"
4113 msgid "Role"
4114 msgstr "Ruolo"
4116 #. birthday
4117 #. birthday (required)
4118 msgid "Birthday"
4119 msgstr "Compleanno"
4121 msgid "Description"
4122 msgstr "Descrizione"
4124 msgid "Edit XMPP vCard"
4125 msgstr "Modifica la vCard XMPP"
4127 msgid ""
4128 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4129 "comfortable."
4130 msgstr ""
4131 "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni "
4132 "che desideri."
4134 msgid "Client"
4135 msgstr "Client"
4137 msgid "Operating System"
4138 msgstr "Sistema operativo"
4140 msgid "Local Time"
4141 msgstr "Ora locale"
4143 msgid "Priority"
4144 msgstr "Priorità"
4146 msgid "Resource"
4147 msgstr "Risorsa"
4149 msgid "Uptime"
4150 msgstr "Tempo di attività"
4152 msgid "Logged Off"
4153 msgstr "Si è disconnesso"
4155 #, c-format
4156 msgid "%s ago"
4157 msgstr "%s fa"
4159 msgid "Middle Name"
4160 msgstr "Secondo nome"
4162 msgid "Address"
4163 msgstr "Indirizzo"
4165 msgid "P.O. Box"
4166 msgstr "Codice postale"
4168 msgid "Photo"
4169 msgstr "Foto"
4171 msgid "Logo"
4172 msgstr "Logo"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4177 "continue?"
4178 msgstr ""
4179 "%s non sarà più in grado di vedere i tuoi cambiamenti di stato. Vuoi "
4180 "continuare?"
4182 msgid "Cancel Presence Notification"
4183 msgstr "Elimina la notifica di presenza"
4185 msgid "Un-hide From"
4186 msgstr "Annulla nascondi \"Da\""
4188 msgid "Temporarily Hide From"
4189 msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\""
4191 msgid "(Re-)Request authorization"
4192 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
4194 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4195 #. removed?
4196 msgid "Unsubscribe"
4197 msgstr "Annulla la sottoscrizione"
4199 msgid "Initiate _Chat"
4200 msgstr "Inizia una _chat"
4202 msgid "Log In"
4203 msgstr "Connetti"
4205 msgid "Log Out"
4206 msgstr "Disconnetti"
4208 msgid "JID"
4209 msgstr "JID"
4211 #. last name
4212 msgid "Last Name"
4213 msgstr "Cognome"
4215 msgid "The following are the results of your search"
4216 msgstr "Ecco i risultati della tua ricerca"
4218 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4219 msgid ""
4220 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4221 "Each field supports wild card searches (%)"
4222 msgstr ""
4223 "Cerca un contatto inserendo i criteri di ricerca nei seguenti campi. Nota: "
4224 "Ogni campo supporta il carattere jolly (%)"
4226 msgid "Directory Query Failed"
4227 msgstr "Interrogazione della directory fallita"
4229 msgid "Could not query the directory server."
4230 msgstr "Impossibile interrogare il server di directory."
4232 #. Try to translate the message (see static message
4233 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4234 #, c-format
4235 msgid "Server Instructions: %s"
4236 msgstr "Istruzioni per il server: %s"
4238 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4239 msgstr "Riempi uno o più campi per cercare gli utenti XMPP corrispondenti."
4241 msgid "Email Address"
4242 msgstr "Indirizzo email"
4244 msgid "Search for XMPP users"
4245 msgstr "Cerca utenti XMPP"
4247 #. "Search"
4248 msgid "Search"
4249 msgstr "Ricerca"
4251 msgid "Invalid Directory"
4252 msgstr "Directory non valida"
4254 msgid "Enter a User Directory"
4255 msgstr "Inserisci una directory utenti"
4257 msgid "Select a user directory to search"
4258 msgstr "Scegli una directory utenti per la ricerca"
4260 msgid "Search Directory"
4261 msgstr "Cerca directory"
4263 msgid "_Room:"
4264 msgstr "_Stanza:"
4266 msgid "_Server:"
4267 msgstr "_Server:"
4269 msgid "_Handle:"
4270 msgstr "_Identificativo:"
4272 #, c-format
4273 msgid "%s is not a valid room name"
4274 msgstr "%s non è un nome di stanza valido"
4276 msgid "Invalid Room Name"
4277 msgstr "Nome della stanza non valido"
4279 #, c-format
4280 msgid "%s is not a valid server name"
4281 msgstr "%s non è un nome del server valido"
4283 msgid "Invalid Server Name"
4284 msgstr "Nome del server non valido"
4286 #, c-format
4287 msgid "%s is not a valid room handle"
4288 msgstr "%s non è un identificativo di stanza valido"
4290 msgid "Invalid Room Handle"
4291 msgstr "Identificativo di stanza non valido"
4293 msgid "Configuration error"
4294 msgstr "Errore di configurazione"
4296 msgid "Unable to configure"
4297 msgstr "Impossibile configurare"
4299 msgid "Room Configuration Error"
4300 msgstr "Errore di configurazione della stanza"
4302 msgid "This room is not capable of being configured"
4303 msgstr "Questa stanza non è configurabile"
4305 msgid "Registration error"
4306 msgstr "Errore di registrazione"
4308 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4309 msgstr ""
4310 "La modifica del nick non è supportata nelle stanze di discussione non MUC"
4312 msgid "Error retrieving room list"
4313 msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze"
4315 msgid "Invalid Server"
4316 msgstr "Server non valido"
4318 msgid "Enter a Conference Server"
4319 msgstr "Inserisci il nome del server per le conferenze"
4321 msgid "Select a conference server to query"
4322 msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi"
4324 msgid "Find Rooms"
4325 msgstr "Cerca stanze"
4327 msgid "Affiliations:"
4328 msgstr "Affiliazioni:"
4330 msgid "No users found"
4331 msgstr "Nessun utente trovato"
4333 msgid "Roles:"
4334 msgstr "Ruoli:"
4336 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4337 msgstr "Il server richiede TLS/SSL. Nessun supporto TLS/SSL trovato."
4339 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4340 msgstr ""
4341 "Hai bisogno della crittografia, ma non è presente nessun supporto TLS/SSL."
4343 msgid "Ping timed out"
4344 msgstr "Ping scaduto"
4346 msgid "Invalid XMPP ID"
4347 msgstr "ID XMMP non valido"
4349 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4350 msgstr ""
4351 "ID XMPP invalido. Deve essere impostata la parte relativa al nome utente."
4353 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4354 msgstr "ID XMPP invalido. Deve essere impostato il dominio."
4356 msgid "Malformed BOSH URL"
4357 msgstr "Formato URL BOSH non valido"
4359 #, c-format
4360 msgid "Registration of %s@%s successful"
4361 msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo"
4363 #, c-format
4364 msgid "Registration to %s successful"
4365 msgstr "Iscrizione su %s avvenuta con successo"
4367 msgid "Registration Successful"
4368 msgstr "Registrazione riuscita"
4370 msgid "Registration Failed"
4371 msgstr "Registrazione fallita"
4373 #, c-format
4374 msgid "Registration from %s successfully removed"
4375 msgstr "Iscrizione rimossa con successo da %s"
4377 msgid "Unregistration Successful"
4378 msgstr "Rimozione dell'iscrizione riuscita"
4380 msgid "Unregistration Failed"
4381 msgstr "Rimozione dell'iscrizione fallita"
4383 msgid "State"
4384 msgstr "Stato"
4386 msgid "Postal code"
4387 msgstr "Codice postale"
4389 msgid "Phone"
4390 msgstr "Telefono"
4392 msgid "Date"
4393 msgstr "Data"
4395 msgid "Already Registered"
4396 msgstr "Già registrato"
4398 msgid "Password"
4399 msgstr "Password"
4401 msgid "Unregister"
4402 msgstr "Rimuovi iscrizione"
4404 msgid ""
4405 "Please fill out the information below to change your account registration."
4406 msgstr "Riempi i seguenti campi per modificare i dati del tuo account."
4408 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4409 msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account."
4411 msgid "Register New XMPP Account"
4412 msgstr "Registra un nuovo account XMPP"
4414 msgid "Register"
4415 msgstr "Iscrizione"
4417 #, c-format
4418 msgid "Change Account Registration at %s"
4419 msgstr "Modifica i dati dell'account su %s"
4421 #, c-format
4422 msgid "Register New Account at %s"
4423 msgstr "Registra un nuovo account su %s"
4425 msgid "Change Registration"
4426 msgstr "Modifica la registrazione"
4428 msgid "Error unregistering account"
4429 msgstr "Errore nella rimozione dell'account"
4431 msgid "Account successfully unregistered"
4432 msgstr "Account rimosso con successo"
4434 msgid "Initializing Stream"
4435 msgstr "Inizializzazione dello stream"
4437 msgid "Initializing SSL/TLS"
4438 msgstr "Inizializzazione di SSL/TLS"
4440 msgid "Authenticating"
4441 msgstr "Autenticazione"
4443 msgid "Re-initializing Stream"
4444 msgstr "Reinizializzazione dello stream"
4446 msgid "Server doesn't support blocking"
4447 msgstr "Il server non supporta il blocco"
4449 msgid "Not Authorized"
4450 msgstr "Non autorizzato"
4452 msgid "Mood"
4453 msgstr "Umore"
4455 msgid "Now Listening"
4456 msgstr "In ascolto"
4458 msgid "Both"
4459 msgstr "Entrambi"
4461 msgid "From (To pending)"
4462 msgstr "Da (In attesa di \"Verso\")"
4464 msgid "From"
4465 msgstr "Da"
4467 msgid "To"
4468 msgstr "Verso"
4470 msgid "None (To pending)"
4471 msgstr "Nessuna (In attesa di \"Verso\")"
4473 msgid "None"
4474 msgstr "Nessuno"
4476 #. subscription type
4477 msgid "Subscription"
4478 msgstr "Sottoscrizione"
4480 msgid "Mood Text"
4481 msgstr "Messaggio di umore"
4483 msgid "Allow Buzz"
4484 msgstr "Permetti i buzz"
4486 msgid "Mood Name"
4487 msgstr "Nome per l'umore"
4489 msgid "Mood Comment"
4490 msgstr "Commento per l'umore"
4492 #. primitive
4493 #. ID
4494 #. name - use default
4495 #. saveable
4496 #. should be user_settable some day
4497 #. independent
4498 msgid "Tune Artist"
4499 msgstr "Artista del brano"
4501 msgid "Tune Title"
4502 msgstr "Titolo del brano"
4504 msgid "Tune Album"
4505 msgstr "Album del brano"
4507 msgid "Tune Genre"
4508 msgstr "Genere del brano"
4510 msgid "Tune Comment"
4511 msgstr "Commento per il brano"
4513 msgid "Tune Track"
4514 msgstr "Numero di traccia del brano"
4516 msgid "Tune Time"
4517 msgstr "Durata del brano"
4519 msgid "Tune Year"
4520 msgstr "Anno del brano"
4522 msgid "Tune URL"
4523 msgstr "URL del brano"
4525 msgid "Password Changed"
4526 msgstr "Password modificata"
4528 msgid "Your password has been changed."
4529 msgstr "La tua password è stata modificata."
4531 msgid "Error changing password"
4532 msgstr "Errore nella modifica della password"
4534 msgid "Password (again)"
4535 msgstr "Password (di nuovo)"
4537 msgid "Change XMPP Password"
4538 msgstr "Cambia la password XMPP"
4540 msgid "Please enter your new password"
4541 msgstr "Inserisci la tua nuova password"
4543 msgid "Set User Info..."
4544 msgstr "Imposta le informazioni utente..."
4546 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4547 msgid "Change Password..."
4548 msgstr "Cambia password..."
4550 #. }
4551 msgid "Search for Users..."
4552 msgstr "Cerca utenti..."
4554 msgid "Bad Request"
4555 msgstr "Richiesta non valida"
4557 msgid "Conflict"
4558 msgstr "Conflitto"
4560 msgid "Feature Not Implemented"
4561 msgstr "Caratteristica non implementata"
4563 msgid "Forbidden"
4564 msgstr "Vietato"
4566 msgid "Gone"
4567 msgstr "Andato"
4569 msgid "Internal Server Error"
4570 msgstr "Errore interno del server"
4572 msgid "Item Not Found"
4573 msgstr "Elemento non trovato"
4575 msgid "Malformed XMPP ID"
4576 msgstr "Formato ID XMPP non valido"
4578 msgid "Not Acceptable"
4579 msgstr "Non accettabile"
4581 msgid "Not Allowed"
4582 msgstr "Non permesso"
4584 msgid "Payment Required"
4585 msgstr "Richiesto pagamento"
4587 msgid "Recipient Unavailable"
4588 msgstr "Destinatario non disponibile"
4590 msgid "Registration Required"
4591 msgstr "Richiesta registrazione"
4593 msgid "Remote Server Not Found"
4594 msgstr "Server remoto non trovato"
4596 msgid "Remote Server Timeout"
4597 msgstr "Timeout del server remoto"
4599 msgid "Server Overloaded"
4600 msgstr "Server sovraccarico"
4602 msgid "Service Unavailable"
4603 msgstr "Servizio non disponibile"
4605 msgid "Subscription Required"
4606 msgstr "Richiesta sottoscrizione"
4608 msgid "Unexpected Request"
4609 msgstr "Richiesta inattesa"
4611 msgid "Authorization Aborted"
4612 msgstr "Autorizzazione annullata"
4614 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4615 msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione"
4617 msgid "Invalid authzid"
4618 msgstr "Authzid non valido"
4620 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4621 msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido"
4623 msgid "Authorization mechanism too weak"
4624 msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole"
4626 msgid "Temporary Authentication Failure"
4627 msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita"
4629 msgid "Authentication Failure"
4630 msgstr "Autenticazione fallita"
4632 msgid "Bad Format"
4633 msgstr "Formato non valido"
4635 msgid "Bad Namespace Prefix"
4636 msgstr "Prefisso del namespace non corretto"
4638 msgid "Resource Conflict"
4639 msgstr "Conflitto di risorsa"
4641 msgid "Connection Timeout"
4642 msgstr "Connessione scaduta"
4644 msgid "Host Gone"
4645 msgstr "Il server non è più in linea"
4647 msgid "Host Unknown"
4648 msgstr "Host sconosciuto"
4650 msgid "Improper Addressing"
4651 msgstr "Indirizzamento sbagliato"
4653 msgid "Invalid ID"
4654 msgstr "ID non valido"
4656 msgid "Invalid Namespace"
4657 msgstr "Namespace non valido"
4659 msgid "Invalid XML"
4660 msgstr "XML non valido"
4662 msgid "Non-matching Hosts"
4663 msgstr "Gli host non corrispondono"
4665 msgid "Policy Violation"
4666 msgstr "Violazione delle regole di policy"
4668 msgid "Remote Connection Failed"
4669 msgstr "Controllo remoto fallito"
4671 msgid "Restricted XML"
4672 msgstr "XML limitato"
4674 msgid "See Other Host"
4675 msgstr "Vedi gli altri host"
4677 msgid "System Shutdown"
4678 msgstr "Arresto del sistema"
4680 msgid "Undefined Condition"
4681 msgstr "Condizione non definita"
4683 msgid "Unsupported Encoding"
4684 msgstr "Codifica non supportata"
4686 msgid "Unsupported Stanza Type"
4687 msgstr "Tipo di stanza non supportato"
4689 msgid "Unsupported Version"
4690 msgstr "Versione non supportata"
4692 msgid "XML Not Well Formed"
4693 msgstr "XML non creato correttamente"
4695 msgid "Stream Error"
4696 msgstr "Errore di stream"
4698 #, c-format
4699 msgid "Unable to ban user %s"
4700 msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s"
4702 #, c-format
4703 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4704 msgstr "Affiliazione sconosciuta: \"%s\""
4706 #, c-format
4707 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4708 msgstr "Impossibile affiliare l'utente %s come \"%s\""
4710 #, c-format
4711 msgid "Unknown role: \"%s\""
4712 msgstr "Ruolo sconosciuto: \"%s\""
4714 #, c-format
4715 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4716 msgstr "Impossibile impostare il ruolo \"%s\" per l'utente: %s"
4718 #, c-format
4719 msgid "Unable to kick user %s"
4720 msgstr "Impossibile espellere l'utente %s"
4722 #, c-format
4723 msgid "Unable to ping user %s"
4724 msgstr "Impossibile fare ping sull'utente %s"
4726 #, c-format
4727 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4728 msgstr "Impossibile richiamare %s con un buzz: non conosco nulla dell'utente."
4730 #, c-format
4731 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4732 msgstr ""
4733 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente potrebbe non essere in "
4734 "linea. "
4736 #, c-format
4737 msgid ""
4738 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4739 "buzzes now."
4740 msgstr ""
4741 "Impossibile richiamare %s con un buzz: l'utente non supporta questa "
4742 "caratteristica oppure non desidera ricevere buzz al momento."
4744 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4745 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4746 msgid "Buzz"
4747 msgstr "Buzz"
4749 #, c-format
4750 msgid "%s has buzzed you!"
4751 msgstr "%s ti ha richiamato con un buzz!"
4753 #, c-format
4754 msgid "Buzzing %s..."
4755 msgstr "Sto richiamando l'attenzione di %s con un buzz..."
4757 #, c-format
4758 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4759 msgstr "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: JID non valido"
4761 #, c-format
4762 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4763 msgstr ""
4764 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: l'utente non è in linea"
4766 #, c-format
4767 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4768 msgstr ""
4769 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: risorsa non in linea"
4771 #, c-format
4772 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4773 msgstr ""
4774 "Impossibile avviare una sessione multimediale con %s: non sei iscritto alla "
4775 "presenza dell'utente"
4777 msgid "Media Initiation Failed"
4778 msgstr "Avvio sessione multimediale fallito"
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4783 "session."
4784 msgstr ""
4785 "Scegli la risorsa per %s con la quale vuoi avviare una sessione multimediale"
4787 msgid "Select a Resource"
4788 msgstr "Scegli una risorsa"
4790 msgid "Initiate Media"
4791 msgstr "Avvia sessione multimediale"
4793 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4794 msgstr "L'account non supporta PEP, impossibile impostare l'umore"
4796 msgid "config:  Configure a chat room."
4797 msgstr "config: Configura una stanza di discussione."
4799 msgid "configure:  Configure a chat room."
4800 msgstr "configure: Configura una stanza di discussione."
4802 msgid "part [message]:  Leave the room."
4803 msgstr "part [messaggio]: Abbandona la stanza."
4805 msgid "register:  Register with a chat room."
4806 msgstr "register: Iscriviti ad una stanza di discussione."
4808 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4809 msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento."
4811 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4812 msgstr "ban &lt;utente&gt; [motivo]: Allontana un utente dalla stanza."
4814 msgid ""
4815 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4816 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4817 msgstr ""
4818 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: "
4819 "Ottieni il nome degli utenti con una certa affiliazione oppure imposta "
4820 "l'affiliazione degli utenti con la stanza."
4822 msgid ""
4823 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4824 "users with a role or set users' role with the room."
4825 msgstr ""
4826 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...:  "
4827 "Ottieni il nome degli utenti con un certo ruolo oppure imposta il ruolo "
4828 "degli utenti con la stanza."
4830 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4831 msgstr "invite &lt;utente&gt; [messaggio]: Invita un utente nella stanza."
4833 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4834 msgstr "Entra: &It;stanza[@server]&gt; [password]: Entra in una chat."
4836 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4837 msgstr "kick &lt;utente&gt; [motivo]: Espelle un utente dalla stanza."
4839 msgid ""
4840 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4841 msgstr ""
4842 "msg &lt;utente&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un altro "
4843 "utente."
4845 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4846 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing verso un utente/componente/server."
4848 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4849 msgstr "buzz: Richiama l'attenzione di un contatto con un buzz"
4851 msgid "mood: Set current user mood"
4852 msgstr "mood: imposta l'umore per l'utente"
4854 msgid "Extended Away"
4855 msgstr "Assente per molto"
4857 #. *< type
4858 #. *< ui_requirement
4859 #. *< flags
4860 #. *< dependencies
4861 #. *< priority
4862 #. *< id
4863 #. *< name
4864 #. *< version
4865 #. *  summary
4866 #. *  description
4867 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4868 msgstr "Plugin per il protocollo XMPP"
4870 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4871 msgid "Domain"
4872 msgstr "Dominio"
4874 msgid "Use old-style SSL"
4875 msgstr "Utilizza SSL vecchio stile"
4877 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4878 msgstr ""
4879 "Consenti l'autenticazione come testo semplice\n"
4880 "su stream non criptati"
4882 msgid "Connect port"
4883 msgstr "Porta per la connessione"
4885 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4886 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4887 #. Account options
4888 msgid "Connect server"
4889 msgstr "Server di connessione"
4891 msgid "File transfer proxies"
4892 msgstr "Server proxy per il trasferimento file"
4894 msgid "BOSH URL"
4895 msgstr "URL BOSH"
4897 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4898 #. shared with MSN
4899 msgid "Show Custom Smileys"
4900 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
4902 #, c-format
4903 msgid "%s has left the conversation."
4904 msgstr "%s ha lasciato la conversazione."
4906 #, c-format
4907 msgid "Message from %s"
4908 msgstr "Messaggio da %s"
4910 #, c-format
4911 msgid "%s has set the topic to: %s"
4912 msgstr "%s ha scelto come argomento: %s"
4914 #, c-format
4915 msgid "The topic is: %s"
4916 msgstr "L'argomento è: %s"
4918 #, c-format
4919 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4920 msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s"
4922 msgid "XMPP Message Error"
4923 msgstr "Errore messaggio XMPP"
4925 #, c-format
4926 msgid "(Code %s)"
4927 msgstr " (Codice %s)"
4929 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4930 msgstr ""
4931 "Uno smiley personalizzato all'interno del messaggio è troppo grande per "
4932 "essere inviato."
4934 msgid "XMPP stream header missing"
4935 msgstr "Header dello stream XMPP mancante"
4937 msgid "XMPP Version Mismatch"
4938 msgstr "Versione XMPP non coincidente"
4940 msgid "XMPP stream missing ID"
4941 msgstr "ID dello stream XMPP mancante"
4943 msgid "XML Parse error"
4944 msgstr "Errore di parsing XML"
4946 #, c-format
4947 msgid "Error joining chat %s"
4948 msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s"
4950 #, c-format
4951 msgid "Error in chat %s"
4952 msgstr "Errore nella chat %s"
4954 msgid "Create New Room"
4955 msgstr "Crea una nuova stanza"
4957 msgid ""
4958 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4959 "default settings?"
4960 msgstr ""
4961 "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le "
4962 "impostazioni predefinite?"
4964 msgid "_Configure Room"
4965 msgstr "_Configura la stanza"
4967 msgid "_Accept Defaults"
4968 msgstr "_Accetta impostazioni predefinite"
4970 msgid "No reason"
4971 msgstr "Nessun motivo"
4973 #, c-format
4974 msgid "You have been kicked: (%s)"
4975 msgstr "Sei stato cacciato: (%s)"
4977 #, c-format
4978 msgid "Kicked (%s)"
4979 msgstr "Cacciato (%s)"
4981 msgid "Unknown Error in presence"
4982 msgstr "Errore sconosciuto nella presenza"
4984 #, c-format
4985 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4986 msgstr ""
4987 "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file"
4989 #. not success
4990 msgid "File Send Failed"
4991 msgstr "Invio file fallito"
4993 #, c-format
4994 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4995 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. JID non valido"
4997 #, c-format
4998 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4999 msgstr "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non è in linea"
5001 #, c-format
5002 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
5003 msgstr ""
5004 "Impossibile inviare il file a %s. Non iscritto alla presenza dell'utente"
5006 #, c-format
5007 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
5008 msgstr "Scegli a quale risorsa di %s vuoi inviare un file"
5010 msgid "Afraid"
5011 msgstr "Spaventato"
5013 msgid "Amazed"
5014 msgstr "Stupito"
5016 msgid "Amorous"
5017 msgstr "Amoroso"
5019 msgid "Angry"
5020 msgstr "Arrabbiato"
5022 msgid "Annoyed"
5023 msgstr "Infastidito"
5025 msgid "Anxious"
5026 msgstr "Ansioso"
5028 msgid "Aroused"
5029 msgstr "Eccitato"
5031 msgid "Ashamed"
5032 msgstr "Vergognoso"
5034 msgid "Bored"
5035 msgstr "Annoiato"
5037 msgid "Brave"
5038 msgstr "Coraggioso"
5040 msgid "Calm"
5041 msgstr "Calmo"
5043 msgid "Cautious"
5044 msgstr "Cauto"
5046 msgid "Cold"
5047 msgstr "Freddo"
5049 msgid "Confident"
5050 msgstr "Confidente"
5052 msgid "Confused"
5053 msgstr "Confuso"
5055 msgid "Contemplative"
5056 msgstr "Contemplativo"
5058 msgid "Contented"
5059 msgstr "Soddisfatto"
5061 msgid "Cranky"
5062 msgstr "Nervoso"
5064 msgid "Crazy"
5065 msgstr "Pazzo"
5067 msgid "Creative"
5068 msgstr "Creativo"
5070 msgid "Curious"
5071 msgstr "Curioso"
5073 msgid "Dejected"
5074 msgstr "Demoralizzato"
5076 msgid "Depressed"
5077 msgstr "Depresso"
5079 msgid "Disappointed"
5080 msgstr "Deluso"
5082 msgid "Disgusted"
5083 msgstr "Disgustato"
5085 msgid "Dismayed"
5086 msgstr "Sgomento"
5088 msgid "Distracted"
5089 msgstr "Distratto"
5091 msgid "Embarrassed"
5092 msgstr "Imbarazzato"
5094 msgid "Envious"
5095 msgstr "Invidioso"
5097 msgid "Excited"
5098 msgstr "Eccitato"
5100 msgid "Flirtatious"
5101 msgstr "Civettuolo"
5103 msgid "Frustrated"
5104 msgstr "Frustrato"
5106 msgid "Grateful"
5107 msgstr "Grato"
5109 msgid "Grieving"
5110 msgstr "In lutto"
5112 msgid "Grumpy"
5113 msgstr "Stizzito"
5115 msgid "Guilty"
5116 msgstr "Colpevole"
5118 msgid "Happy"
5119 msgstr "Felice"
5121 msgid "Hopeful"
5122 msgstr "Pieno di speranza"
5124 msgid "Hot"
5125 msgstr "Caldo"
5127 msgid "Humbled"
5128 msgstr "Umile"
5130 msgid "Humiliated"
5131 msgstr "Umiliato"
5133 msgid "Hungry"
5134 msgstr "Affamato"
5136 msgid "Hurt"
5137 msgstr "Ferito"
5139 msgid "Impressed"
5140 msgstr "Impressionato"
5142 msgid "In awe"
5143 msgstr "Incantato"
5145 msgid "In love"
5146 msgstr "Innamorato"
5148 msgid "Indignant"
5149 msgstr "Indignato"
5151 msgid "Interested"
5152 msgstr "Interessato"
5154 msgid "Intoxicated"
5155 msgstr "Intossicato"
5157 msgid "Invincible"
5158 msgstr "Invincibile"
5160 msgid "Jealous"
5161 msgstr "Geloso"
5163 msgid "Lonely"
5164 msgstr "Solitario"
5166 msgid "Lost"
5167 msgstr "Perso"
5169 msgid "Lucky"
5170 msgstr "Fortunato"
5172 msgid "Mean"
5173 msgstr "Avaro"
5175 msgid "Moody"
5176 msgstr "Lunatico"
5178 msgid "Nervous"
5179 msgstr "Nervoso"
5181 msgid "Neutral"
5182 msgstr "Neutrale"
5184 msgid "Offended"
5185 msgstr "Offeso"
5187 msgid "Outraged"
5188 msgstr "Indignato"
5190 msgid "Playful"
5191 msgstr "Giocoso"
5193 msgid "Proud"
5194 msgstr "Fiero"
5196 msgid "Relaxed"
5197 msgstr "Rilassato"
5199 msgid "Relieved"
5200 msgstr "Sollevato"
5202 msgid "Remorseful"
5203 msgstr "Pieno di rimorsi"
5205 msgid "Restless"
5206 msgstr "Irrequieto"
5208 msgid "Sad"
5209 msgstr "Triste"
5211 msgid "Sarcastic"
5212 msgstr "Sarcastico"
5214 msgid "Satisfied"
5215 msgstr "Soddisfatto"
5217 msgid "Serious"
5218 msgstr "Serio"
5220 msgid "Shocked"
5221 msgstr "Shoccato"
5223 msgid "Shy"
5224 msgstr "Timido"
5226 msgid "Sick"
5227 msgstr "Malato"
5229 #. Sleepy / Tired
5230 msgid "Sleepy"
5231 msgstr "Assonnato"
5233 msgid "Spontaneous"
5234 msgstr "Spontaneo"
5236 msgid "Stressed"
5237 msgstr "Stressato"
5239 msgid "Strong"
5240 msgstr "Forte"
5242 msgid "Surprised"
5243 msgstr "Sorpreso"
5245 msgid "Thankful"
5246 msgstr "Riconoscente"
5248 msgid "Thirsty"
5249 msgstr "Assetato"
5251 msgid "Tired"
5252 msgstr "Stanco"
5254 msgid "Undefined"
5255 msgstr "Non definito"
5257 msgid "Weak"
5258 msgstr "Debole"
5260 msgid "Worried"
5261 msgstr "Preoccupato"
5263 msgid "Set User Nickname"
5264 msgstr "Imposta il nickname"
5266 msgid "Please specify a new nickname for you."
5267 msgstr "Scegli un nickname."
5269 msgid ""
5270 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5271 "something appropriate."
5272 msgstr ""
5273 "Questa informazione è visibile da tutti i contatti nella tua lista, quindi "
5274 "scegli qualcosa di appropriato."
5276 msgid "Set"
5277 msgstr "Imposta"
5279 msgid "Set Nickname..."
5280 msgstr "Imposta nickname..."
5282 msgid "Actions"
5283 msgstr "Azioni"
5285 msgid "Select an action"
5286 msgstr "Scegli un'azione"
5288 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5289 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5290 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5291 #, c-format
5292 msgid "Unable to add \"%s\"."
5293 msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\"."
5295 msgid "Buddy Add error"
5296 msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"
5298 msgid "The username specified does not exist."
5299 msgstr "Il nome utente specificato non esiste."
5301 msgid "Unable to parse message"
5302 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio."
5304 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5305 msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug del client)"
5307 msgid "Invalid email address"
5308 msgstr "Indirizzo email non valido"
5310 msgid "User does not exist"
5311 msgstr "L'utente non esiste"
5313 msgid "Fully qualified domain name missing"
5314 msgstr "Manca un nome di dominio pienamente qualificato"
5316 msgid "Already logged in"
5317 msgstr "Già connesso"
5319 msgid "Invalid username"
5320 msgstr "Nome utente non valido"
5322 msgid "Invalid friendly name"
5323 msgstr "Alias non valido"
5325 msgid "List full"
5326 msgstr "Lista piena"
5328 msgid "Already there"
5329 msgstr "C'è già"
5331 msgid "Not on list"
5332 msgstr "Non è nella lista"
5334 msgid "User is offline"
5335 msgstr "L'utente non è in linea"
5337 msgid "Already in the mode"
5338 msgstr "Già nella modalità"
5340 msgid "Already in opposite list"
5341 msgstr "Già nella lista opposta"
5343 msgid "Too many groups"
5344 msgstr "Troppi gruppi"
5346 msgid "Invalid group"
5347 msgstr "Gruppo non valido"
5349 msgid "User not in group"
5350 msgstr "L'utente non è nel gruppo"
5352 msgid "Group name too long"
5353 msgstr "Nome del gruppo troppo lungo"
5355 msgid "Cannot remove group zero"
5356 msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero"
5358 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5359 msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste"
5361 msgid "Switchboard failed"
5362 msgstr "Switchboard fallito"
5364 msgid "Notify transfer failed"
5365 msgstr "Notifica trasferimento fallita"
5367 msgid "Required fields missing"
5368 msgstr "Mancano dei campi richiesti"
5370 msgid "Too many hits to a FND"
5371 msgstr "Troppe risposte ad un FND"
5373 msgid "Not logged in"
5374 msgstr "Non connesso"
5376 msgid "Service temporarily unavailable"
5377 msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile"
5379 msgid "Database server error"
5380 msgstr "Errore del server database"
5382 msgid "Command disabled"
5383 msgstr "Comando disabilitato"
5385 msgid "File operation error"
5386 msgstr "Operazione illegale sul file"
5388 msgid "Memory allocation error"
5389 msgstr "Errore di allocazione della memoria"
5391 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5392 msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato"
5394 msgid "Server busy"
5395 msgstr "Server occupato"
5397 msgid "Server unavailable"
5398 msgstr "Server non disponibile"
5400 msgid "Peer notification server down"
5401 msgstr "Server di notifica non disponibile"
5403 msgid "Database connect error"
5404 msgstr "Errore di connessione al database"
5406 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5407 msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)"
5409 msgid "Error creating connection"
5410 msgstr "Errore nella creazione della connessione"
5412 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5413 msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti"
5415 msgid "Unable to write"
5416 msgstr "Impossibile scrivere"
5418 msgid "Session overload"
5419 msgstr "Sessione sovraccarica"
5421 msgid "User is too active"
5422 msgstr "L'utente è troppo attivo"
5424 msgid "Too many sessions"
5425 msgstr "Troppe sessioni"
5427 msgid "Passport not verified"
5428 msgstr "Profilo Passport non verificato"
5430 msgid "Bad friend file"
5431 msgstr "File del contatto non valido"
5433 msgid "Not expected"
5434 msgstr "Non atteso"
5436 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5437 msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente"
5439 msgid "Server too busy"
5440 msgstr "Server occupato"
5442 msgid "Authentication failed"
5443 msgstr "Autenticazione fallita"
5445 msgid "Not allowed when offline"
5446 msgstr "Non consentito quando non sei in linea"
5448 msgid "Not accepting new users"
5449 msgstr "Non accetta nuovi utenti"
5451 msgid "Kids Passport without parental consent"
5452 msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale"
5454 msgid "Passport account not yet verified"
5455 msgstr "Profilo Passport non ancora verificato"
5457 msgid "Passport account suspended"
5458 msgstr "Account Passport sospeso"
5460 msgid "Bad ticket"
5461 msgstr "Biglietto non valido"
5463 #, c-format
5464 msgid "Unknown Error Code %d"
5465 msgstr "Codice di errore sconosciuto %d"
5467 #, c-format
5468 msgid "MSN Error: %s\n"
5469 msgstr "Errore di MSN: %s\n"
5471 #, c-format
5472 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5473 msgstr "Problema di sincronizzazione della lista contatti in %s (%s)"
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5478 "Do you want this buddy to be added?"
5479 msgstr ""
5480 "%s appartiene al gruppo \"%s\" sulla lista locale ma non sulla lista del "
5481 "server. Vuoi che questo contatto venga aggiunto?"
5483 #, c-format
5484 msgid ""
5485 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5486 "to be added?"
5487 msgstr ""
5488 "%s è presente sulla lista locale ma non sulla lista del server. Vuoi che "
5489 "questo contatto venga aggiunto?"
5491 msgid "Other Contacts"
5492 msgstr "Altri contatti"
5494 msgid "Non-IM Contacts"
5495 msgstr "Contatti non-MI"
5497 #, c-format
5498 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5499 msgstr ""
5500 "%s ha inviato un wink. <a href='msn-wink://%s'>Fai clic per riprodurlo</a>"
5502 #, c-format
5503 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5504 msgstr "%s ha inviato un wink, ma non può essere salvato"
5506 #, c-format
5507 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5508 msgstr ""
5509 "%s ha inviato un clip vocale. <a href='audio://%s'>Fai clic per riprodurlo</"
5510 "a>"
5512 #, c-format
5513 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5514 msgstr "%s ha inviato un clip vocale, ma non può essere salvato"
5516 #, c-format
5517 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5518 msgstr ""
5519 "%s ti ha inviato un invito alla chat vocale. Questa caratteristica non è "
5520 "ancora supportata."
