1 # translation of Pidgin.po to Kurdish
2 # translation of ku.po to Kurdish
3 # Kurdish translation for Pidgin: The GTK modular messaging client.
4 # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
5 # This file is distributed under the same license as the Pidgin: The GTK modular messaging client. package.
6 # Amed Ç. Jiyan <amedcj@hotmail.com>
7 # Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com, pckurd@hotmail.com>, 2005.
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-11-14 20:35-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-26 09:48+0000\n"
15 "Last-Translator: Erdal Ronahi <erdal.ronahi@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Kurdish <gnu-ku-wergerandin@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-26 09:58+0000\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "Pidgin %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
38 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
39 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
40 " -h, --help display this help and exit\n"
41 " -n, --nologin don't automatically login\n"
42 " -v, --version display the current version and exit\n"
47 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
48 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
49 "http://developer.pidgin.im"
52 #. the user did not fill in the captcha
57 msgid "Account was not added"
58 msgstr "Hesab hatiye girtin"
60 msgid "Username of an account must be non-empty."
63 msgid "New mail notifications"
64 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
66 msgid "Remember password"
67 msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne."
69 msgid "There are no protocol plugins installed."
72 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
75 msgid "Modify Account"
76 msgstr "Hesabê biguherîne"
87 msgstr "_Navê bikarhêner:"
93 msgstr "Navê ku xuya dibe"
97 msgid "Create this account on the server"
98 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
111 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
112 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
115 msgid "Delete Account"
116 msgstr "Hesab çalak bike"
126 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
127 msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"
139 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
142 msgid "Add buddy to your list?"
143 msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
146 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
147 msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."
150 msgid "Authorize buddy?"
151 msgstr "Destûrê Bidê"
154 msgstr "Destûrê Bidê"
166 msgid "Account: %s (%s)"
167 msgstr "%s - %s (%s)"
175 "<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s"
179 msgstr "GNOME Standart"
182 msgid "You must provide a username for the buddy."
183 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
185 msgid "You must provide a group."
189 msgid "You must select an account."
190 msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"
192 msgid "The selected account is not online."
196 msgid "Error adding buddy"
197 msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"
200 msgstr "Navê bikarhêner"
203 msgid "Alias (optional)"
204 msgstr "Navê Xuya Dibe"
208 msgstr "Kome zêde bike"
214 msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
217 msgid "Please enter buddy information."
218 msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."
223 #. Extract their Name and put it in
236 msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe"
239 msgstr "Chatekê lê zêde bike"
241 msgid "You can edit more information from the context menu later."
245 msgid "Error adding group"
246 msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"
249 msgid "You must give a name for the group to add."
250 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
253 msgstr "Kome zêde bike"
256 msgid "Enter the name of the group"
257 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
261 msgstr "Chatekê lê zêde bike"
263 msgid "Please Update the necessary fields."
268 msgstr "_Serast bike"
271 msgid "Edit Settings"
272 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
278 msgid "Retrieving..."
279 msgstr "Tê Girêdan..."
282 msgstr "agahiyan bistîne"
285 msgid "Add Buddy Pounce"
286 msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"
292 msgstr "(Hat qedexekirin)"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
304 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
325 msgid "Confirm Remove"
326 msgstr "Girtinê erê bike"
333 msgstr "Lîsteya Hevalan"
343 msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
349 #. Never know what those translations might end up like...
356 msgstr "Telefona Destan"
362 msgstr "Hatiye Tomarkirin..."
368 msgid "Block/Unblock"
379 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
382 "Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî "
383 "etîketa şexs binivîse."
391 msgid "New Instant Message"
395 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
397 "Ji kerema xwe re da ku tu karibî peyama demdemî binivîsî navê dîmen an jî "
398 "etîketa şexs binivîse."
405 msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"
408 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
409 msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."
413 msgstr "_Beşdar bibe"
417 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
420 "Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî tomarên wî bibîne navê dîmen yan jî "
421 "etîketa şexs binivîse."
423 #. Create the "Options" frame.
429 msgstr "Hatiye Tomarkirin..."
432 msgid "Block/Unblock..."
437 msgstr "Tevlî Chatekê Bibe..."
441 msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
444 msgid "View All Logs"
445 msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
452 msgstr "Li gorî gruban"
455 msgid "Offline buddies"
464 msgstr "Li Gorî rewşê"
466 msgid "Alphabetically"
467 msgstr "Li gor rêza alfabeyê"
471 msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"
485 msgid "Certificate Import"
486 msgstr "Porta Girêdanê"
488 msgid "Specify a hostname"
491 msgid "Type the host name this certificate is for."
496 "File %s could not be imported.\n"
497 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
500 msgid "Certificate Import Error"
503 msgid "X.509 certificate import failed"
507 msgid "Select a PEM certificate"
508 msgstr "Pelekî hilbijêre"
512 "Export to file %s failed.\n"
513 "Check that you have write permission to the target path\n"
516 msgid "Certificate Export Error"
519 msgid "X.509 certificate export failed"
522 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
526 msgid "Certificate for %s"
533 "SHA1 fingerprint:\n"
537 msgid "SSL Host Certificate"
541 msgid "Really delete certificate for %s?"
544 msgid "Confirm certificate delete"
547 msgid "Certificate Manager"
550 #. Creating the user splits
552 msgstr "Navê Makîneyê"
563 msgstr "%s - %s (%s)"
566 msgid "%s disconnected."
567 msgstr "%s Girêdan çû"
573 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
574 "and re-enable the account."
578 msgid "Re-enable Account"
579 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
581 msgid "No such command."
582 msgstr "Fermana nayê zanîn."
584 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
585 msgstr "Xeletiya Syntaxê: Ji bo vê fermanê ev hejmara parametreyan xelet e."
587 msgid "Your command failed for an unknown reason."
588 msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."
590 msgid "That command only works in chats, not IMs."
591 msgstr "Ev ferman tenê di sohbetan de derbasdar e, ne di peyamên demdemî de."
593 msgid "That command only works in IMs, not chats."
594 msgstr "Ev ferman tenê di peyamên demdemî de derbasdar e, ne di sohbetan de."
596 msgid "That command doesn't work on this protocol."
597 msgstr "Ev ferman li ser vê pêşwaziyê naxebite."
600 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
601 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
604 msgid "%s (%s -- %s)"
605 msgstr "%s - %s (%s)"
615 msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
618 msgid "You have left this chat."
619 msgstr "Di chatê de diaxivî"
622 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
623 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
626 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
627 msgstr "Dest bi tomarkirinê kir. Peyamên di vê axaftinê de wê bêne tomarkirin."
630 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
631 msgstr "Tomarkirin qediya. Peyamên di vê axaftinê de êdî wê neyê tomarkirin"
641 msgid "Clear Scrollback"
645 msgid "Show Timestamps"
649 msgid "Add Buddy Pounce..."
650 msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"
657 msgid "Enable Logging"
658 msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"
661 msgid "Enable Sounds"
662 msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"
665 msgid "You are not connected."
666 msgstr "Nekarî girêbide"
669 msgid "<AUTO-REPLY> "
670 msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"
673 msgid "List of %d user:\n"
674 msgid_plural "List of %d users:\n"
679 msgid "Supported debug options are: plugins version"
680 msgstr "Vebijartokên vebijartina xeletiyan ên tên destekirin: guherto"
682 msgid "No such command (in this context)."
683 msgstr "Fermana nederbasdar."
686 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
687 "The following commands are available in this context:\n"
689 "\"/help <komut>\" binivîse û ji bo fermana hatiye diyarkirin alîkarî "
691 "Fermanên li jêr li vir derbasdar in:\n"
695 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
700 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
704 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
706 msgstr "Bi say <mesaj>: dikarî wekî ku ferman nanivîsî, peyam bişeynî"
708 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
709 msgstr "min &ew;xebat>: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."
712 "debug <option>: Send various debug information to the current "
715 "sererastker &ew;bijarek>: Gelek agahiyên sererastkeran dişîne diyaloga "
718 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
719 msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."
721 msgid "help <command>: Help on a specific command."
722 msgstr "help <ferman>: Alîkariya derbarê fermana hatiye diyarkirin de."
724 msgid "users: Show the list of users in the chat."
727 msgid "plugins: Show the plugins window."
730 msgid "buddylist: Show the buddylist."
733 msgid "accounts: Show the accounts window."
736 msgid "debugwin: Show the debug window."
739 msgid "prefs: Show the preference window."
742 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
746 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
747 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
748 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
749 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
750 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
753 msgid "Unable to open file."
757 msgstr "Paceya vebijartina xeletiyan"
759 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
760 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
761 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
774 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
775 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
776 msgstr[0] "Guhestina pelê bo %s biserneket"
777 msgstr[1] "Guhestina pelê bo %s biserneket"
779 #. Create the window.
780 msgid "File Transfers"
781 msgstr "Verêkirina Pelan"
799 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
805 msgid "Close this window when all transfers finish"
806 msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"
809 msgid "Clear finished transfers"
810 msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"
815 msgid "Waiting for transfer to begin"
816 msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye"
819 msgstr "Hate Betalkirin"
830 msgstr "_Mîheng bike"
834 msgstr "Peyamê Bişîne"
840 msgid "The file was saved as %s."
852 msgid "Conversation in %s on %s"
853 msgstr "Hevpeyvîn di %s de"
856 msgid "Conversation with %s on %s"
857 msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
863 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
864 "log\" preference is enabled."
866 "Dema vebijêrka \"Hemû guherînên rewşê li rojenûska pergalê tomar bike\" "
867 "çalak be wê bûyerên pergalê werine tomarkirin."
870 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
871 "preference is enabled."
873 "Peyama demdemî tenê dema vebijêrka \"Hemû peyamên demdemî tomar bike\" çalak "
877 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
880 msgid "No logs were found"
881 msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"
883 msgid "Total log size:"
884 msgstr "Bi gişî mezinahiya tomaran:"
886 #. Search box *********
887 msgid "Scroll/Search: "
891 msgid "Conversations in %s"
892 msgstr "Hevpeyvîn di %s de"
895 msgid "Conversations with %s"
896 msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
899 msgid "All Conversations"
903 msgstr "Tomarên Pergalê"
907 msgstr "Tê hesibandin..."
920 msgid "Call in progress."
923 msgid "The call has been terminated."
927 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
931 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
935 msgid "You have rejected the call."
936 msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
938 msgid "call: Make an audio call."
945 msgid "You have mail!"
956 msgid "%s (%s) has %d new message."
957 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
958 msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
959 msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."
968 msgid "Buddy Information"
969 msgstr "Agahiya Heval"
985 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
986 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
987 #. * notify_message. So tread carefully.
996 msgid "loading plugin failed"
997 msgstr "Pîng ne serkeftî bû"
999 msgid "unloading plugin failed"
1012 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1015 msgid "No configuration options for this plugin."
1019 msgid "Error loading plugin"
1020 msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
1022 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1026 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1030 msgid "Select plugin to install"
1031 msgstr "Pelekî hilbijêre"
1034 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1035 msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"
1037 msgid "Install Plugin..."
1041 msgid "Configure Plugin"
1042 msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"
1044 #. copy the preferences to tmp values...
1045 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1046 #. (that should have been "effect," right?)
1047 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1048 #. Create the window
1052 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1053 msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."
1055 msgid "New Buddy Pounce"
1056 msgstr "Hişyarkara Nû"
1058 msgid "Edit Buddy Pounce"
1059 msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike"
1062 msgstr "Bila Kê Bê Hişyarkirin"
1070 msgstr "Navê _Heval"
1072 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1073 msgid "Pounce When Buddy..."
1089 msgid "Returns from away"
1090 msgstr "Ji derve vegriya"
1093 msgid "Becomes idle"
1094 msgstr "%s neçalak bû"
1097 msgid "Is no longer idle"
1098 msgstr "%s ne dûr e."
1101 msgid "Starts typing"
1102 msgstr "Destpêkên_nivisandinê"
1105 msgid "Pauses while typing"
1106 msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
1109 msgid "Stops typing"
1110 msgstr "Rawestandinên_nivisandinê"
1113 msgid "Sends a message"
1114 msgstr "Peyamekê bişîne"
1116 #. Create the "Action" frame.
1121 msgid "Open an IM window"
1122 msgstr "Paceyekê IM veke"
1125 msgid "Pop up a notification"
1126 msgstr "Danezana _Popup"
1129 msgid "Send a message"
1130 msgstr "Peyamekê bişîne"
1133 msgid "Execute a command"
1134 msgstr "Fermanekê bide xebitandin"
1137 msgid "Play a sound"
1138 msgstr "Deng bikar bîne"
1141 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1142 msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."
1145 msgstr "Cardin xuyakirin"
1148 msgid "Cannot create pounce"
1149 msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"
1151 msgid "You do not have any accounts."
1154 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1158 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1161 msgid "Buddy Pounces"
1165 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1166 msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"
1169 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1170 msgstr "%s ji te re dinivîse (%s)"
1173 msgid "%s has signed on (%s)"
1174 msgstr "%s têketê (%s)"
1177 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1178 msgstr "%s ji betaliyê vegeriya (%s)"
1181 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1182 msgstr "%s vegeriya (%s)"
1185 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1186 msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"
1189 msgid "%s has signed off (%s)"
1190 msgstr "%s derket (%s)"
1193 msgid "%s has become idle (%s)"
1194 msgstr "%s girêdayî (%s)"
1197 msgid "%s has gone away. (%s)"
1198 msgstr "%s li derve. (%s)"
1201 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1202 msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"
1204 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1205 msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!"
1207 msgid "Based on keyboard use"
1210 msgid "From last sent message"
1217 msgid "Show Idle Time"
1218 msgstr "Dema di girêdanê de bihurî nîşan dide"
1221 msgid "Show Offline Buddies"
1222 msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"
1225 msgid "Notify buddies when you are typing"
1226 msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"
1230 msgstr "Formata Tomaran:"
1237 msgstr "Hemû chatan tomar bike"
1239 msgid "Log status change events"
1243 msgid "Report Idle time"
1244 msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
1247 msgid "Change status when idle"
1248 msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne"
1251 msgid "Minutes before changing status"
1252 msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:"
1255 msgid "Change status to"
1256 msgstr "_Rewşê biguherîne:"
1258 msgid "Conversations"
1265 msgid "You must fill all the required fields."
1266 msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike."
1269 msgid "The required fields are underlined."
1270 msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."
1273 msgid "Not implemented yet."
1274 msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"
1276 msgid "Save File..."
1277 msgstr "Pelî tomar bike..."
1279 msgid "Open File..."
1280 msgstr "Pelî Veke..."
1283 msgid "Choose Location..."
1286 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1291 msgstr "_Mîheng bike"
1293 #. Create the window.
1295 msgstr "Lîsteya odê"
1297 msgid "Buddy logs in"
1298 msgstr "Hevala/ê te têketê"
1300 msgid "Buddy logs out"
1301 msgstr "Hevala/ê te jê derket"
1303 msgid "Message received"
1304 msgstr "Peyam hat standin"
1306 msgid "Message received begins conversation"
1307 msgstr "Peyama hat standin, nivîsandinê dide destpêkirin"
1309 msgid "Message sent"
1310 msgstr "Peyam hat şandin"
1312 msgid "Person enters chat"
1313 msgstr "Kes tevli chatê bû"
1315 msgid "Person leaves chat"
1316 msgstr "Kes ji chatê derket"
1318 msgid "You talk in chat"
1319 msgstr "Di chatê de diaxivî"
1321 msgid "Others talk in chat"
1322 msgstr "Yên di chatê de diaxivin"
1325 msgid "Someone says your username in chat"
1326 msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"
1329 msgid "GStreamer Failure"
1330 msgstr "Pelgehê Tomar Bike"
1332 msgid "GStreamer failed to initialize."
1339 msgid "Select Sound File ..."
1340 msgstr "Rengî hilbijêre"
1343 msgid "Sound Preferences"
1354 msgid "Console Beep"
1355 msgstr "Bîpa konsolê"
1362 msgstr "Deng tuneye"
1364 msgid "Sound Method"
1365 msgstr "Metoda Deng"
1377 "(%s ji bo navê pelî)"
1380 msgid "Sound Options"
1381 msgstr "Vebijartokên Deng"
1384 msgid "Sounds when conversation has focus"
1385 msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"
1391 msgid "Only when available"
1395 msgid "Only when not available"
1396 msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."
1399 msgid "Volume(0-100):"
1403 msgid "Sound Events"
1404 msgstr "Çalakiya Deng"
1420 msgstr "Hilbijêre..."
1423 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1424 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
1427 msgid "Delete Status"
1428 msgstr "Rewşa Girêdanê"
1430 msgid "Saved Statuses"
1431 msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"
1434 #. optional information
1441 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1442 #. PurpleStatusPrimitive
1444 #. name - use default
1448 #. Attributes - each status can have a message.
1455 msgstr "_Bi kar bîne"
1458 msgid "Invalid title"
1459 msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
1462 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1463 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
1466 msgid "Duplicate title"
1467 msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
1470 msgid "Please enter a different title for the status."
1471 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
1486 msgstr "Rewşa Medenî"
1489 msgid "Use different status for following accounts"
1490 msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"
1495 msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne"
1497 msgid "Certificates"
1508 msgid "Error loading the plugin."
1509 msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
1512 msgid "Couldn't find X display"
1513 msgstr "Pel nayê vekirin"
1516 msgid "Couldn't find window"
1517 msgstr "Pel nayê vekirin"
1519 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1522 msgid "GntClipboard"
1526 msgid "Clipboard plugin"
1527 msgstr "Têketanan barneke"
1530 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1535 msgid "%s just signed on"
1536 msgstr "%s têketin pêk aniye."
1539 msgid "%s just signed off"
1540 msgstr "%s derketiye."
1543 msgid "%s sent you a message"
1544 msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"
1547 msgid "%s said your nick in %s"
1551 msgid "%s sent a message in %s"
1552 msgstr "%s peyam ji te re şandiye. (%s)"
1555 msgid "Buddy signs on/off"
1556 msgstr "Têketin/derketina heval"
1558 msgid "You receive an IM"
1562 msgid "Someone speaks in a chat"
1563 msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"
1566 msgid "Someone says your name in a chat"
1567 msgstr "Hin kes di chatê de navê tê dibêjin"
1569 msgid "Notify with a toaster when"
1575 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1581 msgid "Toaster plugin"
1585 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1586 msgstr "<b>Hevpeyvîn bi %s re li ser %s:</b><br>"
1588 msgid "History Plugin Requires Logging"
1589 msgstr "Pêveka Rabirdûyan Dixwaze Tomarkirin Çêbibe"
1592 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1594 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1595 "the same conversation type(s)."
1597 "Ji bo çalakkirina tomarkirinan Amûr-> Vebijêrk -> Tomarkirin\n"
1599 "Ji bo hilbijartina peyamên demdemî û/yan jî sohbetan wê raboriya axaftinê "
1606 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1607 msgstr "Di axaftinên nû de axaftinên kevn nîşan bide."
1610 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1611 "conversation into the current conversation."
1613 "Dema ku axaftineke nû vebe, ev pêvek dê axaftina dawî li axaftina derbasdar "
1619 "Fetching TinyURL..."
1623 msgid "TinyURL for above: %s"
1626 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1629 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1632 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1639 msgid "TinyURL plugin"
1642 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1652 msgid "Online Buddies"
1656 msgid "Offline Buddies"
1660 msgid "Online/Offline"
1661 msgstr "Dema di girêdanê de"
1668 msgstr "Deng tuneye"
1670 msgid "Nested Subgroup"
1673 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1677 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1678 msgstr "Entegrasyona ji bo Ximian Evolution pêk tîne"
1683 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1684 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1690 msgid "Lastlog plugin."
1696 msgid "Password is required to sign on."
1697 msgstr "Ji bo têketinê şîfre pêwiste."
1700 msgid "Enter password for %s (%s)"
1701 msgstr "Ji Bo %s (%s) şîfre têkevê"
1703 msgid "Enter Password"
1704 msgstr "Şîfreyê Binivîse"
1706 msgid "Save password"
1707 msgstr "Şîfreyê tomar bike"
1710 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1711 msgstr "Ji bo pêveka %s protokola kêm"
1713 msgid "Connection Error"
1714 msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
1716 msgid "New passwords do not match."
1717 msgstr "Şîfreyên nû hev nagirin."
1719 msgid "Fill out all fields completely."
1720 msgstr "Hemû tije bike."
1722 msgid "Original password"
1723 msgstr "Şîfreya orjînal"
1725 msgid "New password"
1728 msgid "New password (again)"
1729 msgstr "Şîfreya nû (dîsa)"
1732 msgid "Change password for %s"
1733 msgstr "Ji bo %s şîfreyê biguherîne"
1735 msgid "Please enter your current password and your new password."
1736 msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya niha û ya nû têkevê."
1739 msgid "Change user information for %s"
1740 msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"
1742 msgid "Set User Info"
1743 msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
1752 msgstr "lîsteya hevalan"
1754 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1758 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1759 "currently trusted."
1763 msgid "The certificate is not valid yet."
1764 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
1766 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1769 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1770 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1774 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1779 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1780 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
1782 msgid "The certificate has been revoked."
1786 msgid "An unknown certificate error occurred."
1787 msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s"
1789 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1794 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1799 "Common name: %s %s\n"
1800 "Fingerprint (SHA1): %s"
1803 #. TODO: Find what the handle ought to be
1804 msgid "Single-use Certificate Verification"
1809 msgid "Certificate Authorities"
1814 msgid "SSL Peers Cache"
1819 msgid "Accept certificate for %s?"
1820 msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"
1822 #. TODO: Find what the handle ought to be
1823 msgid "SSL Certificate Verification"
1826 msgid "_View Certificate..."
1830 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1833 #. TODO: Probably wrong.
1835 msgid "SSL Certificate Error"
1836 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
1839 msgid "Unable to validate certificate"
1840 msgstr "Rastî nayê çespandin: %s"
1844 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1845 "are not connecting to the service you believe you are."
1853 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1855 "Activation date: %s\n"
1856 "Expiration date: %s\n"
1859 #. TODO: Find what the handle ought to be
1861 msgid "Certificate Information"
1862 msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
1864 #. show error to user
1865 msgid "Registration Error"
1866 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
1869 msgid "Unregistration Error"
1870 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
1873 msgid "+++ %s signed on"
1877 msgid "+++ %s signed off"
1878 msgstr "%s derketiye"
1882 msgid "Unknown error"
1883 msgstr "Çewtiya nenas"
1885 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1886 msgstr "Peyam nehate şandin: Peyam pir mezin an jî dirêj e."
1889 msgid "Unable to send message to %s."
1890 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
1892 msgid "The message is too large."
1893 msgstr "Peyam zêde dirêj e."
1895 msgid "Unable to send message."
1896 msgstr "Peyam nehat şandin."
1898 msgid "Send Message"
1899 msgstr "Peyamê Bişîne"
1902 msgid "_Send Message"
1903 msgstr "Peyamê Bişîne"
1906 msgid "%s entered the room."
1907 msgstr "%s têkete malperê."
1910 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1911 msgstr "%s [<I>%s</I>] têkete malperê."
1914 msgid "You are now known as %s"
1915 msgstr "Te navê xwe wekî %s guherand"
1918 msgid "%s is now known as %s"
1919 msgstr "%s navê xwe guherand: %s"
1922 msgid "%s left the room."
1923 msgstr "%s ji odê derket."
1926 msgid "%s left the room (%s)."
1927 msgstr "%s ji odê derket (%s)."
1930 msgid "Invite to chat"
1931 msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
1933 #. Put our happy label in it.
1935 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1938 "Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî têkevê."
1941 msgid "Failed to get connection: %s"
1942 msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
1945 msgid "Failed to get name: %s"
1946 msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
1949 msgid "Failed to get serv name: %s"
1950 msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
1952 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1959 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1960 msgstr "Girêdan venabe"
1963 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1964 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
1968 "Error resolving %s:\n"
1971 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
1975 msgid "Error resolving %s: %d"
1977 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
1982 "Error reading from resolver process:\n"
1984 msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî."
1987 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1991 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1993 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
1997 msgid "Thread creation failure: %s"
1998 msgstr "Biserneketina pelgekirinê"
2000 #. Data is assumed to be the destination bn
2002 msgid "Unknown reason"
2003 msgstr "Sedema nenas."
2007 "Error reading %s: \n"
2010 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
2015 "Error writing %s: \n"
2018 "Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
2023 "Error accessing %s: \n"
2026 "Şaşîtiya ragihîştinê %s:\n"
2029 msgid "Directory is not writable."
2032 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2033 msgstr "Nikarî Peleke 0 bayt bişînî."
2035 msgid "Cannot send a directory."
2036 msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî."
2039 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2040 msgstr "%s ne pelekî rast e. Li serî nenivîse.\n"
2043 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2044 msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne: %s (%s)"
2047 msgid "%s wants to send you a file"
2048 msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"
2051 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2052 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2056 "A file is available for download from:\n"
2060 "Pelê ji bo daxistinê amade ye.\n"
2061 "Komputera dûr: %s\n"
2062 "Porta xwegihandinê: %d"
2065 msgid "%s is offering to send file %s"
2066 msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike"
2069 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2070 msgstr "%s ne naveke rast a palen e.\n"
2073 msgid "Offering to send %s to %s"
2074 msgstr "Offering to send %s to %s"
2077 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2078 msgstr "Veguhastina %s ji aliyê %s tê destpêkirin."
2081 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2082 msgstr "Veguhêztina %s qediya"
2085 msgid "Transfer of file %s complete"
2086 msgstr "Veguhêztina %s qediya"
2088 msgid "File transfer complete"
2089 msgstr "Derbaskirina pelan temam e"
2092 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2093 msgstr "Te şandina %s'yê betal kir"
2095 msgid "File transfer cancelled"
2096 msgstr "Şandina pelî hat betalkirin"
2099 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2100 msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir"
2103 msgid "%s cancelled the file transfer"
2104 msgstr "%s şandina pelî betal kir"
2107 msgid "File transfer to %s failed."
2108 msgstr "Guhestina pelê bo %s biserneket"
2111 msgid "File transfer from %s failed."
2112 msgstr "Ji bikarhênerê %s veguhastina pelan nehate kirin."
2114 msgid "Run the command in a terminal"
2117 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2120 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2123 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2126 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2129 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2132 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2135 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2138 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2141 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2144 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2147 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2150 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2153 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2156 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2159 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2162 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2166 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2171 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2176 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2181 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2186 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2191 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2196 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2201 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2206 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2210 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2213 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2216 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2219 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2222 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2225 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2228 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2231 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2234 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2235 msgstr "<b><font color=\"red\"> dirêjahiya pêwirê nayê xwendin</font></b>"
2243 msgid "Old flat format"
2246 msgid "Logging of this conversation failed."
2247 msgstr "Axaftin nehate tomarkirin."
2254 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2255 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2257 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2258 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2262 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2263 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2265 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2266 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2268 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2269 msgstr "<font color=\"red\"><b>Riya tomarê nehat dîtin!</b></font>"
2272 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2273 msgstr "<font color=\"red\"><b>Pel nehat xwendin: %s</b></font>"
2276 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2277 msgstr "(%s) %s <Bersiva-Bixweber>: %s↵\n"
2280 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2285 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2289 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2290 msgstr "Çewtiyeke nenas ya girêdanê çêbû. %s"
2293 msgid "Conference error"
2294 msgstr "Xeletiya serastkirinê"
2296 msgid "Error with your microphone"
2299 msgid "Error with your webcam"
2303 msgid "Error creating session: %s"
2304 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
2307 msgid "Error creating conference."
2308 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
2311 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2314 msgid "This plugin has not defined an ID."
2318 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2322 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2326 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2331 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2334 "Pêveka pêdivî %s nehat dîtin. Ji kerema xwe re vê pêvekê saz bike û ji nû ve "
2338 msgid "Unable to load the plugin"
2339 msgstr "Pidginê pêveka te bar nekir"
2342 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2343 msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."
2346 msgid "Unable to load your plugin."
2347 msgstr "Pidginê pêveka te bar nekir"
2350 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2351 msgstr "Pêveka %s ku pêdivî pê heye, nehat barkirin."
2358 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2359 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2362 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2363 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2365 msgid "Autoaccept complete"
2369 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2370 msgstr "Pelî ji %s dipejirînî?"
2372 msgid "Set Autoaccept Setting"
2376 msgstr "_Tomar bike"
2390 msgstr "Vebûna Bixweber a Ji Nû Ve"
2393 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2394 msgstr "Verêkirina Pelan"
2396 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2398 "Path to save the files in\n"
2399 "(Please provide the full path)"
2403 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2404 msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"
2407 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2408 "(only when there's no conversation with the sender)"
2412 msgid "Create a new directory for each user"
2413 msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"
2419 msgid "Enter your notes below..."
2422 msgid "Edit Notes..."
2428 #. *< ui_requirement
2439 msgid "Store notes on particular buddies."
2444 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2445 msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"
2448 #. *< ui_requirement
2460 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2464 #. *< ui_requirement
2470 msgid "DBus Example"
2471 msgstr "Mînaka Pêveka DBus"
2477 msgid "DBus Plugin Example"
2478 msgstr "Mînaka Pêveka DBus"
2481 #. *< ui_requirement
2487 msgid "File Control"
2488 msgstr "Kontrolkirina pelên Pidgin'ê"
2495 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2496 msgstr "Tu dikarî bi fermanên pelên Pidginê kontrol bikî."
2501 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2502 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2503 msgid "I'dle Mak'er"
2504 msgstr "I'dle Mak'er"
2506 msgid "Set Account Idle Time"
2507 msgstr "Dema xwe ya di girêdanê de mîheng bike"
2510 msgstr "_Mîheng bike"
2512 msgid "None of your accounts are idle."
2513 msgstr "Tu hesabê te ne di valahiyê de ye."
2515 msgid "Unset Account Idle Time"
2516 msgstr "Maweya Betalmayîna Hesêb Diyar Bike"
2521 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2522 msgstr "Demê ji bo hemû hesaban destnîşan bike"
2524 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2527 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2528 msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"
2531 #. *< ui_requirement
2536 msgid "IPC Test Client"
2537 msgstr "Daxwazkara IPC Test"
2542 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2543 msgstr "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."
2547 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2548 "calls the commands registered."
2550 "Wekî daxwazkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev pêvekên pêşkêşkar bicî "
2551 "dike û wekî fermana tomarbûyî tê gazîkirin."
2554 #. *< ui_requirement
2559 msgid "IPC Test Server"
2560 msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"
2565 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2566 msgstr "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike."
2569 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2571 "Wekî pêşkêşkar, desteka pêveka IPC'ê test bike. Ev fermanên IPC'ê tomar dike"
2574 msgid "Hide Joins/Parts"
2575 msgstr "Çewtiyên Têketinê Veşêre"
2577 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2578 msgid "For rooms with more than this many people"
2581 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2584 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2588 #. *< ui_requirement
2593 msgid "Join/Part Hiding"
2599 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2604 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2605 "actively taking part in a conversation."
2608 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2609 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2610 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2611 #. * not a real timezone.
2616 msgid "User is offline."
2617 msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"
2620 msgid "Auto-response sent:"
2621 msgstr "Bersiv winda ne"
2624 msgid "%s has signed off."
2625 msgstr "%s derketiye."
2627 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2630 msgid "You were disconnected from the server."
2631 msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."
2634 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2639 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2640 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
2643 msgid "Message could not be sent."
2644 msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin."
2646 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2647 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2648 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2652 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2653 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2654 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2658 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2659 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2660 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2662 msgid "Messenger Plus!"
2663 msgstr "Peyam ji %s"
2665 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2666 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2667 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2671 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2672 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2673 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2675 msgid "MSN Messenger"
2676 msgstr "Peyamnêra înternetê"
2678 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2679 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2680 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2684 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2685 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2686 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2691 #. Add general preferences.
2693 msgid "General Log Reading Configuration"
2694 msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî"
2696 msgid "Fast size calculations"
2699 msgid "Use name heuristics"
2702 #. Add Log Directory preferences.
2704 msgid "Log Directory"
2705 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
2708 #. *< ui_requirement
2715 msgstr "Nîşankerê têketanê"
2720 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2725 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2726 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2728 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2732 msgid "Mono Plugin Loader"
2733 msgstr "Barkerê Pêvekên Mono"
2735 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2736 msgstr "Pêvekên .NET bi Monoyê bar bike."
2738 msgid "Add new line in IMs"
2742 msgid "Add new line in Chats"
2743 msgstr "Chata Xuya Dibe"
2749 #. *< ui_requirement
2761 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2762 msgstr "Peyam nehat şandin."
2766 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2767 "the username in the conversation window."
2770 msgid "Offline Message Emulation"
2773 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2777 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2778 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2783 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2784 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2788 msgid "Offline Message"
2789 msgstr "Negirêdayî "
2791 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2800 msgid "Save offline messages in pounce"
2803 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2807 msgid "One Time Password"
2808 msgstr "Şîfreyê Binivîse"
2811 #. *< ui_requirement
2816 msgid "One Time Password Support"
2822 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2827 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2828 "are only used in a single successful connection.\n"
2829 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2833 #. *< ui_requirement
2838 msgid "Perl Plugin Loader"
2839 msgstr "Barkara Pêveka Perl"
2844 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2845 msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
2847 msgid "Psychic Mode"
2848 msgstr "Moda Medyûm"
2850 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2851 msgstr "Ji bo axaftinên tên moda medyûm"
2855 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2856 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2858 "Dema kesên din ji te re peyam nivîsand wê bixweber paceya axaftinê vebe. Ev "
2859 "ji bo AIM,ICQ, Jabber, Sametime û Yahoo dixebite."
2861 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2864 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2865 msgstr "Bitenê ji bo bikarhênerên lîsteyê"
2867 msgid "Disable when away"
2868 msgstr "Dema li dervebe destûr bide"
2870 msgid "Display notification message in conversations"
2871 msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"
2874 msgid "Raise psychic conversations"
2875 msgstr "Di axaftinên nepen de"
2878 #. *< ui_requirement
2883 msgid "Signals Test"
2884 msgstr "Testa Sinyalan"
2890 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2891 msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sînyal rast dixebitin an na, test bike."
2894 #. *< ui_requirement
2899 msgid "Simple Plugin"
2900 msgstr "Pêveka Hêsan"
2906 msgid "Tests to see that most things are working."
2907 msgstr "Ji bo ku bibînî ka ev hemû dixebitin, test bike."
2910 msgid "X.509 Certificates"
2914 #. *< ui_requirement
2926 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2927 msgstr "Pêçaneke SSL bi rêya GNUTLS pêşkêş dike."
2930 #. *< ui_requirement
2942 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2943 msgstr "Ji nava Mozilla NSS, desteka SSL peyda dike."
2946 #. *< ui_requirement
2958 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2959 msgstr "Li derdora Pitûkxaneya alîkariya SSL pêçanakê pêşkêş dike"
2962 msgid "%s is no longer away."
2963 msgstr "%s ne dûr e."
2966 msgid "%s has gone away."
2967 msgstr "%s çû derve."
2970 msgid "%s has become idle."
