ChangeLog the Proxy-Authorization thing. Refs #2910. Need a proper name
[pidgin-git.git] / po / ku.po
blob69bc323f43bf79f944526c4baddafcbf663c6b29
1 # translation of Pidgin.po to Kurdish
2 # translation of ku.po to Kurdish
3 # Kurdish translation for Pidgin: The GTK modular messaging client.
4 # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin: The GTK modular messaging client. package.
6 # Amed Ç. Jiyan <amedcj@hotmail.com>
7 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-26 09:58+0000\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 #, fuzzy
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Fransî"
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "Pidgin %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
48 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
49 "http://developer.pidgin.im"
50 msgstr ""
52 #. the user did not fill in the captcha
53 msgid "Error"
54 msgstr "Çewtî"
56 #, fuzzy
57 msgid "Account was not added"
58 msgstr "Hesab hatiye girtin"
60 msgid "Username of an account must be non-empty."
61 msgstr ""
63 msgid "New mail notifications"
64 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
66 msgid "Remember password"
67 msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne."
69 msgid "There are no protocol plugins installed."
70 msgstr ""
72 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
73 msgstr ""
75 msgid "Modify Account"
76 msgstr "Hesabê biguherîne"
78 #, fuzzy
79 msgid "New Account"
80 msgstr "Hesab"
82 msgid "Protocol:"
83 msgstr "Protokol:"
85 #, fuzzy
86 msgid "Username:"
87 msgstr "_Navê bikarhêner:"
89 msgid "Password:"
90 msgstr "Şîfre:"
92 msgid "Alias:"
93 msgstr "Navê ku xuya dibe"
95 #. Register checkbox
96 #, fuzzy
97 msgid "Create this account on the server"
98 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
100 #. Cancel button
101 #. Cancel
102 msgid "Cancel"
103 msgstr "Betal"
105 #. Save button
106 #. Save
107 msgid "Save"
108 msgstr "Tomar bike"
110 #, c-format
111 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
112 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
114 #, fuzzy
115 msgid "Delete Account"
116 msgstr "Hesab çalak bike"
118 #. Delete button
119 msgid "Delete"
120 msgstr "Jê bibe"
122 msgid "Accounts"
123 msgstr "Hesab"
125 #, fuzzy
126 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
127 msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"
129 #. Add button
130 msgid "Add"
131 msgstr "Zêde bike"
133 #. Modify button
134 #, fuzzy
135 msgid "Modify"
136 msgstr "_Biguherîne"
138 #, c-format
139 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
140 msgstr ""
142 msgid "Add buddy to your list?"
143 msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
147 msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."
149 #, fuzzy
150 msgid "Authorize buddy?"
151 msgstr "Destûrê Bidê"
153 msgid "Authorize"
154 msgstr "Destûrê Bidê"
156 msgid "Deny"
157 msgstr "Red bike"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Online: %d\n"
162 "Total: %d"
163 msgstr ""
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Account: %s (%s)"
167 msgstr "%s - %s (%s)"
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Last Seen: %s ago"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s"
177 #, fuzzy
178 msgid "Default"
179 msgstr "GNOME Standart"
181 #, fuzzy
182 msgid "You must provide a username for the buddy."
183 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
185 msgid "You must provide a group."
186 msgstr ""
188 #, fuzzy
189 msgid "You must select an account."
190 msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"
192 msgid "The selected account is not online."
193 msgstr ""
195 #, fuzzy
196 msgid "Error adding buddy"
197 msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"
199 msgid "Username"
200 msgstr "Navê bikarhêner"
202 #, fuzzy
203 msgid "Alias (optional)"
204 msgstr "Navê Xuya Dibe"
206 #, fuzzy
207 msgid "Add in group"
208 msgstr "Kome zêde bike"
210 msgid "Account"
211 msgstr "Hesab"
213 msgid "Add Buddy"
214 msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
216 #, fuzzy
217 msgid "Please enter buddy information."
218 msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."
220 msgid "Chats"
221 msgstr "Sohbet"
223 #. Extract their Name and put it in
224 msgid "Name"
225 msgstr "Nav"
227 msgid "Alias"
228 msgstr "Nav"
230 #, fuzzy
231 msgid "Group"
232 msgstr "Kom:"
234 #, fuzzy
235 msgid "Auto-join"
236 msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe"
238 msgid "Add Chat"
239 msgstr "Chatekê lê zêde bike"
241 msgid "You can edit more information from the context menu later."
242 msgstr ""
244 #, fuzzy
245 msgid "Error adding group"
246 msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"
248 #, fuzzy
249 msgid "You must give a name for the group to add."
250 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
252 msgid "Add Group"
253 msgstr "Kome zêde bike"
255 #, fuzzy
256 msgid "Enter the name of the group"
257 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
259 #, fuzzy
260 msgid "Edit Chat"
261 msgstr "Chatekê lê zêde bike"
263 msgid "Please Update the necessary fields."
264 msgstr ""
266 #, fuzzy
267 msgid "Edit"
268 msgstr "_Serast bike"
270 #, fuzzy
271 msgid "Edit Settings"
272 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
274 msgid "Information"
275 msgstr "Agahî"
277 #, fuzzy
278 msgid "Retrieving..."
279 msgstr "Tê Girêdan..."
281 msgid "Get Info"
282 msgstr "agahiyan bistîne"
284 #, fuzzy
285 msgid "Add Buddy Pounce"
286 msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"
288 msgid "Send File"
289 msgstr "Pelî Bişîne"
291 msgid "Blocked"
292 msgstr "(Hat qedexekirin)"
294 #, fuzzy
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
302 #, fuzzy
303 msgid "Rename"
304 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
306 #, fuzzy
307 msgid "Set Alias"
308 msgstr "Nav"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
311 msgstr ""
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
314 msgstr ""
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317 msgstr ""
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
324 #, fuzzy
325 msgid "Confirm Remove"
326 msgstr "Girtinê erê bike"
328 msgid "Remove"
329 msgstr "Rake"
331 #. Buddy List
332 msgid "Buddy List"
333 msgstr "Lîsteya Hevalan"
335 msgid "Place tagged"
336 msgstr ""
338 msgid "Toggle Tag"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy
342 msgid "View Log"
343 msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
345 #. General
346 msgid "Nickname"
347 msgstr "Leqeb"
349 #. Never know what those translations might end up like...
350 #. Idle stuff
351 msgid "Idle"
352 msgstr "Neçalak"
354 #, fuzzy
355 msgid "On Mobile"
356 msgstr "Telefona Destan"
358 msgid "New..."
359 msgstr "Nû..."
361 msgid "Saved..."
362 msgstr "Hatiye Tomarkirin..."
364 msgid "Plugins"
365 msgstr "Pêvek"
367 #, fuzzy
368 msgid "Block/Unblock"
369 msgstr "Blokê Rake"
371 msgid "Block"
372 msgstr "Block"
374 msgid "Unblock"
375 msgstr "Blokê Rake"
377 #, fuzzy
378 msgid ""
379 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
380 "Unblock."
381 msgstr ""
382 "Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî "
383 "etîketa şexs binivîse."
385 #. Not multiline
386 #. Not masked?
387 #. No hints?
388 msgid "OK"
389 msgstr "Temam"
391 msgid "New Instant Message"
392 msgstr "Peyama Nû"
394 #, fuzzy
395 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
396 msgstr ""
397 "Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî "
398 "etîketa şexs binivîse."
400 #, fuzzy
401 msgid "Channel"
402 msgstr "_Kanal:"
404 msgid "Join a Chat"
405 msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"
407 #, fuzzy
408 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
409 msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."
411 #, fuzzy
412 msgid "Join"
413 msgstr "_Beşdar bibe"
415 #, fuzzy
416 msgid ""
417 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
418 "view."
419 msgstr ""
420 "Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî tomarên wî bibîne navê dîmen yan jî "
421 "etîketa şexs binivîse."
423 #. Create the "Options" frame.
424 msgid "Options"
425 msgstr "Vebijêrk"
427 #, fuzzy
428 msgid "Send IM..."
429 msgstr "Hatiye Tomarkirin..."
431 #, fuzzy
432 msgid "Block/Unblock..."
433 msgstr "Blokê Rake"
435 #, fuzzy
436 msgid "Join Chat..."
437 msgstr "Tevlî Chatekê Bibe..."
439 #, fuzzy
440 msgid "View Log..."
441 msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
443 #, fuzzy
444 msgid "View All Logs"
445 msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
447 msgid "Show"
448 msgstr ""
450 #, fuzzy
451 msgid "Empty groups"
452 msgstr "Li gorî gruban"
454 #, fuzzy
455 msgid "Offline buddies"
456 msgstr "Kesdîtin"
458 #, fuzzy
459 msgid "Sort"
460 msgstr "Port"
462 #, fuzzy
463 msgid "By Status"
464 msgstr "Li Gorî rewşê"
466 msgid "Alphabetically"
467 msgstr "Li gor rêza alfabeyê"
469 #, fuzzy
470 msgid "By Log Size"
471 msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"
473 #, fuzzy
474 msgid "Buddy"
475 msgstr "_Kes:"
477 msgid "Chat"
478 msgstr "Sohbet"
480 #, fuzzy
481 msgid "Grouping"
482 msgstr "Kom:"
484 #, fuzzy
485 msgid "Certificate Import"
486 msgstr "Porta Girêdanê"
488 msgid "Specify a hostname"
489 msgstr ""
491 msgid "Type the host name this certificate is for."
492 msgstr ""
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "File %s could not be imported.\n"
497 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
498 msgstr ""
500 msgid "Certificate Import Error"
501 msgstr ""
503 msgid "X.509 certificate import failed"
504 msgstr ""
506 #, fuzzy
507 msgid "Select a PEM certificate"
508 msgstr "Pelekî hilbijêre"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Export to file %s failed.\n"
513 "Check that you have write permission to the target path\n"
514 msgstr ""
516 msgid "Certificate Export Error"
517 msgstr ""
519 msgid "X.509 certificate export failed"
520 msgstr ""
522 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
523 msgstr ""
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Certificate for %s"
527 msgstr "Rewşa %s"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Common name: %s\n"
532 "\n"
533 "SHA1 fingerprint:\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
537 msgid "SSL Host Certificate"
538 msgstr ""
540 #, c-format
541 msgid "Really delete certificate for %s?"
542 msgstr ""
544 msgid "Confirm certificate delete"
545 msgstr ""
547 msgid "Certificate Manager"
548 msgstr ""
550 #. Creating the user splits
551 msgid "Hostname"
552 msgstr "Navê Makîneyê"
554 msgid "Info"
555 msgstr "Agahî"
557 #. Close button
558 msgid "Close"
559 msgstr "Bigire"
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "%s (%s)"
563 msgstr "%s - %s (%s)"
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "%s disconnected."
567 msgstr "%s Girêdan çû"
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "%s\n"
572 "\n"
573 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
574 "and re-enable the account."
575 msgstr ""
577 #, fuzzy
578 msgid "Re-enable Account"
579 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
581 msgid "No such command."
582 msgstr "Fermana nayê zanîn."
584 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
585 msgstr "Xeletiya Syntaxê: Ji bo vê fermanê ev hejmara parametreyan xelet e."
587 msgid "Your command failed for an unknown reason."
588 msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."
590 msgid "That command only works in chats, not IMs."
591 msgstr "Ev ferman tenê di sohbetan de derbasdar e, ne di peyamên demdemî de."
593 msgid "That command only works in IMs, not chats."
594 msgstr "Ev ferman tenê di peyamên demdemî de derbasdar e, ne di sohbetan de."
596 msgid "That command doesn't work on this protocol."
597 msgstr "Ev ferman li ser vê pêşwaziyê naxebite."
599 #, fuzzy
600 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
601 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
603 #, fuzzy, c-format
604 msgid "%s (%s -- %s)"
605 msgstr "%s - %s (%s)"
607 #, c-format
608 msgid "%s [%s]"
609 msgstr ""
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid ""
613 "\n"
614 "%s is typing..."
615 msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
617 #, fuzzy
618 msgid "You have left this chat."
619 msgstr "Di chatê de diaxivî"
621 msgid ""
622 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
623 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
624 msgstr ""
626 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
627 msgstr "Dest bi tomarkirinê kir. Peyamên di vê axaftinê de wê bêne tomarkirin."
629 msgid ""
630 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
631 msgstr "Tomarkirin qediya. Peyamên di vê axaftinê de êdî wê neyê tomarkirin"
633 #, fuzzy
634 msgid "Send To"
635 msgstr "_Bişîne"
637 #, fuzzy
638 msgid "Conversation"
639 msgstr "Nivîsandin"
641 msgid "Clear Scrollback"
642 msgstr ""
644 #, fuzzy
645 msgid "Show Timestamps"
646 msgstr "Dem"
648 #, fuzzy
649 msgid "Add Buddy Pounce..."
650 msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"
652 #, fuzzy
653 msgid "Invite..."
654 msgstr "Vexwîne"
656 #, fuzzy
657 msgid "Enable Logging"
658 msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"
660 #, fuzzy
661 msgid "Enable Sounds"
662 msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"
664 #, fuzzy
665 msgid "You are not connected."
666 msgstr "Nekarî girêbide"
668 #, fuzzy
669 msgid "<AUTO-REPLY> "
670 msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"
672 #, c-format
673 msgid "List of %d user:\n"
674 msgid_plural "List of %d users:\n"
675 msgstr[0] ""
676 msgstr[1] ""
678 #, fuzzy
679 msgid "Supported debug options are: plugins version"
680 msgstr "Vebijartokên vebijartina xeletiyan ên tên destekirin: guherto"
682 msgid "No such command (in this context)."
683 msgstr "Fermana nederbasdar."
685 msgid ""
686 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
687 "The following commands are available in this context:\n"
688 msgstr ""
689 "\"/help &lt;komut&gt;\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî "
690 "bist\x03îne.\n"
691 "Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n"
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
696 "classes."
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
705 "command."
706 msgstr "Bi say &lt;mesaj&gt;: dikarî wekî ku ferman nanivîsî, peyam bişeynî"
708 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
709 msgstr "min &ew;xebat&gt;: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."
711 msgid ""
712 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
713 "conversation."
714 msgstr ""
715 "sererastker &ew;bijarek&gt;: Gelek agahiyên sererastkeran dişîne diyaloga "
716 "heyî."
718 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
719 msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."
721 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
722 msgstr "help &lt;ferman&gt;: Alîkariya derbarê fermana hatiye diyarkirin de."
724 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
725 msgstr ""
727 msgid "plugins: Show the plugins window."
728 msgstr ""
730 msgid "buddylist: Show the buddylist."
731 msgstr ""
733 msgid "accounts: Show the accounts window."
734 msgstr ""
736 msgid "debugwin: Show the debug window."
737 msgstr ""
739 msgid "prefs: Show the preference window."
740 msgstr ""
742 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
743 msgstr ""
745 msgid ""
746 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
747 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
748 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
749 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
750 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
751 msgstr ""
753 msgid "Unable to open file."
754 msgstr "Pel venabe."
756 msgid "Debug Window"
757 msgstr "Paceya vebijartina xeletiyan"
759 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
760 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
761 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
763 msgid "Clear"
764 msgstr "Paqij Bike"
766 #, fuzzy
767 msgid "Filter:"
768 msgstr "Parzûn"
770 msgid "Pause"
771 msgstr "Navber"
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
775 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
776 msgstr[0] "Guhestina pelê bo %s biserneket"
777 msgstr[1] "Guhestina pelê bo %s biserneket"
779 #. Create the window.
780 msgid "File Transfers"
781 msgstr "Verêkirina Pelan"
783 msgid "Progress"
784 msgstr "Pêşketin"
786 msgid "Filename"
787 msgstr "Navê pelî"
789 msgid "Size"
790 msgstr "Mezinahî"
792 #, fuzzy
793 msgid "Speed"
794 msgstr "Lez:"
796 msgid "Remaining"
797 msgstr "Mayî"
799 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
800 #. presence
801 msgid "Status"
802 msgstr "Rewş"
804 #, fuzzy
805 msgid "Close this window when all transfers finish"
806 msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"
808 #, fuzzy
809 msgid "Clear finished transfers"
810 msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"
812 msgid "Stop"
813 msgstr ""
815 msgid "Waiting for transfer to begin"
816 msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye"
818 msgid "Canceled"
819 msgstr "Hate Betalkirin"
821 msgid "Failed"
822 msgstr "Serneket"
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "%.2f KiB/s"
826 msgstr "%.2f KB/s"
828 #, fuzzy
829 msgid "Sent"
830 msgstr "_Mîheng bike"
832 #, fuzzy
833 msgid "Received"
834 msgstr "Peyamê Bişîne"
836 msgid "Finished"
837 msgstr "Qediya"
839 #, c-format
840 msgid "The file was saved as %s."
841 msgstr ""
843 #, fuzzy
844 msgid "Sending"
845 msgstr "Bişîne"
847 #, fuzzy
848 msgid "Receiving"
849 msgstr "Mayî"
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "Conversation in %s on %s"
853 msgstr "Hevpeyvîn di %s de"
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Conversation with %s on %s"
857 msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
859 msgid "%B %Y"
860 msgstr "%B %Y"
862 msgid ""
863 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
864 "log\" preference is enabled."
865 msgstr ""
866 "Dema vebijêrka \"Hemû guherînên rewşê li rojenûska pergalê tomar bike\" "
867 "çalak be wê bûyerên pergalê werine tomarkirin."
869 msgid ""
870 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
871 "preference is enabled."
872 msgstr ""
873 "Peyama demdemî tenê dema vebijêrka \"Hemû peyamên demdemî tomar bike\" çalak "
874 "be tê tomarkirin."
876 msgid ""
877 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
878 msgstr ""
880 msgid "No logs were found"
881 msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"
883 msgid "Total log size:"
884 msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:"
886 #. Search box *********
887 msgid "Scroll/Search: "
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Conversations in %s"
892 msgstr "Hevpeyvîn di %s de"
894 #, c-format
895 msgid "Conversations with %s"
896 msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
898 #, fuzzy
899 msgid "All Conversations"
900 msgstr "Nivîsandin"
902 msgid "System Log"
903 msgstr "Tomarên Pergalê"
905 #, fuzzy
906 msgid "Calling..."
907 msgstr "Tê hesibandin..."
909 msgid "Hangup"
910 msgstr ""
912 #. Number of actions
913 msgid "Accept"
914 msgstr "Bipejirîne"
916 #, fuzzy
917 msgid "Reject"
918 msgstr "Vala Bike"
920 msgid "Call in progress."
921 msgstr ""
923 msgid "The call has been terminated."
924 msgstr ""
926 #, c-format
927 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
928 msgstr ""
930 #, c-format
931 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
932 msgstr ""
934 #, fuzzy
935 msgid "You have rejected the call."
936 msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
938 msgid "call: Make an audio call."
939 msgstr ""
941 #, fuzzy
942 msgid "Emails"
943 msgstr "E-peyam"
945 msgid "You have mail!"
946 msgstr ""
948 #, fuzzy
949 msgid "Sender"
950 msgstr "Zayend"
952 msgid "Subject"
953 msgstr "Mijar"
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "%s (%s) has %d new message."
957 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
958 msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
959 msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."
961 msgid "New Mail"
962 msgstr "Peyama Nû"
964 #, c-format
965 msgid "Info for %s"
966 msgstr "Agahiya %s"
968 msgid "Buddy Information"
969 msgstr "Agahiya Heval"
971 #, fuzzy
972 msgid "Continue"
973 msgstr "Girêde"
975 msgid "IM"
976 msgstr "IM"
978 msgid "Invite"
979 msgstr "Vexwîne"
981 #, fuzzy
982 msgid "(none)"
983 msgstr "(nav tune)"
985 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
986 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
987 #. * notify_message. So tread carefully.
988 #, fuzzy
989 msgid "URI"
990 msgstr "UIN"
992 msgid "ERROR"
993 msgstr ""
995 #, fuzzy
996 msgid "loading plugin failed"
997 msgstr "Pîng ne serkeftî bû"
999 msgid "unloading plugin failed"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Name: %s\n"
1005 "Version: %s\n"
1006 "Description: %s\n"
1007 "Author: %s\n"
1008 "Website: %s\n"
1009 "Filename: %s\n"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1013 msgstr ""
1015 msgid "No configuration options for this plugin."
1016 msgstr ""
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Error loading plugin"
1020 msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
1022 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1023 msgstr ""
1025 msgid ""
1026 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1027 msgstr ""
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Select plugin to install"
1031 msgstr "Pelekî hilbijêre"
1033 #, fuzzy
1034 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1035 msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"
1037 msgid "Install Plugin..."
1038 msgstr ""
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Configure Plugin"
1042 msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"
1044 #. copy the preferences to tmp values...
1045 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1046 #. (that should have been "effect," right?)
1047 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1048 #. Create the window
1049 msgid "Preferences"
1050 msgstr "Vebijêrk"
1052 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1053 msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."
1055 msgid "New Buddy Pounce"
1056 msgstr "Hişyarkara Nû"
1058 msgid "Edit Buddy Pounce"
1059 msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike"
1061 msgid "Pounce Who"
1062 msgstr "Bila Kê Bê Hişyarkirin"
1064 #. Account:
1065 msgid "Account:"
1066 msgstr "Hesab:"
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Buddy name:"
1070 msgstr "Navê _Heval"
1072 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1073 msgid "Pounce When Buddy..."
1074 msgstr ""
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Signs on"
1078 msgstr "Têketin"
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Signs off"
1082 msgstr "Derketin"
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Goes away"
1086 msgstr "Çûye derve"
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Returns from away"
1090 msgstr "Ji derve vegriya"
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Becomes idle"
1094 msgstr "%s neçalak bû"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Is no longer idle"
1098 msgstr "%s ne dûr e."
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Starts typing"
1102 msgstr "Destpêkên_nivisandinê"
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Pauses while typing"
1106 msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Stops typing"
1110 msgstr "Rawestandinên_nivisandinê"
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Sends a message"
1114 msgstr "Peyamekê bişîne"
1116 #. Create the "Action" frame.
1117 msgid "Action"
1118 msgstr "Çalakî"
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Open an IM window"
1122 msgstr "Paceyekê IM veke"
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Pop up a notification"
1126 msgstr "Danezana _Popup"
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Send a message"
1130 msgstr "Peyamekê bişîne"
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Execute a command"
1134 msgstr "Fermanekê bide xebitandin"
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Play a sound"
1138 msgstr "Deng bikar bîne"
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1142 msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."
1144 msgid "Recurring"
1145 msgstr "Cardin xuyakirin"
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Cannot create pounce"
1149 msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"
1151 msgid "You do not have any accounts."
1152 msgstr ""
1154 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1155 msgstr ""
1157 #, c-format
1158 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1159 msgstr ""
1161 msgid "Buddy Pounces"
1162 msgstr ""
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1166 msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1170 msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"
1172 #, c-format
1173 msgid "%s has signed on (%s)"
1174 msgstr "%s têketê (%s)"
1176 #, c-format
1177 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1178 msgstr "%s ji betaliyê vegeriya (%s)"
1180 #, c-format
1181 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1182 msgstr "%s vegeriya (%s)"
1184 #, c-format
1185 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1186 msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"
1188 #, c-format
1189 msgid "%s has signed off (%s)"
1190 msgstr "%s derket (%s)"
1192 #, c-format
1193 msgid "%s has become idle (%s)"
1194 msgstr "%s girêdayî (%s)"
1196 #, c-format
1197 msgid "%s has gone away. (%s)"
1198 msgstr "%s li derve. (%s)"
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1202 msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"
1204 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1205 msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!"
1207 msgid "Based on keyboard use"
1208 msgstr ""
1210 msgid "From last sent message"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Never"
1214 msgstr "Qet"
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Show Idle Time"
1218 msgstr "Dema di girêdanê de bihurî nîşan dide"
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Show Offline Buddies"
1222 msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Notify buddies when you are typing"
1226 msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Log format"
1230 msgstr "Formata Tomaran:"
1232 msgid "Log IMs"
1233 msgstr ""
1235 #, fuzzy
1236 msgid "Log chats"
1237 msgstr "Hemû chatan tomar bike"
1239 msgid "Log status change events"
1240 msgstr ""
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Report Idle time"
1244 msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Change status when idle"
1248 msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne"
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Minutes before changing status"
1252 msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:"
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Change status to"
1256 msgstr "_Rewşê biguherîne:"
1258 msgid "Conversations"
1259 msgstr "Nivîsandin"
1261 msgid "Logging"
1262 msgstr "Tomar"
1264 #, fuzzy
1265 msgid "You must fill all the required fields."
1266 msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike."
1268 #, fuzzy
1269 msgid "The required fields are underlined."
1270 msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Not implemented yet."
1274 msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"
1276 msgid "Save File..."
1277 msgstr "Pelî tomar bike..."
1279 msgid "Open File..."
1280 msgstr "Pelî Veke..."
1282 #, fuzzy
1283 msgid "Choose Location..."
1284 msgstr "Cih"
1286 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1287 msgstr ""
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Get"
1291 msgstr "_Mîheng bike"
1293 #. Create the window.
1294 msgid "Room List"
1295 msgstr "Lîsteya odê"
1297 msgid "Buddy logs in"
1298 msgstr "Hevala/ê te têketê"
1300 msgid "Buddy logs out"
1301 msgstr "Hevala/ê te jê derket"
1303 msgid "Message received"
1304 msgstr "Peyam hat standin"
1306 msgid "Message received begins conversation"
1307 msgstr "Peyama hat standin, nivîsandinê dide destpêkirin"
1309 msgid "Message sent"
1310 msgstr "Peyam hat şandin"
1312 msgid "Person enters chat"
1313 msgstr "Kes tevli chatê bû"
1315 msgid "Person leaves chat"
1316 msgstr "Kes ji chatê derket"
1318 msgid "You talk in chat"
1319 msgstr "Di chatê de diaxivî"
1321 msgid "Others talk in chat"
1322 msgstr "Yên di chatê de diaxivin"
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Someone says your username in chat"
1326 msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"
1328 #, fuzzy
1329 msgid "GStreamer Failure"
1330 msgstr "Pelgehê Tomar Bike"
1332 msgid "GStreamer failed to initialize."
1333 msgstr ""
1335 msgid "(default)"
1336 msgstr ""
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Select Sound File ..."
1340 msgstr "Rengî hilbijêre"
1342 #, fuzzy
1343 msgid "Sound Preferences"
1344 msgstr "Vebijêrk"
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Profiles"
1348 msgstr "Profîl"
1350 msgid "Automatic"
1351 msgstr "Bixweber"
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Console Beep"
1355 msgstr "Bîpa konsolê"
1357 msgid "Command"
1358 msgstr "Ferman"
1360 #, fuzzy
1361 msgid "No Sound"
1362 msgstr "Deng tuneye"
1364 msgid "Sound Method"
1365 msgstr "Metoda Deng"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Method: "
1369 msgstr "_Metod"
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid ""
1373 "Sound Command\n"
1374 "(%s for filename)"
1375 msgstr ""
1376 "Fermana _deng:\n"
1377 "(%s ji bo navê pelî)"
1379 #. Sound options
1380 msgid "Sound Options"
1381 msgstr "Vebijartokên Deng"
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Sounds when conversation has focus"
1385 msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"
1387 msgid "Always"
1388 msgstr "Her dem"
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Only when available"
1392 msgstr "Neamade"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Only when not available"
1396 msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Volume(0-100):"
1400 msgstr "Deng:"
1402 #. Sound events
1403 msgid "Sound Events"
1404 msgstr "Çalakiya Deng"
1406 msgid "Event"
1407 msgstr "Buyêr"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "File"
1411 msgstr "Parzûn"
1413 msgid "Test"
1414 msgstr "Test"
1416 msgid "Reset"
1417 msgstr "Vala Bike"
1419 msgid "Choose..."
1420 msgstr "Hilbijêre..."
1422 #, fuzzy, c-format
1423 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1424 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Delete Status"
1428 msgstr "Rewşa Girêdanê"
1430 msgid "Saved Statuses"
1431 msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"
1433 #. title
1434 #. optional information
1435 msgid "Title"
1436 msgstr "Sernivîs"
1438 msgid "Type"
1439 msgstr "Cure"
1441 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1442 #. PurpleStatusPrimitive
1443 #. id - use default
1444 #. name - use default
1445 #. saveable
1446 #. user_settable
1447 #. not independent
1448 #. Attributes - each status can have a message.
1449 msgid "Message"
1450 msgstr "Peyam"
1452 #. Use
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Use"
1455 msgstr "_Bi kar bîne"
1457 #, fuzzy
1458 msgid "Invalid title"
1459 msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
1461 #, fuzzy
1462 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1463 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
1465 #, fuzzy
1466 msgid "Duplicate title"
1467 msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Please enter a different title for the status."
1471 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
1473 #, fuzzy
1474 msgid "Substatus"
1475 msgstr "Rewş"
1477 msgid "Status:"
1478 msgstr "Rewş:"
1480 #, fuzzy
1481 msgid "Message:"
1482 msgstr "_Peyam"
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Edit Status"
1486 msgstr "Rewşa Medenî"
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Use different status for following accounts"
1490 msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"
1492 #. Save & Use
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Save & Use"
1495 msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne"
1497 msgid "Certificates"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Sounds"
1501 msgstr "Deng"
1503 #, fuzzy
1504 msgid "Statuses"
1505 msgstr "Rewş"
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Error loading the plugin."
1509 msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Couldn't find X display"
1513 msgstr "Pel nayê vekirin"
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Couldn't find window"
1517 msgstr "Pel nayê vekirin"
1519 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1520 msgstr ""
1522 msgid "GntClipboard"
1523 msgstr ""
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Clipboard plugin"
1527 msgstr "Têketanan barneke"
1529 msgid ""
1530 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1531 "X, if possible."
1532 msgstr ""
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "%s just signed on"
1536 msgstr "%s têketin pêk aniye."
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "%s just signed off"
1540 msgstr "%s derketiye."
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "%s sent you a message"
1544 msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"
1546 #, c-format
1547 msgid "%s said your nick in %s"
1548 msgstr ""
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "%s sent a message in %s"
1552 msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Buddy signs on/off"
1556 msgstr "Têketin/derketina heval"
1558 msgid "You receive an IM"
1559 msgstr ""
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Someone speaks in a chat"
1563 msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Someone says your name in a chat"
1567 msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"
1569 msgid "Notify with a toaster when"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Beep too!"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1576 msgstr ""
1578 msgid "GntGf"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Toaster plugin"
1582 msgstr ""
1584 #, c-format
1585 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1586 msgstr "<b>Hevpeyvîn bi %s re li ser %s:</b><br>"
1588 msgid "History Plugin Requires Logging"
1589 msgstr "Pêveka Rabirdûyan Dixwaze Tomarkirin Çêbibe"
1591 msgid ""
1592 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1593 "\n"
1594 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1595 "the same conversation type(s)."
1596 msgstr ""
1597 "Ji bo çalakkirina tomarkirinan Amûr-> Vebijêrk -> Tomarkirin\n"
1598 "\n"
1599 "Ji bo hilbijartina peyamên demdemî û/yan jî sohbetan wê raboriya axaftinê "
1600 "were çalakkirin."
1602 #, fuzzy
1603 msgid "GntHistory"
1604 msgstr "Dîrok"
1606 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1607 msgstr "Di axaftinên nû de axaftinên kevn nîşan bide."
1609 msgid ""
1610 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1611 "conversation into the current conversation."
1612 msgstr ""
1613 "Dema ku axaftineke nû vebe, ev pêvek dê axaftina dawî li axaftina derbasdar "
1614 "zê de bike."
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "\n"
1619 "Fetching TinyURL..."
1620 msgstr ""
1622 #, c-format
1623 msgid "TinyURL for above: %s"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1627 msgstr ""
1629 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1630 msgstr ""
1632 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1633 msgstr ""
1635 #, fuzzy
1636 msgid "TinyURL"
1637 msgstr "URL"
1639 msgid "TinyURL plugin"
1640 msgstr ""
1642 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Online"
1646 msgstr "Girêdayî"
1648 msgid "Offline"
1649 msgstr "Negirêdayî"
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Online Buddies"
1653 msgstr "Kesdîtin"
1655 #, fuzzy
1656 msgid "Offline Buddies"
1657 msgstr "Kesdîtin"
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Online/Offline"
1661 msgstr "Dema di girêdanê de"
1663 msgid "Meebo"
1664 msgstr ""
1666 #, fuzzy
1667 msgid "No Grouping"
1668 msgstr "Deng tuneye"
1670 msgid "Nested Subgroup"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1674 msgstr ""
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1678 msgstr "Entegrasyona ji bo Ximian Evolution pêk tîne"
1680 msgid "Lastlog"
1681 msgstr ""
1683 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1684 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1685 msgstr ""
1687 msgid "GntLastlog"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Lastlog plugin."
1691 msgstr ""
1693 msgid "accounts"
1694 msgstr "Hesab"
1696 msgid "Password is required to sign on."
1697 msgstr "Ji bo têketinê şîfre pêwiste."
1699 #, c-format
1700 msgid "Enter password for %s (%s)"
1701 msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"
1703 msgid "Enter Password"
1704 msgstr "Şîfreyê Binivîse"
1706 msgid "Save password"
1707 msgstr "Şîfreyê tomar bike"
1709 #, c-format
1710 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1711 msgstr "Ji bo pêveka %s protokola kêm"
1713 msgid "Connection Error"
1714 msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
1716 msgid "New passwords do not match."
1717 msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."
1719 msgid "Fill out all fields completely."
1720 msgstr "Hemû tije bike."
1722 msgid "Original password"
1723 msgstr "Şîfreya orjînal"
1725 msgid "New password"
1726 msgstr "Şîfreya nû"
1728 msgid "New password (again)"
1729 msgstr "Şîfreya nû (dîsa)"
1731 #, c-format
1732 msgid "Change password for %s"
1733 msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
1735 msgid "Please enter your current password and your new password."
1736 msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya niha û ya nû têkevê."
1738 #, c-format
1739 msgid "Change user information for %s"
1740 msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"
1742 msgid "Set User Info"
1743 msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
1745 msgid "Unknown"
1746 msgstr "Nenas"
1748 msgid "Buddies"
1749 msgstr "Heval"
1751 msgid "buddy list"
1752 msgstr "lîsteya hevalan"
1754 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1755 msgstr ""
1757 msgid ""
1758 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1759 "currently trusted."
1760 msgstr ""
1762 #, fuzzy
1763 msgid "The certificate is not valid yet."
1764 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
1766 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1767 msgstr ""
1769 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1770 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1771 msgstr ""
1773 msgid ""
1774 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1775 "validated."
1776 msgstr ""
1778 #, fuzzy
1779 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1780 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
1782 msgid "The certificate has been revoked."
1783 msgstr ""
1785 #, fuzzy
1786 msgid "An unknown certificate error occurred."
1787 msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s"
1789 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1790 msgstr ""
1792 #. Make messages
1793 #, c-format
1794 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1795 msgstr ""
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Common name: %s %s\n"
1800 "Fingerprint (SHA1): %s"
1801 msgstr ""
1803 #. TODO: Find what the handle ought to be
1804 msgid "Single-use Certificate Verification"
1805 msgstr ""
1807 #. Scheme name
1808 #. Pool name
1809 msgid "Certificate Authorities"
1810 msgstr ""
1812 #. Scheme name
1813 #. Pool name
1814 msgid "SSL Peers Cache"
1815 msgstr ""
1817 #. Make messages
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Accept certificate for %s?"
1820 msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"
1822 #. TODO: Find what the handle ought to be
1823 msgid "SSL Certificate Verification"
1824 msgstr ""
1826 msgid "_View Certificate..."
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1831 msgstr ""
1833 #. TODO: Probably wrong.
1834 #, fuzzy
1835 msgid "SSL Certificate Error"
1836 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Unable to validate certificate"
1840 msgstr "Rastî nayê çespandin: %s"
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1845 "are not connecting to the service you believe you are."
1846 msgstr ""
1848 #. Make messages
1849 #, c-format
1850 msgid ""
1851 "Common name: %s\n"
1852 "\n"
1853 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1854 "\n"
1855 "Activation date: %s\n"
1856 "Expiration date: %s\n"
1857 msgstr ""
1859 #. TODO: Find what the handle ought to be
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Certificate Information"
1862 msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
1864 #. show error to user
1865 msgid "Registration Error"
1866 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Unregistration Error"
1870 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
1872 #, c-format
1873 msgid "+++ %s signed on"
1874 msgstr "%s ketiyê"
1876 #, c-format
1877 msgid "+++ %s signed off"
1878 msgstr "%s derketiye"
1880 #. Undocumented
1881 #. Unknown error
1882 msgid "Unknown error"
1883 msgstr "Çewtiya nenas"
1885 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1886 msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e."
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to send message to %s."
1890 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
1892 msgid "The message is too large."
1893 msgstr "Peyam zêde dirêj e."
1895 msgid "Unable to send message."
1896 msgstr "Peyam nehat şandin."
1898 msgid "Send Message"
1899 msgstr "Peyamê Bişîne"
1901 #, fuzzy
1902 msgid "_Send Message"
1903 msgstr "Peyamê Bişîne"
1905 #, c-format
1906 msgid "%s entered the room."
1907 msgstr "%s têkete malperê."
1909 #, c-format
1910 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1911 msgstr "%s [<I>%s</I>] têkete malperê."
1913 #, c-format
1914 msgid "You are now known as %s"
1915 msgstr "Te navê xwe wekî %s guherand"
1917 #, c-format
1918 msgid "%s is now known as %s"
1919 msgstr "%s navê xwe guherand: %s"
1921 #, c-format
1922 msgid "%s left the room."
1923 msgstr "%s ji odê derket."
1925 #, c-format
1926 msgid "%s left the room (%s)."
1927 msgstr "%s ji odê derket (%s)."
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Invite to chat"
1931 msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
1933 #. Put our happy label in it.
1934 msgid ""
1935 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1936 "invite message."
1937 msgstr ""
1938 "Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê."
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Failed to get connection: %s"
1942 msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Failed to get name: %s"
1946 msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Failed to get serv name: %s"
1950 msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
1952 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1953 msgstr ""
1955 msgid "No name"
1956 msgstr "Nav tune"
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1960 msgstr "Girêdan venabe"
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1964 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid ""
1968 "Error resolving %s:\n"
1969 "%s"
1970 msgstr ""
1971 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
1972 "%s.\n"
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Error resolving %s: %d"
1976 msgstr ""
1977 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
1978 "%s.\n"
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid ""
1982 "Error reading from resolver process:\n"
1983 "%s"
1984 msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî."
1986 #, c-format
1987 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1988 msgstr ""
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1992 msgstr ""
1993 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
1994 "%s.\n"
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Thread creation failure: %s"
1998 msgstr "Biserneketina pelgekirinê"
2000 #. Data is assumed to be the destination bn
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Unknown reason"
2003 msgstr "Sedema nenas."
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "Error reading %s: \n"
2008 "%s.\n"
2009 msgstr ""
2010 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
2011 "%s.\n"
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Error writing %s: \n"
2016 "%s.\n"
2017 msgstr ""
2018 "Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
2019 "%s.\n"
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Error accessing %s: \n"
2024 "%s.\n"
2025 msgstr ""
2026 "Şaşîtiya ragihîştinê %s:\n"
2027 "%s.\n"
2029 msgid "Directory is not writable."
2030 msgstr ""
2032 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2033 msgstr "Nikarî Peleke 0 bayt bişînî."
2035 msgid "Cannot send a directory."
2036 msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî."
2038 #, c-format
2039 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2040 msgstr "%s ne pelekî rast e. Li serî nenivîse.\n"
2042 #, c-format
2043 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2044 msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne: %s (%s)"
2046 #, c-format
2047 msgid "%s wants to send you a file"
2048 msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"
2050 #, c-format
2051 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2052 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "A file is available for download from:\n"
2057 "Remote host: %s\n"
2058 "Remote port: %d"
2059 msgstr ""
2060 "Pelê ji bo daxistinê amade ye.\n"
2061 "Komputera dûr: %s\n"
2062 "Porta xwegihandinê: %d"
2064 #, c-format
2065 msgid "%s is offering to send file %s"
2066 msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike"
2068 #, c-format
2069 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2070 msgstr "%s ne naveke rast a palen e.\n"
2072 #, c-format
2073 msgid "Offering to send %s to %s"
2074 msgstr "Offering to send %s to %s"
2076 #, c-format
2077 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2078 msgstr "Veguhastina %s ji aliyê %s tê destpêkirin."
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2082 msgstr "Veguhêztina %s qediya"
2084 #, c-format
2085 msgid "Transfer of file %s complete"
2086 msgstr "Veguhêztina %s qediya"
2088 msgid "File transfer complete"
2089 msgstr "Derbaskirina pelan temam e"
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2093 msgstr "Te şandina %s'yê betal kir"
2095 msgid "File transfer cancelled"
2096 msgstr "Şandina pelî hat betalkirin"
2098 #, fuzzy, c-format
2099 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2100 msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir"
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "%s cancelled the file transfer"
2104 msgstr "%s şandina pelî betal kir"
2106 #, c-format
2107 msgid "File transfer to %s failed."
2108 msgstr "Guhestina pelê bo %s biserneket"
2110 #, c-format
2111 msgid "File transfer from %s failed."
2112 msgstr "Ji bikarhênerê %s veguhastina pelan nehate kirin."
2114 msgid "Run the command in a terminal"
2115 msgstr ""
2117 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2118 msgstr ""
2120 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2121 msgstr ""
2123 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2124 msgstr ""
2126 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2127 msgstr ""
2129 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2130 msgstr ""
2132 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2133 msgstr ""
2135 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2136 msgstr ""
2138 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2139 msgstr ""
2141 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2142 msgstr ""
2144 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2145 msgstr ""
2147 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2148 msgstr ""
2150 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2151 msgstr ""
2153 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2154 msgstr ""
2156 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2157 msgstr ""
2159 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2160 msgstr ""
2162 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2163 msgstr ""
2165 msgid ""
2166 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2167 "URLs."
2168 msgstr ""
2170 msgid ""
2171 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2172 "URLs."
2173 msgstr ""
2175 msgid ""
2176 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2177 "URLs."
2178 msgstr ""
2180 msgid ""
2181 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2182 "URLs."
2183 msgstr ""
2185 msgid ""
2186 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2187 "URLs."
2188 msgstr ""
2190 msgid ""
2191 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2192 "URLs."
2193 msgstr ""
2195 msgid ""
2196 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2197 "URLs."
2198 msgstr ""
2200 msgid ""
2201 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2202 "URLs."
2203 msgstr ""
2205 msgid ""
2206 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2207 "terminal."
2208 msgstr ""
2210 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2232 msgstr ""
2234 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2235 msgstr "<b><font color=\"red\"> dirêjahiya pêwirê nayê xwendin</font></b>"
2237 msgid "HTML"
2238 msgstr "HTML"
2240 msgid "Plain text"
2241 msgstr "Deqa rast"
2243 msgid "Old flat format"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Logging of this conversation failed."
2247 msgstr "Axaftin nehate tomarkirin."
2249 msgid "XML"
2250 msgstr "XML"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2255 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2256 msgstr ""
2257 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2258 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2263 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2264 msgstr ""
2265 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2266 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2268 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2269 msgstr "<font color=\"red\"><b>Riya tomarê nehat dîtin!</b></font>"
2271 #, c-format
2272 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2273 msgstr "<font color=\"red\"><b>Pel nehat xwendin: %s</b></font>"
2275 #, c-format
2276 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2277 msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"
2279 msgid ""
2280 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2281 "packages."
2282 msgstr ""
2284 msgid ""
2285 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2286 msgstr ""
2288 #, fuzzy
2289 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2290 msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s"
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Conference error"
2294 msgstr "Xeletiya serastkirinê"
2296 msgid "Error with your microphone"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Error with your webcam"
2300 msgstr ""
2302 #, fuzzy, c-format
2303 msgid "Error creating session: %s"
2304 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Error creating conference."
2308 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
2310 #, c-format
2311 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2312 msgstr ""
2314 msgid "This plugin has not defined an ID."
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2323 msgstr ""
2325 msgid ""
2326 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2332 "again."
2333 msgstr ""
2334 "Pêveka pêdivî %s nehat dîtin. Ji kerema xwe re vê pêvekê saz bike û ji nû ve "
2335 "biceribîne."
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Unable to load the plugin"
2339 msgstr "Pidginê pêveka te bar nekir"
2341 #, c-format
2342 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2343 msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Unable to load your plugin."
2347 msgstr "Pidginê pêveka te bar nekir"
2349 #, fuzzy, c-format
2350 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2351 msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."
2353 #, fuzzy
2354 msgid "Autoaccept"
2355 msgstr "Bipejirîne"
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2359 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2363 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2365 msgid "Autoaccept complete"
2366 msgstr ""
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2370 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2372 msgid "Set Autoaccept Setting"
2373 msgstr ""
2375 msgid "_Save"
2376 msgstr "_Tomar bike"
2378 msgid "_Cancel"
2379 msgstr "_Betal"
2381 msgid "Ask"
2382 msgstr ""
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Auto Accept"
2386 msgstr "Bipejirîne"
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Auto Reject"
2390 msgstr "Vebûna Bixweber a Ji Nû Ve"
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2394 msgstr "Verêkirina Pelan"
2396 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2397 msgid ""
2398 "Path to save the files in\n"
2399 "(Please provide the full path)"
2400 msgstr ""
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2404 msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"
2406 msgid ""
2407 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2408 "(only when there's no conversation with the sender)"
2409 msgstr ""
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Create a new directory for each user"
2413 msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"
2415 #, fuzzy
2416 msgid "Notes"
2417 msgstr "Not"
2419 msgid "Enter your notes below..."
2420 msgstr ""
2422 msgid "Edit Notes..."
2423 msgstr ""
2425 #. *< major version
2426 #. *< minor version
2427 #. *< type
2428 #. *< ui_requirement
2429 #. *< flags
2430 #. *< dependencies
2431 #. *< priority
2432 #. *< id
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Buddy Notes"
2435 msgstr "Heval"
2437 #. *< name
2438 #. *< version
2439 msgid "Store notes on particular buddies."
2440 msgstr ""
2442 #. *< summary
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2445 msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"
2447 #. *< type
2448 #. *< ui_requirement
2449 #. *< flags
2450 #. *< dependencies
2451 #. *< priority
2452 #. *< id
2453 msgid "Cipher Test"
2454 msgstr ""
2456 #. *< name
2457 #. *< version
2458 #. *  summary
2459 #. *  description
2460 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2461 msgstr ""
2463 #. *< type
2464 #. *< ui_requirement
2465 #. *< flags
2466 #. *< dependencies
2467 #. *< priority
2468 #. *< id
2469 #, fuzzy
2470 msgid "DBus Example"
2471 msgstr "Mînaka Pêveka DBus"
2473 #. *< name
2474 #. *< version
2475 #. *  summary
2476 #. *  description
2477 msgid "DBus Plugin Example"
2478 msgstr "Mînaka Pêveka DBus"
2480 #. *< type
2481 #. *< ui_requirement
2482 #. *< flags
2483 #. *< dependencies
2484 #. *< priority
2485 #. *< id
2486 #, fuzzy
2487 msgid "File Control"
2488 msgstr "Kontrolkirina pelên Pidgin'ê"
2490 #. *< name
2491 #. *< version
2492 #. *  summary
2493 #. *  description
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2496 msgstr "Tu dikarî bi fermanên pelên Pidginê kontrol bikî."
2498 msgid "Minutes"
2499 msgstr "Xulek"
2501 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2502 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2503 msgid "I'dle Mak'er"
2504 msgstr "I'dle Mak'er"
2506 msgid "Set Account Idle Time"
2507 msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
2509 msgid "_Set"
2510 msgstr "_Mîheng bike"
2512 msgid "None of your accounts are idle."
2513 msgstr "Tu hesabê te ne di valahiyê de ye."
2515 msgid "Unset Account Idle Time"
2516 msgstr "Maweya Betalmayîna Hesêb Diyar Bike"
2518 msgid "_Unset"
2519 msgstr "_Nediyar"
2521 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2522 msgstr "Demê ji bo hemû hesaban destnîşan bike"
2524 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2525 msgstr ""
2527 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2528 msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"
2530 #. *< type
2531 #. *< ui_requirement
2532 #. *< flags
2533 #. *< dependencies
2534 #. *< priority
2535 #. *< id
2536 msgid "IPC Test Client"
2537 msgstr "Daxwazkara IPC Test"
2539 #. *< name
2540 #. *< version
2541 #. *  summary
2542 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2543 msgstr "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."
2545 #. *  description
2546 msgid ""
2547 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2548 "calls the commands registered."
2549 msgstr ""
2550 "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev pêvekên pêşkêşkar bicî "
2551 "dike û wekî fermana tomarbûyî tê gazîkirin."
2553 #. *< type
2554 #. *< ui_requirement
2555 #. *< flags
2556 #. *< dependencies
2557 #. *< priority
2558 #. *< id
2559 msgid "IPC Test Server"
2560 msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"
2562 #. *< name
2563 #. *< version
2564 #. *  summary
2565 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2566 msgstr "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."
2568 #. *  description
2569 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2570 msgstr ""
2571 "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev fermanên IPC'ê tomar dike"
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Hide Joins/Parts"
2575 msgstr "Çewtiyên Têketinê Veşêre"
2577 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2578 msgid "For rooms with more than this many people"
2579 msgstr ""
2581 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2582 msgstr ""
2584 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2585 msgstr ""
2587 #. *< type
2588 #. *< ui_requirement
2589 #. *< flags
2590 #. *< dependencies
2591 #. *< priority
2592 #. *< id
2593 msgid "Join/Part Hiding"
2594 msgstr ""
2596 #. *< name
2597 #. *< version
2598 #. *  summary
2599 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2600 msgstr ""
2602 #. *  description
2603 msgid ""
2604 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2605 "actively taking part in a conversation."
2606 msgstr ""
2608 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2609 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2610 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2611 #. * not a real timezone.
