1 # Ukrainian translation to Pidgin.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
5 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
6 # Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-23 10:31-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-01 06:06+0300\n"
14 "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
20 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 #. Translators may want to transliterate the name.
23 #. It is not to be translated.
28 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
29 msgstr "%s. Спробуйте `%s -h' для більш детальної інформації.\n"
34 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
37 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
38 " -h, --help display this help and exit\n"
39 " -n, --nologin don't automatically login\n"
40 " -v, --version display the current version and exit\n"
43 "Використання: %s [OPTION]...\n"
45 " -c, --config=DIR використовувати DIR для конфігураційних файлів\n"
46 " -d, --debug друкувати повідомлення зневадження до stderr\n"
47 " -h, --help показати цю допомогу та вийти\n"
48 " -n, --nologin не входити у мережу автоматично\n"
49 " -v, --version показати поточну версію і вийти\n"
53 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
54 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
55 "http://developer.pidgin.im"
57 "%s наштовхнулась на помилки міграції ваших налаштувань з %s до %s. Будь "
58 "ласка, дослідіть та завершіть міграцію вручну. Будь ласка, відзвітуйте цю "
59 "помилку на http://developer.pidgin.im"
61 #. the user did not fill in the captcha
65 msgid "Account was not added"
66 msgstr "Обліковий запис не був доданий"
68 msgid "Username of an account must be non-empty."
69 msgstr "Ім'я користувача облікового запису не має бути порожнім."
71 msgid "New mail notifications"
72 msgstr "Сповіщати про нову пошту"
74 msgid "Remember password"
75 msgstr "Запам'ятати пароль"
77 msgid "There are no protocol plugins installed."
78 msgstr "Не встановлений жоден додаток протоколів."
80 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
81 msgstr "(Можливо, ви забули зробити 'make install'.)"
83 msgid "Modify Account"
84 msgstr "Зміна облікового запису"
87 msgstr "Новий обліковий запис"
93 msgstr "Ім'я користувача:"
102 msgid "Create this account on the server"
103 msgstr "Створити цей обліковий запис на сервері"
116 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
117 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
119 msgid "Delete Account"
120 msgstr "Видалити обліковий запис"
127 msgstr "Облікові записи"
129 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
130 msgstr "Ви можете увімкнути/вимкнути облікові записи з наступного переліку."
141 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
142 msgstr "%s%s%s%s зробив(ла)%s своїм контактом %s%s"
144 msgid "Add buddy to your list?"
145 msgstr "Додати користувача до вашого переліку?"
148 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
149 msgstr "%s%s%s%s хоче додати %s до свого переліку контактів%s%s"
151 msgid "Authorize buddy?"
152 msgstr "Авторизувати контакт?"
155 msgstr "Авторизувати"
169 msgid "Account: %s (%s)"
170 msgstr "Обліковий запис: %s (%s)"
178 "Востаннє в мережі: %s ago"
183 msgid "You must provide a username for the buddy."
184 msgstr "Ви маєте надати контакту ім'я."
186 msgid "You must provide a group."
187 msgstr "Ви маєте вказати групу."
189 msgid "You must select an account."
190 msgstr "Ви маєте вибрати обліковий запис."
192 msgid "The selected account is not online."
193 msgstr "Обраний обліковий запис не в мережі."
195 msgid "Error adding buddy"
196 msgstr "Помилка під час додавання контакту"
199 msgstr "Ім'я користувача"
201 msgid "Alias (optional)"
202 msgstr "Прізвисько (не обов'язково)"
205 msgstr "Додати до групи"
208 msgstr "Обліковий запис"
211 msgstr "Додати користувача"
213 msgid "Please enter buddy information."
214 msgstr "Будь ласка, введіть інформацію про користувача."
219 #. Extract their Name and put it in
230 msgstr "Авто-приєднання"
233 msgstr "Додати розмову"
235 msgid "You can edit more information from the context menu later."
236 msgstr "Пізніше ви можете відредагувати більше інформації з контекстного меню."
238 msgid "Error adding group"
239 msgstr "Помилка додавання до групи"
241 msgid "You must give a name for the group to add."
242 msgstr "Ви маєте надати назву групі, що додаватиметься."
245 msgstr "Додати групу"
247 msgid "Enter the name of the group"
248 msgstr "Введіть назву групи"
251 msgstr "Редагувати розмову"
253 msgid "Please Update the necessary fields."
254 msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля."
259 msgid "Edit Settings"
260 msgstr "Редагувати налаштування"
265 msgid "Retrieving..."
266 msgstr "Отримання..."
269 msgstr "Отримати інформацію"
271 msgid "Add Buddy Pounce"
272 msgstr "Додати стеження за контактом"
275 msgstr "Надіслати файл"
280 msgid "Show when offline"
281 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
284 msgid "Please enter the new name for %s"
285 msgstr "Будь ласка, введіть нову назву для %s"
288 msgstr "Змінити ім'я"
291 msgstr "Встановити псевдонім"
293 msgid "Enter empty string to reset the name."
294 msgstr "Введіть порожній рядок, щоб скинути назву"
296 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
298 "Видалення цього контакту спричинить до видалення всіх контактів у ньому"
300 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
301 msgstr "Видалення цієї групи також видалить всі контакти у ній"
304 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
305 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити %s?"
307 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
308 msgid "Confirm Remove"
309 msgstr "Підтвердити вилучення"
316 msgstr "Перелік контактів"
319 msgstr "Місце позначене"
322 msgstr "Перемкнути тег"
325 msgstr "Переглянути журнал"
331 #. Never know what those translations might end up like...
337 msgstr "Розмовляю по мобільному"
343 msgstr "Збережений..."
348 msgid "Block/Unblock"
349 msgstr "Блокувати/Розблокувати"
355 msgstr "Розблокувати"
358 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
361 "Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, яку ви бажаєте "
362 "заблокувати чи розблокувати."
370 msgid "New Instant Message"
371 msgstr "Нове миттєве повідомлення"
373 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
375 "Введіть ім'я користувача або прізвисько особи, якій ви бажаєте надіслати "
382 msgstr "Приєднатися до розмови"
384 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
385 msgstr "Будь ласка, введіть назву балачки, до якої хочете приєднатися."
391 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
394 "Будь ласка, введіть ім'я користувача або прізвисько особи, журнал якої "
395 "хочете переглянути."
397 #. Create the "Options" frame.
399 msgstr "Налаштування"
402 msgstr "Надіслати повідомлення.."
404 msgid "Block/Unblock..."
405 msgstr "Блокувати/Розблокувати..."
408 msgstr "Приєднатись до розмови..."
411 msgstr "Переглянути журнал..."
413 msgid "View All Logs"
414 msgstr "Переглянути всі журнали"
420 msgstr "Порожні групи"
422 msgid "Offline buddies"
423 msgstr "Користувачі, які не в мережі"
426 msgstr "Впорядкувати"
431 msgid "Alphabetically"
432 msgstr "За алфавітом"
435 msgstr "За розміром журналу"
446 msgid "Certificate Import"
447 msgstr "Імпорт сертифікату"
449 msgid "Specify a hostname"
450 msgstr "Визначити назву вузла"
452 msgid "Type the host name this certificate is for."
453 msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат"
457 "File %s could not be imported.\n"
458 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
460 "Файл %s не може бути імпортований.\n"
461 "Впевніться, що файл доступний для читання та у форматі PEM.\n"
463 msgid "Certificate Import Error"
464 msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
466 msgid "X.509 certificate import failed"
467 msgstr "Помилка імпорту сертифікату X.509"
469 msgid "Select a PEM certificate"
470 msgstr "Вибрати сертифікат PEM"
474 "Export to file %s failed.\n"
475 "Check that you have write permission to the target path\n"
477 "Невдалий експорт %s.\n"
478 "Перевірте, чи маєте ви права на запис до теки призначення\n"
480 msgid "Certificate Export Error"
481 msgstr "Помилка експорту сертифікату"
483 msgid "X.509 certificate export failed"
484 msgstr "Помилка експорту сертифікату X.509"
486 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
487 msgstr "Експорт сертифікату PEM X.509"
490 msgid "Certificate for %s"
491 msgstr "Сертифікат для %s"
497 "SHA1 fingerprint:\n"
500 "Загальна назва: %s\n"
505 msgid "SSL Host Certificate"
506 msgstr "SSL сертифікат вузла"
509 msgid "Really delete certificate for %s?"
510 msgstr "Дійсно видалити сертифікат для %s?"
512 msgid "Confirm certificate delete"
513 msgstr "Підтвердити видалення сертифікату"
515 msgid "Certificate Manager"
516 msgstr "Менеджер сертифікатів"
518 #. Creating the user splits
534 msgid "%s disconnected."
535 msgstr "%s від'єднався."
541 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
542 "and re-enable the account."
546 "Finch не буде намагатись перез'єднатись поки ви не виправите всі помилки та "
547 "не увімкните обліковий запис знову."
549 msgid "Re-enable Account"
550 msgstr "Ще раз увімкнути обіковий запис"
552 msgid "No such command."
553 msgstr "Немає такої команди."
555 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
557 "Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди."
559 msgid "Your command failed for an unknown reason."
560 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
562 msgid "That command only works in chats, not IMs."
563 msgstr "Ця команда працює лише у балачках, не у бесідах."
565 msgid "That command only works in IMs, not chats."
566 msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у балачках."
568 msgid "That command doesn't work on this protocol."
569 msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."
571 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
572 msgstr "Повідомлення не надіслано, тому що ви не увійшли."
575 msgid "%s (%s -- %s)"
576 msgstr "%s (%s -- %s)"
590 msgid "You have left this chat."
591 msgstr "Ви залишили цю балачку"
594 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
595 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
597 "Облаковий запис від'єднаний і ви вже не у розмові. Ви приєднаєтесь до неї "
598 "автоматично, коли обліковий запис перез'єднається."
600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
602 "Ведення журналу розпочалось. Майбутні повідомлення у цій бесіді будуть "
606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
608 "Ведення журналу зупинене. Майбутні повідомлення у цій бесіді не будуть "
612 msgstr "Надіслати до"
617 msgid "Clear Scrollback"
618 msgstr "Очистити прокрутку"
620 msgid "Show Timestamps"
621 msgstr "Показати дату і час"
623 msgid "Add Buddy Pounce..."
624 msgstr "Додати стеження за контактом..."
627 msgstr "Запросити..."
629 msgid "Enable Logging"
630 msgstr "Увімкнути ведення журналу"
632 msgid "Enable Sounds"
633 msgstr "Увімкнути звуки"
636 msgid "You are not connected."
637 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
639 msgid "<AUTO-REPLY> "
640 msgstr "<АВТОВІДПОВІДЬ> "
643 msgid "List of %d user:\n"
644 msgid_plural "List of %d users:\n"
645 msgstr[0] "Перелік %d користувача:\n"
646 msgstr[1] "Перелік %d користувачів:\n"
647 msgstr[2] "Перелік %d користувачів:\n"
650 msgid "Supported debug options are: plugins version"
651 msgstr "Підтримувані параметри зневадження: version"
653 msgid "No such command (in this context)."
654 msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."
657 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
658 "The following commands are available in this context:\n"
660 "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n"
661 "Наступні команди доступні у цьому контексті:\n"
665 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
668 "%s не є вірним класом повідомлень. Дивіться '/help msgcolor' для отримання "
669 "вірних класів повідомлень."
672 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
674 "%s не є вірним кольором. Дивіться '/help msgcolor' для отримання вірних "
678 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
681 "say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
682 "використанні команди."
684 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
685 msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."
688 "debug <option>: Send various debug information to the current "
691 "debug <параметр>: Надіслати різноманітну інформацію зневадження до "
694 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
695 msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди."
697 msgid "help <command>: Help on a specific command."
698 msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди."
700 msgid "users: Show the list of users in the chat."
701 msgstr "користувачі: Показати перелік користувачів чату."
703 msgid "plugins: Show the plugins window."
704 msgstr "plugins: показати вікно додатків."
706 msgid "buddylist: Show the buddylist."
707 msgstr "buddylist: показати вікно переліку контактів."
709 msgid "accounts: Show the accounts window."
710 msgstr "accounts: показати вікно обікових записів."
712 msgid "debugwin: Show the debug window."
713 msgstr "debugwin: показати вікно зневадження."
715 msgid "prefs: Show the preference window."
716 msgstr "prefs: показати вікно налаштувань."
718 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
719 msgstr "statuses: показати вікно savedstatuses."
722 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
723 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
724 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
725 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
726 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
728 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Встановлює "
729 "колір для різних класів повідомлень у вікні розмов.<br> <class>: "
730 "receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
731 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
732 "cyan, default<br><br>ПРИКЛАД:<br> msgcolor send cyan default"
734 msgid "Unable to open file."
735 msgstr "Не вдається відкрити файл."
738 msgstr "Вікно зневадження"
740 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
741 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
742 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
754 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
755 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
756 msgstr[0] "Передавання файлів - %d%% of %d файлу"
757 msgstr[1] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
758 msgstr[2] "Передавання файлів - %d%% of %d файлів"
760 #. Create the window.
761 msgid "File Transfers"
762 msgstr "Передавання файлів"
779 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
784 msgid "Close this window when all transfers finish"
785 msgstr "Закрити вікно, коли завершаться всі передавання"
787 msgid "Clear finished transfers"
788 msgstr "Очищати завершені передавання"
793 msgid "Waiting for transfer to begin"
794 msgstr "Очікування початку передачі"
816 msgid "The file was saved as %s."
817 msgstr "Файл збережений як %s."
826 msgid "Conversation in %s on %s"
827 msgstr "Бесіда у %s на %s"
830 msgid "Conversation with %s on %s"
831 msgstr "Бесіда з %s на %s"
837 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
838 "log\" preference is enabled."
840 "Системні події будуть записані до журналу тільки поді, коли опція "
841 "\"Записувати всі зміни статусу до системного журналу\" увімкнена."
844 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
845 "preference is enabled."
847 "Миттєві повідомлення будуть записані до журналу тільки тоді, коли опція "
848 "\"Записувати до журналу всі повідомлення\" увімкнена"
851 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
853 "Балачки будуть записані да журналу тільки тоді, коли опція \"Записувати до "
854 "журналу всі балачки\" увімкнена."
856 msgid "No logs were found"
857 msgstr "Не знайдений жоднен журнал"
859 msgid "Total log size:"
860 msgstr "Загальний розмір журналу:"
862 #. Search box *********
863 msgid "Scroll/Search: "
864 msgstr "Прокрутити/Шукати..."
867 msgid "Conversations in %s"
871 msgid "Conversations with %s"
874 msgid "All Conversations"
878 msgstr "Системний журнал"
881 msgstr "Телефоную..."
893 msgid "Call in progress."
894 msgstr "Виклик в прогресі."
896 msgid "The call has been terminated."
897 msgstr "Ваш виклик був завершений."
900 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
901 msgstr "%s бажає розпочати аудіосеанс з вами."
904 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
905 msgstr "%s намагається розпочати з вами тип сесії, який не підтримується."
907 msgid "You have rejected the call."
908 msgstr "Ви відхилили дзвінок."
910 msgid "call: Make an audio call."
911 msgstr "call: зробити голосовий дзвінок."
916 msgid "You have mail!"
917 msgstr "Ви маєте лист!"
926 msgid "%s (%s) has %d new message."
927 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
928 msgstr[0] "%s (%s) має %d нове повідомлення."
929 msgstr[1] "%s (%s) має %d нові повідомлення."
930 msgstr[2] "%s (%s) має %d нових повідомлень."
937 msgstr "Інформація про %s"
939 msgid "Buddy Information"
940 msgstr "Інформація про користувача"
946 msgstr "Повідомлення"
954 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
955 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
956 #. * notify_message. So tread carefully.
963 msgid "loading plugin failed"
964 msgstr "Не вдалося завантажити додаток"
966 msgid "unloading plugin failed"
967 msgstr "вивантаження додатку зазнало невдачі"
982 "Адреса в мережі: %s\n"
985 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
986 msgstr "Додаток має бути завантажений до того, як ви зможете налаштувати його."
988 msgid "No configuration options for this plugin."
989 msgstr "Немає опцій налаштувань для цього додатку."
991 msgid "Error loading plugin"
992 msgstr "Помилка завантаження додатку"
994 msgid "The selected file is not a valid plugin."
995 msgstr "Вибраний файл не є дійсним додатком."
998 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1000 "Будь ласка, відкрийте вікно зневадження та спробуйте знову, щоб уточнити "
1001 "повідомлення про помилку."
1003 msgid "Select plugin to install"
1004 msgstr "Виберіть додаток, який необхідно встановити"
1006 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1007 msgstr "Ви можете завантажити чи вивантажити додатки з наступного переліку."
1009 msgid "Install Plugin..."
1010 msgstr "Встановити додатки..."
1012 msgid "Configure Plugin"
1013 msgstr "Налаштування додатків"
1015 #. copy the preferences to tmp values...
1016 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1017 #. (that should have been "effect," right?)
1018 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1019 #. Create the window
1023 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1024 msgstr "Будь ласка, введіть контакт, за яким потрібно стежити."
1026 msgid "New Buddy Pounce"
1027 msgstr "Нове правило стеження"
1029 msgid "Edit Buddy Pounce"
1030 msgstr "Редагувати правило стеження"
1033 msgstr "За ким стежити"
1037 msgstr "Обліковий запис:"
1040 msgstr "Ім'я контакту:"
1042 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1043 msgid "Pounce When Buddy..."
1044 msgstr "Стежити, коли контакт..."
1055 msgid "Returns from away"
1058 msgid "Becomes idle"
1059 msgstr "Став бездіяльним"
1061 msgid "Is no longer idle"
1062 msgstr "Вже не бездіяльний"
1064 msgid "Starts typing"
1065 msgstr "Починає друкувати"
1067 msgid "Pauses while typing"
1068 msgstr "Припинив друкувати"
1070 msgid "Stops typing"
1071 msgstr "Закінчує друкувати"
1073 msgid "Sends a message"
1074 msgstr "Надсилає повідомлення"
1076 #. Create the "Action" frame.
1080 msgid "Open an IM window"
1081 msgstr "Відкрити вікно бесіди"
1083 msgid "Pop up a notification"
1084 msgstr "Показати виринаюче сповіщення"
1086 msgid "Send a message"
1087 msgstr "Надіслати повідомлення"
1089 msgid "Execute a command"
1090 msgstr "Виконати команду"
1092 msgid "Play a sound"
1093 msgstr "Відтворити звук"
1095 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1096 msgstr "Стежити тільки коли мій статус не \"Відсутній\""
1099 msgstr "Періодичний"
1101 msgid "Cannot create pounce"
1102 msgstr "Не вдається створити стеження"
1104 msgid "You do not have any accounts."
1105 msgstr "Ви не маєте жодного облікового запису."
1107 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1108 msgstr "Ви повинні створити обліковий запис перед тип як створити стеження."
1111 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1112 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити стеження на %s для %s?"
1114 msgid "Buddy Pounces"
1115 msgstr "Стеження за контактами"
1118 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1119 msgstr "%s починає друкувати вам (%s)"
1122 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1123 msgstr "%s призупинився, коли вам друкував (%s)"
1126 msgid "%s has signed on (%s)"
1127 msgstr "%s входить (%s)"
1130 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1131 msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)"
1134 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1135 msgstr "%s повертається (%s)"
1138 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1139 msgstr "%s припиняє друкувати вам (%s)"
1142 msgid "%s has signed off (%s)"
1143 msgstr "%s виходить (%s)"
1146 msgid "%s has become idle (%s)"
1147 msgstr "%s переходить у стан бездіяльності (%s)"
1150 msgid "%s has gone away. (%s)"
1151 msgstr "%s відходить. (%s)"
1154 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1155 msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
1157 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1158 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
1160 msgid "Based on keyboard use"
1161 msgstr "Оснований на використанні клавіатури"
1163 msgid "From last sent message"
1164 msgstr "З останнього надісланого повідомлення"
1169 msgid "Show Idle Time"
1170 msgstr "Показати час бездіяльності"
1172 msgid "Show Offline Buddies"
1173 msgstr "Показати контакти, що не в мережі"
1175 msgid "Notify buddies when you are typing"
1176 msgstr "Сповіщати користувачів, коли ви їм пишете"
1179 msgstr "Формат журналу"
1182 msgstr "Записувати повідомлення до журналу"
1185 msgstr "Журнал розмов"
1187 msgid "Log status change events"
1188 msgstr "Записувати до журналу зміни стану"
1190 msgid "Report Idle time"
1191 msgstr "Звітувати про час бездіяльності"
1193 msgid "Change status when idle"
1194 msgstr "Змінювати стан коли бездіяльний"
1196 msgid "Minutes before changing status"
1197 msgstr "Хвилин до зміни стану"
1199 msgid "Change status to"
1200 msgstr "Змінити стан на"
1202 msgid "Conversations"
1208 msgid "You must fill all the required fields."
1209 msgstr "Ви повинні заповнити всі необхідні поля."
1211 msgid "The required fields are underlined."
1212 msgstr "Необхідні поля підкреслені."
1214 msgid "Not implemented yet."
1215 msgstr "Ще не реалізована."
1217 msgid "Save File..."
1218 msgstr "Збереження файлу..."
1220 msgid "Open File..."
1221 msgstr "Відкривання файлу"
1223 msgid "Choose Location..."
1224 msgstr "Виберіть місцезнаходження..."
1226 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1227 msgstr "Натисніть 'Enter' щоб знайти більше кімнат у цій категорії."
1232 #. Create the window.
1234 msgstr "Перелік кімнат"
1236 msgid "Buddy logs in"
1237 msgstr "Користувач входить у мережу"
1239 msgid "Buddy logs out"
1240 msgstr "Користувач виходить з мережі"
1242 msgid "Message received"
1243 msgstr "Отримано повідомлення"
1245 msgid "Message received begins conversation"
1246 msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"
1248 msgid "Message sent"
1249 msgstr "Повідомлення відправлено"
1251 msgid "Person enters chat"
1252 msgstr "Користувач входить у розмову"
1254 msgid "Person leaves chat"
1255 msgstr "Користувач виходить з розмови"
1257 msgid "You talk in chat"
1258 msgstr "Ви розмовляєте у розмові"
1260 msgid "Others talk in chat"
1261 msgstr "Інші розмовляють у розмові"
1263 msgid "Someone says your username in chat"
1264 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"
1266 msgid "GStreamer Failure"
1267 msgstr "Помилка GStreamer"
1269 msgid "GStreamer failed to initialize."
1270 msgstr "Не вдається ініціалізувати GStreamer."
1275 msgid "Select Sound File ..."
1276 msgstr "Виберіть звуковий файл..."
1278 msgid "Sound Preferences"
1279 msgstr "Налаштування звуку"
1285 msgstr "автоматично"
1287 msgid "Console Beep"
1288 msgstr "Сигнал динаміком"
1294 msgstr "Немає звуку"
1296 msgid "Sound Method"
1297 msgstr "Метод відтворення звуку"
1308 "(%s для назви файлу)"
1311 msgid "Sound Options"
1312 msgstr "Параметри звуку"
1314 msgid "Sounds when conversation has focus"
1315 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди у фокусі"
1320 msgid "Only when available"
1321 msgstr "Тільки коли доступний"
1323 msgid "Only when not available"
1324 msgstr "Тільки коли недоступний"
1326 msgid "Volume(0-100):"
1327 msgstr "Гучність (0-100):"
1330 msgid "Sound Events"
1331 msgstr "Звукові події"
1349 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1350 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити \"%s\""
1352 msgid "Delete Status"
1353 msgstr "Видалити стан"
1355 msgid "Saved Statuses"
1356 msgstr "Збережені стани"
1359 #. optional information
1366 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1367 #. PurpleStatusPrimitive
1369 #. name - use default
1373 #. Attributes - each status can have a message.
1375 msgstr "Повідомлення:"
1379 msgstr "Використати"
1381 msgid "Invalid title"
1382 msgstr "Невірний заголовок"
1384 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1385 msgstr "Будь ласка, введіть назву для стану."
1387 msgid "Duplicate title"
1388 msgstr "Подвоїти назву"
1390 msgid "Please enter a different title for the status."
1391 msgstr "Будь ласка, введіть іншу назву для стану."
1400 msgstr "Повідомлення:"
1403 msgstr "Редагувати стан"
1405 msgid "Use different status for following accounts"
1406 msgstr "Використовувати рідний статус для наступних облікових записів"
1410 msgstr "Зберегти та використати"
1412 msgid "Certificates"
1413 msgstr "Сертифікати"
1421 msgid "Error loading the plugin."
1422 msgstr "Помилка завантаження додатку."
1424 msgid "Couldn't find X display"
1425 msgstr "Не вдається знайти дисплей X"
1427 msgid "Couldn't find window"
1428 msgstr "Не вдається знайти вікно"
1430 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1431 msgstr "Додаток не може бути завантажений, тому що зібраний без підтримки X11."
1433 msgid "GntClipboard"
1434 msgstr "GntClipboard"
1436 msgid "Clipboard plugin"
1437 msgstr "Додаток буферу обміну"
1440 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1443 "Якщо вміст gnt clipboard зміниться, зробити його доступним для X, якщо це "
1447 msgid "%s just signed on"
1448 msgstr "%s щойно увійшов"
1451 msgid "%s just signed off"
1452 msgstr "%s щойно вийшов"
1455 msgid "%s sent you a message"
1456 msgstr "%s надіслав вам повідомлення"
1459 msgid "%s said your nick in %s"
1460 msgstr "%s сказав ваше прізвисько у %s"
1463 msgid "%s sent a message in %s"
1464 msgstr "%s надіслав повідомлення у %s"
1466 msgid "Buddy signs on/off"
1467 msgstr "Користувач увійшов/вийшов"
1469 msgid "You receive an IM"
1470 msgstr "Ви отримали повідомлення"
1472 msgid "Someone speaks in a chat"
1473 msgstr "Хтось говорить у балачці"
1475 msgid "Someone says your name in a chat"
1476 msgstr "Хтось сказав ваше ім'я у балачці"
1479 msgid "Notify with a toaster when"
1480 msgstr "Сповіщати то"
1483 msgstr "Також сигнал динаміком!"
1486 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1487 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
1492 msgid "Toaster plugin"
1493 msgstr "Додаток Toaster"
1496 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1497 msgstr "<b>Бесіда з %s на %s:</b><br>"
1499 msgid "History Plugin Requires Logging"
1500 msgstr "Додаток \"Історії\" потребує \"Ведення журналу\""
1503 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1505 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1506 "the same conversation type(s)."
1508 "Ведення журналу може бути увімкнене у Сервіс -> Параметри -> Журнали.\n"
1510 "Увімкнення журналу для миттєвих повідомлень та/або балачок увімкне історію "
1511 "для того ж типу розмов."
1516 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1517 msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід."
1520 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1521 "conversation into the current conversation."
1523 "При відкриванні нової бесіди, цей додаток вставить останню бесіду у поточну "
1529 "Fetching TinyURL..."
1532 "Отримання TinyURL..."
1535 msgid "TinyURL for above: %s"
1538 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1542 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1543 msgstr "Створити тільки TinyURL для url-посилань цієї довжини або більше"
1545 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1546 msgstr "Префікс адреси TinyURL (або інший)"
1551 msgid "TinyURL plugin"
1552 msgstr "Додаток TinyURL"
1555 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1557 "Коли отримується повідомлення з URL-посиланням, використовувати TinyURL для "
1558 "легково копіювання"
1564 msgstr "Не в мережі"
1566 msgid "Online Buddies"
1567 msgstr "Контакти в мережі"
1569 msgid "Offline Buddies"
1570 msgstr "Контакти не в мережі"
1572 msgid "Online/Offline"
1573 msgstr "В мережі/не в мережі"
1579 msgstr "Немає групування"
1581 msgid "Nested Subgroup"
1582 msgstr "Вкладені підгрупи"
1584 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1585 msgstr "Вкладені підгрупи (експериментально)"
1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1589 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."
1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1596 msgstr "lastlog: Пошуки рядка в журналі вище."
1601 msgid "Lastlog plugin."
1602 msgstr "Додаток \"Останній журнал\"."
1605 msgstr "облікові записи"
1607 msgid "Password is required to sign on."
1608 msgstr "Щоб увійти необхідний пароль."
1611 msgid "Enter password for %s (%s)"
1612 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
1614 msgid "Enter Password"
1615 msgstr "Введіть пароль"
1617 msgid "Save password"
1618 msgstr "Зберегти пароль"
1621 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1622 msgstr "Відсутній додаток протоколу для %s"
1624 msgid "Connection Error"
1625 msgstr "Помилка з'єднання"
1627 msgid "New passwords do not match."
1628 msgstr "Нові паролі не збігаються."
1630 msgid "Fill out all fields completely."
1631 msgstr "Заповніть повністю всі поля."
1633 msgid "Original password"
1634 msgstr "Початковий пароль"
1636 msgid "New password"
1637 msgstr "Новий пароль"
1639 msgid "New password (again)"
1640 msgstr "Новий пароль (ще раз)"
1643 msgid "Change password for %s"
1644 msgstr "Заміна паролю для %s:"
1646 msgid "Please enter your current password and your new password."
1647 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
1650 msgid "Change user information for %s"
1651 msgstr "Зміна інформації про %s"
1653 msgid "Set User Info"
1654 msgstr "Встановити інформацію про користувач"
1660 msgstr "Користувачі"
1663 msgstr "перелік контактів"
1666 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1668 "Сертифікат, наданий \"%s\", підписаний ним же. Він не може бути перевірений "
1672 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1673 "currently trusted."
1677 msgid "The certificate is not valid yet."
1678 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
1681 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1682 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
1684 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1686 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1687 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
1690 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1693 "Ви не маєте бази даних кореневих сертифікатів, тому не можливо перевірити "
1694 "справжність цього сертифікату."
1697 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1698 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
1701 msgid "The certificate has been revoked."
1702 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
1705 msgid "An unknown certificate error occurred."
1706 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
1708 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1709 msgstr "(НЕ ЗБІГАЄТЬСЯ)"
1713 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1714 msgstr "%s надав наступний сертифікат для одноразового використання:"
1718 "Common name: %s %s\n"
1719 "Fingerprint (SHA1): %s"
1721 "Загальна назва: %s %s\n"
1722 "Відбиток (SHA1): %s"
1724 #. TODO: Find what the handle ought to be
1725 msgid "Single-use Certificate Verification"
1726 msgstr "Одностороння перевірка сертифікату"
1731 msgid "Certificate Authorities"
1732 msgstr "Імпорт сертифікату"
1736 msgid "SSL Peers Cache"
1737 msgstr "Кеш пірів SSL"
1741 msgid "Accept certificate for %s?"
1742 msgstr "Прийняти сертифікат для %s?"
1744 #. TODO: Find what the handle ought to be
1745 msgid "SSL Certificate Verification"
1746 msgstr "Перевірка сертифікату SSL"
1748 msgid "_View Certificate..."
1749 msgstr "_Переглянути сертифікат..."
1752 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1753 msgstr "Набір сертифікатів, що представлений для %s, невірний."
1755 #. TODO: Probably wrong.
1756 msgid "SSL Certificate Error"
1757 msgstr "Полилка SSL сертифікату"
1760 msgid "Unable to validate certificate"
1761 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"
1765 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1766 "are not connecting to the service you believe you are."
1774 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1776 "Activation date: %s\n"
1777 "Expiration date: %s\n"
1779 "Загальна назва: %s\n"
1781 "Відбиток (SHA1): %s\n"
1783 "Дата активації: %s\n"
1786 #. TODO: Find what the handle ought to be
1787 msgid "Certificate Information"
1788 msgstr "Інформація про сертифікат"
1790 #. show error to user
1791 msgid "Registration Error"
1792 msgstr "Помилка реєстрації"
1794 msgid "Unregistration Error"
1795 msgstr "Помилка видалення реєстації"
1798 msgid "+++ %s signed on"
1799 msgstr "+++ %s увійшов"
1802 msgid "+++ %s signed off"
1803 msgstr "+++ %s вийшов"
1807 msgid "Unknown error"
1808 msgstr "Невідома помилка"
1810 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1811 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення. Повідомлення занадто велике."
1814 msgid "Unable to send message to %s."
1815 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення до %s."
1817 msgid "The message is too large."
1818 msgstr "Повідомлення надто довге."
1820 msgid "Unable to send message."
1821 msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
1823 msgid "Send Message"
1824 msgstr "Надсилання повідомлення"
1826 msgid "_Send Message"
1827 msgstr "Надіслати повідомлення"
1830 msgid "%s entered the room."
1831 msgstr "%s увійшов до кімнати."
1834 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1835 msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."
1838 msgid "You are now known as %s"
1839 msgstr "Ви тепер відомі як %s"
1842 msgid "%s is now known as %s"
1843 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1846 msgid "%s left the room."
1847 msgstr "%s залишив кімнату."
1850 msgid "%s left the room (%s)."
1851 msgstr "%s залишив кімнату (%s)."
1853 msgid "Invite to chat"
1854 msgstr "Запросити до балачки"
1856 #. Put our happy label in it.
1858 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1861 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
1862 "необов'язковий текст запрошення."
1865 msgid "Failed to get connection: %s"
1866 msgstr "Не вдається отримати з'єднання: %s"
1869 msgid "Failed to get name: %s"
1870 msgstr "Не вдається отримати ім'я: %s"
1873 msgid "Failed to get serv name: %s"
1874 msgstr "Помилка отримання назви сервера: %s"
1876 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1877 msgstr "Сервер D-BUS Purple не запущений з вказаних нижче причин"
1880 msgstr "Немає імені"
1883 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1884 msgstr "Не вдається створити новий процес резолву"
1887 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1888 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
1892 "Error resolving %s:\n"
1895 "Помилка отримання назви вузла %s:\n"
1899 msgid "Error resolving %s: %d"
1900 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
1904 "Error reading from resolver process:\n"
1906 msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."
1909 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1913 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1914 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s: %d"
1917 msgid "Thread creation failure: %s"
1918 msgstr "Помилка створення потоку : %s"
1920 #. Data is assumed to be the destination bn
1921 msgid "Unknown reason"
1922 msgstr "Невідома причина"
1926 "Error reading %s: \n"
1929 "Помилка читання %s: \n"
1934 "Error writing %s: \n"
1937 "Помилка запису %s: \n"
1942 "Error accessing %s: \n"
1945 "Помилка доступу %s: \n"
1948 msgid "Directory is not writable."
1949 msgstr "Немає прав на запис до теки."
1951 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1952 msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."
1954 msgid "Cannot send a directory."
1955 msgstr "Не можна відправляти каталог."
1958 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1959 msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"
1962 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1963 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
1966 msgid "%s wants to send you a file"
1967 msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
1970 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1971 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
1975 "A file is available for download from:\n"
1979 "Файл доступний для завантаження з:\n"
1980 "Віддалений вузол: %s\n"
1981 "Віддалений порт: %d"
1984 msgid "%s is offering to send file %s"
1985 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
1988 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1989 msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"
1992 msgid "Offering to send %s to %s"
1993 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
1996 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1997 msgstr "Починається передавання %s до %s"
2000 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2001 msgstr "Передавання файлу <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершено"
2004 msgid "Transfer of file %s complete"
2005 msgstr "Передавання файлу %s завершено"
2007 msgid "File transfer complete"
2008 msgstr "Передавання файлу завершено"
2011 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2012 msgstr "Ви скасували передавання %s"
2014 msgid "File transfer cancelled"
2015 msgstr "Передавання файлу скасовано"
2018 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2019 msgstr "%s скасував передавання %s"
2022 msgid "%s cancelled the file transfer"
2023 msgstr "%s скасував передавання файлу"
2026 msgid "File transfer to %s failed."
2027 msgstr "Невдале передавання файлу до '%s'."
2030 msgid "File transfer from %s failed."
2031 msgstr "Невдале передавання файлу від %s."