2971 msgstr "%s hate girêdan."
2974 msgid "%s is no longer idle."
2975 msgstr "%s ne dûr e."
2978 msgid "%s has signed on."
2979 msgstr "%s têketin pêk aniye."
2982 msgstr "Hişyar Bike"
2984 msgid "Buddy Goes _Away"
2985 msgstr "Dema Heval _Li Derve Be"
2987 msgid "Buddy Goes _Idle"
2988 msgstr "Dema Heval Girêdayî be"
2990 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2991 msgstr "Têketin/derketina heval"
2994 #. *< ui_requirement
2999 msgid "Buddy State Notification"
3000 msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan"
3007 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3010 "Guhertinên di rewşa kesan de (yên wekî li derve, li vê û hwd.) di paceyên "
3011 "axaftinan de nîşan dide."
3013 msgid "Tcl Plugin Loader"
3014 msgstr "Barkera Pêveka Tcl"
3016 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3017 msgstr "Ji bo barkirina pêvekên Tcl destekê peyda dike"
3020 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3021 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3025 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3026 "im/BonjourWindows for more information."
3030 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3031 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
3034 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3049 msgstr "Hesabekê lê zêde bike"
3052 msgid "XMPP Account"
3056 #. *< ui_requirement
3065 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3066 msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
3069 msgid "Purple Person"
3072 #. Creating the options for the protocol
3081 msgid "%s has closed the conversation."
3082 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
3084 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3088 msgid "Unable to create socket: %s"
3089 msgstr "Girêdan venabe"
3092 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3093 msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"
3096 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3097 msgstr "Girêdan venabe"
3100 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3101 msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"
3103 msgid "Invalid proxy settings"
3104 msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
3107 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3112 msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"
3114 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3117 msgid "Save Buddylist..."
3118 msgstr "Lîsteya hevala tomar bike..."
3120 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3121 msgstr "Lîsteya te ya hevalan vala ye, tu tişt li pelî nehate nivîsandin."
3123 msgid "Buddylist saved successfully!"
3124 msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate tomarkirin"
3127 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3128 msgstr "Lîsteya hevalan nehat anîn"
3130 msgid "Couldn't load buddylist"
3131 msgstr "Nikare lîsteyê barbike"
3133 msgid "Load Buddylist..."
3134 msgstr "Lîsteya Kesan Bar Bike..."
3136 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3137 msgstr "Lîsteya kesan bi awayekî serkeftî hate barkirin!"
3139 msgid "Save buddylist..."
3140 msgstr "Lîsteya Kesan Tomar Bike..."
3142 msgid "Load buddylist from file..."
3143 msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."
3146 msgid "You must fill in all registration fields"
3147 msgstr "Qadên tomarkirinê tije bike."
3150 msgid "Passwords do not match"
3151 msgstr "Şîfre ne weke hev in."
3154 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3155 msgstr "Hesabekî nû nehate tomarkirin. Çewtî çêbû.\n"
3157 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3158 msgstr "Hesabê nû yê Gadu-Gadu Hate Tomarkirin"
3160 msgid "Registration completed successfully!"
3161 msgstr "Tomarkirin bi awayekî serkeftî hate bidawîkirin!"
3166 msgid "Password (again)"
3167 msgstr "Şîfre (dîsa)"
3169 msgid "Enter captcha text"
3174 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
3176 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3177 msgstr "Hesabekî nû yê Gadu-Gadu Çêbike"
3179 msgid "Please, fill in the following fields"
3180 msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike"
3185 msgid "Year of birth"
3186 msgstr "Sala Jidayikbûnê"
3192 msgid "Male or female"
3203 msgstr "Tenê kesên girêdayî"
3205 msgid "Find buddies"
3208 msgid "Please, enter your search criteria below"
3209 msgstr "Ji kerema xwe re, krîterên xwe yên lêgerînê li jêr binivîse"
3211 msgid "Fill in the fields."
3212 msgstr "Qadan tije bike."
3214 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3215 msgstr "Şîfreya te ya niha ji ne weke ya berê ye."
3218 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3219 msgstr "Şîfre nehate guherandin. Çewtî derket.\n"
3221 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3222 msgstr "Şîfreya hesabê Gadu-Gadu biguherîne"
3224 msgid "Password was changed successfully!"
3225 msgstr "Şîfre bi rengekî serkeftî hate guhertin"
3227 msgid "Current password"
3228 msgstr "Şîfreya heyî"
3230 msgid "Password (retype)"
3231 msgstr "Şîfre (dubare bike)"
3233 msgid "Enter current token"
3234 msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye"
3236 msgid "Current token"
3237 msgstr "Niha vekirî ye"
3239 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3240 msgstr "Ji kerema xwe bo UIN şîfreya xwe ya niha û ya nû binivîse: "
3242 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3243 msgstr "Şîfreya xwe ya Gadu-Gadu Biguherîne"
3246 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3247 msgstr "Ji bo kes sohbetekê hilbijêr: %s"
3249 msgid "Add to chat..."
3250 msgstr "Sohbetekê lê zêde bike..."
3256 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3257 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3270 msgstr "Sala Dayîkbûnê"
3272 msgid "Unable to display the search results."
3275 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3276 msgstr "Pelrêça Gadu-Gadu Public"
3278 msgid "Search results"
3279 msgstr "Encamên lêgerînê"
3281 msgid "No matching users found"
3284 msgid "There are no users matching your search criteria."
3288 msgid "Unable to read from socket"
3289 msgstr "Xwendina socket serneket"
3291 msgid "Buddy list downloaded"
3294 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3295 msgstr "Lîsteya te ya hevalan ji pêşkêşker hate daxistin"
3297 msgid "Buddy list uploaded"
3298 msgstr "Lîsteya heval hate daxistin"
3300 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3301 msgstr "Lîsteya te ya heval di pêşkêşker de hate bicihkirin"
3303 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3304 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3305 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3309 msgid "Connection failed"
3310 msgstr "Girêdan serneket"
3313 msgstr "Têxe Sohbetê"
3316 msgstr "_Navê sohbetê:"
3319 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3320 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"
3322 #. 1. connect to server
3323 #. connect to the server
3328 msgstr "Çewtiya sohbetê"
3330 msgid "This chat name is already in use"
3331 msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"
3334 msgid "Not connected to the server"
3335 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
3337 msgid "Find buddies..."
3338 msgstr "Hevalan bibîne..."
3340 msgid "Change password..."
3341 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
3343 msgid "Upload buddylist to Server"
3344 msgstr "Lîsteya Kesan Li Pêşkêşkerê Bar Bike"
3346 msgid "Download buddylist from Server"
3347 msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Daxe"
3349 msgid "Delete buddylist from Server"
3350 msgstr "Lîsteya Kesan Ji Pêşkêşkerê Jê Bibe"
3352 msgid "Save buddylist to file..."
3353 msgstr "Lîsteya hevalan di pelê de tomar bike..."
3366 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3367 msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"
3370 msgid "Polish popular IM"
3373 msgid "Gadu-Gadu User"
3374 msgstr "Bikarhênerê Gadu-Gadu"
3378 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
3381 msgid "Unknown command: %s"
3382 msgstr "Fermana nayê zanîn: %s"
3385 msgid "current topic is: %s"
3386 msgstr "mijara aniha ev e: %s"
3388 msgid "No topic is set"
3389 msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin"
3391 msgid "File Transfer Failed"
3392 msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"
3395 msgid "Unable to open a listening port."
3396 msgstr "Pidginê porteke guhdarkirinê venekir."
3398 msgid "Error displaying MOTD"
3399 msgstr "Di nîşandana MOTD'ê de xeletî"
3401 msgid "No MOTD available"
3404 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3405 msgstr "MOTD'eke têkilî girêdanê nehat dîtin."
3409 msgstr "MOTD ji bo %s"
3412 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3413 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3414 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3416 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3417 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3419 msgid "Lost connection with server: %s"
3420 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
3423 msgstr "MOTD'ê nîşan bide"
3432 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3433 msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin"
3435 msgid "SSL support unavailable"
3436 msgstr "Desteka SSL tune"
3438 msgid "Unable to connect"
3439 msgstr "Nayê girêdan"
3441 #. this is a regular connect, error out
3443 msgid "Unable to connect: %s"
3444 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
3447 msgid "Server closed the connection"
3448 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
3457 #. *< ui_requirement
3464 msgid "IRC Protocol Plugin"
3465 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
3468 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3469 msgstr "Têketina protokola IRC ji yê kême"
3471 #. host to connect to
3475 #. port to connect to
3482 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3489 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3490 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3493 msgstr "SSL bi kar bîne"
3499 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3504 msgstr "Nikare têkeve %s:"
3507 msgid "End of ban list"
3508 msgstr "Di lîsteyê de tune"
3511 msgid "You are banned from %s."
3512 msgstr "%s qedexe deanî ser te."
3518 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3519 msgstr "%s nayê qedexekirin: lîsteya qedexekiriyan tije ye"
3521 msgid " <i>(ircop)</i>"
3522 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3524 msgid " <i>(identified)</i>"
3525 msgstr " <i>(hat diyarkirin)</i>"
3530 msgid "Currently on"
3531 msgstr "Vêga vekirî ye"
3537 msgid "Online since"
3538 msgstr "Dema di girêdanê de"
3541 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3542 msgstr "<br><b>Bisera diyarkar:</b> Zor Baş<br>"
3548 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3549 msgstr "%s mijarê guherand: %s"
3552 msgid "%s has cleared the topic."
3556 msgid "The topic for %s is: %s"
3557 msgstr "ji bo %s mijar: %s"
3560 msgid "Unknown message '%s'"
3561 msgstr "Peyama nayê zanîn '%s'"
3563 msgid "Unknown message"
3564 msgstr "Peyama nayê zanîn"
3567 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3568 msgstr "Pêşkêşkara IRC'ê, peyama ku ji hêla Pidginê ve hat şandin, nedît."
3571 msgid "Users on %s: %s"
3572 msgstr "Bikarhêner %s:%s"
3574 msgid "Time Response"
3577 msgid "The IRC server's local time is:"
3578 msgstr "Dema herêmî ya pêşkêşkara IRC'ê"
3580 msgid "No such channel"
3581 msgstr "Kanaleke wusa tune"
3583 #. does this happen?
3584 msgid "no such channel"
3585 msgstr "kanaleke wusa tune"
3587 msgid "User is not logged in"
3588 msgstr "Bekarhêner neteketiye"
3590 msgid "No such nick or channel"
3591 msgstr "Hevalek an qenalek wisa nehate dîtin"
3593 msgid "Could not send"
3594 msgstr "Şandin serneket"
3597 msgid "Joining %s requires an invitation."
3598 msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."
3600 msgid "Invitation only"
3601 msgstr "Tenê yên vexwendî"
3604 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3605 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
3607 #. Remove user from channel
3609 msgid "Kicked by %s (%s)"
3610 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)"
3613 msgid "mode (%s %s) by %s"
3614 msgstr "awa (%s %s) ji hêla %s ve"
3616 msgid "Invalid nickname"
3617 msgstr "Nicka nederbasdar"
3620 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3621 "invalid characters."
3625 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3626 "invalid characters."
3628 "Navê hesabê te yê hilbijartî ji alî pêşkêşker ve hate redkirin. Dibe ku "
3629 "sembolên çewt hewandibe."
3631 #. We only want to do the following dance if the connection
3632 #. has not been successfully completed. If it has, just
3633 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3635 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3636 msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"
3639 msgid "Nickname in use"
3642 msgid "Cannot change nick"
3643 msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"
3645 msgid "Could not change nick"
3646 msgstr "Navê bikarhêner nahat guherandin"
3649 msgid "You have parted the channel%s%s"
3650 msgstr "Te kanal da patkirin%s%s"
3652 msgid "Error: invalid PONG from server"
3653 msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar (PONG)"
3656 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3657 msgstr "Bersiva PING -- Derengmayîn: %lu çirk"
3660 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3661 msgstr "Tomarbûn Divê"
3663 msgid "Cannot join channel"
3664 msgstr "Nikare têkeve kanalê"
3666 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3667 msgstr "Bernav yan jî kanal bi awayekî derbasdar xizmetê nake."
3670 msgid "Wallops from %s"
3673 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3674 msgstr "action <action to perform>:Vejandina kiryarekê"
3677 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3680 "Lİ Derve [peyam]: Peyama Li Derve binivîse an jî dema ku Li Derve bî peyama "
3683 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3686 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3690 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3691 "someone. You must be a channel operator to do this."
3693 "deop <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
3694 "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
3697 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3698 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3699 "must be a channel operator to do this."
3701 "devoice <nick1> [nick2] ...: jêbirina rewşa qanalê dengê kesekî/ê, "
3702 "heke qanal (+m) li gor pîvanan be Axiftina wan asteng dike. Divê tu "
3703 "bir^vebirê qanalan bî da tu çayak bî."
3706 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3707 "channel, or the current channel."
3709 "invite <nick> [ode]: vexwendina kesekî/ê ji bo bi tere tevlî qenaleke "
3710 "taybet bibe, an jî qenala heyî."
3713 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3714 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3716 "j <ode1>[,ode 2][,...] [kilît1[,kilît2][,...]]: Derbasî qenaleke an "
3717 "gelek qenalan bibe, kilîtê ji bo her qenaleke pêşkêş dike, bijarteye."
3720 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3721 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3725 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3726 "channel operator to do this."
3730 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3731 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3734 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3737 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3741 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3746 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3747 "opposed to a channel)."
3749 "msg <nick> <message>: Peyameke taybet dişîne ji kesekî re (ne ji "
3752 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3753 msgstr "names [kanal]: Lîsteya bikarhênerên di kanalekê de nîşan dide."
3755 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3756 msgstr "nick <navê nû>: Navê xwe biguherîne."
3758 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3762 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3763 msgstr "min &ew;xebat>: Cureyeke IRC bişîne ji bo heval an jî diyalogê."
3766 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3767 "must be a channel operator to do this."
3769 "op <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê rewşê "
3770 "bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
3773 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3776 "operwall <message>: Heke tu nizanî çi ye, tu nikarî bikar jî bîne."
3778 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3782 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3783 "with an optional message."
3785 "beş [ode] [peyam]: ji qenala heyî derkeve, an jî qenalê taybet bike, bi "
3789 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3792 "ping [nick]:Li derengmayîna bikarhiner dipirse (an jî pêşkêşker dema ku "
3793 "bikarhiner nehatibe destnîşankirin)."
3796 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3797 "opposed to a channel)."
3799 "query <nick> <message>:Peyameke taybet ji bikarhiner re dişîne "
3800 "(wekî li hemberî qenalê)."
3802 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3803 msgstr "quit [peyam]: Peyamekê berde û ji pêşkêşkar derkeve."
3805 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3806 msgstr "jêgirtin [...]: Fermaneke xav ji pêşkêşkar re bişîne."
3809 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3810 "channel operator to do this."
3812 "beradan <maxlas> [peyam]: Bera hinekan ji odê bide. Ji bo ku dikaribî "
3813 "vê bikî, divê pisporeke/î kanalan bî."
3815 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3816 msgstr "time: Dema herêmî ya heyî di pêşkêşkera IRC de çalak dike."
3818 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3819 msgstr "topiv [mijara nû]: Mijara kanalê nîşan bide an jî biguherîne."
3821 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3823 "umode <+|-><A-Za-z>:Xebitandin û ne xebitandina şêwazê "
3824 "bikarhiner çalak dike."
3826 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3830 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3831 "must be a channel operator to do this."
3833 "voice <nick1> [nick2] ...: Ji bo ku dikaribî ji operatorê kanalekê "
3834 "rewşê bistînî, divê operatorê kanalekê bî."
3837 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3840 "derb <message>: Heke nizanibî ev çi ye, dibe ku nikaribî bikar bînî."
3842 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3844 "whois [pêşkêşkar] <nick>: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."
3847 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3849 "whois [pêşkêşkar] <nick>: Agahiya der barê bikarhênerekê/î bistîne."
3852 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3853 msgstr "dema bersivdana ji bo %s : %lu çirk"
3858 msgid "CTCP PING reply"
3859 msgstr "Bersiva CTCP PING"
3861 msgid "Disconnected."
3862 msgstr "Girêdan qut bû."
3864 msgid "Unknown Error"
3865 msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"
3868 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3869 msgstr "Fermana nederbasdar"
3873 msgstr "Ya ne li bendê"
3876 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3878 "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat "
3882 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3884 "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat "
3887 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3889 "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser herikandina "
3894 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3895 "this and continue authentication?"
3897 "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke "
3898 "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?"
3900 msgid "Plaintext Authentication"
3901 msgstr "Pelgekirina nivîsên neşifrekirî"
3904 msgid "SASL authentication failed"
3905 msgstr "Têketin serneket"
3908 msgid "Invalid response from server"
3909 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
3911 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3912 msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"
3914 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3917 msgid "Invalid challenge from server"
3918 msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"
3921 msgid "SASL error: %s"
3922 msgstr "Çewtiya SASL"
3924 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3928 msgid "No session ID given"
3929 msgstr "Navê xuya dibe tune."
3932 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3933 msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
3936 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3937 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
3940 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3941 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
3944 msgid "Unable to establish SSL connection"
3945 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
3948 msgstr "Nav û paşnav"
3959 msgid "Street Address"
3963 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3964 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3967 msgid "Extended Address"
3968 msgstr "Navnîşan (dûmahîk)"
3977 msgstr "Koda Posteyê"
3982 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3987 msgid "Organization Name"
3988 msgstr "Navê Organîzasyonê"
3990 msgid "Organization Unit"
3991 msgstr "Beşa Organîzasyonê"
3998 msgstr "Roja dayîkbûnê"
4004 msgid "Edit XMPP vCard"
4005 msgstr "VCarda Jabber serast bike"
4008 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4011 "Hemû hêmanên jêr vebijarekin. Tenê agahiyên ku tu ji wan rihetî derbas bike."
4018 msgid "Operating System"
4019 msgstr "Pergala Xebatê Veşêre"
4023 msgstr "Bikarhênera Herêmî"
4037 msgstr "Daniştin hat girtin"
4046 msgstr "Qutîka Postê"
4056 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4058 msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
4060 msgid "Cancel Presence Notification"
4061 msgstr "Danezana Amade Betal Bike"
4063 msgid "Un-hide From"
4064 msgstr "Ne veşartî ji"
4066 msgid "Temporarily Hide From"
4067 msgstr "Bi Awayekî Derbasdar Xwe Veşêre"
4069 msgid "(Re-)Request authorization"
4072 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4075 msgstr "Tomarê jê bibe"
4077 msgid "Initiate _Chat"
4078 msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
4088 msgstr "Amadeyê sohbetê"
4090 msgid "Extended Away"
4091 msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"
4093 msgid "Do Not Disturb"
4094 msgstr "Mijûl Nekin"
4103 msgid "The following are the results of your search"
4104 msgstr "Ancamên lêgerîna te"
4106 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4108 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4109 "Each field supports wild card searches (%)"
4113 msgid "Directory Query Failed"
4114 msgstr "Xeletiya Girêdana Rasterast"
4117 msgid "Could not query the directory server."
4118 msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"
4120 #. Try to translate the message (see static message
4121 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4123 msgid "Server Instructions: %s"
4124 msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s"
4126 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4130 msgid "Email Address"
4131 msgstr "Navnîşana E-peyamê"
4134 msgid "Search for XMPP users"
4135 msgstr "Bikarhênerên Jabber Bigere"
4141 msgid "Invalid Directory"
4142 msgstr "Peldanka Nederbasdar"
4144 msgid "Enter a User Directory"
4145 msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre"
4147 msgid "Select a user directory to search"
4148 msgstr "Ji bo lêgerînê peldankeke bikarhêher hilbijêre"
4150 msgid "Search Directory"
4151 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
4157 msgstr "_Pêşkêşkar:"
4163 msgid "%s is not a valid room name"
4164 msgstr "%s ne navekî derbasdar ê odeyan e"
4166 msgid "Invalid Room Name"
4167 msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
4170 msgid "%s is not a valid server name"
4171 msgstr "%s ji bo pêşkêşkar ne navekî derbasdar e"
4173 msgid "Invalid Server Name"
4174 msgstr "Navê Pêşkêşkar ê Nederbasdar"
4177 msgid "%s is not a valid room handle"
4178 msgstr "%s ne vatiniyeke derbasdar a odeyan e"
4180 msgid "Invalid Room Handle"
4181 msgstr "Vatiniya Odê ya Nederbasdar"
4183 msgid "Configuration error"
4184 msgstr "Xeletiya serastkirinê"
4186 msgid "Unable to configure"
4187 msgstr "Nayê serastkirin"
4189 msgid "Room Configuration Error"
4190 msgstr "Xeletiya Serastkirina Odeyê"
4192 msgid "This room is not capable of being configured"
4193 msgstr "Ev ode nayê mîhengkirin"
4195 msgid "Registration error"
4196 msgstr "Xeletiya Tomarbûnê"
4198 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4199 msgstr "Guhertina navê kod ne li gor MUC odeya diyalogê ye"
4201 msgid "Error retrieving room list"
4202 msgstr "Dema lîsteya odeyan dihate stendin çewtî çêbû"
4204 msgid "Invalid Server"
4205 msgstr "Pêşkêşkara Nederbasdar"
4207 msgid "Enter a Conference Server"
4208 msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"
4210 msgid "Select a conference server to query"
4211 msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê"
4214 msgstr "Li Odeyan Bigere"
4217 msgid "Affiliations:"
4218 msgstr "Navê ku xuya dibe"
4221 msgid "No users found"
4222 msgstr "Tomara rojenûskê nehate dîtin"
4229 msgid "Ping timed out"
4233 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4238 msgid "Invalid XMPP ID"
4239 msgstr "ID'a nederbasdar"
4241 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4245 msgid "Malformed BOSH URL"
4246 msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
4249 msgid "Registration of %s@%s successful"
4250 msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"
4253 msgid "Registration to %s successful"
4254 msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"
4256 msgid "Registration Successful"
4257 msgstr "Tomarkirin Qediya"
4259 msgid "Registration Failed"
4260 msgstr "Tomarkirin Neqediya"
4263 msgid "Registration from %s successfully removed"
4264 msgstr "Tomarkirina %s@%s qediya"
4267 msgid "Unregistration Successful"
4268 msgstr "Tomarkirin Qediya"
4271 msgid "Unregistration Failed"
4272 msgstr "Tomarkirin Neqediya"
4278 msgstr "Koda Posteyê"
4286 msgid "Already Registered"
4287 msgstr "Jixwe Tomarbûyî ye"
4295 "Please fill out the information below to change your account registration."
4296 msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."
4298 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4299 msgstr "Ji bo tomarbûnê, agahiyên li jêr biqedîne."
4302 msgid "Register New XMPP Account"
4303 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
4309 msgid "Change Account Registration at %s"
4310 msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"
4313 msgid "Register New Account at %s"
4314 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
4317 msgid "Change Registration"
4318 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
4321 msgid "Error unregistering account"
4322 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
4324 msgid "Account successfully unregistered"
4327 msgid "Initializing Stream"
4328 msgstr "Herikandinê sifirdike"
4331 msgid "Initializing SSL/TLS"
4332 msgstr "Herikandinê sifirdike"
4334 msgid "Authenticating"
4337 msgid "Re-initializing Stream"
4338 msgstr "Ji nû destpêkirina herikandinê"
4340 msgid "Server doesn't support blocking"
4343 msgid "Not Authorized"
4344 msgstr "Destûr Nehat Dayîn"
4346 #. (reference: "libpurple/request.h")
4350 msgid "Now Listening"
4356 msgid "From (To pending)"
4357 msgstr "Ji (ji bo hilandinê)"
4365 msgid "None (To pending)"
4366 msgstr "Ne yek jî (ji bo hilandinê)"
4371 #. subscription type
4372 msgid "Subscription"
4381 msgstr "Destûr bide"
4397 msgid "Tune Comment"
4398 msgstr "Raveya Hevalan"
4413 msgid "Password Changed"
4414 msgstr "Şîfre Hat Guherandin"
4416 msgid "Your password has been changed."
4417 msgstr "Şîfreya te hat guherandin"
4419 msgid "Error changing password"
4420 msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê"
4423 msgid "Change XMPP Password"
4424 msgstr "Şîfreyê Biguherîne"
4426 msgid "Please enter your new password"
4427 msgstr "Ji kerema xwe re şîfreya xwe ya nû têkevê"
4429 msgid "Set User Info..."
4430 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
4432 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4433 msgid "Change Password..."
4434 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
4437 msgid "Search for Users..."
4441 msgstr "Daxwaza Xerab"
4446 msgid "Feature Not Implemented"
4447 msgstr "Taybetmendî Lê Nehat Zêdekirin"
4455 msgid "Internal Server Error"
4456 msgstr "Xeletiya Pêşkêşkara Herêmî"
4458 msgid "Item Not Found"
4459 msgstr "Bireser Nehat Dîtin"
4462 msgid "Malformed XMPP ID"
4463 msgstr "Malformed Jabber ID"
4465 msgid "Not Acceptable"
4466 msgstr "Nayê Pejirandin"
4471 msgid "Payment Required"
4474 msgid "Recipient Unavailable"
4475 msgstr "Girtiyara Nederbasdar"
4477 msgid "Registration Required"
4478 msgstr "Tomarbûn Divê"
4480 msgid "Remote Server Not Found"
4481 msgstr "Pêşkêşkara Dûr Nehat Dîtin"
4483 msgid "Remote Server Timeout"
4484 msgstr "Dem Têra Nihêrtina Li Pêşkêşkara Dûr Nekir"
4486 msgid "Server Overloaded"
4487 msgstr "Pêşkêşkara Nû"
4489 msgid "Service Unavailable"
4490 msgstr "Servîs tune"
4492 msgid "Subscription Required"
4495 msgid "Unexpected Request"
4496 msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"
4498 msgid "Authorization Aborted"
4499 msgstr "Peywirdarkirin Hat Betalkirin"
4501 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4502 msgstr "Di rêdanê de şifreya çewt"
4504 msgid "Invalid authzid"
4505 msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
4507 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4508 msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"
4510 msgid "Authorization mechanism too weak"
4511 msgstr "Şêwazê destûrkirinê pir qelse"
4513 msgid "Temporary Authentication Failure"
4514 msgstr "Pelgekirina demborî biserneket"
4516 msgid "Authentication Failure"
4517 msgstr "Biserneketina pelgekirinê"
4520 msgstr "Teşeyeke ne baş"
4522 msgid "Bad Namespace Prefix"
4523 msgstr "Pêşgirek nebaş bo cihnav."
4525 msgid "Resource Conflict"
4526 msgstr "Dubendiya Çavkaniyê"
4528 msgid "Connection Timeout"
4529 msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"
4532 msgstr "Pêşkêşkar Çû"
4534 msgid "Host Unknown"
4535 msgstr "Pêşkêşkara Nenas"
4537 msgid "Improper Addressing"
4538 msgstr "Navnîşankirina Nerewa"
4541 msgstr "ID'a nederbasdar"
4543 msgid "Invalid Namespace"
4544 msgstr "Navê makînê yê nederbasdar"
4547 msgstr "XML'a nederbasdar"
4549 msgid "Non-matching Hosts"
4550 msgstr "Ne li gor sermiyanane"
4552 msgid "Policy Violation"
4553 msgstr "Ziyandana peymanê"
4555 msgid "Remote Connection Failed"
4556 msgstr "Girêdana Dûr Bi Ser Neket"
4558 msgid "Resource Constraint"
4559 msgstr "Bisînorkirina çavkanî"
4561 msgid "Restricted XML"
4562 msgstr "Bisînorkirina XML"
4564 msgid "See Other Host"
4565 msgstr "Li sermiyanekî din bigere"
4567 msgid "System Shutdown"
4568 msgstr "Pergal Tê Girtin"
4570 msgid "Undefined Condition"
4571 msgstr "Rewşa Nehatiye Diyarkirin"
4573 msgid "Unsupported Encoding"
4574 msgstr "Kodkirina Nederbasdar"
4576 msgid "Unsupported Stanza Type"
4577 msgstr "Cureyê Stanza ya Nayê Destekkirin"
4579 msgid "Unsupported Version"
4580 msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
4582 msgid "XML Not Well Formed"
4583 msgstr "XML Rast Nehatiye Teşekirin"
4585 msgid "Stream Error"
4589 msgid "Unable to ban user %s"
4590 msgstr "%s nehat qedexekirin"
4593 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4594 msgstr "Telêbûneke nenas: \"%s\""
4597 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4598 msgstr "Nikare bikarhiner %s wekî \"%s\" tevlê bike"
4601 msgid "Unknown role: \"%s\""
4602 msgstr "Pêwireke nenas: \"%s\""
4605 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4606 msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"
4609 msgid "Unable to kick user %s"
4610 msgstr "%s nehat şandin"
4613 msgid "Unable to ping user %s"
4614 msgstr "%s nehat qedexekirin"
4617 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4618 msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye"
4621 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4622 msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye"
4626 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4628 msgstr "Nikare deng bixebitîne (%s) ji ber ku pelê hilbijartî ne li gorê ye"
4631 msgid "Buzzing %s..."
4634 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4635 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4641 msgid "%s has buzzed you!"
4642 msgstr "%s têketin pêk aniye."
4645 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4646 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
4649 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4651 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
4654 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4656 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
4659 msgid "Media Initiation Failed"
4660 msgstr "Tomarkirin Neqediya"
4664 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4667 "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î "
4671 msgid "Select a Resource"
4672 msgstr "Pelekî hilbijêre"
4675 msgid "Initiate Media"
4676 msgstr "Dest Bi Sohbetê Bike"
4678 msgid "config: Configure a chat room."
4679 msgstr "config: Odeyeke sohbetê serast bike"
4681 msgid "configure: Configure a chat room."
4682 msgstr "configure: Odeyeke sohbetê serast bike"
4685 msgid "part [message]: Leave the room."
4686 msgstr "part [ode]: Ji odê derkeve"
4688 msgid "register: Register with a chat room."
4689 msgstr "register: Xwe di oda sohbetê de tomar bike."
4691 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4692 msgstr "topic [mijara nû]: Mijarê nîşan bide an jî biguherîne."
4695 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4696 msgstr "berîdan <bikarhêner> [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide."
4699 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4700 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4704 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4705 "users with a role or set users' role with the room."
4708 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4709 msgstr "Vexwendin <bikarhêner> [peyam]: Bikarhênerekê/î vexwîne odê."
4712 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4714 "têkevê: <ode> [pêşkêşkar]: Li ser vê pêşkêşkarê têkeve sohbetekê."
4717 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4718 msgstr "berîdan <bikarhêner> [ode]: Ji odê bera bikarhênerekê/î bide."
4721 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4723 "pym <bikarhêner> <peyam>: Ji bikarhênerekê/î re peyameke taybet "
4726 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4729 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4733 #. *< ui_requirement
4743 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4744 msgstr "Pêveka Protokola MSN'ê"
4746 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4752 msgid "Require SSL/TLS"
4753 msgstr "TLS Pêwist e"
4755 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4758 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4759 msgstr "Destûrê bide nivîsên ku ji pergalên neşîfrekirî tên."
4761 msgid "Connect port"
4762 msgstr "Porta Girêdanê"
4764 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4765 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4767 msgid "Connect server"
4768 msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke"
4771 msgid "File transfer proxies"
4772 msgstr "Porta veguheztina pelan"
4777 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4780 msgid "Show Custom Smileys"
4781 msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide"
4784 msgid "%s has left the conversation."
4785 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
4788 msgid "Message from %s"
4789 msgstr "Peyam ji %s"
4792 msgid "%s has set the topic to: %s"
4793 msgstr "%s mijarê geherand: %s"
4796 msgid "The topic is: %s"
4800 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4801 msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin: %s"
4804 msgid "XMPP Message Error"
4805 msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"
4811 msgid "XML Parse error"
4812 msgstr "Xeletiya jeveqetandina XML"
4814 msgid "Unknown Error in presence"
4815 msgstr "Xeletiya Nayê Zanîn"
4818 msgid "Error joining chat %s"
4819 msgstr "Di tevlibûna sohbeta %s de xeletî"
4822 msgid "Error in chat %s"
4823 msgstr "Di sohbeta %s de xeletî"
4825 msgid "Create New Room"
4826 msgstr "Odeya Nû Biafirîne"
4829 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4831 msgstr "Odeyekê diafirînî. Serast bike an jî mîhengên heyî bipejirîne."
4833 msgid "_Configure Room"
4836 msgid "_Accept Defaults"
4841 msgstr "Navê xuya dibe tune."
4844 msgid "You have been kicked: (%s)"
4845 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
4849 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin (%s)"
4852 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4853 msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
4856 msgid "Transfer was closed."
4857 msgstr "Guheztina Pelgehê Bi Ser Neket"
4859 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4863 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4865 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
4867 msgid "File Send Failed"
4868 msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"
4871 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4872 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin."
4875 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4877 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
4880 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4882 "Ji %s re pel nayê şandin, bikarhêner ji bo verêkirina pelan destûrê nade"
4885 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4887 "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî agahiyên wê/î "
4891 msgid "Edit User Mood"
4892 msgstr "Modên Bikarhêner"
4894 msgid "Please select your mood from the list."
4899 msgstr "_Mîheng bike"
4903 msgstr "Rengî hilbijêre"
4906 msgid "Set User Nickname"
4907 msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"
4910 msgid "Please specify a new nickname for you."
4911 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
4914 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4915 "something appropriate."
4919 msgid "Set Nickname..."
4927 msgid "Select an action"
4928 msgstr "Pelekî hilbijêre"
4930 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4931 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4932 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4934 msgid "Unable to add \"%s\"."
4935 msgstr "Nikare \"%s\" lê zêde bike."
4938 msgid "Buddy Add error"
4939 msgstr "Şaşîtiya Lîsteya Kesan"
4942 msgid "The username specified does not exist."
4943 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
4946 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4947 msgstr "Wekhevkirina lîsteya hevalan di %s (%s)"
4951 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4952 "Do you want this buddy to be added?"
4954 "%s Di nava koma di lîsteya herêmî de \"%s\" Lê ne di lîsteya pêşkêşker de. "
4955 "Tu dixwazî ev heval were lêzêdekirin?"
4959 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4962 "%s Di lîsteya herêmî de ye lê ne di lîsteya pêşkêşker de. Tu dixwazî ev "
4963 "heval were lêzêdekirin?"
