1 # Persian translation of Pidgin.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc,
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiwevb.info>, 2005, 2006, 2007.
5 # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
6 # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006.
9 "Project-Id-Version: Pidgin 1.5.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:37+0330\n"
13 "Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n"
14 "Language-Team: Persian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
36 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
37 " -h, --help display this help and exit\n"
38 " -n, --nologin don't automatically login\n"
39 " -v, --version display the current version and exit\n"
42 "Usage: %s [OPTION]...\n"
44 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
45 " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
46 " -h, --help display this help and exit\n"
47 " -n, --nologin don't automatically login\n"
48 " -v, --version display the current version and exit\n"
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
60 msgid "Account was not added"
61 msgstr "حساب اضافه نشد"
64 msgid "Username of an account must be non-empty."
65 msgstr "نام کاربری حساب نمیتواند خالی باشد"
67 msgid "New mail notifications"
68 msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید"
70 msgid "Remember password"
71 msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
73 msgid "There are no protocol plugins installed."
76 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
79 msgid "Modify Account"
100 msgid "Create this account on the server"
101 msgstr "به کارگزار متصل نیست."
114 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
115 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
117 msgid "Delete Account"
127 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
128 msgstr "شما میتوانید حسابهای فهرست زیر را به کار/از کار بیندازید"
139 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
140 msgstr "%s%s%s%s، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s"
142 msgid "Add buddy to your list?"
143 msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
146 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
147 msgstr "%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند"
149 msgid "Authorize buddy?"
150 msgstr "اجازه داده شود؟"
153 msgstr "اجازه داده شود"
167 msgid "Account: %s (%s)"
168 msgstr "حساب: %s (%s)"
180 msgstr "پیشفرض گنوم"
183 msgid "You must provide a username for the buddy."
184 msgstr "باید نام کاربری رفیقتان را تعیین کنید."
186 msgid "You must provide a group."
187 msgstr "باید گروهی تعیین کنید."
189 msgid "You must select an account."
190 msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
192 msgid "The selected account is not online."
195 msgid "Error adding buddy"
196 msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق"
202 msgid "Alias (optional)"
203 msgstr "پیغام (اختیاری) :"
207 msgstr "اضافه کردن گروه"
213 msgstr "اضافه کردن رفیق"
215 msgid "Please enter buddy information."
216 msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
221 #. Extract their Name and put it in
232 msgstr "پیوستن خودکار"
235 msgstr "اضافه کردن گپ"
237 msgid "You can edit more information from the context menu later."
238 msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً میتوانید از منوی محتوا ویرایش کنید."
240 msgid "Error adding group"
241 msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه"
243 msgid "You must give a name for the group to add."
244 msgstr "باید برای گروهی که اضافه میکنید نامی تعیین کنید."
247 msgstr "اضافه کردن گروه"
249 msgid "Enter the name of the group"
250 msgstr "نام گروه را وارد کنید."
255 msgid "Please Update the necessary fields."
256 msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را بههنگام کنید."
261 msgid "Edit Settings"
262 msgstr "ویرایش تنظیمات"
268 msgid "Retrieving..."
269 msgstr "در حال اتصال..."
272 msgstr "گرفتن اطلاعات"
274 msgid "Add Buddy Pounce"
275 msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
278 msgstr "فرستادن پرونده"
281 msgstr "رابطه قطع شد"
284 msgid "Show when offline"
285 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
288 msgid "Please enter the new name for %s"
289 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
298 msgid "Enter empty string to reset the name."
299 msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید."
301 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
302 msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد"
304 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
305 msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد"
308 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
309 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
311 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
312 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "محل علامتگذاری شد"
329 msgstr "نمایش تاریخچه"
335 #. Never know what those translations might end up like...
351 msgstr "متصل شوندهها"
354 msgid "Block/Unblock"
355 msgstr "برقراری رابطه"
361 msgstr "برقراری رابطه"
365 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
368 "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید."
376 msgid "New Instant Message"
377 msgstr "پیغام اینترنتی جدید"
380 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
382 "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید."
389 msgstr "پیوستن به گپ"
392 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
393 msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید."
400 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
402 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید تاریخچهاش را ببینید وارد کنید."
404 #. Create the "Options" frame.
409 msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
412 msgid "Block/Unblock..."
413 msgstr "برقراری رابطه"
417 msgstr "پیوستن به گپ..."
421 msgstr "نمایش تاریخچه"
424 msgid "View All Logs"
425 msgstr "نمایش تاریخچه"
435 msgid "Offline buddies"
436 msgstr "نمایش رفقای برونخط"
444 msgstr "از روی وضعیت"
446 msgid "Alphabetically"
451 msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
465 msgid "Certificate Import"
468 msgid "Specify a hostname"
471 msgid "Type the host name this certificate is for."
476 "File %s could not be imported.\n"
477 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
480 msgid "Certificate Import Error"
483 msgid "X.509 certificate import failed"
487 msgid "Select a PEM certificate"
488 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
492 "Export to file %s failed.\n"
493 "Check that you have write permission to the target path\n"
496 msgid "Certificate Export Error"
499 msgid "X.509 certificate export failed"
502 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
506 msgid "Certificate for %s"
513 "SHA1 fingerprint:\n"
517 msgid "SSL Host Certificate"
521 msgid "Really delete certificate for %s?"
524 msgid "Confirm certificate delete"
527 msgid "Certificate Manager"
530 #. Creating the user splits
546 msgid "%s disconnected."
553 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
554 "and re-enable the account."
558 "%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای اتصال "
559 "مجدد آن تلاش نخواهد کرد."
561 msgid "Re-enable Account"
562 msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
565 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
566 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
569 msgid "No such command."
570 msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد."
572 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
573 msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومانهایی که برای این فرمان وارد کردهاید غلط است."
575 msgid "Your command failed for an unknown reason."
576 msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
578 msgid "That command only works in chats, not IMs."
579 msgstr "این فرمان فقط در گپها کار میکند، نه در پیغامهای اینترنتی."
581 msgid "That command only works in IMs, not chats."
582 msgstr "این فرمان فقط در پیغامهای اینترنتی کار میکند، نه در گپها."
584 msgid "That command doesn't work on this protocol."
585 msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمیکند."
588 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
589 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:"
592 msgid "%s (%s -- %s)"
593 msgstr "%s (%s -- %s)"
605 "%s در حال تایپ است..."
608 msgid "You have left this chat."
609 msgstr "شما در گپ حرف میزنید"
611 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
612 msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد."
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد."
627 msgid "Clear Scrollback"
628 msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغامهای گذشته"
630 msgid "Show Timestamps"
631 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی"
634 msgid "Add Buddy Pounce..."
635 msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
642 msgid "Enable Logging"
643 msgstr "گزینهها/به کار انداختن تاریخچهنویسی"
646 msgid "Enable Sounds"
647 msgstr "به کار انداختن صداها:"
649 msgid "<AUTO-REPLY> "
650 msgstr "<پاسخ خودکار>"
653 msgid "List of %d user:\n"
654 msgid_plural "List of %d users:\n"
655 msgstr[0] "فهرست کاربران:\n"
657 msgid "Supported debug options are: version"
658 msgstr "گزینههای اشکالزدایی پشتیبانی شده عبارتاند از: نسخه"
660 msgid "No such command (in this context)."
661 msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد."
664 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
665 "The following commands are available in this context:\n"
667 "برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help <command>» استفاده "
669 "فرمانهای زیر در این زمینه موجودند:\n"
673 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
682 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
685 "say <message>: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید."
687 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
688 msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
691 "debug <option>: Send various debug information to the current "
693 msgstr "debug <option>: ارسال اطلاعات اشکالزدایی مختلف در گفتگوی فعلی."
695 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
696 msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند."
698 msgid "help <command>: Help on a specific command."
699 msgstr "help <command>: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص."
702 msgid "users: Show the list of users in the chat."
703 msgstr "وضعیتها: نمایش پنجرهٔ وضعیتهای ذخیره شده."
705 msgid "plugins: Show the plugins window."
706 msgstr "متصلشوندهها: نمایش پنجرهٔ متصلشوندهها."
708 msgid "buddylist: Show the buddylist."
709 msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا."
711 msgid "accounts: Show the accounts window."
712 msgstr "حسابها: نمایش پنجرهٔ حسابها."
714 msgid "debugwin: Show the debug window."
715 msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی: نمایش پنجرهٔ اشکالزدایی."
717 msgid "prefs: Show the preference window."
718 msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات."
720 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
721 msgstr "وضعیتها: نمایش پنجرهٔ وضعیتهای ذخیره شده."
724 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
725 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
726 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
727 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
728 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
731 msgid "Unable to open file."
732 msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد."
735 msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی"
737 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
738 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
739 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
752 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
753 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
754 msgstr[0] "انتقال پرونده - %Id%% از %Id پرونده"
756 #. Create the window.
757 msgid "File Transfers"
758 msgstr "انتقالات پروندهها"
775 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
779 msgid "Close this window when all transfers finish"
780 msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود"
782 msgid "Clear finished transfers"
783 msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود"
788 msgid "Waiting for transfer to begin"
789 msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال"
799 msgstr "%I.2f کیلوبایت در ثانیه"
807 msgstr "پیغامهای دریافت شده"
813 msgid "The file was saved as %s."
825 msgid "Conversation in %s on %s"
829 msgid "Conversation with %s on %s"
830 msgstr "گفتگوها با %s"
836 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
837 "log\" preference is enabled."
839 "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیتها در تاریخچه "
840 "سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
843 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
844 "preference is enabled."
846 "پیغامهای اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی» در "
847 "ترجیحات به کار انداخته شده باشد."
850 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
852 "گپها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپها» در ترجیحات به کار انداخته شده "
855 msgid "No logs were found"
856 msgstr "تاریخچهای پیدا نشد"
858 msgid "Total log size:"
859 msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:"
861 #. Search box *********
862 msgid "Scroll/Search: "
866 msgid "Conversations in %s"
870 msgid "Conversations with %s"
871 msgstr "گفتگوها با %s"
874 msgid "All Conversations"
878 msgstr "تاریخچهٔ سیستم"
882 msgstr "در حال محاسبه"
895 msgid "Call in progress."
898 msgid "The call has been terminated."
902 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
906 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
910 msgid "You have rejected the call."
911 msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
913 msgid "call: Make an audio call."
917 msgstr "پست الکترونیکی"
919 msgid "You have mail!"
929 msgid "%s (%s) has %d new message."
930 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
931 msgstr[0] "%s(%s) %Id پیغام جدید دارد."
940 msgid "Buddy Information"
941 msgstr "اطلاعات رفیق"
947 msgstr "پیغام اینترنتی"
963 msgid "loading plugin failed"
964 msgstr "Ping شکست خورد"
966 msgid "unloading plugin failed"
985 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
986 msgstr "قبل از این که متصلشونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید."
988 msgid "No configuration options for this plugin."
989 msgstr "این متصلشونده گزینهای برای پیکربندی ندارد."
992 msgid "Error loading plugin"
993 msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."
995 msgid "The selected file is not a valid plugin."
999 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1003 msgid "Select plugin to install"
1004 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
1006 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1007 msgstr "شما میتوانید متصلشوندهها را از فهرست زیر بارگذاری کنید."
1009 msgid "Install Plugin..."
1012 msgid "Configure Plugin"
1013 msgstr "پیکربندی متصلشونده"
1015 #. copy the preferences to tmp values...
1016 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1017 #. (that should have been "effect," right?)
1018 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1019 #. Create the window
1023 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1024 msgstr "لطفاً نام رفیقی را که میخواهید برایش کمین کنید وارد کنید."
1026 msgid "New Buddy Pounce"
1027 msgstr "کمینِ رفیق جدید"
1029 msgid "Edit Buddy Pounce"
1030 msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
1042 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1043 msgid "Pounce When Buddy..."
1044 msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..."
1047 msgstr "وارد سیستم میشود"
1050 msgstr "از سیستم خارج میشود"
1055 msgid "Returns from away"
1058 msgid "Becomes idle"
1059 msgstr "بیکار میشود"
1061 msgid "Is no longer idle"
1062 msgstr "دیگر بیکار نیست"
1064 msgid "Starts typing"
1065 msgstr "شروع به تایپ کردن میکند"
1067 msgid "Pauses while typing"
1068 msgstr "هنگام تایپ مکث میکند"
1070 msgid "Stops typing"
1071 msgstr "تایپ کردن را متوقف میکند"
1073 msgid "Sends a message"
1074 msgstr "پیغام میفرستد"
1076 #. Create the "Action" frame.
1080 msgid "Open an IM window"
1081 msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
1083 msgid "Pop up a notification"
1086 msgid "Send a message"
1087 msgstr "فرستادن پیغام"
1089 msgid "Execute a command"
1090 msgstr "اجرای فرمان"
1092 msgid "Play a sound"
1096 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1097 msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است."
1103 msgid "Cannot create pounce"
1104 msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد"
1107 msgid "You do not have any accounts."
1108 msgstr "باید حسابی را مشخص کنید"
1110 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1114 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1115 msgstr "کمین آیا مطمئنید میخواهید %s برای %s را حذف کنید؟"
1117 msgid "Buddy Pounces"
1121 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1122 msgstr "%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)"
1125 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1126 msgstr "%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)"
1129 msgid "%s has signed on (%s)"
1130 msgstr "%s وارد سیستم شده است (%s)"
1133 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1134 msgstr "%s دیگر بیکار نیست (%s)"
1137 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1138 msgstr "%s از جایی که رفته بود است (%s)"
1141 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)"
1145 msgid "%s has signed off (%s)"
1146 msgstr "%s از سیستم خارج شده است (%s)"
1149 msgid "%s has become idle (%s)"
1150 msgstr "%s بیکار شده است (%s)"
1153 msgid "%s has gone away. (%s)"
1154 msgstr "%s جایی رفته است. (%s)"
1157 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1158 msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)"
1160 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1161 msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
1164 msgid "Based on keyboard use"
1165 msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی"
1167 msgid "From last sent message"
1168 msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده"
1173 msgid "Show Idle Time"
1174 msgstr "نمایش زمان بیکاری"
1176 msgid "Show Offline Buddies"
1177 msgstr "نمایش رفقای برونخط"
1179 msgid "Notify buddies when you are typing"
1180 msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
1183 msgstr "قالب تاریخچه"
1186 msgstr "ثبت پیغامهای اینترنتی"
1191 msgid "Log status change events"
1192 msgstr "ثبت تغییرات وضعیت"
1195 msgid "Report Idle time"
1196 msgstr "گزارش _زمان بیکاری:"
1199 msgid "Change status when idle"
1200 msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بیکار شدن"
1203 msgid "Minutes before changing status"
1204 msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"
1207 msgid "Change status to"
1208 msgstr "تغییر _وضعیت به:"
1210 msgid "Conversations"
1217 msgid "You must fill all the required fields."
1218 msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."
1221 msgid "The required fields are underlined."
1222 msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
1224 msgid "Not implemented yet."
1225 msgstr "این امکان هنوز پیادهسازی نشده است"
1227 msgid "Save File..."
1228 msgstr "ذخیرهٔ پرونده..."
1230 msgid "Open File..."
1231 msgstr "باز کردن پرونده..."
1234 msgid "Choose Location..."
1237 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1244 #. Create the window.
1248 msgid "Buddy logs in"
1249 msgstr "رفیقتان وارد سیستم میشود"
1251 msgid "Buddy logs out"
1252 msgstr "رفیقتان از سیستم خارج میشود"
1254 msgid "Message received"
1255 msgstr "پیغام دریافت میشود"
1257 msgid "Message received begins conversation"
1258 msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز میکند"
1260 msgid "Message sent"
1261 msgstr "پیغام فرستاده میشود"
1263 msgid "Person enters chat"
1264 msgstr "شخصی وارد گپ میشود"
1266 msgid "Person leaves chat"
1267 msgstr "شخصی گپ را ترک میکند"
1269 msgid "You talk in chat"
1270 msgstr "شما در گپ حرف میزنید"
1272 msgid "Others talk in chat"
1273 msgstr "دیگران در گپ حرف میزنند"
1276 msgid "Someone says your username in chat"
1277 msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید"
1279 msgid "GStreamer Failure"
1280 msgstr "شکست GStreamer"
1282 msgid "GStreamer failed to initialize."
1283 msgstr "راهاندازی GStreamer شکست خورد."
1289 msgid "Select Sound File ..."
1290 msgstr "انتخاب پوشه..."
1293 msgid "Sound Preferences"
1298 msgstr "مجموعه تنظیمات"
1304 msgid "Console Beep"
1314 msgid "Sound Method"
1327 "(%s برای نام پرونده)"
1330 msgid "Sound Options"
1331 msgstr "گزینههای صدا"
1334 msgid "Sounds when conversation has focus"
1335 msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید"
1340 msgid "Only when available"
1341 msgstr "فقط وقتی در دسترس است"
1343 msgid "Only when not available"
1344 msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست"
1347 msgid "Volume(0-100):"
1351 msgid "Sound Events"
1352 msgstr "رویدادهای صوتی"
1365 msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
1371 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1372 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید «%s» را حذف کنید"
1374 msgid "Delete Status"
1377 msgid "Saved Statuses"
1378 msgstr "وضعیتهای ذخیره شده"
1386 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1387 #. PurpleStatusPrimitive
1389 #. name - use default
1393 #. Attributes - each status can have a message.
1401 msgid "Invalid title"
1402 msgstr "عنوان نامعتبر"
1404 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1405 msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید."
1407 msgid "Duplicate title"
1408 msgstr "تکثیر عنوان"
1410 msgid "Please enter a different title for the status."
1411 msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید."
1424 msgstr "ویرایش وضعیت"
1426 msgid "Use different status for following accounts"
1427 msgstr "استفاده از وضعیت متفاوت برای حسابهای زیر"
1431 msgstr "ذخیره و استفاده"
1433 msgid "Certificates"
1443 msgid "Error loading the plugin."
1444 msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."
1447 msgid "Couldn't find X display"
1448 msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد"
1451 msgid "Couldn't find window"
1452 msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد"
1454 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1457 msgid "GntClipboard"
1460 msgid "Clipboard plugin"
1461 msgstr "متصلشوندهٔ تختهشاسی"
1464 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1469 msgid "%s just signed on"
1470 msgstr "%s همین الان وارد سیستم شد"
1473 msgid "%s just signed off"
1474 msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد"
1477 msgid "%s sent you a message"
1478 msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاد"
1481 msgid "%s said your nick in %s"
1482 msgstr "%s لقب شما را در %s گفت"
1485 msgid "%s sent a message in %s"
1486 msgstr "%s در%s برای شما پیغامی فرستاد"
1488 msgid "Buddy signs on/off"
1489 msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود"
1491 msgid "You receive an IM"
1492 msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت میکنید"
1494 msgid "Someone speaks in a chat"
1495 msgstr "کسی در گپ حرف میزند"
1497 msgid "Someone says your name in a chat"
1498 msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید"
1500 msgid "Notify with a toaster when"
1504 msgstr "بوق هم زده شود!"
1506 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1512 msgid "Toaster plugin"
1516 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1517 msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>"
1519 msgid "History Plugin Requires Logging"
1520 msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است"
1523 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1525 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1526 "the same conversation type(s)."
1528 "ثبت وقایع را میتوان در منوی ابزارها -> ترجیحات -> ثبت وقایع به کار انداخت.\n"
1530 "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغامهای اینترنتی و/یا گپها، تاریخچه را برای "
1531 "همان نوع گفتگو به کار میاندازد."
1537 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1538 msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید."
1541 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1542 "conversation into the current conversation."
1544 "هر وقت گفتگوی جدیدی باز میشود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی "
1545 "فعلی درج خواهد کرد."
1550 "Fetching TinyURL..."
1553 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1556 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1561 msgstr "نشانی اینترنتی"
1563 msgid "TinyURL plugin"
1566 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1576 msgid "Online Buddies"
1577 msgstr "نمایش رفقای برونخط"
1580 msgid "Offline Buddies"
1581 msgstr "نمایش رفقای برونخط"
1584 msgid "Online/Offline"
1594 msgid "Nested Subgroup"
1597 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1601 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1602 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند."
1607 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1608 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1614 msgid "Lastlog plugin."
1620 msgid "Password is required to sign on."
1621 msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است."
1624 msgid "Enter password for %s (%s)"
1625 msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)"
1627 msgid "Enter Password"
1628 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
1630 msgid "Save password"
1631 msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود"
1634 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1635 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست"
1637 msgid "Connection Error"
1640 msgid "New passwords do not match."
1641 msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند."
1643 msgid "Fill out all fields completely."
1644 msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید."
1646 msgid "Original password"
1647 msgstr "گذرواژهٔ اصلی"
1649 msgid "New password"
1650 msgstr "گذرواژهٔ جدید"
1652 msgid "New password (again)"
1653 msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)"
1656 msgid "Change password for %s"
1657 msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s"
1659 msgid "Please enter your current password and your new password."
1660 msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید."
1663 msgid "Change user information for %s"
1664 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
1666 msgid "Set User Info"
1667 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر"
1678 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1681 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1685 msgid "The certificate is not valid yet."
1686 msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
1688 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1691 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1692 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1696 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1701 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1702 msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
1704 msgid "The certificate has been revoked."
1708 msgid "An unknown certificate error occurred."
1709 msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"
1711 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1716 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1721 "Common name: %s %s\n"
1722 "Fingerprint (SHA1): %s"
1725 #. TODO: Find what the handle ought to be
1726 msgid "Single-use Certificate Verification"
1731 msgid "Certificate Authorities"
1736 msgid "SSL Peers Cache"
1741 msgid "Accept certificate for %s?"
1742 msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟"
1744 #. TODO: Find what the handle ought to be
1745 msgid "SSL Certificate Verification"
1748 msgid "_View Certificate..."
1752 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1755 #. TODO: Probably wrong.
1757 msgid "SSL Certificate Error"
1761 msgid "Unable to validate certificate"
1762 msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s"
1766 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1767 "are not connecting to the service you believe you are."
1775 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1777 "Activation date: %s\n"
1778 "Expiration date: %s\n"
1781 #. TODO: Find what the handle ought to be
1783 msgid "Certificate Information"
1784 msgstr "اطلاعات کارگزار"
1786 msgid "Registration Error"
1790 msgid "Unregistration Error"
1794 msgid "+++ %s signed on"
1795 msgstr "+++ %s وارد سیستم شد"
1798 msgid "+++ %s signed off"
1799 msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد"
1802 msgid "Unknown error"
1803 msgstr "خطای نامعلوم"
1805 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1806 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است."
1809 msgid "Unable to send message to %s."
1810 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد."
1812 msgid "The message is too large."
1813 msgstr "پیغام خیلی بلند است."
1815 msgid "Unable to send message."
1816 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد."
1818 msgid "Send Message"
1819 msgstr "فرستادن پیغام"
1821 msgid "_Send Message"
1822 msgstr "_فرستادن پیغام"
1825 msgid "%s entered the room."
1826 msgstr "%s وارد اتاق شد."
1829 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1830 msgstr "%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد."
1833 msgid "You are now known as %s"
1834 msgstr "شما با نام %s شناخته میشوید"
1837 msgid "%s is now known as %s"
1838 msgstr "%s با نام %s شناخته میشود"
1841 msgid "%s left the room."
1842 msgstr "%s از اتاق خارج شد."
1845 msgid "%s left the room (%s)."
1846 msgstr "%s از اتاق خارج شد (%s)."
1849 msgid "Invite to chat"
1850 msgstr "دعوت به کنفرانس"
1852 #. Put our happy label in it.
1854 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1857 "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام "
1858 "دعوتنامه، وارد کنید."
1861 msgid "Failed to get connection: %s"
1862 msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s"
1865 msgid "Failed to get name: %s"
1866 msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
1869 msgid "Failed to get serv name: %s"
1870 msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s"
1872 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1878 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1879 msgstr "ایجاد پردازش تحویلدهنده جدید ممکن نیست\n"
1881 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1882 msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویلدهنده ممکن نیست\n"
1886 "Error resolving %s:\n"
1889 "خطا هنگام تحویل %s: \n"
1893 msgid "Error resolving %s: %d"
1894 msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id"
1898 "Error reading from resolver process:\n"
1901 "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویلدهنده:\n"
1905 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1909 msgid "Thread creation failure: %s"
1910 msgstr "شکست ایجاد رشته: %s"
1912 msgid "Unknown reason"
1913 msgstr "دلیل نامعلوم"
1917 "Error reading %s: \n"
1920 "خطا هنگام خواندن %s: \n"
1925 "Error writing %s: \n"
1928 "خطا هنگام نوشتن %s: \n"
1933 "Error accessing %s: \n"
1936 "خطا هنگام دسترسی به %s: \n"
1939 msgid "Directory is not writable."
1940 msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست."
1942 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1943 msgstr "نمیتوان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد."
1945 msgid "Cannot send a directory."
1946 msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد."
1949 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1951 "%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری میشود.\n"
1954 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1955 msgstr "%s میخواهد %s برای شما بفرستد (%s)"
1958 msgid "%s wants to send you a file"
1959 msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد"
1962 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1963 msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟"
1967 "A file is available for download from:\n"
1971 "پروندهای برای بارگیری موجود است:\n"
1972 "میزبان دوردست: %s\n"
1976 msgid "%s is offering to send file %s"
1977 msgstr "%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
1980 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1981 msgstr "%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n"
1984 msgid "Offering to send %s to %s"
1985 msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s"
1988 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1989 msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s"
1992 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1993 msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
1996 msgid "Transfer of file %s complete"
1997 msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد"
1999 msgid "File transfer complete"
2000 msgstr "انتقال پرونده انجام شد"
2003 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2004 msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید"
2006 msgid "File transfer cancelled"
2007 msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد"
2010 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2011 msgstr "%s از انتقال %s صرف نظر کرد"
2014 msgid "%s cancelled the file transfer"
2015 msgstr "%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد"
2018 msgid "File transfer to %s failed."
2019 msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد."
2022 msgid "File transfer from %s failed."
2023 msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد."
2025 msgid "Run the command in a terminal"
2026 msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید"
2028 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2031 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2034 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2037 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2040 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2043 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2046 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2049 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2052 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2055 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2058 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2061 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2064 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2067 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2070 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2073 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2077 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2082 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2087 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2092 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2097 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2102 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2107 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2112 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2117 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2121 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2124 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2127 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2130 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2133 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2136 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2139 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2142 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2145 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2146 msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچهنویس تابع خواندن ندارد</font></b>"
2154 msgid "Old flat format"
2157 msgid "Logging of this conversation failed."
2158 msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد."
2165 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2166 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2168 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ "
2169 "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n"
2173 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2174 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2176 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ "
2177 "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n"
2179 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2180 msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمیشود!</b></font>"
2183 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2184 msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>"
2187 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2188 msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n"
2191 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2196 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2200 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2201 msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s"
2204 msgid "Conference error."
2205 msgstr "کنفرانس بسته شد"
2207 msgid "Error with your microphone."
2210 msgid "Error with your webcam."
2214 msgid "Error creating session: %s"
2215 msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
2218 msgid "Error creating conference."
2219 msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
2222 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2223 msgstr "شما از %s استفاده میکنید، اما این متصلشونده به %s نیاز دارد."
2225 msgid "This plugin has not defined an ID."
2229 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2233 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2238 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2239 msgstr "متصل شونده همهٔ توابع لازم را پیادهسازی نمیکند"
2243 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2246 "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره "
2249 msgid "Unable to load the plugin"
2250 msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست"
2253 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2254 msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد."
2256 msgid "Unable to load your plugin."
2257 msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست."
2260 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2261 msgstr "حذف متصل شوندهٔ وابستهٔ %s از حافظه شکست خورد."
2264 msgstr "پذیرش خودکار"
2266 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2267 msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ کاربران انتخاب شده به صورت خودکرا پذیرفته شود؟"
2270 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2271 msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد."
2273 msgid "Autoaccept complete"
2274 msgstr "پذیرش خودکار انجام شد"
2277 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2278 msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت میشود"
2280 msgid "Set Autoaccept Setting"
2281 msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار"
2293 msgstr "پذیرش خودکار"
2296 msgstr "رد شدن خودکار"
2298 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2299 msgstr "انتقالات پروندههای پذیرش خودکار..."
2301 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2303 "Path to save the files in\n"
2304 "(Please provide the full path)"
2306 "مسیرِ ذخیرهٔ پروندهها\n"
2307 "(لطفاً میسر کامل را وارد کنید)"
2309 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2310 msgstr "رد خودکار درخواست کاربرانی که در فهرست رفقای شما نیستند"
2313 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2314 "(only when there's no conversation with the sender)"
2316 "اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام "
2318 "(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمیشود)"
2321 msgid "Create a new directory for each user"
2322 msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
2327 msgid "Enter your notes below..."
2328 msgstr "یادداشتهایتان را در زیر وارد کنید..."
2330 msgid "Edit Notes..."
2331 msgstr "ویرایش یادداشتها..."
2336 #. *< ui_requirement
2342 msgstr "یادداشتهای رفیق"
2346 msgid "Store notes on particular buddies."
2347 msgstr "یادداشتهایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره میکند"
2350 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2351 msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه میکند."
2354 #. *< ui_requirement
2360 msgstr "آزمایش کلید رمز"
2366 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2367 msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش میکند."
2370 #. *< ui_requirement
2375 msgid "DBus Example"
2376 msgstr "نمونهٔ DBus"
2382 msgid "DBus Plugin Example"
2383 msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus"
2386 #. *< ui_requirement
2391 msgid "File Control"
2392 msgstr "کنترل پرونده"
2398 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2399 msgstr "کنترل با وارد کردن فرمانها در یک پرونده را ممکن میسازد."
2404 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2405 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2406 msgid "I'dle Mak'er"
2409 msgid "Set Account Idle Time"
2410 msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن حساب"
2415 msgid "None of your accounts are idle."
2416 msgstr "هیچ یک از حسابهای شما بیکار نیست."
2418 msgid "Unset Account Idle Time"
2419 msgstr "لغو زمان بیکار شدن حساب"
2424 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2425 msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن برای همهٔ حسابها"
2427 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2428 msgstr "لغو زمان بیکاری برای همهٔ حسابهای بیکار شده"
2430 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2432 "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بیکار بودهاید پیکربندی کنید"
2435 #. *< ui_requirement
2440 msgid "IPC Test Client"
2441 msgstr "کارگیر آزمایش ICP"
2446 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2447 msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP، به شکل کارگیر."
2451 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2452 "calls the commands registered."
2454 "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصلشوندهٔ کارگزار را پیدا کرده "
2455 "و فرمانهای ثبت شده را فراخوانی میکند."
2458 #. *< ui_requirement
2463 msgid "IPC Test Server"
2464 msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
2469 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2470 msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار."
2473 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2474 msgstr "آزمایش متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمانهای IPC را ثبت میکند."
2477 msgid "Hide Joins/Parts"
2478 msgstr "مخفی کردن خطاهای ورود به سیستم"
2480 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2481 msgid "For rooms with more than this many people"
2484 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2487 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2491 #. *< ui_requirement
2496 msgid "Join/Part Hiding"
2502 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2507 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2508 "actively taking part in a conversation."
2511 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2512 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2513 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2514 #. * not a real timezone.
2518 msgid "User is offline."
2519 msgstr "کاربر برونخط است."
2521 msgid "Auto-response sent:"
2522 msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:"
2525 msgid "%s has signed off."
2526 msgstr "%s از سیستم خارج شد."
2528 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2529 msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد."
2531 msgid "You were disconnected from the server."
2532 msgstr "شما از کارگزار قطع شدید."
2535 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2538 "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به "
2541 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2542 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است."
2544 msgid "Message could not be sent."
2545 msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست."
2547 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2548 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2549 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2553 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2554 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2555 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2559 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2560 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2561 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2562 msgid "Messenger Plus!"
2563 msgstr "Messenger Plus!"
2565 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2566 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2567 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2571 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2572 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2573 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2574 msgid "MSN Messenger"
2575 msgstr "پیغامرسان MSN"
2577 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2578 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2579 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2583 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2584 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2585 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2590 #. Add general preferences.
2591 msgid "General Log Reading Configuration"
2592 msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
2594 msgid "Fast size calculations"
2595 msgstr "محاسبات سریع اندازه"
2597 msgid "Use name heuristics"
2598 msgstr "استفاده از نامهای تجربی"
2600 #. Add Log Directory preferences.
2601 msgid "Log Directory"
2602 msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
2605 #. *< ui_requirement
2611 msgstr "تاریخچهخوان"
2616 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2618 "تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایشدهندهٔ تاریخچه قرار میدهد."
2623 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2624 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2626 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2629 "این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچهها، تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی "
2630 "دیگر را نیز نشان میدهد. در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، پیغامرسان "
2631 "MSN، و Trillian است.\n"
2632 " اخطار: این متصلشونده هنوز در مرحلهٔ آلفای کدنویسی است و ممکن است مدام فرو "
2633 "بپاشد.خطر استفادهاش به عهدهٔ خودتان!"
2635 msgid "Mono Plugin Loader"
2636 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو"
2638 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2639 msgstr "متصل شوندههای .NET را با مونو بار میکند."
2641 msgid "Add new line in IMs"
2645 msgid "Add new line in Chats"
2646 msgstr "اِعمال کردن در گپها"
2652 #. *< ui_requirement
2662 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2663 msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه میکند."
2668 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2669 "the username in the conversation window."
2671 "خط جدیدی به ابتدای پیغام اضافه میکند به طوری که در پنجرهٔ نمایش پیغام زیر نام "
2672 "کاربر ظاهر میشود."