5522 msgid "Nudge"
5523 msgstr "Trillo"
5525 #, c-format
5526 msgid "%s has nudged you!"
5527 msgstr "%s ti ha inviato un trillo!"
5529 #, c-format
5530 msgid "Nudging %s..."
5531 msgstr "Stai inviando un trillo a %s..."
5533 msgid "Email Address..."
5534 msgstr "Indirizzo email..."
5536 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5537 msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo."
5539 #, c-format
5540 msgid "Set friendly name for %s."
5541 msgstr "Imposta un alias per %s."
5543 msgid "Set Friendly Name"
5544 msgstr "Imposta un alias"
5546 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5547 msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno."
5549 msgid "This Location"
5550 msgstr "Questa postazione"
5552 msgid "This is the name that identifies this location"
5553 msgstr "Questo è il nome che identifica questa postazione"
5555 msgid "Other Locations"
5556 msgstr "Altre postazioni"
5558 msgid "You can sign out from other locations here"
5559 msgstr "Da qui puoi disconnetterti dalle altre postazioni"
5561 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5562 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5563 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5564 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5565 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5566 #. callers add the colon themselves.
5567 msgid "You are not signed in from any other locations."
5568 msgstr "Non sei connesso da nessun'altra postazione"
5570 msgid "Allow multiple logins?"
5571 msgstr "Consenti connessioni multiple?"
5573 msgid ""
5574 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5575 "simultaneously?"
5576 msgstr ""
5577 "Vuoi consentire o vietare la connessione simultanea da diverse postazioni?"
5579 msgid "Allow"
5580 msgstr "Permetti"
5582 msgid "Disallow"
5583 msgstr "Vieta"
5585 msgid "Set your home phone number."
5586 msgstr "Imposta il telefono di casa."
5588 msgid "Set your work phone number."
5589 msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio."
5591 msgid "Set your mobile phone number."
5592 msgstr "Imposta il numero di cellulare."
5594 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5595 msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?"
5597 msgid ""
5598 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5599 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5600 msgstr ""
5601 "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" "
5602 "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?"
5604 #, c-format
5605 msgid "Blocked Text for %s"
5606 msgstr "Testo bloccato per %s"
5608 msgid "No text is blocked for this account."
5609 msgstr "Non c'è testo bloccato per questo account."
5611 #, c-format
5612 msgid ""
5613 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5614 msgstr ""
5615 "I server MSN stanno attualmente bloccando le seguenti espressioni regolari:"
5616 "<br/>%s"
5618 msgid "This account does not have email enabled."
5619 msgstr "Questo account non ha l'email abilitata."
5621 msgid "Send a mobile message."
5622 msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile."
5624 msgid "Page"
5625 msgstr "Page"
5627 msgid "Playing a game"
5628 msgstr "Giocando"
5630 msgid "Working"
5631 msgstr "Al lavoro"
5633 msgid "Has you"
5634 msgstr "Sei nella sua lista"
5636 msgid "Home Phone Number"
5637 msgstr "Telefono di casa"
5639 msgid "Work Phone Number"
5640 msgstr "Telefono ufficio"
5642 msgid "Mobile Phone Number"
5643 msgstr "Cellulare"
5645 msgid "Be Right Back"
5646 msgstr "Torno subito"
5648 msgid "Busy"
5649 msgstr "Occupato"
5651 msgid "On the Phone"
5652 msgstr "Al telefono"
5654 msgid "Out to Lunch"
5655 msgstr "A pranzo"
5657 msgid "Game Title"
5658 msgstr "Nome del gioco"
5660 msgid "Office Title"
5661 msgstr "Nome del lavoro"
5663 msgid "Set Friendly Name..."
5664 msgstr "Imposta un alias..."
5666 msgid "View Locations..."
5667 msgstr "Guarda le postazioni..."
5669 msgid "Set Home Phone Number..."
5670 msgstr "Imposta il telefono di casa..."
5672 msgid "Set Work Phone Number..."
5673 msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio..."
5675 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5676 msgstr "Imposta il numero di cellulare..."
5678 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5679 msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili..."
5681 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5682 msgstr "Permetti/Vieta le connessioni multiple..."
5684 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5685 msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages..."
5687 msgid "View Blocked Text..."
5688 msgstr "Visualizza il testo bloccato..."
5690 msgid "Open Hotmail Inbox"
5691 msgstr "Apri posta su Hotmail"
5693 msgid "Send to Mobile"
5694 msgstr "Invia ad un dispositivo portatile"
5696 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5697 msgstr ""
5698 "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL supportata."
5700 #, c-format
5701 msgid ""
5702 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5703 "be valid email addresses."
5704 msgstr ""
5705 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
5706 "nomi utente devono essere indirizzi email validi."
5708 msgid "Unable to Add"
5709 msgstr "Impossibile aggiungere"
5711 msgid "Error retrieving profile"
5712 msgstr "Errore nella ricezione del profilo"
5714 msgid "General"
5715 msgstr "Generale"
5717 msgid "Age"
5718 msgstr "Età"
5720 msgid "Occupation"
5721 msgstr "Occupazione"
5723 msgid "Location"
5724 msgstr "Località"
5726 msgid "Hobbies and Interests"
5727 msgstr "Hobbies e interessi"
5729 msgid "A Little About Me"
5730 msgstr "Qualcosa su di me"
5732 msgid "Social"
5733 msgstr "Sociale"
5735 msgid "Marital Status"
5736 msgstr "Stato civile"
5738 msgid "Interests"
5739 msgstr "Interessi"
5741 msgid "Pets"
5742 msgstr "Animali domestici"
5744 msgid "Hometown"
5745 msgstr "Città in cui vivi"
5747 msgid "Places Lived"
5748 msgstr "Posti in cui hai vissuto"
5750 msgid "Fashion"
5751 msgstr "Moda"
5753 msgid "Humor"
5754 msgstr "Humor"
5756 msgid "Music"
5757 msgstr "Musica"
5759 msgid "Favorite Quote"
5760 msgstr "Citazione preferita"
5762 msgid "Contact Info"
5763 msgstr "Informazioni sul contatto"
5765 msgid "Personal"
5766 msgstr "Personale"
5768 msgid "Significant Other"
5769 msgstr "Altro"
5771 msgid "Home Phone"
5772 msgstr "Telefono di casa"
5774 msgid "Home Phone 2"
5775 msgstr "Telefono di casa 2"
5777 msgid "Home Address"
5778 msgstr "Indirizzo di casa"
5780 msgid "Personal Mobile"
5781 msgstr "Cellulare personale"
5783 msgid "Home Fax"
5784 msgstr "Fax di casa"
5786 msgid "Personal Email"
5787 msgstr "Email personale"
5789 msgid "Personal IM"
5790 msgstr "MI personale"
5792 msgid "Anniversary"
5793 msgstr "Anniversario"
5795 #. Business
5796 msgid "Work"
5797 msgstr "Lavoro"
5799 msgid "Company"
5800 msgstr "Compagnia"
5802 msgid "Department"
5803 msgstr "Dipartimento"
5805 msgid "Profession"
5806 msgstr "Professione"
5808 msgid "Work Phone"
5809 msgstr "Telefono dell'ufficio"
5811 msgid "Work Phone 2"
5812 msgstr "Telefono dell'ufficio 2"
5814 msgid "Work Address"
5815 msgstr "Indirizzo di lavoro"
5817 msgid "Work Mobile"
5818 msgstr "Cellulare lavoro"
5820 msgid "Work Pager"
5821 msgstr "Pager lavoro"
5823 msgid "Work Fax"
5824 msgstr "Fax ufficio"
5826 msgid "Work Email"
5827 msgstr "Email ufficio"
5829 msgid "Work IM"
5830 msgstr "MI al lavoro"
5832 msgid "Start Date"
5833 msgstr "Data di inizio"
5835 msgid "Favorite Things"
5836 msgstr "Preferenze"
5838 msgid "Last Updated"
5839 msgstr "Ultima modifica"
5841 msgid "Homepage"
5842 msgstr "Homepage"
5844 msgid "The user has not created a public profile."
5845 msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico."
5847 msgid ""
5848 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5849 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5850 "public profile."
5851 msgstr ""
5852 "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. "
5853 "Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato "
5854 "un profilo pubblico."
5856 msgid ""
5857 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5858 "does not exist."
5859 msgstr ""
5860 "Nessuna informazione trovata nel profilo dell'utente. Molto probabilmente "
5861 "l'utente non esiste."
5863 msgid "View web profile"
5864 msgstr "Mostra il profilo web"
5866 #. *< type
5867 #. *< ui_requirement
5868 #. *< flags
5869 #. *< dependencies
5870 #. *< priority
5871 #. *< id
5872 #. *< name
5873 #. *< version
5874 #. *< summary
5875 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5876 msgstr "Plugin per il protocollo Windows Live Messenger"
5878 msgid "Use HTTP Method"
5879 msgstr "Usa il metodo HTTP"
5881 msgid "HTTP Method Server"
5882 msgstr "Server per il metodo HTTP"
5884 msgid "Show custom smileys"
5885 msgstr "Mostra gli smiley personalizzati"
5887 msgid "Allow direct connections"
5888 msgstr "Consenti connessioni dirette"
5890 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5891 msgstr "Consenti la connessione da diverse postazioni"
5893 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5894 msgstr "nudge: Richiama l'attenzione di un contatto con un trillo"
5896 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5897 msgstr "Autenticazione Windows Live ID: Impossibile connettersi"
5899 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5900 msgstr "Autenticazione Windows Live ID: risposta non valida"
5902 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5903 msgstr "I seguenti utenti non sono presenti nella tua rubrica"
5905 #, c-format
5906 msgid "Unknown error (%d): %s"
5907 msgstr "Errore sconosciuto (%d): %s"
5909 msgid "Unable to add user"
5910 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente"
5912 #. Unknown error!
5913 #, c-format
5914 msgid "Unknown error (%d)"
5915 msgstr "Errore sconosciuto (%d)"
5917 msgid "Unable to remove user"
5918 msgstr "Impossibile rimuovere l'utente"
5920 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5921 msgstr "Il messaggio mobile non è stato inviato perché è troppo lungo."
5923 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5924 msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore sconosciuto."
5926 #, c-format
5927 msgid ""
5928 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5929 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5930 "in progress.\n"
5931 "\n"
5932 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5933 "sign in."
5934 msgid_plural ""
5935 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5936 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5937 "in progress.\n"
5938 "\n"
5939 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5940 "sign in."
5941 msgstr[0] ""
5942 "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai "
5943 "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
5944 "\n"
5945 "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
5946 msgstr[1] ""
5947 "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai "
5948 "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n"
5949 "\n"
5950 "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente."
5952 msgid ""
5953 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5954 "happens when the user is blocked or does not exist."
5955 msgstr ""
5956 "Il messaggio non è stato inviato poiché il sistema non è disponibile. Questo "
5957 "accade di solito quando l'utente è bloccato o non esiste."
5959 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5960 msgstr ""
5961 "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo "
5962 "velocemente."
5964 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5965 msgstr ""
5966 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5967 "sconosciuto di codifica."
5969 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5970 msgstr ""
5971 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
5972 "sconosciuto."
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5977 "%s to UTF-8 failed.)"
5978 msgstr ""
5979 "%s (Si è verificato un errore durante la ricezione di questo messaggio. "
5980 "Conversione di codifica da %s a UTF-8 fallita.)"
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5985 "was not valid UTF-8.)"
5986 msgstr ""
5987 "%s (Si è verificato un errore durante la ricezione di questo messaggio. Il "
5988 "set di caratteri era %s e non un UTF-8 valido.)"
5990 #, c-format
5991 msgid ""
5992 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5993 "it was not valid UTF-8.)"
5994 msgstr ""
5995 "%s (Si è verificato un errore durante la ricezione di questo messaggio. Il "
5996 "set di caratteri era mancante, non UTF-8 valido.)"
5998 msgid "Writing error"
5999 msgstr "Errore in scrittura"
6001 msgid "Reading error"
6002 msgstr "Errore in lettura"
6004 #, c-format
6005 msgid ""
6006 "Connection error from %s server:\n"
6007 "%s"
6008 msgstr ""
6009 "Errore di connessione dal server %s:\n"
6010 "%s"
6012 msgid "Our protocol is not supported by the server"
6013 msgstr "Il nostro protocollo non è supportato dal server"
6015 msgid "Error parsing HTTP"
6016 msgstr "Errore di parsing HTTP"
6018 msgid "You have signed on from another location"
6019 msgstr "Sei connesso da un'altra postazione"
6021 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
6022 msgstr "I server MSN sono temporaneamente non disponibili. Riprova più tardi."
6024 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
6025 msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi"
6027 #, c-format
6028 msgid "Unable to authenticate: %s"
6029 msgstr "Impossibile autenticare: %s"
6031 #, c-format
6032 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
6033 msgstr "La lista contatti di MSN non è al momento disponibile: %s"
6035 msgid "Handshaking"
6036 msgstr "Handshake in corso"
6038 msgid "Transferring"
6039 msgstr "Trasferimento in corso"
6041 msgid "Starting authentication"
6042 msgstr "Avvio autenticazione in corso"
6044 msgid "Getting cookie"
6045 msgstr "Ricezione cookie in corso"
6047 msgid "Sending cookie"
6048 msgstr "Invio cookie in corso"
6050 msgid "Retrieving buddy list"
6051 msgstr "Ricezione della lista contatti in corso"
6053 #, c-format
6054 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
6055 msgstr ""
6056 "%s chiede di vedere il tuo video, ma questa caratteristica non è ancora "
6057 "supportata."
6059 #, c-format
6060 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
6061 msgstr ""
6062 "%s ti ha invitato a vedere il suo video, ma questa caratteristica non è "
6063 "ancora supportata."
6065 msgid "Away From Computer"
6066 msgstr "Lontano dal computer"
6068 msgid "On The Phone"
6069 msgstr "Al telefono"
6071 msgid "Out To Lunch"
6072 msgstr "A pranzo"
6074 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
6075 msgstr "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un timeout:"
6077 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
6078 msgstr ""
6079 "Il messaggio non è stato inviato. Non è permesso quando sei invisibile:"
6081 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
6082 msgstr "Il messaggio non è stato inviato poiché l'utente non è in linea:"
6084 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
6085 msgstr "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore di connessione:"
6087 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
6088 msgstr ""
6089 "Non è stato possibile inviare il messaggio poiché stai inviando troppo "
6090 "velocemente:"
6092 msgid ""
6093 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
6094 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
6095 msgstr ""
6096 "Il messaggio non è stato inviato perché non è possibile stabilire una "
6097 "sessione con il server. Si tratta probabilmente di un problema del server. "
6098 "Riprova tra qualche minuto:"
6100 msgid ""
6101 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
6102 msgstr ""
6103 "Il messaggio non è stato inviato a causa di un errore con lo switchboard:"
6105 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
6106 msgstr ""
6107 "Il messaggio potrebbe non essere stato inviato a causa di un errore "
6108 "sconosciuto:"
6110 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6111 msgstr "Rimuovere il contatto dalla Rubrica?"
6113 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6114 msgstr "Vuoi cancellare questo contatto anche dalla tua rubrica?"
6116 msgid "The username specified is invalid."
6117 msgstr "Il nome utente specificato non è valido."
6119 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6120 msgstr "Il nome utente immesso non è valido."
6122 msgid ""
6123 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6124 msgstr ""
6125 "La data di compleanno immessa non è valida. Il formato corretto è: 'AAAA-MM-"
6126 "GG'."
6128 #. show error to user
6129 msgid "Profile Update Error"
6130 msgstr "Errore nell'aggiornamento del profilo"
6132 #. no profile information yet, so we cannot update
6133 #. (reference: "libpurple/request.h")
6134 msgid "Profile"
6135 msgstr "Profilo"
6137 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6138 msgstr ""
6139 "L'informazione sul tuo profilo non è stata ancora recuperata. Riprova più "
6140 "tardi."
6142 #. display name
6143 #. nick name (required)
6144 msgid "Display Name"
6145 msgstr "Nome utente"
6147 #. about me
6148 msgid "About Me"
6149 msgstr "Su di me"
6151 #. where I live
6152 msgid "Where I Live"
6153 msgstr "Dove vivo"
6155 #. relationship status
6156 msgid "Relationship Status"
6157 msgstr "Situazione sentimentale"
6159 #. mobile number
6160 msgid "Mobile Number"
6161 msgstr "Numero di cellulare"
6163 #. is searchable
6164 msgid "Can be searched"
6165 msgstr "E' ricercabile"
6167 #. is suggestable
6168 msgid "Can be suggested"
6169 msgstr "E' consigliabile"
6171 msgid "Update your MXit Profile"
6172 msgstr "Aggiorna il tuo profilo MXit"
6174 msgid "The PIN you entered is invalid."
6175 msgstr "Il PIN immesso non è valido."
6177 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6178 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [4-10]."
6180 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6181 msgstr "Il PIN non è valido. Dovrebbe essere composto soltanto da cifre [0-9]."
6183 msgid "The two PINs you entered do not match."
6184 msgstr "I due PIN immessi non corrispondono."
6186 #. show error to user
6187 msgid "PIN Update Error"
6188 msgstr "Errore di aggiornamento del PIN"
6190 #. pin
6191 #. pin (required)
6192 msgid "PIN"
6193 msgstr "PIN"
6195 #. verify pin
6196 msgid "Verify PIN"
6197 msgstr "Verifica PIN"
6199 #. (reference: "libpurple/request.h")
6200 msgid "Change PIN"
6201 msgstr "Cambia il PIN"
6203 msgid "Change MXit PIN"
6204 msgstr "Cambia il PIN MXit"
6206 msgid "View Splash"
6207 msgstr "Mostra lo splash screen"
6209 msgid "There is no splash-screen currently available"
6210 msgstr "Al momento non c'è nessuno splash screen disponibile"
6212 msgid "About"
6213 msgstr "Informazioni su..."
6215 msgid "Search for user"
6216 msgstr "Cerca contatti"
6218 msgid "Search for a MXit contact"
6219 msgstr "Cerca un contatto MXit"
6221 msgid "Type search information"
6222 msgstr "Informazioni di tipo ricerca"
6224 msgid "_Search"
6225 msgstr "_Cerca"
6227 #. display / change profile
6228 msgid "Change Profile..."
6229 msgstr "Cambia profilo..."
6231 #. change PIN
6232 msgid "Change PIN..."
6233 msgstr "Cambia il PIN..."
6235 #. suggested friends
6236 msgid "Suggested friends..."
6237 msgstr "Contatti suggeriti..."
6239 #. search for contacts
6240 msgid "Search for contacts..."
6241 msgstr "Cerca contatti..."
6243 #. display splash-screen
6244 msgid "View Splash..."
6245 msgstr "Mostra lo splash screen..."
6247 #. display plugin version
6248 msgid "About..."
6249 msgstr "Informazioni su..."
6251 #. the file is too big
6252 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6253 msgstr "Il file che stai cercando di inviare è troppo grande!"
6255 #. file read error
6256 msgid "Unable to access the local file"
6257 msgstr "Impossibile accedere al file locale"
6259 #. file write error
6260 msgid "Unable to save the file"
6261 msgstr "Impossibile salvare il file"
6263 msgid ""
6264 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6265 msgstr ""
6266 "Impossibile connettersi al server HTTP MXit. Controlla le impostazioni del "
6267 "server."
6269 msgid "Logging In..."
6270 msgstr "Login in corso..."
6272 msgid ""
6273 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6274 msgstr ""
6275 "Impossibile connettersi al server MXit. Controlla le impostazioni del server."
6277 msgid "Connecting..."
6278 msgstr "Connessione in corso..."
6280 msgid "The Display Name you entered is too short."
6281 msgstr "Il nome utente immesso è troppo corto."
6283 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6284 msgstr "Il PIN immesso ha una lunghezza non valida [7-10]."
6286 #. mxit login name
6287 msgid "MXit ID"
6288 msgstr "ID MXit"
6290 #. show the form to the user to complete
6291 msgid "Register New MXit Account"
6292 msgstr "Registra un nuovo account MXit"
6294 msgid "Please fill in the following fields:"
6295 msgstr "Riempi i seguenti campi:"
6297 #. no reply from the WAP site
6298 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6299 msgstr "Errore nel contattare il sito WAP di MXit. Riprova più tardi."
6301 #. wapserver error
6302 #. server could not find the user
6303 msgid ""
6304 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6305 msgstr ""
6306 "MXit non è al momento in grado di evadere la richiesta. Riprova più tardi."
6308 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6309 msgstr "Codice di sicurezza errato. Riprova più tardi."
6311 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6312 msgstr "La tua sessione è scaduta. Riprova più tardi."
6314 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6315 msgstr "Paese selezionato non valido. Riprova più tardi."
6317 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6318 msgstr "L'ID MXit immesso non è registrato. Registrati prima."
6320 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6321 msgstr "L'ID MXit immesso è già registrato. Scegline un altro."
6323 msgid "Internal error. Please try again later."
6324 msgstr "Errore interno. Riprovare più tardi"
6326 msgid "You did not enter the security code"
6327 msgstr "Non hai immesso il codice di sicurezza"
6329 msgid "Security Code"
6330 msgstr "Codice di sicurezza"
6332 #. ask for input (required)
6333 msgid "Enter Security Code"
6334 msgstr "Inserisci il codice di sicurezza"
6336 msgid "Your Country"
6337 msgstr "Il tuo paese"
6339 msgid "Your Language"
6340 msgstr "La tua lingua"
6342 #. display the form to the user and wait for his/her input
6343 msgid "MXit Authorization"
6344 msgstr "Autorizzazione MXit"
6346 msgid "MXit account validation"
6347 msgstr "Convalida dell'account MXit"
6349 msgid "Retrieving User Information..."
6350 msgstr "Scaricamento in corso delle informazioni sull'utente..."
6352 msgid "was kicked"
6353 msgstr "è stato cacciato"
6355 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6356 msgstr "Sei stato cacciato da questo MultiMX."
6358 msgid "_Room Name:"
6359 msgstr "Nome della _Stanza:"
6361 #. Display system message in chat window
6362 msgid "You have invited"
6363 msgstr "Hai invitato"
6365 msgid "Loading menu..."
6366 msgstr "Caricamento del menu in corso..."
6368 msgid "Status Message"
6369 msgstr "Messaggio di stato"
6371 msgid "Rejection Message"
6372 msgstr "Messaggio di rifiuto"
6374 msgid "No profile available"
6375 msgstr "Nessun profilo disponibile"
6377 msgid "This contact does not have a profile."
6378 msgstr "Questo contatto non ha un profilo."
6380 msgid "Your MXit ID..."
6381 msgstr "Il tuo ID MXit..."
6383 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6384 msgid "Re-Invite"
6385 msgstr "Invita di nuovo"
6387 #. Configuration options
6388 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6389 msgid "WAP Server"
6390 msgstr "Server WAP"
6392 msgid "Connect via HTTP"
6393 msgstr "Connetti utilizzando HTTP"
6395 msgid "Enable splash-screen popup"
6396 msgstr "Abilita lo splash screen"
6398 msgid "Don't want to say"
6399 msgstr "Non voglio dire"
6401 msgid "Single"
6402 msgstr "Single"
6404 msgid "In a relationship"
6405 msgstr "Fidanzato/a"
6407 msgid "Engaged"
6408 msgstr "Impegnato/a"
6410 msgid "Married"
6411 msgstr "Sposato/a"
6413 msgid "It's complicated"
6414 msgstr "E' complicato"
6416 msgid "Widowed"
6417 msgstr "Vedovo/a"
6419 msgid "Separated"
6420 msgstr "Separato/a"
6422 msgid "Divorced"
6423 msgstr "Divorziato/a"
6425 msgid "Last Online"
6426 msgstr "Connesso l'ultima volta"
6428 msgid "Invite Message"
6429 msgstr "Messaggio di invito"
6431 msgid "No results"
6432 msgstr "Nessun risultato"
6434 msgid "No contacts found."
6435 msgstr "Nessun contatto trovato."
6437 #. define columns
6438 msgid "UserId"
6439 msgstr "UserId"
6441 msgid "Where I live"
6442 msgstr "Dove vivo"
6444 #, c-format
6445 msgid "You have %i suggested friend."
6446 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6447 msgstr[0] "Hai %i contatto consigliato."
6448 msgstr[1] "Hai %i contatti consigliati."
6450 #, c-format
6451 msgid "We found %i contact that matches your search."
6452 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6453 msgstr[0] "Abbiamo trovato %i contatto che corrisponde alla tua ricerca."
6454 msgstr[1] "Abbiamo trovato %i contatti che corrispondono alla tua ricerca"
6456 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6457 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6458 msgstr "Connessione a MXit persa. Prova a riconnetterti."
6460 #. packet could not be queued for transmission
6461 msgid "Message Send Error"
6462 msgstr "Errore nell'invio del messaggio"
6464 msgid "Unable to process your request at this time"
6465 msgstr "Impossibile evadere la tua richiesta in questo momento"
6467 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6468 msgstr "Tempo scaduto in attesa di una riposta dal server MXit."
6470 msgid "Successfully Logged In..."
6471 msgstr "Login effettuato con successo..."
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6476 msgstr ""
6477 "%s ti ha inviato un messaggio criptato. Questa caratteristica non è "
6478 "supportata da questo client."
6480 msgid "Message Error"
6481 msgstr "Errore messaggio"
6483 #. could not be decrypted
6484 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6485 msgstr "E' stato ricevuto un messaggio che potrebbe non essere decriptato."
6487 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6488 msgstr ""
6489 "Impossibile eseguire la redirezione utilizzando il protocollo specificato"
6491 msgid "An internal MXit server error occurred."
6492 msgstr "Si è verificato un errore interno al server MXit."
6494 #, c-format
6495 msgid "Login error: %s (%i)"
6496 msgstr "Errore di login: %s (%i)"
6498 #, c-format
6499 msgid "Logout error: %s (%i)"
6500 msgstr "Errore di logout: %s (%i)"
6502 msgid "Contact Error"
6503 msgstr "Errore nel contatto"
6505 msgid "Message Sending Error"
6506 msgstr "Errore nell'invio del messaggio"
6508 msgid "Status Error"
6509 msgstr "Errore nello stato"
6511 msgid "Mood Error"
6512 msgstr "Errore nell'umore"
6514 msgid "Invitation Error"
6515 msgstr "Errore nell'invito"
6517 msgid "Contact Removal Error"
6518 msgstr "Errore nella rimozione del contatto"
6520 msgid "Subscription Error"
6521 msgstr "Errore nella sottoscrizione"
6523 msgid "Contact Update Error"
6524 msgstr "Errore nell'aggiornamento del contatto"
6526 msgid "File Transfer Error"
6527 msgstr "Errore nel trasferimento file"
6529 msgid "Cannot create MultiMx room"
6530 msgstr "Impossibile creare la stanza MultiMx"
6532 msgid "MultiMx Invitation Error"
6533 msgstr "Errore nell'invito MultiMx"
6535 msgid "Profile Error"
6536 msgstr "Errore nel profilo"
6538 #. bad packet
6539 msgid "Invalid packet received from MXit."
6540 msgstr "È stato ricevuto un pacchetto non valido da MXit."
6542 #. connection error
6543 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6544 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x01)"
6546 #. connection closed
6547 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6548 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x02)"
6550 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6551 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x03)"
6553 #. malformed packet length record (too long)
6554 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6555 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x04)"
6557 #. connection error
6558 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6559 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x05)"
6561 #. connection closed
6562 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6563 msgstr "Si è verificato un errore di connessione a MXit. (read stage 0x06)"
6565 msgid "In Love"
6566 msgstr "Innamorato"
6568 msgid "Pending"
6569 msgstr "In attesa"
6571 msgid "Invited"
6572 msgstr "Invitato"
6574 msgid "Rejected"
6575 msgstr "Rifiutato"
6577 msgid "Deleted"
6578 msgstr "Cancellato"
6580 msgid "MXit Advertising"
6581 msgstr "Pubblicità MXit"
6583 msgid "More Information"
6584 msgstr "Maggiori informazioni"
6586 #, c-format
6587 msgid "No such user: %s"
6588 msgstr "Utente inesistente: %s"
6590 msgid "User lookup"
6591 msgstr "Ricerca utente"
6593 msgid "Reading challenge"
6594 msgstr "Lettura del challenge in corso"
6596 msgid "Unexpected challenge length from server"
6597 msgstr "Lunghezza del challenge fornito dal server non valida "
6599 msgid "Logging in"
6600 msgstr "Login in corso"
6602 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6603 msgstr "MySpaceIM - Nessun nome utente impostato"
6605 msgid "You appear to have no MySpace username."
6606 msgstr "Sembra che tu non abbia nessun nome utente MySpace."
6608 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6609 msgstr "Vuoi impostarne uno adesso? (Nota: NON PUO' ESSERE PIU' CAMBIATO!)"
6611 msgid "Lost connection with server"
6612 msgstr "Connessione persa con il server"
6614 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6615 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6616 #. used
6617 msgid "New mail messages"
6618 msgstr "Nuovi messaggi di posta"
6620 msgid "New blog comments"
6621 msgstr "Nuovi commenti sul blog"
6623 msgid "New profile comments"
6624 msgstr "Nuovi commenti sul profilo"
6626 msgid "New friend requests!"
6627 msgstr "Nuova richiesta di amicizia!"
6629 msgid "New picture comments"
6630 msgstr "Nuovi commenti sulle foto"
6632 msgid "MySpace"
6633 msgstr "MySpace"
6635 msgid "IM Friends"
6636 msgstr "Amici MI"
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6641 "the server-side list)"
6642 msgid_plural ""
6643 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6644 "on the server-side list)"
6645 msgstr[0] ""
6646 "%d contatto è stato aggiunto o aggiornato dal server (inclusi i contatti già "
6647 "presenti sulla lista del server)"
6648 msgstr[1] ""
6649 "%d contatti sono stati aggiunti o aggiornati dal server (inclusi i contatti "
6650 "già presenti sulla lista del server)"
6652 msgid "Add contacts from server"
6653 msgstr "Aggiungi contatti dal server"
6655 #, c-format
6656 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6657 msgstr "Errore di protocollo. Codice %d: %s"
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6662 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6663 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6664 msgstr ""
6665 "%s La tua password è di %zu caratteri, più grande della lunghezza massima "
6666 "attesa di %d. Accorcia la tua password, collegandoti su http://profileedit."
6667 "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword e riprova."
6669 msgid "Incorrect username or password"
6670 msgstr "Password o nome utente non corretti"
6672 msgid "MySpaceIM Error"
6673 msgstr "Errore MySpaceIM"
6675 msgid "Invalid input condition"
6676 msgstr "Condizione di input non valida"
6678 msgid "Failed to add buddy"
6679 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto"
6681 msgid "'addbuddy' command failed."
6682 msgstr "Comando 'addbuddy' fallito."
6684 msgid "persist command failed"
6685 msgstr "Comando 'persist' fallito"
6687 msgid "Failed to remove buddy"
6688 msgstr "Impossibile rimuovere il contatto"
6690 msgid "'delbuddy' command failed"
6691 msgstr "Comando 'delbuddy' fallito"
6693 msgid "blocklist command failed"
6694 msgstr "Comando blocklist fallito"
6696 msgid "Missing Cipher"
6697 msgstr "Cifra mancante"
6699 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6700 msgstr "Impossibile trovare la cifra RC4"
6702 msgid ""
6703 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6704 "not be loaded."
6705 msgstr ""
6706 "Aggiorna libpurple ad una versione che supporta RC4 (>= 2.0.1). Il plugin "
6707 "MySpaceIM non sarà caricato."
6709 msgid "Add friends from MySpace.com"
6710 msgstr "Aggiungi amici da MySpace.com"
6712 msgid "Importing friends failed"
6713 msgstr "Importazione degli amici fallita"
6715 #. TODO: find out how
6716 msgid "Find people..."
6717 msgstr "Cerca persone..."
6719 msgid "Change IM name..."
6720 msgstr "Cambia il nome MI..."
6722 msgid "myim URL handler"
6723 msgstr "gestore URL myim"
6725 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6726 msgstr ""
6727 "Impossibile trovare un account MySpaceIM adatto ad aprire questo URL myim."
6729 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6730 msgstr "Abilita l'account MySpaceIM appropriato e riprova."
6732 msgid "Show display name in status text"
6733 msgstr "Mostra il nome utente nel messaggio di stato"
6735 msgid "Show headline in status text"
6736 msgstr "Mostra l'intestazione nel messaggio di stato"
6738 msgid "Send emoticons"
6739 msgstr "Invia emoticon"
6741 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6742 msgstr "Risoluzione dello schermo (punti per pollice)"
6744 msgid "Base font size (points)"
6745 msgstr "Dimensione del font di base (punti)"
6747 msgid "User"
6748 msgstr "Utente"
6750 msgid "Headline"
6751 msgstr "Intestazione"
6753 msgid "Song"
6754 msgstr "Canzone"
6756 msgid "Total Friends"
6757 msgstr "Numero di amici"
6759 msgid "Client Version"
6760 msgstr "Versione del client"
6762 msgid ""
6763 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6764 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6765 "to set your username."
6766 msgstr ""
6767 "Si è verificato un errore nell'impostare il nome utente.  Riprova, o visita "
6768 "http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username per "
6769 "impostare il tuo nome utente."
6771 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6772 msgstr "MySpaceIM - Nome utente disponibile"
6774 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6775 msgstr "Il nome utente è disponibile. Vuoi impostare questo nome?"
6777 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6778 msgstr "UNA VOLTA IMPOSTATO, NON PUO' ESSERE CAMBIATO!"
6780 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6781 msgstr "MySpaceIM - Imposta un nome utente"
6783 msgid "This username is unavailable."
6784 msgstr "Questo nome utente non è disponibile."
6786 msgid "Please try another username:"
6787 msgstr "Prova con un altro nome utente:"
6789 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6790 msgid "No username set"
6791 msgstr "Nessun nome utente impostato"
6793 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6794 msgstr "Inserisci un nome utente per verificarne la disponibilità:"
6796 #. TODO: icons for each zap
6797 #. Lots of comments for translators:
6798 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6799 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6800 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6801 #. * he put a fork in the toaster."
6802 msgid "Zap"
6803 msgstr "Fulmina"
6805 #, c-format
6806 msgid "%s has zapped you!"
6807 msgstr "%s ti ha fulminato!"
6809 #, c-format
6810 msgid "Zapping %s..."
6811 msgstr "Stai fulminando %s..."
6813 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6814 msgid "Whack"
6815 msgstr "Picchia"
6817 #, c-format
6818 msgid "%s has whacked you!"
6819 msgstr "%s ti ha picchiato!"
6821 #, c-format
6822 msgid "Whacking %s..."
6823 msgstr "Stai picchiando %s..."
6825 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6826 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6827 #. * to translate it literally.
6828 msgid "Torch"
6829 msgstr "Brucia"
6831 #, c-format
6832 msgid "%s has torched you!"
6833 msgstr "%s ti ha bruciato!"
6835 #, c-format
6836 msgid "Torching %s..."
6837 msgstr "Stai bruciando %s..."
6839 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6840 msgid "Smooch"
6841 msgstr "Bacia"
6843 #, c-format
6844 msgid "%s has smooched you!"
6845 msgstr "%s ti ha baciato!"
6847 #, c-format
6848 msgid "Smooching %s..."
6849 msgstr "Stai baciando %s..."
6851 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6852 msgid "Hug"
6853 msgstr "Abbraccio"
6855 #, c-format
6856 msgid "%s has hugged you!"
6857 msgstr "%s ti ha abbracciato!"
6859 #, c-format
6860 msgid "Hugging %s..."
6861 msgstr "Stai abbracciando %s..."
6863 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6864 msgid "Slap"
6865 msgstr "Da' uno schiaffo"
6867 #, c-format
6868 msgid "%s has slapped you!"