4966 msgid "Unable to parse message"
4967 msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin"
4970 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4971 msgstr "Çewtiya hevoksaziyê"
4974 msgid "Invalid email address"
4975 msgstr "Navnîşana e-peyamê nederbasdar e"
4978 msgid "User does not exist"
4979 msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e"
4982 msgid "Fully qualified domain name missing"
4986 msgid "Already logged in"
4987 msgstr "Jixwe Girêdayî ye"
4990 msgid "Invalid username"
4991 msgstr "Nicka nederbasdar"
4994 msgid "Invalid friendly name"
4995 msgstr "Nav Nederbasdar e"
4999 msgstr "Hemûyan Lîste Bike"
5002 msgid "Already there"
5003 msgstr "Jixwe li wir e"
5007 msgstr "Di lîsteyê de tune"
5010 msgid "User is offline"
5011 msgstr "Bikarhêner negirêdayî ye"
5014 msgid "Already in the mode"
5018 msgid "Already in opposite list"
5019 msgstr "Jixwe di lîsteya hember de ye"
5022 msgid "Too many groups"
5023 msgstr "Hejmara gruban zêde ye"
5026 msgid "Invalid group"
5027 msgstr "Gruba nederbasdar"
5030 msgid "User not in group"
5031 msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye"
5034 msgid "Group name too long"
5035 msgstr "Navê komê pir dirêj e"
5038 msgid "Cannot remove group zero"
5039 msgstr "Nikare koma 0 jêbibe"
5042 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5046 msgid "Switchboard failed"
5047 msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"
5050 msgid "Notify transfer failed"
5051 msgstr "Verêkirina danezanê bi ser neket"
5054 msgid "Required fields missing"
5055 msgstr "Ciyên pêwist vala ne"
5058 msgid "Too many hits to a FND"
5062 msgid "Not logged in"
5063 msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"
5066 msgid "Service temporarily unavailable"
5067 msgstr "Ev servîs ji bo demeke kin ne di xizmetê de ye"
5070 msgid "Database server error"
5071 msgstr "Xeletiya danegira pêşkêşkar"
5074 msgid "Command disabled"
5075 msgstr "Fermana nederbasdar"
5078 msgid "File operation error"
5079 msgstr "Xeletiya kiryara palî"
5082 msgid "Memory allocation error"
5083 msgstr "Xeletiya veqetandina bîrê"
5086 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5087 msgstr "Nirxa şaş ya CHL ji pêşkêşkerê re hate şandin"
5091 msgstr "Pêşkêşkar mijûl e"
5094 msgid "Server unavailable"
5095 msgstr "Pêşkêşker ne derbasdar e"
5098 msgid "Peer notification server down"
5099 msgstr "Pêşkêşkera Danezanan ya Peer girtî ye"
5102 msgid "Database connect error"
5103 msgstr "Xeletiya girêdana danegirê"
5106 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5107 msgstr "Pêşkêşker tê girtin (keştiya ku hatiye terkkirin)"
5110 msgid "Error creating connection"
5111 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
5114 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5118 msgid "Unable to write"
5119 msgstr "Nayê nivîsandin"
5122 msgid "Session overload"
5126 msgid "User is too active"
5127 msgstr "Bikarhêner pir çalak e"
5130 msgid "Too many sessions"
5131 msgstr "Zêde Demsal (sezon)"
5134 msgid "Passport not verified"
5135 msgstr "Passport nehat pejirandin"
5138 msgid "Bad friend file"
5139 msgstr "Pelê hevalê nebaş"
5142 msgid "Not expected"
5143 msgstr "Ya ne li bendê"
5146 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5147 msgstr "Nav pir zû diguhere"
5150 msgid "Server too busy"
5151 msgstr "Pêşkêşkar zor mijûl e"
5154 msgid "Authentication failed"
5155 msgstr "Têketin serneket"
5158 msgid "Not allowed when offline"
5159 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
5162 msgid "Not accepting new users"
5163 msgstr "Bikarhênera/ê nû nayê pejirandin"
5166 msgid "Kids Passport without parental consent"
5170 msgid "Passport account not yet verified"
5171 msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin"
5174 msgid "Passport account suspended"
5175 msgstr "Hesabê passport hê nehatiye piştrastkirin"
5182 msgid "Unknown Error Code %d"
5183 msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d"
5186 msgid "MSN Error: %s\n"
5187 msgstr "Çewtiya MSN'ê: %s\n"
5190 msgid "Other Contacts"
5191 msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"
5194 msgid "Non-IM Contacts"
5195 msgstr "Têkiliyê Rake"
5198 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5202 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5206 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5210 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5214 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5221 msgid "%s has nudged you!"
5222 msgstr "%s têketin pêk aniye."
5225 msgid "Nudging %s..."
5229 msgid "Email Address..."
5230 msgstr "Navnîşana E-peyamê"
5232 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5233 msgstr "Navê te yê MSN ya nû pir dirêje."
5235 msgid "Set your friendly name."
5236 msgstr "navê xwe yê hevaltiyê binvîse."
5238 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5239 msgstr "Ev navê te yê ku dê were xuyakirin ji alî hevalên din ve."
5241 msgid "Set your home phone number."
5242 msgstr "Hejmara telefona xwe ya malê mîheng bike."
5244 msgid "Set your work phone number."
5245 msgstr "Hejmara telefona xwe ya kar mîheng bike."
5247 msgid "Set your mobile phone number."
5248 msgstr "Hejmara telefona xwe ya destan mîheng bike."
5250 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5251 msgstr "Destûrê bide rûpelên MSN Mobile?"
5254 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5255 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5257 "Tu dixwazî hevalên di lîsteya te de MSN yên telefonê destan ji te re bişînin "
5258 "an jî tu dixwazî vê çalakiyê asteng bikî?"
5261 msgstr "Destûr bide"
5264 msgstr "Destûr nede"
5267 msgid "Blocked Text for %s"
5268 msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî"
5270 msgid "No text is blocked for this account."
5275 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5279 msgid "This account does not have email enabled."
5280 msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be"
5282 msgid "Send a mobile message."
5283 msgstr "SMS bişîne."
5288 msgid "Playing a game"
5299 msgid "Home Phone Number"
5300 msgstr "Hejmara Telefonê"
5303 msgid "Work Phone Number"
5304 msgstr "Hejmara Telefonê"
5307 msgid "Mobile Phone Number"
5308 msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike"
5310 msgid "Be Right Back"
5311 msgstr "Ezê Vegerim"
5316 msgid "On the Phone"
5317 msgstr "Bi telefonê mijûle"
5319 msgid "Out to Lunch"
5324 #. name - use default
5326 #. should be user_settable some day
5340 msgid "Office Title"
5343 msgid "Set Friendly Name..."
5346 msgid "Set Home Phone Number..."
5349 msgid "Set Work Phone Number..."
5352 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5355 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5358 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5361 msgid "View Blocked Text..."
5364 msgid "Open Hotmail Inbox"
5365 msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke"
5367 msgid "Send to Mobile"
5368 msgstr "Bişîne Telefona Destan"
5371 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5373 "Ji bo MSN'ê desteka SSL divê. Ji kerema xwe re pirtûkxaneyeke SSL a "
5374 "derbasdar bar bike. Ji bo zêdetir agahî here navnîşana http://Pidgin.sf.net/"
5379 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5380 "be valid email addresses."
5384 msgid "Unable to Add"
5385 msgstr "Nikare bixwîne"
5387 msgid "Authorization Request Message:"
5388 msgstr "Mezinahiya Peyamê Ya Çewt"
5390 msgid "Please authorize me!"
5391 msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin."
5394 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5400 msgid "Error retrieving profile"
5401 msgstr "Di standina Profîlê de xeletî"
5415 msgid "Hobbies and Interests"
5416 msgstr "Tiştên ku li xweşa te diçin"
5418 msgid "A Little About Me"
5419 msgstr "Der Barê Min De Çend Tişt"
5424 msgid "Marital Status"
5425 msgstr "Rewşa Medenî"
5437 msgstr "Pêşkêşkara Nenas"
5439 msgid "Places Lived"
5451 msgid "Favorite Quote"
5452 msgstr "otina ku li xweşa te diçe"
5455 msgid "Contact Info"
5456 msgstr "Agahiya hesabê"
5462 msgid "Significant Other"
5466 msgstr "Telefona Malê"
5469 msgid "Home Phone 2"
5470 msgstr "Hejmara Telefonê ya Malê Mîheng Bike"
5472 msgid "Home Address"
5473 msgstr "Navnîşana malê"
5476 msgid "Personal Mobile"
5484 msgid "Personal Email"
5500 msgstr "Sernavê Kar"
5513 msgstr "Telefona Kar"
5516 msgid "Work Phone 2"
5517 msgstr "Telefona Malê 2"
5519 msgid "Work Address"
5520 msgstr "Navnîşana karê"
5524 msgstr "Bişîne Telefona Destan"
5528 msgstr "Rûpela torê"
5544 msgid "Favorite Things"
5545 msgstr "Tiştên bijarte"
5547 msgid "Last Updated"
5548 msgstr "Rojanekirina Dawî"
5553 msgid "The user has not created a public profile."
5554 msgstr "Bikarhêner profîleke giştî neafirandiye."
5557 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5558 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5561 "Profîla bikarhênera/ê MSN'ê nayê dîtin. Wateya vê: an bikarhênereke/î wisa "
5562 "tune an jî bikarhêner profîl neafirandiye."
5566 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5569 "Profîla bikarhêner a Pidgin venabe, dibe ku bikarhênereke/î wisa tune be."
5572 msgid "View web profile"
5573 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
5576 #. *< ui_requirement
5585 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5586 msgstr "Pêveka Protokla Yahooyê"
5588 msgid "Use HTTP Method"
5589 msgstr "Metoda HTTP bikar bîne"
5592 msgid "HTTP Method Server"
5593 msgstr "Pêşkêşkara IPC Test"
5595 msgid "Show custom smileys"
5598 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5602 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5603 msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"
5606 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5607 msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"
5610 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5611 msgstr "%s lerizandinek ji te re şand"
5614 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5615 msgstr "Ancamên lêgerîna te"
5618 msgid "Unknown error (%d): %s"
5619 msgstr "Çewtiya nenas"
5621 msgid "Unable to add user"
5626 msgid "Unknown error (%d)"
5627 msgstr "Çewtiya nenas"
5630 msgid "Unable to remove user"
5631 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"
5634 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5635 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
5639 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5640 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5643 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5646 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5647 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5650 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5653 "Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku "
5654 "tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n"
5656 "Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke."
5658 "Pêşkêşkera MSN ji bo selihandinê wê piştî %d xulekan were girtin. Ji ber ku "
5659 "tu yê bixweber bibe negirêdayî em pêşniyar dikin ku tu karê xwe biqedîne.\n"
5661 "Dema selihandin biqede tu yê dîsa karibî danişînê veke."
5664 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5665 "happens when the user is blocked or does not exist."
5669 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5670 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
5673 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5674 msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"
5677 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5678 msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"
5680 msgid "Writing error"
5681 msgstr "Çewtiya nivîsandinê"
5683 msgid "Reading error"
5684 msgstr "Xeletiya xwendinê"
5688 "Connection error from %s server:\n"
5691 "Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n"
5695 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5696 msgstr "Protokola me ji hêla pêşkêşkar ve nayê destekirin."
5699 msgid "Error parsing HTTP"
5700 msgstr "Xeletiya jevcihêkirina HTTP."
5703 msgid "You have signed on from another location"
5704 msgstr "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"
5706 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5708 "Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re "
5709 "dû re dîsa biceribîne."
5712 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5713 msgstr "Pêşkêşkara MSN'ê ji bo demekê tê girtin."
5716 msgid "Unable to authenticate: %s"
5717 msgstr "Rastî nayê çespandin: %s"
5720 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5722 "Bi lîsteya te ya MSN'ê re ji bo demekê têkilî nayê danîn. Ji kerema xwe re "
5723 "dû re dîsa biceribîne."
5726 msgstr "Dest hejandin"
5728 msgid "Transferring"
5729 msgstr "Te Guheztin"
5731 msgid "Starting authentication"
5732 msgstr "Nasname tê kontrolkirin"
5734 msgid "Getting cookie"
5735 msgstr "Çerez tê stendin"
5737 msgid "Sending cookie"
5738 msgstr "Çerez tê şandin"
5740 msgid "Retrieving buddy list"
5741 msgstr "Lîste tê standin"
5744 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5748 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5751 msgid "Away From Computer"
5752 msgstr "Ji Komputerê Dûr"
5754 msgid "On The Phone"
5755 msgstr "Li Ser Telefonê"
5757 msgid "Out To Lunch"
5760 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5761 msgstr "Ji ber ku dem têrê nekir, dibe ku peyam nehatibe şandin:"
5763 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5764 msgstr "Peyam nayê şandin, dema veşartî bî ji bo vê destûr tune:"
5766 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5767 msgstr "Ji ber ku bikarhêner negirêdayî ye, peyam nehat şandin:"
5769 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5770 msgstr "Ji ber xeletiyeke girêdanê peyam nehat şandin:"
5772 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5776 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5777 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5781 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5783 "Dibe ku peyam nehatibe şandin ji ber ku li santralê pirsgirêkek derket:"
5785 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5786 msgstr "Ji ber xeletiyeke nayê zanîn peyam nehat şandin:"
5789 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5790 msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"
5793 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5794 msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
5797 msgid "The username specified is invalid."
5798 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
5801 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5802 msgstr "Nav pir zû diguhere"
5804 msgid "This Hotmail account may not be active."
5805 msgstr "Dibe ku vî hesabê Hotmaîlê ne çalak be"
5808 msgstr "URL'a Profîlê"
5811 #. *< ui_requirement
5821 msgid "MSN Protocol Plugin"
5822 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
5825 msgid "%s is not a valid group."
5826 msgstr "%s ne grubeke derbasdar e."
5828 msgid "Unknown error."
5829 msgstr "Xeletiya nayê zanîn."
5832 msgid "%s on %s (%s)"
5833 msgstr "%s - %s (%s)"
5836 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5837 msgstr "Bikarhêner li %s nayê zêdekirin (%s)"
5840 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5841 msgstr "Bikarhêner li %s nayê qedexekirin (%s)"
5844 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5845 msgstr "Li %s ji bo bikarhêner destûr nayê dayîn (%s)"
5848 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5849 msgstr "Ji ber ku lîsteya te tije ye %s lê nayê zêdekirin."
5852 msgid "%s is not a valid passport account."
5853 msgstr "%s ne hesabeke derbasdar a passport e."
5855 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5858 msgid "Unable to rename group"
5859 msgstr "Navê komê nayê guherandin"
5861 msgid "Unable to delete group"
5862 msgstr "Kom jê nayê birin"
5865 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5869 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5872 #. show current mood
5874 msgid "Current Mood"
5875 msgstr "Vêga vekirî ye"
5877 #. add all moods to list
5880 msgstr "Modên Bikarhêner"
5883 msgid "Change your Mood"
5884 msgstr "Şîfreyê Biguherîne"
5886 msgid "How do you feel right now?"
5889 #. show error to user
5891 msgid "Profile Update Error"
5892 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
5894 #. no profile information yet, so we cannot update
5895 #. (reference: "libpurple/request.h")
5899 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5912 msgid "Display Name"
5916 msgid "Hide my number"
5921 msgid "Mobile Number"
5922 msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike"
5925 msgid "Update your Profile"
5926 msgstr "Profîla Jabber"
5928 msgid "Here you can update your MXit profile"
5935 msgid "There is no splash-screen currently available"
5936 msgstr "Sohbet bi awayekî derbasdar xizmetê nake"
5940 msgstr "Derbarê Pidginê de"
5942 #. display / change mood
5944 msgid "Change Mood..."
5945 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
5947 #. display / change profile
5949 msgid "Change Profile..."
5950 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
5952 #. display splash-screen
5954 msgid "View Splash..."
5957 #. display plugin version
5960 msgstr "Derbarê Pidginê de"
5962 #. the file is too big
5964 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5965 msgstr "Peyam zêde dirêj e."
5968 "Unable to connect to the mxit HTTP server. Please check your server server "
5973 msgid "Logging In..."
5978 "Unable to connect to the mxit server. Please check your server server "
5981 "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê "
5982 "were girêdan binivîse."
5985 msgid "Connecting..."
5989 msgid "MXit Login Name"
5997 #. show the form to the user to complete
5999 msgid "Register New MXit Account"
6000 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
6003 msgid "Please fill in the following fields:"
6004 msgstr "Ji kerema xwe re qadan tije bike"
6006 #. no reply from the WAP site
6008 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6010 "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re "
6014 #. server could not find the user
6017 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6019 "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re "
6023 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6025 "Pidginê bi lîsteya te ya hevalan re têkilî daneynî. Ji kerema xwe re dû re "
6028 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6031 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6034 msgid "Username is not registered. Please register first."
6037 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6041 msgid "Internal error. Please try again later."
6042 msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne"
6044 msgid "You did not enter the security code"
6048 msgid "Security Code"
6049 msgstr "Ewlekarî çalake"
6053 msgid "Enter Security Code"
6054 msgstr "Şîfreyê Binivîse"
6057 msgid "Your Country"
6061 msgid "Your Language"
6062 msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin"
6064 #. display the form to the user and wait for his/her input
6066 msgid "MXit Authorization"
6067 msgstr "Xwestina Destûrê"
6069 msgid "MXit account validation"
6073 msgid "Retrieving User Information..."
6074 msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
6077 msgid "Status Message"
6078 msgstr "Peyamê Bişîne"
6081 msgid "Hidden Number"
6085 msgid "Your Mobile Number..."
6086 msgstr "Hejmara Telefona Destan Mîheng Bike"
6088 #. Configuration options
6089 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6095 msgid "Connect via HTTP"
6098 msgid "Enable splash-screen popup"
6101 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6102 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6105 #. packet could not be queued for transmission
6107 msgid "Message Send Error"
6108 msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"
6111 msgid "Unable to process your request at this time"
6112 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"
6114 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6118 msgid "Successfully Logged In..."
6119 msgstr "Hejmara Telefonê"
6122 msgid "Message Error"
6123 msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"
6125 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6129 msgid "Contact Error"
6130 msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
6133 msgid "Message Sending Error"
6134 msgstr "Xeletiya Peyam a Jabber"
6137 msgid "Status Error"
6142 msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"
6145 msgid "Invitation Error"
6146 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
6149 msgid "Contact Removal Error"
6150 msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
6153 msgid "Subscription Error"
6157 msgid "Contact Update Error"
6158 msgstr "Şaşîtiya Girêdanê"
6161 msgid "File Transfer Error"
6162 msgstr "Şandina Pelgehê"
6165 msgid "Cannot create MultiMx room"
6166 msgstr "Navê bikarhêner nayê guherandin"
6169 msgid "MultiMx Invitation Error"
6170 msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
6173 msgid "Profile Error"
6174 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
6177 msgid "Invalid packet received from MXit."
6181 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6184 #. connection closed
6185 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6188 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6191 #. malformed packet length record (too long)
6192 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6196 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6199 #. connection closed
6200 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6207 msgstr "Heyecanbûyî"
6252 msgid "MXit Advertising"
6256 msgid "More Information"
6257 msgstr "Agahiya karê"
6260 msgid "No such user: %s"
6265 msgstr "Jûrên Bikarhêneran"
6268 msgid "Reading challenge"
6269 msgstr "Dane tê xwendin"
6272 msgid "Unexpected challenge length from server"
6273 msgstr "Xeletî: Ji pêşkêşkar bersiva nederbasdar"
6280 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6283 msgid "You appear to have no MySpace username."
6286 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6290 msgid "Lost connection with server"
6291 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
6293 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6294 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6297 msgid "New mail messages"
6298 msgstr "Peyama li derve ya nû"
6300 msgid "New blog comments"
6303 msgid "New profile comments"
6306 msgid "New friend requests!"
6309 msgid "New picture comments"
6317 msgstr "_Paceya peyaman"
6321 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6322 "the server-side list)"
6324 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6325 "on the server-side list)"
6330 msgid "Add contacts from server"
6331 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
6334 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6335 msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"
6339 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6340 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6341 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6345 msgid "Incorrect username or password"
6346 msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"
6348 msgid "MySpaceIM Error"
6352 msgid "Invalid input condition"
6353 msgstr "GirÊdan qut bû."
6356 msgid "Failed to add buddy"
6357 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
6360 msgid "'addbuddy' command failed."
6361 msgstr "Lîsteya hevalan ji pelî bar bike..."
6364 msgid "persist command failed"
6365 msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"
6368 msgid "Failed to remove buddy"
6369 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
6371 msgid "'delbuddy' command failed"
6375 msgid "blocklist command failed"
6376 msgstr "Tabloya mifteyan biserneket"
6378 msgid "Missing Cipher"
6381 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6385 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6389 msgid "Add friends from MySpace.com"
6393 msgid "Importing friends failed"
6394 msgstr "Pelê hevalê nebaş"
6396 #. TODO: find out how
6398 msgid "Find people..."
6399 msgstr "Hevalan bibîne..."
6402 msgid "Change IM name..."
6403 msgstr "Şîfreyê biguherîne..."
6405 msgid "myim URL handler"
6408 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6411 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6414 msgid "Show display name in status text"
6418 msgid "Show headline in status text"
6419 msgstr "Navê xuya dibe, di hilpekîn û sernavan de nîşan bide"
6422 msgid "Send emoticons"
6423 msgstr "Vebijartokên Deng"
6425 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6429 msgid "Base font size (points)"
6430 msgstr "Mezinahiya Fontê ya mezintirîn"
6444 msgid "Total Friends"
6448 msgid "Client Version"
6449 msgstr "Axaftinê dade"
6452 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6453 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6454 "to set your username."
6458 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6459 msgstr "Servîs tune"
6461 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6464 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6467 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6471 msgid "This username is unavailable."
6472 msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."
6475 msgid "Please try another username:"
6476 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
6478 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6480 msgid "No username set"
6483 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6486 #. TODO: icons for each zap
6487 #. Lots of comments for translators:
6488 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6489 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6490 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6491 #. * he put a fork in the toaster."
6496 msgid "%s has zapped you!"
6497 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6500 msgid "Zapping %s..."
6503 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6509 msgid "%s has whacked you!"
6510 msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
6513 msgid "Whacking %s..."
6516 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6517 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6518 #. * to translate it literally.
6524 msgid "%s has torched you!"
6525 msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
6528 msgid "Torching %s..."
6531 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6536 msgid "%s has smooched you!"
6537 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6540 msgid "Smooching %s..."
6543 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6548 msgid "%s has hugged you!"
6549 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6552 msgid "Hugging %s..."
6555 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6561 msgid "%s has slapped you!"
6562 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6565 msgid "Slapping %s..."
6568 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6574 msgid "%s has goosed you!"
6575 msgstr "%s çû derve."
6578 msgid "Goosing %s..."
6581 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6582 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6583 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6588 msgid "%s has high-fived you!"
6589 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6592 msgid "High-fiving %s..."
6595 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6596 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6597 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6602 msgid "%s has punk'd you!"
6603 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6606 msgid "Punking %s..."
6609 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6610 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6611 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6612 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6613 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6614 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6620 msgid "%s has raspberried you!"
6621 msgstr "%s têketin pêk aniye."
6624 msgid "Raspberrying %s..."
6627 msgid "Required parameters not passed in"
6630 msgid "Unable to write to network"
6631 msgstr "Ji pêşkêşkar re nayê nivîsandin"
6633 msgid "Unable to read from network"
6634 msgstr "Ji pêşkêşkar nayê xwendin"
6636 msgid "Error communicating with server"
6637 msgstr "Xeletiya girêdana pêşkêşkar"
6639 msgid "Conference not found"
6640 msgstr "Konferans nehat dîtin"
6642 msgid "Conference does not exist"
6643 msgstr "Konferans tune"
6645 msgid "A folder with that name already exists"
6646 msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"
6648 msgid "Not supported"
6649 msgstr "Nayê destekirin"
6651 msgid "Password has expired"
6652 msgstr "Dema şîfreyê derbas bûye"
6655 msgid "Incorrect password"
6656 msgstr "Şîfre şaş e."
6658 msgid "User not found"
6659 msgstr "Bikarhêner nehat dîtin"
6661 msgid "Account has been disabled"
6662 msgstr "Hesab hatiye girtin"
6664 msgid "The server could not access the directory"
6665 msgstr "Xwe negihand pêrista pêşkêşkerê"
6667 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6668 msgstr "Gerînendeyê ye yê pergalê ev kar qedexe kiriye"
6670 msgid "The server is unavailable; try again later"
6671 msgstr "Pêşkêşker nayê bikaranîn; ji kerema xwe dîsa biceribîne"
6673 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6674 msgstr "Nikarî heman kesê/î careke din têxiyê"
6676 msgid "Cannot add yourself"
6677 msgstr "Nikarî xwe têxiyê"
6679 msgid "Master archive is misconfigured"
6680 msgstr "Makearşîv şaş hatiye veavakirin"
6683 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6684 msgstr "Pêşkêşkerê navê bikarhêner yê te nivîsand nehate nasîn"
6688 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6691 "Hesabê te heta wextekê hate girtin ji ber ku te pir şîfreyên şaş nivîsand"
6693 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6694 msgstr "Kesekê/î nikarî du caran vexwînî"
6696 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6697 msgstr "Tu gihişt sînorê keslêzêdekirina herî zêde."
6700 msgid "You have entered an incorrect username"
6701 msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand."
6703 msgid "An error occurred while updating the directory"
6704 msgstr "Dema pêrist rojane dikir çewtî çêbû"
6706 msgid "Incompatible protocol version"
6707 msgstr "Guhertoya protokolê ya bêaheng"
6709 msgid "The user has blocked you"
6710 msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
6713 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6716 "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir "
6719 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6720 msgstr "An bikarhêner negirêdayî ye an jî tu hatiyê qedexekirin"
6723 msgid "Unknown error: 0x%X"
6724 msgstr "Xeletiya nayê zanîn: 0x%X"
6727 msgid "Unable to login: %s"
6728 msgstr "%s nehat qedexekirin"
6731 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6732 msgstr "Peyam nehat şandin. Ji bo bikarhêner hûragahî nehat standin (%s)."
6735 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6736 msgstr "%s li lîsteya te nehat zêdekirin (%s)."
6738 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6740 msgid "Unable to send message (%s)."
6741 msgstr "Peyam nehat şandin (%s)."
6744 msgid "Unable to invite user (%s)."
6745 msgstr "Bikarhêner nehat vexwendin (%s)."
6748 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6749 msgstr "Peyam ji %s re nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."
6752 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6753 msgstr "Peyam nehat şandin. Konferans nehat afirandin (%s)."
6757 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6758 "creating folder (%s)."
6763 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6766 "Nikare %s li lîsteya hevalên te zêde bike. çewtiya afirandina pelê di "
6770 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6771 msgstr "Ji bo %s agahî nehate stendin (%s)"
6774 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6775 msgstr "Bikarhêner nekete lîsteya taybet (%s)."
6778 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6779 msgstr "%s nekete lîsteya astengiyan (%s)."
6782 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6783 msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)."
6786 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6787 msgstr "nikare %s jê bibe ji lîsteya (%s)."
6790 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6794 msgid "Unable to create conference (%s)."
6795 msgstr "Konferans pêk nehat (%s)."
6797 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6798 msgstr "Têkiliya xelet digel pêşkêşkar. Têkilî tê girtin."
6800 msgid "Telephone Number"
6801 msgstr "Hejmara Telefonê"
6803 msgid "Personal Title"
6807 msgstr "ÎstgehaPostê"
6810 msgstr "ID ya bikarhêner"
6813 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6815 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6819 msgstr "Nav û paşnav"
6822 msgid "GroupWise Conference %d"
6823 msgstr "Konferansa GroupWise %d"
6825 msgid "Authenticating..."
6826 msgstr "Têdikeve..."
6828 msgid "Waiting for response..."
6829 msgstr "Bo bersivdanê tê rawestandin..."
6832 msgid "%s has been invited to this conversation."
6833 msgstr "%s li vê pevnivisê hate vexwendin."
6835 msgid "Invitation to Conversation"
6836 msgstr "vexwendina axaftinê"
6840 "Invitation from: %s\n"
6844 "Yê vedixwîne: %s\n"
6845 "Ya hate şandin: %s"
6847 msgid "Would you like to join the conversation?"
6848 msgstr "Tu dixwazî li sohbetê were girêdan?"
6852 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6853 msgstr "%s girêdayî dixuye û peyamên ku te jê re şandiye nikare bistîne."
6857 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6858 "you wish to connect."
6860 "Li pêşkêşker nehate girêdan. Ji kerema xwe re navnîşana ku tu dixwazî lê "
6861 "were girêdan binivîse."
6863 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6864 msgstr "Ev konferans hat girtin. Êdî peyam nayên şandin."
6867 #. *< ui_requirement
6876 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6879 msgid "Server address"
6880 msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
6883 msgstr "Porta pêşkêşkar"
6885 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6887 msgid "Received unexpected response from %s"
6888 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
6891 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6892 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6894 "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
6895 "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
6896 "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."
6898 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6901 msgid "Error requesting %s: %s"
6902 msgstr "Çewtiya pêkanîna girêdanan"
6904 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6908 msgid "Could not join chat room"
6909 msgstr "Nekarî girêbide"
6912 msgid "Invalid chat room name"
6913 msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
6916 msgid "Received invalid data on connection with server"
6917 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
6920 #. *< ui_requirement
6930 msgid "AIM Protocol Plugin"
6931 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
6938 #. *< ui_requirement
6948 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6949 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
6955 msgid "The remote user has closed the connection."
6956 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
6959 msgid "The remote user has declined your request."
6960 msgstr "Bikarhêner tu qedexe kiriyî"
6963 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6966 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6970 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6971 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
6974 msgid "Direct IM established"
6975 msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin"
6979 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6980 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6984 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6987 msgid "Invalid error"
6988 msgstr "Xeletiya nederbasdar"
6990 msgid "Invalid SNAC"
6991 msgstr "SNACa nederbasdar"
6993 msgid "Rate to host"
6996 msgid "Rate to client"
6999 msgid "Service unavailable"
7000 msgstr "Ev servîs heta wexteke derbasdar wê bi kêrî tiştekî neyê"
7002 msgid "Service not defined"
7003 msgstr "Servîs nehate diyarkirin"
7005 msgid "Obsolete SNAC"
7008 msgid "Not supported by host"
7009 msgstr "Ji aliyê pêşkêşker nayê destekirin"
7011 msgid "Not supported by client"
7012 msgstr "Ji hêla daxwazkar ve nayê destekirin"
7014 msgid "Refused by client"
7015 msgstr "Daxwazkar red kir"
7017 msgid "Reply too big"
7018 msgstr "Bersîv zor dirêj e"
7020 msgid "Responses lost"
7021 msgstr "Bersiv winda ne"
7023 msgid "Request denied"
7024 msgstr "Daxwaz hat redkirin"
7026 msgid "Busted SNAC payload"
7029 msgid "Insufficient rights"
7032 msgid "In local permit/deny"
7035 msgid "Warning level too high (sender)"
7038 msgid "Warning level too high (receiver)"
7041 msgid "User temporarily unavailable"
7042 msgstr "Bikarhêner heta wextekê ne çalak e"
7045 msgstr "Ne li gorê ye"
7047 msgid "List overflow"
7048 msgstr "Serçûyîna lîsteyê"
7050 msgid "Request ambiguous"
7051 msgstr "Bibiryarî pêwiste"
7054 msgstr "Lîste tije ye"
7056 msgid "Not while on AOL"
7057 msgstr "Ne li ser AOL'ê"
7059 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7062 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7066 msgid "Cannot send SMS"
7067 msgstr "Pelgeh nayê şandin"
7069 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7071 msgid "Cannot send SMS to this country"
7072 msgstr "Nikarî cilbendekê bişînî."
7075 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7078 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7081 msgid "Bot account cannot IM this user"
7084 msgid "Bot account reached IM limit"
7087 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7090 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7094 msgid "Unable to receive offline messages"
7095 msgstr "Peyam nehat şandin."
7098 msgid "Offline message store full"
7099 msgstr "Negirêdayî "
7102 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7103 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7104 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7105 "your AIM/ICQ account.)"
7110 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7111 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7121 msgid "AIM Direct IM"
7122 msgstr "AIM Direct IM"
7125 msgstr "Pelî bistîne"
7133 msgid "Send Buddy List"
7134 msgstr "Lîste bişîne"
7136 msgid "ICQ Direct Connect"
7137 msgstr "Girêdana Rasterast a ICQ"
7140 msgstr "Bikarhênera/ê AP"
7148 msgid "ICQ Server Relay"
7151 msgid "Old ICQ UTF8"
7152 msgstr "ICQ UTF8 ya kevn"
7154 msgid "Trillian Encryption"
7155 msgstr "Şîfrekirina Trillian"
7163 msgid "Security Enabled"
7164 msgstr "Ewlekarî çalake"
7167 msgstr "Sohbeta Bi Dîmen"
7173 msgstr "Vîdeoya Zindî"
7179 msgid "Screen Sharing"
7180 msgstr "Navê Ekranê"
7182 msgid "Free For Chat"
7183 msgstr "Li Benda Sohbetê ye"
7185 msgid "Not Available"
7198 msgstr "Navnîşana IP'ê"
7200 msgid "Warning Level"
7201 msgstr "Asta Hişyarkirinê"
7203 msgid "Buddy Comment"
7204 msgstr "Raveya Hevalan"
7207 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7208 msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
7211 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7212 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
7215 msgid "Username sent"
7218 msgid "Connection established, cookie sent"
7221 #. TODO: Don't call this with ssi
7222 msgid "Finalizing connection"
7223 msgstr "GirÊdan qut bû."
7227 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7228 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7229 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7233 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7234 msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."
7237 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7238 msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."
7241 msgid "Unable to get a valid login hash."
7242 msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."
7244 msgid "Received authorization"
7245 msgstr "Peyam hat standin"
7247 #. Unregistered username
7249 #. the username does not exist
7251 msgid "Username does not exist"
7252 msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e"
7254 #. Suspended account
7256 msgid "Your account is currently suspended"
7257 msgstr "Hesabê ye ji bo niha hatiye rawestandin."
7259 #. service temporarily unavailable
7260 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7263 #. username connecting too frequently
7266 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7267 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7270 "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
7271 "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
7272 "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."
7276 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7277 msgstr "Guhertoya te ya bernameyê pir kevn e. Ji kerema xwe re rojane bike: %s"
7279 #. IP address connecting too frequently
7282 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7283 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7286 "Tu pir zêde lê te girêdan û jê qut dibe.Ji kerema xwe deh xulekan xwe "
7287 "ragirin û dîsa biceribîne. Heke tu ceribandinê zêde berdewam bike tu yê "
7288 "mecbûr bimîne ku pir zêde li bendê bisekine."
7291 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7292 msgstr "Navê dîmenê yê hatiye diyarkirin ne derbasdar e."
7294 msgid "Enter SecurID"
7295 msgstr "Enter Dişîne"
7297 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7300 msgid "Password sent"
7301 msgstr "Şîfre hat andinş"
7304 msgid "Unable to initialize connection"
7305 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
7307 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7309 "Ji kerema xwe re destûrê bide min, bi vî awayî ez dikarim te têxim lîsteya "
7312 msgid "No reason given."
7313 msgstr "Navê xuya dibe tune."
7315 msgid "Authorization Denied Message:"
7316 msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"
7320 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7321 "following reason:\n"
7325 msgid "ICQ authorization denied."
7326 msgstr "Destûra (rayeya) ICQ hate redkirin."
7328 #. Someone has granted you authorization
7330 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7331 msgstr "Ji ber ku te bikarhênerê %u xistibû lîsteya xwe, wî/ê jî destûr da te."