2033 msgid "Run the command in a terminal"
2034 msgstr "Запустити команду в терміналі"
2036 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2037 msgstr "Команда використовується для обробки \"aim\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2039 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2040 msgstr "Команда використовується для обробки \"gg\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2042 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2043 msgstr "Команда використовується для обробки \"icq\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2045 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2046 msgstr "Команда використовується для обробки \"irc\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2048 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2050 "Команда використовується для обробки \"msnim\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2052 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2053 msgstr "Команда використовується для обробки \"sip\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2055 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2057 "Команда використовується для обробки \"xmpp\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2059 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2061 "Команда використовується для обробки \"ymsgr\" URL-адрес, якщо увімкнено"
2063 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2064 msgstr "Обробник URL-посилань \"aim\""
2066 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2067 msgstr "Обробник URL-посилань \"gg\""
2069 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2070 msgstr "Обробник URL-посилань \"icq\""
2072 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2073 msgstr "Обробник URL-посилань \"irc\""
2075 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2076 msgstr "Обробник URL-посилань \"msnim\""
2078 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2079 msgstr "Обробник URL-посилань \"sip\""
2081 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2082 msgstr "Обробник URL-посилань \"xmpp\""
2084 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2085 msgstr "Обробник URL-посилань \"ymsgr\""
2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2091 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"aim\" URL-"
2095 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2098 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"gg\" URL-"
2102 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2105 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"icq\" URL-"
2109 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2112 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"irc\" URL-"
2116 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2119 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"msnim\" URL-"
2123 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2126 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"sip\" URL-"
2130 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2133 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"xmpp\" URL-"
2137 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2140 "Так, якщо команда визначена у \"command\" повина обробляти \"ymsgr\" URL-"
2144 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2147 "Так, якщо команда, що використовується для обробки цього типу URL-посилань, "
2148 "має бути запущена у терміналі."
2150 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2151 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"aim\" URL-посилання"
2153 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2154 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"gg\" URL-посилання"
2156 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2157 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"icq\" URL-посилання"
2159 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2160 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"irc\" URL-посилання"
2162 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2163 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"msnim\" URL-посилання"
2165 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2166 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"sip\" URL-посилання"
2168 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2169 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"xmpp\" URL-посилання"
2171 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2172 msgstr "Чи визначена команда повина оброблювати \"ymsgr\" URL-посилання"
2174 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2176 "<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</"
2183 msgstr "звичайний текст"
2185 msgid "Old flat format"
2186 msgstr "Старий плоский формат"
2189 msgid "Logging of this conversation failed."
2190 msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."
2197 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2198 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2200 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
2201 "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n"
2205 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2206 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2208 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
2209 "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n"
2211 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2212 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"
2215 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2216 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"
2219 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2220 msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
2223 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2228 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2232 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2233 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
2236 msgid "Conference error"
2237 msgstr "Помилка конференції."
2240 msgid "Error with your microphone"
2241 msgstr "Помилка з мікрофоном."
2244 msgid "Error with your webcam"
2245 msgstr "Помилка з веб-камерою."
2248 msgid "Error creating session: %s"
2249 msgstr "Помилка створення сеансу: %s"
2251 msgid "Error creating conference."
2252 msgstr "Помилка створенні конференції."
2255 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2256 msgstr "Ви використовуєте %s, але додаток потребує %s."
2258 msgid "This plugin has not defined an ID."
2259 msgstr "Додаток не визначив ID."
2262 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2266 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2267 msgstr "Версії ABI не збігаюється %d.%d.x (необхідна %d.%d.x)"
2270 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2272 "Додатком не впроваджені всі необхідні функції ((list_icon, login та close)"
2276 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2279 "Не знайдено необхідний додаток %s. Встановіть цей додаток та спробуйте знову."
2281 msgid "Unable to load the plugin"
2282 msgstr "Не вдається завантажити додаток"
2285 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2286 msgstr "Не вдається завантажити необхідний додаток %s."
2288 msgid "Unable to load your plugin."
2289 msgstr "Не вдається завантажити ваш додаток."
2292 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2293 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."
2296 msgstr "Прийняти автоматично"
2299 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2300 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2303 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2304 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2307 msgid "Autoaccept complete"
2308 msgstr "Незавершено"
2311 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2312 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2315 msgid "Set Autoaccept Setting"
2316 msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."
2328 msgstr "Автоматично прийняти"
2331 msgstr "Автоматично відхилити"
2333 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2334 msgstr "Автоматично приймати передачі файлів..."
2336 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2338 "Path to save the files in\n"
2339 "(Please provide the full path)"
2341 "Шлях де зберігати файли\n"
2342 "(Будь ласка, вкажіть повний шлях)"
2344 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2345 msgstr "Автоматично відхилити від користувачів, які не в переліку контактів"
2348 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2349 "(only when there's no conversation with the sender)"
2352 msgid "Create a new directory for each user"
2353 msgstr "Створити нову теку для кожного користувача"
2359 msgid "Enter your notes below..."
2360 msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."
2362 msgid "Edit Notes..."
2363 msgstr "Редагувати нотатки..."
2368 #. *< ui_requirement
2374 msgstr "Примітки користувача"
2378 msgid "Store notes on particular buddies."
2382 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2386 #. *< ui_requirement
2398 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2402 #. *< ui_requirement
2407 msgid "DBus Example"
2408 msgstr "Приклад DBus"
2414 msgid "DBus Plugin Example"
2415 msgstr "Приклад додатку DBus"
2418 #. *< ui_requirement
2423 msgid "File Control"
2424 msgstr "Керування файлів"
2431 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2432 msgstr "Дозволити керувати Pidgin шляхом вводу команд у файл."
2437 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2438 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2439 msgid "I'dle Mak'er"
2440 msgstr "Майстер бездіяльності"
2442 msgid "Set Account Idle Time"
2443 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
2446 msgstr "_Встановити"
2448 msgid "None of your accounts are idle."
2449 msgstr "Жоден з ваши облікових записів не бездіяльний."
2452 msgid "Unset Account Idle Time"
2453 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
2458 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2459 msgstr "Встановити час бездіяння для всіх облікових записів"
2461 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2465 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2466 msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"
2469 #. *< ui_requirement
2474 msgid "IPC Test Client"
2475 msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
2480 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2481 msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта."
2485 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2486 "calls the commands registered."
2488 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
2489 "серверного модуля та викликає зареєстровані команди."
2492 #. *< ui_requirement
2497 msgid "IPC Test Server"
2498 msgstr "Перевірочний сервер IPC"
2503 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2504 msgstr "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера."
2507 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2509 "Перевірочний додаток підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
2512 msgid "Hide Joins/Parts"
2513 msgstr "Ховати помилки входу"
2515 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2516 msgid "For rooms with more than this many people"
2519 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2522 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2523 msgstr "Застосувати правила приховування для контакту"
2526 #. *< ui_requirement
2532 msgid "Join/Part Hiding"
2533 msgstr "Приховування вікна бесід"
2538 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2543 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2544 "actively taking part in a conversation."
2547 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2548 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2549 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2550 #. * not a real timezone.
2554 msgid "User is offline."
2555 msgstr "Користувач не в мережі."
2558 msgid "Auto-response sent:"
2559 msgstr "%s надіслав вам повідомлення"
2562 msgid "%s has signed off."
2565 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2566 msgstr "Одне або декілька повідомлень можуть дути недоставлені."
2568 msgid "You were disconnected from the server."
2569 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
2572 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2575 "Ви зараз роз'єднані. Повідомлення не будуть доставлені, поки ви не увійдете."
2578 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2579 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
2582 msgid "Message could not be sent."
2583 msgstr "Неможливо запустити Brasero"
2585 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2586 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2587 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2591 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2592 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2593 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2597 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2598 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2599 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2600 msgid "Messenger Plus!"
2601 msgstr "Messenger Plus!"
2603 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2604 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2605 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2609 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2610 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2611 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2612 msgid "MSN Messenger"
2613 msgstr "MSN Messenger"
2615 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2616 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2617 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2621 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2623 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2627 #. Add general preferences.
2629 msgid "General Log Reading Configuration"
2630 msgstr "Параметри значка лотка"
2632 msgid "Fast size calculations"
2633 msgstr "Швидке обчислення розміру"
2636 msgid "Use name heuristics"
2637 msgstr "Введіть назву групи"
2639 #. Add Log Directory preferences.
2640 msgid "Log Directory"
2641 msgstr "Тека з журналами"
2644 #. *< ui_requirement
2650 msgstr "Оглядач журналів"
2655 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2660 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2661 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2663 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2667 msgid "Mono Plugin Loader"
2668 msgstr "Завантажувач додатка Mono"
2670 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2671 msgstr "Завантажує додаток .NET з Mono."
2674 msgid "Add new line in IMs"
2675 msgstr "Додати новий рядок у розмові"
2677 msgid "Add new line in Chats"
2678 msgstr "Додати новий рядок у розмові"
2684 #. *< ui_requirement
2690 msgstr "Новий рядок"
2695 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2696 msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
2700 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2701 "the username in the conversation window."
2705 msgid "Offline Message Emulation"
2706 msgstr "Нове повідомлення"
2708 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2709 msgstr "Зберегти повідомлення, надіслані користувачеві, як стеження."
2713 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2714 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2716 "Решта повідомлень будуть збережені як стеження. Ви можете редагувати/"
2717 "видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\""
2721 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2722 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2724 "\"%s\" зараз не в мережі. Ви хочете зберегти решту повідомлення в стеження "
2725 "та автоматично надіслати його, коли \"%s\" повернеться?"
2727 msgid "Offline Message"
2728 msgstr "Повідомлення, коли не в мережі"
2730 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2732 "Ви можете редагувати/видалити стеження з діалогу \"Стеження за контактами\"\""
2740 msgid "Save offline messages in pounce"
2741 msgstr "Зберегти повідомлення не в мережі в стеження"
2743 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2744 msgstr "Не питати. Завжди зберегти в стеження."
2747 msgid "One Time Password"
2748 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
2751 #. *< ui_requirement
2756 msgid "One Time Password Support"
2757 msgstr "Підтримка One Time Password"
2762 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2767 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2768 "are only used in a single successful connection.\n"
2769 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2773 #. *< ui_requirement
2778 msgid "Perl Plugin Loader"
2779 msgstr "Завантажувач додатків Perl"
2784 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2785 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження додатків perl."
2788 msgid "Psychic Mode"
2789 msgstr "Неправильний режим"
2791 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2795 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2796 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2798 "Спричинює появу вікна розмови як тільки інші користувачі розпочинають писати "
2799 "вам. Працює для AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2801 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2805 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2806 msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"
2808 msgid "Disable when away"
2809 msgstr "Вимкнути, коли відійшов"
2811 msgid "Display notification message in conversations"
2815 msgid "Raise psychic conversations"
2816 msgstr "Кількість бесід у вікні"
2819 #. *< ui_requirement
2824 msgid "Signals Test"
2825 msgstr "Перевірка сигналів"
2831 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2832 msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."
2835 #. *< ui_requirement
2840 msgid "Simple Plugin"
2841 msgstr "Простий додаток"
2847 msgid "Tests to see that most things are working."
2848 msgstr "Перевіряє, чи усе працює"
2851 msgid "X.509 Certificates"
2852 msgstr "Сертифікати X.509"
2855 #. *< ui_requirement
2867 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2868 msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."
2871 #. *< ui_requirement
2883 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2884 msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."
2887 #. *< ui_requirement
2899 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2900 msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."
2903 msgid "%s is no longer away."
2904 msgstr "%s повертається."
2907 msgid "%s has gone away."
2908 msgstr "%s відходить."
2911 msgid "%s has become idle."
2912 msgstr "%s переходить у стан бездіяльності."
2915 msgid "%s is no longer idle."
2916 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності."
2919 msgid "%s has signed on."
2920 msgstr "%s увійшов."
2923 msgstr "Коли сповіщати"
2925 msgid "Buddy Goes _Away"
2926 msgstr "Користувач _відійшов"
2928 msgid "Buddy Goes _Idle"
2929 msgstr "Користувач став _бездіяльний"
2932 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2933 msgstr "Користувач увійшов/вийшов"
2936 #. *< ui_requirement
2941 msgid "Buddy State Notification"
2942 msgstr "Сповіщення про стан користувача"
2949 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2952 "Сповіщає у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить "
2953 "чи виходить зі стану бездіяльний."
2955 msgid "Tcl Plugin Loader"
2956 msgstr "Завантажувач додатків Tcl"
2958 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2959 msgstr "Забезпечує підтримку додатків на мові Tcl"
2962 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2963 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2967 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2968 "im/BonjourWindows for more information."
2972 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2973 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
2976 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2990 msgstr "Обліковий запис AIM"
2992 msgid "XMPP Account"
2993 msgstr "Обліковий запис XMPP"
2996 #. *< ui_requirement
3005 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3006 msgstr "Додаток протоколу Bonjour"
3009 msgid "Purple Person"
3012 #. Creating the options for the protocol
3014 msgstr "Локальний порт"
3020 msgid "%s has closed the conversation."
3021 msgstr "%s закрив вікно бесіди."
3023 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3024 msgstr "Не вдається відправити повідомлення, розмова не може бути розпочата."
3027 msgid "Unable to create socket: %s"
3029 "Не вдається створити сокет:\n"
3033 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3034 msgstr "ПОМИЛКА: неможливо відкрити TCP-порт"
3037 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3039 "Не вдається створити сокет:\n"
3043 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3044 msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
3046 msgid "Invalid proxy settings"
3047 msgstr "Неправильні параметри проксі"
3050 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3053 "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
3057 msgstr "Помилка з'єднання"
3060 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3061 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
3063 msgid "Save Buddylist..."
3064 msgstr "Збереження переліку контактів..."
3066 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3069 msgid "Buddylist saved successfully!"
3070 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
3073 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3077 msgid "Couldn't load buddylist"
3078 msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
3080 msgid "Load Buddylist..."
3081 msgstr "Завантаження переліку контактів..."
3083 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3084 msgstr "Перелік контактів успішно завантажений!"
3087 msgid "Save buddylist..."
3088 msgstr "Збереження переліку контактів..."
3090 msgid "Load buddylist from file..."
3091 msgstr "Завантажити перелік контактів з файлу..."
3094 msgid "You must fill in all registration fields"
3095 msgstr "Заповніть повністю всі поля."
3098 msgid "Passwords do not match"
3099 msgstr "Нові паролі не збігаються."
3102 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3103 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
3105 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3106 msgstr "Зареєстрований новий обліковий запис Gadu-Gadu"
3109 msgid "Registration completed successfully!"
3110 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
3115 msgid "Password (again)"
3116 msgstr "Пароль (ще раз)"
3118 msgid "Enter captcha text"
3119 msgstr "Введіть текст captcha"
3123 msgstr "Зображення Captcha"
3125 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3126 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Gadu-Gadu"
3128 msgid "Please, fill in the following fields"
3129 msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля"
3134 msgid "Year of birth"
3135 msgstr "Рік народження"
3141 msgid "Male or female"
3142 msgstr "Чоловік чи жінка"
3152 msgstr "Тільки коли в мережі"
3154 msgid "Find buddies"
3155 msgstr "Знайти контакти"
3158 msgid "Please, enter your search criteria below"
3159 msgstr "Введіть новий пароль"
3161 msgid "Fill in the fields."
3162 msgstr "Заповніть поля"
3164 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3165 msgstr "Ваш поточний пароль і той, який ви ввели відрізняються."
3168 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3169 msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"
3172 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3173 msgstr "Заміна паролю для %s:"
3176 msgid "Password was changed successfully!"
3177 msgstr "Пароль було змінено."
3179 msgid "Current password"
3180 msgstr "Поточний пароль"
3182 msgid "Password (retype)"
3183 msgstr "Пароль (передрукуйте)"
3186 msgid "Enter current token"
3187 msgstr "поточна тема : %s"
3190 msgid "Current token"
3191 msgstr "Поточний пароль"
3194 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3195 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
3198 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3199 msgstr "Заміна паролю для %s:"
3202 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3203 msgstr "Вибрати розмову для контакту: %s"
3205 msgid "Add to chat..."
3206 msgstr "Додати до розмови..."
3212 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3213 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3226 msgstr "Рік народження"
3229 msgid "Unable to display the search results."
3230 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
3232 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3233 msgstr "Публічний каталог Gadu-Gadu"
3235 msgid "Search results"
3236 msgstr "Результати пошуку"
3238 msgid "No matching users found"
3239 msgstr "Не знайдені користувачі зі збігами"
3242 msgid "There are no users matching your search criteria."
3243 msgstr "Введіть новий пароль"
3245 msgid "Unable to read from socket"
3246 msgstr "Не вдається прочитати з сокету"
3249 msgid "Buddy list downloaded"
3250 msgstr "Завантаження списку контактів"
3253 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3254 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
3257 msgid "Buddy list uploaded"
3258 msgstr "Завантаження списку контактів"
3260 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3261 msgstr "Ваш перелік контактів був збережений на сервері."
3263 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3264 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3265 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3269 msgid "Connection failed"
3270 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
3273 msgstr "Додати до розмови"
3276 msgstr "Прізвисько:"
3279 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3280 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"
3282 #. 1. connect to server
3283 #. connect to the server
3288 msgstr "Помилка розмови"
3291 msgid "This chat name is already in use"
3292 msgstr "Такий файл вже існує"
3295 msgid "Not connected to the server"
3296 msgstr "З'єднано з сервером з: %s"
3298 msgid "Find buddies..."
3299 msgstr "Знайти контакти..."
3301 msgid "Change password..."
3302 msgstr "Змінити пароль..."
3305 msgid "Upload buddylist to Server"
3306 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
3308 msgid "Download buddylist from Server"
3309 msgstr "Звантажити перелік контактів з сервера"
3311 msgid "Delete buddylist from Server"
3312 msgstr "Видалити перелік контактів з сервера"
3314 msgid "Save buddylist to file..."
3315 msgstr "Зберегти перелік контактів у файл..."
3328 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3329 msgstr "Додаток протоколу Gadu-Gadu"
3332 msgid "Polish popular IM"
3333 msgstr "Відомий польський IM"
3335 msgid "Gadu-Gadu User"
3336 msgstr "Користувач Gadu-Gadu"
3342 msgid "Unknown command: %s"
3343 msgstr "Невідома команда: %s"
3346 msgid "current topic is: %s"
3347 msgstr "поточна тема : %s"
3349 msgid "No topic is set"
3350 msgstr "Тему не встановлено"
3352 msgid "File Transfer Failed"
3353 msgstr "Не вдалося передати файл"
3356 msgid "Unable to open a listening port."
3357 msgstr "Неможливо відкрити потік чи перелік програвання"
3359 msgid "Error displaying MOTD"
3360 msgstr "Помилка відображення MOTD"
3362 msgid "No MOTD available"
3363 msgstr "Не має доступного MOTD"
3365 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3366 msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."
3370 msgstr "MOTD для %s"
3373 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3374 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3375 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3377 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3378 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3380 msgid "Lost connection with server: %s"
3381 msgstr "Втрата з'єднання з сервером"
3384 msgstr "Переглянути MOTD"
3393 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3394 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"
3396 msgid "SSL support unavailable"
3397 msgstr "Підтримка SSL недоступна"
3399 msgid "Unable to connect"
3400 msgstr "Не вдається з'єднатись"
3402 #. this is a regular connect, error out
3404 msgid "Unable to connect: %s"
3405 msgstr "Не вдається з'єднатися: %s"
3408 msgid "Server closed the connection"
3409 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
3412 msgstr "Користувачі"
3418 #. *< ui_requirement
3425 msgid "IRC Protocol Plugin"
3426 msgstr "Додаток протоколу IRC"
3429 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3430 msgstr "Найменш поганий додаток протоколу IRC ....."
3432 #. host to connect to
3436 #. port to connect to
3443 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3444 msgstr "Автоматично виявляти вхідні повідомлення з UTF-8"
3447 msgstr "Справжнє ім'я"
3450 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3451 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3454 msgstr "Використовувати SSL"
3457 msgstr "Неправильний режим"
3460 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3461 msgstr "Заборонений на %s %s'ом, встановлений %s тому"
3465 msgstr "Заборонений на %s"
3467 msgid "End of ban list"
3468 msgstr "Кінець переліку заборонених"
3471 msgid "You are banned from %s."
3472 msgstr "Вас заборонили з %s."
3478 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3479 msgstr "Не вдається заборонити %s: список заборон переповнений"
3481 msgid " <i>(ircop)</i>"
3482 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
3484 msgid " <i>(identified)</i>"
3485 msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
3490 msgid "Currently on"
3496 msgid "Online since"
3500 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3501 msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>"
3507 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3508 msgstr "%s змінив тему на: %s"
3511 msgid "%s has cleared the topic."
3512 msgstr "%s видалив тему."
3515 msgid "The topic for %s is: %s"
3516 msgstr "Тема для %s : %s"
3519 msgid "Unknown message '%s'"
3520 msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
3522 msgid "Unknown message"
3523 msgstr "Невідоме повідомлення"
3526 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3527 msgstr "Pidgin надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів."
3530 msgid "Users on %s: %s"
3531 msgstr "Користувачі %s: %s"
3533 msgid "Time Response"
3534 msgstr "Час відповіді"
3536 msgid "The IRC server's local time is:"
3537 msgstr "Локальний час IRC сервера:"
3539 msgid "No such channel"
3540 msgstr "Немає такого каналу"
3542 #. does this happen?
3543 msgid "no such channel"
3544 msgstr "немає такого каналу"
3546 msgid "User is not logged in"
3547 msgstr "Користувач не у мережі"
3549 msgid "No such nick or channel"
3550 msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"
3552 msgid "Could not send"
3553 msgstr "Не вдається відправити"
3556 msgid "Joining %s requires an invitation."
3557 msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."
3559 msgid "Invitation only"
3560 msgstr "Лише за запрошенням"
3563 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3564 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
3566 #. Remove user from channel
3568 msgid "Kicked by %s (%s)"
3569 msgstr "Видалений оператором %s (%s)"
3572 msgid "mode (%s %s) by %s"
3573 msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"
3575 msgid "Invalid nickname"
3576 msgstr "Невірне прізвисько"
3579 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3580 "invalid characters."
3582 "Вибране вами прізвисько було відхилене сервером. Можливо воно містить "
3586 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3587 "invalid characters."
3589 "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона "
3590 "містить некоректні символи."
3592 #. We only want to do the following dance if the connection
3593 #. has not been successfully completed. If it has, just
3594 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3596 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3597 msgstr "Прізвисько \"%s\" вже існує."
3599 msgid "Nickname in use"
3600 msgstr "Прізвисько використовується"
3602 msgid "Cannot change nick"
3603 msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
3605 msgid "Could not change nick"
3606 msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
3609 msgid "You have parted the channel%s%s"
3610 msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
3612 msgid "Error: invalid PONG from server"
3613 msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"
3616 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3617 msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"
3620 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3621 msgstr "Неможливо приєднатися до %s: необхідна реєстрація."
3623 msgid "Cannot join channel"
3624 msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
3627 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3628 msgstr "Служба тимчасово недоступна."
3631 msgid "Wallops from %s"
3632 msgstr "Голос від %s"
3634 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3635 msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію."
3638 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3641 "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
3642 "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."
3644 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3645 msgstr "ctcp <nick> <msg>: надсилає ctcp msg до контакту."
3647 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3648 msgstr "chanserv: Надіслати команду до chanserv"
3651 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3652 "someone. You must be a channel operator to do this."
3654 "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан "
3655 "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
3658 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3659 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3660 "must be a channel operator to do this."
3662 "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача стан "
3663 "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
3664 "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."
3667 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3668 "channel, or the current channel."
3670 "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися до "
3671 "вас на вказаному або поточному каналі."
3674 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3675 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3677 "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або "
3678 "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."
3681 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3682 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3684 "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один "
3685 "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."
3688 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3689 "channel operator to do this."
3691 "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. Для "
3692 "цього необхідно бути оператором каналу."
3695 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3696 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3698 "list: Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це "
3699 "можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
3701 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3702 msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію."
3704 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3705 msgstr "memoserv: Надіслати команду до memoserv"
3708 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3711 "mode <+|-><A-Za-z> <прізвисько|канал>: Встановити чи "
3712 "зняти режим користувача чи каналу."
3715 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3716 "opposed to a channel)."
3718 "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне "
3719 "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."
3721 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3722 msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."
3724 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3725 msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько."
3727 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3728 msgstr "nickserv: Надіслати команду до nickserv"
3731 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3732 msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."
3735 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3736 "must be a channel operator to do this."
3738 "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус оператора "
3739 "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
3742 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3745 "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
3746 "не слід це використовувати."
3749 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3750 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
3753 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3754 "with an optional message."
3756 "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий канал. "
3757 "Повідомлення необов'язкове."
3760 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3763 "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
3764 "сервером, якщо користувач не вказаний)."
3767 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3768 "opposed to a channel)."
3770 "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу "
3771 "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."
3773 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3775 "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
3778 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3779 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
3782 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3783 "channel operator to do this."
3785 "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з кімнати. "
3786 "Для цього необхідно бути оператором каналу."
3788 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3789 msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."
3791 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3792 msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі."
3794 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3796 "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача."
3798 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3799 msgstr "version [nick]: надіслана запитана користувачем CTCP VERSION"
3802 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3803 "must be a channel operator to do this."
3805 "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус "
3806 "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."
3809 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3812 "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
3813 "не слід це використовувати."
3815 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3817 "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача."
3820 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3822 "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача."
3825 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3826 msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд"
3831 msgid "CTCP PING reply"
3832 msgstr "Відповідь CTCP PING"
3834 msgid "Disconnected."
3835 msgstr "З'єднання розірвано."
3837 msgid "Unknown Error"
3838 msgstr "Невідома помилка"
3841 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3842 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
3848 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3850 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."
3853 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3855 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."
3857 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3859 "Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
3863 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3864 "this and continue authentication?"
3866 "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
3867 "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"
3869 msgid "Plaintext Authentication"
3870 msgstr "Ідентифікація звичайним текстом"
3873 msgid "SASL authentication failed"
3874 msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"
3876 msgid "Invalid response from server"
3877 msgstr "Неправильна відповідь від сервера"
3879 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3880 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації"
3882 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3883 msgstr "Ви вимагаєте шифрування, але на сервері воно не відсутнє."
3885 msgid "Invalid challenge from server"
3886 msgstr "Неправильний запит з серверу"
3889 msgid "SASL error: %s"
3890 msgstr "Помилка SASL: %s"
3892 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3893 msgstr "Менеджер з'єднань BOSH припинив вашу сесію."
3895 msgid "No session ID given"
3896 msgstr "Не вказаний ID сеансу"
3898 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3899 msgstr "Непідтримувана версія протоколу BOSH"
3901 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3902 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером"
3905 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3906 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером: %s"
3908 msgid "Unable to establish SSL connection"
3909 msgstr "Не вдається створити з'єднання SSL"
3923 msgid "Street Address"
3927 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3928 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3931 msgid "Extended Address"
3932 msgstr "Додаткова адреса"
3941 msgstr "Поштовий індекс"
3946 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3951 msgid "Organization Name"
3952 msgstr "Назва організації"
3954 msgid "Organization Unit"
3962 msgstr "День народження"
3967 msgid "Edit XMPP vCard"
3968 msgstr "Редагувати vCard XMPP"
3971 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3973 msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."
3978 msgid "Operating System"
3979 msgstr "Операційна система"
3982 msgstr "Місцевий час"
4014 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4016 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
4018 msgid "Cancel Presence Notification"
4019 msgstr "Скасувати сповіщення про присутність"
4021 msgid "Un-hide From"
4022 msgstr "Показатися для"
4024 msgid "Temporarily Hide From"
4025 msgstr "Тимчасово сховатися від"
4027 msgid "(Re-)Request authorization"
4028 msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію"
4030 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4033 msgstr "Відписатися"
4035 msgid "Initiate _Chat"
4036 msgstr "Почати _розмову"
4044 #. primative, no, id, name
4049 msgstr "Готовий розмовляти"
4051 msgid "Extended Away"
4052 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
4054 msgid "Do Not Disturb"
4055 msgstr "Не турбувати"
4064 msgid "The following are the results of your search"
4065 msgstr "Наступне є наслідком вашого пошуку"
4067 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4069 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4070 "Each field supports wild card searches (%)"
4074 msgid "Directory Query Failed"
4075 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
4078 msgid "Could not query the directory server."
4079 msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
4081 #. Try to translate the message (see static message
4082 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4084 msgid "Server Instructions: %s"
4085 msgstr "Неправильний сервер"
4087 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4090 msgid "Email Address"
4091 msgstr "Адреса ел.пошти"
4093 msgid "Search for XMPP users"
4094 msgstr "Шукати XMPP користувачів"
4100 msgid "Invalid Directory"
4101 msgstr "Невірна тека"
4103 msgid "Enter a User Directory"
4104 msgstr "Введіть каталог користувача"
4107 msgid "Select a user directory to search"
4108 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
4110 msgid "Search Directory"
4111 msgstr "Каталог пошуку"
4123 msgid "%s is not a valid room name"
4124 msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
4126 msgid "Invalid Room Name"
4127 msgstr "Неправильна назва кімнати"
4130 msgid "%s is not a valid server name"
4131 msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"
4133 msgid "Invalid Server Name"
4134 msgstr "Неправильна назва сервера"
4137 msgid "%s is not a valid room handle"
4138 msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
4140 msgid "Invalid Room Handle"
4141 msgstr "Неправильна назва кімнати"
4143 msgid "Configuration error"
4144 msgstr "Помилка конфігурації"
4146 msgid "Unable to configure"
4147 msgstr "Не вдається налаштувати"
4149 msgid "Room Configuration Error"
4150 msgstr "Помилка конфігурації кімнати"
4152 msgid "This room is not capable of being configured"
4153 msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"
4155 msgid "Registration error"
4156 msgstr "Помилка реєстрації"
4158 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4159 msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC"
4162 msgid "Error retrieving room list"
4163 msgstr "Не вдається отримати список кімнат"
4165 msgid "Invalid Server"
4166 msgstr "Неправильний сервер"
4168 msgid "Enter a Conference Server"
4169 msgstr "Увійти на сервер конференцій"
4171 msgid "Select a conference server to query"
4172 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
4175 msgstr "Знайти кімнати"
4177 msgid "Affiliations:"
4180 msgid "No users found"
4181 msgstr "Не знайдено жодного користувача"
4187 msgid "Ping timed out"
4188 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
4191 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4195 msgid "Invalid XMPP ID"
4196 msgstr "Невірний XMPP ID"
4198 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4199 msgstr "Невірний XMPP ID. Має бути вказаний домен."
4201 msgid "Malformed BOSH URL"
4202 msgstr "Підробна BOSH URL"
4205 msgid "Registration of %s@%s successful"
4206 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
4209 msgid "Registration to %s successful"
4210 msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
4212 msgid "Registration Successful"
4213 msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
4215 msgid "Registration Failed"
4216 msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
4219 msgid "Registration from %s successfully removed"
4220 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
4222 msgid "Unregistration Successful"
4223 msgstr "Успішне видалення реєстрації"
4225 msgid "Unregistration Failed"
4226 msgstr "Невдале видалення реєтрації"
4232 msgstr "Поштовий індекс"
4240 msgid "Already Registered"
4241 msgstr "Вже зареєстровано"
4244 msgstr "Видалити реєстрацію"
4248 "Please fill out the information below to change your account registration."
4249 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
4251 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4252 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
4254 msgid "Register New XMPP Account"
4255 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
4258 msgstr "Зареєструвати"
4261 msgid "Change Account Registration at %s"
4262 msgstr "Зміна інформації про %s"
4265 msgid "Register New Account at %s"
4266 msgstr "Перевірити наявність нової версії під час запуску"
4269 msgid "Change Registration"
4270 msgstr "Помилка реєстрації"
4273 msgid "Error unregistering account"
4274 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"
4277 msgid "Account successfully unregistered"
4278 msgstr "Перелік контактів успішно збережений!"
4280 msgid "Initializing Stream"
4281 msgstr "Ініціалізація потоку"
4283 msgid "Initializing SSL/TLS"
4284 msgstr "Ініціалізація SSL/TLS"
4286 msgid "Authenticating"
4287 msgstr "Ідентифікація"
4289 msgid "Re-initializing Stream"
4290 msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
4292 msgid "Server doesn't support blocking"
4293 msgstr "Сервер не підтримує блокування"
4295 msgid "Not Authorized"
4296 msgstr "Не авторизований"
4298 #. (reference: "libpurple/request.h")
4302 msgid "Now Listening"
4303 msgstr "Зараз слухаю"
4308 msgid "From (To pending)"
4309 msgstr "Від (для очікування)"
4317 msgid "None (To pending)"
4318 msgstr "Немає (для очікування)"
4324 #. subscription type
4325 msgid "Subscription"
4333 msgstr "Дозволити гостьовий доступ"
4337 msgstr "Ім'я виконавця"
4341 msgstr "Невірний заголовок"
4345 msgstr "Назва альбому"
4349 msgstr "Жанр станції:"
4352 msgid "Tune Comment"
4353 msgstr "Коментар користувача"
4357 msgstr "Назва доріжки"
4361 msgstr "Час відповіді"
4365 msgstr "Рік народження"
4369 msgstr "URL профілю"
4371 msgid "Password Changed"
4372 msgstr "Пароль змінено"
4374 msgid "Your password has been changed."
4375 msgstr "Пароль було змінено."
4377 msgid "Error changing password"
4378 msgstr "Помилка зміни паролю"
4380 msgid "Change XMPP Password"
4381 msgstr "Змінити пароль XMPP"
4383 msgid "Please enter your new password"
4384 msgstr "Введіть новий пароль"
4386 msgid "Set User Info..."
4387 msgstr "Встановити інформацію про користувача..."
4389 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4390 msgid "Change Password..."
4391 msgstr "Змінити пароль..."
4394 msgid "Search for Users..."
4395 msgstr "Шукати користувачів..."
4398 msgstr "Неправильний запит"
4403 msgid "Feature Not Implemented"
4404 msgstr "Функція не реалізована"
4412 msgid "Internal Server Error"
4413 msgstr "Внутрішня помилка сервера"
4415 msgid "Item Not Found"
4416 msgstr "Елемент не знайдено"
4418 msgid "Malformed XMPP ID"
4419 msgstr "Підробний XMPP ID"
4421 msgid "Not Acceptable"
4422 msgstr "Недопустимо"
4425 msgstr "Не дозволяється"
4427 msgid "Payment Required"
4428 msgstr "Вимагається оплата"
4430 msgid "Recipient Unavailable"
4431 msgstr "Адресат недоступний"
4433 msgid "Registration Required"
4434 msgstr "Вимагається реєстрація"
4436 msgid "Remote Server Not Found"
4437 msgstr "Віддалений сервер не знайдено"
4439 msgid "Remote Server Timeout"
4440 msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
4442 msgid "Server Overloaded"
4443 msgstr "Сервер перевантажений"
4445 msgid "Service Unavailable"
4446 msgstr "Служба недоступна"
4448 msgid "Subscription Required"
4449 msgstr "Вимагається підписка"
4451 msgid "Unexpected Request"
4452 msgstr "Непередбачений запит"
4454 msgid "Authorization Aborted"
4455 msgstr "Авторизацію перервано"
4457 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4458 msgstr "Неправильне кодування у авторизації"
4460 msgid "Invalid authzid"
4461 msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"
4463 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4464 msgstr "Неправильний механізм авторизації"
4466 msgid "Authorization mechanism too weak"
4467 msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"
4469 msgid "Temporary Authentication Failure"
4470 msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації"
4472 msgid "Authentication Failure"
4473 msgstr "Помилка ідентифікації"
4476 msgstr "Неправильний формат"
4478 msgid "Bad Namespace Prefix"
4479 msgstr "Неправильний префікс простору назв"
4481 msgid "Resource Conflict"
4482 msgstr "Конфлікт ресурсів"
4484 msgid "Connection Timeout"
4485 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
4488 msgstr "Вузол пішов"
4490 msgid "Host Unknown"
4491 msgstr "Вузол невідомий"
4493 msgid "Improper Addressing"
4494 msgstr "Неправильна адресація"
4497 msgstr "Неправильний ID"
4499 msgid "Invalid Namespace"
4500 msgstr "Неправильний простір назв"
4503 msgstr "Неправильний XML"
4505 msgid "Non-matching Hosts"
4506 msgstr "Невідповідні вузли"
4508 msgid "Policy Violation"
4509 msgstr "Порушення правил"
4511 msgid "Remote Connection Failed"
4512 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
4514 msgid "Resource Constraint"
4515 msgstr "Брак ресурсів"
4517 msgid "Restricted XML"
4518 msgstr "Обмежений XML"
4520 msgid "See Other Host"
4521 msgstr "Зверніться до іншого вузла"
4523 msgid "System Shutdown"
4524 msgstr "Вимкнення системи"
4526 msgid "Undefined Condition"
4527 msgstr "Невизначений стан"
4529 msgid "Unsupported Encoding"
4530 msgstr "Непідтримуване кодування"
4532 msgid "Unsupported Stanza Type"
4533 msgstr "Непідтримуваний тип строфи"
4535 msgid "Unsupported Version"
4536 msgstr "Непідтримувана версія"
4538 msgid "XML Not Well Formed"
4539 msgstr "XML не сформований відповідним чином"
4541 msgid "Stream Error"
4542 msgstr "Помилка потоку"
4545 msgid "Unable to ban user %s"
4546 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
4549 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4550 msgstr "Невідомі приєднання: \"%s\""
4553 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4554 msgstr "Не вдалося приєднати користувача %s як \"%s\""
4557 msgid "Unknown role: \"%s\""
4558 msgstr "Невідома роль: \"%s\""
4561 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4562 msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
4565 msgid "Unable to kick user %s"
4566 msgstr "Не вдається видалити користувача %s"
4569 msgid "Unable to ping user %s"
4570 msgstr "Не вдається послати ping користувачу %s"
4573 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4574 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
4577 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4578 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
4582 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4584 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
4587 msgid "Buzzing %s..."