6869 msgstr "%s ti ha dato uno schiaffo!"
6871 #, c-format
6872 msgid "Slapping %s..."
6873 msgstr "Stai dando uno schiaffo a %s..."
6875 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6876 msgid "Goose"
6877 msgstr "Da' un pizzicotto"
6879 #, c-format
6880 msgid "%s has goosed you!"
6881 msgstr "%s ti ha dato un pizzicotto!"
6883 #, c-format
6884 msgid "Goosing %s..."
6885 msgstr "Stai dando un pizzicotto a %s..."
6887 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6888 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6889 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6890 msgid "High-five"
6891 msgstr "Da' il cinque"
6893 #, c-format
6894 msgid "%s has high-fived you!"
6895 msgstr "%s ti ha dato il cinque!"
6897 #, c-format
6898 msgid "High-fiving %s..."
6899 msgstr "Stai dando il cinque a %s..."
6901 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6902 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6903 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6904 msgid "Punk"
6905 msgstr "Prendi in giro"
6907 #, c-format
6908 msgid "%s has punk'd you!"
6909 msgstr "%s ti ha preso in giro!"
6911 #, c-format
6912 msgid "Punking %s..."
6913 msgstr "Stai prendendo in giro %s..."
6915 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6916 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6917 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6918 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6919 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6920 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6921 #. * with friends.
6922 msgid "Raspberry"
6923 msgstr "Fai un pernacchio"
6925 #, c-format
6926 msgid "%s has raspberried you!"
6927 msgstr "%s ti ha fatto un pernacchio!"
6929 #, c-format
6930 msgid "Raspberrying %s..."
6931 msgstr "Stai facendo un pernacchio a %s..."
6933 msgid "Required parameters not passed in"
6934 msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati"
6936 msgid "Unable to write to network"
6937 msgstr "Impossibile scriver sulla rete"
6939 msgid "Unable to read from network"
6940 msgstr "Impossibile leggere dalla rete"
6942 msgid "Error communicating with server"
6943 msgstr "Errore di comunicazione con il server"
6945 msgid "Conference not found"
6946 msgstr "Conferenza non trovata"
6948 msgid "Conference does not exist"
6949 msgstr "La conferenza non esiste"
6951 msgid "A folder with that name already exists"
6952 msgstr "Esiste già una cartella con quel nome."
6954 msgid "Not supported"
6955 msgstr "Non supportato"
6957 msgid "Password has expired"
6958 msgstr "La password è scaduta"
6960 msgid "Incorrect password"
6961 msgstr "Password non corretta"
6963 msgid "Account has been disabled"
6964 msgstr "L'account è stato disabilitato"
6966 msgid "The server could not access the directory"
6967 msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory"
6969 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6970 msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione"
6972 msgid "The server is unavailable; try again later"
6973 msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi"
6975 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6976 msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella"
6978 msgid "Cannot add yourself"
6979 msgstr "Impossibile aggiungere te stesso"
6981 msgid "Master archive is misconfigured"
6982 msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente"
6984 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6985 msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito"
6987 msgid ""
6988 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6989 "entered"
6990 msgstr ""
6991 "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe "
6992 "password non valide"
6994 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6995 msgstr ""
6996 "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione"
6998 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6999 msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti"
7001 msgid "You have entered an incorrect username"
7002 msgstr "Hai immesso un nome utente non valido"
7004 msgid "An error occurred while updating the directory"
7005 msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory"
7007 msgid "Incompatible protocol version"
7008 msgstr "Versione del protocollo non compatibile"
7010 msgid "The user has blocked you"
7011 msgstr "Sei stato bloccato dall'utente"
7013 msgid ""
7014 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
7015 "time"
7016 msgstr ""
7017 "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi "
7018 "allo stesso tempo"
7020 msgid "The user is either offline or you are blocked"
7021 msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato"
7023 #, c-format
7024 msgid "Unknown error: 0x%X"
7025 msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X"
7027 #, c-format
7028 msgid "Unable to login: %s"
7029 msgstr "Impossibile effettuare il login: %s"
7031 #, c-format
7032 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
7033 msgstr ""
7034 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente "
7035 "(%s)."
7037 #, c-format
7038 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
7039 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)."
7041 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
7042 #, c-format
7043 msgid "Unable to send message (%s)."
7044 msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)."
7046 #, c-format
7047 msgid "Unable to invite user (%s)."
7048 msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)."
7050 #, c-format
7051 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
7052 msgstr ""
7053 "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)."
7055 #, c-format
7056 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
7057 msgstr ""
7058 "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)."
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
7063 "creating folder (%s)."
7064 msgstr ""
7065 "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. "
7066 "Errore nella creazione della cartella (%s)."
7068 #, c-format
7069 msgid ""
7070 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
7071 "list (%s)."
7072 msgstr ""
7073 "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione "
7074 "della cartella nella lista sul server (%s)."
7076 #, c-format
7077 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
7078 msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)."
7080 #, c-format
7081 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
7082 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)."
7084 #, c-format
7085 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
7086 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)."
7088 #, c-format
7089 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
7090 msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)."
7092 #, c-format
7093 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
7094 msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)."
7096 #, c-format
7097 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
7098 msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)."
7100 #, c-format
7101 msgid "Unable to create conference (%s)."
7102 msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)."
7104 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
7105 msgstr ""
7106 "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso."
7108 msgid "Telephone Number"
7109 msgstr "Numero di telefono"
7111 msgid "Personal Title"
7112 msgstr "Titolo personale"
7114 msgid "Mailstop"
7115 msgstr "Fermo posta"
7117 msgid "User ID"
7118 msgstr "ID Utente"
7120 #. tag = _("DN");
7121 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7122 #. if (value) {
7123 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7124 #. }
7126 msgid "Full name"
7127 msgstr "Nome"
7129 #, c-format
7130 msgid "GroupWise Conference %d"
7131 msgstr "Conferenza GroupWise %d"
7133 msgid "Authenticating..."
7134 msgstr "Autenticazione in corso..."
7136 msgid "Waiting for response..."
7137 msgstr "In attesa di risposta..."
7139 #, c-format
7140 msgid "%s has been invited to this conversation."
7141 msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione."
7143 msgid "Invitation to Conversation"
7144 msgstr "Invito ad una conversazione"
7146 #, c-format
7147 msgid ""
7148 "Invitation from: %s\n"
7149 "\n"
7150 "Sent: %s"
7151 msgstr ""
7152 "Invito da: %s\n"
7153 "\n"
7154 "Inviato: %s"
7156 msgid "Would you like to join the conversation?"
7157 msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?"
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7162 msgstr ""
7163 "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena "
7164 "inviato."
7166 msgid ""
7167 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7168 "you wish to connect."
7169 msgstr ""
7170 "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale "
7171 "desideri collegarti."
7173 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7174 msgstr ""
7175 "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun "
7176 "messaggio."
7178 #. *< type
7179 #. *< ui_requirement
7180 #. *< flags
7181 #. *< dependencies
7182 #. *< priority
7183 #. *< id
7184 #. *< name
7185 #. *< version
7186 #. *  summary
7187 #. *  description
7188 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7189 msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger"
7191 msgid "Server address"
7192 msgstr "Indirizzo del server"
7194 msgid "Server port"
7195 msgstr "Porta del server"
7197 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7198 msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti."
7200 msgid "No reason given."
7201 msgstr "Nessun motivo fornito."
7203 msgid "Authorization Denied Message:"
7204 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
7206 #. *
7207 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7209 msgid "_OK"
7210 msgstr "_OK"
7212 #, c-format
7213 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7214 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s: %s"
7216 #, c-format
7217 msgid "Received unexpected response from %s"
7218 msgstr "È stata ricevuta una risposta inattesa da parte di %s"
7220 msgid ""
7221 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7222 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7223 msgstr ""
7224 "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e "
7225 "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più."
7227 msgid ""
7228 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7229 "doesn't support it."
7230 msgstr ""
7231 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma uno dei "
7232 "server non la supporta."
7234 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7235 #. error message.
7236 #, c-format
7237 msgid "Error requesting %s: %s"
7238 msgstr "Errore nella richiesta di %s: %s"
7240 msgid "The server returned an empty response"
7241 msgstr "Il server ha fornito una risposta vuota"
7243 msgid ""
7244 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7245 "client does not currently support CAPTCHAs."
7246 msgstr ""
7247 "Il server richiede che venga compilato un CAPTCHA per poter effettuare il "
7248 "login; tuttavia questo client non supporta al momento i CAPTCHA."
7250 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7251 msgstr "AOL non autorizza il tuo nome utente ad autenticarsi qui"
7253 msgid ""
7254 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7255 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7256 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7257 "your AIM/ICQ account.)"
7258 msgstr ""
7259 "(C'è stato un errore nella ricezione del messaggio. L'utente con il quale "
7260 "stai parlando sta probabilmente usando una codifica diversa da quella "
7261 "attesa. Se conosci la codifica che sta usando, puoi specificarla nelle "
7262 "opzioni avanzate del tuo account AIM/ICQ.)"
7264 #, c-format
7265 msgid ""
7266 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7267 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7268 msgstr ""
7269 "(C'è stato un errore nella ricezione questo messaggio. E' possibile che tu e "
7270 "%s stiate usando delle codifiche differenti, oppure si tratta di un bug nel "
7271 "client di %s.)"
7273 msgid "Could not join chat room"
7274 msgstr "Impossibile entrare nella stanza di discussione"
7276 msgid "Invalid chat room name"
7277 msgstr "Nome della stanza di discussione non valido"
7279 msgid "Invalid error"
7280 msgstr "Errore non valido"
7282 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7283 msgstr "Impossibile ricevere il MI a causa dei controlli parentali"
7285 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7286 msgstr ""
7287 "Impossibile inviare SMS senza aver prima accettato le condizioni del servizio"
7289 msgid "Cannot send SMS"
7290 msgstr "Impossibile inviare l'SMS"
7292 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7293 msgid "Cannot send SMS to this country"
7294 msgstr "Impossibile inviare SMS verso questo paese"
7296 #. Undocumented
7297 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7298 msgstr "Impossibile inviare SMS ad un paese sconosciuto"
7300 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7301 msgstr "Gli account Bot non possono avviare una sessione di MI"
7303 msgid "Bot account cannot IM this user"
7304 msgstr "L'account Bot non può inviare MI a questo utente"
7306 msgid "Bot account reached IM limit"
7307 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite di MI"
7309 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7310 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite giornaliero di MI"
7312 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7313 msgstr "L'account Bot ha raggiunto il limite mensile di MI"
7315 msgid "Unable to receive offline messages"
7316 msgstr "Impossibile ricevere messaggi non in linea"
7318 msgid "Offline message store full"
7319 msgstr "L'archivio dei messaggi non in linea è pieno"
7321 #, c-format
7322 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7323 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s (%s)."
7325 #, c-format
7326 msgid "Unable to send message: %s"
7327 msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s"
7329 #, c-format
7330 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7331 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s (%s)"
7333 #, c-format
7334 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7335 msgstr "Impossibile inviare il messaggio a %s: %s"
7337 msgid "Thinking"
7338 msgstr "Pensando"
7340 msgid "Shopping"
7341 msgstr "Shopping"
7343 msgid "Questioning"
7344 msgstr "Discutendo"
7346 msgid "Eating"
7347 msgstr "Mangiando"
7349 msgid "Watching a movie"
7350 msgstr "Guardando un film"
7352 msgid "Typing"
7353 msgstr "Sta scrivendo"
7355 msgid "At the office"
7356 msgstr "In ufficio"
7358 msgid "Taking a bath"
7359 msgstr "Facendo un bagno"
7361 msgid "Watching TV"
7362 msgstr "Guardando la TV"
7364 msgid "Having fun"
7365 msgstr "Divertendosi"
7367 msgid "Sleeping"
7368 msgstr "Dormendo"
7370 msgid "Using a PDA"
7371 msgstr "Usando un palmare"
7373 msgid "Meeting friends"
7374 msgstr "In compagnia di amici"
7376 msgid "On the phone"
7377 msgstr "Al telefono"
7379 msgid "Surfing"
7380 msgstr "Navigando"
7382 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7383 msgid "Mobile"
7384 msgstr "Cellulare"
7386 msgid "Searching the web"
7387 msgstr "Cercando sul web"
7389 msgid "At a party"
7390 msgstr "Ad una festa"
7392 msgid "Having Coffee"
7393 msgstr "Prendendo un caffè"
7395 #. Playing video games
7396 msgid "Gaming"
7397 msgstr "Giocando"
7399 msgid "Browsing the web"
7400 msgstr "Navigando sul web"
7402 msgid "Smoking"
7403 msgstr "Fumando"
7405 msgid "Writing"
7406 msgstr "Scrivendo"
7408 #. Drinking [Alcohol]
7409 msgid "Drinking"
7410 msgstr "Bevendo"
7412 msgid "Listening to music"
7413 msgstr "Sta ascoltando musica"
7415 msgid "Studying"
7416 msgstr "Studiando"
7418 msgid "In the restroom"
7419 msgstr "In bagno"
7421 msgid "Received invalid data on connection with server"
7422 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con il server"
7424 #. *< type
7425 #. *< ui_requirement
7426 #. *< flags
7427 #. *< dependencies
7428 #. *< priority
7429 #. *< id
7430 #. *< name
7431 #. *< version
7432 #. *  summary
7433 #. *  description
7434 msgid "AIM Protocol Plugin"
7435 msgstr "Plugin per il protocollo AIM"
7437 msgid "ICQ UIN..."
7438 msgstr "UIN ICQ..."
7440 #. *< type
7441 #. *< ui_requirement
7442 #. *< flags
7443 #. *< dependencies
7444 #. *< priority
7445 #. *< id
7446 #. *< name
7447 #. *< version
7448 #. *  summary
7449 #. *  description
7450 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7451 msgstr "Plugin per il protocollo ICQ"
7453 msgid "Encoding"
7454 msgstr "Codifica"
7456 msgid "The remote user has closed the connection."
7457 msgstr "L'utente remoto ha chiuso la connessione."
7459 msgid "The remote user has declined your request."
7460 msgstr "L'utente remoto ha rifiutato la tua richiesta."
7462 #, c-format
7463 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7464 msgstr "Connessione persa con l'utente remoto:<br>%s"
7466 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7467 msgstr "Ricevuti dati non validi durante la connessione con l'utente remoto."
7469 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7470 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con l'utente remoto."
7472 msgid "Direct IM established"
7473 msgstr "Sessione di messaggi immediati diretti avviata"
7475 #, c-format
7476 msgid ""
7477 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7478 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7479 msgstr ""
7480 "%s ha cercato di inviarti un file di %s, ma sono consentiti soltanto file di "
7481 "dimensione fino a %s in un messaggio immediato diretto. Prova ad usare il "
7482 "trasferimento file, invece.\n"
7484 #, c-format
7485 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7486 msgstr "Il file %s è di %s. La massima dimensione possibile è di %s."
7488 msgid "Free For Chat"
7489 msgstr "Disponibile alla chat"
7491 msgid "Not Available"
7492 msgstr "Non disponibile"
7494 msgid "Occupied"
7495 msgstr "Occupato"
7497 msgid "Web Aware"
7498 msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web"
7500 msgid "Invisible"
7501 msgstr "Invisibile"
7503 msgid "Evil"
7504 msgstr "Malvagio"
7506 msgid "Depression"
7507 msgstr "Depressione"
7509 msgid "At home"
7510 msgstr "A casa"
7512 msgid "At work"
7513 msgstr "Al lavoro"
7515 msgid "At lunch"
7516 msgstr "A pranzo"
7518 #, c-format
7519 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7520 msgstr "Impossibile connettersi al server di autenticazione: %s"
7522 #, c-format
7523 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7524 msgstr "Impossibile connettersi al server BOS: %s"
7526 msgid "Username sent"
7527 msgstr "Nome utente inviato"
7529 msgid "Connection established, cookie sent"
7530 msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato"
7532 #. TODO: Don't call this with ssi
7533 msgid "Finalizing connection"
7534 msgstr "Finalizzazione della connessione"
7536 #, c-format
7537 msgid ""
7538 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7539 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7540 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7541 msgstr ""
7542 "Impossibile effettuare il login come %s poiché il nome utente non è valido. "
7543 "I nomi utente devono essere indirizzi email validi. In alternativa devono "
7544 "iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure "
7545 "devono contenere solo numeri."
7547 msgid ""
7548 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7549 "supported by your system."
7550 msgstr ""
7551 "Hai richiesto la crittografia nelle impostazioni del tuo account, ma la "
7552 "crittografia non è supportata dal tuo sistema."
7554 #, c-format
7555 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7556 msgstr ""
7557 "Potresti essere disconnesso a breve. In tal caso, controlla %s per "
7558 "aggiornamenti."
7560 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7561 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido per AIM."
7563 msgid "Unable to get a valid login hash."
7564 msgstr "Impossibile ottenere un hash di login valido."
7566 msgid "Received authorization"
7567 msgstr "Autorizzazione ricevuta"
7569 #. Unregistered username
7570 #. the username does not exist
7571 msgid "Username does not exist"
7572 msgstr "Il nome utente non esiste"
7574 #. Suspended account
7575 msgid "Your account is currently suspended"
7576 msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso"
7578 #. service temporarily unavailable
7579 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7580 msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile."
7582 #. username connecting too frequently
7583 msgid ""
7584 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7585 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7586 "longer."
7587 msgstr ""
7588 "Il tuo nome utente si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
7589 "Aspetta dieci minuti e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
7590 "aspettare ancora di più."
7592 #. client too old
7593 #, c-format
7594 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7595 msgstr ""
7596 "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s"
7598 #. IP address connecting too frequently
7599 msgid ""
7600 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7601 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7602 "longer."
7603 msgstr ""
7604 "Il tuo indirizzo IP si è connesso e disconnesso con eccessiva frequenza. "
7605 "Aspetta un minuto e riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di "
7606 "aspettare ancora di più."
7608 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7609 msgstr "La chiave SecurID immessa non è valida"
7611 msgid "Enter SecurID"
7612 msgstr "Immettere SecurID"
7614 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7615 msgstr "Immettere il numero di 6 cifre del display digitale."
7617 msgid "Password sent"
7618 msgstr "Password inviata"
7620 msgid "Unable to initialize connection"
7621 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione"
7623 #, c-format
7624 msgid ""
7625 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7626 "following reason:\n"
7627 "%s"
7628 msgstr ""
7629 "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il "
7630 "seguente motivo:\n"
7631 "%s"
7633 msgid "ICQ authorization denied."
7634 msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata."
7636 #. Someone has granted you authorization
7637 #, c-format
7638 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7639 msgstr ""
7640 "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
7641 "contatti."
7643 #, c-format
7644 msgid ""
7645 "You have received a special message\n"
7646 "\n"
7647 "From: %s [%s]\n"
7648 "%s"
7649 msgstr ""
7650 "Hai ricevuto un messaggio speciale\n"
7651 "\n"
7652 "Da: %s [%s]\n"
7653 "%s"
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "You have received an ICQ page\n"
7658 "\n"
7659 "From: %s [%s]\n"
7660 "%s"
7661 msgstr ""
7662 "Hai ricevuto una pagina ICQ\n"
7663 "\n"
7664 "Da: %s [%s]\n"
7665 "%s"
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7670 "\n"
7671 "Message is:\n"
7672 "%s"
7673 msgstr ""
7674 "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n"
7675 "\n"
7676 "Il messaggio è:\n"
7677 "%s"
7679 #, c-format
7680 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7681 msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)"
7683 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7684 msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?"
7686 msgid "_Add"
7687 msgstr "_Aggiungi"
7689 msgid "_Decline"
7690 msgstr "_Declina"
7692 #, c-format
7693 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7694 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7695 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido."
7696 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi."
7698 #, c-format
7699 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7700 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7701 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande."
7702 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi."
7704 #, c-format
7705 msgid ""
7706 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7707 msgid_plural ""
7708 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7709 msgstr[0] ""
7710 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo "
7711 "velocemente."
7712 msgstr[1] ""
7713 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo "
7714 "velocemente."
7716 #, c-format
7717 msgid ""
7718 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7719 msgid_plural ""
7720 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7721 msgstr[0] ""
7722 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il livello di allerta "
7723 "dell'utente è troppo alto."
7724 msgstr[1] ""
7725 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il livello di allerta dell'utente "
7726 "è troppo alto."
7728 #, c-format
7729 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7730 msgid_plural ""
7731 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7732 msgstr[0] ""
7733 "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché il tuo livello di allerta è "
7734 "troppo alto."
7735 msgstr[1] ""
7736 "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché il tuo livello di allerta è "
7737 "troppo alto."
7739 #, c-format
7740 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7741 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7742 msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto"
7743 msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto"
7745 msgid "Your AIM connection may be lost."
7746 msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta."
7748 #, c-format
7749 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7750 msgstr "Sei stato disconnesso dalla stanza di discussione %s."
7752 msgid "The new formatting is invalid."
7753 msgstr "La nuova formattazione non è valida."
7755 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7756 msgstr ""
7757 "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole "
7758 "e gli spazi bianchi."
7760 msgid "Pop-Up Message"
7761 msgstr "Messaggio pop-up"
7763 #, c-format
7764 msgid "The following username is associated with %s"
7765 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7766 msgstr[0] "Il seguente nome utente è associato con %s"
7767 msgstr[1] "I seguenti nomi utente sono associati con %s"
7769 #, c-format
7770 msgid "No results found for email address %s"
7771 msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s"
7773 #, c-format
7774 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7775 msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s."
7777 msgid "Account Confirmation Requested"
7778 msgstr "Conferma per l'account richiesta"
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7783 "from the original."
7784 msgstr ""
7785 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
7786 "richiesto differisce dall'originale."
7788 #, c-format
7789 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7790 msgstr ""
7791 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché non è valido."
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7796 "long."
7797 msgstr ""
7798 "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente "
7799 "richiesto è troppo lungo."
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7804 "request pending for this username."
7805 msgstr ""
7806 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una "
7807 "richiesta in corso per questo nome utente."
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7812 "too many usernames associated with it."
7813 msgstr ""
7814 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
7815 "fornito ha troppi nomi utente associati."
7817 #, c-format
7818 msgid ""
7819 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7820 "invalid."
7821 msgstr ""
7822 "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo "
7823 "fornito non è valido."
7825 #, c-format
7826 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7827 msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto."
7829 msgid "Error Changing Account Info"
7830 msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account"
7832 #, c-format
7833 msgid "The email address for %s is %s"
7834 msgstr "L'indirizzo email di %s è %s"
7836 msgid "Account Info"
7837 msgstr "Informazioni sull'account"
7839 msgid ""
7840 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7841 msgstr ""
7842 "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta "
7843 "per inviare immagini MI."
7845 msgid "Unable to set AIM profile."
7846 msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM."
7848 msgid ""
7849 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7850 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7851 "fully connected."
7852 msgstr ""
7853 "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la "
7854 "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; "
7855 "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente."
7857 #, c-format
7858 msgid ""
7859 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7860 "truncated for you."
7861 msgid_plural ""
7862 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7863 "truncated for you."
7864 msgstr[0] ""
7865 "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
7866 "pertanto automaticamente troncato."
7867 msgstr[1] ""
7868 "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. E' stato "
7869 "pertanto automaticamente troncato."
7871 msgid "Profile too long."
7872 msgstr "Profilo troppo lungo."
7874 #, c-format
7875 msgid ""
7876 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7877 "truncated for you."
7878 msgid_plural ""
7879 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7880 "truncated for you."
7881 msgstr[0] ""
7882 "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
7883 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
7884 msgstr[1] ""
7885 "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. "
7886 "E' stato pertanto automaticamente troncato."
7888 msgid "Away message too long."
7889 msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo."
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7894 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7895 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7896 msgstr ""
7897 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nome utente non è valido. I "
7898 "nomi utente devono essere indirizzi email validi oppure iniziare con una "
7899 "lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi; oppure devono contenere "
7900 "solo numeri."
7902 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7903 msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti"
7905 msgid ""
7906 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7907 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7908 msgstr ""
7909 "I server AIM non sono momentaneamente in grado di inviare la tua lista dei "
7910 "contatti. In ogni caso, la lista non è persa e sarà probabilmente "
7911 "disponibile tra pochi minuti."
7913 msgid "Orphans"
7914 msgstr "Orfani"
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7919 "list.  Please remove one and try again."
7920 msgstr ""
7921 "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua "
7922 "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente."
7924 msgid "(no name)"
7925 msgstr "(nessun nome)"
7927 #, c-format
7928 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7929 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto."
7931 #, c-format
7932 msgid ""
7933 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7934 "Do you want to add this user?"
7935 msgstr ""
7936 "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerlo alla tua lista contatti. "
7937 "Vuoi aggiungerlo?"
7939 msgid "Authorization Given"
7940 msgstr "Autorizzazione concessa"
7942 #. Granted
7943 #, c-format
7944 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7945 msgstr ""
7946 "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista "
7947 "contatti."
7949 msgid "Authorization Granted"
7950 msgstr "Autorizzazione concessa"
7952 #. Denied
7953 #, c-format
7954 msgid ""
7955 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7956 "following reason:\n"
7957 "%s"
7958 msgstr ""
7959 "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista "
7960 "contatti per il seguente motivo:\n"
7961 "%s"
7963 msgid "Authorization Denied"
7964 msgstr "Autorizzazione rifiutata"
7966 msgid "_Exchange:"
7967 msgstr "_Scambio:"
7969 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7970 msgstr ""
7971 "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle "
7972 "chat AIM."
7974 msgid "iTunes Music Store Link"
7975 msgstr "Link all'iTunes Music Store"
7977 msgid "Lunch"
7978 msgstr "Pranzo"
7980 #, c-format
7981 msgid "Buddy Comment for %s"
7982 msgstr "Commento per il contatto %s"
7984 msgid "Buddy Comment:"
7985 msgstr "Commento per il contatto:"
7987 #, c-format
7988 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7989 msgstr ""
7990 "Hai scelto di aprire una connessione per messaggi immediati diretti con %s."
7992 msgid ""
7993 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7994 "Do you wish to continue?"
7995 msgstr ""
7996 "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio "
7997 "per la sicurezza. Vuoi continuare?"
7999 msgid "C_onnect"
8000 msgstr "C_onnetti"
8002 msgid "You closed the connection."
8003 msgstr "Hai chiuso la connessione."
8005 msgid "Get AIM Info"
8006 msgstr "Ottieni info AIM"
8008 #. We only do this if the user is in our buddy list
8009 msgid "Edit Buddy Comment"
8010 msgstr "Modifica il commento per il contatto"
8012 msgid "Get X-Status Msg"
8013 msgstr "Ottieni il messaggio x-status"
8015 msgid "End Direct IM Session"
8016 msgstr "Termina la sessione di messaggi immediati diretti"
8018 msgid "Direct IM"
8019 msgstr "Messaggio immediato diretto"
8021 msgid "Re-request Authorization"
8022 msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione"
8024 msgid "Require authorization"
8025 msgstr "Richiedi autorizzazione"
8027 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8028 msgstr ""
8029 "Segnala sul web la tua presenza (questa opzione ti farà ricevere molto SPAM!)"
8031 msgid "ICQ Privacy Options"
8032 msgstr "Opzioni per la privacy di ICQ"
8034 msgid "Change Address To:"
8035 msgstr "Cambia l'indirizzo in:"
8037 msgid "you are not waiting for authorization"
8038 msgstr "non stai attendendo nessuna autorizzazione"
8040 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8041 msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti"
8043 msgid ""
8044 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8045 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8046 msgstr ""
8047 "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col "
8048 "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\""
8050 msgid "Find Buddy by Email"
8051 msgstr "Cerca un contatto per email"
8053 msgid "Search for a buddy by email address"
8054 msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email"
8056 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8057 msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando."
8059 msgid "Set User Info (web)..."
8060 msgstr "Imposta le informazioni utente (web)..."
8062 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8063 msgid "Change Password (web)"
8064 msgstr "Cambia la password (web)"
8066 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8067 msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (web)"
8069 #. ICQ actions
8070 msgid "Set Privacy Options..."
8071 msgstr "Imposta le opzioni per la privacy..."
8073 msgid "Show Visible List"
8074 msgstr "Mostra la lista \"visibile\""
8076 msgid "Show Invisible List"
8077 msgstr "Mostra la lista \"invisibile\""
8079 #. AIM actions
8080 msgid "Confirm Account"
8081 msgstr "Conferma account"
8083 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8084 msgstr "Mostra gli attuali indirizzi email registrati"
8086 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8087 msgstr "Cambia gli attuali indirizzi email registrati..."
8089 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8090 msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione"
8092 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8093 msgstr "Cerca un contatto per indirizzo email..."
8095 msgid "Use clientLogin"
8096 msgstr "Usa clientLogin"
8098 msgid ""
8099 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8100 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8101 "but does not reveal your IP address)"
8102 msgstr ""
8103 "Utilizza sempre il server proxy ICQ per\n"
8104 "il trasferimento file e i messaggi immediati diretti\n"
8105 "(più lento, ma non rivela il tuo indirizzo IP)"
8107 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8108 msgstr "Consenti login multipli simultanei"
8110 #, c-format
8111 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8112 msgstr ""
8113 "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per "
8114 "messaggi immediati diretti."
8116 #, c-format
8117 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8118 msgstr "Tentativo di connessione con %s: %hu."
8120 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8121 msgstr "Tentativo di connessione attraverso un server proxy."
8123 #, c-format
8124 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8125 msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s"
8127 msgid ""
8128 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8129 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8130 "considered a privacy risk."
8131 msgstr ""
8132 "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario "
8133 "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi "
8134 "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy."
8136 #. Label
8137 msgid "Buddy Icon"
8138 msgstr "Icona per il contatto"
8140 msgid "Voice"
8141 msgstr "Voce"
8143 msgid "AIM Direct IM"
8144 msgstr "Messaggio immediato diretto AIM"
8146 msgid "Get File"
8147 msgstr "Ricevi file"
8149 msgid "Games"
8150 msgstr "Giochi"
8152 msgid "ICQ Xtraz"
8153 msgstr "Extra ICQ"
8155 msgid "Add-Ins"
8156 msgstr "Add-in"
8158 msgid "Send Buddy List"
8159 msgstr "Invia la lista contatti"
8161 msgid "ICQ Direct Connect"
8162 msgstr "Connessione diretta ICQ"
8164 msgid "AP User"
8165 msgstr "Utente AP"
8167 msgid "ICQ RTF"
8168 msgstr "ICQ RTF"
8170 msgid "Nihilist"
8171 msgstr "Nichilista"
8173 msgid "ICQ Server Relay"
8174 msgstr "Server relay ICQ"
8176 msgid "Old ICQ UTF8"
8177 msgstr "Vecchio ICQ UTF8"
8179 msgid "Trillian Encryption"
8180 msgstr "Crittografia di Trillian"
8182 msgid "ICQ UTF8"
8183 msgstr "ICQ UTF8"
8185 msgid "Hiptop"
8186 msgstr "Hiptop"
8188 msgid "Security Enabled"
8189 msgstr "Sicurezza abilitata"
8191 msgid "Video Chat"
8192 msgstr "Video chat"
8194 msgid "iChat AV"
8195 msgstr "iChat AV"
8197 msgid "Live Video"
8198 msgstr "Video live"
8200 msgid "Camera"
8201 msgstr "Fotocamera"
8203 msgid "Screen Sharing"
8204 msgstr "Condivisone dello schermo"
8206 msgid "IP Address"
8207 msgstr "Indirizzo IP"
8209 msgid "Warning Level"
8210 msgstr "Livello di richiamo"
8212 msgid "Buddy Comment"
8213 msgstr "Commento per il contatto"
8215 #, c-format
8216 msgid "User information not available: %s"
8217 msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s"
8219 msgid "Mobile Phone"
8220 msgstr "Cellulare"
8222 msgid "Personal Web Page"
8223 msgstr "Pagina web personale"
8225 #. aim_userinfo_t
8226 #. use_html_status
8227 msgid "Additional Information"
8228 msgstr "Informazioni aggiuntive"
8230 msgid "Zip Code"
8231 msgstr "Codice postale"
8233 msgid "Work Information"
8234 msgstr "Informazioni sul lavoro"
8236 msgid "Division"
8237 msgstr "Divisione"
8239 msgid "Position"
8240 msgstr "Posizione"
8242 msgid "Web Page"
8243 msgstr "Pagina web"
8245 msgid "Online Since"
8246 msgstr "Online da"
8248 msgid "Member Since"
8249 msgstr "Membro da"
8251 msgid "Capabilities"
8252 msgstr "Capacità"
8254 msgid "Invalid SNAC"
8255 msgstr "SNAC non valido"
8257 msgid "Server rate limit exceeded"
8258 msgstr "Velocità del server superata"
8260 msgid "Client rate limit exceeded"
8261 msgstr "Velocità del client superata"
8263 msgid "Service unavailable"
8264 msgstr "Servizio non disponibile"
8266 msgid "Service not defined"
8267 msgstr "Servizio non definito"
8269 msgid "Obsolete SNAC"
8270 msgstr "SNAC obsoleto"
8272 msgid "Not supported by host"
8273 msgstr "Non supportato dal server"
8275 msgid "Not supported by client"
8276 msgstr "Non supportato dal client"
8278 msgid "Refused by client"
8279 msgstr "Rifiutato dal client"
8281 msgid "Reply too big"
8282 msgstr "Risposta troppo grande"
8284 msgid "Responses lost"
8285 msgstr "Risposte perse"
8287 msgid "Request denied"
8288 msgstr "Richiesta negata"
8290 msgid "Busted SNAC payload"
8291 msgstr "Payload SNAC danneggiato"
8293 msgid "Insufficient rights"
8294 msgstr "Permessi insufficienti"
8296 msgid "In local permit/deny"
8297 msgstr "Permetti/vieta in locale"
8299 msgid "Warning level too high (sender)"
8300 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (mittente)"
8302 msgid "Warning level too high (receiver)"
8303 msgstr "Livello di allerta troppo elevato (destinatario)"
8305 msgid "User temporarily unavailable"
8306 msgstr "Utente temporaneamente non disponibile"
8308 msgid "No match"
8309 msgstr "Nessuna corrispondenza"
8311 msgid "List overflow"
8312 msgstr "Overflow della lista"
8314 msgid "Request ambiguous"
8315 msgstr "Richiesta ambigua"
8317 msgid "Queue full"
8318 msgstr "Coda piena"
8320 msgid "Not while on AOL"
8321 msgstr "Non possibile su AOL"
8323 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8324 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8325 #. Invisible.
8326 msgid "Appear Online"
8327 msgstr "Mostrati come in linea"
8329 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8330 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8331 #. Invisible (this is the default).
8332 msgid "Don't Appear Online"
8333 msgstr "Non mostrarti come in linea"
8335 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8336 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8337 #. isn't Invisible).
8338 msgid "Appear Offline"
8339 msgstr "Mostrati come non in linea"
8341 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8342 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8343 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8344 #. default).
8345 msgid "Don't Appear Offline"
8346 msgstr "Non mostrarti come non in linea"
8348 msgid "you have no buddies on this list"
8349 msgstr "non hai nessun contatto su questa lista"
8351 #, c-format
8352 msgid ""
8353 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8354 "\""
8355 msgstr ""
8356 "Puoi aggiungere un contatto a questa lista facendo clic con il pulsante "
8357 "destro sul suo nome e scegliendo \"%s\""
8359 msgid "Visible List"
8360 msgstr "Lista \"visibile\""
8362 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8363 msgstr ""
8364 "Questi contatti potranno vedere il tuo stato quando passi a \"Invisibile\""
8366 msgid "Invisible List"
8367 msgstr "Lista \"invisibile\""
8369 msgid "These buddies will always see you as offline"
8370 msgstr "Questi contatti ti vedranno sempre come non in linea"
8372 #, c-format
8373 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8374 msgstr "<b>Titolo del gruppo:</b> %s<br>"
8376 #, c-format
8377 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8378 msgstr "<b>ID del gruppo di Notes:</b> %s<br>"
8380 #, c-format
8381 msgid "Info for Group %s"
8382 msgstr "Informazioni per il gruppo %s"
8384 msgid "Notes Address Book Information"
8385 msgstr "Informazioni sulla Rubrica di Notes"
8387 msgid "Invite Group to Conference..."