7335 "You have received a special message\n"
7340 "Te peyameke taybet stand\n"
7347 "You have received an ICQ page\n"
7352 "Te rûpelekî ICQ wergirt\n"
7359 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7364 "Te rûpelekî ICQ wergirt\n"
7370 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7371 msgstr "Bikarhinerê ICQ %u hevalek ji te re şandiye: %s (%s)"
7373 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7374 msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
7377 msgstr "_Lê zêde bike"
7383 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7384 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7385 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
7386 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
7389 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7390 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7391 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7392 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7396 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7398 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7399 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
7400 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam nederbasdar bû."
7404 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7406 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7407 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7408 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7411 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7413 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7414 msgstr[0] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7415 msgstr[1] "Te Peyama %hu a ji %s nestand. Peyam zêde dirêj bû."
7418 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7419 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7420 msgstr[0] "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te."
7421 msgstr[1] "Peyama %hu a ji %s ji ber sedemeke nayê zanîn, nehat ber destê te."
7424 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7425 msgstr "Peyam nehat şandin (%s)."
7428 msgid "Unable to send message: %s"
7429 msgstr "Peyam nehat şandin: %s"
7432 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7433 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"
7436 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7437 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"
7440 msgid "User information not available: %s"
7443 msgid "Unknown reason."
7444 msgstr "Sedema nenas."
7447 msgid "Online Since"
7448 msgstr "Maweya ku girêdayî mayî"
7450 msgid "Member Since"
7451 msgstr "Maweyê Girêdanê:"
7453 msgid "Capabilities"
7454 msgstr "Taybetmendî"
7456 msgid "Your AIM connection may be lost."
7457 msgstr "Dibe ku girêdana te ya AIM winda bûbe."
7459 #. The conversion failed!
7461 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7466 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7467 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7471 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7472 msgstr "Girêdana te ya ji odeya sohbetê %s hate birrîn."
7474 msgid "Mobile Phone"
7475 msgstr "Telefona Destan"
7477 msgid "Personal Web Page"
7478 msgstr "Malpera Kesane"
7482 msgid "Additional Information"
7483 msgstr "Agahiyên Cureyên Nivîsê"
7488 msgid "Work Information"
7489 msgstr "Agahiya karê"
7498 msgstr "Rûpela torê"
7500 msgid "Pop-Up Message"
7504 msgid "The following username is associated with %s"
7505 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7506 msgstr[0] "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
7507 msgstr[1] "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
7510 msgid "No results found for email address %s"
7514 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7517 msgid "Account Confirmation Requested"
7522 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7523 "from the original."
7527 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7532 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7538 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7539 "request pending for this username."
7544 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7545 "too many usernames associated with it."
7550 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7555 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7558 msgid "Error Changing Account Info"
7562 msgid "The email address for %s is %s"
7563 msgstr "ji bo %s mijar: %s"
7565 msgid "Account Info"
7566 msgstr "Agahiya hesabê"
7569 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7572 msgid "Unable to set AIM profile."
7576 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7577 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7583 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7584 "truncated for you."
7586 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7587 "truncated for you."
7591 msgid "Profile too long."
7592 msgstr "nav gelekî dirêje."
7596 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7597 "truncated for you."
7599 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7600 "truncated for you."
7605 msgid "Away message too long."
7606 msgstr "Peyama te pir dirêj e."
7610 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7611 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7612 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7616 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7617 msgstr "Jêbirina lîsteya hevalan a Gadu-Gadu bi ser neket"
7620 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7621 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7629 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7630 "list. Please remove one and try again."
7637 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7638 msgstr "Ji ber sedemeke ku nayêzanîn fermana ku te da bicih nehat."
7642 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7643 "Do you want to add this user?"
7645 "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber "
7650 msgid "Authorization Given"
7651 msgstr "Navê Dixuye"
7655 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7656 msgstr "Bikarhênerê %s destûr da te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe."
7658 msgid "Authorization Granted"
7659 msgstr "Destûr Hate Dayîn"
7664 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7665 "following reason:\n"
7668 "Bikarhênerê %s destûrê nade te da ku tu karibî wî/ê têxe lîsteya xwe. Ji ber "
7672 msgid "Authorization Denied"
7673 msgstr "Destûr Nehate Dayîn"
7676 msgstr "_Bide bistîne:"
7678 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7680 "Wêneyê te yê Ragihanderê Demdemî (IM) nehate şandin. Di sohbetên AIM de tu "
7681 "nikarî dîmenên şexsî bişîne."
7683 msgid "iTunes Music Store Link"
7687 msgid "Buddy Comment for %s"
7688 msgstr "Ji Bo Şexsê %s Danezanî"
7690 msgid "Buddy Comment:"
7694 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7698 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7699 "Do you wish to continue?"
7707 msgid "You closed the connection."
7708 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
7711 msgid "Get AIM Info"
7712 msgstr "agahiyan bistîne"
7714 #. We only do this if the user is in our buddy list
7715 msgid "Edit Buddy Comment"
7718 msgid "Get Status Msg"
7722 msgid "End Direct IM Session"
7723 msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s hate girtin"
7726 msgstr "Paceya peyamê"
7728 msgid "Re-request Authorization"
7731 msgid "Require authorization"
7734 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7737 msgid "ICQ Privacy Options"
7740 msgid "The new formatting is invalid."
7741 msgstr "Teşeya nû nederbasbare"
7743 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7746 msgid "Change Address To:"
7747 msgstr "Navnîşanê biguherîne bo:"
7749 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7750 msgstr "<i>Tu ne li hêviya rêdanêyî</i>"
7752 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7753 msgstr "Tu li hêviya rêdanêyî ji alî van hevalan ve"
7756 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7757 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7761 msgid "Find Buddy by Email"
7762 msgstr "Bi E-Peyaman Hevalan Bibîne"
7765 msgid "Search for a buddy by email address"
7766 msgstr "Bi navnîşana e-peyamê re li hevalan bigere"
7769 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7770 msgstr "Navnîşana e-peyama hevalê/a ku tu lê digerî binivîse."
7777 msgid "Set User Info (web)..."
7778 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
7780 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7782 msgid "Change Password (web)"
7783 msgstr "Ş3ifreya (URL) biguherîne"
7785 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7789 msgid "Set Privacy Options..."
7793 msgid "Confirm Account"
7794 msgstr "Hesab biçespîne"
7797 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7798 msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî bixebitîne"
7801 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7802 msgstr "Navnîşanên tomarkirî yên heyî biguherîne..."
7804 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7805 msgstr "hevalên li hêviya destûrê nîşan bide"
7808 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7809 msgstr "Ji Xwe re bi E-peyaman li Hevalan Bigere"
7811 msgid "Search for Buddy by Information"
7815 msgid "Use clientLogin"
7816 msgstr "Bekarhêner neteketiye"
7819 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7820 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7821 "but does not reveal your IP address)"
7824 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7828 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7832 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7833 msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin."
7836 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7837 msgstr "Beralîkirina girêdanê tê ceribandin."
7840 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7844 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7845 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7846 "considered a privacy risk."
7914 msgstr "Navê Makîneyê"
7953 msgid "Country/Region"
7956 msgid "Province/State"
7964 msgid "Phone Number"
7965 msgstr "Hejmara Telefonê"
7968 msgid "Authorize adding"
7969 msgstr "Destûrê Bidê"
7972 msgid "Cellphone Number"
7973 msgstr "Hejmara Telefonê"
7976 msgid "Personal Introduction"
7977 msgstr "Agahiya Şexsî"
7984 msgid "Publish Mobile"
7988 msgid "Publish Contact"
7989 msgstr "Navê Xuya Dibe"
7997 msgstr "Navê Makîneyê"
8004 msgstr "(Hat qedexekirin)"
8015 msgid "Modify Contact"
8016 msgstr "Hesabê biguherîne"
8019 msgid "Modify Address"
8020 msgstr "Navnîşana malê"
8023 msgid "Modify Extended Information"
8024 msgstr "Agahiya Heval"
8027 msgid "Modify Information"
8028 msgstr "Agahiya Heval"
8032 msgstr "Rojanekirina dawî"
8035 msgid "Could not change buddy information."
8036 msgstr "Ji bo hişyarkirinê kesekê/î têkevê."
8039 msgstr "Telefona Destan"
8049 msgid "Change his/her memo as you like"
8054 msgstr "_Biguherîne"
8058 msgstr "_Biguherîne"
8061 msgid "Server says:"
8062 msgstr "Pêşkêşkar mijûl e"
8064 msgid "Your request was accepted."
8067 msgid "Your request was rejected."
8071 msgid "%u requires verification"
8072 msgstr "Ji bo têketina %s 'ê vexwendin divê."
8075 msgid "Add buddy question"
8076 msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
8079 msgid "Enter answer here"
8080 msgstr "Peldankeke Bikarhêner Hilbijêre"
8086 msgid "Invalid answer."
8087 msgstr "Şîfreya nederbasdar"
8090 msgid "Authorization denied message:"
8091 msgstr "Mezinahiya Peyamê ya Xelet:"
8093 msgid "Sorry, you're not my style."
8097 msgid "%u needs authorization"
8098 msgstr "Nasname tê kontrolkirin"
8101 msgid "Add buddy authorize"
8102 msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
8105 msgid "Enter request here"
8106 msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"
8109 msgid "Would you be my friend?"
8110 msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
8114 msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
8118 msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
8121 msgid "Invalid QQ Number"
8122 msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
8125 msgid "Failed sending authorize"
8126 msgstr "Ji kerema xwe re hesabekî çêbikin."
8129 msgid "Failed removing buddy %u"
8130 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
8133 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8134 msgstr "Bikarhênerê ji lîsteya xwe derxe"
8137 msgid "No reason given"
8138 msgstr "Navê xuya dibe tune."
8140 #. only need to get value
8142 msgid "You have been added by %s"
8143 msgstr "Ji hêla %s ve hatî dakirin: (%s)"
8146 msgid "Would you like to add him?"
8147 msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
8150 msgid "Rejected by %s"
8168 msgid "Please enter Qun number"
8169 msgstr "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
8171 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8175 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8176 msgstr "Mîhengên nederbasdar yên proxyê"
8180 msgstr "Maweyê Girêdanê:"
8184 msgstr "Maweyê Girêdanê:"
8188 msgstr "Diyaloga Daxwazan"
8207 msgstr "Derbarê Pidginê de"
8211 msgstr "Çewtiya sohbetê"
8214 msgid "The Qun does not allow others to join"
8216 "Guhertoya ceribandinê destûrê nade ku bi carekê re tu ji deh kesan zêdetir "
8221 msgstr "Têkeve Sohbetê"
8223 msgid "Input request here"
8227 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8228 msgstr "Hejmara Telefonê"
8230 msgid "Successfully joined Qun"
8234 msgid "Qun %u denied from joining"
8238 msgid "QQ Qun Operation"
8239 msgstr "Vebijartokên Deng"
8245 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8250 msgstr "Têkeve Sohbetê"
8253 "Note, if you are the creator, \n"
8254 "this operation will eventually remove this Qun."
8257 msgid "Sorry, you are not our style"
8261 msgid "Successfully changed Qun members"
8262 msgstr "Hejmara Telefonê"
8265 msgid "Successfully changed Qun information"
8266 msgstr "Agahiya Kanalê"
8268 msgid "You have successfully created a Qun"
8272 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8273 msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"
8277 msgstr "_Mîheng bike"
8280 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8284 msgid "%u request to join Qun %u"
8288 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8289 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
8292 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8296 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8300 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8319 msgstr "Telefona Destan"
8323 msgstr "Telefona Destan"
8327 msgstr "Vîdeoya Zindî"
8340 msgid "Invalid name"
8341 msgstr "Nicka nederbasdar"
8344 msgid "Select icon..."
8345 msgstr "Rengî hilbijêre"
8348 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8349 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8352 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8353 msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
8356 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8357 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8360 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8361 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8364 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8365 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8368 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8369 msgstr "<b>Amade:</b> %s<br>"
8372 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8373 msgstr "<b>Navnîşana IPê:</b> %s<br>"
8376 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8377 msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
8380 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8381 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8384 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8385 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
8388 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8389 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8392 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8393 msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
8396 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8397 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8400 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8401 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8404 msgid "Login Information"
8405 msgstr "Agahiya neqandinê"
8408 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8409 msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s"
8411 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8415 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8416 msgstr "<b>Bikarhêner:</b> %s<br>"
8419 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8420 msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
8423 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8424 msgstr "<br><b>Şexsî</b><br>%s"
8426 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8429 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8432 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8436 msgid "About OpenQ %s"
8437 msgstr "Derbarê Pidginê de"
8441 msgstr "Îkonê Tomar Bike"
8443 msgid "Change Password"
8444 msgstr "Şîfreyê Biguherîne"
8447 msgid "Account Information"
8448 msgstr "Agahiya neqandinê"
8450 msgid "Update all QQ Quns"
8455 msgstr "Derbarê Pidginê de"
8458 msgid "Modify Buddy Memo"
8459 msgstr "Navnîşana malê"
8462 #. *< ui_requirement
8472 msgid "QQ Protocol Plugin"
8473 msgstr "Pêveka Protokola IRC"
8477 msgstr "Destûrê Bidê"
8480 msgid "Select Server"
8481 msgstr "Bikarhêner Hilbijêre"
8493 msgid "Connect by TCP"
8497 msgid "Show server notice"
8498 msgstr "hindik vebijartok nîşan bide"
8501 msgid "Show server news"
8502 msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran nîşan bide"
8504 msgid "Show chat room when msg comes"
8508 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8509 msgstr "Xeletiya xwendinê"
8512 msgid "Update interval (seconds)"
8513 msgstr "Xeletiya xwendinê"
8516 msgid "Unable to decrypt server reply"
8517 msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
8520 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8524 msgid "Invalid token len, %d"
8525 msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
8527 #. extend redirect used in QQ2006
8528 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8535 msgid "Activation required"
8536 msgstr "Tomarbûn Divê"
8539 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8543 msgid "Requesting captcha"
8544 msgstr "Diyaloga Daxwazan"
8546 msgid "Checking captcha"
8549 msgid "Failed captcha verification"
8553 msgid "Captcha Image"
8554 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
8558 msgstr "Şîfreyê Binivîse"
8560 msgid "QQ Captcha Verification"
8564 msgid "Enter the text from the image"
8565 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
8568 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8573 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8578 msgid "Socket error"
8579 msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"
8582 msgid "Getting server"
8583 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
8586 msgid "Requesting token"
8587 msgstr "Daxwaz hat redkirin"
8590 msgid "Unable to resolve hostname"
8591 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat"
8594 msgid "Invalid server or port"
8595 msgstr "Nav an jî şîfre çewt e"
8598 msgid "Connecting to server"
8599 msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan"
8603 msgstr "Çewtiya Xwendinê"
8611 msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
8615 msgstr "%s - %s (%s)"
8623 "Server notice From %s: \n"
8625 msgstr "Avakerên pêşkêşker: %s"
8628 msgid "Unknown SERVER CMD"
8629 msgstr "Sedema nenas."
8633 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8634 "Room %u, reply 0x%02X"
8638 msgid "QQ Qun Command"
8642 msgid "Unable to decrypt login reply"
8643 msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
8646 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8647 msgstr "Sedema nenas."
8650 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8651 msgstr "Sedema nenas."
8654 msgid "%d has declined the file %s"
8655 msgstr "%s mijarê guherand: %s"
8659 msgstr "Verêkirina Pelî Bi Ser Neket"
8662 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8663 msgstr "%s, şandina %s'yê betal kir"
8666 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8670 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8674 msgid "Info for Group %s"
8677 msgid "Notes Address Book Information"
8680 msgid "Invite Group to Conference..."
8683 msgid "Get Notes Address Book Info"
8686 msgid "Sending Handshake"
8689 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8692 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8695 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8696 msgstr "Ji bo Erêkirina Danişînê Radiweste"
8698 msgid "Login Redirected"
8701 msgid "Forcing Login"
8704 msgid "Login Acknowledged"
8707 msgid "Starting Services"
8712 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8715 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8719 msgid "Announcement from %s"
8722 msgid "Conference Closed"
8725 msgid "Unable to send message: "
8729 msgid "Unable to send message to %s:"
8730 msgstr "Peyam ji %s re nehate şandin:"
8732 msgid "Place Closed"
8741 msgid "Video Camera"
8744 msgid "File Transfer"
8745 msgstr "Şandina Pelgehê"
8752 msgid "External User"
8753 msgstr "Bikarhênerê Hişyar Bike"
8755 msgid "Create conference with user"
8760 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8764 msgid "New Conference"
8765 msgstr "Konferansa nû"
8770 msgid "Available Conferences"
8771 msgstr "Konferansên heyî"
8773 msgid "Create New Conference..."
8776 msgid "Invite user to a conference"
8781 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8782 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8786 msgid "Invite to Conference"
8789 msgid "Invite to Conference..."
8792 msgid "Send TEST Announcement"
8798 msgid "No Sametime Community Server specified"
8803 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8804 "Please enter one below to continue logging in."
8807 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8810 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8817 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8820 msgid "Last Known Client"
8824 msgstr "Navê bikarhêner"
8829 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8834 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8835 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8839 msgstr "Bikarhêner Hilbijêre"
8841 msgid "Unable to add user: user not found"
8846 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8847 "entry has been removed from your buddy list."
8852 "Error reading file %s: \n"
8856 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8859 msgid "Buddy List Storage Mode"
8862 msgid "Local Buddy List Only"
8865 msgid "Merge List from Server"
8868 msgid "Merge and Save List to Server"
8871 msgid "Synchronize List with Server"
8875 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8879 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8882 msgid "Unable to add group: group exists"
8886 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8889 msgid "Unable to add group"
8892 msgid "Possible Matches"
8895 msgid "Notes Address Book group results"
8900 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8901 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8902 "to your buddy list."
8905 msgid "Select Notes Address Book"
8908 msgid "Unable to add group: group not found"
8913 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8914 "Sametime community."
8917 msgid "Notes Address Book Group"
8921 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8922 "group and its members to your buddy list."
8926 msgid "Search results for '%s'"
8931 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8932 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8936 msgid "Search Results"
8937 msgstr "Encamên Lêgerînê"
8943 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8949 msgid "Search for a user"
8953 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8954 "in your Sametime community."
8960 msgid "Import Sametime List..."
8963 msgid "Export Sametime List..."
8966 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8969 msgid "User Search..."
8972 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8975 #. pretend to be Sametime Connect
8976 msgid "Hide client identity"
8980 msgid "User %s is not present in the network"
8983 msgid "Key Agreement"
8986 msgid "Cannot perform the key agreement"
8987 msgstr "Nikare erêkirina mifteyê bisêwirîne"
8989 msgid "Error occurred during key agreement"
8990 msgstr "Di dema sêwirandina mifteyê de çewtî çêbû"
8992 msgid "Key Agreement failed"
8993 msgstr "sêwirandina mifteyê biserneket"
8995 msgid "Timeout during key agreement"
8998 msgid "Key agreement was aborted"
8999 msgstr "sêwirandina mifteyê têkçû"
9001 msgid "Key agreement is already started"
9002 msgstr "sêwirandina mifteyê berê hatiye destpêkirin"
9004 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9007 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9008 msgstr "Bikarhênerê dûr niha ne li ser toreyê nayê dîtin"
9012 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9018 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9022 "Bikarhênerê dûr ji bo lihevkirina mifteyan radiweste:\n"
9023 "Hosta li dûr: %s\n"
9026 msgid "Key Agreement Request"
9027 msgstr "Daxwaza Lihevkirina Mifteyê"
9029 msgid "IM With Password"
9032 msgid "Cannot set IM key"
9033 msgstr "Mifteya IM nehate mîhengkirin"
9035 msgid "Set IM Password"
9038 msgid "Get Public Key"
9039 msgstr "Mifteya Giştî Bistîne"
9041 msgid "Cannot fetch the public key"
9044 msgid "Show Public Key"
9045 msgstr "Mifteya Giştî Nîşan Bide"
9047 msgid "Could not load public key"
9048 msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
9050 msgid "User Information"
9051 msgstr "Agahiyen bîkarhêner"
9053 msgid "Cannot get user information"
9054 msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin"
9057 msgid "The %s buddy is not trusted"
9061 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9062 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9065 #. Open file selector to select the public key.
9070 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9074 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9081 msgid "Select correct user"
9082 msgstr "Bikarhênere rast hilbijêre"
9085 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9086 "user from the list to add to the buddy list."
9088 "Di heman mifteya giştî de gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî "
9089 "wan têxe lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."
9092 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9093 "from the list to add to the buddy list."
9095 "Bi heman navî gelek bikarhêner hate dîtin. Ji bo ku tu karibî wan têxe "
9096 "lîsteya xwe ya hevalan bikarhênere rast hilbijêrî."
9105 msgstr "Min şiyar bike"
9107 msgid "Hyper Active"
9126 msgstr "Modên Bikarhêner"
9128 msgid "Preferred Contact"
9129 msgstr "Têkiliya ku tê Pêşniyarkirin"
9131 msgid "Preferred Language"
9132 msgstr "Zimanê ku tê Pêşniyarkirin"
9143 msgid "Reset IM Key"
9146 msgid "IM with Key Exchange"
9147 msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"
9149 msgid "IM with Password"
9152 msgid "Get Public Key..."
9158 msgid "Draw On Whiteboard"
9161 msgid "_Passphrase:"
9165 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9166 msgstr "Kanala %s di torê de nayê dîtin"
9168 msgid "Channel Information"
9169 msgstr "Agahiya Kanalê"
9171 msgid "Cannot get channel information"
9172 msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"
9175 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9176 msgstr "<b>Navê qenalê:</b> %s"
9179 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9180 msgstr "<br><b>hesabê bikarhiner:</b> %d"
9183 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9184 msgstr "<br><b>destnîşankerê qenal:</b> %s"
9187 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9188 msgstr "<br><b>Şîfrekerê qenalê:</b> %s"
9190 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9192 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9193 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
9196 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9197 msgstr "<br><b>Mijara Kanalê:</b><br>%s"
9200 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9201 msgstr "<br><b>modelên qenalê:</b> "
9204 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9208 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9211 msgid "Add Channel Public Key"
9212 msgstr "Mifteya qenalê ya giştî lê zêde bike"
9214 #. Add new public key
9215 msgid "Open Public Key..."
9216 msgstr "Mifteya Tomarkirinê Veke..."
9218 msgid "Channel Passphrase"
9219 msgstr "Şîfreya Kanalê"
9221 msgid "Channel Public Keys List"
9222 msgstr "Mifteyên Taybet yên Kanalan Lîste Bike"
9226 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9227 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9228 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9229 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9233 msgid "Channel Authentication"
9236 msgid "Add / Remove"
9237 msgstr "Têxê / Rake"
9243 msgstr "Hevoka şîfreyê"
9246 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9249 msgid "Add Channel Private Group"
9250 msgstr "Komeke Taybet ya Kanalan Zêde Bike"
9253 msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"
9255 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9257 "Sînorkirina bikarhênerê di kanalê de ye mîheng bike. Ji be vesazkirinê "
9258 "mîhengî sifirê bike"
9261 msgstr "vexwendina lîsteyê"
9264 msgstr "endamê lîsteyê"
9266 msgid "Add Private Group"
9267 msgstr "Komeke taybet lê zêde bike"
9269 msgid "Reset Permanent"
9270 msgstr "Parzûnan paşve bistîne"
9272 msgid "Set Permanent"
9275 msgid "Set User Limit"
9276 msgstr "Sînokirinên Bikarhêner Biguherîne"
9278 msgid "Reset Topic Restriction"
9281 msgid "Set Topic Restriction"
9284 msgid "Reset Private Channel"
9285 msgstr "Kanala Taybet Vesaz Bike"
9287 msgid "Set Private Channel"
9288 msgstr "Kanala Taybet Diyar Bike"
9290 msgid "Reset Secret Channel"
9291 msgstr "Kanala Nepen Vesaz Bike"
9293 msgid "Set Secret Channel"
9294 msgstr "Kanala Nepen Diyar Bike"
9298 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9300 "Ji bo ku tu karibî beşdarî koma taybet bibe divê berê tu têkeve kanala %s"
9302 msgid "Join Private Group"
9303 msgstr "Beşdarî Koma Taybet Bibe"
9305 msgid "Cannot join private group"
9306 msgstr "Koma taybet beşdar nabe"
9308 msgid "Call Command"
9311 msgid "Cannot call command"
9314 msgid "Unknown command"
9315 msgstr "Fermaneke nenas"
9317 msgid "Secure File Transfer"
9318 msgstr "Veguheztina Pelgehan ya Ewle"
9320 msgid "Error during file transfer"
9321 msgstr "Di dema şandina pelgehê de çewtî"
9324 msgid "Remote disconnected"
9325 msgstr "%s Girêdan çû"
9327 msgid "Permission denied"
9328 msgstr "Destûr nehate dayîn"
9330 msgid "Key agreement failed"
9331 msgstr "Lihevnekirina Mifteyan"
9334 msgid "Connection timed out"
9335 msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"
9338 msgid "Creating connection failed"
9339 msgstr "Girêdan serneket"
9341 msgid "File transfer session does not exist"
9342 msgstr "Danişîna guhastina pelgehan ne mevcûd e"
9344 msgid "No file transfer session active"
9345 msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"
9347 msgid "File transfer already started"
9348 msgstr "Şandina pelgehan jixwe dest pê kir"
9350 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9351 msgstr "Ji bo şandina pelgehan lihevkirina mifteyan nayê kirin"
9353 msgid "Could not start the file transfer"
9354 msgstr "Şandiya pelgehan nehate kirin"
9356 msgid "Cannot send file"
9357 msgstr "Pelgeh nayê şandin"
9359 msgid "Error occurred"
9363 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9364 msgstr "%s mijara <I>%s</I> wekî %s guherand"
9367 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9368 msgstr "<I>%s</I>, moda kanalê ya <I>%s</I> wekî %s guherand"
9371 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9372 msgstr "<I>%s</I> hemû kanal paqij kir, modên <I>%s</I>"
9375 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9379 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9383 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9387 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9391 msgid "Killed by %s (%s)"
9394 msgid "Server signoff"
9395 msgstr "Pêşkêşker qut bû"
9397 msgid "Personal Information"
9398 msgstr "Agahiya Şexsî"
9401 msgstr "Roja Dayîkbûnê"
9406 msgid "Organization"
9413 msgstr "Têkeve Sohbetê"
9416 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9417 msgstr "Tu di kanala <I>%s</I> de damezirîner î"
9420 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9421 msgstr "<I>%s</I> damezirînerê kanalê <I>%s</I>"
9427 msgstr "Nivîsa Rewşê"
9429 msgid "Public Key Fingerprint"
9432 msgid "Public Key Babbleprint"
9436 msgstr "_Hîn zêde..."
9438 msgid "Detach From Server"
9441 msgid "Cannot detach"
9444 msgid "Cannot set topic"
9445 msgstr "Mijar nehate guhertin"
9447 msgid "Failed to change nickname"
9448 msgstr "Dema bernav dihate guherandin çewtî"
9451 msgstr "Lîsteya Odeyan"
9453 msgid "Cannot get room list"
9454 msgstr "Lîsteya odeya sohbetan nayê stendin"
9457 msgid "Network is empty"
9458 msgstr "Îstatîstîkên Torê"
9460 msgid "No public key was received"
9461 msgstr "Mifteya taybet nehate anîn"
9463 msgid "Server Information"
9464 msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
9466 msgid "Cannot get server information"
9467 msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
9469 msgid "Server Statistics"
9470 msgstr "Îstatîstîkên Pêşkêşkerê"
9472 msgid "Cannot get server statistics"
9473 msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
9477 "Local server start time: %s\n"
9478 "Local server uptime: %s\n"
9479 "Local server clients: %d\n"
9480 "Local server channels: %d\n"
9481 "Local server operators: %d\n"
9482 "Local router operators: %d\n"
9483 "Local cell clients: %d\n"
9484 "Local cell channels: %d\n"
9485 "Local cell servers: %d\n"
9486 "Total clients: %d\n"
9487 "Total channels: %d\n"
9488 "Total servers: %d\n"
9489 "Total routers: %d\n"
9490 "Total server operators: %d\n"
9491 "Total router operators: %d\n"
9494 msgid "Network Statistics"
9495 msgstr "Îstatîstîkên Torê"
9501 msgstr "Pîng ne serkeftî bû"
9503 msgid "Ping reply received from server"
9504 msgstr "Ji pêşkêşkerê bersiva pîngê hate stendin"
9506 msgid "Could not kill user"
9507 msgstr "Bikarhêner jê nayê avêtin"
9513 msgid "Cannot watch user"
9514 msgstr "Nikarî xwe têxiyê"
9516 msgid "Resuming session"
9517 msgstr "Danişîn dom dike"
9519 msgid "Authenticating connection"
9520 msgstr "Girêdana piştrastkirina nasnameyê"
9522 msgid "Verifying server public key"
9523 msgstr "Mifteya taybet ya pêşkêşker tê piştrastkirin"
9525 msgid "Passphrase required"
9530 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9531 "still like to accept this public key?"
9533 "Te mifteya taybet ya %s wergirt.Kopiya mifteya te ya herêmî li vê mifteyê "
9534 "nake. Hîna jî tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"
9537 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9539 "Te mifteya taybet ya %s stend. Tu dixwazî vê mifteya taybet bipejirîne?"
9543 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9549 msgid "Verify Public Key"
9550 msgstr "Mifteya Giştî Piştrast Bike"
9555 msgid "Unsupported public key type"
9556 msgstr "Nirxên mifteyên ku nayên destekkirin"
9558 msgid "Disconnected by server"
9559 msgstr "Girêdana bi pêşkêşkerê re hate birrîn"
9562 msgid "Error connecting to SILC Server"
9563 msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"
9565 msgid "Key Exchange failed"
9566 msgstr "Guherandina Mifteyan Nehate Kirin"
9569 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9571 "Li danişîna ku hatibû cveqetandin nehate domandin. Ji bo avakirina "
9572 "girêdaneke din pel Dîsa Girê Bide bike"
9574 msgid "Performing key exchange"
9575 msgstr "Guherandina mifteyan tê kirin"
9578 msgid "Unable to load SILC key pair"
9579 msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
9582 msgid "Connecting to SILC Server"
9583 msgstr "Li Pêşkêşkera SILC tê Girêdan"
9585 msgid "Out of memory"
9586 msgstr "Bîr têrê nake"
9589 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9590 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
9593 msgid "Error loading SILC key pair"
9594 msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."
9597 msgid "Download %s: %s"
9598 msgstr "Bikarhêner %s:%s"
9600 msgid "Your Current Mood"
9612 "Your Preferred Contact Methods"
9615 "Metodên Ragihandinê yên Tu Tercîh Dike"
9624 msgid "Video conferencing"
9625 msgstr "Konferansa nû"
9627 msgid "Your Current Status"
9630 msgid "Online Services"
9631 msgstr "Xizmetên Girêdayî"
9633 msgid "Let others see what services you are using"
9635 "Destûrê bide, bila kesên din jî bibîne bê ka tu kîjan xizmetan bikar tîne"
9637 msgid "Let others see what computer you are using"
9640 msgid "Your VCard File"
9641 msgstr "Pelgeha te ya VCard"
9643 msgid "Timezone (UTC)"
9646 msgid "User Online Status Attributes"
9650 "You can let other users see your online status information and your personal "
9651 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9654 "Tu dikarî destûrê bide da ku bikarhênerên din rewşa te ya girêdanê û "
9655 "agahiyên te yên taybet bibîne. Ji kerema xwe re agahiyên ku tu yê nîşan bide "
9658 msgid "Message of the Day"
9659 msgstr "Peyama Rojê"
9661 msgid "No Message of the Day available"
9662 msgstr "Peyama Rojê Ne Mevcûd e"
9664 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9665 msgstr "Peyama rojê ya bi têkildarî vê girêdanê tuneye."
9667 msgid "Create New SILC Key Pair"
9670 msgid "Passphrases do not match"
9673 msgid "Key Pair Generation failed"
9679 msgid "Public key file"
9682 msgid "Private key file"
9685 msgid "Passphrase (retype)"
9686 msgstr "Hevoka şîfreyê"
9688 msgid "Generate Key Pair"
9691 msgid "Online Status"
9692 msgstr "Rewşa Girêdanê"
9694 msgid "View Message of the Day"
9695 msgstr "Peyama Rojê Nîşan Bide"
9697 msgid "Create SILC Key Pair..."
9701 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9702 msgstr "<I>%s</I> niha li ser torê ne mevcûd e"
9704 msgid "Topic too long"
9705 msgstr "Mijar pir dirêj e"
9707 msgid "You must specify a nick"
9708 msgstr "Divê tu bernavekî diyar bike"
9711 msgid "channel %s not found"
9712 msgstr "qanala %s nehate dîtin"
9715 msgid "channel modes for %s: %s"
9716 msgstr "Ji bo %s modên kanalan: %s"
9719 msgid "no channel modes are set on %s"
9720 msgstr "Di %s de modên kanalan nehate mîhengkirin"
9723 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9727 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9728 msgstr "Fermana nenas: %s, (Dibe ku çewtiya Pidginê be)"
9730 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9733 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9736 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9737 msgstr "topic [<mijara nû>]: Yan mijarê biguherîne yan jî nîşan bide"
9739 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9742 msgid "list: List channels on this network"
9743 msgstr "list: kanalên di torê de rêz bike"
9745 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9746 msgstr "whois <bernav>: Agahiyên şexs nîşan bide"
9748 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9750 "msg <bernav> <message>: Peyameke taybet ji bikarhêner re dişîne"
9752 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9754 "query <bernav> [<message>]: Peyameke taybet ji bikarhêner re "
9757 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9760 msgid "detach: Detach this session"
9763 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9766 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9769 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9772 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9775 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9779 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9784 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9788 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9791 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9795 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9796 "channel invite list"
9799 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9802 msgid "info [server]: View server administrative details"
9805 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9808 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9811 msgid "stats: View server and network statistics"
9814 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9815 msgstr "ping: Pingekê bişîne pêşkêşkera ku lê hatiye girêdan"
9817 msgid "users <channel>: List users in channel"
9821 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9822 "specific users in channel(s)"
9826 #. *< ui_requirement
9834 msgid "SILC Protocol Plugin"
9835 msgstr "Pêvekên Protokolên SILC"
9838 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9844 msgid "Public Key file"
9845 msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
9847 msgid "Private Key file"
9848 msgstr "Pelgeha Mifteyên Taybet"
9856 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9859 msgid "Public key authentication"
9862 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9865 msgid "Block messages to whiteboard"
9868 msgid "Automatically open whiteboard"
9871 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9874 msgid "Creating SILC key pair..."
9875 msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."
9878 msgid "Unable to create SILC key pair"
9879 msgstr "Fera mifteya SILC tê afirandin..."