4590 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4591 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4597 msgid "%s has buzzed you!"
4598 msgstr "%s збуджує вас!"
4601 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4602 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
4605 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4607 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4610 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4612 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4615 msgid "Media Initiation Failed"
4616 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
4620 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4623 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
4626 msgid "Select a Resource"
4627 msgstr "Виберіть ресурс"
4630 msgid "Initiate Media"
4631 msgstr "Імпортування медіа"
4633 msgid "config: Configure a chat room."
4634 msgstr "config: Налаштувати кімнату."
4636 msgid "configure: Configure a chat room."
4637 msgstr "configure: Налаштувати кімнату."
4640 msgid "part [message]: Leave the room."
4641 msgstr "part [кімната]: Залишити кімнату."
4643 msgid "register: Register with a chat room."
4644 msgstr "register: Зареєструвати кімнату."
4646 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4647 msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."
4650 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4651 msgstr "ban <користувач> [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті."
4654 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4655 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4659 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4660 "users with a role or set users' role with the room."
4663 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4665 "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату."
4668 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4670 "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до розмови у цій мережі"
4673 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4674 msgstr "kick <користувач> [кімната]: Видалити користувача з кімнати."
4677 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4679 "msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне "
4680 "повідомлення іншому користувачу."
4682 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4686 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4687 msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"
4690 #. *< ui_requirement
4699 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4700 msgstr "Додаток протоколу XMPP"
4702 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4706 msgid "Require SSL/TLS"
4707 msgstr "Потребує SSL/TLS"
4709 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4710 msgstr "Примусово старий (порт 5223) SSL"
4712 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4713 msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
4715 msgid "Connect port"
4716 msgstr "Порт для з'єднання"
4718 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4719 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4721 msgid "Connect server"
4722 msgstr "З'єднатися з сервером"
4724 msgid "File transfer proxies"
4725 msgstr "Проксі передавання файлів"
4730 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4732 msgid "Show Custom Smileys"
4733 msgstr "Показати нетипові смайли"
4736 msgid "%s has left the conversation."
4737 msgstr "%s залишив розмову."
4740 msgid "Message from %s"
4741 msgstr "Повідомлення від %s"
4744 msgid "%s has set the topic to: %s"
4745 msgstr "%s встановив тему: %s"
4748 msgid "The topic is: %s"
4752 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4753 msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
4755 msgid "XMPP Message Error"
4756 msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
4762 msgid "XML Parse error"
4763 msgstr "Помилка аналізу XML"
4765 msgid "Unknown Error in presence"
4766 msgstr "Невідома помилка стану присутності"
4769 msgid "Error joining chat %s"
4770 msgstr "Помилка підключення до розмови %s"
4773 msgid "Error in chat %s"
4774 msgstr "Помилка у розмові %s"
4776 msgid "Create New Room"
4777 msgstr "Створення нової кімнати"
4780 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4783 "Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові "
4786 msgid "_Configure Room"
4787 msgstr "_Налаштувати кімнату"
4790 msgid "_Accept Defaults"
4791 msgstr "Автоматично прийняти"
4794 msgstr "Причина не вказана"
4797 msgid "You have been kicked: (%s)"
4798 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
4802 msgstr "Викинутий (%s)"
4805 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4806 msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
4808 msgid "Transfer was closed."
4809 msgstr "Передавання було закрито."
4811 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4815 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4817 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4819 msgid "File Send Failed"
4820 msgstr "Не вдається відправити файл"
4823 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4824 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, невірний JID"
4827 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4828 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, користувач не в мережі"
4831 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4832 msgstr "Не вдалося надіслати файл до %s, ..."
4835 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4837 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
4840 msgid "Edit User Mood"
4841 msgstr "Редагувати настрій користувача"
4843 msgid "Please select your mood from the list."
4844 msgstr "Будь ласка, виберіть ваш настрій з переліку."
4850 msgstr "Встановити настрій..."
4852 msgid "Set User Nickname"
4853 msgstr "Встановити прізвисько користувача"
4855 msgid "Please specify a new nickname for you."
4856 msgstr "Будь ласка, визначте для себе нове прізвисько."
4859 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4860 "something appropriate."
4863 msgid "Set Nickname..."
4864 msgstr "Встановити прізвисько..."
4869 msgid "Select an action"
4870 msgstr "Вибрати дію"
4872 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4873 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4874 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4876 msgid "Unable to add \"%s\"."
4877 msgstr "Не вдається додати \"%s\"."
4879 msgid "Buddy Add error"
4880 msgstr "Помилка додавання контакту"
4882 msgid "The username specified does not exist."
4883 msgstr "Визначене ім'я користувача не існує."
4886 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4887 msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)"
4891 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4892 "Do you want this buddy to be added?"
4894 "%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. "
4895 "Бажаєте додати цей контакт?"
4899 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4902 "%s є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати "
4906 msgid "Unable to parse message"
4907 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"
4910 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4911 msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка клієнта)"
4914 msgid "Invalid email address"
4915 msgstr "Неправильна електронна адреса"
4918 msgid "User does not exist"
4919 msgstr "Користувач не існує"
4922 msgid "Fully qualified domain name missing"
4923 msgstr "Пропущено повну назву домену"
4926 msgid "Already logged in"
4927 msgstr "Вже увійшов"
4930 msgid "Invalid username"
4931 msgstr "Неправильне ім'я користувача"
4934 msgid "Invalid friendly name"
4935 msgstr "Неправильна назва кімнати"
4939 msgstr "Список повний"
4942 msgid "Already there"
4947 msgstr "Відсутній у списку"
4950 msgid "User is offline"
4951 msgstr "Користувач не у мережі"
4954 msgid "Already in the mode"
4955 msgstr "Вже у цьому режимі"
4958 msgid "Already in opposite list"
4959 msgstr "Вже у протилежному списку"
4962 msgid "Too many groups"
4963 msgstr "Занадто багато груп"
4966 msgid "Invalid group"
4967 msgstr "Неправильна група"
4970 msgid "User not in group"
4971 msgstr "Користувач не у групі"
4974 msgid "Group name too long"
4975 msgstr "Назва групи занадто велика"
4978 msgid "Cannot remove group zero"
4979 msgstr "Не можна видалити нульову групу"
4982 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4983 msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу"
4986 msgid "Switchboard failed"
4987 msgstr "Помилка панелі перемикання"
4990 msgid "Notify transfer failed"
4991 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
4994 msgid "Required fields missing"
4995 msgstr "Пропущені необхідні поля"
4998 msgid "Too many hits to a FND"
4999 msgstr "Надто багато попадань у FND"
5002 msgid "Not logged in"
5003 msgstr "Не у мережі"
5006 msgid "Service temporarily unavailable"
5007 msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
5010 msgid "Database server error"
5011 msgstr "Помилка сервера бази даних"
5014 msgid "Command disabled"
5015 msgstr "Команда відключена"
5018 msgid "File operation error"
5019 msgstr "Помилка при роботі з файлом"
5022 msgid "Memory allocation error"
5023 msgstr "Помилка при розподілі пам'яті"
5026 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5027 msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"
5031 msgstr "Сервер зайнятий"
5034 msgid "Server unavailable"
5035 msgstr "Сервер недоступний"
5038 msgid "Peer notification server down"
5039 msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"
5042 msgid "Database connect error"
5043 msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"
5046 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5047 msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"
5050 msgid "Error creating connection"
5051 msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
5054 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5055 msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі"
5058 msgid "Unable to write"
5059 msgstr "Не вдається записати"
5062 msgid "Session overload"
5063 msgstr "Перевантаження сеансу"
5066 msgid "User is too active"
5067 msgstr "Користувач занадто активний"
5070 msgid "Too many sessions"
5071 msgstr "Занадто багато сеансів"
5074 msgid "Passport not verified"
5075 msgstr "Паспорт не перевірений"
5078 msgid "Bad friend file"
5079 msgstr "Неправильний дружній файл"
5082 msgid "Not expected"
5083 msgstr "Не передбачено"
5086 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5087 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"
5090 msgid "Server too busy"
5091 msgstr "Сервер занадто зайнятий"
5094 msgid "Authentication failed"
5095 msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"
5098 msgid "Not allowed when offline"
5099 msgstr "Не допускається не у мережі"
5102 msgid "Not accepting new users"
5103 msgstr "Нові користувачі не приймаються"
5106 msgid "Kids Passport without parental consent"
5107 msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди"
5110 msgid "Passport account not yet verified"
5111 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"
5114 msgid "Passport account suspended"
5115 msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований."
5119 msgstr "Неправильний білет"
5122 msgid "Unknown Error Code %d"
5123 msgstr "Неправильний код помилки %d"
5126 msgid "MSN Error: %s\n"
5127 msgstr "Помилка MSN: %s\n"
5129 msgid "Other Contacts"
5130 msgstr "Інші контакти"
5133 msgid "Non-IM Contacts"
5134 msgstr "Ви отримали повідомлення"
5137 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5141 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5145 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5149 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5153 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5157 msgstr "Штовхнути ліктем"
5160 msgid "%s has nudged you!"
5161 msgstr "%s збуджує вас!"
5164 msgid "Nudging %s..."
5165 msgstr "Штовхаю ліктем %s..."
5167 msgid "Email Address..."
5168 msgstr "Адреса електронної пошти..."
5170 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5171 msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."
5173 msgid "Set your friendly name."
5174 msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."
5176 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5177 msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN."
5179 msgid "Set your home phone number."
5180 msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону."
5182 msgid "Set your work phone number."
5183 msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону."
5185 msgid "Set your mobile phone number."
5186 msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону."
5188 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5189 msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"
5192 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5193 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5195 "Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти "
5196 "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний "
5206 msgid "Blocked Text for %s"
5207 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
5209 msgid "No text is blocked for this account."
5214 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5217 msgid "This account does not have email enabled."
5220 msgid "Send a mobile message."
5221 msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."
5226 msgid "Playing a game"
5235 msgid "Home Phone Number"
5236 msgstr "Номер домашнього телефону"
5238 msgid "Work Phone Number"
5239 msgstr "Номер робочого телефону"
5241 msgid "Mobile Phone Number"
5242 msgstr "Номер мобільного телефону"
5244 msgid "Be Right Back"
5245 msgstr "Незабаром повернусь"
5250 msgid "On the Phone"
5251 msgstr "Розмовляю по телефону"
5253 msgid "Out to Lunch"
5254 msgstr "Відійшов на обід"
5258 #. name - use default
5260 #. should be user_settable some day
5271 msgid "Office Title"
5272 msgstr "Назва офісу"
5275 msgid "Set Friendly Name..."
5276 msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."
5278 msgid "Set Home Phone Number..."
5279 msgstr "Встановити номер домашнього телефону..."
5281 msgid "Set Work Phone Number..."
5282 msgstr "Встановити номер робочого телефону..."
5284 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5285 msgstr "Встановити номер мобільного телефону..."
5288 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5289 msgstr "Ввімкнути/вимкнути підтримку проксі"
5292 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5293 msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"
5295 msgid "View Blocked Text..."
5296 msgstr "Переглянути заблокований текст..."
5298 msgid "Open Hotmail Inbox"
5299 msgstr "Відкрити скриньку вхідних Hotmail"
5301 msgid "Send to Mobile"
5302 msgstr "Відправити на мобільний"
5304 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5306 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Будь ласка, встановіть підтримувану "
5311 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5312 "be valid email addresses."
5314 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
5315 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
5316 "та пробіли, або містити лише цифри."
5318 msgid "Unable to Add"
5319 msgstr "Не вдається додати"
5321 msgid "Authorization Request Message:"
5322 msgstr "Повідомлення із запитом авторизації"
5324 msgid "Please authorize me!"
5325 msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!"
5328 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5333 msgid "Error retrieving profile"
5334 msgstr "Помилка зчитування профілю"
5346 msgstr "Розташування"
5348 msgid "Hobbies and Interests"
5349 msgstr "Хоббі та інтереси"
5351 msgid "A Little About Me"
5352 msgstr "Трохи про себе"
5357 msgid "Marital Status"
5358 msgstr "Сімейний стан"
5361 msgstr "Зацікавленості"
5364 msgstr "Домашні тварини"
5367 msgstr "Місто проживання"
5369 msgid "Places Lived"
5370 msgstr "Місця, де жив"
5381 msgid "Favorite Quote"
5382 msgstr "Улюблена цитата"
5384 msgid "Contact Info"
5385 msgstr "Інформація контакту"
5391 msgid "Significant Other"
5392 msgstr "Інші контакти"
5395 msgstr "Домашній телефон"
5397 msgid "Home Phone 2"
5398 msgstr "Домашній телефон 2"
5400 msgid "Home Address"
5401 msgstr "Домашня адреса"
5403 msgid "Personal Mobile"
5404 msgstr "Особистий мобільний"
5407 msgstr "Домашній факс"
5409 msgid "Personal Email"
5410 msgstr "Особиста електронна адреса"
5414 msgstr "Надіслати повідомлення.."
5424 msgstr "Назва роботи"
5430 msgstr "Департамент"
5436 msgstr "Робочий телефон"
5438 msgid "Work Phone 2"
5439 msgstr "Робочий телефон 2"
5441 msgid "Work Address"
5442 msgstr "Робоча адреса"
5445 msgstr "Робочий мобільний"
5448 msgstr "Робочий пейджер"
5451 msgstr "Робочий номер факсу"
5454 msgstr "Робоча адреса ел. пошти"
5458 msgstr "Надіслати повідомлення.."
5461 msgstr "Дата початку"
5463 msgid "Favorite Things"
5464 msgstr "Улюблені речі"
5466 msgid "Last Updated"
5467 msgstr "Останнє оновлення"
5470 msgstr "Домашня сторінка"
5472 msgid "The user has not created a public profile."
5473 msgstr "Користувач не створив публічний профіль."
5476 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5477 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5480 "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або "
5481 "користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний "
5486 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5489 "Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все "
5490 "користувач не існує."
5492 msgid "View web profile"
5493 msgstr "Переглянути профіль в тенетах"
5496 #. *< ui_requirement
5504 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5505 msgstr "Додаток протоколу Windows Live Messenger"
5507 msgid "Use HTTP Method"
5508 msgstr "Використовувати метод HTTP"
5510 msgid "HTTP Method Server"
5511 msgstr "Метод сервера HTTP"
5513 msgid "Show custom smileys"
5514 msgstr "Показати нетипові смайли"
5517 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5518 msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"
5521 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5522 msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"
5525 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5526 msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"
5529 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5530 msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
5532 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5536 msgid "Unknown error (%d): %s"
5537 msgstr "Невідома помилка (%d): %s"
5539 msgid "Unable to add user"
5540 msgstr "Не вдається додати користувача"
5544 msgid "Unknown error (%d)"
5545 msgstr "Невідома помилка (%d)"
5548 msgid "Unable to remove user"
5549 msgstr "Не вдається додати користувача"
5551 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5553 "Повідомлення на мобільний не було надіслано, тому що воно занадто довге"
5557 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5558 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5561 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5564 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5565 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5568 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5571 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. "
5572 "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
5574 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
5576 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. "
5577 "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
5579 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
5581 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При "
5582 "цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
5584 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
5587 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5588 "happens when the user is blocked or does not exist."
5592 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5593 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
5596 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5597 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"
5600 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5601 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"
5603 msgid "Writing error"
5604 msgstr "Помилка запису"
5606 msgid "Reading error"
5607 msgstr "Помилка читання"
5611 "Connection error from %s server:\n"
5614 "Помилка з'єднання з сервером %s:\n"
5618 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5619 msgstr "Цей протокол не підтримується сервером."
5621 msgid "Error parsing HTTP"
5622 msgstr "Помилка розбору HTTP"
5625 msgid "You have signed on from another location"
5626 msgstr "Ви увійшли з іншого місця."
5628 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5630 "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."
5633 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5634 msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються."
5637 msgid "Unable to authenticate: %s"
5638 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"
5641 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5643 "Перелік контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте "
5647 msgstr "Встановлення з'єднання"
5649 msgid "Transferring"
5650 msgstr "Передавання"
5652 msgid "Starting authentication"
5653 msgstr "Початок ідентифікації"
5655 msgid "Getting cookie"
5656 msgstr "Отримання cookie"
5658 msgid "Sending cookie"
5659 msgstr "Надсилання cookie"
5661 msgid "Retrieving buddy list"
5662 msgstr "Завантаження списку контактів"
5665 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5669 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5672 msgid "Away From Computer"
5673 msgstr "Відійшов від комп'ютера"
5675 msgid "On The Phone"
5676 msgstr "Розмовляю по телефону"
5678 msgid "Out To Lunch"
5679 msgstr "Відійшов на обід"
5681 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5682 msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:"
5684 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5685 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:"
5687 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5688 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
5690 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5691 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:"
5693 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5695 "Повідомлення не може бути надіслане, тому що ми надсилаємо занадто часто:"
5698 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5699 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5703 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5704 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:"
5706 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5707 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"
5709 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5710 msgstr "Видалити контакт з адресної книги?"
5712 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5713 msgstr "Ви бажаєте також видалити цей контакт з адресної книги?"
5715 msgid "The username specified is invalid."
5716 msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне."
5719 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5720 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"
5722 msgid "This Hotmail account may not be active."
5723 msgstr "Обліковий запис Hotmail може бути неактивним."
5726 msgstr "URL профілю"
5729 #. *< ui_requirement
5738 msgid "MSN Protocol Plugin"
5739 msgstr "Додаток протоколу MSN"
5742 msgid "%s is not a valid group."
5743 msgstr "%s не є правильною назвою групи."
5745 msgid "Unknown error."
5746 msgstr "Невідома помилка."
5749 msgid "%s on %s (%s)"
5750 msgstr "%s на %s (%s)"
5753 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5754 msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)"
5757 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5758 msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)"
5761 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5762 msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)"
5765 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5766 msgstr "Не вдається додати %s, тому що перелік контактів повний."
5769 msgid "%s is not a valid passport account."
5770 msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом."
5773 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5774 msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
5776 msgid "Unable to rename group"
5777 msgstr "Не вдається змінити назву групи"
5779 msgid "Unable to delete group"
5780 msgstr "Не вдається видалити групу"
5783 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5784 msgstr "%s додав вас до своєї адресної книги."
5787 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5788 msgstr "%s вилучив вас зі своєї адресної книги."
5796 msgstr "Схвильований"
5813 msgstr "Непереможний"
5833 #. show current mood
5835 msgid "Current Mood"
5836 msgstr "Ваш поточний настрій"
5838 #. add all moods to list
5841 msgstr "Настрій користувача"
5844 msgid "Change your Mood"
5845 msgstr "Зміна паролю"
5848 msgid "How do you feel right now?"
5849 msgstr "Я зараз не тут"
5852 msgid "The PIN you entered is invalid."
5853 msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
5856 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5857 msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
5859 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5863 msgid "The two PINs you entered do not match."
5864 msgstr "Нові паролі не збігаються."
5867 msgid "The name you entered is invalid."
5868 msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
5871 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5874 #. show error to user
5876 msgid "Profile Update Error"
5877 msgstr "Помилка запису"
5879 #. no profile information yet, so we cannot update
5880 #. (reference: "libpurple/request.h")
5884 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5897 msgid "Display Name"
5898 msgstr "Відображення"
5901 msgid "Hide my number"
5906 msgid "Mobile Number"
5907 msgstr "Номер мобільного телефону"
5910 msgid "Update your Profile"
5911 msgstr "Профіль користувача"
5913 msgid "Here you can update your MXit profile"
5920 msgid "There is no splash-screen currently available"
5921 msgstr "Розмова наразі недоступна"
5927 #. display / change mood
5929 msgid "Change Mood..."
5930 msgstr "Змінити пароль..."
5932 #. display / change profile
5934 msgid "Change Profile..."
5935 msgstr "Змінити пароль..."
5937 #. display splash-screen
5939 msgid "View Splash..."
5940 msgstr "Переглянути журнал..."
5942 #. display plugin version
5947 #. the file is too big
5949 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5950 msgstr "Повідомлення надто довге."
5954 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5956 "Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
5960 msgid "Logging In..."
5965 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5967 "Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
5971 msgid "Connecting..."
5975 msgid "The nick name you entered is invalid."
5976 msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
5979 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5980 msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
5983 msgid "MXit Login Name"
5991 #. show the form to the user to complete
5993 msgid "Register New MXit Account"
5994 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис XMPP"
5997 msgid "Please fill in the following fields:"
5998 msgstr "Будь ласка, заповніть наступні поля"
6000 #. no reply from the WAP site
6002 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6004 "Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
6008 #. server could not find the user
6011 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6013 "Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
6017 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6019 "Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
6022 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6025 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6028 msgid "Username is not registered. Please register first."
6031 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6035 msgid "Internal error. Please try again later."
6036 msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
6038 msgid "You did not enter the security code"
6042 msgid "Security Code"
6043 msgstr "Безпека увімкнена"
6047 msgid "Enter Security Code"
6048 msgstr "Введіть код"
6051 msgid "Your Country"
6055 msgid "Your Language"
6056 msgstr "Уподобана мова"
6058 #. display the form to the user and wait for his/her input
6060 msgid "MXit Authorization"
6061 msgstr "Запитати авторизацію"
6063 msgid "MXit account validation"
6067 msgid "Retrieving User Information..."
6068 msgstr "Інформація про сервер"
6070 msgid "Loading menu..."
6074 msgid "Status Message"
6075 msgstr "Надіслані повідомлення"
6078 msgid "Hidden Number"
6082 msgid "Your Mobile Number..."
6083 msgstr "Встановити номер мобільного телефону..."
6085 #. Configuration options
6086 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6092 msgid "Connect via HTTP"
6093 msgstr "З'єднання по TCP"
6095 msgid "Enable splash-screen popup"
6098 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6100 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6101 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."
6103 #. packet could not be queued for transmission
6105 msgid "Message Send Error"
6106 msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
6109 msgid "Unable to process your request at this time"
6110 msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
6112 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6116 msgid "Successfully Logged In..."
6117 msgstr "Успішно приєднатись до Qun"
6121 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6125 msgid "Message Error"
6126 msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
6128 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6132 msgid "An internal MXit server error occurred."
6133 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
6136 msgid "Login error: %s (%i)"
6137 msgstr "Помилка SASL: %s"
6140 msgid "Logout error: %s (%i)"
6141 msgstr "Помилка SASL: %s"
6144 msgid "Contact Error"
6145 msgstr "Помилка з'єднання"
6148 msgid "Message Sending Error"
6149 msgstr "Помилка повідомлення XMPP"
6152 msgid "Status Error"
6153 msgstr "Помилка потоку"
6157 msgstr "Помилка значка"
6160 msgid "Invitation Error"
6161 msgstr "Помилка видалення реєстації"
6164 msgid "Contact Removal Error"
6165 msgstr "Помилка з'єднання"
6168 msgid "Subscription Error"
6172 msgid "Contact Update Error"
6173 msgstr "Помилка з'єднання"
6176 msgid "File Transfer Error"
6177 msgstr "Передавання файлів"
6180 msgid "Cannot create MultiMx room"
6181 msgstr "Не вдається створити стеження"
6184 msgid "MultiMx Invitation Error"
6185 msgstr "Помилка видалення реєстації"
6188 msgid "Profile Error"
6189 msgstr "Помилка запису"
6192 msgid "Invalid packet received from MXit."
6196 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6199 #. connection closed
6200 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6203 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6206 #. malformed packet length record (too long)
6207 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6211 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6214 #. connection closed
6215 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6234 msgid "MXit Advertising"
6238 msgid "More Information"
6239 msgstr "Дані про роботу"
6242 msgid "No such user: %s"
6243 msgstr "Немає такого користувача: %s"
6246 msgstr "Пошук користувачів"
6248 msgid "Reading challenge"
6249 msgstr "Читається запит"
6251 msgid "Unexpected challenge length from server"
6252 msgstr "Неочікувана довжина запиту з сервера"
6257 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6258 msgstr "MySpaceIM - не встановлене ім'я користувача"
6260 msgid "You appear to have no MySpace username."
6261 msgstr "Здається, ви не маєте імені користувача MySpace"
6263 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6265 "Ви хочете встановити його зараз? (Зауважте: ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!)"
6267 msgid "Lost connection with server"
6268 msgstr "Втрата з'єднання з сервером"
6270 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6271 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6273 msgid "New mail messages"
6274 msgstr "Нове поштове повідомлення"
6276 msgid "New blog comments"
6277 msgstr "Нові коментарі до блоґу"
6279 msgid "New profile comments"
6280 msgstr "Нові коментарі до профілю"
6282 msgid "New friend requests!"
6283 msgstr "Нові запити друзів!"
6285 msgid "New picture comments"
6286 msgstr "Нові коментарі до зображень"
6293 msgstr "Всього друзів"
6297 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6298 "the server-side list)"
6300 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6301 "on the server-side list)"
6306 msgid "Add contacts from server"
6307 msgstr "Додати контакти з сервера"
6310 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6311 msgstr "Помилка протоколу, код %d: %s"
6315 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6316 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6317 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6320 msgid "Incorrect username or password"
6321 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
6323 msgid "MySpaceIM Error"
6324 msgstr "Помилка MySpaceIM"
6326 msgid "Invalid input condition"
6327 msgstr "Невірні вхідні умови"
6329 msgid "Failed to add buddy"
6330 msgstr "Не вдається додати контакт"
6332 msgid "'addbuddy' command failed."
6333 msgstr "помилка команди 'addbuddy'."
6336 msgid "persist command failed"
6337 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
6339 msgid "Failed to remove buddy"
6340 msgstr "Не вдалося вилучити контакт"
6343 msgid "'delbuddy' command failed"
6344 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
6347 msgid "blocklist command failed"
6348 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
6350 msgid "Missing Cipher"
6351 msgstr "Відсутній шифр"
6353 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6354 msgstr "Не знайдений шифр RC4"
6357 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6360 "Оновіть до libpurple з підтримкою RC4t (>= 2.0.1). Додаток MySpaceIM не буде "
6363 msgid "Add friends from MySpace.com"
6364 msgstr "Додати друзів з MySpace.com"
6367 msgid "Importing friends failed"
6368 msgstr "Імпортування з Amarok зазнало невдачі"
6370 #. TODO: find out how
6371 msgid "Find people..."
6372 msgstr "Знайти людей..."
6374 msgid "Change IM name..."
6375 msgstr "Змінити ім'я IM..."
6378 msgid "myim URL handler"
6383 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6386 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6389 msgid "Show display name in status text"
6392 msgid "Show headline in status text"
6393 msgstr "Показувати заголовок у тексту стану"
6395 msgid "Send emoticons"
6396 msgstr "Надіслати емоції"
6398 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6399 msgstr "Роздільна здатність екрану (точок на дюйм)"
6401 msgid "Base font size (points)"
6402 msgstr "Розмір основного шрифту (точки)"
6413 msgid "Total Friends"
6414 msgstr "Всього друзів"
6416 msgid "Client Version"
6417 msgstr "Версія клієнта"
6420 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6421 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6422 "to set your username."
6425 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6426 msgstr "MySpaceIM - ім'я користувача доступне"
6428 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6431 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6432 msgstr "ВСТАНОВЛЮЄТЬСЯ ОДИН РАЗ, ЙОГО НЕ МОЖНА БУДЕ ЗМІНИТИ!"
6434 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6435 msgstr "MySpaceIM - Будь ласка, вкажіть ім'я користувача"
6437 msgid "This username is unavailable."
6438 msgstr "Ім'я користувача недоступне."
6440 msgid "Please try another username:"
6441 msgstr "Будь ласка, спробуйте інше ім'я користувача:"
6443 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6444 msgid "No username set"
6445 msgstr "Не встановлене ім'я користувача"
6447 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6448 msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача, щоб перевірити його наявність:"
6450 #. TODO: icons for each zap
6451 #. Lots of comments for translators:
6452 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6453 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6454 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6455 #. * he put a fork in the toaster."
6460 msgid "%s has zapped you!"
6461 msgstr "%s вразив вас!"
6464 msgid "Zapping %s..."
6465 msgstr "Вражаю %s..."
6467 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6473 msgid "%s has whacked you!"
6474 msgstr "%s збуджує вас!"
6477 msgid "Whacking %s..."
6480 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6481 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6482 #. * to translate it literally.
6487 msgid "%s has torched you!"
6488 msgstr "%s збуджує вас!"
6491 msgid "Torching %s..."
6494 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6499 msgid "%s has smooched you!"
6500 msgstr "%s збуджує вас!"
6503 msgid "Smooching %s..."
6504 msgstr "Обціловує %s..."
6506 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6511 msgid "%s has hugged you!"
6512 msgstr "%s збуджує вас!"
6515 msgid "Hugging %s..."
6516 msgstr "Обіймаю %s..."
6518 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6520 msgstr "Дати ляпаса"
6523 msgid "%s has slapped you!"
6524 msgstr "%s дав вам ляпаса!"
6527 msgid "Slapping %s..."
6530 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6535 msgid "%s has goosed you!"
6536 msgstr "%s вщіпнув вас!"
6539 msgid "Goosing %s..."
6540 msgstr "Щіпаю %s..."
6542 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6543 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6544 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6549 msgid "%s has high-fived you!"
6550 msgstr "%s дав вам п'ять!"
6553 msgid "High-fiving %s..."
6554 msgstr "Даю п'ять %s..."
6556 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6557 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6558 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6563 msgid "%s has punk'd you!"
6564 msgstr "%s збуджує вас!"
6567 msgid "Punking %s..."
6570 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6571 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6572 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6573 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6574 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6575 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6581 msgid "%s has raspberried you!"
6582 msgstr "%s збуджує вас!"
6585 msgid "Raspberrying %s..."
6588 msgid "Required parameters not passed in"
6589 msgstr "Необхідні параметри не передані"
6591 msgid "Unable to write to network"
6592 msgstr "Не вдається записати у мережу"
6594 msgid "Unable to read from network"
6595 msgstr "Не вдається прочитати з мережі"
6597 msgid "Error communicating with server"
6598 msgstr "Помилка зв'язку з сервером"
6600 msgid "Conference not found"
6601 msgstr "Конференція не знайдена"
6603 msgid "Conference does not exist"
6604 msgstr "Конференція не існує"
6606 msgid "A folder with that name already exists"
6607 msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
6609 msgid "Not supported"
6610 msgstr "Не підтримується"
6612 msgid "Password has expired"
6613 msgstr "Термін дії паролю вийшов"
6615 msgid "Incorrect password"
6616 msgstr "Неправильний пароль"
6618 msgid "User not found"
6619 msgstr "Користувач не знайдений"
6621 msgid "Account has been disabled"
6622 msgstr "Обліковий запис була вимкнена"
6624 msgid "The server could not access the directory"
6625 msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
6627 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6628 msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"
6630 msgid "The server is unavailable; try again later"
6631 msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
6633 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6634 msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"
6636 msgid "Cannot add yourself"
6637 msgstr "Не можна додавати себе самого"
6639 msgid "Master archive is misconfigured"
6640 msgstr "Головний архів не налаштований"
6643 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6644 msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"
6648 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6651 "Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато "
6652 "неправильних паролів"
6654 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6655 msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі"
6657 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6658 msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
6661 msgid "You have entered an incorrect username"
6662 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
6664 msgid "An error occurred while updating the directory"
6665 msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
6667 msgid "Incompatible protocol version"
6668 msgstr "Несумісна версія протоколу"
6670 msgid "The user has blocked you"
6671 msgstr "Користувач заблокував вас"
6674 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6677 "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
6680 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6681 msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"
6684 msgid "Unknown error: 0x%X"
6685 msgstr "Невідома помилка: 0x%X"
6688 msgid "Unable to login: %s"
6689 msgstr "Не вдається увійти: %s"
6692 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6694 "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
6698 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6699 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)."
6701 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6703 msgid "Unable to send message (%s)."
6704 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
6707 msgid "Unable to invite user (%s)."
6708 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
6711 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6713 "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
6717 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6719 "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."
6723 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6724 "creating folder (%s)."
6726 "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні "
6727 "сервера. Помилка при створенні теки (%s)."
6731 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6734 "Не вдається додати %s у перелік контактів. Помилка створення теки у списку "
6735 "на стороні сервера (%s)."
6738 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6739 msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."
6742 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6743 msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)."
6746 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6747 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)."
6750 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6751 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)."
6754 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6755 msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)."
6758 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6760 "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."
6763 msgid "Unable to create conference (%s)."
6764 msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."
6766 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6767 msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
6769 msgid "Telephone Number"
6770 msgstr "Номер телефон"
6772 msgid "Personal Title"
6773 msgstr "Особиста веб-сторінка"
6779 msgstr "ID користувача"
6782 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6784 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6791 msgid "GroupWise Conference %d"
6792 msgstr "Конференція GroupWise %d"
6794 msgid "Authenticating..."
6795 msgstr "Ідентифікація..."
6797 msgid "Waiting for response..."
6798 msgstr "Очікування відповіді..."
6801 msgid "%s has been invited to this conversation."
6802 msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."
6804 msgid "Invitation to Conversation"
6805 msgstr "Запрошення до бесіди"
6809 "Invitation from: %s\n"
6813 "Повідомлення від: %s\n"
6817 msgid "Would you like to join the conversation?"
6818 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
6822 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6824 "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."
6828 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6829 "you wish to connect."
6831 "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте "
6834 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6836 "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
6840 #. *< ui_requirement
6849 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6850 msgstr "Додаток протоколу Novell GroupWise Messenger"
6852 msgid "Server address"
6853 msgstr "Адреса сервера"
6856 msgstr "Порт сервера"
6858 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6860 msgid "Received unexpected response from %s"
6861 msgstr "Недопустима відповідь від сервера."
6864 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6865 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6867 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
6868 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
6870 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6873 msgid "Error requesting %s: %s"
6874 msgstr "Помилка запиту %s: %s"
6876 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6879 msgid "Could not join chat room"
6880 msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати балачки"
6882 msgid "Invalid chat room name"
6883 msgstr "Неправильна назва кімнати балачки"
6886 msgid "Received invalid data on connection with server"
6887 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
6890 #. *< ui_requirement
6899 msgid "AIM Protocol Plugin"
6900 msgstr "Додаток протоколу AIM"
6906 #. *< ui_requirement
6915 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6916 msgstr "Додаток протоколу ICQ"
6922 msgid "The remote user has closed the connection."
6923 msgstr "%s закрив вікно бесіди."
6926 msgid "The remote user has declined your request."