8388 msgstr "Invita il gruppo in conferenza..."
8390 msgid "Get Notes Address Book Info"
8391 msgstr "Ottieni informazioni sulla Rubrica di Notes"
8393 msgid "Sending Handshake"
8394 msgstr "Invio handshake in corso"
8396 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8397 msgstr "In attesa del riconoscimento dell'handshake"
8399 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8400 msgstr "Handshake riconosciuto. Invio del login in corso"
8402 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8403 msgstr "In attesa del riconoscimento del login"
8405 msgid "Login Redirected"
8406 msgstr "Login rediretto"
8408 msgid "Forcing Login"
8409 msgstr "Login forzato in corso"
8411 msgid "Login Acknowledged"
8412 msgstr "Login riconosciuto"
8414 msgid "Starting Services"
8415 msgstr "Avvio servizi in corso"
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8420 msgstr ""
8421 "Un amministratore Sametime ha diffuso il seguente annuncio sul server %s"
8423 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8424 msgstr "Annuncio dell'amministratore Sametime"
8426 #, c-format
8427 msgid "Announcement from %s"
8428 msgstr "Annuncio da %s"
8430 msgid "Conference Closed"
8431 msgstr "Conferenza chiusa"
8433 msgid "Unable to send message: "
8434 msgstr "Impossibile inviare il messaggio:"
8436 #, c-format
8437 msgid "Unable to send message to %s:"
8438 msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:"
8440 msgid "Place Closed"
8441 msgstr "Luogo chiuso"
8443 msgid "Microphone"
8444 msgstr "Microfono"
8446 msgid "Speakers"
8447 msgstr "Altoparlanti"
8449 msgid "Video Camera"
8450 msgstr "Video camera"
8452 msgid "File Transfer"
8453 msgstr "Trasferimento file"
8455 msgid "Supports"
8456 msgstr "Supporta"
8458 msgid "External User"
8459 msgstr "Utente esterno"
8461 msgid "Create conference with user"
8462 msgstr "Crea una conferenza con l'utente"
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8467 "sent to %s"
8468 msgstr ""
8469 "Inserisci l'argomento per la nuova conferenza, insieme ad un messaggio di "
8470 "invito da inviare a %s"
8472 msgid "New Conference"
8473 msgstr "Nuova conferenza"
8475 msgid "Create"
8476 msgstr "Crea"
8478 msgid "Available Conferences"
8479 msgstr "Conferenze disponibili"
8481 msgid "Create New Conference..."
8482 msgstr "Crea una nuova conferenza..."
8484 msgid "Invite user to a conference"
8485 msgstr "Invita un utente in conferenza"
8487 #, c-format
8488 msgid ""
8489 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8490 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8491 "this user to."
8492 msgstr ""
8493 "Scegli una conferenza dalla seguente lista per la quale inviare un invito "
8494 "all'utente %s. Scegli \"Crea nuova conferenza\" se preferisci creare una "
8495 "nuova conferenza alla quale invitare l'utente."
8497 msgid "Invite to Conference"
8498 msgstr "Invita in conferenza"
8500 msgid "Invite to Conference..."
8501 msgstr "Invita in conferenza..."
8503 msgid "Send TEST Announcement"
8504 msgstr "Invia annuncio TEST"
8506 msgid "Topic:"
8507 msgstr "Argomento:"
8509 msgid "A server is required to connect this account"
8510 msgstr "E' richiesto un server per connettere questo account"
8512 #, c-format
8513 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8514 msgstr "Sconosciuto (0x%04x)<br>"
8516 msgid "Last Known Client"
8517 msgstr "Ultimo client conosciuto"
8519 msgid "User Name"
8520 msgstr "Nome utente"
8522 msgid "Sametime ID"
8523 msgstr "ID Sametime"
8525 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8526 msgstr "E' stato immesso uno user ID ambiguo"
8528 #, c-format
8529 msgid ""
8530 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8531 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8532 msgstr ""
8533 "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti utenti. "
8534 "Seleziona dall'elenco qui sotto l'utente corretto da aggiungere alla tua "
8535 "lista contatti."
8537 msgid "Select User"
8538 msgstr "Scegli l'utente"
8540 msgid "Unable to add user: user not found"
8541 msgstr "Impossibile aggiungere l'utente: utente non trovato"
8543 #, c-format
8544 msgid ""
8545 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8546 "entry has been removed from your buddy list."
8547 msgstr ""
8548 "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun utente nella tua comunità "
8549 "Sametime. Questa voce è stata pertanto rimossa dalla tua lista contatti."
8551 #, c-format
8552 msgid ""
8553 "Error reading file %s: \n"
8554 "%s\n"
8555 msgstr ""
8556 "Errore nella lettura del file %s: \n"
8557 "%s\n"
8559 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8560 msgstr "Lista contatti archiviata in remoto"
8562 msgid "Buddy List Storage Mode"
8563 msgstr "Modalità di archiviazione della lista contatti"
8565 msgid "Local Buddy List Only"
8566 msgstr "Soltanto lista contatti locale"
8568 msgid "Merge List from Server"
8569 msgstr "Unisci la lista dal server"
8571 msgid "Merge and Save List to Server"
8572 msgstr "Unisci e salva la lista sul server "
8574 msgid "Synchronize List with Server"
8575 msgstr "Sincronizza la lista con il server"
8577 #, c-format
8578 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8579 msgstr "Importa la lista Sametime per l'account %s"
8581 #, c-format
8582 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8583 msgstr "Esporta la lista Sametime per l'account %s"
8585 msgid "Unable to add group: group exists"
8586 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: il gruppo esiste"
8588 #, c-format
8589 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8590 msgstr "Un gruppo dal nome '%s' esiste già nella tua lista contatti."
8592 msgid "Unable to add group"
8593 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo"
8595 msgid "Possible Matches"
8596 msgstr "Possibili corrispondenze"
8598 msgid "Notes Address Book group results"
8599 msgstr "Risultati per i gruppi della Rubrica di Notes"
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8604 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8605 "to your buddy list."
8606 msgstr ""
8607 "L'identificativo '%s' potrebbe riferirsi ad uno dei seguenti gruppi della "
8608 "Rubrica di Notes. Scegli dalla seguente lista il gruppo corretto da "
8609 "aggiungere alla tua lista contatti."
8611 msgid "Select Notes Address Book"
8612 msgstr "Scegli una Rubrica di Notes"
8614 msgid "Unable to add group: group not found"
8615 msgstr "Impossibile aggiungere il gruppo: gruppo non trovato"
8617 #, c-format
8618 msgid ""
8619 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8620 "Sametime community."
8621 msgstr ""
8622 "L'identificativo '%s' non corrisponde a nessun gruppo della Rubrica di Notes "
8623 "nella tua community Sametime."
8625 msgid "Notes Address Book Group"
8626 msgstr "Gruppo della Rubrica di Notes"
8628 msgid ""
8629 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8630 "group and its members to your buddy list."
8631 msgstr ""
8632 "Inserisci nel campo sottostante il nome di un gruppo della Rubrica di Notes. "
8633 "Il gruppo e i suoi membri saranno aggiunti alla tua lista contatti."
8635 #, c-format
8636 msgid "Search results for '%s'"
8637 msgstr "Risultati della ricerca per '%s'"
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8642 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8643 "buttons below."
8644 msgstr ""
8645 "L'identificativo '%s' può corrispondere ad uno dei seguenti utenti. Puoi "
8646 "aggiungere questi utenti alla tua lista contatti o inviare loro dei messaggi "
8647 "tramite i pulsanti qui sotto."
8649 msgid "Search Results"
8650 msgstr "Risultati della ricerca"
8652 msgid "No matches"
8653 msgstr "Nessuna corrispondenza"
8655 #, c-format
8656 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8657 msgstr ""
8658 "L'identificativo '%s' non corrisponde ad alcun utente nella tua comunità "
8659 "Sametime."
8661 msgid "No Matches"
8662 msgstr "Nessuna corrispondenza"
8664 msgid "Search for a user"
8665 msgstr "Cerca utente"
8667 msgid ""
8668 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8669 "in your Sametime community."
8670 msgstr ""
8671 "Inserisci un nome o un ID parziale nel campo sottostante per cercare tra gli "
8672 "utenti nella tua comunità Sametime."
8674 msgid "User Search"
8675 msgstr "Ricerca utente"
8677 msgid "Import Sametime List..."
8678 msgstr "Importa la lista Sametime..."
8680 msgid "Export Sametime List..."
8681 msgstr "Esporta la lista Sametime..."
8683 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8684 msgstr "Aggiungi un gruppo dalla Rubrica di Notes..."
8686 msgid "User Search..."
8687 msgstr "Ricerca utente..."
8689 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8690 msgstr "Forza il login (ignora le redirezioni del server)"
8692 #. pretend to be Sametime Connect
8693 msgid "Hide client identity"
8694 msgstr "Nascondi l'identità del client"
8696 #, c-format
8697 msgid "User %s is not present in the network"
8698 msgstr "L'utente %s non è presente nella rete"
8700 msgid "Key Agreement"
8701 msgstr "Scambio delle chiavi"
8703 msgid "Cannot perform the key agreement"
8704 msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi"
8706 msgid "Error occurred during key agreement"
8707 msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi"
8709 msgid "Key Agreement failed"
8710 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
8712 msgid "Timeout during key agreement"
8713 msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi"
8715 msgid "Key agreement was aborted"
8716 msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto"
8718 msgid "Key agreement is already started"
8719 msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato"
8721 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8722 msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso"
8724 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8725 msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete"
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8730 "agreement?"
8731 msgstr ""
8732 "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio "
8733 "delle chiavi?"
8735 #, c-format
8736 msgid ""
8737 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8738 "Remote host: %s\n"
8739 "Remote port: %d"
8740 msgstr ""
8741 "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n"
8742 "Host remoto: %s\n"
8743 "Porta remota: %d"
8745 msgid "Key Agreement Request"
8746 msgstr "Richiesta di scambio chiavi"
8748 msgid "IM With Password"
8749 msgstr "MI con password"
8751 msgid "Cannot set IM key"
8752 msgstr "Impossibile impostare la chiave MI"
8754 msgid "Set IM Password"
8755 msgstr "Imposta la password MI"
8757 msgid "Get Public Key"
8758 msgstr "Ottieni chiave pubblica"
8760 msgid "Cannot fetch the public key"
8761 msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica"
8763 msgid "Show Public Key"
8764 msgstr "Mostra la chaive pubblica"
8766 msgid "Could not load public key"
8767 msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica"
8769 msgid "User Information"
8770 msgstr "Informazioni sull'utente"
8772 msgid "Cannot get user information"
8773 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente"
8775 #, c-format
8776 msgid "The %s buddy is not trusted"
8777 msgstr "Il contatto %s non è fidato"
8779 msgid ""
8780 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8781 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8782 msgstr ""
8783 "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave "
8784 "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare "
8785 "la chiave pubblica."
8787 #. Open file selector to select the public key.
8788 msgid "Open..."
8789 msgstr "Apri..."
8791 #, c-format
8792 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8793 msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete"
8795 msgid ""
8796 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8797 "a public key."
8798 msgstr ""
8799 "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai "
8800 "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica."
8802 msgid "_Import..."
8803 msgstr "_Importa..."
8805 msgid "Select correct user"
8806 msgstr "Scegliere l'utente corretto"
8808 msgid ""
8809 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8810 "user from the list to add to the buddy list."
8811 msgstr ""
8812 "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere "
8813 "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
8815 msgid ""
8816 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8817 "from the list to add to the buddy list."
8818 msgstr ""
8819 "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista "
8820 "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti."
8822 msgid "Detached"
8823 msgstr "Distaccato"
8825 msgid "Indisposed"
8826 msgstr "Indisposto"
8828 msgid "Wake Me Up"
8829 msgstr "Svegliami"
8831 msgid "Hyper Active"
8832 msgstr "Iperattivo"
8834 msgid "Robot"
8835 msgstr "Robot"
8837 msgid "User Modes"
8838 msgstr "Modalità utente"
8840 msgid "Preferred Contact"
8841 msgstr "Contatti preferiti"
8843 msgid "Preferred Language"
8844 msgstr "Lingua preferita"
8846 msgid "Device"
8847 msgstr "Dispositivo"
8849 msgid "Timezone"
8850 msgstr "Fuso orario"
8852 msgid "Geolocation"
8853 msgstr "Località geografica"
8855 msgid "Reset IM Key"
8856 msgstr "Resetta la chiave MI"
8858 msgid "IM with Key Exchange"
8859 msgstr "MI con scambio di chiavi"
8861 msgid "IM with Password"
8862 msgstr "MI con password"
8864 msgid "Get Public Key..."
8865 msgstr "Ottieni la chiave pubblica..."
8867 msgid "Kill User"
8868 msgstr "Uccidi utente"
8870 msgid "Draw On Whiteboard"
8871 msgstr "Scrivi sulla lavagna"
8873 msgid "_Passphrase:"
8874 msgstr "_Passphrase:"
8876 #, c-format
8877 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8878 msgstr "Il canale %s non esiste nella rete"
8880 msgid "Channel Information"
8881 msgstr "Informazioni sul canale"
8883 msgid "Cannot get channel information"
8884 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale"
8886 #, c-format
8887 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8888 msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s"
8890 #, c-format
8891 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8892 msgstr "<br><b>Numero di utenti:</b> %d"
8894 #, c-format
8895 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8896 msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s"
8898 #, c-format
8899 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8900 msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s"
8902 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8903 #, c-format
8904 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8905 msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s"
8907 #, c-format
8908 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8909 msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s"
8911 #, c-format
8912 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8913 msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>"
8915 #, c-format
8916 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8917 msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
8919 #, c-format
8920 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8921 msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s"
8923 msgid "Add Channel Public Key"
8924 msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale"
8926 #. Add new public key
8927 msgid "Open Public Key..."
8928 msgstr "Apri chiave pubblica..."
8930 msgid "Channel Passphrase"
8931 msgstr "Passphrase del canale"
8933 msgid "Channel Public Keys List"
8934 msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale"
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8939 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8940 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8941 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8942 "able to join."
8943 msgstr ""
8944 "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi "
8945 "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e "
8946 "sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta "
8947 "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del "
8948 "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno "
8949 "in grado di entrare."
8951 msgid "Channel Authentication"
8952 msgstr "Autenticazione del canale"
8954 msgid "Add / Remove"
8955 msgstr "Aggiungi / rimuovi"
8957 msgid "Group Name"
8958 msgstr "Nome del gruppo"
8960 msgid "Passphrase"
8961 msgstr "Passphrase"
8963 #, c-format
8964 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8965 msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase."
8967 msgid "Add Channel Private Group"
8968 msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale"
8970 msgid "User Limit"
8971 msgstr "Limite utenti"
8973 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8974 msgstr ""
8975 "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il "
8976 "limite."
8978 msgid "Invite List"
8979 msgstr "Lista degli inviti"
8981 msgid "Ban List"
8982 msgstr "Lista dei ban"
8984 msgid "Add Private Group"
8985 msgstr "Aggiungi un gruppo privato"
8987 msgid "Reset Permanent"
8988 msgstr "Rimuovere la modalità permanente"
8990 msgid "Set Permanent"
8991 msgstr "Impostare la modalità permanente"
8993 msgid "Set User Limit"
8994 msgstr "Imposta il limte utenti"
8996 msgid "Reset Topic Restriction"
8997 msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento"
8999 msgid "Set Topic Restriction"
9000 msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento"
9002 msgid "Reset Private Channel"
9003 msgstr "Azzera i canali privati"
9005 msgid "Set Private Channel"
9006 msgstr "Imposta un canale privato"
9008 msgid "Reset Secret Channel"
9009 msgstr "Azzera i canali segreti"
9011 msgid "Set Secret Channel"
9012 msgstr "Imposta un canale segreto"
9014 #, c-format
9015 msgid ""
9016 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9017 msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato"
9019 msgid "Join Private Group"
9020 msgstr "Entra nel gruppo privato"
9022 msgid "Cannot join private group"
9023 msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato"
9025 msgid "Call Command"
9026 msgstr "Comando per la chiamata"
9028 msgid "Cannot call command"
9029 msgstr "Impossibile richiamare il comando"
9031 msgid "Unknown command"
9032 msgstr "Comando sconosciuto"
9034 msgid "Secure File Transfer"
9035 msgstr "Trasferimento file sicuro"
9037 msgid "Error during file transfer"
9038 msgstr "Errore nel trasferimento del file"
9040 msgid "Remote disconnected"
9041 msgstr "La controparte si è disconnessa"
9043 msgid "Permission denied"
9044 msgstr "Pemesso negato"
9046 msgid "Key agreement failed"
9047 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9049 msgid "Connection timed out"
9050 msgstr "Connessione scaduta"
9052 msgid "Creating connection failed"
9053 msgstr "Creazione della connessione fallita"
9055 msgid "File transfer session does not exist"
9056 msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste"
9058 msgid "No file transfer session active"
9059 msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva"
9061 msgid "File transfer already started"
9062 msgstr "Il trasferimento file è già iniziato"
9064 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9065 msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file"
9067 msgid "Could not start the file transfer"
9068 msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file"
9070 msgid "Cannot send file"
9071 msgstr "Impossibile inviare il file"
9073 msgid "Error occurred"
9074 msgstr "Si è verificato un errore"
9076 #, c-format
9077 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9078 msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s"
9080 #, c-format
9081 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9082 msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s"
9084 #, c-format
9085 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9086 msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>"
9088 #, c-format
9089 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9090 msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s"
9092 #, c-format
9093 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9094 msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>"
9096 #, c-format
9097 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9098 msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)"
9100 #, c-format
9101 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9102 msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)"
9104 #, c-format
9105 msgid "Killed by %s (%s)"
9106 msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)"
9108 msgid "Server signoff"
9109 msgstr "Disconnessione dal server"
9111 msgid "Personal Information"
9112 msgstr "Informazioni personali"
9114 msgid "Birth Day"
9115 msgstr "Compleanno"
9117 msgid "Job Role"
9118 msgstr "Posizione lavorativa"
9120 msgid "Organization"
9121 msgstr "Organizzazione"
9123 msgid "Unit"
9124 msgstr "Unità"
9126 msgid "Note"
9127 msgstr "Note"
9129 msgid "Join Chat"
9130 msgstr "Entra in chat"
9132 #, c-format
9133 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9134 msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>"
9136 #, c-format
9137 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9138 msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>"
9140 msgid "Real Name"
9141 msgstr "Vero nome"
9143 msgid "Status Text"
9144 msgstr "Testo di stato"
9146 msgid "Public Key Fingerprint"
9147 msgstr "Fingerprint della chiave pubblica"
9149 msgid "Public Key Babbleprint"
9150 msgstr "Babbleprint della chiave pubblica"
9152 msgid "_More..."
9153 msgstr "_Altro..."
9155 msgid "Detach From Server"
9156 msgstr "Distacca dal server"
9158 msgid "Cannot detach"
9159 msgstr "Impossibile distaccarsi"
9161 msgid "Cannot set topic"
9162 msgstr "Impossibile impostare l'argomento"
9164 msgid "Failed to change nickname"
9165 msgstr "Modifica del nickname non riuscita"
9167 msgid "Roomlist"
9168 msgstr "Lista delle stanze"
9170 msgid "Cannot get room list"
9171 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze"
9173 msgid "Network is empty"
9174 msgstr "Il network è vuoto"
9176 msgid "No public key was received"
9177 msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica"
9179 msgid "Server Information"
9180 msgstr "Informazioni sul server"
9182 msgid "Cannot get server information"
9183 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server"
9185 msgid "Server Statistics"
9186 msgstr "Statistiche del server"
9188 msgid "Cannot get server statistics"
9189 msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server"
9191 #, c-format
9192 msgid ""
9193 "Local server start time: %s\n"
9194 "Local server uptime: %s\n"
9195 "Local server clients: %d\n"
9196 "Local server channels: %d\n"
9197 "Local server operators: %d\n"
9198 "Local router operators: %d\n"
9199 "Local cell clients: %d\n"
9200 "Local cell channels: %d\n"
9201 "Local cell servers: %d\n"
9202 "Total clients: %d\n"
9203 "Total channels: %d\n"
9204 "Total servers: %d\n"
9205 "Total routers: %d\n"
9206 "Total server operators: %d\n"
9207 "Total router operators: %d\n"
9208 msgstr ""
9209 "Ora di avvio del server locale: %s\n"
9210 "Tempo di attività del server locale: %s\n"
9211 "Client connessi al server locale: %d\n"
9212 "Canali sul server locale: %d\n"
9213 "Operatori sul server locale: %d\n"
9214 "Operatori sul router locale: %d\n"
9215 "Client sulla cella locale: %d\n"
9216 "Canali sulla cella locale: %d\n"
9217 "Server sulla cella locale: %d\n"
9218 "Client totali: %d\n"
9219 "Canali totali: %d\n"
9220 "Server totali: %d\n"
9221 "Router totali: %d\n"
9222 "Operatori server totali: %d\n"
9223 "Operatori router totali: %d\n"
9225 msgid "Network Statistics"
9226 msgstr "Statistiche sulla rete"
9228 msgid "Ping"
9229 msgstr "Ping"
9231 msgid "Ping failed"
9232 msgstr "Ping non riuscito"
9234 msgid "Ping reply received from server"
9235 msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server"
9237 msgid "Could not kill user"
9238 msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente"
9240 msgid "WATCH"
9241 msgstr "GUARDA"
9243 msgid "Cannot watch user"
9244 msgstr "Impossibile osservare l'utente"
9246 msgid "Resuming session"
9247 msgstr "Ripristino della sessione in corso"
9249 msgid "Authenticating connection"
9250 msgstr "Autenticazione della connessione in corso"
9252 msgid "Verifying server public key"
9253 msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso"
9255 msgid "Passphrase required"
9256 msgstr "Passphrase richiesta"
9258 #, c-format
9259 msgid ""
9260 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9261 "still like to accept this public key?"
9262 msgstr ""
9263 "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con "
9264 "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?"
9266 #, c-format
9267 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9268 msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?"
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9273 "\n"
9274 "%s\n"
9275 "%s\n"
9276 msgstr ""
9277 "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n"
9278 "\n"
9279 "%s\n"
9280 "%s\n"
9282 msgid "Verify Public Key"
9283 msgstr "Verifica della chiave pubblica"
9285 msgid "_View..."
9286 msgstr "_Visualizza..."
9288 msgid "Unsupported public key type"
9289 msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato"
9291 msgid "Disconnected by server"
9292 msgstr "Disconnesso dal server"
9294 msgid "Error connecting to SILC Server"
9295 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
9297 msgid "Key Exchange failed"
9298 msgstr "Scambio delle chiavi fallito"
9300 msgid ""
9301 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9302 msgstr ""
9303 "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di "
9304 "nuovo\" per creare una nuova connessione."
9306 msgid "Performing key exchange"
9307 msgstr "Scambio delle chiavi in corso"
9309 msgid "Unable to load SILC key pair"
9310 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC"
9312 #. Progress
9313 msgid "Connecting to SILC Server"
9314 msgstr "Connessione al server SILC in corso"
9316 msgid "Out of memory"
9317 msgstr "Memoria esaurita"
9319 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9320 msgstr "Impossibile inizializzare il protocollo SILC"
9322 msgid "Error loading SILC key pair"
9323 msgstr "Errore nel caricamento della coppia di chiavi SILC"
9325 #, c-format
9326 msgid "Download %s: %s"
9327 msgstr "Scarica %s: %s"
9329 msgid "Your Current Mood"
9330 msgstr "Il tuo umore attuale"
9332 #, c-format
9333 msgid "Normal"
9334 msgstr "Normale"
9336 msgid ""
9337 "\n"
9338 "Your Preferred Contact Methods"
9339 msgstr ""
9340 "\n"
9341 "I tuoi metodi di contatto preferiti"
9343 msgid "SMS"
9344 msgstr "SMS"
9346 msgid "MMS"
9347 msgstr "MMS"
9349 msgid "Video conferencing"
9350 msgstr "Video conferenza"
9352 msgid "Your Current Status"
9353 msgstr "Il tuo stato attuale"
9355 msgid "Online Services"
9356 msgstr "Servizi on line"
9358 msgid "Let others see what services you are using"
9359 msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando"
9361 msgid "Let others see what computer you are using"
9362 msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando"
9364 msgid "Your VCard File"
9365 msgstr "Il tuo file VCard"
9367 msgid "Timezone (UTC)"
9368 msgstr "Fuso orario (UTC)"
9370 msgid "User Online Status Attributes"
9371 msgstr "Attributi di stato degli utenti"
9373 msgid ""
9374 "You can let other users see your online status information and your personal "
9375 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9376 "about yourself."
9377 msgstr ""
9378 "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di "
9379 "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che "
9380 "vuoi rendere note agli altri utenti."
9382 msgid "Message of the Day"
9383 msgstr "Messaggio del giorno"
9385 msgid "No Message of the Day available"
9386 msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile"
9388 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9389 msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione"
9391 msgid "Create New SILC Key Pair"
9392 msgstr "Crea una nuova coppia di chiavi SILC"
9394 msgid "Passphrases do not match"
9395 msgstr "Le  password non coincidono"
9397 msgid "Key Pair Generation failed"
9398 msgstr "Generazione della coppia di chiavi fallita"
9400 msgid "Key length"
9401 msgstr "Lunghezza della chiave"
9403 msgid "Public key file"
9404 msgstr "File per la chiave pubblica"
9406 msgid "Private key file"
9407 msgstr "File per la chiave privata"
9409 msgid "Passphrase (retype)"
9410 msgstr "Password (di nuovo)"
9412 msgid "Generate Key Pair"
9413 msgstr "Genera una coppia di chiavi"
9415 msgid "Online Status"
9416 msgstr "Stato di connessione"
9418 msgid "View Message of the Day"
9419 msgstr "Visualizza il messaggio del giorno"
9421 msgid "Create SILC Key Pair..."
9422 msgstr "Crea una coppia di chiavi SILC..."
9424 #, c-format
9425 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9426 msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete"
9428 msgid "Topic too long"
9429 msgstr "Argomento troppo lungo"
9431 msgid "You must specify a nick"
9432 msgstr "Devi specificare un nick"
9434 #, c-format
9435 msgid "channel %s not found"
9436 msgstr "canale %s non trovato"
9438 #, c-format
9439 msgid "channel modes for %s: %s"
9440 msgstr "modalità del canale per %s: %s"
9442 #, c-format
9443 msgid "no channel modes are set on %s"
9444 msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s"
9446 #, c-format
9447 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9448 msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s"
9450 #, c-format
9451 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9452 msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug del client)"
9454 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9455 msgstr "part [canale]: Abbandona la chat"
9457 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9458 msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat"
9460 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9461 msgstr "topic [&lt;nuovo argomento&gt;]: Visualizza o modifica l'argomento."
9463 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9464 msgstr ""
9465 "join: &lt;canale&gt; [&lt;password&gt;]: Entra in una chat su questa rete."
9467 msgid "list:  List channels on this network"
9468 msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete"
9470 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9471 msgstr "whois &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
9473 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9474 msgstr ""
9475 "msg &lt;nick&gt; &lt;messaggio&gt;: Invia un messaggio privato ad un utente"
9477 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9478 msgstr ""
9479 "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Invia un messaggio privato ad un utente"
9481 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9482 msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno"
9484 msgid "detach:  Detach this session"
9485 msgstr "detach: Distacca questa sessione"
9487 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9488 msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale"
9490 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9491 msgstr "call &lt;comando&gt;: Richiama qualunque comando client silc"
9493 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9494 msgstr ""
9495 "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;motivo&gt;]: Uccide (kill) il nick indicato"
9497 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9498 msgstr "nick &lt;nuovo nickname&gt;: Cambia il tuo nickname"
9500 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9501 msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Visualizza le informazioni sul nick"
9503 msgid ""
9504 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9505 "channel modes"
9506 msgstr ""
9507 "cmode &lt;canale&gt; [+|-&lt;modalità&gt;] [argomenti]: Cambia o mostra le "
9508 "modalità del canale"
9510 msgid ""
9511 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9512 "on channel"
9513 msgstr ""
9514 "cumode &lt;canale&gt; +|-&lt;modalità&gt; &lt;nick&gt;: Cambia le modalità "
9515 "sul canale per il nick indicato"
9517 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9518 msgstr "umode &lt;modalità utente&gt;: Imposta le tue modalità nella rete"
9520 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9521 msgstr ""
9522 "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server"
9524 msgid ""
9525 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9526 "channel invite list"
9527 msgstr ""
9528 "invite &lt;canale&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invita il nick indicato o lo "
9529 "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale"
9531 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9532 msgstr ""
9533 "kick &lt;canale&gt; &lt;nick&gt; [commento]: Espelle (kick) il client dal "
9534 "canale"
9536 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9537 msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server"
9539 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9540 msgstr ""
9541 "ban [&lt;canale&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Allontana (ban) il client dal canale"
9543 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9544 msgstr ""
9545 "getkey &lt;nick|server&gt;: Recupera la chiave pubblica del client o del "
9546 "server"
9548 msgid "stats:  View server and network statistics"
9549 msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete"
9551 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9552 msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi"
9554 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9555 msgstr "users &lt;canale&gt;: Elenca gli utenti presenti nel canale."
9557 msgid ""
9558 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9559 "specific users in channel(s)"
9560 msgstr ""
9561 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canale(i)&gt;: Elenca "
9562 "utenti specifici nel canale (nei canali)"
9564 #. *< type
9565 #. *< ui_requirement
9566 #. *< flags
9567 #. *< dependencies
9568 #. *< priority
9569 #. *< id
9570 #. *< name
9571 #. *< version
9572 #. *  summary
9573 msgid "SILC Protocol Plugin"
9574 msgstr "Plugin per il protocollo SILC"
9576 #. *  description
9577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9578 msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9580 msgid "Network"
9581 msgstr "Rete"
9583 msgid "Public Key file"
9584 msgstr "File per la chiave pubblica"
9586 msgid "Private Key file"
9587 msgstr "File per la chiave privata"
9589 msgid "Cipher"
9590 msgstr "Cifra"
9592 msgid "HMAC"
9593 msgstr "HMAC"
9595 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9596 msgstr "Usa PFS (Perfect Forward Secrecy)"
9598 msgid "Public key authentication"
9599 msgstr "Autenticazione con chiave pubblica"
9601 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9602 msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi"
9604 msgid "Block messages to whiteboard"
9605 msgstr "Blocca i messaggi per la lavagna"
9607 msgid "Automatically open whiteboard"
9608 msgstr "Apri automaticamente la lavagna"
9610 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9611 msgstr "Firma digitalmente e verifica tutti i messaggi"
9613 msgid "Creating SILC key pair..."
9614 msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..."
9616 msgid "Unable to create SILC key pair"
9617 msgstr "Impossibile creare la coppia di chiavi SILC"
9619 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9620 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9621 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9622 #, c-format
9623 msgid "Real Name: \t%s\n"
9624 msgstr "Vero nome: \t%s\n"
9626 #, c-format
9627 msgid "User Name: \t%s\n"
9628 msgstr "Nome utente: \t%s\n"
9630 #, c-format
9631 msgid "Email: \t\t%s\n"
9632 msgstr "Email: \t\t%s\n"
9634 #, c-format
9635 msgid "Host Name: \t%s\n"
9636 msgstr "Nome host: \t%s\n"
9638 #, c-format
9639 msgid "Organization: \t%s\n"
9640 msgstr "Organizzazione: \t%s\n"
9642 #, c-format
9643 msgid "Country: \t%s\n"
9644 msgstr "Paese: \t%s\n"
9646 #, c-format
9647 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9648 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
9650 #, c-format
9651 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9652 msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n"
9654 #, c-format
9655 msgid "Version: \t%s\n"
9656 msgstr "Versione: \t%s\n"
9658 #, c-format
9659 msgid ""
9660 "Public Key Fingerprint:\n"
9661 "%s\n"
9662 "\n"
9663 msgstr ""
9664 "Fingerprint della chiave pubblica:\n"
9665 "%s\n"
9666 "\n"
9668 #, c-format
9669 msgid ""
9670 "Public Key Babbleprint:\n"
9671 "%s"
9672 msgstr ""
9673 "Babbleprint della chiave pubblica:\n"
9674 "%s"
9676 msgid "Public Key Information"
9677 msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica"
9679 msgid "Paging"
9680 msgstr "Numero del pager"
9682 msgid "Video Conferencing"
9683 msgstr "Video conferenza"
9685 msgid "Computer"
9686 msgstr "Computer"
9688 msgid "PDA"
9689 msgstr "PDA"
9691 msgid "Terminal"
9692 msgstr "Terminale"
9694 #, c-format
9695 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9696 msgstr "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna. Vuoi aprire la lavagna?"
9698 #, c-format
9699 msgid ""
9700 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9701 "whiteboard?"
9702 msgstr ""
9703 "%s ha inviato un messaggio sulla lavagna del canale %s. Vuoi aprire la "
9704 "lavagna?"
9706 msgid "Whiteboard"
9707 msgstr "Lavagna"
9709 msgid "No server statistics available"
9710 msgstr "Statistiche sul server non disponibili"
9712 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9713 msgstr "Errore nella connessione al server SILC"
9715 #, c-format
9716 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9717 msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client"
9719 #, c-format
9720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9721 msgstr ""
9722 "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave "
9723 "pubblica"
9725 #, c-format
9726 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9727 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto"
9729 #, c-format
9730 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9731 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto"
9733 #, c-format
9734 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9735 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto"
9737 #, c-format
9738 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9739 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta"
9741 #, c-format
9742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9743 msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto"
9745 #, c-format
9746 msgid "Failure: Incorrect signature"
9747 msgstr "Non riuscito: Firma non corretta"
9749 #, c-format
9750 msgid "Failure: Invalid cookie"
9751 msgstr "Non riuscito: Cookie non valido"
9753 #, c-format
9754 msgid "Failure: Authentication failed"
9755 msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita"
9757 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9758 msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC"
9760 msgid "John Noname"
9761 msgstr "Giovanni Senzanome"
9763 #, c-format
9764 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9765 msgstr "Impossibile caricare la coppia di chiavi SILC: %s"
9767 msgid "Unable to create connection"
9768 msgstr "Impossibile creare la connessione"
9770 msgid "Unknown server response"
9771 msgstr "Risposta sconosciuta da parte del server"
9773 msgid "Unable to create listen socket"
9774 msgstr "Impossibile creare il socket in ascolto"
9776 msgid "Unable to resolve hostname"
9777 msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host"
9779 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9780 msgstr "I nomi utente SIP non devono contenere spazi bianchi o simboli @"
9782 msgid "SIP connect server not specified"
9783 msgstr "Server di connessione SIP non specificato"
9785 #. *< type
9786 #. *< ui_requirement
9787 #. *< flags
9788 #. *< dependencies
9789 #. *< priority
9790 #. *< id
9791 #. *< name
9792 #. *< version
9793 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9794 msgstr "Plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
9796 #. *  summary
9797 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9798 msgstr "Il plugin per il protocollo SIP/SIMPLE"
9800 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9801 msgstr ""
9802 "Rendi pubblico il tuo stato\n"
9803 "(nota: chiunque potrebbe vederti)"
9805 msgid "Use UDP"
9806 msgstr "Utilizza UDP"
9808 msgid "Use proxy"
9809 msgstr "Utilizza proxy"
9811 msgid "Proxy"
9812 msgstr "Proxy"
9814 msgid "Auth User"
9815 msgstr "Utente Auth"
9817 msgid "Auth Domain"
9818 msgstr "Dominio Auth"
9820 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9821 msgstr ""
9822 "join &lt;stanza&gt;: Entra in una stanza di discussione sul network Yahoo"
9824 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9825 msgstr "list: Elenca le stanze presenti sul network Yahoo"
9827 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9828 msgstr "doodle: Richiedi all'utente di avviare una sessione di scarabocchi"
9830 msgid "Yahoo ID..."