9881 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9882 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9883 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9885 msgid "Real Name: \t%s\n"
9886 msgstr "Navê Rasteqîn: %s\n"
9889 msgid "User Name: \t%s\n"
9890 msgstr "Navê Bikarhêner: %s\n"
9893 msgid "Email: \t\t%s\n"
9897 msgid "Host Name: \t%s\n"
9901 msgid "Organization: \t%s\n"
9905 msgid "Country: \t%s\n"
9906 msgstr "Welat: %s\n"
9909 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9913 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9917 msgid "Version: \t%s\n"
9918 msgstr "Bikarhêner %s:%s"
9922 "Public Key Fingerprint:\n"
9929 "Public Key Babbleprint:\n"
9933 msgid "Public Key Information"
9934 msgstr "Agahiya Mifteya Giştî"
9939 msgid "Video Conferencing"
9940 msgstr "Konferansa Vîdeoyî"
9952 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9957 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9964 msgid "No server statistics available"
9965 msgstr "Îstatîstîkên pêşkêşkerê ne mevcûd e"
9967 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9968 msgstr "Dema li Pêşkêşkera SILC dihate girêdan çewtî çêbû"
9971 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9972 msgstr "Neserkeftî: Guherto li hev nakin, bernameyê rojane bike"
9975 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9977 "Neserkeftî: Kontrolkirin baweriya xwe bi mifteya te ya taybet nîne yan jî wê "
9981 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9982 msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin, pêşniyara koma KE destek nake"
9985 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9986 msgstr "Neserkeftî: Kontrolkirin pêşniyara şîfrekirinê destek nake"
9989 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9990 msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara PKCS destek nake"
9993 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9994 msgstr "Neserkeftî: Kontorl, pêşniyara fonksiyona hash destek nake"
9997 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9998 msgstr "Neserkeftî: Kontrol, pêşniyara HMAC destek nake"
10001 msgid "Failure: Incorrect signature"
10002 msgstr "Çewtî: Îmzeya Şaş"
10005 msgid "Failure: Invalid cookie"
10009 msgid "Failure: Authentication failed"
10010 msgstr "Çewtî: Venihêrtina Nasnameyê Neserkeftî ye"
10013 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10014 msgstr "Girêdana SILC Client nehate destpêkirin"
10017 msgid "John Noname"
10021 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10022 msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
10024 msgid "Unable to create connection"
10028 msgid "Unknown server response"
10029 msgstr "Çewtiya Pêşkêşkerê ya nenas."
10032 msgid "Unable to create listen socket"
10033 msgstr "Girêdan venabe"
10036 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10037 msgstr "Navên IRC'ê bi valahî çênabin"
10040 msgid "SIP connect server not specified"
10041 msgstr "hindik vebijartok nîşan bide"
10044 #. *< ui_requirement
10051 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10052 msgstr "Pêveka Protokola Gadu-Gadu"
10055 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10058 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10062 msgstr "UDP Bikar Bine"
10068 msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"
10073 msgid "Auth Domain"
10076 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10079 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10082 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10086 msgid "Yahoo ID..."
10087 msgstr "ID ya Yahoo!"
10090 #. *< ui_requirement
10100 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10101 msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê"
10104 msgid "Pager server"
10105 msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"
10108 msgstr "Porta Bangkirinê"
10111 msgid "File transfer server"
10112 msgstr "Porta veguheztina pelan"
10114 msgid "File transfer port"
10115 msgstr "Porta veguheztina pelan"
10117 msgid "Chat room locale"
10120 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10123 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10126 msgid "Chat room list URL"
10129 msgid "Yahoo Chat server"
10133 msgid "Yahoo Chat port"
10134 msgstr "Yahoo Japon"
10137 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10138 msgstr "ID ya Yahoo!"
10141 #. *< ui_requirement
10151 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10152 msgstr "Pêveka Protokola Yahooyê"
10155 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10158 msgid "Your SMS was not delivered"
10161 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10162 msgstr "Peyama te ya Yahooyê nehate şandin."
10165 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10166 msgstr "Ji bo %s peyama pergalê ya Yahoo!yê:"
10170 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10171 "following reason: %s."
10175 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10178 msgid "Add buddy rejected"
10179 msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin"
10181 #. Some error in the received stream
10183 msgid "Received invalid data"
10184 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
10186 #. security lock from too many failed login attempts
10189 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10190 "website may fix this."
10192 "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera "
10195 #. indicates a lock of some description
10198 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10201 "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera "
10204 #. username or password missing
10206 msgid "Username or password missing"
10207 msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"
10211 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10212 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10213 "Check %s for updates."
10216 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10221 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10222 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10225 msgid "Ignore buddy?"
10226 msgstr "Şexs nebîne?"
10229 msgid "Invalid username or password"
10230 msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"
10234 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10235 "try logging into the Yahoo! website."
10237 "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve malpera "
10241 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10245 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10246 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10250 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10254 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10255 msgstr "%s nekete lîsteya bi destûr (%s)."
10258 msgid "Unable to add buddy to server list"
10259 msgstr "Hevalê/a te nekete lîsteya pêşkêşkeran"
10262 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10266 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10267 msgstr "Ji pêşkêşkarê bersiva xeletiyê"
10270 msgid "Lost connection with %s: %s"
10271 msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
10274 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10275 msgstr "Girêdana SSL li pêşkêşkerê nayê kirin."
10277 msgid "Not at Home"
10280 msgid "Not at Desk"
10283 msgid "Not in Office"
10286 msgid "On Vacation"
10289 msgid "Stepped Out"
10292 msgid "Not on server list"
10293 msgstr "Ne di lîsteya pêşkêşker de ye"
10295 msgid "Appear Online"
10298 msgid "Appear Permanently Offline"
10299 msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Bixuye"
10304 msgid "Appear Offline"
10305 msgstr "Negirêdayî Nîşan Bide"
10307 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10308 msgstr "Her Dem Wekî Negirêdayî Nexuye"
10310 msgid "Join in Chat"
10311 msgstr "Tevlî sohbetê bibe"
10313 msgid "Initiate Conference"
10314 msgstr "Konferansê Bide Destpêkirin"
10316 msgid "Presence Settings"
10319 msgid "Start Doodling"
10322 msgid "Select the ID you want to activate"
10325 msgid "Join whom in chat?"
10328 msgid "Activate ID..."
10329 msgstr "IDê çalak bike..."
10331 msgid "Join User in Chat..."
10336 msgstr "Qutiya Peyamên Hatiye ya Hotmaîlê Veke"
10338 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10341 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10344 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10347 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10348 #. * Doodle session has been made
10350 msgid "Sent Doodle request."
10353 msgid "Unable to connect."
10354 msgstr "Girêdan serneket."
10356 msgid "Unable to establish file descriptor."
10357 msgstr "Danaskerê pelgehê nehate sazkirin."
10360 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10361 msgstr "%s şandina pelê %s pêşniyar dike"
10363 msgid "Write Error"
10364 msgstr "Çewtiya Nivîsandinê"
10366 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10367 msgstr "Profîla Japonan ya Yahoo!yê"
10369 msgid "Yahoo! Profile"
10370 msgstr "Profîla Yahoo!ye"
10373 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10378 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10383 msgstr "ID ya Yahoo!"
10388 msgid "Latest News"
10389 msgstr "Nûçeyên Dawîn"
10394 msgid "Cool Link 1"
10395 msgstr "Girêdana sar 1"
10397 msgid "Cool Link 2"
10398 msgstr "Girêdana sar 2"
10400 msgid "Cool Link 3"
10401 msgstr "Girêdana sar 3"
10403 msgid "Last Update"
10404 msgstr "Rojanekirina dawî"
10407 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10411 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10412 "server-side problem. Please try again later."
10414 "Xwe negihand porta bikarhêner. Ev pirsgirêkeke derbasdar ya pêşkêşkerê ye. "
10415 "Ji kerema xwe re dîsa biceribîne."
10418 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10419 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10420 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10423 msgid "The user's profile is empty."
10424 msgstr "Agahiyên bikarhuner valaye."
10427 msgid "%s has declined to join."
10428 msgstr "%s têketin pêk aniye."
10430 msgid "Failed to join chat"
10434 msgid "Unknown room"
10438 msgid "Maybe the room is full"
10442 msgid "Not available"
10446 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10447 "able to rejoin a chatroom"
10451 msgid "You are now chatting in %s."
10452 msgstr "Cihê ku niha tu sohbet dike: %s."
10454 msgid "Failed to join buddy in chat"
10455 msgstr "Bi kes re beşdarî sohbetê nebû"
10457 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10458 msgstr "Belkî jî ew sohbetê nakin?"
10460 msgid "Fetching the room list failed."
10461 msgstr "Stendina lîsteyê bi ser neket"
10469 msgid "Connection problem"
10470 msgstr "Pirsgirêka girêdanê"
10472 msgid "Unable to fetch room list."
10476 msgstr "Jûrên Bikarhêneran"
10479 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10480 msgstr "Teşqeleya girêdana bi pêşkêşker YCHT re"
10483 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10484 "in the Account Editor)"
10488 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10489 msgstr "Sohbet nehate şandin %s,%s,%s"
10492 msgid "Hidden or not logged-in"
10493 msgstr "<br>Nepen yan jî neketiyê"
10496 msgid "<br>At %s since %s"
10508 msgid "_Recipient:"
10512 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10513 msgstr "Hewildana endamtiya %s,%s,%s biserneket"
10515 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10518 msgid "zl <nick>: Locate user"
10521 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10524 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10527 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10530 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10534 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10538 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10539 "<i>instance</i>,*>"
10543 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10544 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10548 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10549 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10552 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10555 msgid "Resubscribe"
10558 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10562 #. *< ui_requirement
10571 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10572 msgstr "Pêveka Protokola Zephyr"
10577 msgid "tzc command"
10580 msgid "Export to .anyone"
10583 msgid "Export to .zephyr.subs"
10586 msgid "Import from .anyone"
10589 msgid "Import from .zephyr.subs"
10599 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10600 msgstr "Nikare pêwira \"%s\" bixebitîne ji bo bikarhêner: %s"
10603 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10604 msgstr "Çewtiya girêdana proxy %d"
10607 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10611 msgid "Error resolving %s"
10612 msgstr "%s çewtiya xebitandinê"
10615 msgid "Requesting %s's attention..."
10619 msgid "%s has requested your attention!"
10620 msgstr "%s agahiya we stend"
10623 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10634 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10637 msgstr "_Bipejirîne"
10640 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10642 msgid "I'm not here right now"
10645 msgid "saved statuses"
10649 msgid "%s is now known as %s.\n"
10650 msgstr "%s wekî %s tê naskirin.\n"
10654 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10659 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10660 msgstr "%s Hatiye vexwendin %s bo vê odeya axaftinê %s\n"
10662 msgid "Accept chat invitation?"
10663 msgstr "Tu vexwendina axaftinê qebûl dikî?"
10671 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10672 msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"
10676 msgid "Stored Image"
10677 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
10679 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10683 msgid "SSL Connection Failed"
10684 msgstr "Di girêdanê de çewtî"
10686 msgid "SSL Handshake Failed"
10687 msgstr "SSL Handshake neserketî ye"
10690 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10691 msgstr "Te navekî nederbasdar yê bikarhêner nivîsand."
10694 msgid "Unknown SSL error"
10695 msgstr "Çewtiya nenas"
10701 msgid "Do not disturb"
10702 msgstr "Mijûl Nekin"
10705 msgid "Extended away"
10706 msgstr "Demeke Dirêj e Li Derve ye"
10708 msgid "Listening to music"
10712 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10713 msgstr "%s mijarê guherand: %s"
10716 msgid "%s (%s) is now %s"
10717 msgstr "%s navê xwe guherand: %s"
10720 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10721 msgstr "%s ne dûr e."
10724 msgid "%s became idle"
10725 msgstr "%s neçalak bû"
10728 msgid "%s became unidle"
10729 msgstr "%s çalak bû"
10732 msgid "+++ %s became idle"
10736 msgid "+++ %s became unidle"
10740 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10741 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10742 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10743 #. * followed by the date.
10749 msgid "Calculating..."
10750 msgstr "Tê hesibandin..."
10757 msgid_plural "%d seconds"
10758 msgstr[0] "%d çirke"
10759 msgstr[1] "%d çirke"
10763 msgid_plural "%d days"
10768 msgid "%s, %d hour"
10769 msgid_plural "%s, %d hours"
10770 msgstr[0] "%s, %d demjimêr"
10771 msgstr[1] "%s, %d demjimêr"
10775 msgid_plural "%d hours"
10776 msgstr[0] "%d demjimêr"
10777 msgstr[1] "%d demjimêr"
10780 msgid "%s, %d minute"
10781 msgid_plural "%s, %d minutes"
10782 msgstr[0] "%s, %d xulek"
10783 msgstr[1] "%s, %d xulek"
10787 msgid_plural "%d minutes"
10788 msgstr[0] "%d xulek"
10789 msgstr[1] "%d xulek"
10792 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10796 msgid "Unable to connect to %s"
10797 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
10800 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10802 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
10807 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10808 "server may be trying something malicious."
10812 msgid "Error reading from %s: %s"
10814 "Şaşîtiya xwendinê %s:\n"
10818 msgid "Error writing to %s: %s"
10820 "Şaşîtiya nivîsandinê %s:\n"
10824 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10825 msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
10833 msgstr "%s - %s (%s)"
10837 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10842 msgid "Remote host closed connection."
10843 msgstr "%s Deriyê sohbetê girt"
10847 msgid "Connection timed out."
10848 msgstr "Dem Têra Girêdanê Nekir"
10852 msgid "Connection refused."
10853 msgstr "Girêdan pêk nehat."
10857 msgid "Address already in use."
10858 msgstr "Vî navê sohbetê vêga dixebite"
10861 msgid "Error Reading %s"
10862 msgstr "Dema %s Dihate Xwendin Çewtî"
10866 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10867 "the old file has been renamed to %s~."
10871 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10874 msgid "Internet Messenger"
10875 msgstr "Peyamnêra înternetê"
10878 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10879 msgstr "Peyamnêra înternetê"
10881 msgid "Orientation"
10882 msgstr "Beralîkirin"
10884 msgid "The orientation of the tray."
10885 msgstr "Beralîkirina sêniyê"
10887 #. Build the login options frame.
10888 msgid "Login Options"
10889 msgstr "Vebijartokên Têketinê"
10896 msgstr "_Navê bikarhêner:"
10899 msgid "Remember pass_word"
10900 msgstr "Şîfreyê bi bîr bîne."
10902 #. Build the user options frame.
10903 msgid "User Options"
10904 msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran"
10907 msgid "_Local alias:"
10908 msgstr "Bikarhênera Herêmî"
10911 msgid "New _mail notifications"
10912 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
10915 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10923 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10924 msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"
10926 msgid "Use Global Proxy Settings"
10927 msgstr "Mîhengên Proxy'ê yên Gerdûnî"
10930 msgstr "Proxy'ê Bikar Neyne"
10941 msgid "Use Environmental Settings"
10942 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
10944 #. This is an easter egg.
10945 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10946 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10947 #. look at butterflies.
10948 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10949 msgid "If you look real closely"
10950 msgstr "Heke tu bi rastî girtî xuyabikî"
10952 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10953 msgid "you can see the butterflies mating"
10954 msgstr "cotbûna perperîkan dibînî"
10956 msgid "Proxy _type:"
10957 msgstr "Cureyê_Proxyê:"
10969 msgid "Unable to save new account"
10970 msgstr "Girêdana nû nehat çêkirin."
10972 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10975 msgid "Add Account"
10976 msgstr "Hesabekê lê zêde bike"
10981 msgid "Create _this new account on the server"
10986 msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"
10996 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10998 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10999 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11000 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11003 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11004 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11009 msgid "Background Color"
11010 msgstr "Rengê zemînê"
11013 msgid "The background color for the buddy list"
11014 msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
11021 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11022 msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku te têxe lîsteya xwe ya hevalan"
11025 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11026 #. of a buddy list group when in its expanded state
11028 msgid "Expanded Background Color"
11029 msgstr "Rengê zemînê"
11031 msgid "The background color of an expanded group"
11034 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11035 #. of a buddy list group when in its expanded state
11037 msgid "Expanded Text"
11038 msgstr "Dîmena Firehkirinê"
11040 msgid "The text information for when a group is expanded"
11043 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11044 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11046 msgid "Collapsed Background Color"
11047 msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"
11049 msgid "The background color of a collapsed group"
11052 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11053 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11055 msgid "Collapsed Text"
11056 msgstr "_Teng bike"
11058 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11062 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11063 #. of a buddy list contact or chat room
11065 msgid "Contact/Chat Background Color"
11066 msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"
11068 msgid "The background color of a contact or chat"
11071 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11072 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11074 msgid "Contact Text"
11077 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11080 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11081 #. of a buddy list buddy when it is online
11083 msgid "Online Text"
11087 msgid "The text information for when a buddy is online"
11088 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11090 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11091 #. of a buddy list buddy when it is away
11097 msgid "The text information for when a buddy is away"
11098 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11100 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11101 #. of a buddy list buddy when it is offline
11103 msgid "Offline Text"
11104 msgstr "Negirêdayî"
11107 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11108 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11110 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11111 #. of a buddy list buddy when it is idle
11117 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11118 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11120 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11121 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11122 msgid "Message Text"
11123 msgstr "Nivîsa Peyamê"
11125 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11128 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11129 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11131 msgid "Message (Nick Said) Text"
11132 msgstr "Nivîsa Peyamê"
11136 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11138 msgstr "Agahiyên kesa/ê hatiye hilbijartin bistîne"
11141 msgid "The text information for a buddy's status"
11142 msgstr "Ji bo %s agahiyên bikarhêneran biguherîne"
11145 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11147 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11152 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11153 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11154 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11157 msgid "Please update the necessary fields."
11165 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11168 "Ji kerema xwe re agahiya guncaw a derbarê chata ku dixwazî tevli bibî, "
11173 msgstr "Lîsteya odê"
11180 msgstr "Blokê Rake"
11186 msgstr "Agahî Bistîne"
11192 msgid "_Audio Call"
11193 msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"
11195 msgid "Audio/_Video Call"
11199 msgid "_Video Call"
11200 msgstr "Sohbeta Bi Dîmen"
11203 msgid "_Send File..."
11204 msgstr "Pelî _Bişîne"
11207 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11208 msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"
11211 msgstr "_Tomarkirinan Nîşan Bide"
11214 msgid "Hide When Offline"
11215 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
11218 msgid "Show When Offline"
11219 msgstr "Dema negirêdayî be destûrê nade"
11222 msgstr "_Navê ku xuya dibe..."
11228 msgid "Set Custom Icon"
11229 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
11232 msgid "Remove Custom Icon"
11233 msgstr "Têkiliyê Rake"
11236 msgid "Add _Buddy..."
11237 msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
11240 msgid "Add C_hat..."
11241 msgstr "Chatekê lê zêde bike"
11243 msgid "_Delete Group"
11244 msgstr "Grubê jÊ bibe"
11247 msgstr "_Ji nû ve binav bike"
11251 msgstr "_Beşdar bibe"
11254 msgstr "Ji ber xwe ve beşdar bibe"
11261 msgid "_Edit Settings..."
11262 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
11265 msgstr "_Teng bike"
11268 msgstr "_Fireh bike"
11270 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11271 msgstr "/Amûr/Dengan Bigire"
11274 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11276 "Te ne bi rengekî rast têketin pêk aniye ku bihêle tu hevalekî/ê lê zêde bikî."
11278 #. I don't believe this can happen currently, I think
11279 #. * everything that calls this function checks for one of the
11280 #. * above node types first.
11282 msgid "Unknown node type"
11283 msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn %d"
11289 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11290 msgstr "/Kes/_Peyama Nû"
11292 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11293 msgstr "/_Heval/Tevli Chatekê Bibe..."
11295 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11296 msgstr "/_Heval/Agahiyên Bikarhêner bistîne..."
11298 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11299 msgstr "/_Heval/Tomarên Bikarhêner Nîşan Bide..."
11302 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11303 msgstr "/Kes/_Derkeve"
11306 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11307 msgstr "/_Heval/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"
11310 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11311 msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide"
11314 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11315 msgstr "/Heval/Hûragahiyên Hevalan _Nîşan bide"
11318 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11319 msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide"
11322 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11323 msgstr "/Heval/Komên Vala Nîşan Bide"
11325 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11328 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11329 msgstr "/_Heval/_Yekê Lê Zêde Bike..."
11331 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11332 msgstr "/_Heval/Li Chatekê Zêde Bike..."
11334 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11335 msgstr "/_Kes/Grub lê zêde bike..."
11337 msgid "/Buddies/_Quit"
11345 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11352 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11356 msgid "/Tools/_Certificates"
11357 msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"
11360 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11361 msgstr "/Amûr/_Li derve"
11363 msgid "/Tools/Plu_gins"
11364 msgstr "/Amûr/Pê_vek"
11366 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11367 msgstr "/_Amûr/_Vebijêrk"
11369 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11370 msgstr "/Amûr/Ew_lekarî"
11372 msgid "/Tools/_File Transfers"
11373 msgstr "/Amûr/_Şandina Pelan"
11375 msgid "/Tools/R_oom List"
11376 msgstr "/Amûr/Lîsteya _Odeyê"
11378 msgid "/Tools/System _Log"
11381 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11382 msgstr "/Amûr/_Deng Bigire"
11388 msgid "/Help/Online _Help"
11389 msgstr "/Alîkarî/_Alîkariya Girêdayî"
11391 msgid "/Help/_Debug Window"
11392 msgstr "/Alîkarî/_Derdestkirina Xeletiyan"
11394 msgid "/Help/_About"
11395 msgstr "/Alîkarî/_Di Derheqê"
11398 msgid "<b>Account:</b> %s"
11406 "<b>Occupants:</b> %d"
11420 msgid "(no topic set)"
11421 msgstr "Tu mijar nehatiye hilbijartin"
11424 msgid "Buddy Alias"
11425 msgstr "Lîsteya Hevalan"
11429 msgstr "Daniştin hat girtin"
11445 msgid "Total Buddies"
11449 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11450 msgstr "Dema %dh %02dm"
11453 msgid "Idle %dh %02dm"
11454 msgstr "Dema %dh %02dm"
11460 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11461 msgstr "/Kes/Peyama Demdemî ya Nû..."
11463 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11464 msgstr "/Kes/Beşdarî Chatekê Bibe..."
11466 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11467 msgstr "/Kes/Agahiyên Bikarhêner Bistîne..."
11469 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11470 msgstr "/Kes/Kesekî-ê Lê Zêde Bike..."
11472 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11473 msgstr "/Heval/Sohbetê lê zêde bike..."
11475 msgid "/Buddies/Add Group..."
11476 msgstr "/Kes/Komekê Lê Zêde Bike..."
11478 msgid "/Tools/Privacy"
11479 msgstr "/Amûr/Ewlekarî"
11481 msgid "/Tools/Room List"
11482 msgstr "/Amûr/Lîsteya Odeyan"
11485 msgid "%d unread message from %s\n"
11486 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11487 msgstr[0] "%d peyama nexwendî ji %s\n"
11488 msgstr[1] "%d peyamên nexwendî ji %s\n"
11494 msgstr "Li Gorî rewşê"
11496 msgid "By recent log activity"
11500 msgid "%s disconnected"
11501 msgstr "%s Girêdan çû"
11504 msgid "%s disabled"
11505 msgstr "Fermana nederbasdar"
11509 msgstr "_Dîsa xwe girê bide"
11513 msgstr "Hesabeke Nû ya Jabber Biafirîne"
11519 msgid "Welcome back!"
11520 msgstr "%s dîsa hat"
11523 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11525 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11526 msgstr[0] "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"
11527 msgstr[1] "Te bi pernameyeke din daniştin vekir"
11530 msgid "<b>Username:</b>"
11533 "<b>Navê Bikarhêner:</b>"
11536 msgid "<b>Password:</b>"
11537 msgstr "<b>_Şîfre:</b>"
11546 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11549 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11551 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11552 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11553 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11556 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11557 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11560 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11561 msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"
11564 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11565 msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide"
11568 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11569 msgstr "/Heval/Rûragahiyên hevalan nîşan bide"
11572 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11573 msgstr "/Heval/Dirêjahiya demê nîşan bide"
11576 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11577 msgstr "/Kes/Grubên Vala Nîşan Bide"
11580 msgid "Add a buddy.\n"
11581 msgstr "Kesekî lê zêde bike"
11584 msgid "Buddy's _username:"
11585 msgstr "Navê _Heval"
11588 msgid "(Optional) A_lias:"
11589 msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
11592 msgid "Add buddy to _group:"
11593 msgstr "Vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zêde bike"
11595 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11596 msgstr "Ev pêşwazî piştgiriyê nade odeyên axaftinê."
11599 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11601 msgstr "Ji bo têketina odeyên axaftinê tu neketî tu pêşwaziyeke axaftinê."
11604 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11605 "would like to add to your buddy list.\n"
11607 "Ji kerema xwe re navekî û agahiyekê ji bo chata ku tu dixwazî bikeviyê, "
11612 msgstr "Navê ku xuya dibe"
11617 msgid "Auto_join when account connects."
11620 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11623 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11624 msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
11626 msgid "Enable Account"
11627 msgstr "Hesab çalak bike"
11629 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11632 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11635 msgid "_Edit Account"
11636 msgstr "_Hesab sererast bike"
11638 msgid "No actions available"
11639 msgstr "Tu çalakiyeke ku bê bikaranîn tune"
11642 msgstr "_Neçalak bike"
11647 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11648 msgstr "/Kes/Kesan Rêz Bike"
11650 msgid "Type the host name for this certificate."
11653 #. Widget creation function
11655 msgid "SSL Servers"
11659 msgid "Unknown command."
11660 msgstr "Fermaneke nenas"
11662 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11663 msgstr "Kes bi vê sohbetê re ne li ser heman protokolê ye."
11666 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11668 "Ji bo vexwendina vê/î kesê/î tu hê jî bi hesabeke derbasdar têneketiyê."
11670 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11671 msgstr "Kesan Vexwîne Odeya Axaftinê"
11680 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11681 msgstr "<h1>axaftin digel %s </h1>\n"
11683 msgid "Save Conversation"
11684 msgstr "Nivîsandinan Tomar Bike"
11689 msgid "_Search for:"
11690 msgstr "_Lê bigere:"
11693 msgstr "Tune-dîtin"
11698 msgid "Get Away Message"
11699 msgstr "Peyama Li Derve ye! Bistîne"
11703 msgstr "Gotinên dawî"
11705 msgid "Unable to save icon file to disk."
11706 msgstr "Îkon di diskê de tomar nebû"
11709 msgstr "Îkonê Tomar Bike"
11712 msgstr "Bileyizîne"
11715 msgstr "Îkonê Veşêre"
11717 msgid "Save Icon As..."
11718 msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..."
11721 msgid "Set Custom Icon..."
11722 msgstr "Agahiya Bikarhêner Biguherîne..."
11725 msgid "Change Size"
11726 msgstr "Rewşê Biguhere"
11731 #. Conversation menu
11732 msgid "/_Conversation"
11733 msgstr "/_Ligelhevaxaftin"
11735 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11736 msgstr "/Ligelhevaxaftin/Peyama_Nû..."
11739 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11740 msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne"
11742 msgid "/Conversation/_Find..."
11743 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Bigere"
11745 msgid "/Conversation/View _Log"
11746 msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide"
11748 msgid "/Conversation/_Save As..."
11749 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Tomar Bike, Wekî..."
11751 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11755 msgid "/Conversation/M_edia"
11756 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11759 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11760 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11763 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11764 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11767 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11768 msgstr "/Nivîsandin/Tomarbûnan Nîşan Bide"
11770 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11771 msgstr "/Nivîsandin/_Pelî Bişîne..."
11773 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11774 msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."
11776 msgid "/Conversation/_Get Info"
11777 msgstr "/Nivîsandin/_Agahiyê bistîne"
11779 msgid "/Conversation/In_vite..."
11780 msgstr "/Nivîsandin/_Vexwîne"
11783 msgid "/Conversation/M_ore"
11784 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11786 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11787 msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."
11789 msgid "/Conversation/_Block..."
11790 msgstr "/Nivîsandin/_Block"
11793 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11794 msgstr "/Nivîsandin/_Block"
11796 msgid "/Conversation/_Add..."
11797 msgstr "/Nivîsandin/_Lê Zêde Bike..."
11799 msgid "/Conversation/_Remove..."
11800 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Rake..."
11802 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11803 msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"
11805 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11806 msgstr "/Ligelhevaxaftin/ Wêne Lê Zêde Bike..."
11808 msgid "/Conversation/_Close"
11809 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11813 msgstr "/_Bijartin"
11815 msgid "/Options/Enable _Logging"
11816 msgstr "/_Vebijartok/_Tomaran Hilîne"
11818 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11819 msgstr "/Vebijartok/_Deng Vekiriye"
11821 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11822 msgstr "/Vebijêrk/_Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"
11824 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11825 msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"
11828 msgid "/Conversation/More"
11829 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11833 msgstr "/_Bijartin"
11835 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11836 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11837 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11838 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11839 #. * conversation is created.
11841 msgid "/Conversation"
11842 msgstr "/_Ligelhevaxaftin"
11844 msgid "/Conversation/View Log"
11845 msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide"
11848 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11849 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11852 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11853 msgstr "/Nivîsandin/Tomaran Nîşan Bide"
11856 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11857 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
11859 msgid "/Conversation/Send File..."
11860 msgstr "/Ligelhevaxaftin/Pelî Bişîne..."
11862 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11863 msgstr "/Nivîsandin/Hişyarkar Lê Zêde Bike..."
11865 msgid "/Conversation/Get Info"
11866 msgstr "/Nivîsandin/Agahiyê Bistîne"
11868 msgid "/Conversation/Invite..."
11869 msgstr "/Nivîsandin/Dewam Bike..."
11871 msgid "/Conversation/Alias..."
11872 msgstr "/Nivîsandin/Navê Xuya Dibe..."
11874 msgid "/Conversation/Block..."
11875 msgstr "/Nivîsandin/Block..."
11878 msgid "/Conversation/Unblock..."
11879 msgstr "/Nivîsandin/Block..."
11881 msgid "/Conversation/Add..."
11882 msgstr "/Ligelaxaftin/Lê Zêde Bike..."
11884 msgid "/Conversation/Remove..."
11885 msgstr "/Ligelhevaxaftin/Rake..."
11887 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11888 msgstr "/Nivîsandin/Kurterê Lê Zêde Bike"
11890 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11891 msgstr "/Ligelhevaxaftin/Wêne Lê Zêde Bike..."
11893 msgid "/Options/Enable Logging"
11894 msgstr "/_Vebijartok/Tomaran Hilîne"
11896 msgid "/Options/Enable Sounds"
11897 msgstr "/Vebijartok/Deng Vekiriye"
11899 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11900 msgstr "/Vebijêrk/Darikê Teşekirinê Nîşan Bide"
11902 msgid "/Options/Show Timestamps"
11903 msgstr "/Vebijartok/Demê Nîşan Bide"
11905 msgid "User is typing..."
11906 msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
11911 "%s has stopped typing"
11912 msgstr "%s ji te re nanivîse (%s)"
11914 #. Build the Send To menu
11922 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11923 msgid "0 people in room"
11924 msgstr "Di odê tu kes tune"
11927 msgid "%d person in room"
11928 msgid_plural "%d people in room"
11929 msgstr[0] "%d di odê de"
11930 msgstr[1] "%d di odê de"
11935 msgid "Stopped Typing"
11936 msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda"
11942 msgid "Unread Messages"
11943 msgstr "Peyamên nexwendî"
11946 msgstr "Buyereke Nû"
11949 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11950 msgstr "%s paceya nivîsandinê girt."
11952 msgid "Confirm close"
11953 msgstr "Girtinê erê bike"
11955 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11956 msgstr "Peyamên te yên nexwendî hene. Tu bawer î ku paceyê bigirî?"
11958 msgid "Close other tabs"
11959 msgstr "Hilfirînên din bigire"
11961 msgid "Close all tabs"
11962 msgstr "Hemû hilfirînan bigire"
11964 msgid "Detach this tab"
11967 msgid "Close this tab"
11968 msgstr "Vê hilfirînê bigire"
11970 msgid "Close conversation"
11971 msgstr "Axaftinê dade"
11973 msgid "Last created window"
11974 msgstr "Paceya ku di dawiyê de afirî"
11976 msgid "Separate IM and Chat windows"
11977 msgstr "Paceyên peyam û axaftinan ji hev veqetîne"
11983 msgstr "Li gorî gruban"
11986 msgstr "Li gorî Hesaban"
11988 msgid "Save Debug Log"
11989 msgstr "Tomara Xeletiyê Veşêre"
11992 msgstr "Berovajî bike"
11994 msgid "Highlight matches"
12003 msgid "_Both Icon & Text"
12009 msgid "Right click for more options."
12010 msgstr "Ji bo vebijêrkên zêde li aliyê rastê bitikîne."
12015 msgid "Select the debug filter level."
12020 msgstr "Destûr bide"
12028 msgstr "Hişyar Bike"
12035 msgid "Fatal Error"
12036 msgstr "Xeletiya Herêmî"
12045 #. feel free to not translate this
12046 msgid "Ka-Hing Cheung"
12049 msgid "voice and video"
12057 msgstr "pêşxistinkar & webmaster"
12059 msgid "Senior Contributor/QA"
12063 msgstr "Porta win32"
12068 msgid "libfaim maintainer"
12069 msgstr "Çavdêrê libfaim"
12071 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12072 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12073 msgstr "Hacker û pêşkêşkera sepandî [lazy bum]"
12082 msgid "original author"
12083 msgstr "tîprêziya xweser"
12085 msgid "lead developer"
12086 msgstr "pêşxistinkar"
12095 msgid "Belarusian Latin"
12110 msgid "Valencian-Catalan"
12128 msgid "Australian English"
12129 msgstr "Îngilîziya Awustralyayê"
12131 msgid "Canadian English"
12132 msgstr "Îngilîziya Kanadayê"
12134 msgid "British English"
12135 msgstr "Îngilîziya Brîtanyayê"
12163 msgstr "Zimanê Galisî"
12168 msgid "Gujarati Language Team"
12198 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12199 msgstr "Wergêrên Niha"
12209 msgid "Kannada Translation team"
12232 msgid "Bokmål Norwegian"
12239 msgid "Dutch, Flemish"
12240 msgstr "Hollandî, Flemenî"
12243 msgid "Norwegian Nynorsk"
12244 msgstr "Norwecî (Nynorsk)"
12258 msgid "Portuguese-Brazil"
12259 msgstr "Portekizî-Brezîlya"
12311 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12312 msgstr "T.M.Thanh û Gnome-Vi Team"
12314 msgid "Simplified Chinese"
12315 msgstr "Çîniya Hêsan"
12317 msgid "Hong Kong Chinese"
12320 msgid "Traditional Chinese"
12321 msgstr "Çîniya Dêrîn"
12328 msgstr "Derbarê Pidginê de"
12332 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12333 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12334 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12335 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12336 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
12337 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
12338 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
12339 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
12345 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12346 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12351 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12352 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12353 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12354 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12355 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
12356 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12361 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12362 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12365 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12366 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12368 msgid "Current Developers"
12369 msgstr "Pêşvebirên heyî"
12371 msgid "Crazy Patch Writers"
12372 msgstr "Crazy Patch Writers"
12374 msgid "Retired Developers"
12375 msgstr "Pêşkêşkerên berê"
12378 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12379 msgstr "Crazy Patch Writers"
12381 msgid "Current Translators"
12382 msgstr "Wergêrên Niha"
12384 msgid "Past Translators"
12385 msgstr "Wergêrên Kevn"
12387 msgid "Debugging Information"
12388 msgstr "Agahiya neqandinê"
12396 msgid "Get User Info"
12397 msgstr "Agahiya Bikarhêr Bistîne"
12401 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12404 "Ji kerema xwe re şexsê ku tu dixwazî agahiyên wî bibîne navê dîmen an jî "
12405 "etîketa şexs binivîse."