6927 msgstr "Користувач заблокував вас"
6930 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6933 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6937 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6939 "Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n"
6943 msgid "Direct IM established"
6944 msgstr "Пряме з'єднання AIM"
6948 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6949 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6953 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6956 msgid "Invalid error"
6957 msgstr "Недопустима помилка"
6959 msgid "Invalid SNAC"
6960 msgstr "Неправильний SNAC"
6962 msgid "Rate to host"
6963 msgstr "Оцінити вузол"
6965 msgid "Rate to client"
6966 msgstr "Оцінити клієнта"
6968 msgid "Service unavailable"
6969 msgstr "Служба недоступна"
6971 msgid "Service not defined"
6972 msgstr "Служба не визначена"
6974 msgid "Obsolete SNAC"
6975 msgstr "Застарілий SNAC"
6977 msgid "Not supported by host"
6978 msgstr "Не підтримується вузлом"
6980 msgid "Not supported by client"
6981 msgstr "Не підтримується клієнтом"
6983 msgid "Refused by client"
6984 msgstr "Відкинуто клієнтом"
6986 msgid "Reply too big"
6987 msgstr "Відповідь завелика"
6989 msgid "Responses lost"
6990 msgstr "Відповіді загублені"
6992 msgid "Request denied"
6993 msgstr "Запит заборонено"
6995 msgid "Busted SNAC payload"
6996 msgstr "Помилкове завантаження SNAC"
6998 msgid "Insufficient rights"
6999 msgstr "Недостатньо прав"
7001 msgid "In local permit/deny"
7002 msgstr "У локальному дозволено/заборонено"
7004 msgid "Warning level too high (sender)"
7005 msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (відправник)"
7007 msgid "Warning level too high (receiver)"
7008 msgstr "Рівень небезпеки занадто високий (отримувач)"
7010 msgid "User temporarily unavailable"
7011 msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
7014 msgstr "Немає збігів"
7016 msgid "List overflow"
7017 msgstr "Переповнення списку"
7019 msgid "Request ambiguous"
7020 msgstr "Неоднозначний запит"
7023 msgstr "Черга повна"
7025 msgid "Not while on AOL"
7028 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7031 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7035 msgid "Cannot send SMS"
7036 msgstr "Не вдається надіслати файл"
7038 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7040 msgid "Cannot send SMS to this country"
7041 msgstr "Не можна відправляти каталог."
7044 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7047 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7050 msgid "Bot account cannot IM this user"
7053 msgid "Bot account reached IM limit"
7056 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7059 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7063 msgid "Unable to receive offline messages"
7064 msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
7067 msgid "Offline message store full"
7068 msgstr "Повідомлення, коли не в мережі"
7071 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7072 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7073 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7074 "your AIM/ICQ account.)"
7079 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7080 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7082 "(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська "
7083 "програма вашого співрозмовника містить помилки.)"
7087 msgstr "Значок користувача"
7092 msgid "AIM Direct IM"
7093 msgstr "Пряме з'єднання AIM"
7096 msgstr "Отримання файлу"
7104 msgid "Send Buddy List"
7105 msgstr "Надсилання списку контактів"
7107 msgid "ICQ Direct Connect"
7108 msgstr "Пряме з'єднання ICQ"
7111 msgstr "Користувач AP"
7119 msgid "ICQ Server Relay"
7120 msgstr "Транзитний сервер ICQ"
7122 msgid "Old ICQ UTF8"
7123 msgstr "Старий ICQ UTF8"
7125 msgid "Trillian Encryption"
7126 msgstr "Кодування Trillian"
7134 msgid "Security Enabled"
7135 msgstr "Безпека увімкнена"
7138 msgstr "Відеорозмова"
7147 msgstr "Відеокамера"
7149 msgid "Screen Sharing"
7150 msgstr "Спільний екран"
7152 msgid "Free For Chat"
7153 msgstr "Готовий до розмови"
7155 msgid "Not Available"
7156 msgstr "Недоступний"
7162 msgstr "Підтримується Web"
7170 msgid "Warning Level"
7171 msgstr "Рівень попередження"
7173 msgid "Buddy Comment"
7174 msgstr "Коментар користувача"
7177 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7178 msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
7181 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7182 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
7184 msgid "Username sent"
7185 msgstr "Ім'я користувача надіслане"
7187 msgid "Connection established, cookie sent"
7188 msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані"
7190 #. TODO: Don't call this with ssi
7191 msgid "Finalizing connection"
7192 msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
7196 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7197 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7198 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7200 "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор "
7201 "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з "
7202 "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен "
7203 "містити лише цифри."
7206 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7208 "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, "
7209 "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
7212 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7213 msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу AIM."
7216 msgid "Unable to get a valid login hash."
7217 msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу."
7219 msgid "Received authorization"
7220 msgstr "Прийнято авторизацію"
7222 #. Unregistered username
7224 #. the username does not exist
7225 msgid "Username does not exist"
7226 msgstr "Ім'я користувача не існує"
7228 #. Suspended account
7229 msgid "Your account is currently suspended"
7230 msgstr "Ваш обліковий запис наразі призупинений"
7232 #. service temporarily unavailable
7233 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7234 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
7236 #. username connecting too frequently
7239 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7240 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7243 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
7244 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
7248 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7249 msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"
7251 #. IP address connecting too frequently
7254 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7255 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7258 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
7259 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
7262 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7263 msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
7265 msgid "Enter SecurID"
7266 msgstr "Введіть SecurID"
7268 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7269 msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."
7271 msgid "Password sent"
7272 msgstr "Пароль відправлено"
7275 msgid "Unable to initialize connection"
7276 msgstr "Не вдається створити з'єднання"
7278 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7280 "Будь ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів."
7282 msgid "No reason given."
7283 msgstr "Причина не вказана."
7285 msgid "Authorization Denied Message:"
7286 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"
7290 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7291 "following reason:\n"
7294 "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш перелік контактів з наступної "
7298 msgid "ICQ authorization denied."
7299 msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."
7301 #. Someone has granted you authorization
7303 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7304 msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів."
7308 "You have received a special message\n"
7313 "Ви одержали особливе повідомлення\n"
7320 "You have received an ICQ page\n"
7325 "Ви одержали ICQ сторінку\n"
7332 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7337 "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
7343 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7344 msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"
7346 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7347 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у перелік контактів?"
7353 msgstr "_Відмовитись"
7356 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7357 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7359 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
7361 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
7363 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."
7366 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7367 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7369 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
7371 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
7373 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."
7377 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7379 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7381 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
7383 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
7385 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
7389 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7391 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7393 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий."
7395 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий"
7396 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий"
7399 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7401 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7402 msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
7403 msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
7404 msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі."
7407 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7408 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7409 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
7410 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
7411 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."
7414 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7415 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
7418 msgid "Unable to send message: %s"
7419 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
7422 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7423 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
7426 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7427 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
7430 msgid "User information not available: %s"
7431 msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s"
7433 msgid "Unknown reason."
7434 msgstr "Помилка невідома."
7436 msgid "Online Since"
7439 msgid "Member Since"
7442 msgid "Capabilities"
7445 msgid "Your AIM connection may be lost."
7446 msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."
7448 #. The conversion failed!
7450 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7453 "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно "
7454 "містить недопустимі символи.]"
7458 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7459 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
7461 "Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 "
7462 "секунд та спробуйте знову."
7465 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7466 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."
7468 msgid "Mobile Phone"
7469 msgstr "Мобільний Телефон"
7471 msgid "Personal Web Page"
7472 msgstr "Особиста веб-сторінка"
7476 msgid "Additional Information"
7477 msgstr "Додаткова інформація"
7480 msgstr "Поштовий індекс"
7482 msgid "Work Information"
7483 msgstr "Дані про роботу"
7492 msgstr "Веб-сторінка"
7494 msgid "Pop-Up Message"
7495 msgstr "Спливаюче повідомлення"
7498 msgid "The following username is associated with %s"
7499 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7500 msgstr[0] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
7501 msgstr[1] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
7502 msgstr[2] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
7505 msgid "No results found for email address %s"
7506 msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"
7509 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7510 msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."
7512 msgid "Account Confirmation Requested"
7513 msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"
7517 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7518 "from the original."
7520 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
7521 "тому що запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального."
7524 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7526 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
7527 "тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."
7531 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7534 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
7535 "тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."
7539 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7540 "request pending for this username."
7542 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є "
7543 "очікуючий запит для цього ідентифікатора."
7547 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7548 "too many usernames associated with it."
7550 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
7551 "має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею."
7555 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7558 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
7559 "запису, тому що вказана адреса помилкова."
7562 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7563 msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."
7565 msgid "Error Changing Account Info"
7566 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"
7569 msgid "The email address for %s is %s"
7570 msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"
7572 msgid "Account Info"
7573 msgstr "Дані про обліковий запис"
7576 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7578 "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
7579 "надсилання повідомлень."
7581 msgid "Unable to set AIM profile."
7582 msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."
7585 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7586 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7589 "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена "
7590 "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
7591 "встановити знову коли ви будете з'єднані."
7595 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7596 "truncated for you."
7598 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7599 "truncated for you."
7601 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
7602 msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Pidgin обрізав його."
7603 msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
7605 msgid "Profile too long."
7606 msgstr "Профіль занадто довгий."
7610 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7611 "truncated for you."
7613 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7614 "truncated for you."
7616 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
7618 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
7620 "Максимальна довжина повідомлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
7622 msgid "Away message too long."
7623 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."
7627 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7628 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7629 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7631 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
7632 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
7633 "та пробіли, або містити лише цифри."
7635 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7636 msgstr "Не вдається отримати перелік контактів"
7640 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7641 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7643 "Pidgin тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. "
7644 "Ваш список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через "
7648 msgstr "Завислі рядки"
7652 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7653 "list. Please remove one and try again."
7655 "Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто "
7656 "багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."
7659 msgstr "(немає імені)"
7662 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7663 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
7667 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7668 "Do you want to add this user?"
7670 "Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте "
7673 msgid "Authorization Given"
7674 msgstr "Авторизацію отримано"
7678 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7679 msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів."
7681 msgid "Authorization Granted"
7682 msgstr "Авторизацію отримано"
7687 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7688 "following reason:\n"
7691 "Користувач %s не дозволив додати його у ваш перелік контактів з наступної "
7695 msgid "Authorization Denied"
7696 msgstr "У авторизації відмовлено"
7701 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7703 "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови "
7706 msgid "iTunes Music Store Link"
7707 msgstr "Посилання до музичної крамниці iTunes"
7710 msgid "Buddy Comment for %s"
7711 msgstr "Коментар користувача для %s"
7713 msgid "Buddy Comment:"
7714 msgstr "Коментар користувача:"
7717 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7718 msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s"
7722 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7723 "Do you wish to continue?"
7725 "Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу "
7726 "конфіденційності. Бажаєте продовжити?"
7729 msgstr "_З'єднатися"
7731 msgid "You closed the connection."
7732 msgstr "Ви закрили з'єднання."
7734 msgid "Get AIM Info"
7735 msgstr "Отримати інформацію AIM"
7737 #. We only do this if the user is in our buddy list
7738 msgid "Edit Buddy Comment"
7739 msgstr "Змінити коментар користувача"
7741 msgid "Get Status Msg"
7742 msgstr "Отримати повідомлення про стан"
7745 msgid "End Direct IM Session"
7746 msgstr "Пряме з'єднання AIM"
7749 msgstr "Пряме з'єднання"
7751 msgid "Re-request Authorization"
7752 msgstr "Повторний запит авторизації"
7754 msgid "Require authorization"
7755 msgstr "Потребує авторизації"
7757 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7760 msgid "ICQ Privacy Options"
7761 msgstr "Параменти приватності ICQ"
7763 msgid "The new formatting is invalid."
7764 msgstr "Нове форматування недопустиме."
7767 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7769 "Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та "
7772 msgid "Change Address To:"
7773 msgstr "Змінити адресу на:"
7775 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7776 msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>"
7778 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7779 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"
7782 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7783 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7785 "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на "
7786 "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."
7788 msgid "Find Buddy by Email"
7789 msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"
7791 msgid "Search for a buddy by email address"
7792 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
7794 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7795 msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."
7800 msgid "Set User Info (web)..."
7801 msgstr "Встановити інформацію про користувача (веб)..."
7803 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7804 msgid "Change Password (web)"
7805 msgstr "Змінити пароль (веб)"
7808 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7809 msgstr "Ввімкнути UPnP перенаправлення портів для порту веб-сервера"
7813 msgid "Set Privacy Options..."
7814 msgstr "Параменти приватності ICQ"
7817 msgid "Confirm Account"
7818 msgstr "Підтвердити обліковий запис"
7821 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7822 msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу"
7825 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7826 msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..."
7828 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7829 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"
7832 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7833 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
7835 msgid "Search for Buddy by Information"
7836 msgstr "Шукати користувача за інформацією"
7839 msgid "Use clientLogin"
7840 msgstr "Користувач не у мережі"
7843 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7844 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7845 "but does not reveal your IP address)"
7848 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7849 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
7852 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7853 msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu"
7856 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7857 msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
7860 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7861 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"
7864 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7865 msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"
7868 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7869 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7870 "considered a privacy risk."
7872 "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, "
7873 "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде "
7874 "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці."
7955 msgstr "Тільки друзі"
7963 msgid "Country/Region"
7964 msgstr "Країна/Область"
7966 msgid "Province/State"
7967 msgstr "Провінція/Штат"
7970 msgstr "Поштовий індекс"
7972 msgid "Phone Number"
7973 msgstr "Номер телефону"
7976 msgid "Authorize adding"
7977 msgstr "Додається {0} з {1} до {2}"
7979 msgid "Cellphone Number"
7980 msgstr "Номер стільникового телефону"
7983 msgid "Personal Introduction"
7984 msgstr "Особистий мобільний"
7987 msgstr "Місто/Область "
7989 msgid "Publish Mobile"
7992 msgid "Publish Contact"
8013 msgid "Modify Contact"
8014 msgstr "Змінити обліковий запис"
8016 msgid "Modify Address"
8017 msgstr "Змінити адресу"
8019 msgid "Modify Extended Information"
8020 msgstr "Змінити додаткову інформацію"
8022 msgid "Modify Information"
8023 msgstr "Змінити інформацію"
8029 msgid "Could not change buddy information."
8030 msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
8041 msgstr "Авторизувати контакт?"
8043 msgid "Change his/her memo as you like"
8051 msgstr "Зміна облікового запису"
8053 msgid "Server says:"
8054 msgstr "Сервер каже:"
8056 msgid "Your request was accepted."
8057 msgstr "Ваш запит прийнятий."
8059 msgid "Your request was rejected."
8060 msgstr "Ваш запит відхилений."
8063 msgid "%u requires verification"
8064 msgstr "%u потребує перевірки"
8067 msgid "Add buddy question"
8068 msgstr "Додати стеження за контактом"
8071 msgid "Enter answer here"
8072 msgstr "Введіть тут запит"
8077 msgid "Invalid answer."
8078 msgstr "Невірна відповідь."
8081 msgid "Authorization denied message:"
8082 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"
8084 msgid "Sorry, you're not my style."
8085 msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі."
8088 msgid "%u needs authorization"
8089 msgstr "%u потребує авторизації"
8092 msgid "Add buddy authorize"
8093 msgstr "Додати стеження за контактом"
8095 msgid "Enter request here"
8096 msgstr "Введіть тут запит"
8098 msgid "Would you be my friend?"
8099 msgstr "Бажаєте бути моїм другом?"
8102 msgstr "Користувач QQ"
8105 msgstr "Додати користувача"
8107 msgid "Invalid QQ Number"
8108 msgstr "Невірний номер QQ"
8110 msgid "Failed sending authorize"
8111 msgstr "Будь ласка, авторизуйте мене!"
8114 msgid "Failed removing buddy %u"
8115 msgstr "Не вдається додати контакт"
8118 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8119 msgstr "Видалити користувача зі списку контактів"
8121 msgid "No reason given"
8122 msgstr "Причина не вказана"
8124 #. only need to get value
8126 msgid "You have been added by %s"
8127 msgstr "Ви були додані %s'ом"
8129 msgid "Would you like to add him?"
8130 msgstr "Ви бажаєте додати його?"
8133 msgid "Rejected by %s"
8134 msgstr "Відхилено %s'ом"
8138 msgstr "Повідомлення: %s"
8150 msgid "Please enter Qun number"
8151 msgstr "Будь ласка, введіть інформацію про користувача."
8153 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8156 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8157 msgstr "(Неправильний рядок UTF-8)"
8166 msgstr "Запитується"
8169 msgstr "Адміністратор"
8187 msgid "The Qun does not allow others to join"
8189 "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
8193 msgstr "Приєднатись до QQ Qun"
8195 msgid "Input request here"
8196 msgstr "Введіть запит"
8199 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8200 msgstr "Успішно приєднатись до Qun %s (%u)"
8202 msgid "Successfully joined Qun"
8203 msgstr "Успішно приєднатись до Qun"
8206 msgid "Qun %u denied from joining"
8207 msgstr "Qun %u заборонив приєднатися"
8210 msgid "QQ Qun Operation"
8211 msgstr "Команда QQ Qun"
8216 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8217 msgstr "Приєднано до Qun, невідома відповідь"
8220 msgstr "Вийти з QQ Qun"
8223 "Note, if you are the creator, \n"
8224 "this operation will eventually remove this Qun."
8227 msgid "Sorry, you are not our style"
8228 msgstr "Вибачте, ви не в моєму стилі."
8230 msgid "Successfully changed Qun members"
8231 msgstr "Успішно змінені члени Qun"
8233 msgid "Successfully changed Qun information"
8234 msgstr "Успішно змінена інформація Qun"
8236 msgid "You have successfully created a Qun"
8237 msgstr "Ви успішно створили Qun"
8239 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8240 msgstr "Ви бажаєте встановити детальнішу інформацію зараз?"
8243 msgstr "Встановлення"
8246 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8250 msgid "%u request to join Qun %u"
8251 msgstr "%u дав запит приєднатися до Qun %u"
8254 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8255 msgstr "Не вдається приєднатися до Qun %u, operated by admin %u"
8258 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8262 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8263 msgstr "<b>Контакт %u видалений.</b>"
8266 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8267 msgstr "<b>Приєднався новий контакт %u.</b>"
8271 msgstr "Невідомо-%d"
8283 msgstr " З мобільного"
8287 msgstr "Мобільний Телефон"
8301 msgid "Invalid name"
8302 msgstr "Невірне ім'я"
8304 msgid "Select icon..."
8305 msgstr "Вибрати значок..."
8308 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8309 msgstr "<b>Час входу</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8312 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8313 msgstr "<b>Всього контактів поза мережею</b>: %d<br>\n"
8316 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8317 msgstr "<b>Востаннє оновлений</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8320 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8321 msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
8324 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8328 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8329 msgstr "<b>Режим з'єднання</b>: %s<br>\n"
8332 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8333 msgstr "<b>Моя зовнішня IP-адреса</b>: %s:%d<br>\n"
8336 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8337 msgstr "<b>Надіслано</b>: %lu<br>\n"
8340 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8344 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8345 msgstr "<b>Загублено</b>: %lu<br>\n"
8348 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8349 msgstr "<b>Отримано</b>: %lu<br>\n"
8352 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8356 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8357 msgstr "<b>Час</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8360 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8361 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8363 msgid "Login Information"
8364 msgstr "Реєстраційна інформація"
8366 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8367 msgstr "<p><b>Початковий автор</b>:<br>\n"
8369 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8370 msgstr "<p><b>Код внесли</b>:<br>\n"
8372 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8375 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8378 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8381 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8384 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8385 msgstr "<p><i>Та всі хлопці закулісами...</i><br>\n"
8387 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8388 msgstr "<i>Раді будемо вашій співпраці. Приєднуйтесь!</i> :)"
8391 msgid "About OpenQ %s"
8392 msgstr "Про OpenQ %s"
8395 msgstr "Змінити значок"
8397 msgid "Change Password"
8398 msgstr "Зміна паролю"
8400 msgid "Account Information"
8401 msgstr "Інформація про обліковий запис"
8403 msgid "Update all QQ Quns"
8404 msgstr "Оновити всі QQ Quns"
8410 msgid "Modify Buddy Memo"
8411 msgstr "Помилка під час додавання контакту"
8414 #. *< ui_requirement
8423 msgid "QQ Protocol Plugin"
8424 msgstr "Додаток протоколу QQ"
8427 msgstr "Автоматично"
8429 msgid "Select Server"
8430 msgstr "Виберіть сервер"
8441 msgid "Connect by TCP"
8442 msgstr "З'єднання по TCP"
8444 msgid "Show server notice"
8445 msgstr "Показати повідомлення сервера"
8447 msgid "Show server news"
8448 msgstr "Показати новини сервера"
8450 msgid "Show chat room when msg comes"
8451 msgstr "Показати кімнату балачки, коли надійшло повідомлення"
8454 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8455 msgstr "Час оновлення в секундах"
8457 msgid "Update interval (seconds)"
8458 msgstr "Час оновлення (с)"
8461 msgid "Unable to decrypt server reply"
8462 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
8465 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8469 msgid "Invalid token len, %d"
8470 msgstr "Неправильні параметри проксі"
8472 #. extend redirect used in QQ2006
8473 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8474 msgstr "Redirect_EX зараз не підтримується"
8480 msgid "Activation required"
8481 msgstr "Вимагається оплата"
8484 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8487 msgid "Requesting captcha"
8488 msgstr "Запитується captcha"
8490 msgid "Checking captcha"
8491 msgstr "Перевірка captcha"
8493 msgid "Failed captcha verification"
8494 msgstr "Помилка перевірки captcha"
8496 msgid "Captcha Image"
8497 msgstr "Зображення Captcha"
8500 msgstr "Введіть код"
8502 msgid "QQ Captcha Verification"
8503 msgstr "Пеервірка Captcha QQ"
8505 msgid "Enter the text from the image"
8506 msgstr "Введіть текст з зображення"
8509 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8510 msgstr "Невідома відповідь під час перевірки паролю (0x%02X)"
8514 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8517 "Невідома відповідь під час входу (0x%02X):\n"
8520 msgid "Socket error"
8521 msgstr "Помилка сокету"
8523 msgid "Getting server"
8524 msgstr "Отримання сервера"
8527 msgid "Requesting token"
8528 msgstr "Сесія добігла кінця - запитуємо новий вхід\n"
8531 msgid "Unable to resolve hostname"
8532 msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
8534 msgid "Invalid server or port"
8535 msgstr "Неправильний сервер або порт"
8537 msgid "Connecting to server"
8538 msgstr "З'єднання з сервером"
8565 "Server notice From %s: \n"
8568 "Зауваження щодо сервера від %s: \n"
8571 msgid "Unknown SERVER CMD"
8572 msgstr "Невідома SERVER CMD"
8576 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8577 "Room %u, reply 0x%02X"
8579 "Помилка відповіді %s(0x%02X)\n"
8580 "Кімната %u, відповідь 0x%02X"
8582 msgid "QQ Qun Command"
8583 msgstr "Команда QQ Qun"
8586 msgid "Unable to decrypt login reply"
8587 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
8590 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8591 msgstr "Невідома SERVER CMD"
8594 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8595 msgstr "Невідома SERVER CMD"
8598 msgid "%d has declined the file %s"
8599 msgstr "Частковий файл %s (%s) не має джерел"
8602 msgstr "Передавання файлів"
8605 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8606 msgstr "%s скасував передавання %s"
8609 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8610 msgstr "<b>Назва групи:</b> %s<br>"
8613 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8614 msgstr "<b>ID групи Notes:</b> %s<br>"
8617 msgid "Info for Group %s"
8618 msgstr "Інформація про групу %s"
8620 msgid "Notes Address Book Information"
8621 msgstr "Інформація адресної книги Notes"
8623 msgid "Invite Group to Conference..."
8624 msgstr "Запросити групу до конференції..."
8626 msgid "Get Notes Address Book Info"
8627 msgstr "Отримати інформацію адресної книги Notes"
8629 msgid "Sending Handshake"
8633 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8634 msgstr "Очікування початку передачі"
8636 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8640 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8641 msgstr "Очікування початку передачі"
8643 msgid "Login Redirected"
8644 msgstr "Вхід перенаправлений"
8646 msgid "Forcing Login"
8647 msgstr "Примусовий вхід"
8649 msgid "Login Acknowledged"
8650 msgstr "Вхід підтверджений"
8652 msgid "Starting Services"
8653 msgstr "Запускається служба"
8657 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8658 msgstr "Адміністратор Sametime встановив наступне оголошення на сервері %s"
8660 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8661 msgstr "Оголошення адміністратора Sametime"
8664 msgid "Announcement from %s"
8665 msgstr "Оголошення від %s"
8668 msgid "Conference Closed"
8669 msgstr "Місце закрите"
8671 msgid "Unable to send message: "
8672 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: "
8675 msgid "Unable to send message to %s:"
8676 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
8678 msgid "Place Closed"
8679 msgstr "Місце закрите"
8687 msgid "Video Camera"
8688 msgstr "Відеокамера"
8690 msgid "File Transfer"
8691 msgstr "Передавання файлів"
8696 msgid "External User"
8697 msgstr "Зовнішній користувач"
8699 msgid "Create conference with user"
8700 msgstr "Створити конференцію з користувачем"
8704 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8707 "Будь ласка, введіть тему нової конференції та повідомлення, що буде "
8708 "надіслане для запрошення до %s"
8710 msgid "New Conference"
8711 msgstr "Нова конференція"
8716 msgid "Available Conferences"
8717 msgstr "Наявні конференції"
8719 msgid "Create New Conference..."
8720 msgstr "Створити нову конференцію..."
8722 msgid "Invite user to a conference"
8723 msgstr "Запросити користувача до конференції"
8727 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8728 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8732 msgid "Invite to Conference"
8733 msgstr "Запросити до конференції"
8735 msgid "Invite to Conference..."
8736 msgstr "Запросити до конференції..."
8738 msgid "Send TEST Announcement"
8739 msgstr "Надіслати оголошення TEST"
8745 msgid "No Sametime Community Server specified"
8746 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
8750 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8751 "Please enter one below to continue logging in."
8754 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8755 msgstr "Встановлення з'єднання Meanwhile"
8758 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8759 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
8765 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8766 msgstr "Невідомо (0x%04x)<br>"
8768 msgid "Last Known Client"
8769 msgstr "Останній відомий клієнт"
8772 msgstr "Ім'я користувача"
8775 msgstr "Sametime ID"
8777 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8782 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8783 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8785 "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
8786 "одного з них, щоб додати до списку контактів."
8789 msgstr "Вибрати користувача"
8792 msgid "Unable to add user: user not found"
8793 msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
8797 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8798 "entry has been removed from your buddy list."
8800 "Ідентифікатор '%s' не збігається ні з одним користувачем у вашій спільноті "
8801 "Sametime. Він вилучений з вашого переліку контактів."
8805 "Error reading file %s: \n"
8807 msgstr "Помилка читання файлу-джерела часткового файлу (%s - %s): %s"
8810 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8811 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
8814 msgid "Buddy List Storage Mode"
8815 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
8817 msgid "Local Buddy List Only"
8818 msgstr "Тільки місцевий перелік контактів"
8820 msgid "Merge List from Server"
8821 msgstr "Об'єднати з переліком контактів з сервера"
8823 msgid "Merge and Save List to Server"
8824 msgstr "Об'єднати та зберегти перелік на сервері"
8826 msgid "Synchronize List with Server"
8827 msgstr "Синхронізувати перелік з сервером"
8830 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8831 msgstr "Імпортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
8834 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8835 msgstr "Експортувати перелік Sametime для облікового запису %s"
8837 msgid "Unable to add group: group exists"
8838 msgstr "Не вдається додати групу: група існує"
8841 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8842 msgstr "Група \"%s\" вже існує у вашому переліку контактів."
8844 msgid "Unable to add group"
8845 msgstr "Не вдається додати групу"
8847 msgid "Possible Matches"
8848 msgstr "Можливі збіги"
8850 msgid "Notes Address Book group results"
8851 msgstr "Результати групової адресної книги Notes"
8855 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8856 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8857 "to your buddy list."
8860 msgid "Select Notes Address Book"
8861 msgstr "Вибрати адресну книгу Notes"
8863 msgid "Unable to add group: group not found"
8864 msgstr "Не вдається додати групу: група не знайдена"
8868 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8869 "Sametime community."
8872 msgid "Notes Address Book Group"
8873 msgstr "Група адресної книги Notes"
8876 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8877 "group and its members to your buddy list."
8881 msgid "Search results for '%s'"
8882 msgstr "Результати пошуку для '%s'"
8886 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8887 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8890 "Пошуковий вираз \"%s\" може посилатись на будь-якого з нижчеподаних "
8891 "користувачів. Ви можете додати цих користувачів до вашого переліку контактів "
8892 "або надіслати їм повідомлення, натиснувши кнопку нижче."
8894 msgid "Search Results"
8895 msgstr "Результати пошуку"
8898 msgstr "Немає збігів"
8901 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8905 msgstr "Немає збігів"
8907 msgid "Search for a user"
8908 msgstr "Шукати користувача"
8911 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8912 "in your Sametime community."
8916 msgstr "Пошук користувачів"
8918 msgid "Import Sametime List..."
8919 msgstr "Імпортувати перелік Sametime..."
8921 msgid "Export Sametime List..."
8922 msgstr "Експортувати перелік Sametime..."
8924 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8925 msgstr "Додати групу адресної книги Notes..."
8927 msgid "User Search..."
8928 msgstr "Пошук користувачів..."
8930 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8931 msgstr "Примусовий вхід (нехтувати перенаправленнями сервера)"
8933 #. pretend to be Sametime Connect
8935 msgid "Hide client identity"
8936 msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
8939 msgid "User %s is not present in the network"
8940 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
8942 msgid "Key Agreement"
8943 msgstr "Узгодження ключів"
8945 msgid "Cannot perform the key agreement"
8946 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
8948 msgid "Error occurred during key agreement"
8949 msgstr "Помилка при узгодженні ключів"
8951 msgid "Key Agreement failed"
8952 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
8954 msgid "Timeout during key agreement"
8955 msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"
8957 msgid "Key agreement was aborted"
8958 msgstr "Узгодження ключів було перервано"
8960 msgid "Key agreement is already started"
8961 msgstr "Узгодження ключів вже почалось"
8963 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8964 msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"
8966 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8967 msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"
8971 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8974 "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?"
8978 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8982 "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
8983 "Віддалений вузол: %s\n"
8984 "Віддалений порт: %d"
8986 msgid "Key Agreement Request"
8987 msgstr "Запит узгодження ключів"
8989 msgid "IM With Password"
8990 msgstr "IM з паролем"
8992 msgid "Cannot set IM key"
8993 msgstr "Не вдається встановити ключ IM"
8995 msgid "Set IM Password"
8996 msgstr "Встановити пароль IM"
8998 msgid "Get Public Key"
8999 msgstr "Отримати публічний ключ"
9001 msgid "Cannot fetch the public key"
9002 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"
9004 msgid "Show Public Key"
9005 msgstr "Показувати публічний ключ"
9007 msgid "Could not load public key"
9008 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"
9010 msgid "User Information"
9011 msgstr "Інформація про користувача"
9013 msgid "Cannot get user information"
9014 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"
9017 msgid "The %s buddy is not trusted"
9018 msgstr "Контакт %s не є довіреним"
9021 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9022 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9024 "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його "
9025 "ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду "
9026 "\"Отримати публічний ключ\""
9028 #. Open file selector to select the public key.
9030 msgstr "Відкрити..."
9033 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9034 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
9037 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9040 "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
9041 "ключ, натисніть \"Імпортувати\""
9044 msgstr "_Імпортувати..."
9046 msgid "Select correct user"
9047 msgstr "Виберіть коректного користувача"
9050 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9051 "user from the list to add to the buddy list."
9053 "Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі "
9054 "списку одного з них, щоб додати до списку контактів."
9057 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9058 "from the list to add to the buddy list."
9060 "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
9061 "одного з них, щоб додати до списку контактів."
9070 msgstr "Розбудіть мене"
9072 msgid "Hyper Active"
9073 msgstr "Гіперактивний"
9082 msgstr "Присоромлений"
9088 msgstr "Стурбований"
9091 msgstr "Режими користувача"
9093 msgid "Preferred Contact"
9094 msgstr "Уподобаний контакт"
9096 msgid "Preferred Language"
9097 msgstr "Уподобана мова"
9103 msgstr "Часовий пояс"
9106 msgstr "Географічне становище"
9108 msgid "Reset IM Key"
9109 msgstr "Скинути ключ IM"
9111 msgid "IM with Key Exchange"
9112 msgstr "IM з обміном ключами"
9114 msgid "IM with Password"
9115 msgstr "IM з паролем"
9117 msgid "Get Public Key..."
9118 msgstr "Отримати публічний ключ..."
9121 msgstr "Знищити користувача"
9123 msgid "Draw On Whiteboard"
9124 msgstr "Малювати на дошці"
9126 msgid "_Passphrase:"
9127 msgstr "_Парольна фраза:"
9130 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9131 msgstr "Канал %s не існує у мережі"
9133 msgid "Channel Information"
9134 msgstr "Інформація про канал"
9136 msgid "Cannot get channel information"
9137 msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал"
9140 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9141 msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"
9144 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9145 msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"
9148 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9149 msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"
9152 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9153 msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"
9155 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9157 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9158 msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"
9161 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9162 msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"
9165 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9166 msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "
9169 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9170 msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"
9173 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9174 msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"
9176 msgid "Add Channel Public Key"
9177 msgstr "Додавання публічного ключа каналу"
9179 #. Add new public key
9180 msgid "Open Public Key..."
9181 msgstr "Відкрити публічний ключ..."
9183 msgid "Channel Passphrase"
9184 msgstr "Парольна фраза каналу"
9186 msgid "Channel Public Keys List"
9187 msgstr "Список публічних ключів каналу"
9191 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9192 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9193 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9194 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9197 "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
9198 "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
9199 "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
9200 "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, "
9201 "до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку."
9203 msgid "Channel Authentication"
9204 msgstr "Ідентифікація каналу"
9206 msgid "Add / Remove"
9207 msgstr "Додати/видалити"
9210 msgstr "Назва групи"
9213 msgstr "Парольна фраза"
9216 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9217 msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."
9219 msgid "Add Channel Private Group"
9220 msgstr "Додати особисту групу каналу"
9223 msgstr "Межа кількості користувачів"
9225 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9227 "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
9228 "скинути межу кількості користувачів."