2674 msgid "Offline Message Emulation"
2675 msgstr "شبیهسازی پیغام برونخط"
2677 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2681 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2682 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2687 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2688 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2691 msgid "Offline Message"
2692 msgstr "پیغام برونخط"
2694 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2703 msgid "Save offline messages in pounce"
2706 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2710 msgid "One Time Password"
2711 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
2714 #. *< ui_requirement
2719 msgid "One Time Password Support"
2725 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2730 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2731 "are only used in a single successful connection.\n"
2732 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2736 #. *< ui_requirement
2741 msgid "Perl Plugin Loader"
2742 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل"
2747 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2748 msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای پرل پشتیبانی فراهم میکند"
2750 msgid "Psychic Mode"
2751 msgstr "حالت غیبگویی"
2753 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2754 msgstr "حالت غیبگویی برای پیغامهای وارده"
2758 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2759 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2761 "باعث میشود یه محض این که کاربران دیگر شروع به وارد کردن پیغام برای شما "
2762 "میکنند، پنجرهٔ گفتگویشان برای شما ظاهر شود.این قابلیت برای "
2763 "AIM، ICQ، Jabber، Sametime و یاهو کار میکند."
2765 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2766 msgstr "از دوردست صدایی به گوش میرسد..."
2768 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2769 msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود"
2771 msgid "Disable when away"
2772 msgstr "هنگامی که رفتهام از کار انداخته شود"
2774 msgid "Display notification message in conversations"
2775 msgstr "نمایش پیغامهای اطلاعرسانی در گفتگوها"
2778 msgid "Raise psychic conversations"
2779 msgstr "در گفتگوهای مخفی"
2782 #. *< ui_requirement
2787 msgid "Signals Test"
2788 msgstr "آزمایش سیگنالها"
2794 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2796 "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنالها درست کار میکنند آنها را آزمایش "
2800 #. *< ui_requirement
2805 msgid "Simple Plugin"
2806 msgstr "متصل شوندهٔ ساده"
2812 msgid "Tests to see that most things are working."
2813 msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار میکنند آزمایشهایی انجام میدهد."
2816 msgid "X.509 Certificates"
2820 #. *< ui_requirement
2832 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2833 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار میگذارد."
2836 #. *< ui_requirement
2848 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2849 msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار میگذارد."
2852 #. *< ui_requirement
2864 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2865 msgstr "پوششی برای کتابخانههای پشتیبانی SSL در اختیار میگذارد."
2868 msgid "%s is no longer away."
2872 msgid "%s has gone away."
2876 msgid "%s has become idle."
2877 msgstr "%s بیکار شد."
2880 msgid "%s is no longer idle."
2881 msgstr "%s دیگر بیکار نیست."
2884 msgid "%s has signed on."
2885 msgstr "%s وارد سیستم شد."
2888 msgstr "دادن اطلاع زمانی که"
2890 msgid "Buddy Goes _Away"
2891 msgstr "رفیق _میرود"
2893 msgid "Buddy Goes _Idle"
2894 msgstr "رفیق _بیکار میشود"
2896 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2897 msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود"
2900 #. *< ui_requirement
2905 msgid "Buddy State Notification"
2906 msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
2913 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2916 "وقتی رفیقی میرود یا بیکار میشود یا از وضعیت رفته یا بیکاری در میآید، در یک "
2917 "پنجرهٔ گفتگو اطلاع میدهد."
2919 msgid "Tcl Plugin Loader"
2920 msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl"
2922 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2923 msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای tcl پشتیبانی فراهم میکند"
2926 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2927 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2931 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2932 "im/BonjourWindows for more information."
2936 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2937 msgstr "گوش ایستادن برای اتصالات پیغامهای اینترنتی دریافتی ممکن نیست\n"
2940 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2941 msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟"
2947 msgstr "نام خانوادگی"
2950 msgstr "پست الکترونیکی"
2953 msgstr "حساب پیغامرسانی اینترنتی"
2956 msgid "XMPP Account"
2957 msgstr "حساب پیغامرسانی اینترنتی"
2960 #. *< ui_requirement
2969 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2970 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour"
2973 msgid "Purple Person"
2976 #. Creating the options for the protocol
2985 msgid "%s has closed the conversation."
2986 msgstr "%s گفتگو را بست."
2988 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2989 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمیشود."
2992 msgid "Unable to create socket: %s"
2994 "ایجاد سوکت ممکن نیست:\n"
2998 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
2999 msgstr "نمیتوان سوکت را به درگاه مقید کرد"
3002 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3004 "ایجاد سوکت ممکن نیست:\n"
3008 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3009 msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
3011 msgid "Invalid proxy settings"
3012 msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
3015 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3018 "یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است."
3023 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3024 msgstr "نمیتوان توکن را گرفت.\n"
3026 msgid "Save Buddylist..."
3027 msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..."
3029 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3030 msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد."
3032 msgid "Buddylist saved successfully!"
3033 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!"
3036 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3037 msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را از کارگزار وارد کرد"
3039 msgid "Couldn't load buddylist"
3040 msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
3042 msgid "Load Buddylist..."
3043 msgstr "بار کردن فهرست رفقا..."
3045 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3046 msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!"
3048 msgid "Save buddylist..."
3049 msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..."
3051 msgid "Load buddylist from file..."
3052 msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
3055 msgid "You must fill in all registration fields"
3056 msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید."
3059 msgid "Passwords do not match"
3060 msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند."
3063 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3064 msgstr "نمیتوان حساب جدید را ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n"
3066 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3067 msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد"
3069 msgid "Registration completed successfully!"
3070 msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز انجام شد!"
3075 msgid "Password (again)"
3076 msgstr "گذرواژه (دوباره)"
3078 msgid "Enter captcha text"
3083 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
3085 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3086 msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید"
3088 msgid "Please, fill in the following fields"
3089 msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید"
3094 msgid "Year of birth"
3100 msgid "Male or female"
3112 msgid "Find buddies"
3113 msgstr "پیدا کردن رفقا"
3115 msgid "Please, enter your search criteria below"
3116 msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید"
3118 msgid "Fill in the fields."
3119 msgstr "فیلدها را پر کنید."
3121 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3122 msgstr "گذرواژهٔ فعلی شما با چیزی که واردکردید فرق دارد."
3124 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3125 msgstr "تغییر گذرواژه ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n"
3127 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3128 msgstr "تغییر گذرواژهٔ حساب Gadu-Gadu"
3130 msgid "Password was changed successfully!"
3131 msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!"
3133 msgid "Current password"
3134 msgstr "گذرواژهٔ فعلی"
3136 msgid "Password (retype)"
3137 msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
3139 msgid "Enter current token"
3140 msgstr "توکن فعلی را وارد کنید"
3142 msgid "Current token"
3145 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3146 msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژهٔ جدیدتان را وارد کنید."
3148 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3149 msgstr "تغییر گذرواژهٔ Gadu-Gadu"
3152 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3153 msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s"
3155 msgid "Add to chat..."
3156 msgstr "اضافه کردن به گپ..."
3162 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3163 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3177 msgid "Unable to display the search results."
3178 msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را نمایش داد."
3180 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3181 msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu"
3183 msgid "Search results"
3184 msgstr "نتایج جستجو"
3186 msgid "No matching users found"
3187 msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
3189 msgid "There are no users matching your search criteria."
3190 msgstr "هیچ کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد."
3192 msgid "Unable to read from socket"
3193 msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست"
3195 msgid "Buddy list downloaded"
3196 msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد:"
3198 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3199 msgstr "فهرست رفقای شما از کارگزار بارگیری شد."
3201 msgid "Buddy list uploaded"
3202 msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد"
3204 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3205 msgstr "فهرست رفقای شما در کارگزار ذخیره نشده است."
3207 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3208 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3209 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3213 msgid "Connection failed"
3214 msgstr "اتصال شکست خورد"
3217 msgstr "اضافه کردن به گپ"
3223 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3224 msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."
3226 #. 1. connect to server
3227 #. connect to the server
3229 msgstr "در حال اتصال"
3234 msgid "This chat name is already in use"
3235 msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
3238 msgid "Not connected to the server"
3239 msgstr "به کارگزار متصل نیست."
3241 msgid "Find buddies..."
3242 msgstr "پیدا کردن رفقا..."
3244 msgid "Change password..."
3245 msgstr "تغییر گذرواژه..."
3247 msgid "Upload buddylist to Server"
3248 msgstr "بارگذاری فهرست رفقا در کارگزار"
3250 msgid "Download buddylist from Server"
3251 msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار"
3253 msgid "Delete buddylist from Server"
3254 msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار"
3256 msgid "Save buddylist to file..."
3257 msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..."
3270 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3271 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu"
3274 msgid "Polish popular IM"
3275 msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی"
3277 msgid "Gadu-Gadu User"
3278 msgstr "کاربر Gadu-Gadu"
3282 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
3285 msgid "Unknown command: %s"
3286 msgstr "فرمان نامعلوم: %s"
3289 msgid "current topic is: %s"
3290 msgstr "موضوع فعلی: %s"
3292 msgid "No topic is set"
3293 msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
3295 msgid "File Transfer Failed"
3296 msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
3299 msgid "Unable to open a listening port."
3300 msgstr "باز کردن درگاه حال پایش ممکن نیست."
3302 msgid "Error displaying MOTD"
3303 msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD"
3305 msgid "No MOTD available"
3306 msgstr "هیچ MOTD موجود نیست"
3308 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3309 msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است."
3313 msgstr "MOTD برای %s"
3316 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3317 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3318 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3320 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3321 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3323 msgid "Lost connection with server: %s"
3325 "اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
3338 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3339 msgstr "لقبهای IRC نمیتوانند حاوی فاصله باشند"
3341 msgid "SSL support unavailable"
3342 msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد"
3344 msgid "Unable to connect"
3345 msgstr "اتصال ممکن نیست"
3347 #. this is a regular connect, error out
3349 msgid "Unable to connect: %s"
3350 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
3353 msgid "Server closed the connection"
3354 msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد."
3363 #. *< ui_requirement
3370 msgid "IRC Protocol Plugin"
3371 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC"
3374 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3375 msgstr "یک متصلشوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم میزند"
3377 #. host to connect to
3381 #. port to connect to
3388 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3395 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3396 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3399 msgstr "از SSL استفاده شود"
3405 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3410 msgstr "نمیتوان به %s پیوست:"
3413 msgid "End of ban list"
3414 msgstr "در فهرست نیست"
3417 msgid "You are banned from %s."
3418 msgstr "شما از ورود به %s منع شدهاید."
3424 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3425 msgstr "نمیتوان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است"
3427 msgid " <i>(ircop)</i>"
3428 msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
3430 msgid " <i>(identified)</i>"
3431 msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>"
3436 msgid "Currently on"
3437 msgstr "در حال حاضر روی"
3440 msgstr "بیکار به مدت"
3442 msgid "Online since"
3445 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3446 msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>"
3452 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3453 msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s"
3456 msgid "%s has cleared the topic."
3457 msgstr "%s موضوع را پاک کرد.."
3460 msgid "The topic for %s is: %s"
3461 msgstr "موضوع %s این است: %s"
3464 msgid "Unknown message '%s'"
3465 msgstr "پیغام نامعلوم «%s»"
3467 msgid "Unknown message"
3468 msgstr "پیغام نامعلوم"
3470 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3471 msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست."
3474 msgid "Users on %s: %s"
3475 msgstr "کاربران در %s: %s"
3477 msgid "Time Response"
3480 msgid "The IRC server's local time is:"
3481 msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:"
3483 msgid "No such channel"
3484 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
3486 #. does this happen?
3487 msgid "no such channel"
3488 msgstr "چنین کانالی وجود ندارد"
3490 msgid "User is not logged in"
3491 msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
3493 msgid "No such nick or channel"
3494 msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد"
3496 msgid "Could not send"
3497 msgstr "نمیتوان ارسال کرد"
3500 msgid "Joining %s requires an invitation."
3501 msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد."
3503 msgid "Invitation only"
3504 msgstr "فقط با دعوت"
3507 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3508 msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
3510 #. Remove user from channel
3512 msgid "Kicked by %s (%s)"
3513 msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
3516 msgid "mode (%s %s) by %s"
3517 msgstr "حالت (%s %s) توسط %s"
3519 msgid "Invalid nickname"
3520 msgstr "لقب نامعتبر"
3523 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3524 "invalid characters."
3526 "لقبی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسههای "
3530 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3531 "invalid characters."
3533 "نام حسابی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی "
3534 "نویسههای نامعتبر است."
3536 #. We only want to do the following dance if the connection
3537 #. has not been successfully completed. If it has, just
3538 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3540 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3541 msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
3544 msgid "Nickname in use"
3547 msgid "Cannot change nick"
3548 msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد"
3550 msgid "Could not change nick"
3551 msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست"
3554 msgid "You have parted the channel%s%s"
3555 msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید"
3557 msgid "Error: invalid PONG from server"
3558 msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار"
3561 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3562 msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه"
3565 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3566 msgstr "ثبت نام لازم است"
3568 msgid "Cannot join channel"
3569 msgstr "نمیتوان به کانال پیوست"
3571 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3572 msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست."
3575 msgid "Wallops from %s"
3578 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3579 msgstr "action <کنشی که انجام شود>: انجام کنش."
3582 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3585 "away [message]: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده "
3588 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3591 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3592 msgstr "chanserv: ارسال فرمان به chanserv"
3595 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3596 "someone. You must be a channel operator to do this."
3598 "deop <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این "
3599 "کار باید خودتان متصدی باشید."
3602 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3603 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3604 "must be a channel operator to do this."
3606 "devoice <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از "
3607 "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید "
3608 "خودتان متصدی باشید."
3611 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3612 "channel, or the current channel."
3614 "invite <nick> [room]: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، "
3618 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3619 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3621 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند "
3622 "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
3625 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3626 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3628 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند "
3629 "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم."
3632 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3633 "channel operator to do this."
3635 "kick <nick> [message]: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال "
3639 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3640 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3642 "list: نمایش فهرستی از اتاقهای گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از "
3643 "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>"
3645 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3646 msgstr "me <action to perform>: انجام یک کنش."
3648 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3649 msgstr "memoserv: ارسال فرمان به memoserv"
3652 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3655 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: تنظیم یا برداشتن حالت "
3659 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3660 "opposed to a channel)."
3662 "msg <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)"
3664 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3665 msgstr "names [channel]: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال."
3667 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3668 msgstr "nick <new nickname>: تغییر لقب خودتان."
3670 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3671 msgstr "nickserv: ارسال فرمان به nickserv"
3674 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3675 msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ"
3678 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3679 "must be a channel operator to do this."
3681 "op <nick1> [nick2] ...: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار "
3682 "باید خودتان متصدی کانال باشید."
3685 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3688 "operwall <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
3689 "نمیتوانید از آن استفاده کنید."
3691 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3692 msgstr "operserv: ارسال فرمان به operserv"
3695 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3696 "with an optional message."
3698 "part [room] [message]: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی "
3702 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3705 "ping [nick]: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را "
3709 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3710 "opposed to a channel)."
3712 "query <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای "
3715 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3716 msgstr "quit [message]: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری."
3718 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3719 msgstr "quote [...]: ارسال فرمان خام به کارگزار."
3722 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3723 "channel operator to do this."
3725 "remove <nick> [message]: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید "
3726 "متصدی کانال باشید."
3728 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3729 msgstr "time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش میدهد."
3731 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3732 msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع کانال."
3734 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3735 msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر."
3737 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3741 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3742 "must be a channel operator to do this."
3744 "voice <nick1> [nick2] ...: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام "
3745 "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید."
3748 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3751 "wallops <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد "
3752 "نمیتوانید از آن استفاده کنید."
3754 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3755 msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
3758 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3759 msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر."
3762 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3763 msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه"
3768 msgid "CTCP PING reply"
3769 msgstr "پاسخ CTCP PING"
3771 msgid "Disconnected."
3772 msgstr "ارتباط قطع شد."
3774 msgid "Unknown Error"
3775 msgstr "خطای نامعلوم"
3778 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3779 msgstr "فرمان از کار انداخته شد"
3786 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3788 "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."
3791 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3793 "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."
3795 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3796 msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد"
3800 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3801 "this and continue authentication?"
3803 "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این "
3804 "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"
3806 msgid "Plaintext Authentication"
3807 msgstr "تأیید هویت متنی ساده"
3810 msgid "SASL authentication failed"
3811 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
3814 msgid "Invalid response from server"
3815 msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."
3817 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3818 msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند"
3820 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3823 msgid "Invalid challenge from server"
3824 msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
3827 msgid "SASL error: %s"
3830 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3834 msgid "No session ID given"
3835 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
3838 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3839 msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
3842 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3844 "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
3848 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3850 "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
3854 msgid "Unable to establish SSL connection"
3855 msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد"
3858 msgstr "نام و نام خانوادگی"
3861 msgstr "نام خانوادگی"
3867 msgstr "نشانی اینترنتی"
3869 msgid "Street Address"
3870 msgstr "نشانی خیابان"
3873 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3874 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3877 msgid "Extended Address"
3878 msgstr "ادامهٔ نشانی"
3892 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3897 msgid "Organization Name"
3900 msgid "Organization Unit"
3901 msgstr "واحد سازمان"
3913 msgid "Edit XMPP vCard"
3914 msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber"
3917 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3919 msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید."
3924 msgid "Operating System"
3929 msgstr "پروندهٔ محلی:"
3943 msgstr "وارد سیستم شد"
3962 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3965 "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟"
3967 msgid "Cancel Presence Notification"
3968 msgstr "انصراف از اعلان حضور"
3970 msgid "Un-hide From"
3971 msgstr "نامخفی شدن از"
3973 msgid "Temporarily Hide From"
3974 msgstr "مخفی شدن موقت از"
3976 msgid "(Re-)Request authorization"
3977 msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت"
3979 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3986 msgstr "وارد سیستم شد"
3995 msgid "Extended Away"
3996 msgstr "رفتهٔ بیشتر"
3998 msgid "Do Not Disturb"
3999 msgstr "مزاحم نشوید"
4005 msgstr "نام خانوادگی"
4007 msgid "The following are the results of your search"
4008 msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
4010 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4012 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4013 "Each field supports wild card searches (%)"
4015 "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد میکنید، اطلاعات تماس "
4016 "کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تکتک فیلدها از علائم عام جستجو "
4017 "(%) پشتیبانی میکنند"
4019 msgid "Directory Query Failed"
4020 msgstr "پرسوجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد"
4022 msgid "Could not query the directory server."
4023 msgstr "پرسوجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست."
4025 #. Try to translate the message (see static message
4026 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4028 msgid "Server Instructions: %s"
4029 msgstr "راهنماییهای کارگزار: %s"
4032 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4034 "برای جستجو به دنبال کاربران Jabber یکی یا چند تا از فیلدهای زیر را پر کنید."
4036 msgid "Email Address"
4037 msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
4040 msgid "Search for XMPP users"
4041 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
4047 msgid "Invalid Directory"
4048 msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر"
4050 msgid "Enter a User Directory"
4051 msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید"
4053 msgid "Select a user directory to search"
4054 msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید"
4056 msgid "Search Directory"
4057 msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما"
4069 msgid "%s is not a valid room name"
4070 msgstr "%s نام اتاق معتبری نیست"
4072 msgid "Invalid Room Name"
4073 msgstr "نام اتاق نامعتبر"
4076 msgid "%s is not a valid server name"
4077 msgstr "%s نام کارگزار معتبری نیست"
4079 msgid "Invalid Server Name"
4080 msgstr "نام کارگزار نامعتبر"
4083 msgid "%s is not a valid room handle"
4084 msgstr "%s دستگیرهٔ اتاق معتبری نیست"
4086 msgid "Invalid Room Handle"
4087 msgstr "دستگیرهٔ اتاق نامعتبر"
4089 msgid "Configuration error"
4090 msgstr "خطای پیکربندی"
4092 msgid "Unable to configure"
4093 msgstr "پیکربندی ممکن نیست"
4095 msgid "Room Configuration Error"
4096 msgstr "خطای پیکربندی اتاق"
4098 msgid "This room is not capable of being configured"
4099 msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد"
4101 msgid "Registration error"
4104 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4105 msgstr "تغییر لقب در اتاقهای گپ غیر MUC پشتیبانی نمیشود"
4107 msgid "Error retrieving room list"
4108 msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاقها"
4110 msgid "Invalid Server"
4111 msgstr "کارگزار نامعتبر"
4113 msgid "Enter a Conference Server"
4114 msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
4116 msgid "Select a conference server to query"
4117 msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید"
4120 msgstr "پیدا کردن اتاقها"
4123 msgid "Affiliations:"
4124 msgstr "اسم مستعار:"
4127 msgid "No users found"
4128 msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد"
4135 msgid "Ping timed out"
4139 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4144 msgid "Invalid XMPP ID"
4145 msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
4147 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4151 msgid "Malformed BOSH URL"
4152 msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
4155 msgid "Registration of %s@%s successful"
4156 msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود"
4159 msgid "Registration to %s successful"
4160 msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود"
4162 msgid "Registration Successful"
4163 msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز"
4165 msgid "Registration Failed"
4166 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
4169 msgid "Registration from %s successfully removed"
4170 msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود"
4173 msgid "Unregistration Successful"
4174 msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز"
4177 msgid "Unregistration Failed"
4178 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
4192 msgid "Already Registered"
4193 msgstr "قبلاً ثبت نام شده است"
4201 "Please fill out the information below to change your account registration."
4202 msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
4204 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4205 msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید."
4208 msgid "Register New XMPP Account"
4209 msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"
4215 msgid "Change Account Registration at %s"
4216 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
4219 msgid "Register New Account at %s"
4220 msgstr "ثبت حساب Jabber جدید"
4223 msgid "Change Registration"
4227 msgid "Error unregistering account"
4228 msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
4231 msgid "Account successfully unregistered"
4232 msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید"
4234 msgid "Initializing Stream"
4235 msgstr "راهاندازی جریان"
4238 msgid "Initializing SSL/TLS"
4239 msgstr "راهاندازی جریان"
4241 msgid "Authenticating"
4244 msgid "Re-initializing Stream"
4245 msgstr "راهاندازی مجدد جریان"
4247 msgid "Server doesn't support blocking"
4250 msgid "Not Authorized"
4251 msgstr "اجازه ندارد"
4256 msgid "Now Listening"
4262 msgid "From (To pending)"
4263 msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)"
4271 msgid "None (To pending)"
4272 msgstr "هیچکدام (گیرندهٔ مشروط)"
4277 msgid "Subscription"
4303 msgid "Tune Comment"
4304 msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
4318 msgid "Password Changed"
4319 msgstr "گذرواژه تغییر کرد"
4321 msgid "Your password has been changed."
4322 msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد."
4324 msgid "Error changing password"
4325 msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
4328 msgid "Change XMPP Password"
4329 msgstr "تغییر گذرواژه"
4331 msgid "Please enter your new password"
4332 msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید"
4334 msgid "Set User Info..."
4335 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
4337 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4338 msgid "Change Password..."
4339 msgstr "تغییر گذرواژه..."
4342 msgid "Search for Users..."
4343 msgstr "جستجو به دنبال کاربران..."
4351 msgid "Feature Not Implemented"
4352 msgstr "این امکان پیادهسازی نشده است"
4360 msgid "Internal Server Error"
4361 msgstr "خطای کارگزار داخلی"
4363 msgid "Item Not Found"
4364 msgstr "مورد پیدا نشد"
4367 msgid "Malformed XMPP ID"
4368 msgstr "شناسهٔ Jabber معیوب"
4370 msgid "Not Acceptable"
4371 msgstr "قابل قبول نیست"
4376 msgid "Payment Required"
4377 msgstr "پرداخت لازم است"
4379 msgid "Recipient Unavailable"
4380 msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست"
4382 msgid "Registration Required"
4383 msgstr "ثبت نام لازم است"
4385 msgid "Remote Server Not Found"
4386 msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد"
4388 msgid "Remote Server Timeout"
4389 msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست"
4391 msgid "Server Overloaded"
4392 msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است"
4394 msgid "Service Unavailable"
4395 msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
4397 msgid "Subscription Required"
4398 msgstr "اشتراک لازم است"
4400 msgid "Unexpected Request"
4401 msgstr "درخواست غیرمنتظره"
4403 msgid "Authorization Aborted"
4404 msgstr "تأیید هویت قطع شد"
4406 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4407 msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت"
4409 msgid "Invalid authzid"
4410 msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر"
4412 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4413 msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر"
4415 msgid "Authorization mechanism too weak"
4416 msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است"
4418 msgid "Temporary Authentication Failure"
4419 msgstr "شکست تأیید هویت موقت"
4421 msgid "Authentication Failure"
4422 msgstr "شکست تأیید هویت"
4427 msgid "Bad Namespace Prefix"
4428 msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب"
4430 msgid "Resource Conflict"
4431 msgstr "مغایرت منابع"
4433 msgid "Connection Timeout"
4434 msgstr "انقضای مدت اتصال"
4437 msgstr "میزبان نیست"
4439 msgid "Host Unknown"
4440 msgstr "میزبان نامعلوم"
4442 msgid "Improper Addressing"
4443 msgstr "نشانیدهی نامناسب"
4446 msgstr "شناسهٔ نامعتبر"
4448 msgid "Invalid Namespace"
4449 msgstr "فضای نام نامعتبر"
4452 msgstr "XML نامعتبر"
4454 msgid "Non-matching Hosts"
4455 msgstr "میزبانها مطابقت نمیکنند"
4457 msgid "Policy Violation"
4460 msgid "Remote Connection Failed"
4461 msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
4463 msgid "Resource Constraint"
4464 msgstr "محدودیت منابع"
4466 msgid "Restricted XML"
4469 msgid "See Other Host"
4470 msgstr "دیدن میزبان دیگر"
4472 msgid "System Shutdown"
4473 msgstr "خاموش کردن سیستم"
4475 msgid "Undefined Condition"
4476 msgstr "شرایط تعریف نشده"
4478 msgid "Unsupported Encoding"
4479 msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده"
4481 msgid "Unsupported Stanza Type"
4482 msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده"
4484 msgid "Unsupported Version"
4485 msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
4487 msgid "XML Not Well Formed"
4488 msgstr "XML خوب قالبدهی نشده است."
4490 msgid "Stream Error"
4494 msgid "Unable to ban user %s"
4495 msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
4498 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4499 msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»"
4502 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4503 msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)."
4506 msgid "Unknown role: \"%s\""
4507 msgstr "نقش نامعلوم: «%s»"
4510 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4511 msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s"
4514 msgid "Unable to kick user %s"
4515 msgstr "نمیتوان کاربر %s را بیرون انداخت"
4518 msgid "Unable to ping user %s"
4519 msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
4522 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4523 msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."
4526 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4527 msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."
4531 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4533 msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد."
4536 msgid "Buzzing %s..."
4539 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4540 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4546 msgid "%s has buzzed you!"
4547 msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]"
4550 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4551 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد."
4554 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4555 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند"
4558 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4559 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند"
4562 msgid "Media Initiation Failed"
4563 msgstr "ثبت نام شکست خورد"
4567 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4569 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."
4572 msgid "Select a Resource"
4573 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
4576 msgid "Initiate Media"
4577 msgstr "راهاندازی _گپ"
4579 msgid "config: Configure a chat room."
4580 msgstr "config: پیکربندی اتاق گپ."
4582 msgid "configure: Configure a chat room."
4583 msgstr "configure: پیکربندی اتاق گپ."
4585 msgid "part [room]: Leave the room."
4586 msgstr "part [room]: ترک اتاق."
4588 msgid "register: Register with a chat room."
4589 msgstr "register: ثبت نام در اتاق گپ."
4591 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4592 msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع."
4595 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4596 msgstr "ban <user> [room]: محروم کردن کاربری از اتاق."
4600 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4601 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4603 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: تنظیم نوع "
4604 "رابطهٔ کاربر با اتاق."
4608 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4609 "users with a role or set users' role with the room."
4611 "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: تنظیم نقش "
4614 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4615 msgstr "invite <user> [message]: دعوت کاربری به اتاق."
4618 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4619 msgstr "join: <room> [server]: پیوستن به گپی در این کارگزار."
4622 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4623 msgstr "kick <user> [room]: بیرون انداختن کاربری از اتاق."
4626 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4627 msgstr "msg <user> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر."
4629 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4632 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4636 #. *< ui_requirement
4646 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4647 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد MSN"
4649 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4655 msgid "Require SSL/TLS"
4656 msgstr "TLS لازم دارد"
4658 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4659 msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)"
4661 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4662 msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریانهای رمزنگاری نشده"
4664 msgid "Connect port"
4665 msgstr "درگاه اتصال"
4667 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4668 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4670 msgid "Connect server"
4671 msgstr "اتصال کارگزار"
4674 msgid "File transfer proxies"
4675 msgstr "درگاه انتقال پرونده"
4680 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4683 msgid "Show Custom Smileys"
4684 msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی"
4687 msgid "%s has left the conversation."
4688 msgstr "%s گفتگو را بست."
4691 msgid "Message from %s"
4692 msgstr "پیغام از %s"
4695 msgid "%s has set the topic to: %s"
4696 msgstr "%s موضوع را تنظیم کرد به: %s"
4699 msgid "The topic is: %s"
4703 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4704 msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s"
4707 msgid "XMPP Message Error"
4708 msgstr "خطای پیغام Jabber"
4714 msgid "XML Parse error"
4715 msgstr "خطای تجزیهٔ XML"
4717 msgid "Unknown Error in presence"
4718 msgstr "خطای نامعلوم در حضور"
4721 msgid "Error joining chat %s"
4722 msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s"
4725 msgid "Error in chat %s"
4726 msgstr "خطا در گپ %s"
4728 msgid "Create New Room"
4729 msgstr "ایجاد اتاق جدید"
4732 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4735 "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا "
4736 "تنظیمات پیشفرض را میپذیرید؟"
4738 msgid "_Configure Room"
4739 msgstr "_پیکربندی اتاق"
4741 msgid "_Accept Defaults"
4742 msgstr "_پذیرش پیشفرضها"
4746 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
4749 msgid "You have been kicked: (%s)"
4750 msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)"
4754 msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد"
4757 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4758 msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
4761 msgid "Transfer was closed."
4762 msgstr "انتقال پرونده شکست خورد"
4764 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4768 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4769 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند"
4771 msgid "File Send Failed"
4772 msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد"
4775 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4776 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد."
4779 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4780 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند"
4783 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4784 msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند"
4787 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4788 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."
4791 msgid "Edit User Mood"
4792 msgstr "حالتهای کاربر"
4794 msgid "Please select your mood from the list."
4803 msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..."
4806 msgid "Set User Nickname"
4807 msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
4810 msgid "Please specify a new nickname for you."
4811 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
4814 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4815 "something appropriate."
4819 msgid "Set Nickname..."
4827 msgid "Select an action"
4828 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
4830 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4831 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4832 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4834 msgid "Unable to add \"%s\"."
4835 msgstr "نمیتوان «%s» را اضافه کرد."
4838 msgid "Buddy Add error"
4839 msgstr "خطای فهرست رفقا"
4842 msgid "The username specified does not exist."
4843 msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
4846 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
4847 msgstr "مسئله در همگامسازی فهرست رفقا در %s (%s) "
4851 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
4852 "Do you want this buddy to be added?"
4854 "%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این "
4855 "رفیقتان اضافه شود؟"
4859 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
4862 "%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه "
4866 msgid "Unable to parse message"
4867 msgstr "نمیتوان پیغام را تجزیه کرد"
4870 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
4871 msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در کارگیر)"
4874 msgid "Invalid email address"
4875 msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر"
4878 msgid "User does not exist"
4879 msgstr "کاربر وجود ندارد"
4882 msgid "Fully qualified domain name missing"
4886 msgid "Already logged in"
4887 msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است"
4890 msgid "Invalid username"
4891 msgstr "نام نامعتبر"
4894 msgid "Invalid friendly name"
4895 msgstr "نام دوستانهٔ نامعتبر"
4902 msgid "Already there"
4907 msgstr "در فهرست نیست"
4910 msgid "User is offline"
4911 msgstr "کاربر برونخط است"
4914 msgid "Already in the mode"
4915 msgstr "از قبل در همین حالت است"
4918 msgid "Already in opposite list"
4919 msgstr "از قبل در فهرست مخالف است"
4922 msgid "Too many groups"
4923 msgstr "تعداد گروهها زیاد است"
4926 msgid "Invalid group"
4927 msgstr "گروه نامعتبر"
4930 msgid "User not in group"
4931 msgstr "کاربر در گروه نیست"
4934 msgid "Group name too long"
4935 msgstr "نام گروه خیلی طولانی است"
4938 msgid "Cannot remove group zero"
4939 msgstr "نمیتوان گروه صفر را حذف کرد"
4942 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
4943 msgstr "سعی شد اطلاعات تماس به گروهی اضافه شود که وجود ندارد"
4946 msgid "Switchboard failed"
4950 msgid "Notify transfer failed"
4951 msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال"
4954 msgid "Required fields missing"
4955 msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند"
4958 msgid "Too many hits to a FND"
4962 msgid "Not logged in"
4963 msgstr "وارد سیستم نشده است"
4966 msgid "Service temporarily unavailable"
4967 msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست"
4970 msgid "Database server error"
4971 msgstr "خطای کارگزار پایگاهداده"
4974 msgid "Command disabled"
4975 msgstr "فرمان از کار انداخته شد"
4978 msgid "File operation error"
4979 msgstr "خطای عملیات پرونده"
4982 msgid "Memory allocation error"
4983 msgstr "خطای تخصیص حافظه"
4986 msgid "Wrong CHL value sent to server"
4987 msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود"
4991 msgstr "کارگزار مشغول است"
4994 msgid "Server unavailable"
4995 msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست"
4998 msgid "Peer notification server down"
5002 msgid "Database connect error"
5003 msgstr "خطای اتصال پایگاهداده"
5006 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5007 msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)"
5010 msgid "Error creating connection"
5011 msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
5014 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5015 msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند"
5018 msgid "Unable to write"
5019 msgstr "نوشتن ممکن نیست"
5022 msgid "Session overload"
5023 msgstr "بار اضافی نشست"
5026 msgid "User is too active"
5027 msgstr "کاربر بیش از حد فعال است"
5030 msgid "Too many sessions"
5031 msgstr "تعداد نشستها زیاد است"
5034 msgid "Passport not verified"
5035 msgstr "passport تأیید نشد"
5038 msgid "Bad friend file"
5039 msgstr "پروندهٔ دوست بد"
5042 msgid "Not expected"
5046 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5047 msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض میشود"
5050 msgid "Server too busy"
5051 msgstr "کارگزار خیلی مشغول است"
5054 msgid "Authentication failed"
5055 msgstr "تأیید هویت شکست خورد"
5058 msgid "Not allowed when offline"
5059 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
5062 msgid "Not accepting new users"
5063 msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمیشوند"
5066 msgid "Kids Passport without parental consent"
5067 msgstr "بچهها بدون رضایت والدینشان passport میکنند"
5070 msgid "Passport account not yet verified"
5071 msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"
5074 msgid "Passport account suspended"
5075 msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است"
5082 msgid "Unknown Error Code %d"
5083 msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"
5086 msgid "MSN Error: %s\n"
5087 msgstr "خطای MSN: %s\n"
5090 msgid "Other Contacts"
5091 msgstr "آشنای مرجح "
5094 msgid "Non-IM Contacts"
5095 msgstr "حذف اطلاعات تماس"
5098 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5102 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5106 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5110 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5114 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5121 msgid "%s has nudged you!"