2612 msgid "(UTC)"
2613 msgstr ""
2615 #, fuzzy
2616 msgid "User is offline."
2617 msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Auto-response sent:"
2621 msgstr "Bersiv winda ne"
2623 #, c-format
2624 msgid "%s has signed off."
2625 msgstr "%s derketiye."
2627 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2628 msgstr ""
2630 msgid "You were disconnected from the server."
2631 msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."
2633 msgid ""
2634 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2635 "logged in."
2636 msgstr ""
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2640 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Message could not be sent."
2644 msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin."
2646 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2647 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2648 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2649 msgid "Adium"
2650 msgstr ""
2652 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2653 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2654 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2655 msgid "Fire"
2656 msgstr "Agir"
2658 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2659 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2660 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2661 #, fuzzy
2662 msgid "Messenger Plus!"
2663 msgstr "Peyam ji %s"
2665 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2666 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2667 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2668 msgid "QIP"
2669 msgstr ""
2671 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2672 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2673 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2674 #, fuzzy
2675 msgid "MSN Messenger"
2676 msgstr "Peyamnêra înternetê"
2678 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2679 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2680 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2681 msgid "Trillian"
2682 msgstr ""
2684 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2685 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2686 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2687 #, fuzzy
2688 msgid "aMSN"
2689 msgstr "MSN"
2691 #. Add general preferences.
2692 #, fuzzy
2693 msgid "General Log Reading Configuration"
2694 msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî"
2696 msgid "Fast size calculations"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Use name heuristics"
2700 msgstr ""
2702 #. Add Log Directory preferences.
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Log Directory"
2705 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
2707 #. *< type
2708 #. *< ui_requirement
2709 #. *< flags
2710 #. *< dependencies
2711 #. *< priority
2712 #. *< id
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Log Reader"
2715 msgstr "Nîşankerê têketanê"
2717 #. *< name
2718 #. *< version
2719 #. * summary
2720 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2721 msgstr ""
2723 #. * description
2724 msgid ""
2725 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2726 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2727 "\n"
2728 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2729 "at your own risk!"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Mono Plugin Loader"
2733 msgstr "Barkerê Pêvekên Mono"
2735 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2736 msgstr "Pêvekên .NET bi Monoyê bar bike."
2738 msgid "Add new line in IMs"
2739 msgstr ""
2741 #, fuzzy
2742 msgid "Add new line in Chats"
2743 msgstr "Chata Xuya Dibe"
2745 #. *< magic
2746 #. *< major version
2747 #. *< minor version
2748 #. *< type
2749 #. *< ui_requirement
2750 #. *< flags
2751 #. *< dependencies
2752 #. *< priority
2753 #. *< id
2754 #, fuzzy
2755 msgid "New Line"
2756 msgstr "Paceya nû"
2758 #. *< name
2759 #. *< version
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2762 msgstr "Peyam nehat şandin."
2764 #. *< summary
2765 msgid ""
2766 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2767 "the username in the conversation window."
2768 msgstr ""
2770 msgid "Offline Message Emulation"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2774 msgstr ""
2776 msgid ""
2777 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2778 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2779 msgstr ""
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2784 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2785 msgstr ""
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Offline Message"
2789 msgstr "Negirêdayî "
2791 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2792 msgstr ""
2794 msgid "Yes"
2795 msgstr "Erê"
2797 msgid "No"
2798 msgstr "Na"
2800 msgid "Save offline messages in pounce"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2804 msgstr ""
2806 #, fuzzy
2807 msgid "One Time Password"
2808 msgstr "Şîfreyê Binivîse"
2810 #. *< type
2811 #. *< ui_requirement
2812 #. *< flags
2813 #. *< dependencies
2814 #. *< priority
2815 #. *< id
2816 msgid "One Time Password Support"
2817 msgstr ""
2819 #. *< name
2820 #. *< version
2821 #. *  summary
2822 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2823 msgstr ""
2825 #. *  description
2826 msgid ""
2827 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2828 "are only used in a single successful connection.\n"
2829 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2830 msgstr ""
2832 #. *< type
2833 #. *< ui_requirement
2834 #. *< flags
2835 #. *< dependencies
2836 #. *< priority
2837 #. *< id
2838 msgid "Perl Plugin Loader"
2839 msgstr "Barkara Pêveka Perl"
2841 #. *< name
2842 #. *< version
2843 #. *< summary
2844 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2845 msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
2847 msgid "Psychic Mode"
2848 msgstr "Moda Medyûm"
2850 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2851 msgstr "Ji bo axaftinên tên moda medyûm"
2853 #, fuzzy
2854 msgid ""
2855 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2856 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2857 msgstr ""
2858 "Dema kesên din ji te re peyam nivîsand wê bixweber paceya axaftinê vebe. Ev "
2859 "ji bo AIM,ICQ, Jabber, Sametime û Yahoo dixebite."
2861 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2862 msgstr ""
2864 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2865 msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"
2867 msgid "Disable when away"
2868 msgstr "Dema li dervebe destûr bide"
2870 msgid "Display notification message in conversations"
2871 msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Raise psychic conversations"
2875 msgstr "Di axaftinên nepen de"
2877 #. *< type
2878 #. *< ui_requirement
2879 #. *< flags
2880 #. *< dependencies
2881 #. *< priority
2882 #. *< id
2883 msgid "Signals Test"
2884 msgstr "Testa Sinyalan"
2886 #. *< name
2887 #. *< version
2888 #. *  summary
2889 #. *  description
2890 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2891 msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sînyal rast dixebitin an na, test bike."
2893 #. *< type
2894 #. *< ui_requirement
2895 #. *< flags
2896 #. *< dependencies
2897 #. *< priority
2898 #. *< id
2899 msgid "Simple Plugin"
2900 msgstr "Pêveka Hêsan"
2902 #. *< name
2903 #. *< version
2904 #. *  summary
2905 #. *  description
2906 msgid "Tests to see that most things are working."
2907 msgstr "Ji bo ku bibînî ka ev hemû dixebitin, test bike."
2909 #. Scheme name
2910 msgid "X.509 Certificates"
2911 msgstr ""
2913 #. *< type
2914 #. *< ui_requirement
2915 #. *< flags
2916 #. *< dependencies
2917 #. *< priority
2918 #. *< id
2919 msgid "GNUTLS"
2920 msgstr "GNUTLS"
2922 #. *< name
2923 #. *< version
2924 #. *  summary
2925 #. *  description
2926 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2927 msgstr "Pêçaneke SSL bi rêya GNUTLS pêşkêş dike."
2929 #. *< type
2930 #. *< ui_requirement
2931 #. *< flags
2932 #. *< dependencies
2933 #. *< priority
2934 #. *< id
2935 msgid "NSS"
2936 msgstr "NSS"
2938 #. *< name
2939 #. *< version
2940 #. *  summary
2941 #. *  description
2942 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2943 msgstr "Ji nava Mozilla NSS, desteka SSL peyda dike."
2945 #. *< type
2946 #. *< ui_requirement
2947 #. *< flags
2948 #. *< dependencies
2949 #. *< priority
2950 #. *< id
2951 msgid "SSL"
2952 msgstr "SSL"
2954 #. *< name
2955 #. *< version
2956 #. *  summary
2957 #. *  description
2958 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2959 msgstr "Li derdora Pitûkxaneya alîkariya SSL pêçanakê pêşkêş dike"
2961 #, c-format
2962 msgid "%s is no longer away."
2963 msgstr "%s ne dûr e."
2965 #, c-format
2966 msgid "%s has gone away."
2967 msgstr "%s çû derve."
2969 #, c-format
2970 msgid "%s has become idle."
2971 msgstr "%s hate girêdan."
2973 #, c-format
2974 msgid "%s is no longer idle."
2975 msgstr "%s ne dûr e."
2977 #, c-format
2978 msgid "%s has signed on."
2979 msgstr "%s têketin pêk aniye."
2981 msgid "Notify When"
2982 msgstr "Hişyar Bike"
2984 msgid "Buddy Goes _Away"
2985 msgstr "Dema Heval _Li Derve Be"
2987 msgid "Buddy Goes _Idle"
2988 msgstr "Dema Heval Girêdayî be"
2990 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2991 msgstr "Têketin/derketina heval"
2993 #. *< type
2994 #. *< ui_requirement
2995 #. *< flags
2996 #. *< dependencies
2997 #. *< priority
2998 #. *< id
2999 msgid "Buddy State Notification"
3000 msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan"
3002 #. *< name
3003 #. *< version
3004 #. *  summary
3005 #. *  description
3006 msgid ""
3007 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3008 "idle."
3009 msgstr ""
3010 "Guhertinên di rewşa kesan de (yên wekî li derve, li vê û hwd.) di paceyên "
3011 "axaftinan de nîşan dide."
3013 msgid "Tcl Plugin Loader"
3014 msgstr "Barkera Pêveka Tcl"
3016 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3017 msgstr "Ji bo barkirina pêvekên Tcl destekê peyda dike"
3019 msgid ""
3020 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3021 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3022 msgstr ""
3024 msgid ""
3025 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3026 "im/BonjourWindows for more information."
3027 msgstr ""
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3031 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
3033 msgid ""
3034 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3035 msgstr ""
3037 msgid "First name"
3038 msgstr "Nav"
3040 msgid "Last name"
3041 msgstr "Paşnav"
3043 #. email
3044 msgid "Email"
3045 msgstr "E-peyam"
3047 #, fuzzy
3048 msgid "AIM Account"
3049 msgstr "Hesabekê lê zêde bike"
3051 #, fuzzy
3052 msgid "XMPP Account"
3053 msgstr "Hesab"
3055 #. *< type
3056 #. *< ui_requirement
3057 #. *< flags
3058 #. *< dependencies
3059 #. *< priority
3060 #. *< id
3061 #. *< name
3062 #. *< version
3063 #. *  summary
3064 #. *  description
3065 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3066 msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
3068 #, fuzzy
3069 msgid "Purple Person"
3070 msgstr "Kesê/a nû"
3072 #. Creating the options for the protocol
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Local Port"
3075 msgstr "Herêm"
3077 msgid "Bonjour"
3078 msgstr "Rojbaş"
3080 #, c-format
3081 msgid "%s has closed the conversation."
3082 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
3084 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3085 msgstr ""
3087 #, fuzzy, c-format
3088 msgid "Unable to create socket: %s"
3089 msgstr "Girêdan venabe"
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3093 msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3097 msgstr "Girêdan venabe"
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3101 msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"
3103 msgid "Invalid proxy settings"
3104 msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
3106 msgid ""
3107 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3108 "invalid."
3109 msgstr ""
3111 msgid "Token Error"
3112 msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"
3114 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Save Buddylist..."
3118 msgstr "Lîsteya hevala tomar bike..."
3120 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3121 msgstr "Lîsteya te ya hevalan vala ye, tu tişt li pelî nehate nivîsandin."
3123 msgid "Buddylist saved successfully!"
3124 msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate tomarkirin"
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3128 msgstr "Lîsteya hevalan nehat anîn"
3130 msgid "Couldn't load buddylist"
3131 msgstr "Nikare lîsteyê barbike"
3133 msgid "Load Buddylist..."
3134 msgstr "Lîsteya Kesan Bar Bike..."
3136 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3137 msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate barkirin!"
3139 msgid "Save buddylist..."
3140 msgstr "Lîsteya Kesan Tomar Bike..."
3142 msgid "Load buddylist from file..."
3143 msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."
3145 #, fuzzy
3146 msgid "You must fill in all registration fields"
3147 msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike."
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Passwords do not match"
3151 msgstr "Şîfre ne weke hev in."
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3155 msgstr "Hesabekî nû nehate tomarkirin. Çewtî çêbû.\n"
3157 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3158 msgstr "Hesabê nû yê Gadu-Gadu Hate Tomarkirin"
3160 msgid "Registration completed successfully!"
3161 msgstr "Tomarkirin bi awayekî serkeftî hate bidawîkirin!"
3163 msgid "Password"
3164 msgstr "Şîfre"
3166 msgid "Password (again)"
3167 msgstr "Şîfre (dîsa)"
3169 msgid "Enter captcha text"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Captcha"
3174 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
3176 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3177 msgstr "Hesabekî nû yê Gadu-Gadu Çêbike"
3179 msgid "Please, fill in the following fields"
3180 msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike"
3182 msgid "City"
3183 msgstr "Bajar"
3185 msgid "Year of birth"
3186 msgstr "Sala Jidayikbûnê"
3188 #. gender
3189 msgid "Gender"
3190 msgstr "Zayend"
3192 msgid "Male or female"
3193 msgstr "Mêr an Jin"
3195 #. 0
3196 msgid "Male"
3197 msgstr "Nêr"
3199 msgid "Female"
3200 msgstr "Mê"
3202 msgid "Only online"
3203 msgstr "Tenê kesên girêdayî"
3205 msgid "Find buddies"
3206 msgstr "Kesdîtin"
3208 msgid "Please, enter your search criteria below"
3209 msgstr "Ji kerema xwe re, krîterên xwe yên lêgerînê li jêr binivîse"
3211 msgid "Fill in the fields."
3212 msgstr "Qadan tije bike."
3214 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3215 msgstr "Şîfreya te ya niha ji ne weke ya berê ye."
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3219 msgstr "Şîfre nehate guherandin. Çewtî derket.\n"
3221 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3222 msgstr "Şîfreya  hesabê  Gadu-Gadu biguherîne"
3224 msgid "Password was changed successfully!"
3225 msgstr "Şîfre bi rengekî serkeftî hate guhertin"
3227 msgid "Current password"
3228 msgstr "Şîfreya heyî"
3230 msgid "Password (retype)"
3231 msgstr "Şîfre (dubare bike)"
3233 msgid "Enter current token"
3234 msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye"
3236 msgid "Current token"
3237 msgstr "Niha vekirî ye"
3239 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3240 msgstr "Ji kerema xwe bo UIN şîfreya xwe ya niha û ya nû binivîse: "
3242 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3243 msgstr "Şîfreya xwe ya Gadu-Gadu Biguherîne"
3245 #, c-format
3246 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3247 msgstr "Ji bo kes sohbetekê hilbijêr: %s"
3249 msgid "Add to chat..."
3250 msgstr "Sohbetekê lê zêde bike..."
3252 #. Global
3253 msgid "Available"
3254 msgstr "Amade"
3256 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3257 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3258 #. Away stuff
3259 msgid "Away"
3260 msgstr "Li derve"
3262 msgid "UIN"
3263 msgstr "UIN"
3265 #. first name
3266 msgid "First Name"
3267 msgstr "Nav"
3269 msgid "Birth Year"
3270 msgstr "Sala Dayîkbûnê"
3272 msgid "Unable to display the search results."
3273 msgstr ""
3275 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3276 msgstr "Pelrêça Gadu-Gadu Public"
3278 msgid "Search results"
3279 msgstr "Encamên lêgerînê"
3281 msgid "No matching users found"
3282 msgstr ""
3284 msgid "There are no users matching your search criteria."
3285 msgstr ""
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Unable to read from socket"
3289 msgstr "Xwendina socket serneket"
3291 msgid "Buddy list downloaded"
3292 msgstr ""
3294 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3295 msgstr "Lîsteya te ya hevalan ji pêşkêşker hate daxistin"
3297 msgid "Buddy list uploaded"
3298 msgstr "Lîsteya heval hate daxistin"
3300 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3301 msgstr "Lîsteya te ya heval di pêşkêşker de hate bicihkirin"
3303 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3304 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3305 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3306 msgid "Connected"
3307 msgstr "Girêdayî"
3309 msgid "Connection failed"
3310 msgstr "Girêdan serneket"
3312 msgid "Add to chat"
3313 msgstr "Têxe Sohbetê"
3315 msgid "Chat _name:"
3316 msgstr "_Navê sohbetê:"
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3320 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"
3322 #. 1. connect to server
3323 #. connect to the server
3324 msgid "Connecting"
3325 msgstr "Girêdide"
3327 msgid "Chat error"
3328 msgstr "Çewtiya sohbetê"
3330 msgid "This chat name is already in use"
3331 msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Not connected to the server"
3335 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
3337 msgid "Find buddies..."
3338 msgstr "Hevalan bibîne..."
3340 msgid "Change password..."
3341 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
3343 msgid "Upload buddylist to Server"
3344 msgstr "Lîsteya Kesan Li Pêşkêşkerê Bar Bike"
3346 msgid "Download buddylist from Server"
3347 msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Daxe"
3349 msgid "Delete buddylist from Server"
3350 msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Jê Bibe"
3352 msgid "Save buddylist to file..."
3353 msgstr "Lîsteya hevalan di pelê de tomar bike..."
3355 #. magic
3356 #. major_version
3357 #. minor_version
3358 #. plugin type
3359 #. ui_requirement
3360 #. flags
3361 #. dependencies
3362 #. priority
3363 #. id
3364 #. name
3365 #. version
3366 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3367 msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"
3369 #. summary
3370 msgid "Polish popular IM"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Gadu-Gadu User"
3374 msgstr "Bikarhênerê Gadu-Gadu"
3376 #, fuzzy
3377 msgid "GG server"
3378 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
3380 #, c-format
3381 msgid "Unknown command: %s"
3382 msgstr "Fermana nayê zanîn: %s"
3384 #, c-format
3385 msgid "current topic is: %s"
3386 msgstr "mijara aniha ev e: %s"
3388 msgid "No topic is set"
3389 msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin"
3391 msgid "File Transfer Failed"
3392 msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Unable to open a listening port."
3396 msgstr "Pidginê porteke guhdarkirinê venekir."
3398 msgid "Error displaying MOTD"
3399 msgstr "Di nîşandana MOTD'ê de xeletî"
3401 msgid "No MOTD available"
3402 msgstr "MOTD tune"
3404 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3405 msgstr "MOTD'eke têkilî girêdanê nehat dîtin."
3407 #, c-format
3408 msgid "MOTD for %s"
3409 msgstr "MOTD ji bo %s"
3412 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3413 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3414 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3416 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3417 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Lost connection with server: %s"
3420 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
3422 msgid "View MOTD"
3423 msgstr "MOTD'ê nîşan bide"
3425 msgid "_Channel:"
3426 msgstr "_Kanal:"
3428 msgid "_Password:"
3429 msgstr "Şî_fre:"
3431 #, fuzzy
3432 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3433 msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin"
3435 msgid "SSL support unavailable"
3436 msgstr "Desteka SSL tune"
3438 msgid "Unable to connect"
3439 msgstr "Nayê girêdan"
3441 #. this is a regular connect, error out
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Unable to connect: %s"
3444 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Server closed the connection"
3448 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
3450 msgid "Users"
3451 msgstr "Bikarhêner"
3453 msgid "Topic"
3454 msgstr "Mijar"
3456 #. *< type
3457 #. *< ui_requirement
3458 #. *< flags
3459 #. *< dependencies
3460 #. *< priority
3461 #. *< id
3462 #. *< name
3463 #. *< version
3464 msgid "IRC Protocol Plugin"
3465 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
3467 #. *  summary
3468 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3469 msgstr "Têketina protokola IRC ji yê kême"
3471 #. host to connect to
3472 msgid "Server"
3473 msgstr "Pêşkêşkar"
3475 #. port to connect to
3476 msgid "Port"
3477 msgstr "Port"
3479 msgid "Encodings"
3480 msgstr "Kodkirin"
3482 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Real name"
3486 msgstr "Navê rast"
3489 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3490 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3492 msgid "Use SSL"
3493 msgstr "SSL bi kar bîne"
3495 msgid "Bad mode"
3496 msgstr "Moda xerab"
3498 #, c-format
3499 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3500 msgstr ""
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "Ban on %s"
3504 msgstr "Nikare têkeve %s:"
3506 #, fuzzy
3507 msgid "End of ban list"
3508 msgstr "Di lîsteyê de tune"
3510 #, c-format
3511 msgid "You are banned from %s."
3512 msgstr "%s qedexe deanî ser te."
3514 msgid "Banned"
3515 msgstr "Qedexe"
3517 #, c-format
3518 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3519 msgstr "%s nayê qedexekirin: lîsteya qedexekiriyan tije ye"
3521 msgid " <i>(ircop)</i>"
3522 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3524 msgid " <i>(identified)</i>"
3525 msgstr " <i>(hat diyarkirin)</i>"
3527 msgid "Nick"
3528 msgstr "Leqeb"
3530 msgid "Currently on"
3531 msgstr "Vêga vekirî ye"
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Idle for"
3535 msgstr "Neçalak"
3537 msgid "Online since"
3538 msgstr "Dema di girêdanê de"
3540 #, fuzzy
3541 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3542 msgstr "<br><b>Bisera diyarkar:</b> Zor Baş<br>"
3544 msgid "Glorious"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3549 msgstr "%s mijarê guherand: %s"
3551 #, c-format
3552 msgid "%s has cleared the topic."
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid "The topic for %s is: %s"
3557 msgstr "ji bo %s mijar: %s"
3559 #, c-format
3560 msgid "Unknown message '%s'"
3561 msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'"
3563 msgid "Unknown message"
3564 msgstr "Peyama nayê zanîn"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3568 msgstr "Pêşkêşkara IRC'ê, peyama ku ji hêla Pidginê ve hat şandin, nedît."
3570 #, c-format
3571 msgid "Users on %s: %s"
3572 msgstr "Bikarhêner %s:%s"
3574 msgid "Time Response"
3575 msgstr "Telefon"
3577 msgid "The IRC server's local time is:"
3578 msgstr "Dema herêmî ya pêşkêşkara IRC'ê"
3580 msgid "No such channel"
3581 msgstr "Kanaleke wusa tune"
3583 #. does this happen?
3584 msgid "no such channel"
3585 msgstr "kanaleke wusa tune"
3587 msgid "User is not logged in"
3588 msgstr "Bekarhêner neteketiye"
3590 msgid "No such nick or channel"
3591 msgstr "Hevalek an qenalek wisa nehate dîtin"
3593 msgid "Could not send"
3594 msgstr "Şandin serneket"
3596 #, c-format
3597 msgid "Joining %s requires an invitation."
3598 msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."
3600 msgid "Invitation only"
3601 msgstr "Tenê yên vexwendî"
3603 #, c-format
3604 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3605 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
3607 #. Remove user from channel
3608 #, c-format
3609 msgid "Kicked by %s (%s)"
3610 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)"
3612 #, c-format
3613 msgid "mode (%s %s) by %s"
3614 msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve"
3616 msgid "Invalid nickname"
3617 msgstr "Nicka nederbasdar"
3619 msgid ""
3620 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3621 "invalid characters."
3622 msgstr ""
3624 msgid ""
3625 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3626 "invalid characters."
3627 msgstr ""
3628 "Navê hesabê te yê hilbijartî ji alî pêşkêşker ve hate redkirin. Dibe ku "
3629 "sembolên çewt hewandibe."
3631 #. We only want to do the following dance if the connection
3632 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3633 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3636 msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Nickname in use"
3640 msgstr "Leqeb"
3642 msgid "Cannot change nick"
3643 msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"
3645 msgid "Could not change nick"
3646 msgstr "Navê bikarhêner nahat guherandin"
3648 #, c-format
3649 msgid "You have parted the channel%s%s"
3650 msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
3652 msgid "Error: invalid PONG from server"
3653 msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar (PONG)"
3655 #, c-format
3656 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3657 msgstr "Bersiva PING -- Derengmayîn: %lu çirk"
3659 #, fuzzy, c-format
3660 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3661 msgstr "Tomarbûn Divê"
3663 msgid "Cannot join channel"
3664 msgstr "Nikare têkeve kanalê"
3666 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3667 msgstr "Bernav yan jî kanal bi awayekî derbasdar xizmetê nake."
3669 #, c-format
3670 msgid "Wallops from %s"
3671 msgstr "Derb ji %s"
3673 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3674 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:Vejandina kiryarekê"
3676 msgid ""
3677 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3678 "away."
3679 msgstr ""
3680 "Lİ Derve [peyam]: Peyama Li Derve binivîse an jî dema ku Li Derve bî peyama "
3681 "vala bikar bîne."
3683 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3684 msgstr ""
3686 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3687 msgstr ""
3689 msgid ""
3690 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3691 "someone. You must be a channel operator to do this."
3692 msgstr ""
3693 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
3694 "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
3696 msgid ""
3697 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3698 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3699 "must be a channel operator to do this."
3700 msgstr ""
3701 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: jêbirina rewşa qanalê dengê kesekî/ê, "
3702 "heke qanal (+m) li gor pîvanan be Axiftina wan asteng dike. Divê tu "
3703 "bir^vebirê qanalan bî da tu çayak bî."
3705 msgid ""
3706 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3707 "channel, or the current channel."
3708 msgstr ""
3709 "invite &lt;nick&gt; [ode]: vexwendina kesekî/ê ji bo bi tere tevlî qenaleke "
3710 "taybet bibe, an jî qenala heyî."
3712 msgid ""
3713 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3714 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3715 msgstr ""
3716 "j &lt;ode1&gt;[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an "
3717 "gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye."
3719 msgid ""
3720 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3721 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3722 msgstr ""
3724 msgid ""
3725 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3726 "channel operator to do this."
3727 msgstr ""
3729 msgid ""
3730 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3731 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3732 msgstr ""
3734 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3735 msgstr ""
3737 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3738 msgstr ""
3740 msgid ""
3741 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3742 "or user mode."
3743 msgstr ""
3745 msgid ""
3746 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3747 "opposed to a channel)."
3748 msgstr ""
3749 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Peyameke taybet dişîne ji kesekî re (ne ji "
3750 "kanalê re)"
3752 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3753 msgstr "names [kanal]: Lîsteya bikarhênerên di kanalekê de nîşan dide."
3755 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3756 msgstr "nick &lt;navê nû&gt;: Navê xwe biguherîne."
3758 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3759 msgstr ""
3761 #, fuzzy
3762 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3763 msgstr "min &ew;xebat&gt;: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."
3765 msgid ""
3766 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3767 "must be a channel operator to do this."
3768 msgstr ""
3769 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê rewşê "
3770 "bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
3772 msgid ""
3773 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3774 "can't use it."
3775 msgstr ""
3776 "operwall &lt;message&gt;: Heke tu nizanî çi ye, tu nikarî bikar jî bîne."
3778 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3779 msgstr ""
3781 msgid ""
3782 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3783 "with an optional message."
3784 msgstr ""
3785 "beş [ode] [peyam]: ji qenala heyî derkeve, an jî qenalê taybet bike, bi "
3786 "peyameke bijarte."
3788 msgid ""
3789 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3790 "has."
3791 msgstr ""
3792 "ping [nick]:Li derengmayîna bikarhiner dipirse (an jî pêşkêşker dema ku "
3793 "bikarhiner nehatibe destnîşankirin)."
3795 msgid ""
3796 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3797 "opposed to a channel)."
3798 msgstr ""
3799 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:Peyameke taybet ji bikarhiner re dişîne "
3800 "(wekî li hemberî qenalê)."
3802 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3803 msgstr "quit [peyam]: Peyamekê berde û ji pêşkêşkar derkeve."
3805 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3806 msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
3808 msgid ""
3809 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3810 "channel operator to do this."
3811 msgstr ""
3812 "beradan &lt;maxlas&gt; [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku dikaribî "
3813 "vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî."
3815 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3816 msgstr "time: Dema herêmî ya heyî di pêşkêşkera IRC de çalak dike."
3818 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3819 msgstr "topiv [mijara nû]: Mijara kanalê nîşan bide an jî biguherîne."
3821 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3822 msgstr ""
3823 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê "
3824 "bikarhiner çalak dike."
3826 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3827 msgstr ""
3829 msgid ""
3830 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3831 "must be a channel operator to do this."
3832 msgstr ""
3833 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
3834 "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
3836 msgid ""
3837 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3838 "use it."
3839 msgstr ""
3840 "derb &lt;message&gt;: Heke nizanibî ev çi ye, dibe ku nikaribî bikar bînî."
3842 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3843 msgstr ""
3844 "whois [pêşkêşkar] &lt;nick&gt;: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."
3846 #, fuzzy
3847 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3848 msgstr ""
3849 "whois [pêşkêşkar] &lt;nick&gt;: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."
3851 #, c-format
3852 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3853 msgstr "dema bersivdana ji bo %s : %lu çirk"
3855 msgid "PONG"
3856 msgstr "PONG"
3858 msgid "CTCP PING reply"
3859 msgstr "Bersiva CTCP PING"
3861 msgid "Disconnected."
3862 msgstr "Girêdan qut bû."
3864 msgid "Unknown Error"
3865 msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3869 msgstr "Fermana nederbasdar"
3871 #, fuzzy
3872 msgid "execute"
3873 msgstr "Ya ne li bendê"
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3877 msgstr ""
3878 "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat "
3879 "dîtin."
3881 #, fuzzy
3882 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3883 msgstr ""
3884 "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat "
3885 "dîtin."
3887 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3888 msgstr ""
3889 "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina "
3890 "neşifrekirî."
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid ""
3894 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3895 "this and continue authentication?"
3896 msgstr ""
3897 "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke "
3898 "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?"
3900 msgid "Plaintext Authentication"
3901 msgstr "Pelgekirina nivîsên neşifrekirî"
3903 #, fuzzy
3904 msgid "SASL authentication failed"
3905 msgstr "Têketin serneket"
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Invalid response from server"
3909 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
3911 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3912 msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"
3914 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3915 msgstr ""
3917 msgid "Invalid challenge from server"
3918 msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid "SASL error: %s"
3922 msgstr "Çewtiya SASL"
3924 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3925 msgstr ""
3927 #, fuzzy
3928 msgid "No session ID given"
3929 msgstr "Navê xuya dibe tune."
3931 #, fuzzy
3932 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3933 msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3937 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3941 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Unable to establish SSL connection"
3945 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
3947 msgid "Full Name"
3948 msgstr "Nav û paşnav"
3950 msgid "Family Name"
3951 msgstr "Paşnav"
3953 msgid "Given Name"
3954 msgstr "Nav"
3956 msgid "URL"
3957 msgstr "URL"
3959 msgid "Street Address"
3960 msgstr "Kolan"
3963 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3964 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3965 #. * EXTADR.
3967 msgid "Extended Address"
3968 msgstr "Navnîşan (dûmahîk)"
3970 msgid "Locality"
3971 msgstr "Herêm"
3973 msgid "Region"
3974 msgstr "Herêm"
3976 msgid "Postal Code"
3977 msgstr "Koda Posteyê"
3979 msgid "Country"
3980 msgstr "Welat"
3982 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3983 #. * out of spec
3984 msgid "Telephone"
3985 msgstr "Telefon"
3987 msgid "Organization Name"
3988 msgstr "Navê Organîzasyonê"
3990 msgid "Organization Unit"
3991 msgstr "Beşa Organîzasyonê"
3993 msgid "Role"
3994 msgstr "Rol"
3996 #. birthday
3997 msgid "Birthday"
3998 msgstr "Roja dayîkbûnê"
4000 msgid "Description"
4001 msgstr "Şîrove"
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Edit XMPP vCard"
4005 msgstr "VCarda Jabber serast bike"
4007 msgid ""
4008 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4009 "comfortable."
4010 msgstr ""
4011 "Hemû hêmanên jêr vebijarekin. Tenê agahiyên ku tu ji wan rihetî derbas bike."
4013 #, fuzzy
4014 msgid "Client"
4015 msgstr "Bajar"
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Operating System"
4019 msgstr "Pergala Xebatê Veşêre"
4021 #, fuzzy
4022 msgid "Local Time"
4023 msgstr "Bikarhênera Herêmî"
4025 msgid "Priority"
4026 msgstr "Pêşî"
4028 msgid "Resource"
4029 msgstr "Çavkanî"
4031 #, c-format
4032 msgid "%s ago"
4033 msgstr ""
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Logged Off"
4037 msgstr "Daniştin hat girtin"
4039 msgid "Middle Name"
4040 msgstr "Navê navîn"
4042 msgid "Address"
4043 msgstr "Navnîşan"
4045 msgid "P.O. Box"
4046 msgstr "Qutîka Postê"
4048 msgid "Photo"
4049 msgstr "Wêne"
4051 msgid "Logo"
4052 msgstr "Logo"
4054 #, fuzzy, c-format
4055 msgid ""
4056 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4057 "continue?"
4058 msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
4060 msgid "Cancel Presence Notification"
4061 msgstr "Danezana Amade Betal Bike"
4063 msgid "Un-hide From"
4064 msgstr "Ne veşartî ji"
4066 msgid "Temporarily Hide From"
4067 msgstr "Bi Awayekî Derbasdar Xwe Veşêre"
4069 msgid "(Re-)Request authorization"
4070 msgstr ""
4072 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4073 #. removed?
4074 msgid "Unsubscribe"
4075 msgstr "Tomarê jê bibe"
4077 msgid "Initiate _Chat"
4078 msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Log In"
4082 msgstr "Têketin"
4084 msgid "Log Out"
4085 msgstr "Derkeve"
4087 msgid "Chatty"
4088 msgstr "Amadeyê sohbetê"
4090 msgid "Extended Away"
4091 msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"
4093 msgid "Do Not Disturb"
4094 msgstr "Mijûl Nekin"
4096 msgid "JID"
4097 msgstr ""
4099 #. last name
4100 msgid "Last Name"
4101 msgstr "Paşnav"
4103 msgid "The following are the results of your search"
4104 msgstr "Ancamên lêgerîna te"
4106 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4107 msgid ""
4108 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4109 "Each field supports wild card searches (%)"
4110 msgstr ""
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Directory Query Failed"
4114 msgstr "Xeletiya Girêdana Rasterast"
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Could not query the directory server."
4118 msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"
4120 #. Try to translate the message (see static message
4121 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4122 #, c-format
4123 msgid "Server Instructions: %s"
4124 msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s"
4126 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4127 msgstr ""
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Email Address"
4131 msgstr "Navnîşana E-peyamê"
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Search for XMPP users"
4135 msgstr "Bikarhênerên Jabber Bigere"
4137 #. "Search"
4138 msgid "Search"
4139 msgstr "Lêgerîn :"
4141 msgid "Invalid Directory"
4142 msgstr "Peldanka Nederbasdar"
4144 msgid "Enter a User Directory"
4145 msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre"
4147 msgid "Select a user directory to search"
4148 msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"
4150 msgid "Search Directory"
4151 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
4153 msgid "_Room:"
4154 msgstr "_Ode:"
4156 msgid "_Server:"
4157 msgstr "_Pêşkêşkar:"
4159 msgid "_Handle:"
4160 msgstr "_Vatinî:"
4162 #, c-format
4163 msgid "%s is not a valid room name"
4164 msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e"
4166 msgid "Invalid Room Name"
4167 msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
4169 #, c-format
4170 msgid "%s is not a valid server name"
4171 msgstr "%s ji bo pêşkêşkar ne navekî derbasdar e"
4173 msgid "Invalid Server Name"
4174 msgstr "Navê Pêşkêşkar ê Nederbasdar"
4176 #, c-format
4177 msgid "%s is not a valid room handle"
4178 msgstr "%s ne vatiniyeke derbasdar a odeyan e"
4180 msgid "Invalid Room Handle"
4181 msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar"
4183 msgid "Configuration error"
4184 msgstr "Xeletiya serastkirinê"
4186 msgid "Unable to configure"
4187 msgstr "Nayê serastkirin"
4189 msgid "Room Configuration Error"
4190 msgstr "Xeletiya Serastkirina Odeyê"
4192 msgid "This room is not capable of being configured"
4193 msgstr "Ev ode nayê mîhengkirin"
4195 msgid "Registration error"
4196 msgstr "Xeletiya Tomarbûnê"
4198 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4199 msgstr "Guhertina navê kod ne li gor MUC odeya diyalogê ye"
4201 msgid "Error retrieving room list"
4202 msgstr "Dema lîsteya odeyan dihate stendin çewtî çêbû"
4204 msgid "Invalid Server"
4205 msgstr "Pêşkêşkara Nederbasdar"
4207 msgid "Enter a Conference Server"
4208 msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"
4210 msgid "Select a conference server to query"
4211 msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê"
4213 msgid "Find Rooms"
4214 msgstr "Li Odeyan Bigere"
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Affiliations:"
4218 msgstr "Navê ku xuya dibe"
4220 #, fuzzy
4221 msgid "No users found"
4222 msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"
4224 #, fuzzy
4225 msgid "Roles:"
4226 msgstr "Rol"
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Ping timed out"
4230 msgstr "Deqa rast"
4232 msgid ""
4233 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4234 "directly."
4235 msgstr ""
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Invalid XMPP ID"
4239 msgstr "ID'a nederbasdar"
4241 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4242 msgstr ""
4244 #, fuzzy
4245 msgid "Malformed BOSH URL"
4246 msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
4248 #, c-format
4249 msgid "Registration of %s@%s successful"
4250 msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Registration to %s successful"
4254 msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"
4256 msgid "Registration Successful"
4257 msgstr "Tomarkirin Qediya"
4259 msgid "Registration Failed"
4260 msgstr "Tomarkirin Neqediya"
4262 #, fuzzy, c-format
4263 msgid "Registration from %s successfully removed"
4264 msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Unregistration Successful"
4268 msgstr "Tomarkirin Qediya"
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Unregistration Failed"
4272 msgstr "Tomarkirin Neqediya"
4274 msgid "State"
4275 msgstr "Dewlet"
4277 msgid "Postal code"
4278 msgstr "Koda Posteyê"
4280 msgid "Phone"
4281 msgstr "Telefon"
4283 msgid "Date"
4284 msgstr "Dîrok"
4286 msgid "Already Registered"
4287 msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Unregister"
4291 msgstr "Tomarkirin"
4293 #, fuzzy
4294 msgid ""
4295 "Please fill out the information below to change your account registration."
4296 msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."
4298 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4299 msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."
4301 #, fuzzy
4302 msgid "Register New XMPP Account"
4303 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
4305 msgid "Register"
4306 msgstr "Tomarkirin"
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid "Change Account Registration at %s"
4310 msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"
4312 #, fuzzy, c-format
4313 msgid "Register New Account at %s"
4314 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Change Registration"
4318 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
4320 #, fuzzy
4321 msgid "Error unregistering account"
4322 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
4324 msgid "Account successfully unregistered"
4325 msgstr ""
4327 msgid "Initializing Stream"
4328 msgstr "Herikandinê sifirdike"
4330 #, fuzzy
4331 msgid "Initializing SSL/TLS"
4332 msgstr "Herikandinê sifirdike"
4334 msgid "Authenticating"
4335 msgstr "Belgekirin"
4337 msgid "Re-initializing Stream"
4338 msgstr "Ji nû destpêkirina herikandinê"
4340 msgid "Server doesn't support blocking"
4341 msgstr ""
4343 msgid "Not Authorized"
4344 msgstr "Destûr Nehat Dayîn"
4346 #. (reference: "libpurple/request.h")
4347 msgid "Mood"
4348 msgstr "Baş"
4350 msgid "Now Listening"
4351 msgstr ""
4353 msgid "Both"
4354 msgstr "Her du"
4356 msgid "From (To pending)"
4357 msgstr "Ji (ji bo hilandinê)"
4359 msgid "From"
4360 msgstr "Ji"
4362 msgid "To"
4363 msgstr "Bo"
4365 msgid "None (To pending)"
4366 msgstr "Ne yek jî (ji bo hilandinê)"
4368 msgid "None"
4369 msgstr "Ne yek jî"
4371 #. subscription type
4372 msgid "Subscription"
4373 msgstr "Abone"
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Mood Text"
4377 msgstr "Baş"
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Allow Buzz"
4381 msgstr "Destûr bide"
4383 msgid "Tune Artist"
4384 msgstr ""
4386 #, fuzzy
4387 msgid "Tune Title"
4388 msgstr "Sernivîs"
4390 msgid "Tune Album"
4391 msgstr ""
4393 msgid "Tune Genre"
4394 msgstr ""
4396 #, fuzzy
4397 msgid "Tune Comment"
4398 msgstr "Raveya Hevalan"
4400 msgid "Tune Track"
4401 msgstr ""
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Tune Time"
4405 msgstr "Dem"
4407 msgid "Tune Year"
4408 msgstr ""
4410 msgid "Tune URL"
4411 msgstr ""
4413 msgid "Password Changed"
4414 msgstr "Şîfre Hat Guherandin"
4416 msgid "Your password has been changed."
4417 msgstr "Şîfreya te hat guherandin"
4419 msgid "Error changing password"
4420 msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê"
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Change XMPP Password"
4424 msgstr "Şîfreyê Biguherîne"
4426 msgid "Please enter your new password"
4427 msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê"
4429 msgid "Set User Info..."
4430 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
4432 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4433 msgid "Change Password..."
4434 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
4436 #. }
4437 msgid "Search for Users..."
4438 msgstr ""
4440 msgid "Bad Request"
4441 msgstr "Daxwaza Xerab"
4443 msgid "Conflict"
4444 msgstr "Nakok"
4446 msgid "Feature Not Implemented"
4447 msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"
4449 msgid "Forbidden"
4450 msgstr "Qedexe"
4452 msgid "Gone"
4453 msgstr "Çû"
4455 msgid "Internal Server Error"
4456 msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî"
4458 msgid "Item Not Found"
4459 msgstr "Bireser Nehat Dîtin"
4461 #, fuzzy
4462 msgid "Malformed XMPP ID"
4463 msgstr "Malformed Jabber ID"
4465 msgid "Not Acceptable"
4466 msgstr "Nayê Pejirandin"
4468 msgid "Not Allowed"
4469 msgstr "Bêdestûr"
4471 msgid "Payment Required"
4472 msgstr "Dayin Divê"
4474 msgid "Recipient Unavailable"
4475 msgstr "Girtiyara Nederbasdar"
4477 msgid "Registration Required"
4478 msgstr "Tomarbûn Divê"
4480 msgid "Remote Server Not Found"
4481 msgstr "Pêşkêşkara Dûr Nehat Dîtin"
4483 msgid "Remote Server Timeout"
4484 msgstr "Dem Têra Nihêrtina Li Pêşkêşkara Dûr Nekir"
4486 msgid "Server Overloaded"
4487 msgstr "Pêşkêşkara Nû"
4489 msgid "Service Unavailable"
4490 msgstr "Servîs tune"
4492 msgid "Subscription Required"
4493 msgstr "Tomar Divê"
4495 msgid "Unexpected Request"
4496 msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"
4498 msgid "Authorization Aborted"
4499 msgstr "Peywirdarkirin Hat Betalkirin"
4501 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4502 msgstr "Di rêdanê de şifreya çewt"
4504 msgid "Invalid authzid"
4505 msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
4507 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4508 msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"
4510 msgid "Authorization mechanism too weak"
4511 msgstr "Şêwazê destûrkirinê pir qelse"
4513 msgid "Temporary Authentication Failure"
4514 msgstr "Pelgekirina demborî biserneket"
4516 msgid "Authentication Failure"
4517 msgstr "Biserneketina pelgekirinê"
4519 msgid "Bad Format"
4520 msgstr "Teşeyeke ne baş"
4522 msgid "Bad Namespace Prefix"
4523 msgstr "Pêşgirek nebaş bo cihnav."
4525 msgid "Resource Conflict"
4526 msgstr "Dubendiya Çavkaniyê"
4528 msgid "Connection Timeout"
4529 msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"
4531 msgid "Host Gone"
4532 msgstr "Pêşkêşkar Çû"
4534 msgid "Host Unknown"
4535 msgstr "Pêşkêşkara Nenas"
4537 msgid "Improper Addressing"
4538 msgstr "Navnîşankirina Nerewa"
4540 msgid "Invalid ID"
4541 msgstr "ID'a nederbasdar"
4543 msgid "Invalid Namespace"
4544 msgstr "Navê makînê yê nederbasdar"
4546 msgid "Invalid XML"
4547 msgstr "XML'a nederbasdar"
4549 msgid "Non-matching Hosts"
4550 msgstr "Ne li gor sermiyanane"
4552 msgid "Policy Violation"
4553 msgstr "Ziyandana peymanê"
4555 msgid "Remote Connection Failed"
4556 msgstr "Girêdana Dûr Bi Ser Neket"
4558 msgid "Resource Constraint"
4559 msgstr "Bisînorkirina çavkanî"
4561 msgid "Restricted XML"
4562 msgstr "Bisînorkirina XML"
4564 msgid "See Other Host"
4565 msgstr "Li sermiyanekî din bigere"
4567 msgid "System Shutdown"
4568 msgstr "Pergal Tê Girtin"
4570 msgid "Undefined Condition"
4571 msgstr "Rewşa Nehatiye Diyarkirin"
4573 msgid "Unsupported Encoding"
4574 msgstr "Kodkirina Nederbasdar"
4576 msgid "Unsupported Stanza Type"
4577 msgstr "Cureyê Stanza ya Nayê Destekkirin"
4579 msgid "Unsupported Version"
4580 msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
4582 msgid "XML Not Well Formed"
4583 msgstr "XML Rast Nehatiye Teşekirin"
4585 msgid "Stream Error"
4586 msgstr ""
4588 #, c-format
4589 msgid "Unable to ban user %s"
4590 msgstr "%s nehat qedexekirin"
4592 #, c-format
4593 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4594 msgstr "Telêbûneke nenas: \"%s\""
4596 #, c-format
4597 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4598 msgstr "Nikare bikarhiner %s wekî \"%s\" tevlê bike"
4600 #, c-format
4601 msgid "Unknown role: \"%s\""
4602 msgstr "Pêwireke nenas: \"%s\""
4604 #, c-format
4605 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4606 msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"
4608 #, c-format
4609 msgid "Unable to kick user %s"
4610 msgstr "%s nehat şandin"
4612 #, fuzzy, c-format
4613 msgid "Unable to ping user %s"
4614 msgstr "%s nehat qedexekirin"
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4618 msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye"
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4622 msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye"
4624 #, fuzzy, c-format
4625 msgid ""
4626 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4627 "buzzes now."
4628 msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye"
4630 #, c-format
4631 msgid "Buzzing %s..."
4632 msgstr ""
4634 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4635 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Buzz"
4638 msgstr "Gurimm!!"
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "%s has buzzed you!"
4642 msgstr "%s têketin pêk aniye."
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4646 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
4648 #, fuzzy, c-format
4649 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4650 msgstr ""
4651 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4655 msgstr ""
4656 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
4658 #, fuzzy
4659 msgid "Media Initiation Failed"
4660 msgstr "Tomarkirin Neqediya"
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid ""
4664 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4665 "session."
4666 msgstr ""
4667 "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î "
4668 "bibînî."
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Select a Resource"
4672 msgstr "Pelekî hilbijêre"
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Initiate Media"
4676 msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
4678 msgid "config:  Configure a chat room."
4679 msgstr "config: Odeyeke sohbetê serast bike"
4681 msgid "configure:  Configure a chat room."
4682 msgstr "configure: Odeyeke sohbetê serast bike"
4684 #, fuzzy
4685 msgid "part [message]:  Leave the room."
4686 msgstr "part [ode]: Ji odê derkeve"
4688 msgid "register:  Register with a chat room."
4689 msgstr "register: Xwe di oda sohbetê de tomar bike."
4691 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4692 msgstr "topic [mijara nû]: Mijarê nîşan bide an jî biguherîne."
4694 #, fuzzy
4695 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4696 msgstr "berîdan &lt;bikarhêner&gt; [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide."
4698 msgid ""
4699 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4700 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4701 msgstr ""
4703 msgid ""
4704 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4705 "users with a role or set users' role with the room."
4706 msgstr ""
4708 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4709 msgstr "Vexwendin &lt;bikarhêner&gt; [peyam]: Bikarhênerekê/î vexwîne odê."
4711 #, fuzzy
4712 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4713 msgstr ""
4714 "têkevê: &lt;ode&gt; [pêşkêşkar]: Li ser vê pêşkêşkarê têkeve sohbetekê."
4716 #, fuzzy
4717 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4718 msgstr "berîdan &lt;bikarhêner&gt; [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide."
4720 msgid ""
4721 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4722 msgstr ""
4723 "pym &lt;bikarhêner&gt; &lt;peyam&gt;: Ji bikarhênerekê/î re peyameke taybet "
4724 "bişîne."
4726 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4727 msgstr ""
4729 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4730 msgstr ""
4732 #. *< type
4733 #. *< ui_requirement
4734 #. *< flags
4735 #. *< dependencies
4736 #. *< priority
4737 #. *< id
4738 #. *< name
4739 #. *< version
4740 #. *  summary
4741 #. *  description
4742 #, fuzzy
4743 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4744 msgstr "Pêveka Protokola MSN'ê"
4746 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Domain"
4749 msgstr "Romanî"
4751 #, fuzzy
4752 msgid "Require SSL/TLS"
4753 msgstr "TLS Pêwist e"
4755 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4756 msgstr ""
4758 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4759 msgstr "Destûrê bide nivîsên ku ji pergalên neşîfrekirî tên."
4761 msgid "Connect port"
4762 msgstr "Porta Girêdanê"
4764 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4765 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4766 #. Account options
4767 msgid "Connect server"
4768 msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke"
4770 #, fuzzy
4771 msgid "File transfer proxies"
4772 msgstr "Porta veguheztina pelan"
4774 msgid "BOSH URL"
4775 msgstr ""
4777 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4778 #. shared with MSN
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Show Custom Smileys"
4781 msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide"
4783 #, fuzzy, c-format
4784 msgid "%s has left the conversation."
4785 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
4787 #, c-format
4788 msgid "Message from %s"
4789 msgstr "Peyam ji %s"
4791 #, c-format
4792 msgid "%s has set the topic to: %s"
4793 msgstr "%s mijarê geherand: %s"
4795 #, c-format
4796 msgid "The topic is: %s"
4797 msgstr "Mijar: %s"
4799 #, c-format
4800 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4801 msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin: %s"
4803 #, fuzzy
4804 msgid "XMPP Message Error"
4805 msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "(Code %s)"
4809 msgstr " (Kod %s)"
4811 msgid "XML Parse error"
4812 msgstr "Xeletiya jeveqetandina XML"
4814 msgid "Unknown Error in presence"
4815 msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"
4817 #, c-format
4818 msgid "Error joining chat %s"
4819 msgstr "Di tevlibûna sohbeta %s de xeletî"
4821 #, c-format
4822 msgid "Error in chat %s"
4823 msgstr "Di sohbeta %s de xeletî"
4825 msgid "Create New Room"
4826 msgstr "Odeya Nû Biafirîne"
4828 msgid ""
4829 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4830 "default settings?"