12407 msgid "View User Log"
12408 msgstr "Tomara Bikarhêner Bibîne"
12410 msgid "Alias Contact"
12411 msgstr "Navê Xuya Dibe"
12413 msgid "Enter an alias for this contact."
12414 msgstr "Ji bo vî kesê navê xuya dibe têkevê."
12417 msgid "Enter an alias for %s."
12418 msgstr "Navê xuya dibe yê %s têkevê."
12420 msgid "Alias Buddy"
12421 msgstr "Navê Xuya Dibe"
12424 msgstr "Chata Xuya Dibe"
12426 msgid "Enter an alias for this chat."
12427 msgstr "Ji bo vê chatê navê xuya dibe têkevê."
12431 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12432 "your buddy list. Do you want to continue?"
12434 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12435 "your buddy list. Do you want to continue?"
12437 "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
12440 "Tu dike kesê ku %s û %d dihewîne ji lîsteya xwe ya kesan bibe. Tu dixwazî "
12443 msgid "Remove Contact"
12444 msgstr "Têkiliyê Rake"
12446 msgid "_Remove Contact"
12447 msgstr "_Têkildar jê bibe"
12451 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12452 "want to continue?"
12454 "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
12455 "Tu dixwazî bidomînî?"
12458 msgid "Merge Groups"
12459 msgstr "Komê jê bibe"
12462 msgid "_Merge Groups"
12463 msgstr "Grubê jÊ bibe"
12467 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12468 "list. Do you want to continue?"
12470 "Tu koma %s û hemû endaman ji lîsteya xwe ya hevalan derdixe.\n"
12471 "Tu dixwazî bidomînî?"
12473 msgid "Remove Group"
12474 msgstr "Komê jê bibe"
12476 msgid "_Remove Group"
12477 msgstr "_Komê Jê bibe"
12481 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12482 msgstr "Tu %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
12484 msgid "Remove Buddy"
12487 msgid "_Remove Buddy"
12488 msgstr "Vê/î Kesê/ê Rake"
12492 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12494 msgstr "Tu chata %s 'ê ji lîsteya xwe ya hevalan dibî. Dixwazî dewam bikî?"
12496 msgid "Remove Chat"
12497 msgstr "Chatê Jê Bibe"
12499 msgid "_Remove Chat"
12500 msgstr "_Sohbetê Jê bibe"
12502 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12503 msgstr "Rastê bitikîne ji bo tu peyamên din ên nexwendî bibînî...\n"
12506 msgid "_Change Status"
12507 msgstr "Rewşê Biguhere"
12510 msgid "Show Buddy _List"
12511 msgstr "Lîsteya Kesan Nîşan Bide"
12514 msgid "_Unread Messages"
12515 msgstr "Peyamên nexwendî"
12518 msgid "New _Message..."
12519 msgstr "Peyama Nû..."
12530 msgid "Pr_eferences"
12534 msgid "Mute _Sounds"
12538 msgid "_Blink on New Message"
12539 msgstr "Peyama Nû..."
12546 msgid "Not started"
12547 msgstr "Nayê destekirin"
12549 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12550 msgstr "<b>Standî:</b>"
12552 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12553 msgstr "<b>Şandkar:</b>"
12555 msgid "<b>Sending To:</b>"
12556 msgstr "<b>Bo Kê:</b>"
12558 msgid "<b>Sending As:</b>"
12559 msgstr "<b>Yê Tê Şandin:</b>"
12561 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12562 msgstr "Ji bo vekirina vî pelî sepan nehatiye diyarkirin."
12564 msgid "An error occurred while opening the file."
12565 msgstr "Di vekirina pelî de xeletiyek çêbû."
12568 msgid "Error launching %s: %s"
12569 msgstr "%s çewtiya xebitandinê: %s"
12572 msgid "Error running %s"
12573 msgstr "%s çewtiya xebitandinê"
12576 msgid "Process returned error code %d"
12577 msgstr "Di xebatê de çewtî. koda çewtiyê %d"
12580 msgstr "Navê pelî:"
12582 msgid "Local File:"
12583 msgstr "Bikarhênera Herêmî"
12588 msgid "Time Elapsed:"
12589 msgstr "Dema Derbas bûye:"
12591 msgid "Time Remaining:"
12592 msgstr "Dema Maye:"
12594 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12595 msgstr "Dema ku hemû guheztin bidawî bibin vê paceyê bigire"
12597 msgid "C_lear finished transfers"
12598 msgstr "Veguhastinên hatine temamkirin _paqij bike"
12600 #. "Download Details" arrow
12601 msgid "File transfer _details"
12602 msgstr "Hûragahiyên _guheztina pelî"
12604 msgid "Paste as Plain _Text"
12607 msgid "_Reset formatting"
12608 msgstr "Teşekirinê _vesaz bike"
12610 msgid "Disable _smileys in selected text"
12613 msgid "Hyperlink color"
12614 msgstr "Rengê girêdanê"
12616 msgid "Color to draw hyperlinks."
12617 msgstr "Girêdanan bireng bike"
12620 msgid "Hyperlink visited color"
12621 msgstr "Rengê girêdanê"
12624 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12625 msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."
12627 msgid "Hyperlink prelight color"
12628 msgstr "Rengê girêdanê"
12630 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12631 msgstr "Dema mişk hate ser girêdanan birengîne."
12634 msgid "Sent Message Name Color"
12635 msgstr "Peyamê Bişîne"
12637 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12641 msgid "Received Message Name Color"
12642 msgstr "Peyamê Bişîne"
12644 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12647 msgid "\"Attention\" Name Color"
12650 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12653 msgid "Action Message Name Color"
12656 msgid "Color to draw the name of an action message."
12659 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12662 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12665 msgid "Whisper Message Name Color"
12668 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12672 msgid "Typing notification color"
12673 msgstr "Rakirina Hişyariyan"
12676 msgid "The color to use for the typing notification"
12677 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
12680 msgid "Typing notification font"
12681 msgstr "Danezana _Popup"
12683 msgid "The font to use for the typing notification"
12687 msgid "Enable typing notification"
12688 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
12691 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12693 "Defaulting to PNG."
12695 "<span size='larger' weight='bold'>Cureya pelên ya nenas</span>\n"
12697 "PNG tê hilbijartin."
12700 "Unrecognized file type\n"
12702 "Defaulting to PNG."
12704 "Cureya pelên ya nenas</span>\n"
12706 "PNG tê hilbijartin."
12710 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12714 "<span size='larger' weight='bold'>Xeletiya tomarkirina wêneyê</span>\n"
12720 "Error saving image\n"
12723 msgstr "Di tomarkirina wêneyê de xeletî: %s"
12726 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
12728 msgid "_Save Image..."
12729 msgstr "Wêneyê _Tomar Bike..."
12731 msgid "_Add Custom Smiley..."
12734 msgid "Select Font"
12735 msgstr "Cureyê Nivîsê Hilbijêre"
12737 msgid "Select Text Color"
12738 msgstr "Rengê Nivîsê HilbijÊre"
12740 msgid "Select Background Color"
12741 msgstr "Rengê Rûerdê Hilbijêre"
12746 msgid "_Description"
12750 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12751 "The description is optional."
12753 "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê xêde bikî û (heke bixwazî) "
12754 "ravekirina wê têkevê."
12756 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12757 msgstr "Ji kerema xwe re girêdana ku dixwazî lê zêde bikî, têkevê."
12759 msgid "Insert Link"
12760 msgstr "Girêdan Lê Zêde Bike"
12763 msgstr "_Lê Zêde Bike"
12766 msgid "Failed to store image: %s\n"
12767 msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
12769 msgid "Insert Image"
12770 msgstr "Wêne lê zêde bike"
12774 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12781 msgid "_Manage custom smileys"
12784 msgid "This theme has no available smileys."
12785 msgstr "Di vê temayê de smiley nîn in."
12792 msgid "Group Items"
12795 msgid "Ungroup Items"
12807 msgid "Strikethrough"
12811 msgid "Increase Font Size"
12812 msgstr "Mezinahiya nivîsê wekî tune bihesibîne"
12814 msgid "Decrease Font Size"
12821 msgid "Foreground Color"
12822 msgstr "Rengê nivîsê"
12825 msgid "Reset Formatting"
12826 msgstr "Şêweyê vesazkirinê"
12829 msgid "Insert IM Image"
12830 msgstr "Wêne lê zêde bike"
12833 msgid "Insert Smiley"
12834 msgstr "Smily têxê"
12837 msgid "<b>_Bold</b>"
12838 msgstr "<b>_Şîfre:</b>"
12841 msgid "<i>_Italic</i>"
12842 msgstr " <i>(ircop)</i>"
12845 msgid "<u>_Underline</u>"
12848 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12852 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12853 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>"
12859 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12862 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12863 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12864 #. * no updating nor nothin'
12870 msgid "Foreground _color"
12871 msgstr "Rengê nivîsê"
12874 msgid "Bac_kground color"
12875 msgstr "Rengê zemînê"
12879 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
12883 msgstr "_Beşdar bibe"
12885 msgid "_Horizontal rule"
12893 msgid "Log Deletion Failed"
12894 msgstr "Di girêdanê de çewtî"
12896 msgid "Check permissions and try again."
12901 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12902 "%s which started at %s?"
12907 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12908 "s which started at %s?"
12913 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12915 msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"
12918 msgid "Delete Log?"
12922 msgid "Delete Log..."
12926 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12930 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12933 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12934 msgid "_Browse logs folder"
12938 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12939 msgstr "Pidgin %s. Ji bo zêdetir agahî, `%s -h' biceribîne.\n"
12943 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12951 msgid "use DIR for config files"
12954 msgid "print debugging messages to stdout"
12957 msgid "force online, regardless of network status"
12960 msgid "display this help and exit"
12963 msgid "allow multiple instances"
12966 msgid "don't automatically login"
12973 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12974 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12975 " Without this only the first account will be enabled)."
12978 msgid "X display to use"
12981 msgid "display the current version and exit"
12986 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12987 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12988 "no fault of your own.\n"
12990 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12991 "by reporting a bug at:\n"
12992 "%ssimpleticket/\n"
12994 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12995 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12996 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12997 "%swiki/GetABacktrace\n"
13001 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13007 msgid "/Media/_Hangup"
13011 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13015 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13018 msgid "Incoming Call"
13022 msgstr "_Bisekinîne"
13025 msgid "%s has %d new message."
13026 msgid_plural "%s has %d new messages."
13027 msgstr[0] "%s, %d peyamên nû hene."
13028 msgstr[1] "%s, %d peyamên nû hene."
13031 msgid "<b>%d new email.</b>"
13032 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13033 msgstr[0] "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
13034 msgstr[1] "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
13037 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13038 msgstr "Fermana Gerokê <b>%s</b>nederbasdar."
13040 msgid "Unable to open URL"
13041 msgstr "Girêdan venabe"
13044 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13045 msgstr "Xeletiya xebitandinê <b>%s</b>: %s"
13048 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13050 "Fermana gerok a \"Bi destan mîheng bike\" hat hilbijartin lê tu ferman nehat "
13057 msgid "Open All Messages"
13058 msgstr "Hemû peyaman veke"
13060 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13064 msgid "New Pounces"
13065 msgstr "Hişyarkara Nû"
13071 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n"
13077 msgid "The following plugins will be unloaded."
13080 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13084 msgid "Unload Plugins"
13085 msgstr "Têketanan barneke"
13088 msgid "Could not unload plugin"
13089 msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
13092 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13098 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13099 "Check the plugin website for an update.</span>"
13104 msgstr "Destûrê Bidê"
13107 msgid "<b>Written by:</b>"
13110 "<b>Hate Hişyarkirin:</b>"
13113 msgid "<b>Web site:</b>"
13114 msgstr "<b>%s:</b> "
13117 msgid "<b>Filename:</b>"
13120 "<b>Navê Bikarhêner:</b>"
13122 msgid "Configure Pl_ugin"
13123 msgstr "Mîhenga Tê_ketanê"
13125 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13126 msgstr "<b>Hûragahiyên têketanê</b>"
13128 msgid "Select a file"
13129 msgstr "Pelekî hilbijêre"
13132 msgid "Modify Buddy Pounce"
13133 msgstr "Hişyarkarê Mîheng Bike"
13135 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13136 msgid "Pounce on Whom"
13142 msgid "_Buddy name:"
13143 msgstr "Navê _Heval"
13152 msgstr "Çûye derve"
13154 msgid "Ret_urns from away"
13155 msgstr "Ji derve vegriya"
13157 msgid "Becomes _idle"
13160 msgid "Is no longer i_dle"
13164 msgid "Starts _typing"
13165 msgstr "Destpêkên_nivisandinê"
13167 msgid "P_auses while typing"
13171 msgid "Stops t_yping"
13172 msgstr "Rawestandinên_nivisandinê"
13174 msgid "Sends a _message"
13177 msgid "Ope_n an IM window"
13178 msgstr "Paceyekê IM veke"
13180 msgid "_Pop up a notification"
13183 msgid "Send a _message"
13184 msgstr "Peyamekê bişîne"
13186 msgid "E_xecute a command"
13187 msgstr "Fermanekê bide xebitandin"
13189 msgid "P_lay a sound"
13190 msgstr "Deng bikar bîne"
13193 msgstr "Biger_e..."
13196 msgstr "Bi_gere..."
13201 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13205 msgstr "_Cardin xuyakirin"
13207 msgid "Pounce Target"
13211 msgid "Started typing"
13212 msgstr "Destpêkên_nivisandinê"
13215 msgid "Paused while typing"
13216 msgstr "Bikarhêner dinivîse..."
13223 msgid "Returned from being idle"
13224 msgstr "Ji rewşa betal _vegere"
13227 msgid "Returned from being away"
13228 msgstr "Ji derve vegriya"
13231 msgid "Stopped typing"
13232 msgstr "Dev Ji Nivîsandinê Berda"
13239 msgid "Became idle"
13240 msgstr "%s neçalak bû"
13244 msgstr "Dema Li derve be"
13247 msgid "Sent a message"
13248 msgstr "Peyamekê bişîne"
13251 msgid "Unknown.... Please report this!"
13252 msgstr "Çalakiya hişyarkar a nayê zanîn. Ji kerema xwe re ragihîne!"
13259 msgstr "GNOME Standart"
13261 msgid "The default Pidgin sound theme"
13265 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13266 msgstr "Lîsteya Hevalan"
13268 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13271 msgid "Theme failed to unpack."
13275 msgid "Theme failed to load."
13276 msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
13278 msgid "Theme failed to copy."
13281 msgid "Install Theme"
13285 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
13286 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
13288 "Ji lîsteya jêr dirbekî rûyê dikene yê ku tu dixwazî bikar bîne hilbijêre. "
13289 "Dirbên nû bi kaşkirin û berdanê re li lîsteya dirban zêde dibe."
13295 msgid "Keyboard Shortcuts"
13299 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13300 msgstr "Bi %s 'ê re axaftin"
13302 #. Buddy List Themes
13304 msgid "Buddy List Theme"
13305 msgstr "Lîsteya Hevalan"
13308 msgid "System Tray Icon"
13309 msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"
13312 msgid "_Show system tray icon:"
13313 msgstr "Îkona negihiştî ya Pergalê"
13316 msgid "On unread messages"
13317 msgstr "Peyamên nexwendî"
13320 msgid "Conversation Window"
13321 msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
13324 msgid "_Hide new IM conversations:"
13325 msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"
13328 msgstr "Dema Li derve be"
13331 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13332 msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"
13334 #. All the tab options!
13338 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13339 msgstr "Chatan di hilpekînê nîşan bide"
13341 msgid "Show close b_utton on tabs"
13342 msgstr "Bişkoja girtinê di hilpekînê de nîşan bide"
13344 msgid "_Placement:"
13345 msgstr "_Bicihkirin:"
13359 msgid "Left Vertical"
13360 msgstr "Serpahnaya Çep"
13362 msgid "Right Vertical"
13363 msgstr "Serpahnaya Rast"
13365 msgid "N_ew conversations:"
13366 msgstr "Hevpeyvîneke n_û:"
13368 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13369 msgstr "Di peyamên hatî de _teşekirinê nîşan bide"
13371 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13375 msgid "Show _detailed information"
13376 msgstr "Agahiya kanalê nehate stendin"
13378 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13379 msgstr "Îkona anîmasyona heval a gengaz"
13381 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13382 msgstr "Ragihîne hevalên ku niha ji wan re dinivîsî"
13384 msgid "Highlight _misspelled words"
13387 msgid "Use smooth-scrolling"
13391 msgid "F_lash window when IMs are received"
13392 msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike"
13394 msgid "Minimum input area height in lines:"
13401 msgid "Use document font from _theme"
13404 msgid "Use font from _theme"
13408 msgid "Conversation _font:"
13409 msgstr "Têketana Hevpeyvînê"
13412 msgid "Default Formatting"
13413 msgstr "Şêweyê vesazkirinê"
13417 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13418 "that support formatting."
13420 "Ev peyam, dema te bi protokolên ku şêwedanê destek dikin re peyam şandin, "
13421 "nîşan dide ka çawa xuya dibin. :)"
13423 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13427 msgid "Cannot start browser configuration program."
13428 msgstr "Agahiya bikarhêner nayê stendin"
13432 msgstr "_Neçalak bike"
13435 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13436 msgstr "Navnîşana IP'ê bixweber bistîne"
13439 msgid "ST_UN server:"
13440 msgstr "_Pêşkêşkar:"
13442 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13445 msgid "Public _IP:"
13446 msgstr "_IP'a herêmî"
13451 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13455 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13456 msgstr "_Bi destan asta qadên vekirî y3en guhdariyê destnîşan dike"
13464 msgstr "_Fireh bike"
13467 msgid "Relay Server (TURN)"
13471 msgid "_TURN server:"
13472 msgstr "_Pêşkêşkar:"
13476 msgstr "_Navê bikarhêner:"
13483 msgid "Proxy Server & Browser"
13484 msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"
13486 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13489 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13493 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13494 "in GNOME Preferences"
13498 msgid "Configure _Proxy"
13499 msgstr "Odeyê Serast Bike"
13502 msgid "Configure _Browser"
13503 msgstr "Odeyê Serast Bike"
13505 msgid "Proxy Server"
13506 msgstr "Pêşkêşkara Proxyê"
13508 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13509 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13513 msgid "Proxy t_ype:"
13514 msgstr "Cureyê_Proxyê:"
13517 msgstr "Proxy tune"
13525 msgstr "_Navê bikarhêner:"
13543 msgid "Desktop Default"
13544 msgstr "Yê Heyî Bipejirîne"
13546 msgid "GNOME Default"
13547 msgstr "GNOME Standart"
13564 msgid "Browser Selection"
13565 msgstr "Hilbijartina Gerokê"
13570 msgid "_Open link in:"
13571 msgstr "Girêdanê veke:"
13573 msgid "Browser default"
13574 msgstr "Geroka heyî"
13576 msgid "Existing window"
13577 msgstr "Paceya heye"
13580 msgstr "Hilpekîna nû"
13587 "_Bi destan mîheng bike:\n"
13588 "(%s ji bo girêdanê)"
13590 msgid "Log _format:"
13593 msgid "Log all _instant messages"
13594 msgstr "Hemû peyamên _demdemî tomar bike"
13596 msgid "Log all c_hats"
13597 msgstr "Hemû chatan tomar bike"
13599 msgid "Log all _status changes to system log"
13602 msgid "Sound Selection"
13603 msgstr "Hilbijartina Deng"
13632 msgid "Console beep"
13633 msgstr "Bîpa konsolê"
13636 msgstr "Deng tuneye"
13640 "Sound c_ommand:\n"
13641 "(%s for filename)"
13644 "(%s ji bo navê pelî)"
13647 msgid "M_ute sounds"
13650 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13651 msgstr "Dema ku nivîsandin çalak be, deng vekirî"
13654 msgid "_Enable sounds:"
13655 msgstr "Hesab çalak bike"
13666 msgstr "Biger_e..."
13672 msgid "_Report idle time:"
13675 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13678 msgid "_Auto-reply:"
13679 msgstr "_Bixweber-bibersivîne:"
13681 msgid "When both away and idle"
13686 msgstr "Li derveya bixweber"
13689 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13690 msgstr "_Xulke berê neamade bê diyar kirin:"
13692 msgid "Change status when _idle"
13693 msgstr "Dema _vala be rewşê biguherîne"
13695 msgid "Change _status to:"
13696 msgstr "_Rewşê biguherîne:"
13698 #. Signon status stuff
13699 msgid "Status at Startup"
13702 msgid "Use status from last _exit at startup"
13705 msgid "Status to a_pply at startup:"
13710 msgstr "Rengê dirûvê navîn"
13712 msgid "Smiley Themes"
13713 msgstr "Temayên Smilyan"
13719 msgid "Status / Idle"
13720 msgstr "Neamade / Neçalak"
13722 msgid "Allow all users to contact me"
13723 msgstr "Hemû bikarhêner dikarin xwe bigihînin min"
13725 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13726 msgstr "Tenê kesên di lîsteya min de dikarin min bibînin"
13728 msgid "Allow only the users below"
13729 msgstr "Tenê kesên li jêr dikarin min bibînin"
13731 msgid "Block all users"
13732 msgstr "Hemû bikarhêneran asteng bike"
13734 msgid "Block only the users below"
13735 msgstr "Tenê bikarhênerên jêR asteng bike"
13740 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13741 msgstr "Guherandinên nepeniyê, di cî de çalak dibin."
13743 msgid "Set privacy for:"
13744 msgstr "Mîhengên nepeniyê"
13746 #. Remove All button
13748 msgid "Remove Al_l"
13751 msgid "Permit User"
13752 msgstr "Destûrê Bide Bikarhêner"
13754 msgid "Type a user you permit to contact you."
13755 msgstr "Kesekê/î ku te ji bo têkiliyê destûr dayê têkevê."
13757 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13759 "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî dikaribe bi te re têkeve têkiliyê, "
13766 msgid "Allow %s to contact you?"
13767 msgstr "Dixwazî bi %s re bipeyivî?"
13770 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13771 msgstr "Dixwazî ku %s dikaribe bi te re têkeve têkiliyê?"
13774 msgstr "Bikarhêner Asteng Bike"
13776 msgid "Type a user to block."
13777 msgstr "Navê Bikarhênera/ê ku dixwazî bê astenkirin têkevê"
13779 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13780 msgstr "Ji kerema xwe re navê kesa/ê ku dixwazî asteng bikî têkevê."
13784 msgstr "%s asteng bike?"
13787 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13788 msgstr "Dixwazî %s asteng bikî?"
13791 msgstr "Bi kar bîne"
13793 msgid "That file already exists"
13794 msgstr "Ev peldank jixwe heye"
13796 msgid "Would you like to overwrite it?"
13797 msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
13800 msgstr "Li ser binivîse"
13802 msgid "Choose New Name"
13803 msgstr "Navekî nû hilbijêre"
13806 msgid "Select Folder..."
13807 msgstr "Rengî hilbijêre"
13811 msgstr "Lîsteyê _bigire"
13815 msgstr "_Sohbetekê lê zêde bike"
13818 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13819 msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
13823 msgstr "_Bi kar bîne"
13825 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13826 msgstr "Sernav jixwe tê bikaranîn. Divê tu sernavekî cuda hilbijêrî."
13832 msgstr "_Sernivîs:"
13837 #. Different status message expander
13838 msgid "Use a _different status for some accounts"
13839 msgstr "Ji bo hin hesaban rewşeke _cihê bikar bîne"
13841 #. Save & Use button
13842 msgid "Sa_ve & Use"
13843 msgstr "_Tomar bike & Bikar bîne"
13846 msgid "Status for %s"
13851 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13855 msgid "Custom Smiley"
13856 msgstr "Smily têxê"
13859 msgid "Duplicate Shortcut"
13860 msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
13863 msgid "Edit Smiley"
13864 msgstr "Smily têxê"
13872 msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
13876 msgid "S_hortcut text:"
13884 msgid "Shortcut Text"
13887 msgid "Custom Smiley Manager"
13891 msgid "Select Buddy Icon"
13892 msgstr "Heval hilbijêre"
13894 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13897 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13901 msgid "Waiting for network connection"
13902 msgstr "Li benda destpêkirina transferê ye"
13905 msgid "New status..."
13906 msgstr "Peyama Nû..."
13909 msgid "Saved statuses..."
13910 msgstr "Rewşên Hatine Tomarkirin"
13913 msgid "Status Selector"
13914 msgstr "Nivîsa Rewşê"
13916 msgid "Google Talk"
13920 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13921 msgstr "Dema %s dihate barkirin ev çewtî çêbû: %s"
13923 msgid "Failed to load image"
13924 msgstr "Di dema tomarkirina wêneyan de çewtî"
13927 msgid "Cannot send folder %s."
13928 msgstr "Peldanka %s nehate şandin."
13932 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13934 msgstr "Gaîm nikare peldankekê veguhêze. Divê tu pelan tena serê xwe bişîne"
13936 msgid "You have dragged an image"
13937 msgstr "Te wêneyek bi xwêr kişand"
13940 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13941 "use it as the buddy icon for this user."
13944 msgid "Set as buddy icon"
13945 msgstr "Wekî dîmena şexs tayîn bike"
13947 msgid "Send image file"
13948 msgstr "Pelê wêneyan bişîne"
13950 msgid "Insert in message"
13951 msgstr "Têxe hundirê peyamê"
13953 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13954 msgstr "Tu dixwazî ku vê wekî îkona heval mîheng bikî?"
13958 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13961 "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo "
13962 "vî bikarhênerî bikarbînî."
13965 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13968 "Tu dikarî vî wêneyî di peyamê de bicih bikî, an jî tu wekî îkona heval ji bo "
13969 "vî bikarhênerî bikarbînî."
13971 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13972 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13973 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13974 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13975 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13976 msgid "Cannot send launcher"
13977 msgstr "Xebatker nikare bişîne"
13980 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13981 "this launcher instead of this launcher itself."
13986 "<b>File:</b> %s\n"
13987 "<b>File size:</b> %s\n"
13988 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13990 "<b>Pel:</b> %s↵\n"
13991 "<b>Mezinahiya pelî:</b> %s↵\n"
13992 "<b>Mezinahiya wêneyê:</b> %dx%d"
13995 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14000 msgstr "Çewtiya Diyarkirinê"
14003 msgid "Could not set icon"
14004 msgstr "Şandin serneket"
14007 msgid "Failed to open file '%s': %s"
14008 msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
14012 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
14017 msgstr "Girêdanê veke:"
14019 msgid "_Copy Link Location"
14020 msgstr "Girêdanê _Ji Ber Bigire"
14023 msgid "_Copy Email Address"
14024 msgstr "E-Peyamê _Ji Ber Bigire"
14028 msgstr "Pelî Veke..."
14031 msgid "Open _Containing Directory"
14032 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
14035 msgstr "Pelgehê Tomar Bike"
14038 msgid "_Play Sound"
14039 msgstr "Deng bikar bîne"
14043 msgstr "Pelgehê Tomar Bike"
14045 msgid "Select color"
14046 msgstr "Rengekî hilbijêrî"
14048 #. Translators may want to transliterate the name.
14049 #. It is not to be translated.
14052 msgstr "Rûpelkirin"
14057 msgid "Close _tabs"
14061 msgstr "_Agahî bistîne"
14064 msgstr "_Dawet bike"
14068 msgstr "_Biguherîne"
14072 msgstr "_Lê zêde bike"
14075 msgstr "_Mail veke"
14079 msgstr "_Serast bike"
14082 msgid "Pidgin Tooltip"
14083 msgstr "Rûpelkirin"
14085 msgid "Pidgin smileys"
14088 msgid "Penguin Pimps"
14091 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14102 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14106 msgid "Response Probability:"
14107 msgstr "Bersiv winda ne"
14110 msgid "Statistics Configuration"
14111 msgstr "Sazkirina Îkona negihiştî"
14113 #. msg_difference spinner
14114 msgid "Maximum response timeout:"
14121 #. last_seen spinner
14122 msgid "Maximum last-seen difference:"
14125 #. threshold spinner
14130 #. *< ui_requirement
14135 msgid "Contact Availability Prediction"
14140 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14144 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14147 msgid "Buddy is idle"
14148 msgstr "Heval betal ye"
14150 msgid "Buddy is away"
14151 msgstr "Heval li derveye"
14153 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14154 msgstr "Heval \"ji bo demek dirêj\" li derve ye"
14157 msgid "Buddy is mobile"
14158 msgstr "Têkildar telefona destaye"
14160 msgid "Buddy is offline"
14161 msgstr "Têkildar li derveye"
14163 msgid "Point values to use when..."
14164 msgstr "Nirxên dê werin bikaranîn..."
14167 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14168 "in the contact.\n"
14171 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14174 msgid "Point values to use for account..."
14175 msgstr "Nirxên ku wê ji bo hesêb werine bikaranîn..."
14178 #. *< ui_requirement
14183 msgid "Contact Priority"
14184 msgstr "Pêşaniya Girêdanê"
14190 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14191 msgstr "Kontrolkirina nirxên derbarê rewşên cuda yên hevalan de pêk tîne."
14195 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14196 "in contact priority computations."
14198 "Di hesabên pêşanî yên hevalên di têkiliyê de guherandina nirxên xalên betal/"
14199 "li derve/derketî pêk tîne."
14202 msgid "Conversation Colors"
14203 msgstr "/Ligelhevaxaftin/_Dade"
14206 msgid "Customize colors in the conversation window"
14207 msgstr "%s paceya axaftinê girt."
14210 msgid "Error Messages"
14211 msgstr "Tepisandina Peyamên Çewt"
14214 msgid "Highlighted Messages"
14215 msgstr "Peyamên nexwendî"
14218 msgid "System Messages"
14219 msgstr "Peyamê Bişîne"
14222 msgid "Sent Messages"
14223 msgstr "Peyamê Bişîne"
14226 msgid "Received Messages"
14227 msgstr "Peyamê Bişîne"
14230 msgid "Select Color for %s"
14231 msgstr "Ji bo %s Rengekî Hilbijêre"
14234 msgid "Ignore incoming format"
14235 msgstr "Rengan wekî tune bihesibîne"
14238 msgid "Apply in Chats"
14239 msgstr "Chata Xuya Dibe"
14241 msgid "Apply in IMs"
14244 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14245 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14247 msgid "Server name request"
14248 msgstr "Navnîşana pêşkêşkar"
14251 msgid "Enter an XMPP Server"
14252 msgstr "Têkeve Pêşkêşkara Konferansekê"
14255 msgid "Select an XMPP server to query"
14256 msgstr "Pêşkêşkerê konferansê hilbijêre ji bo lêpirsînê"
14259 msgid "Find Services"
14260 msgstr "Xizmetên Girêdayî"
14263 msgid "Add to Buddy List"
14264 msgstr "Lîste bişîne"
14268 msgstr "Çûye derve"
14272 msgstr "Peldanka Lêgerînê"
14275 msgid "PubSub Collection"
14276 msgstr "Hilbijartina Deng"
14278 msgid "PubSub Leaf"
14284 "<b>Description:</b> "
14287 "<b>Ravekirin:</b> Tirsnak"
14289 #. Create the window.
14291 msgid "Service Discovery"
14292 msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
14299 msgid "Server does not exist"
14300 msgstr "Bikarhêner ne mevcûd e"
14303 msgid "Server does not support service discovery"
14304 msgstr "Pêşkêşker ti şêwazê pelgekirinê nade bikaranîn"
14307 msgid "XMPP Service Discovery"
14308 msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
14310 msgid "Allows browsing and registering services."
14314 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14318 msgid "By conversation count"
14319 msgstr "Bi hejmara guftûgoyan"
14321 msgid "Conversation Placement"
14322 msgstr "Bicîkirina Guftûgoyê"
14324 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14326 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14327 "conversation count\"."
14330 msgid "Number of conversations per window"
14331 msgstr "Hejmara guftûgoyên her paceyekê"
14333 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14334 msgstr "Dema li gorî hejmarê bê bicîkirin, paceyên IM û chatê ji hev veqetîne."
14337 #. *< ui_requirement
14342 msgid "ExtPlacement"
14343 msgstr "Bicihkirina Derve"
14347 msgid "Extra conversation placement options."
14348 msgstr "Vebijartokên bicîkirina guftûgoyeke din"
14353 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14356 "Hejmara hevdîtinan a ji bo her pacê bisînor bike, wekî bijartok IM û chatan "
14359 #. Configuration frame
14360 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14361 msgstr "Mîhengên Tevgerên Mişk"
14363 msgid "Middle mouse button"
14364 msgstr "Bişkojka navîn a mişk"
14366 msgid "Right mouse button"
14367 msgstr "Bişkojka rastê ya mişk"
14369 #. "Visual gesture display" checkbox
14370 msgid "_Visual gesture display"
14371 msgstr "_Pêşandana tevgerên dîtbarî"
14374 #. *< ui_requirement
14379 msgid "Mouse Gestures"
14380 msgstr "Tevgerên Mişkê"
14385 msgid "Provides support for mouse gestures"
14386 msgstr "Ji bo tevgerên mişkê destekê peyda dike"
14391 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14392 "mouse button to perform certain actions:\n"
14393 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14394 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14395 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14397 "Di paceya têkiliyê de destekê dide tevgerên mişkê.\n"
14398 "Dema ku te pêl pişkoja navîn a mişkê kir:\n"
14400 "Pêşî ber bi jêr dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê paceya têkiliyê "
14402 "Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi çepê ve kaş bikî, dê vegere têkiliya borî.\n"
14403 "Pêşî ber bi jor dû re jî ber bi rastê ve kaş bikî, dê here têkiliya di rêzê "
14406 msgid "Instant Messaging"
14407 msgstr "Peyamşandina bilez"
14410 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14411 msgstr "Kesekê/î ji deftera navnîşanan hilbijêre an jî kesekê/î lê zêde bike."
14416 #. "New Person" button
14420 #. "Select Buddy" button
14421 msgid "Select Buddy"
14422 msgstr "Heval hilbijêre"
14426 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14429 "Ji bo lêzêdekirinê ji deftera xwe ya navnîşanan kesekê/î hilbijêre an jî "
14430 "kesekê/î biafirîne."
14432 #. Add the expander
14433 msgid "User _details"
14434 msgstr "_Kîtekîtên bikarhêner"
14436 #. "Associate Buddy" button
14437 msgid "_Associate Buddy"
14438 msgstr "_Kesekê/î Hilbijêre"
14441 msgid "Unable to send email"
14442 msgstr "E-peyam nehate şandin"
14444 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14447 msgid "An email address was not found for this buddy."
14450 msgid "Add to Address Book"
14451 msgstr "Têxe Deftera Navnîşanan"
14455 msgstr "E-peyamekê Bişîne"
14457 #. Configuration frame
14458 msgid "Evolution Integration Configuration"
14459 msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"
14462 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14463 msgstr "Hemû hesabên ku divê kes bixweber têkevinê hilbijêre."