9231 msgstr "Список запрошень"
9234 msgstr "Список заборон"
9236 msgid "Add Private Group"
9237 msgstr "Додати приватну групу"
9239 msgid "Reset Permanent"
9240 msgstr "Скинути перманентно"
9242 msgid "Set Permanent"
9243 msgstr "Встановити перманентно"
9245 msgid "Set User Limit"
9246 msgstr "Встановити межу кількості користувачів"
9248 msgid "Reset Topic Restriction"
9249 msgstr "Скинути обмеження теми"
9251 msgid "Set Topic Restriction"
9252 msgstr "Встановити обмеження теми"
9254 msgid "Reset Private Channel"
9255 msgstr "Скинути обмеження теми"
9257 msgid "Set Private Channel"
9258 msgstr "Встановити приватний канал"
9260 msgid "Reset Secret Channel"
9261 msgstr "Скинути приватний канал"
9263 msgid "Set Secret Channel"
9264 msgstr "Встановити секретний канал"
9268 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9269 msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"
9271 msgid "Join Private Group"
9272 msgstr "Приєднатись до приватної групи"
9274 msgid "Cannot join private group"
9275 msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"
9277 msgid "Call Command"
9278 msgstr "Виконати команду"
9280 msgid "Cannot call command"
9281 msgstr "Не вдається виконати команду"
9283 msgid "Unknown command"
9284 msgstr "Невідома команда"
9286 msgid "Secure File Transfer"
9287 msgstr "Безпечне пересилання файлу"
9289 msgid "Error during file transfer"
9290 msgstr "Помилка при передаванні файлу"
9292 msgid "Remote disconnected"
9295 msgid "Permission denied"
9296 msgstr "Доступ заборонено"
9298 msgid "Key agreement failed"
9299 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
9301 msgid "Connection timed out"
9302 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
9304 msgid "Creating connection failed"
9305 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
9307 msgid "File transfer session does not exist"
9308 msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"
9310 msgid "No file transfer session active"
9311 msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"
9313 msgid "File transfer already started"
9314 msgstr "Передавання файлу вже почалось"
9316 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9317 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"
9319 msgid "Could not start the file transfer"
9320 msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
9322 msgid "Cannot send file"
9323 msgstr "Не вдається надіслати файл"
9325 msgid "Error occurred"
9326 msgstr "Трапилась помилка"
9329 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9330 msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"
9333 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9334 msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"
9337 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9338 msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"
9341 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9342 msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"
9345 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9346 msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"
9349 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9350 msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
9353 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9354 msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"
9357 msgid "Killed by %s (%s)"
9358 msgstr "Знищено оператором %s (%s)"
9360 msgid "Server signoff"
9361 msgstr "Від'єднатись від сервера"
9363 msgid "Personal Information"
9364 msgstr "Особиста інформація"
9367 msgstr "День народження"
9372 msgid "Organization"
9373 msgstr "Організація"
9379 msgstr "Приєднатися до розмови"
9382 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9383 msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"
9386 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9387 msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"
9390 msgstr "Справжнє ім'я"
9393 msgstr "Текст стану"
9395 msgid "Public Key Fingerprint"
9396 msgstr "Відбитки публічного ключа"
9398 msgid "Public Key Babbleprint"
9399 msgstr "Babbleprint публічного ключа"
9404 msgid "Detach From Server"
9405 msgstr "Розірвати з'єднання з сервером"
9407 msgid "Cannot detach"
9408 msgstr "Не вдається розірвати з'єднання"
9410 msgid "Cannot set topic"
9411 msgstr "Не вдається встановити тему"
9413 msgid "Failed to change nickname"
9414 msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
9417 msgstr "Список кімнат"
9419 msgid "Cannot get room list"
9420 msgstr "Не вдається отримати список кімнат"
9422 msgid "Network is empty"
9423 msgstr "Мережа порожня"
9425 msgid "No public key was received"
9426 msgstr "Не було прийнято публічних ключів"
9428 msgid "Server Information"
9429 msgstr "Інформація про сервер"
9431 msgid "Cannot get server information"
9432 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
9434 msgid "Server Statistics"
9435 msgstr "Статистика сервера"
9437 msgid "Cannot get server statistics"
9438 msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"
9442 "Local server start time: %s\n"
9443 "Local server uptime: %s\n"
9444 "Local server clients: %d\n"
9445 "Local server channels: %d\n"
9446 "Local server operators: %d\n"
9447 "Local router operators: %d\n"
9448 "Local cell clients: %d\n"
9449 "Local cell channels: %d\n"
9450 "Local cell servers: %d\n"
9451 "Total clients: %d\n"
9452 "Total channels: %d\n"
9453 "Total servers: %d\n"
9454 "Total routers: %d\n"
9455 "Total server operators: %d\n"
9456 "Total router operators: %d\n"
9458 "Час запуску локального сервера: %s\n"
9459 "Період роботи локального сервера: %s\n"
9460 "Клієнти локального сервера: %d\n"
9461 "Канали локального сервера: %d\n"
9462 "Оператори локального сервера: %d\n"
9463 "Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
9464 "Клієнти локальної клітинки: %d\n"
9465 "Канали локальної клітинки: %d\n"
9466 "Сервери локальної клітинки: %d\n"
9467 "Загалом клієнтів: %d\n"
9468 "Загалом каналів: %d\n"
9469 "Загалом серверів: %d\n"
9470 "Загалом маршрутизаторів: %d\n"
9471 "Загалом операторів кагалу: %d\n"
9472 "Загалом операторів маршрутизації: %d\n"
9474 msgid "Network Statistics"
9475 msgstr "Статистика мережі"
9481 msgstr "Помилка Ping"
9483 msgid "Ping reply received from server"
9484 msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"
9486 msgid "Could not kill user"
9487 msgstr "Не вдається знищити користувача"
9492 msgid "Cannot watch user"
9493 msgstr "Неможливо слідкувати за користувачем"
9495 msgid "Resuming session"
9496 msgstr "Відновлення сеансу"
9498 msgid "Authenticating connection"
9499 msgstr "Ідентифікація з'єднання"
9501 msgid "Verifying server public key"
9502 msgstr "Перевірка публічного ключа сервера"
9504 msgid "Passphrase required"
9505 msgstr "Вимагається парольна фраза"
9509 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9510 "still like to accept this public key?"
9512 "Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не збігається з цим ключем. Досі "
9513 "хочете прийняти цей публічний ключ?"
9516 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9517 msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?"
9521 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9526 "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
9531 msgid "Verify Public Key"
9532 msgstr "Перевірити публічний ключ"
9535 msgstr "_Переглянути..."
9537 msgid "Unsupported public key type"
9538 msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа"
9540 msgid "Disconnected by server"
9541 msgstr "З'єднання розірвано сервером"
9543 msgid "Error connecting to SILC Server"
9544 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
9546 msgid "Key Exchange failed"
9547 msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
9550 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9552 "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
9553 "натисніть \"Повторне з'єднання\""
9555 msgid "Performing key exchange"
9556 msgstr "Виконується обмін ключами"
9559 msgid "Unable to load SILC key pair"
9560 msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC"
9563 msgid "Connecting to SILC Server"
9564 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
9566 msgid "Out of memory"
9567 msgstr "Недостатньо пам'яті"
9570 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9571 msgstr "Не вдається ініціалізувати протокол SILC"
9573 msgid "Error loading SILC key pair"
9574 msgstr "Помилка завантаження пари ключів SILC key"
9577 msgid "Download %s: %s"
9578 msgstr "Звантаження %s: %s"
9580 msgid "Your Current Mood"
9581 msgstr "Ваш поточний настрій"
9592 "Your Preferred Contact Methods"
9595 "Уподобані вами способи контакту"
9603 msgid "Video conferencing"
9604 msgstr "Відеоконференція"
9606 msgid "Your Current Status"
9607 msgstr "Ваш поточний стан"
9609 msgid "Online Services"
9610 msgstr "Мережні служби"
9612 msgid "Let others see what services you are using"
9613 msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте"
9615 msgid "Let others see what computer you are using"
9616 msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
9618 msgid "Your VCard File"
9619 msgstr "Ваш файл VCard"
9621 msgid "Timezone (UTC)"
9622 msgstr "Часовий пояс (UTC)"
9624 msgid "User Online Status Attributes"
9625 msgstr "Атрибути стану в мережі користувача"
9628 "You can let other users see your online status information and your personal "
9629 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9632 "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш стан та вашу особисту "
9633 "інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим "
9636 msgid "Message of the Day"
9637 msgstr "Повідомлення дня"
9639 msgid "No Message of the Day available"
9640 msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
9642 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9643 msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"
9645 msgid "Create New SILC Key Pair"
9646 msgstr "Створення нової пари ключів SILC"
9648 msgid "Passphrases do not match"
9649 msgstr "Нові паролі не збігаються."
9651 msgid "Key Pair Generation failed"
9652 msgstr "Не вдалося створити пару ключів"
9655 msgstr "Довжина ключа"
9657 msgid "Public key file"
9658 msgstr "Файл публічного ключа"
9660 msgid "Private key file"
9661 msgstr "Файл приватного ключа"
9663 msgid "Passphrase (retype)"
9664 msgstr "Пароль (ще раз)"
9666 msgid "Generate Key Pair"
9667 msgstr "Створення пару ключів"
9669 msgid "Online Status"
9670 msgstr "Мережний стан"
9672 msgid "View Message of the Day"
9673 msgstr "Переглянути повідомлення дня"
9675 msgid "Create SILC Key Pair..."
9676 msgstr "Створити пару ключів SILC..."
9679 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9680 msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"
9682 msgid "Topic too long"
9683 msgstr "Тема занадто довга"
9685 msgid "You must specify a nick"
9686 msgstr "Необхідно вказати псевдонім"
9689 msgid "channel %s not found"
9690 msgstr "канал %s не знайдено"
9693 msgid "channel modes for %s: %s"
9694 msgstr "режими каналу для %s : %s"
9697 msgid "no channel modes are set on %s"
9698 msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"
9701 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9702 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
9705 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9706 msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка клієнта)"
9708 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9709 msgstr "part [канал]: Залишити розмову"
9711 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9712 msgstr "leave [канал]: Залишити розмову"
9714 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9715 msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему"
9717 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9719 "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до розмови у цій мережі"
9721 msgid "list: List channels on this network"
9722 msgstr "list: Список каналів цієї мережі"
9724 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9725 msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько"
9727 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9729 "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне "
9730 "повідомлення користувачу"
9732 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9734 "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне "
9735 "повідомлення користувачу"
9737 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9738 msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері"
9740 msgid "detach: Detach this session"
9741 msgstr "detach: Перервати цей сеанс"
9743 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9745 "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове."
9747 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9748 msgstr "call <команда>: Викликати довільну команду клієнта silc"
9750 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9752 "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько"
9754 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9755 msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько"
9757 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9758 msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько"
9761 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9764 "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити "
9768 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9771 "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим "
9772 "користувача чи каналу"
9774 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9775 msgstr "umode <режими _користувача>: Встановити ваш режим у мережі"
9777 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9779 "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера"
9782 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9783 "channel invite list"
9785 "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж "
9786 "додати/видалити зі списку запрошених до каналу"
9788 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9790 "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з "
9793 msgid "info [server]: View server administrative details"
9794 msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративну інформацію про сервер"
9796 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9798 "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі"
9800 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9802 "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати публічний ключ сервера чи клієнта"
9804 msgid "stats: View server and network statistics"
9805 msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі"
9807 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9808 msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"
9810 msgid "users <channel>: List users in channel"
9811 msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі"
9814 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9815 "specific users in channel(s)"
9817 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести "
9818 "перелік певних користувачів на каналі(ах)"
9821 #. *< ui_requirement
9829 msgid "SILC Protocol Plugin"
9830 msgstr "Додаток протоколу SILC"
9833 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9834 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9839 msgid "Public Key file"
9840 msgstr "Файл публічного ключа"
9842 msgid "Private Key file"
9843 msgstr "Файл приватного ключа"
9851 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9854 msgid "Public key authentication"
9855 msgstr "Ідентифікація публічного ключа"
9857 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9858 msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
9861 msgid "Block messages to whiteboard"
9862 msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
9865 msgid "Automatically open whiteboard"
9866 msgstr "Не вдається відкрити сокет"
9869 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9870 msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень"
9872 msgid "Creating SILC key pair..."
9873 msgstr "Створення пари ключів SILC..."
9876 msgid "Unable to create SILC key pair"
9877 msgstr "Не вдалося створити пару ключів SILC\n"
9879 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9880 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9881 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9883 msgid "Real Name: \t%s\n"
9884 msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"
9887 msgid "User Name: \t%s\n"
9888 msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"
9891 msgid "Email: \t\t%s\n"
9892 msgstr "Ел. пошта: \t\t%s\n"
9895 msgid "Host Name: \t%s\n"
9896 msgstr "Назва вузла: \t%s\n"
9899 msgid "Organization: \t%s\n"
9900 msgstr "Організація: \t%s\n"
9903 msgid "Country: \t%s\n"
9904 msgstr "Країна: \t%s\n"
9907 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9908 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
9911 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9912 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
9915 msgid "Version: \t%s\n"
9916 msgstr "Версія: \t%s\n"
9920 "Public Key Fingerprint:\n"
9924 "Відбитки публічного ключа:\n"
9930 "Public Key Babbleprint:\n"
9933 "Babbleprint публічного ключа:\n"
9936 msgid "Public Key Information"
9937 msgstr "Інформація про публічний ключ"
9942 msgid "Video Conferencing"
9943 msgstr "Відеоконференція"
9955 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9960 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9967 msgid "No server statistics available"
9968 msgstr "Немає доступної статистики серверу"
9970 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9971 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
9974 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9975 msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"
9978 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9979 msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ"
9982 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9983 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"
9986 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9987 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"
9990 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9991 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"
9994 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9995 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"
9998 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9999 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"
10002 msgid "Failure: Incorrect signature"
10003 msgstr "Помилка: неправильний підпис"
10006 msgid "Failure: Invalid cookie"
10007 msgstr "Помилка: неправильний cookie"
10010 msgid "Failure: Authentication failed"
10011 msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало"
10014 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10015 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
10017 msgid "John Noname"
10018 msgstr "Іван Безімян"
10021 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10022 msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC: %s"
10024 msgid "Unable to create connection"
10025 msgstr "Не вдається створити з'єднання"
10028 msgid "Unknown server response"
10029 msgstr "Невідома відповідь сервера."
10032 msgid "Unable to create listen socket"
10033 msgstr "Не вдається створити сокет"
10036 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10037 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"
10040 msgid "SIP connect server not specified"
10041 msgstr "Сервер не додано: неприпустимий порт."
10044 #. *< ui_requirement
10051 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10052 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
10055 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10056 msgstr "Додаток протоколу SIP/SIMPLE"
10058 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10062 msgstr "Використовувати UDP"
10065 msgstr "Використовувати проксі"
10072 msgstr "Перелік %d користувача:"
10075 msgid "Auth Domain"
10076 msgstr "автоматично"
10078 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10079 msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo."
10081 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10082 msgstr "list: перелік кімнат в мережі Yahoo"
10084 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10087 msgid "Yahoo ID..."
10088 msgstr "Yahoo ID..."
10091 #. *< ui_requirement
10101 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10102 msgstr "Додаток протоколу Yahoo"
10105 msgid "Pager server"
10106 msgstr "Неправильний сервер"
10109 msgstr "Порт пейджера"
10111 msgid "File transfer server"
10112 msgstr "Сервер передавання файлів"
10114 msgid "File transfer port"
10115 msgstr "Порт передавання файлів"
10117 msgid "Chat room locale"
10118 msgstr "Локаль кімнати розмов"
10120 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10123 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10126 msgid "Chat room list URL"
10127 msgstr "URL переліку розмов"
10129 msgid "Yahoo Chat server"
10130 msgstr "Сервер розмов Yahoo"
10132 msgid "Yahoo Chat port"
10133 msgstr "Порт Yahoo Chat"
10135 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10136 msgstr "Yahoo JAPAN ID..."
10139 #. *< ui_requirement
10149 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10150 msgstr "Додаток протоколу Yahoo"
10153 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10156 msgid "Your SMS was not delivered"
10157 msgstr "Ваше SMS-повідомлення не доставлене"
10159 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10160 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."
10163 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10164 msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:"
10168 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10169 "following reason: %s."
10171 "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s."
10174 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10175 msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список."
10177 msgid "Add buddy rejected"
10178 msgstr "У додаванні користувача відмовлено"
10180 #. Some error in the received stream
10182 msgid "Received invalid data"
10183 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
10185 #. security lock from too many failed login attempts
10188 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10189 "website may fix this."
10191 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
10193 #. indicates a lock of some description
10196 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10199 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
10201 #. username or password missing
10202 msgid "Username or password missing"
10203 msgstr "Відсутнє ім'я користувача або пароль"
10207 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10208 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10209 "Check %s for updates."
10211 "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця "
10212 "версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте "
10215 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10216 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"
10220 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10221 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10223 "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку "
10224 "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування "
10227 msgid "Ignore buddy?"
10228 msgstr "Ігнорувати користувача?"
10230 msgid "Invalid username or password"
10231 msgstr "Неправильне ім'я користувача або пароль"
10235 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10236 "try logging into the Yahoo! website."
10238 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
10241 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10242 msgstr "Невідома помилка 52. Повторне з'єднання має виправити її."
10245 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10246 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10250 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10252 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
10255 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10256 msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s."
10259 msgid "Unable to add buddy to server list"
10260 msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
10263 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10266 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10267 msgstr "Отримана неприпустима відповідь HTTP від сервера"
10270 msgid "Lost connection with %s: %s"
10271 msgstr "Втрата з'єднання з %s: %s"
10274 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10276 "Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n"
10279 msgid "Not at Home"
10282 msgid "Not at Desk"
10283 msgstr "Не за столом"
10285 msgid "Not in Office"
10286 msgstr "Не в офісі"
10288 msgid "On Vacation"
10289 msgstr "У відпустці"
10291 msgid "Stepped Out"
10294 msgid "Not on server list"
10295 msgstr "Не у списку сервера"
10297 msgid "Appear Online"
10298 msgstr "З'явився в мережі"
10301 msgid "Appear Permanently Offline"
10302 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
10305 msgstr "Присутність"
10307 msgid "Appear Offline"
10308 msgstr " не у мережі"
10311 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10312 msgstr " не у мережі"
10314 msgid "Join in Chat"
10315 msgstr "Приєднатися до розмови"
10317 msgid "Initiate Conference"
10318 msgstr "Створити конференцію"
10320 msgid "Presence Settings"
10321 msgstr "Налаштування присутності"
10323 msgid "Start Doodling"
10324 msgstr "Розпочати балачку"
10326 msgid "Select the ID you want to activate"
10329 msgid "Join whom in chat?"
10330 msgstr "До кого приєднатись у розмові?"
10332 msgid "Activate ID..."
10333 msgstr "Активізувати ID..."
10336 msgid "Join User in Chat..."
10337 msgstr "До кого приєднатись у розмові?"
10340 msgstr "Відкрити теку вхідних"
10342 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10345 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10348 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10351 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10352 #. * Doodle session has been made
10354 msgid "Sent Doodle request."
10355 msgstr "Надіслати запит на балачку."
10357 msgid "Unable to connect."
10358 msgstr "Не вдається встановити з'єднання."
10360 msgid "Unable to establish file descriptor."
10361 msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."
10364 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10365 msgstr "%s намагається надіслати вам %d файлів.\n"
10367 msgid "Write Error"
10368 msgstr "Помилка запису"
10370 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10371 msgstr "Профіль Yahoo! Japan"
10373 msgid "Yahoo! Profile"
10374 msgstr "Профіль Yahoo!"
10377 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10380 "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не "
10384 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10387 "Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
10388 "переглядачі тенет:"
10396 msgid "Latest News"
10397 msgstr "Останні новини"
10400 msgstr "Домашня сторінка"
10402 msgid "Cool Link 1"
10403 msgstr "Цікаве посилання 1"
10405 msgid "Cool Link 2"
10406 msgstr "Цікаве посилання 2"
10408 msgid "Cool Link 3"
10409 msgstr "Цікаве посилання 3"
10411 msgid "Last Update"
10412 msgstr "Останнє оновлення"
10415 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10416 msgstr "Схоже, цей профіль на мові або у форматі, які наразі не підтримується."
10419 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10420 "server-side problem. Please try again later."
10422 "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова "
10423 "проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз."
10426 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10427 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10428 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10430 "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач "
10431 "не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви "
10432 "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз."
10434 msgid "The user's profile is empty."
10435 msgstr "Профіль користувача порожній."
10438 msgid "%s has declined to join."
10439 msgstr "%s увійшов."
10441 msgid "Failed to join chat"
10442 msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"
10445 msgid "Unknown room"
10446 msgstr "Невідома кімната"
10449 msgid "Maybe the room is full"
10450 msgstr "Можливо, кімната переповнена"
10453 msgid "Not available"
10454 msgstr "Недоступний"
10457 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10458 "able to rejoin a chatroom"
10462 msgid "You are now chatting in %s."
10463 msgstr "Ви розмовляєте у %s."
10465 msgid "Failed to join buddy in chat"
10466 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
10468 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10469 msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"
10471 msgid "Fetching the room list failed."
10472 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
10478 msgstr "Веб-камери"
10480 msgid "Connection problem"
10481 msgstr "Проблема зв'язку"
10483 msgid "Unable to fetch room list."
10484 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
10487 msgstr "Кімнати користувача"
10490 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10491 msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT."
10494 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10495 "in the Account Editor)"
10497 "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
10498 "редакторі облікових записів)"
10501 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10502 msgstr "Не вдається відправити до балачки %s,%s,%s"
10504 msgid "Hidden or not logged-in"
10505 msgstr "Прихований або не в мережі"
10508 msgid "<br>At %s since %s"
10509 msgstr "<br>У %s з %s"
10520 msgid "_Recipient:"
10524 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10525 msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"
10527 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10528 msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача"
10530 msgid "zl <nick>: Locate user"
10531 msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача"
10533 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10535 "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
10538 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10540 "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
10543 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10545 "topic <instance>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
10548 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10550 "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової "
10554 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10556 "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення,"
10557 "<i>екземпляр</i>,*>"
10560 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10561 "<i>instance</i>,*>"
10563 "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</"
10564 "i>,<i>екземпляр</i>,*>"
10567 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10568 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10570 "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення "
10571 "до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>"
10574 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10575 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10577 "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE,"
10578 "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>"
10580 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10582 "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>"
10584 msgid "Resubscribe"
10585 msgstr "Повторно підписатись"
10587 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10588 msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"
10591 #. *< ui_requirement
10600 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10601 msgstr "Додаток протоколу Zephyr"
10604 msgstr "Використовувати tzc"
10606 msgid "tzc command"
10607 msgstr "Команда tzc"
10609 msgid "Export to .anyone"
10610 msgstr "Експортувати у .anyone"
10612 msgid "Export to .zephyr.subs"
10613 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
10615 msgid "Import from .anyone"
10616 msgstr "Імпортувати з .anyone"
10618 msgid "Import from .zephyr.subs"
10619 msgstr "Імпорт з .zephyr.subs"
10625 msgstr "Експозиція"
10628 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10629 msgstr "Не вдається встановити роль \"%s\" для користувача: %s"
10632 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10633 msgstr "Помилка з'єднання з HTTP-проксі %d"
10636 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10637 msgstr "В доступ відмовлено: HTTP проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d"
10640 msgid "Error resolving %s"
10641 msgstr "Помилка отримання назви вузла %s"
10644 msgid "Requesting %s's attention..."
10648 msgid "%s has requested your attention!"
10649 msgstr "%s привернув вашу увагу!"
10652 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10661 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10667 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10669 msgid "I'm not here right now"
10670 msgstr "Я зараз не тут"
10672 msgid "saved statuses"
10673 msgstr "збережені стани"
10676 msgid "%s is now known as %s.\n"
10677 msgstr "%s відомий як %s.\n"
10681 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10684 "%s запросив %s до кімнати балачок %s:\n"
10688 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10689 msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"
10691 msgid "Accept chat invitation?"
10692 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"
10696 msgstr "Комбінація клавіші"
10698 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10699 msgstr "Комбінація клавіш для смайлу"
10702 msgid "Stored Image"
10703 msgstr "Збережене зображення"
10706 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10707 msgstr "Збережене зображення. ()"
10709 msgid "SSL Connection Failed"
10710 msgstr "Помилка з'єднання SSL"
10712 msgid "SSL Handshake Failed"
10713 msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"
10716 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10717 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
10719 msgid "Unknown SSL error"
10720 msgstr "Невідома помилка SSL"
10725 msgid "Do not disturb"
10726 msgstr "Не турбувати"
10728 msgid "Extended away"
10729 msgstr "Розширений стан \"Відійшов\""
10731 msgid "Listening to music"
10732 msgstr "Слухаю музику"
10735 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10736 msgstr "%s (%s) змінив стан з %s на %s"
10739 msgid "%s (%s) is now %s"
10740 msgstr "%s (%s) тепер %s"
10743 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10744 msgstr "%s (%s) більше не %s"
10747 msgid "%s became idle"
10748 msgstr "%s має стан бездіяльності"
10751 msgid "%s became unidle"
10752 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"
10755 msgid "+++ %s became idle"
10756 msgstr "+++ %s став бездіяльним"
10759 msgid "+++ %s became unidle"
10760 msgstr "+++ %s став небездіяльним"
10763 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10764 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10765 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10766 #. * followed by the date.
10772 msgid "Calculating..."
10773 msgstr "Підрахунок..."
10780 msgid_plural "%d seconds"
10781 msgstr[0] "%d секунда"
10782 msgstr[1] "%d секунди"
10783 msgstr[2] "%d секунд"
10787 msgid_plural "%d days"
10788 msgstr[0] "%d доба"
10789 msgstr[1] "%d доби"
10793 msgid "%s, %d hour"
10794 msgid_plural "%s, %d hours"
10795 msgstr[0] "%s, %d година"
10796 msgstr[1] "%s, %d години"
10797 msgstr[2] "%s, %d годин"
10801 msgid_plural "%d hours"
10802 msgstr[0] "%d година"
10803 msgstr[1] "%d години"
10804 msgstr[2] "%d годин"
10807 msgid "%s, %d minute"
10808 msgid_plural "%s, %d minutes"
10809 msgstr[0] "%s, %d хвилина"
10810 msgstr[1] "%s, %d хвилини"
10811 msgstr[2] "%s, %d хвилин"
10815 msgid_plural "%d minutes"
10816 msgstr[0] "%d хвилина"
10817 msgstr[1] "%d хвилини"
10818 msgstr[2] "%d хвилин"
10821 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10825 msgid "Unable to connect to %s"
10826 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s"
10829 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10834 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10835 "server may be trying something malicious."
10839 msgid "Error reading from %s: %s"
10840 msgstr "Помилка читання з %s: %s"
10843 msgid "Error writing to %s: %s"
10844 msgstr "Помилка запису до %s: %s"
10847 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10848 msgstr "Не вдається з'єднатися з %s: %s"
10860 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10865 msgid "Remote host closed connection."
10866 msgstr "Спроба доступу без уповноваження. З'єднання розірвано."
10870 msgid "Connection timed out."
10871 msgstr "Сплинув час очікування з'єднання."
10875 msgid "Connection refused."
10876 msgstr "З'єднання відхилене."
10880 msgid "Address already in use."
10881 msgstr "Адреса вже використовується."
10884 msgid "Error Reading %s"
10885 msgstr "Помилка читання %s"
10889 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10890 "the old file has been renamed to %s~."
10892 "Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був "
10893 "завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~."
10896 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10900 msgid "Internet Messenger"
10901 msgstr "Messenger Plus!"
10903 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10904 msgstr "Клієнт обміну миттєвими повідомленнями Pidgin"
10906 msgid "Orientation"
10907 msgstr "Орієнтація"
10909 msgid "The orientation of the tray."
10910 msgstr "Орієнтація лотка."
10912 #. Build the login options frame.
10913 msgid "Login Options"
10914 msgstr "Параметри входу"
10917 msgstr "_Протокол:"
10920 msgstr "_Ім'я користувача"
10922 msgid "Remember pass_word"
10923 msgstr "Запам'ятати _пароль"
10925 #. Build the user options frame.
10926 msgid "User Options"
10927 msgstr "Налаштування користувача"
10929 msgid "_Local alias:"
10930 msgstr "_Місцеве прізвисько:"
10932 msgid "New _mail notifications"
10933 msgstr "_Сповіщення про нову пошту"
10936 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10937 msgstr "Встановити цей _значок контакту для цього облікового запису:"
10940 msgstr "_Розширені"
10942 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10943 msgstr "Використовувати налаштування проксі GNOME"
10945 msgid "Use Global Proxy Settings"
10946 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
10949 msgstr "без проксі"
10960 msgid "Use Environmental Settings"
10961 msgstr "використовувати параметри оточення"
10963 #. This is an easter egg.
10964 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10965 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10966 #. look at butterflies.
10967 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10968 msgid "If you look real closely"
10969 msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"
10971 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10972 msgid "you can see the butterflies mating"
10973 msgstr "ви можете побачити метеликів"
10975 msgid "Proxy _type:"
10976 msgstr "_Тип проксі:"
10987 msgid "Unable to save new account"
10988 msgstr "Не вдається зберегти новий обліковий запис"
10990 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10991 msgstr "Обліковий запис з визначеними критеріями вже існує"
10993 msgid "Add Account"
10994 msgstr "Додавання облікового запису"
10999 msgid "Create _this new account on the server"
11000 msgstr "Створити цей _новий обліковий запис на сервері"
11013 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11015 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11016 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11017 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11020 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11021 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11023 "<span size='larger' weight='bold'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
11025 "Ви не налаштували жодного обікового запису миттєвих повідомлень. Щоб "
11026 "розпочати з'єднання з %s натисніть кнопку <b>Додати...</b> нижче та "
11027 "налаштуйте ваш перший обліковий запис. Якщо ви хочете, щоб %s з'єднався з "
11028 "декількома облаковими записами, написніть <b>Додати...</b> ще раз, щоб "
11029 "налаштувати їх всі.\n"
11031 "Ви можете повернутися до цього вікна, щоб додати, редагувати, вилучити "
11032 "облікові записи з <b>Обл. записи->Керування обліковими записами</b> у вікні "
11033 "переліку контактів"
11036 msgid "Background Color"
11040 msgid "The background color for the buddy list"
11041 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"
11047 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11048 msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів."
11051 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11052 #. of a buddy list group when in its expanded state
11054 msgid "Expanded Background Color"
11057 msgid "The background color of an expanded group"
11060 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11061 #. of a buddy list group when in its expanded state
11062 msgid "Expanded Text"
11063 msgstr "Розгорнутий текст"
11065 msgid "The text information for when a group is expanded"
11068 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11069 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11071 msgid "Collapsed Background Color"
11072 msgstr "Вибір кольору тла"
11074 msgid "The background color of a collapsed group"
11077 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11078 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11079 msgid "Collapsed Text"
11080 msgstr "Згорнутий текст"
11082 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11086 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11087 #. of a buddy list contact or chat room
11089 msgid "Contact/Chat Background Color"
11090 msgstr "Вибір кольору тла"
11092 msgid "The background color of a contact or chat"
11095 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11096 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11097 msgid "Contact Text"
11098 msgstr "Текст контакту"
11100 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11103 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11104 #. of a buddy list buddy when it is online
11105 msgid "Online Text"
11106 msgstr "Текст у мережі"
11109 msgid "The text information for when a buddy is online"
11110 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11112 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11113 #. of a buddy list buddy when it is away
11115 msgstr "Текст відійшов"
11118 msgid "The text information for when a buddy is away"
11119 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11121 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11122 #. of a buddy list buddy when it is offline
11123 msgid "Offline Text"
11124 msgstr "Текст не в мережі"
11127 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11128 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11130 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11131 #. of a buddy list buddy when it is idle
11133 msgstr "Текст без дій"
11136 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11137 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11139 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11140 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11141 msgid "Message Text"
11142 msgstr "Текст повідомлення"
11144 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11147 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11148 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11150 msgid "Message (Nick Said) Text"
11151 msgstr "Текст повідомлення"
11155 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11157 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11160 msgid "The text information for a buddy's status"
11161 msgstr "Зміна інформації про %s"
11164 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11166 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11172 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11173 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11174 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11177 msgid "Please update the necessary fields."
11178 msgstr "Будь ласка, оновіть необхідні поля."
11181 msgstr "_Обліковий запис"
11184 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11187 "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б "
11191 msgstr "Перелік _кімнат"
11194 msgstr "_Блокувати"
11197 msgstr "_Розблокувати"
11200 msgstr "Перемістити до"
11203 msgstr "Отримати _інформацію"
11206 msgstr "_Повідомлення"
11208 msgid "_Audio Call"
11209 msgstr "_Голосовий дзвінок"
11211 msgid "Audio/_Video Call"
11212 msgstr "Аудіо/_Відеодзвінок"
11214 msgid "_Video Call"
11215 msgstr "_Відеодзвінок"
11217 msgid "_Send File..."
11218 msgstr "_Надіслати файл..."
11220 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11221 msgstr "Додати _стеження за контактом..."
11224 msgstr "Переглянути _журнал"
11226 msgid "Hide When Offline"
11227 msgstr "Сховати, коли не в мережі"
11229 msgid "Show When Offline"
11230 msgstr "Показувати, коли не у мережі"
11233 msgstr "_Псевдонім..."
11238 msgid "Set Custom Icon"
11239 msgstr "Встановити нетиповий значок"
11241 msgid "Remove Custom Icon"
11242 msgstr "Вилучити нетиповий значок"
11244 msgid "Add _Buddy..."
11245 msgstr "Додати _користувача..."
11247 msgid "Add C_hat..."
11248 msgstr "Додати _розмову..."
11250 msgid "_Delete Group"
11251 msgstr "В_идалити групу"
11254 msgstr "_Змінити ім'я"
11258 msgstr "При_єднатись"
11261 msgstr "Авто-приєднання"
11266 msgid "_Edit Settings..."
11267 msgstr "_Редагувати налаштування..."
11273 msgstr "_Розгорнути"
11275 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11276 msgstr "/Сервіс/Вимкнути звук"
11279 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11281 "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
11284 #. I don't believe this can happen currently, I think
11285 #. * everything that calls this function checks for one of the
11286 #. * above node types first.
11287 msgid "Unknown node type"
11288 msgstr "Невідомий тип вузла"
11292 msgstr "/_Контакти"
11294 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11295 msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."
11297 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11298 msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..."
11300 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11301 msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."
11303 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11304 msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."
11306 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11307 msgstr "/Контакти/По_казати"
11309 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11310 msgstr "/Контакти/Показати/Тих, хто _не в мережі"
11312 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11313 msgstr "/Контакти/Показати/_Порожні групи"
11315 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11316 msgstr "/Контакти/Показати/_Подробиці користувачів"
11318 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11319 msgstr "/Контакти/Показати/_Час бездіяння"
11321 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11322 msgstr "/Контакти/Показати/_Значки протоколів"
11324 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11325 msgstr "/Контакти/_Впорядкувати користувачів"
11327 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11328 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."
11330 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11331 msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."
11333 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11334 msgstr "/Контакти/Додати _групу..."
11336 msgid "/Buddies/_Quit"
11337 msgstr "/Контакти/Ви_йти"
11341 msgstr "/_Обл. записи"
11343 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11344 msgstr "/Обл. записи/Керування обліковими записами"
11350 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11351 msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами"
11353 msgid "/Tools/_Certificates"
11354 msgstr "/Сервіс/С_ертифікати"
11356 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11357 msgstr "/Сервіс/Нетипові _смайли"
11359 msgid "/Tools/Plu_gins"
11360 msgstr "/Сервіс/_Модулі"
11362 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11363 msgstr "/Сервіс/П_араметри"
11365 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11366 msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність"
11368 msgid "/Tools/_File Transfers"
11369 msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..."
11371 msgid "/Tools/R_oom List"
11372 msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат"
11374 msgid "/Tools/System _Log"
11375 msgstr "/Сервіс/Системний _журнал"
11377 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11378 msgstr "/Сервіс/Вимкнути _звук"
11384 msgid "/Help/Online _Help"
11385 msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"
11387 msgid "/Help/_Debug Window"
11388 msgstr "/Довідка/Вікно _зневадження"
11390 msgid "/Help/_About"
11391 msgstr "/Довідка/_Про програму"
11394 msgid "<b>Account:</b> %s"
11395 msgstr "<b>Обліковий запис:</b> %s"
11400 "<b>Occupants:</b> %d"
11403 "<b>Обліковий запис:</b> %s"
11413 msgid "(no topic set)"
11414 msgstr "(тема не встановлена)"
11416 msgid "Buddy Alias"
11417 msgstr "Прізвисько контакту"
11423 msgstr "Востаннє в мережі"
11434 msgid "Total Buddies"
11435 msgstr "Всього контактів"
11438 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11439 msgstr "Без дій %dдб %dгод %02dхв"
11442 msgid "Idle %dh %02dm"
11443 msgstr "Без дій %dгод %02dхв"
11447 msgstr "Без дій %dхв"
11449 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11450 msgstr "/Контакти/Нове повідомлення..."
11452 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11453 msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..."
11455 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11456 msgstr "/Контакти/Отримати інформацію про контакт..."
11458 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11459 msgstr "/Контакти/Додати контакт..."
11461 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11462 msgstr "/Контакти/Додати розмову..."
11464 msgid "/Buddies/Add Group..."
11465 msgstr "/Контакти/Додати групу..."
11467 msgid "/Tools/Privacy"
11468 msgstr "/Сервіс/Конфіденційність"
11470 msgid "/Tools/Room List"
11471 msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат"
11474 msgid "%d unread message from %s\n"
11475 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11476 msgstr[0] "%d непрочитане повідомлення від %s\n"
11477 msgstr[1] "%d непрочитані повідомлення від %s\n"
11478 msgstr[2] "%d непрочитаних повідомлення від %s\n"
11486 msgid "By recent log activity"
11487 msgstr "По останній активності журналу"
11490 msgid "%s disconnected"
11491 msgstr "%s роз'єднаний"
11494 msgid "%s disabled"
11495 msgstr "%s вимкнений"
11498 msgstr "Перез'єднатись"
11501 msgstr "Ще раз увімкнути обіковий запис"
11506 msgid "Welcome back!"
11507 msgstr "З поверненням!"
11510 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11512 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11513 msgstr[0] "Ви увійшли з іншого місця."
11514 msgstr[1] "Ви увійшли з іншого місця."
11515 msgstr[2] "Ви увійшли з іншого місця."