5122 msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]"
5125 msgid "Nudging %s..."
5129 msgid "Email Address..."
5130 msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
5132 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5133 msgstr "نام دوستانهٔ MSN جدید شما خیلی بلند است."
5135 msgid "Set your friendly name."
5136 msgstr "نام دوستانهتان را تنظیم کنید."
5138 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5139 msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن میشناسند."
5141 msgid "Set your home phone number."
5142 msgstr "شمارهٔ تلفن منزلتان را تنظیم کنید."
5144 msgid "Set your work phone number."
5145 msgstr "شمارهٔ تلفن محل کارتان را تنظیم کنید."
5147 msgid "Set your mobile phone number."
5148 msgstr "شمارهٔ تلفن همراهتان را تنظیم کنید."
5150 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5151 msgstr "پیجویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟"
5154 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5155 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5157 "میخواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر "
5158 "دستگاههای ارتباطی همراهتان پیجویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟"
5167 msgid "Blocked Text for %s"
5168 msgstr "توضیح رفیق برای %s"
5170 msgid "No text is blocked for this account."
5175 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5179 msgid "This account does not have email enabled."
5180 msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد."
5182 msgid "Send a mobile message."
5183 msgstr "فرستادن پیغام همراه."
5188 msgid "Playing a game"
5196 msgstr "شما را دارد"
5199 msgid "Home Phone Number"
5200 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..."
5203 msgid "Work Phone Number"
5204 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..."
5207 msgid "Mobile Phone Number"
5208 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."
5210 msgid "Be Right Back"
5211 msgstr "الان برمیگردم"
5216 msgid "On the Phone"
5219 msgid "Out to Lunch"
5220 msgstr "بیرون برای ناهار"
5224 #. name - use default
5226 #. should be user_settable some day
5241 msgid "Office Title"
5244 msgid "Set Friendly Name..."
5245 msgstr "تنظیم نام دوستانه..."
5247 msgid "Set Home Phone Number..."
5248 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..."
5250 msgid "Set Work Phone Number..."
5251 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..."
5253 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5254 msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..."
5256 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5257 msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاههای همراه..."
5259 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5260 msgstr "اجازه دادن/ندادن پیجویی روی دستگاههای همراه..."
5262 msgid "View Blocked Text..."
5265 msgid "Open Hotmail Inbox"
5266 msgstr "صندوق نامهٔ هاتمِیل باز شود"
5268 msgid "Send to Mobile"
5269 msgstr "فرستادن به تلفن همراه"
5271 msgid "Initiate _Chat"
5272 msgstr "راهاندازی _گپ"
5274 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5276 "پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهٔ SSL پشتیبانی شده نصب کنید. "
5280 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5281 "be a valid email address."
5283 "نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید "
5284 "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل "
5288 msgid "Unable to Add"
5289 msgstr "نمیتوان اضافه کرد"
5291 msgid "Authorization Request Message:"
5292 msgstr "پیغام درخواست اجازه:"
5294 msgid "Please authorize me!"
5295 msgstr "اگر میشود به من اجازه دهید!"
5298 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5303 msgid "Error retrieving profile"
5304 msgstr "خطا هنگام بازیابی شرح حال"
5318 msgid "Hobbies and Interests"
5319 msgstr "سرگرمیها و علایق"
5321 msgid "A Little About Me"
5322 msgstr "کمی دربارهٔ خودتان"
5327 msgid "Marital Status"
5334 msgstr "حیوانات خانگی"
5339 msgid "Places Lived"
5340 msgstr "شهرهای دیگری که در آنها زندگی کردهاید"
5351 msgid "Favorite Quote"
5352 msgstr "نقل قول محبوب"
5354 msgid "Contact Info"
5355 msgstr "اطلاعات حساب"
5360 msgid "Significant Other"
5361 msgstr "مطالب مهم دیگر"
5366 msgid "Home Phone 2"
5367 msgstr "تلفن خانه ۲"
5369 msgid "Home Address"
5372 msgid "Personal Mobile"
5378 msgid "Personal Email"
5379 msgstr "پست الکترونیکی شخصی"
5382 msgstr "پیغام اینترنتی شخصی"
5385 msgstr "سالگرد ازدواج"
5404 msgstr "تلفن محل کار"
5406 msgid "Work Phone 2"
5407 msgstr "تلفن محل کار ۲"
5409 msgid "Work Address"
5410 msgstr "نشانی محل کار"
5413 msgstr "تلفن همراه کاری"
5416 msgstr "پیجوی محل کار"
5419 msgstr "نمابر محل کار"
5422 msgstr "پست الکترونیکی کاری"
5425 msgstr "پیغام اینترنتی کاری"
5430 msgid "Favorite Things"
5431 msgstr "چیزهای مورد علاقه"
5433 msgid "Last Updated"
5434 msgstr "آخرین بههنگامسازی"
5437 msgstr "صفحهٔ آغازه"
5439 msgid "The user has not created a public profile."
5440 msgstr "کاربر شرح حال عمومی ایجاد نکرده است."
5443 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5444 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5447 "MSN گزارش کرد که نمیتواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا "
5448 "است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما شرح حال عمومیای "
5452 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5455 "اطلاعاتی در شرح حال کاربر پیدا نشد. به احتمال زیاد این کاربر وجود ندارد."
5458 msgid "View web profile"
5459 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
5462 #. *< ui_requirement
5471 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5472 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل"
5474 msgid "Use HTTP Method"
5475 msgstr "استفاده از روش HTTP"
5478 msgid "HTTP Method Server"
5479 msgstr "کارگزار آزمایش IPC"
5481 msgid "Show custom smileys"
5482 msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی"
5484 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5485 msgstr "nudge: به کاربران سقلمه میزند تا حواسشان را جمع کنند"
5488 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5489 msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"
5492 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5493 msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!"
5496 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5497 msgstr "%s برای شما سقلمهای فرستاد"
5500 msgid "Unknown error (%d): %s"
5501 msgstr "خطای نامعلوم"
5503 msgid "Unable to add user"
5504 msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد"
5508 msgid "Unknown error (%d)"
5509 msgstr "خطای نامعلوم"
5512 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5513 msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است"
5516 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5517 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:"
5521 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5522 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5525 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5528 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5529 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5532 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5535 "تا %Id دقیقهٔ دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن "
5536 "زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام "
5539 "پس از پایان فرایند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید."
5542 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5543 "happens when the user is blocked or does not exist."
5547 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5548 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:"
5551 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5552 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
5555 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5556 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
5558 msgid "Writing error"
5561 msgid "Reading error"
5562 msgstr "خطای خواندن"
5566 "Connection error from %s server:\n"
5569 "خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
5573 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5574 msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمیشود."
5577 msgid "Error parsing HTTP"
5578 msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ HTTP."
5581 msgid "You have signed on from another location"
5582 msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید."
5584 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5586 "کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
5590 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5591 msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد."
5594 msgid "Unable to authenticate: %s"
5595 msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s"
5598 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5600 "فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان "
5604 msgstr "در حال دست دادن"
5606 msgid "Transferring"
5607 msgstr "در حال انتقال"
5609 msgid "Starting authentication"
5610 msgstr "در حال آغاز تأیید هویت"
5612 msgid "Getting cookie"
5613 msgstr "در حال گرفتن کوکی"
5615 msgid "Sending cookie"
5616 msgstr "در حال فرستادن کوکی"
5618 msgid "Retrieving buddy list"
5619 msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا"
5622 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5626 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5629 msgid "Away From Computer"
5630 msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است"
5632 msgid "On The Phone"
5635 msgid "Out To Lunch"
5636 msgstr "بیرون برای ناهار"
5638 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5639 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت انتظار منقضی شد:"
5641 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5642 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:"
5644 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5645 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون کاربر برونخط است:"
5647 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5648 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون اتصال دچار خطا شد:"
5650 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5651 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:"
5654 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5655 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5659 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5660 msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون در جعبه تقسیم خطایی رخ داد:"
5662 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5663 msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:"
5666 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5667 msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
5670 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5671 msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"
5674 msgid "The username specified is invalid."
5675 msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است."
5678 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5679 msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض میشود"
5681 msgid "This Hotmail account may not be active."
5682 msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد."
5685 msgstr "نشانی اینترنتی شرح حال"
5688 #. *< ui_requirement
5698 msgid "MSN Protocol Plugin"
5699 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
5702 msgid "%s is not a valid group."
5703 msgstr "%s گروه معتبری نیست."
5705 msgid "Unknown error."
5706 msgstr "خطای نامعلوم."
5709 msgid "%s on %s (%s)"
5710 msgstr "%s در %s (%s)"
5713 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5714 msgstr "نمیتوان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)"
5717 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5718 msgstr "نمیتوان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)"
5721 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5722 msgstr "نمیتوان به کاربر اجازهٔ ورود به %s را داد (%s)"
5725 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5726 msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است."
5729 msgid "%s is not a valid passport account."
5730 msgstr "%s حساب passport معتبری نیست."
5732 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5733 msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست."
5735 msgid "Unable to rename group"
5736 msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست"
5738 msgid "Unable to delete group"
5739 msgstr "حذف گروه ممکن نیست"
5742 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5743 msgstr "%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد."
5746 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5747 msgstr "%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرد."
5750 msgid "No such user: %s"
5755 msgstr "اتاقهای کاربر"
5758 msgid "Reading challenge"
5759 msgstr "در حال خواندن داده"
5762 msgid "Unexpected challenge length from server"
5763 msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار"
5770 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5773 msgid "You appear to have no MySpace username."
5776 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5780 msgid "Lost connection with server"
5782 "اتصال به کارگزار قطع شد\n"
5785 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5786 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5789 msgid "New mail messages"
5790 msgstr "پیغام رفتن جدید"
5792 msgid "New blog comments"
5795 msgid "New profile comments"
5798 msgid "New friend requests!"
5801 msgid "New picture comments"
5809 msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی"
5813 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
5814 "the server-side list)"
5816 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
5817 "on the server-side list)"
5821 msgid "Add contacts from server"
5822 msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار."
5825 msgid "Protocol error, code %d: %s"
5826 msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
5830 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
5831 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
5832 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
5836 msgid "Incorrect username or password"
5837 msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"
5839 msgid "MySpaceIM Error"
5843 msgid "Invalid input condition"
5844 msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
5847 msgid "Failed to add buddy"
5848 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
5851 msgid "'addbuddy' command failed."
5852 msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..."
5854 msgid "persist command failed"
5858 msgid "Failed to remove buddy"
5859 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
5861 msgid "'delbuddy' command failed"
5864 msgid "blocklist command failed"
5868 msgid "Missing Cipher"
5871 msgid "The RC4 cipher could not be found"
5875 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
5879 msgid "Add friends from MySpace.com"
5883 msgid "Importing friends failed"
5884 msgstr "پروندهٔ دوست بد"
5886 #. TODO: find out how
5888 msgid "Find people..."
5889 msgstr "پیدا کردن رفقا..."
5892 msgid "Change IM name..."
5893 msgstr "تغییر گذرواژه..."
5895 msgid "myim URL handler"
5898 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
5901 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
5904 msgid "Show display name in status text"
5908 msgid "Show headline in status text"
5909 msgstr "نمایش ا_سامی مستعار در زبانهها/عنوانها"
5912 msgid "Send emoticons"
5913 msgstr "گزینههای صدا"
5915 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
5919 msgid "Base font size (points)"
5920 msgstr "قلم درشتتر"
5931 msgstr "_مرتبسازی:"
5933 msgid "Total Friends"
5937 msgid "Client Version"
5941 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
5942 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
5943 "to set your username."
5947 msgid "MySpaceIM - Username Available"
5948 msgstr "کارگزار در دسترس نیست"
5951 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
5952 msgstr "%s پیغامی به تختهسفید فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟"
5954 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
5957 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
5961 msgid "This username is unavailable."
5962 msgstr "این تم صورتک ندارد."
5965 msgid "Please try another username:"
5966 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
5968 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
5970 msgid "No username set"
5973 msgid "Please enter a username to check its availability:"
5976 #. TODO: icons for each zap
5977 #. Lots of comments for translators:
5978 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
5979 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
5980 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
5981 #. * he put a fork in the toaster."
5986 msgid "%s has zapped you!"
5987 msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]"
5990 msgid "Zapping %s..."
5993 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
5999 msgid "%s has whacked you!"
6000 msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]"
6003 msgid "Whacking %s..."
6006 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6007 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6008 #. * to translate it literally.
6014 msgid "%s has torched you!"
6015 msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
6018 msgid "Torching %s..."
6021 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6026 msgid "%s has smooched you!"
6027 msgstr "%s وارد سیستم شد."
6030 msgid "Smooching %s..."
6033 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6038 msgid "%s has hugged you!"
6039 msgstr "%s وارد سیستم شد."
6042 msgid "Hugging %s..."
6045 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6051 msgid "%s has slapped you!"
6052 msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]"
6055 msgid "Slapping %s..."
6058 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6064 msgid "%s has goosed you!"
6068 msgid "Goosing %s..."
6069 msgstr "در حال جستجوی %s"
6071 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6072 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6073 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6078 msgid "%s has high-fived you!"
6079 msgstr "%s وارد سیستم شد."
6082 msgid "High-fiving %s..."
6085 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6086 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6087 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6092 msgid "%s has punk'd you!"
6093 msgstr "%s وارد سیستم شد."
6096 msgid "Punking %s..."
6099 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6100 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6101 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6102 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6103 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6104 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6110 msgid "%s has raspberried you!"
6111 msgstr "%s وارد سیستم شد."
6114 msgid "Raspberrying %s..."
6117 msgid "Required parameters not passed in"
6118 msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند"
6120 msgid "Unable to write to network"
6121 msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت"
6123 msgid "Unable to read from network"
6124 msgstr "نمیتوان از شبکه خواند"
6126 msgid "Error communicating with server"
6127 msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار"
6129 msgid "Conference not found"
6130 msgstr "کنفرانس پیدا نشد"
6132 msgid "Conference does not exist"
6133 msgstr "کنفرانس وجود ندارد"
6135 msgid "A folder with that name already exists"
6136 msgstr "پوشهای با این نام از قبل وجود دارد"
6138 msgid "Not supported"
6139 msgstr "پشتیبانی نشده است"
6141 msgid "Password has expired"
6142 msgstr "گذرواژه منقضی شده است"
6144 msgid "Incorrect password"
6145 msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
6147 msgid "User not found"
6148 msgstr "کاربر پیدا نشد"
6150 msgid "Account has been disabled"
6151 msgstr "حساب از کار انداخته شده است"
6153 msgid "The server could not access the directory"
6154 msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند"
6156 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6157 msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است"
6159 msgid "The server is unavailable; try again later"
6160 msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید"
6162 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6163 msgstr "نمیتوان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد "
6165 msgid "Cannot add yourself"
6166 msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید"
6168 msgid "Master archive is misconfigured"
6169 msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است"
6172 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6173 msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربریای که وارد کردهاید ممکن نشد"
6176 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6179 "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است"
6181 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6182 msgstr "نمیتوان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد"
6184 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6185 msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیدهاید"
6188 msgid "You have entered an incorrect username"
6189 msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کردهاید"
6191 msgid "An error occurred while updating the directory"
6192 msgstr "در حین بههنگامسازی شاخه خطایی رخ داد"
6194 msgid "Incompatible protocol version"
6195 msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است"
6197 msgid "The user has blocked you"
6198 msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است"
6201 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6204 "این نسخهٔ اولووشن اجازه نمیدهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند"
6206 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6207 msgstr "کاربر یا برونخط است یا با شما قطع رابطه کرده است"
6210 msgid "Unknown error: 0x%X"
6211 msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X"
6214 msgid "Unable to login: %s"
6215 msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد"
6218 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6219 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)."
6222 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6223 msgstr "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)."
6225 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6227 msgid "Unable to send message (%s)."
6228 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)."
6231 msgid "Unable to invite user (%s)."
6232 msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)."
6235 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6236 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
6239 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6240 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
6244 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6245 "creating folder (%s)."
6247 "نمیتوان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد "
6252 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6255 "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست "
6259 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6260 msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)."
6263 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6264 msgstr "نمیتوان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)."
6267 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6268 msgstr "نمیتوان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)."
6271 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6272 msgstr "نمیتوان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)."
6275 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6276 msgstr "نمیتوان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)."
6279 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6280 msgstr "نمیتوان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)."
6283 msgid "Unable to create conference (%s)."
6284 msgstr "نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)."
6286 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6287 msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته میشود."
6289 msgid "Telephone Number"
6290 msgstr "شمارهٔ تلفن"
6292 msgid "Personal Title"
6299 msgstr "شناسهٔ کاربر"
6302 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6304 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6308 msgstr "نام و نام خانوادگی"
6311 msgid "GroupWise Conference %d"
6312 msgstr "کنفرانس GroupWise %Id"
6314 msgid "Authenticating..."
6315 msgstr "تأیید هویت..."
6317 msgid "Waiting for response..."
6318 msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..."
6321 msgid "%s has been invited to this conversation."
6322 msgstr "%s به این گفتگو دعوت شد."
6324 msgid "Invitation to Conversation"
6325 msgstr "دعوت به گفتگو"
6329 "Invitation from: %s\n"
6337 msgid "Would you like to join the conversation?"
6338 msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟"
6342 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6344 "به نظر میرسد %s برونخط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است."
6348 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6349 "you wish to connect."
6351 "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید "
6354 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6355 msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمیتوان پیغامی فرستاد."
6358 #. *< ui_requirement
6367 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6368 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل"
6370 msgid "Server address"
6371 msgstr "نشانی کارگزار"
6374 msgstr "درگاه کارگزار"
6376 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6378 msgid "Received unexpected response from %s"
6379 msgstr "پاسخهای HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."
6381 #. username connecting too frequently
6383 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6384 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6386 "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر "
6387 "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
6388 "شوید بیشتر منتظر بمانید."
6390 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6393 msgid "Error requesting %s: %s"
6394 msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال"
6396 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6400 msgid "Could not join chat room"
6404 msgid "Invalid chat room name"
6405 msgstr "نام اتاق نامعتبر"
6408 msgid "Received invalid data on connection with server"
6409 msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.."
6412 #. *< ui_requirement
6421 msgid "AIM Protocol Plugin"
6422 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM"
6429 #. *< ui_requirement
6438 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6439 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ"
6444 msgid "The remote user has closed the connection."
6445 msgstr "کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
6447 msgid "The remote user has declined your request."
6448 msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است."
6451 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6452 msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s"
6454 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6455 msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد."
6458 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6459 msgstr "برقراری اتصال با کاربر دوردست ممکن نیست."
6461 msgid "Direct IM established"
6462 msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
6466 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6467 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6471 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6474 msgid "Invalid error"
6475 msgstr "خطای نامعتبر"
6477 msgid "Invalid SNAC"
6478 msgstr "SNAC نامعتبر"
6480 msgid "Rate to host"
6483 msgid "Rate to client"
6486 msgid "Service unavailable"
6487 msgstr "سرویس موجود نیست"
6489 msgid "Service not defined"
6490 msgstr "سرویس تعریف نشده است"
6492 msgid "Obsolete SNAC"
6493 msgstr "SNAC مهجور"
6495 msgid "Not supported by host"
6496 msgstr "میزبان پشتیبانی نمیکند"
6498 msgid "Not supported by client"
6499 msgstr "کارگیر پشتیبانی نمیکند"
6501 msgid "Refused by client"
6502 msgstr "کارگیر رد کرد"
6504 msgid "Reply too big"
6505 msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است"
6507 msgid "Responses lost"
6508 msgstr "پاسخها گم شدند"
6510 msgid "Request denied"
6511 msgstr "درخواست رد شد"
6513 msgid "Busted SNAC payload"
6516 msgid "Insufficient rights"
6517 msgstr "حقوق ناکافی"
6519 msgid "In local permit/deny"
6520 msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی"
6522 msgid "Warning level too high (sender)"
6525 msgid "Warning level too high (receiver)"
6528 msgid "User temporarily unavailable"
6529 msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست"
6532 msgstr "مطابقت ندارد"
6534 msgid "List overflow"
6535 msgstr "فهرست پر شده است"
6537 msgid "Request ambiguous"
6538 msgstr "درخواست مبهم"
6543 msgid "Not while on AOL"
6544 msgstr "در AOL امکان ندارد"
6547 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6548 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6549 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6550 "your AIM/ICQ account.)"
6552 "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری "
6553 "متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده میکند. اگر میدانید کُدگذاری مورد "
6554 "استفادهٔ او چیست میتوانید آن را در قسمت گزینههای حساب پیشرفتهٔ حساب AIM/ICQ "
6559 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6560 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6562 "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاریهای متفاوتی انتخاب "
6563 "کردهاید یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)"
6572 msgid "AIM Direct IM"
6573 msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM"
6576 msgstr "گرفتن پرونده"
6584 msgid "Send Buddy List"
6585 msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
6587 msgid "ICQ Direct Connect"
6588 msgstr "اتصال مستقیم ICQ"
6599 msgid "ICQ Server Relay"
6602 msgid "Old ICQ UTF8"
6603 msgstr "UTF-8 ICQ قدیمی"
6605 msgid "Trillian Encryption"
6606 msgstr "رمزنگاری Trillian"
6609 msgstr "UTF-8 ICQ"
6614 msgid "Security Enabled"
6615 msgstr "امنیت به کار انداخته شد"
6624 msgstr "ویدیوی زنده"
6630 msgid "Screen Sharing"
6633 msgid "Free For Chat"
6634 msgstr "آزاد برای گپ"
6636 msgid "Not Available"
6637 msgstr "در دسترس نیست"
6651 msgid "Warning Level"
6654 msgid "Buddy Comment"
6655 msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق"
6658 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6660 "نمیتوان به کارگزار تأیید هویت متصل شد:\n"
6664 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6665 msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."
6668 msgid "Username sent"
6671 msgid "Connection established, cookie sent"
6672 msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد"
6674 #. TODO: Don't call this with ssi
6675 msgid "Finalizing connection"
6676 msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال"
6680 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6681 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6682 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6684 "نمیتوان وارد سیستم شد: نمیتوان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر "
6685 "است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا "
6686 "فقط از ارقام تشکیل شده باشد."
6689 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6691 "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن بههنگامسازیها %s را ببینید."
6694 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6695 msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
6698 msgid "Unable to get a valid login hash."
6699 msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."
6701 msgid "Received authorization"
6702 msgstr "اجازه دریافت شد"
6704 #. Unregistered username
6706 #. the username does not exist
6708 msgid "Username does not exist"
6709 msgstr "کاربر وجود ندارد"
6711 #. Suspended account
6713 msgid "Your account is currently suspended"
6714 msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است."
6716 #. service temporarily unavailable
6717 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6718 msgstr "پیغامرسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست."
6722 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6723 msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده میکنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید"
6725 #. IP address connecting too frequently
6728 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6729 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6731 "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر "
6732 "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور "
6733 "شوید بیشتر منتظر بمانید."
6736 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6737 msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است."
6739 msgid "Enter SecurID"
6740 msgstr "SecurID را وارد کنید"
6742 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6743 msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید."
6745 msgid "Password sent"
6746 msgstr "گذرواژه فرستاده شد"
6748 msgid "Unable to initialize connection"
6749 msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد"
6751 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6752 msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم."
6754 msgid "No reason given."
6755 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
6757 msgid "Authorization Denied Message:"
6758 msgstr "پیغام رد اجازه:"
6762 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6763 "following reason:\n"
6766 "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد "
6770 msgid "ICQ authorization denied."
6771 msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد."
6773 #. Someone has granted you authorization
6775 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6777 "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد."
6781 "You have received a special message\n"
6786 "شما یک پیغام ویژه دریافت کردهاید\n"
6788 "فرستنده: %s [%s]\n"
6793 "You have received an ICQ page\n"
6798 "شما یک پیجویی ICQ دریافت کردید\n"
6800 "فرستنده: %s [%s]\n"
6805 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
6810 "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کردهاید [%s]\n"
6816 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
6817 msgstr "کاربر %Iu ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s (%s)"
6819 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
6820 msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"
6829 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
6830 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
6831 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند."
6834 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
6835 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
6836 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند."
6840 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
6842 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
6843 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند."
6847 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
6849 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
6850 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود."
6853 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6855 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6856 msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید."
6859 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6860 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6861 msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید."
6863 #. Data is assumed to be the destination bn
6865 msgid "Unable to send message: %s"
6866 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: %s"
6868 msgid "Unknown reason."
6869 msgstr "دلیل نامعلوم."
6872 msgid "Unable to send message to %s:"
6873 msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:"
6876 msgid "User information not available: %s"
6877 msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s"
6879 msgid "Online Since"
6882 msgid "Member Since"
6885 msgid "Capabilities"
6889 msgstr "مجموعه تنظیمات"
6891 msgid "Your AIM connection may be lost."
6892 msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد."
6894 #. The conversion failed!
6896 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
6899 "[نمیتوان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسههای نامعتبر است.]"
6902 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
6903 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
6907 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6908 msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
6910 msgid "Mobile Phone"
6913 msgid "Personal Web Page"
6914 msgstr "صفحهٔ وب شخصی"
6918 msgid "Additional Information"
6919 msgstr "اطلاعات اضافی"
6924 msgid "Work Information"
6925 msgstr "اطلاعات محل کار"
6936 msgid "Pop-Up Message"
6940 msgid "The following username is associated with %s"
6941 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6942 msgstr[0] "نامهای کاربری زیر به %s مرتبط است"
6945 msgid "No results found for email address %s"
6946 msgstr "نتیجهای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد"
6949 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6950 msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید."
6952 msgid "Account Confirmation Requested"
6953 msgstr "تأیید حساب درخواست شد"
6957 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6958 "from the original."
6960 "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام "
6964 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6965 msgstr "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام نامعتبر است."
6969 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6972 "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی "
6977 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6978 "request pending for this username."
6980 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر "
6981 "برای این نام کاربری از قبل موجود است."
6985 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6986 "too many usernames associated with it."
6988 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با "
6989 "تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است."
6993 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6996 "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر "
7000 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7001 msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم."
7003 msgid "Error Changing Account Info"
7004 msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب"
7007 msgid "The email address for %s is %s"
7008 msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است"
7010 msgid "Account Info"
7011 msgstr "اطلاعات حساب"
7014 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7016 "تصویر پیغام اینترنتیتان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید "
7017 "به صورت مستقیم متصل باشید."
7019 msgid "Unable to set AIM profile."
7020 msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد."
7023 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7024 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7027 "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح "
7028 "حالتان را کردهاید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که "
7029 "کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید."
7033 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7034 "truncated for you."
7036 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7037 "truncated for you."
7039 "طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. انتهای آن قیچی "
7042 msgid "Profile too long."
7043 msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است."
7047 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7048 "truncated for you."
7050 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7051 "truncated for you."
7053 "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن قیچی شده است."
7055 msgid "Away message too long."
7056 msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است."
7060 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7061 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7062 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7064 "نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید "
7065 "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل "
7069 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7070 msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را بازیابی کرد"
7074 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7075 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7077 "کارگزارهای AIM موقتاً نمیتوانستند فهرست رفقایتان را ارسال کنند. فهرست "
7078 "رفقایتان از دست نرفته است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد."
7085 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7086 "list. Please remove one and try again."
7088 "نمیتوان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست "
7089 "رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید."
7095 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7096 msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد."
7100 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7101 "Do you want to add this user?"
7103 "کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا "
7104 "میخواهید این کار را بکنید؟"
7106 msgid "Authorization Given"
7107 msgstr "اجازه داده شد"
7111 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7113 "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است."
7115 msgid "Authorization Granted"
7116 msgstr "اجازه داده شد"
7121 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7122 "following reason:\n"
7125 "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد "
7129 msgid "Authorization Denied"
7130 msgstr "اجازه داده نشد"
7135 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7137 "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمیتوان در گپهای AIM تصاویر پیغام "
7140 msgid "iTunes Music Store Link"
7144 msgid "Buddy Comment for %s"
7145 msgstr "توضیح رفیق برای %s"
7147 msgid "Buddy Comment:"
7148 msgstr "توضیح رفیق:"
7151 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7152 msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید."
7155 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7156 "Do you wish to continue?"
7158 "چون این کار نشانی IP شما را آشکار میسازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی "
7159 "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟"
7165 msgid "You closed the connection."
7166 msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد."
7168 msgid "Get AIM Info"
7169 msgstr "گرفتن اطلاعات AIM"
7171 #. We only do this if the user is in our buddy list
7172 msgid "Edit Buddy Comment"
7173 msgstr "ویرایش توضیح رفیق"
7175 msgid "Get Status Msg"
7176 msgstr "گرفتن پیغام وضعیت"
7179 msgid "End Direct IM Session"
7180 msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد"
7183 msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم"
7185 msgid "Re-request Authorization"
7186 msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه"
7188 msgid "Require authorization"
7189 msgstr "اجازه لازم دارد"
7191 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7194 msgid "ICQ Privacy Options"
7195 msgstr "گزینههای حریم خصوصی ICQ"
7197 msgid "The new formatting is invalid."
7198 msgstr "قالببندی جدید نامعتبر است."
7201 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7203 "قالببندی نام کاربری فقط میتواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصلهها باشد."
7205 msgid "Change Address To:"
7206 msgstr "تغییر نشانی به:"
7208 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7209 msgstr "<i>شما در انتظار اجازهٔ کسی نیستید</i>"
7211 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7212 msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید"
7215 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7216 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7218 "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد "
7219 "اعطای اجازه» را انتخاب کنید."
7221 msgid "Find Buddy by Email"
7222 msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی"
7224 msgid "Search for a buddy by email address"
7225 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی"
7227 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7228 msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش میگردید وارد کنید."
7234 msgid "Set User Info (web)..."
7235 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..."
7237 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7239 msgid "Change Password (web)"
7240 msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)"
7243 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7244 msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام اینترنتی (نشانی اینترنتی)"
7247 msgid "Set Privacy Options..."
7248 msgstr "تنظیم گزینههای حریم خصوصی..."
7251 msgid "Confirm Account"
7254 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7255 msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی"
7257 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7258 msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..."
7260 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7261 msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه"
7263 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7264 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..."
7266 msgid "Search for Buddy by Information"
7267 msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات"
7270 msgid "Use clientLogin"
7271 msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است"
7275 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7276 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7277 "but does not reveal your IP address)"
7279 "استفادهٔ دائم از کارگزار پیشکار ICQ برای انتقال پرونده\n"
7280 "(کندتر است، اما نشانی IP شما را آشکار نمیکند)"
7282 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7286 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7287 msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم."
7290 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7291 msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu."
7293 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7294 msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار."
7297 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7298 msgstr "%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود"
7301 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7302 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7303 "considered a privacy risk."
7305 "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی "
7306 "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن "
7307 "است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود."
7312 # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
7399 msgid "Country/Region"
7402 msgid "Province/State"
7403 msgstr "ایالت/استان"
7408 msgid "Phone Number"
7409 msgstr "شمارهٔ تلفن"
7412 msgid "Authorize adding"
7413 msgstr "اجازه داده شود؟"
7415 msgid "Cellphone Number"
7416 msgstr "شمارهٔ همراه"
7418 msgid "Personal Introduction"
7426 msgid "Publish Mobile"
7430 msgid "Publish Contact"
7431 msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس"
7438 msgstr "سمبل طالعبینی"
7442 msgstr "برج منطقةالبروج"
7446 msgstr "رابطه قطع شد"
7457 msgid "Modify Contact"
7461 msgid "Modify Address"
7465 msgid "Modify Extended Information"
7466 msgstr "تغییر اطلاعات من"
7469 msgid "Modify Information"
7470 msgstr "تغییر اطلاعات من"
7474 msgstr "آخرین به هنگامرسانی"
7477 msgid "Could not change buddy information."