4831 msgstr "Odeyekê diafirînî. Serast bike an jî mîhengên heyî bipejirîne."
4833 msgid "_Configure Room"
4834 msgstr ""
4836 msgid "_Accept Defaults"
4837 msgstr ""
4839 #, fuzzy
4840 msgid "No reason"
4841 msgstr "Navê xuya dibe tune."
4843 #, fuzzy, c-format
4844 msgid "You have been kicked: (%s)"
4845 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
4847 #, fuzzy, c-format
4848 msgid "Kicked (%s)"
4849 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)"
4851 #, fuzzy
4852 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4853 msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
4855 #, fuzzy
4856 msgid "Transfer was closed."
4857 msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"
4859 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4860 msgstr ""
4862 #, c-format
4863 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4864 msgstr ""
4865 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
4867 msgid "File Send Failed"
4868 msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4872 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
4874 #, fuzzy, c-format
4875 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4876 msgstr ""
4877 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
4879 #, fuzzy, c-format
4880 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4881 msgstr ""
4882 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
4884 #, fuzzy, c-format
4885 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4886 msgstr ""
4887 "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î "
4888 "bibînî."
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Edit User Mood"
4892 msgstr "Modên Bikarhêner"
4894 msgid "Please select your mood from the list."
4895 msgstr ""
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Set"
4899 msgstr "_Mîheng bike"
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Set Mood..."
4903 msgstr "Rengî hilbijêre"
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Set User Nickname"
4907 msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Please specify a new nickname for you."
4911 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
4913 msgid ""
4914 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4915 "something appropriate."
4916 msgstr ""
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Set Nickname..."
4920 msgstr "Leqeb"
4922 #, fuzzy
4923 msgid "Actions"
4924 msgstr "Çalakî"
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Select an action"
4928 msgstr "Pelekî hilbijêre"
4930 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4931 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4932 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4933 #, c-format
4934 msgid "Unable to add \"%s\"."
4935 msgstr "Nikare \"%s\" lê zêde bike."
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Buddy Add error"
4939 msgstr "Şaşîtiya Lîsteya Kesan"
4941 #, fuzzy
4942 msgid "The username specified does not exist."
4943 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
4945 #, c-format
4946 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4947 msgstr "Wekhevkirina lîsteya hevalan di %s (%s)"
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4952 "Do you want this buddy to be added?"
4953 msgstr ""
4954 "%s Di nava koma di lîsteya herêmî de \"%s\" Lê ne di lîsteya pêşkêşker de. "
4955 "Tu dixwazî ev heval were lêzêdekirin?"
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4960 "to be added?"
4961 msgstr ""
4962 "%s Di lîsteya herêmî de ye lê ne di lîsteya pêşkêşker de. Tu dixwazî ev "
4963 "heval were lêzêdekirin?"
4965 #, c-format
4966 msgid "Unable to parse message"
4967 msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin"
4969 #, fuzzy, c-format
4970 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4971 msgstr "Çewtiya hevoksaziyê"
4973 #, fuzzy, c-format
4974 msgid "Invalid email address"
4975 msgstr "Navnîşana e-peyamê nederbasdar e"
4977 #, c-format
4978 msgid "User does not exist"
4979 msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e"
4981 #, c-format
4982 msgid "Fully qualified domain name missing"
4983 msgstr ""
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid "Already logged in"
4987 msgstr "Jixwe Girêdayî ye"
4989 #, fuzzy, c-format
4990 msgid "Invalid username"
4991 msgstr "Nicka nederbasdar"
4993 #, fuzzy, c-format
4994 msgid "Invalid friendly name"
4995 msgstr "Nav Nederbasdar e"
4997 #, fuzzy, c-format
4998 msgid "List full"
4999 msgstr "Hemûyan Lîste Bike"
5001 #, c-format
5002 msgid "Already there"
5003 msgstr "Jixwe li wir e"
5005 #, c-format
5006 msgid "Not on list"
5007 msgstr "Di lîsteyê de tune"
5009 #, c-format
5010 msgid "User is offline"
5011 msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"
5013 #, c-format
5014 msgid "Already in the mode"
5015 msgstr ""
5017 #, c-format
5018 msgid "Already in opposite list"
5019 msgstr "Jixwe di lîsteya hember de ye"
5021 #, c-format
5022 msgid "Too many groups"
5023 msgstr "Hejmara gruban zêde ye"
5025 #, c-format
5026 msgid "Invalid group"
5027 msgstr "Gruba nederbasdar"
5029 #, c-format
5030 msgid "User not in group"
5031 msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye"
5033 #, c-format
5034 msgid "Group name too long"
5035 msgstr "Navê komê pir dirêj e"
5037 #, c-format
5038 msgid "Cannot remove group zero"
5039 msgstr "Nikare koma 0 jêbibe"
5041 #, c-format
5042 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5043 msgstr ""
5045 #, c-format
5046 msgid "Switchboard failed"
5047 msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "Notify transfer failed"
5051 msgstr "Verêkirina danezanê bi ser neket"
5053 #, c-format
5054 msgid "Required fields missing"
5055 msgstr "Ciyên pêwist vala ne"
5057 #, c-format
5058 msgid "Too many hits to a FND"
5059 msgstr ""
5061 #, c-format
5062 msgid "Not logged in"
5063 msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"
5065 #, fuzzy, c-format
5066 msgid "Service temporarily unavailable"
5067 msgstr "Ev servîs ji bo demeke kin ne di xizmetê de ye"
5069 #, c-format
5070 msgid "Database server error"
5071 msgstr "Xeletiya danegira pêşkêşkar"
5073 #, c-format
5074 msgid "Command disabled"
5075 msgstr "Fermana nederbasdar"
5077 #, c-format
5078 msgid "File operation error"
5079 msgstr "Xeletiya kiryara palî"
5081 #, c-format
5082 msgid "Memory allocation error"
5083 msgstr "Xeletiya veqetandina bîrê"
5085 #, c-format
5086 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5087 msgstr "Nirxa şaş ya CHL ji pêşkêşkerê re hate şandin"
5089 #, c-format
5090 msgid "Server busy"
5091 msgstr "Pêşkêşkar mijûl e"
5093 #, c-format
5094 msgid "Server unavailable"
5095 msgstr "Pêşkêşker ne derbasdar e"
5097 #, fuzzy, c-format
5098 msgid "Peer notification server down"
5099 msgstr "Pêşkêşkera Danezanan ya Peer girtî ye"
5101 #, c-format
5102 msgid "Database connect error"
5103 msgstr "Xeletiya girêdana danegirê"
5105 #, c-format
5106 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5107 msgstr "Pêşkêşker tê girtin (keştiya ku hatiye terkkirin)"
5109 #, c-format
5110 msgid "Error creating connection"
5111 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
5113 #, c-format
5114 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5115 msgstr ""
5117 #, c-format
5118 msgid "Unable to write"
5119 msgstr "Nayê nivîsandin"
5121 #, c-format
5122 msgid "Session overload"
5123 msgstr ""
5125 #, c-format
5126 msgid "User is too active"
5127 msgstr "Bikarhêner pir çalak e"
5129 #, c-format
5130 msgid "Too many sessions"
5131 msgstr "Zêde Demsal (sezon)"
5133 #, c-format
5134 msgid "Passport not verified"
5135 msgstr "Passport nehat pejirandin"
5137 #, c-format
5138 msgid "Bad friend file"
5139 msgstr "Pelê hevalê nebaş"
5141 #, c-format
5142 msgid "Not expected"
5143 msgstr "Ya ne li bendê"
5145 #, fuzzy
5146 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5147 msgstr "Nav pir zû diguhere"
5149 #, c-format
5150 msgid "Server too busy"
5151 msgstr "Pêşkêşkar zor mijûl e"
5153 #, c-format
5154 msgid "Authentication failed"
5155 msgstr "Têketin serneket"
5157 #, c-format
5158 msgid "Not allowed when offline"
5159 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
5161 #, c-format
5162 msgid "Not accepting new users"
5163 msgstr "Bikarhênera/ê nû nayê pejirandin"
5165 #, c-format
5166 msgid "Kids Passport without parental consent"
5167 msgstr ""
5169 #, c-format
5170 msgid "Passport account not yet verified"
5171 msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin"
5173 #, fuzzy
5174 msgid "Passport account suspended"
5175 msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin"
5177 #, c-format
5178 msgid "Bad ticket"
5179 msgstr "Xeletî"
5181 #, c-format
5182 msgid "Unknown Error Code %d"
5183 msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d"
5185 #, c-format
5186 msgid "MSN Error: %s\n"
5187 msgstr "Çewtiya MSN'ê: %s\n"
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Other Contacts"
5191 msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Non-IM Contacts"
5195 msgstr "Têkiliyê Rake"
5197 #, c-format
5198 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5199 msgstr ""
5201 #, c-format
5202 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5203 msgstr ""
5205 #, c-format
5206 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5207 msgstr ""
5209 #, c-format
5210 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5211 msgstr ""
5213 #, c-format
5214 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5215 msgstr ""
5217 msgid "Nudge"
5218 msgstr ""
5220 #, fuzzy, c-format
5221 msgid "%s has nudged you!"
5222 msgstr "%s têketin pêk aniye."
5224 #, c-format
5225 msgid "Nudging %s..."
5226 msgstr ""
5228 #, fuzzy
5229 msgid "Email Address..."
5230 msgstr "Navnîşana E-peyamê"
5232 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5233 msgstr "Navê te yê MSN ya nû pir dirêje."
5235 msgid "Set your friendly name."
5236 msgstr "navê xwe yê hevaltiyê binvîse."
5238 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5239 msgstr "Ev navê te yê ku dê were xuyakirin ji alî hevalên din ve."
5241 msgid "Set your home phone number."
5242 msgstr "Hejmara telefona xwe ya malê mîheng bike."
5244 msgid "Set your work phone number."
5245 msgstr "Hejmara telefona xwe ya kar mîheng bike."
5247 msgid "Set your mobile phone number."
5248 msgstr "Hejmara telefona xwe ya destan mîheng bike."
5250 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5251 msgstr "Destûrê bide rûpelên MSN Mobile?"
5253 msgid ""
5254 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5255 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5256 msgstr ""
5257 "Tu dixwazî hevalên di lîsteya te de MSN yên telefonê destan ji te re bişînin "
5258 "an jî tu dixwazî vê çalakiyê asteng bikî?"
5260 msgid "Allow"
5261 msgstr "Destûr bide"
5263 msgid "Disallow"
5264 msgstr "Destûr nede"
5266 #, fuzzy, c-format
5267 msgid "Blocked Text for %s"
5268 msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî"
5270 msgid "No text is blocked for this account."
5271 msgstr ""
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5276 msgstr ""
5278 #, fuzzy
5279 msgid "This account does not have email enabled."
5280 msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be"
5282 msgid "Send a mobile message."
5283 msgstr "SMS bişîne."
5285 msgid "Page"
5286 msgstr "Rûpel"
5288 msgid "Playing a game"
5289 msgstr ""
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Working"
5293 msgstr "Faqsa Kar"
5295 msgid "Has you"
5296 msgstr "Dixwazî"
5298 #, fuzzy
5299 msgid "Home Phone Number"
5300 msgstr "Hejmara Telefonê"
5302 #, fuzzy
5303 msgid "Work Phone Number"
5304 msgstr "Hejmara Telefonê"
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Mobile Phone Number"
5308 msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike"
5310 msgid "Be Right Back"
5311 msgstr "Ezê Vegerim"
5313 msgid "Busy"
5314 msgstr "Mijûl"
5316 msgid "On the Phone"
5317 msgstr "Bi telefonê mijûle"
5319 msgid "Out to Lunch"
5320 msgstr ""
5322 #. primitive
5323 #. ID
5324 #. name - use default
5325 #. saveable
5326 #. should be user_settable some day
5327 #. independent
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Artist"
5330 msgstr "Navnîşan"
5332 msgid "Album"
5333 msgstr ""
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Game Title"
5337 msgstr "Sernivîs"
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Office Title"
5341 msgstr "Sernivîs"
5343 msgid "Set Friendly Name..."
5344 msgstr ""
5346 msgid "Set Home Phone Number..."
5347 msgstr ""
5349 msgid "Set Work Phone Number..."
5350 msgstr ""
5352 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5353 msgstr ""
5355 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5356 msgstr ""
5358 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5359 msgstr ""
5361 msgid "View Blocked Text..."
5362 msgstr ""
5364 msgid "Open Hotmail Inbox"
5365 msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke"
5367 msgid "Send to Mobile"
5368 msgstr "Bişîne Telefona Destan"
5370 #, fuzzy
5371 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5372 msgstr ""
5373 "Ji bo MSN'ê desteka SSL divê. Ji kerema xwe re pirtûkxaneyeke SSL a "
5374 "derbasdar bar bike. Ji bo zêdetir agahî here navnîşana http://Pidgin.sf.net/"
5375 "faq-ssl.php ."
5377 #, c-format
5378 msgid ""
5379 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5380 "be valid email addresses."
5381 msgstr ""
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Unable to Add"
5385 msgstr "Nikare bixwîne"
5387 msgid "Authorization Request Message:"
5388 msgstr "Mezinahiya Peyamê Ya Çewt"
5390 msgid "Please authorize me!"
5391 msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin."
5393 #. *
5394 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5396 #, fuzzy
5397 msgid "_OK"
5398 msgstr "Temam"
5400 msgid "Error retrieving profile"
5401 msgstr "Di standina Profîlê de xeletî"
5403 msgid "General"
5404 msgstr "Giştî"
5406 msgid "Age"
5407 msgstr "Temen"
5409 msgid "Occupation"
5410 msgstr "Pîşe"
5412 msgid "Location"
5413 msgstr "Cih"
5415 msgid "Hobbies and Interests"
5416 msgstr "Tiştên ku li xweşa te diçin"
5418 msgid "A Little About Me"
5419 msgstr "Der Barê Min De Çend Tişt"
5421 msgid "Social"
5422 msgstr ""
5424 msgid "Marital Status"
5425 msgstr "Rewşa Medenî"
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Interests"
5429 msgstr "Têxê"
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Pets"
5433 msgstr "Port"
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Hometown"
5437 msgstr "Pêşkêşkara Nenas"
5439 msgid "Places Lived"
5440 msgstr ""
5442 msgid "Fashion"
5443 msgstr ""
5445 msgid "Humor"
5446 msgstr ""
5448 msgid "Music"
5449 msgstr "Muzîk"
5451 msgid "Favorite Quote"
5452 msgstr "otina ku li xweşa te diçe"
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Contact Info"
5456 msgstr "Agahiya hesabê"
5458 #, fuzzy
5459 msgid "Personal"
5460 msgstr "Sernav"
5462 msgid "Significant Other"
5463 msgstr ""
5465 msgid "Home Phone"
5466 msgstr "Telefona Malê"
5468 #, fuzzy
5469 msgid "Home Phone 2"
5470 msgstr "Hejmara Telefonê ya Malê Mîheng Bike"
5472 msgid "Home Address"
5473 msgstr "Navnîşana malê"
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Personal Mobile"
5477 msgstr "Sernav"
5479 #, fuzzy
5480 msgid "Home Fax"
5481 msgstr "Malper"
5483 #, fuzzy
5484 msgid "Personal Email"
5485 msgstr "Sernav"
5487 #, fuzzy
5488 msgid "Personal IM"
5489 msgstr "Sernav"
5491 msgid "Anniversary"
5492 msgstr ""
5494 #. Business
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Work"
5497 msgstr "Faqsa Kar"
5499 msgid "Job Title"
5500 msgstr "Sernavê Kar"
5502 msgid "Company"
5503 msgstr "Şirket"
5505 msgid "Department"
5506 msgstr "Beş"
5508 #, fuzzy
5509 msgid "Profession"
5510 msgstr "Pozisyon"
5512 msgid "Work Phone"
5513 msgstr "Telefona Kar"
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Work Phone 2"
5517 msgstr "Telefona Malê 2"
5519 msgid "Work Address"
5520 msgstr "Navnîşana karê"
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Work Mobile"
5524 msgstr "Bişîne Telefona Destan"
5526 #, fuzzy
5527 msgid "Work Pager"
5528 msgstr "Rûpela torê"
5530 msgid "Work Fax"
5531 msgstr "Faqsa Kar"
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Work Email"
5535 msgstr "E-Peyam"
5537 msgid "Work IM"
5538 msgstr ""
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Start Date"
5542 msgstr "Dewlet"
5544 msgid "Favorite Things"
5545 msgstr "Tiştên bijarte"
5547 msgid "Last Updated"
5548 msgstr "Rojanekirina Dawî"
5550 msgid "Homepage"
5551 msgstr "Malper"
5553 msgid "The user has not created a public profile."
5554 msgstr "Bikarhêner profîleke giştî neafirandiye."
5556 msgid ""
5557 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5558 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5559 "public profile."
5560 msgstr ""
5561 "Profîla bikarhênera/ê MSN'ê nayê dîtin. Wateya vê: an bikarhênereke/î wisa "
5562 "tune an jî bikarhêner profîl neafirandiye."
5564 #, fuzzy
5565 msgid ""
5566 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5567 "does not exist."
5568 msgstr ""
5569 "Profîla bikarhêner a Pidgin venabe, dibe ku bikarhênereke/î wisa tune be."
5571 #, fuzzy
5572 msgid "View web profile"
5573 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
5575 #. *< type
5576 #. *< ui_requirement
5577 #. *< flags
5578 #. *< dependencies
5579 #. *< priority
5580 #. *< id
5581 #. *< name
5582 #. *< version
5583 #. *< summary
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5586 msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
5588 msgid "Use HTTP Method"
5589 msgstr "Metoda HTTP bikar bîne"
5591 #, fuzzy
5592 msgid "HTTP Method Server"
5593 msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"
5595 msgid "Show custom smileys"
5596 msgstr ""
5598 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5599 msgstr ""
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5603 msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5607 msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"
5609 #, c-format
5610 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5611 msgstr "%s lerizandinek ji te re şand"
5613 #, fuzzy
5614 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5615 msgstr "Ancamên lêgerîna te"
5617 #, fuzzy, c-format
5618 msgid "Unknown error (%d): %s"
5619 msgstr "Çewtiya nenas"
5621 msgid "Unable to add user"
5622 msgstr ""
5624 #. Unknown error!
5625 #, fuzzy, c-format
5626 msgid "Unknown error (%d)"
5627 msgstr "Çewtiya nenas"
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Unable to remove user"
5631 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5635 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5640 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5641 "in progress.\n"
5642 "\n"
5643 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5644 "sign in."
5645 msgid_plural ""
5646 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5647 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5648 "in progress.\n"
5649 "\n"
5650 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5651 "sign in."
5652 msgstr[0] ""
5653 "Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku "
5654 "tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n"
5655 "\n"
5656 "Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke."
5657 msgstr[1] ""
5658 "Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku "
5659 "tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n"
5660 "\n"
5661 "Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke."
5663 msgid ""
5664 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5665 "happens when the user is blocked or does not exist."
5666 msgstr ""
5668 #, fuzzy
5669 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5670 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5674 msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5678 msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"
5680 msgid "Writing error"
5681 msgstr "Çewtiya nivîsandinê"
5683 msgid "Reading error"
5684 msgstr "Xeletiya xwendinê"
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "Connection error from %s server:\n"
5689 "%s"
5690 msgstr ""
5691 "Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n"
5692 "%s"
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5696 msgstr "Protokola me ji hêla pêşkêşkar ve nayê destekirin."
5698 #, fuzzy
5699 msgid "Error parsing HTTP"
5700 msgstr "Xeletiya jevcihêkirina HTTP."
5702 #, fuzzy
5703 msgid "You have signed on from another location"
5704 msgstr "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"
5706 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5707 msgstr ""
5708 "Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re "
5709 "dû re dîsa biceribîne."
5711 #, fuzzy
5712 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5713 msgstr "Pêşkêşkara MSN'ê ji bo demekê tê girtin."
5715 #, c-format
5716 msgid "Unable to authenticate: %s"
5717 msgstr "Rastî nayê çespandin: %s"
5719 msgid ""
5720 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5721 msgstr ""
5722 "Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re "
5723 "dû re dîsa biceribîne."
5725 msgid "Handshaking"
5726 msgstr "Dest hejandin"
5728 msgid "Transferring"
5729 msgstr "Te Guheztin"
5731 msgid "Starting authentication"
5732 msgstr "Nasname tê kontrolkirin"
5734 msgid "Getting cookie"
5735 msgstr "Çerez tê stendin"
5737 msgid "Sending cookie"
5738 msgstr "Çerez tê şandin"
5740 msgid "Retrieving buddy list"
5741 msgstr "Lîste tê standin"
5743 #, c-format
5744 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5745 msgstr ""
5747 #, c-format
5748 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5749 msgstr ""
5751 msgid "Away From Computer"
5752 msgstr "Ji Komputerê Dûr"
5754 msgid "On The Phone"
5755 msgstr "Li Ser Telefonê"
5757 msgid "Out To Lunch"
5758 msgstr "Li Xwarinê"
5760 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5761 msgstr "Ji ber ku dem têrê nekir, dibe ku peyam nehatibe şandin:"
5763 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5764 msgstr "Peyam nayê şandin, dema veşartî bî ji bo vê destûr tune:"
5766 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5767 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
5769 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5770 msgstr "Ji ber xeletiyeke girêdanê peyam nehat şandin:"
5772 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5773 msgstr ""
5775 msgid ""
5776 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5777 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5778 msgstr ""
5780 msgid ""
5781 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5782 msgstr ""
5783 "Dibe ku peyam nehatibe şandin ji ber ku li santralê pirsgirêkek derket:"
5785 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5786 msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5790 msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5794 msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
5796 #, fuzzy
5797 msgid "The username specified is invalid."
5798 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
5800 #, c-format
5801 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5802 msgstr "Nav pir zû diguhere"
5804 msgid "This Hotmail account may not be active."
5805 msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be"
5807 msgid "Profile URL"
5808 msgstr "URL'a Profîlê"
5810 #. *< type
5811 #. *< ui_requirement
5812 #. *< flags
5813 #. *< dependencies
5814 #. *< priority
5815 #. *< id
5816 #. *< name
5817 #. *< version
5818 #. *  summary
5819 #. *  description
5820 #, fuzzy
5821 msgid "MSN Protocol Plugin"
5822 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
5824 #, c-format
5825 msgid "%s is not a valid group."
5826 msgstr "%s ne grubeke derbasdar e."
5828 msgid "Unknown error."
5829 msgstr "Xeletiya nayê zanîn."
5831 #, c-format
5832 msgid "%s on %s (%s)"
5833 msgstr "%s - %s (%s)"
5835 #, c-format
5836 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5837 msgstr "Bikarhêner li %s nayê zêdekirin (%s)"
5839 #, c-format
5840 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5841 msgstr "Bikarhêner li %s nayê qedexekirin (%s)"
5843 #, c-format
5844 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5845 msgstr "Li %s ji bo bikarhêner destûr nayê dayîn (%s)"
5847 #, c-format
5848 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5849 msgstr "Ji ber ku lîsteya te tije ye %s lê nayê zêdekirin."
5851 #, c-format
5852 msgid "%s is not a valid passport account."
5853 msgstr "%s ne hesabeke derbasdar a passport e."
5855 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5856 msgstr ""
5858 msgid "Unable to rename group"
5859 msgstr "Navê komê nayê guherandin"
5861 msgid "Unable to delete group"
5862 msgstr "Kom jê nayê birin"
5864 #, c-format
5865 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5866 msgstr ""
5868 #, c-format
5869 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5870 msgstr ""
5872 #. show current mood
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Current Mood"
5875 msgstr "Vêga vekirî ye"
5877 #. add all moods to list
5878 #, fuzzy
5879 msgid "New Mood"
5880 msgstr "Modên Bikarhêner"
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Change your Mood"
5884 msgstr "Şîfreyê Biguherîne"
5886 msgid "How do you feel right now?"
5887 msgstr ""
5889 #. show error to user
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Profile Update Error"
5892 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
5894 #. no profile information yet, so we cannot update
5895 #. (reference: "libpurple/request.h")
5896 msgid "Profile"
5897 msgstr "Profîl"
5899 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5900 msgstr ""
5902 #. pin
5903 #, fuzzy
5904 msgid "PIN"
5905 msgstr "UIN"
5907 msgid "Verify PIN"
5908 msgstr ""
5910 #. display name
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Display Name"
5913 msgstr "Dîmen"
5915 #. hidden
5916 msgid "Hide my number"
5917 msgstr ""
5919 #. mobile number
5920 #, fuzzy
5921 msgid "Mobile Number"
5922 msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike"
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Update your Profile"
5926 msgstr "Profîla Jabber"
5928 msgid "Here you can update your MXit profile"
5929 msgstr ""
5931 msgid "View Splash"
5932 msgstr ""
5934 #, fuzzy
5935 msgid "There is no splash-screen currently available"
5936 msgstr "Sohbet bi awayekî derbasdar xizmetê nake"
5938 #, fuzzy
5939 msgid "About"
5940 msgstr "Derbarê Pidginê de"
5942 #. display / change mood
5943 #, fuzzy
5944 msgid "Change Mood..."
5945 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
5947 #. display / change profile
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Change Profile..."
5950 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
5952 #. display splash-screen
5953 #, fuzzy
5954 msgid "View Splash..."
5955 msgstr "Dîtin..."
5957 #. display plugin version
5958 #, fuzzy
5959 msgid "About..."
5960 msgstr "Derbarê Pidginê de"
5962 #. the file is too big
5963 #, fuzzy
5964 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5965 msgstr "Peyam zêde dirêj e."
5967 msgid ""
5968 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5969 "settings."
5970 msgstr ""
5972 #, fuzzy
5973 msgid "Logging In..."
5974 msgstr "Tomar"
5976 #, fuzzy
5977 msgid ""
5978 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5979 "settings."
5980 msgstr ""
5981 "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê "
5982 "were girêdan binivîse."
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Connecting..."
5986 msgstr "Girêdide"
5988 #. mxit login name
5989 msgid "MXit Login Name"
5990 msgstr ""
5992 #. nick name
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Nick Name"
5995 msgstr "Leqeb"
5997 #. show the form to the user to complete
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Register New MXit Account"
6000 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
6002 #, fuzzy
6003 msgid "Please fill in the following fields:"
6004 msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike"
6006 #. no reply from the WAP site
6007 #, fuzzy
6008 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6009 msgstr ""
6010 "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re "
6011 "dîsa biceribîne."
6013 #. wapserver error
6014 #. server could not find the user
6015 #, fuzzy
6016 msgid ""
6017 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6018 msgstr ""
6019 "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re "
6020 "dîsa biceribîne."
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6024 msgstr ""
6025 "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re "
6026 "dîsa biceribîne."
6028 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6029 msgstr ""
6031 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6032 msgstr ""
6034 msgid "Username is not registered. Please register first."
6035 msgstr ""
6037 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6038 msgstr ""
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Internal error. Please try again later."
6042 msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne"
6044 msgid "You did not enter the security code"
6045 msgstr ""
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Security Code"
6049 msgstr "Ewlekarî çalake"
6051 #. ask for input
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Enter Security Code"
6054 msgstr "Şîfreyê Binivîse"
6056 #, fuzzy
6057 msgid "Your Country"
6058 msgstr "Welat"
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Your Language"
6062 msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin"
6064 #. display the form to the user and wait for his/her input
6065 #, fuzzy
6066 msgid "MXit Authorization"
6067 msgstr "Xwestina Destûrê"
6069 msgid "MXit account validation"
6070 msgstr ""
6072 #, fuzzy
6073 msgid "Retrieving User Information..."
6074 msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Status Message"
6078 msgstr "Peyamê Bişîne"
6080 #, fuzzy
6081 msgid "Hidden Number"
6082 msgstr "Navê navîn"
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Your Mobile Number..."
6086 msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike"
6088 #. Configuration options
6089 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6090 #, fuzzy
6091 msgid "WAP Server"
6092 msgstr "Pêşkêşkar"
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Connect via HTTP"
6096 msgstr "Girêdide"
6098 msgid "Enable splash-screen popup"
6099 msgstr ""
6101 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6102 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6103 msgstr ""
6105 #. packet could not be queued for transmission
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Message Send Error"
6108 msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"
6110 #, fuzzy
6111 msgid "Unable to process your request at this time"
6112 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"
6114 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6115 msgstr ""
6117 #, fuzzy
6118 msgid "Successfully Logged In..."
6119 msgstr "Hejmara Telefonê"
6121 #, fuzzy
6122 msgid "Message Error"
6123 msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"
6125 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6126 msgstr ""
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Contact Error"
6130 msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Message Sending Error"
6134 msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Status Error"
6138 msgstr "Rewşa %s"
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Mood Error"
6142 msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Invitation Error"
6146 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Contact Removal Error"
6150 msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Subscription Error"
6154 msgstr "Abone"
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Contact Update Error"
6158 msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
6160 #, fuzzy
6161 msgid "File Transfer Error"
6162 msgstr "Şandina Pelgehê"
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Cannot create MultiMx room"
6166 msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"
6168 #, fuzzy
6169 msgid "MultiMx Invitation Error"
6170 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Profile Error"
6174 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
6176 #. bad packet
6177 msgid "Invalid packet received from MXit."
6178 msgstr ""
6180 #. connection error
6181 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6182 msgstr ""
6184 #. connection closed
6185 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6186 msgstr ""
6188 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6189 msgstr ""
6191 #. malformed packet length record (too long)
6192 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6193 msgstr ""
6195 #. connection error
6196 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6197 msgstr ""
6199 #. connection closed
6200 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6201 msgstr ""
6203 msgid "Angry"
6204 msgstr "Aciz"
6206 msgid "Excited"
6207 msgstr "Heyecanbûyî"
6209 #, fuzzy
6210 msgid "Grumpy"
6211 msgstr "Kom:"
6213 msgid "Happy"
6214 msgstr "Dilşad"
6216 msgid "In Love"
6217 msgstr "Evîndar"
6219 msgid "Invincible"
6220 msgstr ""
6222 msgid "Sad"
6223 msgstr "Xemgîn"
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Hot"
6227 msgstr "_Host:"
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Sick"
6231 msgstr "Leqeb"
6233 msgid "Sleepy"
6234 msgstr "Xilmaş"
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Pending"
6238 msgstr "Bişîne"
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Invited"
6242 msgstr "Vexwîne"
6244 #, fuzzy
6245 msgid "Rejected"
6246 msgstr "Vala Bike"
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Deleted"
6250 msgstr "Jê bibe"
6252 msgid "MXit Advertising"
6253 msgstr ""
6255 #, fuzzy
6256 msgid "More Information"
6257 msgstr "Agahiya karê"
6259 #, c-format
6260 msgid "No such user: %s"
6261 msgstr ""
6263 #, fuzzy
6264 msgid "User lookup"
6265 msgstr "Jûrên Bikarhêneran"
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Reading challenge"
6269 msgstr "Dane tê xwendin"
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Unexpected challenge length from server"
6273 msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Logging in"
6277 msgstr "Tomar"
6279 #, fuzzy
6280 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6281 msgstr "Nav tune"
6283 msgid "You appear to have no MySpace username."
6284 msgstr ""
6286 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6287 msgstr ""
6289 #, fuzzy
6290 msgid "Lost connection with server"
6291 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
6293 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6294 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6295 #. used
6296 #, fuzzy
6297 msgid "New mail messages"
6298 msgstr "Peyama li derve ya nû"
6300 msgid "New blog comments"
6301 msgstr ""
6303 msgid "New profile comments"
6304 msgstr ""
6306 msgid "New friend requests!"
6307 msgstr ""
6309 msgid "New picture comments"
6310 msgstr ""
6312 msgid "MySpace"
6313 msgstr ""
6315 #, fuzzy
6316 msgid "IM Friends"
6317 msgstr "_Paceya peyaman"
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6322 "the server-side list)"
6323 msgid_plural ""
6324 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6325 "on the server-side list)"
6326 msgstr[0] ""
6327 msgstr[1] ""
6329 #, fuzzy
6330 msgid "Add contacts from server"
6331 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
6333 #, fuzzy, c-format
6334 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6335 msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6340 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6341 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6342 msgstr ""
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Incorrect username or password"
6346 msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"
6348 msgid "MySpaceIM Error"
6349 msgstr ""
6351 #, fuzzy
6352 msgid "Invalid input condition"
6353 msgstr "GirÊdan qut bû."
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Failed to add buddy"
6357 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
6359 #, fuzzy
6360 msgid "'addbuddy' command failed."
6361 msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."
6363 #, fuzzy
6364 msgid "persist command failed"
6365 msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Failed to remove buddy"
6369 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
6371 msgid "'delbuddy' command failed"
6372 msgstr ""
6374 #, fuzzy
6375 msgid "blocklist command failed"
6376 msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"
6378 msgid "Missing Cipher"
6379 msgstr ""
6381 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6382 msgstr ""
6384 msgid ""
6385 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6386 "not be loaded."
6387 msgstr ""
6389 msgid "Add friends from MySpace.com"
6390 msgstr ""
6392 #, fuzzy
6393 msgid "Importing friends failed"
6394 msgstr "Pelê hevalê nebaş"
6396 #. TODO: find out how
6397 #, fuzzy
6398 msgid "Find people..."
6399 msgstr "Hevalan bibîne..."
6401 #, fuzzy
6402 msgid "Change IM name..."
6403 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
6405 msgid "myim URL handler"
6406 msgstr ""
6408 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6409 msgstr ""
6411 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6412 msgstr ""
6414 msgid "Show display name in status text"
6415 msgstr ""
6417 #, fuzzy
6418 msgid "Show headline in status text"
6419 msgstr "Navê xuya dibe, di hilpekîn û sernavan de nîşan bide"
6421 #, fuzzy
6422 msgid "Send emoticons"
6423 msgstr "Vebijartokên Deng"
6425 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6426 msgstr ""
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Base font size (points)"
6430 msgstr "Mezinahiya Fontê ya mezintirîn"
6432 #, fuzzy
6433 msgid "User"
6434 msgstr "Bikarhêner"
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Headline"
6438 msgstr "Red Bike"
6440 #, fuzzy
6441 msgid "Song"
6442 msgstr "Rêzkirin"
6444 msgid "Total Friends"
6445 msgstr ""
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Client Version"
6449 msgstr "Axaftinê dade"
6451 msgid ""
6452 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6453 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6454 "to set your username."
6455 msgstr ""
6457 #, fuzzy
6458 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6459 msgstr "Servîs tune"
6461 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6462 msgstr ""
6464 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6465 msgstr ""
6467 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6468 msgstr ""
6470 #, fuzzy
6471 msgid "This username is unavailable."
6472 msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."
6474 #, fuzzy
6475 msgid "Please try another username:"
6476 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
6478 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6479 #, fuzzy
6480 msgid "No username set"
6481 msgstr "Nav tune"
6483 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6484 msgstr ""
6486 #. TODO: icons for each zap
6487 #. Lots of comments for translators:
6488 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6489 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6490 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6491 #. * he put a fork in the toaster."
6492 msgid "Zap"
6493 msgstr ""
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "%s has zapped you!"
6497 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6499 #, c-format
6500 msgid "Zapping %s..."
6501 msgstr ""
6503 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6504 #, fuzzy
6505 msgid "Whack"
6506 msgstr "Veger"
6508 #, fuzzy, c-format
6509 msgid "%s has whacked you!"
6510 msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
6512 #, c-format
6513 msgid "Whacking %s..."
6514 msgstr ""
6516 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6517 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6518 #. * to translate it literally.
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Torch"
6521 msgstr "Mijar"
6523 #, fuzzy, c-format
6524 msgid "%s has torched you!"
6525 msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
6527 #, c-format
6528 msgid "Torching %s..."
6529 msgstr ""
6531 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6532 msgid "Smooch"
6533 msgstr ""
6535 #, fuzzy, c-format
6536 msgid "%s has smooched you!"
6537 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6539 #, c-format
6540 msgid "Smooching %s..."
6541 msgstr ""
6543 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6544 msgid "Hug"
6545 msgstr ""
6547 #, fuzzy, c-format
6548 msgid "%s has hugged you!"
6549 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6551 #, c-format
6552 msgid "Hugging %s..."
6553 msgstr ""
6555 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6556 #, fuzzy
6557 msgid "Slap"
6558 msgstr "Slovakî"
6560 #, fuzzy, c-format
6561 msgid "%s has slapped you!"
6562 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6564 #, c-format
6565 msgid "Slapping %s..."
6566 msgstr ""
6568 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Goose"
6571 msgstr "Çû"
6573 #, fuzzy, c-format
6574 msgid "%s has goosed you!"
6575 msgstr "%s çû derve."
6577 #, c-format
6578 msgid "Goosing %s..."
6579 msgstr ""
6581 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6582 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6583 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6584 msgid "High-five"
6585 msgstr ""
6587 #, fuzzy, c-format
6588 msgid "%s has high-fived you!"
6589 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6591 #, c-format
6592 msgid "High-fiving %s..."
6593 msgstr ""
6595 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6596 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6597 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6598 msgid "Punk"
6599 msgstr ""
6601 #, fuzzy, c-format
6602 msgid "%s has punk'd you!"
6603 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6605 #, c-format
6606 msgid "Punking %s..."
6607 msgstr ""
6609 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6610 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6611 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6612 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6613 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6614 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6615 #. * with friends.
6616 msgid "Raspberry"
6617 msgstr ""
6619 #, fuzzy, c-format
6620 msgid "%s has raspberried you!"
6621 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6623 #, c-format
6624 msgid "Raspberrying %s..."
6625 msgstr ""
6627 msgid "Required parameters not passed in"
6628 msgstr ""
6630 msgid "Unable to write to network"
6631 msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"
6633 msgid "Unable to read from network"
6634 msgstr "Ji pêşkêşkar nayê xwendin"
6636 msgid "Error communicating with server"
6637 msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"
6639 msgid "Conference not found"
6640 msgstr "Konferans nehat dîtin"
6642 msgid "Conference does not exist"
6643 msgstr "Konferans tune"
6645 msgid "A folder with that name already exists"
6646 msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"
6648 msgid "Not supported"
6649 msgstr "Nayê destekirin"
6651 msgid "Password has expired"
6652 msgstr "Dema şîfreyê derbas bûye"
6654 #, fuzzy
6655 msgid "Incorrect password"
6656 msgstr "Şîfre şaş e."
6658 msgid "User not found"
6659 msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
6661 msgid "Account has been disabled"
6662 msgstr "Hesab hatiye girtin"
6664 msgid "The server could not access the directory"
6665 msgstr "Xwe negihand pêrista pêşkêşkerê"
6667 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6668 msgstr "Gerînendeyê ye yê pergalê ev kar qedexe kiriye"
6670 msgid "The server is unavailable; try again later"
6671 msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne"
6673 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6674 msgstr "Nikarî heman kesê/î careke din têxiyê"
6676 msgid "Cannot add yourself"
6677 msgstr "Nikarî xwe têxiyê"
6679 msgid "Master archive is misconfigured"
6680 msgstr "Makearşîv şaş hatiye veavakirin"
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6684 msgstr "Pêşkêşkerê navê bikarhêner yê te nivîsand nehate nasîn"
6686 #, fuzzy
6687 msgid ""
6688 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6689 "entered"
6690 msgstr ""
6691 "Hesabê te heta wextekê hate girtin ji ber ku te pir şîfreyên şaş nivîsand"
6693 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6694 msgstr "Kesekê/î nikarî du caran vexwînî"
6696 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6697 msgstr "Tu gihişt sînorê keslêzêdekirina herî zêde."
6699 #, fuzzy
6700 msgid "You have entered an incorrect username"
6701 msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand."
6703 msgid "An error occurred while updating the directory"
6704 msgstr "Dema pêrist rojane dikir çewtî çêbû"
6706 msgid "Incompatible protocol version"
6707 msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng"
6709 msgid "The user has blocked you"
6710 msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
6712 msgid ""
6713 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6714 "time"
6715 msgstr ""
6716 "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir "
6717 "têkeve têkiliyê."
6719 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6720 msgstr "An bikarhêner negirêdayî ye an jî tu hatiyê qedexekirin"
6722 #, c-format
6723 msgid "Unknown error: 0x%X"
6724 msgstr "Xeletiya nayê zanîn: 0x%X"
6726 #, fuzzy, c-format
6727 msgid "Unable to login: %s"
6728 msgstr "%s nehat qedexekirin"
6730 #, c-format
6731 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6732 msgstr "Peyam nehat şandin. Ji bo bikarhêner hûragahî nehat standin (%s)."
6734 #, c-format
6735 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6736 msgstr "%s li lîsteya te nehat zêdekirin (%s)."
6738 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6739 #, c-format
6740 msgid "Unable to send message (%s)."
6741 msgstr "Peyam nehat şandin (%s)."
6743 #, c-format
6744 msgid "Unable to invite user (%s)."
6745 msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)."
6747 #, c-format
6748 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6749 msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."
6751 #, c-format
6752 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6753 msgstr "Peyam nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."
6755 #, c-format
6756 msgid ""
6757 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6758 "creating folder (%s)."
6759 msgstr ""
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6764 "list (%s)."
6765 msgstr ""
6766 "Nikare %s li lîsteya hevalên te zêde bike. çewtiya afirandina pelê di "
6767 "lîsteya (%s) de."
6769 #, c-format
6770 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6771 msgstr "Ji bo %s agahî nehate stendin (%s)"
6773 #, c-format
6774 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6775 msgstr "Bikarhêner nekete lîsteya taybet (%s)."
6777 #, c-format
6778 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6779 msgstr "%s nekete lîsteya astengiyan (%s)."
6781 #, c-format
6782 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6783 msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)."
6785 #, c-format
6786 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6787 msgstr "nikare %s jê bibe ji lîsteya (%s)."
6789 #, c-format
6790 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6791 msgstr ""
6793 #, c-format
6794 msgid "Unable to create conference (%s)."
6795 msgstr "Konferans pêk nehat (%s)."
6797 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6798 msgstr "Têkiliya xelet digel pêşkêşkar. Têkilî tê girtin."
6800 msgid "Telephone Number"
6801 msgstr "Hejmara Telefonê"
6803 msgid "Personal Title"
6804 msgstr "Sernav"
6806 msgid "Mailstop"
6807 msgstr "ÎstgehaPostê"
6809 msgid "User ID"
6810 msgstr "ID ya bikarhêner"
6812 #. tag = _("DN");
6813 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6814 #. if (value) {
6815 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6816 #. }
6818 msgid "Full name"
6819 msgstr "Nav û paşnav"
6821 #, c-format
6822 msgid "GroupWise Conference %d"
6823 msgstr "Konferansa GroupWise %d"
6825 msgid "Authenticating..."
6826 msgstr "Têdikeve..."
6828 msgid "Waiting for response..."
6829 msgstr "Bo bersivdanê tê rawestandin..."
6831 #, c-format
6832 msgid "%s has been invited to this conversation."
6833 msgstr "%s li vê pevnivisê hate vexwendin."
6835 msgid "Invitation to Conversation"
6836 msgstr "vexwendina axaftinê"
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "Invitation from: %s\n"
6841 "\n"
6842 "Sent: %s"
6843 msgstr ""
6844 "Yê vedixwîne: %s\n"
6845 "Ya hate şandin: %s"
6847 msgid "Would you like to join the conversation?"
6848 msgstr "Tu dixwazî li sohbetê were girêdan?"
6850 #, c-format
6851 msgid ""
6852 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6853 msgstr "%s girêdayî dixuye û peyamên ku te jê re şandiye nikare bistîne."
6855 #, fuzzy
6856 msgid ""
6857 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6858 "you wish to connect."
6859 msgstr ""
6860 "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê "
6861 "were girêdan binivîse."
6863 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6864 msgstr "Ev konferans hat girtin. Êdî peyam nayên şandin."
6866 #. *< type
6867 #. *< ui_requirement
6868 #. *< flags
6869 #. *< dependencies
6870 #. *< priority
6871 #. *< id
6872 #. *< name
6873 #. *< version
6874 #. *  summary
6875 #. *  description
6876 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6877 msgstr ""
6879 msgid "Server address"
6880 msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
6882 msgid "Server port"
6883 msgstr "Porta pêşkêşkar"
6885 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "Received unexpected response from %s"
6888 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
6890 msgid ""
6891 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6892 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6893 msgstr ""
6894 "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
6895 "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
6896 "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."
6898 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6899 #. error message.
6900 #, fuzzy, c-format
6901 msgid "Error requesting %s: %s"
6902 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
6904 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6905 msgstr ""
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Could not join chat room"
6909 msgstr "Nekarî girêbide"
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Invalid chat room name"
6913 msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Received invalid data on connection with server"
6917 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
6919 #. *< type
6920 #. *< ui_requirement
6921 #. *< flags
6922 #. *< dependencies
6923 #. *< priority
6924 #. *< id
6925 #. *< name
6926 #. *< version
6927 #. *  summary
6928 #. *  description
6929 #, fuzzy
6930 msgid "AIM Protocol Plugin"
6931 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
6933 #, fuzzy
6934 msgid "ICQ UIN..."
6935 msgstr "ICQ UIN"
6937 #. *< type
6938 #. *< ui_requirement
6939 #. *< flags
6940 #. *< dependencies
6941 #. *< priority
6942 #. *< id
6943 #. *< name
6944 #. *< version
6945 #. *  summary
6946 #. *  description
6947 #, fuzzy
6948 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6949 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
6951 msgid "Encoding"
6952 msgstr "Kodkirin"
6954 #, fuzzy
6955 msgid "The remote user has closed the connection."
6956 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
6958 #, fuzzy
6959 msgid "The remote user has declined your request."
6960 msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
6962 #, c-format
6963 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6964 msgstr ""
6966 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6967 msgstr ""
6969 #, fuzzy
6970 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6971 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Direct IM established"
6975 msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin"
6977 #, c-format
6978 msgid ""
6979 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6980 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
6981 msgstr ""
6983 #, c-format
6984 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6985 msgstr ""
6987 msgid "Invalid error"
6988 msgstr "Xeletiya nederbasdar"
6990 msgid "Invalid SNAC"
6991 msgstr "SNACa nederbasdar"
6993 msgid "Rate to host"
6994 msgstr ""
6996 msgid "Rate to client"
6997 msgstr ""
6999 msgid "Service unavailable"
7000 msgstr "Ev servîs heta wexteke derbasdar wê bi kêrî tiştekî neyê"
7002 msgid "Service not defined"
7003 msgstr "Servîs nehate diyarkirin"
7005 msgid "Obsolete SNAC"
7006 msgstr ""
7008 msgid "Not supported by host"
7009 msgstr "Ji aliyê pêşkêşker nayê destekirin"
7011 msgid "Not supported by client"
7012 msgstr "Ji hêla daxwazkar ve nayê destekirin"
7014 msgid "Refused by client"
7015 msgstr "Daxwazkar red kir"
7017 msgid "Reply too big"
7018 msgstr "Bersîv zor dirêj e"
7020 msgid "Responses lost"
7021 msgstr "Bersiv winda ne"
7023 msgid "Request denied"
7024 msgstr "Daxwaz hat redkirin"
7026 msgid "Busted SNAC payload"
7027 msgstr ""
7029 msgid "Insufficient rights"
7030 msgstr "Mafên kêm"
7032 msgid "In local permit/deny"
7033 msgstr ""
7035 msgid "Warning level too high (sender)"
7036 msgstr ""
7038 msgid "Warning level too high (receiver)"
7039 msgstr ""
7041 msgid "User temporarily unavailable"
7042 msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e"
7044 msgid "No match"
7045 msgstr "Ne li gorê ye"
7047 msgid "List overflow"
7048 msgstr "Serçûyîna lîsteyê"
7050 msgid "Request ambiguous"
7051 msgstr "Bibiryarî pêwiste"
7053 msgid "Queue full"
7054 msgstr "Lîste tije ye"
7056 msgid "Not while on AOL"
7057 msgstr "Ne li ser AOL'ê"
7059 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7060 msgstr ""
7062 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7063 msgstr ""
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Cannot send SMS"
7067 msgstr "Pelgeh nayê şandin"
7069 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Cannot send SMS to this country"
7072 msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî."
7074 #. Undocumented
7075 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7076 msgstr ""
7078 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7079 msgstr ""
7081 msgid "Bot account cannot IM this user"
7082 msgstr ""
7084 msgid "Bot account reached IM limit"
7085 msgstr ""
7087 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7088 msgstr ""
7090 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7091 msgstr ""
7093 #, fuzzy
7094 msgid "Unable to receive offline messages"
7095 msgstr "Peyam nehat şandin."
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Offline message store full"
7099 msgstr "Negirêdayî "
7101 msgid ""
7102 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7103 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7104 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7105 "your AIM/ICQ account.)"