9831 msgstr "ID Yahoo..."
9833 #. *< type
9834 #. *< ui_requirement
9835 #. *< flags
9836 #. *< dependencies
9837 #. *< priority
9838 #. *< id
9839 #. *< name
9840 #. *< version
9841 #. *  summary
9842 #. *  description
9843 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9844 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo!"
9846 msgid "Pager port"
9847 msgstr "Porta Yahoo Pager"
9849 msgid "File transfer server"
9850 msgstr "Server per il trasferimento file"
9852 msgid "File transfer port"
9853 msgstr "Porta trasferimento file"
9855 msgid "Chat room locale"
9856 msgstr "Lingua della stanza di discussione"
9858 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9859 msgstr "Ignora gli inviti a conferenze e a stanze di discussione"
9861 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9862 msgstr "Usa un account proxy per le connessioni HTTP e HTTPS"
9864 msgid "Chat room list URL"
9865 msgstr "URL della lista delle stanze di discussione"
9867 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9868 msgstr "ID Yahoo Giappone..."
9870 #. *< type
9871 #. *< ui_requirement
9872 #. *< flags
9873 #. *< dependencies
9874 #. *< priority
9875 #. *< id
9876 #. *< name
9877 #. *< version
9878 #. *  summary
9879 #. *  description
9880 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9881 msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo! Giappone"
9883 #, c-format
9884 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9885 msgstr ""
9886 "%s ti ha inviato un invito alla videoconferenza. Questa caratteristica non è "
9887 "ancora supportata."
9889 msgid "Your SMS was not delivered"
9890 msgstr "Il tuo SMS non è stato consegnato"
9892 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9893 msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato."
9895 #, c-format
9896 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9897 msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:"
9899 msgid "Authorization denied message:"
9900 msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:"
9902 #, c-format
9903 msgid ""
9904 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9905 "following reason: %s."
9906 msgstr ""
9907 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
9908 "lista contatti per il seguente motivo: %s."
9910 #, c-format
9911 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9912 msgstr ""
9913 "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua "
9914 "lista contatti."
9916 msgid "Add buddy rejected"
9917 msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato"
9919 #. Some error in the received stream
9920 msgid "Received invalid data"
9921 msgstr "Ricevuti dati non validi"
9923 #. security lock from too many failed login attempts
9924 msgid ""
9925 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9926 "website may fix this."
9927 msgstr ""
9928 "Account bloccato: troppi tentativi di accesso falliti. Il problema potrebbe "
9929 "essere risolto effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9931 #. indicates a lock of some description
9932 msgid ""
9933 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9934 "this."
9935 msgstr ""
9936 "Account bloccato: motivo sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
9937 "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9939 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9940 msgid ""
9941 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9942 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9943 msgstr ""
9944 "Account bloccato: hai provato a connetterti con eccessiva frequenza. Aspetta "
9945 "qualche minuto prima di riprovare. Il problema potrebbe essere risolto "
9946 "effettuando l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9948 #. username or password missing
9949 msgid "Username or password missing"
9950 msgstr "Non è stata specificata la password o il nome utente"
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9955 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9956 "Check %s for updates."
9957 msgstr ""
9958 "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non "
9959 "riconosciuto. Probabilmente non sarai in grado di connetterti con successo a "
9960 "Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti."
9962 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9963 msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita"
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9968 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9969 msgstr ""
9970 "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo "
9971 "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato."
9973 msgid "Ignore buddy?"
9974 msgstr "Ignora il contatto?"
9976 msgid "Invalid username or password"
9977 msgstr "Password o nome utente non validi"
9979 msgid ""
9980 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9981 "try logging into the Yahoo! website."
9982 msgstr ""
9983 "Il tuo account è stato bloccato a causa di troppi tentativi di accesso "
9984 "falliti. Prova ad effettuare l'accesso dal sito web di Yahoo!."
9986 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9987 msgstr "Errore sconosciuto 52. Prova a connetterti nuovamente."
9989 msgid ""
9990 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9991 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9992 msgstr ""
9993 "Errore 1013: Il nome utente inserito non è valido. La causa più comune di "
9994 "questo errore è l'utilizzo del proprio indirizzo email al posto dell'ID "
9995 "Yahoo!"
9997 #, c-format
9998 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9999 msgstr ""
10000 "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto "
10001 "effettuando il login sul sito web di Yahoo!."
10003 #, c-format
10004 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10005 msgstr ""
10006 "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per "
10007 "l'account %s."
10009 msgid "Unable to add buddy to server list"
10010 msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server"
10012 #, c-format
10013 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10014 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10016 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10017 msgstr "È stata ricevuta una risposta HTTP inattesa da parte del server"
10019 #, c-format
10020 msgid "Lost connection with %s: %s"
10021 msgstr "Connessione persa con %s: %s"
10023 #, c-format
10024 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10025 msgstr "Impossibile stabilire una connessione con %s: %s"
10027 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10028 msgstr "Impossibile connettersi: il server ha fornito una risposta vuota."
10030 msgid ""
10031 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10032 "information"
10033 msgstr ""
10034 "Impossibile connettersi: la risposta del server non contiene le informazioni "
10035 "necessarie"
10037 msgid "Not at Home"
10038 msgstr "Non a casa"
10040 msgid "Not at Desk"
10041 msgstr "Non alla scrivania"
10043 msgid "Not in Office"
10044 msgstr "Non in ufficio"
10046 msgid "On Vacation"
10047 msgstr "In vacanza"
10049 msgid "Stepped Out"
10050 msgstr "A fare 2 passi"
10052 msgid "Not on server list"
10053 msgstr "Non è nella lista del server"
10055 msgid "Appear Permanently Offline"
10056 msgstr "Appari permanentemente come non in linea"
10058 msgid "Presence"
10059 msgstr "Presenza"
10061 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10062 msgstr "Non apparire permanentemente come non in linea"
10064 msgid "Join in Chat"
10065 msgstr "Entra nella chat"
10067 msgid "Initiate Conference"
10068 msgstr "Inizia una conferenza"
10070 msgid "Presence Settings"
10071 msgstr "Impostazioni di presenza"
10073 msgid "Start Doodling"
10074 msgstr "Inizia a scarabocchiare"
10076 msgid "Activate which ID?"
10077 msgstr "Quale ID attivare?"
10079 msgid "Select the ID you want to activate"
10080 msgstr "Scegli l'ID che vuoi attivare"
10082 msgid "Join whom in chat?"
10083 msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?"
10085 msgid "Activate ID..."
10086 msgstr "Attiva l'ID..."
10088 msgid "Join User in Chat..."
10089 msgstr "Unisciti ad un utente in chat..."
10091 msgid "Open Inbox"
10092 msgstr "Apri posta in arrivo"
10094 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10095 msgstr ""
10096 "Impossibile inviare l'SMS. Impossibile ottenere il nome dell'operatore "
10097 "mobile."
10099 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10100 msgstr "Impossibile inviare l'SMS. Operatore mobile sconosciuto."
10102 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10103 msgstr "Recupero dell'operatore mobile per l'invio dell'SMS."
10105 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10106 #. * Doodle session has been made
10108 msgid "Sent Doodle request."
10109 msgstr "Invia una richiesta per una sessione di scarabocchi"
10111 msgid "Unable to connect."
10112 msgstr "Impossibile connettersi."
10114 msgid "Unable to establish file descriptor."
10115 msgstr "Impossibile creare un descrittore di file."
10117 #, c-format
10118 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10119 msgstr "%s sta cercando di inviarti un gruppo di %d file.\n"
10121 msgid "Write Error"
10122 msgstr "Errore di scrittura"
10124 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10125 msgstr "Profilo Yahoo! Giappone"
10127 msgid "Yahoo! Profile"
10128 msgstr "Profilo Yahoo!"
10130 msgid ""
10131 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10132 "time."
10133 msgstr ""
10134 "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli "
10135 "adulti non sono attualmente supportati."
10137 msgid ""
10138 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10139 "web browser:"
10140 msgstr ""
10141 "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser:"
10143 msgid "Yahoo! ID"
10144 msgstr "ID Yahoo!"
10146 msgid "Hobbies"
10147 msgstr "Hobbies"
10149 msgid "Latest News"
10150 msgstr "Ultime notizie"
10152 msgid "Home Page"
10153 msgstr "Homepage"
10155 msgid "Cool Link 1"
10156 msgstr "Link preferito 1"
10158 msgid "Cool Link 2"
10159 msgstr "Link preferito 2"
10161 msgid "Cool Link 3"
10162 msgstr "Link preferito 3"
10164 msgid "Last Update"
10165 msgstr "Ultimo aggiornamento"
10167 msgid ""
10168 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10169 msgstr ""
10170 "Questo profilo è in un linguaggio o in un formato non supportato al momento."
10172 msgid ""
10173 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10174 "server-side problem. Please try again later."
10175 msgstr ""
10176 "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta "
10177 "di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi."
10179 msgid ""
10180 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10181 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10182 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10183 msgstr ""
10184 "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol "
10185 "dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a "
10186 "trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più "
10187 "tardi."
10189 msgid "The user's profile is empty."
10190 msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto."
10192 #, c-format
10193 msgid "%s has declined to join."
10194 msgstr "%s ha rifiutato l'ingresso."
10196 msgid "Failed to join chat"
10197 msgstr "Impossibile entrare nella chat"
10199 #. -6
10200 msgid "Unknown room"
10201 msgstr "Stanza sconosciuta"
10203 #. -15
10204 msgid "Maybe the room is full"
10205 msgstr "Forse la stanza è piena"
10207 #. -35
10208 msgid "Not available"
10209 msgstr "Non disponibile"
10211 msgid ""
10212 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10213 "able to rejoin a chatroom"
10214 msgstr ""
10215 "Errore sconosciuto. Potrebbe essere necessario disconnettersi ed aspettare "
10216 "cinque minuti prima di poter entrare nuovamente in una stanza di discussione"
10218 #, c-format
10219 msgid "You are now chatting in %s."
10220 msgstr "Stai ora conversando in %s."
10222 msgid "Failed to join buddy in chat"
10223 msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat"
10225 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10226 msgstr "Forse non sono in chat?"
10228 msgid "Fetching the room list failed."
10229 msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito."
10231 msgid "Voices"
10232 msgstr "Voci"
10234 msgid "Webcams"
10235 msgstr "Webcam"
10237 msgid "Connection problem"
10238 msgstr "Problema di connessione"
10240 msgid "Unable to fetch room list."
10241 msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze."
10243 msgid "User Rooms"
10244 msgstr "Stanze utente"
10246 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10247 msgstr "Problema di connessione con il server YCHT"
10249 msgid ""
10250 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10251 "in the Account Editor)"
10252 msgstr ""
10253 "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio.\t Controlla "
10254 "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)"
10256 #, c-format
10257 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10258 msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s"
10260 msgid "Hidden or not logged-in"
10261 msgstr "Nascosto o non connesso"
10263 #, c-format
10264 msgid "<br>At %s since %s"
10265 msgstr "<br>A %s da %s"
10267 msgid "Anyone"
10268 msgstr "Chiunque"
10270 msgid "_Class:"
10271 msgstr "_Classe:"
10273 msgid "_Instance:"
10274 msgstr "_Istanza:"
10276 msgid "_Recipient:"
10277 msgstr "_Destinatario:"
10279 #, c-format
10280 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10281 msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito"
10283 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10284 msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Rintraccia l'utente"
10286 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10287 msgstr "zl &lt;nick&gt;: Rinraccia l'utente"
10289 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10290 msgstr "instance &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10292 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10293 msgstr "inst &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10295 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10296 msgstr "topic &lt;istanza&gt;: Imposta l'istanza da usare su questa classe"
10298 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10299 msgstr ""
10300 "sub &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Entra in una nuova "
10301 "chat"
10303 msgid ""
10304 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10305 msgstr ""
10306 "zi &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;messaggio,<i>istanza</i>,*&gt;"
10308 msgid ""
10309 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10310 "<i>instance</i>,*&gt;"
10311 msgstr ""
10312 "zci &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,"
10313 "<i>istanza</i>,*&gt;"
10315 msgid ""
10316 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10317 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10318 msgstr ""
10319 "zcir &lt;classe&gt; &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio "
10320 "a &lt;<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10322 msgid ""
10323 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10324 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10325 msgstr ""
10326 "zir &lt;istanza&gt; &lt;destinatario&gt;: Invia un messaggio a &lt;MESSAGE,"
10327 "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10329 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10330 msgstr ""
10331 "zc &lt;classe&gt;: Invia un messaggio a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
10333 msgid "Resubscribe"
10334 msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione"
10336 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10337 msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server"
10339 #. *< type
10340 #. *< ui_requirement
10341 #. *< flags
10342 #. *< dependencies
10343 #. *< priority
10344 #. *< id
10345 #. *< name
10346 #. *< version
10347 #. *  summary
10348 #. *  description
10349 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10350 msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr"
10352 msgid "Use tzc"
10353 msgstr "Utilizza tzc"
10355 msgid "tzc command"
10356 msgstr "Comando tzc"
10358 msgid "Export to .anyone"
10359 msgstr "Esporta in .anyone"
10361 msgid "Export to .zephyr.subs"
10362 msgstr "Esporta in .zephyr.subs"
10364 msgid "Import from .anyone"
10365 msgstr "Importa da .anyone"
10367 msgid "Import from .zephyr.subs"
10368 msgstr "Importa da .zephyr.subs"
10370 msgid "Realm"
10371 msgstr "Dominio"
10373 msgid "Exposure"
10374 msgstr "Esposizione"
10376 #, c-format
10377 msgid "Unable to create socket: %s"
10378 msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
10380 #, c-format
10381 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10382 msgstr "Impossibile interpretare la risposta dal proxy HTTP: %s"
10384 #, c-format
10385 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10386 msgstr "Errore di connessione al proxy HTTP: %d"
10388 #, c-format
10389 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10390 msgstr ""
10391 "Accesso negato: il server proxy HTTP non permette il tunnelling sulla porta "
10392 "%d"
10394 #, c-format
10395 msgid "Error resolving %s"
10396 msgstr "Errore nella risoluzione di %s"
10398 #, c-format
10399 msgid "Requesting %s's attention..."
10400 msgstr "Richiedi l'attenzione di %s..."
10402 #, c-format
10403 msgid "%s has requested your attention!"
10404 msgstr "%s ha richiesto la tua attenzione!"
10406 #. *
10407 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10409 msgid "_Yes"
10410 msgstr "_Sì"
10412 msgid "_No"
10413 msgstr "_No"
10415 #. *
10416 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10418 #. *
10419 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10420 #. * buttons.
10422 msgid "_Accept"
10423 msgstr "_Accetta"
10425 #. *
10426 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10428 msgid "I'm not here right now"
10429 msgstr "Sono momentaneamente assente"
10431 msgid "saved statuses"
10432 msgstr "status salvati"
10434 #, c-format
10435 msgid "%s is now known as %s.\n"
10436 msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n"
10438 #, c-format
10439 msgid ""
10440 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10441 "%s"
10442 msgstr ""
10443 "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
10444 "%s"
10446 #, c-format
10447 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10448 msgstr "%s ha invitato %s nella stanza di discussione: %s\n"
10450 msgid "Accept chat invitation?"
10451 msgstr "Accetti l'invito alla chat?"
10453 #. Shortcut
10454 msgid "Shortcut"
10455 msgstr "Scorciatoia"
10457 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10458 msgstr "Scorciatoia di testo per lo smiley"
10460 #. Stored Image
10461 msgid "Stored Image"
10462 msgstr "Immagine salvata"
10464 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10465 msgstr "Immagine archiviata. (questo è sufficiente per ora)"
10467 msgid "SSL Connection Failed"
10468 msgstr "Connessione SSL fallita"
10470 msgid "SSL Handshake Failed"
10471 msgstr "Handshake SSL fallito"
10473 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10474 msgstr "Il peer SSL ha presentato un certificato non valido"
10476 msgid "Unknown SSL error"
10477 msgstr "Errore SSL sconosciuto"
10479 msgid "Unset"
10480 msgstr "Rimuovi"
10482 msgid "Do not disturb"
10483 msgstr "Non disturbare"
10485 msgid "Extended away"
10486 msgstr "Assente per molto"
10488 msgid "Feeling"
10489 msgstr "Sensazione"
10491 #, c-format
10492 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10493 msgstr "%s (%s) ha cambiato stato da %s a %s"
10495 #, c-format
10496 msgid "%s (%s) is now %s"
10497 msgstr "%s (%s) è ora %s"
10499 #, c-format
10500 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10501 msgstr "%s (%s) non è più %s"
10503 #, c-format
10504 msgid "%s became idle"
10505 msgstr "%s è diventato inattivo"
10507 #, c-format
10508 msgid "%s became unidle"
10509 msgstr "%s è ritornato attivo"
10511 #, c-format
10512 msgid "+++ %s became idle"
10513 msgstr "+++ %s è diventato inattivo"
10515 #, c-format
10516 msgid "+++ %s became unidle"
10517 msgstr "+++ %s è ritornato attivo"
10520 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10521 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10522 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10523 #. * followed by the date.
10525 #, c-format
10526 msgid "%x %X"
10527 msgstr "%x %X"
10529 msgid "Calculating..."
10530 msgstr "Calcolo in corso..."
10532 msgid "Unknown."
10533 msgstr "Sconosciuto."
10535 #, c-format
10536 msgid "%d second"
10537 msgid_plural "%d seconds"
10538 msgstr[0] "%d secondo"
10539 msgstr[1] "%d secondi"
10541 #, c-format
10542 msgid "%d day"
10543 msgid_plural "%d days"
10544 msgstr[0] "%d giorno"
10545 msgstr[1] "%d giorni"
10547 #, c-format
10548 msgid "%s, %d hour"
10549 msgid_plural "%s, %d hours"
10550 msgstr[0] "%s, %d ora"
10551 msgstr[1] "%s, %d ore"
10553 #, c-format
10554 msgid "%d hour"
10555 msgid_plural "%d hours"
10556 msgstr[0] "%d ora"
10557 msgstr[1] "%d ore"
10559 #, c-format
10560 msgid "%s, %d minute"
10561 msgid_plural "%s, %d minutes"
10562 msgstr[0] "%s, %d minuto"
10563 msgstr[1] "%s, %d minuti"
10565 #, c-format
10566 msgid "%d minute"
10567 msgid_plural "%d minutes"
10568 msgstr[0] "%d minuto"
10569 msgstr[1] "%d minuti"
10571 #, c-format
10572 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10573 msgstr "Impossibile aprire %s: redirezionato troppe volte"
10575 #, c-format
10576 msgid "Unable to connect to %s"
10577 msgstr "Impossibile connettersi a %s"
10579 #, c-format
10580 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10581 msgstr ""
10582 "Errore di lettura da %s: risposta troppo lunga (il limite è di %d byte)"
10584 #, c-format
10585 msgid ""
10586 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10587 "server may be trying something malicious."
10588 msgstr ""
10589 "Impossibile allocare memoria sufficiente per i contenuti di %s. E' possibile "
10590 "che il server web stia tentando qualcosa di sospetto."
10592 #, c-format
10593 msgid "Error reading from %s: %s"
10594 msgstr "Errore di lettura da %s: %s"
10596 #, c-format
10597 msgid "Error writing to %s: %s"
10598 msgstr "Errore di scrittura su %s: %s"
10600 #, c-format
10601 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10602 msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s"
10604 #, c-format
10605 msgid " - %s"
10606 msgstr "- %s"
10608 #, c-format
10609 msgid " (%s)"
10610 msgstr "(%s)"
10612 #. 10053
10613 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10614 msgstr "Connessione interrotta da un altro programma sul tuo computer."
10616 #. 10054
10617 msgid "Remote host closed connection."
10618 msgstr "L'host remoto ha chiuso la connessione."
10620 #. 10060
10621 msgid "Connection timed out."
10622 msgstr "Connessione scaduta."
10624 #. 10061
10625 msgid "Connection refused."
10626 msgstr "Connessione rifiutata."
10628 #. 10048
10629 msgid "Address already in use."
10630 msgstr "Indirizzo già in uso."
10632 #, c-format
10633 msgid "Error Reading %s"
10634 msgstr "Errore nella lettura di %s"
10636 #, c-format
10637 msgid ""
10638 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10639 "the old file has been renamed to %s~."
10640 msgstr ""
10641 "Si è verificato un errore nella lettura del tuo %s. Il file non è stato "
10642 "caricato e il vecchio file è stato rinominato in %s~."
10644 msgid "Instant Messaging Client"
10645 msgstr "Client di messaggistica istantanea"
10647 msgid ""
10648 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10649 "networks simultaneously."
10650 msgstr ""
10651 "Pidgin è un'applicazione per le chat che ti permette di accedere "
10652 "simultaneamente a diversi account."
10654 msgid ""
10655 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10656 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10657 msgstr ""
10658 "Ciò significa che puoi chattare con gli amici su MSN, Google Talk e Yahoo "
10659 "nello stesso momento."
10661 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10662 msgstr "La lista dei contatti che mostra gli utenti di reti diverse."
10664 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10665 msgstr "Pidgin Internet Messenger"
10667 msgid "Internet Messenger"
10668 msgstr "Internet Messenger"
10670 msgid ""
10671 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10672 msgstr ""
10673 "Chat attraverso MI. Supporta AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo ed "
10674 "altri ancora"
10676 #. Build the login options frame.
10677 msgid "Login Options"
10678 msgstr "Opzioni di login"
10680 msgid "Pro_tocol:"
10681 msgstr "Pro_tocollo:"
10683 msgid "_Username:"
10684 msgstr "Nome _utente:"
10686 msgid "Remember pass_word"
10687 msgstr "Ricorda la pass_word"
10689 #. Build the user options frame.
10690 msgid "User Options"
10691 msgstr "Opzioni utente"
10693 msgid "_Local alias:"
10694 msgstr "Alias _locale:"
10696 msgid "New _mail notifications"
10697 msgstr "Notifica i nuovi messaggi di _posta"
10699 #. Buddy icon
10700 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10701 msgstr "Utilizza per questo account la seguente _icona:"
10703 msgid "Ad_vanced"
10704 msgstr "A_vanzate"
10706 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10707 msgstr "Utilizza le opzioni del proxy di GNOME"
10709 msgid "Use Global Proxy Settings"
10710 msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy"
10712 msgid "No Proxy"
10713 msgstr "Nessun proxy"
10715 msgid "SOCKS 4"
10716 msgstr "SOCKS 4"
10718 msgid "SOCKS 5"
10719 msgstr "SOCKS 5"
10721 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10722 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10724 msgid "HTTP"
10725 msgstr "HTTP"
10727 msgid "Use Environmental Settings"
10728 msgstr "Utilizza le opzioni globali"
10730 #. This is an easter egg.
10731 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10732 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10733 #. look at butterflies.
10734 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10735 msgid "If you look real closely"
10736 msgstr "Se guardi da vicino"
10738 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10739 msgid "you can see the butterflies mating"
10740 msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi"
10742 msgid "Proxy _type:"
10743 msgstr "_Tipo di proxy:"
10745 msgid "_Host:"
10746 msgstr "_Host:"
10748 msgid "_Port:"
10749 msgstr "_Porta:"
10751 msgid "Pa_ssword:"
10752 msgstr "Pa_ssword:"
10754 msgid "Use _silence suppression"
10755 msgstr "Usa _soppressione del silenzio"
10757 msgid "_Voice and Video"
10758 msgstr "_Voce e Video"
10760 msgid "Unable to save new account"
10761 msgstr "Impossibile salvare il nuovo account"
10763 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10764 msgstr "Esiste già un account con i criteri specificati."
10766 msgid "Add Account"
10767 msgstr "Aggiungi un account"
10769 msgid "_Basic"
10770 msgstr "Di _base"
10772 msgid "Create _this new account on the server"
10773 msgstr "Crea _questo nuovo account sul server"
10775 msgid "P_roxy"
10776 msgstr "P_roxy"
10778 msgid "Enabled"
10779 msgstr "Abilitato"
10781 msgid "Protocol"
10782 msgstr "Protocollo"
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10787 "\n"
10788 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10789 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10790 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10791 "them all.\n"
10792 "\n"
10793 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10794 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10795 msgstr ""
10796 "<span size='larger' weight='bold'>Benvenuto in %s!</span>\n"
10797 "\n"
10798 "Non hai nessun account configurato. Per iniziare a connetterti con %s, premi "
10799 "il pulsante <b>Aggiungi...</b> qui sotto e configura il tuo primo account. "
10800 "Se vuoi che %s si connetta a diversi account di messaggistica, premi "
10801 "nuovamente <b>Aggiungi...</b> per configurarli tutti.\n"
10802 "\n"
10803 "Puoi tornare a questa finestra, per aggiungere, modificare o rimuovere un "
10804 "account, attraverso <b>Account->Gestisci account</b> nella finestra della "
10805 "Lista contatti."
10807 #, c-format
10808 msgid ""
10809 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10810 "list%s%s"
10811 msgstr ""
10812 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista "
10813 "contatti %s%s"
10815 #, c-format
10816 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10817 msgstr "%s%s%s%s vuole aggiungerti (%s) alla sua lista dei contatti%s%s"
10819 msgid "Send Instant Message"
10820 msgstr "Invia un messaggio istantaneo"
10822 #. Buddy List
10823 msgid "Background Color"
10824 msgstr "Colore dello sfondo"
10826 msgid "The background color for the buddy list"
10827 msgstr "Il colore di sfondo per la lista contatti"
10829 msgid "Layout"
10830 msgstr "Layout"
10832 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10833 msgstr "Il layout di icone, nome e stato della lista contatti"
10835 #. Group
10836 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10837 #. of a buddy list group when in its expanded state
10838 msgid "Expanded Background Color"
10839 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi massimizzati"
10841 msgid "The background color of an expanded group"
10842 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo massimizzato"
10844 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10845 #. of a buddy list group when in its expanded state
10846 msgid "Expanded Text"
10847 msgstr "Testo per i gruppi massimizzati"
10849 msgid "The text information for when a group is expanded"
10850 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo massimizzato"
10852 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10853 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10854 msgid "Collapsed Background Color"
10855 msgstr "Colore di sfondo per i gruppi minimizzati"
10857 msgid "The background color of a collapsed group"
10858 msgstr "Il colore di sfondo per un gruppo minimizzato"
10860 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10861 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10862 msgid "Collapsed Text"
10863 msgstr "Testo per i gruppi minimizzati"
10865 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10866 msgstr "L'informazione testuale per un gruppo minimizzato"
10868 #. Buddy
10869 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10870 #. of a buddy list contact or chat room
10871 msgid "Contact/Chat Background Color"
10872 msgstr "Colore di sfondo per contatti/chat"
10874 msgid "The background color of a contact or chat"
10875 msgstr "Il colore di sfondo per un contatto o una chat"
10877 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10878 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10879 msgid "Contact Text"
10880 msgstr "Testo per i contatti"
10882 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10883 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è massimizzato"
10885 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10886 #. of a buddy list buddy when it is online
10887 msgid "Online Text"
10888 msgstr "Testo per i contatti in linea"
10890 msgid "The text information for when a buddy is online"
10891 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è in linea"
10893 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10894 #. of a buddy list buddy when it is away
10895 msgid "Away Text"
10896 msgstr "Testo per i contatti assenti"
10898 msgid "The text information for when a buddy is away"
10899 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è assente"
10901 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10902 #. of a buddy list buddy when it is offline
10903 msgid "Offline Text"
10904 msgstr "Testo per i contatti non in linea"
10906 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10907 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto non è in linea"
10909 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10910 #. of a buddy list buddy when it is idle
10911 msgid "Idle Text"
10912 msgstr "Testo per i contatti inattivi"
10914 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10915 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto è inattivo"
10917 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10918 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10919 msgid "Message Text"
10920 msgstr "Testo per i messaggi non letti"
10922 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10923 msgstr "L'informazione testuale quando un contatto ha un messaggio non letto"
10925 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10926 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10927 msgid "Message (Nick Said) Text"
10928 msgstr "Testo per i messaggi con nick"
10930 msgid ""
10931 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10932 "your nickname"
10933 msgstr ""
10934 "L'informazione testuale quando una chat ha un messaggio non letto dove è "
10935 "citato il tuo nickname"
10937 msgid "The text information for a buddy's status"
10938 msgstr "L'informazione testuale sullo stato di un contatto"
10940 #, c-format
10941 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10942 msgid_plural ""
10943 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10944 msgstr[0] "Hai già %d contatto con il nome %s. Vuoi unirli?"
10945 msgstr[1] "Hai già %d contatti con il nome %s. Vuoi unirli?"
10947 msgid ""
10948 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10949 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10950 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10951 msgstr ""
10952 "Unendo questi contatti verrà mostrata un'unica voce nella lista contatti ed "
10953 "usata un'unica finestra di conversazione. Puoi separarli nuovamente "
10954 "scegliendo 'Massimizza' dal menu contestuale del contatto"
10956 msgid "Please update the necessary fields."
10957 msgstr "Aggiorna i campi necessari."
10959 msgid "A_ccount"
10960 msgstr "A_ccount"
10962 msgid ""
10963 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10964 "join.\n"
10965 msgstr ""
10966 "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n"
10968 msgid "Room _List"
10969 msgstr "_Lista delle stanze"
10971 msgid "_Block"
10972 msgstr "_Blocca"
10974 msgid "Un_block"
10975 msgstr "_Sblocca"
10977 msgid "Move to"
10978 msgstr "Sposta in"
10980 msgid "Get _Info"
10981 msgstr "_Info"
10983 msgid "I_M"
10984 msgstr "_MI"
10986 msgid "_Audio Call"
10987 msgstr "Chiamata _audio"
10989 msgid "Audio/_Video Call"
10990 msgstr "Chiamata audio/_video"
10992 msgid "_Video Call"
10993 msgstr "Chiamata _video"
10995 msgid "_Send File..."
10996 msgstr "_Invia file..."
10998 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10999 msgstr "Aggiungi un _allarme..."
11001 msgid "View _Log"
11002 msgstr "Mostra il _log"
11004 msgid "Hide When Offline"
11005 msgstr "Nascondi quando non è in linea"
11007 msgid "Show When Offline"
11008 msgstr "Mostra quando non è in linea"
11010 msgid "_Alias..."
11011 msgstr "_Alias..."
11013 msgid "_Remove"
11014 msgstr "_Rimuovi"
11016 msgid "Set Custom Icon"
11017 msgstr "Imposta un'icona personalizzata"
11019 msgid "Remove Custom Icon"
11020 msgstr "Rimuovi l'icona personalizzata"
11022 msgid "Add _Buddy..."
11023 msgstr "Aggiungi un _contatto..."
11025 msgid "Add C_hat..."
11026 msgstr "Aggiungi una c_hat..."
11028 msgid "_Delete Group"
11029 msgstr "_Elimina il gruppo"
11031 msgid "_Rename"
11032 msgstr "_Rinomina"
11034 #. join button
11035 msgid "_Join"
11036 msgstr "_Entra"
11038 msgid "Auto-Join"
11039 msgstr "Entra automaticamente"
11041 msgid "Persistent"
11042 msgstr "Persistente"
11044 msgid "_Edit Settings..."
11045 msgstr "_Modifica le impostazioni..."
11047 msgid "_Collapse"
11048 msgstr "_Minimizza"
11050 msgid "_Expand"
11051 msgstr "M_assimizza"
11053 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11054 msgstr "/Strumenti/Nessun suono"
11056 msgid ""
11057 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11058 msgstr ""
11059 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere "
11060 "un contatto."
11062 #. I don't believe this can happen currently, I think
11063 #. * everything that calls this function checks for one of the
11064 #. * above node types first.
11065 msgid "Unknown node type"
11066 msgstr "Tipo di nodo sconosciuto"
11068 msgid "Please select your mood from the list"
11069 msgstr "Scegli il tuo umore dalla lista"
11071 msgid "Message (optional)"
11072 msgstr "Messaggio (opzionale)"
11074 msgid "Edit User Mood"
11075 msgstr "Modifica l'umore dell'utente"
11077 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11078 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11079 #. Buddies menu
11080 msgid "/_Buddies"
11081 msgstr "/_Contatti"
11083 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11084 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
11086 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11087 msgstr "/Contatti/Entra in _chat..."
11089 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11090 msgstr "/Contatti/_Informazioni sul contatto..."
11092 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11093 msgstr "/Contatti/Mostra il log dell'utente..."
11095 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11096 msgstr "/Contatti/M_ostra"
11098 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11099 msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti _non in linea"
11101 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11102 msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi _vuoti"
11104 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11105 msgstr "/Contatti/Mostra/_Dettagli sui contatti"
11107 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11108 msgstr "/Contatti/Mostra/_Tempi di inattività"
11110 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11111 msgstr "/Contatti/Mostra/_Icone del protocollo"
11113 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11114 msgstr "/Contatti/_Ordina contatti"
11116 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11117 msgstr "/Contatti/_Aggiungi contatto..."
11119 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11120 msgstr "/Contatti/Aggiungi c_hat..."
11122 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11123 msgstr "/Contatti/Aggiungi _gruppo..."
11125 msgid "/Buddies/_Quit"
11126 msgstr "/Contatti/_Esci"
11128 #. Accounts menu
11129 msgid "/_Accounts"
11130 msgstr "/_Account"
11132 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11133 msgstr "/Account/Gestisci gli account"
11135 #. Tools
11136 msgid "/_Tools"
11137 msgstr "/_Strumenti"
11139 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11140 msgstr "/Strumenti/A_llarmi"
11142 msgid "/Tools/_Certificates"
11143 msgstr "/Strumenti/_Certificati"
11145 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11146 msgstr "/Strumenti/Smile_y personalizzati"
11148 msgid "/Tools/Plu_gins"
11149 msgstr "/Strumenti/Plu_gin"
11151 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11152 msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze"
11154 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11155 msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy"
11157 msgid "/Tools/Set _Mood"
11158 msgstr "/Strumenti/Imposta _umore"
11160 msgid "/Tools/_File Transfers"
11161 msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file"
11163 msgid "/Tools/R_oom List"
11164 msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze"
11166 msgid "/Tools/System _Log"
11167 msgstr "/Strumenti/_Log di sistema"
11169 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11170 msgstr "/Strumenti/Nessun _suono"
11172 #. Help
11173 msgid "/_Help"
11174 msgstr "/_Aiuto"
11176 msgid "/Help/Online _Help"
11177 msgstr "/Aiuto/_Aiuto online"
11179 msgid "/Help/_Build Information"
11180 msgstr "/Aiuto/Informazioni sulla _compilazione"
11182 msgid "/Help/_Debug Window"
11183 msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug"
11185 msgid "/Help/De_veloper Information"
11186 msgstr "/Aiuto/Informazioni sugli s_viluppatori"
11188 msgid "/Help/_Plugin Information"
11189 msgstr "/Aiuto/_Informazioni sui plugin"
11191 msgid "/Help/_Translator Information"
11192 msgstr "/Aiuto/Informazioni sui _traduttori"
11194 msgid "/Help/_About"
11195 msgstr "/Aiuto/I_nformazioni"
11197 #, c-format
11198 msgid "<b>Account:</b> %s"
11199 msgstr "<b>Account:</b> %s"
11201 #, c-format
11202 msgid ""
11203 "\n"
11204 "<b>Occupants:</b> %d"
11205 msgstr ""
11206 "\n"
11207 "<b>Occupanti:</b> %d"
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "\n"
11212 "<b>Topic:</b> %s"
11213 msgstr ""
11214 "\n"
11215 "<b>Argomento:</b> %s"
11217 msgid "(no topic set)"
11218 msgstr "(Nessun argomento impostato)"
11220 msgid "Buddy Alias"
11221 msgstr "Alias per il contatto"
11223 msgid "Logged In"
11224 msgstr "Connesso"
11226 msgid "Last Seen"
11227 msgstr "Visto l'ultima volta"
11229 msgid "Spooky"
11230 msgstr "Spaventoso"
11232 msgid "Awesome"
11233 msgstr "Magnifico"
11235 msgid "Rockin'"
11236 msgstr "Ganzo"
11238 msgid "Total Buddies"
11239 msgstr "Numero totale di contatti"
11241 #, c-format
11242 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11243 msgstr "Inattivo %dd %dh %02dm"
11245 #, c-format
11246 msgid "Idle %dh %02dm"
11247 msgstr "Inattivo %dh %02dm"
11249 #, c-format
11250 msgid "Idle %dm"
11251 msgstr "Inattivo %dm"
11253 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11254 msgstr "/Contatti/Nuovo messaggio immediato..."