7478 msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید."
7491 msgid "Change his/her memo as you like"
7503 msgid "Server says:"
7504 msgstr "کارگزار مشغول است"
7506 msgid "Your request was accepted."
7509 msgid "Your request was rejected."
7513 msgid "%u requires verification"
7514 msgstr "اجازه لازم دارد"
7517 msgid "Add buddy question"
7518 msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
7521 msgid "Enter answer here"
7522 msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"
7528 msgid "Invalid answer."
7529 msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر"
7531 msgid "Authorization denied message:"
7532 msgstr "پیغام رد اجازه:"
7535 msgid "Sorry, you're not my style."
7536 msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمیخورد..."
7539 msgid "%u needs authorization"
7540 msgstr "کاربر %Id به تأیید هویت نیاز دارد"
7543 msgid "Add buddy authorize"
7544 msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
7547 msgid "Enter request here"
7548 msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"
7550 msgid "Would you be my friend?"
7551 msgstr "دوست من میشوید؟"
7555 msgstr "اضافه کردن رفیق"
7559 msgstr "اضافه کردن رفیق"
7562 msgid "Invalid QQ Number"
7563 msgstr "شکل QQ نامعتبر"
7566 msgid "Failed sending authorize"
7567 msgstr "اگر میشود به من اجازه دهید!"
7570 msgid "Failed removing buddy %u"
7571 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
7574 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7575 msgstr "حذف کاربر از فهرست رفقایتان"
7578 msgid "No reason given"
7579 msgstr "دلیلی ارائه نشد."
7581 #. only need to get value
7583 msgid "You have been added by %s"
7584 msgstr "%s شما را اضافه کرد"
7586 msgid "Would you like to add him?"
7587 msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟"
7590 msgid "Rejected by %s"
7601 msgstr "شناسهٔ گروه"
7607 msgid "Please enter Qun number"
7608 msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
7611 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7612 msgstr "شما فقط میتوانید گروههای دایم QQ را جستجو کنید\n"
7615 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7616 msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر"
7620 msgstr "من عضو نیستم"
7628 msgstr "محاورهٔ درخواست"
7643 msgstr "ایجادکننده"
7654 msgid "The Qun does not allow others to join"
7655 msgstr "این گروه به دیگران اجازهٔ پیوستن نمیدهد"
7659 msgstr "پیوستن به گپ"
7661 msgid "Input request here"
7662 msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید"
7665 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7666 msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"
7669 msgid "Successfully joined Qun"
7670 msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"
7673 msgid "Qun %u denied from joining"
7676 msgid "QQ Qun Operation"
7677 msgstr "عملیات QQ Qun"
7683 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7691 "Note, if you are the creator, \n"
7692 "this operation will eventually remove this Qun."
7694 "توجه، اگر شما ایجادکننده هستید، \n"
7695 "این عملیات برای همیشه Qun را حذف خواهد کرد."
7698 msgid "Sorry, you are not our style"
7699 msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمیخورد..."
7702 msgid "Successfully changed Qun members"
7703 msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید"
7706 msgid "Successfully changed Qun information"
7707 msgstr "شما با موفقیت اطلاعات Qun را تغییر دادید"
7709 msgid "You have successfully created a Qun"
7710 msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید"
7713 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7714 msgstr "آیا مایلید الان جزئیات Qun را تنظیم کنید؟"
7720 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
7721 msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است"
7724 msgid "%u request to join Qun %u"
7725 msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است"
7728 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
7729 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
7732 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
7736 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
7740 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
7745 msgstr "نامعلوم-%Id"
7766 msgstr "ویدیوی زنده"
7778 msgid "Invalid name"
7779 msgstr "نام نامعتبر"
7782 msgid "Select icon..."
7783 msgstr "انتخاب پوشه..."
7786 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7787 msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
7790 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
7791 msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"
7794 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7795 msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
7798 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
7799 msgstr "<b>آیپی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n"
7802 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
7803 msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
7806 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
7807 msgstr "<b>حالت اتصال</b>: %s<br>\n"
7810 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
7811 msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>"
7814 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
7815 msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"
7818 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
7819 msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
7822 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
7823 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
7826 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
7827 msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
7830 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
7831 msgstr "<b>آیپی عمومی من</b>: %s<br>\n"
7834 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
7835 msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
7838 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
7839 msgstr "<b>آیپی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n"
7841 msgid "Login Information"
7842 msgstr "اطلاعات ورود به سیستم"
7845 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
7846 msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"
7848 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
7852 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
7853 msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n"
7856 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
7857 msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n"
7860 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
7861 msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>"
7863 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
7866 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
7869 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
7873 msgid "About OpenQ %s"
7878 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
7880 msgid "Change Password"
7881 msgstr "تغییر گذرواژه"
7884 msgid "Account Information"
7885 msgstr "اطلاعات ورود به سیستم"
7887 msgid "Update all QQ Quns"
7895 msgid "Modify Buddy Memo"
7899 #. *< ui_requirement
7909 msgid "QQ Protocol Plugin"
7910 msgstr "قرارداد QQ\tمتصلشونده"
7914 msgstr "اجازه داده شود"
7917 msgid "Select Server"
7918 msgstr "انتخاب کاربر"
7930 msgid "Connect by TCP"
7931 msgstr "در حال اتصال"
7934 msgid "Show server notice"
7935 msgstr "نمایش گزینههای کمتر"
7938 msgid "Show server news"
7939 msgstr "نمایش گزینههای کمتر"
7941 msgid "Show chat room when msg comes"
7945 msgid "Keep alive interval (seconds)"
7946 msgstr "خطای خواندن"
7949 msgid "Update interval (seconds)"
7950 msgstr "خطای خواندن"
7953 msgid "Unable to decrypt server reply"
7954 msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت"
7957 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
7961 msgid "Invalid token len, %d"
7962 msgstr "عنوان نامعتبر"
7964 #. extend redirect used in QQ2006
7965 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
7972 msgid "Activation required"
7973 msgstr "ثبت نام لازم است"
7976 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
7980 msgid "Requesting captcha"
7981 msgstr "محاورهٔ درخواست"
7983 msgid "Checking captcha"
7987 msgid "Failed captcha verification"
7988 msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد"
7991 msgid "Captcha Image"
7992 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
7996 msgstr "گذرواژه را وارد کنید"
7998 msgid "QQ Captcha Verification"
8002 msgid "Enter the text from the image"
8003 msgstr "نام گروه را وارد کنید."
8006 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8011 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8015 msgid "Socket error"
8019 msgid "Getting server"
8020 msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..."
8023 msgid "Requesting token"
8024 msgstr "درخواست رد شد"
8027 msgid "Unable to resolve hostname"
8028 msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست."
8031 msgid "Invalid server or port"
8032 msgstr "نام کاربر یا گذرواژهٔ نامعتبر"
8035 msgid "Connecting to server"
8036 msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
8040 msgstr "خطای شناسهٔ QQ"
8048 msgstr "نشانی کارگزار"
8060 "Server notice From %s: \n"
8062 msgstr "راهنماییهای کارگزار: %s"
8065 msgid "Unknown SERVER CMD"
8066 msgstr "دلیل نامعلوم"
8070 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8071 "Room %u, reply 0x%02X"
8075 msgid "QQ Qun Command"
8079 msgid "Unable to decrypt login reply"
8080 msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت"
8083 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8084 msgstr "دلیل نامعلوم"
8087 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8088 msgstr "دلیل نامعلوم"
8091 msgid "%d has declined the file %s"
8092 msgstr "%Id پروندهٔ %s را رد کرد"
8095 msgstr "فرستادن پرونده"
8098 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8099 msgstr "%Id از انتقال %s صرف نظر کرد"
8102 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8103 msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>"
8106 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8107 msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>"
8110 msgid "Info for Group %s"
8111 msgstr "اطلاعات گروه %s"
8113 msgid "Notes Address Book Information"
8114 msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
8116 msgid "Invite Group to Conference..."
8117 msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..."
8119 msgid "Get Notes Address Book Info"
8120 msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز"
8122 msgid "Sending Handshake"
8123 msgstr "در حال فرستادن دست دادن"
8125 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8126 msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن"
8128 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8129 msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم"
8131 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8132 msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم"
8134 msgid "Login Redirected"
8135 msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد"
8137 msgid "Forcing Login"
8138 msgstr "اجبار ورود به سیستم"
8140 msgid "Login Acknowledged"
8141 msgstr "ورود به سیستم تأیید شد"
8143 msgid "Starting Services"
8144 msgstr "در حال آغاز سرویس"
8148 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8149 msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است"
8151 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8152 msgstr "اعلان مدیر Sametime"
8155 msgid "Announcement from %s"
8156 msgstr "اعلان از %s"
8158 msgid "Conference Closed"
8159 msgstr "کنفرانس بسته شد"
8161 msgid "Unable to send message: "
8162 msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: "
8164 msgid "Place Closed"
8165 msgstr "محل بسته شد"
8173 msgid "Video Camera"
8174 msgstr "دوربین ویدیویی"
8176 msgid "File Transfer"
8177 msgstr "انتقال پرونده"
8184 msgid "External User"
8187 "<b>کاربر خارجی</b>"
8189 msgid "Create conference with user"
8190 msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر"
8194 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8197 "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوتنامهای که برای %s فرستاده میشود وارد "
8200 msgid "New Conference"
8201 msgstr "کنفرانس جدید"
8206 msgid "Available Conferences"
8207 msgstr "کنفرانسهای موجود"
8209 msgid "Create New Conference..."
8210 msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..."
8212 msgid "Invite user to a conference"
8213 msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس"
8217 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8218 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8221 "از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوتنامهای برای کاربر %s فرستاده شود. "
8222 "اگر میخواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد "
8223 "کنفرانس جدید» را انتخاب کنید."
8225 msgid "Invite to Conference"
8226 msgstr "دعوت به کنفرانس"
8228 msgid "Invite to Conference..."
8229 msgstr "دعوت به کنفرانس..."
8231 msgid "Send TEST Announcement"
8232 msgstr "ارسال اعلان آزمایشی"
8237 msgid "No Sametime Community Server specified"
8238 msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"
8242 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8243 "Please enter one below to continue logging in."
8245 "میزبان یا نشانیIP برای حساب %s در Meanwhile پیکربندی نشده است. لطفاً برای "
8246 "ادامهٔ ورود به سیستم یک نشانی IP را وارد کنید."
8248 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8249 msgstr "اتصال دوردست شکست خورد"
8251 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8252 msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است"
8258 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8259 msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>"
8261 msgid "Last Known Client"
8262 msgstr "آخرین کارگیر معلوم"
8268 msgstr "شناسهٔ Sametime"
8270 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8271 msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد."
8275 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8276 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8278 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست "
8279 "انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8282 msgstr "انتخاب کاربر"
8284 msgid "Unable to add user: user not found"
8285 msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد"
8289 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8290 "entry has been removed from your buddy list."
8292 "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل از "
8293 "فهرست رفقایتان حذف شد."
8297 "Error reading file %s: \n"
8300 "خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n"
8303 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8304 msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در دوردست"
8306 msgid "Buddy List Storage Mode"
8307 msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا"
8309 msgid "Local Buddy List Only"
8310 msgstr "فقط فهرست رفقای محلی"
8312 msgid "Merge List from Server"
8313 msgstr "ادغام با فهرست کارگزار"
8315 msgid "Merge and Save List to Server"
8316 msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار"
8318 msgid "Synchronize List with Server"
8319 msgstr "همگامسازی فهرست با کارگزار"
8322 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8323 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s"
8326 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8327 msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s"
8329 msgid "Unable to add group: group exists"
8330 msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد"
8333 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8334 msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد."
8336 msgid "Unable to add group"
8337 msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست"
8339 msgid "Possible Matches"
8340 msgstr "مطابقتهای احتمالی"
8342 msgid "Notes Address Book group results"
8343 msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز"
8347 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8348 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8349 "to your buddy list."
8351 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً "
8352 "گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8354 msgid "Select Notes Address Book"
8355 msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
8357 msgid "Unable to add group: group not found"
8358 msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد"
8362 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8363 "Sametime community."
8365 "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما "
8366 "وجود دارد مطابقت نمیکند."
8368 msgid "Notes Address Book Group"
8369 msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز"
8372 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8373 "group and its members to your buddy list."
8375 "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به "
8376 "فهرست رفقایتان اضافه شود."
8379 msgid "Search results for '%s'"
8380 msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s"
8384 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8385 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8388 "شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. میتوانید با استفاده از "
8389 "دکمههای زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام "
8392 msgid "Search Results"
8393 msgstr "نتایج جستجو"
8396 msgstr "مطابقت ندارد"
8399 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8400 msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد."
8403 msgstr "مطابقت ندارد"
8405 msgid "Search for a user"
8406 msgstr "جستجو به دنبال کاربر"
8409 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8410 "in your Sametime community."
8412 "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در "
8413 "فیلد زیر وارد کنید."
8416 msgstr "جستجوی کاربر"
8418 msgid "Import Sametime List..."
8419 msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..."
8421 msgid "Export Sametime List..."
8422 msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..."
8424 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8425 msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..."
8427 msgid "User Search..."
8428 msgstr "جستجوی کاربر..."
8430 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8431 msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)"
8433 #. pretend to be Sametime Connect
8434 msgid "Hide client identity"
8435 msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر"
8438 msgid "User %s is not present in the network"
8439 msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست"
8441 msgid "Key Agreement"
8444 msgid "Cannot perform the key agreement"
8445 msgstr "نمیتوان توافق کلید را انجام داد"
8447 msgid "Error occurred during key agreement"
8448 msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد"
8450 msgid "Key Agreement failed"
8451 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
8453 msgid "Timeout during key agreement"
8454 msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید"
8456 msgid "Key agreement was aborted"
8457 msgstr "توافق کلید قطع شد"
8459 msgid "Key agreement is already started"
8460 msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است"
8462 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8463 msgstr "توافق کلید نمیتواند از خود شما آغاز شود"
8465 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8466 msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست"
8470 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8473 "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟"
8477 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8481 "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n"
8482 "میزبان دوردست: %s\n"
8485 msgid "Key Agreement Request"
8486 msgstr "درخواست توافق کلید"
8488 msgid "IM With Password"
8489 msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
8491 msgid "Cannot set IM key"
8492 msgstr "نمیتوان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد"
8494 msgid "Set IM Password"
8495 msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی"
8497 msgid "Get Public Key"
8498 msgstr "گرفتن کلید عمومی"
8500 msgid "Cannot fetch the public key"
8501 msgstr "نمیتوان کلید عمومی را گرفت"
8503 msgid "Show Public Key"
8504 msgstr "نمایش کلید عمومی"
8506 msgid "Could not load public key"
8507 msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد"
8509 msgid "User Information"
8510 msgstr "اطلاعات کاربر"
8512 msgid "Cannot get user information"
8513 msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت"
8516 msgid "The %s buddy is not trusted"
8517 msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست"
8520 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8521 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8523 "شما نمیتوانید اعلانهای رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد "
8524 "کنید. برای گرفتن کلید عمومی میتوانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید."
8526 #. Open file selector to select the public key.
8528 msgstr "باز کردن..."
8531 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8532 msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست"
8535 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8538 "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومیاش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید "
8539 "عمومی، وارد کردن را فشار دهید."
8542 msgstr "_وارد کردن..."
8544 msgid "Select correct user"
8545 msgstr "انتخاب کاربر درست"
8548 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8549 "user from the list to add to the buddy list."
8551 "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب "
8552 "کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8555 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8556 "from the list to add to the buddy list."
8558 "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا "
8559 "به فهرست رفقایتان اضافه شود."
8570 msgid "Hyper Active"
8610 msgstr "حالتهای کاربر"
8612 msgid "Preferred Contact"
8613 msgstr "آشنای مرجح "
8615 msgid "Preferred Language"
8622 msgstr "منطقهٔ زمانی "
8625 msgstr "مکان جغرافیایی"
8627 msgid "Reset IM Key"
8628 msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه"
8630 msgid "IM with Key Exchange"
8631 msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
8633 msgid "IM with Password"
8634 msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه"
8636 msgid "Get Public Key..."
8637 msgstr "گرفتن کلید عمومی..."
8642 msgid "Draw On Whiteboard"
8643 msgstr "رسم روی تختهسفید"
8645 msgid "_Passphrase:"
8649 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8650 msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد"
8652 msgid "Channel Information"
8653 msgstr "اطلاعات کانال"
8655 msgid "Cannot get channel information"
8656 msgstr "نمیتوان اطلاعات کانال را گرفت"
8659 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8660 msgstr "<b>نام کانال:</b> %s"
8663 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8664 msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id"
8667 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8668 msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s"
8671 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8672 msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s"
8674 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8676 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8677 msgstr "<br><b>HMAC کانال:</b> %s"
8680 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8681 msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s"
8684 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8685 msgstr "<br><b>حالتهای کانال:</b> "
8688 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8689 msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s"
8692 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8695 msgid "Add Channel Public Key"
8696 msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال"
8698 #. Add new public key
8699 msgid "Open Public Key..."
8700 msgstr "باز کردن کلید عمومی..."
8702 msgid "Channel Passphrase"
8703 msgstr "گذرواژهٔ کانال"
8705 msgid "Channel Public Keys List"
8706 msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال"
8710 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8711 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8712 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8713 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8716 "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بیاجازه به کانال استفاده میشود. تأیید "
8717 "هویت میتواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، "
8718 "دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط "
8719 "کاربرانی که کلیدهای عمومیشان در فهرست آمده باشد میتوانند به کانال بپیوندند."
8721 msgid "Channel Authentication"
8722 msgstr "تأیید هویت کانال"
8724 msgid "Add / Remove"
8725 msgstr "اضافه / حذف کردن"
8734 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8735 msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید."
8737 msgid "Add Channel Private Group"
8738 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال"
8741 msgstr "محدودیت کاربران"
8743 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8745 "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیشفرض "
8746 "روی صفر تنظیم کنید."
8754 msgid "Add Private Group"
8755 msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی"
8757 msgid "Reset Permanent"
8758 msgstr "برداشتن فهرست همیشگی"
8760 msgid "Set Permanent"
8761 msgstr "تنظیم فهرست همیشگی"
8763 msgid "Set User Limit"
8764 msgstr "تنظیم محدودیت کاربران"
8766 msgid "Reset Topic Restriction"
8767 msgstr "برداشتن محدودیت موضوع"
8769 msgid "Set Topic Restriction"
8770 msgstr "تنظیم محدودیت موضوع"
8772 msgid "Reset Private Channel"
8773 msgstr "برداشتن کانال خصوصی"
8775 msgid "Set Private Channel"
8776 msgstr "تنظیم کانال خصوصی"
8778 msgid "Reset Secret Channel"
8779 msgstr "برداشتن کانال سری"
8781 msgid "Set Secret Channel"
8782 msgstr "تنظیم کانال سری"
8786 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8787 msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید"
8789 msgid "Join Private Group"
8790 msgstr "پیوستن به گروه خصوصی"
8792 msgid "Cannot join private group"
8793 msgstr "نمیتوان به گروه خصوصی پیوست"
8795 msgid "Call Command"
8796 msgstr "فراخوانی فرمان"
8798 msgid "Cannot call command"
8799 msgstr "نمیتوان فرمان را فراخوانی کرد"
8801 msgid "Unknown command"
8802 msgstr "فرمان نامعلوم"
8804 msgid "Secure File Transfer"
8805 msgstr "انتقال پروندهٔ امن"
8807 msgid "Error during file transfer"
8808 msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده"
8811 msgid "Remote disconnected"
8814 msgid "Permission denied"
8815 msgstr "اجازه داده نشد"
8817 msgid "Key agreement failed"
8818 msgstr "توافق کلید شکست خورد"
8821 msgid "Connection timed out"
8822 msgstr "انقضای مدت اتصال"
8825 msgid "Creating connection failed"
8826 msgstr "اتصال شکست خورد"
8828 msgid "File transfer session does not exist"
8829 msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد"
8831 msgid "No file transfer session active"
8832 msgstr "هیچ نشست انتقال پروندهای فعال نیست"
8834 msgid "File transfer already started"
8835 msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است"
8837 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8838 msgstr "نمیتوان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد"
8840 msgid "Could not start the file transfer"
8841 msgstr "نمیتوان انتقال پرونده را شروع کرد"
8843 msgid "Cannot send file"
8844 msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد"
8847 msgid "Error occurred"
8851 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8852 msgstr "%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s"
8855 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8856 msgstr "<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
8859 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8860 msgstr "<I>%s</I> تمام حالتهای کانال <I>%s</I> را حذف کرد"
8863 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8864 msgstr "<I>%s</I> حالتهای <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s"
8867 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8868 msgstr "<I>%s</I> همهٔ حالتهای <I>%s</I> را حذف کرد"
8871 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8872 msgstr "<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)"
8875 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8876 msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)"
8879 msgid "Killed by %s (%s)"
8880 msgstr "کشته شده به دست %s (%s)"
8882 msgid "Server signoff"
8883 msgstr "خروج از سیستم کارگزار"
8885 msgid "Personal Information"
8886 msgstr "اطلاعات شخصی"
8894 msgid "Organization"
8901 msgstr "پیوستن به گپ"
8904 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8905 msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید"
8908 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8909 msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، <I>%s</I> است"
8917 msgid "Public Key Fingerprint"
8918 msgstr "اثر انگشت کلید عمومی"
8920 msgid "Public Key Babbleprint"
8926 msgid "Detach From Server"
8927 msgstr "جدا شدن از کارگزار"
8929 msgid "Cannot detach"
8930 msgstr "نمیتوان جدا شد"
8932 msgid "Cannot set topic"
8933 msgstr "نمیتوان موضوع را تنظیم کرد"
8935 msgid "Failed to change nickname"
8936 msgstr "تغییر لقب شکست خورد"
8939 msgstr "فهرست اتاقها"
8941 msgid "Cannot get room list"
8942 msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت"
8945 msgid "Network is empty"
8948 msgid "No public key was received"
8949 msgstr "کلید عمومیای دریافت نشد"
8951 msgid "Server Information"
8952 msgstr "اطلاعات کارگزار"
8954 msgid "Cannot get server information"
8955 msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت"
8957 msgid "Server Statistics"
8958 msgstr "آمار کارگزار"
8960 msgid "Cannot get server statistics"
8961 msgstr "نمیتوان آمار کارگزار را گرفت"
8965 "Local server start time: %s\n"
8966 "Local server uptime: %s\n"
8967 "Local server clients: %d\n"
8968 "Local server channels: %d\n"
8969 "Local server operators: %d\n"
8970 "Local router operators: %d\n"
8971 "Local cell clients: %d\n"
8972 "Local cell channels: %d\n"
8973 "Local cell servers: %d\n"
8974 "Total clients: %d\n"
8975 "Total channels: %d\n"
8976 "Total servers: %d\n"
8977 "Total routers: %d\n"
8978 "Total server operators: %d\n"
8979 "Total router operators: %d\n"
8981 "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n"
8982 "زمان کار کارگزار محلی: %s\n"
8983 "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n"
8984 "تعداد کانالهای کارگزار محلی: %Id\n"
8985 "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n"
8986 "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n"
8987 "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n"
8988 "کانالهای سلولی محلی: %Id\n"
8989 "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n"
8990 "تعداد کل کارگیرها: %Id\n"
8991 "تعداد کل کانالها: %Id\n"
8992 "تعداد کل کارگزارها: %Id\n"
8993 "تعداد کل مسیریابها: %Id\n"
8994 "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n"
8995 "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n"
8997 msgid "Network Statistics"
9004 msgstr "Ping شکست خورد"
9006 msgid "Ping reply received from server"
9007 msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد"
9009 msgid "Could not kill user"
9010 msgstr "نمیتوان کاربر را کشت"
9016 msgid "Cannot watch user"
9017 msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید"
9019 msgid "Resuming session"
9020 msgstr "ازسرگیری نشست"
9022 msgid "Authenticating connection"
9023 msgstr "اتصال تأیید هویت"
9025 msgid "Verifying server public key"
9026 msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار"
9028 msgid "Passphrase required"
9029 msgstr "گذرواژه لازم است"
9033 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9034 "still like to accept this public key?"
9036 "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این "
9037 "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
9040 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9041 msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟"
9045 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9051 msgid "Verify Public Key"
9052 msgstr "تأیید کلید عمومی"
9057 msgid "Unsupported public key type"
9058 msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده"
9060 msgid "Disconnected by server"
9061 msgstr "قطع شده از طرف کارگزار"
9064 msgid "Error connecting to SILC Server"
9065 msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"
9067 msgid "Key Exchange failed"
9068 msgstr "تبادل کلید شکست خورد"
9071 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9073 "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار "
9076 msgid "Performing key exchange"
9077 msgstr "در حال اجرای تبادل کلید"
9080 msgid "Unable to load SILC key pair"
9081 msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"
9084 msgid "Connecting to SILC Server"
9085 msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC"
9087 msgid "Out of memory"
9088 msgstr "حافظه تمام شد"
9091 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9092 msgstr "نمیتوان قرارداد SILC را راهاندازی کرد"
9095 msgid "Error loading SILC key pair"
9096 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
9099 msgid "Download %s: %s"
9100 msgstr "کاربران در %s: %s"
9102 msgid "Your Current Mood"
9103 msgstr "حالت فعلی شما"
9114 "Your Preferred Contact Methods"
9117 "روشهای تماس مرجح شما"
9125 msgid "Video conferencing"
9126 msgstr "کنفرانس ویدئویی"
9128 msgid "Your Current Status"
9129 msgstr "وضعیت فعلی شما"
9131 msgid "Online Services"
9132 msgstr "سرویسهای برخط"
9134 msgid "Let others see what services you are using"
9135 msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویسهایی استفاده میکنید"
9137 msgid "Let others see what computer you are using"
9138 msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده میکنید"
9140 msgid "Your VCard File"
9141 msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما"
9144 msgid "Timezone (UTC)"
9145 msgstr "منطقهٔ زمانی "
9147 msgid "User Online Status Attributes"
9148 msgstr "ویژگیهای وضعیت برخط کاربر"
9151 "You can let other users see your online status information and your personal "
9152 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9155 "شما میتوانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما "
9156 "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید."
9158 msgid "Message of the Day"
9161 msgid "No Message of the Day available"
9162 msgstr "پیغام روزی موجود نیست"
9164 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9165 msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست"
9167 msgid "Create New SILC Key Pair"
9168 msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC"
9170 msgid "Passphrases do not match"
9171 msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند"
9173 msgid "Key Pair Generation failed"
9174 msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد"
9179 msgid "Public key file"
9180 msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
9182 msgid "Private key file"
9183 msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
9185 msgid "Passphrase (retype)"
9186 msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)"
9188 msgid "Generate Key Pair"
9189 msgstr "تولید زوج کلید"
9191 msgid "Online Status"
9194 msgid "View Message of the Day"
9195 msgstr "نمایش پیغام روز"
9197 msgid "Create SILC Key Pair..."
9198 msgstr "ایجاد زوج کلید SILC"
9201 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9202 msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست"
9204 msgid "Topic too long"
9205 msgstr "موضوع خیلی بلند است"
9207 msgid "You must specify a nick"
9208 msgstr "باید یک لقب مشخص کنید"
9211 msgid "channel %s not found"
9212 msgstr "کانال %s پیدا نشد"
9215 msgid "channel modes for %s: %s"
9216 msgstr "حالتهای کانال برای %s: %s"
9219 msgid "no channel modes are set on %s"
9220 msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است"
9223 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9224 msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد"
9227 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9228 msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)"
9230 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9231 msgstr "part [channel]: ترک گپ"
9233 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9234 msgstr "leave [channel]: ترک گپ"
9236 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9237 msgstr "topic [<new topic>]: نمایش یا تغییر موضوع"
9239 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9240 msgstr "join <channel> [<password>]: پیوستن به یک گپ در این شبکه"
9242 msgid "list: List channels on this network"
9243 msgstr "list: فهرست کردن کانالهای این شبکه"
9245 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9246 msgstr "whois <nick>: نمایش اطلاعات لقب"
9248 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9249 msgstr "msg <nick> <message>: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
9251 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9252 msgstr "query <nick> [<message>]: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر"
9254 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9255 msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار"
9257 msgid "detach: Detach this session"
9258 msgstr "detach: جدا کردن این نشست"
9260 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9261 msgstr "quit [message]: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری"
9263 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9264 msgstr "call <command>: فراخوانی فرمانهای slic"
9266 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9267 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: کشتن با لقب"
9269 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9270 msgstr "nick <newnick>: تغییر لقب شما"
9272 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9273 msgstr "whowas <nick>: نمایش اطلاعات صاحب لقب"
9276 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9279 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: تغییر یا نمایش حالتهای "
9283 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9286 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: تغییر حالتهای لقب روی "
9289 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9290 msgstr "umode <usermodes>: تنظیم حالتهای شما روی شبکه"
9292 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9293 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: گرفتن مزایای متصدی کارگزار"
9296 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9297 "channel invite list"
9300 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9302 "kick <channel> <nick> [comment]: بیرون انداختن کارگیر از کانال"
9304 msgid "info [server]: View server administrative details"
9305 msgstr "info [server]: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار"
9307 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9308 msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: محروم کردن کارگیر از کانال"
9310 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9311 msgstr "getkey <nick|server>: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر"
9313 msgid "stats: View server and network statistics"
9314 msgstr "stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه"
9316 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9317 msgstr "ping: ارسال PING به کارگزار متصل"
9319 msgid "users <channel>: List users in channel"
9320 msgstr "users <channel>: فهرست کردن کاربران کانال"
9323 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9324 "specific users in channel(s)"
9326 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: فهرست کردن "
9327 "کاربران مشخصی در کانال(ها)"
9330 #. *< ui_requirement
9338 msgid "SILC Protocol Plugin"
9339 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC"
9342 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9343 msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)"
9348 msgid "Public Key file"
9349 msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
9351 msgid "Private Key file"
9352 msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی"
9360 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9363 msgid "Public key authentication"
9364 msgstr "تأیید هویت کلید عمومی"
9366 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9367 msgstr "مسدود کردن پیغامهای اینترنتی بدون تبادل کلید"
9369 msgid "Block messages to whiteboard"
9370 msgstr "مسدود کردن مسیر پیغامهای تختهسفید"
9372 msgid "Automatically open whiteboard"
9373 msgstr "باز کردن تختهسفید به طور _خودکار"
9375 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9376 msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغامهای اینترنتی"
9378 msgid "Creating SILC key pair..."
9379 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
9382 msgid "Unable to create SILC key pair"
9383 msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..."
9385 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9386 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9387 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9389 msgid "Real Name: \t%s\n"
9390 msgstr "نام واقعی: \t%s\n"
9393 msgid "User Name: \t%s\n"
9394 msgstr "نام کاربر: \t%s\n"
9397 msgid "Email: \t\t%s\n"
9398 msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n"
9401 msgid "Host Name: \t%s\n"
9402 msgstr "نام میزبان: \t%s\n"
9405 msgid "Organization: \t%s\n"
9406 msgstr "سازمان: \t%s\n"
9409 msgid "Country: \t%s\n"
9410 msgstr "کشور: \t%s\n"
9413 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9414 msgstr "الگوریتم: \t%s\n"
9417 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9418 msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n"
9421 msgid "Version: \t%s\n"
9426 "Public Key Fingerprint:\n"
9430 "اثر انگشت کلید عمومی:\n"
9436 "Public Key Babbleprint:\n"
9440 msgid "Public Key Information"
9441 msgstr "اطلاعات کلید عمومی"
9444 msgstr "در حال پیجویی"
9446 msgid "Video Conferencing"
9447 msgstr "کنفرانس ویدیویی"
9459 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9460 msgstr "%s پیغامی به تختهسفید فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟"
9464 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9467 "%s پیغامی به تختهسفید در کانال %s فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟"
9472 msgid "No server statistics available"
9473 msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست"
9475 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9476 msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC"
9479 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9480 msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید"
9483 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9485 "شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمیکند یا به آن اعتماد ندارد"
9488 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9489 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند"
9492 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9493 msgstr "شکست: کارگزار از رمزگشای پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند"
9496 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9497 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند"
9500 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9504 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9505 msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند"
9508 msgid "Failure: Incorrect signature"
9509 msgstr "شکست: امضای غلط"
9512 msgid "Failure: Invalid cookie"
9513 msgstr "شکست: کوکی نامعتبر"
9516 msgid "Failure: Authentication failed"
9517 msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد"
9520 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9521 msgstr "نمیتوان اتصال کارگیر SILC را راهاندازی کرد"
9528 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9529 msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"
9531 msgid "Unable to create connection"
9532 msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد"
9535 msgid "Unknown server response"
9536 msgstr "خطای کارگزار نامعلوم."
9539 msgid "Unable to create listen socket"
9540 msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"
9543 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9544 msgstr "نامهای کاربری SIP نمیتوانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند"
9547 msgid "SIP connect server not specified"
9548 msgstr "نمایش گزینههای کمتر"
9551 #. *< ui_requirement
9558 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9559 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
9562 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9563 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE"
9565 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9566 msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)"
9569 msgstr "استفاده از UDP"
9572 msgstr "استفاده از پیشکار"
9578 msgstr "تأیید هویت کاربر"
9581 msgstr "تأیید هویت دامنه"
9583 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9584 msgstr "join <room>: پیوستن به اتاق گپ در شبکهٔ Yahoo"
9586 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9587 msgstr "list: فهرست کردن اتاقهای شبکهٔ یاهو"
9589 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9594 msgstr "شناسهٔ Yahoo!"