11517 msgid "<b>Username:</b>"
11518 msgstr "<b>Ім'я користувача:</b>"
11520 msgid "<b>Password:</b>"
11521 msgstr "<b>Пароль:</b>"
11527 msgstr "Обл. записи"
11529 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11532 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11534 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11535 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11536 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11538 "<span weight='bold' size='larger'>Ласкаво просимо до %s!</span>\n"
11540 "Ви не маєте увімкнених облікових записів. Увімкніть ваш обліковий запис "
11541 "миттєвих повідомлень з вікна <b>Облікові записи</b> з меню <b>Обл. записи-"
11542 ">Керування обліковими записами</b>. Щойно ви увімкнете обліковий запис, ви "
11543 "зможете увійти, встановити свій стан, та спілкуватися з вашими друзями."
11545 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11546 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11548 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11549 msgstr "/Контакти/Показати/Тих, хто не в мережі"
11551 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11552 msgstr "/Контакти/Показати/Порожні групи"
11554 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11555 msgstr "/Контакти/Показати/Подробиці користувачів"
11557 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11558 msgstr "/Контакти/Показати/Час бездіяння"
11560 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11561 msgstr "/Контакти/Показати/Значки протоколів"
11563 msgid "Add a buddy.\n"
11564 msgstr "Додати користувача.\n"
11566 msgid "Buddy's _username:"
11567 msgstr "І_м'я користувача:"
11569 msgid "(Optional) A_lias:"
11570 msgstr "(Необов'язково) Прізвисько:"
11572 msgid "Add buddy to _group:"
11573 msgstr "Додати користувача до _групи:"
11575 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11576 msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов."
11579 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11581 msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов."
11584 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11585 "would like to add to your buddy list.\n"
11587 "Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте "
11588 "додати до списку контактів.\n"
11591 msgstr "Прізвисько:"
11597 msgid "Auto_join when account connects."
11598 msgstr "Автоматично _приєднатися, коли обліковий запис стане \"в мережі\""
11600 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11603 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11604 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
11606 msgid "Enable Account"
11607 msgstr "Увімкнути обліковий запис"
11609 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11610 msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/Увімкнути обліковий запис"
11612 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11613 msgstr "<PurpleMain>/Обл. записи/"
11615 msgid "_Edit Account"
11616 msgstr "_Редагувати обліковий запис"
11618 msgid "No actions available"
11619 msgstr "Немає доступних дій"
11627 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11628 msgstr "/Контакти/Впорядкувати користувачів"
11631 msgid "Type the host name for this certificate."
11632 msgstr "Напишіть назву вузла, кому належить цей сертифікат"
11634 #. Widget creation function
11635 msgid "SSL Servers"
11636 msgstr "SSL сервери"
11638 msgid "Unknown command."
11639 msgstr "Невідома команда."
11642 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11643 msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов"
11646 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11648 "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
11651 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11652 msgstr "Запросити користувача у час"
11655 msgstr "_Користувач:"
11658 msgstr "_Повідомлення:"
11661 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11662 msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n"
11664 msgid "Save Conversation"
11665 msgstr "Збереження бесіди"
11670 msgid "_Search for:"
11674 msgstr "Не ігнорувати"
11677 msgstr "Ігнорувати"
11679 msgid "Get Away Message"
11680 msgstr "Отримати повідомлення про відсутність"
11683 msgstr "Сказане в останній раз"
11685 msgid "Unable to save icon file to disk."
11686 msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."
11689 msgstr "Збереження значка"
11695 msgstr "Сховати значок"
11697 msgid "Save Icon As..."
11698 msgstr "Зберегти значок як..."
11700 msgid "Set Custom Icon..."
11701 msgstr "Встановити нетиповий значок..."
11703 msgid "Change Size"
11704 msgstr "Змінити розмір"
11707 msgstr "Показати всі"
11709 #. Conversation menu
11710 msgid "/_Conversation"
11713 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11714 msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення"
11716 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11717 msgstr "/Бесіда/Приєднатись до _балачки..."
11719 msgid "/Conversation/_Find..."
11720 msgstr "/Бесіда/З_найти..."
11722 msgid "/Conversation/View _Log"
11723 msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"
11725 msgid "/Conversation/_Save As..."
11726 msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..."
11728 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11729 msgstr "/Бесіда/О_чистити прокрутку"
11731 msgid "/Conversation/M_edia"
11732 msgstr "/Бесіда/_Медіа"
11734 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11735 msgstr "/Бесіда/Медіа/_Аудіовиклик"
11737 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11738 msgstr "/Бесіда/Медіа/_Відеовиклик"
11740 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11743 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11744 msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..."
11746 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11747 msgstr "/Бесіда/Додати _правило стеження..."
11749 msgid "/Conversation/_Get Info"
11750 msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію"
11752 msgid "/Conversation/In_vite..."
11753 msgstr "/Бесіда/_Запросити..."
11755 msgid "/Conversation/M_ore"
11756 msgstr "/Бесіда/_Більше"
11758 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11759 msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..."
11761 msgid "/Conversation/_Block..."
11762 msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."
11764 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11765 msgstr "/Бесіда/_Розблокувати..."
11767 msgid "/Conversation/_Add..."
11768 msgstr "/Бесіда/_Додати..."
11770 msgid "/Conversation/_Remove..."
11771 msgstr "/Бесіда/В_идалити..."
11773 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11774 msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..."
11776 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11777 msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..."
11779 msgid "/Conversation/_Close"
11780 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11784 msgstr "/П_араметри"
11786 msgid "/Options/Enable _Logging"
11787 msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"
11789 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11790 msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"
11792 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11793 msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"
11795 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11796 msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"
11798 msgid "/Conversation/More"
11799 msgstr "/Бесіда/Більше"
11802 msgstr "/Параметри"
11804 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11805 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11806 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11807 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11808 #. * conversation is created.
11809 msgid "/Conversation"
11812 msgid "/Conversation/View Log"
11813 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"
11815 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11816 msgstr "/Бесіда/Медіа/Аудіовиклик"
11818 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11819 msgstr "/Бесіда/Медіа/Відеовиклик"
11822 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11823 msgstr "/Бесіда/Більше"
11825 msgid "/Conversation/Send File..."
11826 msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..."
11828 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11829 msgstr "/Бесіда/Додати правило стеження..."
11831 msgid "/Conversation/Get Info"
11832 msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..."
11834 msgid "/Conversation/Invite..."
11835 msgstr "/Бесіда/Запросити..."
11837 msgid "/Conversation/Alias..."
11838 msgstr "/Бесіда/Псевдонім..."
11840 msgid "/Conversation/Block..."
11841 msgstr "/Бесіда/Блокувати..."
11843 msgid "/Conversation/Unblock..."
11844 msgstr "/Бесіда/Розблокувати..."
11846 msgid "/Conversation/Add..."
11847 msgstr "/Бесіда/Додати..."
11849 msgid "/Conversation/Remove..."
11850 msgstr "/Бесіда/Видалити..."
11852 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11853 msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..."
11855 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11856 msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."
11858 msgid "/Options/Enable Logging"
11859 msgstr "/Параметри/Вести журнал"
11861 msgid "/Options/Enable Sounds"
11862 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"
11864 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11865 msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"
11867 msgid "/Options/Show Timestamps"
11868 msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"
11870 msgid "User is typing..."
11871 msgstr "Користувач друкує..."
11876 "%s has stopped typing"
11879 "%s припинив друкувати"
11881 #. Build the Send To menu
11883 msgstr "_Надіслати до"
11886 msgstr "_Надіслати"
11888 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11889 msgid "0 people in room"
11890 msgstr "0 користувачів у кімнаті"
11893 msgid "%d person in room"
11894 msgid_plural "%d people in room"
11895 msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
11896 msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
11897 msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
11902 msgid "Stopped Typing"
11903 msgstr "Припинив друкувати"
11908 msgid "Unread Messages"
11909 msgstr "Непрочитані повідомлення"
11912 msgstr "Нова подія"
11914 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11915 msgstr "clear: Очищає всі прокрутки бесід."
11917 msgid "Confirm close"
11918 msgstr "Підтвердити закриття"
11920 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11921 msgstr "Ви маєте непрочитані повідомлення. Ви дійсно хочете закрити вікно?"
11923 msgid "Close other tabs"
11924 msgstr "Закрити інші вкладки"
11926 msgid "Close all tabs"
11927 msgstr "Закрити всі вкладки"
11929 msgid "Detach this tab"
11930 msgstr "Від'єднати цю вкладку"
11932 msgid "Close this tab"
11933 msgstr "Закрити цю вкладку"
11935 msgid "Close conversation"
11936 msgstr "Закрити бесіду"
11938 msgid "Last created window"
11939 msgstr "останнє створене вікно"
11941 msgid "Separate IM and Chat windows"
11942 msgstr "окреме вікно бесід та розмов"
11945 msgstr "нове вікно"
11951 msgstr "за обліковим записом"
11953 msgid "Save Debug Log"
11954 msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал"
11959 msgid "Highlight matches"
11960 msgstr "Підсвічувати збіги"
11963 msgstr "Тільки _значок"
11966 msgstr "Тільки _текст"
11968 msgid "_Both Icon & Text"
11969 msgstr "_І текст, і значок"
11974 msgid "Right click for more options."
11975 msgstr "Права кнопка миші для більших опцій."
11980 msgid "Select the debug filter level."
11981 msgstr "Вибрати рівень фільтрування повідомлень відлагоджування"
11990 msgstr "Застереження"
11995 msgid "Fatal Error"
11996 msgstr "Фатальна помилка"
12000 msgstr "Головний архів не налаштований"
12003 msgstr "виконавець"
12005 #. feel free to not translate this
12006 msgid "Ka-Hing Cheung"
12007 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12009 msgid "voice and video"
12010 msgstr "голос та відео"
12016 msgstr "вебмайстер"
12019 msgid "Senior Contributor/QA"
12020 msgstr "Сприяти Banshee"
12023 msgstr "порт win32"
12026 msgstr "особа, що підтримує"
12028 msgid "libfaim maintainer"
12029 msgstr "Особа, що підтримує libfaim"
12031 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12032 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12033 msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"
12036 msgstr "підтримка/контроль якості"
12041 msgid "original author"
12042 msgstr "початковий автор"
12044 msgid "lead developer"
12045 msgstr "головний розробник"
12053 msgid "Belarusian Latin"
12054 msgstr "Білоруська (латиниця)"
12057 msgstr "Болгарська"
12060 msgstr "Бенгальська"
12063 msgstr "Боснійська"
12066 msgstr "Каталонська"
12068 msgid "Valencian-Catalan"
12069 msgstr "Валенсійська-каталонська"
12086 msgid "Australian English"
12087 msgstr "Австралійська англійська"
12089 msgid "Canadian English"
12090 msgstr "Канадська англійська"
12092 msgid "British English"
12093 msgstr "Британська англійська"
12114 msgstr "Французька"
12117 msgstr "Ірландська"
12120 msgstr "Галісійська"
12125 msgid "Gujarati Language Team"
12126 msgstr "Команда перекладачів Гуйараті"
12138 msgstr "Вірменська"
12141 msgstr "Індонезійська"
12144 msgstr "Італійська"
12150 msgstr "Грузинська"
12152 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12153 msgstr "Перекладачі Ubuntu грузинською"
12161 msgid "Kannada Translation team"
12162 msgstr "Канадська команда перекладачів"
12177 msgstr "Македонська"
12180 msgstr "Монгольська"
12182 msgid "Bokmål Norwegian"
12183 msgstr "Норвезька (букмол)"
12186 msgstr "Непальська"
12188 msgid "Dutch, Flemish"
12189 msgstr "Голландська, фламандська"
12191 msgid "Norwegian Nynorsk"
12192 msgstr "Норвезька (Нюнорск)"
12195 msgstr "Оксітанська"
12204 msgstr "Португальська"
12206 msgid "Portuguese-Brazil"
12207 msgstr "Бразильська португальська"
12222 msgstr "Словенська"
12231 msgstr "Сингалійська"
12240 msgstr "Тамільська"
12255 msgstr "В'єтнамська"
12257 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12258 msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"
12260 msgid "Simplified Chinese"
12261 msgstr "Китайська спрощена"
12263 msgid "Hong Kong Chinese"
12264 msgstr "Китайська (Гон Конг)"
12266 msgid "Traditional Chinese"
12267 msgstr "Китайська традиційна"
12278 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12279 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12280 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12281 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12282 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
12283 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
12284 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
12285 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
12288 "%s - це графічний модульний клієнт миттєвих повідомлень оснований на "
12289 "бібліотеці libpurple, яка здатна з'єднуватись з AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, "
12290 "IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, "
12291 "MySpaceIM, Gadu-Gadu, та QQ всіма одночасно. Він написаний використовуючи "
12292 "GTK+.<BR><BR>Ви можете змінювати та розповсюджувати програму у відповідності "
12293 "з ліцензією GPL (версія 2 або новіша). Копія GPL міститься у файлі \"COPYING"
12294 "\", що розповсюджується з %s. Авторське право на %s належить його "
12295 "розробникам. Дивіться файл \"COPYRIGHT\" повного переліку розробників. Ми не "
12296 "даємо гарантій на цю програму.<BR><BR>"
12300 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12301 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12303 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12304 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12308 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12309 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12310 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12311 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12312 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
12313 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12318 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12319 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Канал IRC:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
12322 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12323 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12325 msgid "Current Developers"
12326 msgstr "Поточні розробники"
12328 msgid "Crazy Patch Writers"
12329 msgstr "Одержимі автори латок"
12331 msgid "Retired Developers"
12332 msgstr "Колишні розробники"
12334 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12335 msgstr "Одержимі автори латок"
12337 msgid "Current Translators"
12338 msgstr "Поточні перекладачі"
12340 msgid "Past Translators"
12341 msgstr "Попередні перекладачі"
12343 msgid "Debugging Information"
12344 msgstr "Інформація зневадження"
12350 msgstr "_Обліковий запис"
12352 msgid "Get User Info"
12353 msgstr "Інформація про користувача"
12357 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12360 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
12363 msgid "View User Log"
12364 msgstr "Переглянути журнал користувача"
12366 msgid "Alias Contact"
12367 msgstr "Псевдонім контакту"
12369 msgid "Enter an alias for this contact."
12370 msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."
12373 msgid "Enter an alias for %s."
12374 msgstr "Введіть псевдонім для %s."
12376 msgid "Alias Buddy"
12377 msgstr "Псевдонім користувача"
12380 msgstr "Псевдонім розмови"
12382 msgid "Enter an alias for this chat."
12383 msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови."
12387 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12388 "your buddy list. Do you want to continue?"
12390 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12391 "your buddy list. Do you want to continue?"
12393 "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
12394 "користувачів. Бажаєте продовжити?"
12396 "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
12397 "користувачів. Бажаєте продовжити?"
12399 "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
12400 "користувачів. Бажаєте продовжити?"
12402 msgid "Remove Contact"
12403 msgstr "Видалити контакт"
12405 msgid "_Remove Contact"
12406 msgstr "_Вилучити контакт"
12410 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12411 "want to continue?"
12413 "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
12416 msgid "Merge Groups"
12417 msgstr "Злити групи"
12419 msgid "_Merge Groups"
12420 msgstr "_Злити групи"
12424 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12425 "list. Do you want to continue?"
12427 "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
12430 msgid "Remove Group"
12431 msgstr "Видалити групу"
12433 msgid "_Remove Group"
12434 msgstr "Вилучити _групу"
12438 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12439 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
12441 msgid "Remove Buddy"
12442 msgstr "Видалити користувача"
12444 msgid "_Remove Buddy"
12445 msgstr "В_идалити користувача"
12449 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12451 msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
12453 msgid "Remove Chat"
12454 msgstr "Видалити розмову"
12456 msgid "_Remove Chat"
12457 msgstr "Вилучити _розмову"
12460 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12461 msgstr "Показати більше параметрів"
12463 msgid "_Change Status"
12464 msgstr "Змінити _стан"
12466 msgid "Show Buddy _List"
12467 msgstr "Показати _перелік контактів"
12469 msgid "_Unread Messages"
12470 msgstr "_Непрочитані повідомлення"
12472 msgid "New _Message..."
12473 msgstr "_Нове повідомлення.."
12476 msgstr "_Облікові записи"
12481 msgid "Pr_eferences"
12482 msgstr "_Параметри"
12484 msgid "Mute _Sounds"
12485 msgstr "Вимкнути _звук"
12487 msgid "_Blink on New Message"
12488 msgstr "_Блимати, коли є нове повідомлення"
12493 msgid "Not started"
12494 msgstr "Не запущений"
12496 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12497 msgstr "<b>Прийом як:</b>"
12499 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12500 msgstr "<b>Прийом від:</b>"
12502 msgid "<b>Sending To:</b>"
12503 msgstr "<b>Надсилання для:</b>"
12505 msgid "<b>Sending As:</b>"
12506 msgstr "<b>Надсилання як:</b>"
12508 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12509 msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."
12511 msgid "An error occurred while opening the file."
12512 msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
12515 msgid "Error launching %s: %s"
12516 msgstr "Помилка запуску %s: %s"
12519 msgid "Error running %s"
12520 msgstr "Помилка запуску %s"
12523 msgid "Process returned error code %d"
12524 msgstr "Процес повернув код помилки %d"
12527 msgstr "Назва файлу:"
12529 msgid "Local File:"
12530 msgstr "Локальний файл:"
12533 msgstr "Швидкість:"
12535 msgid "Time Elapsed:"
12536 msgstr "Минуло часу:"
12538 msgid "Time Remaining:"
12539 msgstr "Залишилось часу:"
12541 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12544 msgid "C_lear finished transfers"
12545 msgstr "О_чищати завершені передавання"
12547 #. "Download Details" arrow
12548 msgid "File transfer _details"
12549 msgstr "Подробиці _передавання файлів"
12551 msgid "Paste as Plain _Text"
12552 msgstr "Вст_авити як звичайний текст"
12554 msgid "_Reset formatting"
12555 msgstr "_Скинути форматування"
12557 msgid "Disable _smileys in selected text"
12558 msgstr "Вимкнути _смайли у вибраному тексті"
12560 msgid "Hyperlink color"
12561 msgstr "Колір гіперпосилання"
12563 msgid "Color to draw hyperlinks."
12564 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
12566 msgid "Hyperlink visited color"
12567 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
12570 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12571 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
12574 msgid "Hyperlink prelight color"
12575 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
12578 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12579 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
12582 msgid "Sent Message Name Color"
12583 msgstr "%s надіслав нам повідомлення. (%s)"
12585 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12589 msgid "Received Message Name Color"
12590 msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"
12592 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12596 msgid "\"Attention\" Name Color"
12597 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
12599 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12602 msgid "Action Message Name Color"
12605 msgid "Color to draw the name of an action message."
12608 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12611 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12614 msgid "Whisper Message Name Color"
12617 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12620 msgid "Typing notification color"
12621 msgstr "Колір сповіщення про друк"
12623 msgid "The color to use for the typing notification"
12624 msgstr "Колір для сповіщення про друк"
12626 msgid "Typing notification font"
12627 msgstr "Шрифт сповіщення про друк"
12629 msgid "The font to use for the typing notification"
12632 msgid "Enable typing notification"
12633 msgstr "Увімкнути сповіщення про друк"
12636 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12638 "Defaulting to PNG."
12640 "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
12642 "Вважається, що PNG."
12645 "Unrecognized file type\n"
12647 "Defaulting to PNG."
12649 "Невідомий тип файлу\n"
12651 "Вважається, що PNG."
12655 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12659 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
12665 "Error saving image\n"
12669 "Помилка збереження зображення\n"
12674 msgstr "Збереження зображення"
12676 msgid "_Save Image..."
12677 msgstr "З_берегти зображення..."
12679 msgid "_Add Custom Smiley..."
12680 msgstr "_Додати нетиповий смайл..."
12682 msgid "Select Font"
12683 msgstr "Вибір шрифту"
12685 msgid "Select Text Color"
12686 msgstr "Вибрати колір тексту"
12688 msgid "Select Background Color"
12689 msgstr "Вибір кольору тла"
12694 msgid "_Description"
12698 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12699 "The description is optional."
12701 "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий."
12703 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12704 msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити."
12706 msgid "Insert Link"
12707 msgstr "Вставити посилання"
12713 msgid "Failed to store image: %s\n"
12714 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
12716 msgid "Insert Image"
12717 msgstr "Вставити зображення"
12721 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12728 msgid "_Manage custom smileys"
12729 msgstr "_Керування нетиповими смайлами"
12731 msgid "This theme has no available smileys."
12732 msgstr "Ця тема не має доступних значків смайлів."
12737 msgid "Group Items"
12738 msgstr "Групувати елементи"
12740 msgid "Ungroup Items"
12741 msgstr "Розгрупувати елементи"
12750 msgstr "Підкреслений"
12752 msgid "Strikethrough"
12753 msgstr "Перекреслений"
12755 msgid "Increase Font Size"
12756 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
12758 msgid "Decrease Font Size"
12759 msgstr "Зменшити розмір шрифту"
12762 msgstr "Вид шрифту"
12764 msgid "Foreground Color"
12765 msgstr "Колір шрифту"
12767 msgid "Reset Formatting"
12768 msgstr "Скинути форматування"
12770 msgid "Insert IM Image"
12771 msgstr "Вставити зображення"
12773 msgid "Insert Smiley"
12774 msgstr "Вставити смайл"
12776 msgid "<b>_Bold</b>"
12777 msgstr "<b>_Жирний</b>"
12779 msgid "<i>_Italic</i>"
12780 msgstr "<i>_Курсив</i>"
12782 msgid "<u>_Underline</u>"
12783 msgstr "<u>_Підкреслений</u>"
12785 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12786 msgstr "<span strikethrough='true'>Перекреслений</span>"
12788 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12789 msgstr "<span size='larger'>_Більший</span>"
12792 msgstr "_Нормальний"
12794 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12795 msgstr "<span size='smaller'>_Менший</span>"
12797 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12798 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12799 #. * no updating nor nothin'
12801 msgstr "_Тип шрифту"
12803 msgid "Foreground _color"
12804 msgstr "Колір _шрифту"
12806 msgid "Bac_kground color"
12807 msgstr "Колір _тла"
12810 msgstr "_Зображення"
12813 msgstr "_Посилання"
12815 msgid "_Horizontal rule"
12816 msgstr "_Горизонтальна прокрутка"
12821 msgid "Log Deletion Failed"
12822 msgstr "Помилка видалення журналу"
12824 msgid "Check permissions and try again."
12825 msgstr "Перевірити права та спробувати знову"
12829 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12830 "%s which started at %s?"
12835 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12836 "s which started at %s?"
12841 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12843 msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
12845 msgid "Delete Log?"
12846 msgstr "Видалити журнал?"
12848 msgid "Delete Log..."
12849 msgstr "Видалити журнал..."
12852 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12854 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
12859 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12861 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
12865 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12866 msgid "_Browse logs folder"
12867 msgstr "_Переглянути теку з журналами"
12870 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12871 msgstr "%s %s. Спробуйте `%s -h' для детальнішої інформації.\n"
12875 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12883 msgid "use DIR for config files"
12886 msgid "print debugging messages to stdout"
12889 msgid "force online, regardless of network status"
12892 msgid "display this help and exit"
12896 msgid "allow multiple instances"
12897 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
12899 msgid "don't automatically login"
12900 msgstr "не входити автоматично"
12906 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12907 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12908 " Without this only the first account will be enabled)."
12911 msgid "X display to use"
12912 msgstr "Використовувати дисплей X"
12914 msgid "display the current version and exit"
12915 msgstr "Показати поточну версію та вийти"
12919 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12920 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12921 "no fault of your own.\n"
12923 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12924 "by reporting a bug at:\n"
12925 "%ssimpleticket/\n"
12927 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12928 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12929 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12930 "%swiki/GetABacktrace\n"
12934 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12940 msgid "/Media/_Hangup"
12941 msgstr "/Медіа/_Відповісти"
12944 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12945 msgstr "%s бажає розпочати з вами голосовий/відео сеанс."
12948 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12949 msgstr "%s бажає розпочати з вами відеосеанс."
12951 msgid "Incoming Call"
12952 msgstr "Вхідний виклик"
12958 msgid "%s has %d new message."
12959 msgid_plural "%s has %d new messages."
12960 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
12961 msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
12962 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
12965 msgid "<b>%d new email.</b>"
12966 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12967 msgstr[0] "<b>%d новий лист.</b>"
12968 msgstr[1] "<b>%d нові листи.</b>"
12969 msgstr[2] "<b>%d нових листів.</b>"
12972 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12973 msgstr "Вказане ім'я користувача неправильне."
12975 msgid "Unable to open URL"
12976 msgstr "Не вдається відкрити URL"
12979 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12980 msgstr "Помилка запуску \"%s\": %s"
12983 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12984 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано."
12987 msgstr "Немає повідомлень"
12989 msgid "Open All Messages"
12990 msgstr "Відкрити всі повідомлення"
12992 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12993 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>"
12995 msgid "New Pounces"
12996 msgstr "Нове стеження"
13001 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13002 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви вистежили!</span>"
13004 msgid "The following plugins will be unloaded."
13005 msgstr "Наступні додатки будуть вивантажені:"
13007 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13008 msgstr "Будуть вивантажені декілька додатків."
13010 msgid "Unload Plugins"
13011 msgstr "Вивантажити додатки"
13013 msgid "Could not unload plugin"
13014 msgstr "Не вдається вивантажити додаток"
13017 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13023 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13024 "Check the plugin website for an update.</span>"
13026 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Помилка: %s\n"
13027 "Перевірте сторінку тенет додатку на оновлення.</span>"
13032 msgid "<b>Written by:</b>"
13033 msgstr "<b>Написаний:</b>"
13035 msgid "<b>Web site:</b>"
13036 msgstr "<b>Сторінка тенет:</b>"
13038 msgid "<b>Filename:</b>"
13039 msgstr "<b>Назва файлу:</b>"
13041 msgid "Configure Pl_ugin"
13042 msgstr "Налаштувати _додаток"
13044 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13045 msgstr "<b>Подробиці додатку</b>"
13047 msgid "Select a file"
13048 msgstr "Вибір файлу"
13050 msgid "Modify Buddy Pounce"
13051 msgstr "Змінити стеження за контактом"
13053 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13054 msgid "Pounce on Whom"
13055 msgstr "Стежити за ким"
13058 msgstr "_Обліковий запис:"
13060 msgid "_Buddy name:"
13061 msgstr "І_м'я користувача:"
13072 msgid "Ret_urns from away"
13073 msgstr "_Повернувся"
13075 msgid "Becomes _idle"
13076 msgstr "Став _бездіяльним"
13078 msgid "Is no longer i_dle"
13079 msgstr "Вже _не бездіяльний"
13081 msgid "Starts _typing"
13082 msgstr "Почав _друкувати"
13084 msgid "P_auses while typing"
13085 msgstr "_Призупинився, коли друкував"
13087 msgid "Stops t_yping"
13088 msgstr "Припинив д_рукувати"
13090 msgid "Sends a _message"
13091 msgstr "Надіслав пові_домлення"
13094 msgid "Ope_n an IM window"
13095 msgstr "Прозорість вікна _бесіди"
13097 msgid "_Pop up a notification"
13098 msgstr "Показати _виринаюче сповіщення"
13100 msgid "Send a _message"
13101 msgstr "Надіслати пові_домлення"
13103 msgid "E_xecute a command"
13104 msgstr "Ви_конати команду"
13106 msgid "P_lay a sound"
13107 msgstr "В_ідтворити звук"
13116 msgstr "П_еревірка"
13118 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13119 msgstr "_Стежити тільки коли мій стан не \"Доступний\""
13122 msgstr "_Періодичний"
13124 msgid "Pounce Target"
13125 msgstr "Ціль стеження"
13127 msgid "Started typing"
13128 msgstr "Почав друкувати"
13130 msgid "Paused while typing"
13131 msgstr "Призупинив друк"
13137 msgid "Returned from being idle"
13138 msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)"
13141 msgid "Returned from being away"
13142 msgstr "%s повертається (%s)"
13144 msgid "Stopped typing"
13145 msgstr "Завершив друкувати"
13150 msgid "Became idle"
13151 msgstr "Став бездіяльним"
13156 msgid "Sent a message"
13157 msgstr "Надіслати повідомлення"
13159 msgid "Unknown.... Please report this!"
13160 msgstr "Невідомо... Будь ласка, сповістіть про це!"
13165 msgid "Penguin Pimps"
13168 msgid "The default Pidgin sound theme"
13172 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13173 msgstr "Тема переліку контактів"
13175 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13179 msgid "Theme failed to unpack."
13180 msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів."
13183 msgid "Theme failed to load."
13184 msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів."
13187 msgid "Theme failed to copy."
13188 msgstr "Не вдалося розгорнути тему смайлів."
13191 msgid "Theme Selections"
13192 msgstr "Вибір веб-переглядача"
13197 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13198 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13201 "Виберіть тему значків смайлів, які ви маєте використовувати. Нові теми можна "
13202 "встановити перетягуванням їх у список."
13205 msgid "Buddy List Theme:"
13206 msgstr "Тема переліку контактів"
13209 msgid "Status Icon Theme:"
13210 msgstr "Піктограми стану"
13212 msgid "Sound Theme:"
13216 msgid "Smiley Theme:"
13217 msgstr "Теми смайлів"
13219 msgid "Keyboard Shortcuts"
13220 msgstr "Комбінації клавіш"
13222 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13223 msgstr "_Закрити вікно бесід клавішою Escape"
13226 msgid "System Tray Icon"
13227 msgstr "Значок системного лотка"
13229 msgid "_Show system tray icon:"
13230 msgstr "_Показувати значок в системному лотку:"
13232 msgid "On unread messages"
13233 msgstr "При непрочитаних повідомленнях"
13235 msgid "Conversation Window"
13236 msgstr "Вікно бесіди"
13238 msgid "_Hide new IM conversations:"
13239 msgstr "_Сховати нові бесіди IM:"
13242 msgstr "при відсутності"
13244 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13245 msgstr "_Зменшувати нові вікна розмов"
13247 #. All the tab options!
13251 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13252 msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками"
13254 msgid "Show close b_utton on tabs"
13255 msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
13257 msgid "_Placement:"
13258 msgstr "_Розташування:"
13272 msgid "Left Vertical"
13273 msgstr "Ліворуч вертикально"
13275 msgid "Right Vertical"
13276 msgstr "Праворуч вертикально"
13278 msgid "N_ew conversations:"
13279 msgstr "Нові бесіди:"
13281 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13282 msgstr "Показувати _форматування вхідних повідомлень"
13284 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13287 msgid "Show _detailed information"
13288 msgstr "Показати _детальнішу інформацію"
13290 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13291 msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
13293 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13294 msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм друкуєте"
13296 msgid "Highlight _misspelled words"
13297 msgstr "Підсвітити _слова з орфографічними помилками"
13299 msgid "Use smooth-scrolling"
13300 msgstr "Використати плавне прокручування"
13302 msgid "F_lash window when IMs are received"
13303 msgstr "_Блимати вікном, коли отримано повідомлення"
13305 msgid "Minimum input area height in lines:"
13306 msgstr "Найменша висота області введення в рядках:"
13311 msgid "Use font from _theme"
13312 msgstr "Використати шрифт _теми"
13314 msgid "Conversation _font:"
13315 msgstr "Шрифт _бесіди:"
13317 msgid "Default Formatting"
13318 msgstr "Типове форматування"
13321 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13322 "that support formatting."
13324 "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
13325 "підтримують форматування."
13327 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13328 msgstr "Не вдається запустити програму налаштування проксі."
13331 msgid "Cannot start browser configuration program."
13332 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача."
13339 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13340 msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу"
13342 msgid "ST_UN server:"
13343 msgstr "ST_UN сервер:"
13345 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13346 msgstr "<span style=\"italic\">Приклад: stunserver.org</span>"
13348 msgid "Public _IP:"
13349 msgstr "Публічна _IP:"
13354 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13355 msgstr "_Увімкнути автоматичне перенаправлення портів маршуртизатора"
13358 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13359 msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються"
13367 msgstr "_Розгорнути"
13370 msgid "Relay Server (TURN)"
13371 msgstr "Транзитний сервер (TURN)"
13374 msgid "_TURN server:"
13375 msgstr "ST_UN сервер:"
13379 msgstr "Ім'я користувача:"
13400 msgid "Desktop Default"
13401 msgstr "Типове стільниці"
13403 msgid "GNOME Default"
13404 msgstr "Типове GNOME"
13421 msgid "Browser Selection"
13422 msgstr "Вибір веб-переглядача"
13424 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13427 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13428 msgstr "<b>Програма налаштування проксі переглядача не знайдена.</b>"
13430 msgid "Configure _Browser"
13431 msgstr "Налаштувати переглядач тенет"
13434 msgstr "_Веб-переглядач:"
13436 msgid "_Open link in:"
13437 msgstr "_Відкривати посилання у:"
13439 msgid "Browser default"
13440 msgstr "Типове переглядача"
13442 msgid "Existing window"
13443 msgstr "існуючому вікні"
13446 msgstr "новій вкладці"
13456 msgid "Proxy Server"
13457 msgstr "Проксі-сервер"
13459 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13462 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13463 msgstr "<b>Програма налаштування проксі не знайдена.</b>"
13465 msgid "Configure _Proxy"
13466 msgstr "Налаштування _проксі"
13468 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13469 #. * account-specific proxy settings
13470 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13474 msgid "Proxy t_ype:"
13475 msgstr "_Тип проксі:"
13478 msgstr "без проксі"
13486 msgstr "Ім'я користувача:"
13488 msgid "Log _format:"
13489 msgstr "_Формат журналу:"
13491 msgid "Log all _instant messages"
13492 msgstr "З_аписувати у журнал всі повідомлення"
13494 msgid "Log all c_hats"
13495 msgstr "Записувати усі _розмови"
13497 msgid "Log all _status changes to system log"
13498 msgstr "Записувати всі _зміни статусу до системного журналу"
13500 msgid "Sound Selection"
13501 msgstr "Вибір звуку"
13525 msgstr "Найгучніше"
13530 msgid "Console beep"
13531 msgstr "сигнал динаміком"
13534 msgstr "Немає звуків"
13538 "Sound c_ommand:\n"
13539 "(%s for filename)"
13541 "_Команда відтворення:\n"
13542 "(%s для назви файлу)"
13544 msgid "M_ute sounds"
13545 msgstr "_Вимкнути звук"
13547 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13548 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"
13550 msgid "_Enable sounds:"
13551 msgstr "Увімкнути _звуки:"
13554 msgstr "_Гучність:"
13557 msgstr "Відтворення"
13565 msgid "_Report idle time:"
13566 msgstr "Звітувати про час _бездіяльності:"
13568 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13569 msgstr "Оснований за використанні миші або клавіатури"
13571 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13572 msgstr "Хвилин до встановлення бездіяльності:"
13575 msgid "Change to this status when _idle:"
13576 msgstr "Змінювати стан коли _бездіяльний"
13578 msgid "_Auto-reply:"
13579 msgstr "_Автовідповідь:"
13581 msgid "When both away and idle"
13582 msgstr "Коли обидва відсутності або бездіяльності"
13584 #. Signon status stuff
13585 msgid "Status at Startup"
13586 msgstr "Стан після запуску"
13588 msgid "Use status from last _exit at startup"
13589 msgstr "Використовувати останній статус при запуску"
13591 msgid "Status to a_pply at startup:"
13592 msgstr "Застосувати _стан після запуску:"
13595 msgstr "Зовнішній вигляд"
13598 msgstr "Веб-переглядач"
13600 msgid "Status / Idle"
13601 msgstr "Стан / бездіяльність"
13605 msgstr "Теми смайлів"
13607 msgid "Allow all users to contact me"
13608 msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"
13610 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13611 msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"
13613 msgid "Allow only the users below"
13614 msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"
13616 msgid "Block all users"
13617 msgstr "Блокувати усіх користувачів"
13619 msgid "Block only the users below"
13620 msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"
13623 msgstr "Конфіденційність"
13625 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13626 msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно."
13628 msgid "Set privacy for:"
13629 msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
13631 #. Remove All button
13632 msgid "Remove Al_l"
13633 msgstr "Вилучити _всі"
13635 msgid "Permit User"
13636 msgstr "Допуск користувача"
13638 msgid "Type a user you permit to contact you."
13639 msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."
13641 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13642 msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."
13645 msgstr "_Дозволити"
13648 msgid "Allow %s to contact you?"
13649 msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"
13652 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13653 msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"
13656 msgstr "Блокування користувача"
13658 msgid "Type a user to block."