7106 msgstr ""
7108 #, c-format
7109 msgid ""
7110 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7111 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7112 msgstr ""
7114 #. Label
7115 msgid "Buddy Icon"
7116 msgstr "Wêne"
7118 msgid "Voice"
7119 msgstr "Deng"
7121 msgid "AIM Direct IM"
7122 msgstr "AIM Direct IM"
7124 msgid "Get File"
7125 msgstr "Pelî bistîne"
7127 msgid "Games"
7128 msgstr "Lîstik"
7130 msgid "Add-Ins"
7131 msgstr "Pêvek"
7133 msgid "Send Buddy List"
7134 msgstr "Lîste bişîne"
7136 msgid "ICQ Direct Connect"
7137 msgstr "Girêdana Rasterast a ICQ"
7139 msgid "AP User"
7140 msgstr "Bikarhênera/ê AP"
7142 msgid "ICQ RTF"
7143 msgstr "ICQ RTF"
7145 msgid "Nihilist"
7146 msgstr "Hîçparêz"
7148 msgid "ICQ Server Relay"
7149 msgstr ""
7151 msgid "Old ICQ UTF8"
7152 msgstr "ICQ UTF8 ya kevn"
7154 msgid "Trillian Encryption"
7155 msgstr "Şîfrekirina Trillian"
7157 msgid "ICQ UTF8"
7158 msgstr "ICQ UTF8"
7160 msgid "Hiptop"
7161 msgstr ""
7163 msgid "Security Enabled"
7164 msgstr "Ewlekarî çalake"
7166 msgid "Video Chat"
7167 msgstr "Sohbeta Bi Dîmen"
7169 msgid "iChat AV"
7170 msgstr "iChat AV"
7172 msgid "Live Video"
7173 msgstr "Vîdeoya Zindî"
7175 msgid "Camera"
7176 msgstr "Kamera"
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Screen Sharing"
7180 msgstr "Navê Ekranê"
7182 msgid "Free For Chat"
7183 msgstr "Li Benda Sohbetê ye"
7185 msgid "Not Available"
7186 msgstr "Tune"
7188 msgid "Occupied"
7189 msgstr "Mijûl"
7191 msgid "Web Aware"
7192 msgstr ""
7194 msgid "Invisible"
7195 msgstr "Nexuya"
7197 msgid "IP Address"
7198 msgstr "Navnîşana IP'ê"
7200 msgid "Warning Level"
7201 msgstr "Asta Hişyarkirinê"
7203 msgid "Buddy Comment"
7204 msgstr "Raveya Hevalan"
7206 #, fuzzy, c-format
7207 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7208 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
7210 #, fuzzy, c-format
7211 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7212 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Username sent"
7216 msgstr "Nav tune"
7218 msgid "Connection established, cookie sent"
7219 msgstr ""
7221 #. TODO: Don't call this with ssi
7222 msgid "Finalizing connection"
7223 msgstr "GirÊdan qut bû."
7225 #, c-format
7226 msgid ""
7227 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7228 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7229 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7230 msgstr ""
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7234 msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7238 msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Unable to get a valid login hash."
7242 msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."
7244 msgid "Received authorization"
7245 msgstr "Peyam hat standin"
7247 #. Unregistered username
7248 #. uid is not exist
7249 #. the username does not exist
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Username does not exist"
7252 msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e"
7254 #. Suspended account
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Your account is currently suspended"
7257 msgstr "Hesabê ye ji bo niha hatiye rawestandin."
7259 #. service temporarily unavailable
7260 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7261 msgstr ""
7263 #. username connecting too frequently
7264 #, fuzzy
7265 msgid ""
7266 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7267 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7268 "longer."
7269 msgstr ""
7270 "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
7271 "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
7272 "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."
7274 #. client too old
7275 #, c-format
7276 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7277 msgstr "Guhertoya te ya bernameyê pir kevn e. Ji kerema xwe re rojane bike: %s"
7279 #. IP address connecting too frequently
7280 #, fuzzy
7281 msgid ""
7282 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7283 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7284 "longer."
7285 msgstr ""
7286 "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
7287 "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
7288 "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."
7290 #, fuzzy
7291 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7292 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
7294 msgid "Enter SecurID"
7295 msgstr "Enter Dişîne"
7297 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7298 msgstr ""
7300 msgid "Password sent"
7301 msgstr "Şîfre hat andinş"
7303 #, fuzzy
7304 msgid "Unable to initialize connection"
7305 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
7307 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7308 msgstr ""
7309 "Ji kerema xwe re destûrê bide min, bi vî awayî ez dikarim te têxim lîsteya "
7310 "xwe ya hevalan."
7312 msgid "No reason given."
7313 msgstr "Navê xuya dibe tune."
7315 msgid "Authorization Denied Message:"
7316 msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"
7318 #, c-format
7319 msgid ""
7320 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7321 "following reason:\n"
7322 "%s"
7323 msgstr ""
7325 msgid "ICQ authorization denied."
7326 msgstr "Destûra (rayeya) ICQ hate redkirin."
7328 #. Someone has granted you authorization
7329 #, c-format
7330 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7331 msgstr "Ji ber ku te bikarhênerê %u xistibû lîsteya xwe, wî/ê jî destûr da te."
7333 #, c-format
7334 msgid ""
7335 "You have received a special message\n"
7336 "\n"
7337 "From: %s [%s]\n"
7338 "%s"
7339 msgstr ""
7340 "Te peyameke taybet stand\n"
7341 "\n"
7342 "Ji: %s [%s]\n"
7343 "%s"
7345 #, c-format
7346 msgid ""
7347 "You have received an ICQ page\n"
7348 "\n"
7349 "From: %s [%s]\n"
7350 "%s"
7351 msgstr ""
7352 "Te rûpelekî ICQ wergirt\n"
7353 "\n"
7354 "Ji kê: %s [%s]\n"
7355 "%s"
7357 #, fuzzy, c-format
7358 msgid ""
7359 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7360 "\n"
7361 "Message is:\n"
7362 "%s"
7363 msgstr ""
7364 "Te rûpelekî ICQ wergirt\n"
7365 "\n"
7366 "Ji kê: %s [%s]\n"
7367 "%s"
7369 #, c-format
7370 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7371 msgstr "Bikarhinerê ICQ  %u hevalek ji te re şandiye: %s (%s)"
7373 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7374 msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
7376 msgid "_Add"
7377 msgstr "_Lê zêde bike"
7379 msgid "_Decline"
7380 msgstr "_Red bike"
7382 #, c-format
7383 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7384 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7385 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
7386 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
7388 #, c-format
7389 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7390 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7391 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7392 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7397 msgid_plural ""
7398 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7399 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
7400 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
7402 #, fuzzy, c-format
7403 msgid ""
7404 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7405 msgid_plural ""
7406 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7407 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7408 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7410 #, fuzzy, c-format
7411 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7412 msgid_plural ""
7413 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7414 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7415 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7417 #, fuzzy, c-format
7418 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7419 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7420 msgstr[0] "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te."
7421 msgstr[1] "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te."
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7425 msgstr "Peyam nehat şandin (%s)."
7427 #, c-format
7428 msgid "Unable to send message: %s"
7429 msgstr "Peyam nehat şandin: %s"
7431 #, fuzzy, c-format
7432 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7433 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"
7435 #, fuzzy, c-format
7436 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7437 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"
7439 #, c-format
7440 msgid "User information not available: %s"
7441 msgstr ""
7443 msgid "Unknown reason."
7444 msgstr "Sedema nenas."
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Online Since"
7448 msgstr "Maweya ku girêdayî mayî"
7450 msgid "Member Since"
7451 msgstr "Maweyê Girêdanê:"
7453 msgid "Capabilities"
7454 msgstr "Taybetmendî"
7456 msgid "Your AIM connection may be lost."
7457 msgstr "Dibe ku girêdana te ya AIM winda bûbe."
7459 #. The conversion failed!
7460 msgid ""
7461 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7462 "characters.]"
7463 msgstr ""
7465 msgid ""
7466 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7467 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7468 msgstr ""
7470 #, c-format
7471 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7472 msgstr "Girêdana te ya ji odeya sohbetê %s hate birrîn."
7474 msgid "Mobile Phone"
7475 msgstr "Telefona Destan"
7477 msgid "Personal Web Page"
7478 msgstr "Malpera Kesane"
7480 #. aim_userinfo_t
7481 #. strip_html_tags
7482 msgid "Additional Information"
7483 msgstr "Agahiyên Cureyên Nivîsê"
7485 msgid "Zip Code"
7486 msgstr "Zip Code"
7488 msgid "Work Information"
7489 msgstr "Agahiya karê"
7491 msgid "Division"
7492 msgstr "Beş"
7494 msgid "Position"
7495 msgstr "Pozisyon"
7497 msgid "Web Page"
7498 msgstr "Rûpela torê"
7500 msgid "Pop-Up Message"
7501 msgstr ""
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "The following username is associated with %s"
7505 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7506 msgstr[0] "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
7507 msgstr[1] "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
7509 #, c-format
7510 msgid "No results found for email address %s"
7511 msgstr ""
7513 #, c-format
7514 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7515 msgstr ""
7517 msgid "Account Confirmation Requested"
7518 msgstr ""
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7523 "from the original."
7524 msgstr ""
7526 #, c-format
7527 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7528 msgstr ""
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7533 "long."
7534 msgstr ""
7536 #, c-format
7537 msgid ""
7538 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7539 "request pending for this username."
7540 msgstr ""
7542 #, c-format
7543 msgid ""
7544 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7545 "too many usernames associated with it."
7546 msgstr ""
7548 #, c-format
7549 msgid ""
7550 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7551 "invalid."
7552 msgstr ""
7554 #, c-format
7555 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7556 msgstr ""
7558 msgid "Error Changing Account Info"
7559 msgstr ""
7561 #, fuzzy, c-format
7562 msgid "The email address for %s is %s"
7563 msgstr "ji bo %s mijar: %s"
7565 msgid "Account Info"
7566 msgstr "Agahiya hesabê"
7568 msgid ""
7569 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7570 msgstr ""
7572 msgid "Unable to set AIM profile."
7573 msgstr ""
7575 msgid ""
7576 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7577 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7578 "fully connected."
7579 msgstr ""
7581 #, c-format
7582 msgid ""
7583 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7584 "truncated for you."
7585 msgid_plural ""
7586 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7587 "truncated for you."
7588 msgstr[0] ""
7589 msgstr[1] ""
7591 msgid "Profile too long."
7592 msgstr "nav gelekî dirêje."
7594 #, c-format
7595 msgid ""
7596 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7597 "truncated for you."
7598 msgid_plural ""
7599 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7600 "truncated for you."
7601 msgstr[0] ""
7602 msgstr[1] ""
7604 #, fuzzy
7605 msgid "Away message too long."
7606 msgstr "Peyama te pir dirêj e."
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7611 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7612 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7613 msgstr ""
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7617 msgstr "Jêbirina lîsteya hevalan a Gadu-Gadu bi ser neket"
7619 msgid ""
7620 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7621 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7622 msgstr ""
7624 msgid "Orphans"
7625 msgstr ""
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7630 "list.  Please remove one and try again."
7631 msgstr ""
7633 msgid "(no name)"
7634 msgstr "(nav tune)"
7636 #, fuzzy, c-format
7637 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7638 msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."
7640 #, fuzzy, c-format
7641 msgid ""
7642 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7643 "Do you want to add this user?"
7644 msgstr ""
7645 "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber "
7646 "vê sedemê: \n"
7647 "%s"
7649 #, fuzzy
7650 msgid "Authorization Given"
7651 msgstr "Navê Dixuye"
7653 #. Granted
7654 #, c-format
7655 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7656 msgstr "Bikarhênerê %s destûr da te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe."
7658 msgid "Authorization Granted"
7659 msgstr "Destûr Hate Dayîn"
7661 #. Denied
7662 #, c-format
7663 msgid ""
7664 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7665 "following reason:\n"
7666 "%s"
7667 msgstr ""
7668 "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber "
7669 "vê sedemê: \n"
7670 "%s"
7672 msgid "Authorization Denied"
7673 msgstr "Destûr Nehate Dayîn"
7675 msgid "_Exchange:"
7676 msgstr "_Bide bistîne:"
7678 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7679 msgstr ""
7680 "Wêneyê te yê Ragihanderê Demdemî (IM) nehate şandin. Di sohbetên AIM de tu "
7681 "nikarî dîmenên şexsî bişîne."
7683 msgid "iTunes Music Store Link"
7684 msgstr ""
7686 #, c-format
7687 msgid "Buddy Comment for %s"
7688 msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî"
7690 msgid "Buddy Comment:"
7691 msgstr ""
7693 #, c-format
7694 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7695 msgstr ""
7697 msgid ""
7698 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7699 "Do you wish to continue?"
7700 msgstr ""
7702 #, fuzzy
7703 msgid "C_onnect"
7704 msgstr "Girêde"
7706 #, fuzzy
7707 msgid "You closed the connection."
7708 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Get AIM Info"
7712 msgstr "agahiyan bistîne"
7714 #. We only do this if the user is in our buddy list
7715 msgid "Edit Buddy Comment"
7716 msgstr ""
7718 msgid "Get Status Msg"
7719 msgstr ""
7721 #, fuzzy
7722 msgid "End Direct IM Session"
7723 msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin"
7725 msgid "Direct IM"
7726 msgstr "Paceya peyamê"
7728 msgid "Re-request Authorization"
7729 msgstr ""
7731 msgid "Require authorization"
7732 msgstr ""
7734 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7735 msgstr ""
7737 msgid "ICQ Privacy Options"
7738 msgstr ""
7740 msgid "The new formatting is invalid."
7741 msgstr "Teşeya nû nederbasbare"
7743 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7744 msgstr ""
7746 msgid "Change Address To:"
7747 msgstr "Navnîşanê biguherîne bo:"
7749 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7750 msgstr "<i>Tu ne li hêviya rêdanêyî</i>"
7752 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7753 msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"
7755 msgid ""
7756 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7757 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7758 msgstr ""
7760 #, fuzzy
7761 msgid "Find Buddy by Email"
7762 msgstr "Bi E-Peyaman Hevalan Bibîne"
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Search for a buddy by email address"
7766 msgstr "Bi navnîşana e-peyamê re li hevalan bigere"
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7770 msgstr "Navnîşana e-peyama hevalê/a ku tu lê digerî binivîse."
7772 #, fuzzy
7773 msgid "_Search"
7774 msgstr "Lêgerîn :"
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Set User Info (web)..."
7778 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
7780 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7781 #, fuzzy
7782 msgid "Change Password (web)"
7783 msgstr "Ş3ifreya  (URL) biguherîne"
7785 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7786 msgstr ""
7788 #. ICQ actions
7789 msgid "Set Privacy Options..."
7790 msgstr ""
7792 #. AIM actions
7793 msgid "Confirm Account"
7794 msgstr "Hesab biçespîne"
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7798 msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî bixebitîne"
7800 #, fuzzy
7801 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7802 msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî biguherîne..."
7804 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7805 msgstr "hevalên li hêviya destûrê nîşan bide"
7807 #, fuzzy
7808 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7809 msgstr "Ji Xwe re bi E-peyaman li Hevalan Bigere"
7811 msgid "Search for Buddy by Information"
7812 msgstr ""
7814 #, fuzzy
7815 msgid "Use clientLogin"
7816 msgstr "Bekarhêner neteketiye"
7818 msgid ""
7819 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7820 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7821 "but does not reveal your IP address)"
7822 msgstr ""
7824 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7825 msgstr ""
7827 #, c-format
7828 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7829 msgstr ""
7831 #, fuzzy, c-format
7832 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7833 msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin."
7835 #, fuzzy
7836 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7837 msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin."
7839 #, c-format
7840 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7841 msgstr ""
7843 msgid ""
7844 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7845 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7846 "considered a privacy risk."
7847 msgstr ""
7849 msgid "Aquarius"
7850 msgstr ""
7852 #, fuzzy
7853 msgid "Pisces"
7854 msgstr "Wêne"
7856 #, fuzzy
7857 msgid "Aries"
7858 msgstr "Navnîşan"
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Taurus"
7862 msgstr "Tirkî"
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Gemini"
7866 msgstr "Almanî"
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Cancer"
7870 msgstr "Betal"
7872 msgid "Leo"
7873 msgstr ""
7875 msgid "Virgo"
7876 msgstr ""
7878 msgid "Libra"
7879 msgstr ""
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Scorpio"
7883 msgstr "Abone"
7885 msgid "Sagittarius"
7886 msgstr ""
7888 msgid "Capricorn"
7889 msgstr ""
7891 #, fuzzy
7892 msgid "Rat"
7893 msgstr "Xav"
7895 msgid "Ox"
7896 msgstr ""
7898 #, fuzzy
7899 msgid "Tiger"
7900 msgstr "Dem"
7902 msgid "Rabbit"
7903 msgstr ""
7905 msgid "Dragon"
7906 msgstr ""
7908 #, fuzzy
7909 msgid "Snake"
7910 msgstr "Tomar bike"
7912 #, fuzzy
7913 msgid "Horse"
7914 msgstr "Navê Makîneyê"
7916 msgid "Goat"
7917 msgstr ""
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Monkey"
7921 msgstr "Ne yek jî"
7923 #, fuzzy
7924 msgid "Rooster"
7925 msgstr "Tomarkirin"
7927 msgid "Dog"
7928 msgstr ""
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Pig"
7932 msgstr "Ping"
7934 #, fuzzy
7935 msgid "Other"
7936 msgstr "Opera"
7938 #, fuzzy
7939 msgid "Visible"
7940 msgstr "Nexuya"
7942 msgid "Friend Only"
7943 msgstr ""
7945 #, fuzzy
7946 msgid "Private"
7947 msgstr "Veşarî"
7949 msgid "QQ Number"
7950 msgstr ""
7952 #, fuzzy
7953 msgid "Country/Region"
7954 msgstr "Welat"
7956 msgid "Province/State"
7957 msgstr ""
7959 #, fuzzy
7960 msgid "Zipcode"
7961 msgstr "Zip Code"
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Phone Number"
7965 msgstr "Hejmara Telefonê"
7967 #, fuzzy
7968 msgid "Authorize adding"
7969 msgstr "Destûrê Bidê"
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Cellphone Number"
7973 msgstr "Hejmara Telefonê"
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Personal Introduction"
7977 msgstr "Agahiya Şexsî"
7979 #, fuzzy
7980 msgid "City/Area"
7981 msgstr "Bajar"
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Publish Mobile"
7985 msgstr "Sernav"
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Publish Contact"
7989 msgstr "Navê Xuya Dibe"
7991 #, fuzzy
7992 msgid "College"
7993 msgstr "_Teng bike"
7995 #, fuzzy
7996 msgid "Horoscope"
7997 msgstr "Navê Makîneyê"
7999 msgid "Zodiac"
8000 msgstr ""
8002 #, fuzzy
8003 msgid "Blood"
8004 msgstr "(Hat qedexekirin)"
8006 #, fuzzy
8007 msgid "True"
8008 msgstr "Tirkî"
8010 #, fuzzy
8011 msgid "False"
8012 msgstr "Serneket"
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Modify Contact"
8016 msgstr "Hesabê biguherîne"
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Modify Address"
8020 msgstr "Navnîşana malê"
8022 #, fuzzy
8023 msgid "Modify Extended Information"
8024 msgstr "Agahiya Heval"
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Modify Information"
8028 msgstr "Agahiya Heval"
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Update"
8032 msgstr "Rojanekirina dawî"
8034 #, fuzzy
8035 msgid "Could not change buddy information."
8036 msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."
8038 msgid "Mobile"
8039 msgstr "Telefona Destan"
8041 msgid "Note"
8042 msgstr "Not"
8044 #. callback
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Buddy Memo"
8047 msgstr "Wêne"
8049 msgid "Change his/her memo as you like"
8050 msgstr ""
8052 #, fuzzy
8053 msgid "_Modify"
8054 msgstr "_Biguherîne"
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Memo Modify"
8058 msgstr "_Biguherîne"
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Server says:"
8062 msgstr "Pêşkêşkar mijûl e"
8064 msgid "Your request was accepted."
8065 msgstr ""
8067 msgid "Your request was rejected."
8068 msgstr ""
8070 #, fuzzy, c-format
8071 msgid "%u requires verification"
8072 msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Add buddy question"
8076 msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
8078 #, fuzzy
8079 msgid "Enter answer here"
8080 msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre"
8082 msgid "Send"
8083 msgstr "Bişîne"
8085 #, fuzzy
8086 msgid "Invalid answer."
8087 msgstr "Şîfreya nederbasdar"
8089 #, fuzzy
8090 msgid "Authorization denied message:"
8091 msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"
8093 msgid "Sorry, you're not my style."
8094 msgstr ""
8096 #, fuzzy, c-format
8097 msgid "%u needs authorization"
8098 msgstr "Nasname tê kontrolkirin"
8100 #, fuzzy
8101 msgid "Add buddy authorize"
8102 msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Enter request here"
8106 msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Would you be my friend?"
8110 msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
8112 #, fuzzy
8113 msgid "QQ Buddy"
8114 msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
8116 #, fuzzy
8117 msgid "Add buddy"
8118 msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Invalid QQ Number"
8122 msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Failed sending authorize"
8126 msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin."
8128 #, fuzzy, c-format
8129 msgid "Failed removing buddy %u"
8130 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8134 msgstr "Bikarhênerê ji lîsteya xwe derxe"
8136 #, fuzzy
8137 msgid "No reason given"
8138 msgstr "Navê xuya dibe tune."
8140 #. only need to get value
8141 #, fuzzy, c-format
8142 msgid "You have been added by %s"
8143 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
8145 #, fuzzy
8146 msgid "Would you like to add him?"
8147 msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid "Rejected by %s"
8151 msgstr "Vala Bike"
8153 #, fuzzy, c-format
8154 msgid "Message: %s"
8155 msgstr "_Peyam"
8157 msgid "ID: "
8158 msgstr ""
8160 #, fuzzy
8161 msgid "Group ID"
8162 msgstr "Kom:"
8164 msgid "QQ Qun"
8165 msgstr ""
8167 #, fuzzy
8168 msgid "Please enter Qun number"
8169 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
8171 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8172 msgstr ""
8174 #, fuzzy
8175 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8176 msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
8178 #, fuzzy
8179 msgid "Not member"
8180 msgstr "Maweyê Girêdanê:"
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Member"
8184 msgstr "Maweyê Girêdanê:"
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Requesting"
8188 msgstr "Diyaloga Daxwazan"
8190 msgid "Admin"
8191 msgstr ""
8193 #, fuzzy
8194 msgid "Notice"
8195 msgstr "Not"
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Detail"
8199 msgstr "Hûragahî"
8201 #, fuzzy
8202 msgid "Creator"
8203 msgstr "Avakirin"
8205 #, fuzzy
8206 msgid "About me"
8207 msgstr "Derbarê Pidginê de"
8209 #, fuzzy
8210 msgid "Category"
8211 msgstr "Çewtiya sohbetê"
8213 #, fuzzy
8214 msgid "The Qun does not allow others to join"
8215 msgstr ""
8216 "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir "
8217 "têkeve têkiliyê."
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Join QQ Qun"
8221 msgstr "Têkeve Sohbetê"
8223 msgid "Input request here"
8224 msgstr ""
8226 #, fuzzy, c-format
8227 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8228 msgstr "Hejmara Telefonê"
8230 msgid "Successfully joined Qun"
8231 msgstr ""
8233 #, c-format
8234 msgid "Qun %u denied from joining"
8235 msgstr ""
8237 #, fuzzy
8238 msgid "QQ Qun Operation"
8239 msgstr "Vebijartokên Deng"
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Failed:"
8243 msgstr "Serneket"
8245 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8246 msgstr ""
8248 #, fuzzy
8249 msgid "Quit Qun"
8250 msgstr "Têkeve Sohbetê"
8252 msgid ""
8253 "Note, if you are the creator, \n"
8254 "this operation will eventually remove this Qun."
8255 msgstr ""
8257 msgid "Sorry, you are not our style"
8258 msgstr ""
8260 #, fuzzy
8261 msgid "Successfully changed Qun members"
8262 msgstr "Hejmara Telefonê"
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Successfully changed Qun information"
8266 msgstr "Agahiya Kanalê"
8268 msgid "You have successfully created a Qun"
8269 msgstr ""
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8273 msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Setup"
8277 msgstr "_Mîheng bike"
8279 #, c-format
8280 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8281 msgstr ""
8283 #, c-format
8284 msgid "%u request to join Qun %u"
8285 msgstr ""
8287 #, fuzzy, c-format
8288 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8289 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
8291 #, c-format
8292 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8293 msgstr ""
8295 #, fuzzy, c-format
8296 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8297 msgstr "Jê bibe"
8299 #, fuzzy, c-format
8300 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8301 msgstr "Jê bibe"
8303 #, fuzzy, c-format
8304 msgid "Unknown-%d"
8305 msgstr "Nenas"
8307 #, fuzzy
8308 msgid "Level"
8309 msgstr "Qet"
8311 msgid " VIP"
8312 msgstr ""
8314 msgid " TCP"
8315 msgstr ""
8317 #, fuzzy
8318 msgid " FromMobile"
8319 msgstr "Telefona Destan"
8321 #, fuzzy
8322 msgid " BindMobile"
8323 msgstr "Telefona Destan"
8325 #, fuzzy
8326 msgid " Video"
8327 msgstr "Vîdeoya Zindî"
8329 #, fuzzy
8330 msgid " Zone"
8331 msgstr "Ne yek jî"
8333 msgid "Flag"
8334 msgstr ""
8336 msgid "Ver"
8337 msgstr ""
8339 #, fuzzy
8340 msgid "Invalid name"
8341 msgstr "Nicka nederbasdar"
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Select icon..."
8345 msgstr "Rengî hilbijêre"
8347 #, fuzzy, c-format
8348 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8349 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8353 msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
8355 #, fuzzy, c-format
8356 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8357 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8359 #, fuzzy, c-format
8360 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8361 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8363 #, fuzzy, c-format
8364 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8365 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8367 #, fuzzy, c-format
8368 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8369 msgstr "<b>Amade:</b> %s<br>"
8371 #, fuzzy, c-format
8372 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8373 msgstr "<b>Navnîşana IPê:</b> %s<br>"
8375 #, fuzzy, c-format
8376 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8377 msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
8379 #, fuzzy, c-format
8380 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8381 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8383 #, fuzzy, c-format
8384 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8385 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
8387 #, fuzzy, c-format
8388 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8389 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8391 #, fuzzy, c-format
8392 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8393 msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
8395 #, fuzzy, c-format
8396 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8397 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8399 #, fuzzy, c-format
8400 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8401 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Login Information"
8405 msgstr "Agahiya neqandinê"
8407 #, fuzzy
8408 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8409 msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s"
8411 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8412 msgstr ""
8414 #, fuzzy
8415 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8416 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8418 #, fuzzy
8419 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8420 msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
8422 #, fuzzy
8423 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8424 msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s"
8426 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8427 msgstr ""
8429 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8430 msgstr ""
8432 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8433 msgstr ""
8435 #, fuzzy, c-format
8436 msgid "About OpenQ %s"
8437 msgstr "Derbarê Pidginê de"
8439 #, fuzzy
8440 msgid "Change Icon"
8441 msgstr "Îkonê Tomar Bike"
8443 msgid "Change Password"
8444 msgstr "Şîfreyê Biguherîne"
8446 #, fuzzy
8447 msgid "Account Information"
8448 msgstr "Agahiya neqandinê"
8450 msgid "Update all QQ Quns"
8451 msgstr ""
8453 #, fuzzy
8454 msgid "About OpenQ"
8455 msgstr "Derbarê Pidginê de"
8457 #, fuzzy
8458 msgid "Modify Buddy Memo"
8459 msgstr "Navnîşana malê"
8461 #. *< type
8462 #. *< ui_requirement
8463 #. *< flags
8464 #. *< dependencies
8465 #. *< priority
8466 #. *< id
8467 #. *< name
8468 #. *< version
8469 #. *  summary
8470 #. *  description
8471 #, fuzzy
8472 msgid "QQ Protocol Plugin"
8473 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
8475 #, fuzzy
8476 msgid "Auto"
8477 msgstr "Destûrê Bidê"
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Select Server"
8481 msgstr "Bikarhêner Hilbijêre"
8483 msgid "QQ2005"
8484 msgstr ""
8486 msgid "QQ2007"
8487 msgstr ""
8489 msgid "QQ2008"
8490 msgstr ""
8492 #, fuzzy
8493 msgid "Connect by TCP"
8494 msgstr "Girêdide"
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Show server notice"
8498 msgstr "hindik vebijartok nîşan bide"
8500 #, fuzzy
8501 msgid "Show server news"
8502 msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide"
8504 msgid "Show chat room when msg comes"
8505 msgstr ""
8507 #, fuzzy
8508 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8509 msgstr "Xeletiya xwendinê"
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Update interval (seconds)"
8513 msgstr "Xeletiya xwendinê"
8515 #, fuzzy
8516 msgid "Unable to decrypt server reply"
8517 msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
8519 #, c-format
8520 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8521 msgstr ""
8523 #, fuzzy, c-format
8524 msgid "Invalid token len, %d"
8525 msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
8527 #. extend redirect used in QQ2006
8528 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8529 msgstr ""
8531 #. need activation
8532 #. need activation
8533 #. need activation
8534 #, fuzzy
8535 msgid "Activation required"
8536 msgstr "Tomarbûn Divê"
8538 #, c-format
8539 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8540 msgstr ""
8542 #, fuzzy
8543 msgid "Requesting captcha"
8544 msgstr "Diyaloga Daxwazan"
8546 msgid "Checking captcha"
8547 msgstr ""
8549 msgid "Failed captcha verification"
8550 msgstr ""
8552 #, fuzzy
8553 msgid "Captcha Image"
8554 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
8556 #, fuzzy
8557 msgid "Enter code"
8558 msgstr "Şîfreyê Binivîse"
8560 msgid "QQ Captcha Verification"
8561 msgstr ""
8563 #, fuzzy
8564 msgid "Enter the text from the image"
8565 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
8567 #, c-format
8568 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8569 msgstr ""
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8574 "%s"
8575 msgstr ""
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Socket error"
8579 msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"
8581 #, fuzzy
8582 msgid "Getting server"
8583 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
8585 #, fuzzy
8586 msgid "Requesting token"
8587 msgstr "Daxwaz hat redkirin"
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Unable to resolve hostname"
8591 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"
8593 #, fuzzy
8594 msgid "Invalid server or port"
8595 msgstr "Nav an jî şîfre çewt e"
8597 #, fuzzy
8598 msgid "Connecting to server"
8599 msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan"
8601 #, fuzzy
8602 msgid "QQ Error"
8603 msgstr "Çewtiya Xwendinê"
8605 #, fuzzy, c-format
8606 msgid ""
8607 "Server News:\n"
8608 "%s\n"
8609 "%s\n"
8610 "%s"
8611 msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
8613 #, fuzzy, c-format
8614 msgid "%s:%s"
8615 msgstr "%s - %s (%s)"
8617 #, fuzzy, c-format
8618 msgid "From %s:"
8619 msgstr "Ji"
8621 #, fuzzy, c-format
8622 msgid ""
8623 "Server notice From %s: \n"
8624 "%s"
8625 msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s"
8627 #, fuzzy
8628 msgid "Unknown SERVER CMD"
8629 msgstr "Sedema nenas."
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8634 "Room %u, reply 0x%02X"
8635 msgstr ""
8637 #, fuzzy
8638 msgid "QQ Qun Command"
8639 msgstr "Ferman"
8641 #, fuzzy
8642 msgid "Unable to decrypt login reply"
8643 msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8647 msgstr "Sedema nenas."
8649 #, fuzzy
8650 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8651 msgstr "Sedema nenas."
8653 #, fuzzy, c-format
8654 msgid "%d has declined the file %s"
8655 msgstr "%s mijarê guherand: %s"
8657 #, fuzzy
8658 msgid "File Send"
8659 msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"
8661 #, fuzzy, c-format
8662 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8663 msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir"
8665 #, c-format
8666 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8667 msgstr ""
8669 #, c-format
8670 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8671 msgstr ""
8673 #, c-format
8674 msgid "Info for Group %s"
8675 msgstr ""
8677 msgid "Notes Address Book Information"
8678 msgstr ""
8680 msgid "Invite Group to Conference..."
8681 msgstr ""
8683 msgid "Get Notes Address Book Info"
8684 msgstr ""
8686 msgid "Sending Handshake"
8687 msgstr ""
8689 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8690 msgstr ""
8692 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8693 msgstr ""
8695 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8696 msgstr "Ji bo Erêkirina Danişînê Radiweste"
8698 msgid "Login Redirected"
8699 msgstr ""
8701 msgid "Forcing Login"
8702 msgstr ""
8704 msgid "Login Acknowledged"
8705 msgstr ""
8707 msgid "Starting Services"
8708 msgstr ""
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8713 msgstr ""
8715 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8716 msgstr ""
8718 #, c-format
8719 msgid "Announcement from %s"
8720 msgstr ""
8722 msgid "Conference Closed"
8723 msgstr ""
8725 msgid "Unable to send message: "
8726 msgstr ""
8728 #, c-format
8729 msgid "Unable to send message to %s:"
8730 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"
8732 msgid "Place Closed"
8733 msgstr ""
8735 msgid "Microphone"
8736 msgstr ""
8738 msgid "Speakers"
8739 msgstr ""
8741 msgid "Video Camera"
8742 msgstr ""
8744 msgid "File Transfer"
8745 msgstr "Şandina Pelgehê"
8747 #, fuzzy
8748 msgid "Supports"
8749 msgstr "piştgirî"
8751 #, fuzzy
8752 msgid "External User"
8753 msgstr "Bikarhênerê Hişyar Bike"
8755 msgid "Create conference with user"
8756 msgstr ""
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8761 "sent to %s"
8762 msgstr ""
8764 msgid "New Conference"
8765 msgstr "Konferansa nû"
8767 msgid "Create"
8768 msgstr "Avakirin"
8770 msgid "Available Conferences"
8771 msgstr "Konferansên heyî"
8773 msgid "Create New Conference..."
8774 msgstr ""
8776 msgid "Invite user to a conference"
8777 msgstr ""
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8782 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8783 "this user to."
8784 msgstr ""
8786 msgid "Invite to Conference"
8787 msgstr ""
8789 msgid "Invite to Conference..."
8790 msgstr ""
8792 msgid "Send TEST Announcement"
8793 msgstr ""
8795 msgid "Topic:"
8796 msgstr "Mijar:"
8798 msgid "No Sametime Community Server specified"
8799 msgstr ""
8801 #, c-format
8802 msgid ""
8803 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8804 "Please enter one below to continue logging in."
8805 msgstr ""
8807 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8808 msgstr ""
8810 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8811 msgstr ""
8813 msgid "Connect"
8814 msgstr "Girêde"
8816 #, c-format
8817 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8818 msgstr ""
8820 msgid "Last Known Client"
8821 msgstr ""
8823 msgid "User Name"
8824 msgstr "Navê bikarhêner"
8826 msgid "Sametime ID"
8827 msgstr ""
8829 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8830 msgstr ""
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8835 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8836 msgstr ""
8838 msgid "Select User"
8839 msgstr "Bikarhêner Hilbijêre"
8841 msgid "Unable to add user: user not found"
8842 msgstr ""
8844 #, c-format
8845 msgid ""
8846 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8847 "entry has been removed from your buddy list."
8848 msgstr ""
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "Error reading file %s: \n"
8853 "%s\n"
8854 msgstr ""
8856 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8857 msgstr ""
8859 msgid "Buddy List Storage Mode"
8860 msgstr ""
8862 msgid "Local Buddy List Only"
8863 msgstr ""
8865 msgid "Merge List from Server"
8866 msgstr ""
8868 msgid "Merge and Save List to Server"
8869 msgstr ""
8871 msgid "Synchronize List with Server"
8872 msgstr ""
8874 #, c-format
8875 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8876 msgstr ""
8878 #, c-format
8879 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8880 msgstr ""
8882 msgid "Unable to add group: group exists"
8883 msgstr ""
8885 #, c-format
8886 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8887 msgstr ""
8889 msgid "Unable to add group"
8890 msgstr ""
8892 msgid "Possible Matches"
8893 msgstr ""
8895 msgid "Notes Address Book group results"
8896 msgstr ""
8898 #, c-format
8899 msgid ""
8900 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8901 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8902 "to your buddy list."
8903 msgstr ""
8905 msgid "Select Notes Address Book"
8906 msgstr ""
8908 msgid "Unable to add group: group not found"
8909 msgstr ""
8911 #, c-format
8912 msgid ""
8913 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8914 "Sametime community."
8915 msgstr ""
8917 msgid "Notes Address Book Group"
8918 msgstr ""
8920 msgid ""
8921 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8922 "group and its members to your buddy list."
8923 msgstr ""
8925 #, c-format
8926 msgid "Search results for '%s'"
8927 msgstr ""
8929 #, c-format
8930 msgid ""
8931 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8932 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8933 "buttons below."
8934 msgstr ""
8936 msgid "Search Results"
8937 msgstr "Encamên Lêgerînê"
8939 msgid "No matches"
8940 msgstr ""
8942 #, c-format
8943 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8944 msgstr ""
8946 msgid "No Matches"
8947 msgstr ""
8949 msgid "Search for a user"
8950 msgstr ""
8952 msgid ""
8953 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8954 "in your Sametime community."
8955 msgstr ""
8957 msgid "User Search"
8958 msgstr ""
8960 msgid "Import Sametime List..."
8961 msgstr ""
8963 msgid "Export Sametime List..."
8964 msgstr ""
8966 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8967 msgstr ""
8969 msgid "User Search..."
8970 msgstr ""
8972 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8973 msgstr ""
8975 #. pretend to be Sametime Connect
8976 msgid "Hide client identity"
8977 msgstr ""
8979 #, c-format
8980 msgid "User %s is not present in the network"
8981 msgstr ""
8983 msgid "Key Agreement"
8984 msgstr ""
8986 msgid "Cannot perform the key agreement"
8987 msgstr "Nikare erêkirina mifteyê bisêwirîne"
8989 msgid "Error occurred during key agreement"
8990 msgstr "Di dema sêwirandina mifteyê de çewtî çêbû"
8992 msgid "Key Agreement failed"
8993 msgstr "sêwirandina mifteyê biserneket"
8995 msgid "Timeout during key agreement"
8996 msgstr ""
8998 msgid "Key agreement was aborted"
8999 msgstr "sêwirandina mifteyê têkçû"
9001 msgid "Key agreement is already started"
9002 msgstr "sêwirandina mifteyê berê hatiye destpêkirin"
9004 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9005 msgstr ""
9007 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9008 msgstr "Bikarhênerê dûr niha ne li ser toreyê nayê dîtin"
9010 #, c-format
9011 msgid ""
9012 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9013 "agreement?"
9014 msgstr ""
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9019 "Remote host: %s\n"
9020 "Remote port: %d"
9021 msgstr ""
9022 "Bikarhênerê dûr ji bo lihevkirina mifteyan radiweste:\n"
9023 "Hosta li dûr: %s\n"
9024 "Porta li dûr: %d"
9026 msgid "Key Agreement Request"
9027 msgstr "Daxwaza Lihevkirina Mifteyê"
9029 msgid "IM With Password"
9030 msgstr ""
9032 msgid "Cannot set IM key"
9033 msgstr "Mifteya IM nehate mîhengkirin"
9035 msgid "Set IM Password"
9036 msgstr ""
9038 msgid "Get Public Key"
9039 msgstr "Mifteya Giştî Bistîne"
9041 msgid "Cannot fetch the public key"
9042 msgstr ""
9044 msgid "Show Public Key"
9045 msgstr "Mifteya Giştî Nîşan Bide"
9047 msgid "Could not load public key"
9048 msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
9050 msgid "User Information"
9051 msgstr "Agahiyen bîkarhêner"
9053 msgid "Cannot get user information"
9054 msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin"
9056 #, c-format
9057 msgid "The %s buddy is not trusted"
9058 msgstr ""
9060 msgid ""
9061 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9062 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9063 msgstr ""
9065 #. Open file selector to select the public key.
9066 msgid "Open..."
9067 msgstr "Veke..."
9069 #, c-format
9070 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9071 msgstr ""
9073 msgid ""
9074 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9075 "a public key."
9076 msgstr ""
9078 msgid "_Import..."
9079 msgstr ""
9081 msgid "Select correct user"
9082 msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre"
9084 msgid ""
9085 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9086 "user from the list to add to the buddy list."
9087 msgstr ""
9088 "Di heman mifteya giştî de gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî "
9089 "wan têxe lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."
9091 msgid ""
9092 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9093 "from the list to add to the buddy list."
9094 msgstr ""
9095 "Bi heman navî gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî wan têxe "
9096 "lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."
9098 msgid "Detached"
9099 msgstr "Bêalîtî"
9101 msgid "Indisposed"
9102 msgstr "Têkneçûyî"
9104 msgid "Wake Me Up"
9105 msgstr "Min şiyar bike"
9107 msgid "Hyper Active"
9108 msgstr "Zêde Çalak"
9110 msgid "Robot"
9111 msgstr "Robot"
9113 msgid "Jealous"
9114 msgstr "Dexsok"
9116 msgid "Ashamed"
9117 msgstr "Şermdar"
9119 msgid "Bored"
9120 msgstr "Tengavbûyî"
9122 msgid "Anxious"
9123 msgstr "Bêzar"
9125 msgid "User Modes"
9126 msgstr "Modên Bikarhêner"
9128 msgid "Preferred Contact"
9129 msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"
9131 msgid "Preferred Language"
9132 msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin"
9134 msgid "Device"
9135 msgstr "Amûr"
9137 msgid "Timezone"
9138 msgstr ""
9140 msgid "Geolocation"
9141 msgstr ""
9143 msgid "Reset IM Key"
9144 msgstr ""
9146 msgid "IM with Key Exchange"
9147 msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"
9149 msgid "IM with Password"
9150 msgstr ""
9152 msgid "Get Public Key..."
9153 msgstr ""
9155 msgid "Kill User"
9156 msgstr ""
9158 msgid "Draw On Whiteboard"
9159 msgstr ""
9161 msgid "_Passphrase:"
9162 msgstr ""
9164 #, c-format
9165 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9166 msgstr "Kanala %s di torê de nayê dîtin"
9168 msgid "Channel Information"
9169 msgstr "Agahiya Kanalê"
9171 msgid "Cannot get channel information"
9172 msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"
9174 #, c-format
9175 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9176 msgstr "<b>Navê qenalê:</b> %s"
9178 #, c-format
9179 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9180 msgstr "<br><b>hesabê bikarhiner:</b> %d"
9182 #, c-format
9183 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9184 msgstr "<br><b>destnîşankerê qenal:</b> %s"
9186 #, c-format
9187 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9188 msgstr "<br><b>Şîfrekerê qenalê:</b> %s"
9190 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9191 #, c-format
9192 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9193 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
9195 #, c-format
9196 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9197 msgstr "<br><b>Mijara Kanalê:</b><br>%s"
9199 #, c-format
9200 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9201 msgstr "<br><b>modelên qenalê:</b> "
9203 #, c-format
9204 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9205 msgstr ""
9207 #, c-format
9208 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9209 msgstr ""
9211 msgid "Add Channel Public Key"
9212 msgstr "Mifteya qenalê ya giştî lê zêde bike"
9214 #. Add new public key
9215 msgid "Open Public Key..."
9216 msgstr "Mifteya Tomarkirinê Veke..."
9218 msgid "Channel Passphrase"
9219 msgstr "Şîfreya Kanalê"
9221 msgid "Channel Public Keys List"
9222 msgstr "Mifteyên Taybet yên Kanalan Lîste Bike"
9224 #, c-format
9225 msgid ""
9226 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9227 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9228 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9229 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9230 "able to join."
9231 msgstr ""
9233 msgid "Channel Authentication"
9234 msgstr ""
9236 msgid "Add / Remove"
9237 msgstr "Têxê / Rake"
9239 msgid "Group Name"
9240 msgstr "Nave Komê"
9242 msgid "Passphrase"
9243 msgstr "Hevoka şîfreyê"
9245 #, c-format
9246 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9247 msgstr ""
9249 msgid "Add Channel Private Group"
9250 msgstr "Komeke Taybet ya Kanalan Zêde Bike"
9252 msgid "User Limit"
9253 msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"
9255 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9256 msgstr ""
9257 "Sînorkirina bikarhênerê di kanalê de ye mîheng bike. Ji be vesazkirinê "
9258 "mîhengî sifirê bike"
9260 msgid "Invite List"
9261 msgstr "vexwendina lîsteyê"
9263 msgid "Ban List"
9264 msgstr "endamê lîsteyê"
9266 msgid "Add Private Group"
9267 msgstr "Komeke taybet lê zêde bike"
9269 msgid "Reset Permanent"
9270 msgstr "Parzûnan paşve bistîne"
9272 msgid "Set Permanent"
9273 msgstr ""
9275 msgid "Set User Limit"
9276 msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"
9278 msgid "Reset Topic Restriction"
9279 msgstr ""
9281 msgid "Set Topic Restriction"
9282 msgstr ""
9284 msgid "Reset Private Channel"
9285 msgstr "Kanala Taybet Vesaz Bike"
9287 msgid "Set Private Channel"
9288 msgstr "Kanala Taybet Diyar Bike"
9290 msgid "Reset Secret Channel"
9291 msgstr "Kanala Nepen Vesaz Bike"
9293 msgid "Set Secret Channel"
9294 msgstr "Kanala Nepen Diyar Bike"
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9299 msgstr ""
9300 "Ji bo ku tu karibî beşdarî koma taybet bibe divê berê tu têkeve kanala %s"
9302 msgid "Join Private Group"
9303 msgstr "Beşdarî Koma Taybet Bibe"
9305 msgid "Cannot join private group"
9306 msgstr "Koma taybet beşdar nabe"
9308 msgid "Call Command"
9309 msgstr ""
9311 msgid "Cannot call command"
9312 msgstr ""
9314 msgid "Unknown command"
9315 msgstr "Fermaneke nenas"
9317 msgid "Secure File Transfer"
9318 msgstr "Veguheztina Pelgehan ya Ewle"
9320 msgid "Error during file transfer"
9321 msgstr "Di dema şandina pelgehê de çewtî"
9323 #, fuzzy
9324 msgid "Remote disconnected"
9325 msgstr "%s Girêdan çû"
9327 msgid "Permission denied"
9328 msgstr "Destûr nehate dayîn"
9330 msgid "Key agreement failed"
9331 msgstr "Lihevnekirina Mifteyan"
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Connection timed out"
9335 msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"
9337 #, fuzzy
9338 msgid "Creating connection failed"
9339 msgstr "Girêdan serneket"
9341 msgid "File transfer session does not exist"
9342 msgstr "Danişîna guhastina pelgehan ne mevcûd e"
9344 msgid "No file transfer session active"
9345 msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"
9347 msgid "File transfer already started"
9348 msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir"
9350 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9351 msgstr "Ji bo şandina pelgehan lihevkirina mifteyan nayê kirin"
9353 msgid "Could not start the file transfer"
9354 msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"
9356 msgid "Cannot send file"
9357 msgstr "Pelgeh nayê şandin"
9359 msgid "Error occurred"
9360 msgstr ""
9362 #, c-format
9363 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9364 msgstr "%s mijara <I>%s</I> wekî %s guherand"
9366 #, c-format
9367 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9368 msgstr "<I>%s</I>, moda kanalê ya <I>%s</I> wekî %s guherand"
9370 #, c-format
9371 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9372 msgstr "<I>%s</I> hemû kanal paqij kir, modên <I>%s</I>"
9374 #, c-format
9375 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9376 msgstr ""
9378 #, c-format
9379 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9380 msgstr ""
9382 #, c-format
9383 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9384 msgstr ""
9386 #, c-format
9387 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9388 msgstr ""
9390 #, c-format
9391 msgid "Killed by %s (%s)"
9392 msgstr ""
9394 msgid "Server signoff"
9395 msgstr "Pêşkêşker qut bû"
9397 msgid "Personal Information"
9398 msgstr "Agahiya Şexsî"
9400 msgid "Birth Day"
9401 msgstr "Roja Dayîkbûnê"
9403 msgid "Job Role"
9404 msgstr "Rolê Kar"
9406 msgid "Organization"
9407 msgstr "Rêxistin"
9409 msgid "Unit"
9410 msgstr "Yekitî"
9412 msgid "Join Chat"
9413 msgstr "Têkeve Sohbetê"
9415 #, c-format
9416 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9417 msgstr "Tu di kanala <I>%s</I> de damezirîner î"
9419 #, c-format
9420 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9421 msgstr "<I>%s</I> damezirînerê kanalê <I>%s</I>"
9423 msgid "Real Name"
9424 msgstr "Navê rastî"
9426 msgid "Status Text"
9427 msgstr "Nivîsa Rewşê"
9429 msgid "Public Key Fingerprint"
9430 msgstr ""
9432 msgid "Public Key Babbleprint"
9433 msgstr ""
9435 msgid "_More..."
9436 msgstr "_Hîn zêde..."
9438 msgid "Detach From Server"
9439 msgstr ""
9441 msgid "Cannot detach"
9442 msgstr ""
9444 msgid "Cannot set topic"
9445 msgstr "Mijar nehate guhertin"
9447 msgid "Failed to change nickname"
9448 msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî"
9450 msgid "Roomlist"
9451 msgstr "Lîsteya Odeyan"
9453 msgid "Cannot get room list"
9454 msgstr "Lîsteya odeya sohbetan nayê stendin"
9456 #, fuzzy
9457 msgid "Network is empty"
9458 msgstr "Îstatîstîkên Torê"
9460 msgid "No public key was received"
9461 msgstr "Mifteya taybet nehate anîn"
9463 msgid "Server Information"
9464 msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
9466 msgid "Cannot get server information"
9467 msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
9469 msgid "Server Statistics"
9470 msgstr "Îstatîstîkên Pêşkêşkerê"
9472 msgid "Cannot get server statistics"
9473 msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "Local server start time: %s\n"
9478 "Local server uptime: %s\n"
9479 "Local server clients: %d\n"
9480 "Local server channels: %d\n"
9481 "Local server operators: %d\n"
9482 "Local router operators: %d\n"
9483 "Local cell clients: %d\n"
9484 "Local cell channels: %d\n"
9485 "Local cell servers: %d\n"
9486 "Total clients: %d\n"
9487 "Total channels: %d\n"
9488 "Total servers: %d\n"
9489 "Total routers: %d\n"
9490 "Total server operators: %d\n"
9491 "Total router operators: %d\n"
9492 msgstr ""
9494 msgid "Network Statistics"
9495 msgstr "Îstatîstîkên Torê"
9497 msgid "Ping"
9498 msgstr "Ping"
9500 msgid "Ping failed"
9501 msgstr "Pîng ne serkeftî bû"
9503 msgid "Ping reply received from server"
9504 msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiva pîngê hate stendin"
9506 msgid "Could not kill user"
9507 msgstr "Bikarhêner jê nayê avêtin"
9509 msgid "WATCH"
9510 msgstr ""
9512 #, fuzzy
9513 msgid "Cannot watch user"
9514 msgstr "Nikarî xwe têxiyê"
9516 msgid "Resuming session"
9517 msgstr "Danişîn dom dike"
9519 msgid "Authenticating connection"
9520 msgstr "Girêdana piştrastkirina nasnameyê"
9522 msgid "Verifying server public key"
9523 msgstr "Mifteya taybet ya pêşkêşker tê piştrastkirin"
9525 msgid "Passphrase required"
9526 msgstr ""
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9531 "still like to accept this public key?"