11256 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11257 msgstr "/Contatti/Entra in chat..."
11259 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11260 msgstr "/Contatti/Informazioni sul contatto..."
11262 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11263 msgstr "/Contatti/Aggiungi contatto..."
11265 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11266 msgstr "/Contatti/Aggiungi chat..."
11268 msgid "/Buddies/Add Group..."
11269 msgstr "/Contatti/Aggiungi gruppo..."
11271 msgid "/Tools/Privacy"
11272 msgstr "/Strumenti/Privacy"
11274 msgid "/Tools/Room List"
11275 msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze"
11277 #, c-format
11278 msgid "%d unread message from %s\n"
11279 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11280 msgstr[0] "%d messaggio non letto da %s\n"
11281 msgstr[1] "%d messaggi non letti da %s\n"
11283 msgid "Manually"
11284 msgstr "Manualmente"
11286 msgid "By status"
11287 msgstr "Per stato"
11289 msgid "By recent log activity"
11290 msgstr "Per discussioni recenti"
11292 #, c-format
11293 msgid "%s disconnected"
11294 msgstr "%s si è disconnesso"
11296 #, c-format
11297 msgid "%s disabled"
11298 msgstr "%s disabilitato"
11300 msgid "Reconnect"
11301 msgstr "Riconnetti"
11303 msgid "Re-enable"
11304 msgstr "Riabilita"
11306 msgid "SSL FAQs"
11307 msgstr "FAQ su SSL"
11309 msgid "Welcome back!"
11310 msgstr "Bentornato!"
11312 #, c-format
11313 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11314 msgid_plural ""
11315 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11316 msgstr[0] ""
11317 "%d account è stato disabilitato perché sei connesso da un'altra posizione:"
11318 msgstr[1] ""
11319 "%d account sono stati disabilitati perché sei connesso da un'altra posizione:"
11321 msgid "<b>Username:</b>"
11322 msgstr "<b>Nome utente:</b>"
11324 msgid "<b>Password:</b>"
11325 msgstr "<b>Password:</b>"
11327 msgid "_Login"
11328 msgstr "_Login"
11330 msgid "/Accounts"
11331 msgstr "/Account"
11333 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11334 #, c-format
11335 msgid ""
11336 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11337 "\n"
11338 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11339 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11340 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11341 msgstr ""
11342 "<span weight='bold' size='larger'>Benvenuto in %s!</span>\n"
11343 "\n"
11344 "Non hai abilitato nessun account. Puoi farlo dalla finestra <b>Account</b>, "
11345 "raggiungibile da <b>Account->Gestisci account</b>. Una volta abilitato un "
11346 "account, potrai connetterti, impostare il tuo stato e parlare con i tuoi "
11347 "amici."
11349 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11350 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11352 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11353 msgstr "/Contatti/Mostra/Contatti non in linea"
11355 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11356 msgstr "/Contatti/Mostra/Gruppi vuoti"
11358 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11359 msgstr "/Contatti/Mostra/Dettagli sui contatti"
11361 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11362 msgstr "/Contatti/Mostra/Tempi di inattività"
11364 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11365 msgstr "/Contatti/Mostra/Icone del protocollo"
11367 msgid "Add a buddy.\n"
11368 msgstr "Aggiungi un contatto.\n"
11370 msgid "Buddy's _username:"
11371 msgstr "_Nome utente del contatto:"
11373 msgid "(Optional) A_lias:"
11374 msgstr "A_lias (opzionale):"
11376 msgid "(Optional) _Invite message:"
11377 msgstr "(Opzionale) _Messaggio di invito:"
11379 msgid "Add buddy to _group:"
11380 msgstr "Aggiungi un contatto al _gruppo:"
11382 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11383 msgstr "Questo protocollo non supporta le stanze di discussione."
11385 msgid ""
11386 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11387 "chat."
11388 msgstr ""
11389 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat."
11391 msgid ""
11392 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11393 "would like to add to your buddy list.\n"
11394 msgstr ""
11395 "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi "
11396 "aggiungere alla tua lista contatti.\n"
11398 msgid "A_lias:"
11399 msgstr "A_lias:"
11401 msgid "_Group:"
11402 msgstr "_Gruppo:"
11404 msgid "Automatically _join when account connects"
11405 msgstr "Entra _automaticamente quando l'account si connette"
11407 msgid "_Remain in chat after window is closed"
11408 msgstr "_Resta in chat alla chiusura della finestra"
11410 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11411 msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere."
11413 msgid "Enable Account"
11414 msgstr "Abilita account"
11416 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11417 msgstr "<PurpleMain>/Account/Abilita account"
11419 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11420 msgstr "<PurpleMain>/Account/"
11422 msgid "_Edit Account"
11423 msgstr "_Modifica account"
11425 msgid "Set _Mood..."
11426 msgstr "Imposta l'u_more..."
11428 msgid "No actions available"
11429 msgstr "Nessuna azione disponibile"
11431 msgid "_Disable"
11432 msgstr "_Disabilita"
11434 msgid "/Tools"
11435 msgstr "/Strumenti"
11437 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11438 msgstr "/Contatti/Ordina contatti"
11440 msgid "Type the host name for this certificate."
11441 msgstr "Immetti il nome dell'host al quale è associato questo certificato."
11443 #. Widget creation function
11444 msgid "SSL Servers"
11445 msgstr "Server SSL"
11447 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
11448 msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: plugin, versione"
11450 msgid "Unknown command."
11451 msgstr "Comando sconosciuto."
11453 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11454 msgstr ""
11455 "Il contatto appartiene a un protocollo diverso da quello di questa chat"
11457 msgid ""
11458 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11459 msgstr ""
11460 "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di invitare il "
11461 "contatto."
11463 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11464 msgstr "Invita un contatto nella stanza di discussione"
11466 msgid "_Buddy:"
11467 msgstr "_Contatto:"
11469 msgid "_Message:"
11470 msgstr "_Messaggio:"
11472 #, c-format
11473 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11474 msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n"
11476 msgid "Save Conversation"
11477 msgstr "Salva la conversazione"
11479 msgid "Un-Ignore"
11480 msgstr "Annulla ignora"
11482 msgid "Ignore"
11483 msgstr "Ignora"
11485 msgid "Get Away Message"
11486 msgstr "Ottieni messaggio di assenza"
11488 msgid "Last Said"
11489 msgstr "Ultime parole"
11491 msgid "Unable to save icon file to disk."
11492 msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco."
11494 msgid "Save Icon"
11495 msgstr "Salva l'icona"
11497 msgid "Animate"
11498 msgstr "Anima"
11500 msgid "Hide Icon"
11501 msgstr "Nascondi l'icona"
11503 msgid "Save Icon As..."
11504 msgstr "Salva l'icona con nome..."
11506 msgid "Set Custom Icon..."
11507 msgstr "Imposta un'icona personalizzata..."
11509 msgid "Change Size"
11510 msgstr "Modifica dimensione"
11512 msgid "Show All"
11513 msgstr "Mostra tutto"
11515 #. Conversation menu
11516 msgid "/_Conversation"
11517 msgstr "/_Conversazione"
11519 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11520 msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..."
11522 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11523 msgstr "/Conversazione/Entra in una _Chat..."
11525 msgid "/Conversation/_Find..."
11526 msgstr "/Conversazione/_Trova..."
11528 msgid "/Conversation/View _Log"
11529 msgstr "/Conversazione/Mostra il _log"
11531 msgid "/Conversation/_Save As..."
11532 msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..."
11534 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11535 msgstr "/Conversazione/Rimuovi lo _storico"
11537 msgid "/Conversation/M_edia"
11538 msgstr "/Conversazione/M_edia"
11540 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11541 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _audio"
11543 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11544 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata _video"
11546 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11547 msgstr "/Conversazione/Media/_Chiamata audio\\/video"
11549 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11550 msgstr "/Conversazione/_Invia file..."
11552 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11553 msgstr "/Conversazione/Richiedi _attenzione"
11555 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11556 msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..."
11558 msgid "/Conversation/_Get Info"
11559 msgstr "/Conversazione/_Info"
11561 msgid "/Conversation/In_vite..."
11562 msgstr "/Conversazione/In_vita..."
11564 msgid "/Conversation/M_ore"
11565 msgstr "/Conversazione/_Altro"
11567 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11568 msgstr "/Conversazione/Al_ias..."
11570 msgid "/Conversation/_Block..."
11571 msgstr "/Conversazione/_Blocca..."
11573 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11574 msgstr "/Conversazione/_Sblocca..."
11576 msgid "/Conversation/_Add..."
11577 msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..."
11579 msgid "/Conversation/_Remove..."
11580 msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..."
11582 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11583 msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..."
11585 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11586 msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..."
11588 msgid "/Conversation/_Close"
11589 msgstr "/Conversazione/_Chiudi"
11591 #. Options
11592 msgid "/_Options"
11593 msgstr "/_Opzioni"
11595 msgid "/Options/Enable _Logging"
11596 msgstr "/Opzioni/Abilita il _log"
11598 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11599 msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni"
11601 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11602 msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione"
11604 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11605 msgstr "/Opzioni/Mostra i ti_mestamp"
11607 msgid "/Conversation/More"
11608 msgstr "/Conversazione/Altro"
11610 msgid "/Options"
11611 msgstr "/Opzioni"
11613 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11614 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11615 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11616 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11617 #. * conversation is created.
11618 msgid "/Conversation"
11619 msgstr "/Conversazione"
11621 msgid "/Conversation/View Log"
11622 msgstr "/Conversazione/Mostra il log"
11624 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11625 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio"
11627 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11628 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata video"
11630 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11631 msgstr "/Conversazione/Media/Chiamata audio\\/video"
11633 msgid "/Conversation/Send File..."
11634 msgstr "/Conversazione/Invia file..."
11636 msgid "/Conversation/Get Attention"
11637 msgstr "/Conversazione/Richiedi attenzione"
11639 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11640 msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..."
11642 msgid "/Conversation/Get Info"
11643 msgstr "/Conversazione/Info"
11645 msgid "/Conversation/Invite..."
11646 msgstr "/Conversazione/Invita..."
11648 msgid "/Conversation/Alias..."
11649 msgstr "/Conversazione/Alias..."
11651 msgid "/Conversation/Block..."
11652 msgstr "/Conversazione/Blocca..."
11654 msgid "/Conversation/Unblock..."
11655 msgstr "/Conversazione/Sblocca..."
11657 msgid "/Conversation/Add..."
11658 msgstr "/Conversazione/Aggiungi..."
11660 msgid "/Conversation/Remove..."
11661 msgstr "/Conversazione/Rimuovi..."
11663 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11664 msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..."
11666 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11667 msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..."
11669 msgid "/Options/Enable Logging"
11670 msgstr "/Opzioni/Abilita il log"
11672 msgid "/Options/Enable Sounds"
11673 msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni"
11675 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11676 msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione"
11678 msgid "/Options/Show Timestamps"
11679 msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp"
11681 msgid "User is typing..."
11682 msgstr "L'utente sta scrivendo..."
11684 #, c-format
11685 msgid ""
11686 "\n"
11687 "%s has stopped typing"
11688 msgstr ""
11689 "\n"
11690 "%s ha smesso di scrivere"
11692 #. Build the Send To menu
11693 msgid "S_end To"
11694 msgstr "_Invia a"
11696 msgid "_Send"
11697 msgstr "_Invia"
11699 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11700 msgid "0 people in room"
11701 msgstr "0 persone nella stanza"
11703 msgid "Close Find bar"
11704 msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
11706 msgid "Find:"
11707 msgstr "Trova:"
11709 #, c-format
11710 msgid "%d person in room"
11711 msgid_plural "%d people in room"
11712 msgstr[0] "%d persona nella stanza"
11713 msgstr[1] "%d persone nella stanza"
11715 msgid "Stopped Typing"
11716 msgstr "Ha smesso di scrivere"
11718 msgid "Nick Said"
11719 msgstr "È stato pronunciato il tuo nickname"
11721 msgid "Unread Messages"
11722 msgstr "Messaggi non letti"
11724 msgid "New Event"
11725 msgstr "Nuovo evento"
11727 msgid ""
11728 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11729 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11730 msgstr ""
11731 "L'account è disconnesso e non sei più in questa chat. Sarai reinserito in "
11732 "questa chat alla riconnessione dell'account."
11734 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11735 msgstr "clear: rimuove lo storico di tutte le conversazioni."
11737 msgid "Confirm close"
11738 msgstr "Conferma chiusura"
11740 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11741 msgstr "Hai dei messaggi non letti. Sei sicuro di voler chiudere la finestra?"
11743 msgid "Close other tabs"
11744 msgstr "Chiudi le altre schede"
11746 msgid "Close all tabs"
11747 msgstr "Chiudi tutte le schede"
11749 msgid "Detach this tab"
11750 msgstr "Stacca questa scheda"
11752 msgid "Close this tab"
11753 msgstr "Chiudi questa scheda"
11755 msgid "Close conversation"
11756 msgstr "Chiudi la conversazione"
11758 msgid "Last created window"
11759 msgstr "Ultima finestra creata"
11761 msgid "Separate IM and Chat windows"
11762 msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat"
11764 msgid "New window"
11765 msgstr "Nuova finestra"
11767 msgid "By group"
11768 msgstr "Per gruppo"
11770 msgid "By account"
11771 msgstr "Per account"
11773 msgid "Find"
11774 msgstr "Trova"
11776 msgid "_Search for:"
11777 msgstr "_Cerca:"
11779 msgid "Save Debug Log"
11780 msgstr "Salva il log di debug"
11782 msgid "Invert"
11783 msgstr "Inverti"
11785 msgid "Highlight matches"
11786 msgstr "Evidenzia le corrispondenze"
11788 msgid "_Icon Only"
11789 msgstr "Solo _icone"
11791 msgid "_Text Only"
11792 msgstr "Solo _testo"
11794 msgid "_Both Icon & Text"
11795 msgstr "Icone _e testo"
11797 msgid "Filter"
11798 msgstr "Filtro"
11800 msgid "Right click for more options."
11801 msgstr "Fai clic col tasto destro per altre opzioni."
11803 msgid "Level "
11804 msgstr "Livello"
11806 msgid "Select the debug filter level."
11807 msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug."
11809 msgid "All"
11810 msgstr "Tutto"
11812 msgid "Misc"
11813 msgstr "Misc"
11815 msgid "Warning"
11816 msgstr "Avviso"
11818 msgid "Error "
11819 msgstr "Errore"
11821 msgid "Fatal Error"
11822 msgstr "Errore fatale"
11824 msgid "artist"
11825 msgstr "artista"
11827 msgid "voice and video"
11828 msgstr "voce e video"
11830 msgid "support"
11831 msgstr "supporto"
11833 msgid "webmaster"
11834 msgstr "webmaster"
11836 msgid "win32 port"
11837 msgstr "port su win32"
11839 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11840 #. not translating it.
11841 msgid "Ka-Hing Cheung"
11842 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11844 msgid "maintainer"
11845 msgstr "maintainer"
11847 msgid "libfaim maintainer"
11848 msgstr "Maintainer della libfaim"
11850 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11851 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11852 msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]"
11854 msgid "support/QA"
11855 msgstr "supporto/QA"
11857 msgid "XMPP"
11858 msgstr "XMPP"
11860 msgid "original author"
11861 msgstr "autore originale"
11863 msgid "lead developer"
11864 msgstr "sviluppatore principale"
11866 msgid "Senior Contributor/QA"
11867 msgstr "Collaboratore senior/QA"
11869 msgid "Afrikaans"
11870 msgstr "Afrikaans"
11872 msgid "Arabic"
11873 msgstr "Arabo"
11875 msgid "Assamese"
11876 msgstr "Assamese"
11878 msgid "Asturian"
11879 msgstr "Asturiano"
11881 msgid "Belarusian Latin"
11882 msgstr "Bielorusso latino"
11884 msgid "Bulgarian"
11885 msgstr "Bulgaro"
11887 msgid "Bengali"
11888 msgstr "Bengali"
11890 msgid "Bengali-India"
11891 msgstr "Bengali-India"
11893 msgid "Breton"
11894 msgstr "Bretone"
11896 msgid "Bodo"
11897 msgstr "Bodo"
11899 msgid "Bosnian"
11900 msgstr "Bosniaco"
11902 msgid "Catalan"
11903 msgstr "Catalano"
11905 msgid "Valencian-Catalan"
11906 msgstr "Valenciano-Catalano"
11908 msgid "Czech"
11909 msgstr "Ceco"
11911 msgid "Danish"
11912 msgstr "Danese"
11914 msgid "German"
11915 msgstr "Tedesco"
11917 msgid "Dzongkha"
11918 msgstr "Dzongkha"
11920 msgid "Greek"
11921 msgstr "Greco"
11923 msgid "Australian English"
11924 msgstr "Inglese Australiano"
11926 msgid "British English"
11927 msgstr "Inglese Britannico"
11929 msgid "Canadian English"
11930 msgstr "Inglese Canadese"
11932 msgid "Esperanto"
11933 msgstr "Esperanto"
11935 msgid "Spanish"
11936 msgstr "Spagnolo"
11938 msgid "Argentine Spanish"
11939 msgstr "Spagnolo argentino"
11941 msgid "Estonian"
11942 msgstr "Estone"
11944 msgid "Basque"
11945 msgstr "Basco"
11947 msgid "Persian"
11948 msgstr "Persiano"
11950 msgid "Finnish"
11951 msgstr "Finlandese"
11953 msgid "Irish"
11954 msgstr "Irlandese"
11956 msgid "Galician"
11957 msgstr "Galiziano"
11959 msgid "Gujarati"
11960 msgstr "Gujarati"
11962 msgid "Gujarati Language Team"
11963 msgstr "Team per la lingua Gujarati"
11965 msgid "Hebrew"
11966 msgstr "Ebraico"
11968 msgid "Hindi"
11969 msgstr "Hindi"
11971 msgid "Croatian"
11972 msgstr "Croato"
11974 msgid "Hungarian"
11975 msgstr "Ungherese"
11977 msgid "Indonesian"
11978 msgstr "Indonesiano"
11980 msgid "Italian"
11981 msgstr "Italiano"
11983 msgid "Japanese"
11984 msgstr "Giapponese"
11986 msgid "Georgian"
11987 msgstr "Georgiano"
11989 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11990 msgstr "Traduttori georgiani di Ubuntu"
11992 msgid "Kazakh"
11993 msgstr "Kazako"
11995 msgid "Khmer"
11996 msgstr "Khmer"
11998 msgid "Kannada"
11999 msgstr "Kannada"
12001 msgid "Kannada Translation team"
12002 msgstr "Team dei traduttori Kannada"
12004 msgid "Korean"
12005 msgstr "Coreano"
12007 msgid "Kashmiri"
12008 msgstr "Kashmiri"
12010 msgid "Kurdish"
12011 msgstr "Curdo"
12013 msgid "Kurdish (Sorani)"
12014 msgstr "Curdo (Sorani)"
12016 msgid "Lithuanian"
12017 msgstr "Lituano"
12019 msgid "Latvian"
12020 msgstr "Lettone"
12022 msgid "Maithili"
12023 msgstr "Maithili"
12025 msgid "Meadow Mari"
12026 msgstr "Meadow Mari"
12028 msgid "Macedonian"
12029 msgstr "Macedone"
12031 msgid "Malay"
12032 msgstr "Malese"
12034 msgid "Malayalam"
12035 msgstr "Malayam"
12037 msgid "Mongolian"
12038 msgstr "Mongolo"
12040 msgid "Marathi"
12041 msgstr "Marathi"
12043 msgid "Burmese"
12044 msgstr "Birmano"
12046 msgid "Bokmål Norwegian"
12047 msgstr "Norvegese Bokmål"
12049 msgid "Nepali"
12050 msgstr "Nepalese"
12052 msgid "Dutch, Flemish"
12053 msgstr "Olandese, Fiammingo"
12055 msgid "Norwegian Nynorsk"
12056 msgstr "Norvegese Nynorsk"
12058 msgid "Occitan"
12059 msgstr "Occitano"
12061 msgid "Oriya"
12062 msgstr "Oriya"
12064 msgid "Punjabi"
12065 msgstr "Punjabi"
12067 msgid "Polish"
12068 msgstr "Polacco"
12070 msgid "Portuguese"
12071 msgstr "Portoghese"
12073 msgid "Portuguese-Brazil"
12074 msgstr "Portoghese-Brasile"
12076 msgid "Pashto"
12077 msgstr "Pashto"
12079 msgid "Romanian"
12080 msgstr "Rumeno"
12082 msgid "Russian"
12083 msgstr "Russo"
12085 msgid "Sindhi"
12086 msgstr "Sindhi"
12088 msgid "Slovak"
12089 msgstr "Slovacco"
12091 msgid "Slovenian"
12092 msgstr "Sloveno"
12094 msgid "Albanian"
12095 msgstr "Albanese"
12097 msgid "Serbian"
12098 msgstr "Serbo"
12100 msgid "Serbian Latin"
12101 msgstr "Latino Serbo"
12103 msgid "Sinhala"
12104 msgstr "Singalese"
12106 msgid "Swedish"
12107 msgstr "Svedese"
12109 msgid "Swahili"
12110 msgstr "Swahili"
12112 msgid "Tamil"
12113 msgstr "Tamil"
12115 msgid "Telugu"
12116 msgstr "Telugu"
12118 msgid "Thai"
12119 msgstr "Thailandese"
12121 msgid "Tatar"
12122 msgstr "Tatar"
12124 msgid "Ukranian"
12125 msgstr "Ucraino"
12127 msgid "Urdu"
12128 msgstr "Urdu"
12130 msgid "Uzbek"
12131 msgstr "Uzbeka"
12133 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
12134 #. not translating it.
12135 msgid "Akmal Khushvakov"
12136 msgstr "Akmal Khushvakov"
12138 msgid "Vietnamese"
12139 msgstr "Vietnamita"
12141 msgid "Simplified Chinese"
12142 msgstr "Cinese semplificato"
12144 msgid "Hong Kong Chinese"
12145 msgstr "Cinese di Hong Kong"
12147 msgid "Traditional Chinese"
12148 msgstr "Cinese tradizionale"
12150 msgid "Amharic"
12151 msgstr "Amarico"
12153 msgid "French"
12154 msgstr "Francese"
12156 msgid "Armenian"
12157 msgstr "Armeno"
12159 msgid "Lao"
12160 msgstr "Lao"
12162 msgid "Turkish"
12163 msgstr "Turco"
12165 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12166 msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi"
12168 #, c-format
12169 msgid ""
12170 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12171 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12172 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12173 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12174 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12175 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12176 msgstr ""
12177 "%s è un client di messaggistica basato su libpurple in grado di connettersi "
12178 "contemporaneamente a diversi servizi di messaggistica. %s è scritto in C "
12179 "utilizzando GTK+. %s è rilasciato, e può essere modificato e ridistribuito, "
12180 "nei termini della licenza GPL (versione 2 o successiva).  Una copia della "
12181 "GPL è distribuita con %s. Il copyright di %s appartiene ai suoi "
12182 "contributori, una lista dei quali è distribuita con %s. %s è fornito senza "
12183 "alcuna garanzia.<BR><BR>"
12185 #, c-format
12186 msgid ""
12187 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12188 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12189 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12190 "im<BR><BR>"
12191 msgstr ""
12192 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Risorse utili</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sito web</"
12193 "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Domande frequenti</A><BR>\tCanale IRC: #pidgin su irc."
12194 "freenode.net<BR>\tMUC XMPP: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12196 msgid ""
12197 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12198 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12199 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12200 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12201 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12202 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12203 "<br/>"
12204 msgstr ""
12205 "È possibile ricevere <font size=\"4\"><b>aiuto da altri utenti di Pidgin</"
12206 "b></font> inviando un'email a <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
12207 "\">support@pidgin.im</a><br/>Questa è una mailing list <b>pubblica</b>! (<a "
12208 "href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivio</a>)<br/>Non possiamo "
12209 "fornire aiuto su protocolli o plugin forniti da terzi!<br/>La lingua "
12210 "primaria di questa lista è l'<b>inglese</b>. Sei libero di scrivere in "
12211 "un'altra lingua, ma le risposte potrebbero essere meno esaustive.<br/>"
12213 #, c-format
12214 msgid "About %s"
12215 msgstr "Informazioni su %s"
12217 msgid "Build Information"
12218 msgstr "Informazioni sulla compilazione"
12220 #. End of not to be translated section
12221 #, c-format
12222 msgid "%s Build Information"
12223 msgstr "Informazioni sulla compilazione di %s"
12225 msgid "Current Developers"
12226 msgstr "Sviluppatori attuali"
12228 msgid "Crazy Patch Writers"
12229 msgstr "I pazzi scrittori di patch"
12231 msgid "Retired Developers"
12232 msgstr "Sviluppatori in pensione"
12234 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12235 msgstr "I pazzi scrittori di patch in pensione"
12237 #, c-format
12238 msgid "%s Developer Information"
12239 msgstr "Informazioni sugli sviluppatori di %s"
12241 msgid "Current Translators"
12242 msgstr "Traduttori attuali"
12244 msgid "Past Translators"
12245 msgstr "Traduttori precedenti"
12247 #, c-format
12248 msgid "%s Translator Information"
12249 msgstr "Informazioni sui traduttori di %s"
12251 #, c-format
12252 msgid "%s Plugin Information"
12253 msgstr "%s Informazioni sul plugin"
12255 msgid "Plugin Information"
12256 msgstr "Informazioni sul plugin"
12258 msgid "_Name"
12259 msgstr "_Nome"
12261 msgid "_Account"
12262 msgstr "_Account"
12264 msgid "Get User Info"
12265 msgstr "Informazioni sull'utente"
12267 msgid ""
12268 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12269 "to view."
12270 msgstr ""
12271 "Inserisci il nome utente o l'alias della persona della quale desideri "
12272 "ricevere informazioni."
12274 msgid "View User Log"
12275 msgstr "Mostra il log dell'utente"
12277 msgid "Alias Contact"
12278 msgstr "Imposta un alias per la lista"
12280 msgid "Enter an alias for this contact."
12281 msgstr "Inserisci un alias per questa lista."
12283 #, c-format
12284 msgid "Enter an alias for %s."
12285 msgstr "Inserisci un alias per %s."
12287 msgid "Alias Buddy"
12288 msgstr "Imposta un alias per il contatto"
12290 msgid "Alias Chat"
12291 msgstr "Imposta un alias per la chat"
12293 msgid "Enter an alias for this chat."
12294 msgstr "Inserisci un alias per questa chat."
12296 #, c-format
12297 msgid ""
12298 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12299 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12300 msgid_plural ""
12301 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12302 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12303 msgstr[0] ""
12304 "Stai per rimuovere la lista contenente %s e %d altro contatto dalla tua "
12305 "lista contatti. Vuoi continuare?"
12306 msgstr[1] ""
12307 "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua "
12308 "lista contatti. Vuoi continuare?"
12310 msgid "Remove Contact"
12311 msgstr "Rimuovi lista"
12313 msgid "_Remove Contact"
12314 msgstr "_Rimuovi contatto"
12316 #, c-format
12317 msgid ""
12318 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12319 "want to continue?"
12320 msgstr ""
12321 "Stai per unire il gruppo chiamato %s con il gruppo chiamato %s. Vuoi "
12322 "continuare?"
12324 msgid "Merge Groups"
12325 msgstr "Unisci gruppi"
12327 msgid "_Merge Groups"
12328 msgstr "_Unisci gruppi"
12330 #, c-format
12331 msgid ""
12332 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12333 "list.  Do you want to continue?"
12334 msgstr ""
12335 "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista "
12336 "contatti. Vuoi continuare?"
12338 msgid "Remove Group"
12339 msgstr "Rimuovi il gruppo"
12341 msgid "_Remove Group"
12342 msgstr "_Rimuovi gruppo"
12344 #, c-format
12345 msgid ""
12346 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12347 msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
12349 msgid "Remove Buddy"
12350 msgstr "Rimuovi il contatto"
12352 msgid "_Remove Buddy"
12353 msgstr "_Rimuovi il contatto"
12355 #, c-format
12356 msgid ""
12357 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12358 "continue?"
12359 msgstr ""
12360 "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?"
12362 msgid "Remove Chat"
12363 msgstr "Rimuovi la chat"
12365 msgid "_Remove Chat"
12366 msgstr "_Rimuovi chat"
12368 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12369 msgstr "Fai clic col pulsante destro per gli altri messaggi non letti...\n"
12371 msgid "_Change Status"
12372 msgstr "_Modifica lo stato"
12374 msgid "Show Buddy _List"
12375 msgstr "Mostra la _lista contatti"
12377 msgid "_Unread Messages"
12378 msgstr "Messaggi _non letti"
12380 msgid "New _Message..."
12381 msgstr "Nuovo _messaggio..."
12383 msgid "_Accounts"
12384 msgstr "_Account"
12386 msgid "Plu_gins"
12387 msgstr "Plu_gin"
12389 msgid "Pr_eferences"
12390 msgstr "Pr_eferenze"
12392 msgid "Mute _Sounds"
12393 msgstr "Nessun _suono"
12395 msgid "_Blink on New Message"
12396 msgstr "_Lampeggia all'arrivo di nuovi messaggi"
12398 msgid "_Quit"
12399 msgstr "_Esci"
12401 msgid "Not started"
12402 msgstr "Non avviato"
12404 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12405 msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>"
12407 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12408 msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>"
12410 msgid "<b>Sending To:</b>"
12411 msgstr "<b>Invio in corso a:</b>"
12413 msgid "<b>Sending As:</b>"
12414 msgstr "<b>Invio in corso come:</b>"
12416 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12417 msgstr ""
12418 "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file."
12420 msgid "An error occurred while opening the file."
12421 msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file."
12423 #, c-format
12424 msgid "Error launching %s: %s"
12425 msgstr "Errore nell'esecuzione di %s: %s"
12427 #, c-format
12428 msgid "Error running %s"
12429 msgstr "Errore nell'esecuzione di %s"
12431 #, c-format
12432 msgid "Process returned error code %d"
12433 msgstr "Il processo ha restituito il codice d'errore %d"
12435 msgid "Filename:"
12436 msgstr "Nome file:"
12438 msgid "Local File:"
12439 msgstr "File locale:"
12441 msgid "Speed:"
12442 msgstr "Velocità:"
12444 msgid "Time Elapsed:"
12445 msgstr "Tempo trascorso:"
12447 msgid "Time Remaining:"
12448 msgstr "Tempo rimanente:"
12450 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12451 msgstr ""
12452 "Chiudi questa finestra quando tutti i trasferimenti sono stati _completati"
12454 msgid "C_lear finished transfers"
12455 msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati"
12457 #. "Download Details" arrow
12458 msgid "File transfer _details"
12459 msgstr "_Dettagli trasferimento file"
12461 msgid "Paste as Plain _Text"
12462 msgstr "Incolla come _testo semplice"
12464 msgid "_Reset formatting"
12465 msgstr "_Rimuovi la formattazione"
12467 msgid "Disable _smileys in selected text"
12468 msgstr "Disabilita gli _smileys nel testo selezionato"
12470 msgid "Hyperlink color"
12471 msgstr "Colore per i collegamenti"
12473 msgid "Color to draw hyperlinks."
12474 msgstr "Colore per indicare i collegamenti."
12476 msgid "Hyperlink visited color"
12477 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
12479 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12480 msgstr "Colore per i collegamenti visitati (o attivi)."
12482 msgid "Hyperlink prelight color"
12483 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse"
12485 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12486 msgstr "Colore per i collegamenti al passaggio del mouse."
12488 msgid "Sent Message Name Color"
12489 msgstr "Colore per il nome dei messaggi inviati"
12491 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12492 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai inviato."
12494 msgid "Received Message Name Color"
12495 msgstr "Colore per il nome dei messaggi ricevuti"
12497 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12498 msgstr "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto."
12500 msgid "\"Attention\" Name Color"
12501 msgstr "Colore per il nome dei messaggi di \"attenzione\""
12503 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12504 msgstr ""
12505 "Colore per il nome in un messaggio che hai ricevuto e che contiene il tuo "
12506 "nome."
12508 msgid "Action Message Name Color"
12509 msgstr "Colore del nome per i messaggi di azione"
12511 msgid "Color to draw the name of an action message."
12512 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione."
12514 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12515 msgstr "Colore per il nome dei messaggi di azione sussurrati"
12517 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12518 msgstr "Colore per il nome di un messaggio di azione sussurrato."
12520 msgid "Whisper Message Name Color"
12521 msgstr "Colore per il nome dei messaggi sussurrati"
12523 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12524 msgstr "Colore per il nome di un messaggio sussurrato."
12526 msgid "Typing notification color"
12527 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
12529 msgid "The color to use for the typing notification"
12530 msgstr "Il colore da usare per la notifica di scrittura"
12532 msgid "Typing notification font"
12533 msgstr "Carattere per la notifica di scrittura"
12535 msgid "The font to use for the typing notification"
12536 msgstr "Il carattere da usare per la notifica di scrittura"
12538 msgid "Enable typing notification"
12539 msgstr "Abilita la notifica di scrittura"
12541 msgid ""
12542 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12543 "\n"
12544 "Defaulting to PNG."
12545 msgstr ""
12546 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo di file sconosciuto</span>\n"
12547 "\n"
12548 "Verrà utilizzato il formato predefinito PNG."
12550 #, c-format
12551 msgid ""
12552 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12553 "\n"
12554 "%s"
12555 msgstr ""
12556 "<span size='larger' weight='bold'>Errore nel salvataggio dell'immagine</"
12557 "span>\n"
12558 "\n"
12559 "%s"
12561 msgid "Save Image"
12562 msgstr "Salva l'immagine"
12564 msgid "_Save Image..."
12565 msgstr "_Salva l'immagine..."
12567 msgid "_Add Custom Smiley..."
12568 msgstr "_Aggiungi uno smiley personalizzato..."
12570 msgid "Select Font"
12571 msgstr "Scegli il carattere"
12573 msgid "Select Text Color"
12574 msgstr "Scegli il colore del testo"
12576 msgid "Select Background Color"
12577 msgstr "Scegli il colore dello sfondo"
12579 msgid "_URL"
12580 msgstr "_URL"
12582 msgid "_Description"
12583 msgstr "_Descrizione"
12585 msgid ""
12586 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12587 "The description is optional."
12588 msgstr ""
12589 "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. "
12590 "La descrizione è opzionale."
12592 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12593 msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire."