13659 msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
13661 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13662 msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати."
13666 msgstr "Блокувати %s?"
13669 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13670 msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?"
13673 msgstr "Застосувати"
13675 msgid "That file already exists"
13676 msgstr "Такий файл вже існує"
13678 msgid "Would you like to overwrite it?"
13679 msgstr "Бажаєте переписати його?"
13684 msgid "Choose New Name"
13685 msgstr "Виберіть нове ім'я"
13687 msgid "Select Folder..."
13688 msgstr "Вибрати теку..."
13692 msgstr "_Отримати перелік"
13696 msgstr "Додати _розмову"
13698 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13699 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибрані збережені стани?"
13703 msgstr "_Застосувати"
13705 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13706 msgstr "Назва вже використовується. Ви маєте вибрати унікальну назву."
13717 #. Different status message expander
13718 msgid "Use a _different status for some accounts"
13719 msgstr "Використовувати _різний стан для деяких облікових записів"
13721 #. Save & Use button
13722 msgid "Sa_ve & Use"
13723 msgstr "Зберегти _та застосувати"
13726 msgid "Status for %s"
13727 msgstr "Стан для %s"
13731 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13734 msgid "Custom Smiley"
13735 msgstr "Нетиповий смайл"
13737 msgid "Duplicate Shortcut"
13738 msgstr "Подвоїти гарячу клавішу"
13740 msgid "Edit Smiley"
13741 msgstr "Редагувати смайл"
13744 msgstr "Додати смайл"
13747 msgstr "_Зображення:"
13750 msgid "S_hortcut text:"
13756 msgid "Shortcut Text"
13759 msgid "Custom Smiley Manager"
13760 msgstr "Керівник нетиповими смайлами"
13762 msgid "Select Buddy Icon"
13763 msgstr "Виберіть значок контакту"
13765 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13768 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13771 msgid "Waiting for network connection"
13772 msgstr "Очікую на з'єднання з мережею"
13774 msgid "New status..."
13775 msgstr "Новий стан..."
13777 msgid "Saved statuses..."
13778 msgstr "Збережені стани..."
13780 msgid "Status Selector"
13781 msgstr "Вибирач стану"
13783 msgid "Google Talk"
13784 msgstr "Google Talk"
13787 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13788 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
13790 msgid "Failed to load image"
13791 msgstr "Не вдається завантажити зображення"
13794 msgid "Cannot send folder %s."
13795 msgstr "Не можливо надіслати теку %s."
13799 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13804 msgid "You have dragged an image"
13805 msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."
13808 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13809 "use it as the buddy icon for this user."
13812 msgid "Set as buddy icon"
13813 msgstr "Встановити значок контакту"
13815 msgid "Send image file"
13816 msgstr "Надіслати файл з зображенням"
13818 msgid "Insert in message"
13819 msgstr "Вставити в повідомлення"
13822 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13823 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
13827 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13829 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
13832 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13836 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13837 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13838 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13839 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13840 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13842 msgid "Cannot send launcher"
13843 msgstr "Не можна відправляти каталог."
13846 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13847 "this launcher instead of this launcher itself."
13852 "<b>File:</b> %s\n"
13853 "<b>File size:</b> %s\n"
13854 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13856 "<b>Файл:</b> %s\n"
13857 "<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
13858 "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"
13861 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13865 msgstr "Помилка значка"
13867 msgid "Could not set icon"
13868 msgstr "Не вдається встановити значок"
13871 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13872 msgstr "Не вдається відкрити файл '%s': %s"
13876 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13880 msgstr "_Відкривати посилання"
13882 msgid "_Copy Link Location"
13883 msgstr "_Копіювати посилання"
13885 msgid "_Copy Email Address"
13886 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
13889 msgstr "_Відкрити файл"
13892 msgid "Open _Containing Directory"
13893 msgstr "Тека з журналами"
13896 msgstr "Зберегти файл"
13898 msgid "_Play Sound"
13899 msgstr "_Відтворити звук"
13902 msgstr "_Зберегти файл"
13904 msgid "Select color"
13905 msgstr "Вибрати колір"
13907 #. Translators may want to transliterate the name.
13908 #. It is not to be translated.
13913 msgstr "_Псевдонім"
13915 msgid "Close _tabs"
13916 msgstr "Закрити _вкладки"
13919 msgstr "_Отримати інформацію"
13922 msgstr "_Запросити"
13925 msgstr "З_мінити..."
13928 msgstr "_Додати..."
13931 msgstr "_Відкрити пошту"
13936 msgid "Pidgin Tooltip"
13937 msgstr "Підказки Pidgin"
13939 msgid "Pidgin smileys"
13940 msgstr "Смайли Pidgin"
13942 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13951 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13955 msgid "Response Probability:"
13956 msgstr "Час відповіді"
13958 msgid "Statistics Configuration"
13959 msgstr "Налаштування статистики"
13961 #. msg_difference spinner
13963 msgid "Maximum response timeout:"
13964 msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
13969 #. last_seen spinner
13970 msgid "Maximum last-seen difference:"
13973 #. threshold spinner
13978 #. *< ui_requirement
13984 msgid "Contact Availability Prediction"
13985 msgstr "Прочитано %u контакт Kad"
13989 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13993 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13996 msgid "Buddy is idle"
13997 msgstr "Користувач бездіяльний"
13999 msgid "Buddy is away"
14000 msgstr "Користувач відійшов"
14003 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14004 msgstr "%s повертається."
14007 msgid "Buddy is mobile"
14008 msgstr "Користувач пересувається"
14010 msgid "Buddy is offline"
14011 msgstr "Користувач не в мережі"
14013 msgid "Point values to use when..."
14014 msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
14017 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14018 "in the contact.\n"
14021 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14025 msgid "Point values to use for account..."
14026 msgstr "Вкажіть значення облікового запису..."
14029 #. *< ui_requirement
14034 msgid "Contact Priority"
14035 msgstr "Пріоритет контактів"
14041 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14043 "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."
14047 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14048 "in contact priority computations."
14050 "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
14051 "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."
14053 msgid "Conversation Colors"
14054 msgstr "Кольори бесіди"
14057 msgid "Customize colors in the conversation window"
14058 msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _друкувати у вікні бесіди"
14060 msgid "Error Messages"
14061 msgstr "Повідомлення про помилки"
14063 msgid "Highlighted Messages"
14064 msgstr "Обрані повідомлення"
14066 msgid "System Messages"
14067 msgstr "Системні повідомлення"
14069 msgid "Sent Messages"
14070 msgstr "Надіслані повідомлення"
14072 msgid "Received Messages"
14073 msgstr "Отримані повідомлення"
14076 msgid "Select Color for %s"
14077 msgstr "Вибрати колір для %s"
14079 msgid "Ignore incoming format"
14080 msgstr "Нехтувати вхідним форматом"
14082 msgid "Apply in Chats"
14083 msgstr "Застосувати у розмовах"
14085 msgid "Apply in IMs"
14086 msgstr "Застовувати у миттєвих повідомленнях"
14088 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14089 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14090 msgid "Server name request"
14091 msgstr "Запит назви сервера"
14093 msgid "Enter an XMPP Server"
14094 msgstr "Введіть сервер XMPP"
14096 msgid "Select an XMPP server to query"
14097 msgstr "Виберіть сервер XMPP для запиту"
14099 msgid "Find Services"
14100 msgstr "Знайти служби"
14102 msgid "Add to Buddy List"
14103 msgstr "Додати до переліку контактів"
14112 msgid "PubSub Collection"
14113 msgstr "Вибір звуку"
14116 msgid "PubSub Leaf"
14117 msgstr "Служба недоступна"
14121 "<b>Description:</b> "
14126 #. Create the window.
14127 msgid "Service Discovery"
14128 msgstr "Пошук служб"
14131 msgstr "_Переглянути"
14133 msgid "Server does not exist"
14134 msgstr "Сервер не існує"
14136 msgid "Server does not support service discovery"
14137 msgstr "Сервер не підтримує пошук служб"
14139 msgid "XMPP Service Discovery"
14140 msgstr "Пошук служб XMPP"
14142 msgid "Allows browsing and registering services."
14146 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14149 "Цей додаток корисний для реєстрації із застарілими транспортами або іншими "
14152 msgid "By conversation count"
14153 msgstr "за кількістю діалогів"
14155 msgid "Conversation Placement"
14156 msgstr "Розташування бесід"
14158 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14160 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14161 "conversation count\"."
14164 msgid "Number of conversations per window"
14165 msgstr "Кількість бесід у вікні"
14167 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14168 msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами"
14171 #. *< ui_requirement
14176 msgid "ExtPlacement"
14177 msgstr "Екстра-розташування"
14181 msgid "Extra conversation placement options."
14182 msgstr "Додаткові параметри розташування вікон."
14187 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14190 "Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати "
14191 "бесіди та розмови"
14193 #. Configuration frame
14194 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14195 msgstr "Налаштовування жестів миші"
14197 msgid "Middle mouse button"
14198 msgstr "Середня кнопка миші"
14200 msgid "Right mouse button"
14201 msgstr "Права кнопка миші"
14203 #. "Visual gesture display" checkbox
14204 msgid "_Visual gesture display"
14205 msgstr "_Візуальне відображення жестів"
14208 #. *< ui_requirement
14213 msgid "Mouse Gestures"
14214 msgstr "Жести миші"
14219 msgid "Provides support for mouse gestures"
14220 msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"
14225 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14226 "mouse button to perform certain actions:\n"
14227 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14228 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14229 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14231 "Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n"
14232 "Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n"
14233 "дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n"
14235 "Вниз та вправо - закрити бесіду.\n"
14236 "Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n"
14237 "Вгору та вправо - до наступної бесіди."
14239 msgid "Instant Messaging"
14240 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
14243 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14244 msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."
14249 #. "New Person" button
14251 msgstr "Нова особа"
14253 #. "Select Buddy" button
14254 msgid "Select Buddy"
14255 msgstr "Вибрати користувача"
14259 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14262 "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
14263 "створіть нову особу."
14265 #. Add the expander
14266 msgid "User _details"
14267 msgstr "_Подробиці про користувача"
14269 #. "Associate Buddy" button
14270 msgid "_Associate Buddy"
14271 msgstr "_Асоціювати користувача"
14273 msgid "Unable to send email"
14274 msgstr "Не вдається відправити лист ел. пошти"
14276 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14279 msgid "An email address was not found for this buddy."
14282 msgid "Add to Address Book"
14283 msgstr "Додати до адресної книги"
14286 msgstr "Надіслати листа ел. пошти"
14288 #. Configuration frame
14289 msgid "Evolution Integration Configuration"
14290 msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
14293 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14295 "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."
14298 #. *< ui_requirement
14303 msgid "Evolution Integration"
14304 msgstr "Інтеграція з Evolution"
14310 msgid "Provides integration with Evolution."
14311 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Evolution."
14313 msgid "Please enter the person's information below."
14314 msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."
14316 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14317 msgstr "Будь ласка, нижче введіть ім'я користувача та тип облікового запису."
14319 msgid "Account type:"
14320 msgstr "Тип облікового запису:"
14322 #. Optional Information section
14323 msgid "Optional information:"
14324 msgstr "Необов'язкова інформація:"
14326 msgid "First name:"
14336 #. *< ui_requirement
14341 msgid "GTK Signals Test"
14342 msgstr "Перевірки сигналів GTK"
14348 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14349 msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."
14354 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14357 "<b>Примітка користувача</b>: %s"
14363 #. *< ui_requirement
14368 msgid "Iconify on Away"
14369 msgstr "Мінімізація при відсутності"
14375 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14376 msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні."
14378 msgid "Mail Checker"
14379 msgstr "Перевірка пошти"
14381 msgid "Checks for new local mail."
14382 msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."
14384 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14386 "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
14391 msgstr "Підкреслений"
14393 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14394 msgstr "Малювати лінію, щоб показати нові повідомлення у бесіді."
14397 msgid "Jump to markerline"
14398 msgstr "_Перейти до подкасту, що програється"
14401 msgid "Draw Markerline in "
14402 msgstr "Додати до групи"
14404 msgid "_IM windows"
14405 msgstr "Вікна _бесід"
14407 msgid "C_hat windows"
14408 msgstr "Вікна _розмов"
14411 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14415 msgid "Music messaging session confirmed."
14418 msgid "Music Messaging"
14419 msgstr "Музичні повідомлення"
14421 msgid "There was a conflict in running the command:"
14424 msgid "Error Running Editor"
14425 msgstr "Помилка запуску редактора"
14427 msgid "The following error has occurred:"
14428 msgstr "Сталася наступна помилка:"
14430 #. Configuration frame
14431 msgid "Music Messaging Configuration"
14432 msgstr "Налаштування музичних повідомлень"
14435 msgid "Score Editor Path"
14436 msgstr "Відкрити в редакторі"
14439 msgstr "_Застосувати"
14442 #. *< ui_requirement
14449 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14454 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14455 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14458 #. ---------- "Notify For" ----------
14460 msgstr "Сповіщати про"
14462 msgid "\t_Only when someone says your username"
14463 msgstr "\t_Тільки коли хтось говорить ваше ім'я"
14465 msgid "_Focused windows"
14466 msgstr "Вікна з _фокусом"
14468 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14469 msgid "Notification Methods"
14470 msgstr "Методи сповіщення"
14472 msgid "Prepend _string into window title:"
14473 msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"
14475 #. Count method button
14476 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14477 msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
14479 #. Count xprop method button
14481 msgid "Insert count of new message into _X property"
14482 msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
14484 #. Urgent method button
14485 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14486 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
14488 msgid "_Flash window"
14489 msgstr "_Блимати вікном"
14491 #. Raise window method button
14492 msgid "R_aise conversation window"
14493 msgstr "_Розгорнути вікно бесід"
14495 #. Present conversation method button
14496 msgid "_Present conversation window"
14499 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14500 msgid "Notification Removal"
14501 msgstr "Видалення сповіщень"
14503 #. Remove on focus button
14504 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14505 msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус"
14507 #. Remove on click button
14508 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14509 msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання"
14511 #. Remove on type button
14512 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14513 msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _друкувати у вікні бесіди"
14515 #. Remove on message send button
14516 msgid "Remove when a _message gets sent"
14517 msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"
14519 #. Remove on conversation switch button
14520 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14521 msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди"
14524 #. *< ui_requirement
14529 msgid "Message Notification"
14530 msgstr "Сповіщення про повідомлення"
14536 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14537 msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."
14540 #. *< ui_requirement
14545 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14546 msgstr "Демонстраційний додаток Pidgin"
14551 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14552 msgstr "Демонстраційний додаток, що виконує різні речі - дивіться опис."
14556 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14557 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14558 "- It reverses all incoming text\n"
14559 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14561 "Це дійсно визначний додаток, який виконує багато речей:\n"
14562 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
14563 "- перегортає весь вхідний текст\n"
14564 "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять"
14566 msgid "Hyperlink Color"
14567 msgstr "Колір гіперпосилання"
14569 msgid "Visited Hyperlink Color"
14570 msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
14572 msgid "Highlighted Message Name Color"
14575 msgid "Typing Notification Color"
14576 msgstr "Колір сповіщення про друк"
14578 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14581 msgid "Conversation Entry"
14582 msgstr "Елемент бесіди"
14584 msgid "Conversation History"
14587 msgid "Request Dialog"
14588 msgstr "Діалог запиту"
14590 msgid "Notify Dialog"
14591 msgstr "Діалог сповіщень"
14593 msgid "Select Color"
14594 msgstr "Вибрати колір"
14597 msgid "Select Interface Font"
14598 msgstr "Вибір шрифт інтерфейсу"
14601 msgid "Select Font for %s"
14602 msgstr "Вибір шрифт для %s"
14604 msgid "GTK+ Interface Font"
14605 msgstr "Шрифт інтерфейсу GTK+"
14607 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14610 msgid "Disable Typing Notification Text"
14611 msgstr "Вимкнути текст сповіщення про друк"
14613 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14614 msgstr "Налаштування теми GTK+"
14622 msgid "Miscellaneous"
14623 msgstr "Різноманітні"
14625 msgid "Gtkrc File Tools"
14626 msgstr "Інструменти файлу Gtkrc"
14629 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14630 msgstr "Записати налаштування до %s%sgtkrc-2.0"
14632 msgid "Re-read gtkrc files"
14633 msgstr "Перечитати файли gtkrc"
14635 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14636 msgstr "Керування темою GTK+ Pidgin"
14638 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14639 msgstr "Надає доступ до спільних налаштувань gtkrc"
14642 msgstr "Необроблений"
14644 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14646 "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
14647 "побудовані на тексті."
14650 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14651 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14653 "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі "
14654 "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області "
14655 "вводу. Слідкуйте за вікном зневадження."
14658 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14659 msgstr "Ви можете сьогодні оновитися до %s %s."
14661 msgid "New Version Available"
14662 msgstr "Доступна нова версія"
14667 msgid "Download Now"
14668 msgstr "Звантажити зараз"
14671 #. *< ui_requirement
14676 msgid "Release Notification"
14677 msgstr "Сповіщення про випуск"
14682 msgid "Checks periodically for new releases."
14683 msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."
14687 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14690 "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
14691 "користувача, виводячи перелік змін."
14693 #. *< major version
14694 #. *< minor version
14696 #. *< ui_requirement
14701 msgid "Send Button"
14702 msgstr "Кнопка \"Надіслати\""
14706 msgid "Conversation Window Send Button."
14707 msgstr "Кнопка \"Надіслати\" вікна бесід."
14711 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14712 "for use when no physical keyboard is present."
14715 msgid "Duplicate Correction"
14716 msgstr "Подвоїти корегування"
14718 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14721 msgid "Text Replacements"
14722 msgstr "Заміна тексту"
14728 msgstr "Надсилається"
14730 msgid "Whole words only"
14731 msgstr "Тільки ціле слово"
14733 msgid "Case sensitive"
14734 msgstr "Чутливий до регістру"
14736 msgid "Add a new text replacement"
14737 msgstr "Додати нову заміну тексту"
14740 msgstr "Ви _пишете:"
14743 msgstr "_Надсилається:"
14745 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14746 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14749 msgid "Only replace _whole words"
14750 msgstr "Замінити тільки _цілі слова"
14752 msgid "General Text Replacement Options"
14753 msgstr "Загальні параметри заміни тексту"
14755 msgid "Enable replacement of last word on send"
14758 msgid "Text replacement"
14759 msgstr "Заміна тексту"
14761 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14763 "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені "
14766 msgid "Just logged in"
14767 msgstr "Щойно увійшов"
14769 msgid "Just logged out"
14770 msgstr "Щойно вийшов"
14773 "Icon for Contact/\n"
14774 "Icon for Unknown person"
14777 msgid "Icon for Chat"
14778 msgstr "Піктограма для балачки"
14781 msgstr "Знехтуваний"
14786 #. A user in a chat room who has special privileges.
14790 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14791 #. that an operator has.
14792 msgid "Half Operator"
14795 msgid "Authorization dialog"
14796 msgstr "Діолог авторизації"
14798 msgid "Error dialog"
14799 msgstr "Діалог помилки"
14801 msgid "Information dialog"
14802 msgstr "Діалог інформації"
14804 msgid "Mail dialog"
14805 msgstr "Поштовий діалог"
14807 msgid "Question dialog"
14808 msgstr "Діалог запитання"
14810 msgid "Warning dialog"
14811 msgstr "Діалог попередження"
14813 msgid "What kind of dialog is this?"
14816 msgid "Status Icons"
14817 msgstr "Піктограми стану"
14819 msgid "Chatroom Emblems"
14820 msgstr "Емблеми кімнат балачок"
14822 msgid "Dialog Icons"
14823 msgstr "Значки діалогів"
14825 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14826 msgstr "Редактор теми значків Pidgin"
14832 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14833 msgstr "Тема переліку контактів"
14836 msgid "Edit Buddylist Theme"
14837 msgstr "Тема переліку контактів"
14839 msgid "Edit Icon Theme"
14843 #. *< ui_requirement
14849 msgid "Pidgin Theme Editor"
14850 msgstr "Редактор теми Pidgin"
14855 msgid "Pidgin Theme Editor."
14856 msgstr "Редактор теми Pidgin."
14859 #. *< ui_requirement
14864 msgid "Buddy Ticker"
14865 msgstr "Рядок контактів"
14871 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14872 msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів."
14874 msgid "Display Timestamps Every"
14875 msgstr "Відображати позначки часу кожні"
14878 #. *< ui_requirement
14889 msgid "Display iChat-style timestamps"
14890 msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat"
14893 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14894 msgstr "Відображати позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."
14896 msgid "Timestamp Format Options"
14897 msgstr "Опції формату дати та часу"
14900 msgid "_Force 24-hour time format"
14901 msgstr "_Примусово 24-годинний формат часу"
14903 msgid "Show dates in..."
14904 msgstr "Показувати дати у..."
14906 msgid "Co_nversations:"
14909 msgid "For delayed messages"
14910 msgstr "Для затриманих повдомлень"
14912 msgid "For delayed messages and in chats"
14915 msgid "_Message Logs:"
14916 msgstr "_Журнал повідомлень:"
14919 #. *< ui_requirement
14924 msgid "Message Timestamp Formats"
14925 msgstr "Формат дати та часу повідомлень"
14930 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14931 msgstr "Налаштовує формат дати та часу повідомлень."
14935 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14936 "timestamp formats."
14938 "Додаток дозволяє користувачу налаштовувати формат дати та часу розмов і "
14939 "повідомлень журналу."
14966 #. *< major version
14967 #. *< minor version
14969 #. *< ui_requirement
14974 msgid "Voice/Video Settings"
14975 msgstr "Налаштування голосу та відео"
14979 msgid "Configure your microphone and webcam."
14983 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14987 msgstr "Непрозорість:"
14989 #. IM Convo trans options
14990 msgid "IM Conversation Windows"
14991 msgstr "Вікна бесід"
14993 msgid "_IM window transparency"
14994 msgstr "Прозорість вікна _бесіди"
14996 msgid "_Show slider bar in IM window"
14997 msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід"
14999 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15000 msgstr "Прибрати прозорість вікна миттєвий повідомлень після отримання фокусу"
15002 msgid "Always on top"
15003 msgstr "Завжди зверху"
15005 #. Buddy List trans options
15006 msgid "Buddy List Window"
15007 msgstr "Вікно списку контактів"
15009 msgid "_Buddy List window transparency"
15010 msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"
15012 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15013 msgstr "Прибрати прозорість вікна переліку контактів після отримання фокусу"
15016 #. *< ui_requirement
15021 msgid "Transparency"
15022 msgstr "Невидимість"
15027 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15028 msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід."
15032 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15033 "the buddy list.\n"
15035 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15037 "Даний додаток вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку "
15040 "Примітка: Даний додаток потребує Win2000 або WinXP."
15044 msgstr "Завантаження"
15047 msgid "_Start %s on Windows startup"
15048 msgstr "_Запускати %s після завантаження Windows"
15051 msgid "Allow multiple instances"
15052 msgstr "Дозволити декілька одночасних входів"
15054 msgid "_Dockable Buddy List"
15055 msgstr "_Закріплений перелік контактів"
15058 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15059 msgstr "_Тримати вікно переліку контактів згори:"
15061 #. XXX: Did this ever work?
15062 msgid "Only when docked"
15063 msgstr "Тільки коли пришвартований"
15065 msgid "Windows Pidgin Options"
15066 msgstr "Параметри Pidgin для Windows"
15068 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15069 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."
15072 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15074 "Забезпечує опції, що є особливими для Pidgin для Windows, такі як "
15075 "пришвартовування переліку контактів."
15077 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15078 msgstr "<font color='#777777'>Вийшов.</font>"
15081 #. *< ui_requirement
15086 msgid "XMPP Console"
15087 msgstr "Консоль XMPP"
15090 msgstr "Обліковий запис: "
15092 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15093 msgstr "<font color='#777777'>Не з'єднаний з XMPP</font>"
15095 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15096 msgstr "Вставити рядок <iq/>."
15098 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15099 msgstr "Вставити строфу <presence/>."
15101 msgid "Insert a <message/> stanza."
15102 msgstr "Вставити строфу <message/>."
15107 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15108 msgstr "Надіслати та отримати сирі рядки XMPP"
15111 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15112 msgstr "Додаток корисний для зневадження сервера або клієнта XMPP"
15114 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15115 #~ msgstr "Надіслати миттєві повідомлення через декілька повідомлень"
15117 #~ msgid "Install Theme"
15118 #~ msgstr "Встановити тему"
15123 #~ msgid "Use document font from _theme"
15124 #~ msgstr "Використати шрифт документу з теми"
15126 #~ msgid "_Start port:"
15127 #~ msgstr "П_очатковий порт:"
15129 #~ msgid "_End port:"
15130 #~ msgstr "К_інцевий порт:"
15132 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15133 #~ msgstr "Сервер проксі & Переглядач"
15136 #~ msgstr "_Користувач:"
15138 #~ msgid "Auto-away"
15139 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\""
15141 #~ msgid "Change _status to:"
15142 #~ msgstr "Змінити _стан на:"
15144 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15145 #~ msgstr "Версія GTK+"
15147 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15148 #~ msgstr "Помилка імпортування сертифікату"
15150 #~ msgid "Failed to validate expiration time for %s"
15151 #~ msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
15153 #~ msgid "Calling ... "
15154 #~ msgstr "Телефоную..."
15156 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15157 #~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
15159 #~ msgid "Minimum Room Size"
15160 #~ msgstr "Найменший розмір кімнати"
15162 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15163 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
15165 #~ msgid "Failed to open the file"
15166 #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл"
15168 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15169 #~ msgstr "Не вдається завантажити пару ключів SILC"
15171 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15172 #~ msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!"
15175 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15176 #~ msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"."
15178 #~ msgid "Invitation Rejected"
15179 #~ msgstr "У запрошенні відмовлено"
15181 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15182 #~ msgstr "Баскська"
15185 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15186 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15188 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Допомога через e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15189 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15192 #~ msgstr "Від_новити"
15194 #~ msgid "Cannot open socket"
15195 #~ msgstr "Не вдається відкрити сокет"
15197 #~ msgid "Could not listen on socket"
15198 #~ msgstr "Не вдається слухати на сокеті"
15200 #~ msgid "Unable to read socket"
15201 #~ msgstr "Не вдається прочитати сокет"
15203 #~ msgid "Connection failed."
15204 #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
15206 #~ msgid "Server has disconnected"
15207 #~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання"
15209 #~ msgid "Couldn't create socket"
15210 #~ msgstr "Не вдається створити сокет"
15212 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15213 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
15215 #~ msgid "Read error"
15216 #~ msgstr "Помилка читання"
15219 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15222 #~ "Не вдалося встановити з'єднання з сервером:\n"
15225 #~ msgid "Write error"
15226 #~ msgstr "Помилка запису"
15228 #~ msgid "Last Activity"
15229 #~ msgstr "Остання діяльність"
15231 #~ msgid "Service Discovery Items"
15232 #~ msgstr "Служба не визначена"
15234 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15235 #~ msgstr "Непідтримуваний тип строфи"
15237 #~ msgid "Multi-User Chat"
15238 #~ msgstr "Користувач входить у розмову"
15240 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15241 #~ msgstr "Користувач не має довідникових даних."
15243 #~ msgid "In-Band Bytestreams"
15244 #~ msgstr "Дані поза смугою"
15246 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15247 #~ msgstr "команда"
15249 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15250 #~ msgstr "Потік даних SOCKS"
15252 #~ msgid "Out of Band Data"
15253 #~ msgstr "Дані поза смугою"
15255 #~ msgid "XHTML-IM"
15256 #~ msgstr "XHTML-IM"
15258 #~ msgid "In-Band Registration"
15259 #~ msgstr "Реєстрація до %s завершена успішно"
15261 #~ msgid "User Location"
15262 #~ msgstr "Місцезнаходження користувача"
15264 #~ msgid "User Avatar"
15265 #~ msgstr "Аватар користувача"
15267 #~ msgid "Chat State Notifications"
15268 #~ msgstr "Сповіщення про нову пошту"
15270 #~ msgid "Software Version"
15271 #~ msgstr "Непідтримувана версія"
15273 #~ msgid "Stream Initiation"
15274 #~ msgstr "Ініціалізація потоку"
15276 #~ msgid "User Activity"
15277 #~ msgstr "Активність користувача"
15279 #~ msgid "Entity Capabilities"
15280 #~ msgstr "Можливості контакту"
15282 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15283 #~ msgstr "detach: Перервати цей сеанс"
15285 #~ msgid "User Tune"
15286 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
15288 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15289 #~ msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
15291 #~ msgid "Reachability Address"
15297 #~ msgid "Jingle Audio"
15298 #~ msgstr "Аудіо-дзвінок Jingle"
15300 #~ msgid "User Nickname"
15301 #~ msgstr "Прізвисько користувача"
15303 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15304 #~ msgstr "Jingle ICE UDP"
15306 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15307 #~ msgstr "Jingle ICE TCP"
15309 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15310 #~ msgstr "Jingle Raw UDP"
15312 #~ msgid "Jingle Video"
15313 #~ msgstr "Відео Jingle"
15315 #~ msgid "Jingle DTMF"
15316 #~ msgstr "Jingle DTMF"
15318 #~ msgid "Message Receipts"
15319 #~ msgstr "Отримувачі повідомлення"
15321 #~ msgid "Public Key Publishing"
15322 #~ msgstr "Отримати публічний ключ"
15324 #~ msgid "User Chatting"
15325 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
15327 #~ msgid "User Browsing"
15328 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
15330 #~ msgid "User Gaming"
15331 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
15333 #~ msgid "User Viewing"
15334 #~ msgstr "Перелік %d користувача:\n"
15336 #~ msgid "Stanza Encryption"
15337 #~ msgstr "Кодування рядків"
15339 #~ msgid "Entity Time"
15340 #~ msgstr "Час відповіді"
15342 #~ msgid "Delayed Delivery"
15343 #~ msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
15345 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15346 #~ msgstr "Необхідно більше даних"
15348 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15349 #~ msgstr "_Оновити назви файлу і теки"
15351 #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
15352 #~ msgstr "STUN Service Discovery для Jingle"
15354 #~ msgid "Hop Check"
15355 #~ msgstr "Файл перевірки версії зіпсований"
15357 #~ msgid "Read Error"
15358 #~ msgstr "Помилка читання"
15360 #~ msgid "Failed to connect to server."
15361 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
15363 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15364 #~ msgstr "Буфер читання переповнений (2)"
15366 #~ msgid "Unparseable message"
15367 #~ msgstr "Повідомлення запрошення"
15369 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15370 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
15372 #~ msgid "Login failed (%s)."
15373 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."
15375 #~ msgid "Unable to connect to server."
15376 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
15379 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15380 #~ msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини."
15382 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15383 #~ msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено."
15386 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15388 #~ msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
15390 #~ msgid "Invalid username."
15391 #~ msgstr "Невірне ім'я користувача."
15393 #~ msgid "Incorrect password."
15394 #~ msgstr "Неправильний пароль."
15396 #~ msgid "Could Not Connect"
15397 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися"
15399 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
15401 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати "
15402 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
15404 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15405 #~ msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
15407 #~ msgid "Connection lost"
15408 #~ msgstr "Втрата з'єднання"
15410 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15411 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
15413 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15414 #~ msgstr "Зовнішнє з'єднання розірвано."
15416 #~ msgid "Connection reset"
15417 #~ msgstr "З'єднання скинуте"
15419 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15421 #~ "Помилка з'єднання з сервером %s:\n"
15424 #~ msgid "Unable to connect to host"
15425 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
15427 #~ msgid "Could not write"
15428 #~ msgstr "Не вдалося записати "
15430 #~ msgid "Could not create listen socket"
15431 #~ msgstr "Не вдається слухати на сокеті"
15433 #~ msgid "Incorrect Password"
15434 #~ msgstr "Неправильний пароль"
15436 #~ msgid "Activate which ID?"
15437 #~ msgstr "Який ID активувати?"
15439 #~ msgid "Yahoo Japan"
15440 #~ msgstr "Yahoo Japan"
15442 #~ msgid "Japan Pager server"
15443 #~ msgstr "Перевірочний сервер IPC"
15445 #~ msgid "Japan file transfer server"
15446 #~ msgstr "Японський сервер передавання файлів"
15449 #~ "Lost connection with server\n"
15452 #~ "Втрата з'єднання з сервером\n"
15455 #~ msgid "Could not resolve host name"
15456 #~ msgstr "Не вдається отримати назву вузла"
15459 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15462 #~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."
15465 #~ msgstr "_Проксі"
15467 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15468 #~ msgstr "Приховування вікна бесід"
15470 #~ msgid "More Data needed"
15471 #~ msgstr "Необхідно більше даних"
15473 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15474 #~ msgstr "Будь ласка, виберіть зображення для смайлу."
15476 #~ msgid "Cursor Color"
15477 #~ msgstr "Колір курсора"
15479 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15480 #~ msgstr "Колір другого курсора"
15482 #~ msgid "Interface colors"
15483 #~ msgstr "Кольори інтерфейсу"
15485 #~ msgid "Widget Sizes"
15486 #~ msgstr "Розміри віджетів"
15488 #~ msgid "Invite message"
15489 #~ msgstr "Повідомлення запрошення"
15492 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15493 #~ "along with an optional invite message."
15495 #~ "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
15496 #~ "необов'язковий текст запрошення."
15498 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15499 #~ msgstr "Не вдається завантажити список контактів"
15502 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
15503 #~ "fixed. Check %s for updates."
15505 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати "
15506 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
15508 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15509 #~ msgstr "Додати користувача"
15511 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15512 #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
15514 #~ msgid "Keep alive error"
15515 #~ msgstr "Помилка читання"
15518 #~ "Lost connection with server:\n"
15520 #~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
15522 #~ msgid "Connecting server ..."
15523 #~ msgstr "З'єднатися з сервером"
15525 #~ msgid "Failed to send IM."
15526 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"
15528 #~ msgid "Looking up %s"
15529 #~ msgstr "Пошук %s"
15531 #~ msgid "Connect to %s failed"
15532 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з %s"
15534 #~ msgid "Signon: %s"
15535 #~ msgstr "Підключення: %s"
15537 #~ msgid "Unable to write file %s."
15538 #~ msgstr "Не вдається записати файл %s."
15540 #~ msgid "Unable to read file %s."
15541 #~ msgstr "Не вдається прочитати файл %s."
15543 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15544 #~ msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані"
15546 #~ msgid "%s not currently logged in."
15547 #~ msgstr "%s наразі не у мережі."
15549 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15550 #~ msgstr "Попередження %s не дозволено."
15553 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15554 #~ msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера."
15556 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15557 #~ msgstr "Розмова у %s недоступна."
15559 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15560 #~ msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко."
15562 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15563 #~ msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике."
15565 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15567 #~ "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто "
15570 #~ msgid "Failure."
15573 #~ msgid "Too many matches."
15574 #~ msgstr "Забагато відповідностей."
15576 #~ msgid "Need more qualifiers."
15577 #~ msgstr "Вимагається більша точність."
15579 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15580 #~ msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна."
15582 #~ msgid "Email lookup restricted."
15583 #~ msgstr "Пошук ел.пошти обмежений."
15585 #~ msgid "Keyword ignored."
15586 #~ msgstr "Ключове слово проігноровано."
15588 #~ msgid "No keywords."
15589 #~ msgstr "Немає ключових слів."
15591 #~ msgid "User has no directory information."
15592 #~ msgstr "Користувач не має довідникових даних."
15594 #~ msgid "Country not supported."
15595 #~ msgstr "Країна не підтримується."
15597 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15598 #~ msgstr "Невідомий збій: %s."
15600 #~ msgid "Incorrect username or password."
15601 #~ msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."
15603 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15604 #~ msgstr "Служба тимчасово недоступна."
15606 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15607 #~ msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему."
15610 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
15611 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
15614 #~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
15615 #~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще "
15618 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
15619 #~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"
15621 #~ msgid "Invalid Groupname"
15622 #~ msgstr "Неправильна група"
15624 #~ msgid "Connection Closed"
15625 #~ msgstr "З'єднання розірвано"
15627 #~ msgid "Waiting for reply..."
15628 #~ msgstr "Очікування відповіді..."
15630 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15632 #~ "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову."