9532 msgstr ""
9533 "Te mifteya taybet ya %s wergirt.Kopiya mifteya te ya herêmî li vê mifteyê "
9534 "nake. Hîna jî tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"
9536 #, c-format
9537 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9538 msgstr ""
9539 "Te mifteya taybet ya %s stend. Tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"
9541 #, c-format
9542 msgid ""
9543 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9544 "\n"
9545 "%s\n"
9546 "%s\n"
9547 msgstr ""
9549 msgid "Verify Public Key"
9550 msgstr "Mifteya Giştî Piştrast Bike"
9552 msgid "_View..."
9553 msgstr "_Dîtin..."
9555 msgid "Unsupported public key type"
9556 msgstr "Nirxên mifteyên ku nayên destekkirin"
9558 msgid "Disconnected by server"
9559 msgstr "Girêdana bi pêşkêşkerê re hate birrîn"
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Error connecting to SILC Server"
9563 msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"
9565 msgid "Key Exchange failed"
9566 msgstr "Guherandina Mifteyan Nehate Kirin"
9568 msgid ""
9569 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9570 msgstr ""
9571 "Li danişîna ku hatibû cveqetandin nehate domandin. Ji bo avakirina "
9572 "girêdaneke din pel Dîsa Girê Bide bike"
9574 msgid "Performing key exchange"
9575 msgstr "Guherandina mifteyan tê kirin"
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Unable to load SILC key pair"
9579 msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
9581 #. Progress
9582 msgid "Connecting to SILC Server"
9583 msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan"
9585 msgid "Out of memory"
9586 msgstr "Bîr têrê nake"
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9590 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
9592 #, fuzzy
9593 msgid "Error loading SILC key pair"
9594 msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."
9596 #, fuzzy, c-format
9597 msgid "Download %s: %s"
9598 msgstr "Bikarhêner %s:%s"
9600 msgid "Your Current Mood"
9601 msgstr ""
9603 #, c-format
9604 msgid "Normal"
9605 msgstr "Asayî"
9607 msgid "In love"
9608 msgstr "Evîndar"
9610 msgid ""
9611 "\n"
9612 "Your Preferred Contact Methods"
9613 msgstr ""
9614 "\n"
9615 "Metodên Ragihandinê yên Tu Tercîh Dike"
9617 msgid "SMS"
9618 msgstr "SMS"
9620 msgid "MMS"
9621 msgstr "MMS"
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Video conferencing"
9625 msgstr "Konferansa nû"
9627 msgid "Your Current Status"
9628 msgstr "Rewşa Te"
9630 msgid "Online Services"
9631 msgstr "Xizmetên Girêdayî"
9633 msgid "Let others see what services you are using"
9634 msgstr ""
9635 "Destûrê bide, bila kesên din jî bibîne bê ka tu kîjan xizmetan bikar tîne"
9637 msgid "Let others see what computer you are using"
9638 msgstr ""
9640 msgid "Your VCard File"
9641 msgstr "Pelgeha te ya VCard"
9643 msgid "Timezone (UTC)"
9644 msgstr ""
9646 msgid "User Online Status Attributes"
9647 msgstr ""
9649 msgid ""
9650 "You can let other users see your online status information and your personal "
9651 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9652 "about yourself."
9653 msgstr ""
9654 "Tu dikarî destûrê bide da ku bikarhênerên din rewşa te ya girêdanê û "
9655 "agahiyên te yên taybet bibîne. Ji kerema xwe re agahiyên ku tu yê nîşan bide "
9656 "tije bike."
9658 msgid "Message of the Day"
9659 msgstr "Peyama Rojê"
9661 msgid "No Message of the Day available"
9662 msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e"
9664 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9665 msgstr "Peyama rojê ya bi têkildarî vê girêdanê tuneye."
9667 msgid "Create New SILC Key Pair"
9668 msgstr ""
9670 msgid "Passphrases do not match"
9671 msgstr ""
9673 msgid "Key Pair Generation failed"
9674 msgstr ""
9676 msgid "Key length"
9677 msgstr ""
9679 msgid "Public key file"
9680 msgstr ""
9682 msgid "Private key file"
9683 msgstr ""
9685 msgid "Passphrase (retype)"
9686 msgstr "Hevoka şîfreyê"
9688 msgid "Generate Key Pair"
9689 msgstr ""
9691 msgid "Online Status"
9692 msgstr "Rewşa Girêdanê"
9694 msgid "View Message of the Day"
9695 msgstr "Peyama Rojê Nîşan Bide"
9697 msgid "Create SILC Key Pair..."
9698 msgstr ""
9700 #, c-format
9701 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9702 msgstr "<I>%s</I> niha li ser torê ne mevcûd e"
9704 msgid "Topic too long"
9705 msgstr "Mijar pir dirêj e"
9707 msgid "You must specify a nick"
9708 msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"
9710 #, c-format
9711 msgid "channel %s not found"
9712 msgstr "qanala %s nehate dîtin"
9714 #, c-format
9715 msgid "channel modes for %s: %s"
9716 msgstr "Ji bo %s modên kanalan: %s"
9718 #, c-format
9719 msgid "no channel modes are set on %s"
9720 msgstr "Di %s de modên kanalan nehate mîhengkirin"
9722 #, c-format
9723 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9724 msgstr ""
9726 #, fuzzy, c-format
9727 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9728 msgstr "Fermana nenas: %s, (Dibe ku çewtiya Pidginê be)"
9730 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9731 msgstr ""
9733 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9734 msgstr ""
9736 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9737 msgstr "topic [&lt;mijara nû&gt;]: Yan mijarê biguherîne yan jî nîşan bide"
9739 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9740 msgstr ""
9742 msgid "list:  List channels on this network"
9743 msgstr "list: kanalên di torê de rêz bike"
9745 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9746 msgstr "whois &lt;bernav&gt;: Agahiyên şexs nîşan bide"
9748 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9749 msgstr ""
9750 "msg &lt;bernav&gt; &lt;message&gt;: Peyameke taybet ji bikarhêner re dişîne"
9752 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9753 msgstr ""
9754 "query &lt;bernav&gt; [&lt;message&gt;]: Peyameke taybet ji bikarhêner re "
9755 "bişîne"
9757 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9758 msgstr ""
9760 msgid "detach:  Detach this session"
9761 msgstr ""
9763 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9764 msgstr ""
9766 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9767 msgstr ""
9769 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9770 msgstr ""
9772 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9773 msgstr ""
9775 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9776 msgstr ""
9778 msgid ""
9779 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9780 "channel modes"
9781 msgstr ""
9783 msgid ""
9784 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9785 "on channel"
9786 msgstr ""
9788 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9789 msgstr ""
9791 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9792 msgstr ""
9794 msgid ""
9795 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9796 "channel invite list"
9797 msgstr ""
9799 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9800 msgstr ""
9802 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9803 msgstr ""
9805 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9806 msgstr ""
9808 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9809 msgstr ""
9811 msgid "stats:  View server and network statistics"
9812 msgstr ""
9814 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9815 msgstr "ping: Pingekê bişîne pêşkêşkera ku lê hatiye girêdan"
9817 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9818 msgstr ""
9820 msgid ""
9821 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9822 "specific users in channel(s)"
9823 msgstr ""
9825 #. *< type
9826 #. *< ui_requirement
9827 #. *< flags
9828 #. *< dependencies
9829 #. *< priority
9830 #. *< id
9831 #. *< name
9832 #. *< version
9833 #. *  summary
9834 msgid "SILC Protocol Plugin"
9835 msgstr "Pêvekên Protokolên SILC"
9837 #. *  description
9838 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9839 msgstr ""
9841 msgid "Network"
9842 msgstr "Tor"
9844 msgid "Public Key file"
9845 msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
9847 msgid "Private Key file"
9848 msgstr "Pelgeha Mifteyên Taybet"
9850 msgid "Cipher"
9851 msgstr ""
9853 msgid "HMAC"
9854 msgstr ""
9856 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9857 msgstr ""
9859 msgid "Public key authentication"
9860 msgstr ""
9862 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9863 msgstr ""
9865 msgid "Block messages to whiteboard"
9866 msgstr ""
9868 msgid "Automatically open whiteboard"
9869 msgstr ""
9871 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9872 msgstr ""
9874 msgid "Creating SILC key pair..."
9875 msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."
9877 #, fuzzy
9878 msgid "Unable to create SILC key pair"
9879 msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."
9881 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9882 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9883 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9884 #, c-format
9885 msgid "Real Name: \t%s\n"
9886 msgstr "Navê Rasteqîn: %s\n"
9888 #, c-format
9889 msgid "User Name: \t%s\n"
9890 msgstr "Navê Bikarhêner: %s\n"
9892 #, fuzzy, c-format
9893 msgid "Email: \t\t%s\n"
9894 msgstr "E-peyam"
9896 #, c-format
9897 msgid "Host Name: \t%s\n"
9898 msgstr ""
9900 #, c-format
9901 msgid "Organization: \t%s\n"
9902 msgstr ""
9904 #, c-format
9905 msgid "Country: \t%s\n"
9906 msgstr "Welat: %s\n"
9908 #, c-format
9909 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9910 msgstr ""
9912 #, c-format
9913 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9914 msgstr ""
9916 #, fuzzy, c-format
9917 msgid "Version: \t%s\n"
9918 msgstr "Bikarhêner %s:%s"
9920 #, c-format
9921 msgid ""
9922 "Public Key Fingerprint:\n"
9923 "%s\n"
9924 "\n"
9925 msgstr ""
9927 #, c-format
9928 msgid ""
9929 "Public Key Babbleprint:\n"
9930 "%s"
9931 msgstr ""
9933 msgid "Public Key Information"
9934 msgstr "Agahiya Mifteya Giştî"
9936 msgid "Paging"
9937 msgstr "Rûpelkirin"
9939 msgid "Video Conferencing"
9940 msgstr "Konferansa Vîdeoyî"
9942 msgid "Computer"
9943 msgstr "Komputer"
9945 msgid "PDA"
9946 msgstr "PDA"
9948 msgid "Terminal"
9949 msgstr "Termînal"
9951 #, c-format
9952 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9953 msgstr ""
9955 #, c-format
9956 msgid ""
9957 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9958 "whiteboard?"
9959 msgstr ""
9961 msgid "Whiteboard"
9962 msgstr ""
9964 msgid "No server statistics available"
9965 msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê ne mevcûd e"
9967 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9968 msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"
9970 #, c-format
9971 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9972 msgstr "Neserkeftî: Guherto li hev nakin, bernameyê rojane bike"
9974 #, c-format
9975 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9976 msgstr ""
9977 "Neserkeftî: Kontrolkirin baweriya xwe bi mifteya te ya taybet nîne yan jî wê "
9978 "destek nake"
9980 #, c-format
9981 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9982 msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin, pêşniyara koma KE destek nake"
9984 #, c-format
9985 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9986 msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin pêşniyara şîfrekirinê destek nake"
9988 #, c-format
9989 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9990 msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara PKCS destek nake"
9992 #, c-format
9993 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9994 msgstr "Neserkeftî: Kontorl, pêşniyara fonksiyona hash destek nake"
9996 #, c-format
9997 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9998 msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara HMAC destek nake"
10000 #, c-format
10001 msgid "Failure: Incorrect signature"
10002 msgstr "Çewtî: Îmzeya Şaş"
10004 #, c-format
10005 msgid "Failure: Invalid cookie"
10006 msgstr ""
10008 #, c-format
10009 msgid "Failure: Authentication failed"
10010 msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"
10012 #, fuzzy
10013 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10014 msgstr "Girêdana SILC Client nehate destpêkirin"
10016 #, fuzzy
10017 msgid "John Noname"
10018 msgstr "Nav tune"
10020 #, fuzzy, c-format
10021 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10022 msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
10024 msgid "Unable to create connection"
10025 msgstr ""
10027 #, fuzzy
10028 msgid "Unknown server response"
10029 msgstr "Çewtiya Pêşkêşkerê ya nenas."
10031 #, fuzzy
10032 msgid "Unable to create listen socket"
10033 msgstr "Girêdan venabe"
10035 #, fuzzy
10036 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10037 msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin"
10039 #, fuzzy
10040 msgid "SIP connect server not specified"
10041 msgstr "hindik vebijartok nîşan bide"
10043 #. *< type
10044 #. *< ui_requirement
10045 #. *< flags
10046 #. *< dependencies
10047 #. *< priority
10048 #. *< id
10049 #. *< name
10050 #. *< version
10051 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10052 msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"
10054 #. *  summary
10055 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10056 msgstr ""
10058 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10059 msgstr ""
10061 msgid "Use UDP"
10062 msgstr "UDP Bikar Bine"
10064 msgid "Use proxy"
10065 msgstr ""
10067 msgid "Proxy"
10068 msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"
10070 msgid "Auth User"
10071 msgstr ""
10073 msgid "Auth Domain"
10074 msgstr ""
10076 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10077 msgstr ""
10079 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10080 msgstr ""
10082 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10083 msgstr ""
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Yahoo ID..."
10087 msgstr "ID ya Yahoo!"
10089 #. *< type
10090 #. *< ui_requirement
10091 #. *< flags
10092 #. *< dependencies
10093 #. *< priority
10094 #. *< id
10095 #. *< name
10096 #. *< version
10097 #. *  summary
10098 #. *  description
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10101 msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê"
10103 #, fuzzy
10104 msgid "Pager server"
10105 msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"
10107 msgid "Pager port"
10108 msgstr "Porta Bangkirinê"
10110 #, fuzzy
10111 msgid "File transfer server"
10112 msgstr "Porta veguheztina pelan"
10114 msgid "File transfer port"
10115 msgstr "Porta veguheztina pelan"
10117 msgid "Chat room locale"
10118 msgstr ""
10120 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10121 msgstr ""
10123 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10124 msgstr ""
10126 msgid "Chat room list URL"
10127 msgstr ""
10129 msgid "Yahoo Chat server"
10130 msgstr ""
10132 #, fuzzy
10133 msgid "Yahoo Chat port"
10134 msgstr "Yahoo Japon"
10136 #, fuzzy
10137 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10138 msgstr "ID ya Yahoo!"
10140 #. *< type
10141 #. *< ui_requirement
10142 #. *< flags
10143 #. *< dependencies
10144 #. *< priority
10145 #. *< id
10146 #. *< name
10147 #. *< version
10148 #. *  summary
10149 #. *  description
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10152 msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê"
10154 #, c-format
10155 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10156 msgstr ""
10158 msgid "Your SMS was not delivered"
10159 msgstr ""
10161 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10162 msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin."
10164 #, c-format
10165 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10166 msgstr "Ji bo %s peyama pergalê ya Yahoo!yê:"
10168 #, c-format
10169 msgid ""
10170 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10171 "following reason: %s."
10172 msgstr ""
10174 #, c-format
10175 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10176 msgstr ""
10178 msgid "Add buddy rejected"
10179 msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin"
10181 #. Some error in the received stream
10182 #, fuzzy
10183 msgid "Received invalid data"
10184 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
10186 #. security lock from too many failed login attempts
10187 #, fuzzy
10188 msgid ""
10189 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10190 "website may fix this."
10191 msgstr ""
10192 "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera "
10193 "Yahoo!"
10195 #. indicates a lock of some description
10196 #, fuzzy
10197 msgid ""
10198 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10199 "this."
10200 msgstr ""
10201 "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera "
10202 "Yahoo!"
10204 #. username or password missing
10205 #, fuzzy
10206 msgid "Username or password missing"
10207 msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"
10209 #, c-format
10210 msgid ""
10211 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10212 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10213 "Check %s for updates."
10214 msgstr ""
10216 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10217 msgstr ""
10219 #, c-format
10220 msgid ""
10221 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10222 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10223 msgstr ""
10225 msgid "Ignore buddy?"
10226 msgstr "Şexs nebîne?"
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Invalid username or password"
10230 msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"
10232 #, fuzzy
10233 msgid ""
10234 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10235 "try logging into the Yahoo! website."
10236 msgstr ""
10237 "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera "
10238 "Yahoo!"
10240 #, c-format
10241 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10242 msgstr ""
10244 msgid ""
10245 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10246 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10247 msgstr ""
10249 #, c-format
10250 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10251 msgstr ""
10253 #, fuzzy, c-format
10254 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10255 msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)."
10257 #, fuzzy
10258 msgid "Unable to add buddy to server list"
10259 msgstr "Hevalê/a te nekete lîsteya pêşkêşkeran"
10261 #, c-format
10262 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10263 msgstr ""
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10267 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
10269 #, fuzzy, c-format
10270 msgid "Lost connection with %s: %s"
10271 msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
10273 #, fuzzy, c-format
10274 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10275 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
10277 msgid "Not at Home"
10278 msgstr ""
10280 msgid "Not at Desk"
10281 msgstr ""
10283 msgid "Not in Office"
10284 msgstr ""
10286 msgid "On Vacation"
10287 msgstr ""
10289 msgid "Stepped Out"
10290 msgstr ""
10292 msgid "Not on server list"
10293 msgstr "Ne di lîsteya pêşkêşker de ye"
10295 msgid "Appear Online"
10296 msgstr ""
10298 msgid "Appear Permanently Offline"
10299 msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Bixuye"
10301 msgid "Presence"
10302 msgstr ""
10304 msgid "Appear Offline"
10305 msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide"
10307 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10308 msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Nexuye"
10310 msgid "Join in Chat"
10311 msgstr "Tevlî sohbetê bibe"
10313 msgid "Initiate Conference"
10314 msgstr "Konferansê Bide Destpêkirin"
10316 msgid "Presence Settings"
10317 msgstr ""
10319 msgid "Start Doodling"
10320 msgstr ""
10322 msgid "Select the ID you want to activate"
10323 msgstr ""
10325 msgid "Join whom in chat?"
10326 msgstr ""
10328 msgid "Activate ID..."
10329 msgstr "IDê çalak bike..."
10331 msgid "Join User in Chat..."
10332 msgstr ""
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Open Inbox"
10336 msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke"
10338 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10339 msgstr ""
10341 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10342 msgstr ""
10344 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10345 msgstr ""
10347 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10348 #. * Doodle session has been made
10350 msgid "Sent Doodle request."
10351 msgstr ""
10353 msgid "Unable to connect."
10354 msgstr "Girêdan serneket."
10356 msgid "Unable to establish file descriptor."
10357 msgstr "Danaskerê pelgehê nehate sazkirin."
10359 #, fuzzy, c-format
10360 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10361 msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike"
10363 msgid "Write Error"
10364 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
10366 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10367 msgstr "Profîla Japonan ya Yahoo!yê"
10369 msgid "Yahoo! Profile"
10370 msgstr "Profîla Yahoo!ye"
10372 msgid ""
10373 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10374 "time."
10375 msgstr ""
10377 msgid ""
10378 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10379 "web browser:"
10380 msgstr ""
10382 msgid "Yahoo! ID"
10383 msgstr "ID ya Yahoo!"
10385 msgid "Hobbies"
10386 msgstr "Hobî"
10388 msgid "Latest News"
10389 msgstr "Nûçeyên Dawîn"
10391 msgid "Home Page"
10392 msgstr "Malper"
10394 msgid "Cool Link 1"
10395 msgstr "Girêdana sar 1"
10397 msgid "Cool Link 2"
10398 msgstr "Girêdana sar 2"
10400 msgid "Cool Link 3"
10401 msgstr "Girêdana sar 3"
10403 msgid "Last Update"
10404 msgstr "Rojanekirina dawî"
10406 msgid ""
10407 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10408 msgstr ""
10410 msgid ""
10411 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10412 "server-side problem. Please try again later."
10413 msgstr ""
10414 "Xwe negihand porta bikarhêner. Ev pirsgirêkeke derbasdar ya pêşkêşkerê ye. "
10415 "Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."
10417 msgid ""
10418 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10419 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10420 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10421 msgstr ""
10423 msgid "The user's profile is empty."
10424 msgstr "Agahiyên bikarhuner valaye."
10426 #, fuzzy, c-format
10427 msgid "%s has declined to join."
10428 msgstr "%s têketin pêk aniye."
10430 msgid "Failed to join chat"
10431 msgstr ""
10433 #. -6
10434 msgid "Unknown room"
10435 msgstr ""
10437 #. -15
10438 msgid "Maybe the room is full"
10439 msgstr ""
10441 #. -35
10442 msgid "Not available"
10443 msgstr ""
10445 msgid ""
10446 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10447 "able to rejoin a chatroom"
10448 msgstr ""
10450 #, c-format
10451 msgid "You are now chatting in %s."
10452 msgstr "Cihê ku niha tu sohbet dike: %s."
10454 msgid "Failed to join buddy in chat"
10455 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
10457 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10458 msgstr "Belkî jî ew sohbetê nakin?"
10460 msgid "Fetching the room list failed."
10461 msgstr "Stendina lîsteyê bi ser neket"
10463 msgid "Voices"
10464 msgstr "Deng"
10466 msgid "Webcams"
10467 msgstr "Kamera"
10469 msgid "Connection problem"
10470 msgstr "Pirsgirêka girêdanê"
10472 msgid "Unable to fetch room list."
10473 msgstr ""
10475 msgid "User Rooms"
10476 msgstr "Jûrên Bikarhêneran"
10478 #, fuzzy
10479 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10480 msgstr "Teşqeleya girêdana bi pêşkêşker YCHT re"
10482 msgid ""
10483 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10484 "in the Account Editor)"
10485 msgstr ""
10487 #, c-format
10488 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10489 msgstr "Sohbet nehate şandin %s,%s,%s"
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Hidden or not logged-in"
10493 msgstr "<br>Nepen yan jî neketiyê"
10495 #, c-format
10496 msgid "<br>At %s since %s"
10497 msgstr ""
10499 msgid "Anyone"
10500 msgstr "Herkes"
10502 msgid "_Class:"
10503 msgstr "_Pol:"
10505 msgid "_Instance:"
10506 msgstr "_Mînak:"
10508 msgid "_Recipient:"
10509 msgstr ""
10511 #, c-format
10512 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10513 msgstr "Hewildana endamtiya %s,%s,%s biserneket"
10515 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10516 msgstr ""
10518 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10519 msgstr ""
10521 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10522 msgstr ""
10524 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10525 msgstr ""
10527 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10528 msgstr ""
10530 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10531 msgstr ""
10533 msgid ""
10534 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10535 msgstr ""
10537 msgid ""
10538 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10539 "<i>instance</i>,*&gt;"
10540 msgstr ""
10542 msgid ""
10543 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10544 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10545 msgstr ""
10547 msgid ""
10548 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10549 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10550 msgstr ""
10552 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10553 msgstr ""
10555 msgid "Resubscribe"
10556 msgstr ""
10558 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10559 msgstr ""
10561 #. *< type
10562 #. *< ui_requirement
10563 #. *< flags
10564 #. *< dependencies
10565 #. *< priority
10566 #. *< id
10567 #. *< name
10568 #. *< version
10569 #. *  summary
10570 #. *  description
10571 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10572 msgstr "Pêveka Protokola Zephyr"
10574 msgid "Use tzc"
10575 msgstr ""
10577 msgid "tzc command"
10578 msgstr ""
10580 msgid "Export to .anyone"
10581 msgstr ""
10583 msgid "Export to .zephyr.subs"
10584 msgstr ""
10586 msgid "Import from .anyone"
10587 msgstr ""
10589 msgid "Import from .zephyr.subs"
10590 msgstr ""
10592 msgid "Realm"
10593 msgstr "Welat"
10595 msgid "Exposure"
10596 msgstr ""
10598 #, fuzzy, c-format
10599 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10600 msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"
10602 #, fuzzy, c-format
10603 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10604 msgstr "Çewtiya girêdana proxy %d"
10606 #, c-format
10607 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10608 msgstr ""
10610 #, fuzzy, c-format
10611 msgid "Error resolving %s"
10612 msgstr "%s çewtiya xebitandinê"
10614 #, c-format
10615 msgid "Requesting %s's attention..."
10616 msgstr ""
10618 #, fuzzy, c-format
10619 msgid "%s has requested your attention!"
10620 msgstr "%s agahiya we stend"
10622 #. *
10623 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10625 #, fuzzy
10626 msgid "_Yes"
10627 msgstr "Erê"
10629 #, fuzzy
10630 msgid "_No"
10631 msgstr "Na"
10633 #. *
10634 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10636 msgid "_Accept"
10637 msgstr "_Bipejirîne"
10639 #. *
10640 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10642 msgid "I'm not here right now"
10643 msgstr ""
10645 msgid "saved statuses"
10646 msgstr ""
10648 #, c-format
10649 msgid "%s is now known as %s.\n"
10650 msgstr "%s wekî %s tê naskirin.\n"
10652 #, c-format
10653 msgid ""
10654 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10655 "%s"
10656 msgstr ""
10658 #, c-format
10659 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10660 msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
10662 msgid "Accept chat invitation?"
10663 msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"
10665 #. Shortcut
10666 #, fuzzy
10667 msgid "Shortcut"
10668 msgstr "Kurterê"
10670 #, fuzzy
10671 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10672 msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"
10674 #. Stored Image
10675 #, fuzzy
10676 msgid "Stored Image"
10677 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
10679 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10680 msgstr ""
10682 #, fuzzy
10683 msgid "SSL Connection Failed"
10684 msgstr "Di girêdanê de çewtî"
10686 msgid "SSL Handshake Failed"
10687 msgstr "SSL Handshake neserketî ye"
10689 #, fuzzy
10690 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10691 msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand."
10693 #, fuzzy
10694 msgid "Unknown SSL error"
10695 msgstr "Çewtiya nenas"
10697 msgid "Unset"
10698 msgstr ""
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Do not disturb"
10702 msgstr "Mijûl Nekin"
10704 #, fuzzy
10705 msgid "Extended away"
10706 msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"
10708 msgid "Listening to music"
10709 msgstr ""
10711 #, fuzzy, c-format
10712 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10713 msgstr "%s mijarê guherand: %s"
10715 #, fuzzy, c-format
10716 msgid "%s (%s) is now %s"
10717 msgstr "%s navê xwe guherand: %s"
10719 #, fuzzy, c-format
10720 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10721 msgstr "%s ne dûr e."
10723 #, c-format
10724 msgid "%s became idle"
10725 msgstr "%s neçalak bû"
10727 #, c-format
10728 msgid "%s became unidle"
10729 msgstr "%s çalak bû"
10731 #, c-format
10732 msgid "+++ %s became idle"
10733 msgstr ""
10735 #, c-format
10736 msgid "+++ %s became unidle"
10737 msgstr ""
10740 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10741 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10742 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10743 #. * followed by the date.
10745 #, c-format
10746 msgid "%x %X"
10747 msgstr "%x %X"
10749 msgid "Calculating..."
10750 msgstr "Tê hesibandin..."
10752 msgid "Unknown."
10753 msgstr "Nenas."
10755 #, c-format
10756 msgid "%d second"
10757 msgid_plural "%d seconds"
10758 msgstr[0] "%d çirke"
10759 msgstr[1] "%d çirke"
10761 #, c-format
10762 msgid "%d day"
10763 msgid_plural "%d days"
10764 msgstr[0] "%d roj"
10765 msgstr[1] "%d roj"
10767 #, fuzzy, c-format
10768 msgid "%s, %d hour"
10769 msgid_plural "%s, %d hours"
10770 msgstr[0] "%s, %d demjimêr"
10771 msgstr[1] "%s, %d demjimêr"
10773 #, fuzzy, c-format
10774 msgid "%d hour"
10775 msgid_plural "%d hours"
10776 msgstr[0] "%d demjimêr"
10777 msgstr[1] "%d demjimêr"
10779 #, fuzzy, c-format
10780 msgid "%s, %d minute"
10781 msgid_plural "%s, %d minutes"
10782 msgstr[0] "%s, %d xulek"
10783 msgstr[1] "%s, %d xulek"
10785 #, fuzzy, c-format
10786 msgid "%d minute"
10787 msgid_plural "%d minutes"
10788 msgstr[0] "%d xulek"
10789 msgstr[1] "%d xulek"
10791 #, c-format
10792 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10793 msgstr ""
10795 #, fuzzy, c-format
10796 msgid "Unable to connect to %s"
10797 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
10799 #, fuzzy, c-format
10800 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10801 msgstr ""
10802 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
10803 "%s.\n"
10805 #, c-format
10806 msgid ""
10807 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10808 "server may be trying something malicious."
10809 msgstr ""
10811 #, fuzzy, c-format
10812 msgid "Error reading from %s: %s"
10813 msgstr ""
10814 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
10815 "%s.\n"
10817 #, fuzzy, c-format
10818 msgid "Error writing to %s: %s"
10819 msgstr ""
10820 "Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
10821 "%s.\n"
10823 #, fuzzy, c-format
10824 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10825 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
10827 #, c-format
10828 msgid " - %s"
10829 msgstr ""
10831 #, fuzzy, c-format
10832 msgid " (%s)"
10833 msgstr "%s - %s (%s)"
10835 #. 10053
10836 #, c-format
10837 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10838 msgstr ""
10840 #. 10054
10841 #, fuzzy, c-format
10842 msgid "Remote host closed connection."
10843 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
10845 #. 10060
10846 #, fuzzy, c-format
10847 msgid "Connection timed out."
10848 msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"
10850 #. 10061
10851 #, fuzzy, c-format
10852 msgid "Connection refused."
10853 msgstr "Girêdan pêk nehat."
10855 #. 10048
10856 #, fuzzy, c-format
10857 msgid "Address already in use."
10858 msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"
10860 #, c-format
10861 msgid "Error Reading %s"
10862 msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"
10864 #, c-format
10865 msgid ""
10866 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10867 "the old file has been renamed to %s~."
10868 msgstr ""
10870 msgid ""
10871 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10872 msgstr ""
10874 msgid "Internet Messenger"
10875 msgstr "Peyamnêra înternetê"
10877 #, fuzzy
10878 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10879 msgstr "Peyamnêra înternetê"
10881 msgid "Orientation"
10882 msgstr "Beralîkirin"
10884 msgid "The orientation of the tray."
10885 msgstr "Beralîkirina sêniyê"
10887 #. Build the login options frame.
10888 msgid "Login Options"
10889 msgstr "Vebijartokên Têketinê"
10891 #, fuzzy
10892 msgid "Pro_tocol:"
10893 msgstr "Protokol:"
10895 msgid "_Username:"
10896 msgstr "_Navê bikarhêner:"
10898 #, fuzzy
10899 msgid "Remember pass_word"
10900 msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne."
10902 #. Build the user options frame.
10903 msgid "User Options"
10904 msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran"
10906 #, fuzzy
10907 msgid "_Local alias:"
10908 msgstr "Bikarhênera Herêmî"
10910 #, fuzzy
10911 msgid "New _mail notifications"
10912 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
10914 #. Buddy icon
10915 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10916 msgstr ""
10918 #, fuzzy
10919 msgid "Ad_vanced"
10920 msgstr "_Pêşketî"
10922 #, fuzzy
10923 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10924 msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"
10926 msgid "Use Global Proxy Settings"
10927 msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"
10929 msgid "No Proxy"
10930 msgstr "Proxy'ê Bikar Neyne"
10932 msgid "HTTP"
10933 msgstr "HTTP"
10935 msgid "SOCKS 4"
10936 msgstr "SOCKS 4"
10938 msgid "SOCKS 5"
10939 msgstr "SOCKS 5"
10941 msgid "Use Environmental Settings"
10942 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
10944 #. This is an easter egg.
10945 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10946 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10947 #. look at butterflies.
10948 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10949 msgid "If you look real closely"
10950 msgstr "Heke tu bi rastî girtî xuyabikî"
10952 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10953 msgid "you can see the butterflies mating"
10954 msgstr "cotbûna perperîkan dibînî"
10956 msgid "Proxy _type:"
10957 msgstr "Cureyê_Proxyê:"
10959 msgid "_Host:"
10960 msgstr "_Host:"
10962 msgid "_Port:"
10963 msgstr "_Port:"
10965 msgid "Pa_ssword:"
10966 msgstr "Şî_fre"
10968 #, fuzzy
10969 msgid "Unable to save new account"
10970 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
10972 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10973 msgstr ""
10975 msgid "Add Account"
10976 msgstr "Hesabekê lê zêde bike"
10978 msgid "_Basic"
10979 msgstr "_Bingehîn"
10981 msgid "Create _this new account on the server"
10982 msgstr ""
10984 #, fuzzy
10985 msgid "P_roxy"
10986 msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"
10988 msgid "Enabled"
10989 msgstr "Çalak"
10991 msgid "Protocol"
10992 msgstr "Protokol"
10994 #, c-format
10995 msgid ""
10996 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10997 "\n"
10998 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10999 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11000 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11001 "them all.\n"
11002 "\n"
11003 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11004 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11005 msgstr ""
11007 #. Buddy List
11008 #, fuzzy
11009 msgid "Background Color"
11010 msgstr "Rengê zemînê"
11012 #, fuzzy
11013 msgid "The background color for the buddy list"
11014 msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
11016 #, fuzzy
11017 msgid "Layout"
11018 msgstr "Derkeve"
11020 #, fuzzy
11021 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11022 msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku te têxe lîsteya xwe ya hevalan"
11024 #. Group
11025 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11026 #. of a buddy list group when in its expanded state
11027 #, fuzzy
11028 msgid "Expanded Background Color"
11029 msgstr "Rengê zemînê"
11031 msgid "The background color of an expanded group"
11032 msgstr ""
11034 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11035 #. of a buddy list group when in its expanded state
11036 #, fuzzy
11037 msgid "Expanded Text"
11038 msgstr "Dîmena Firehkirinê"
11040 msgid "The text information for when a group is expanded"
11041 msgstr ""
11043 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11044 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11045 #, fuzzy
11046 msgid "Collapsed Background Color"
11047 msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"
11049 msgid "The background color of a collapsed group"
11050 msgstr ""
11052 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11053 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11054 #, fuzzy
11055 msgid "Collapsed Text"
11056 msgstr "_Teng bike"
11058 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11059 msgstr ""
11061 #. Buddy
11062 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11063 #. of a buddy list contact or chat room
11064 #, fuzzy
11065 msgid "Contact/Chat Background Color"
11066 msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"
11068 msgid "The background color of a contact or chat"
11069 msgstr ""
11071 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11072 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11073 #, fuzzy
11074 msgid "Contact Text"
11075 msgstr "Kurterê"
11077 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11078 msgstr ""
11080 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11081 #. of a buddy list buddy when it is online
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Online Text"
11084 msgstr "Girêdayî"
11086 #, fuzzy
11087 msgid "The text information for when a buddy is online"
11088 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11090 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11091 #. of a buddy list buddy when it is away
11092 #, fuzzy
11093 msgid "Away Text"
11094 msgstr "Li derve"
11096 #, fuzzy
11097 msgid "The text information for when a buddy is away"
11098 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11100 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11101 #. of a buddy list buddy when it is offline
11102 #, fuzzy
11103 msgid "Offline Text"
11104 msgstr "Negirêdayî"
11106 #, fuzzy
11107 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11108 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11110 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11111 #. of a buddy list buddy when it is idle
11112 #, fuzzy
11113 msgid "Idle Text"
11114 msgstr "Baş"
11116 #, fuzzy
11117 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11118 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11120 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11121 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11122 msgid "Message Text"
11123 msgstr "Nivîsa Peyamê"
11125 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11126 msgstr ""
11128 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11129 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11130 #, fuzzy
11131 msgid "Message (Nick Said) Text"
11132 msgstr "Nivîsa Peyamê"
11134 #, fuzzy
11135 msgid ""
11136 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11137 "your nickname"
11138 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11140 #, fuzzy
11141 msgid "The text information for a buddy's status"
11142 msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"
11144 #, c-format
11145 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11146 msgid_plural ""
11147 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11148 msgstr[0] ""
11149 msgstr[1] ""
11151 msgid ""
11152 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11153 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11154 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11155 msgstr ""
11157 msgid "Please update the necessary fields."
11158 msgstr ""
11160 #, fuzzy
11161 msgid "A_ccount"
11162 msgstr "Hesab:"
11164 msgid ""
11165 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11166 "join.\n"
11167 msgstr ""
11168 "Ji kerema xwe re agahiya guncaw a derbarê chata ku dixwazî tevli bibî, "
11169 "têkevê\n"
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Room _List"
11173 msgstr "Lîsteya odê"
11175 msgid "_Block"
11176 msgstr ""
11178 #, fuzzy
11179 msgid "Un_block"
11180 msgstr "Blokê Rake"
11182 msgid "Move to"
11183 msgstr ""
11185 msgid "Get _Info"
11186 msgstr "Agahî Bistîne"
11188 msgid "I_M"
11189 msgstr "Peyam"
11191 #, fuzzy
11192 msgid "_Audio Call"
11193 msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"
11195 msgid "Audio/_Video Call"
11196 msgstr ""
11198 #, fuzzy
11199 msgid "_Video Call"
11200 msgstr "Sohbeta Bi Dîmen"
11202 #, fuzzy
11203 msgid "_Send File..."
11204 msgstr "Pelî _Bişîne"
11206 #, fuzzy
11207 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11208 msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"
11210 msgid "View _Log"
11211 msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
11213 #, fuzzy
11214 msgid "Hide When Offline"
11215 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
11217 #, fuzzy
11218 msgid "Show When Offline"
11219 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
11221 msgid "_Alias..."
11222 msgstr "_Navê ku xuya dibe..."
11224 msgid "_Remove"
11225 msgstr "_Rake"
11227 #, fuzzy
11228 msgid "Set Custom Icon"
11229 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
11231 #, fuzzy
11232 msgid "Remove Custom Icon"
11233 msgstr "Têkiliyê Rake"
11235 #, fuzzy
11236 msgid "Add _Buddy..."
11237 msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
11239 #, fuzzy
11240 msgid "Add C_hat..."
11241 msgstr "Chatekê lê zêde bike"
11243 msgid "_Delete Group"
11244 msgstr "Grubê jÊ bibe"
11246 msgid "_Rename"
11247 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
11249 #. join button
11250 msgid "_Join"
11251 msgstr "_Beşdar bibe"
11253 msgid "Auto-Join"
11254 msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe"
11256 #, fuzzy
11257 msgid "Persistent"
11258 msgstr "Farsî"
11260 #, fuzzy
11261 msgid "_Edit Settings..."
11262 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
11264 msgid "_Collapse"
11265 msgstr "_Teng bike"
11267 msgid "_Expand"
11268 msgstr "_Fireh bike"
11270 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11271 msgstr "/Amûr/Dengan Bigire"
11273 msgid ""
11274 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11275 msgstr ""
11276 "Te ne bi rengekî rast têketin pêk aniye ku bihêle tu hevalekî/ê lê zêde bikî."
11278 #. I don't believe this can happen currently, I think
11279 #. * everything that calls this function checks for one of the
11280 #. * above node types first.
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Unknown node type"
11283 msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d"
11285 #. Buddies menu
11286 msgid "/_Buddies"
11287 msgstr "/_Kes"
11289 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11290 msgstr "/Kes/_Peyama Nû"
11292 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11293 msgstr "/_Heval/Tevli Chatekê Bibe..."
11295 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11296 msgstr "/_Heval/Agahiyên Bikarhêner bistîne..."
11298 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11299 msgstr "/_Heval/Tomarên Bikarhêner Nîşan Bide..."
11301 #, fuzzy
11302 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11303 msgstr "/Kes/_Derkeve"
11305 #, fuzzy
11306 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11307 msgstr "/_Heval/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"
11309 #, fuzzy
11310 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11311 msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide"
11313 #, fuzzy
11314 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11315 msgstr "/Heval/Hûragahiyên Hevalan _Nîşan bide"
11317 #, fuzzy
11318 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11319 msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide"
11321 #, fuzzy
11322 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11323 msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide"
11325 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11326 msgstr ""
11328 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11329 msgstr "/_Heval/_Yekê Lê Zêde Bike..."
11331 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11332 msgstr "/_Heval/Li Chatekê Zêde Bike..."
11334 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11335 msgstr "/_Kes/Grub lê zêde bike..."
11337 msgid "/Buddies/_Quit"
11338 msgstr "/Kes/Dade"
11340 #. Accounts menu
11341 msgid "/_Accounts"
11342 msgstr "/_Hesab"
11344 #, fuzzy
11345 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11346 msgstr "/Hesab"
11348 #. Tools
11349 msgid "/_Tools"
11350 msgstr "/_Amûr"
11352 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11353 msgstr ""
11355 #, fuzzy
11356 msgid "/Tools/_Certificates"
11357 msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"
11359 #, fuzzy
11360 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11361 msgstr "/Amûr/_Li derve"
11363 msgid "/Tools/Plu_gins"
11364 msgstr "/Amûr/Pê_vek"
11366 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11367 msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"
11369 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11370 msgstr "/Amûr/Ew_lekarî"
11372 msgid "/Tools/_File Transfers"
11373 msgstr "/Amûr/_Şandina Pelan"
11375 msgid "/Tools/R_oom List"
11376 msgstr "/Amûr/Lîsteya _Odeyê"
11378 msgid "/Tools/System _Log"
11379 msgstr ""
11381 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11382 msgstr "/Amûr/_Deng Bigire"
11384 #. Help
11385 msgid "/_Help"
11386 msgstr "/_Alîkarî"
11388 msgid "/Help/Online _Help"
11389 msgstr "/Alîkarî/_Alîkariya Girêdayî"
11391 msgid "/Help/_Debug Window"
11392 msgstr "/Alîkarî/_Derdestkirina Xeletiyan"
11394 msgid "/Help/_About"
11395 msgstr "/Alîkarî/_Di Derheqê"
11397 #, fuzzy, c-format
11398 msgid "<b>Account:</b> %s"
11399 msgstr ""
11400 "\n"
11401 "<b>Hesab:</b> %s"
11403 #, fuzzy, c-format
11404 msgid ""
11405 "\n"
11406 "<b>Occupants:</b> %d"
11407 msgstr ""
11408 "\n"
11409 "<b>Hesab:</b> %s"
11411 #, fuzzy, c-format
11412 msgid ""
11413 "\n"
11414 "<b>Topic:</b> %s"
11415 msgstr ""
11416 "\n"
11417 "<b>%s:</b> %s"
11419 #, fuzzy
11420 msgid "(no topic set)"
11421 msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin"
11423 #, fuzzy
11424 msgid "Buddy Alias"
11425 msgstr "Lîsteya Hevalan"
11427 #, fuzzy
11428 msgid "Logged In"
11429 msgstr "Daniştin hat girtin"
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Last Seen"
11433 msgstr "Paşnav"
11435 msgid "Spooky"
11436 msgstr ""
11438 msgid "Awesome"
11439 msgstr ""
11441 msgid "Rockin'"
11442 msgstr ""
11444 #, fuzzy
11445 msgid "Total Buddies"
11446 msgstr "Heval"
11448 #, fuzzy, c-format
11449 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11450 msgstr "Dema %dh %02dm"
11452 #, c-format
11453 msgid "Idle %dh %02dm"
11454 msgstr "Dema %dh %02dm"
11456 #, c-format
11457 msgid "Idle %dm"
11458 msgstr "dema %dm"
11460 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11461 msgstr "/Kes/Peyama Demdemî ya Nû..."
11463 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11464 msgstr "/Kes/Beşdarî Chatekê Bibe..."
11466 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11467 msgstr "/Kes/Agahiyên Bikarhêner Bistîne..."
11469 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11470 msgstr "/Kes/Kesekî-ê Lê Zêde Bike..."
11472 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11473 msgstr "/Heval/Sohbetê lê zêde bike..."
11475 msgid "/Buddies/Add Group..."
11476 msgstr "/Kes/Komekê Lê Zêde Bike..."
11478 msgid "/Tools/Privacy"
11479 msgstr "/Amûr/Ewlekarî"
11481 msgid "/Tools/Room List"
11482 msgstr "/Amûr/Lîsteya Odeyan"
11484 #, c-format
11485 msgid "%d unread message from %s\n"
11486 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11487 msgstr[0] "%d peyama nexwendî ji %s\n"
11488 msgstr[1] "%d peyamên nexwendî ji %s\n"
11490 msgid "Manually"
11491 msgstr "Bi destan"
11493 msgid "By status"
11494 msgstr "Li Gorî rewşê"
11496 msgid "By recent log activity"
11497 msgstr ""
11499 #, c-format
11500 msgid "%s disconnected"
11501 msgstr "%s Girêdan çû"
11503 #, fuzzy, c-format
11504 msgid "%s disabled"
11505 msgstr "Fermana nederbasdar"
11507 #, fuzzy
11508 msgid "Reconnect"
11509 msgstr "_Dîsa xwe girê bide"
11511 #, fuzzy
11512 msgid "Re-enable"
11513 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
11515 msgid "SSL FAQs"
11516 msgstr ""
11518 #, fuzzy
11519 msgid "Welcome back!"
11520 msgstr "%s dîsa hat"
11522 #, fuzzy, c-format
11523 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11524 msgid_plural ""
11525 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11526 msgstr[0] "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"
11527 msgstr[1] "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"
11529 #, fuzzy
11530 msgid "<b>Username:</b>"
11531 msgstr ""
11532 "\n"
11533 "<b>Navê Bikarhêner:</b>"
11535 #, fuzzy
11536 msgid "<b>Password:</b>"
11537 msgstr "<b>_Şîfre:</b>"
11539 #, fuzzy
11540 msgid "_Login"
11541 msgstr "Têketin"
11543 msgid "/Accounts"
11544 msgstr "/Hesab"
11546 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11547 #, c-format
11548 msgid ""
11549 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11550 "\n"
11551 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11552 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11553 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11554 msgstr ""
11556 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11557 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11559 #, fuzzy
11560 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11561 msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"
11563 #, fuzzy
11564 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11565 msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide"
11567 #, fuzzy
11568 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11569 msgstr "/Heval/Rûragahiyên hevalan nîşan bide"
11571 #, fuzzy
11572 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11573 msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide"
11575 #, fuzzy
11576 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11577 msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide"
11579 #, fuzzy
11580 msgid "Add a buddy.\n"
11581 msgstr "Kesekî lê zêde bike"
11583 #, fuzzy
11584 msgid "Buddy's _username:"
11585 msgstr "Navê _Heval"
11587 #, fuzzy
11588 msgid "(Optional) A_lias:"
11589 msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
11591 #, fuzzy
11592 msgid "Add buddy to _group:"
11593 msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
11595 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11596 msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."
11598 msgid ""
11599 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11600 "chat."
11601 msgstr "Ji bo têketina odeyên axaftinê tu neketî tu pêşwaziyeke axaftinê."
11603 msgid ""
11604 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11605 "would like to add to your buddy list.\n"
11606 msgstr ""
11607 "Ji kerema xwe re navekî û agahiyekê ji bo chata ku tu dixwazî bikeviyê, "
11608 "bikevê.\n"
11610 #, fuzzy
11611 msgid "A_lias:"
11612 msgstr "Navê ku xuya dibe"
11614 msgid "_Group:"
11615 msgstr "_Kom:"
11617 msgid "Auto_join when account connects."
11618 msgstr ""
11620 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11621 msgstr ""
11623 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11624 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
11626 msgid "Enable Account"
11627 msgstr "Hesab çalak bike"
11629 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11630 msgstr ""
11632 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11633 msgstr ""
11635 msgid "_Edit Account"
11636 msgstr "_Hesab sererast bike"
11638 msgid "No actions available"
11639 msgstr "Tu çalakiyeke ku bê bikaranîn tune"
11641 msgid "_Disable"
11642 msgstr "_Neçalak bike"
11644 msgid "/Tools"
11645 msgstr "/Amûr"
11647 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11648 msgstr "/Kes/Kesan Rêz Bike"
11650 msgid "Type the host name for this certificate."
11651 msgstr ""
11653 #. Widget creation function
11654 #, fuzzy
11655 msgid "SSL Servers"
11656 msgstr "Pêşkêşkar"
11658 #, fuzzy
11659 msgid "Unknown command."
11660 msgstr "Fermaneke nenas"
11662 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11663 msgstr "Kes bi vê sohbetê re ne li ser heman protokolê ye."
11665 msgid ""
11666 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11667 msgstr ""
11668 "Ji bo vexwendina vê/î kesê/î tu hê jî bi hesabeke derbasdar têneketiyê."
11670 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11671 msgstr "Kesan Vexwîne Odeya Axaftinê"
11673 msgid "_Buddy:"
11674 msgstr "_Kes:"
11676 msgid "_Message:"
11677 msgstr "_Peyam"
11679 #, c-format
11680 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11681 msgstr "<h1>axaftin digel %s </h1>\n"
11683 msgid "Save Conversation"
11684 msgstr "Nivîsandinan Tomar Bike"
11686 msgid "Find"
11687 msgstr "Bibîne"
11689 msgid "_Search for:"
11690 msgstr "_Lê bigere:"
11692 msgid "Un-Ignore"
11693 msgstr "Tune-dîtin"
11695 msgid "Ignore"
11696 msgstr "Guh medê"
11698 msgid "Get Away Message"
11699 msgstr "Peyama Li Derve ye! Bistîne"
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Last Said"
11703 msgstr "Gotinên dawî"
11705 msgid "Unable to save icon file to disk."
11706 msgstr "Îkon di diskê de tomar nebû"
11708 msgid "Save Icon"
11709 msgstr "Îkonê Tomar Bike"
11711 msgid "Animate"
11712 msgstr "Bileyizîne"
11714 msgid "Hide Icon"
11715 msgstr "Îkonê Veşêre"
11717 msgid "Save Icon As..."
11718 msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..."
11720 #, fuzzy
11721 msgid "Set Custom Icon..."