12595 msgid "Insert Link"
12596 msgstr "Inserisci un collegamento"
12598 msgid "_Insert"
12599 msgstr "_Inserisci"
12601 #, c-format
12602 msgid "Failed to store image: %s\n"
12603 msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n"
12605 msgid "Insert Image"
12606 msgstr "Inserisci un'immagine"
12608 #, c-format
12609 msgid ""
12610 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12611 " %s"
12612 msgstr ""
12613 "Questo smiley è disabilitato poiché esiste già uno smiley personalizzato per "
12614 "questa scorciatoia da tastiera:\n"
12615 "%s"
12617 msgid "Smile!"
12618 msgstr "Sorridi!"
12620 msgid "_Manage custom smileys"
12621 msgstr "_Gestisci gli smiley personalizzati"
12623 msgid "This theme has no available smileys."
12624 msgstr "Questo tema non dispone di smiley."
12626 msgid "_Font"
12627 msgstr "_Carattere"
12629 msgid "Group Items"
12630 msgstr "Raggruppa elementi"
12632 msgid "Ungroup Items"
12633 msgstr "Separa elementi"
12635 msgid "Bold"
12636 msgstr "Grassetto"
12638 msgid "Italic"
12639 msgstr "Corsivo"
12641 msgid "Underline"
12642 msgstr "Sottolineato"
12644 msgid "Strikethrough"
12645 msgstr "Barrato"
12647 msgid "Increase Font Size"
12648 msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
12650 msgid "Decrease Font Size"
12651 msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
12653 msgid "Font Face"
12654 msgstr "Tipo di carattere"
12656 msgid "Foreground Color"
12657 msgstr "Colore del carattere"
12659 msgid "Reset Formatting"
12660 msgstr "Rimuovi la formattazione"
12662 msgid "Insert IM Image"
12663 msgstr "Inserisci un'immagine"
12665 msgid "Insert Smiley"
12666 msgstr "Inserisci uno smiley"
12668 msgid "Send Attention"
12669 msgstr "Invia una richiesta di attenzione"
12671 msgid "<b>_Bold</b>"
12672 msgstr "<b>_Grassetto</b>"
12674 msgid "<i>_Italic</i>"
12675 msgstr "<i>_Corsivo</i>"
12677 msgid "<u>_Underline</u>"
12678 msgstr "<u>_Sottolineato</u>"
12680 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12681 msgstr "<span strikethrough='true'>Barrato</span>"
12683 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12684 msgstr "<span size='larger'>_Più grande</span>"
12686 msgid "_Normal"
12687 msgstr "_Normale"
12689 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12690 msgstr "<span size='smaller'>Più _piccolo</span>"
12692 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12693 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12694 #. * no updating nor nothin'
12695 msgid "_Font face"
12696 msgstr "_Tipo di carattere"
12698 msgid "Foreground _color"
12699 msgstr "_Colore del carattere"
12701 msgid "Bac_kground color"
12702 msgstr "Colore dello _sfondo"
12704 msgid "_Image"
12705 msgstr "_Immagine"
12707 msgid "_Link"
12708 msgstr "_Link"
12710 msgid "_Horizontal rule"
12711 msgstr "Linea _orizzontale"
12713 msgid "_Smile!"
12714 msgstr "_Sorridi!"
12716 msgid "_Attention!"
12717 msgstr "_Attenzione!"
12719 msgid "Log Deletion Failed"
12720 msgstr "Cancellazione del log fallita"
12722 msgid "Check permissions and try again."
12723 msgstr "Verifica i permessi e riprova."
12725 #, c-format
12726 msgid ""
12727 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12728 "%s which started at %s?"
12729 msgstr ""
12730 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione con "
12731 "%s iniziata il %s?"
12733 #, c-format
12734 msgid ""
12735 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12736 "%s which started at %s?"
12737 msgstr ""
12738 "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log della conversazione in "
12739 "%s iniziata il %s?"
12741 #, c-format
12742 msgid ""
12743 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12744 "%s?"
12745 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente il log iniziato il %s?"
12747 msgid "Delete Log?"
12748 msgstr "Eliminare il log?"
12750 msgid "Delete Log..."
12751 msgstr "Elimina log..."
12753 #, c-format
12754 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12755 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione su %s il %s</span>"
12757 #, c-format
12758 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12759 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversazione con %s il %s</span>"
12761 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12762 msgid "_Browse logs folder"
12763 msgstr "_Sfoglia la cartella dei log"
12765 #, c-format
12766 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12767 msgstr "%s %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n"
12769 #, c-format
12770 msgid ""
12771 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12772 "\n"
12773 msgstr ""
12774 "Uso: %s [OPZIONE]...\n"
12775 "\n"
12777 msgid "DIR"
12778 msgstr "DIR"
12780 msgid "use DIR for config files"
12781 msgstr "usa DIR per i file di configurazione"
12783 msgid "print debugging messages to stdout"
12784 msgstr "stampa messaggi di debug sullo standard output"
12786 msgid "force online, regardless of network status"
12787 msgstr "forza la connessione, qualunque sia lo stato della rete"
12789 msgid "display this help and exit"
12790 msgstr "mostra questo aiuto ed esce"
12792 msgid "allow multiple instances"
12793 msgstr "consente istanze multiple"
12795 msgid "don't automatically login"
12796 msgstr "non effettua il login automatico"
12798 msgid "NAME"
12799 msgstr "NOME"
12801 msgid ""
12802 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12803 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12804 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12805 msgstr ""
12806 "abilita gli account specificati (l'argomento opzionale\n"
12807 "                      NOME specifica gli account da usare, separati da "
12808 "virgole.\n"
12809 "                      Senza questo argomento, sarà abilitato solo il primo\n"
12810 "                      account)."
12812 msgid "X display to use"
12813 msgstr "Display X da usare"
12815 msgid "display the current version and exit"
12816 msgstr "mostra la versione attuale ed esce"
12818 #, c-format
12819 msgid ""
12820 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12821 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12822 "no fault of your own.\n"
12823 "\n"
12824 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12825 "by reporting a bug at:\n"
12826 "%ssimpleticket/\n"
12827 "\n"
12828 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12829 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12830 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12831 "%swiki/GetABacktrace\n"
12832 msgstr ""
12833 "%s %s è andato in segmentation fault e ha cercato di generare un file core.\n"
12834 "Si tratta di un bug nel software e non di un errore imputabile a te.\n"
12835 "\n"
12836 "Se sei in grado di riprodurre il crash, ti preghiamo di avvisare\n"
12837 "gli sviluppatori, riportando un bug a\n"
12838 "%ssimpleticket/\n"
12839 "\n"
12840 "Per piacere, assicurati di specificare cosa stavi facendo\n"
12841 "al momento del crash ed allega il backtrace del file core.\n"
12842 "Se non sai come ottenere il backtrace, puoi trovare le istruzioni su\n"
12843 "%swiki/GetABacktrace\n"
12845 #, c-format
12846 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12847 msgstr "Uscita in corso, poiché è in esecuzione un altro client libpurple.\n"
12849 msgid "_Media"
12850 msgstr "_Media"
12852 msgid "_Hangup"
12853 msgstr "_Riaggancia"
12855 msgid "Media error"
12856 msgstr "Errore media"
12858 #, c-format
12859 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12860 msgstr "%s vuole avviare una sessione audio/video con te."
12862 #, c-format
12863 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12864 msgstr "%s vuole avviare una sessione video con te."
12866 msgid "Incoming Call"
12867 msgstr "Chiamata in entrata"
12869 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
12870 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
12871 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
12873 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
12874 msgid "ABC"
12875 msgstr "ABC"
12877 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
12878 msgid "DEF"
12879 msgstr "DEF"
12881 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
12882 msgid "GHI"
12883 msgstr "GHI"
12885 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
12886 msgid "JKL"
12887 msgstr "JKL"
12889 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
12890 msgid "MNO"
12891 msgstr "MNO"
12893 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
12894 msgid "PQRS"
12895 msgstr "PQRS"
12897 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
12898 msgid "TUV"
12899 msgstr "TUV"
12901 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
12902 msgid "WXYZ"
12903 msgstr "WXYZ"
12905 msgid "_Hold"
12906 msgstr "_Attesa"
12908 msgid "_Pause"
12909 msgstr "_Pausa"
12911 msgid "_Mute"
12912 msgstr "_Muto"
12914 #, c-format
12915 msgid "%s has %d new message."
12916 msgid_plural "%s has %d new messages."
12917 msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio"
12918 msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi"
12920 #, c-format
12921 msgid "<b>%d new email.</b>"
12922 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12923 msgstr[0] "<b>%d nuova email.</b>"
12924 msgstr[1] "<b>%d nuove email.</b>"
12926 #, c-format
12927 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12928 msgstr "Il comando per il browser \"%s\" non è valido."
12930 msgid "Unable to open URL"
12931 msgstr "Impossibile aprire l'URL"
12933 #, c-format
12934 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12935 msgstr "Errore nell'esecuzione di \"%s\": %s"
12937 msgid ""
12938 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12939 msgstr ""
12940 "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso "
12941 "nessun comando."
12943 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12944 msgstr ""
12945 "Impossibile aprire l'URL: il comando 'Manuale' del browser sembra essere "
12946 "invalido."
12948 msgid "No message"
12949 msgstr "Nessun messaggio"
12951 msgid "Open All Messages"
12952 msgstr "Apri tutti i messaggi"
12954 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12955 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>"
12957 msgid "New Pounces"
12958 msgstr "Nuovi allarmi"
12960 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12961 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12962 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12963 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12964 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12965 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12966 #. word.
12967 msgid "Dismiss"
12968 msgstr "Rimuovi"
12970 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12971 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hai degli avvisi!</span>"
12973 msgid "The following plugins will be unloaded."
12974 msgstr "I seguenti plugin saranno rimossi."
12976 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12977 msgstr "Saranno rimossi diversi plugin."
12979 msgid "Unload Plugins"
12980 msgstr "Rimuovi Plugin"
12982 msgid "Could not unload plugin"
12983 msgstr "Impossibile rimuovere il plugin"
12985 msgid ""
12986 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12987 "startup."
12988 msgstr ""
12989 "Il plugin non può essere disabilitato adesso. Verrà disabilitato al prossimo "
12990 "avvio."
12992 #, c-format
12993 msgid ""
12994 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12995 "Check the plugin website for an update.</span>"
12996 msgstr ""
12997 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errore: %s\n"
12998 "Verifica il sito web del plugin per un aggiornamento.</span>"
13000 msgid "Author"
13001 msgstr "Autore"
13003 msgid "<b>Written by:</b>"
13004 msgstr "<b>Scritto da:</b>"
13006 msgid "<b>Web site:</b>"
13007 msgstr "<b>Sito web:</b>"
13009 msgid "<b>Filename:</b>"
13010 msgstr "<b>Nome file:</b>"
13012 msgid "Configure Pl_ugin"
13013 msgstr "Configura il pl_ugin"
13015 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13016 msgstr "<b>Dettagli sul plugin</b>"
13018 msgid "Select a file"
13019 msgstr "Scegli un file"
13021 msgid "Modify Buddy Pounce"
13022 msgstr "Modifica l'allarme"
13024 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13025 msgid "Pounce on Whom"
13026 msgstr "Contatto da controllare"
13028 msgid "_Account:"
13029 msgstr "_Account:"
13031 msgid "_Buddy name:"
13032 msgstr "Nome del _contatto:"
13034 msgid "Si_gns on"
13035 msgstr "Si _connette"
13037 msgid "Signs o_ff"
13038 msgstr "Si _disconnette"
13040 msgid "Goes a_way"
13041 msgstr "È _assente"
13043 msgid "Ret_urns from away"
13044 msgstr "_Ritorna dall'assenza"
13046 msgid "Becomes _idle"
13047 msgstr "Diventa _inattivo"
13049 msgid "Is no longer i_dle"
13050 msgstr "Ritorna _attivo"
13052 msgid "Starts _typing"
13053 msgstr "Inizia a _scrivere"
13055 msgid "P_auses while typing"
13056 msgstr "In_terrompe la scrittura"
13058 msgid "Stops t_yping"
13059 msgstr "_Smette di scrivere"
13061 msgid "Sends a _message"
13062 msgstr "Invia un _messaggio"
13064 msgid "Ope_n an IM window"
13065 msgstr "_Apri una finestra di conversazione"
13067 msgid "_Pop up a notification"
13068 msgstr "_Notifica con un popup"
13070 msgid "Send a _message"
13071 msgstr "Invia un _messaggio"
13073 msgid "E_xecute a command"
13074 msgstr "_Esegui un comando"
13076 msgid "P_lay a sound"
13077 msgstr "_Riproduci un suono"
13079 msgid "Brows_e..."
13080 msgstr "_Sfoglia..."
13082 msgid "Br_owse..."
13083 msgstr "_Sfoglia..."
13085 msgid "Pre_view"
13086 msgstr "_Anteprima"
13088 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13089 msgstr "Genera _allarmi solo quando il mio stato è \"non disponibile\""
13091 msgid "_Recurring"
13092 msgstr "_Ricorrente"
13094 msgid "Pounce Target"
13095 msgstr "Contatto da controllare"
13097 msgid "Started typing"
13098 msgstr "Ha iniziato a scrivere"
13100 msgid "Paused while typing"
13101 msgstr "Si è fermato mentre scriveva"
13103 msgid "Signed on"
13104 msgstr "Si è connesso"
13106 msgid "Returned from being idle"
13107 msgstr "È tornato attivo"
13109 msgid "Returned from being away"
13110 msgstr "È tornato dall'assenza"
13112 msgid "Stopped typing"
13113 msgstr "Ha smesso di scrivere"
13115 msgid "Signed off"
13116 msgstr "Si è disconnesso"
13118 msgid "Became idle"
13119 msgstr "È diventato inattivo"
13121 msgid "Went away"
13122 msgstr "È andato via"
13124 msgid "Sent a message"
13125 msgstr "Ha inviato un messaggio"
13127 msgid "Unknown.... Please report this!"
13128 msgstr "Sconosciuto... Per piacere riporta questo errore!"
13130 msgid "(Custom)"
13131 msgstr "(Personalizzato)"
13133 msgid "Penguin Pimps"
13134 msgstr "Penguin Pimps"
13136 msgid "The default Pidgin sound theme"
13137 msgstr "Il tema sonoro predefinito per Pidgin"
13139 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13140 msgstr "Il tema predefinito per la lista dei contatti di Pidgin"
13142 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13143 msgstr "Il tema di icone di stato predefinito per Pidgin"
13145 msgid "Theme failed to unpack."
13146 msgstr "Impossibile spacchettare il tema."
13148 msgid "Theme failed to load."
13149 msgstr "Impossibile caricare il tema."
13151 msgid "Theme failed to copy."
13152 msgstr "Impossibile copiare il tema."
13154 msgid "Theme Selections"
13155 msgstr "Scelta dei temi"
13157 #. Instructions
13158 msgid ""
13159 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13160 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13161 "list."
13162 msgstr ""
13163 "Scegli dalla seguente lista il tema che preferisci.\n"
13164 "Puoi installare nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi."
13166 msgid "Buddy List Theme:"
13167 msgstr "Tema per la lista contatti:"
13169 msgid "Status Icon Theme:"
13170 msgstr "Tema per le icone di stato:"
13172 msgid "Sound Theme:"
13173 msgstr "Tema sonoro:"
13175 msgid "Smiley Theme:"
13176 msgstr "Tema per gli smiley:"
13178 msgid "Keyboard Shortcuts"
13179 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
13181 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13182 msgstr "Ch_iudi le conversazioni con il tasto Esc"
13184 #. System Tray
13185 msgid "System Tray Icon"
13186 msgstr "Icona di notifica"
13188 msgid "_Show system tray icon:"
13189 msgstr "_Mostra l'icona di notifica:"
13191 msgid "On unread messages"
13192 msgstr "Se ci sono messaggi non letti"
13194 msgid "Conversation Window"
13195 msgstr "Finestra di conversazione"
13197 msgid "_Hide new IM conversations:"
13198 msgstr "_Nascondi le nuove conversazioni:"
13200 msgid "When away"
13201 msgstr "Se assente"
13203 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13204 msgstr "Minimi_zza le nuove finestre di conversazione"
13206 #. All the tab options!
13207 msgid "Tabs"
13208 msgstr "Schede"
13210 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13211 msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede"
13213 msgid "Show close b_utton on tabs"
13214 msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette"
13216 msgid "_Placement:"
13217 msgstr "_Posizionamento:"
13219 msgid "Top"
13220 msgstr "In alto"
13222 msgid "Bottom"
13223 msgstr "In basso"
13225 msgid "Left"
13226 msgstr "A sinistra"
13228 msgid "Right"
13229 msgstr "A destra"
13231 msgid "Left Vertical"
13232 msgstr "In verticale a sinistra"
13234 msgid "Right Vertical"
13235 msgstr "In verticale a destra"
13237 msgid "N_ew conversations:"
13238 msgstr "N_uove conversazioni:"
13240 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13241 msgstr "Mostra la _formattazione per i messaggi in entrata"
13243 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13244 msgstr "Chiudi subito i messaggi immediati alla chiusura della scheda"
13246 msgid "Show _detailed information"
13247 msgstr "Mostra informazioni _dettagliate"
13249 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13250 msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti"
13252 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13253 msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo"
13255 msgid "Highlight _misspelled words"
13256 msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia"
13258 msgid "Use smooth-scrolling"
13259 msgstr "Usa scrolling fluido"
13261 msgid "F_lash window when IMs are received"
13262 msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio"
13264 msgid "Resize incoming custom smileys"
13265 msgstr "Ridimensiona gli smile personalizzati in arrivo"
13267 msgid "Maximum size:"
13268 msgstr "Dimensione massima:"
13270 msgid "Minimum input area height in lines:"
13271 msgstr "Altezza minima in linee della casella di testo:"
13273 msgid "Font"
13274 msgstr "Carattere"
13276 msgid "Use font from _theme"
13277 msgstr "Usa il carattere di _sistema"
13279 msgid "Conversation _font:"
13280 msgstr "_Carattere per la conversazione:"
13282 msgid "Default Formatting"
13283 msgstr "Formattazione predefinita"
13285 msgid ""
13286 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13287 "that support formatting."
13288 msgstr ""
13289 "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che "
13290 "supporta la formattazione."
13292 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13293 msgstr "Impossibile avviare il programma per la configurazione del proxy."
13295 msgid "Cannot start browser configuration program."
13296 msgstr "Impossibile avviare il programma di configurazione del browser."
13298 msgid "Disabled"
13299 msgstr "Disabilitato"
13301 #, c-format
13302 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13303 msgstr "Usa l'indirizzo IP rilevato _automaticamente: %s"
13305 msgid "ST_UN server:"
13306 msgstr "Server ST_UN:"
13308 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13309 msgstr "<span style=\"italic\">Esempio: stunserver.org</span>"
13311 msgid "Public _IP:"
13312 msgstr "_IP pubblico:"
13314 msgid "Ports"
13315 msgstr "Porte"
13317 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13318 msgstr "_Abilita il port forwarding automatico"
13320 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13321 msgstr ""
13322 "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto:"
13324 msgid "_Start:"
13325 msgstr "_Inizio:"
13327 msgid "_End:"
13328 msgstr "_Fine:"
13330 #. TURN server
13331 msgid "Relay Server (TURN)"
13332 msgstr "Server di relay (TURN)"
13334 msgid "_TURN server:"
13335 msgstr "Server _TURN:"
13337 msgid "_UDP Port:"
13338 msgstr "Porta _UDP:"
13340 msgid "T_CP Port:"
13341 msgstr "Porta T_CP:"
13343 msgid "Use_rname:"
13344 msgstr "Nome u_tente:"
13346 msgid "Pass_word:"
13347 msgstr "Pass_word:"
13349 msgid "Seamonkey"
13350 msgstr "Seamonkey"
13352 msgid "Opera"
13353 msgstr "Opera"
13355 msgid "Netscape"
13356 msgstr "Netscape"
13358 msgid "Mozilla"
13359 msgstr "Mozilla"
13361 msgid "Konqueror"
13362 msgstr "Konqueror"
13364 msgid "Google Chrome"
13365 msgstr "Google Chrome"
13367 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13368 #. * this list immediately after xdg-open!
13369 msgid "Desktop Default"
13370 msgstr "Predefinito di sistema"
13372 msgid "GNOME Default"
13373 msgstr "Predefinito di Gnome"
13375 msgid "Galeon"
13376 msgstr "Galeon"
13378 msgid "Firefox"
13379 msgstr "Firefox"
13381 msgid "Firebird"
13382 msgstr "Firebird"
13384 msgid "Epiphany"
13385 msgstr "Epiphany"
13387 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13388 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13389 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13391 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13392 msgid "Chromium (chrome)"
13393 msgstr "Chromium (chrome)"
13395 msgid "Manual"
13396 msgstr "Manuale"
13398 msgid "Browser Selection"
13399 msgstr "Scelta del browser"
13401 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13402 msgstr "Le preferenze del browser sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
13404 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13405 msgstr ""
13406 "<b>Il programma per la configurazione del browser non è stato trovato.</b>"
13408 msgid "Configure _Browser"
13409 msgstr "Configura il _browser"
13411 msgid "_Browser:"
13412 msgstr "_Browser:"
13414 msgid "_Open link in:"
13415 msgstr "_Apertura dei collegamenti:"
13417 msgid "Browser default"
13418 msgstr "Impostazione predefinita del browser"
13420 msgid "Existing window"
13421 msgstr "Finestra esistente"
13423 msgid "New tab"
13424 msgstr "Nuova scheda"
13426 #, c-format
13427 msgid ""
13428 "_Manual:\n"
13429 "(%s for URL)"
13430 msgstr ""
13431 "Scelta _manuale:\n"
13432 "(%s per inserire un URL)"
13434 msgid "Proxy Server"
13435 msgstr "Server proxy"
13437 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13438 msgstr "Le preferenze del proxy sono configurate nelle Preferenze di GNOME"
13440 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13441 msgstr ""
13442 "<b>Il programma per la configurazione del proxy non è stato trovato.</b>"
13444 msgid "Configure _Proxy"
13445 msgstr "Configura il _proxy"
13447 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13448 #. * account-specific proxy settings
13449 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13450 msgstr "Usa un _DNS remoto con proxy SOCKS4"
13452 msgid "Proxy t_ype:"
13453 msgstr "T_ipo di proxy:"
13455 msgid "No proxy"
13456 msgstr "Nessun proxy"
13458 msgid "P_ort:"
13459 msgstr "P_orta:"
13461 msgid "User_name:"
13462 msgstr "Nome u_tente:"
13464 msgid "Log _format:"
13465 msgstr "_Formato del log:"
13467 msgid "Log all _instant messages"
13468 msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati"
13470 msgid "Log all c_hats"
13471 msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat"
13473 msgid "Log all _status changes to system log"
13474 msgstr "Registra nel log di sistema tutti i cambiamenti di _stato"
13476 msgid "Sound Selection"
13477 msgstr "Scegli un suono"
13479 #, c-format
13480 msgid "Quietest"
13481 msgstr "Bassissimo"
13483 #, c-format
13484 msgid "Quieter"
13485 msgstr "Più basso"
13487 #, c-format
13488 msgid "Quiet"
13489 msgstr "Basso"
13491 #, c-format
13492 msgid "Loud"
13493 msgstr "Alto"
13495 #, c-format
13496 msgid "Louder"
13497 msgstr "Più alto"
13499 #, c-format
13500 msgid "Loudest"
13501 msgstr "Altissimo"
13503 msgid "_Method:"
13504 msgstr "_Metodo:"
13506 msgid "Console beep"
13507 msgstr "Bip di console"
13509 msgid "No sounds"
13510 msgstr "Nessun suono"
13512 #, c-format
13513 msgid ""
13514 "Sound c_ommand:\n"
13515 "(%s for filename)"
13516 msgstr ""
13517 "C_omando da eseguire:\n"
13518 "(%s per il nome del file)"
13520 msgid "M_ute sounds"
13521 msgstr "Nessun _suono"
13523 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13524 msgstr ""
13525 "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
13527 msgid "_Enable sounds:"
13528 msgstr "_Abilita i suoni:"
13530 msgid "V_olume:"
13531 msgstr "V_olume:"
13533 msgid "Play"
13534 msgstr "Riproduci"
13536 msgid "_Browse..."
13537 msgstr "_Sfoglia..."
13539 msgid "_Reset"
13540 msgstr "_Reimposta"
13542 msgid "_Report idle time:"
13543 msgstr "Mostra i _tempi di inattività:"
13545 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13546 msgstr "Sulla base dell'utilizzo della tastiera o del mouse"
13548 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13549 msgstr "_Minuti prima di diventare inattivo:"
13551 msgid "Change to this status when _idle:"
13552 msgstr "Imposta il seguente stato quando sei _inattivo:"
13554 msgid "_Auto-reply:"
13555 msgstr "Risposta _automatica:"
13557 msgid "When both away and idle"
13558 msgstr "Se assente e inattivo"
13560 #. Signon status stuff
13561 msgid "Status at Startup"
13562 msgstr "Stato all'avvio"
13564 msgid "Use status from last _exit at startup"
13565 msgstr "Utilizza lo stato impostato l'ultima volta"
13567 msgid "Status to a_pply at startup:"
13568 msgstr "Stato da _utilizzare all'avvio:"
13570 msgid "Interface"
13571 msgstr "Interfaccia"
13573 msgid "Browser"
13574 msgstr "Browser"
13576 msgid "Status / Idle"
13577 msgstr "Stato / Inattività"
13579 msgid "Themes"
13580 msgstr "Temi"
13582 msgid "Allow all users to contact me"
13583 msgstr "Consenti a tutti di contattarmi"
13585 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13586 msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti"
13588 msgid "Allow only the users below"
13589 msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista"
13591 msgid "Block all users"
13592 msgstr "Blocca tutti gli utenti"
13594 msgid "Block only the users below"
13595 msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista"
13597 msgid "Privacy"
13598 msgstr "Privacy"
13600 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13601 msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato."
13603 msgid "Set privacy for:"
13604 msgstr "Imposta la privacy per:"
13606 #. Remove All button
13607 msgid "Remove Al_l"
13608 msgstr "Rimuovi _tutto"
13610 msgid "Permit User"
13611 msgstr "Consenti all'utente di contattarti"
13613 msgid "Type a user you permit to contact you."
13614 msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
13616 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13617 msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti."
13619 msgid "_Permit"
13620 msgstr "_Consenti"
13622 #, c-format
13623 msgid "Allow %s to contact you?"
13624 msgstr "Consenti a %s di contattarti?"
13626 #, c-format
13627 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13628 msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?"
13630 msgid "Block User"
13631 msgstr "Blocca l'utente"
13633 msgid "Type a user to block."
13634 msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare."
13636 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13637 msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare."
13639 #, c-format
13640 msgid "Block %s?"
13641 msgstr "Bloccare %s?"
13643 #, c-format
13644 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13645 msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?"
13647 msgid "Apply"
13648 msgstr "Applica"
13650 msgid "That file already exists"
13651 msgstr "Il file esiste già."
13653 msgid "Would you like to overwrite it?"
13654 msgstr "Vuoi sovrascriverlo?"
13656 msgid "Overwrite"
13657 msgstr "Sovrascrivi"
13659 msgid "Choose New Name"
13660 msgstr "Scegli un nuovo nome"
13662 msgid "Select Folder..."
13663 msgstr "Scegli cartella..."
13665 #. list button
13666 msgid "_Get List"
13667 msgstr "_Scarica la lista"
13669 #. add button
13670 msgid "_Add Chat"
13671 msgstr "_Aggiungi una chat"
13673 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13674 msgstr "Sei sicuro di voler eliminare gli stati salvati selezionati?"
13676 #. Use button
13677 msgid "_Use"
13678 msgstr "_Utilizza"
13680 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13681 msgstr "Titolo già in uso. Devi scegliere un titolo diverso."
13683 msgid "Different"
13684 msgstr "Differente"
13686 msgid "_Title:"
13687 msgstr "_Titolo:"
13689 msgid "_Status:"
13690 msgstr "_Stato:"
13692 #. Different status message expander
13693 msgid "Use a _different status for some accounts"
13694 msgstr "Utilizza uno stato _differente per alcuni account"
13696 #. Save & Use button
13697 msgid "Sa_ve & Use"
13698 msgstr "Sa_lva e utilizza"
13700 #, c-format
13701 msgid "Status for %s"
13702 msgstr "Stato per %s"
13704 #, c-format
13705 msgid ""
13706 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13707 msgstr ""
13708 "Esiste già uno smiley personalizzato per '%s'. Specifica una scorciatoia "
13709 "differente."
13711 msgid "Custom Smiley"
13712 msgstr "Smiley personalizzato"
13714 msgid "Duplicate Shortcut"
13715 msgstr "Scorciatoia già esistente"
13717 msgid "Edit Smiley"
13718 msgstr "Modifica lo smiley"
13720 msgid "Add Smiley"
13721 msgstr "Aggiungi uno smiley"
13723 msgid "_Image:"
13724 msgstr "_Immagine:"
13726 #. Shortcut text
13727 msgid "S_hortcut text:"
13728 msgstr "Testo della scorciatoia:"
13730 msgid "Smiley"
13731 msgstr "Smiley"
13733 msgid "Shortcut Text"
13734 msgstr "Testo della scorciatoia"
13736 msgid "Custom Smiley Manager"
13737 msgstr "Gestione degli smiley personalizzati"
13739 msgid "Select Buddy Icon"
13740 msgstr "Seleziona l'icona per il contatto"
13742 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13743 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per questo account."
13745 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13746 msgstr "Fai clic per cambiare la tua icona per tutti gli account."
13748 msgid "Waiting for network connection"
13749 msgstr "In attesa della connessione di rete"
13751 msgid "New status..."
13752 msgstr "Nuovo messaggio di stato..."
13754 msgid "Saved statuses..."
13755 msgstr "Messaggi di stato salvati..."
13757 msgid "Status Selector"
13758 msgstr "Selettore di stato"
13760 msgid "Google Talk"
13761 msgstr "Google Talk"
13763 msgid "Facebook (XMPP)"
13764 msgstr "Facebook (XMPP)"
13766 #, c-format
13767 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13768 msgstr "Si è verificato il seguente errore nel caricamento di %s: %s"
13770 msgid "Failed to load image"
13771 msgstr "Impossibile caricare l'immagine"
13773 #, c-format
13774 msgid "Cannot send folder %s."
13775 msgstr "Impossibile inviare la cartella %s."
13777 #, c-format
13778 msgid ""
13779 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13780 "individually."
13781 msgstr ""
13782 "%s non può trasferire una cartella. Devi inviare individualmente i file "
13783 "contenuti."
13785 msgid "You have dragged an image"
13786 msgstr "Hai trascinato un'immagine"
13788 msgid ""
13789 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13790 "use it as the buddy icon for this user."
13791 msgstr ""
13792 "Puoi inviare questa immagine come file, inserirla nel messaggio o "
13793 "utilizzarla come icona per questo contatto."
13795 msgid "Set as buddy icon"
13796 msgstr "Imposta come icona per il contatto"
13798 msgid "Send image file"
13799 msgstr "Invia il file dell'immagine"
13801 msgid "Insert in message"
13802 msgstr "Inserisci nel messaggio"
13804 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13805 msgstr "Vuoi utilizzarla come icona per questo contatto?"
13807 msgid ""
13808 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13809 "this user."
13810 msgstr ""
13811 "Puoi inviare questa immagine come file, o utilizzarla come icona per questo "
13812 "contatto."
13814 msgid ""
13815 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13816 "this user"
13817 msgstr ""
13818 "Puoi inserire questa immagine nel messaggio o utilizzarla come icona per "
13819 "questo contatto."
13821 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13822 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13823 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13824 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13825 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13826 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13827 #. * return.
13828 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13829 msgid "Cannot send launcher"
13830 msgstr "Impossibile inviare l'icona di avvio"
13832 msgid ""
13833 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13834 "this launcher instead of this launcher itself."
13835 msgstr ""
13836 "Hai trascinato un'icona di avvio. Molto probabilmente vuoi inviare ciò cui "
13837 "l'icona si riferisce piuttosto che l'icona stessa."
13839 #, c-format
13840 msgid ""
13841 "<b>File:</b> %s\n"
13842 "<b>File size:</b> %s\n"
13843 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13844 msgstr ""
13845 "<b>File:</b> %s\n"
13846 "<b>Dimensione del file:</b> %s\n"
13847 "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d"
13849 #, c-format
13850 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13851 msgstr ""
13852 "Il file '%s' è troppo grande per %s. Riprova con un'immagine più piccola.\n"
13854 msgid "Icon Error"
13855 msgstr "Errore icona"
13857 msgid "Could not set icon"
13858 msgstr "Impossibile impostare l'icona"
13860 msgid "_Open Link"
13861 msgstr "_Apri il collegamento"
13863 msgid "_Copy Link Location"
13864 msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento"
13866 msgid "_Copy Email Address"
13867 msgstr "_Copia l'indirizzo email"
13869 msgid "_Open File"
13870 msgstr "_Apri il file"
13872 msgid "Open _Containing Directory"
13873 msgstr "Apri la _cartella del file"
13875 msgid "Save File"
13876 msgstr "Salva il file"
13878 msgid "_Play Sound"
13879 msgstr "_Riproduci il suono"
13881 msgid "_Save File"
13882 msgstr "_Salva il file"
13884 msgid "Do you really want to clear?"
13885 msgstr "Vuoi davvero pulire?"
13887 msgid "Select color"
13888 msgstr "Scegli il colore"
13890 #. Translators may want to transliterate the name.
13891 #. It is not to be translated.
13892 msgid "Pidgin"
13893 msgstr "Pidgin"
13895 msgid "_Alias"
13896 msgstr "_Alias"
13898 msgid "Close _tabs"
13899 msgstr "Chiudi _schede"
13901 msgid "_Get Info"
13902 msgstr "_Info"
13904 msgid "_Invite"
13905 msgstr "_Invita"
13907 msgid "_Modify..."
13908 msgstr "_Modifica..."
13910 msgid "_Add..."
13911 msgstr "_Aggiungi..."
13913 msgid "_Open Mail"
13914 msgstr "_Leggi la Posta"
13916 msgid "_Edit"
13917 msgstr "_Modifica"
13919 msgid "Pidgin Tooltip"
13920 msgstr "Tooltip di Pidgin"
13922 msgid "Pidgin smileys"
13923 msgstr "Smiley di Pidgin"
13925 msgid "none"
13926 msgstr "nessuno"
13928 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13929 msgstr "Selezionando questo tema disabiliti gli emoticon grafici."
13931 msgid "Small"
13932 msgstr "Piccolo"
13934 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13935 msgstr "Versioni più piccole degli smiley predefiniti"
13937 msgid "Response Probability:"
13938 msgstr "Probabilità di risposta:"
13940 msgid "Statistics Configuration"
13941 msgstr "Configurazione delle statistiche"
13943 #. msg_difference spinner
13944 msgid "Maximum response timeout:"
13945 msgstr "Timeout massimo per la risposta:"
13947 msgid "minutes"
13948 msgstr "minuti"
13950 #. last_seen spinner
13951 msgid "Maximum last-seen difference:"
13952 msgstr "Differenza massima per \"visto l'ultima volta\":"
13954 #. threshold spinner
13955 msgid "Threshold:"
13956 msgstr "Soglia:"
13958 #. *< type
13959 #. *< ui_requirement
13960 #. *< flags
13961 #. *< dependencies
13962 #. *< priority
13963 #. *< id
13964 msgid "Contact Availability Prediction"
13965 msgstr "Predizione della disponibilità del contatto"
13967 #. *< name
13968 #. *< version
13969 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13970 msgstr "Plugin per la predizione della disponibilità del contatto."
13972 #. *  summary
13973 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13974 msgstr "Mostra informazioni statistiche sulla disponibilità dei tuoi contatti"
13976 msgid "Buddy is idle"
13977 msgstr "Il contatto è inattivo"
13979 msgid "Buddy is away"
13980 msgstr "Il contatto è assente"
13982 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13983 msgstr "Il contatto è assente per molto"
13985 #. Not used yet.