9597 #. *< ui_requirement
9607 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9608 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو"
9610 msgid "Pager server"
9611 msgstr "کارگزار پِیجو"
9614 msgstr "درگاه پِیجو"
9616 msgid "File transfer server"
9617 msgstr "کارگزار انتقال پرونده"
9619 msgid "File transfer port"
9620 msgstr "درگاه انتقال پرونده"
9622 msgid "Chat room locale"
9623 msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"
9625 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9626 msgstr "نادیده گرفتن دعوت به کنفرانسها و اتاقهای گپ"
9628 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9631 msgid "Chat room list URL"
9632 msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاقهای گپ"
9634 msgid "Yahoo Chat server"
9635 msgstr "کارگزار گپ یاهو"
9637 msgid "Yahoo Chat port"
9638 msgstr "درگاه گَپ یاهو"
9641 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9642 msgstr "شناسهٔ Yahoo!"
9645 #. *< ui_requirement
9655 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9656 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو"
9659 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9662 msgid "Your SMS was not delivered"
9665 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9666 msgstr "پیغامهای Yahoo! شما فرستاده نشد."
9669 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9670 msgstr "پیغام سیستم Yahoo! برای %s:"
9674 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9675 "following reason: %s."
9677 "%s به این دلیل (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان "
9681 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9683 "%s (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد."
9685 msgid "Add buddy rejected"
9686 msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد"
9688 #. Some error in the received stream
9690 msgid "Received invalid data"
9691 msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.."
9693 #. security lock from too many failed login attempts
9696 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
9697 "website may fix this."
9699 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف "
9702 #. indicates a lock of some description
9705 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
9708 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف "
9711 #. username or password missing
9713 msgid "Username or password missing"
9714 msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"
9718 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9719 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
9720 "Check %s for updates."
9722 "کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناختهای را درخواست کرده است. شما "
9723 "به احتمال زیاد نخواهید توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شوید. برای ارتقا %s "
9726 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9727 msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد"
9731 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
9732 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9734 "شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با "
9735 "کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید."
9737 msgid "Ignore buddy?"
9738 msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟"
9741 msgid "Invalid username or password"
9742 msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست"
9746 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
9747 "try logging into the Yahoo! website."
9749 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف "
9753 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
9757 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
9758 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9762 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9764 "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف "
9768 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9769 msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست."
9772 msgid "Unable to add buddy to server list"
9773 msgstr "نمیتوان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد"
9776 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9780 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9781 msgstr "پاسخهای HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد."
9784 msgid "Lost connection with %s: %s"
9786 "اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
9790 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9792 "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
9799 msgstr "پشت میز نیستم"
9801 msgid "Not in Office"
9802 msgstr "در دفتر نیستم"
9808 msgstr "یک دقیقه بیرون رفتهام"
9810 msgid "Not on server list"
9811 msgstr "در فهرست کارگزار نیست"
9813 msgid "Appear Online"
9814 msgstr "به نظر برخط"
9816 msgid "Appear Permanently Offline"
9817 msgstr "همیشه به نظر برونخط"
9822 msgid "Appear Offline"
9823 msgstr "به نظر برونخط"
9825 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9826 msgstr "همیشه به نظر برونخط نباشد"
9828 msgid "Join in Chat"
9829 msgstr "پیوستن به گپ"
9831 msgid "Initiate Conference"
9832 msgstr "راهاندازی کنفرانس"
9834 msgid "Presence Settings"
9835 msgstr "تنظیمات حضور"
9837 msgid "Start Doodling"
9840 msgid "Select the ID you want to activate"
9843 msgid "Join whom in chat?"
9844 msgstr "پیوستن به کی در گپ؟"
9846 msgid "Activate ID..."
9847 msgstr "فعالسازی شناسه..."
9849 msgid "Join User in Chat..."
9850 msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..."
9854 msgstr "صندوق نامهٔ هاتمِیل باز شود"
9856 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9857 #. * Doodle session has been made
9859 msgid "Sent Doodle request."
9862 msgid "Unable to connect."
9863 msgstr "نمیتوان متصل شد"
9865 msgid "Unable to establish file descriptor."
9869 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9870 msgstr "%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد"
9875 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9876 msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo! ژاپن"
9878 msgid "Yahoo! Profile"
9879 msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!"
9882 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9885 "ببخشید، شرح حالهایی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر پشتیبانی "
9889 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9892 "اگر مایل به دیدن این شرح حال هستید، باید این پیوند را در مرورگر وبتان بازدید "
9896 msgstr "شناسهٔ Yahoo!"
9902 msgstr "آخرین اخبار"
9905 msgstr "صفحهٔ آغازه"
9908 msgstr "پیوند باحال ۱"
9911 msgstr "پیوند باحال ۲"
9914 msgstr "پیوند باحال ۳"
9917 msgstr "آخرین به هنگامرسانی"
9921 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
9923 "ببخشید، به نظر میرسد این شرح حال به زبان یا قالبی است که در حال حاضر "
9927 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
9928 "server-side problem. Please try again later."
9930 "نمیتوان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت از طرف "
9931 "کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."
9934 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
9935 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
9936 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
9938 "نمیتوان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی است که "
9939 "کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقتها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات کاربر "
9940 "شکست میخورد. اگر میدانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید."
9942 msgid "The user's profile is empty."
9943 msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است."
9946 msgid "%s has declined to join."
9947 msgstr "%s وارد سیستم شد."
9949 msgid "Failed to join chat"
9950 msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد"
9953 msgid "Unknown room"
9954 msgstr "اتاق نامعلوم"
9957 msgid "Maybe the room is full"
9958 msgstr "شاید اتاق پر است"
9961 msgid "Not available"
9965 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
9966 "able to rejoin a chatroom"
9968 "خطای نامعلوم. ممکن است لازم باشد از سیستم خارج شده و پنج دقیقه صبر کنید تا "
9969 "بتوانید به یک اتاق گپ بپیوندید"
9972 msgid "You are now chatting in %s."
9973 msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید."
9975 msgid "Failed to join buddy in chat"
9976 msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد"
9978 msgid "Maybe they're not in a chat?"
9979 msgstr "شاید آنها در گپ نیستند؟"
9981 msgid "Fetching the room list failed."
9982 msgstr "گرفتن فهرست اتاقها شکست خورد."
9988 msgstr "دوربینهای وبی"
9990 msgid "Connection problem"
9993 msgid "Unable to fetch room list."
9994 msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت."
9997 msgstr "اتاقهای کاربر"
10000 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10001 msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT"
10004 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10005 "in the Account Editor)"
10007 "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب "
10011 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10012 msgstr "نمیتوان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد"
10014 msgid "Hidden or not logged-in"
10015 msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده"
10018 msgid "<br>At %s since %s"
10019 msgstr "<br>در %s از %s"
10030 msgid "_Recipient:"
10034 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10035 msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد"
10037 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10038 msgstr "zlocate <nick>: مکانیابی کاربر"
10040 msgid "zl <nick>: Locate user"
10041 msgstr "zl <nick>: مکانیابی کاربر"
10043 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10044 msgstr "instance <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود"
10046 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10047 msgstr "inst <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود"
10049 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10050 msgstr "topic <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود"
10052 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10054 "sub <class> <instance> <recipient>: پیوستن به گپ جدید"
10057 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10061 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10062 "<i>instance</i>,*>"
10066 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10067 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10071 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10072 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10075 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10078 msgid "Resubscribe"
10079 msgstr "اشتراک مجدد"
10081 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10082 msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار"
10085 #. *< ui_requirement
10094 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10095 msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr"
10098 msgstr "از tzc استفاده شود"
10100 msgid "tzc command"
10103 msgid "Export to .anyone"
10104 msgstr "صادر کردن به .anyone"
10106 msgid "Export to .zephyr.subs"
10107 msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs"
10109 msgid "Import from .anyone"
10110 msgstr "وارد کردن از .anyone"
10112 msgid "Import from .zephyr.subs"
10113 msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs"
10122 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10123 msgstr "تجزیهٔ پاسخ پیشکار HTTP ممکن نیست: %s\n"
10126 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10127 msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id"
10130 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10132 "دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار HTTP تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده "
10136 msgid "Error resolving %s"
10137 msgstr "خطا هنگام تحویل %s"
10140 msgid "Requesting %s's attention..."
10144 msgid "%s has requested your attention!"
10145 msgstr "%s اطلاعات شما را درخواست کرده است"
10148 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10157 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10163 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10165 msgid "I'm not here right now"
10166 msgstr "فعلاً نیستم"
10168 msgid "saved statuses"
10169 msgstr "وضعیتهای ذخیره شده"
10172 msgid "%s is now known as %s.\n"
10173 msgstr "%s به عنوان %s شناخته میشود.\n"
10177 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10180 "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
10184 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10185 msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
10187 msgid "Accept chat invitation?"
10188 msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟"
10196 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10197 msgstr "تم میانبر متنی GTK+"
10201 msgid "Stored Image"
10202 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
10204 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10208 msgid "SSL Connection Failed"
10209 msgstr "اتصال شکست خورد"
10211 msgid "SSL Handshake Failed"
10212 msgstr "دست دادن SSL شکست خورد"
10214 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10218 msgid "Unknown SSL error"
10219 msgstr "خطای نامعلوم"
10225 msgid "Do not disturb"
10226 msgstr "مزاحم نشوید"
10229 msgid "Extended away"
10230 msgstr "رفتهٔ بیشتر"
10232 msgid "Listening to music"
10236 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10237 msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد"
10240 msgid "%s (%s) is now %s"
10241 msgstr "%s در حال حاضر %s است"
10244 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10245 msgstr "%s دیگر %s نیست."
10248 msgid "%s became idle"
10249 msgstr "%s بیکار شد"
10252 msgid "%s became unidle"
10253 msgstr "%s دیگر بیکار نیست"
10256 msgid "+++ %s became idle"
10257 msgstr "+++ %s بیکار شد"
10260 msgid "+++ %s became unidle"
10261 msgstr "+++ %s دیگر بیکار نیست"
10264 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10265 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10266 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10267 #. * followed by the date.
10273 msgid "Calculating..."
10274 msgstr "در حال محاسبه"
10281 msgid_plural "%d seconds"
10282 msgstr[0] "%Id ثانیه"
10286 msgid_plural "%d days"
10287 msgstr[0] "%Id روز"
10290 msgid "%s, %d hour"
10291 msgid_plural "%s, %d hours"
10292 msgstr[0] "%s و %Id ساعت"
10296 msgid_plural "%d hours"
10297 msgstr[0] "%Id ساعت"
10300 msgid "%s, %d minute"
10301 msgid_plural "%s, %d minutes"
10302 msgstr[0] "%s و %Id دقیقه"
10306 msgid_plural "%d minutes"
10307 msgstr[0] "%Id دقیقه"
10310 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10314 msgid "Unable to connect to %s"
10315 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست"
10318 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10319 msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s"
10323 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10324 "server may be trying something malicious."
10328 msgid "Error reading from %s: %s"
10329 msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s"
10332 msgid "Error writing to %s: %s"
10333 msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s: %s"
10336 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10337 msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: %s"
10349 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10354 msgid "Remote host closed connection."
10355 msgstr "کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است."
10359 msgid "Connection timed out."
10360 msgstr "انقضای مدت اتصال"
10364 msgid "Connection refused."
10365 msgstr "اتصال رد شد"
10369 msgid "Address already in use."
10370 msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد"
10373 msgid "Error Reading %s"
10374 msgstr "خطا هنگام خواندن %s"
10378 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10379 "the old file has been renamed to %s~."
10381 "در خواندن %s شما خطایی پیش آمد و بار نشد. نام پروندهٔ قدیمی به %s~ تغییر کرد."
10383 msgid "Internet Messenger"
10384 msgstr "پیغامرسان اینترنتی"
10386 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10387 msgstr "پیغامرسان اینترنتی پیجین"
10389 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10390 msgstr "ارسال پیغام اینترنتی با قراردادهای متعدد"
10392 msgid "Orientation"
10395 msgid "The orientation of the tray."
10396 msgstr "جهت محوطهٔ اعلانات سیستم.."
10398 #. Build the login options frame.
10399 msgid "Login Options"
10400 msgstr "گزینههای ورود به سیستم"
10407 msgstr "نام _کاربری:"
10410 msgid "Remember pass_word"
10411 msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود"
10413 #. Build the user options frame.
10414 msgid "User Options"
10415 msgstr "گزینههای کاربر"
10418 msgid "_Local alias:"
10422 msgid "New _mail notifications"
10423 msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید"
10426 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10433 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10434 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم"
10436 msgid "Use Global Proxy Settings"
10437 msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری"
10440 msgstr "بدون پیشکار"
10451 msgid "Use Environmental Settings"
10452 msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی"
10454 #. This is an easter egg.
10455 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10456 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10457 #. look at butterflies.
10458 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10459 msgid "If you look real closely"
10460 msgstr "اگر خوب دقت کنید"
10462 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10463 msgid "you can see the butterflies mating"
10464 msgstr "میتوانید جفتگیری پروانهها را ببینید"
10466 msgid "Proxy _type:"
10467 msgstr "_نوع پیشکار:"
10479 msgid "Unable to save new account"
10480 msgstr "نمیتوان اتصال جدید ایجاد کرد."
10482 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10485 msgid "Add Account"
10486 msgstr "اضافه کردن حساب"
10491 msgid "Create _this new account on the server"
10499 msgstr "به کار انداخته شده"
10506 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10508 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10509 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10510 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10513 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10514 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10519 msgid "Background Color"
10520 msgstr "رنگ پسزمینه"
10523 msgid "The background color for the buddy list"
10524 msgstr "این گروه به فهرست رفقای شما اضافه شد."
10531 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10532 msgstr "کاربر %s میخواهد شما را به فهرست رفقایش اضافه کند."
10535 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10536 #. of a buddy list group when in its expanded state
10538 msgid "Expanded Background Color"
10539 msgstr "رنگ پسزمینه"
10542 msgid "The background color of an expanded group"
10543 msgstr "رنگ پسزمینه"
10545 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10546 #. of a buddy list group when in its expanded state
10548 msgid "Expanded Text"
10551 msgid "The text information for when a group is expanded"
10554 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10555 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10557 msgid "Collapsed Background Color"
10558 msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه"
10561 msgid "The background color of a collapsed group"
10562 msgstr "رنگ پسزمینه"
10564 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10565 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10567 msgid "Collapsed Text"
10570 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10574 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10575 #. of a buddy list contact or chat room
10577 msgid "Contact/Chat Background Color"
10578 msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه"
10581 msgid "The background color of a contact or chat"
10582 msgstr "رنگ پسزمینه"
10584 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10585 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10587 msgid "Contact Text"
10590 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10593 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10594 #. of a buddy list buddy when it is online
10596 msgid "Online Text"
10600 msgid "The text information for when a buddy is online"
10601 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
10603 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10604 #. of a buddy list buddy when it is away
10610 msgid "The text information for when a buddy is away"
10611 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
10613 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10614 #. of a buddy list buddy when it is offline
10616 msgid "Offline Text"
10620 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10621 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
10623 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10624 #. of a buddy list buddy when it is idle
10630 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10631 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
10633 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10634 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10635 msgid "Message Text"
10638 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10641 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10642 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10644 msgid "Message (Nick Said) Text"
10649 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10651 msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده"
10654 msgid "The text information for a buddy's status"
10655 msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s"
10658 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10660 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10664 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10665 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10666 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10670 msgid "Please update the necessary fields."
10671 msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را بههنگام کنید."
10678 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10681 "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n"
10685 msgstr "فهرست اتاق"
10688 msgstr "_قطع رابطه"
10691 msgstr "_برقراری رابطه"
10697 msgstr "گرفتن _اطلاعات"
10700 msgstr "_پیغام اینترنتی"
10703 msgid "_Audio Call"
10704 msgstr "_اضافه کردن گپ"
10706 msgid "Audio/_Video Call"
10710 msgid "_Video Call"
10711 msgstr "گپ ویدیویی"
10714 msgid "_Send File..."
10715 msgstr "_فرستادن پرونده"
10718 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10719 msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق"
10722 msgstr "نمایش _تاریخچه"
10725 msgid "Hide When Offline"
10726 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
10729 msgid "Show When Offline"
10730 msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست"
10733 msgstr "ا_سم مستعار..."
10739 msgid "Set Custom Icon"
10740 msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
10742 msgid "Remove Custom Icon"
10743 msgstr "حذف شمایل سفارشی"
10746 msgid "Add _Buddy..."
10747 msgstr "اضافه کردن رفیق"
10750 msgid "Add C_hat..."
10751 msgstr "اضافه کردن گپ"
10753 msgid "_Delete Group"
10757 msgstr "ت_غییر نام"
10764 msgstr "پیوستن خودکار"
10771 msgid "_Edit Settings..."
10772 msgstr "ویرایش تنظیمات"
10780 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10781 msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها"
10784 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10786 "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشدهاید که بتواند این رفیق را اضافه کند."
10788 #. I don't believe this can happen currently, I think
10789 #. * everything that calls this function checks for one of the
10790 #. * above node types first.
10792 msgid "Unknown node type"
10793 msgstr "کد خطای نامعلوم %Id"
10799 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10800 msgstr "/رفقا/_پیغام اینترنتی جدید..."
10802 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10803 msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..."
10805 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10806 msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..."
10808 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10809 msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهٔ کاربر..."
10812 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10813 msgstr "/رفقا/_خروج از سیستم"
10816 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10817 msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ونخط"
10820 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10821 msgstr "/رفقا/نمایش گروههای _خالی"
10824 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10825 msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا"
10828 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10829 msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بیکاری"
10832 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10833 msgstr "/رفقا/نمایش گروههای _خالی"
10835 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10836 msgstr "/رفقا/_مرتب کردن رفقا"
10838 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10839 msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..."
10841 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10842 msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..."
10844 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10845 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..."
10847 msgid "/Buddies/_Quit"
10848 msgstr "/رفقا/_خروج"
10855 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10862 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10863 msgstr "/ابزارها/_کمینِ رفیق"
10866 msgid "/Tools/_Certificates"
10867 msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"
10870 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10871 msgstr "ابزارها/_رفتن"
10873 msgid "/Tools/Plu_gins"
10874 msgstr "/ابزارها/_متصل شوندهها"
10876 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10877 msgstr "/ابزارها/تر_جیحات"
10879 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10880 msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی"
10882 msgid "/Tools/_File Transfers"
10883 msgstr "/ابزارها/انت_قال پرونده"
10885 msgid "/Tools/R_oom List"
10886 msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاقها"
10888 msgid "/Tools/System _Log"
10889 msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم"
10891 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
10892 msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها"
10898 msgid "/Help/Online _Help"
10899 msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط"
10901 msgid "/Help/_Debug Window"
10902 msgstr "/راهنما/_پنجرهٔ اشکالزدایی"
10904 msgid "/Help/_About"
10905 msgstr "/راهنما/_درباره"
10908 msgid "<b>Account:</b> %s"
10916 "<b>Occupants:</b> %d"
10930 msgid "(no topic set)"
10931 msgstr "موضوعی تنظیم نشده است"
10933 msgid "Buddy Alias"
10934 msgstr "اسم مستعار رفیق"
10937 msgstr "وارد سیستم شد"
10940 msgstr "آخرین حضور"
10952 msgid "Total Buddies"
10956 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
10957 msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)"
10960 msgid "Idle %dh %02dm"
10961 msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)"
10965 msgstr "بیکار (%Idد)"
10967 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
10968 msgstr "/رفقا/پیغام اینترنتی جدید..."
10970 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
10971 msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..."
10973 msgid "/Buddies/Get User Info..."
10974 msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..."
10976 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
10977 msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..."
10979 msgid "/Buddies/Add Chat..."
10980 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..."
10982 msgid "/Buddies/Add Group..."
10983 msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..."
10985 msgid "/Tools/Privacy"
10986 msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی"
10988 msgid "/Tools/Room List"
10989 msgstr "/ابزارها/فهرست اتاقها"
10992 msgid "%d unread message from %s\n"
10993 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
10994 msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n"
11000 msgstr "از روی وضعیت"
11002 msgid "By recent log activity"
11006 msgid "%s disconnected"
11010 msgid "%s disabled"
11011 msgstr "از کار انداخته شد"
11015 msgstr "اتصال م_جدد"
11019 msgstr "به کار انداختن مجدد حساب"
11025 msgid "Welcome back!"
11029 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11031 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11032 msgstr[0] "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید."
11034 msgid "<b>Username:</b>"
11035 msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
11037 msgid "<b>Password:</b>"
11038 msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
11041 msgstr "_ورود به سیستم"
11046 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11049 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11051 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11052 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11053 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11056 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11057 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11060 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11061 msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برونخط"
11064 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11065 msgstr "/رفقا/نمایش گروههای خالی"
11068 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11069 msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا"
11072 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11073 msgstr "/رفقا/نمایش زمان بیکاری"
11076 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11077 msgstr "/رفقا/نمایش گروههای خالی"
11080 msgid "Add a buddy.\n"
11081 msgstr "اضافه کردن _رفیق"
11084 msgid "Buddy's _username:"
11088 msgid "(Optional) A_lias:"
11089 msgstr "اطلاعات اختیاری:"
11092 msgid "Add buddy to _group:"
11093 msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟"
11095 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11096 msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند."
11099 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11102 "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشدهاید."
11105 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11106 "would like to add to your buddy list.\n"
11108 "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان "
11109 "اضافه کنید وارد کنید.\n"
11113 msgstr "اسم مستعار:"
11118 msgid "Auto_join when account connects."
11121 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11124 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11125 msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه میشود را وارد کنید."
11127 msgid "Enable Account"
11128 msgstr "به کار انداختن حساب"
11130 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11133 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11136 msgid "_Edit Account"
11137 msgstr "_ویرایش حساب"
11139 msgid "No actions available"
11140 msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست"
11143 msgstr "_از کار انداختن"
11148 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11149 msgstr "/رفقا/مرتب کردن رفقا"
11151 msgid "Type the host name for this certificate."
11154 #. Widget creation function
11156 msgid "SSL Servers"
11160 msgid "Unknown command."
11161 msgstr "فرمان نامعلوم"
11163 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11164 msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند."
11167 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11169 "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشدهاید."
11171 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11172 msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ"
11181 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11182 msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n"
11184 msgid "Save Conversation"
11185 msgstr "ذخیرهٔ گفتگو."
11190 msgid "_Search for:"
11191 msgstr "_جستجو به دنبال:"
11194 msgstr "لغو نادیده گرفتن"
11197 msgstr "نادیده گرفتن"
11199 msgid "Get Away Message"
11204 msgstr "آخرین گفته"
11206 msgid "Unable to save icon file to disk."
11207 msgstr "نمیتوان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد."
11210 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
11213 msgstr "پویانماسازی"
11216 msgstr "مخفی کردن شمایل"
11218 msgid "Save Icon As..."
11219 msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..."
11221 msgid "Set Custom Icon..."
11222 msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..."
11225 msgid "Change Size"
11226 msgstr "تغییر وضعیت"
11231 #. Conversation menu
11232 msgid "/_Conversation"
11235 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11236 msgstr "/گفتگو/پیغام _اینترنتی جدید..."
11239 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11240 msgstr "/گفتگو/د_عوت..."
11242 msgid "/Conversation/_Find..."
11243 msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..."
11245 msgid "/Conversation/View _Log"
11246 msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"
11248 msgid "/Conversation/_Save As..."
11249 msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..."
11251 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11252 msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغامهای گذشته"
11255 msgid "/Conversation/M_edia"
11256 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11259 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11260 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11263 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11264 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11267 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11268 msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه"
11270 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11271 msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...."
11273 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11274 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..."
11276 msgid "/Conversation/_Get Info"
11277 msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات"
11279 msgid "/Conversation/In_vite..."
11280 msgstr "/گفتگو/د_عوت..."
11282 msgid "/Conversation/M_ore"
11283 msgstr "/گفتگو/_بیشتر"
11285 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11286 msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..."
11288 msgid "/Conversation/_Block..."
11289 msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..."
11291 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11292 msgstr "/گفتگو/_برقراری رابطه..."
11294 msgid "/Conversation/_Add..."
11295 msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..."
11297 msgid "/Conversation/_Remove..."
11298 msgstr "/گفتگو/_حذف..."
11300 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11301 msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..."
11303 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11304 msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..."
11306 msgid "/Conversation/_Close"
11307 msgstr "/گفتگو/_بستن"
11311 msgstr "/_گزینهها"
11313 msgid "/Options/Enable _Logging"
11314 msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _ثبت وقایع"
11316 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11317 msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _صداها"
11319 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11320 msgstr "/گزینهها/نمایش _نوار ابزار قالببندی"
11322 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11323 msgstr "/گزینهها/نمایش _مُهرهای زمانی"
11325 msgid "/Conversation/More"
11326 msgstr "/گفتگو/بیشتر"
11330 msgstr "/_گزینهها"
11332 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11333 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11334 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11335 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11336 #. * conversation is created.
11337 msgid "/Conversation"
11340 msgid "/Conversation/View Log"
11341 msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"
11344 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11345 msgstr "/گفتگو/بیشتر"
11348 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11349 msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه"
11352 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11353 msgstr "/گفتگو/بیشتر"
11355 msgid "/Conversation/Send File..."
11356 msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..."
11358 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11359 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..."
11361 msgid "/Conversation/Get Info"
11362 msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات"
11364 msgid "/Conversation/Invite..."
11365 msgstr "/گفتگو/دعوت..."
11367 msgid "/Conversation/Alias..."
11368 msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..."
11370 msgid "/Conversation/Block..."
11371 msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..."
11373 msgid "/Conversation/Unblock..."
11374 msgstr "/گفتگو/برقراری رابطه..."
11376 msgid "/Conversation/Add..."
11377 msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..."
11379 msgid "/Conversation/Remove..."
11380 msgstr "/گفتگو/حذف..."
11382 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11383 msgstr "/گفتگو/درج پیوند..."
11385 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11386 msgstr "/گفتگو/درج تصویر..."
11388 msgid "/Options/Enable Logging"
11389 msgstr "گزینهها/به کار انداختن تاریخچهنویسی"
11391 msgid "/Options/Enable Sounds"
11392 msgstr "/گزینهها/به کار انداختن صداها"
11394 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11395 msgstr "/گزینهها/نمایش نوار ابزار قالببندی"
11397 msgid "/Options/Show Timestamps"
11398 msgstr "/گزینهها/نمایش مُهرهای زمانی"
11400 msgid "User is typing..."
11401 msgstr "کاربر در حال تایپ است..."
11406 "%s has stopped typing"
11407 msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)"
11409 #. Build the Send To menu
11412 msgstr "_فرستادن به"
11417 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11418 msgid "0 people in room"
11419 msgstr "۰ نفر در این اتاق"
11422 msgid "%d person in room"
11423 msgid_plural "%d people in room"
11424 msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق"
11427 msgstr "در حال تایپ"
11429 msgid "Stopped Typing"
11430 msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
11433 msgstr "لقب گفته شد"
11435 msgid "Unread Messages"
11436 msgstr "پیغامهای خوانده نشده"
11439 msgstr "رویداد جدید"
11442 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11443 msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند."
11445 msgid "Confirm close"
11446 msgstr "تأیید بستن"
11448 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11450 "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید میخواهید پنجره را ببندید؟"
11452 msgid "Close other tabs"
11453 msgstr "بستن زبانههای دیگر"
11455 msgid "Close all tabs"
11456 msgstr "بستن همهٔ زبانهها"
11458 msgid "Detach this tab"
11459 msgstr "جدا کردن این زبانه"
11461 msgid "Close this tab"
11462 msgstr "بستن این زبانه"
11464 msgid "Close conversation"
11465 msgstr "بستن گفتگو"
11467 msgid "Last created window"
11468 msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده"
11470 msgid "Separate IM and Chat windows"
11471 msgstr "جدا کردن پنجرههای گپ و پیغام اینترنتی"
11474 msgstr "پنجرهٔ جدید"
11477 msgstr "از روی گروه"
11480 msgstr "از روی حساب"
11482 msgid "Save Debug Log"
11483 msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکالزدایی"
11488 msgid "Highlight matches"
11489 msgstr "پر رنگ کردن مطابقتها"
11497 msgid "_Both Icon & Text"
11503 msgid "Right click for more options."
11504 msgstr "برای نمایش گزینههای بیشتر کلیک راست کنید."
11509 msgid "Select the debug filter level."
11524 msgid "Fatal Error"
11534 #. feel free to not translate this
11535 msgid "Ka-Hing Cheung"
11538 msgid "voice and video"
11546 msgstr "برنامهساز و مدیر وب"
11548 msgid "Senior Contributor/QA"
11552 msgstr "درگاه win32"
11557 msgid "libfaim maintainer"
11558 msgstr "نگهدارندهٔ libfaim"
11560 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11561 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11562 msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)"
11565 msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول"
11570 msgid "original author"
11573 msgid "lead developer"
11574 msgstr "برنامهساز ارشد"
11582 msgid "Belarusian Latin"
11595 msgstr "کاتالونیایی"
11597 msgid "Valencian-Catalan"
11598 msgstr "کاتالونیایی والنسیا"
11615 msgid "Australian English"
11616 msgstr "انگلیسی استرالیایی"
11618 msgid "Canadian English"
11619 msgstr "انگلیسی کانادایی"
11621 msgid "British English"
11622 msgstr "انگلیسی بریتانیایی"
11655 msgid "Gujarati Language Team"
11672 msgstr "اندونزیایی"
11684 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11685 msgstr "مترجمان فعلی"
11694 msgid "Kannada Translation team"
11708 msgstr "لیتوانیایی"
11718 msgid "Bokmål Norwegian"
11724 msgid "Dutch, Flemish"
11725 msgstr "هلندی؛ فلاندری"
11728 msgid "Norwegian Nynorsk"
11743 msgid "Portuguese-Brazil"
11744 msgstr "پرتغالی‐برزیل"
11759 msgstr "اسلوونیایی"
11794 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11795 msgstr "تی ام تان و تیم گنوم ویآی"
11797 msgid "Simplified Chinese"
11798 msgstr "چینی ساده شده"
11800 msgid "Hong Kong Chinese"
11803 msgid "Traditional Chinese"
11811 msgstr "دربارهٔ %s"
11815 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
11816 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
11817 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
11818 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
11819 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
11820 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
11821 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
11822 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
11825 "%s یک کارگیر پیغامرسانی پیمانهای است که قابلیت استغادهٔ همزمان از "
11826 "AIM، MSN، Yahoo!، Jabber، ICQ، IRC، SILC، SIP/SIMPLE، Novell "
11827 "Groupwise، Lotus Sametime، Bonjour، Zephyr ، Gadu-Gadu و QQ را دارد. این "
11828 "برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده است.<BR><BR>شما میتوانید این برنامه را "
11829 "تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو (نسخهٔ 2 یا بالاتر) تغییر داده و توزیع کنید. "
11830 "نسخهای از مجوز عمومی همگانی گنو در پروندهٔ «COPYING» هست که همراه %s توزیع "
11831 "میشود. حقوق مؤلف %s متعلق به مشارکتکنندگان ساخت آن است. برای فهرست کامل "
11832 "مشارکت کنندگان پروندهٔ «COPYRIGHT» را ببینید. ما تضمینی در قبال این برنامه "
11837 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
11838 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
11843 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
11844 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
11845 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
11846 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
11847 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
11848 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
11853 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
11854 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR"
11857 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
11858 msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR"
11860 msgid "Current Developers"
11861 msgstr "برنامهسازان فعلی"
11863 msgid "Crazy Patch Writers"
11864 msgstr "وصلهنویسان دیوانه"
11866 msgid "Retired Developers"
11867 msgstr "برنامهسازان بازنشسته"
11870 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
11871 msgstr "وصلهنویسان دیوانه"
11873 msgid "Current Translators"
11874 msgstr "مترجمان فعلی"
11876 msgid "Past Translators"
11877 msgstr "مترجمان قبلی"
11879 msgid "Debugging Information"
11880 msgstr "اطلاعات اشکالزدایی"
11888 msgid "Get User Info"
11889 msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
11893 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
11895 msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید."
11897 msgid "View User Log"
11898 msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر"
11900 msgid "Alias Contact"
11901 msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس"
11903 msgid "Enter an alias for this contact."
11904 msgstr "برای این اطلاعات تماس اسم مستعار وارد کنید."
11907 msgid "Enter an alias for %s."
11908 msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید."
11910 msgid "Alias Buddy"
11911 msgstr "اسم مستعار رفیق"
11914 msgstr "اسم مستعار گپ"
11916 msgid "Enter an alias for this chat."
11917 msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید."
11921 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
11922 "your buddy list. Do you want to continue?"
11924 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
11925 "your buddy list. Do you want to continue?"
11927 "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. "
11928 "آیا میخواهید ادامه دهید؟"
11930 msgid "Remove Contact"
11931 msgstr "حذف اطلاعات تماس"
11933 msgid "_Remove Contact"
11934 msgstr "_حذف اطلاعات تماس"
11938 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
11939 "want to continue?"
11941 "شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا میخواهید "
11944 msgid "Merge Groups"
11945 msgstr "ادغام گروهها"
11947 msgid "_Merge Groups"
11948 msgstr "_ادغام گروهها"
11952 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
11953 "list. Do you want to continue?"