11722 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
11724 #, fuzzy
11725 msgid "Change Size"
11726 msgstr "Rewşê Biguhere"
11728 msgid "Show All"
11729 msgstr ""
11731 #. Conversation menu
11732 msgid "/_Conversation"
11733 msgstr "/_Ligelhevaxaftin"
11735 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11736 msgstr "/Ligelhevaxaftin/Peyama_Nû..."
11738 #, fuzzy
11739 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11740 msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne"
11742 msgid "/Conversation/_Find..."
11743 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Bigere"
11745 msgid "/Conversation/View _Log"
11746 msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide"
11748 msgid "/Conversation/_Save As..."
11749 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Tomar Bike, Wekî..."
11751 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11752 msgstr ""
11754 #, fuzzy
11755 msgid "/Conversation/M_edia"
11756 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11758 #, fuzzy
11759 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11760 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11762 #, fuzzy
11763 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11764 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11766 #, fuzzy
11767 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11768 msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide"
11770 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11771 msgstr "/Nivîsandin/_Pelî Bişîne..."
11773 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11774 msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."
11776 msgid "/Conversation/_Get Info"
11777 msgstr "/Nivîsandin/_Agahiyê bistîne"
11779 msgid "/Conversation/In_vite..."
11780 msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne"
11782 #, fuzzy
11783 msgid "/Conversation/M_ore"
11784 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11786 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11787 msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."
11789 msgid "/Conversation/_Block..."
11790 msgstr "/Nivîsandin/_Block"
11792 #, fuzzy
11793 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11794 msgstr "/Nivîsandin/_Block"
11796 msgid "/Conversation/_Add..."
11797 msgstr "/Nivîsandin/_Lê Zêde Bike..."
11799 msgid "/Conversation/_Remove..."
11800 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Rake..."
11802 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11803 msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"
11805 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11806 msgstr "/Ligelhevaxaftin/ Wêne Lê Zêde Bike..."
11808 msgid "/Conversation/_Close"
11809 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11811 #. Options
11812 msgid "/_Options"
11813 msgstr "/_Bijartin"
11815 msgid "/Options/Enable _Logging"
11816 msgstr "/_Vebijartok/_Tomaran Hilîne"
11818 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11819 msgstr "/Vebijartok/_Deng Vekiriye"
11821 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11822 msgstr "/Vebijêrk/_Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"
11824 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11825 msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"
11827 #, fuzzy
11828 msgid "/Conversation/More"
11829 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11831 #, fuzzy
11832 msgid "/Options"
11833 msgstr "/_Bijartin"
11835 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11836 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11837 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11838 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11839 #. * conversation is created.
11840 #, fuzzy
11841 msgid "/Conversation"
11842 msgstr "/_Ligelhevaxaftin"
11844 msgid "/Conversation/View Log"
11845 msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide"
11847 #, fuzzy
11848 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11849 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11851 #, fuzzy
11852 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11853 msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide"
11855 #, fuzzy
11856 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11857 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11859 msgid "/Conversation/Send File..."
11860 msgstr "/Ligelhevaxaftin/Pelî Bişîne..."
11862 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11863 msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."
11865 msgid "/Conversation/Get Info"
11866 msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne"
11868 msgid "/Conversation/Invite..."
11869 msgstr "/Nivîsandin/Dewam Bike..."
11871 msgid "/Conversation/Alias..."
11872 msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."
11874 msgid "/Conversation/Block..."
11875 msgstr "/Nivîsandin/Block..."
11877 #, fuzzy
11878 msgid "/Conversation/Unblock..."
11879 msgstr "/Nivîsandin/Block..."
11881 msgid "/Conversation/Add..."
11882 msgstr "/Ligelaxaftin/Lê Zêde Bike..."
11884 msgid "/Conversation/Remove..."
11885 msgstr "/Ligelhevaxaftin/Rake..."
11887 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11888 msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"
11890 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11891 msgstr "/Ligelhevaxaftin/Wêne Lê Zêde Bike..."
11893 msgid "/Options/Enable Logging"
11894 msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"
11896 msgid "/Options/Enable Sounds"
11897 msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"
11899 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11900 msgstr "/Vebijêrk/Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"
11902 msgid "/Options/Show Timestamps"
11903 msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"
11905 msgid "User is typing..."
11906 msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
11908 #, fuzzy, c-format
11909 msgid ""
11910 "\n"
11911 "%s has stopped typing"
11912 msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"
11914 #. Build the Send To menu
11915 #, fuzzy
11916 msgid "S_end To"
11917 msgstr "_Bişîne"
11919 msgid "_Send"
11920 msgstr "_Bişîne"
11922 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11923 msgid "0 people in room"
11924 msgstr "Di odê tu kes tune"
11926 #, c-format
11927 msgid "%d person in room"
11928 msgid_plural "%d people in room"
11929 msgstr[0] "%d di odê de"
11930 msgstr[1] "%d di odê de"
11932 msgid "Typing"
11933 msgstr "Nivîsîn"
11935 msgid "Stopped Typing"
11936 msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda"
11938 #, fuzzy
11939 msgid "Nick Said"
11940 msgstr "Leqeb"
11942 msgid "Unread Messages"
11943 msgstr "Peyamên nexwendî"
11945 msgid "New Event"
11946 msgstr "Buyereke Nû"
11948 #, fuzzy
11949 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11950 msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."
11952 msgid "Confirm close"
11953 msgstr "Girtinê erê bike"
11955 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11956 msgstr "Peyamên te yên nexwendî hene. Tu bawer î ku paceyê bigirî?"
11958 msgid "Close other tabs"
11959 msgstr "Hilfirînên din bigire"
11961 msgid "Close all tabs"
11962 msgstr "Hemû hilfirînan bigire"
11964 msgid "Detach this tab"
11965 msgstr ""
11967 msgid "Close this tab"
11968 msgstr "Vê hilfirînê bigire"
11970 msgid "Close conversation"
11971 msgstr "Axaftinê dade"
11973 msgid "Last created window"
11974 msgstr "Paceya ku di dawiyê de afirî"
11976 msgid "Separate IM and Chat windows"
11977 msgstr "Paceyên peyam û axaftinan ji hev veqetîne"
11979 msgid "New window"
11980 msgstr "Paceya nû"
11982 msgid "By group"
11983 msgstr "Li gorî gruban"
11985 msgid "By account"
11986 msgstr "Li gorî Hesaban"
11988 msgid "Save Debug Log"
11989 msgstr "Tomara Xeletiyê Veşêre"
11991 msgid "Invert"
11992 msgstr "Berovajî bike"
11994 msgid "Highlight matches"
11995 msgstr ""
11997 msgid "_Icon Only"
11998 msgstr ""
12000 msgid "_Text Only"
12001 msgstr ""
12003 msgid "_Both Icon & Text"
12004 msgstr ""
12006 msgid "Filter"
12007 msgstr "Parzûn"
12009 msgid "Right click for more options."
12010 msgstr "Ji bo vebijêrkên zêde li aliyê rastê bitikîne."
12012 msgid "Level "
12013 msgstr ""
12015 msgid "Select the debug filter level."
12016 msgstr ""
12018 #, fuzzy
12019 msgid "All"
12020 msgstr "Destûr bide"
12022 #, fuzzy
12023 msgid "Misc"
12024 msgstr "Muzîk"
12026 #, fuzzy
12027 msgid "Warning"
12028 msgstr "Hişyar Bike"
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Error "
12032 msgstr "Çewtî"
12034 #, fuzzy
12035 msgid "Fatal Error"
12036 msgstr "Xeletiya Herêmî"
12038 msgid "bug master"
12039 msgstr ""
12041 #, fuzzy
12042 msgid "artist"
12043 msgstr "Navnîşan"
12045 #. feel free to not translate this
12046 msgid "Ka-Hing Cheung"
12047 msgstr ""
12049 msgid "voice and video"
12050 msgstr ""
12052 msgid "support"
12053 msgstr "piştgirî"
12055 #, fuzzy
12056 msgid "webmaster"
12057 msgstr "pêşxistinkar & webmaster"
12059 msgid "Senior Contributor/QA"
12060 msgstr ""
12062 msgid "win32 port"
12063 msgstr "Porta win32"
12065 msgid "maintainer"
12066 msgstr "têkildar"
12068 msgid "libfaim maintainer"
12069 msgstr "Çavdêrê libfaim"
12071 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12072 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12073 msgstr "Hacker û pêşkêşkera sepandî [lazy bum]"
12075 #, fuzzy
12076 msgid "support/QA"
12077 msgstr "piştgirî"
12079 msgid "XMPP"
12080 msgstr ""
12082 msgid "original author"
12083 msgstr "tîprêziya xweser"
12085 msgid "lead developer"
12086 msgstr "pêşxistinkar"
12088 msgid "Afrikaans"
12089 msgstr ""
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Arabic"
12093 msgstr "Amharî"
12095 msgid "Belarusian Latin"
12096 msgstr ""
12098 msgid "Bulgarian"
12099 msgstr "Bulgarî"
12101 msgid "Bengali"
12102 msgstr "Bengalî"
12104 msgid "Bosnian"
12105 msgstr "Bosnayî"
12107 msgid "Catalan"
12108 msgstr "Katalan"
12110 msgid "Valencian-Catalan"
12111 msgstr ""
12113 msgid "Czech"
12114 msgstr "Çekî"
12116 msgid "Danish"
12117 msgstr "Danîmarkî"
12119 msgid "German"
12120 msgstr "Almanî"
12122 msgid "Dzongkha"
12123 msgstr ""
12125 msgid "Greek"
12126 msgstr "Yewnanî"
12128 msgid "Australian English"
12129 msgstr "Îngilîziya Awustralyayê"
12131 msgid "Canadian English"
12132 msgstr "Îngilîziya Kanadayê"
12134 msgid "British English"
12135 msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê"
12137 msgid "Esperanto"
12138 msgstr ""
12140 msgid "Spanish"
12141 msgstr "Spanî"
12143 msgid "Estonian"
12144 msgstr "Estonî"
12146 msgid "Basque"
12147 msgstr ""
12149 msgid "Persian"
12150 msgstr "Farsî"
12152 msgid "Finnish"
12153 msgstr "Fînikî"
12155 msgid "French"
12156 msgstr "Fransî"
12158 #, fuzzy
12159 msgid "Irish"
12160 msgstr "Kurdî"
12162 msgid "Galician"
12163 msgstr "Zimanê Galisî"
12165 msgid "Gujarati"
12166 msgstr ""
12168 msgid "Gujarati Language Team"
12169 msgstr ""
12171 msgid "Hebrew"
12172 msgstr "Îbranî"
12174 msgid "Hindi"
12175 msgstr "Hindî"
12177 msgid "Hungarian"
12178 msgstr "Macarî"
12180 #, fuzzy
12181 msgid "Armenian"
12182 msgstr "Romanî"
12184 #, fuzzy
12185 msgid "Indonesian"
12186 msgstr "Makedonî"
12188 msgid "Italian"
12189 msgstr "Italî"
12191 msgid "Japanese"
12192 msgstr "Japonî"
12194 msgid "Georgian"
12195 msgstr "Gurcî"
12197 #, fuzzy
12198 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12199 msgstr "Wergêrên Niha"
12201 #, fuzzy
12202 msgid "Khmer"
12203 msgstr "Opera"
12205 #, fuzzy
12206 msgid "Kannada"
12207 msgstr "Qedexe"
12209 msgid "Kannada Translation team"
12210 msgstr ""
12212 msgid "Korean"
12213 msgstr "Koreyî"
12215 msgid "Kurdish"
12216 msgstr "Kurdî"
12218 msgid "Lao"
12219 msgstr ""
12221 msgid "Lithuanian"
12222 msgstr "Litwanî"
12224 msgid "Macedonian"
12225 msgstr "Makedonî"
12227 #, fuzzy
12228 msgid "Mongolian"
12229 msgstr "Makedonî"
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Bokmål Norwegian"
12233 msgstr "Norwecî"
12235 #, fuzzy
12236 msgid "Nepali"
12237 msgstr "Bengalî"
12239 msgid "Dutch, Flemish"
12240 msgstr "Hollandî, Flemenî"
12242 #, fuzzy
12243 msgid "Norwegian Nynorsk"
12244 msgstr "Norwecî (Nynorsk)"
12246 msgid "Occitan"
12247 msgstr ""
12249 msgid "Punjabi"
12250 msgstr "Pencabî"
12252 msgid "Polish"
12253 msgstr "Polonî"
12255 msgid "Portuguese"
12256 msgstr "Portekizî"
12258 msgid "Portuguese-Brazil"
12259 msgstr "Portekizî-Brezîlya"
12261 #, fuzzy
12262 msgid "Pashto"
12263 msgstr "Wêne"
12265 msgid "Romanian"
12266 msgstr "Romanî"
12268 msgid "Russian"
12269 msgstr "Rusî"
12271 msgid "Slovak"
12272 msgstr "Slovakî"
12274 msgid "Slovenian"
12275 msgstr "Slovenî"
12277 msgid "Albanian"
12278 msgstr "Albanî"
12280 msgid "Serbian"
12281 msgstr "Sirpkî"
12283 msgid "Sinhala"
12284 msgstr ""
12286 msgid "Swedish"
12287 msgstr "Swêdî"
12289 msgid "Swahili"
12290 msgstr ""
12292 msgid "Tamil"
12293 msgstr "Tamil"
12295 msgid "Telugu"
12296 msgstr "Telugu"
12298 #, fuzzy
12299 msgid "Thai"
12300 msgstr "Tamil"
12302 msgid "Turkish"
12303 msgstr "Tirkî"
12305 msgid "Urdu"
12306 msgstr ""
12308 msgid "Vietnamese"
12309 msgstr "Vietnamî"
12311 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12312 msgstr "T.M.Thanh û Gnome-Vi Team"
12314 msgid "Simplified Chinese"
12315 msgstr "Çîniya Hêsan"
12317 msgid "Hong Kong Chinese"
12318 msgstr ""
12320 msgid "Traditional Chinese"
12321 msgstr "Çîniya Dêrîn"
12323 msgid "Amharic"
12324 msgstr "Amharî"
12326 #, fuzzy, c-format
12327 msgid "About %s"
12328 msgstr "Derbarê Pidginê de"
12330 #, c-format
12331 msgid ""
12332 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12333 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12334 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12335 "QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12336 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
12337 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
12338 "is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
12339 "complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
12340 "<BR><BR>"
12341 msgstr ""
12343 #, c-format
12344 msgid ""
12345 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12346 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12347 msgstr ""
12349 #, c-format
12350 msgid ""
12351 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12352 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12353 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12354 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12355 "primary language is <b>English</b>.  You are welcome to post in another "
12356 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12357 msgstr ""
12359 #, fuzzy, c-format
12360 msgid ""
12361 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12362 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12364 #, fuzzy, c-format
12365 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12366 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12368 msgid "Current Developers"
12369 msgstr "Pêşvebirên heyî"
12371 msgid "Crazy Patch Writers"
12372 msgstr "Crazy Patch Writers"
12374 msgid "Retired Developers"
12375 msgstr "Pêşkêşkerên berê"
12377 #, fuzzy
12378 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12379 msgstr "Crazy Patch Writers"
12381 msgid "Current Translators"
12382 msgstr "Wergêrên Niha"
12384 msgid "Past Translators"
12385 msgstr "Wergêrên Kevn"
12387 msgid "Debugging Information"
12388 msgstr "Agahiya neqandinê"
12390 msgid "_Name"
12391 msgstr "_Nav"
12393 msgid "_Account"
12394 msgstr "_Hesab"
12396 msgid "Get User Info"
12397 msgstr "Agahiya Bikarhêr Bistîne"
12399 #, fuzzy
12400 msgid ""
12401 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12402 "to view."
12403 msgstr ""
12404 "Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî agahiyên wî bibîne navê dîmen an jî "
12405 "etîketa şexs binivîse."
12407 msgid "View User Log"
12408 msgstr "Tomara Bikarhêner Bibîne"
12410 msgid "Alias Contact"
12411 msgstr "Navê Xuya Dibe"
12413 msgid "Enter an alias for this contact."
12414 msgstr "Ji bo vî kesê navê xuya dibe têkevê."
12416 #, c-format
12417 msgid "Enter an alias for %s."
12418 msgstr "Navê xuya dibe yê %s têkevê."
12420 msgid "Alias Buddy"
12421 msgstr "Navê Xuya Dibe"
12423 msgid "Alias Chat"
12424 msgstr "Chata Xuya Dibe"
12426 msgid "Enter an alias for this chat."
12427 msgstr "Ji bo vê chatê navê xuya dibe têkevê."
12429 #, c-format
12430 msgid ""
12431 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12432 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12433 msgid_plural ""
12434 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12435 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12436 msgstr[0] ""
12437 "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
12438 "berdewam bikî?"
12439 msgstr[1] ""
12440 "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
12441 "berdewam bikî?"
12443 msgid "Remove Contact"
12444 msgstr "Têkiliyê Rake"
12446 msgid "_Remove Contact"
12447 msgstr "_Têkildar jê bibe"
12449 #, fuzzy, c-format
12450 msgid ""
12451 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12452 "want to continue?"
12453 msgstr ""
12454 "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
12455 "Tu dixwazî bidomînî?"
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Merge Groups"
12459 msgstr "Komê jê bibe"
12461 #, fuzzy
12462 msgid "_Merge Groups"
12463 msgstr "Grubê jÊ bibe"
12465 #, c-format
12466 msgid ""
12467 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12468 "list.  Do you want to continue?"
12469 msgstr ""
12470 "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
12471 "Tu dixwazî bidomînî?"
12473 msgid "Remove Group"
12474 msgstr "Komê jê bibe"
12476 msgid "_Remove Group"
12477 msgstr "_Komê Jê bibe"
12479 #, c-format
12480 msgid ""
12481 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12482 msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
12484 msgid "Remove Buddy"
12485 msgstr "Jê bibe"
12487 msgid "_Remove Buddy"
12488 msgstr "Vê/î Kesê/ê Rake"
12490 #, c-format
12491 msgid ""
12492 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12493 "continue?"
12494 msgstr "Tu chata %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
12496 msgid "Remove Chat"
12497 msgstr "Chatê Jê Bibe"
12499 msgid "_Remove Chat"
12500 msgstr "_Sohbetê Jê bibe"
12502 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12503 msgstr "Rastê bitikîne ji bo tu peyamên din ên nexwendî bibînî...\n"
12505 #, fuzzy
12506 msgid "_Change Status"
12507 msgstr "Rewşê Biguhere"
12509 #, fuzzy
12510 msgid "Show Buddy _List"
12511 msgstr "Lîsteya Kesan Nîşan Bide"
12513 #, fuzzy
12514 msgid "_Unread Messages"
12515 msgstr "Peyamên nexwendî"
12517 #, fuzzy
12518 msgid "New _Message..."
12519 msgstr "Peyama Nû..."
12521 #, fuzzy
12522 msgid "_Accounts"
12523 msgstr "/_Hesab"
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Plu_gins"
12527 msgstr "Pêvek"
12529 #, fuzzy
12530 msgid "Pr_eferences"
12531 msgstr "Vebijêrk"
12533 #, fuzzy
12534 msgid "Mute _Sounds"
12535 msgstr "Bêdeng"
12537 #, fuzzy
12538 msgid "_Blink on New Message"
12539 msgstr "Peyama Nû..."
12541 #, fuzzy
12542 msgid "_Quit"
12543 msgstr "Derkeve"
12545 #, fuzzy
12546 msgid "Not started"
12547 msgstr "Nayê destekirin"
12549 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12550 msgstr "<b>Standî:</b>"
12552 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12553 msgstr "<b>Şandkar:</b>"
12555 msgid "<b>Sending To:</b>"
12556 msgstr "<b>Bo Kê:</b>"
12558 msgid "<b>Sending As:</b>"
12559 msgstr "<b>Yê Tê Şandin:</b>"
12561 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12562 msgstr "Ji bo vekirina vî pelî sepan nehatiye diyarkirin."
12564 msgid "An error occurred while opening the file."
12565 msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
12567 #, c-format
12568 msgid "Error launching %s: %s"
12569 msgstr "%s çewtiya xebitandinê: %s"
12571 #, c-format
12572 msgid "Error running %s"
12573 msgstr "%s çewtiya xebitandinê"
12575 #, c-format
12576 msgid "Process returned error code %d"
12577 msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"
12579 msgid "Filename:"
12580 msgstr "Navê pelî:"
12582 msgid "Local File:"
12583 msgstr "Bikarhênera Herêmî"
12585 msgid "Speed:"
12586 msgstr "Lez:"
12588 msgid "Time Elapsed:"
12589 msgstr "Dema Derbas bûye:"
12591 msgid "Time Remaining:"
12592 msgstr "Dema Maye:"
12594 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12595 msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"
12597 msgid "C_lear finished transfers"
12598 msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"
12600 #. "Download Details" arrow
12601 msgid "File transfer _details"
12602 msgstr "Hûragahiyên _guheztina pelî"
12604 msgid "Paste as Plain _Text"
12605 msgstr ""
12607 msgid "_Reset formatting"
12608 msgstr "Teşekirinê _vesaz bike"
12610 msgid "Disable _smileys in selected text"
12611 msgstr ""
12613 msgid "Hyperlink color"
12614 msgstr "Rengê girêdanê"
12616 msgid "Color to draw hyperlinks."
12617 msgstr "Girêdanan bireng bike"
12619 #, fuzzy
12620 msgid "Hyperlink visited color"
12621 msgstr "Rengê girêdanê"
12623 #, fuzzy
12624 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12625 msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."
12627 msgid "Hyperlink prelight color"
12628 msgstr "Rengê girêdanê"
12630 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12631 msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."
12633 #, fuzzy
12634 msgid "Sent Message Name Color"
12635 msgstr "Peyamê Bişîne"
12637 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12638 msgstr ""
12640 #, fuzzy
12641 msgid "Received Message Name Color"
12642 msgstr "Peyamê Bişîne"
12644 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12645 msgstr ""
12647 msgid "\"Attention\" Name Color"
12648 msgstr ""
12650 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12651 msgstr ""
12653 msgid "Action Message Name Color"
12654 msgstr ""
12656 msgid "Color to draw the name of an action message."
12657 msgstr ""
12659 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12660 msgstr ""
12662 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12663 msgstr ""
12665 msgid "Whisper Message Name Color"
12666 msgstr ""
12668 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12669 msgstr ""
12671 #, fuzzy
12672 msgid "Typing notification color"
12673 msgstr "Rakirina Hişyariyan"
12675 #, fuzzy
12676 msgid "The color to use for the typing notification"
12677 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
12679 #, fuzzy
12680 msgid "Typing notification font"
12681 msgstr "Danezana _Popup"
12683 msgid "The font to use for the typing notification"
12684 msgstr ""
12686 #, fuzzy
12687 msgid "Enable typing notification"
12688 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
12690 msgid ""
12691 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12692 "\n"
12693 "Defaulting to PNG."
12694 msgstr ""
12695 "<span size='larger' weight='bold'>Cureya pelên ya nenas</span>\n"
12696 "\n"
12697 "PNG tê hilbijartin."
12699 msgid ""
12700 "Unrecognized file type\n"
12701 "\n"
12702 "Defaulting to PNG."
12703 msgstr ""
12704 "Cureya pelên ya nenas</span>\n"
12705 "\n"
12706 "PNG tê hilbijartin."
12708 #, c-format
12709 msgid ""
12710 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12711 "\n"
12712 "%s"
12713 msgstr ""
12714 "<span size='larger' weight='bold'>Xeletiya tomarkirina wêneyê</span>\n"
12715 "\n"
12716 "%s"
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "Error saving image\n"
12721 "\n"
12722 "%s"
12723 msgstr "Di tomarkirina wêneyê de xeletî: %s"
12725 msgid "Save Image"
12726 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
12728 msgid "_Save Image..."
12729 msgstr "Wêneyê _Tomar Bike..."
12731 msgid "_Add Custom Smiley..."
12732 msgstr ""
12734 msgid "Select Font"
12735 msgstr "Cureyê Nivîsê Hilbijêre"
12737 msgid "Select Text Color"
12738 msgstr "Rengê Nivîsê HilbijÊre"
12740 msgid "Select Background Color"
12741 msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"
12743 msgid "_URL"
12744 msgstr "_URL"
12746 msgid "_Description"
12747 msgstr "_Daxûyanî"
12749 msgid ""
12750 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12751 "The description is optional."
12752 msgstr ""
12753 "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê xêde bikî û (heke bixwazî) "
12754 "ravekirina wê têkevê."
12756 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12757 msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."
12759 msgid "Insert Link"
12760 msgstr "Girêdan Lê Zêde Bike"
12762 msgid "_Insert"
12763 msgstr "_Lê Zêde Bike"
12765 #, c-format
12766 msgid "Failed to store image: %s\n"
12767 msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
12769 msgid "Insert Image"
12770 msgstr "Wêne lê zêde bike"
12772 #, c-format
12773 msgid ""
12774 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12775 " %s"
12776 msgstr ""
12778 msgid "Smile!"
12779 msgstr "Smile!"
12781 msgid "_Manage custom smileys"
12782 msgstr ""
12784 msgid "This theme has no available smileys."
12785 msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."
12787 #, fuzzy
12788 msgid "_Font"
12789 msgstr "Curenivîs"
12791 #, fuzzy
12792 msgid "Group Items"
12793 msgstr "Nave Komê"
12795 msgid "Ungroup Items"
12796 msgstr ""
12798 msgid "Bold"
12799 msgstr "Qalind"
12801 msgid "Italic"
12802 msgstr "Paldayî"
12804 msgid "Underline"
12805 msgstr "Binxêz"
12807 msgid "Strikethrough"
12808 msgstr ""
12810 #, fuzzy
12811 msgid "Increase Font Size"
12812 msgstr "Mezinahiya nivîsê wekî tune bihesibîne"
12814 msgid "Decrease Font Size"
12815 msgstr ""
12817 msgid "Font Face"
12818 msgstr "Font"
12820 #, fuzzy
12821 msgid "Foreground Color"
12822 msgstr "Rengê nivîsê"
12824 #, fuzzy
12825 msgid "Reset Formatting"
12826 msgstr "Şêweyê vesazkirinê"
12828 #, fuzzy
12829 msgid "Insert IM Image"
12830 msgstr "Wêne lê zêde bike"
12832 #, fuzzy
12833 msgid "Insert Smiley"
12834 msgstr "Smily têxê"
12836 #, fuzzy
12837 msgid "<b>_Bold</b>"
12838 msgstr "<b>_Şîfre:</b>"
12840 #, fuzzy
12841 msgid "<i>_Italic</i>"
12842 msgstr " <i>(ircop)</i>"
12844 #, fuzzy
12845 msgid "<u>_Underline</u>"
12846 msgstr "Binxêz"
12848 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12849 msgstr ""
12851 #, fuzzy
12852 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12853 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>"
12855 #, fuzzy
12856 msgid "_Normal"
12857 msgstr "Asayî"
12859 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12860 msgstr ""
12862 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12863 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12864 #. * no updating nor nothin'
12865 #, fuzzy
12866 msgid "_Font face"
12867 msgstr "Font"
12869 #, fuzzy
12870 msgid "Foreground _color"
12871 msgstr "Rengê nivîsê"
12873 #, fuzzy
12874 msgid "Bac_kground color"
12875 msgstr "Rengê zemînê"
12877 #, fuzzy
12878 msgid "_Image"
12879 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
12881 #, fuzzy
12882 msgid "_Link"
12883 msgstr "_Beşdar bibe"
12885 msgid "_Horizontal rule"
12886 msgstr ""
12888 #, fuzzy
12889 msgid "_Smile!"
12890 msgstr "Smile!"
12892 #, fuzzy
12893 msgid "Log Deletion Failed"
12894 msgstr "Di girêdanê de çewtî"
12896 msgid "Check permissions and try again."
12897 msgstr ""
12899 #, c-format
12900 msgid ""
12901 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12902 "%s which started at %s?"
12903 msgstr ""
12905 #, c-format
12906 msgid ""
12907 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12908 "s which started at %s?"
12909 msgstr ""
12911 #, fuzzy, c-format
12912 msgid ""
12913 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12914 "s?"
12915 msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"
12917 #, fuzzy
12918 msgid "Delete Log?"
12919 msgstr "Jê bibe"
12921 #, fuzzy
12922 msgid "Delete Log..."
12923 msgstr "Jê bibe"
12925 #, c-format
12926 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12927 msgstr ""
12929 #, c-format
12930 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12931 msgstr ""
12933 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12934 msgid "_Browse logs folder"
12935 msgstr ""
12937 #, fuzzy, c-format
12938 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12939 msgstr "Pidgin %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n"
12941 #, c-format
12942 msgid ""
12943 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12944 "\n"
12945 msgstr ""
12947 #, fuzzy
12948 msgid "DIR"
12949 msgstr "IRC"
12951 msgid "use DIR for config files"
12952 msgstr ""
12954 msgid "print debugging messages to stdout"
12955 msgstr ""
12957 msgid "force online, regardless of network status"
12958 msgstr ""
12960 msgid "display this help and exit"
12961 msgstr ""
12963 msgid "allow multiple instances"
12964 msgstr ""
12966 msgid "don't automatically login"
12967 msgstr ""
12969 msgid "NAME"
12970 msgstr ""
12972 msgid ""
12973 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12974 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12975 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12976 msgstr ""
12978 msgid "X display to use"
12979 msgstr ""
12981 msgid "display the current version and exit"
12982 msgstr ""
12984 #, c-format
12985 msgid ""
12986 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12987 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12988 "no fault of your own.\n"
12989 "\n"
12990 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12991 "by reporting a bug at:\n"
12992 "%ssimpleticket/\n"
12993 "\n"
12994 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12995 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12996 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12997 "%swiki/GetABacktrace\n"
12998 msgstr ""
13000 #, c-format
13001 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13002 msgstr ""
13004 msgid "/_Media"
13005 msgstr ""
13007 msgid "/Media/_Hangup"
13008 msgstr ""
13010 #, c-format
13011 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13012 msgstr ""
13014 #, c-format
13015 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13016 msgstr ""
13018 msgid "Incoming Call"
13019 msgstr ""
13021 msgid "_Pause"
13022 msgstr "_Bisekinîne"
13024 #, c-format
13025 msgid "%s has %d new message."
13026 msgid_plural "%s has %d new messages."
13027 msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
13028 msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."
13030 #, fuzzy, c-format
13031 msgid "<b>%d new email.</b>"
13032 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13033 msgstr[0] "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
13034 msgstr[1] "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
13036 #, fuzzy, c-format
13037 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13038 msgstr "Fermana Gerokê <b>%s</b>nederbasdar."
13040 msgid "Unable to open URL"
13041 msgstr "Girêdan venabe"
13043 #, fuzzy, c-format
13044 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13045 msgstr "Xeletiya xebitandinê <b>%s</b>: %s"
13047 msgid ""
13048 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13049 msgstr ""
13050 "Fermana gerok a \"Bi destan mîheng bike\" hat hilbijartin lê tu ferman nehat "
13051 "nivîsandin."
13053 #, fuzzy
13054 msgid "No message"
13055 msgstr "(peyamek)"
13057 msgid "Open All Messages"
13058 msgstr "Hemû peyaman veke"
13060 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13061 msgstr ""
13063 #, fuzzy
13064 msgid "New Pounces"
13065 msgstr "Hişyarkara Nû"
13067 msgid "Dismiss"
13068 msgstr ""
13070 #, fuzzy
13071 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13072 msgstr ""
13073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n"
13074 "\n"
13075 "%s"
13077 msgid "The following plugins will be unloaded."
13078 msgstr ""
13080 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13081 msgstr ""
13083 #, fuzzy
13084 msgid "Unload Plugins"
13085 msgstr "Têketanan barneke"
13087 #, fuzzy
13088 msgid "Could not unload plugin"
13089 msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
13091 msgid ""
13092 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13093 "startup."
13094 msgstr ""
13096 #, c-format
13097 msgid ""
13098 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13099 "Check the plugin website for an update.</span>"
13100 msgstr ""
13102 #, fuzzy
13103 msgid "Author"
13104 msgstr "Destûrê Bidê"
13106 #, fuzzy
13107 msgid "<b>Written by:</b>"
13108 msgstr ""
13109 "\n"
13110 "<b>Hate Hişyarkirin:</b>"
13112 #, fuzzy
13113 msgid "<b>Web site:</b>"
13114 msgstr "<b>%s:</b> "
13116 #, fuzzy
13117 msgid "<b>Filename:</b>"
13118 msgstr ""
13119 "\n"
13120 "<b>Navê Bikarhêner:</b>"
13122 msgid "Configure Pl_ugin"
13123 msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"
13125 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13126 msgstr "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
13128 msgid "Select a file"
13129 msgstr "Pelekî hilbijêre"
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Modify Buddy Pounce"
13133 msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike"
13135 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13136 msgid "Pounce on Whom"
13137 msgstr ""
13139 msgid "_Account:"
13140 msgstr "_Hesab:"
13142 msgid "_Buddy name:"
13143 msgstr "Navê _Heval"
13145 msgid "Si_gns on"
13146 msgstr "Têketin"
13148 msgid "Signs o_ff"
13149 msgstr "Derketin"
13151 msgid "Goes a_way"
13152 msgstr "Çûye derve"
13154 msgid "Ret_urns from away"
13155 msgstr "Ji derve vegriya"
13157 msgid "Becomes _idle"
13158 msgstr ""
13160 msgid "Is no longer i_dle"
13161 msgstr ""
13163 #, fuzzy
13164 msgid "Starts _typing"
13165 msgstr "Destpêkên_nivisandinê"
13167 msgid "P_auses while typing"
13168 msgstr ""
13170 #, fuzzy
13171 msgid "Stops t_yping"
13172 msgstr "Rawestandinên_nivisandinê"
13174 msgid "Sends a _message"
13175 msgstr ""
13177 msgid "Ope_n an IM window"
13178 msgstr "Paceyekê IM veke"
13180 msgid "_Pop up a notification"
13181 msgstr ""
13183 msgid "Send a _message"
13184 msgstr "Peyamekê bişîne"
13186 msgid "E_xecute a command"
13187 msgstr "Fermanekê bide xebitandin"
13189 msgid "P_lay a sound"
13190 msgstr "Deng bikar bîne"
13192 msgid "Brows_e..."
13193 msgstr "Biger_e..."
13195 msgid "Br_owse..."
13196 msgstr "Bi_gere..."
13198 msgid "Pre_view"
13199 msgstr "Pêş_dîtin"
13201 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13202 msgstr ""
13204 msgid "_Recurring"
13205 msgstr "_Cardin xuyakirin"
13207 msgid "Pounce Target"
13208 msgstr ""
13210 #, fuzzy
13211 msgid "Started typing"
13212 msgstr "Destpêkên_nivisandinê"
13214 #, fuzzy
13215 msgid "Paused while typing"
13216 msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
13218 #, fuzzy
13219 msgid "Signed on"
13220 msgstr "Têketin"
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Returned from being idle"
13224 msgstr "Ji rewşa betal _vegere"
13226 #, fuzzy
13227 msgid "Returned from being away"
13228 msgstr "Ji derve vegriya"
13230 #, fuzzy
13231 msgid "Stopped typing"
13232 msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda"
13234 #, fuzzy
13235 msgid "Signed off"
13236 msgstr "Derketin"
13238 #, fuzzy
13239 msgid "Became idle"
13240 msgstr "%s neçalak bû"
13242 #, fuzzy
13243 msgid "Went away"
13244 msgstr "Dema Li derve be"
13246 #, fuzzy
13247 msgid "Sent a message"
13248 msgstr "Peyamekê bişîne"
13250 #, fuzzy
13251 msgid "Unknown.... Please report this!"
13252 msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!"
13254 msgid "(Custom)"
13255 msgstr ""
13257 #, fuzzy
13258 msgid "(Default)"
13259 msgstr "GNOME Standart"
13261 msgid "The default Pidgin sound theme"
13262 msgstr ""
13264 #, fuzzy
13265 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13266 msgstr "Lîsteya Hevalan"
13268 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13269 msgstr ""
13271 msgid "Theme failed to unpack."
13272 msgstr ""
13274 #, fuzzy
13275 msgid "Theme failed to load."
13276 msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
13278 msgid "Theme failed to copy."
13279 msgstr ""
13281 msgid "Install Theme"
13282 msgstr ""
13284 msgid ""
13285 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
13286 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
13287 msgstr ""
13288 "Ji lîsteya jêr dirbekî rûyê dikene yê ku tu dixwazî bikar bîne hilbijêre. "
13289 "Dirbên nû bi kaşkirin û berdanê re li lîsteya dirban zêde dibe."
13291 msgid "Icon"
13292 msgstr "Îkon"
13294 #, fuzzy
13295 msgid "Keyboard Shortcuts"
13296 msgstr "Kurterê"
13298 #, fuzzy
13299 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13300 msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
13302 #. Buddy List Themes
13303 #, fuzzy
13304 msgid "Buddy List Theme"
13305 msgstr "Lîsteya Hevalan"
13307 #. System Tray
13308 msgid "System Tray Icon"
13309 msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"
13311 #, fuzzy
13312 msgid "_Show system tray icon:"
13313 msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"
13315 #, fuzzy
13316 msgid "On unread messages"
13317 msgstr "Peyamên nexwendî"
13319 #, fuzzy
13320 msgid "Conversation Window"
13321 msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
13323 #, fuzzy
13324 msgid "_Hide new IM conversations:"
13325 msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"
13327 msgid "When away"
13328 msgstr "Dema Li derve be"
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13332 msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"
13334 #. All the tab options!
13335 msgid "Tabs"
13336 msgstr ""
13338 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13339 msgstr "Chatan di hilpekînê nîşan bide"
13341 msgid "Show close b_utton on tabs"
13342 msgstr "Bişkoja girtinê di hilpekînê de nîşan bide"
13344 msgid "_Placement:"
13345 msgstr "_Bicihkirin:"
13347 msgid "Top"
13348 msgstr "Ser"
13350 msgid "Bottom"
13351 msgstr "Bin"
13353 msgid "Left"
13354 msgstr "Çep"
13356 msgid "Right"
13357 msgstr "Rast"
13359 msgid "Left Vertical"
13360 msgstr "Serpahnaya Çep"
13362 msgid "Right Vertical"
13363 msgstr "Serpahnaya Rast"
13365 msgid "N_ew conversations:"
13366 msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"
13368 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13369 msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide"
13371 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13372 msgstr ""
13374 #, fuzzy
13375 msgid "Show _detailed information"
13376 msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"
13378 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13379 msgstr "Îkona anîmasyona heval a gengaz"
13381 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13382 msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"
13384 msgid "Highlight _misspelled words"
13385 msgstr ""
13387 msgid "Use smooth-scrolling"
13388 msgstr ""
13390 #, fuzzy
13391 msgid "F_lash window when IMs are received"
13392 msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike"
13394 msgid "Minimum input area height in lines:"
13395 msgstr ""
13397 #, fuzzy
13398 msgid "Font"
13399 msgstr "Curenivîs"
13401 msgid "Use document font from _theme"
13402 msgstr ""
13404 msgid "Use font from _theme"
13405 msgstr ""
13407 #, fuzzy
13408 msgid "Conversation _font:"
13409 msgstr "Têketana Hevpeyvînê"
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Default Formatting"
13413 msgstr "Şêweyê vesazkirinê"
13415 #, fuzzy
13416 msgid ""
13417 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13418 "that support formatting."
13419 msgstr ""
13420 "Ev peyam, dema te bi protokolên ku şêwedanê destek dikin re peyam şandin, "
13421 "nîşan dide ka çawa xuya dibin. :)"
13423 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13424 msgstr ""
13426 #, fuzzy
13427 msgid "Cannot start browser configuration program."
13428 msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin"
13430 #, fuzzy
13431 msgid "Disabled"
13432 msgstr "_Neçalak bike"
13434 #, fuzzy, c-format
13435 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13436 msgstr "Navnîşana IP'ê bixweber bistîne"
13438 #, fuzzy
13439 msgid "ST_UN server:"
13440 msgstr "_Pêşkêşkar:"
13442 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13443 msgstr ""
13445 msgid "Public _IP:"
13446 msgstr "_IP'a herêmî"
13448 msgid "Ports"
13449 msgstr "Port"
13451 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13452 msgstr ""
13454 #, fuzzy
13455 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13456 msgstr "_Bi destan asta qadên vekirî y3en guhdariyê destnîşan dike"
13458 #, fuzzy
13459 msgid "_Start:"
13460 msgstr "_Rewş:"
13462 #, fuzzy
13463 msgid "_End:"
13464 msgstr "_Fireh bike"
13466 #. TURN server
13467 msgid "Relay Server (TURN)"
13468 msgstr ""
13470 #, fuzzy
13471 msgid "_TURN server:"
13472 msgstr "_Pêşkêşkar:"
13474 #, fuzzy
13475 msgid "Use_rname:"
13476 msgstr "_Navê bikarhêner:"
13478 #, fuzzy
13479 msgid "Pass_word:"
13480 msgstr "Şîfre:"
13482 #, fuzzy
13483 msgid "Proxy Server &amp; Browser"
13484 msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"
13486 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13487 msgstr ""
13489 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13490 msgstr ""
13492 msgid ""
13493 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13494 "in GNOME Preferences"
13495 msgstr ""
13497 #, fuzzy
13498 msgid "Configure _Proxy"
13499 msgstr "Odeyê Serast Bike"
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Configure _Browser"
13503 msgstr "Odeyê Serast Bike"
13505 msgid "Proxy Server"
13506 msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"
13508 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13509 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13510 msgstr ""
13512 #, fuzzy
13513 msgid "Proxy t_ype:"
13514 msgstr "Cureyê_Proxyê:"
13516 msgid "No proxy"
13517 msgstr "Proxy tune"
13519 #, fuzzy
13520 msgid "P_ort:"
13521 msgstr "_Port:"
13523 #, fuzzy
13524 msgid "User_name:"
13525 msgstr "_Navê bikarhêner:"
13527 msgid "Seamonkey"
13528 msgstr ""
13530 msgid "Opera"
13531 msgstr "Opera"
13533 msgid "Netscape"
13534 msgstr "Netscape"
13536 msgid "Mozilla"
13537 msgstr "Mozilla"
13539 msgid "Konqueror"
13540 msgstr "Konqueror"
13542 #, fuzzy
13543 msgid "Desktop Default"
13544 msgstr "Yê Heyî Bipejirîne"
13546 msgid "GNOME Default"
13547 msgstr "GNOME Standart"
13549 msgid "Galeon"
13550 msgstr "Galeon"
13552 msgid "Firefox"
13553 msgstr "Firefox"
13555 msgid "Firebird"
13556 msgstr "Firebird"
13558 msgid "Epiphany"
13559 msgstr "Epiphany"
13561 msgid "Manual"
13562 msgstr "Bi destan"
13564 msgid "Browser Selection"
13565 msgstr "Hilbijartina Gerokê"
13567 msgid "_Browser:"
13568 msgstr "_Gerok"
13570 msgid "_Open link in:"
13571 msgstr "Girêdanê veke:"
13573 msgid "Browser default"
13574 msgstr "Geroka heyî"
13576 msgid "Existing window"
13577 msgstr "Paceya heye"
13579 msgid "New tab"
13580 msgstr "Hilpekîna nû"
13582 #, c-format
13583 msgid ""
13584 "_Manual:\n"
13585 "(%s for URL)"
13586 msgstr ""
13587 "_Bi destan mîheng bike:\n"
13588 "(%s ji bo girêdanê)"
13590 msgid "Log _format:"
13591 msgstr ""
13593 msgid "Log all _instant messages"
13594 msgstr "Hemû peyamên _demdemî tomar bike"
13596 msgid "Log all c_hats"
13597 msgstr "Hemû chatan tomar bike"
13599 msgid "Log all _status changes to system log"
13600 msgstr ""
13602 msgid "Sound Selection"
13603 msgstr "Hilbijartina Deng"
13605 #, c-format
13606 msgid "Quietest"
13607 msgstr ""
13609 #, c-format
13610 msgid "Quieter"
13611 msgstr ""
13613 #, c-format
13614 msgid "Quiet"
13615 msgstr ""
13617 #, c-format
13618 msgid "Loud"
13619 msgstr ""
13621 #, c-format
13622 msgid "Louder"
13623 msgstr ""
13625 #, c-format
13626 msgid "Loudest"
13627 msgstr ""
13629 msgid "_Method:"
13630 msgstr "_Metod"
13632 msgid "Console beep"
13633 msgstr "Bîpa konsolê"
13635 msgid "No sounds"
13636 msgstr "Deng tuneye"
13638 #, c-format
13639 msgid ""
13640 "Sound c_ommand:\n"
13641 "(%s for filename)"
13642 msgstr ""
13643 "Fermana _deng:\n"
13644 "(%s ji bo navê pelî)"
13646 #, fuzzy
13647 msgid "M_ute sounds"
13648 msgstr "Bêdeng"
13650 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13651 msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"
13653 #, fuzzy
13654 msgid "_Enable sounds:"
13655 msgstr "Hesab çalak bike"
13657 #, fuzzy
13658 msgid "V_olume:"
13659 msgstr "Deng:"
13661 msgid "Play"
13662 msgstr "Veke"
13664 #, fuzzy
13665 msgid "_Browse..."
13666 msgstr "Biger_e..."
13668 #, fuzzy
13669 msgid "_Reset"
13670 msgstr "Vala Bike"
13672 msgid "_Report idle time:"
13673 msgstr ""
13675 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13676 msgstr ""
13678 msgid "_Auto-reply:"
13679 msgstr "_Bixweber-bibersivîne:"
13681 msgid "When both away and idle"
13682 msgstr ""
13684 #. Auto-away stuff
13685 msgid "Auto-away"
13686 msgstr "Li derveya bixweber"
13688 #, fuzzy
13689 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13690 msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:"
13692 msgid "Change status when _idle"
13693 msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne"
13695 msgid "Change _status to:"
13696 msgstr "_Rewşê biguherîne:"
13698 #. Signon status stuff
13699 msgid "Status at Startup"
13700 msgstr ""
13702 msgid "Use status from last _exit at startup"
13703 msgstr ""
13705 msgid "Status to a_pply at startup:"
13706 msgstr ""
13708 #, fuzzy
13709 msgid "Interface"
13710 msgstr "Rengê dirûvê navîn"
13712 msgid "Smiley Themes"
13713 msgstr "Temayên Smilyan"
13715 msgid "Browser"
13716 msgstr "Gerok"
13718 #, fuzzy
13719 msgid "Status / Idle"
13720 msgstr "Neamade / Neçalak"
13722 msgid "Allow all users to contact me"
13723 msgstr "Hemû bikarhêner dikarin xwe bigihînin min"
13725 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13726 msgstr "Tenê kesên di lîsteya min de dikarin min bibînin"
13728 msgid "Allow only the users below"
13729 msgstr "Tenê kesên li jêr dikarin min bibînin"
13731 msgid "Block all users"
13732 msgstr "Hemû bikarhêneran asteng bike"
13734 msgid "Block only the users below"
13735 msgstr "Tenê bikarhênerên jêR asteng bike"
13737 msgid "Privacy"
13738 msgstr "Veşarî"
13740 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13741 msgstr "Guherandinên nepeniyê, di cî de çalak dibin."
13743 msgid "Set privacy for:"
13744 msgstr "Mîhengên nepeniyê"
13746 #. Remove All button
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Remove Al_l"
13749 msgstr "Rake"
13751 msgid "Permit User"
13752 msgstr "Destûrê Bide Bikarhêner"
13754 msgid "Type a user you permit to contact you."
13755 msgstr "Kesekê/î ku te ji bo têkiliyê destûr dayê têkevê."
13757 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13758 msgstr ""
13759 "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî dikaribe bi te re têkeve têkiliyê, "
13760 "têkevê."
13762 msgid "_Permit"
13763 msgstr ""
13765 #, c-format
13766 msgid "Allow %s to contact you?"
13767 msgstr "Dixwazî bi %s re bipeyivî?"
13769 #, c-format
13770 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13771 msgstr "Dixwazî ku %s dikaribe bi te re têkeve têkiliyê?"
13773 msgid "Block User"
13774 msgstr "Bikarhêner Asteng Bike"
13776 msgid "Type a user to block."
13777 msgstr "Navê Bikarhênera/ê ku dixwazî bê astenkirin têkevê"
13779 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13780 msgstr "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî asteng bikî têkevê."
13782 #, c-format
13783 msgid "Block %s?"
13784 msgstr "%s asteng bike?"
13786 #, c-format
13787 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13788 msgstr "Dixwazî %s asteng bikî?"
13790 msgid "Apply"
13791 msgstr "Bi kar bîne"
13793 msgid "That file already exists"
13794 msgstr "Ev peldank jixwe heye"
13796 msgid "Would you like to overwrite it?"
13797 msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
13799 msgid "Overwrite"
13800 msgstr "Li ser binivîse"
13802 msgid "Choose New Name"
13803 msgstr "Navekî nû hilbijêre"
13805 #, fuzzy
13806 msgid "Select Folder..."
13807 msgstr "Rengî hilbijêre"
13809 #. list button
13810 msgid "_Get List"
13811 msgstr "Lîsteyê _bigire"
13813 #. add button
13814 msgid "_Add Chat"
13815 msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"
13817 #, fuzzy
13818 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13819 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
13821 #. Use button
13822 msgid "_Use"
13823 msgstr "_Bi kar bîne"
13825 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13826 msgstr "Sernav jixwe tê bikaranîn. Divê tu sernavekî cuda hilbijêrî."
13828 msgid "Different"
13829 msgstr "Cuda"
13831 msgid "_Title:"
13832 msgstr "_Sernivîs:"
13834 msgid "_Status:"
13835 msgstr "_Rewş:"
13837 #. Different status message expander
13838 msgid "Use a _different status for some accounts"
13839 msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"
13841 #. Save & Use button
13842 msgid "Sa_ve & Use"
13843 msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne"
13845 #, c-format
13846 msgid "Status for %s"
13847 msgstr "Rewşa %s"
13849 #, c-format
13850 msgid ""
13851 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13852 msgstr ""
13854 #, fuzzy
13855 msgid "Custom Smiley"
13856 msgstr "Smily têxê"
13858 #, fuzzy
13859 msgid "Duplicate Shortcut"
13860 msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
13862 #, fuzzy
13863 msgid "Edit Smiley"
13864 msgstr "Smily têxê"
13866 #, fuzzy
13867 msgid "Add Smiley"
13868 msgstr "Smile!"