14466 #. *< ui_requirement
14471 msgid "Evolution Integration"
14472 msgstr "Entegrasyona Evolution"
14478 msgid "Provides integration with Evolution."
14481 msgid "Please enter the person's information below."
14482 msgstr "Ji kerema xwe re agahiyên bikarhênerê/î il jêr binivîse"
14485 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14486 msgstr "Ji kerema xwe re navê bikarhêner ê ekranê û cureyê hesabê têkevê."
14488 msgid "Account type:"
14489 msgstr "Cureyê hesabê:"
14491 #. Optional Information section
14492 msgid "Optional information:"
14493 msgstr "Agahiya li gorî hilbijartinê:"
14495 msgid "First name:"
14506 #. *< ui_requirement
14511 msgid "GTK Signals Test"
14512 msgstr "Testa Sinyalên GTK"
14518 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14519 msgstr "Ji bo ku bibînî ka hemû sinyal dixebitin an na, test bike."
14524 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14533 #. *< ui_requirement
14538 msgid "Iconify on Away"
14539 msgstr "Dema ku li derve be pacê biçûk bike"
14545 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14547 "Dema ku rabî dê lîsteya te ya hevalan û axaftinên te bike rewşa direfşê."
14549 msgid "Mail Checker"
14550 msgstr "Kontrolkirina E-Peyamê"
14552 msgid "Checks for new local mail."
14553 msgstr "Ji bo peyamên nû kontrol bike."
14555 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14557 "Dema ku ji te re peyameke nû were dê qutîkeke biçûk li lîsteya te zêde bike."
14564 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14565 msgstr "Di hevpeyvînê de peyama nîşeyan bixebitîne"
14568 msgid "Jump to markerline"
14571 msgid "Draw Markerline in "
14574 msgid "_IM windows"
14575 msgstr "_Paceya peyaman"
14577 msgid "C_hat windows"
14578 msgstr "_Paceya Chatê"
14581 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14585 msgid "Music messaging session confirmed."
14588 msgid "Music Messaging"
14589 msgstr "Peyamên mûzîkê"
14591 msgid "There was a conflict in running the command:"
14592 msgstr "Gengeşî di xebitandina fermanê de hebû"
14594 msgid "Error Running Editor"
14595 msgstr "Çewtiya xebata Editor"
14598 msgid "The following error has occurred:"
14599 msgstr "Ev çewtî hate dîtin:"
14601 #. Configuration frame
14602 msgid "Music Messaging Configuration"
14605 msgid "Score Editor Path"
14606 msgstr "Riya Sererastkirina Skoran"
14612 #. *< ui_requirement
14619 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14624 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14625 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14628 #. ---------- "Notify For" ----------
14630 msgstr "Hişyar Bike"
14633 msgid "\t_Only when someone says your username"
14634 msgstr "\t_Bitenê dema ku yek navê dîmendera te dibêje"
14636 msgid "_Focused windows"
14637 msgstr "_Paceya çalak"
14639 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14640 msgid "Notification Methods"
14641 msgstr "Azîneyên Agardarkirinê"
14643 msgid "Prepend _string into window title:"
14644 msgstr "Sernavê pacê"
14646 #. Count method button
14647 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14648 msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"
14650 #. Count xprop method button
14652 msgid "Insert count of new message into _X property"
14653 msgstr "Hejmara peyamên nû li sernavê pacê zêde bike"
14655 #. Urgent method button
14656 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14657 msgstr "Rêvebira pacê bi serbena \"_BILEZ\" ve mîheng bike"
14660 msgid "_Flash window"
14661 msgstr "_Paceya Chatê"
14663 #. Raise window method button
14664 msgid "R_aise conversation window"
14665 msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"
14667 #. Present conversation method button
14669 msgid "_Present conversation window"
14670 msgstr "Paceya hevpeyvînê B_ilind bike"
14672 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14673 msgid "Notification Removal"
14674 msgstr "Rakirina Hişyariyan"
14676 #. Remove on focus button
14677 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14678 msgstr "Dema ku paceya axaftinê çalak bibe, rake"
14680 #. Remove on click button
14681 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14682 msgstr "Dema ku paceya axaftinê bê tikandin, rake"
14684 #. Remove on type button
14685 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14686 msgstr "Dema ku di paceya axaftinê de bê nivîsandin, rake"
14688 #. Remove on message send button
14689 msgid "Remove when a _message gets sent"
14690 msgstr "Dema ku kurtepeyamek bê şandin, rake"
14692 #. Remove on conversation switch button
14693 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14694 msgstr "Dema derbasî h_ilpekîna hevdîtinê bû, rake"
14697 #. *< ui_requirement
14702 msgid "Message Notification"
14703 msgstr "Hişyarkirina Peyaman"
14709 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14710 msgstr "Derbarê peyamên te yên nexwendî de gelek rêyan pêşkêş dike."
14713 #. *< ui_requirement
14719 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14720 msgstr "Pêveka Pêşandana Pidginê"
14725 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14726 msgstr "mînaka têketineke bingehîn-li şîroveyê binêre"
14730 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14731 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14732 "- It reverses all incoming text\n"
14733 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14735 "Pêvekeke ku bi rastî jî dikare pir tiştan pêk bîne.\n"
14736 "- Dema ku tu têketiyê, ji te re dibêje ka kê ev bername nivîsandiye.\n"
14737 "- Hemû gotarên ku tên şûnde vedigerîne.\n"
14738 "- Dema ku tu têketiyê, peyamekê ji hemû kesên di lîsteya te de ne re dişîne."
14740 msgid "Hyperlink Color"
14741 msgstr "Rengê girêdanê"
14744 msgid "Visited Hyperlink Color"
14745 msgstr "Rengê girêdanê"
14748 msgid "Highlighted Message Name Color"
14749 msgstr "Peyamên nexwendî"
14752 msgid "Typing Notification Color"
14753 msgstr "Rakirina Hişyariyan"
14756 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14757 msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya dirêjahnayê"
14759 msgid "Conversation Entry"
14760 msgstr "Têketana Hevpeyvînê"
14762 msgid "Request Dialog"
14763 msgstr "Diyaloga Daxwazan"
14765 msgid "Notify Dialog"
14766 msgstr "Diyaloga Hişyariyan"
14768 msgid "Select Color"
14769 msgstr "Rengî hilbijêre"
14772 msgid "Select Interface Font"
14773 msgstr "Curenivîs Dirûvê Navîn Hilbijêre"
14776 msgid "Select Font for %s"
14777 msgstr "Ji bo %s Curenivîsekê Hilbijêre"
14779 msgid "GTK+ Interface Font"
14780 msgstr "Nivîsa Dirûvê Navîn yê GTK+"
14782 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14783 msgstr "GTK+ Kurteriya mijara nivîsê"
14786 msgid "Disable Typing Notification Text"
14787 msgstr "Danezankarê peyamên nû"
14790 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14791 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
14800 msgid "Miscellaneous"
14804 msgid "Gtkrc File Tools"
14805 msgstr "Kontrolkirina pelên Pidgin'ê"
14808 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14809 msgstr "Mîhengan li vir binivîse: %s%sgtkrc-2.0"
14811 msgid "Re-read gtkrc files"
14812 msgstr "Pelên gtkrc cardin bixwîne"
14815 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14816 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
14818 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14824 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14825 msgstr "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî."
14829 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14830 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14832 "dihêle ku tu têketanên negihiştî bişînî protokolên nivîskî (Jabber, MSN, "
14833 "IRC, TOC). ji bo şandinê 'Enter' bitikîne.li Paceya vebijartinê binhêre."
14836 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14839 msgid "New Version Available"
14840 msgstr "Guhertoya Nû Heye"
14847 msgid "Download Now"
14848 msgstr "Bikarhêner %s:%s"
14851 #. *< ui_requirement
14856 msgid "Release Notification"
14857 msgstr "Hişyarkirine Ji Bo Guhertoya Nû"
14862 msgid "Checks periodically for new releases."
14863 msgstr "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne."
14867 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14870 "Guhertoyên nû bi awayekî vedorî dişopîne û bikarhêneran bi Tomarkirina "
14871 "Guhertinan hişyar dike."
14873 #. *< major version
14874 #. *< minor version
14876 #. *< ui_requirement
14882 msgid "Send Button"
14888 msgid "Conversation Window Send Button."
14889 msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
14893 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14894 "for use when no physical keyboard is present."
14897 msgid "Duplicate Correction"
14900 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14903 msgid "Text Replacements"
14904 msgstr "Guherandina Nivîsarê"
14907 msgstr "Tu dinivîsî"
14910 msgstr "Te dişeynî"
14912 msgid "Whole words only"
14913 msgstr "Bi tenê hemû gotin"
14915 msgid "Case sensitive"
14916 msgstr "Ji rewşê re hestiyare"
14918 msgid "Add a new text replacement"
14919 msgstr "Guherandina nivîsara nû lê zêde bike"
14922 msgstr "Tu_dinivîsî:"
14925 msgstr "Tu_dişeynî:"
14927 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14928 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14931 msgid "Only replace _whole words"
14934 msgid "General Text Replacement Options"
14937 msgid "Enable replacement of last word on send"
14940 msgid "Text replacement"
14941 msgstr "Cîguherandina nivîsaran"
14943 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14945 "Li gorî zagonên hatine daxuyakirin peyvên di peyamêm diçin de diguherîne."
14948 msgid "Just logged in"
14949 msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"
14952 msgid "Just logged out"
14953 msgstr "Daniştin nehatiye vekirin"
14956 "Icon for Contact/\n"
14957 "Icon for Unknown person"
14961 msgid "Icon for Chat"
14962 msgstr "Beşdarî Chatekê bibe"
14972 #. A user in a chat room who has special privileges.
14977 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14978 #. that an operator has.
14979 msgid "Half Operator"
14983 msgid "Authorization dialog"
14984 msgstr "Navê Dixuye"
14987 msgid "Error dialog"
14991 msgid "Information dialog"
14994 msgid "Mail dialog"
14998 msgid "Question dialog"
14999 msgstr "Diyaloga Daxwazan"
15002 msgid "Warning dialog"
15003 msgstr "Asta Hişyarkirinê"
15005 msgid "What kind of dialog is this?"
15009 msgid "Status Icons"
15012 msgid "Chatroom Emblems"
15016 msgid "Dialog Icons"
15017 msgstr "Îkonê Tomar Bike"
15020 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15021 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
15025 msgstr "Agahiya hesabê"
15028 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15029 msgstr "Lîsteya Hevalan"
15032 msgid "Edit Buddylist Theme"
15033 msgstr "Lîsteya Hevalan"
15035 msgid "Edit Icon Theme"
15039 #. *< ui_requirement
15046 msgid "Pidgin Theme Editor"
15047 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
15053 msgid "Pidgin Theme Editor."
15054 msgstr "Pidgin GTK+ Kontrola mijarê"
15057 #. *< ui_requirement
15062 msgid "Buddy Ticker"
15063 msgstr "Hilbijartina Kesan"
15069 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15070 msgstr "Guhertoyeke berwarî ya lîsteya kesan."
15073 msgid "Display Timestamps Every"
15074 msgstr "Mohra demê ya İChatê"
15077 #. *< ui_requirement
15083 msgstr "Mohra demê"
15089 msgid "Display iChat-style timestamps"
15090 msgstr "Mohra demê ya İChatê"
15094 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15095 msgstr "Derbasdariya Paceya _Peyaman"
15097 msgid "Timestamp Format Options"
15101 msgid "_Force 24-hour time format"
15104 msgid "Show dates in..."
15105 msgstr "Demê nîşan bide..."
15107 msgid "Co_nversations:"
15108 msgstr "Hev_peyvîn:"
15110 msgid "For delayed messages"
15113 msgid "For delayed messages and in chats"
15116 msgid "_Message Logs:"
15117 msgstr "_Têketinên peyamê"
15120 #. *< ui_requirement
15125 msgid "Message Timestamp Formats"
15131 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15136 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15137 "timestamp formats."
15142 msgstr "Destûrê Bidê"
15146 msgstr "Vîdeoya Zindî"
15171 #. *< major version
15172 #. *< minor version
15174 #. *< ui_requirement
15180 msgid "Voice/Video Settings"
15181 msgstr "Mîhengên Giştî Bikar Bîne"
15185 msgid "Configure your microphone and webcam."
15189 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15195 #. IM Convo trans options
15196 msgid "IM Conversation Windows"
15197 msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
15199 msgid "_IM window transparency"
15200 msgstr "_Paceya peyaman a şefef"
15202 msgid "_Show slider bar in IM window"
15203 msgstr "Şivên kaşkirinê di paceya peyaman de nîşan bide"
15205 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15206 msgstr "Dema hate ser, şeffafiya paceya peyamên demdemî winda bike"
15208 msgid "Always on top"
15209 msgstr "Her dem li ser"
15211 #. Buddy List trans options
15212 msgid "Buddy List Window"
15213 msgstr "Paceya Lîsteya Hevalan"
15215 msgid "_Buddy List window transparency"
15216 msgstr "_Zebloqiya Paceya Lîsteya Hevalan"
15218 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15222 #. *< ui_requirement
15227 msgid "Transparency"
15233 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15234 msgstr "Zebloqiya Guherbar a ji bo lîsteya hevalan û axaftinan"
15238 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15239 "the buddy list.\n"
15241 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15243 "Ev pêvek, paceya peyaman û derbaskirina di lîsteyê de mîheng dike\n"
15245 "*Nîşe: Ji bo vê pêvekê pêwist e Win2000 yan jî WinXP hebe."
15249 msgstr "Destpêkirin"
15252 msgid "_Start %s on Windows startup"
15253 msgstr "Di destpêkirina Windowsê de Pidginê bide destpêkirin"
15255 msgid "Allow multiple instances"
15258 msgid "_Dockable Buddy List"
15259 msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê Girêdan"
15262 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15265 #. XXX: Did this ever work?
15266 msgid "Only when docked"
15270 msgid "Windows Pidgin Options"
15271 msgstr "Vebijartokên Têketinê"
15274 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15275 msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinPidginê taybet in."
15279 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15280 msgstr "Vebijartokên ku ji bo WinPidginê taybet in."
15282 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15286 #. *< ui_requirement
15291 msgid "XMPP Console"
15298 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15301 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15304 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15308 msgid "Insert a <message/> stanza."
15309 msgstr "Têxe hundirê peyamê"
15314 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15318 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15321 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15322 #~ msgstr "Ji ser protokolên cuda peyamên demdemî bişîne"
15324 #~ msgid "_Start port:"
15325 #~ msgstr "_Destpêka bendergehê"
15327 #~ msgid "_End port:"
15328 #~ msgstr "_Dawiya Bêndergehê"
15331 #~ msgstr "_Bikarhêner:"
15333 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15334 #~ msgstr "Guhertoya GTK+Runtime"
15337 #~ msgid "Calling ... "
15338 #~ msgstr "Tê hesibandin..."
15341 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15342 #~ msgstr "Şêwazeke destûkirina ne derbasbar"
15345 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15346 #~ msgstr "Sazkirina Entegrasyona Evolution"
15349 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15350 #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
15353 #~ msgid "Failed to open the file"
15354 #~ msgstr "Wêne nehat tomarkirin: %s\n"
15357 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15358 #~ msgstr "Mifteya giştî nayê barkirin"
15360 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15362 #~ "Hesabê te yê bikarhêneriyê hate quflekirin, ji kerema xwe re têkeve "
15363 #~ "malpera Yahoo!"
15365 #~ msgid "Invitation Rejected"
15366 #~ msgstr "Vexwendina Te Hate Redkirin"
15370 #~ msgstr "Pêşkêşkera cîgir (Proxy)"
15373 #~ msgstr "Bi_domîne"
15376 #~ msgid "Could not listen on socket"
15377 #~ msgstr "Soket nehat afirandin"
15379 #~ msgid "Unable to read socket"
15380 #~ msgstr "Xwendina socket serneket"
15382 #~ msgid "Connection failed."
15383 #~ msgstr "Girêdan pêk nehat."
15385 #~ msgid "Server has disconnected"
15386 #~ msgstr "Girêdana pêşkêşkar qut bû"
15388 #~ msgid "Couldn't create socket"
15389 #~ msgstr "Soket nehat afirandin"
15391 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15392 #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"
15394 #~ msgid "Read error"
15395 #~ msgstr "Xeletiya xwendinê"
15397 #~ msgid "Write error"
15398 #~ msgstr "Xeletiya Nivîsandinê"
15401 #~ msgid "Service Discovery Info"
15402 #~ msgstr "Agahiyên Bikarhêner Têkevê"
15405 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15406 #~ msgstr "Navnîşan (dûmahîk)"
15409 #~ msgid "Multi-User Chat"
15410 #~ msgstr "Chata Xuya Dibe"
15413 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15417 #~ msgid "XHTML-IM"
15421 #~ msgid "In-Band Registration"
15422 #~ msgstr "Şaşîtiya Tomarkirinê"
15425 #~ msgid "User Location"
15429 #~ msgid "User Avatar"
15430 #~ msgstr "Navê bikarhêner"
15433 #~ msgid "Chat State Notifications"
15434 #~ msgstr "Hişyarkirina Rewşa Kesan"
15437 #~ msgid "Software Version"
15438 #~ msgstr "Guhertoya Nederbasdar"
15441 #~ msgid "Stream Initiation"
15442 #~ msgstr "Beralîkirin"
15445 #~ msgid "User Activity"
15446 #~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"
15449 #~ msgid "Entity Capabilities"
15450 #~ msgstr "Taybetmendî"
15453 #~ msgid "User Tune"
15454 #~ msgstr "Navê bikarhêner"
15457 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15458 #~ msgstr "Bi IMê re Guhertina Mifteyan"
15461 #~ msgid "Reachability Address"
15462 #~ msgstr "Navnîşana E-peyamê"
15469 #~ msgid "User Nickname"
15470 #~ msgstr "Navê bikarhêner"
15473 #~ msgid "Jingle Video"
15474 #~ msgstr "Vîdeoya Zindî"
15477 #~ msgid "Message Receipts"
15478 #~ msgstr "Peyam hat standin"
15481 #~ msgid "Public Key Publishing"
15482 #~ msgstr "Pelgeha Mifteyên Giştî"
15485 #~ msgid "User Chatting"
15486 #~ msgstr "Vebijartokên Bikarhêneran"
15489 #~ msgid "User Browsing"
15490 #~ msgstr "Modên Bikarhêner"
15493 #~ msgid "User Gaming"
15494 #~ msgstr "Navê bikarhêner"
15497 #~ msgid "User Viewing"
15498 #~ msgstr "Sînorkirina Bikarhêner"
15501 #~ msgid "Stanza Encryption"
15502 #~ msgstr "Şîfrekirina Trillian"
15504 #~ msgid "Read Error"
15505 #~ msgstr "Çewtiya Xwendinê"
15507 #~ msgid "Failed to connect to server."
15508 #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
15511 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15512 #~ msgstr "Lîste tije ye"
15515 #~ msgid "Unparseable message"
15516 #~ msgstr "Peyam ji hev nayê veqetandin"
15519 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15520 #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re têkilî nehat danîn"
15522 #~ msgid "Login failed (%s)."
15523 #~ msgstr "Daniştin venebû (%s)."
15525 #~ msgid "Unable to connect to server."
15526 #~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
15529 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15530 #~ msgstr "Danişîna te hate girtin, te ji dereke din danişîn vekir"
15532 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15533 #~ msgstr "Xeletî. Desteka SSL nehatiye sazkirin."
15535 #~ msgid "Incorrect password."
15536 #~ msgstr "Şîfre şaş e."
15540 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15542 #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
15545 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
15546 #~ msgstr "Girêdana te ya bi pêşkêşkerê re qut bû."
15548 #~ msgid "Could Not Connect"
15549 #~ msgstr "Nehat Girêdan"
15552 #~ msgid "Invalid username."
15553 #~ msgstr "Nicka nederbasdar"
15556 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15557 #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
15560 #~ msgid "Connection lost"
15561 #~ msgstr "Girêdan Hate Qutkirin"
15564 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15565 #~ msgstr "Girêdan venabe."
15568 #~ msgid "Incorrect Password"
15569 #~ msgstr "Şîfre şaş e."
15571 #~ msgid "Yahoo Japan"
15572 #~ msgstr "Yahoo Japon"
15575 #~ msgid "Japan Pager server"
15576 #~ msgstr "Hosta Bangkirinê ya Japonan"
15579 #~ msgid "Japan file transfer server"
15580 #~ msgstr "Danişîna şandina pelgehên çalak tuneye"
15584 #~ "Lost connection with server\n"
15586 #~ msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
15589 #~ msgid "Could not resolve host name"
15590 #~ msgstr "Girêdan venabe."
15594 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15597 #~ "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Tu piştgiriyeke TLS/SSL nehat "
15601 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15602 #~ msgstr "Paceyên Nivîsandinê"
15605 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15607 #~ "Ji kerema xwe re ji bo gruba ku hatiye hilbijartin navekî din bibîne."
15610 #~ msgid "Activate which ID?"
15611 #~ msgstr "IDê çalak bike..."
15613 #~ msgid "Cursor Color"
15614 #~ msgstr "Rengê Nîşanker"
15616 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15617 #~ msgstr "Rengê duyemîn ê nîşanker"
15619 #~ msgid "Interface colors"
15620 #~ msgstr "Rengê dirûvê navîn"
15623 #~ msgid "Invite message"
15624 #~ msgstr "Peyam berde"
15628 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15629 #~ "along with an optional invite message."
15631 #~ "Heke bixwazî bi peyameke vewxendinê navê kesê ku dixwazî vexwînî jî "
15635 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15636 #~ msgstr "Girêdan venabe"
15639 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15640 #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
15643 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15644 #~ msgstr "Agahiyên pêşkêşkerê nayên wergirtin"
15647 #~ msgid "Keep alive error"
15648 #~ msgstr "Xeletiya xwendinê"
15652 #~ "Lost connection with server:\n"
15654 #~ msgstr "Li pêşkêşkerê nehate girêdan."
15657 #~ msgid "Connecting server ..."
15658 #~ msgstr "Digel pêşkêşkar girêdan çêke"
15661 #~ msgid "Failed to send IM."
15662 #~ msgstr "Peyam nehat şandin."
15664 #~ msgid "Connect to %s failed"
15665 #~ msgstr "Girêdan serneket (%s)"
15667 #~ msgid "Unable to write file %s."
15668 #~ msgstr "Pelgeh nayê nivîsîn %s."
15670 #~ msgid "Unable to read file %s."
15671 #~ msgstr "Pelgeh nayê vekirin %s."
15673 #~ msgid "%s not currently logged in."
15674 #~ msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye."
15676 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15677 #~ msgstr "Destûrê nade hişyariya %s."
15679 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15680 #~ msgstr "Di %s de sohbet ne gengaz e."
15682 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15683 #~ msgstr "Tu pir zû peyaman ji bikarhênerê %s re dişîne."
15685 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15687 #~ "Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir dirêj bû nehate xwendin."
15689 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15691 #~ "Peyama ku ji aliyê %s hate şandin ji ber ku pir zû dihate şandin nehate "
15694 #~ msgid "Failure."
15695 #~ msgstr "Neserkeftî."
15697 #~ msgid "Too many matches."
15698 #~ msgstr "Gelek encam heye."
15701 #~ msgid "Email lookup restricted."
15702 #~ msgstr "Lêgerîna e-peyaman hate qedexekirin."
15704 #~ msgid "Country not supported."
15705 #~ msgstr "Welat nayê destekkirin."
15707 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15708 #~ msgstr "Çewtiya nenas: %s."
15711 #~ msgid "Incorrect username or password."
15712 #~ msgstr "Bernavê şaş yan jî şîfre"
15714 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15715 #~ msgstr "Asta te ya hişyariyan ji bo vekirina danişînê pir berz e."
15717 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
15718 #~ msgstr "Çewtiya nenas, %d, çêbû. Agahî: %s"
15720 #~ msgid "Invalid Groupname"
15721 #~ msgstr "Navê Komê Nederbasdar e."
15723 #~ msgid "Connection Closed"
15724 #~ msgstr "Girêdan Hate Qutkirin"
15726 #~ msgid "Waiting for reply..."
15727 #~ msgstr "Ji bo bersivê radiweste..."
15729 #~ msgid "Password Change Successful"
15730 #~ msgstr "Şîfreya Te bi Awayekî Serkeftî Hate Guhertin."
15733 #~ msgid "Save As..."
15734 #~ msgstr "Îkonê Veşêre, Wekî..."
15736 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15737 #~ msgstr "Pêveka Protokola TOC"
15739 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15740 #~ msgstr "Agahiyên bikarhiner ji bo %s tune"
15742 #~ msgid "%s Options"
15743 #~ msgstr "Vebijartokên %s'yê"
15745 #~ msgid "Proxy Options"
15746 #~ msgstr "Mîhengên Proxyê"
15748 #~ msgid "By log size"
15749 #~ msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"
15751 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15752 #~ msgstr "Girêdanê Di Gerokê de Veke"
15755 #~ msgid "Smiley _Image"
15756 #~ msgstr "Wêneyê Tomar Bike"
15759 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15760 #~ msgstr "Kurterê"
15763 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15764 #~ msgstr "_Dema ku peyam bighîjin paceyê hişyar bike"
15767 #~ msgid "A group with the name already exists."
15768 #~ msgstr "Peldankeke bi vî navê jixwe heye"
15771 #~ msgid "Primary Information"
15772 #~ msgstr "Agahiya Şexsî"
15775 #~ msgid "Update information"
15776 #~ msgstr "Agahiyen bîkarhêner"
15779 #~ msgid "Successed:"
15783 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15784 #~ msgstr "Navê Nederbasdar ê Odeyan"
15787 #~ msgid "You rejected %d's request"
15788 #~ msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"
15791 #~ msgid "Reject request"
15792 #~ msgstr "Daxwaza Nedihat hêvîkirin"
15795 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15796 #~ msgstr "Lêzêdekirina kesan hate redkirin"
15799 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15800 #~ msgstr "Chatê li lîsteya xwe zêde bike"
15803 #~ msgid "QQ Number Error"
15804 #~ msgstr "Çewtiya Xwendinê"
15807 #~ msgid "Group Description"
15812 #~ msgstr "Destûrê Bidê"
15815 #~ msgid "I am requesting"
15816 #~ msgstr "Daxwaza Xerab"
15819 #~ msgid "Unknown status"
15820 #~ msgstr "Peyama nayê zanîn"
15823 #~ msgid "Remove from Qun"
15824 #~ msgstr "Komê jê bibe"
15827 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15828 #~ msgstr "Li xwe bawer î ku tu dixwazî %s'yê jê bibî?"
15831 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15832 #~ msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"
15835 #~ msgid "System Message"
15836 #~ msgstr "Peyamê Bişîne"
15839 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15840 #~ msgstr "<b>Maxlas:</b> %s<br>"
15843 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15846 #~ "<b>Dîtina Dawî:</b> berî %s"
15849 #~ msgid "Set My Information"
15850 #~ msgstr "Agahiyên Pêşkêşkerê"
15853 #~ msgid "Block this buddy"
15854 #~ msgstr "Bikarhênerê asteng bike"
15857 #~ msgid "Error password: %s"
15858 #~ msgstr "Xeletiya guherandina şîfreyê"
15861 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15862 #~ msgstr "Li makekompîturê nehate girêdan."
15865 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15867 #~ "Çewtiya têkiliyê ji pêşkêşker%s:\n"
15871 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15872 #~ msgstr "Tu li xwe bawer î ku tu dixwazî peyama li derve \"%s\" rakî?"
15875 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15876 #~ msgstr "Tu dixwazî vî/ê li lîsteya xwe ya hevalan zêde bikî?"
15879 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15880 #~ msgstr "Bikarhêner %s dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."
15884 #~ msgstr "Kesekê/î lê zêde bike"
15887 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15888 #~ msgstr "%s dixwaze pelekî ji te re bişîne"
15891 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15892 #~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"
15895 #~ msgid "Would you add?"
15896 #~ msgstr "Dixwazî li ser binivîsî?"
15899 #~ msgid "QQ Server Notice"
15900 #~ msgstr "Porta pêşkêşkar"
15903 #~ msgid "Network disconnected"
15904 #~ msgstr "%s Girêdan çû"
15906 #~ msgid "developer"
15907 #~ msgstr "pêşxistinkar"
15910 #~ msgid "XMPP developer"
15911 #~ msgstr "pêşxistinkar"
15915 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
15916 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15917 #~ msgstr "Guhertoya Pidginê ya ku tu bikartînî %s ye. Ya nûtirîn %s ye.<hr>"
15920 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15922 #~ "<b>Tomarkirin:</b>\n"
15925 #~ msgid "Screen name:"
15926 #~ msgstr "Navê dîmender:"
15929 #~ msgid "Show offline buddies"
15930 #~ msgstr "/Kes/Kesên Negirêdayî Nîşan Bide"
15933 #~ msgid "Sort by status"
15937 #~ msgid "Sort alphabetically"
15938 #~ msgstr "Li gor rêza alfabeyê"
15941 #~ msgid "Sort by log size"
15942 #~ msgstr "Li gorî mezinahiya tomarbûnê"
15945 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
15946 #~ msgstr "Di xwendina ji soketê de xeletî."
15949 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
15950 #~ msgstr "Ji bo barkirina pêveka perl, destekê peyda dike."
15953 #~ msgstr "E-Peyam"
15956 #~ msgstr "E-peyam:"
15958 #~ msgid "Couldn't open file"
15959 #~ msgstr "Pel nayê vekirin"
15962 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15963 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
15965 #~ "Pêwistiya pêşkêşker bi pelgekirina nivîseke zelal heye li ser têkiliyeke "
15966 #~ "neşifrekirî . Vê çalak bike û here pelgekirineke din?"
15968 #~ msgid "Error initializing session"
15969 #~ msgstr "Xeletiya destpêkirina demê"
15972 #~ msgid "Invalid screen name"
15973 #~ msgstr "Navê Bikarhêner Nederbasdar e"
15975 #~ msgid "Too evil (sender)"
15976 #~ msgstr "Gelek şandekên ne baş"
15978 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15979 #~ msgstr "gelek hatinên ne baş"
15981 #~ msgid "Screen name sent"
15982 #~ msgstr "Navê ekranê hat şandin"
15985 #~ msgid "Invalid screen name."
15986 #~ msgstr "Navê bikarhêner ne derbasdar e."
15989 #~ msgid "Screen name"
15990 #~ msgstr "Navê dîmender:"
15992 #~ msgid "Invalid chat name specified."
15993 #~ msgstr "Navê sohbeteke nederbasdar hate nasîn."
15996 #~ msgid "Away Message"
15997 #~ msgstr "Peyama Li Derve"
16000 #~ msgid "Use recent buddies group"
16001 #~ msgstr "Bikarhêner ne di grubê de ye"
16004 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16005 #~ msgstr "Rê li ber vedike ku maweya ku tu çiqasî girêdayî mayî mîheng bike"
16008 #~ msgid "Your information has been updated"
16009 #~ msgstr "Şîfreya te hat guherandin"
16012 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16013 #~ msgstr "Bikarhênerê têxe lîsteya xwe"
16016 #~ msgid "Invalid QQid"
16017 #~ msgstr "Rêdaneke ne derbasbar"
16020 #~ msgid "Please enter external group ID"
16021 #~ msgstr "Ji kerema xwe re navê gruba ku dixwazî bikeviyê, bikevê"
16024 #~ msgid "Reason: %s"
16025 #~ msgstr "Bikarhêner %s:%s"
16028 #~ msgid "Group Operation Error"
16029 #~ msgstr "Xeletiya kiryara palî"
16032 #~ msgid "Enter your reason:"
16033 #~ msgstr "Bikarhêner %s danişîn venekiriye"
16036 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16037 #~ msgstr "Daniştina AIM'ê venabe"
16040 #~ msgid "TCP Address"
16041 #~ msgstr "Navnîşana IP'ê"
16044 #~ msgid "UDP Address"
16045 #~ msgstr "Navnîşana IP'ê"
16048 #~ msgid "Show Login Information"
16049 #~ msgstr "Agahiya neqandinê"
16052 #~ msgid "Login failed, no reply"
16053 #~ msgstr "Daniştin venebû (%s)."
16055 #~ msgid "%s is now %s"
16056 #~ msgstr "%s navê xwe guherand: %s"
16059 #~ msgid "Screen _name:"
16060 #~ msgstr "Navê dîmender:"
16063 #~ msgid "_Send File"
16064 #~ msgstr "Pelî Bişîne"
16067 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16068 #~ msgstr "Hişyarkera Kesan Lê Zêde Bike"
16070 #~ msgid "Add a C_hat"
16071 #~ msgstr "Chatekê lê zÊde bike"
16073 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16074 #~ msgstr "/Hesap/Lêzêdekirin\\/Sererastkirin"
16076 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16077 #~ msgstr "<span color=\"red\">girêdana %s hate birrîn: %s</span>"
16080 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16081 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16082 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16085 #~ "Ji kerema xwe re navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî lê zêde bikî binivîse. "
16086 #~ "Dikarî navê kesan yê xuya dibe biguherînî. Bi vî awayî, heke gengaz be, "
16087 #~ "ev navê ku tu yê binivîsî dê di lîsteyê de li şûna navê tomarbûyî xuya "
16091 #~ msgid "_Screen name:"
16092 #~ msgstr "Navê dîmender:"
16094 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16095 #~ msgstr "Şexs tiştek nivîsî û dû re dev ji nivîsînê berda"
16098 #~ msgid "_Send To"
16099 #~ msgstr "_Bişîne"
16102 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16103 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16104 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16106 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s <span weight=\"bold"
16107 #~ "\">Rûpelê Torê:</span> %s <span weight=\"bold\">Navê Pel:</span> %s"
16110 #~ msgid "Display Statistics"
16111 #~ msgstr "Têrnekirinên demê bide zanîn"
16113 #~ msgid "Conversation History"
16114 #~ msgstr "Dîroka Hevpeyvînê"
16117 #~ msgid "Log Viewer"
16118 #~ msgstr "Nîşankerê têketanê"
16121 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16122 #~ msgstr "Bi pêşkêşkarê re girêdan pêk nehat."
16125 #~ msgid "Current media"
16126 #~ msgstr "Niha vekirî ye"
16135 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
16136 #~ msgstr "Ji bo yên nehatine xwendin îkona berkêşka pergalê bibiriqîne..."
16138 #~ msgid "_Instant Messages:"
16139 #~ msgstr "Peyamên _Demdemî:"
16141 #~ msgid "C_hat Messages:"
16142 #~ msgstr "Peyamên hev_peyvînê"
16144 #~ msgid "When my nick is said"
16145 #~ msgstr "Dema navê min hate bilêvkirin"
16147 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
16148 #~ msgstr "Îkonekê ji bo Pidginê di Tepsiya pergalê de bide lîstandin"
16151 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16152 #~ msgstr "Dîtina dara Gtk / meznahiya serpehnayê"
16158 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16159 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
16161 #~ "Tu dikarî guhertoya %s ji:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16162 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a> daxî."