11955 "با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا "
11956 "میخواهید ادامه دهید؟"
11958 msgid "Remove Group"
11961 msgid "_Remove Group"
11966 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
11968 "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟"
11970 msgid "Remove Buddy"
11973 msgid "_Remove Buddy"
11978 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
11981 "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه "
11984 msgid "Remove Chat"
11987 msgid "_Remove Chat"
11990 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
11991 msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغامهای خوانده نشده کلیک راست کنید...\n"
11994 msgid "_Change Status"
11995 msgstr "تغییر وضعیت"
11998 msgid "Show Buddy _List"
11999 msgstr "نمایش فهرست رفقا"
12002 msgid "_Unread Messages"
12003 msgstr "پیغامهای خوانده نشده"
12006 msgid "New _Message..."
12007 msgstr "پیغام جدید..."
12015 msgstr "متصل شوندهها"
12018 msgid "Pr_eferences"
12022 msgid "Mute _Sounds"
12023 msgstr "ساکت کردن صداها"
12026 msgid "_Blink on New Message"
12027 msgstr "چشمک زدن برای پیغام جدید"
12033 msgid "Not started"
12034 msgstr "آغاز نشده است"
12036 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12037 msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>"
12039 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12040 msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>"
12042 msgid "<b>Sending To:</b>"
12043 msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
12045 msgid "<b>Sending As:</b>"
12046 msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>"
12048 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12049 msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است."
12051 msgid "An error occurred while opening the file."
12052 msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد."
12055 msgid "Error launching %s: %s"
12056 msgstr "خطا هنگام راهاندازی %s: %s"
12059 msgid "Error running %s"
12060 msgstr "خطا هنگام اجرای %s"
12063 msgid "Process returned error code %d"
12064 msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند"
12067 msgstr "نام پرونده:"
12069 msgid "Local File:"
12070 msgstr "پروندهٔ محلی:"
12075 msgid "Time Elapsed:"
12076 msgstr "مدتِ سپری شده:"
12078 msgid "Time Remaining:"
12079 msgstr "مدتِ باقیمانده:"
12081 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12082 msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود"
12084 msgid "C_lear finished transfers"
12085 msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود"
12087 #. "Download Details" arrow
12088 msgid "File transfer _details"
12089 msgstr "_جزئیات انتقال پرونده"
12091 msgid "Paste as Plain _Text"
12092 msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده"
12094 msgid "_Reset formatting"
12095 msgstr "_پاک کردن قالببندی"
12097 msgid "Disable _smileys in selected text"
12100 msgid "Hyperlink color"
12103 msgid "Color to draw hyperlinks."
12104 msgstr "رنگ پیوندها."
12107 msgid "Hyperlink visited color"
12111 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12112 msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد."
12114 msgid "Hyperlink prelight color"
12115 msgstr "رنگ مقدماتی پیوند"
12117 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12118 msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد."
12121 msgid "Sent Message Name Color"
12122 msgstr "پیغامهای ارسال شده"
12124 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12128 msgid "Received Message Name Color"
12129 msgstr "پیغامهای دریافت شده"
12131 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12134 msgid "\"Attention\" Name Color"
12137 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12140 msgid "Action Message Name Color"
12143 msgid "Color to draw the name of an action message."
12146 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12149 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12152 msgid "Whisper Message Name Color"
12155 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12159 msgid "Typing notification color"
12163 msgid "The color to use for the typing notification"
12164 msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید"
12167 msgid "Typing notification font"
12168 msgstr "اطلاع واشو"
12170 msgid "The font to use for the typing notification"
12174 msgid "Enable typing notification"
12175 msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید"
12178 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12180 "Defaulting to PNG."
12182 "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n"
12184 "فرض میشود PNG است."
12187 "Unrecognized file type\n"
12189 "Defaulting to PNG."
12191 "نوع پروندهٔ ناشناخته\n"
12193 "فرض میشود PNG است."
12197 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12201 "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n"
12207 "Error saving image\n"
12211 "خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر\n"
12216 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
12218 msgid "_Save Image..."
12219 msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..."
12222 msgid "_Add Custom Smiley..."
12223 msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی"
12225 msgid "Select Font"
12226 msgstr "انتخاب قلم"
12228 msgid "Select Text Color"
12229 msgstr "انتخاب رنگ متن"
12231 msgid "Select Background Color"
12232 msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه"
12235 msgstr "_نشانی اینترنتی"
12237 msgid "_Description"
12241 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12242 "The description is optional."
12244 "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید. شرح "
12247 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12248 msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید."
12250 msgid "Insert Link"
12257 msgid "Failed to store image: %s\n"
12258 msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n"
12260 msgid "Insert Image"
12265 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12273 msgid "_Manage custom smileys"
12274 msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی"
12276 msgid "This theme has no available smileys."
12277 msgstr "این تم صورتک ندارد."
12284 msgid "Group Items"
12285 msgstr "شناسهٔ گروه"
12287 msgid "Ungroup Items"
12299 msgid "Strikethrough"
12303 msgid "Increase Font Size"
12304 msgstr "نادیده گرفتن _اندازهٔ قلمها"
12306 msgid "Decrease Font Size"
12314 msgid "Foreground Color"
12315 msgstr "رنگ قلم پیشزمینه"
12318 msgid "Reset Formatting"
12319 msgstr "پاک کردن قالببندی"
12322 msgid "Insert IM Image"
12326 msgid "Insert Smiley"
12330 msgid "<b>_Bold</b>"
12331 msgstr "<b>گذرواژه:</b>"
12334 msgid "<i>_Italic</i>"
12335 msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>"
12338 msgid "<u>_Underline</u>"
12341 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12345 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12346 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گیم نسخهٔ %s</span>"
12352 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12355 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12356 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12357 #. * no updating nor nothin'
12363 msgid "Foreground _color"
12364 msgstr "رنگ قلم پیشزمینه"
12367 msgid "Bac_kground color"
12368 msgstr "رنگ پسزمینه"
12372 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
12376 msgstr "_ورود به سیستم"
12378 msgid "_Horizontal rule"
12386 msgid "Log Deletion Failed"
12387 msgstr "اتصال شکست خورد"
12389 msgid "Check permissions and try again."
12394 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12395 "%s which started at %s?"
12397 "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای "
12402 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12403 "s which started at %s?"
12405 "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای "
12410 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12413 "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف "
12417 msgid "Delete Log?"
12421 msgid "Delete Log..."
12425 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12426 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>"
12429 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12430 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>"
12432 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12433 msgid "_Browse logs folder"
12437 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12438 msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12442 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12450 msgid "use DIR for config files"
12453 msgid "print debugging messages to stdout"
12456 msgid "force online, regardless of network status"
12459 msgid "display this help and exit"
12462 msgid "allow multiple instances"
12465 msgid "don't automatically login"
12472 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12473 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12474 " Without this only the first account will be enabled)."
12477 msgid "X display to use"
12480 msgid "display the current version and exit"
12485 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12486 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12487 "no fault of your own.\n"
12489 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12490 "by reporting a bug at:\n"
12491 "%ssimpleticket/\n"
12493 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12494 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12495 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12496 "%swiki/GetABacktrace\n"
12498 "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12499 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12500 "no fault of your own.\n"
12502 "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
12503 "developers by reporting a bug at\n"
12506 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12507 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12508 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12511 "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
12512 "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
12513 "on other protocols is at\n"
12514 "%scontactinfo.php\n"
12516 #. Translators may want to transliterate the name.
12517 #. It is not to be translated.
12523 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12529 msgid "/Media/_Hangup"
12533 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12537 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12540 msgid "Incoming Call"
12547 msgid "%s has %d new message."
12548 msgid_plural "%s has %d new messages."
12549 msgstr[0] "%s %Id پیغام جدید دارد."
12552 msgid "<b>%d new email.</b>"
12553 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12554 msgstr[0] "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
12557 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12558 msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است."
12560 msgid "Unable to open URL"
12561 msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی را باز کرد"
12564 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12565 msgstr "خطا هنگام راهاندازی «%s»: %s"
12568 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12569 msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است."
12575 msgid "Open All Messages"
12576 msgstr "همهٔ پیغامها باز شوند"
12578 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12579 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
12582 msgid "New Pounces"
12583 msgstr "کمینِ رفیق جدید"
12589 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12590 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>"
12592 msgid "The following plugins will be unloaded."
12593 msgstr "متصل شوندههای زیر از حافظه خارج خواهند شد."
12595 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12596 msgstr "متصل شوندههای متعددی از حافظه خارج خواهند شد."
12598 msgid "Unload Plugins"
12599 msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شوندهها"
12602 msgid "Could not unload plugin"
12603 msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد"
12606 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12612 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12613 "Check the plugin website for an update.</span>"
12616 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n"
12617 "برای بههنگامسازی وبگاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>"
12621 msgstr "اجازه داده شود"
12624 msgid "<b>Written by:</b>"
12625 msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>"
12628 msgid "<b>Web site:</b>"
12629 msgstr "<b>%s:</b>"
12632 msgid "<b>Filename:</b>"
12633 msgstr "<b>نام کاربری:</b>"
12635 msgid "Configure Pl_ugin"
12636 msgstr "پیکربندی _متصل شونده"
12638 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12639 msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>"
12641 msgid "Select a file"
12642 msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
12645 msgid "Modify Buddy Pounce"
12646 msgstr "ویرایش کمینِ رفیق"
12648 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12649 msgid "Pounce on Whom"
12655 msgid "_Buddy name:"
12656 msgstr "_نام رفیق:"
12659 msgstr "_وارد سیستم میشود"
12662 msgstr "_از سیستم خارج میشود"
12667 msgid "Ret_urns from away"
12668 msgstr "_بازمیگردد"
12670 msgid "Becomes _idle"
12671 msgstr "بی_کار میشود"
12673 msgid "Is no longer i_dle"
12674 msgstr "دیگر _بیکار نیست"
12676 msgid "Starts _typing"
12677 msgstr "شروع به _تایپ کردن میکند"
12679 msgid "P_auses while typing"
12682 msgid "Stops t_yping"
12683 msgstr "تا_یپ کردن را متوقف میکند"
12685 msgid "Sends a _message"
12686 msgstr "_پیغام میفرستد"
12688 msgid "Ope_n an IM window"
12689 msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_"
12691 msgid "_Pop up a notification"
12692 msgstr "اطلاع _واشو"
12694 msgid "Send a _message"
12695 msgstr "فرستادن _پیغام"
12697 msgid "E_xecute a command"
12698 msgstr "ا_جرای فرمان"
12700 msgid "P_lay a sound"
12710 msgstr "پی_شنمایش"
12713 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12714 msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است."
12719 msgid "Pounce Target"
12723 msgid "Started typing"
12724 msgstr "شروع به تایپ کردن میکند"
12727 msgid "Paused while typing"
12728 msgstr "هنگام تایپ مکث میکند"
12732 msgstr "وارد سیستم میشود"
12735 msgid "Returned from being idle"
12736 msgstr "با_زگشت از بیکاری"
12739 msgid "Returned from being away"
12740 msgstr "بازمیگردد"
12743 msgid "Stopped typing"
12744 msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد"
12748 msgstr "از سیستم خارج میشود"
12751 msgid "Became idle"
12752 msgstr "بیکار میشود"
12756 msgstr "وقتی نیستید"
12759 msgid "Sent a message"
12760 msgstr "فرستادن پیغام"
12763 msgid "Unknown.... Please report this!"
12764 msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!"
12767 msgid "Theme failed to unpack."
12768 msgstr "درآوردن تم صورتکها از بسته شکست خورد."
12771 msgid "Theme failed to load."
12772 msgstr "درآوردن تم صورتکها از بسته شکست خورد."
12775 msgid "Theme failed to copy."
12776 msgstr "درآوردن تم صورتکها از بسته شکست خورد."
12778 msgid "Install Theme"
12782 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12783 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12785 "تم صورتکی را که میخواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تمهای جدید "
12786 "با کشیدن و رها کردن در فهرست تمها نصب میشوند."
12792 msgid "Keyboard Shortcuts"
12796 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12797 msgstr "گفتگوها با %s"
12799 #. Buddy List Themes
12801 msgid "Buddy List Theme"
12802 msgstr "فهرست رفقا"
12805 msgid "System Tray Icon"
12806 msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات"
12808 msgid "_Show system tray icon:"
12809 msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:"
12811 msgid "On unread messages"
12812 msgstr "برای پیغامهای خوانده نشده"
12815 msgid "Conversation Window"
12816 msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی"
12818 msgid "_Hide new IM conversations:"
12819 msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغامهای اینترنتی جدید:"
12822 msgstr "وقتی نیستید"
12825 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12826 msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
12828 #. All the tab options!
12832 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12833 msgstr "نمایش پیغامهای اینترنتی و گپها در پنجرههای _زبانهدار"
12835 msgid "Show close b_utton on tabs"
12836 msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانهها"
12838 msgid "_Placement:"
12839 msgstr "_تعیین جا:"
12847 # In the next two messages, "Left" and "Right" should be translated in reverse for RTL locals, to work properly.
12854 msgid "Left Vertical"
12857 msgid "Right Vertical"
12858 msgstr "عمودی راست"
12860 msgid "N_ew conversations:"
12861 msgstr "گفتگوهای _جدید:"
12863 msgid "Show _formatting on incoming messages"
12864 msgstr "نمایش _قالببندیِ پیغامهای دریافتی"
12866 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12870 msgid "Show _detailed information"
12871 msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم"
12873 msgid "Enable buddy ic_on animation"
12874 msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق"
12876 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
12877 msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید"
12879 msgid "Highlight _misspelled words"
12880 msgstr "_پر رنگ کردن کلمههای غلط"
12882 msgid "Use smooth-scrolling"
12883 msgstr "استفاده از لغزش نرم"
12885 msgid "F_lash window when IMs are received"
12886 msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای اینترنتی دریافت میشوند"
12888 msgid "Minimum input area height in lines:"
12895 msgid "Use document font from _theme"
12898 msgid "Use font from _theme"
12902 msgid "Conversation _font:"
12903 msgstr "مدخل گفتگو"
12905 msgid "Default Formatting"
12906 msgstr "قالببندی پیشفرض"
12910 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
12911 "that support formatting."
12913 "پیغامهای متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهایی استفاده میکنید که از "
12914 "قالببندی پشتیبانی میکنند، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)"
12916 msgid "Cannot start proxy configuration program."
12920 msgid "Cannot start browser configuration program."
12921 msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت"
12925 msgstr "_از کار انداختن"
12928 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
12929 msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP"
12931 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
12932 msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>"
12934 msgid "Public _IP:"
12935 msgstr "IP _عمومی:"
12940 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
12943 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
12944 msgstr "محدودهٔ درگاههایی که پاییده میشود به صورت _دستی مشخص شوند"
12946 msgid "_Start port:"
12947 msgstr "درگاه _شروع:"
12950 msgstr "درگاه _پایان:"
12953 msgid "Relay Server (TURN)"
12957 msgid "_TURN server:"
12958 msgstr "_کارگزار STUN:"
12961 msgid "Proxy Server & Browser"
12962 msgstr "کارگزار پیشکار"
12964 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
12967 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
12971 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
12972 "in GNOME Preferences"
12976 msgid "Configure _Proxy"
12977 msgstr "_پیکربندی اتاق"
12980 msgid "Configure _Browser"
12981 msgstr "_پیکربندی اتاق"
12983 msgid "Proxy Server"
12984 msgstr "کارگزار پیشکار"
12987 msgstr "بدون پیشکار"
12989 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
12990 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
13012 msgid "Desktop Default"
13013 msgstr "_پذیرش پیشفرضها"
13015 msgid "GNOME Default"
13016 msgstr "پیشفرض گنوم"
13033 msgid "Browser Selection"
13034 msgstr "انتخاب مرورگر"
13039 msgid "_Open link in:"
13040 msgstr "_باز کردن پیوند در:"
13042 msgid "Browser default"
13043 msgstr "پیشفرض مرورگر"
13045 msgid "Existing window"
13046 msgstr "پنجرهٔ موجود"
13049 msgstr "زبانهٔ جدید"
13057 "(%s برای نشانی اینترنتی)"
13059 msgid "Log _format:"
13060 msgstr "_قالب تاریخچه:"
13062 msgid "Log all _instant messages"
13063 msgstr "_ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی"
13065 msgid "Log all c_hats"
13066 msgstr "ثبت همهٔ _گپها"
13068 msgid "Log all _status changes to system log"
13069 msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم"
13071 msgid "Sound Selection"
13072 msgstr "انتخاب صدا"
13076 msgstr "بیسروصداترین"
13080 msgstr "بیسروصداتر"
13101 msgid "Console beep"
13102 msgstr "بوق پیشانه"
13109 "Sound c_ommand:\n"
13110 "(%s for filename)"
13113 "(%s برای نام پرونده)"
13116 msgid "M_ute sounds"
13117 msgstr "ساکت کردن صداها"
13119 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13120 msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید"
13123 msgid "_Enable sounds:"
13124 msgstr "به کار انداختن صداها:"
13128 msgstr "بلندی صدا:"
13139 msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی"
13141 msgid "_Report idle time:"
13142 msgstr "گزارش _زمان بیکاری:"
13144 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13145 msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی"
13147 msgid "_Auto-reply:"
13148 msgstr "_پاسخ خودکار:"
13150 msgid "When both away and idle"
13151 msgstr "وقتی نیستید و بیکارید"
13155 msgstr "رفتن خودکار"
13158 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13159 msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:"
13161 msgid "Change status when _idle"
13162 msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بیکار شدن"
13164 msgid "Change _status to:"
13165 msgstr "تغییر _وضعیت به:"
13167 #. Signon status stuff
13168 msgid "Status at Startup"
13169 msgstr "وضعیت هنگام راهاندازی"
13171 msgid "Use status from last _exit at startup"
13172 msgstr "موقع راهاندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود"
13174 msgid "Status to a_pply at startup:"
13175 msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راهاندازی:"
13180 msgid "Smiley Themes"
13181 msgstr "تم صورتکها"
13186 msgid "Status / Idle"
13187 msgstr "وضعیت / بیکار"
13189 msgid "Allow all users to contact me"
13190 msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
13192 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13194 "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند"
13196 msgid "Allow only the users below"
13197 msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود"
13199 msgid "Block all users"
13200 msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران"
13202 msgid "Block only the users below"
13203 msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود"
13206 msgstr "حریم خصوصی"
13208 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13209 msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع میشوند."
13211 msgid "Set privacy for:"
13212 msgstr "تنظیم حریم خصوصی:"
13214 #. Remove All button
13216 msgid "Remove Al_l"
13219 msgid "Permit User"
13220 msgstr "اجازه دادن به کاربر"
13222 msgid "Type a user you permit to contact you."
13223 msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس میدهید وارد کنید."
13225 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13227 "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید."
13230 msgstr "_اجازه داده شود"
13233 msgid "Allow %s to contact you?"
13234 msgstr "به %s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟"
13237 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13238 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید به %s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟"
13241 msgstr "قطع رابطه با کاربر"
13243 msgid "Type a user to block."
13244 msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود."
13246 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13247 msgstr "لطفاً نام کاربری را که میخواهید رابطهتان با او قطع شود وارد کنید."
13251 msgstr "با %s قطع رابطه شود؟"
13254 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13255 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید رابطهتان را با %s قطع کنید؟"
13260 msgid "That file already exists"
13261 msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد"
13263 msgid "Would you like to overwrite it?"
13264 msgstr "آیا میخواهید روی آن بنویسید؟"
13269 msgid "Choose New Name"
13270 msgstr "انتخاب نام جدید"
13272 msgid "Select Folder..."
13273 msgstr "انتخاب پوشه..."
13277 msgstr "_گرفتن فهرست"
13281 msgstr "_اضافه کردن گپ"
13283 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13284 msgstr "آیا مطمئنید میخواهید وضعیتهای ذخیره شده را برای همیشه حذف کنید؟"
13290 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13291 msgstr "این عنوان از قبل استفاده میشود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید."
13302 #. Different status message expander
13303 msgid "Use a _different status for some accounts"
13304 msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حسابها"
13306 #. Save & Use button
13307 msgid "Sa_ve & Use"
13308 msgstr "_ذخیره و استفاده"
13311 msgid "Status for %s"
13316 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13320 msgid "Custom Smiley"
13324 msgid "Duplicate Shortcut"
13325 msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
13328 msgid "Edit Smiley"
13337 msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
13341 msgid "S_hortcut text:"
13349 msgid "Shortcut Text"
13352 msgid "Custom Smiley Manager"
13356 msgid "Select Buddy Icon"
13357 msgstr "انتخاب رفیق"
13359 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13362 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13365 msgid "Waiting for network connection"
13366 msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه"
13369 msgid "New status..."
13370 msgstr "پیغام جدید..."
13373 msgid "Saved statuses..."
13374 msgstr "وضعیتهای ذخیره شده"
13377 msgid "Status Selector"
13380 msgid "Google Talk"
13384 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13385 msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s"
13387 msgid "Failed to load image"
13388 msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد"
13391 msgid "Cannot send folder %s."
13392 msgstr "نمیتوان پوشهٔ %s را فرستاد."
13396 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13399 "%s نمیتواند شاخهها را منتقل کند. لازم است پروندههای داخل شاخه را یکی یکی "
13402 msgid "You have dragged an image"
13403 msgstr "یک تصویر را برداشتهاید"
13406 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13407 "use it as the buddy icon for this user."
13409 "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
13410 "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
13412 msgid "Set as buddy icon"
13413 msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق"
13415 msgid "Send image file"
13416 msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر"
13418 msgid "Insert in message"
13419 msgstr "درج در پیغام"
13421 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13422 msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟"
13426 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13429 "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار "
13430 "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
13433 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13436 "میتوانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این "
13437 "کاربر استفاده کنید."
13439 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13440 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13441 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13442 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13443 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13444 msgid "Cannot send launcher"
13445 msgstr "نمیتوان راهانداز را فرستاد"
13449 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13450 "this launcher instead of this launcher itself."
13452 "شما یک راهانداز رومیزی را برداشتهاید. به احتمال زیاد منظورتان ارسال چیزی است "
13453 "که این راهانداز به آن اشاره میکند."
13457 "<b>File:</b> %s\n"
13458 "<b>File size:</b> %s\n"
13459 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13461 "<b>پرونده:</b> %s\n"
13462 "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n"
13463 "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id"
13466 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13470 msgstr "خطای شمایل"
13472 msgid "Could not set icon"
13473 msgstr "نمیتوان شمایل را تنظیم کرد"
13476 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13477 msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s"
13481 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13486 msgstr "_باز کردن پیوند در:"
13488 msgid "_Copy Link Location"
13489 msgstr "_نسخهبرداری از مکان پیوند"
13491 msgid "_Copy Email Address"
13492 msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی"
13496 msgstr "باز کردن پرونده..."
13499 msgid "Open _Containing Directory"
13500 msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
13503 msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
13506 msgid "_Play Sound"
13511 msgstr "ذخیرهٔ پرونده"
13513 msgid "Select color"
13514 msgstr "انتخاب رنگ"
13517 msgstr "ا_سم مستعار"
13519 msgid "Close _tabs"
13520 msgstr "بستن _زبانهها"
13523 msgstr "_گرفتن اطلاعات"
13534 msgstr "_اضافه شود"
13537 msgstr "_باز کردن نامه"
13544 msgid "Pidgin Tooltip"
13548 msgid "Pidgin smileys"
13549 msgstr "گزینههای پیجین"
13551 msgid "Penguin Pimps"
13554 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13563 msgstr "پست الکترونیکی"
13565 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13568 msgid "Response Probability:"
13569 msgstr "احتمال پاسخ:"
13571 msgid "Statistics Configuration"
13572 msgstr "پیکربندی آمار"
13574 #. msg_difference spinner
13575 msgid "Maximum response timeout:"
13576 msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:"
13581 #. last_seen spinner
13582 msgid "Maximum last-seen difference:"
13585 #. threshold spinner
13590 #. *< ui_requirement
13595 msgid "Contact Availability Prediction"
13600 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13604 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13607 msgid "Buddy is idle"
13608 msgstr "رفیقتان بیکار است"
13610 msgid "Buddy is away"
13611 msgstr "رفیقتان رفته است"
13613 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13614 msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است"
13617 msgid "Buddy is mobile"
13618 msgstr "رفیقتان در راه است"
13620 msgid "Buddy is offline"
13621 msgstr "رفیقتان برونخط است"
13623 msgid "Point values to use when..."
13624 msgstr "بارمبندی مورد استفاده هنگام..."
13627 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13628 "in the contact.\n"
13630 "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n"
13632 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13633 msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود"
13635 msgid "Point values to use for account..."
13636 msgstr "بارمبندی مورد استفاده برای حساب..."
13639 #. *< ui_requirement
13644 msgid "Contact Priority"
13645 msgstr "اولویت تماس"
13651 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13652 msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیتهای مختلف رفقا را به شما میدهد."
13656 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13657 "in contact priority computations."
13659 "اجازهٔ تغییر بارمبندی وضعیتهای بیکار/رفته/برونخط رفقا در محاسبات اولویت تماس "
13660 "را به شما میدهد."
13662 msgid "Conversation Colors"
13663 msgstr "رنگهای گفتگو"
13665 msgid "Customize colors in the conversation window"
13666 msgstr "سفارشیسازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو"
13668 msgid "Error Messages"
13669 msgstr "پیغامهای خطا"
13671 msgid "Highlighted Messages"
13672 msgstr "پر رنگ کردن پیغامها"
13674 msgid "System Messages"
13675 msgstr "پیغامهای سیستم"
13677 msgid "Sent Messages"
13678 msgstr "پیغامهای ارسال شده"
13680 msgid "Received Messages"
13681 msgstr "پیغامهای دریافت شده"
13684 msgid "Select Color for %s"
13685 msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید"
13687 msgid "Ignore incoming format"
13688 msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی"
13690 msgid "Apply in Chats"
13691 msgstr "اِعمال کردن در گپها"
13693 msgid "Apply in IMs"
13694 msgstr "اِعمال کردن در پیغامهای اینترنتی"
13696 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13697 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13699 msgid "Server name request"
13700 msgstr "نشانی کارگزار"
13703 msgid "Enter an XMPP Server"
13704 msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید"
13707 msgid "Select an XMPP server to query"
13708 msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید"
13711 msgid "Find Services"
13712 msgstr "سرویسهای برخط"
13715 msgid "Add to Buddy List"
13716 msgstr "فرستادن فهرست رفقا"
13724 msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع"
13727 msgid "PubSub Collection"
13728 msgstr "انتخاب صدا"
13730 msgid "PubSub Leaf"
13736 "<b>Description:</b> "
13741 #. Create the window.
13743 msgid "Service Discovery"
13744 msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
13751 msgid "Server does not exist"
13752 msgstr "کاربر وجود ندارد"
13755 msgid "Server does not support service discovery"
13756 msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند"
13759 msgid "XMPP Service Discovery"
13760 msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
13762 msgid "Allows browsing and registering services."
13767 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13769 msgstr "این متصلشونده برای اشکالزدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است."
13771 msgid "By conversation count"
13772 msgstr "از روی تعداد گفتگوها"
13774 msgid "Conversation Placement"
13775 msgstr "تعیین جای گفتگوها"
13777 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13779 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13780 "conversation count\"."
13783 msgid "Number of conversations per window"
13784 msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره"
13786 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13787 msgstr "جدا کردن پنجرههای پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد"
13790 #. *< ui_requirement
13795 msgid "ExtPlacement"
13800 msgid "Extra conversation placement options."
13801 msgstr "گزینههای اضافی تعیین جای گفتگوها."
13806 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13809 "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغامهای اینترنتی و گپها به "
13812 #. Configuration frame
13813 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13814 msgstr "پیکربندی ژستهای موشی"
13816 msgid "Middle mouse button"
13817 msgstr "دکمهٔ وسط موشی"
13819 msgid "Right mouse button"
13820 msgstr "دکمهٔ راست موشی"
13822 #. "Visual gesture display" checkbox
13823 msgid "_Visual gesture display"
13824 msgstr "_نمایش ژستهای تصویری"
13827 #. *< ui_requirement
13832 msgid "Mouse Gestures"
13833 msgstr "ژستهای موشی"
13838 msgid "Provides support for mouse gestures"
13839 msgstr "پشتیبانی ژستهای موشی را در اختیار میگذارد"
13844 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13845 "mouse button to perform certain actions:\n"
13846 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13847 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13848 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13850 "پشتبیانی ژستهای موشی در پنجرههای گفتگو را ممکن میسازد.\n"
13851 "برای انجام این کنشها دکمهٔ وسط موشی را پایین نگه دارید:\n"
13853 "برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n"
13854 "برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را به بالا و سپس به چپ بکشید.\n"
13855 "برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید."
13857 msgid "Instant Messaging"
13858 msgstr "پیغامرسانی اینترنتی"
13861 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13862 msgstr "شخصی را از دفترجه نشانیتان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید."
13867 #. "New Person" button
13871 #. "Select Buddy" button
13872 msgid "Select Buddy"
13873 msgstr "انتخاب رفیق"
13877 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
13880 "از دفترچهٔ نشانیتان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، "
13881 "و یا شخص جدیدی ایجاد کنید."
13883 #. Add the expander
13884 msgid "User _details"
13885 msgstr "_جزئیات کاربر"
13887 #. "Associate Buddy" button
13888 msgid "_Associate Buddy"
13889 msgstr "_پیوستن رفیق"
13891 msgid "Unable to send email"
13892 msgstr "نمیتوان نامهٔ الکترونیکی فرستاد"
13894 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13895 msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد."
13897 msgid "An email address was not found for this buddy."
13900 msgid "Add to Address Book"
13901 msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی"
13904 msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی"
13906 #. Configuration frame
13907 msgid "Evolution Integration Configuration"
13908 msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن"
13911 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13913 "همهٔ حسابهایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ "
13914 "حسابهایی را که رفقا باید به طور خودکار به آنها اضافه شوند انتخاب کنید."
13917 #. *< ui_requirement
13922 msgid "Evolution Integration"
13923 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن"
13929 msgid "Provides integration with Evolution."
13930 msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند."
13932 msgid "Please enter the person's information below."
13933 msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید."
13936 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
13937 msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید."
13939 msgid "Account type:"
13942 #. Optional Information section
13943 msgid "Optional information:"
13944 msgstr "اطلاعات اختیاری:"
13946 msgid "First name:"
13950 msgstr "نام خانوادگی:"
13953 msgstr "پست الکترونیکی:"
13956 #. *< ui_requirement
13961 msgid "GTK Signals Test"
13962 msgstr "آزمایش سیگنالهای GTK"
13968 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13970 "درست کار کردن سیگنالهای واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این "
13971 "که همهٔ سیگنالهای رابط کاربر درست کار میکنند."
13976 "<b>Buddy Note</b>: %s"
13979 "<b>اسم مستعار:</b> %s"
13985 #. *< ui_requirement
13990 msgid "Iconify on Away"
13991 msgstr "شمایلسازی هنگام غیبت"
13997 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13998 msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل میکند."
14000 msgid "Mail Checker"
14001 msgstr "بازرسی نامه"
14003 msgid "Checks for new local mail."
14004 msgstr "بررسی میکند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه."
14006 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14008 "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه میکند که نشان میدهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه."
14013 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14014 msgstr "برای مشخص کردن پیغامهای جدید در گفتگو خط میکشد."
14017 msgid "Jump to markerline"
14020 msgid "Draw Markerline in "
14021 msgstr "کشیدن خط علامت در "
14023 msgid "_IM windows"
14024 msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی"
14026 msgid "C_hat windows"
14027 msgstr "پنجرههای _گپ"
14030 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14033 "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک "
14036 msgid "Music messaging session confirmed."
14037 msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد."
14039 msgid "Music Messaging"
14040 msgstr "پیغامرسانی موسیقیایی"
14042 msgid "There was a conflict in running the command:"
14043 msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:"
14045 msgid "Error Running Editor"
14046 msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر"
14048 msgid "The following error has occurred:"
14049 msgstr "خطای زیر رخ داد:"
14051 #. Configuration frame
14052 msgid "Music Messaging Configuration"
14053 msgstr "پیکربندی پیغامرسانی موسیقیایی"
14055 msgid "Score Editor Path"
14056 msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز"
14062 #. *< ui_requirement
14069 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14070 msgstr "متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی برای آهنگسازی چند نفری."
14075 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14076 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14078 "با متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی چند کاربر میتوانند همزمان روی یک قطعهٔ "
14081 #. ---------- "Notify For" ----------
14083 msgstr "اطلاع دادنِ"
14086 msgid "\t_Only when someone says your username"
14087 msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید"
14089 msgid "_Focused windows"
14090 msgstr "_پنجرههای دارای تمرکز"
14092 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14093 msgid "Notification Methods"
14094 msgstr "روشهای اطلاعرسانی"
14096 msgid "Prepend _string into window title:"
14097 msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:"
14099 #. Count method button
14100 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14101 msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در عنوان پنجره"
14103 #. Count xprop method button
14104 msgid "Insert count of new message into _X property"
14105 msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در ویژگی X"
14107 #. Urgent method button
14108 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14109 msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره"
14112 msgid "_Flash window"
14113 msgstr "پنجرههای _گپ"
14115 #. Raise window method button
14116 msgid "R_aise conversation window"
14117 msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
14119 #. Present conversation method button
14121 msgid "_Present conversation window"
14122 msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود"
14124 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14125 msgid "Notification Removal"
14128 #. Remove on focus button
14129 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14130 msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _میگیرد"
14132 #. Remove on click button
14133 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14134 msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک میشود"
14136 #. Remove on type button
14137 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14138 msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ میشود"
14140 #. Remove on message send button
14141 msgid "Remove when a _message gets sent"
14142 msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده میشود"
14144 #. Remove on conversation switch button
14145 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14146 msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض میشود"
14149 #. *< ui_requirement
14154 msgid "Message Notification"
14155 msgstr "اطلاع پیغام"
14161 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14163 "راههای متنوعی برای اطلاع دادن پیغامهای خوانده نشده در اختیار شما میگذارد."