13986 msgid "Buddy is mobile"
13987 msgstr "L'utente è al cellulare"
13989 msgid "Buddy is offline"
13990 msgstr "Il contatto non è in linea"
13992 msgid "Point values to use when..."
13993 msgstr "Punti da utilizzare quando..."
13995 msgid ""
13996 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13997 "in the contact.\n"
13998 msgstr ""
13999 "Il contatto con il <i>punteggio più alto</i> è quello che avrà la priorità "
14000 "più alta nella lista.\n"
14002 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14003 msgstr "Usa l'ultimo contatto quando i punteggi sono uguali"
14005 msgid "Point values to use for account..."
14006 msgstr "Punti da utilizzare per l'account..."
14008 #. *< type
14009 #. *< ui_requirement
14010 #. *< flags
14011 #. *< dependencies
14012 #. *< priority
14013 #. *< id
14014 msgid "Contact Priority"
14015 msgstr "Priorità nella lista"
14017 #. *< name
14018 #. *< version
14019 #. *< summary
14020 msgid ""
14021 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14022 msgstr ""
14023 "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto."
14025 #. *< description
14026 msgid ""
14027 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14028 "in contact priority computations."
14029 msgstr ""
14030 "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/"
14031 "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della "
14032 "lista."
14034 msgid "Conversation Colors"
14035 msgstr "Conversazioni colorate"
14037 msgid "Customize colors in the conversation window"
14038 msgstr "Personalizza i colori nella finestra delle conversazioni"
14040 msgid "Error Messages"
14041 msgstr "Messaggi di errore"
14043 msgid "Highlighted Messages"
14044 msgstr "Messaggi evidenziati"
14046 msgid "System Messages"
14047 msgstr "Messaggi di sistema"
14049 msgid "Sent Messages"
14050 msgstr "Messaggi inviati"
14052 msgid "Received Messages"
14053 msgstr "Messaggi ricevuti"
14055 #, c-format
14056 msgid "Select Color for %s"
14057 msgstr "Scegli il colore per %s"
14059 msgid "Ignore incoming format"
14060 msgstr "Ignora la formattazione dei messaggi in ingresso"
14062 msgid "Apply in Chats"
14063 msgstr "Applica alle chat"
14065 msgid "Apply in IMs"
14066 msgstr "Applica ai MI"
14068 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14069 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14070 msgid "Server name request"
14071 msgstr "Richiesta nome server"
14073 msgid "Enter an XMPP Server"
14074 msgstr "Specifica un server XMPP"
14076 msgid "Select an XMPP server to query"
14077 msgstr "Scegli un server XMPP da interrogare"
14079 msgid "Find Services"
14080 msgstr "Cerca servizi"
14082 msgid "Add to Buddy List"
14083 msgstr "Aggiungi alla lista contatti"
14085 msgid "Gateway"
14086 msgstr "Gateway"
14088 msgid "Directory"
14089 msgstr "Directory"
14091 msgid "PubSub Collection"
14092 msgstr "Collezione PubSub"
14094 msgid "PubSub Leaf"
14095 msgstr "Foglia PubSub"
14097 msgid "Other"
14098 msgstr "Altro"
14100 msgid ""
14101 "\n"
14102 "<b>Description:</b> "
14103 msgstr ""
14104 "\n"
14105 "<b>Descrizione:</b>"
14107 #. Create the window.
14108 msgid "Service Discovery"
14109 msgstr "Scoperta servizi"
14111 msgid "_Browse"
14112 msgstr "_Sfoglia"
14114 msgid "Server does not exist"
14115 msgstr "Il server non esiste"
14117 msgid "Server does not support service discovery"
14118 msgstr "Il server non supporta la scoperta dei servizi"
14120 msgid "XMPP Service Discovery"
14121 msgstr "Scoperta servizi XMPP"
14123 msgid "Allows browsing and registering services."
14124 msgstr "Permette di sfogliare e registrare i servizi."
14126 msgid ""
14127 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14128 "services."
14129 msgstr ""
14130 "Questo plugin è utile per registrarsi a versioni precedenti del protocollo o "
14131 "ad altri servizi XMPP."
14133 msgid "By conversation count"
14134 msgstr "Per numero di conversazioni"
14136 msgid "Conversation Placement"
14137 msgstr "Posizionamento delle conversazioni"
14139 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14140 msgid ""
14141 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14142 "conversation count\"."
14143 msgstr ""
14144 "Nota: Il valore della preferenza \"Nuove conversazioni\" deve essere "
14145 "impostato a \"Per numero di conversazioni\"."
14147 msgid "Number of conversations per window"
14148 msgstr "Numero di conversazioni per finestra"
14150 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14151 msgstr ""
14152 "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero"
14154 #. *< type
14155 #. *< ui_requirement
14156 #. *< flags
14157 #. *< dependencies
14158 #. *< priority
14159 #. *< id
14160 msgid "ExtPlacement"
14161 msgstr "Posizionamento extra"
14163 #. *< name
14164 #. *< version
14165 msgid "Extra conversation placement options."
14166 msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni."
14168 #. *< summary
14169 #. *  description
14170 msgid ""
14171 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14172 "and Chats"
14173 msgstr ""
14174 "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI "
14175 "e le chat"
14177 #. Configuration frame
14178 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14179 msgstr "Configurazione dei gesti del mouse"
14181 msgid "Middle mouse button"
14182 msgstr "Pulsante centrale"
14184 msgid "Right mouse button"
14185 msgstr "Pulsante destro"
14187 #. "Visual gesture display" checkbox
14188 msgid "_Visual gesture display"
14189 msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto"
14191 #. *< type
14192 #. *< ui_requirement
14193 #. *< flags
14194 #. *< dependencies
14195 #. *< priority
14196 #. *< id
14197 msgid "Mouse Gestures"
14198 msgstr "Gesti del mouse"
14200 #. *< name
14201 #. *< version
14202 #. *  summary
14203 msgid "Provides support for mouse gestures"
14204 msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse"
14206 #. *  description
14207 msgid ""
14208 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14209 "mouse button to perform certain actions:\n"
14210 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14211 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14212 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14213 msgstr ""
14214 "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del "
14215 "mouse\n"
14216 "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti "
14217 "azioni:\n"
14218 "\n"
14219 " • Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una "
14220 "conversazione.\n"
14221 " • Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla "
14222 "conversazione precedente.\n"
14223 " • Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione "
14224 "successiva."
14226 msgid "Instant Messaging"
14227 msgstr "Messaggi immediati"
14229 #. Add the label.
14230 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14231 msgstr ""
14232 "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova "
14233 "persona."
14235 msgid "Group:"
14236 msgstr "Gruppo:"
14238 #. "New Person" button
14239 msgid "New Person"
14240 msgstr "Nuova persona"
14242 #. "Select Buddy" button
14243 msgid "Select Buddy"
14244 msgstr "Seleziona il contatto"
14246 #. Add the label.
14247 msgid ""
14248 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14249 "person."
14250 msgstr ""
14251 "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto "
14252 "oppure crea una nuova persona."
14254 #. Add the expander
14255 msgid "User _details"
14256 msgstr "_Dettagli utente"
14258 #. "Associate Buddy" button
14259 msgid "_Associate Buddy"
14260 msgstr "_Associa il contatto"
14262 msgid "Unable to send email"
14263 msgstr "Impossibile inviare l'email"
14265 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14266 msgstr "L'eseguibile di evolution non è stato trovato nel PATH."
14268 msgid "An email address was not found for this buddy."
14269 msgstr "Non è stato trovato nessun indirizzo email per questo contatto."
14271 msgid "Add to Address Book"
14272 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
14274 msgid "Send Email"
14275 msgstr "Invia email"
14277 #. Configuration frame
14278 msgid "Evolution Integration Configuration"
14279 msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution"
14281 #. Label
14282 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14283 msgstr ""
14284 "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti "
14285 "automaticamente."
14287 #. *< type
14288 #. *< ui_requirement
14289 #. *< flags
14290 #. *< dependencies
14291 #. *< priority
14292 #. *< id
14293 msgid "Evolution Integration"
14294 msgstr "Integrazione con Evolution"
14296 #. *< name
14297 #. *< version
14298 #. *  summary
14299 #. *  description
14300 msgid "Provides integration with Evolution."
14301 msgstr "Fornisce l'integrazione con Evolution."
14303 msgid "Please enter the person's information below."
14304 msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona."
14306 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14307 msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account."
14309 msgid "Account type:"
14310 msgstr "Tipo di account:"
14312 #. Optional Information section
14313 msgid "Optional information:"
14314 msgstr "Informazioni opzionali:"
14316 msgid "First name:"
14317 msgstr "Nome:"
14319 msgid "Last name:"
14320 msgstr "Cognome:"
14322 msgid "Email:"
14323 msgstr "Email:"
14325 #. *< type
14326 #. *< ui_requirement
14327 #. *< flags
14328 #. *< dependencies
14329 #. *< priority
14330 #. *< id
14331 msgid "GTK Signals Test"
14332 msgstr "Test dei segnali GTK"
14334 #. *< name
14335 #. *< version
14336 #. *  summary
14337 #. *  description
14338 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14339 msgstr ""
14340 "Verifica se tutti i segnali dell'interfaccia utente funzionano correttamente."
14342 #, c-format
14343 msgid ""
14344 "\n"
14345 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14346 msgstr ""
14347 "\n"
14348 "<b>Note per il contatto</b>: %s"
14350 msgid "History"
14351 msgstr "Storico"
14353 #. *< type
14354 #. *< ui_requirement
14355 #. *< flags
14356 #. *< dependencies
14357 #. *< priority
14358 #. *< id
14359 msgid "Iconify on Away"
14360 msgstr "Riduci a icona se assente"
14362 #. *< name
14363 #. *< version
14364 #. *  summary
14365 #. *  description
14366 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14367 msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente."
14369 msgid "Mail Checker"
14370 msgstr "Controllo posta"
14372 msgid "Checks for new local mail."
14373 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta."
14375 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14376 msgstr ""
14377 "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per "
14378 "te."
14380 msgid "Markerline"
14381 msgstr "Linea di demarcazione"
14383 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14384 msgstr "Disegna una linea per indicare i nuovi messaggi in una conversazione."
14386 msgid "Jump to markerline"
14387 msgstr "Vai alla linea di demarcazione"
14389 msgid "Draw Markerline in "
14390 msgstr "Disegna una linea nelle "
14392 msgid "_IM windows"
14393 msgstr "Finestre dei _messaggi immediati"
14395 msgid "C_hat windows"
14396 msgstr "Finestre delle _chat"
14398 msgid ""
14399 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14400 "accept."
14401 msgstr ""
14402 "E' stata richiesta una sessione di messaggi musicali. Fare clic sull'icona "
14403 "MM per accettare."
14405 msgid "Music messaging session confirmed."
14406 msgstr "Sessione di messaggi musicali confermata."
14408 msgid "Music Messaging"
14409 msgstr "Messaggi musicali"
14411 msgid "There was a conflict in running the command:"
14412 msgstr "Si è verificato un conflitto nell'esecuzione del comando:"
14414 msgid "Error Running Editor"
14415 msgstr "Errore nell'esecuzione dell'editor"
14417 msgid "The following error has occurred:"
14418 msgstr "Si è verificato il seguente errore:"
14420 #. Configuration frame
14421 msgid "Music Messaging Configuration"
14422 msgstr "Configurazione dei messaggi musicali"
14424 msgid "Score Editor Path"
14425 msgstr "Percorso dell'editor di partiture"
14427 msgid "_Apply"
14428 msgstr "_Applica"
14430 #. *< type
14431 #. *< ui_requirement
14432 #. *< flags
14433 #. *< dependencies
14434 #. *< priority
14435 #. *< id
14436 #. *< name
14437 #. *< version
14438 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14439 msgstr "Messaggi musicali, per la composizione collaborativa."
14441 #. *  summary
14442 msgid ""
14443 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14444 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14445 msgstr ""
14446 "Il plugin per i messaggi musicali consente ad un gruppo di utenti di "
14447 "lavorare simultaneamente su di un brano musicale modificando in tempo reale "
14448 "una partitura comune."
14450 #. ---------- "Notify For" ----------
14451 msgid "Notify For"
14452 msgstr "Notifica per"
14454 msgid "\t_Notify for System messages"
14455 msgstr ""
14457 msgid "\t_Only when someone says your username"
14458 msgstr "\t_Solamente quando qualcuno pronuncia il tuo nome"
14460 msgid "\tNotify for _System messages"
14461 msgstr ""
14463 msgid "_Focused windows"
14464 msgstr "Finestre in _primo piano"
14466 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14467 msgid "Notification Methods"
14468 msgstr "Metodi di notifica"
14470 msgid "Prepend _string into window title:"
14471 msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:"
14473 #. Count method button
14474 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14475 msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra"
14477 #. Count xprop method button
14478 msgid "Insert count of new message into _X property"
14479 msgstr "Inserisci il conteggio dei nuovi messaggi nelle proprietà di _X"
14481 #. Urgent method button
14482 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14483 msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager"
14485 msgid "_Flash window"
14486 msgstr "Fai _lampeggiare la finestra"
14488 #. Raise window method button
14489 msgid "R_aise conversation window"
14490 msgstr "Porta la finestra di conversazione in _primo piano"
14492 #. Present conversation method button
14493 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
14494 #. * the window to the user.
14495 msgid "_Present conversation window"
14496 msgstr "Mostra la _finestra di conversazione"
14498 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14499 msgid "Notification Removal"
14500 msgstr "Rimozione della notifica"
14502 #. Remove on focus button
14503 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14504 msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano"
14506 #. Remove on click button
14507 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14508 msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione"
14510 #. Remove on type button
14511 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14512 msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione"
14514 #. Remove on message send button
14515 msgid "Remove when a _message gets sent"
14516 msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato"
14518 #. Remove on conversation switch button
14519 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14520 msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda"
14522 #. *< type
14523 #. *< ui_requirement
14524 #. *< flags
14525 #. *< dependencies
14526 #. *< priority
14527 #. *< id
14528 msgid "Message Notification"
14529 msgstr "Notifica messaggi"
14531 #. *< name
14532 #. *< version
14533 #. *  summary
14534 #. *  description
14535 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14536 msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti."
14538 #. *< type
14539 #. *< ui_requirement
14540 #. *< flags
14541 #. *< dependencies
14542 #. *< priority
14543 #. *< id
14544 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14545 msgstr "Plugin dimostrativo per Pidgin"
14547 #. *< name
14548 #. *< version
14549 #. *  summary
14550 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14551 msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione."
14553 #. *  description
14554 msgid ""
14555 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14556 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14557 "- It reverses all incoming text\n"
14558 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14559 msgstr ""
14560 "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n"
14561 "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n"
14562 "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n"
14563 "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena questi si connettono"
14565 msgid "Hyperlink Color"
14566 msgstr "Colore per i collegamenti"
14568 msgid "Visited Hyperlink Color"
14569 msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
14571 msgid "Highlighted Message Name Color"
14572 msgstr "Colore per i messaggi evidenziati"
14574 msgid "Typing Notification Color"
14575 msgstr "Colore per la notifica di scrittura"
14577 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14578 msgstr "Separazione orizzontale per GtkTreeView"
14580 msgid "Conversation Entry"
14581 msgstr "Finestra di conversazione"
14583 msgid "Conversation History"
14584 msgstr "Storico della conversazione"
14586 msgid "Request Dialog"
14587 msgstr "Finestra di richiesta"
14589 msgid "Notify Dialog"
14590 msgstr "Finestra di notifica"
14592 msgid "Select Color"
14593 msgstr "Scegli il colore"
14595 #, c-format
14596 msgid "Select Interface Font"
14597 msgstr "Scegli il carattere per l'interfaccia"
14599 #, c-format
14600 msgid "Select Font for %s"
14601 msgstr "Scegli il carattere per %s"
14603 msgid "GTK+ Interface Font"
14604 msgstr "Carattere per l'interfaccia GTK+"
14606 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14607 msgstr "Scorciatoia per il nome del tema GTK+"
14609 msgid "Disable Typing Notification Text"
14610 msgstr "Disabilita il testo per la notifica di scrittura"
14612 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14613 msgstr "Impostazioni per il controllo del tema GTK+"
14615 msgid "Colors"
14616 msgstr "Colori"
14618 msgid "Fonts"
14619 msgstr "Caratteri"
14621 msgid "Miscellaneous"
14622 msgstr "Miscellanea"
14624 msgid "Gtkrc File Tools"
14625 msgstr "Strumenti per il file gtkrc"
14627 #, c-format
14628 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14629 msgstr "Salva le impostazioni in %s%sgtkrc-2.0"
14631 msgid "Re-read gtkrc files"
14632 msgstr "Rileggi il file gtkrc"
14634 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14635 msgstr "Controllo del tema GTK+ per Pidgin"
14637 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14638 msgstr "Fornisce accesso alle impostazioni gtk usate comunemente."
14640 msgid "Raw"
14641 msgstr "Raw"
14643 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14644 msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based."
14646 msgid ""
14647 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14648 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14649 msgstr ""
14650 "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (XMPP, MSN, IRC, "
14651 "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. "
14652 "Controlla la finestra di debug."
14654 #, c-format
14655 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14656 msgstr "Puoi aggiornare a %s %s oggi."
14658 msgid "New Version Available"
14659 msgstr "Nuova versione disponibile"
14661 msgid "Later"
14662 msgstr "Più tardi"
14664 msgid "Download Now"
14665 msgstr "Scarica adesso"
14667 #. *< type
14668 #. *< ui_requirement
14669 #. *< flags
14670 #. *< dependencies
14671 #. *< priority
14672 #. *< id
14673 msgid "Release Notification"
14674 msgstr "Notifica nuove versioni"
14676 #. *< name
14677 #. *< version
14678 #. *  summary
14679 msgid "Checks periodically for new releases."
14680 msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni."
14682 #. *  description
14683 msgid ""
14684 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14685 "ChangeLog."
14686 msgstr ""
14687 "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente "
14688 "l'elenco delle modifiche."
14690 #. *< major version
14691 #. *< minor version
14692 #. *< type
14693 #. *< ui_requirement
14694 #. *< flags
14695 #. *< dependencies
14696 #. *< priority
14697 #. *< id
14698 msgid "Send Button"
14699 msgstr "Pulsante 'Invia'"
14701 #. *< name
14702 #. *< version
14703 msgid "Conversation Window Send Button."
14704 msgstr "Pulsante 'Invia' per la finestra di conversazione."
14706 #. *< summary
14707 msgid ""
14708 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14709 "for use when no physical keyboard is present."
14710 msgstr ""
14711 "Aggiunge un pulsante 'Invia' accanto alla casella di testo. Utile quando non "
14712 "si usa una tastiera reale."
14714 msgid "Duplicate Correction"
14715 msgstr "Correzione già esistente"
14717 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14718 msgstr "La parola specificata esiste già nella lista delle correzioni."
14720 msgid "Text Replacements"
14721 msgstr "Sostituzione del testo"
14723 msgid "You type"
14724 msgstr "Testo digitato"
14726 msgid "You send"
14727 msgstr "Testo inviato"
14729 msgid "Whole words only"
14730 msgstr "Solo parole intere"
14732 msgid "Case sensitive"
14733 msgstr "MAIUSCOLE/minuscole"
14735 msgid "Add a new text replacement"
14736 msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione"
14738 msgid "You _type:"
14739 msgstr "Testo _digitato:"
14741 msgid "You _send:"
14742 msgstr "Testo _inviato:"
14744 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14745 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14746 msgstr ""
14747 "Verifica in maniera _esatta MAIUSCOLE/minuscole\n"
14748 "(deseleziona per verificare automaticamente)"
14750 msgid "Only replace _whole words"
14751 msgstr "Sostituisci solamente parole _intere"
14753 msgid "General Text Replacement Options"
14754 msgstr "Opzioni generali per la sostituzione del testo"
14756 msgid "Enable replacement of last word on send"
14757 msgstr "Abilita la sostituzione dell'ultima parola all'invio"
14759 msgid "Text replacement"
14760 msgstr "Sostituzione del testo"
14762 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14763 msgstr ""
14764 "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite "
14765 "dall'utente."
14767 msgid "Just logged in"
14768 msgstr "Appena entrato"
14770 msgid "Just logged out"
14771 msgstr "Appena uscito"
14773 msgid ""
14774 "Icon for Contact/\n"
14775 "Icon for Unknown person"
14776 msgstr ""
14777 "Icona per il contatto/\n"
14778 "Icona per persone sconosciute"
14780 msgid "Icon for Chat"
14781 msgstr "Icona per la chat"
14783 msgid "Ignored"
14784 msgstr "Ignorato"
14786 msgid "Founder"
14787 msgstr "Fondatore"
14789 #. A user in a chat room who has special privileges.
14790 msgid "Operator"
14791 msgstr "Operatore"
14793 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14794 #. that an operator has.
14795 msgid "Half Operator"
14796 msgstr "Mezzo operatore"
14798 msgid "Authorization dialog"
14799 msgstr "Finestra di autorizzazione"
14801 msgid "Error dialog"
14802 msgstr "Finestra di errore"
14804 msgid "Information dialog"
14805 msgstr "Finestra di informazione"
14807 msgid "Mail dialog"
14808 msgstr "Finestra della posta"
14810 msgid "Question dialog"
14811 msgstr "Finestra di richiesta"
14813 msgid "Warning dialog"
14814 msgstr "Finestra di avviso"
14816 msgid "What kind of dialog is this?"
14817 msgstr "Che tipo di finestra è questa?"
14819 msgid "Status Icons"
14820 msgstr "Icone di stato"
14822 msgid "Chatroom Emblems"
14823 msgstr "Emblemi per le stanze di discussione"
14825 msgid "Dialog Icons"
14826 msgstr "Icone delle finestre"
14828 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14829 msgstr "Editor del tema delle icone di Pidgin"
14831 msgid "Contact"
14832 msgstr "Contatto"
14834 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14835 msgstr "Editor del tema della lista contatti di Pidgin"
14837 msgid "Edit Buddylist Theme"
14838 msgstr "Modifica il tema della lista contatti"
14840 msgid "Edit Icon Theme"
14841 msgstr "Modifica il tema delle icone"
14843 #. *< type
14844 #. *< ui_requirement
14845 #. *< flags
14846 #. *< dependencies
14847 #. *< priority
14848 #. *< id
14849 #. *  description
14850 msgid "Pidgin Theme Editor"
14851 msgstr "Editor del tema di Pidgin"
14853 #. *< name
14854 #. *< version
14855 #. *  summary
14856 msgid "Pidgin Theme Editor."
14857 msgstr "Editor del tema di Pidgin."
14859 #. *< type
14860 #. *< ui_requirement
14861 #. *< flags
14862 #. *< dependencies
14863 #. *< priority
14864 #. *< id
14865 msgid "Buddy Ticker"
14866 msgstr "Ticker contatti"
14868 #. *< name
14869 #. *< version
14870 #. *  summary
14871 #. *  description
14872 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14873 msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti."
14875 msgid "Display Timestamps Every"
14876 msgstr "Mostra un timestamp ogni"
14878 #. *< type
14879 #. *< ui_requirement
14880 #. *< flags
14881 #. *< dependencies
14882 #. *< priority
14883 #. *< id
14884 msgid "Timestamp"
14885 msgstr "Timestamp"
14887 #. *< name
14888 #. *< version
14889 #. *  summary
14890 msgid "Display iChat-style timestamps"
14891 msgstr "Mostra timestamp in stile iChat"
14893 #. *  description
14894 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14895 msgstr "Mostra informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni N minuti."
14897 msgid "Timestamp Format Options"
14898 msgstr "Opzioni per il formato dei timestamp"
14900 msgid "_Force timestamp format:"
14901 msgstr "_Forza il formato del timestamp:"
14903 msgid "Use system default"
14904 msgstr "Predefinito di sistema"
14906 msgid "12 hour time format"
14907 msgstr "Formato 12 ore"
14909 msgid "24 hour time format"
14910 msgstr "Formato 24 ore"
14912 msgid "Show dates in..."
14913 msgstr "Mostra le date per..."
14915 msgid "Co_nversations:"
14916 msgstr "Co_nversazioni:"
14918 msgid "For delayed messages"
14919 msgstr "Per i messaggi ritardati"
14921 msgid "For delayed messages and in chats"
14922 msgstr "Per i messaggi ritardati e nelle chat"
14924 msgid "_Message Logs:"
14925 msgstr "Log dei _messaggi:"
14927 #. *< type
14928 #. *< ui_requirement
14929 #. *< flags
14930 #. *< dependencies
14931 #. *< priority
14932 #. *< id
14933 msgid "Message Timestamp Formats"
14934 msgstr "Formato del timestamp per i messaggi"
14936 #. *< name
14937 #. *< version
14938 #. *  summary
14939 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14940 msgstr "Personalizza il formato del timestamp dei messaggi."
14942 #. *  description
14943 msgid ""
14944 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14945 "timestamp formats."
14946 msgstr ""
14947 "Questo plugin consente di personalizzare i formati dei timestamp per i "
14948 "messaggi nelle conversazioni e nei log."
14950 #. Alerts
14951 msgid "Chatroom alerts"
14952 msgstr "Avvisi della chat room"
14954 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14955 msgstr "Messaggi di avviso della chat room _solo quando qualcuno ti menziona"
14957 #. Launcher integration
14958 msgid "Launcher Icon"
14959 msgstr "Icona del programma"
14961 msgid "_Disable launcher integration"
14962 msgstr "_Disabilita l'integrazione del programma"
14964 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14965 msgstr "Mostra il numero dei _messaggi non letti sull'icona del programma"
14967 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14968 msgstr ""
14969 "Mostra il numero delle co_nversazioni non lette sull'icona del programma"
14971 #. Messaging menu integration
14972 msgid "Messaging Menu"
14973 msgstr "Menu dei messaggi"
14975 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14976 msgstr ""
14977 "Mostra il numero dei messaggi _non letti per le conversazioni nel menu dei "
14978 "messaggi"
14980 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14981 msgstr ""
14982 "Mostra il tempo _trascorso per le conversazioni non lette nel menu dei "
14983 "messaggi"
14985 #. *< type
14986 #. *< ui_requirement
14987 #. *< flags
14988 #. *< dependencies
14989 #. *< priority
14990 #. *< id
14991 msgid "Unity Integration"
14992 msgstr "Integrazione con Unity"
14994 #. *< name
14995 #. *< version
14996 #. *  summary
14997 msgid "Provides integration with Unity."
14998 msgstr "Fornisce l'integrazione con Unity."
15000 #. *  description
15001 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
15002 msgstr ""
15003 "Fornisce l'integrazione tra il programma e il menu dei messaggi di Unity."
15005 msgid "Audio"
15006 msgstr "Audio"
15008 msgid "Video"
15009 msgstr "Video"
15011 msgid "Output"
15012 msgstr "Uscita"
15014 msgid "_Plugin"
15015 msgstr "_Plugin"
15017 msgid "_Device"
15018 msgstr "_Dispositivo"
15020 msgid "Input"
15021 msgstr "Ingresso"
15023 msgid "P_lugin"
15024 msgstr "P_lugin"
15026 msgid "D_evice"
15027 msgstr "D_ispositivo"
15029 msgid "DROP"
15030 msgstr "Disconnessione"
15032 msgid "Volume:"
15033 msgstr "Volume:"
15035 msgid "Silence threshold:"
15036 msgstr "Soglia del silenzio:"
15038 msgid "Input and Output Settings"
15039 msgstr "Impostazioni di Input e Output"
15041 msgid "Microphone Test"
15042 msgstr "Test del microfono"
15044 #. *< magic
15045 #. *< major version
15046 #. *< minor version
15047 #. *< type
15048 #. *< ui_requirement
15049 #. *< flags
15050 #. *< dependencies
15051 #. *< priority
15052 #. *< id
15053 msgid "Voice/Video Settings"
15054 msgstr "Impostazioni Voce/Video"
15056 #. *< name
15057 #. *< version
15058 msgid "Configure your microphone and webcam."
15059 msgstr "Configura il tuo microfono e la tua webcam."
15061 #. *< summary
15062 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15063 msgstr ""
15064 "Configura le impostazioni di microfono e webcam per le chiamate voce/video."
15066 msgid "Opacity:"
15067 msgstr "Opacità:"
15069 #. IM Convo trans options
15070 msgid "IM Conversation Windows"
15071 msgstr "Finestre dei messaggi immediati"
15073 msgid "_IM window transparency"
15074 msgstr "_Rendi trasparente la finestra"
15076 msgid "_Show slider bar in IM window"
15077 msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra "
15079 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15080 msgstr "Rimuovi la trasparenza della finestra dei MI quando va in primo piano"
15082 msgid "Always on top"
15083 msgstr "Sempre in primo piano"
15085 #. Buddy List trans options
15086 msgid "Buddy List Window"
15087 msgstr "Finestra della lista contatti"
15089 msgid "_Buddy List window transparency"
15090 msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti"
15092 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15093 msgstr "Rimuovi la trasparenza della lista contatti quando va in primo piano"
15095 #. *< type
15096 #. *< ui_requirement
15097 #. *< flags
15098 #. *< dependencies
15099 #. *< priority
15100 #. *< id
15101 msgid "Transparency"
15102 msgstr "Trasparenza"
15104 #. *< name
15105 #. *< version
15106 #. *  summary
15107 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15108 msgstr ""
15109 "Trasparenza regolabile per la lista contatti e le finestre di conversazione."
15111 #. *  description
15112 msgid ""
15113 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15114 "the buddy list.\n"
15115 "\n"
15116 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15117 msgstr ""
15118 "Questo plugin imposta una trasparenza regolabile sulle finestre di "
15119 "conversazione e sulla lista contatti.\n"
15120 "\n"
15121 "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o superiore."
15123 #. Autostart
15124 msgid "Startup"
15125 msgstr "Avvio"
15127 #, c-format
15128 msgid "_Start %s on Windows startup"
15129 msgstr "_Lancia %s all'avvio di Windows"
15131 msgid "Allow multiple instances"
15132 msgstr "Consenti istanze multiple"
15134 msgid "_Dockable Buddy List"
15135 msgstr "Lista contatti in modalità _dock"
15137 #. Blist On Top
15138 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15139 msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano:"
15141 #. XXX: Did this ever work?
15142 msgid "Only when docked"
15143 msgstr "Solo in modalità dock"
15145 msgid "Windows Pidgin Options"
15146 msgstr "Opzioni di Pidgin per Windows"
15148 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15149 msgstr "Opzioni specifiche di Pidgin per Windows."
15151 msgid ""
15152 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15153 msgstr ""
15154 "Fornisce opzioni specifiche per Pidgin per Windows, come la lista contatti "
15155 "in modalità dock."
15157 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15158 msgstr "<font color='#777777'>Disconnesso.</font>"
15160 #. *< type
15161 #. *< ui_requirement
15162 #. *< flags
15163 #. *< dependencies
15164 #. *< priority
15165 #. *< id
15166 msgid "XMPP Console"
15167 msgstr "Console XMPP"
15169 msgid "Account: "
15170 msgstr "Account: "
15172 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15173 msgstr "<font color='#777777'>Non connesso a XMPP</font>"
15175 #. *< name
15176 #. *< version
15177 #. *  summary
15178 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15179 msgstr "Invia e riceve blocchi XMPP"
15181 #. *  description
15182 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15183 msgstr ""
15184 "Questo plugin è utile per effettuare il debug dei server o dei client XMPP."
15186 msgid "The installer is already running."
15187 msgstr "Il programma di installazione è già in esecuzione"
15189 msgid ""
15190 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15191 "again."
15192 msgstr ""
15193 "È attualmente in esecuzione un'istanza di Pidgin. Esci da Pidgin e riprova."
15195 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15196 msgid "Next >"
15197 msgstr "Avanti >"
15199 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15200 msgid ""
15201 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15202 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15203 msgstr ""
15204 "$(^Name) è distribuito sotto la GNU General Public License (GPL). La licenza "
15205 "è mostrata qui solamente a scopo informativo. $_CLICK"
15207 #. Installer Subsection Text
15208 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15209 msgstr "Pidgin - Client per Messaggi Immediati (richiesto)"
15211 #. Installer Subsection Text
15212 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15213 msgstr "Ambiente di Runtime GTK+ (richiesto se non presente)"
15215 #. Installer Subsection Text
15216 msgid "Shortcuts"
15217 msgstr "Scorciatoie"
15219 #. Installer Subsection Text
15220 msgid "Desktop"
15221 msgstr "Desktop"
15223 #. Installer Subsection Text
15224 msgid "Start Menu"
15225 msgstr "Menu Avvio"
15227 #. Installer Subsection Text
15228 msgid "Localizations"
15229 msgstr "Localizzazioni"
15231 #. Installer Subsection Detailed Description
15232 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15233 msgstr "File principali di Pidgin e dll"
15235 #. Installer Subsection Detailed Description
15236 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15237 msgstr "Collegamenti per avviare Pidgin"
15239 #. Installer Subsection Detailed Description
15240 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15241 msgstr "Crea un collegamento a Pidgin sul desktop"
15243 #. Installer Subsection Detailed Description
15244 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15245 msgstr "Crea una voce per Pidgin nel Menu Avvio"
15247 #. Installer Subsection Detailed Description
15248 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15249 msgstr "Un toolkit multipiattaforma per interfacce grafiche, usato da Pidgin"
15251 #. Installer Subsection Text
15252 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15253 msgstr "Simboli di debug (per comunicare i crash)"
15255 #. Text displayed on Installer Finish Page
15256 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15257 msgstr "Visita la pagina web di Pidgin"
15259 msgid ""
15260 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15261 "version will be installed without removing the currently installed version."
15262 msgstr ""
15263 "Impossibile rimuovere la versione di Pidgin attualmente presente sul tuo "
15264 "computer. La nuova versione sarà installata senza rimuovere la versione "
15265 "precedente."
15267 msgid ""
15268 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
15269 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
15270 msgstr ""
15272 #. Installer Subsection Text
15273 msgid "URI Handlers"
15274 msgstr "Gestori degli URI"
15276 #. Installer Subsection Text
15277 msgid "Spellchecking Support"
15278 msgstr "Supporto per il correttore ortografico"
15280 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15281 #, no-c-format
15282 msgid ""
15283 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15284 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15285 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15286 msgstr ""
15287 "Errore nell'installazione del correttore ortografico ($R3).$\\rSe il "
15288 "problema persiste, consulta le istruzioni per l'installazione manuale su: "
15289 "http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15290 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15292 #. Installer Subsection Detailed Description
15293 msgid ""
15294 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15295 msgstr ""
15296 "Supporto per il correttore ortografico.  (È richiesta una connessione a "
15297 "internet per l'installazione)"
15299 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15300 msgid ""
15301 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15302 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15303 msgstr ""
15304 "Errore nell'installazione dei simboli di debug ($R2).$\\rSe il problema "
15305 "persiste, potresti provare ad usare l'installatore 'offline' disponibile su "
15306 "http://pidgin.im/download/windows/ ."
15308 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15309 msgid ""
15310 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15311 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15312 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15313 msgstr ""
15314 "Errore nello scaricamento del runtime GTK+ ($R2).$\\rIl runtime è necessario "
15315 "per far funzionare Pidgin; se il problema persiste, potresti provare ad "
15316 "usare l'installatore 'offline' disponibile su http://pidgin.im/download/"
15317 "windows/ ."
15319 msgid ""
15320 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15321 "that another user installed this application."
15322 msgstr ""
15323 "Il programma di rimozione non è in grado di trovare le voci di registro per "
15324 "Pidgin.$\\rProbabilmente questa applicazione è stata installata da un altro "
15325 "utente."
15327 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15328 msgstr "Non hai il permesso per rimuovere questa applicazione."