13870 #, fuzzy
13871 msgid "_Image:"
13872 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
13874 #. Shortcut text
13875 #, fuzzy
13876 msgid "S_hortcut text:"
13877 msgstr "Kurterê"
13879 #, fuzzy
13880 msgid "Smiley"
13881 msgstr "Smile!"
13883 #, fuzzy
13884 msgid "Shortcut Text"
13885 msgstr "Kurterê"
13887 msgid "Custom Smiley Manager"
13888 msgstr ""
13890 #, fuzzy
13891 msgid "Select Buddy Icon"
13892 msgstr "Heval hilbijêre"
13894 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13895 msgstr ""
13897 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13898 msgstr ""
13900 #, fuzzy
13901 msgid "Waiting for network connection"
13902 msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye"
13904 #, fuzzy
13905 msgid "New status..."
13906 msgstr "Peyama Nû..."
13908 #, fuzzy
13909 msgid "Saved statuses..."
13910 msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"
13912 #, fuzzy
13913 msgid "Status Selector"
13914 msgstr "Nivîsa Rewşê"
13916 msgid "Google Talk"
13917 msgstr ""
13919 #, c-format
13920 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13921 msgstr "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
13923 msgid "Failed to load image"
13924 msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
13926 #, c-format
13927 msgid "Cannot send folder %s."
13928 msgstr "Peldanka %s nehate şandin."
13930 #, fuzzy, c-format
13931 msgid ""
13932 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13933 "individually."
13934 msgstr "Gaîm nikare peldankekê veguhêze. Divê tu pelan tena serê xwe bişîne"
13936 msgid "You have dragged an image"
13937 msgstr "Te wêneyek bi xwêr kişand"
13939 msgid ""
13940 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13941 "use it as the buddy icon for this user."
13942 msgstr ""
13944 msgid "Set as buddy icon"
13945 msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike"
13947 msgid "Send image file"
13948 msgstr "Pelê wêneyan bişîne"
13950 msgid "Insert in message"
13951 msgstr "Têxe hundirê peyamê"
13953 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13954 msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"
13956 #, fuzzy
13957 msgid ""
13958 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13959 "this user."
13960 msgstr ""
13961 "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo "
13962 "vî bikarhênerî bikarbînî."
13964 msgid ""
13965 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13966 "this user"
13967 msgstr ""
13968 "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo "
13969 "vî bikarhênerî bikarbînî."
13971 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
13972 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13973 #. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13974 #. * Probably not.  I'll just give an error and return.
13975 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13976 msgid "Cannot send launcher"
13977 msgstr "Xebatker nikare bişîne"
13979 msgid ""
13980 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13981 "this launcher instead of this launcher itself."
13982 msgstr ""
13984 #, c-format
13985 msgid ""
13986 "<b>File:</b> %s\n"
13987 "<b>File size:</b> %s\n"
13988 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13989 msgstr ""
13990 "<b>Pel:</b> %s↵\n"
13991 "<b>Mezinahiya pelî:</b> %s↵\n"
13992 "<b>Mezinahiya wêneyê:</b> %dx%d"
13994 #, c-format
13995 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13996 msgstr ""
13998 #, fuzzy
13999 msgid "Icon Error"
14000 msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"
14002 #, fuzzy
14003 msgid "Could not set icon"
14004 msgstr "Şandin serneket"
14006 #, fuzzy, c-format
14007 msgid "Failed to open file '%s': %s"
14008 msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
14010 #, c-format
14011 msgid ""
14012 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
14013 msgstr ""
14015 #, fuzzy
14016 msgid "_Open Link"
14017 msgstr "Girêdanê veke:"
14019 msgid "_Copy Link Location"
14020 msgstr "Girêdanê _Ji Ber Bigire"
14022 #, fuzzy
14023 msgid "_Copy Email Address"
14024 msgstr "E-Peyamê _Ji Ber Bigire"
14026 #, fuzzy
14027 msgid "_Open File"
14028 msgstr "Pelî Veke..."
14030 #, fuzzy
14031 msgid "Open _Containing Directory"
14032 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
14034 msgid "Save File"
14035 msgstr "Pelgehê Tomar Bike"
14037 #, fuzzy
14038 msgid "_Play Sound"
14039 msgstr "Deng bikar bîne"
14041 #, fuzzy
14042 msgid "_Save File"
14043 msgstr "Pelgehê Tomar Bike"
14045 msgid "Select color"
14046 msgstr "Rengekî hilbijêrî"
14048 #. Translators may want to transliterate the name.
14049 #. It is not to be translated.
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Pidgin"
14052 msgstr "Rûpelkirin"
14054 msgid "_Alias"
14055 msgstr "_Leqeb"
14057 msgid "Close _tabs"
14058 msgstr ""
14060 msgid "_Get Info"
14061 msgstr "_Agahî bistîne"
14063 msgid "_Invite"
14064 msgstr "_Dawet bike"
14066 #, fuzzy
14067 msgid "_Modify..."
14068 msgstr "_Biguherîne"
14070 #, fuzzy
14071 msgid "_Add..."
14072 msgstr "_Lê zêde bike"
14074 msgid "_Open Mail"
14075 msgstr "_Mail veke"
14077 #, fuzzy
14078 msgid "_Edit"
14079 msgstr "_Serast bike"
14081 #, fuzzy
14082 msgid "Pidgin Tooltip"
14083 msgstr "Rûpelkirin"
14085 msgid "Pidgin smileys"
14086 msgstr ""
14088 msgid "Penguin Pimps"
14089 msgstr ""
14091 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14092 msgstr ""
14094 #, fuzzy
14095 msgid "none"
14096 msgstr "Herkes"
14098 #, fuzzy
14099 msgid "Small"
14100 msgstr "E-peyam"
14102 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14103 msgstr ""
14105 #, fuzzy
14106 msgid "Response Probability:"
14107 msgstr "Bersiv winda ne"
14109 #, fuzzy
14110 msgid "Statistics Configuration"
14111 msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî"
14113 #. msg_difference spinner
14114 msgid "Maximum response timeout:"
14115 msgstr ""
14117 #, fuzzy
14118 msgid "minutes"
14119 msgstr "deqe."
14121 #. last_seen spinner
14122 msgid "Maximum last-seen difference:"
14123 msgstr ""
14125 #. threshold spinner
14126 msgid "Threshold:"
14127 msgstr ""
14129 #. *< type
14130 #. *< ui_requirement
14131 #. *< flags
14132 #. *< dependencies
14133 #. *< priority
14134 #. *< id
14135 msgid "Contact Availability Prediction"
14136 msgstr ""
14138 #. *< name
14139 #. *< version
14140 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14141 msgstr ""
14143 #. *  summary
14144 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14145 msgstr ""
14147 msgid "Buddy is idle"
14148 msgstr "Heval betal ye"
14150 msgid "Buddy is away"
14151 msgstr "Heval li derveye"
14153 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14154 msgstr "Heval \"ji bo demek dirêj\" li derve ye"
14156 #. Not used yet.
14157 msgid "Buddy is mobile"
14158 msgstr "Têkildar telefona destaye"
14160 msgid "Buddy is offline"
14161 msgstr "Têkildar li derveye"
14163 msgid "Point values to use when..."
14164 msgstr "Nirxên dê werin bikaranîn..."
14166 msgid ""
14167 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14168 "in the contact.\n"
14169 msgstr ""
14171 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14172 msgstr ""
14174 msgid "Point values to use for account..."
14175 msgstr "Nirxên ku wê ji bo hesêb werine bikaranîn..."
14177 #. *< type
14178 #. *< ui_requirement
14179 #. *< flags
14180 #. *< dependencies
14181 #. *< priority
14182 #. *< id
14183 msgid "Contact Priority"
14184 msgstr "Pêşaniya Girêdanê"
14186 #. *< name
14187 #. *< version
14188 #. *< summary
14189 msgid ""
14190 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14191 msgstr "Kontrolkirina nirxên derbarê rewşên cuda yên hevalan de pêk tîne."
14193 #. *< description
14194 msgid ""
14195 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14196 "in contact priority computations."
14197 msgstr ""
14198 "Di hesabên pêşanî yên hevalên di têkiliyê de guherandina nirxên xalên betal/"
14199 "li derve/derketî pêk tîne."
14201 #, fuzzy
14202 msgid "Conversation Colors"
14203 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
14205 #, fuzzy
14206 msgid "Customize colors in the conversation window"
14207 msgstr "%s paceya axaftinê girt."
14209 #, fuzzy
14210 msgid "Error Messages"
14211 msgstr "Tepisandina Peyamên Çewt"
14213 #, fuzzy
14214 msgid "Highlighted Messages"
14215 msgstr "Peyamên nexwendî"
14217 #, fuzzy
14218 msgid "System Messages"
14219 msgstr "Peyamê Bişîne"
14221 #, fuzzy
14222 msgid "Sent Messages"
14223 msgstr "Peyamê Bişîne"
14225 #, fuzzy
14226 msgid "Received Messages"
14227 msgstr "Peyamê Bişîne"
14229 #, c-format
14230 msgid "Select Color for %s"
14231 msgstr "Ji bo %s Rengekî Hilbijêre"
14233 #, fuzzy
14234 msgid "Ignore incoming format"
14235 msgstr "Rengan wekî tune bihesibîne"
14237 #, fuzzy
14238 msgid "Apply in Chats"
14239 msgstr "Chata Xuya Dibe"
14241 msgid "Apply in IMs"
14242 msgstr ""
14244 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14245 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14246 #, fuzzy
14247 msgid "Server name request"
14248 msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
14250 #, fuzzy
14251 msgid "Enter an XMPP Server"
14252 msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"
14254 #, fuzzy
14255 msgid "Select an XMPP server to query"
14256 msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê"
14258 #, fuzzy
14259 msgid "Find Services"
14260 msgstr "Xizmetên Girêdayî"
14262 #, fuzzy
14263 msgid "Add to Buddy List"
14264 msgstr "Lîste bişîne"
14266 #, fuzzy
14267 msgid "Gateway"
14268 msgstr "Çûye derve"
14270 #, fuzzy
14271 msgid "Directory"
14272 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
14274 #, fuzzy
14275 msgid "PubSub Collection"
14276 msgstr "Hilbijartina Deng"
14278 msgid "PubSub Leaf"
14279 msgstr ""
14281 #, fuzzy
14282 msgid ""
14283 "\n"
14284 "<b>Description:</b> "
14285 msgstr ""
14286 "\n"
14287 "<b>Ravekirin:</b> Tirsnak"
14289 #. Create the window.
14290 #, fuzzy
14291 msgid "Service Discovery"
14292 msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
14294 #, fuzzy
14295 msgid "_Browse"
14296 msgstr "_Gerok"
14298 #, fuzzy
14299 msgid "Server does not exist"
14300 msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e"
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Server does not support service discovery"
14304 msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"
14306 #, fuzzy
14307 msgid "XMPP Service Discovery"
14308 msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
14310 msgid "Allows browsing and registering services."
14311 msgstr ""
14313 msgid ""
14314 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14315 "services."
14316 msgstr ""
14318 msgid "By conversation count"
14319 msgstr "Bi hejmara guftûgoyan"
14321 msgid "Conversation Placement"
14322 msgstr "Bicîkirina Guftûgoyê"
14324 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14325 msgid ""
14326 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14327 "conversation count\"."
14328 msgstr ""
14330 msgid "Number of conversations per window"
14331 msgstr "Hejmara guftûgoyên her paceyekê"
14333 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14334 msgstr "Dema li gorî hejmarê bê bicîkirin, paceyên IM û chatê ji hev veqetîne."
14336 #. *< type
14337 #. *< ui_requirement
14338 #. *< flags
14339 #. *< dependencies
14340 #. *< priority
14341 #. *< id
14342 msgid "ExtPlacement"
14343 msgstr "Bicihkirina Derve"
14345 #. *< name
14346 #. *< version
14347 msgid "Extra conversation placement options."
14348 msgstr "Vebijartokên bicîkirina guftûgoyeke din"
14350 #. *< summary
14351 #. *  description
14352 msgid ""
14353 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14354 "and Chats"
14355 msgstr ""
14356 "Hejmara hevdîtinan a ji bo her pacê bisînor bike, wekî bijartok IM û chatan "
14357 "ji hev veqetîne."
14359 #. Configuration frame
14360 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14361 msgstr "Mîhengên Tevgerên Mişk"
14363 msgid "Middle mouse button"
14364 msgstr "Bişkojka navîn a mişk"
14366 msgid "Right mouse button"
14367 msgstr "Bişkojka rastê ya mişk"
14369 #. "Visual gesture display" checkbox
14370 msgid "_Visual gesture display"
14371 msgstr "_Pêşandana tevgerên dîtbarî"
14373 #. *< type
14374 #. *< ui_requirement
14375 #. *< flags
14376 #. *< dependencies
14377 #. *< priority
14378 #. *< id
14379 msgid "Mouse Gestures"
14380 msgstr "Tevgerên Mişkê"
14382 #. *< name
14383 #. *< version
14384 #. *  summary
14385 msgid "Provides support for mouse gestures"
14386 msgstr "Ji bo tevgerên mişkê destekê peyda dike"
14388 #. *  description
14389 #, fuzzy
14390 msgid ""
14391 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14392 "mouse button to perform certain actions:\n"
14393 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14394 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14395 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14396 msgstr ""
14397 "Di paceya têkiliyê de destekê dide tevgerên mişkê.\n"
14398 "Dema ku te pêl pişkoja navîn a mişkê kir:\n"
14399 "\n"
14400 "Pêşî ber bi jêr dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê paceya têkiliyê "
14401 "bigire.\n"
14402 "Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi çepê ve kaş bikî, dê vegere têkiliya borî.\n"
14403 "Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê here têkiliya di rêzê "
14404 "de."
14406 msgid "Instant Messaging"
14407 msgstr "Peyamşandina bilez"
14409 #. Add the label.
14410 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14411 msgstr "Kesekê/î ji deftera navnîşanan hilbijêre an jî kesekê/î lê zêde bike."
14413 msgid "Group:"
14414 msgstr "Kom:"
14416 #. "New Person" button
14417 msgid "New Person"
14418 msgstr "Kesê/a nû"
14420 #. "Select Buddy" button
14421 msgid "Select Buddy"
14422 msgstr "Heval hilbijêre"
14424 #. Add the label.
14425 msgid ""
14426 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14427 "person."
14428 msgstr ""
14429 "Ji bo lêzêdekirinê ji deftera xwe ya navnîşanan kesekê/î hilbijêre an jî "
14430 "kesekê/î biafirîne."
14432 #. Add the expander
14433 msgid "User _details"
14434 msgstr "_Kîtekîtên bikarhêner"
14436 #. "Associate Buddy" button
14437 msgid "_Associate Buddy"
14438 msgstr "_Kesekê/î Hilbijêre"
14440 #, fuzzy
14441 msgid "Unable to send email"
14442 msgstr "E-peyam nehate şandin"
14444 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14445 msgstr ""
14447 msgid "An email address was not found for this buddy."
14448 msgstr ""
14450 msgid "Add to Address Book"
14451 msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"
14453 #, fuzzy
14454 msgid "Send Email"
14455 msgstr "E-peyamekê Bişîne"
14457 #. Configuration frame
14458 msgid "Evolution Integration Configuration"
14459 msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"
14461 #. Label
14462 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14463 msgstr "Hemû hesabên ku divê kes bixweber têkevinê hilbijêre."
14465 #. *< type
14466 #. *< ui_requirement
14467 #. *< flags
14468 #. *< dependencies
14469 #. *< priority
14470 #. *< id
14471 msgid "Evolution Integration"
14472 msgstr "Entegrasyona Evolution"
14474 #. *< name
14475 #. *< version
14476 #. *  summary
14477 #. *  description
14478 msgid "Provides integration with Evolution."
14479 msgstr ""
14481 msgid "Please enter the person's information below."
14482 msgstr "Ji kerema xwe re agahiyên bikarhênerê/î il jêr binivîse"
14484 #, fuzzy
14485 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14486 msgstr "Ji kerema xwe re navê bikarhêner ê ekranê û cureyê hesabê têkevê."
14488 msgid "Account type:"
14489 msgstr "Cureyê hesabê:"
14491 #. Optional Information section
14492 msgid "Optional information:"
14493 msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
14495 msgid "First name:"
14496 msgstr "Nav:"
14498 msgid "Last name:"
14499 msgstr "Paşnav:"
14501 #, fuzzy
14502 msgid "Email:"
14503 msgstr "E-peyam:"
14505 #. *< type
14506 #. *< ui_requirement
14507 #. *< flags
14508 #. *< dependencies
14509 #. *< priority
14510 #. *< id
14511 msgid "GTK Signals Test"
14512 msgstr "Testa Sinyalên GTK"
14514 #. *< name
14515 #. *< version
14516 #. *  summary
14517 #. *  description
14518 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14519 msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sinyal dixebitin an na, test bike."
14521 #, fuzzy, c-format
14522 msgid ""
14523 "\n"
14524 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14525 msgstr ""
14526 "\n"
14527 "<b>Idle:</b> %s"
14529 msgid "History"
14530 msgstr "Dîrok"
14532 #. *< type
14533 #. *< ui_requirement
14534 #. *< flags
14535 #. *< dependencies
14536 #. *< priority
14537 #. *< id
14538 msgid "Iconify on Away"
14539 msgstr "Dema ku li derve be pacê biçûk bike"
14541 #. *< name
14542 #. *< version
14543 #. *  summary
14544 #. *  description
14545 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14546 msgstr ""
14547 "Dema ku rabî dê lîsteya te ya hevalan û axaftinên te bike rewşa direfşê."
14549 msgid "Mail Checker"
14550 msgstr "Kontrolkirina E-Peyamê"
14552 msgid "Checks for new local mail."
14553 msgstr "Ji bo peyamên nû kontrol bike."
14555 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14556 msgstr ""
14557 "Dema ku ji te re peyameke nû were dê qutîkeke biçûk li lîsteya te zêde bike."
14559 #, fuzzy
14560 msgid "Markerline"
14561 msgstr "Binxêz"
14563 #, fuzzy
14564 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14565 msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"
14567 #, fuzzy
14568 msgid "Jump to markerline"
14569 msgstr "Binxêz"
14571 msgid "Draw Markerline in "
14572 msgstr ""
14574 msgid "_IM windows"
14575 msgstr "_Paceya peyaman"
14577 msgid "C_hat windows"
14578 msgstr "_Paceya Chatê"
14580 msgid ""
14581 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14582 "accept."
14583 msgstr ""
14585 msgid "Music messaging session confirmed."
14586 msgstr ""
14588 msgid "Music Messaging"
14589 msgstr "Peyamên mûzîkê"
14591 msgid "There was a conflict in running the command:"
14592 msgstr "Gengeşî di xebitandina fermanê de hebû"
14594 msgid "Error Running Editor"
14595 msgstr "Çewtiya xebata Editor"
14597 #, fuzzy
14598 msgid "The following error has occurred:"
14599 msgstr "Ev çewtî hate dîtin:"
14601 #. Configuration frame
14602 msgid "Music Messaging Configuration"
14603 msgstr ""
14605 msgid "Score Editor Path"
14606 msgstr "Riya Sererastkirina Skoran"
14608 msgid "_Apply"
14609 msgstr "Bise_pîne"
14611 #. *< type
14612 #. *< ui_requirement
14613 #. *< flags
14614 #. *< dependencies
14615 #. *< priority
14616 #. *< id
14617 #. *< name
14618 #. *< version
14619 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14620 msgstr ""
14622 #. *  summary
14623 msgid ""
14624 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14625 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14626 msgstr ""
14628 #. ---------- "Notify For" ----------
14629 msgid "Notify For"
14630 msgstr "Hişyar Bike"
14632 #, fuzzy
14633 msgid "\t_Only when someone says your username"
14634 msgstr "\t_Bitenê dema ku yek navê dîmendera te dibêje"
14636 msgid "_Focused windows"
14637 msgstr "_Paceya çalak"
14639 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14640 msgid "Notification Methods"
14641 msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"
14643 msgid "Prepend _string into window title:"
14644 msgstr "Sernavê pacê"
14646 #. Count method button
14647 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14648 msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"
14650 #. Count xprop method button
14651 #, fuzzy
14652 msgid "Insert count of new message into _X property"
14653 msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"
14655 #. Urgent method button
14656 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14657 msgstr "Rêvebira pacê bi serbena \"_BILEZ\" ve mîheng bike"
14659 #, fuzzy
14660 msgid "_Flash window"
14661 msgstr "_Paceya Chatê"
14663 #. Raise window method button
14664 msgid "R_aise conversation window"
14665 msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"
14667 #. Present conversation method button
14668 #, fuzzy
14669 msgid "_Present conversation window"
14670 msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"
14672 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14673 msgid "Notification Removal"
14674 msgstr "Rakirina Hişyariyan"
14676 #. Remove on focus button
14677 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14678 msgstr "Dema ku paceya axaftinê çalak bibe, rake"
14680 #. Remove on click button
14681 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14682 msgstr "Dema ku paceya axaftinê bê tikandin, rake"
14684 #. Remove on type button
14685 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14686 msgstr "Dema ku di paceya axaftinê de bê nivîsandin, rake"
14688 #. Remove on message send button
14689 msgid "Remove when a _message gets sent"
14690 msgstr "Dema ku kurtepeyamek bê şandin, rake"
14692 #. Remove on conversation switch button
14693 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14694 msgstr "Dema derbasî h_ilpekîna hevdîtinê bû, rake"
14696 #. *< type
14697 #. *< ui_requirement
14698 #. *< flags
14699 #. *< dependencies
14700 #. *< priority
14701 #. *< id
14702 msgid "Message Notification"
14703 msgstr "Hişyarkirina Peyaman"
14705 #. *< name
14706 #. *< version
14707 #. *  summary
14708 #. *  description
14709 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14710 msgstr "Derbarê peyamên te yên nexwendî de gelek rêyan pêşkêş dike."
14712 #. *< type
14713 #. *< ui_requirement
14714 #. *< flags
14715 #. *< dependencies
14716 #. *< priority
14717 #. *< id
14718 #, fuzzy
14719 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14720 msgstr "Pêveka Pêşandana Pidginê"
14722 #. *< name
14723 #. *< version
14724 #. *  summary
14725 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14726 msgstr "mînaka têketineke bingehîn-li şîroveyê binêre"
14728 #. *  description
14729 msgid ""
14730 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14731 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14732 "- It reverses all incoming text\n"
14733 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14734 msgstr ""
14735 "Pêvekeke ku bi rastî jî dikare pir tiştan pêk bîne.\n"
14736 "- Dema ku tu têketiyê, ji te re dibêje ka kê ev bername nivîsandiye.\n"
14737 "- Hemû gotarên ku tên şûnde vedigerîne.\n"
14738 "- Dema ku tu têketiyê, peyamekê ji hemû kesên di lîsteya te de ne re dişîne."
14740 msgid "Hyperlink Color"
14741 msgstr "Rengê girêdanê"
14743 #, fuzzy
14744 msgid "Visited Hyperlink Color"
14745 msgstr "Rengê girêdanê"
14747 #, fuzzy
14748 msgid "Highlighted Message Name Color"
14749 msgstr "Peyamên nexwendî"
14751 #, fuzzy
14752 msgid "Typing Notification Color"
14753 msgstr "Rakirina Hişyariyan"
14755 #, fuzzy
14756 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14757 msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya dirêjahnayê"
14759 msgid "Conversation Entry"
14760 msgstr "Têketana Hevpeyvînê"
14762 msgid "Request Dialog"
14763 msgstr "Diyaloga Daxwazan"
14765 msgid "Notify Dialog"
14766 msgstr "Diyaloga Hişyariyan"
14768 msgid "Select Color"
14769 msgstr "Rengî hilbijêre"
14771 #, c-format
14772 msgid "Select Interface Font"
14773 msgstr "Curenivîs Dirûvê Navîn Hilbijêre"
14775 #, c-format
14776 msgid "Select Font for %s"
14777 msgstr "Ji bo %s Curenivîsekê Hilbijêre"
14779 msgid "GTK+ Interface Font"
14780 msgstr "Nivîsa Dirûvê Navîn yê GTK+"
14782 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14783 msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Disable Typing Notification Text"
14787 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
14789 #, fuzzy
14790 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14791 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
14793 #, fuzzy
14794 msgid "Colors"
14795 msgstr "Bigire"
14797 msgid "Fonts"
14798 msgstr "Curenivîs"
14800 msgid "Miscellaneous"
14801 msgstr ""
14803 #, fuzzy
14804 msgid "Gtkrc File Tools"
14805 msgstr "Kontrolkirina pelên Pidgin'ê"
14807 #, c-format
14808 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14809 msgstr "Mîhengan li vir binivîse: %s%sgtkrc-2.0"
14811 msgid "Re-read gtkrc files"
14812 msgstr "Pelên gtkrc cardin bixwîne"
14814 #, fuzzy
14815 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14816 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
14818 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14819 msgstr ""
14821 msgid "Raw"
14822 msgstr "Xav"
14824 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14825 msgstr "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî."
14827 #, fuzzy
14828 msgid ""
14829 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14830 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14831 msgstr ""
14832 "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî (Jabber, MSN, "
14833 "IRC, TOC). ji bo şandinê  'Enter' bitikîne.li Paceya vebijartinê binhêre."
14835 #, c-format
14836 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14837 msgstr ""
14839 msgid "New Version Available"
14840 msgstr "Guhertoya Nû Heye"
14842 #, fuzzy
14843 msgid "Later"
14844 msgstr "Dîrok"
14846 #, fuzzy
14847 msgid "Download Now"
14848 msgstr "Bikarhêner %s:%s"
14850 #. *< type
14851 #. *< ui_requirement
14852 #. *< flags
14853 #. *< dependencies
14854 #. *< priority
14855 #. *< id
14856 msgid "Release Notification"
14857 msgstr "Hişyarkirine Ji Bo Guhertoya Nû"
14859 #. *< name
14860 #. *< version
14861 #. *  summary
14862 msgid "Checks periodically for new releases."
14863 msgstr "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne."
14865 #. *  description
14866 msgid ""
14867 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14868 "ChangeLog."
14869 msgstr ""
14870 "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne û bikarhêneran bi Tomarkirina "
14871 "Guhertinan hişyar dike."
14873 #. *< major version
14874 #. *< minor version
14875 #. *< type
14876 #. *< ui_requirement
14877 #. *< flags
14878 #. *< dependencies
14879 #. *< priority
14880 #. *< id
14881 #, fuzzy
14882 msgid "Send Button"
14883 msgstr "_Bişîne"
14885 #. *< name
14886 #. *< version
14887 #, fuzzy
14888 msgid "Conversation Window Send Button."
14889 msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
14891 #. *< summary
14892 msgid ""
14893 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14894 "for use when no physical keyboard is present."
14895 msgstr ""
14897 msgid "Duplicate Correction"
14898 msgstr ""
14900 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14901 msgstr ""
14903 msgid "Text Replacements"
14904 msgstr "Guherandina Nivîsarê"
14906 msgid "You type"
14907 msgstr "Tu dinivîsî"
14909 msgid "You send"
14910 msgstr "Te dişeynî"
14912 msgid "Whole words only"
14913 msgstr "Bi tenê hemû gotin"
14915 msgid "Case sensitive"
14916 msgstr "Ji rewşê re hestiyare"
14918 msgid "Add a new text replacement"
14919 msgstr "Guherandina nivîsara nû lê zêde bike"
14921 msgid "You _type:"
14922 msgstr "Tu_dinivîsî:"
14924 msgid "You _send:"
14925 msgstr "Tu_dişeynî:"
14927 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14928 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14929 msgstr ""
14931 msgid "Only replace _whole words"
14932 msgstr ""
14934 msgid "General Text Replacement Options"
14935 msgstr ""
14937 msgid "Enable replacement of last word on send"
14938 msgstr ""
14940 msgid "Text replacement"
14941 msgstr "Cîguherandina nivîsaran"
14943 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14944 msgstr ""
14945 "Li gorî zagonên hatine daxuyakirin peyvên di peyamêm diçin de diguherîne."
14947 #, fuzzy
14948 msgid "Just logged in"
14949 msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"
14951 #, fuzzy
14952 msgid "Just logged out"
14953 msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"
14955 msgid ""
14956 "Icon for Contact/\n"
14957 "Icon for Unknown person"
14958 msgstr ""
14960 #, fuzzy
14961 msgid "Icon for Chat"
14962 msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"
14964 #, fuzzy
14965 msgid "Ignored"
14966 msgstr "Guh medê"
14968 #, fuzzy
14969 msgid "Founder"
14970 msgstr "Zayend"
14972 #. A user in a chat room who has special privileges.
14973 #, fuzzy
14974 msgid "Operator"
14975 msgstr "Opera"
14977 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14978 #. that an operator has.
14979 msgid "Half Operator"
14980 msgstr ""
14982 #, fuzzy
14983 msgid "Authorization dialog"
14984 msgstr "Navê Dixuye"
14986 #, fuzzy
14987 msgid "Error dialog"
14988 msgstr "Çewtî"
14990 #, fuzzy
14991 msgid "Information dialog"
14992 msgstr "Agahî"
14994 msgid "Mail dialog"
14995 msgstr ""
14997 #, fuzzy
14998 msgid "Question dialog"
14999 msgstr "Diyaloga Daxwazan"
15001 #, fuzzy
15002 msgid "Warning dialog"
15003 msgstr "Asta Hişyarkirinê"
15005 msgid "What kind of dialog is this?"
15006 msgstr ""
15008 #, fuzzy
15009 msgid "Status Icons"
15010 msgstr "Rewş: %s"
15012 msgid "Chatroom Emblems"
15013 msgstr ""
15015 #, fuzzy
15016 msgid "Dialog Icons"
15017 msgstr "Îkonê Tomar Bike"
15019 #, fuzzy
15020 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15021 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
15023 #, fuzzy
15024 msgid "Contact"
15025 msgstr "Agahiya hesabê"
15027 #, fuzzy
15028 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15029 msgstr "Lîsteya Hevalan"
15031 #, fuzzy
15032 msgid "Edit Buddylist Theme"
15033 msgstr "Lîsteya Hevalan"
15035 msgid "Edit Icon Theme"
15036 msgstr ""
15038 #. *< type
15039 #. *< ui_requirement
15040 #. *< flags
15041 #. *< dependencies
15042 #. *< priority
15043 #. *< id
15044 #. *  description
15045 #, fuzzy
15046 msgid "Pidgin Theme Editor"
15047 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
15049 #. *< name
15050 #. *< version
15051 #. *  summary
15052 #, fuzzy
15053 msgid "Pidgin Theme Editor."
15054 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
15056 #. *< type
15057 #. *< ui_requirement
15058 #. *< flags
15059 #. *< dependencies
15060 #. *< priority
15061 #. *< id
15062 msgid "Buddy Ticker"
15063 msgstr "Hilbijartina Kesan"
15065 #. *< name
15066 #. *< version
15067 #. *  summary
15068 #. *  description
15069 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15070 msgstr "Guhertoyeke berwarî ya lîsteya kesan."
15072 #, fuzzy
15073 msgid "Display Timestamps Every"
15074 msgstr "Mohra demê ya İChatê"
15076 #. *< type
15077 #. *< ui_requirement
15078 #. *< flags
15079 #. *< dependencies
15080 #. *< priority
15081 #. *< id
15082 msgid "Timestamp"
15083 msgstr "Mohra demê"
15085 #. *< name
15086 #. *< version
15087 #. *  summary
15088 #, fuzzy
15089 msgid "Display iChat-style timestamps"
15090 msgstr "Mohra demê ya İChatê"
15092 #. *  description
15093 #, fuzzy
15094 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15095 msgstr "Derbasdariya Paceya _Peyaman"
15097 msgid "Timestamp Format Options"
15098 msgstr ""
15100 #, c-format
15101 msgid "_Force 24-hour time format"
15102 msgstr ""
15104 msgid "Show dates in..."
15105 msgstr "Demê nîşan bide..."
15107 msgid "Co_nversations:"
15108 msgstr "Hev_peyvîn:"
15110 msgid "For delayed messages"
15111 msgstr ""
15113 msgid "For delayed messages and in chats"
15114 msgstr ""
15116 msgid "_Message Logs:"
15117 msgstr "_Têketinên peyamê"
15119 #. *< type
15120 #. *< ui_requirement
15121 #. *< flags
15122 #. *< dependencies
15123 #. *< priority
15124 #. *< id
15125 msgid "Message Timestamp Formats"
15126 msgstr ""
15128 #. *< name
15129 #. *< version
15130 #. *  summary
15131 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15132 msgstr ""
15134 #. *  description
15135 msgid ""
15136 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15137 "timestamp formats."
15138 msgstr ""
15140 #, fuzzy
15141 msgid "Audio"
15142 msgstr "Destûrê Bidê"
15144 #, fuzzy
15145 msgid "Video"
15146 msgstr "Vîdeoya Zindî"
15148 msgid "Output"
15149 msgstr ""
15151 #, fuzzy
15152 msgid "_Plugin"
15153 msgstr "Pêvek"
15155 #, fuzzy
15156 msgid "_Device"
15157 msgstr "Amûr"
15159 msgid "Input"
15160 msgstr ""
15162 #, fuzzy
15163 msgid "P_lugin"
15164 msgstr "Pêvek"
15166 #, fuzzy
15167 msgid "D_evice"
15168 msgstr "Amûr"
15170 #. *< magic
15171 #. *< major version
15172 #. *< minor version
15173 #. *< type
15174 #. *< ui_requirement
15175 #. *< flags
15176 #. *< dependencies
15177 #. *< priority
15178 #. *< id
15179 #, fuzzy
15180 msgid "Voice/Video Settings"
15181 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
15183 #. *< name
15184 #. *< version
15185 msgid "Configure your microphone and webcam."
15186 msgstr ""
15188 #. *< summary
15189 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15190 msgstr ""
15192 msgid "Opacity:"
15193 msgstr "Zebloqî:"
15195 #. IM Convo trans options
15196 msgid "IM Conversation Windows"
15197 msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
15199 msgid "_IM window transparency"
15200 msgstr "_Paceya peyaman a şefef"
15202 msgid "_Show slider bar in IM window"
15203 msgstr "Şivên kaşkirinê di paceya peyaman de nîşan bide"
15205 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15206 msgstr "Dema hate ser, şeffafiya paceya peyamên demdemî winda bike"
15208 msgid "Always on top"
15209 msgstr "Her dem li ser"
15211 #. Buddy List trans options
15212 msgid "Buddy List Window"
15213 msgstr "Paceya Lîsteya Hevalan"
15215 msgid "_Buddy List window transparency"
15216 msgstr "_Zebloqiya Paceya Lîsteya Hevalan"
15218 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15219 msgstr ""
15221 #. *< type
15222 #. *< ui_requirement
15223 #. *< flags
15224 #. *< dependencies
15225 #. *< priority
15226 #. *< id
15227 msgid "Transparency"
15228 msgstr "Zebloqî"
15230 #. *< name
15231 #. *< version
15232 #. *  summary
15233 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15234 msgstr "Zebloqiya Guherbar a ji bo lîsteya hevalan û axaftinan"
15236 #. *  description
15237 msgid ""
15238 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15239 "the buddy list.\n"
15240 "\n"
15241 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15242 msgstr ""
15243 "Ev pêvek, paceya peyaman û derbaskirina di lîsteyê de mîheng dike\n"
15244 "\n"
15245 "*Nîşe: Ji bo vê pêvekê pêwist e Win2000 yan jî WinXP hebe."
15247 #. Autostart
15248 msgid "Startup"
15249 msgstr "Destpêkirin"
15251 #, fuzzy, c-format
15252 msgid "_Start %s on Windows startup"
15253 msgstr "Di destpêkirina Windowsê de Pidginê bide destpêkirin"
15255 msgid "Allow multiple instances"
15256 msgstr ""
15258 msgid "_Dockable Buddy List"
15259 msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê Girêdan"
15261 #. Blist On Top
15262 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15263 msgstr ""
15265 #. XXX: Did this ever work?
15266 msgid "Only when docked"
15267 msgstr ""
15269 #, fuzzy
15270 msgid "Windows Pidgin Options"
15271 msgstr "Vebijartokên Têketinê"
15273 #, fuzzy
15274 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15275 msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinPidginê taybet in."
15277 #, fuzzy
15278 msgid ""
15279 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15280 msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinPidginê taybet in."
15282 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15283 msgstr ""
15285 #. *< type
15286 #. *< ui_requirement
15287 #. *< flags
15288 #. *< dependencies
15289 #. *< priority
15290 #. *< id
15291 msgid "XMPP Console"
15292 msgstr ""
15294 #, fuzzy
15295 msgid "Account: "
15296 msgstr "Hesab:"
15298 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15299 msgstr ""
15301 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15302 msgstr ""
15304 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15305 msgstr ""
15307 #, fuzzy
15308 msgid "Insert a <message/> stanza."
15309 msgstr "Têxe hundirê peyamê"
15311 #. *< name
15312 #. *< version
15313 #. *  summary
15314 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15315 msgstr ""
15317 #. *  description
15318 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15319 msgstr ""
15321 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15322 #~ msgstr "Ji ser protokolên cuda peyamên demdemî bişîne"
15324 #~ msgid "_Start port:"
15325 #~ msgstr "_Destpêka bendergehê"
15327 #~ msgid "_End port:"
15328 #~ msgstr "_Dawiya Bêndergehê"
15330 #~ msgid "_User:"
15331 #~ msgstr "_Bikarhêner:"
15333 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15334 #~ msgstr "Guhertoya GTK+Runtime"
15336 #, fuzzy
15337 #~ msgid "Calling ... "
15338 #~ msgstr "Tê hesibandin..."
15340 #, fuzzy
15341 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15342 #~ msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"
15344 #, fuzzy
15345 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15346 #~ msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"
15348 #, fuzzy
15349 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15350 #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
15352 #, fuzzy
15353 #~ msgid "Failed to open the file"
15354 #~ msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
15356 #, fuzzy
15357 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15358 #~ msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
15360 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15361 #~ msgstr ""
15362 #~ "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve "
15363 #~ "malpera Yahoo!"
15365 #~ msgid "Invitation Rejected"
15366 #~ msgstr "Vexwendina Te Hate Redkirin"
15368 #, fuzzy
15369 #~ msgid "_Proxy"
15370 #~ msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"
15372 #~ msgid "_Resume"
15373 #~ msgstr "Bi_domîne"
15375 #, fuzzy
15376 #~ msgid "Could not listen on socket"
15377 #~ msgstr "Soket nehat afirandin"
15379 #~ msgid "Unable to read socket"
15380 #~ msgstr "Xwendina socket serneket"
15382 #~ msgid "Connection failed."
15383 #~ msgstr "Girêdan pêk nehat."
15385 #~ msgid "Server has disconnected"
15386 #~ msgstr "Girêdana pêşkêşkar qut bû"
15388 #~ msgid "Couldn't create socket"
15389 #~ msgstr "Soket nehat afirandin"
15391 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15392 #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"
15394 #~ msgid "Read error"
15395 #~ msgstr "Xeletiya xwendinê"
15397 #~ msgid "Write error"
15398 #~ msgstr "Xeletiya Nivîsandinê"
15400 #, fuzzy
15401 #~ msgid "Service Discovery Info"
15402 #~ msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
15404 #, fuzzy
15405 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15406 #~ msgstr "Navnîşan (dûmahîk)"
15408 #, fuzzy
15409 #~ msgid "Multi-User Chat"
15410 #~ msgstr "Chata Xuya Dibe"
15412 #, fuzzy
15413 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15414 #~ msgstr "Ferman"
15416 #, fuzzy
15417 #~ msgid "XHTML-IM"
15418 #~ msgstr "HTML"
15420 #, fuzzy
15421 #~ msgid "In-Band Registration"
15422 #~ msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
15424 #, fuzzy
15425 #~ msgid "User Location"
15426 #~ msgstr "Cih"
15428 #, fuzzy
15429 #~ msgid "User Avatar"
15430 #~ msgstr "Navê bikarhêner"
15432 #, fuzzy
15433 #~ msgid "Chat State Notifications"
15434 #~ msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan"
15436 #, fuzzy
15437 #~ msgid "Software Version"
15438 #~ msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
15440 #, fuzzy
15441 #~ msgid "Stream Initiation"
15442 #~ msgstr "Beralîkirin"
15444 #, fuzzy
15445 #~ msgid "User Activity"
15446 #~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"
15448 #, fuzzy
15449 #~ msgid "Entity Capabilities"
15450 #~ msgstr "Taybetmendî"
15452 #, fuzzy
15453 #~ msgid "User Tune"
15454 #~ msgstr "Navê bikarhêner"
15456 #, fuzzy
15457 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15458 #~ msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"
15460 #, fuzzy
15461 #~ msgid "Reachability Address"
15462 #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê"
15464 #, fuzzy
15465 #~ msgid "Jingle"
15466 #~ msgstr "Ping"
15468 #, fuzzy
15469 #~ msgid "User Nickname"
15470 #~ msgstr "Navê bikarhêner"
15472 #, fuzzy
15473 #~ msgid "Jingle Video"
15474 #~ msgstr "Vîdeoya Zindî"
15476 #, fuzzy
15477 #~ msgid "Message Receipts"
15478 #~ msgstr "Peyam hat standin"
15480 #, fuzzy
15481 #~ msgid "Public Key Publishing"
15482 #~ msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
15484 #, fuzzy
15485 #~ msgid "User Chatting"
15486 #~ msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran"
15488 #, fuzzy
15489 #~ msgid "User Browsing"
15490 #~ msgstr "Modên Bikarhêner"
15492 #, fuzzy
15493 #~ msgid "User Gaming"
15494 #~ msgstr "Navê bikarhêner"
15496 #, fuzzy
15497 #~ msgid "User Viewing"
15498 #~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"
15500 #, fuzzy
15501 #~ msgid "Stanza Encryption"
15502 #~ msgstr "Şîfrekirina Trillian"
15504 #~ msgid "Read Error"
15505 #~ msgstr "Çewtiya Xwendinê"
15507 #~ msgid "Failed to connect to server."
15508 #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
15510 #, fuzzy
15511 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15512 #~ msgstr "Lîste tije ye"
15514 #, fuzzy
15515 #~ msgid "Unparseable message"
15516 #~ msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin"
15518 #, fuzzy
15519 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15520 #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"
15522 #~ msgid "Login failed (%s)."
15523 #~ msgstr "Daniştin venebû (%s)."
15525 #~ msgid "Unable to connect to server."
15526 #~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
15528 #~ msgid ""
15529 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15530 #~ msgstr "Danişîna te hate girtin, te ji dereke din danişîn vekir"
15532 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15533 #~ msgstr "Xeletî. Desteka SSL nehatiye sazkirin."
15535 #~ msgid "Incorrect password."
15536 #~ msgstr "Şîfre şaş e."
15538 #, fuzzy
15539 #~ msgid ""
15540 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15541 #~ "%s"
15542 #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
15544 #, fuzzy
15545 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
15546 #~ msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."
15548 #~ msgid "Could Not Connect"
15549 #~ msgstr "Nehat Girêdan"
15551 #, fuzzy
15552 #~ msgid "Invalid username."
15553 #~ msgstr "Nicka nederbasdar"
15555 #, fuzzy
15556 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15557 #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
15559 #, fuzzy
15560 #~ msgid "Connection lost"
15561 #~ msgstr "Girêdan Hate Qutkirin"
15563 #, fuzzy
15564 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15565 #~ msgstr "Girêdan venabe."
15567 #, fuzzy
15568 #~ msgid "Incorrect Password"
15569 #~ msgstr "Şîfre şaş e."
15571 #~ msgid "Yahoo Japan"
15572 #~ msgstr "Yahoo Japon"
15574 #, fuzzy
15575 #~ msgid "Japan Pager server"
15576 #~ msgstr "Hosta Bangkirinê ya Japonan"
15578 #, fuzzy
15579 #~ msgid "Japan file transfer server"
15580 #~ msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"
15582 #, fuzzy
15583 #~ msgid ""
15584 #~ "Lost connection with server\n"
15585 #~ "%s"
15586 #~ msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
15588 #, fuzzy
15589 #~ msgid "Could not resolve host name"
15590 #~ msgstr "Girêdan venabe."
15592 #, fuzzy
15593 #~ msgid ""
15594 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15595 #~ "was found."
15596 #~ msgstr ""
15597 #~ "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat "
15598 #~ "dîtin."
15600 #, fuzzy
15601 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15602 #~ msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
15604 #, fuzzy
15605 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15606 #~ msgstr ""
15607 #~ "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
15609 #, fuzzy
15610 #~ msgid "Activate which ID?"
15611 #~ msgstr "IDê çalak bike..."
15613 #~ msgid "Cursor Color"
15614 #~ msgstr "Rengê Nîşanker"
15616 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15617 #~ msgstr "Rengê duyemîn ê nîşanker"
15619 #~ msgid "Interface colors"
15620 #~ msgstr "Rengê dirûvê navîn"
15622 #, fuzzy
15623 #~ msgid "Invite message"
15624 #~ msgstr "Peyam berde"
15626 #, fuzzy
15627 #~ msgid ""
15628 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15629 #~ "along with an optional invite message."
15630 #~ msgstr ""
15631 #~ "Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî "
15632 #~ "têkevê."
15634 #, fuzzy
15635 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15636 #~ msgstr "Girêdan venabe"
15638 #, fuzzy
15639 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15640 #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
15642 #, fuzzy
15643 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15644 #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
15646 #, fuzzy
15647 #~ msgid "Keep alive error"
15648 #~ msgstr "Xeletiya xwendinê"
15650 #, fuzzy
15651 #~ msgid ""
15652 #~ "Lost connection with server:\n"
15653 #~ "%d, %s"
15654 #~ msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
15656 #, fuzzy
15657 #~ msgid "Connecting server ..."
15658 #~ msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke"
15660 #, fuzzy
15661 #~ msgid "Failed to send IM."
15662 #~ msgstr "Peyam nehat şandin."
15664 #~ msgid "Connect to %s failed"
15665 #~ msgstr "Girêdan serneket (%s)"
15667 #~ msgid "Unable to write file %s."
15668 #~ msgstr "Pelgeh nayê nivîsîn %s."
15670 #~ msgid "Unable to read file %s."
15671 #~ msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."
15673 #~ msgid "%s not currently logged in."
15674 #~ msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye."
15676 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15677 #~ msgstr "Destûrê nade hişyariya %s."
15679 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15680 #~ msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."
15682 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15683 #~ msgstr "Tu pir zû peyaman ji bikarhênerê %s re dişîne."
15685 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15686 #~ msgstr ""
15687 #~ "Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir dirêj bû nehate xwendin."
15689 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15690 #~ msgstr ""
15691 #~ "Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir zû dihate şandin nehate "
15692 #~ "stendin."
15694 #~ msgid "Failure."
15695 #~ msgstr "Neserkeftî."
15697 #~ msgid "Too many matches."
15698 #~ msgstr "Gelek encam heye."
15700 #, fuzzy
15701 #~ msgid "Email lookup restricted."
15702 #~ msgstr "Lêgerîna e-peyaman hate qedexekirin."
15704 #~ msgid "Country not supported."
15705 #~ msgstr "Welat nayê destekkirin."
15707 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15708 #~ msgstr "Çewtiya nenas: %s."
15710 #, fuzzy
15711 #~ msgid "Incorrect username or password."
15712 #~ msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"
15714 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15715 #~ msgstr "Asta te ya hişyariyan ji bo vekirina danişînê pir berz e."
15717 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
15718 #~ msgstr "Çewtiya nenas, %d, çêbû. Agahî: %s"
15720 #~ msgid "Invalid Groupname"
15721 #~ msgstr "Navê Komê Nederbasdar e."
15723 #~ msgid "Connection Closed"
15724 #~ msgstr "Girêdan Hate Qutkirin"
15726 #~ msgid "Waiting for reply..."
15727 #~ msgstr "Ji bo bersivê radiweste..."
15729 #~ msgid "Password Change Successful"
15730 #~ msgstr "Şîfreya Te bi Awayekî Serkeftî Hate Guhertin."
15732 #, fuzzy
15733 #~ msgid "Save As..."
15734 #~ msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..."
15736 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15737 #~ msgstr "Pêveka Protokola TOC"
15739 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15740 #~ msgstr "Agahiyên bikarhiner ji bo %s tune"
15742 #~ msgid "%s Options"
15743 #~ msgstr "Vebijartokên %s'yê"
15745 #~ msgid "Proxy Options"
15746 #~ msgstr "Mîhengên Proxyê"
15748 #~ msgid "By log size"
15749 #~ msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"
15751 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15752 #~ msgstr "Girêdanê Di Gerokê de Veke"
15754 #, fuzzy
15755 #~ msgid "Smiley _Image"
15756 #~ msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
15758 #, fuzzy
15759 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15760 #~ msgstr "Kurterê"
15762 #, fuzzy
15763 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15764 #~ msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike"
15766 #, fuzzy
15767 #~ msgid "A group with the name already exists."