14166 #. *< ui_requirement
14171 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14172 msgstr "متصلشوندهٔ نمایشی پیجین"
14177 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14178 msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرینکاری میکند ـ شرح را ببینید."
14182 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14183 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14184 "- It reverses all incoming text\n"
14185 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14187 "این متصلشونده خیلی باحال است و کلی شیرینکاری بلد است:\n"
14188 "‐ میگوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شدهاید\n"
14189 "‐ همهٔ متنهای دریافتی را برعکس میکند\n"
14190 "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی "
14193 msgid "Hyperlink Color"
14194 msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
14197 msgid "Visited Hyperlink Color"
14198 msgstr "رنگ پیوند اینترنتی"
14201 msgid "Highlighted Message Name Color"
14202 msgstr "پر رنگ کردن پیغامها"
14205 msgid "Typing Notification Color"
14208 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14209 msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK"
14211 msgid "Conversation Entry"
14212 msgstr "مدخل گفتگو"
14214 msgid "Request Dialog"
14215 msgstr "محاورهٔ درخواست"
14217 msgid "Notify Dialog"
14218 msgstr "محاورهٔ اطلاعرسانی"
14220 msgid "Select Color"
14221 msgstr "انتخاب رنگ"
14224 msgid "Select Interface Font"
14225 msgstr "انتخاب قلم برای واسط"
14228 msgid "Select Font for %s"
14229 msgstr "قلم %s را انتخاب کنید"
14231 msgid "GTK+ Interface Font"
14232 msgstr "قلم واسط GTK+"
14234 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14235 msgstr "تم میانبر متنی GTK+"
14238 msgid "Disable Typing Notification Text"
14239 msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید"
14242 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14243 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
14252 msgid "Miscellaneous"
14255 msgid "Gtkrc File Tools"
14259 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14260 msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود"
14262 msgid "Re-read gtkrc files"
14263 msgstr "بازخوانی پروندههای gtkrc"
14265 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14266 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
14268 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14269 msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن میسازد."
14274 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14275 msgstr "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید."
14279 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14280 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14282 "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، MSN، IRC، TOC) "
14283 "ارسال کنید. برای ارسال در جعبهٔ مدخل کلید «ورود» را فشار دهید. مراقب پنجرهٔ "
14284 "اشکالزدایی باشید."
14287 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14290 msgid "New Version Available"
14291 msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است"
14298 msgid "Download Now"
14299 msgstr "کاربران در %s: %s"
14302 #. *< ui_requirement
14307 msgid "Release Notification"
14308 msgstr "اطلاع انتشار"
14313 msgid "Checks periodically for new releases."
14314 msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند."
14318 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14321 "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند و تغییرات آن با نسخههای قبلی "
14322 "را به اطلاع کاربر میرساند."
14324 #. *< major version
14325 #. *< minor version
14327 #. *< ui_requirement
14333 msgid "Send Button"
14334 msgstr "_فرستادن به"
14339 msgid "Conversation Window Send Button."
14340 msgstr "مخفی کردن پنجرههای گفتگو"
14344 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14345 "for use when no physical keyboard is present."
14348 msgid "Duplicate Correction"
14349 msgstr "تصحیح مقادیر تکراری"
14351 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14352 msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد."
14354 msgid "Text Replacements"
14355 msgstr "جایگزینی متن"
14358 msgstr "تایپ میکنید"
14361 msgstr "ارسال میشود"
14363 msgid "Whole words only"
14364 msgstr "فقط کلمههای کامل"
14366 msgid "Case sensitive"
14367 msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف"
14369 msgid "Add a new text replacement"
14370 msgstr "اضافه کردن جایگزینی متن جدید"
14373 msgstr "_تایپ میکنید:"
14376 msgstr "_ارسال میشود:"
14378 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14379 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14381 "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه "
14384 msgid "Only replace _whole words"
14385 msgstr "فقط جایگزینی _کلمات کامل"
14387 msgid "General Text Replacement Options"
14388 msgstr "گزینههای عمومی جایگزینی متن"
14390 msgid "Enable replacement of last word on send"
14391 msgstr "جایگزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود"
14393 msgid "Text replacement"
14394 msgstr "جایگزینی متن"
14396 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14398 "جایگزینی متن در پیغامهای ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر."
14401 msgid "Just logged in"
14402 msgstr "وارد سیستم نشده است"
14405 msgid "Just logged out"
14406 msgstr "%s از سیستم خارج شد."
14409 "Icon for Contact/\n"
14410 "Icon for Unknown person"
14414 msgid "Icon for Chat"
14415 msgstr "پیوستن به گپ"
14419 msgstr "نادیده گرفتن"
14425 #. A user in a chat room who has special privileges.
14430 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14431 #. that an operator has.
14432 msgid "Half Operator"
14436 msgid "Authorization dialog"
14437 msgstr "اجازه داده شد"
14440 msgid "Error dialog"
14444 msgid "Information dialog"
14447 msgid "Mail dialog"
14451 msgid "Question dialog"
14452 msgstr "محاورهٔ درخواست"
14455 msgid "Warning dialog"
14458 msgid "What kind of dialog is this?"
14462 msgid "Status Icons"
14466 msgid "Chatroom Emblems"
14467 msgstr "شرایط محلی اتاق گپ"
14470 msgid "Dialog Icons"
14471 msgstr "ذخیرهٔ شمایل"
14474 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14475 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
14479 msgstr "اطلاعات حساب"
14482 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14483 msgstr "فهرست رفقا"
14486 msgid "Edit Buddylist Theme"
14487 msgstr "فهرست رفقا"
14489 msgid "Edit Icon Theme"
14493 #. *< ui_requirement
14500 msgid "Pidgin Theme Editor"
14501 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
14507 msgid "Pidgin Theme Editor."
14508 msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین"
14511 #. *< ui_requirement
14516 msgid "Buddy Ticker"
14523 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14524 msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا."
14526 msgid "Display Timestamps Every"
14527 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر"
14530 #. *< ui_requirement
14536 msgstr "مُهر زمانی"
14541 msgid "Display iChat-style timestamps"
14542 msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آیچَت"
14545 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14546 msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آیچت در هر N دقیقه."
14548 msgid "Timestamp Format Options"
14549 msgstr "گزینههای قالب مُهر زمانی"
14552 msgid "_Force 24-hour time format"
14553 msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)"
14555 msgid "Show dates in..."
14556 msgstr "نمایش تاریخ در..."
14558 msgid "Co_nversations:"
14561 msgid "For delayed messages"
14562 msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار"
14564 msgid "For delayed messages and in chats"
14565 msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار و در گپها"
14567 msgid "_Message Logs:"
14568 msgstr "تاریخچهٔ _پیغامها:"
14571 #. *< ui_requirement
14576 msgid "Message Timestamp Formats"
14577 msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام"
14582 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14583 msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام را سفارشی میکند."
14587 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14588 "timestamp formats."
14590 "این متصل شونده کاربران را قادر میسازد قالبهای مهر زمانی پیغام گفتگو و "
14591 "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند."
14595 msgstr "اجازه داده شود"
14599 msgstr "ویدیوی زنده"
14606 msgstr "متصل شوندهها"
14617 msgstr "متصل شوندهها"
14624 #. *< major version
14625 #. *< minor version
14627 #. *< ui_requirement
14633 msgid "Voice/Video Settings"
14634 msgstr "ویرایش تنظیمات"
14638 msgid "Configure your microphone and webcam."
14642 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14648 #. IM Convo trans options
14649 msgid "IM Conversation Windows"
14650 msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی"
14652 msgid "_IM window transparency"
14653 msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
14655 msgid "_Show slider bar in IM window"
14656 msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی"
14658 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14659 msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز"
14661 msgid "Always on top"
14664 #. Buddy List trans options
14665 msgid "Buddy List Window"
14666 msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا"
14668 msgid "_Buddy List window transparency"
14669 msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا"
14671 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14672 msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز"
14675 #. *< ui_requirement
14680 msgid "Transparency"
14686 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14687 msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها."
14691 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14692 "the buddy list.\n"
14694 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14696 "این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجرههای گفتگو و فهرست رفقا را به کار "
14699 "* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است."
14701 msgid "GTK+ Runtime Version"
14702 msgstr "نسخهٔ دارای GTK+ در زمان اجرا"
14706 msgstr "راهاندازی"
14709 msgid "_Start %s on Windows startup"
14710 msgstr "آ_غاز %s هنگام راهاندازی ویندوز"
14712 msgid "_Dockable Buddy List"
14713 msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی"
14716 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14717 msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:"
14719 #. XXX: Did this ever work?
14720 msgid "Only when docked"
14721 msgstr "فقط وقتی جدا شده است"
14724 msgid "Windows Pidgin Options"
14725 msgstr "گزینههای پیجین"
14727 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14728 msgstr "گزینههای خاص پیجین برای ویندوز."
14732 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14733 msgstr "گزینههای خاص پیجین ویندوزی مانند جدا کردن فهرست را فراهم میکند."
14735 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14739 #. *< ui_requirement
14744 msgid "XMPP Console"
14745 msgstr "پیشانی XMPP"
14750 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14751 msgstr "<font color='#777777'>به XMPP متصل نیست</font>"
14753 msgid "Insert an <iq/> stanza."
14756 msgid "Insert a <presence/> stanza."
14760 msgid "Insert a <message/> stanza."
14761 msgstr "درج در پیغام"
14766 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14770 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14771 msgstr "این متصلشونده برای اشکالزدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است."
14774 #~ msgid "Calling ... "
14775 #~ msgstr "در حال محاسبه"
14778 #~ msgid "Invalid certificate chain"
14779 #~ msgstr "عنوان نامعتبر"
14782 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
14783 #~ msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه"
14785 #~ msgid "Minimum Room Size"
14786 #~ msgstr "حداقل اندازهٔ اتاق"
14789 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
14790 #~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
14793 #~ msgid "Failed to open the file"
14794 #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s"
14797 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
14798 #~ msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s"
14800 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
14801 #~ msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وبگاه Yahoo! وارد سیستم شوید."
14804 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
14805 #~ msgstr "%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»."
14807 #~ msgid "Invitation Rejected"
14808 #~ msgstr "دعوت رد شد"
14814 #~ msgid "Euskera(Basque)"
14815 #~ msgstr "اوسکرا(باسکی)"
14818 #~ msgstr "_از سر گیری"
14823 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14825 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14826 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14827 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14828 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14829 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14830 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14831 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14833 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14834 #~ " Without this only the first account will be "
14836 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
14837 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14840 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14842 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14843 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14844 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14845 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14846 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
14848 #~ " account(s) to use, separated by commas)\n"
14849 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14854 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14856 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14857 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14858 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
14859 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14860 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
14861 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14862 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
14864 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
14865 #~ " Without this only the first account will be "
14867 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14870 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
14872 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
14873 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
14874 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
14875 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
14876 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
14878 #~ " account(s) to use, separated by commas)\n"
14879 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
14881 #~ msgid "Cannot open socket"
14882 #~ msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست"
14884 #~ msgid "Could not listen on socket"
14885 #~ msgstr "گوش ایستادن روی سوکت ممکن نیست"
14887 #~ msgid "Unable to read socket"
14888 #~ msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست"
14890 #~ msgid "Connection failed."
14891 #~ msgstr "اتصال شکست خورد."
14893 #~ msgid "Server has disconnected"
14894 #~ msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است"
14896 #~ msgid "Couldn't create socket"
14897 #~ msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست"
14899 #~ msgid "Couldn't connect to host"
14900 #~ msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد"
14902 #~ msgid "Read error"
14903 #~ msgstr "خطای خواندن"
14906 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
14909 #~ "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
14912 #~ msgid "Write error"
14913 #~ msgstr "خطای نوشتن"
14916 #~ msgid "Service Discovery Info"
14917 #~ msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
14920 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
14921 #~ msgstr "ادامهٔ نشانی"
14924 #~ msgid "Multi-User Chat"
14925 #~ msgstr "اسم مستعار گپ"
14928 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
14929 #~ msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد."
14932 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
14936 #~ msgid "XHTML-IM"
14940 #~ msgid "In-Band Registration"
14941 #~ msgstr "خطای ثبت"
14944 #~ msgid "User Location"
14948 #~ msgid "User Avatar"
14949 #~ msgstr "جستجوی کاربر"
14952 #~ msgid "Chat State Notifications"
14953 #~ msgstr "اطلاع وضعیت رفیق"
14956 #~ msgid "Software Version"
14957 #~ msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده"
14960 #~ msgid "Stream Initiation"
14964 #~ msgid "User Mood"
14965 #~ msgstr "حالتهای کاربر"
14968 #~ msgid "User Activity"
14969 #~ msgstr "محدودیت کاربران"
14972 #~ msgid "Entity Capabilities"
14973 #~ msgstr "قابلیتها"
14976 #~ msgid "User Tune"
14977 #~ msgstr "نام کاربر"
14980 #~ msgid "Roster Item Exchange"
14981 #~ msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید"
14984 #~ msgid "Reachability Address"
14985 #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
14988 #~ msgid "User Profile"
14989 #~ msgstr "تنظیم مجموعه تنظیمات"
14996 #~ msgid "User Nickname"
14997 #~ msgstr "نام کاربر"
15000 #~ msgid "Jingle Video"
15001 #~ msgstr "ویدیوی زنده"
15004 #~ msgid "Message Receipts"
15005 #~ msgstr "پیغام دریافت میشود"
15008 #~ msgid "Public Key Publishing"
15009 #~ msgstr "پروندهٔ کلید عمومی"
15012 #~ msgid "User Chatting"
15013 #~ msgstr "گزینههای کاربر"
15016 #~ msgid "User Browsing"
15017 #~ msgstr "حالتهای کاربر"
15020 #~ msgid "User Gaming"
15021 #~ msgstr "نام کاربر"
15024 #~ msgid "User Viewing"
15025 #~ msgstr "محدودیت کاربران"
15028 #~ msgid "Stanza Encryption"
15029 #~ msgstr "رمزنگاری Trillian"
15031 #~ msgid "Read Error"
15032 #~ msgstr "خطای خواندن"
15034 #~ msgid "Failed to connect to server."
15035 #~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
15038 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15039 #~ msgstr "صف پر است"
15042 #~ msgid "Unparseable message"
15043 #~ msgstr "نمیتوان پیغام را تجزیه کرد"
15046 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15047 #~ msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد"
15049 #~ msgid "Login failed (%s)."
15050 #~ msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)."
15052 #~ msgid "Unable to connect to server."
15053 #~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."
15056 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15057 #~ msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شدهاید."
15059 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15060 #~ msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است."
15062 #~ msgid "Incorrect password."
15063 #~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
15066 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15069 #~ "نمیتوان به کارگزار BOS متصل شد:\n"
15072 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
15074 #~ "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن بههنگامسازیها %s را ببینید."
15076 #~ msgid "Could Not Connect"
15077 #~ msgstr "نمیتوان متصل شد"
15080 #~ msgid "Invalid username."
15081 #~ msgstr "نام نامعتبر"
15084 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15085 #~ msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت"
15087 #~ msgid "Connection lost"
15088 #~ msgstr "اتصال قطع شد"
15090 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15091 #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"
15093 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15094 #~ msgstr "اتصال بسته شد (در حال نوشتن)"
15096 #~ msgid "Connection reset"
15097 #~ msgstr "اتصال از نو آغاز شد"
15099 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15100 #~ msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s"
15102 #~ msgid "Unable to connect to host"
15103 #~ msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست"
15105 #~ msgid "Could not write"
15106 #~ msgstr "نمیتوان نوشت"
15108 #~ msgid "Could not connect"
15109 #~ msgstr "متصل نشد"
15111 #~ msgid "Could not create listen socket"
15112 #~ msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست"
15114 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15115 #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"
15118 #~ msgid "Incorrect Password"
15119 #~ msgstr "گذرواژهٔ نادرست"
15123 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15126 #~ "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n"
15129 #~ msgid "Yahoo Japan"
15130 #~ msgstr "یاهوی ژاپن"
15132 #~ msgid "Japan Pager server"
15133 #~ msgstr "کارگزار پِیجوی ژاپن"
15135 #~ msgid "Japan file transfer server"
15136 #~ msgstr "کارگزار انتقال پروندهٔ ژاپن"
15139 #~ "Lost connection with server\n"
15142 #~ "اتصال به کارگزار قطع شد\n"
15145 #~ msgid "Could not resolve host name"
15146 #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست"
15150 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15153 #~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد."
15155 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15156 #~ msgstr "مخفی کردن پنجرههای گفتگو"
15159 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15160 #~ msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید"
15163 #~ msgid "Activate which ID?"
15164 #~ msgstr "فعالسازی کدام شناسه؟"
15166 #~ msgid "Cursor Color"
15167 #~ msgstr "رنگ مکاننما"
15169 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15170 #~ msgstr "رنگ مکاننمای فرعی"
15172 #~ msgid "Interface colors"
15173 #~ msgstr "رنگهای واسط"
15175 #~ msgid "Widget Sizes"
15176 #~ msgstr "اندازهٔ ویجتها"
15179 #~ msgid "Invite message"
15180 #~ msgstr "پیغامِ تَرک"
15184 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15185 #~ "along with an optional invite message."
15187 #~ "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با "
15188 #~ "پیغام دعوتنامه، وارد کنید."
15191 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15192 #~ msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز"
15195 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
15196 #~ "fixed. Check %s for updates."
15198 #~ "ممکن است بهزودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC "
15199 #~ "استفاده کنید. برای بههنگامسازی %s را ببینید."
15202 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15203 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق"
15206 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15207 #~ msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت"
15210 #~ msgid "Keep alive error"
15211 #~ msgstr "خطای خواندن"
15215 #~ "Lost connection with server:\n"
15218 #~ "اتصال به کارگزار قطع شد:\n"
15222 #~ msgid "Connecting server ..."
15223 #~ msgstr "اتصال کارگزار"
15226 #~ msgid "Failed to send IM."
15227 #~ msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s"
15229 #~ msgid "Looking up %s"
15230 #~ msgstr "در حال جستجوی %s"
15232 #~ msgid "Connect to %s failed"
15233 #~ msgstr "اتصال به %s شکست خورد"
15235 #~ msgid "Signon: %s"
15236 #~ msgstr "ورود به سیستم: %s"
15238 #~ msgid "Unable to write file %s."
15239 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."
15241 #~ msgid "Unable to read file %s."
15242 #~ msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست."
15244 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15245 #~ msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد."
15247 #~ msgid "%s not currently logged in."
15248 #~ msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است."
15250 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15251 #~ msgstr "اخطار %s مجاز نیست."
15254 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15255 #~ msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهٔ سرعت کارگزار فراتر رفتهاید."
15257 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15258 #~ msgstr "گپ در %s موجود نیست."
15260 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15261 #~ msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید."
15263 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15264 #~ msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود."
15266 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15267 #~ msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود."
15269 #~ msgid "Failure."
15272 #~ msgid "Too many matches."
15273 #~ msgstr "تعداد مطابقتها خیلی زیاد است."
15275 #~ msgid "Need more qualifiers."
15276 #~ msgstr "وصفکنندههای بیشتری لازم است."
15278 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15279 #~ msgstr "سرویس دفترچهٔ راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست."
15281 #~ msgid "Email lookup restricted."
15282 #~ msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است."
15284 #~ msgid "Keyword ignored."
15285 #~ msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد."
15287 #~ msgid "No keywords."
15288 #~ msgstr "بدون کلیدواژه."
15290 #~ msgid "User has no directory information."
15291 #~ msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد."
15293 #~ msgid "Country not supported."
15294 #~ msgstr "کشور پشتیبانی نمیشود."
15296 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15297 #~ msgstr "شکست نامعلوم: %s."
15300 #~ msgid "Incorrect username or password."
15301 #~ msgstr "نام کاربری یا گذرواژهٔ نادرست."
15303 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15304 #~ msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست."
15306 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15308 #~ "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید."
15311 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
15312 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
15315 #~ "شما دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شدهاید. ده دقیقه "
15316 #~ "صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش "
15317 #~ "از این صبر کنید."
15319 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
15320 #~ msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s"
15322 #~ msgid "Invalid Groupname"
15323 #~ msgstr "نام گروه نامعتبر"
15325 #~ msgid "Connection Closed"
15326 #~ msgstr "اتصال بسته شد"
15328 #~ msgid "Waiting for reply..."
15329 #~ msgstr "در انتظار پاسخ..."
15331 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15332 #~ msgstr "مکث TOC به پایان رسید.حالا میتوانید دوباره پیغام بفرستید."
15334 #~ msgid "Password Change Successful"
15335 #~ msgstr "تغییر گذرواژه موفقیتآمیز بود"
15337 #~ msgid "Get Dir Info"
15338 #~ msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
15340 #~ msgid "Set Dir Info"
15341 #~ msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران"
15343 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15344 #~ msgstr "نمیتوان %s را برای نوشتن باز کرد!"
15346 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15347 #~ msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است."
15349 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15350 #~ msgstr "نمیتوان برای انتقال متصل شد."
15352 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
15353 #~ msgstr "نمیتوان سرصفحهٔ پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت."
15355 #~ msgid "Save As..."
15356 #~ msgstr "ذخیره به نام..."
15358 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15359 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15360 #~ msgstr[0] "%s از %s میخواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s"
15362 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15363 #~ msgstr "%s از شما درخواست کرده است برایش پروندهای بفرستید"
15365 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15366 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد TOC"
15368 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15369 #~ msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست"
15371 #~ msgid "%s Options"
15372 #~ msgstr "گزینههای %s"
15374 #~ msgid "Proxy Options"
15375 #~ msgstr "گزینههای پیشکار"
15377 #~ msgid "By log size"
15378 #~ msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه"
15380 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15381 #~ msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر"
15384 #~ msgid "Smiley _Image"
15385 #~ msgstr "ذخیرهٔ تصویر"
15388 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15389 #~ msgstr "میانبرها"
15391 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15392 #~ msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای گپ دریافت میشود"
15394 #~ msgid "A group with the name already exists."
15395 #~ msgstr "گروهی به این نام از قبل وجود دارد"
15397 #~ msgid "Primary Information"
15398 #~ msgstr "اطلاعات اولیه"
15400 #~ msgid "Blood Type"
15401 #~ msgstr "گروه خون"
15404 #~ msgid "Update information"
15405 #~ msgstr "بهروزرسانی اطلاعات من"
15408 #~ msgid "Successed:"
15411 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15412 #~ msgstr "شکل QQ نامعتبر"
15414 #~ msgid "You rejected %d's request"
15415 #~ msgstr "شما درخواست %Id را رد کردید."
15417 #~ msgid "Reject request"
15418 #~ msgstr "رد درخواست"
15421 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15422 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق با داشتن درخواست تأیید شکست میخورد"
15425 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15426 #~ msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست"
15429 #~ msgid "QQ Number Error"
15430 #~ msgstr "شمارهٔ QQ"
15432 #~ msgid "Group Description"
15433 #~ msgstr "شرح گروه"
15436 #~ msgstr "اجازه داده شود"
15442 #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
15443 #~ msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id رد کرده است"
15446 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
15447 #~ msgstr "شما [%Id] از گروه «%Id» خارج شدهاید"
15450 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
15451 #~ msgstr "شما [%Id] به گروه «%Id» اضافه شدهاید"
15453 #~ msgid "I am a member"
15454 #~ msgstr "من عضو هستم"
15457 #~ msgid "I am requesting"
15458 #~ msgstr "درخواست بد"
15460 #~ msgid "I am the admin"
15461 #~ msgstr "من مدیر هستم"
15463 #~ msgid "Unknown status"
15464 #~ msgstr "وضعیت نامعلوم"
15467 #~ msgid "Remove from Qun"
15468 #~ msgstr "حذف گروه"
15471 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
15472 #~ msgstr "شناسهٔ گروهی که وارد کردهاید از خارج از محدوده قابل پذیرش است"
15475 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15476 #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟"
15479 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15480 #~ msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟"
15483 #~ msgid "Change Qun member"
15484 #~ msgstr "شمارهٔ تلفن"
15487 #~ msgid "Change Qun information"
15488 #~ msgstr "اطلاعات کانال"
15490 #~ msgid "System Message"
15491 #~ msgstr "پیغام سیستم"
15493 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15494 #~ msgstr "<b>آیپیِ آخرین ورود به سیستم</b>: %s<br>\n"
15496 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15497 #~ msgstr "<b>آخرین زمان ورود به سیستم</b>: %s\n"
15500 #~ msgid "Set My Information"
15501 #~ msgstr "اطلاعات کارگزار"
15504 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
15505 #~ msgstr "خروج از این QQ Qun"
15508 #~ msgid "Block this buddy"
15509 #~ msgstr "قطع رابطه با کاربر"
15512 #~ msgid "Error password: %s"
15513 #~ msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه"
15516 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15517 #~ msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد."
15520 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15522 #~ "خطای اتصال از کارگزار %s:\n"
15526 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15527 #~ msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟"
15530 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15531 #~ msgstr "آیا میخواهید این رفیق را اضافه کنید؟"
15534 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15535 #~ msgstr "%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد."
15539 #~ msgstr "اضافه کردن رفیق"
15542 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
15543 #~ msgstr "%s میخواهد شما [%s] را به عنوان دوست اضافه کند"
15546 #~ msgid "%s is not in buddy list"
15547 #~ msgstr "%s در فهرست رفقای شما نیست"
15550 #~ msgid "Would you add?"
15551 #~ msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟"
15554 #~ msgid "QQ Server Notice"
15555 #~ msgstr "درگاه کارگزار"
15558 #~ msgid "Network disconnected"
15559 #~ msgstr "%s قطع شد"
15561 #~ msgid "developer"
15562 #~ msgstr "برنامهساز"
15565 #~ msgid "XMPP developer"
15566 #~ msgstr "برنامهساز"
15569 #~ msgstr "هنرمندان"
15573 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
15574 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
15575 #~ msgstr "شما در حال استفاده از %s نسخهٔ %s هستید. نسخهٔ فعلی %s است.<hr>"
15578 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
15580 #~ "<b>تغییرات ثبت شده:</b>\n"
15583 #~ msgid "Screen name:"
15584 #~ msgstr "نام کاربری:"
15587 #~ msgid "Show offline buddies"
15588 #~ msgstr "نمایش رفقای برونخط"
15590 #~ msgid "Sort by status"
15591 #~ msgstr "مرتبسازی از روی وضعیت"
15593 #~ msgid "Sort alphabetically"
15594 #~ msgstr "مرتبسازی الفبایی"
15596 #~ msgid "Sort by log size"
15597 #~ msgstr "مرتبسازی از روی اندازهٔ تاریخچه"
15599 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
15600 #~ msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است"
15602 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
15603 #~ msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید"
15605 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
15606 #~ msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد."
15608 #~ msgid "Error setting socket options"
15609 #~ msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینههای سوکت"
15611 #~ msgid "Couldn't open file"
15612 #~ msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد"
15615 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
15616 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
15618 #~ "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. "
15619 #~ "این اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟"
15621 #~ msgid "Error initializing session"
15622 #~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی نشست"
15624 #~ msgid "Invalid screen name"
15625 #~ msgstr "نام کاربر نامعتبر"
15627 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
15628 #~ msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست."
15630 #~ msgid "Too evil (sender)"
15631 #~ msgstr "خیلی بد است (فرستنده)"
15633 #~ msgid "Too evil (receiver)"
15634 #~ msgstr "خیلی بد است (گیرنده)"
15636 #~ msgid "Screen name sent"
15637 #~ msgstr "نام کاربری فرستاده شد"
15639 #~ msgid "Invalid screen name."
15640 #~ msgstr "نام کاربری نامعتبر."
15642 #~ msgid "Available Message"
15643 #~ msgstr "پیغام حاضر"
15645 #~ msgid "Screen name"
15646 #~ msgstr "نام کاربری"
15648 #~ msgid "Invalid chat name specified."
15649 #~ msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است."
15651 #~ msgid "Away Message"
15652 #~ msgstr "پیغام رفتن"
15654 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
15655 #~ msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>"
15657 #~ msgid "Use recent buddies group"
15658 #~ msgstr "استفاده از آخرین گروه رفقا"
15660 #~ msgid "Show how long you have been idle"
15662 #~ "نمایش این که چه مدت بیکار بودهایدشما را قادر میسازد به طور دستی زمانی را "
15663 #~ "که بیکار بودهاید پیکربندی کنید."
15665 #~ msgid "Your information has been updated"
15666 #~ msgstr "اطلاعات شما به روز شد"
15668 #~ msgid "Input your reason:"
15669 #~ msgstr "دلیلتان را وارد کنید:"
15671 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
15672 #~ msgstr "شما با موفقیت رفیقی را حذف کردید"
15675 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
15676 #~ msgstr "شما با موفقیت خودتان را از فهرست رفیقی حذف کردید"
15679 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
15680 #~ msgstr "شما %Id را به فهرست رفقایتان اضافه کرد"
15682 #~ msgid "Invalid QQid"
15683 #~ msgstr "شناسهٔ QQ نامعتبر"
15686 #~ msgid "Please enter external group ID"
15687 #~ msgstr "لطفاً شناسهٔ گروه خارجی را وارد کنید"
15689 #~ msgid "Reason: %s"
15690 #~ msgstr "علت: %s"
15693 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
15694 #~ msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id تأیید کرده است"
15696 #~ msgid "I am applying to join"
15697 #~ msgstr "من برای پیوستن درخواست دادهام"
15700 #~ msgid "You have successfully left the group"
15701 #~ msgstr "شما با موفقیت از گروه خارج شدید"
15703 #~ msgid "QQ Group Auth"
15704 #~ msgstr "تأیید گروه QQ"
15707 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
15708 #~ msgstr "کارگزار QQ عملیات تأیید هویت شما را پذیرفت"
15710 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
15711 #~ msgstr "کد [0x%02X]: %s"
15713 #~ msgid "Group Operation Error"
15714 #~ msgstr "خطای عملیات گروه"
15717 #~ msgid "Enter your reason:"
15718 #~ msgstr "دلیلتان را وارد کنید:"
15720 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
15721 #~ msgstr "نمیتوان وارد سیستم شد، تاریخچهٔ اشکالزدایی را بررسی کنید"
15724 #~ msgid "TCP Address"
15725 #~ msgstr "نشانی IP"
15728 #~ msgid "UDP Address"
15729 #~ msgstr "نشانی IP"
15731 #~ msgid "Show Login Information"
15732 #~ msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم"
15734 #~ msgid "Login failed, no reply"
15735 #~ msgstr "ورود به سیستم شکست خورد، بدون پاسخ"
15737 #~ msgid "User %s rejected your request"
15738 #~ msgstr "کاربر %s درخواست شما را رد کرده است"
15741 #~ msgid "User %s approved your request"
15742 #~ msgstr "کاربر %s درخواست شما را تأیید کرده است"
15744 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
15745 #~ msgstr "نمیتوان شاخهٔ ~/.silc را پیدا کرد یا دسترسی به آن ممکن نیست"
15747 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
15748 #~ msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد"
15750 #~ msgid "%s is now %s"
15751 #~ msgstr "%s در حال حاضر %s است"
15753 #~ msgid "%s is no longer %s"
15754 #~ msgstr "%s دیگر %s نیست."
15757 #~ msgid "Screen _name:"
15758 #~ msgstr "نام کاربری:"
15761 #~ msgid "_Send File"
15762 #~ msgstr "فرستادن پرونده"
15765 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
15766 #~ msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق"
15768 #~ msgid "Add a C_hat"
15769 #~ msgstr "اضافه کردن _گپ"
15771 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
15772 #~ msgstr "/حسابها/اضافه کردن\\/ویرایش"
15774 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
15775 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s قطع شد: %s</span>"
15778 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
15779 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
15780 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
15783 #~ "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید به فهرست رفقایتان اضافه شود، وارد "
15784 #~ "کنید. اگر بخواهید میتوانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. "
15785 #~ "اسم مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده میشود.\n"
15788 #~ msgid "_Screen name:"
15789 #~ msgstr "نام کاربری:"
15794 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
15795 #~ "and re-enable the account."
15799 #~ "%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای "
15800 #~ "اتصال مجدد آن تلاش نخواهد کرد."
15802 #~ msgid "User has typed something and stopped"
15803 #~ msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد"
15806 #~ msgid "_Send To"
15807 #~ msgstr "_فرستادن به"
15810 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
15811 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
15812 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
15814 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n"
15815 #~ "<span weight=\"bold\">وبگاه:</span>\t\t%s\n"
15816 #~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t\t%s"
15818 #~ msgid "Display Statistics"
15819 #~ msgstr "نمایش آمار"
15821 #~ msgid "Conversation History"
15822 #~ msgstr "تاریخچهٔ گفتگو"
15824 #~ msgid "Log Viewer"
15825 #~ msgstr "نمایشدهندهٔ تاریخچه"
15828 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
15829 #~ msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست."
15832 #~ msgid "Current media"
15833 #~ msgstr "توکن فعلی"
15837 #~ msgstr "_پیغام:"
15839 #~ msgid "Toggle offline buddies"
15840 #~ msgstr "ضامن رفقای برونخط"
15843 #~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
15846 #~ "%s به خاطر خطای زیر قطع شد:\n"
15849 #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
15850 #~ msgstr "این فرمانها هنوز پشتیبانی نمیشوند. پیغام فرستاده نشد."