16165 #~ msgstr "Derengmayîn"
16167 #~ msgid "WinPidgin Options"
16168 #~ msgstr "Vebijartokên WinPidgin"
16170 #~ msgid "Group not removed"
16171 #~ msgstr "Grub nehate rakirin"
16173 #~ msgid "Buddy icon:"
16174 #~ msgstr "îkona Kesan:"
16178 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
16181 #~ "<b>Bernav:</b>%s"
16185 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
16188 #~ "<b>Ketê:</b>%s"
16192 #~ "<b>Status:</b> Offline"
16195 #~ "<b>Rewş:</b> Negirêdayî"
16199 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
16202 #~ "<b>Rewş:</b> Bi saw"
16206 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
16209 #~ "<b>Rewş:</b> Rock dike'"
16211 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
16212 #~ msgstr "/Alav/puanê hevalan"
16215 #~ msgstr "/Alîkarî"
16217 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16218 #~ msgstr "/vebijêrk/Îkonên Hevalan _Nîşan bide"
16220 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16221 #~ msgstr "/Vebijêrk/Wêneyê Kes Nîşan Bide"
16223 #~ msgid "IM the user"
16224 #~ msgstr "Peyam ji bo bikarhêner"
16226 #~ msgid "Ignore the user"
16227 #~ msgstr "Bikarhênerê/î qedexe bike"
16229 #~ msgid "Get the user's information"
16230 #~ msgstr "Agahiyê^n bikarhêner bistîne"
16232 #~ msgid "Jabber developer"
16233 #~ msgstr "Pêşvebirê Jabber"
16235 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16236 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16238 #~ msgid "Smaller font size"
16239 #~ msgstr "Mezinahiya Fontê ya biçûktirîn"
16241 #~ msgid "Insert link"
16242 #~ msgstr "Girêdan lê zêde bike"
16244 #~ msgid "Insert image"
16245 #~ msgstr "Wêne têxê"
16247 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
16248 #~ msgstr "Peyameke nenas \"_slash\" wekî ferman dişîne"
16250 #~ msgid "Show buddy _icons"
16251 #~ msgstr "Wêneyên kesan nîşan bide"
16253 #~ msgid "Tab Options"
16254 #~ msgstr "Vebijartokên Hilpekînan"
16256 #~ msgid "_Sounds while away"
16257 #~ msgstr "Lİ Derve be deng vekirî"
16260 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
16261 #~ "but no command has been set."
16263 #~ "Nikare deng bixebitîne ji ber amûrên 'ferman' a deng hatine hilbijartin, "
16264 #~ "lê ti ferman nehatiye dan."
16267 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
16270 #~ "Nikare deng bixebitîne ji ber ku fermana deng a mîhengkirî nikare were "
16271 #~ "xebitandin an jî sererastkirin: %s"
16273 #~ msgid "Old Pidgin"
16274 #~ msgstr "Pidgin a kevn"
16278 #~ "<b>Status:</b> %s"
16281 #~ "<b>Rewş:</b> %s"
16285 #~ "<b>Message:</b> %s"
16288 #~ "<b>Peyam:</b> %s"
16290 #~ msgid "Pidgin User"
16291 #~ msgstr "Bikarhênera/ê Pidginê"
16293 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
16294 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
16297 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
16298 #~ "account properties"
16300 #~ "Daxwaza TLS/SSL a pêşkêşkar ji bo têketinê. Di hesabekê de \"Heke TLS "
16301 #~ "hebe bikar bîne\" hilbijêre"
16303 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
16304 #~ msgstr "ID'a Jabber a nederbasdar"
16306 #~ msgid "Change Jabber Password"
16307 #~ msgstr "Şîfreya Jabber biguherîne"
16309 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
16310 #~ msgstr "Pêveke Protokola Jabber"
16312 #~ msgid "Use TLS if available"
16313 #~ msgstr "Heke hebe, TLS bikar bîne"
16315 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16316 #~ msgstr "Te niha lerizandinek şand!"
16318 #~ msgid "MSN Profile"
16319 #~ msgstr "Profîla MSN'ê"
16321 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
16322 #~ msgstr "%s<b>Giştî</b><br>%s"
16324 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
16325 #~ msgstr "%s<b>Civakî</b><br>%s"
16327 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
16328 #~ msgstr "<br><b>Kar</b><br>%s"
16330 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
16331 #~ msgstr "<hr><b>Agahiyên têkiliyê</b>%s%s"
16334 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
16335 #~ msgstr "<b>%s:</b> "
16337 #~ msgid "Login server"
16338 #~ msgstr "Bi pêşkêşkar re girêdan çêke"
16340 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
16341 #~ msgstr "Bikarhêner %s (%s) dixwaze ku %s têxe lîsteya xwe ya hevalan."
16343 #~ msgid "Unable to read header from server"
16344 #~ msgstr "Ji pêşkêşkerê joragahî nayê xwendin"
16347 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
16348 #~ msgstr "Ji pêşkêşkerê peyam nayê xwendin:%s. Ferman %hd, dirêjahiya wê %hd."
16350 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
16351 #~ msgstr "bikarhêner: %s, pel: %s, mezinahî: %sGB"
16353 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
16354 #~ msgstr "\"%s\" nekete lîsteya Napster ya faworiyên te"
16356 #~ msgid "%s requested a PING"
16357 #~ msgstr "%s PINGek pirsî."
16359 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
16360 #~ msgstr "Pêveka Protokola NAPSTER"
16362 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
16363 #~ msgstr "Peyamşandina demdemî ya bi %s nehate kirin."
16365 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
16366 #~ msgstr "Direct IM nehate vekirin"
16368 #~ msgid "_Connect"
16369 #~ msgstr "_Girê bide"
16371 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
16372 #~ msgstr "Proxya guheztina pelgehan li pelgehê nayê tomarkirin."
16374 #~ msgid "Authorization Request"
16375 #~ msgstr "Daxwaza Destûrê"
16377 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
16378 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Rewş:</B> %s<HR>%s"
16380 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
16381 #~ msgstr "di veguhestinê de xeletî çêbû: %s\n"
16383 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
16384 #~ msgstr "Agahiya bikarhênerê bi navê %s ne mevcûd e:"
16386 #~ msgid "Rate limiting error."
16387 #~ msgstr "Di dema veguhestinê de xeletî çêbû."
16389 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
16390 #~ msgstr "Ji ber sedemeke nayê zanîn girêdana te qut bû."
16393 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
16397 #~ "Bikarhênerê %s dixwaze ji ber vê sedemê bikarhênerê %s têxe lîsteya xwe:\n"
16400 #~ msgid "New screen name formatting:"
16401 #~ msgstr "Teşekirina navê nû yê dîmenderê:"
16403 #~ msgid "Format Screen Name..."
16404 #~ msgstr "Teşeyê Navê Dîmender..."
16408 #~ "<b>Supports:</b> %s"
16411 #~ "<b>Destek:</b>·%s"
16413 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
16414 #~ msgstr "<b>Rewş:</b>·%s"
16416 #~ msgid "Reject watching by other users"
16417 #~ msgstr "Şopandina ji aliyê bikarhênerên din nepejirîne"
16419 #~ msgid "Block invites"
16420 #~ msgstr "Vexwendinan asteng bike"
16422 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
16423 #~ msgstr "TOCê fermaneke PAUSE şand."
16425 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
16426 #~ msgstr "Pidgin - Cuda tomar bike..."
16428 #~ msgid "TOC port"
16429 #~ msgstr "Porta TOC"
16431 #~ msgid "Pager host"
16432 #~ msgstr "Hosta Bangkirinê"
16434 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
16435 #~ msgstr "g003:Çewtî di vekirina girêdanê de.\n"
16437 #~ msgid "Screen Name:"
16438 #~ msgstr "Navê Li Ekranê:"
16440 #~ msgid "Realname"
16441 #~ msgstr "Navê rast"
16444 #~ msgstr "E-peyam"
16446 #~ msgid "%s went away"
16449 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
16450 #~ msgstr "Çewtiyên Girêdana Qutbûyî Veşêre"
16452 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
16453 #~ msgstr "Di Têketina Ji Nû Ve De Rewşa Li derve Ji Nû Ve Çalak Bike"
16455 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
16456 #~ msgstr "Dema Tu Jê Ketî Ev Dê Te Dîsa Girê Bide"
16458 #~ msgid "Mail Server"
16459 #~ msgstr "Pêşkêşkara Peyaman"
16461 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
16462 #~ msgstr "%s (%d nû/%d hemû)"
16464 #~ msgid "Check Mail"
16465 #~ msgstr "E-Peyaman kontrol bike"
16467 #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
16468 #~ msgstr "Di navbera her X çirkeyan de e-peyamê kontrol bike.\n"
16470 #~ msgid "Buddy is offline:"
16471 #~ msgstr "Heval ne zindî ye:"
16473 #~ msgid "Buddy is away:"
16474 #~ msgstr "Heval li derve ye:"
16476 #~ msgid "Buddy is idle:"
16477 #~ msgstr "Heval betal e:"
16479 #~ msgid "Use last matching buddy"
16480 #~ msgstr "Hevalê têkildar ê dawî bi kar bîne"
16483 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
16484 #~ "the contact.\n"
16485 #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
16486 #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
16489 #~ "Hevalê xwediyê puanê herî kêm, dê xwedî mafê herî bilind ê têkiliyê be.\n"
16490 #~ "( negirêdayî ye = 4, li derve ye = 2, û betale = 1)\n"
16491 #~ "Li gorî vê rêzbûnê çalak->betal->li derve->li derve+betal->negirêdayî dê "
16492 #~ "werin bikaranîn."
16494 #~ msgid "Point values to use for Account..."
16495 #~ msgstr "Nirxên dê ji bo Hesabê werin bikaranîn..."
16497 #~ msgid "Auto-login"
16498 #~ msgstr "Têketina bixweber"
16501 #~ msgstr "Danişînê Bigire"
16503 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
16504 #~ msgstr "Heta ku îkona negihiştî bê tikandin peyamên nû veşêre"
16507 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to "
16508 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
16509 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
16510 #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
16512 #~ "Ji bo ku rewşa Pidginê ya rojane nîşan bide (wekî mînak; di GNOME, KDE an "
16513 #~ "jî Windowsê de) tepsiyeke îkonê a pergalê dide lîstandin, ji bo vebûna zû "
16514 #~ "destûrê dide peywirên ku bi giştî tên bikaranîn û lîsteya hevalan an jî "
16515 #~ "paceya têketinê nîşan dide."
16517 #~ msgid "Pidgin - Signed off"
16518 #~ msgstr "Pidgin - Danişîn hat girtin"
16520 #~ msgid "Pidgin - Away"
16521 #~ msgstr "Pidgin - Li derve ye"
16523 #~ msgid "Not connected to AIM"
16524 #~ msgstr "Têkilî bi AIM'ê re ne hate girêdan"
16526 #~ msgid "No screenname given."
16527 #~ msgstr "Navê Dîmenderê nehatiye diyarkirin."
16529 #~ msgid "No roomname given."
16530 #~ msgstr "Navê odeyê nehatiye diyarkirin."
16532 #~ msgid "Invalid AIM URI"
16533 #~ msgstr "AIM URI'ya çewt"
16536 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
16539 #~ "%s derbasî soketekê nebû:\n"
16542 #~ msgid "Unable to open socket"
16543 #~ msgstr "Soket nayê vekirin"
16545 #~ msgid "Remote Control"
16546 #~ msgstr "Dûresaz"
16548 #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
16549 #~ msgstr "Ji bo sepana Pidginê dûresazê peyda dike"
16552 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
16553 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
16555 #~ "Pidgin bi sepanên guhertoya sêyem an jî bi Pidgin-remoteyê tê "
16558 #~ msgid "Hide user details"
16559 #~ msgstr "Hûragahiyên bikarhêneran veşêre"
16561 #~ msgid "Screenname:"
16562 #~ msgstr "Navê Ekranê:"
16564 #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
16565 #~ msgstr "Ji bo mîhenkirina dirêjbûna demê ya di girêdanê de destûrê dide"
16568 #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
16569 #~ "and the buddy list.\n"
16571 #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
16572 #~ msgstr "*Nîşe: Ji bo vê Win2000 an jî WinXP divê."
16574 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
16575 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan a ku tê girêdan tim li jor e"
16577 #~ msgid "_Keep Buddy List window on top"
16578 #~ msgstr "Paceya Lîsteya Kesan Li _Jorê"
16580 #~ msgid "_Flash Window when messages are received"
16581 #~ msgstr "Dema ku peyameke nû hat bi pacê hişyarî bide"
16584 #~ msgstr "Li Derve!"
16586 #~ msgid "Edit This Message"
16587 #~ msgstr "Vê Peyamê Sererast Bike"
16589 #~ msgid "I'm Back!"
16590 #~ msgstr "Vegeriyam!"
16592 #~ msgid "Remove Away Message"
16593 #~ msgstr "Peyama Li Derve Rake"
16595 #~ msgid "New Away Message"
16596 #~ msgstr "Peyama Li Derve a Nû"
16598 #~ msgid "Set All Away"
16599 #~ msgstr "Hemûyan \"Li Derve\" Çêke"
16601 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
16602 #~ msgstr "Bi sernaveke vala nikarî peyameke l derve tomar bikî"
16605 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
16606 #~ msgstr "Ji kerema xwe re ji bo peyama xwe sernavekê têkevê."
16608 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
16609 #~ msgstr "Nikarî peyameke vala ya li derve biafirînî"
16611 #~ msgid "Away title: "
16612 #~ msgstr "Sernava li derve: "
16614 #~ msgid "Unable to send message. The message is too large."
16615 #~ msgstr "Ji ber ku peyama te zêde dirêj e, nehate şandin."
16617 #~ msgid "(+%d more)"
16618 #~ msgstr "(+%d'yê din)"
16620 #~ msgid " left the room (%s)."
16621 #~ msgstr " terka odê kir (%s)."
16623 #~ msgid "File transfer to %s aborted.\n"
16624 #~ msgstr "Şandina pelî ya ji bo %s di şandinê de hat betalkirin.\n"
16626 #~ msgid "File transfer from %s aborted.\n"
16627 #~ msgstr "Şandina pelî ya ji %s'yê di şandinê de hat betalkirin.\n"
16629 #~ msgid "Size of the expander arrow"
16630 #~ msgstr "Dîmena tîra firehkirinê"
16634 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
16637 #~ "Bernameya din a Pidginê ku niha dixebite, bigire\n"
16641 #~ "Set all accounts as not away.\n"
16644 #~ "Hemû hesaban wekî ne li derve mîheng bike\n"
16646 #~ msgid "Show more options"
16647 #~ msgstr "Zêdetir vebijartok bide nîşandan"
16649 #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
16650 #~ msgstr "%s%s%s%s'ê, %s kir hevala/ê xwe%s%s%s"
16655 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
16659 #~ "Dixwazî ku vê/î kesê/î li lîsteya xwe ya kesan zÊde bikî?"
16661 #~ msgid "_Alias Buddy..."
16662 #~ msgstr "_Navê ku Xuya Dibe..."
16664 #~ msgid "Alias Contact..."
16665 #~ msgstr "Navê Xuya Dibe..."
16667 #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
16668 #~ msgstr "/Amûr/_Hişyarker"
16670 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
16671 #~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Ça_lakiyan De"
16673 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
16674 #~ msgstr "/Amûr/Derbarê Pêvekan De"
16676 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
16677 #~ msgstr "/Amûr/H_esab"
16679 #~ msgid "/Tools/View System _Log"
16680 #~ msgstr "/Amûr/Tomarên Pergalê Nîşan Bide"
16682 #~ msgid "Rename Group"
16683 #~ msgstr "Grubê Ji Nû Ve Binav Bike"
16685 #~ msgid "New group name"
16686 #~ msgstr "Navê Grubê Yê Nû"
16693 #~ "<b>Account:</b>"
16703 #~ "<b>Navê ku Xuya Dibe:</b>"
16707 #~ "<b>Logged In:</b>"
16710 #~ "<b>Têketî:</b>"
16717 #~ "<b>Girêdayî:</b>"
16721 #~ "<b>Status</b>: Awesome"
16724 #~ "<b>Rewş</b>: Awesome"
16728 #~ "<b>Status</b>: Rockin'"
16731 #~ "<b>Rewş</b>: Rockin'"
16733 #~ msgid "Idle (%dh%02dm) "
16734 #~ msgstr "Girêdayî (%ds%02dd) "
16736 #~ msgid "Idle (%dm) "
16737 #~ msgstr "Girêdayî (%dn) "
16739 #~ msgid "Warned (%d%%) "
16740 #~ msgstr "Hate Hişyarkirin (%d%%) "
16742 #~ msgid "Alphabetical"
16743 #~ msgstr "Alfabetîk"
16745 #~ msgid "/Tools/Away"
16746 #~ msgstr "/Amûr/Li Derve"
16748 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
16749 #~ msgstr "/Amûr/Hişyarker"
16751 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
16752 #~ msgstr "/Amûr/Di Derheqê Hesaban De"
16754 #~ msgid "/Tools/Plugin Actions"
16755 #~ msgstr "/Amûr/Tevgerên Pêvekan"
16757 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
16758 #~ msgstr "Ji kesa/ê hatiye hilbijartin re peyamekê bişîne"
16763 #~ msgid "Join a chat room"
16764 #~ msgstr "Beşdarî odeyeke chatê bibe"
16769 #~ msgid "Set an away message"
16770 #~ msgstr "Peyama Li Derve çêke"
16773 #~ msgstr "Qediya."
16775 #~ msgid "Signon: "
16776 #~ msgstr "Têketin: "
16779 #~ msgstr "Têketin"
16781 #~ msgid "Cancel All"
16782 #~ msgstr "Dev ji hemûyan berde"
16785 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
16790 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s bû negirêdayî.</span>\n"
16795 #~ msgid "Reason Unknown."
16796 #~ msgstr "Sedema Nayê Zanîn."
16798 #~ msgid "Reconnect _All"
16799 #~ msgstr "Girêdana _Hemûyan Ji Nû Ve Çêke"
16801 #~ msgid "me is using Pidgin v%s."
16802 #~ msgstr "Pidgin v%s bikar tînim."
16804 #~ msgid "That command only works in Chats, not IMs."
16805 #~ msgstr "Ev ferman tenê ji bo axaftinan derbasdar e, ne ji bo peyaman"
16807 #~ msgid "That command only works in IMs, not Chats."
16808 #~ msgstr "Ev peyam tenê ji bo peyaman derbasdar e, ne ji bo axaftinan."
16810 #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
16811 #~ msgstr "Kes bi vê axaftinê ne li ser heman pêşwaziyê ye"
16813 #~ msgid "Get Away Msg"
16814 #~ msgstr "Peyama Li Derve Bixwîne"
16816 #~ msgid "User has typed something and paused"
16817 #~ msgstr "Bikarhêner tiştin nivîsand û rawestiya"
16819 #~ msgid "_Send As"
16820 #~ msgstr "_Cuda Tomar Bike"
16822 #~ msgid "/Conversation/Clear"
16823 #~ msgstr "/Nivîsandin/Paqij Bike"
16825 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
16826 #~ msgstr "/Nivîsandin/_Hişyar Bike"
16828 #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
16829 #~ msgstr "/Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide"
16831 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
16832 #~ msgstr "/Nivîsandin/Hişyar Bike..."
16834 #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
16835 #~ msgstr "/_Vebijartok/Şiva Şêwedanê Nîşan Bide"
16837 #~ msgid "Warn the user"
16838 #~ msgstr "Bikarhênerê/î hiyar bike"
16840 #~ msgid "Send a file to the user"
16841 #~ msgstr "Pelekî ji bikarhênerê re bişîne"
16843 #~ msgid "Send message"
16844 #~ msgstr "Peyamê bişîne"
16846 #~ msgid "Invite a user"
16847 #~ msgstr "Bikarhênerekê/î vexwîne"
16849 #~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
16850 #~ msgstr "Chatê ji lîsteya xwe derxe"
16852 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
16853 #~ msgstr "<main>/Nivîsandin/Bigire"
16855 #~ msgid "former Jabber developer"
16856 #~ msgstr "Pêşxistinkara Jabber"
16858 #~ msgid "Azerbaijani"
16859 #~ msgstr "Azerbaijani"
16861 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
16862 #~ msgstr "Vladimira Girginova û Vladimir (Kaladan)"
16865 #~ msgstr "Burmese"
16867 #~ msgid "Dutch; Flemish"
16868 #~ msgstr "Flemenkî"
16870 #~ msgid "Ukrainian"
16871 #~ msgstr "Ukraynî"
16880 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
16881 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
16882 #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
16885 #~ "Pidgin; pêşkêşkareke peyaman a modulî ye û di heman demê de dikarî xwe bi "
16886 #~ "hesabên xwe yên AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell "
16887 #~ "GroupWise, Napster, Zephyr, û Gadu-Gadu ve girê bidî. Bi GTK+ hatiye "
16888 #~ "nivîsandin û di bin banê lîsansa GPL de ye.<BR><BR>"
16890 #~ msgid "Active Developers"
16891 #~ msgstr "Pêşxistinkarên Çalak"
16893 #~ msgid "_Screen name"
16894 #~ msgstr "Navê _Ekranê"
16896 #~ msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
16897 #~ msgstr "Navê lîsteyê yê kesa/ê ku dixwazî jê re peyam bişeynî, têkevê."
16899 #~ msgid "Get User Log"
16900 #~ msgstr "Tomara Bikarhêner Bistîne"
16903 #~ "Please enter the screen name of the person whose log you would like to "
16906 #~ "Ji kerema xwe re navê ekrayê yê bikarhênera/ê ku dixwazî tomarên wê/î "
16909 #~ msgid "Warn _anonymously?"
16910 #~ msgstr "Bêyî diyarbûna xwedî, hişyar bike?"
16912 #~ msgid "_Keep the dialog open"
16913 #~ msgstr "Girêdanê vekirî bihêle"
16915 #~ msgid "_Clear finished transfers"
16916 #~ msgstr "Transferên ku qediyan, _paqij bike"
16918 #~ msgid "Show transfer details"
16919 #~ msgstr "Hûragahiyên transferan nîşan bide"
16921 #~ msgid "Hide transfer details"
16922 #~ msgstr "Hûragahiyên transferan veşêre"
16924 #~ msgid "Pa_ste As Text"
16925 #~ msgstr "Wekî Pexşan Pê Ve Bike"
16927 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
16928 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ji:</span> %s\n"
16930 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
16931 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Mijar:</span> %s\n"
16934 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
16938 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Peyam heye!</span>\n"
16942 #~ msgid "Pounce When"
16943 #~ msgstr "Bila Kengê Hişyar Bike"
16945 #~ msgid "Si_gn on"
16946 #~ msgstr "Di têketinê de"
16948 #~ msgid "Sign _off"
16949 #~ msgstr "Derketinê de"
16952 #~ msgstr "Çûyînê de"
16954 #~ msgid "_Return from away"
16955 #~ msgstr "Vegerînê de"
16958 #~ msgstr "_Amadeyê de"
16960 #~ msgid "Buddy starts _typing"
16961 #~ msgstr "Destpêkirina nivîsandinê de"
16963 #~ msgid "Buddy stops t_yping"
16964 #~ msgstr "Nanivîse"
16966 #~ msgid "Pounce Action"
16967 #~ msgstr "Karên Hişyarkirinê"
16969 #~ msgid "Op_en an IM window"
16970 #~ msgstr "Paceya peyamekê veke"
16972 #~ msgid "B_rowse..."
16973 #~ msgstr "V_enêre..."
16975 #~ msgid "Bro_wse..."
16976 #~ msgstr "Ve_nêre..."
16978 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
16979 #~ msgstr "Vê hişyarkarê piştî çalakirinê hilîne"
16981 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
16982 #~ msgstr "Hişyarkarê rake"
16984 #~ msgid "Interface Options"
16985 #~ msgstr "Vebijartokên Dîtbariyê"
16987 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
16988 #~ msgstr "Dema ku navê xuya dibe nehat bikaranîn, leqebî nîşan bide"
16990 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
16991 #~ msgstr "Di peyaman de dem nîşan bide"
16993 #~ msgid "_Highlight misspelled words"
16994 #~ msgstr "Peyvên çewt hatine nivîsandin, bikirpîne"
16996 #~ msgid "Ignore font _faces"
16997 #~ msgstr "Cureyê nivîsê wekî tune bihesibîne"
16999 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
17000 #~ msgstr "Peyama tê şandin, bi şêweyên heyî bişîne"
17002 #~ msgid "Enter _sends message"
17003 #~ msgstr "Enter peyamê _dişîne"
17005 #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
17006 #~ msgstr "C_ontrol-Enter peyamê _dişîne"
17008 #~ msgid "Window Closing"
17009 #~ msgstr "Vebijartokên Girtina Pacê"
17011 #~ msgid "_Escape closes window"
17012 #~ msgstr "_Escape paceyan digire"
17014 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
17015 #~ msgstr "Control-{B/I/U} formatê diguherîne"
17017 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
17018 #~ msgstr "Control-(hejmar) _smileyan têxê"
17020 #~ msgid "Buddy List Sorting"
17023 #~ msgid "Show _buttons as:"
17024 #~ msgstr "Bişkojan nîşan bide"
17029 #~ msgid "Pictures and text"
17030 #~ msgstr "Wêne û nivîs"
17032 #~ msgid "_Raise window on events"
17033 #~ msgstr "Di çalakiyan de paceyê nîşan bide"
17035 #~ msgid "Buddy Display"
17036 #~ msgstr "Nîşandana Kesan"
17038 #~ msgid "Show _warning levels"
17039 #~ msgstr "Asta hişyarkirinê nîşan bide"
17041 #~ msgid "_Automatically expand contacts"
17042 #~ msgstr "Girêdanan bixweber fireh bike"
17044 #~ msgid "Show _formatting toolbar"
17045 #~ msgstr "Şiva şêwedanê nîşan bide"
17047 #~ msgid "_Raise IM window on events"
17048 #~ msgstr "Paceya IM'ê ji çalakiyan rake"
17050 #~ msgid "Raise chat _window on events"
17051 #~ msgstr "Di çalakiyan de paceya chatê nîşan bide"
17053 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
17054 #~ msgstr "Di sohbetan de navê pireng ê ekranê bikar bîne"
17056 #~ msgid "Tab p_lacement:"
17057 #~ msgstr "Bicîkirina hilpekînan"
17059 #~ msgid "New conversation _placement:"
17060 #~ msgstr "Bicîkirina nivîsandina nû"
17062 #~ msgid "_Start Port:"
17063 #~ msgstr "Porta Destpêkê:"
17065 #~ msgid "_End Port:"
17066 #~ msgstr "Porta Dawîbûnê:"
17068 #~ msgid "Gnome Default"
17069 #~ msgstr "Yên heyî yên Gnomeyê"
17071 #~ msgid "Message Logs"
17072 #~ msgstr "Tomarên Peyaman"
17074 #~ msgid "_Log all instant messages"
17075 #~ msgstr "Hemû peyaman tomar bike"
17077 #~ msgid "System Logs"
17078 #~ msgstr "Tomarên Pergalê"
17080 #~ msgid "_Enable system log"
17081 #~ msgstr "Tomarên pergalê çalak bike"
17083 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
17084 #~ msgstr "Têketin/derketina bikarhêneran tomar bike"
17086 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
17087 #~ msgstr "vegerîna hevalan a ji _betal/nebetal tomar bike"
17089 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
17090 #~ msgstr "Dema ku kes derketin/vegeriyan tomar bike"
17092 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
17093 #~ msgstr "Rewşên xwe yên têketin/betal/Li Derve tomar bike"
17095 #~ msgid "_Queue new messages when away"
17096 #~ msgstr "Peyama derketinê têxe rêzê"
17098 #~ msgid "When away and idle"
17099 #~ msgstr "Dema neamade û neçalak"
17101 #~ msgid "Idle _time reporting:"
17102 #~ msgstr "Rapora _dema neçalak:"
17104 #~ msgid "Pidgin usage"
17105 #~ msgstr "Cureyê Pidginê"
17108 #~ msgstr "Cureyê X'ê"
17110 #~ msgid "Windows usage"
17111 #~ msgstr "Cureyê Windowsê"
17113 #~ msgid "Set away _when idle"
17114 #~ msgstr "Dema neçalak be neamade diyar bike"
17116 #~ msgid "Away m_essage:"
17117 #~ msgstr "Peyama Li Derve:"
17120 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17122 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
17123 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
17124 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
17126 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17128 #~ "<span weight=\"bold\">Nivîskar:</span> %s\n"
17129 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
17130 #~ "<span weight=\"bold\">Navê pelî:</span> %s"
17133 #~ msgstr "Lê bar bike"
17139 #~ msgstr "Destûrê bide"
17141 #~ msgid "Please create an account."
17142 #~ msgstr "Ji kerema xwe re hesabekê çêke."
17144 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
17145 #~ msgstr "<b>_Hesab:</b>"
17147 #~ msgid "A_ccounts"
17150 #~ msgid "P_references"
17151 #~ msgstr "Vebijartok"
17153 #~ msgid "_Sign on"
17154 #~ msgstr "_Têketin"
17156 #~ msgid "Unable to load preferences"
17157 #~ msgstr "Vebijartok nehatin barkirin"
17159 #~ msgid "Available for friends only"
17160 #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Amade"
17162 #~ msgid "Away for friends only"
17163 #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Li Derve"
17165 #~ msgid "Invisible for friends only"
17166 #~ msgstr "Tenê ji bo hevalan Nexuya"
17168 #~ msgid "Error while writing to socket."
17169 #~ msgstr "Di nivîsandina ser soketê de xeletî."
17171 #~ msgid "Authentication failed."
17172 #~ msgstr "Erêkirina nasnameyê biserneket"
17174 #~ msgid "Unknown Error Code."
17175 #~ msgstr "Koda Xeletiyê ya Nayê Zanîn."
17177 #~ msgid "Reading server key"
17178 #~ msgstr "Kilîta pêşkêşkar tê xwendin"
17180 #~ msgid "Send as message"
17181 #~ msgstr "Wekî peyam bişîne"
17183 #~ msgid "Looking up GG server"
17184 #~ msgstr "Li pêşkêşkara GG binêre"
17186 #~ msgid "Couldn't get search results"
17187 #~ msgstr "Encamên lêgerînê nehatin standin"
17189 #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
17190 #~ msgstr "Motora Lêgerînê ya Gadu-Gadu"
17198 #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
17199 #~ msgstr "Di pêşkêşkara Gadu-Gadu de tu Lîsteyeke Hevalan nehat tomarkirin."
17201 #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
17202 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar nehat standin"
17204 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
17205 #~ msgstr "Anîna Lîsteya Hevalan a ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket"
17207 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
17208 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji bo pêşkêşkara Gadu-Gadu nehat anîn"
17210 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
17211 #~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser ket"
17213 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
17214 #~ msgstr "Jêbirina Lîsteya Hevalan a ji pêşkêşkara Gadu-Gadu bi ser neket"
17216 #~ msgid "Password changed successfully"
17217 #~ msgstr "Guherandina şîfreyê bi ser ket"
17219 #~ msgid "Password couldn't be changed"
17220 #~ msgstr "Şîfre nehat guherandin"
17222 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
17223 #~ msgstr "Ragihandina xelet a digel pêşkêşkara Gadu-Gadu"
17225 #~ msgid "Unable to access directory"
17226 #~ msgstr "Negihîşt peldankê"
17228 #~ msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
17229 #~ msgstr "Şîfreya Gadu-Gadu nehat guherandin"
17231 #~ msgid "Directory Search"
17232 #~ msgstr "Lêgerîna Peldankan"
17234 #~ msgid "Import Buddy List from Server"
17235 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan ji Pêşkêşkar Bistîne"
17237 #~ msgid "Export Buddy List to Server"
17238 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan Bide Pêşkêşkar"
17240 #~ msgid "Delete Buddy List from Server"
17241 #~ msgstr "Lîsteya Hevalan Ji Pêşkêşkarê Bibe"
17243 #~ msgid "Unable to access user profile."
17244 #~ msgstr "Têketina profîla bikarhêner bi ser neket."
17246 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
17247 #~ msgstr "Bikarhênera/ê %s (%s%s%s%s%s) dixwaze destûrê bidî wan."
17249 #~ msgid "Send message through server"
17250 #~ msgstr "Peyamê li ser pêşkêşkarê bişîne"
17253 #~ msgstr "Maxlas:"
17255 #~ msgid "File Transfer Aborted"
17256 #~ msgstr "Derbaskirina pelî hat betal kirin"
17258 #~ msgid "Buddy Information for %s"
17259 #~ msgstr "Ji bo agahiya %s"
17261 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
17262 #~ msgstr "Nicka nederbasdar '%s'"
17264 #~ msgid "Jabber ID"
17265 #~ msgstr "ID ya Jabber"
17267 #~ msgid "Roomlist Error"
17268 #~ msgstr "Xeletiya Lîsteya Odeyê"
17270 #~ msgid "Error retreiving roomlist"
17271 #~ msgstr "Xeletiya standina lîsteya odeyê"
17273 #~ msgid "Force old SSL"
17274 #~ msgstr "SSL'a kevn bikar bîne"
17277 #~ msgstr "Veşartî"
17279 #~ msgid "Set Friendly Name"
17280 #~ msgstr "Nav Mîheng Bike"
17282 #~ msgid "Display conversation closed notices"
17283 #~ msgstr "Dema ku paceya axaftinê gird, hişyar bike"
17286 #~ "Connection error from %s server (%s):\n"
17289 #~ "Xeletiya girêdana bi pêşkêşkara %s re (%s):\n"
17292 #~ msgid "User Properties"
17293 #~ msgstr "Taybetmendiyên Bikarhêner"
17295 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
17296 #~ msgstr "Verêkirina %s qediya"
17299 #~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following "
17303 #~ "%u ji bo sedema navborî dixwaze ku te têxe nava listeya xwe ya hevalan:\n"
17307 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
17308 #~ "name at another location."
17310 #~ "Ji ber ku te bi vî navî li ciyekî din daniştin vekir, ev daniştin hat "
17313 #~ msgid "Not specified"
17314 #~ msgstr "Nehatiye diyarkirin"
17316 #~ msgid "Import..."
17317 #~ msgstr "Dahîl bike..."
17320 #~ msgstr "Zêde..."
17328 #~ msgid "Not At Home"
17329 #~ msgstr "Ne li malê"
17331 #~ msgid "Not At Desk"
17332 #~ msgstr "Ne li masê"
17334 #~ msgid "Not In Office"
17335 #~ msgstr "Ne li ofîsê"
17337 #~ msgid "(%d message)"
17338 #~ msgid_plural "(%d messages)"
17339 #~ msgstr[0] "(%d peyam)"
17340 #~ msgstr[1] "(peyamên %d )"
17343 #~ msgid_plural "seconds"
17344 #~ msgstr[0] "çirke"
17345 #~ msgstr[1] "çirke"
17348 #~ msgid_plural "days"
17353 #~ msgid_plural "hours"
17354 #~ msgstr[0] "saet"
17355 #~ msgstr[1] "Saet"
17358 #~ msgid_plural "minutes"
17359 #~ msgstr[0] "xulek"
17360 #~ msgstr[1] "Xulek"
17362 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
17363 #~ msgstr "Diyaloga têkiliya nû veşêre"