15768 #~ msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"
15770 #, fuzzy
15771 #~ msgid "Primary Information"
15772 #~ msgstr "Agahiya Şexsî"
15774 #, fuzzy
15775 #~ msgid "Update information"
15776 #~ msgstr "Agahiyen bîkarhêner"
15778 #, fuzzy
15779 #~ msgid "Successed:"
15780 #~ msgstr "Lez:"
15782 #, fuzzy
15783 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15784 #~ msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
15786 #, fuzzy
15787 #~ msgid "You rejected %d's request"
15788 #~ msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"
15790 #, fuzzy
15791 #~ msgid "Reject request"
15792 #~ msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"
15794 #, fuzzy
15795 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15796 #~ msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin"
15798 #, fuzzy
15799 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15800 #~ msgstr "Chatê li lîsteya xwe zêde bike"
15802 #, fuzzy
15803 #~ msgid "QQ Number Error"
15804 #~ msgstr "Çewtiya Xwendinê"
15806 #, fuzzy
15807 #~ msgid "Group Description"
15808 #~ msgstr "Şîrove"
15810 #, fuzzy
15811 #~ msgid "Auth"
15812 #~ msgstr "Destûrê Bidê"
15814 #, fuzzy
15815 #~ msgid "I am requesting"
15816 #~ msgstr "Daxwaza Xerab"
15818 #, fuzzy
15819 #~ msgid "Unknown status"
15820 #~ msgstr "Peyama nayê zanîn"
15822 #, fuzzy
15823 #~ msgid "Remove from Qun"
15824 #~ msgstr "Komê jê bibe"
15826 #, fuzzy
15827 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15828 #~ msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
15830 #, fuzzy
15831 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15832 #~ msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"
15834 #, fuzzy
15835 #~ msgid "System Message"
15836 #~ msgstr "Peyamê Bişîne"
15838 #, fuzzy
15839 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15840 #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
15842 #, fuzzy
15843 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15844 #~ msgstr ""
15845 #~ "\n"
15846 #~ "<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s"
15848 #, fuzzy
15849 #~ msgid "Set My Information"
15850 #~ msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
15852 #, fuzzy
15853 #~ msgid "Block this buddy"
15854 #~ msgstr "Bikarhênerê asteng bike"
15856 #, fuzzy
15857 #~ msgid "Error password: %s"
15858 #~ msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê"
15860 #, fuzzy
15861 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15862 #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
15864 #, fuzzy
15865 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15866 #~ msgstr ""
15867 #~ "Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n"
15868 #~ "%s"
15870 #, fuzzy
15871 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15872 #~ msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"
15874 #, fuzzy
15875 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15876 #~ msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
15878 #, fuzzy
15879 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15880 #~ msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."
15882 #, fuzzy
15883 #~ msgid "QQ Budy"
15884 #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
15886 #, fuzzy
15887 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15888 #~ msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"
15890 #, fuzzy
15891 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15892 #~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"
15894 #, fuzzy
15895 #~ msgid "Would you add?"
15896 #~ msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
15898 #, fuzzy
15899 #~ msgid "QQ Server Notice"
15900 #~ msgstr "Porta pêşkêşkar"
15902 #, fuzzy
15903 #~ msgid "Network disconnected"
15904 #~ msgstr "%s Girêdan çû"
15906 #~ msgid "developer"
15907 #~ msgstr "pêşxistinkar"
15909 #, fuzzy
15910 #~ msgid "XMPP developer"
15911 #~ msgstr "pêşxistinkar"
15913 #, fuzzy
15914 #~ msgid ""
15915 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
15916 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15917 #~ msgstr "Guhertoya Pidginê ya ku tu bikartînî %s ye. Ya nûtirîn %s ye.<hr>"
15919 #, fuzzy
15920 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15921 #~ msgstr ""
15922 #~ "<b>Tomarkirin:</b>\n"
15923 #~ "%s<br><br>"
15925 #~ msgid "Screen name:"
15926 #~ msgstr "Navê dîmender:"
15928 #, fuzzy
15929 #~ msgid "Show offline buddies"
15930 #~ msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"
15932 #, fuzzy
15933 #~ msgid "Sort by status"
15934 #~ msgstr "Rewş"
15936 #, fuzzy
15937 #~ msgid "Sort alphabetically"
15938 #~ msgstr "Li gor rêza alfabeyê"
15940 #, fuzzy
15941 #~ msgid "Sort by log size"
15942 #~ msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"
15944 #, fuzzy
15945 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
15946 #~ msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî."
15948 #, fuzzy
15949 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
15950 #~ msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
15952 #~ msgid "E-Mail"
15953 #~ msgstr "E-Peyam"
15955 #~ msgid "E-mail"
15956 #~ msgstr "E-peyam:"
15958 #~ msgid "Couldn't open file"
15959 #~ msgstr "Pel nayê vekirin"
15961 #~ msgid ""
15962 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15963 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
15964 #~ msgstr ""
15965 #~ "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke "
15966 #~ "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?"
15968 #~ msgid "Error initializing session"
15969 #~ msgstr "Xeletiya destpêkirina demê"
15971 #, fuzzy
15972 #~ msgid "Invalid screen name"
15973 #~ msgstr "Navê Bikarhêner Nederbasdar e"
15975 #~ msgid "Too evil (sender)"
15976 #~ msgstr "Gelek şandekên ne baş"
15978 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15979 #~ msgstr "gelek hatinên ne baş"
15981 #~ msgid "Screen name sent"
15982 #~ msgstr "Navê ekranê hat şandin"
15984 #, fuzzy
15985 #~ msgid "Invalid screen name."
15986 #~ msgstr "Navê bikarhêner ne derbasdar e."
15988 #, fuzzy
15989 #~ msgid "Screen name"
15990 #~ msgstr "Navê dîmender:"
15992 #~ msgid "Invalid chat name specified."
15993 #~ msgstr "Navê sohbeteke nederbasdar hate nasîn."
15995 #, fuzzy
15996 #~ msgid "Away Message"
15997 #~ msgstr "Peyama Li Derve"
15999 #, fuzzy
16000 #~ msgid "Use recent buddies group"
16001 #~ msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye"
16003 #, fuzzy
16004 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16005 #~ msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"
16007 #, fuzzy
16008 #~ msgid "Your information has been updated"
16009 #~ msgstr "Şîfreya te hat guherandin"
16011 #, fuzzy
16012 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16013 #~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"
16015 #, fuzzy
16016 #~ msgid "Invalid QQid"
16017 #~ msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
16019 #, fuzzy
16020 #~ msgid "Please enter external group ID"
16021 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
16023 #, fuzzy
16024 #~ msgid "Reason: %s"
16025 #~ msgstr "Bikarhêner %s:%s"
16027 #, fuzzy
16028 #~ msgid "Group Operation Error"
16029 #~ msgstr "Xeletiya kiryara palî"
16031 #, fuzzy
16032 #~ msgid "Enter your reason:"
16033 #~ msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye"
16035 #, fuzzy
16036 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16037 #~ msgstr "Daniştina AIM'ê venabe"
16039 #, fuzzy
16040 #~ msgid "TCP Address"
16041 #~ msgstr "Navnîşana IP'ê"
16043 #, fuzzy
16044 #~ msgid "UDP Address"
16045 #~ msgstr "Navnîşana IP'ê"
16047 #, fuzzy
16048 #~ msgid "Show Login Information"
16049 #~ msgstr "Agahiya neqandinê"
16051 #, fuzzy
16052 #~ msgid "Login failed, no reply"
16053 #~ msgstr "Daniştin venebû (%s)."
16055 #~ msgid "%s is now %s"
16056 #~ msgstr "%s navê xwe guherand: %s"
16058 #, fuzzy
16059 #~ msgid "Screen _name:"
16060 #~ msgstr "Navê dîmender:"
16062 #, fuzzy
16063 #~ msgid "_Send File"
16064 #~ msgstr "Pelî Bişîne"
16066 #, fuzzy
16067 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16068 #~ msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"
16070 #~ msgid "Add a C_hat"
16071 #~ msgstr "Chatekê lê zÊde bike"
16073 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16074 #~ msgstr "/Hesap/Lêzêdekirin\\/Sererastkirin"
16076 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16077 #~ msgstr "<span color=\"red\">girêdana %s hate birrîn: %s</span>"
16079 #~ msgid ""
16080 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16081 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16082 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16083 #~ "possible.\n"
16084 #~ msgstr ""
16085 #~ "Ji kerema xwe re navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî lê zêde bikî binivîse. "
16086 #~ "Dikarî navê kesan yê xuya dibe biguherînî. Bi vî awayî, heke gengaz be, "
16087 #~ "ev navê ku tu yê binivîsî dê di lîsteyê de li şûna navê tomarbûyî xuya "
16088 #~ "bibe.\n"
16090 #, fuzzy
16091 #~ msgid "_Screen name:"
16092 #~ msgstr "Navê dîmender:"
16094 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16095 #~ msgstr "Şexs tiştek nivîsî û dû re dev ji nivîsînê berda"
16097 #, fuzzy
16098 #~ msgid "_Send To"
16099 #~ msgstr "_Bişîne"
16101 #~ msgid ""
16102 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16103 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16104 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16105 #~ msgstr ""
16106 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s <span weight=\"bold"
16107 #~ "\">Rûpelê Torê:</span> %s <span weight=\"bold\">Navê Pel:</span> %s"
16109 #, fuzzy
16110 #~ msgid "Display Statistics"
16111 #~ msgstr "Têrnekirinên demê bide zanîn"
16113 #~ msgid "Conversation History"
16114 #~ msgstr "Dîroka Hevpeyvînê"
16116 #, fuzzy
16117 #~ msgid "Log Viewer"
16118 #~ msgstr "Nîşankerê têketanê"
16120 #, fuzzy
16121 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16122 #~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
16124 #, fuzzy
16125 #~ msgid "Current media"
16126 #~ msgstr "Niha vekirî ye"
16128 #, fuzzy
16129 #~ msgid "_Merge"
16130 #~ msgstr "_Peyam"
16132 #~ msgid "DBus"
16133 #~ msgstr "DBus"
16135 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
16136 #~ msgstr "Ji bo yên nehatine xwendin îkona berkêşka pergalê bibiriqîne..."
16138 #~ msgid "_Instant Messages:"
16139 #~ msgstr "Peyamên _Demdemî:"
16141 #~ msgid "C_hat Messages:"
16142 #~ msgstr "Peyamên hev_peyvînê"
16144 #~ msgid "When my nick is said"
16145 #~ msgstr "Dema navê min hate bilêvkirin"
16147 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
16148 #~ msgstr "Îkonekê ji bo Pidginê di Tepsiya pergalê de bide lîstandin"
16150 #, fuzzy
16151 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16152 #~ msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya serpehnayê"
16154 #~ msgid "Tools"
16155 #~ msgstr "Amûr"
16157 #~ msgid ""
16158 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16159 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
16160 #~ msgstr ""
16161 #~ "Tu dikarî guhertoya %s ji:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16162 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a> daxî."
16164 #~ msgid "Delay"
16165 #~ msgstr "Derengmayîn"
16167 #~ msgid "WinPidgin Options"
16168 #~ msgstr "Vebijartokên WinPidgin"
16170 #~ msgid "Group not removed"
16171 #~ msgstr "Grub nehate rakirin"
16173 #~ msgid "Buddy icon:"
16174 #~ msgstr "îkona Kesan:"
16176 #~ msgid ""
16177 #~ "\n"
16178 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
16179 #~ msgstr ""
16180 #~ "\n"
16181 #~ "<b>Bernav:</b>%s"
16183 #~ msgid ""
16184 #~ "\n"
16185 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
16186 #~ msgstr ""
16187 #~ "\n"
16188 #~ "<b>Ketê:</b>%s"
16190 #~ msgid ""
16191 #~ "\n"
16192 #~ "<b>Status:</b> Offline"
16193 #~ msgstr ""
16194 #~ "\n"
16195 #~ "<b>Rewş:</b> Negirêdayî"
16197 #~ msgid ""
16198 #~ "\n"
16199 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
16200 #~ msgstr ""
16201 #~ "\n"
16202 #~ "<b>Rewş:</b> Bi saw"
16204 #~ msgid ""
16205 #~ "\n"
16206 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
16207 #~ msgstr ""
16208 #~ "\n"
16209 #~ "<b>Rewş:</b> Rock dike'"
16211 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
16212 #~ msgstr "/Alav/puanê hevalan"
16214 #~ msgid "/Help"
16215 #~ msgstr "/Alîkarî"
16217 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16218 #~ msgstr "/vebijêrk/Îkonên Hevalan _Nîşan bide"
16220 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16221 #~ msgstr "/Vebijêrk/Wêneyê Kes Nîşan Bide"
16223 #~ msgid "IM the user"
16224 #~ msgstr "Peyam ji bo bikarhêner"
16226 #~ msgid "Ignore the user"
16227 #~ msgstr "Bikarhênerê/î qedexe bike"
16229 #~ msgid "Get the user's information"
16230 #~ msgstr "Agahiyê^n bikarhêner bistîne"
16232 #~ msgid "Jabber developer"
16233 #~ msgstr "Pêşvebirê Jabber"
16235 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16236 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16238 #~ msgid "Smaller font size"
16239 #~ msgstr "Mezinahiya Fontê ya biçûktirîn"
16241 #~ msgid "Insert link"
16242 #~ msgstr "Girêdan lê zêde bike"
16244 #~ msgid "Insert image"
16245 #~ msgstr "Wêne têxê"
16247 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
16248 #~ msgstr "Peyameke nenas \"_slash\" wekî ferman dişîne"
16250 #~ msgid "Show buddy _icons"
16251 #~ msgstr "Wêneyên kesan nîşan bide"
16253 #~ msgid "Tab Options"
16254 #~ msgstr "Vebijartokên Hilpekînan"
16256 #~ msgid "_Sounds while away"
16257 #~ msgstr "Lİ Derve be deng vekirî"
16259 #~ msgid ""
16260 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
16261 #~ "but no command has been set."
16262 #~ msgstr ""
16263 #~ "Nikare deng bixebitîne ji ber  amûrên 'ferman' a deng hatine hilbijartin, "
16264 #~ "lê ti ferman nehatiye dan."
16266 #~ msgid ""
16267 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
16268 #~ "launched: %s"
16269 #~ msgstr ""
16270 #~ "Nikare deng bixebitîne ji ber ku fermana deng a mîhengkirî nikare were "
16271 #~ "xebitandin an jî sererastkirin: %s"
16273 #~ msgid "Old Pidgin"
16274 #~ msgstr "Pidgin a kevn"
16276 #~ msgid ""
16277 #~ "\n"
16278 #~ "<b>Status:</b> %s"
16279 #~ msgstr ""
16280 #~ "\n"
16281 #~ "<b>Rewş:</b> %s"
16283 #~ msgid ""
16284 #~ "\n"
16285 #~ "<b>Message:</b> %s"
16286 #~ msgstr ""
16287 #~ "\n"
16288 #~ "<b>Peyam:</b> %s"
16290 #~ msgid "Pidgin User"
16291 #~ msgstr "Bikarhênera/ê Pidginê"
16293 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
16294 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
16296 #~ msgid ""
16297 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
16298 #~ "account properties"
16299 #~ msgstr ""
16300 #~ "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Di hesabekê de \"Heke TLS "
16301 #~ "hebe bikar bîne\" hilbijêre"
16303 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
16304 #~ msgstr "ID'a Jabber a nederbasdar"
16306 #~ msgid "Change Jabber Password"
16307 #~ msgstr "Şîfreya Jabber biguherîne"
16309 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
16310 #~ msgstr "Pêveke Protokola Jabber"
16312 #~ msgid "Use TLS if available"
16313 #~ msgstr "Heke hebe, TLS bikar bîne"
16315 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16316 #~ msgstr "Te niha lerizandinek şand!"
16318 #~ msgid "MSN Profile"
16319 #~ msgstr "Profîla MSN'ê"
16321 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
16322 #~ msgstr "%s<b>Giştî</b><br>%s"
16324 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
16325 #~ msgstr "%s<b>Civakî</b><br>%s"
16327 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
16328 #~ msgstr "<br><b>Kar</b><br>%s"
16330 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
16331 #~ msgstr "<hr><b>Agahiyên têkiliyê</b>%s%s"
16333 #, fuzzy
16334 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
16335 #~ msgstr "<b>%s:</b> "
16337 #~ msgid "Login server"
16338 #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re girêdan çêke"
16340 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
16341 #~ msgstr "Bikarhêner %s (%s) dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."
16343 #~ msgid "Unable to read header from server"
16344 #~ msgstr "Ji pêşkêşkerê joragahî nayê xwendin"
16346 #~ msgid ""
16347 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
16348 #~ msgstr "Ji pêşkêşkerê peyam nayê xwendin:%s. Ferman %hd, dirêjahiya wê %hd."
16350 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
16351 #~ msgstr "bikarhêner: %s, pel: %s, mezinahî: %sGB"
16353 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
16354 #~ msgstr "\"%s\" nekete lîsteya Napster ya faworiyên te"
16356 #~ msgid "%s requested a PING"
16357 #~ msgstr "%s PINGek pirsî."
16359 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
16360 #~ msgstr "Pêveka Protokola NAPSTER"
16362 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
16363 #~ msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s nehate kirin."
16365 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
16366 #~ msgstr "Direct IM nehate vekirin"
16368 #~ msgid "_Connect"
16369 #~ msgstr "_Girê bide"
16371 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
16372 #~ msgstr "Proxya guheztina pelgehan li pelgehê nayê tomarkirin."
16374 #~ msgid "Authorization Request"
16375 #~ msgstr "Daxwaza Destûrê"
16377 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
16378 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Rewş:</B> %s<HR>%s"
16380 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
16381 #~ msgstr "di veguhestinê de xeletî çêbû: %s\n"
16383 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
16384 #~ msgstr "Agahiya bikarhênerê bi navê %s ne mevcûd e:"
16386 #~ msgid "Rate limiting error."
16387 #~ msgstr "Di dema veguhestinê de xeletî çêbû."
16389 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
16390 #~ msgstr "Ji ber sedemeke nayê zanîn girêdana te qut bû."
16392 #~ msgid ""
16393 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
16394 #~ "reason:\n"
16395 #~ "%s"
16396 #~ msgstr ""
16397 #~ "Bikarhênerê %s dixwaze ji ber vê sedemê bikarhênerê %s têxe lîsteya xwe:\n"
16398 #~ "%s"
16400 #~ msgid "New screen name formatting:"
16401 #~ msgstr "Teşekirina navê nû yê dîmenderê:"
16403 #~ msgid "Format Screen Name..."
16404 #~ msgstr "Teşeyê Navê Dîmender..."
16406 #~ msgid ""
16407 #~ "\n"
16408 #~ "<b>Supports:</b> %s"
16409 #~ msgstr ""
16410 #~ "\n"
16411 #~ "<b>Destek:</b>·%s"
16413 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
16414 #~ msgstr "<b>Rewş:</b>·%s"
16416 #~ msgid "Reject watching by other users"
16417 #~ msgstr "Şopandina ji aliyê bikarhênerên din nepejirîne"
16419 #~ msgid "Block invites"
16420 #~ msgstr "Vexwendinan asteng bike"
16422 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
16423 #~ msgstr "TOCê fermaneke PAUSE şand."
16425 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
16426 #~ msgstr "Pidgin - Cuda tomar bike..."
16428 #~ msgid "TOC port"
16429 #~ msgstr "Porta TOC"
16431 #~ msgid "Pager host"
16432 #~ msgstr "Hosta Bangkirinê"
16434 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
16435 #~ msgstr "g003:Çewtî di vekirina girêdanê de.\n"
16437 #~ msgid "Screen Name:"
16438 #~ msgstr "Navê Li Ekranê:"
16440 #~ msgid "Realname"
16441 #~ msgstr "Navê rast"
16443 #~ msgid "EMail"
16444 #~ msgstr "E-peyam"
16446 #~ msgid "%s went away"
16447 #~ msgstr "%s çû"
16449 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
16450 #~ msgstr "Çewtiyên Girêdana Qutbûyî Veşêre"
16452 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
16453 #~ msgstr "Di Têketina Ji Nû Ve De Rewşa Li derve Ji Nû Ve Çalak Bike"
16455 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
16456 #~ msgstr "Dema Tu Jê Ketî Ev Dê Te Dîsa Girê Bide"
16458 #~ msgid "Mail Server"
16459 #~ msgstr "Pêşkêşkara Peyaman"
16461 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
16462 #~ msgstr "%s (%d nû/%d hemû)"
16464 #~ msgid "Check Mail"
16465 #~ msgstr "E-Peyaman kontrol bike"
16467 #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
16468 #~ msgstr "Di navbera her X çirkeyan de e-peyamê kontrol bike.\n"
16470 #~ msgid "Buddy is offline:"
16471 #~ msgstr "Heval ne zindî ye:"
16473 #~ msgid "Buddy is away:"
16474 #~ msgstr "Heval li derve ye:"
16476 #~ msgid "Buddy is idle:"
16477 #~ msgstr "Heval betal e:"
16479 #~ msgid "Use last matching buddy"
16480 #~ msgstr "Hevalê têkildar ê dawî bi kar bîne"
16482 #~ msgid ""
16483 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
16484 #~ "the contact.\n"
16485 #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
16486 #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
16487 #~ ">offline."
16488 #~ msgstr ""
16489 #~ "Hevalê xwediyê puanê herî kêm, dê xwedî mafê herî bilind ê têkiliyê be.\n"
16490 #~ "( negirêdayî ye = 4, li derve ye = 2, û betale = 1)\n"
16491 #~ "Li gorî vê rêzbûnê çalak->betal->li derve->li derve+betal->negirêdayî dê "
16492 #~ "werin bikaranîn."
16494 #~ msgid "Point values to use for Account..."
16495 #~ msgstr "Nirxên dê ji bo Hesabê werin bikaranîn..."
16497 #~ msgid "Auto-login"
16498 #~ msgstr "Têketina bixweber"
16500 #~ msgid "Signoff"
16501 #~ msgstr "Danişînê Bigire"
16503 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
16504 #~ msgstr "Heta ku îkona negihiştî bê tikandin peyamên nû veşêre"
16506 #~ msgid ""
16507 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to "
16508 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
16509 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
16510 #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
16511 #~ msgstr ""
16512 #~ "Ji bo ku rewşa Pidginê ya rojane nîşan bide (wekî mînak; di GNOME, KDE an "
16513 #~ "jî Windowsê de) tepsiyeke îkonê a pergalê dide lîstandin, ji bo vebûna zû "
16514 #~ "destûrê dide peywirên ku bi giştî tên bikaranîn û lîsteya hevalan an jî "
16515 #~ "paceya têketinê nîşan dide."
16517 #~ msgid "Pidgin - Signed off"
16518 #~ msgstr "Pidgin - Danişîn hat girtin"
16520 #~ msgid "Pidgin - Away"
16521 #~ msgstr "Pidgin - Li derve ye"
16523 #~ msgid "Not connected to AIM"
16524 #~ msgstr "Têkilî bi AIM'ê re ne hate girêdan"
16526 #~ msgid "No screenname given."
16527 #~ msgstr "Navê Dîmenderê nehatiye diyarkirin."
16529 #~ msgid "No roomname given."
16530 #~ msgstr "Navê odeyê nehatiye diyarkirin."
16532 #~ msgid "Invalid AIM URI"
16533 #~ msgstr "AIM URI'ya çewt"
16535 #~ msgid ""
16536 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
16537 #~ "%s"
16538 #~ msgstr ""
16539 #~ "%s derbasî soketekê nebû:\n"
16540 #~ "%s"
16542 #~ msgid "Unable to open socket"
16543 #~ msgstr "Soket nayê vekirin"
16545 #~ msgid "Remote Control"
16546 #~ msgstr "Dûresaz"
16548 #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
16549 #~ msgstr "Ji bo sepana Pidginê dûresazê peyda dike"
16551 #~ msgid ""
16552 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
16553 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
16554 #~ msgstr ""
16555 #~ "Pidgin bi sepanên guhertoya sêyem an jî bi Pidgin-remoteyê tê "
16556 #~ "kontrolkirin."
16558 #~ msgid "Hide user details"
16559 #~ msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran veşêre"
16561 #~ msgid "Screenname:"
16562 #~ msgstr "Navê Ekranê:"
16564 #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
16565 #~ msgstr "Ji bo mîhenkirina dirêjbûna demê ya di girêdanê de destûrê dide"
16567 #~ msgid ""
16568 #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
16569 #~ "and the buddy list.\n"
16570 #~ "\n"
16571 #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
16572 #~ msgstr "*Nîşe: Ji bo vê Win2000 an jî WinXP divê."
16574 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
16575 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê girêdan tim li jor e"
16577 #~ msgid "_Keep Buddy List window on top"
16578 #~ msgstr "Paceya Lîsteya Kesan Li _Jorê"
16580 #~ msgid "_Flash Window when messages are received"
16581 #~ msgstr "Dema ku peyameke nû hat bi pacê hişyarî bide"
16583 #~ msgid "Away!"
16584 #~ msgstr "Li Derve!"
16586 #~ msgid "Edit This Message"
16587 #~ msgstr "Vê Peyamê Sererast Bike"
16589 #~ msgid "I'm Back!"
16590 #~ msgstr "Vegeriyam!"
16592 #~ msgid "Remove Away Message"
16593 #~ msgstr "Peyama Li Derve Rake"
16595 #~ msgid "New Away Message"
16596 #~ msgstr "Peyama Li Derve a Nû"
16598 #~ msgid "Set All Away"
16599 #~ msgstr "Hemûyan  \"Li Derve\" Çêke"
16601 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
16602 #~ msgstr "Bi sernaveke vala nikarî peyameke l derve tomar bikî"
16604 #~ msgid ""
16605 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
16606 #~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo peyama xwe sernavekê têkevê."
16608 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
16609 #~ msgstr "Nikarî peyameke vala ya li derve biafirînî"
16611 #~ msgid "Away title: "
16612 #~ msgstr "Sernava li derve: "
16614 #~ msgid "Unable to send message. The message is too large."
16615 #~ msgstr "Ji ber ku peyama te zêde dirêj e, nehate şandin."
16617 #~ msgid "(+%d more)"
16618 #~ msgstr "(+%d'yê din)"
16620 #~ msgid " left the room (%s)."
16621 #~ msgstr " terka odê kir (%s)."
16623 #~ msgid "File transfer to %s aborted.\n"
16624 #~ msgstr "Şandina pelî ya ji bo %s di şandinê de hat betalkirin.\n"
16626 #~ msgid "File transfer from %s aborted.\n"
16627 #~ msgstr "Şandina pelî ya ji %s'yê di şandinê de hat betalkirin.\n"
16629 #~ msgid "Size of the expander arrow"
16630 #~ msgstr "Dîmena tîra firehkirinê"
16632 #~ msgid ""
16633 #~ "\n"
16634 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
16635 #~ msgstr ""
16636 #~ "\n"
16637 #~ "Bernameya din a Pidginê ku niha dixebite, bigire\n"
16639 #~ msgid ""
16640 #~ "\n"
16641 #~ "Set all accounts as not away.\n"
16642 #~ msgstr ""
16643 #~ "\n"
16644 #~ "Hemû hesaban wekî ne li derve mîheng bike\n"
16646 #~ msgid "Show more options"
16647 #~ msgstr "Zêdetir vebijartok bide nîşandan"
16649 #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
16650 #~ msgstr "%s%s%s%s'ê, %s kir hevala/ê xwe%s%s%s"
16652 #~ msgid ""
16653 #~ "\n"
16654 #~ "\n"
16655 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
16656 #~ msgstr ""
16657 #~ "\n"
16658 #~ "\n"
16659 #~ "Dixwazî ku vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zÊde bikî?"
16661 #~ msgid "_Alias Buddy..."
16662 #~ msgstr "_Navê ku Xuya Dibe..."
16664 #~ msgid "Alias Contact..."
16665 #~ msgstr "Navê Xuya Dibe..."
16667 #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
16668 #~ msgstr "/Amûr/_Hişyarker"
16670 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
16671 #~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Ça_lakiyan De"
16673 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
16674 #~ msgstr "/Amûr/Derbarê Pêvekan De"
16676 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
16677 #~ msgstr "/Amûr/H_esab"
16679 #~ msgid "/Tools/View System _Log"
16680 #~ msgstr "/Amûr/Tomarên Pergalê Nîşan Bide"
16682 #~ msgid "Rename Group"
16683 #~ msgstr "Grubê Ji Nû Ve Binav Bike"
16685 #~ msgid "New group name"
16686 #~ msgstr "Navê Grubê Yê Nû"
16688 #~ msgid "%d%%"
16689 #~ msgstr "%d%%"
16691 #~ msgid ""
16692 #~ "\n"
16693 #~ "<b>Account:</b>"
16694 #~ msgstr ""
16695 #~ "\n"
16696 #~ "<b>Hesab:</b>"
16698 #~ msgid ""
16699 #~ "\n"
16700 #~ "<b>Alias:</b>"
16701 #~ msgstr ""
16702 #~ "\n"
16703 #~ "<b>Navê ku Xuya Dibe:</b>"
16705 #~ msgid ""
16706 #~ "\n"
16707 #~ "<b>Logged In:</b>"
16708 #~ msgstr ""
16709 #~ "\n"
16710 #~ "<b>Têketî:</b>"
16712 #~ msgid ""
16713 #~ "\n"
16714 #~ "<b>Idle:</b>"
16715 #~ msgstr ""
16716 #~ "\n"
16717 #~ "<b>Girêdayî:</b>"
16719 #~ msgid ""
16720 #~ "\n"
16721 #~ "<b>Status</b>: Awesome"
16722 #~ msgstr ""
16723 #~ "\n"
16724 #~ "<b>Rewş</b>: Awesome"
16726 #~ msgid ""
16727 #~ "\n"
16728 #~ "<b>Status</b>: Rockin'"
16729 #~ msgstr ""
16730 #~ "\n"
16731 #~ "<b>Rewş</b>: Rockin'"
16733 #~ msgid "Idle (%dh%02dm) "
16734 #~ msgstr "Girêdayî (%ds%02dd) "
16736 #~ msgid "Idle (%dm) "
16737 #~ msgstr "Girêdayî (%dn) "
16739 #~ msgid "Warned (%d%%) "
16740 #~ msgstr "Hate Hişyarkirin (%d%%) "
16742 #~ msgid "Alphabetical"
16743 #~ msgstr "Alfabetîk"
16745 #~ msgid "/Tools/Away"
16746 #~ msgstr "/Amûr/Li Derve"
16748 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
16749 #~ msgstr "/Amûr/Hişyarker"
16751 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
16752 #~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Hesaban De"
16754 #~ msgid "/Tools/Plugin Actions"
16755 #~ msgstr "/Amûr/Tevgerên Pêvekan"
16757 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
16758 #~ msgstr "Ji kesa/ê hatiye hilbijartin re peyamekê bişîne"
16760 #~ msgid "_Chat"
16761 #~ msgstr "_Chat"
16763 #~ msgid "Join a chat room"
16764 #~ msgstr "Beşdarî odeyeke chatê bibe"
16766 #~ msgid "_Away"
16767 #~ msgstr "_Derve"
16769 #~ msgid "Set an away message"
16770 #~ msgstr "Peyama Li Derve çêke"
16772 #~ msgid "Done."
16773 #~ msgstr "Qediya."
16775 #~ msgid "Signon: "
16776 #~ msgstr "Têketin: "
16778 #~ msgid "Signon"
16779 #~ msgstr "Têketin"
16781 #~ msgid "Cancel All"
16782 #~ msgstr "Dev ji hemûyan berde"
16784 #~ msgid ""
16785 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
16786 #~ "\n"
16787 #~ "%s\n"
16788 #~ "%s"
16789 #~ msgstr ""
16790 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s bû negirêdayî.</span>\n"
16791 #~ "\n"
16792 #~ "%s\n"
16793 #~ "%s"
16795 #~ msgid "Reason Unknown."
16796 #~ msgstr "Sedema Nayê Zanîn."
16798 #~ msgid "Reconnect _All"
16799 #~ msgstr "Girêdana _Hemûyan Ji Nû Ve Çêke"
16801 #~ msgid "me is using Pidgin v%s."
16802 #~ msgstr "Pidgin  v%s bikar tînim."
16804 #~ msgid "That command only works in Chats, not IMs."
16805 #~ msgstr "Ev ferman tenê ji bo axaftinan derbasdar e, ne ji bo peyaman"
16807 #~ msgid "That command only works in IMs, not Chats."
16808 #~ msgstr "Ev peyam tenê ji bo peyaman derbasdar e, ne ji bo axaftinan."
16810 #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
16811 #~ msgstr "Kes bi vê axaftinê ne li ser heman pêşwaziyê ye"
16813 #~ msgid "Get Away Msg"
16814 #~ msgstr "Peyama Li Derve Bixwîne"
16816 #~ msgid "User has typed something and paused"
16817 #~ msgstr "Bikarhêner tiştin nivîsand û rawestiya"
16819 #~ msgid "_Send As"
16820 #~ msgstr "_Cuda Tomar Bike"
16822 #~ msgid "/Conversation/Clear"
16823 #~ msgstr "/Nivîsandin/Paqij Bike"
16825 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
16826 #~ msgstr "/Nivîsandin/_Hişyar Bike"
16828 #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
16829 #~ msgstr "/Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide"
16831 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
16832 #~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyar Bike..."
16834 #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
16835 #~ msgstr "/_Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide"
16837 #~ msgid "Warn the user"
16838 #~ msgstr "Bikarhênerê/î hiyar bike"
16840 #~ msgid "Send a file to the user"
16841 #~ msgstr "Pelekî ji bikarhênerê re bişîne"
16843 #~ msgid "Send message"
16844 #~ msgstr "Peyamê bişîne"
16846 #~ msgid "Invite a user"
16847 #~ msgstr "Bikarhênerekê/î vexwîne"
16849 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
16850 #~ msgstr "Chatê ji lîsteya xwe derxe"
16852 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
16853 #~ msgstr "<main>/Nivîsandin/Bigire"
16855 #~ msgid "former Jabber developer"
16856 #~ msgstr "Pêşxistinkara Jabber"
16858 #~ msgid "Azerbaijani"
16859 #~ msgstr "Azerbaijani"
16861 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
16862 #~ msgstr "Vladimira Girginova û Vladimir (Kaladan)"
16864 #~ msgid "Burmese"
16865 #~ msgstr "Burmese"
16867 #~ msgid "Dutch; Flemish"
16868 #~ msgstr "Flemenkî"
16870 #~ msgid "Ukrainian"
16871 #~ msgstr "Ukraynî"
16873 #~ msgid "Xhosa"
16874 #~ msgstr "Xhosî"
16876 #~ msgid "Chinese"
16877 #~ msgstr "Çîni"
16879 #~ msgid ""
16880 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
16881 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
16882 #~ "all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
16883 #~ "<BR><BR>"
16884 #~ msgstr ""
16885 #~ "Pidgin; pêşkêşkareke peyaman a modulî ye û di heman demê de dikarî xwe bi "
16886 #~ "hesabên xwe yên AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell "
16887 #~ "GroupWise, Napster, Zephyr, û Gadu-Gadu ve girê bidî. Bi GTK+ hatiye "
16888 #~ "nivîsandin û di bin banê lîsansa GPL de ye.<BR><BR>"
16890 #~ msgid "Active Developers"
16891 #~ msgstr "Pêşxistinkarên Çalak"
16893 #~ msgid "_Screen name"
16894 #~ msgstr "Navê _Ekranê"
16896 #~ msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
16897 #~ msgstr "Navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî jê re peyam bişeynî, têkevê."
16899 #~ msgid "Get User Log"
16900 #~ msgstr "Tomara Bikarhêner Bistîne"
16902 #~ msgid ""
16903 #~ "Please enter the screen name of the person whose log you would like to "
16904 #~ "view."
16905 #~ msgstr ""
16906 #~ "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî tomarên wê/î "
16907 #~ "bibînî."
16909 #~ msgid "Warn _anonymously?"
16910 #~ msgstr "Bêyî diyarbûna xwedî, hişyar bike?"
16912 #~ msgid "_Keep the dialog open"
16913 #~ msgstr "Girêdanê vekirî bihêle"
16915 #~ msgid "_Clear finished transfers"
16916 #~ msgstr "Transferên ku qediyan, _paqij bike"
16918 #~ msgid "Show transfer details"
16919 #~ msgstr "Hûragahiyên transferan nîşan bide"
16921 #~ msgid "Hide transfer details"
16922 #~ msgstr "Hûragahiyên transferan veşêre"
16924 #~ msgid "Pa_ste As Text"
16925 #~ msgstr "Wekî Pexşan Pê Ve Bike"
16927 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
16928 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ji:</span> %s\n"
16930 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
16931 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mijar:</span> %s\n"
16933 #~ msgid ""
16934 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
16935 #~ "\n"
16936 #~ "%s%s%s%s"
16937 #~ msgstr ""
16938 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n"
16939 #~ "\n"
16940 #~ "%s%s%s%s"
16942 #~ msgid "Pounce When"
16943 #~ msgstr "Bila Kengê Hişyar Bike"
16945 #~ msgid "Si_gn on"
16946 #~ msgstr "Di têketinê de"
16948 #~ msgid "Sign _off"
16949 #~ msgstr "Derketinê de"
16951 #~ msgid "A_way"
16952 #~ msgstr "Çûyînê de"
16954 #~ msgid "_Return from away"
16955 #~ msgstr "Vegerînê de"
16957 #~ msgid "_Idle"
16958 #~ msgstr "_Amadeyê de"
16960 #~ msgid "Buddy starts _typing"
16961 #~ msgstr "Destpêkirina nivîsandinê de"
16963 #~ msgid "Buddy stops t_yping"
16964 #~ msgstr "Nanivîse"
16966 #~ msgid "Pounce Action"
16967 #~ msgstr "Karên Hişyarkirinê"
16969 #~ msgid "Op_en an IM window"
16970 #~ msgstr "Paceya peyamekê veke"
16972 #~ msgid "B_rowse..."
16973 #~ msgstr "V_enêre..."
16975 #~ msgid "Bro_wse..."
16976 #~ msgstr "Ve_nêre..."
16978 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
16979 #~ msgstr "Vê hişyarkarê piştî çalakirinê hilîne"
16981 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
16982 #~ msgstr "Hişyarkarê rake"
16984 #~ msgid "Interface Options"
16985 #~ msgstr "Vebijartokên Dîtbariyê"
16987 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
16988 #~ msgstr "Dema ku navê xuya dibe nehat bikaranîn, leqebî nîşan bide"
16990 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
16991 #~ msgstr "Di peyaman de dem nîşan bide"
16993 #~ msgid "_Highlight misspelled words"
16994 #~ msgstr "Peyvên çewt hatine nivîsandin, bikirpîne"
16996 #~ msgid "Ignore font _faces"
16997 #~ msgstr "Cureyê nivîsê wekî tune bihesibîne"
16999 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
17000 #~ msgstr "Peyama tê şandin, bi şêweyên heyî bişîne"
17002 #~ msgid "Enter _sends message"
17003 #~ msgstr "Enter peyamê _dişîne"
17005 #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
17006 #~ msgstr "C_ontrol-Enter peyamê _dişîne"
17008 #~ msgid "Window Closing"
17009 #~ msgstr "Vebijartokên Girtina Pacê"
17011 #~ msgid "_Escape closes window"
17012 #~ msgstr "_Escape paceyan digire"
17014 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
17015 #~ msgstr "Control-{B/I/U} formatê diguherîne"
17017 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
17018 #~ msgstr "Control-(hejmar) _smileyan têxê"
17020 #~ msgid "Buddy List Sorting"
17021 #~ msgstr "Lîste"
17023 #~ msgid "Show _buttons as:"
17024 #~ msgstr "Bişkojan nîşan bide"
17026 #~ msgid "Text"
17027 #~ msgstr "Deq"
17029 #~ msgid "Pictures and text"
17030 #~ msgstr "Wêne û nivîs"
17032 #~ msgid "_Raise window on events"
17033 #~ msgstr "Di çalakiyan de paceyê nîşan bide"
17035 #~ msgid "Buddy Display"
17036 #~ msgstr "Nîşandana Kesan"
17038 #~ msgid "Show _warning levels"
17039 #~ msgstr "Asta hişyarkirinê nîşan bide"
17041 #~ msgid "_Automatically expand contacts"
17042 #~ msgstr "Girêdanan bixweber fireh bike"
17044 #~ msgid "Show _formatting toolbar"
17045 #~ msgstr "Şiva şêwedanê nîşan bide"
17047 #~ msgid "_Raise IM window on events"
17048 #~ msgstr "Paceya IM'ê ji çalakiyan rake"
17050 #~ msgid "Raise chat _window on events"
17051 #~ msgstr "Di çalakiyan de paceya chatê nîşan bide"
17053 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
17054 #~ msgstr "Di sohbetan de navê pireng ê ekranê bikar bîne"
17056 #~ msgid "Tab p_lacement:"
17057 #~ msgstr "Bicîkirina hilpekînan"
17059 #~ msgid "New conversation _placement:"
17060 #~ msgstr "Bicîkirina nivîsandina nû"
17062 #~ msgid "_Start Port:"
17063 #~ msgstr "Porta Destpêkê:"
17065 #~ msgid "_End Port:"
17066 #~ msgstr "Porta Dawîbûnê:"
17068 #~ msgid "Gnome Default"
17069 #~ msgstr "Yên heyî yên Gnomeyê"
17071 #~ msgid "Message Logs"
17072 #~ msgstr "Tomarên Peyaman"
17074 #~ msgid "_Log all instant messages"
17075 #~ msgstr "Hemû peyaman tomar bike"
17077 #~ msgid "System Logs"
17078 #~ msgstr "Tomarên Pergalê"
17080 #~ msgid "_Enable system log"
17081 #~ msgstr "Tomarên pergalê çalak bike"
17083 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
17084 #~ msgstr "Têketin/derketina bikarhêneran tomar bike"
17086 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
17087 #~ msgstr "vegerîna hevalan a ji _betal/nebetal tomar bike"
17089 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
17090 #~ msgstr "Dema ku kes derketin/vegeriyan tomar bike"
17092 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
17093 #~ msgstr "Rewşên xwe yên têketin/betal/Li Derve tomar bike"
17095 #~ msgid "_Queue new messages when away"
17096 #~ msgstr "Peyama derketinê têxe rêzê"
17098 #~ msgid "When away and idle"
17099 #~ msgstr "Dema neamade û neçalak"
17101 #~ msgid "Idle _time reporting:"
17102 #~ msgstr "Rapora _dema neçalak:"
17104 #~ msgid "Pidgin usage"
17105 #~ msgstr "Cureyê Pidginê"
17107 #~ msgid "X usage"
17108 #~ msgstr "Cureyê X'ê"
17110 #~ msgid "Windows usage"
17111 #~ msgstr "Cureyê Windowsê"
17113 #~ msgid "Set away _when idle"
17114 #~ msgstr "Dema neçalak be neamade diyar bike"
17116 #~ msgid "Away m_essage:"
17117 #~ msgstr "Peyama Li Derve:"
17119 #~ msgid ""
17120 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17121 #~ "\n"
17122 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
17123 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
17124 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
17125 #~ msgstr ""
17126 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17127 #~ "\n"
17128 #~ "<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s\n"
17129 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
17130 #~ "<span weight=\"bold\">Navê pelî:</span> %s"
17132 #~ msgid "Load"
17133 #~ msgstr "Lê bar bike"
17135 #~ msgid "Summary"
17136 #~ msgstr "Kurte"
17138 #~ msgid "Permit"
17139 #~ msgstr "Destûrê bide"
17141 #~ msgid "Please create an account."
17142 #~ msgstr "Ji kerema xwe re hesabekê çêke."
17144 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
17145 #~ msgstr "<b>_Hesab:</b>"
17147 #~ msgid "A_ccounts"
17148 #~ msgstr "Hesab"
17150 #~ msgid "P_references"
17151 #~ msgstr "Vebijartok"
17153 #~ msgid "_Sign on"
17154 #~ msgstr "_Têketin"
17156 #~ msgid "Unable to load preferences"
17157 #~ msgstr "Vebijartok nehatin barkirin"
17159 #~ msgid "Available for friends only"
17160 #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Amade"
17162 #~ msgid "Away for friends only"
17163 #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Li Derve"
17165 #~ msgid "Invisible for friends only"
17166 #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Nexuya"
17168 #~ msgid "Error while writing to socket."
17169 #~ msgstr "Di nivîsandina ser soketê de xeletî."
17171 #~ msgid "Authentication failed."
17172 #~ msgstr "Erêkirina nasnameyê biserneket"
17174 #~ msgid "Unknown Error Code."
17175 #~ msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn."
17177 #~ msgid "Reading server key"
17178 #~ msgstr "Kilîta pêşkêşkar tê xwendin"
17180 #~ msgid "Send as message"
17181 #~ msgstr "Wekî peyam bişîne"
17183 #~ msgid "Looking up GG server"
17184 #~ msgstr "Li pêşkêşkara GG binêre"
17186 #~ msgid "Couldn't get search results"
17187 #~ msgstr "Encamên lêgerînê nehatin standin"
17189 #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
17190 #~ msgstr "Motora Lêgerînê ya Gadu-Gadu"
17192 #~ msgid "Active"
17193 #~ msgstr "Çalak"
17195 #~ msgid "Sex"
17196 #~ msgstr "Zayend"
17198 #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
17199 #~ msgstr "Di pêşkêşkara Gadu-Gadu de tu Lîsteyeke Hevalan nehat tomarkirin."
17201 #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
17202 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar nehat standin"
17204 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
17205 #~ msgstr "Anîna Lîsteya Hevalan a ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket"
17207 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
17208 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu nehat anîn"
17210 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
17211 #~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket"
17213 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
17214 #~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser neket"
17216 #~ msgid "Password changed successfully"
17217 #~ msgstr "Guherandina şîfreyê bi ser ket"
17219 #~ msgid "Password couldn't be changed"
17220 #~ msgstr "Şîfre nehat guherandin"
17222 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
17223 #~ msgstr "Ragihandina xelet a digel pêşkêşkara Gadu-Gadu"
17225 #~ msgid "Unable to access directory"
17226 #~ msgstr "Negihîşt peldankê"
17228 #~ msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
17229 #~ msgstr "Şîfreya Gadu-Gadu nehat guherandin"
17231 #~ msgid "Directory Search"
17232 #~ msgstr "Lêgerîna Peldankan"
17234 #~ msgid "Import Buddy List from Server"
17235 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar Bistîne"
17237 #~ msgid "Export Buddy List to Server"
17238 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan Bide Pêşkêşkar"
17240 #~ msgid "Delete Buddy List from Server"
17241 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan Ji Pêşkêşkarê Bibe"
17243 #~ msgid "Unable to access user profile."
17244 #~ msgstr "Têketina profîla bikarhêner bi ser neket."
17246 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
17247 #~ msgstr "Bikarhênera/ê %s (%s%s%s%s%s) dixwaze destûrê bidî wan."
17249 #~ msgid "Send message through server"
17250 #~ msgstr "Peyamê li ser pêşkêşkarê bişîne"
17252 #~ msgid "Nick:"
17253 #~ msgstr "Maxlas:"
17255 #~ msgid "File Transfer Aborted"
17256 #~ msgstr "Derbaskirina pelî hat betal kirin"
17258 #~ msgid "Buddy Information for %s"
17259 #~ msgstr "Ji bo agahiya %s"
17261 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
17262 #~ msgstr "Nicka nederbasdar '%s'"
17264 #~ msgid "Jabber ID"
17265 #~ msgstr "ID ya Jabber"
17267 #~ msgid "Roomlist Error"
17268 #~ msgstr "Xeletiya Lîsteya Odeyê"
17270 #~ msgid "Error retreiving roomlist"
17271 #~ msgstr "Xeletiya standina lîsteya odeyê"
17273 #~ msgid "Force old SSL"
17274 #~ msgstr "SSL'a kevn bikar bîne"
17276 #~ msgid "Hidden"
17277 #~ msgstr "Veşartî"
17279 #~ msgid "Set Friendly Name"
17280 #~ msgstr "Nav Mîheng Bike"
17282 #~ msgid "Display conversation closed notices"
17283 #~ msgstr "Dema ku paceya axaftinê gird, hişyar bike"
17285 #~ msgid ""
17286 #~ "Connection error from %s server (%s):\n"
17287 #~ "%s"
17288 #~ msgstr ""
17289 #~ "Xeletiya girêdana bi pêşkêşkara %s re (%s):\n"
17290 #~ "%s"
17292 #~ msgid "User Properties"
17293 #~ msgstr "Taybetmendiyên Bikarhêner"
17295 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
17296 #~ msgstr "Verêkirina %s qediya"
17298 #~ msgid ""
17299 #~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following "
17300 #~ "reason:\n"
17301 #~ "%s"
17302 #~ msgstr ""
17303 #~ "%u ji bo sedema navborî dixwaze ku te têxe nava listeya xwe ya hevalan:\n"
17304 #~ "%s"
17306 #~ msgid ""
17307 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
17308 #~ "name at another location."
17309 #~ msgstr ""
17310 #~ "Ji ber ku te bi vî navî li ciyekî din daniştin vekir, ev daniştin hat "
17311 #~ "girtin."
17313 #~ msgid "Not specified"
17314 #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"
17316 #~ msgid "Import..."
17317 #~ msgstr "Dahîl bike..."
17319 #~ msgid "More..."
17320 #~ msgstr "Zêde..."
17322 #~ msgid "AIM"
17323 #~ msgstr "AIM"
17325 #~ msgid "Yahoo"
17326 #~ msgstr "Yahoo"
17328 #~ msgid "Not At Home"
17329 #~ msgstr "Ne li malê"
17331 #~ msgid "Not At Desk"
17332 #~ msgstr "Ne li masê"
17334 #~ msgid "Not In Office"
17335 #~ msgstr "Ne li ofîsê"
17337 #~ msgid "(%d message)"
17338 #~ msgid_plural "(%d messages)"
17339 #~ msgstr[0] "(%d peyam)"
17340 #~ msgstr[1] "(peyamên %d )"
17342 #~ msgid "second"
17343 #~ msgid_plural "seconds"
17344 #~ msgstr[0] "çirke"
17345 #~ msgstr[1] "çirke"
17347 #~ msgid "day"
17348 #~ msgid_plural "days"
17349 #~ msgstr[0] "roj"
17350 #~ msgstr[1] "Roj"
17352 #~ msgid "hour"
17353 #~ msgid_plural "hours"
17354 #~ msgstr[0] "saet"
17355 #~ msgstr[1] "Saet"
17357 #~ msgid "minute"
17358 #~ msgid_plural "minutes"
17359 #~ msgstr[0] "xulek"
17360 #~ msgstr[1] "Xulek"
17362 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
17363 #~ msgstr "Diyaloga têkiliya nû veşêre"