15634 #~ msgid "Password Change Successful"
15635 #~ msgstr "Пароль успішно змінено"
15637 #~ msgid "Get Dir Info"
15638 #~ msgstr "Отримати інформацію каталогу"
15640 #~ msgid "Set Dir Info"
15641 #~ msgstr "Встановити інформацію каталогу"
15643 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15644 #~ msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!"
15646 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15647 #~ msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці."
15649 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15650 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."
15652 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
15653 #~ msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."
15655 #~ msgid "Save As..."
15656 #~ msgstr "Зберегти значок як..."
15658 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15659 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15660 #~ msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
15661 #~ msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s"
15662 #~ msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s"
15664 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15665 #~ msgstr "%s просить вас відправити йому файл"
15667 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15668 #~ msgstr "Модуль протоколу TOC "
15670 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15671 #~ msgstr "Інформація про користувача %s недоступна"
15673 #~ msgid "%s Options"
15674 #~ msgstr "Параметри %s"
15676 #~ msgid "Proxy Options"
15677 #~ msgstr "Параметри проксі"
15679 #~ msgid "By log size"
15680 #~ msgstr "за розміром журналу"
15682 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15683 #~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
15685 #~ msgid "Smiley _Image"
15686 #~ msgstr "Збереження зображення"
15688 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15689 #~ msgstr "Комбінації клавіш"
15691 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15692 #~ msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"
15694 #~ msgid "A group with the name already exists."
15695 #~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
15697 #~ msgid "Primary Information"
15698 #~ msgstr "Інформація про профіль"
15700 #~ msgid "Update information"
15701 #~ msgstr "Інформація про користувача"
15703 #~ msgid "Successed:"
15704 #~ msgstr "Швидкість:"
15706 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15707 #~ msgstr "Неправильна назва кімнати"
15709 #~ msgid "You rejected %d's request"
15710 #~ msgstr "Непередбачений запит"
15712 #~ msgid "Reject request"
15713 #~ msgstr "Непередбачений запит"
15715 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15716 #~ msgstr "У додаванні користувача відмовлено"
15718 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15719 #~ msgstr "Додати розмову у список контактів"
15721 #~ msgid "QQ Number Error"
15722 #~ msgstr "Помилка читання"
15724 #~ msgid "Group Description"
15728 #~ msgstr "Авторизувати"
15730 #~ msgid "I am requesting"
15731 #~ msgstr "Неправильний запит"
15733 #~ msgid "Unknown status"
15734 #~ msgstr "Невідоме повідомлення"
15736 #~ msgid "Remove from Qun"
15737 #~ msgstr "Видалити групу"
15739 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15740 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
15742 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15743 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
15745 #~ msgid "System Message"
15746 #~ msgstr "Надсилання повідомлення"
15748 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15749 #~ msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"
15751 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15756 #~ msgid "Set My Information"
15757 #~ msgstr "Інформація про сервер"
15759 #~ msgid "Block this buddy"
15760 #~ msgstr "Блокувати користувача"
15762 #~ msgid "Error password: %s"
15763 #~ msgstr "Помилка зміни паролю"
15765 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15766 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
15768 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15770 #~ "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n"
15773 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15774 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
15776 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15777 #~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"
15779 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15780 #~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."
15783 #~ msgstr "Додати користувача"
15785 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15786 #~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
15788 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15789 #~ msgstr "Додати користувача у список контактів"
15791 #~ msgid "Would you add?"
15792 #~ msgstr "Бажаєте переписати його?"
15794 #~ msgid "QQ Server Notice"
15795 #~ msgstr "Порт сервера"
15797 #~ msgid "Network disconnected"
15798 #~ msgstr "З'єднання розірвано."
15800 #~ msgid "developer"
15801 #~ msgstr "розробник"
15803 #~ msgid "XMPP developer"
15804 #~ msgstr "розробник"
15807 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
15808 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15810 #~ "Ви використовуєте Pidgin версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>"
15812 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15814 #~ "<b>Список змін:</b>\n"
15817 #~ msgid "Screen name:"
15818 #~ msgstr "Ідентифікатор:"
15820 #~ msgid "Show offline buddies"
15821 #~ msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
15823 #~ msgid "Sort by status"
15826 #~ msgid "Sort alphabetically"
15827 #~ msgstr "за алфавітом"
15829 #~ msgid "Sort by log size"
15830 #~ msgstr "за розміром журналу"
15832 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
15833 #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."
15835 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
15836 #~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."
15838 #~ msgid "Error setting socket options"
15839 #~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
15841 #~ msgid "Couldn't open file"
15842 #~ msgstr "Не вдається надіслати файл"
15845 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15846 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
15848 #~ "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
15849 #~ "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"
15851 #~ msgid "Error initializing session"
15852 #~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу"
15854 #~ msgid "Invalid screen name"
15855 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача"
15857 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
15858 #~ msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
15860 #~ msgid "Too evil (sender)"
15861 #~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)"
15863 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15864 #~ msgstr "Занадто докучливий (адресат)"
15866 #~ msgid "Screen name sent"
15867 #~ msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача"
15869 #~ msgid "Invalid screen name."
15870 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача."
15872 #~ msgid "Available Message"
15873 #~ msgstr "Статусне повідомлення:"
15875 #~ msgid "Screen name"
15876 #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"
15878 #~ msgid "Invalid chat name specified."
15879 #~ msgstr "Вказана неправильна назва розмови."
15881 #~ msgid "Away Message"
15882 #~ msgstr "Повідомлення про відсутність"
15884 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
15885 #~ msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
15887 #~ msgid "Use recent buddies group"
15888 #~ msgstr "Користувач не у групі"
15890 #~ msgid "Show how long you have been idle"
15891 #~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"
15893 #~ msgid "Your information has been updated"
15894 #~ msgstr "Пароль було змінено."
15896 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
15897 #~ msgstr "Додати користувача у список контактів"
15899 #~ msgid "Invalid QQid"
15900 #~ msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"
15902 #~ msgid "Please enter external group ID"
15903 #~ msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
15905 #~ msgid "Reason: %s"
15906 #~ msgstr "Користувачі %s: %s"
15908 #~ msgid "Group Operation Error"
15909 #~ msgstr "Помилка при роботі з файлом"
15911 #~ msgid "Enter your reason:"
15912 #~ msgstr "%s наразі не у мережі."
15914 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
15915 #~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM"
15917 #~ msgid "TCP Address"
15918 #~ msgstr "IP Адреса"
15920 #~ msgid "UDP Address"
15921 #~ msgstr "IP Адреса"
15923 #~ msgid "Show Login Information"
15924 #~ msgstr "Інформація про користувача"
15926 #~ msgid "Login failed, no reply"
15927 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."
15929 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
15930 #~ msgstr "Не можна відправляти каталог."
15932 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
15933 #~ msgstr "%s змінив тему на: %s"
15935 #~ msgid "%s is now %s"
15936 #~ msgstr "%s тепер відомий як %s"
15938 #~ msgid "%s is no longer %s"
15939 #~ msgstr "%s повертається."
15941 #~ msgid "Screen _name:"
15942 #~ msgstr "Ідентифікатор:"
15944 #~ msgid "_Send File"
15945 #~ msgstr "Надіслати файл"
15947 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
15948 #~ msgstr "Додати _правило"
15950 #~ msgid "Add a C_hat"
15951 #~ msgstr "Додати _розмову"
15953 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
15954 #~ msgstr "Облікові записи"
15956 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
15958 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n"
15964 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
15965 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
15966 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
15969 #~ "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку "
15970 #~ "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько "
15971 #~ "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора "
15972 #~ "користувача, коли це можливо.\n"
15974 #~ msgid "_Screen name:"
15975 #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"
15977 #~ msgid "User has typed something and stopped"
15978 #~ msgstr "Користувач щось написав та зупинився"
15980 #~ msgid "_Send To"
15981 #~ msgstr "_Надіслати як"
15984 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
15985 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
15986 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
15988 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
15990 #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n"
15991 #~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n"
15992 #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s"
15994 #~ msgid "Display Statistics"
15995 #~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування"
15997 #~ msgid "Log Viewer"
15998 #~ msgstr "Сервер входу"
16000 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16001 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
16003 #~ msgid "Current media"
16004 #~ msgstr "Наразі на"
16007 #~ msgstr "_Повідомлення:"
16009 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
16010 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"
16012 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
16013 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"
16015 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
16016 #~ msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання."
16018 #~ msgid "Use last matching buddy"
16019 #~ msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача"
16022 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
16023 #~ "the contact.\n"
16024 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
16026 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
16028 #~ "Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n"
16029 #~ "Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n"
16030 #~ "мають вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов"
16031 #~ "+бездіяльний->не у мережі."
16033 #~ msgid "Pidgin - Signed off"
16034 #~ msgstr "Pidgin - Вимкнений"
16036 #~ msgid "Pidgin - Away"
16037 #~ msgstr "Pidgin - Користувач відійшов"
16039 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
16040 #~ msgstr "Відображає значок Pidgin в системному лотку."
16043 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to "
16044 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
16045 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
16046 #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
16048 #~ "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) "
16049 #~ "який показує поточний стан Pidgin, що надає швидкий доступ до операцій, "
16050 #~ "які використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати "
16051 #~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє "
16052 #~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, "
16053 #~ "подібно до ICQ."
16055 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16056 #~ msgstr "Розмір розширювача"
16059 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16060 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
16062 #~ "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge."
16063 #~ "net/\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
16066 #~ msgstr "Затримка"
16068 #~ msgid "WinPidgin Options"
16069 #~ msgstr "Параметри WinPidgin"
16072 #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
16073 #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n"
16075 #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
16076 #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
16078 #~ "%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з "
16079 #~ "відповідним обліковим записом. Цей користувач та група не були "
16082 #~ "%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
16083 #~ "відповідним обліковим записом. Ці користувачі та група не були "
16086 #~ "%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
16087 #~ "відповідним обліковим записом. Ці користувачі та група не були "
16090 #~ msgid "Group not removed"
16091 #~ msgstr "Групу не видалено"
16093 #~ msgid "(+%d more)"
16094 #~ msgstr "(+%d більше)"
16096 #~ msgid " left the room (%s)."
16097 #~ msgstr " залишив кімнату (%s)."
16099 #~ msgid "Screen Name:"
16100 #~ msgstr "Ідентифікатор:"
16102 #~ msgid "Buddy icon:"
16103 #~ msgstr "Зображення користувача:"
16108 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
16112 #~ "Бажаєте додати його чи її до списку контактів?"
16114 #~ msgid "_Alias Buddy..."
16115 #~ msgstr "_Псевдонім користувача..."
16117 #~ msgid "Alias Contact..."
16118 #~ msgstr "Псевдонім контакту..."
16120 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
16121 #~ msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами"
16123 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
16124 #~ msgstr "/Сервіс/_Облікові записи"
16128 #~ "<b>Contact Alias:</b> %s"
16131 #~ "<b>Псевдонім контакту:</b>"
16135 #~ "<b>Alias:</b> %s"
16138 #~ "<b>Псевдонім:</b>"
16142 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
16145 #~ "<b>Прізвисько:</b>"
16149 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
16152 #~ "<b>У мережі:</b>"
16156 #~ "<b>Status:</b> Offline"
16159 #~ "<b>Статус:</b> Не у мережі"
16163 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
16166 #~ "<b>Статус</b>: Переляканий"
16170 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
16173 #~ "<b>Статус</b>: Rockin'"
16175 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
16176 #~ msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами"
16178 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
16179 #~ msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами"
16181 #~ msgid "me is using Pidgin v%s."
16182 #~ msgstr "я використовую Pidgin версії %s."
16184 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16185 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"
16187 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16188 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"
16190 #~ msgid "IM the user"
16191 #~ msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
16193 #~ msgid "Ignore the user"
16194 #~ msgstr "Ігнорувати користувача"
16196 #~ msgid "Get the user's information"
16197 #~ msgstr "Отримати інформацію про користувача"
16199 #~ msgid "Jabber developer"
16200 #~ msgstr "попередній розробник Jabber"
16203 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
16204 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
16205 #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
16208 #~ "PidginPidgin - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє "
16209 #~ "використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell "
16210 #~ "GroupWise, Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу. Він написаний з "
16211 #~ "використанням Gtk+ та поширюється на умовах GPL.<BR><BR>"
16213 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16214 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
16216 #~ msgid "Active Developers"
16217 #~ msgstr "Активні розробники"
16219 #~ msgid "_Keep the dialog open"
16220 #~ msgstr "_Тримати діалог відкритим"
16222 #~ msgid "Smaller font size"
16223 #~ msgstr "Менший розмір шрифту"
16225 #~ msgid "Insert link"
16226 #~ msgstr "Вставити посилання"
16228 #~ msgid "Insert image"
16229 #~ msgstr "Вставити зображення"
16231 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
16232 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n"
16234 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
16235 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"
16238 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
16242 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
16246 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
16247 #~ msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"
16250 #~ msgstr "Відій_шов"
16253 #~ msgstr "С_тав бездіяльним"
16255 #~ msgid "Pounce Action"
16256 #~ msgstr "Що робити"
16258 #~ msgid "Bro_wse..."
16259 #~ msgstr "О_гляд..."
16261 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
16262 #~ msgstr "Збе_регти правило після активації"
16264 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
16265 #~ msgstr "Видалити правило"
16267 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
16268 #~ msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення"
16270 #~ msgid "Show buddy _icons"
16271 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"
16273 #~ msgid "Tab Options"
16274 #~ msgstr "Параметри вкладок"
16276 #~ msgid "_Sounds while away"
16277 #~ msgstr "Звуки за _відсутності"
16279 #~ msgid "_Queue new messages when away"
16280 #~ msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності"
16282 #~ msgid "Custom status"
16283 #~ msgstr "за статусом"
16286 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
16287 #~ "but no command has been set."
16289 #~ "Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку "
16290 #~ "\"Команда\", але команду не вказано."
16293 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
16296 #~ "Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану "
16300 #~ msgstr "_Попередити"
16304 #~ "<b>Status:</b> %s"
16311 #~ "<b>Message:</b> %s"
16316 #~ msgid "Could't open file"
16317 #~ msgstr "Не вдається надіслати файл"
16319 #~ msgid "Change password"
16320 #~ msgstr "Зміна паролю"
16322 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
16323 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
16325 #~ msgid "Realname"
16326 #~ msgstr "Справжнє ім'я"
16329 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
16330 #~ "account properties"
16332 #~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Виберіть у параметрах облікового "
16333 #~ "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\""
16335 #~ msgid "Jabber ID"
16336 #~ msgstr "Jabber ID"
16338 #~ msgid "Search for Jabber users"
16339 #~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
16341 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
16342 #~ msgstr "Неправильний Jabber ID"
16344 #~ msgid "Change Jabber Password"
16345 #~ msgstr "Змінити пароль Jabber"
16347 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
16348 #~ msgstr "Модуль протоколу Jabber"
16350 #~ msgid "Use TLS if available"
16351 #~ msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно"
16353 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
16354 #~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."
16357 #~ msgstr "Прихований"
16359 #~ msgid "MSN Profile"
16360 #~ msgstr "Профіль MSN"
16362 #~ msgid "Login server"
16363 #~ msgstr "Сервер входу"
16365 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
16366 #~ msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів."
16368 #~ msgid "Unable to read header from server"
16369 #~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу"
16372 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
16374 #~ "Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, "
16377 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
16378 #~ msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB"
16380 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
16381 #~ msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster"
16383 #~ msgid "%s requested a PING"
16384 #~ msgstr "%s запитав PING"
16386 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
16387 #~ msgstr "Модуль протоколу NAPSTER"
16389 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
16390 #~ msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)."
16392 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
16393 #~ msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито"
16395 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
16396 #~ msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s"
16398 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
16399 #~ msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання"
16401 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
16402 #~ msgstr "Не вдається записати файл %s."
16405 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
16406 #~ msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування."
16409 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
16410 #~ "Do you want to send an authorization request?"
16412 #~ "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список "
16413 #~ "контактів. Чи бажаєте відправити запит авторизації?"
16416 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
16420 #~ "Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
16424 #~ msgid "Authorization Request"
16425 #~ msgstr "Запит авторизації"
16427 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
16428 #~ msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s"
16430 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
16431 #~ msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n"
16433 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
16434 #~ msgstr "Дані користувача %s недоступні:"
16436 #~ msgid "Rate limiting error."
16437 #~ msgstr "Помилка обмеження межі."
16439 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
16440 #~ msgstr "Вас від'єднано через невідому причину."
16443 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
16446 #~ "Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n"
16449 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
16450 #~ msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ."
16453 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
16454 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
16455 #~ "again when you are fully connected."
16457 #~ "Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж "
16458 #~ "була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" "
16459 #~ "стані; спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані."
16462 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
16463 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
16466 #~ "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш "
16467 #~ "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість "
16471 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
16475 #~ "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
16479 #~ msgid "Hide IP address"
16480 #~ msgstr "IP Адреса"
16482 #~ msgid "Web aware"
16483 #~ msgstr "Підтримується Web"
16485 #~ msgid "New screen name formatting:"
16486 #~ msgstr "Нове форматування ідентифікатора:"
16488 #~ msgid "Format Screen Name..."
16489 #~ msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..."
16491 #~ msgid "Auth host"
16492 #~ msgstr "Вузол ідентифікації"
16494 #~ msgid "Auth port"
16495 #~ msgstr "Порт ідентифікації"
16498 #~ msgstr "Активний"
16501 #~ msgstr "Ел.пошта"
16503 #~ msgid "Instant Messages"
16504 #~ msgstr "Повідомлення"
16506 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
16507 #~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень"
16509 #~ msgid "Channel Messages"
16510 #~ msgstr "Повідомлення каналу"
16512 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
16513 #~ msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу"
16515 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
16516 #~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу"
16518 #~ msgid "Reject watching by other users"
16519 #~ msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами"
16521 #~ msgid "Block invites"
16522 #~ msgstr "Блокувати запрошення"
16524 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
16525 #~ msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу"
16527 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
16528 #~ msgstr "TOC відправив команду PAUSE."
16531 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
16532 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
16533 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
16535 #~ "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та "
16536 #~ "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Pidgin не "
16537 #~ "дозволить цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими."
16539 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
16540 #~ msgstr "Pidgin - Зберегти як..."
16542 #~ msgid "TOC host"
16543 #~ msgstr "Вузол TOC"
16545 #~ msgid "TOC port"
16546 #~ msgstr "Порт TOC"
16549 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
16550 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
16551 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
16552 #~ "which will result in reduced functionality and features."
16554 #~ "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви "
16555 #~ "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. "
16556 #~ "Pidgin намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web "
16557 #~ "Messenger, яка призведе до часткової втрати функціональності та "
16560 #~ msgid "Unable to read"
16561 #~ msgstr "Не вдається прочитати"
16564 #~ msgstr "Область"
16566 #~ msgid "Pager host"
16567 #~ msgstr "Вузол пейджера"
16569 #~ msgid "YCHT Host"
16570 #~ msgstr "Вузол YCHT"
16572 #~ msgid "YCHT Port"
16573 #~ msgstr "Порт YCHT"
16575 #~ msgid "(%d message)"
16576 #~ msgid_plural "(%d messages)"
16577 #~ msgstr[0] "(%d повідомлення)"
16578 #~ msgstr[1] "(%d повідомлення)"
16579 #~ msgstr[2] "(%d повідомлень)"
16581 #~ msgid "Default auto-away"
16582 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\""
16584 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
16585 #~ msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n"
16587 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
16588 #~ msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні"
16590 #~ msgid "Mail Server"
16591 #~ msgstr "Сервер пошти"
16593 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
16594 #~ msgstr "%s (%d нових/%d загалом)"
16596 #~ msgid "Check Mail"
16597 #~ msgstr "Перевірити пошту"
16599 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
16600 #~ msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n"
16602 #~ msgid "Auto-login"
16603 #~ msgstr "Автоматичний вхід"
16606 #~ msgstr "Від'єднатись"
16608 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
16609 #~ msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка"
16611 #~ msgid "Not connected to AIM"
16612 #~ msgstr "Немає з'єднання з AIM"
16614 #~ msgid "No roomname given."
16615 #~ msgstr "Не вказано ім'я кімнати."
16617 #~ msgid "Invalid AIM URI"
16618 #~ msgstr "Недопустимий AIM URI"
16621 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
16624 #~ "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n"
16627 #~ msgid "Remote Control"
16628 #~ msgstr "Дистанційне керування"
16630 #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
16631 #~ msgstr "Надає можливість дистанційного керування Pidgin."
16634 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
16635 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
16637 #~ "Надає можливість дистанційно керувати Pidgin через незалежні програми "
16638 #~ "третіх сторін, або використовуючи програму Pidgin-remote."
16640 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
16641 #~ msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори"
16644 #~ msgstr "Користувач відійшов!"
16646 #~ msgid "Edit This Message"
16647 #~ msgstr "Змінити це повідомлення"
16649 #~ msgid "I'm Back!"
16650 #~ msgstr "Я повернувся!"
16652 #~ msgid "Remove Away Message"
16653 #~ msgstr "Видалення повідомлення про відсутність"
16655 #~ msgid "Set All Away"
16656 #~ msgstr "Встановити всюди стан \"Відійшов\""
16658 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
16659 #~ msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви"
16662 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
16664 #~ "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без "
16667 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
16668 #~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність"
16670 #~ msgid "Away title: "
16671 #~ msgstr "Назва повідомлення:"
16673 #~ msgid "Size of the expander arrow"
16674 #~ msgstr "Розмір стрілки розширювача"
16677 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
16680 #~ " uri Handle AIM: URI\n"
16681 #~ " away Popup the away dialog with the default "
16683 #~ " back Remove the away dialog\n"
16684 #~ " quit Close running copy of Pidgin\n"
16687 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
16689 #~ "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n"
16692 #~ " uri Керувати AIM: URI\n"
16693 #~ " away Вивести діалогове вікно відсутності з "
16694 #~ "типовим повідомленням\n"
16695 #~ " back Прибрати діалогове вікно відсутності\n"
16696 #~ " quit Закрити запущену копію Pidgin\n"
16699 #~ " -h, --help [command] Вивести довідку про команди\n"
16702 #~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
16703 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
16705 #~ "Pidgin не запущено (у сеансі 0)\n"
16706 #~ "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n"
16710 #~ "Using AIM: URIs:\n"
16711 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
16712 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
16713 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
16715 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
16716 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
16718 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
16719 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
16721 #~ "with no message:\n"
16722 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
16724 #~ "Joining a chat:\n"
16725 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
16726 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
16728 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
16729 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
16730 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
16733 #~ "Використання AIM: URI:\n"
16734 #~ "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n"
16735 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
16736 #~ "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n"
16737 #~ "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n"
16738 #~ "використовувати знак '+'.\n"
16739 #~ "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його "
16741 #~ "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n"
16742 #~ "закінчуватись у цьому місці.\n"
16743 #~ "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без "
16744 #~ "повідомлення:\n"
16745 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
16747 #~ "Приєднання до розмови:\n"
16748 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
16749 #~ "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n"
16751 #~ "Додавання користувача у список користувачів:\n"
16752 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
16753 #~ "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n"
16757 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
16760 #~ "Закрити запущену копію Pidgin\n"
16764 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
16767 #~ "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим "
16768 #~ "повідомленням.\n"
16772 #~ "Set all accounts as not away.\n"
16775 #~ "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n"
16777 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
16778 #~ msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями"
16780 #~ msgid "Rename Group"
16781 #~ msgstr "Перейменувати групу"
16783 #~ msgid "New group name"
16784 #~ msgstr "Нова назва групи"
16791 #~ "<b>Account:</b>"
16794 #~ "<b>Обліковий запис:</b>"
16796 #~ msgid "Warned (%d%%) "
16797 #~ msgstr "Попереджений (%d%%) "
16799 #~ msgid "/Tools/Away"
16800 #~ msgstr "/Сервіс/Статус"
16802 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
16803 #~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача"
16806 #~ msgstr "_Розмова"
16808 #~ msgid "Join a chat room"
16809 #~ msgstr "Приєднатися до розмови"
16812 #~ msgstr "_Статус"
16814 #~ msgid "Set an away message"
16815 #~ msgstr "Встановити повідомлення про відсутність"
16818 #~ msgstr "Завершено."
16820 #~ msgid "Signon: "
16821 #~ msgstr "Підключення:"
16824 #~ msgstr "Підключення"
16826 #~ msgid "Cancel All"
16827 #~ msgstr "Скасувати все"
16829 #~ msgid "Reason Unknown."
16830 #~ msgstr "Причина невідома."
16832 #~ msgid "Reconnect _All"
16833 #~ msgstr "Повторно з'єднати _все"
16835 #~ msgid "Get Away Msg"
16836 #~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутності"
16838 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
16839 #~ msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..."
16841 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
16842 #~ msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..."
16844 #~ msgid "Warn the user"
16845 #~ msgstr "Зробити користувачу попередження"
16847 #~ msgid "Send a file to the user"
16848 #~ msgstr "Надіслати користувачу файл"
16850 #~ msgid "Invite a user"
16851 #~ msgstr "Запросити користувача"
16853 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
16854 #~ msgstr "<main>/Бесіда/Закрити"
16856 #~ msgid "former lead developer"
16857 #~ msgstr "колишній головний розробник"
16859 #~ msgid "former maintainer"
16860 #~ msgstr "колишній особа, що підтримувала"
16862 #~ msgid "Azerbaijani"
16863 #~ msgstr "Азербайджанська"
16865 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
16866 #~ msgstr "Vladimira Girginova та Vladimir (Kaladan) Petkov"
16869 #~ msgstr "Бірманська"
16871 #~ msgid "Ukrainian"
16872 #~ msgstr "Українська"
16878 #~ msgstr "Китайська"
16881 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
16883 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
16884 #~ "harsher rate limiting.\n"
16886 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n"
16888 #~ "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано "
16889 #~ "більш жорстке обмеження рівня.\n"
16891 #~ msgid "Warn _anonymously?"
16892 #~ msgstr "Зробити попередження _анонімно?"
16894 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
16895 #~ msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>"
16897 #~ msgid "Show transfer details"
16898 #~ msgstr "Показати подробиці завантаження"
16900 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
16901 #~ msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено"
16903 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
16904 #~ msgstr "Показувати _час повідомлень"
16906 #~ msgid "Ignore font _faces"
16907 #~ msgstr "Ігнорувати _формат шрифту"
16909 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
16910 #~ msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими"
16912 #~ msgid "Enter _sends message"
16913 #~ msgstr "Enter _надсилає повідомлення"
16915 #~ msgid "Window Closing"
16916 #~ msgstr "Закривання вікна"
16918 #~ msgid "_Escape closes window"
16919 #~ msgstr "_Escape закриває вікно"
16921 #~ msgid "Insertions"
16922 #~ msgstr "Вставка"
16924 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
16925 #~ msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування"
16927 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
16928 #~ msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій"
16930 #~ msgid "Show _buttons as:"
16931 #~ msgstr "Показувати _кнопки як:"
16936 #~ msgid "Pictures and text"
16937 #~ msgstr "значки та текст"
16939 #~ msgid "_Raise window on events"
16940 #~ msgstr "_Піднімати вікно при подіях"
16942 #~ msgid "Show _warning levels"
16943 #~ msgstr "Показувати _рівень попереджень"
16945 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
16946 #~ msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди"
16948 #~ msgid "_Raise IM window on events"
16949 #~ msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях"
16951 #~ msgid "Raise chat _window on events"
16952 #~ msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях"
16954 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
16955 #~ msgstr "Ко_льорові імена у розмовах"
16957 #~ msgid "Tab p_lacement:"
16958 #~ msgstr "_Розташування вкладок:"
16960 #~ msgid "New conversation _placement:"
16961 #~ msgstr "Р_озташування нової бесіди:"
16963 #~ msgid "System Logs"
16964 #~ msgstr "Системні журнали"
16966 #~ msgid "_Enable system log"
16967 #~ msgstr "_Вести системний журнал"
16969 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
16970 #~ msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються"
16972 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
16974 #~ "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності"
16976 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
16977 #~ msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються"
16979 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
16980 #~ msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність"
16982 #~ msgid "Idle _time reporting:"
16983 #~ msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:"
16985 #~ msgid "Pidgin usage"
16986 #~ msgstr "використання Pidgin"
16989 #~ msgstr "використання X"
16991 #~ msgid "Windows usage"
16992 #~ msgstr "Використання вікон"
16994 #~ msgid "Away m_essage:"
16995 #~ msgstr "_Повідомлення про відсутність:"
16998 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17000 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
17001 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
17002 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
17004 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17006 #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n"
17007 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
17008 #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span> %s"
17011 #~ msgstr "Зведення"
17013 #~ msgid "Away Messages"
17014 #~ msgstr "Повідомлення про відсутність"
17016 #~ msgid "Please create an account."
17017 #~ msgstr "Створіть обліковий запис."
17019 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
17020 #~ msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>"
17022 #~ msgid "A_ccounts"
17023 #~ msgstr "Об_лікові записи"
17025 #~ msgid "P_references"
17026 #~ msgstr "П_араметри"
17028 #~ msgid "_Sign on"
17029 #~ msgstr "_Увійти"
17033 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
17035 #~ " -a, --acct display account editor window\n"
17036 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
17038 #~ " name of away message to use)\n"
17039 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
17041 #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
17042 #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
17043 #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n"
17044 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
17045 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
17046 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
17047 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17050 #~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
17052 #~ " -a, --acct відобразити вікно редактора облікових записів\n"
17053 #~ " -w, --away[=ПОВІД] встановити статус \"Відійшов\" після входу\n"
17054 #~ " (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву "
17055 #~ "повідомлення\n"
17056 #~ " про відсутність)\n"
17057 #~ " -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА "
17059 #~ " один чи кілька облікових записів, відокремлених "
17061 #~ " -n, --loginwin не входити автоматично; вивести вікно\n"
17062 #~ " -u, --user=НАЗВА використовувати обліковий запис НАЗВА\n"
17063 #~ " -c, --config=КАТ використовувати каталог КАТ для файлів "
17064 #~ "конфігурації\n"
17065 #~ " -d, --debug виводити налагоджувальну інформацію на стандартний "
17067 #~ " -v, --version показати поточну версію та вийти\n"
17068 #~ " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
17070 #~ msgid "Unable to load preferences"
17071 #~ msgstr "Не вдається завантажити параметри"
17074 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
17075 #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
17076 #~ "using the Preferences window."
17078 #~ "Pidgin не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у "
17079 #~ "старому форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз "
17080 #~ "налаштовування у вікні параметрів."
17082 #~ msgid "Slightly less boring default"
17083 #~ msgstr "типове повідомлення про відсутність"
17085 #~ msgid "Available for friends only"
17086 #~ msgstr "Доступний лише для друзів"
17088 #~ msgid "Away for friends only"
17089 #~ msgstr "Відсутній лише для друзів"
17091 #~ msgid "Invisible for friends only"
17092 #~ msgstr "Невидимий лише для друзів"
17094 #~ msgid "Error while writing to socket."
17095 #~ msgstr "Помилка запису у сокет."
17097 #~ msgid "Authentication failed."
17098 #~ msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою."
17100 #~ msgid "Unknown Error Code."
17101 #~ msgstr "Невідомий код помилки."
17103 #~ msgid "Balancer handshake"
17104 #~ msgstr "Стабілізуюче узгодження"
17106 #~ msgid "Reading server key"
17107 #~ msgstr "Зчитування ключа сервера"
17109 #~ msgid "Exchanging key hash"
17110 #~ msgstr "Обмін хешами ключів"
17112 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
17113 #~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n"
17115 #~ msgid "Unable to ping server"
17116 #~ msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера"
17118 #~ msgid "Send as message"
17119 #~ msgstr "Надіслати як повідомлення"
17121 #~ msgid "Looking up GG server"
17122 #~ msgstr "Пошук GG сервера"
17124 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
17125 #~ msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu"
17127 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
17129 #~ "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu."
17131 #~ msgid "Couldn't get search results"
17132 #~ msgstr "Не вдається отримати результати пошуку"
17137 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
17138 #~ msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu"
17140 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
17141 #~ msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера"
17143 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
17144 #~ msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu"
17146 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
17147 #~ msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu"
17149 #~ msgid "Password couldn't be changed"
17150 #~ msgstr "Не вдається змінити пароль"
17152 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
17153 #~ msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu"
17156 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
17157 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
17159 #~ "Pidgin неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з "
17160 #~ "HTTP-сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше."
17162 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
17163 #~ msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu"
17166 #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
17167 #~ "try again later."
17169 #~ "Pidgin не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. "
17170 #~ "Пізніше спробуйте ще раз."
17172 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
17173 #~ msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu"
17175 #~ msgid "Unable to access directory"
17176 #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу"
17179 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
17180 #~ "connect to the directory server. Please try again later."
17182 #~ "Pidgin не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось "
17183 #~ "з'єднатись з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз."
17186 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
17187 #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later."
17189 #~ "Pidgin не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером "
17190 #~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз."
17192 #~ msgid "Directory Search"
17193 #~ msgstr "Пошук у каталозі"
17195 #~ msgid "Unable to access user profile."
17196 #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача."
17199 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
17200 #~ "connecting to the directory server. Please try again later."
17202 #~ "Pidgin не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через "
17203 #~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше."
17205 #~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server."
17206 #~ msgstr "Pidgin зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ."
17208 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
17209 #~ msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували."
17211 #~ msgid "Send message through server"
17212 #~ msgstr "Відіслати повідомлення через сервер"
17215 #~ msgstr "Прізвисько:"
17217 #~ msgid "Pidgin User"
17218 #~ msgstr "Користувач Pidgin"
17220 #~ msgid "File Transfer Aborted"
17221 #~ msgstr "Передавання файлу припинено"
17223 #~ msgid "Buddy Information for %s"
17224 #~ msgstr "Інформація про користувача %s"
17226 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
17227 #~ msgstr "Неправильне прізвисько '%s'"
17229 #~ msgid "Jabber Profile"
17230 #~ msgstr "Профіль Jabber"
17232 #~ msgid "Roomlist Error"
17233 #~ msgstr "Помилка списку кімнат"
17235 #~ msgid "Display conversation closed notices"
17236 #~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди"
17238 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
17239 #~ msgstr "Бесіда втратила активність."
17242 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
17243 #~ "different location"
17245 #~ "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого "
17248 #~ msgid "User Properties"
17249 #~ msgstr "Властивості користувача"
17251 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
17252 #~ msgstr "Вийшов час очікування передавання файлу %s."
17255 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
17256 #~ "name at another location."
17258 #~ "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця."
17260 #~ msgid "Not specified"
17261 #~ msgstr "Не вказано"
17263 #~ msgid "ICQ Info for %s"
17264 #~ msgstr "ICQ-інформація про %s"
17267 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
17268 #~ "name ends in a space."
17270 #~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового "
17271 #~ "запису, тому що запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом."
17273 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
17274 #~ msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!"
17276 #~ msgid "Set Available Message..."
17277 #~ msgstr "Встановити статусне повідомлення..."
17279 #~ msgid "Failed to leave channel"
17280 #~ msgstr "Не вдається залишити канал"
17282 #~ msgid "Basic Profile"
17283 #~ msgstr "Основний профіль"
17291 #~ msgid "I'm From"
17294 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
17295 #~ msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia."
17297 #~ msgid "Visit Homepage"
17298 #~ msgstr "Відвідати домашню сторінку"
17300 #~ msgid "Local Users"
17301 #~ msgstr "Локальні користувачі"
17303 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
17304 #~ msgstr "Модуль протоколу Trepia"
17307 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
17309 #~ msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою."
17311 #~ msgid "Please enter your password"
17312 #~ msgstr "Введіть пароль"
17314 #~ msgid "%s logged in."
17315 #~ msgstr "%s у мережі."
17318 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
17319 #~ "Your new warning level is %d%%"
17321 #~ "%s був попереджений %s.\n"
17322 #~ "Ваш новий рівень попередження %d%%"
17324 #~ msgid "an anonymous person"
17325 #~ msgstr "анонімна особа"
17328 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
17331 #~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n"
17334 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
17335 #~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..."
17337 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
17338 #~ msgstr "/Параметри/Показувати _час"
17341 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
17342 #~ "Defaulting to PNG."
17344 #~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово "
17345 #~ "вважається тип PNG."