15852 #~ msgid "Timestamps"
15853 #~ msgstr "مُهرهای زمانی"
15858 #~ msgid "Still need to do something about this."
15859 #~ msgstr "هنوز لازم است برای این مورد کاری انجام شود."
15861 #~ msgid "Autoreply"
15862 #~ msgstr "پاسخ خودکار"
15864 #~ msgid "Autoreply for all the protocols"
15865 #~ msgstr "پاسخ خودکار برای همهٔ قراردادها"
15867 #~ msgid "Set autoreply message for %s"
15868 #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار به %s"
15870 #~ msgid "Set Autoreply Message"
15871 #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار"
15873 #~ msgid "Set _Autoreply Message"
15874 #~ msgstr "تنظیم پیغام پاسخ _خودکار"
15876 #~ msgid "Autoreply message"
15877 #~ msgstr "پیغام پاسخ خودکار"
15879 #~ msgid "Send autoreply messages when"
15880 #~ msgstr "فرستادن پیغام خودکار وقتی که"
15882 #~ msgid "When my account is _away"
15883 #~ msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _رفته است"
15885 #~ msgid "When my account is _idle"
15886 #~ msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _بیکار است"
15888 #~ msgid "_Default reply"
15889 #~ msgstr "_پاسخ خودکار"
15891 #~ msgid "Status message"
15892 #~ msgstr "پیغام وضعیت"
15894 #~ msgid "Autoreply with status message"
15895 #~ msgstr "پاسخ خودکار به وسیلهٔ پیغام وضعیت"
15897 #~ msgid "_Minimum delay (mins)"
15898 #~ msgstr "_حداقل تأخیر (دقیقه)"
15900 #~ msgid "Jabber Account"
15901 #~ msgstr "حساب Jabber"
15903 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
15904 #~ msgstr "کارگزار نمیتواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند"
15906 #~ msgid "Search for Jabber users"
15907 #~ msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber"
15909 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
15910 #~ msgstr "شناسهٔ Jabber نامعتبر"
15912 #~ msgid "Change Jabber Password"
15913 #~ msgstr "تغییر گذرواژهٔ Jabber"
15915 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
15916 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Jabber"
15918 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
15919 #~ msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:"
15921 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
15922 #~ msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید."
15925 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
15926 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
15929 #~ "به دلیل نامعلومی نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد. معمولترین علت این است که "
15930 #~ "حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید."
15932 #~ msgid "_Connect"
15935 #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
15936 #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید از این Qunخارج شوید؟"
15938 #~ msgid "Go ahead"
15941 #~ msgid "Server ACK"
15942 #~ msgstr "کارگزار ACK"
15944 #~ msgid "Send IM fail\n"
15945 #~ msgstr "شکست ارسال پیغام اینترنتی\n"
15947 #~ msgid "Request login token error!"
15948 #~ msgstr "خطای درخواست توکن ورود به سیستم!"
15950 #~ msgid "%s Address"
15951 #~ msgstr "نشانی %s"
15953 #~ msgid "QQ: Available"
15954 #~ msgstr "QQ: در دسترس"
15956 #~ msgid "QQ: Away"
15957 #~ msgstr "QQ: رفته"
15959 #~ msgid "QQ: Invisible"
15960 #~ msgstr "QQ: نامرئی"
15962 #~ msgid "QQ: Offline"
15963 #~ msgstr "QQ: برونخط"
15965 #~ msgid "Login in TCP"
15966 #~ msgstr "ورود به TCP"
15968 #~ msgid "Login Hidden"
15969 #~ msgstr "ورود مخفی به سیستم"
15971 #~ msgid "Socket send error"
15972 #~ msgstr "خطای ارسال سوکت"
15974 #~ msgid "Would like to add him?"
15975 #~ msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟"
15977 #~ msgid "Reject watching by other users"
15978 #~ msgstr "رد نظارت کاربران دیگر"
15980 #~ msgid "Block invites"
15981 #~ msgstr "مسدود کردن دعوتها"
15983 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
15984 #~ msgstr "رد درخواستهای مشخصههای وضعیت برخط"
15986 #~ msgid "%s just sent you a Buzz!"
15987 #~ msgstr "%s برای شما سقلمهای فرستاد!"
15989 #~ msgid "You have just sent a Buzz!"
15990 #~ msgstr "شما همین الان سقلمهای فرستادید!"
15992 #~ msgid "Unavailable"
15993 #~ msgstr "غیر قابل دسترسی"
15995 #~ msgid "Alias..."
15996 #~ msgstr "اسم مستعار..."
15998 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
15999 #~ msgstr "/ابزارها/کمینِ رفیق"
16001 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16002 #~ msgstr "/گزینهها/نمایش _شمایل رفقا"
16004 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16005 #~ msgstr "/گزینهها/نمایش شمایل رفقا"
16007 #~ msgid "Jabber developer"
16008 #~ msgstr "برنامهساز Jabber"
16010 #~ msgid "Norwegian"
16015 #~ msgstr "اسلوواکی"
16018 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
16020 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 در irc.freenode.net<BR><BR"
16022 #~ msgid "Smaller font size"
16023 #~ msgstr "قلم ریزتر"
16025 #~ msgid "Insert link"
16026 #~ msgstr "درج پیوند"
16028 #~ msgid "Insert image"
16029 #~ msgstr "درج تصویر"
16031 #~ msgid "Show buddy _icons"
16032 #~ msgstr "نمایش _شمایل رفقا"
16035 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
16036 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
16038 #~ "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام "
16039 #~ "کار بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید."
16041 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16042 #~ msgstr "اندازهٔ باز کنندهٔ نمای درختی GTK"
16044 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
16045 #~ msgstr "بازکنندههای تورفتگی نمای درختی GTK"
16048 #~ msgstr "ابزارها"
16051 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
16052 #~ "pidgin.im</a>."
16054 #~ "میتوانید نسخهٔ %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://pidgin.im/"
16055 #~ "\">http://pidgin.im</a>."
16058 #~ msgid "Crazychat"
16061 #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
16062 #~ msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف."
16064 #~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
16066 #~ "برای به دست آوردن IP رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف از گیم استفاده "
16069 #~ msgid "Network Configuration"
16070 #~ msgstr "پیکربندی شبکه"
16072 #~ msgid "TCP port"
16073 #~ msgstr "درگاه TCP"
16075 #~ msgid "UDP port"
16076 #~ msgstr "درگاه UDP"
16078 #~ msgid "Feature Calibration"
16079 #~ msgstr "تنظیم امکانات"
16084 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
16085 #~ msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشدهها..."
16087 #~ msgid "_Instant Messages:"
16088 #~ msgstr "پیغامهای _اینترنتی:"
16090 #~ msgid "C_hat Messages:"
16091 #~ msgstr "پیغامهای _گپ:"
16093 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
16094 #~ msgstr "شمایلی برای گیم محوطهٔ اعلانات سیستم نمایش میدهد."
16097 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
16098 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
16099 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
16100 #~ "to blink for unread messages."
16102 #~ "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که زیاد مورد "
16103 #~ "استفاده هستند و نمایش یا عدم نمایش فهرست رفقا، شمایلی در محوطهٔ اعلانات "
16104 #~ "سیستم (مثلاً در گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش میدهد. همچنین گزینهای برای چشمک "
16105 #~ "زدن هنگام وجود پیغام خوانده نشده دارد."
16107 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
16108 #~ msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد."
16113 #~ msgid "WinPidgin Options"
16114 #~ msgstr "گزینههای گیم ویندوز"
16117 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
16118 #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not "
16121 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
16122 #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group "
16123 #~ "were not removed.\n"
16125 #~ "%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون حساب برونخط یا از کار انداخته شده است. "
16126 #~ "این رفیق(ها)و گروه حذف نشدند.\n"
16128 #~ msgid "Group not removed"
16129 #~ msgstr "گروه حذف نشد"
16131 #~ msgid "Buddy icon:"
16132 #~ msgstr "شمایل رفیق:"
16136 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
16139 #~ "<b>لقب:</b> %s"
16143 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
16146 #~ "<b>ورود به سیستم:</b> %s"
16150 #~ "<b>Idle:</b> %s"
16153 #~ "<b>مدت بیکاری:</b> %s"
16157 #~ "<b>Status:</b> Offline"
16160 #~ "<b>وضعیت:</b> برونخط"
16164 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
16167 #~ "<b>وضعیت</b>: محشر"
16171 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
16174 #~ "<b>وضعیت</b>: سرحال"
16176 #~ msgid "IM the user"
16177 #~ msgstr "پیغام اینترنتی به کاربر"
16179 #~ msgid "Ignore the user"
16180 #~ msgstr "نادیده گرفتن کاربر"
16182 #~ msgid "Get the user's information"
16183 #~ msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر"
16185 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16186 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin در irc.freenode.net<BR><BR>"
16189 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
16193 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
16197 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
16198 #~ msgstr "فرستادن _فرمانهای «slash» نامعلوم به شکل پیغام"
16200 #~ msgid "Tab Options"
16201 #~ msgstr "گزینههای زبانه"
16203 #~ msgid "_Sounds while away"
16204 #~ msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمیآید"
16206 #~ msgid "Away / Idle"
16207 #~ msgstr "رفته / بیکار"
16209 #~ msgid "Old Pidgin"
16210 #~ msgstr "گِیم قدیمی"
16212 #~ msgid "Pidgin encountered errors loading the plugin."
16213 #~ msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطایی مواجه شد."
16217 #~ "<b>Status:</b> %s"
16220 #~ "<b>وضعیت:</b> %s"
16224 #~ "<b>Message:</b> %s"
16227 #~ "<b>پیغام:</b> %s"
16229 #~ msgid "Pidgin User"
16230 #~ msgstr "کاربر گیم"
16232 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
16233 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
16236 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
16237 #~ "account properties"
16239 #~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگیهای حساب «استفاده از "
16240 #~ "TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید."
16242 #~ msgid "Use TLS if available"
16243 #~ msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود"
16245 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
16246 #~ msgstr "کاربر %s میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."
16248 #~ msgid "_Authorize"
16249 #~ msgstr "_اجازه داده شود"
16252 #~ msgstr "_رد شود"
16254 #~ msgid "MSN Profile"
16255 #~ msgstr "شرح حال MSN"
16257 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
16258 #~ msgstr "%s<b>عمومی</b><br>%s"
16260 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
16261 #~ msgstr "%s<b>روابط اجتماعی</b><br>%s"
16263 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
16264 #~ msgstr "<br><b>شخصی</b><br> %s"
16266 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
16267 #~ msgstr "<br><b>کاری</b><br> %s"
16269 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
16270 #~ msgstr "<hr><b>اطلاعات تماس</b>%s%s"
16272 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
16273 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
16275 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
16276 #~ msgstr "کاربر %s (%s) میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند."
16278 #~ msgid "Unable to read header from server"
16279 #~ msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست"
16282 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
16284 #~ "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است."
16286 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
16287 #~ msgstr "کاربران: %s، پروندهها: %s، اندازه: %sگیگابایت"
16289 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
16290 #~ msgstr "نمیتوان «%s» را به فهرست جاهای مهم نَپستر شما اضافه کرد"
16292 #~ msgid "%s requested a PING"
16293 #~ msgstr "%s درخواست PING کرد"
16295 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
16296 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد نَپستر"
16298 #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
16299 #~ msgstr "اتصال به کارگزار به دلیل نامعلومی قطع شد."
16302 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
16303 #~ "Do you want to send an authorization request?"
16305 #~ "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا "
16306 #~ "میخواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟"
16308 #~ msgid "Request Authorization"
16309 #~ msgstr "درخواست اجازه"
16311 #~ msgid "_Request Authorization"
16312 #~ msgstr "_درخواست اجازه"
16315 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
16319 #~ "کاربر %Iu به دلیل زیر میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n"
16322 #~ msgid "Authorization Request"
16323 #~ msgstr "درخواست اجازه"
16325 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
16326 #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s"
16329 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
16332 #~ "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالببندی شده است:\n"
16335 #~ msgid "New screen name formatting:"
16336 #~ msgstr "قالببندی نام کاربری جدید:"
16338 #~ msgid "Format Screen Name..."
16339 #~ msgstr "قالببندی نام کاربری..."
16343 #~ "<b>Supports:</b> %s"
16346 #~ "<b>پشتیبانیها:</b> %s"
16348 #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
16349 #~ msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>"
16351 #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
16352 #~ msgstr "<b>پشتیبانیها:</b> %s<br>"
16354 #~ msgid "<b>Status:</b> %s"
16355 #~ msgstr "<b>وضعیت:</b> %s"
16357 #~ msgid "Wrong Password"
16358 #~ msgstr "گذرواژه اشتباه"
16360 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
16361 #~ msgstr "TOC فرمان مکث فرستاده است."
16364 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
16365 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
16366 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
16368 #~ "وقتی این اتفاق میافتد TOC همهٔ پیغامهایی را که به آن فرستاده میشود نادیده "
16369 #~ "میگیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیندازد. گیم جلوی "
16370 #~ "رد شدن هر چیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید."
16372 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
16373 #~ msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..."
16376 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
16377 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
16378 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
16379 #~ "which will result in reduced functionality and features."
16381 #~ "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهٔ شما و "
16382 #~ "یا تغییر شِمای تأیید هویت Yahoo! است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از "
16383 #~ "تأیید هویت به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و "
16384 #~ "کارکردها خواهد شد."
16386 #~ msgid "Unable to read"
16387 #~ msgstr "نمیتوان خواند"
16389 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
16390 #~ msgstr "g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n"
16392 #~ msgid "Screen Name:"
16393 #~ msgstr "نام کاربری:"
16396 #~ msgid "Background color as a string"
16397 #~ msgstr "رنگ پسزمینه"
16400 #~ msgid "Background set"
16401 #~ msgstr "رنگ پسزمینه"
16403 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
16404 #~ msgstr "این که این برچسب روی رنگ پسزمینه تأثیر میگذارد یا نه"
16407 #~ msgid "Active item"
16411 #~ msgid "The item which is currently active"
16412 #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"
16415 #~ msgid "Appears as list"
16416 #~ msgstr "به نظر برونخط"
16418 #~ msgid "me is using Pidgin v%s."
16419 #~ msgstr "me از گیم نسخهٔ %s استفاده میکند."
16421 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
16422 #~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی <b>%s</b>: %s"
16425 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
16426 #~ "but no command has been set."
16428 #~ "نمیتوان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم "
16432 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
16435 #~ "نمیتوان صدا را پخش کرد چون نمیتوان فرمان صوتی پیکربندی شده را راهاندازی "
16439 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
16440 #~ msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت"
16443 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
16444 #~ msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید."
16446 #~ msgid "Realname"
16447 #~ msgstr "نام واقعی"
16449 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
16450 #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s بسته شد"
16452 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
16453 #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s شکست خورد"
16455 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
16456 #~ msgstr "باز کردن پیغام اینترنتی مستقیم ممکن نیست"
16459 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
16460 #~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است."
16462 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
16463 #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست"
16466 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
16467 #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست."
16469 #~ msgid "Auth host"
16470 #~ msgstr "میزبان تأیید هویت"
16472 #~ msgid "Auth port"
16473 #~ msgstr "درگاه تأیید هویت"
16476 #~ msgstr "پست الکترونیکی"
16479 #~ msgid "Re-type Passphrase"
16480 #~ msgstr "گذرواژه"
16482 #~ msgid "TOC host"
16483 #~ msgstr "میزبان TOC"
16485 #~ msgid "TOC port"
16486 #~ msgstr "درگاه TOC"
16488 #~ msgid "Pager host"
16489 #~ msgstr "میزبان پِیجو"
16492 #~ msgid "YCHT host"
16493 #~ msgstr "میزبان YCHT"
16496 #~ msgid "YCHT port"
16497 #~ msgstr "درگاه YCHT"
16499 #~ msgid "%s went away"
16500 #~ msgstr "%s رفت"
16502 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
16503 #~ msgstr "مخفی کردن خطاهای قطع اتصال"
16505 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
16506 #~ msgstr "ازسرگیری وضعیت رفته هنگام اتصال مجدد"
16508 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
16510 #~ "هنگامی که ناخواسته برونخط شوید، این گزینه سبب وصل شدن مجدد شما خواهد شد."
16512 #~ msgid "Auto-login"
16513 #~ msgstr "ورود خودکار به سیستم"
16516 #~ msgstr "خروج از سیستم"
16518 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
16519 #~ msgstr "_مخفی کردن پیغامهای جدید تا زمانی که روی شمایل سینی کلیک شود"
16521 #~ msgid "Pidgin - Signed off"
16522 #~ msgstr "گیم ـ از سیستم خارج شد"
16524 #~ msgid "Pidgin - Away"
16525 #~ msgstr "گیم ـ رفته"
16527 #~ msgid "Not connected to AIM"
16528 #~ msgstr "به AIM متصل نشده است"
16530 #~ msgid "No screenname given."
16531 #~ msgstr "نام کاربری داده نشده است."
16533 #~ msgid "No roomname given."
16534 #~ msgstr "نام اتاقی داده نشده است."
16536 #~ msgid "Invalid AIM URI"
16537 #~ msgstr "نشانی AIM نامعتبر"
16540 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
16543 #~ "تخصیص %s به سوکت شکست خورد:\n"
16546 #~ msgid "Remote Control"
16547 #~ msgstr "کنترل از راه دور"
16549 #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
16550 #~ msgstr "برنامههای گیم را به کنترل از راه دور مجهز میکند."
16553 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
16554 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
16556 #~ "این قابلیت را به گیم میدهد که توسط برنامههای طرف سوم یا از طریق ابزار "
16557 #~ "Pidgin-remote از راه دور کنترل شود."
16559 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
16560 #~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شده همیشه رو باشد"
16565 #~ msgid "Edit This Message"
16566 #~ msgstr "ویرایش این پیغام"
16568 #~ msgid "I'm Back!"
16569 #~ msgstr "من برگشتم!"
16571 #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
16572 #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید پیغام رفتن «%s» را حذف کنید؟"
16574 #~ msgid "Remove Away Message"
16575 #~ msgstr "حذف پیغام رفتن"
16577 #~ msgid "Set All Away"
16578 #~ msgstr "تنظیم همه به رفته"
16580 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
16581 #~ msgstr "نمیشود پیغام رفتن را با عنوان خالی ذخیره کرد"
16584 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
16586 #~ "لطفاً به پیغام عنوانی بدهید، یا برای استفاده بدون ذخیره کردن «استفاده» را "
16589 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
16590 #~ msgstr "نمیشود پیغام رفتن خالی ایجاد کرد"
16592 #~ msgid "Away title: "
16593 #~ msgstr "عنوان رفته:"
16595 #~ msgid "(+%d more)"
16596 #~ msgstr "(+%Id بیشتر)"
16598 #~ msgid " left the room (%s)."
16599 #~ msgstr " از اتاق خارج شد (%s)."
16601 #~ msgid "Size of the expander arrow"
16602 #~ msgstr "اندازهٔ پیکان بازکننده"
16605 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
16608 #~ " uri Handle AIM: URI\n"
16609 #~ " away Popup the away dialog with the default "
16611 #~ " back Remove the away dialog\n"
16612 #~ " quit Close running copy of Pidgin\n"
16615 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
16617 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
16620 #~ " uri Handle AIM: URI\n"
16621 #~ " away Popup the away dialog with the default "
16623 #~ " back Remove the away dialog\n"
16624 #~ " quit Close running copy of Pidgin\n"
16627 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
16630 #~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
16631 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
16633 #~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
16634 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
16636 # "گیم در حال اجرا نیست (در نشست ۰)\n"
16637 # "آیا متصل شوندهٔ «کنترل دوردست» بار شده است؟\n"
16640 #~ "Using AIM: URIs:\n"
16641 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
16642 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
16643 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
16645 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
16646 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
16648 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
16649 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
16651 #~ "with no message:\n"
16652 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
16654 #~ "Joining a chat:\n"
16655 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
16656 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
16658 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
16659 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
16660 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
16663 #~ "Using AIM: URIs:\n"
16664 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
16665 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
16666 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
16668 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
16669 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
16671 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
16672 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
16674 #~ "with no message:\n"
16675 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
16677 #~ "Joining a chat:\n"
16678 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
16679 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
16681 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
16682 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
16683 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
16687 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
16690 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
16692 # "بستن نسخهٔ در حال اجرای گیم\n"
16695 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
16698 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
16700 # "علامت زدن همهٔ حسابها با «رفته» با پیغام پیشفرض.\n"
16703 #~ "Set all accounts as not away.\n"
16706 #~ "Set all accounts as not away.\n"
16711 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
16715 #~ "آیا مایلید او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟"
16717 #~ msgid "Alias Contact..."
16718 #~ msgstr "اسم مستعار گذاشتن روی آشنا..."
16720 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
16721 #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای _حسابها"
16723 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
16724 #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای _متصل شوندهها"
16726 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
16727 #~ msgstr "/ابزارها/ح_سابها"
16729 #~ msgid "New group name"
16730 #~ msgstr "نام گروه جدید"
16737 #~ "<b>Account:</b>"
16742 #~ msgid "Warned (%d%%) "
16743 #~ msgstr "اخطار گرفته (%Id%%)"
16745 #~ msgid "/Tools/Away"
16746 #~ msgstr "/ابزارها/رفته"
16748 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
16749 #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای حسابها"
16751 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
16752 #~ msgstr "فرستادن پیغام به رفیق انتخاب شده"
16757 #~ msgid "Join a chat room"
16758 #~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ"
16763 #~ msgid "Set an away message"
16764 #~ msgstr "تنظیم پیغام رفتن"
16767 #~ msgstr "انجام شد."
16769 #~ msgid "Signon: "
16770 #~ msgstr "ورود به سیستم:"
16773 #~ msgstr "ورود به سیستم"
16775 #~ msgid "Cancel All"
16776 #~ msgstr "انصراف از همه"
16778 #~ msgid "Reason Unknown."
16779 #~ msgstr "دلیل نامعلوم است."
16781 #~ msgid "Reconnect _All"
16782 #~ msgstr "اتصال مجدد _همه"
16784 #~ msgid "Get Away Msg"
16785 #~ msgstr "گرفتن پیغام رفتن"
16787 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
16788 #~ msgstr "/گفتگو/ا_خطار..."
16790 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
16791 #~ msgstr "/گفتگو/اخطار..."
16793 #~ msgid "Warn the user"
16794 #~ msgstr "اخطار دادن به کاربر"
16796 #~ msgid "Send a file to the user"
16797 #~ msgstr "فرستادن پرونده برای کاربر"
16799 #~ msgid "Invite a user"
16800 #~ msgstr "دعوت کردن کاربر"
16802 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
16803 #~ msgstr "<main>/گفتگو/بستن"
16805 #~ msgid "former lead developer"
16806 #~ msgstr "برنامهساز ارشد قبلی"
16808 #~ msgid "former maintainer"
16809 #~ msgstr "نگهدارندهٔ قبلی"
16811 #~ msgid "Azerbaijani"
16812 #~ msgstr "آذربایجانی"
16814 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
16815 #~ msgstr "ولادیمیرا جیرجینووا و ولادیمیر (کالادان) پتکوف"
16818 #~ msgstr "برمهای"
16820 #~ msgid "Ukrainian"
16821 #~ msgstr "اوکراینی"
16830 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
16831 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
16832 #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
16835 #~ "گیم یک کارگیر پیمانهای پیغامرسان است که قابلیت کار همزمان با AIM، MSN، "
16836 #~ "Yahoo!، ICQ، IRC، SILC، GroupWise، ناول، Napster، Zephyr و Gadu-Fadu را "
16837 #~ "دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده و تحت مجوز GPL منتشر شده "
16840 #~ msgid "Active Developers"
16841 #~ msgstr "برنامهسازان فعال"
16843 #~ msgid "_Screen name"
16844 #~ msgstr "_نام کاربری"
16846 #~ msgid "Warn User"
16847 #~ msgstr "اخطار به کاربر"
16850 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
16852 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
16853 #~ "harsher rate limiting.\n"
16855 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">به %s اخطار داده شود؟</span>\n"
16857 #~ "این کار سبب بالا رفتن سطح اخطار %s شده و باعث میشود او مورد محدودیتهای "
16858 #~ "وابسته به ارزیابی بیشتری قرار بگیرد.\n"
16860 #~ msgid "Warn _anonymously?"
16861 #~ msgstr "اخطار به صورت _ناشناس؟"
16863 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
16864 #~ msgstr "<b>اخطارهای ناشناس کمتر جدی هستند.</b>"
16866 #~ msgid "_Keep the dialog open"
16867 #~ msgstr "_محاوره باز نگه داشته شود"
16869 #~ msgid "Show transfer details"
16870 #~ msgstr "نمایش جزئیات انتقال"
16872 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
16873 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">فرستنده:</span> %s\n"
16875 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
16876 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">موضوع:</span> %s\n"
16879 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
16883 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n"
16891 #~ msgstr "_بیکار"
16893 #~ msgid "Pounce Action"
16894 #~ msgstr "کنشِ حمله"
16896 #~ msgid "Bro_wse..."
16897 #~ msgstr "م_رور..."
16899 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
16900 #~ msgstr "_ذخیرهٔ این کمین بعد از فعالسازی"
16902 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
16903 #~ msgstr "حذف کمینِ رفیق"
16905 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
16906 #~ msgstr "_نمایش لقبهای دوردست در صورت تنظیم نبودن اسامی مستعار"
16911 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
16912 #~ msgstr "نمایش _مُهرهای زمانی در پیغامها"
16914 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
16915 #~ msgstr "_ارسال قالببندی پیشفرض با پیغامهای ارسالی"
16917 #~ msgid "Enter _sends message"
16918 #~ msgstr "(کلید) ورود پیغام را می_فرستد"
16920 #~ msgid "Window Closing"
16921 #~ msgstr "بستن پنجره"
16923 #~ msgid "_Escape closes window"
16924 #~ msgstr "_گریز پنجره را میبندد"
16926 #~ msgid "Insertions"
16929 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
16930 #~ msgstr "مهار با {ذ/ه/ع} _قالببندی را عوض میکند"
16932 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
16933 #~ msgstr "مهار با (شماره) صورتک _درج میکند"
16935 #~ msgid "Show _buttons as:"
16936 #~ msgstr "نمایش _دکمهها به شکل:"
16941 #~ msgid "Pictures and text"
16942 #~ msgstr "تصاویر و متن"
16944 #~ msgid "_Raise window on events"
16945 #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجره هنگام وقوع رویداد"
16947 #~ msgid "Show _warning levels"
16948 #~ msgstr "نمایش سطوح ا_خطار"
16950 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
16951 #~ msgstr "به کار انداختن _فرمانهای «slash»"
16953 #~ msgid "_Raise IM window on events"
16954 #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام وقوع رویداد"
16956 #~ msgid "Raise chat _window on events"
16957 #~ msgstr "بالا آوردن پنجرهٔ _گپ هنگام وقوع رویداد"
16959 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
16960 #~ msgstr "استفاده از نامهای کاربری _چندرنگ در گپها"
16962 #~ msgid "Tab p_lacement:"
16963 #~ msgstr "تعیین _جای زبانه:"
16965 #~ msgid "New conversation _placement:"
16966 #~ msgstr "تعیین _جای گفتگوی جدید:"
16968 #~ msgid "System Logs"
16969 #~ msgstr "تاریخچههای سیستم"
16971 #~ msgid "_Enable system log"
16972 #~ msgstr " _به کار انداختن تاریخچهٔ سیستم"
16974 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
16975 #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا به سیستم _وارد/از سیستم خارج میشوند"
16977 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
16978 #~ msgstr "ثبت زمان _بیکار شدن/برگشتن از بیکاری رفقا"
16980 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
16981 #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا می_روند/برمیگردند"
16983 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
16984 #~ msgstr "ثبت زمان ورود به سیستم/بیکار شدن/رفتن خودتان"
16986 #~ msgid "_Queue new messages when away"
16987 #~ msgstr "به _صف کردن پیغامهای جدید وقتی نیستید"
16989 #~ msgid "Idle _time reporting:"
16990 #~ msgstr "گزارش _زمان بیکاری:"
16992 #~ msgid "Pidgin usage"
16993 #~ msgstr "استفاده از گیم"
16996 #~ msgstr "استفاده از X"
16998 #~ msgid "Windows usage"
16999 #~ msgstr "استفاده از ویندوز"
17001 #~ msgid "Away m_essage:"
17002 #~ msgstr "_پیغام رفتن:"
17005 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17007 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
17008 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
17009 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
17011 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17013 #~ "<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n"
17014 #~ "<span weight=\"bold\">نشانی اینترنتی:</span>\t\t%s\n"
17015 #~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s"
17020 #~ msgid "Please create an account."
17021 #~ msgstr "لطفاً یک حساب ایجاد کنید."
17023 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
17024 #~ msgstr "<b>_حساب:</b>"
17026 #~ msgid "A_ccounts"
17027 #~ msgstr "ح_سابها"
17029 #~ msgid "P_references"
17030 #~ msgstr "ترجی_حات"
17032 #~ msgid "_Sign on"
17033 #~ msgstr "_ورود به سیستم"
17037 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
17039 #~ " -a, --acct display account editor window\n"
17040 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
17042 #~ " name of away message to use)\n"
17043 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
17045 #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
17046 #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
17047 #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n"
17048 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
17049 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
17050 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
17051 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17054 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
17056 #~ " -a, --acct display account editor window\n"
17057 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
17059 #~ " name of away message to use)\n"
17060 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
17062 #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
17063 #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
17064 #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n"
17065 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
17066 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
17067 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
17068 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17070 # "گیم %s. برای اطلاعات بیشتر «%s -h» را امتحان کنید.\n"
17071 #~ msgid "Unable to load preferences"
17072 #~ msgstr "نمیتوان ترجیحات را بار کرد"
17075 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
17076 #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
17077 #~ "using the Preferences window."
17079 #~ "گیم نمیتواند ترجیحات شما را بار کند چون در قالب قدیمیای که دیگر استفاده "
17080 #~ "نمیشود ذخیره شدهاند. لطفاً با استفاده از پنجرهٔ ترجیحات، تنظیماتتان را "
17081 #~ "مجدداً پیکربندی کنید."
17083 #~ msgid "Slightly less boring default"
17084 #~ msgstr "پیشفرضی کمی جالبتر"
17086 #~ msgid "Available for friends only"
17087 #~ msgstr "در دسترس فقط برای دوستان"
17089 #~ msgid "Away for friends only"
17090 #~ msgstr "رفته فقط برای دوستان"
17092 #~ msgid "Invisible for friends only"
17093 #~ msgstr "نامرئی فقط برای دوستان"
17095 #~ msgid "Error while writing to socket."
17096 #~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در سوکت."
17098 #~ msgid "Authentication failed."
17099 #~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد."
17101 #~ msgid "Unknown Error Code."
17102 #~ msgstr "کد خطای نامعلوم."
17104 #~ msgid "Reading server key"
17105 #~ msgstr "در حال خواندن کلید کارگزار"
17107 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
17108 #~ msgstr "خطای بحرانی در کتابخانهٔ GC\n"
17110 #~ msgid "Unable to ping server"
17111 #~ msgstr "نمیتوان کارگزار را ping کرد"
17113 #~ msgid "Looking up GG server"
17114 #~ msgstr "در حال گشتن به دنبال کارگزار GG"
17116 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
17117 #~ msgstr "UIN Gadu-Gadu تعریف شده نامعتبر است"
17119 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
17121 #~ "شما در حال تلاش برای فرستادن پیغام به یک UIN Gadu-Gadu نامعتبر هستید."
17123 #~ msgid "Couldn't get search results"
17124 #~ msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را گرفت"
17129 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
17130 #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت به کارگزار Gadu-Gadu منتقل شد"
17132 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
17133 #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را به کارگزار Gadu-Gadu منتقل کرد"
17135 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
17136 #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت از کارگزار Gadu-Gadu حذف شد"
17138 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
17139 #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را از کارگزار Gadu-Gadu حذف کرد"
17141 #~ msgid "Password couldn't be changed"
17142 #~ msgstr "نمیتوان گذرواژه را تغییر داد"
17144 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
17145 #~ msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار Gadu-Gadu"
17148 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
17149 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
17151 #~ "به دلیل اشکالی در ارتباط با کارگزار HTTP Gadu-Gadu گیم نتوانست درخواست "
17152 #~ "شما را انجام دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
17154 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
17155 #~ msgstr "وارد کردن فهرست Gadu-Gadu ممکن نیست"
17158 #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
17159 #~ "try again later."
17161 #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقای Gadu-Gadu متصل شود. لطفاً کمی بعد "
17162 #~ "دوباره امتحان کنید."
17165 #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again "
17168 #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان "
17171 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
17172 #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا Gadu-Gadu را حذف کرد"
17174 #~ msgid "Unable to access directory"
17175 #~ msgstr "دسترسی به شاخه ممکن نیست"
17178 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
17179 #~ "connect to the directory server. Please try again later."
17181 #~ "گیم نتوانست در دفترچهٔ راهنمای کاربران جستجو کند چون نمیتوانست به کارگزار "
17182 #~ "دفترچهٔ راهنمای کاربران متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
17185 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
17186 #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later."
17188 #~ "به دلیل اشکال در اتصال به کارگزار Gadu-Gadu گیم نتوانست گذرواژهٔ شما را "
17189 #~ "تغییر دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید."
17191 #~ msgid "Import Buddy List from Server"
17192 #~ msgstr "وارد کردن فهرست رفقا از کارگزار"
17194 #~ msgid "Unable to access user profile."
17195 #~ msgstr "دسترسی به مجموعه تنظیمات کاربر ممکن نیست."
17198 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
17199 #~ "connecting to the directory server. Please try again later."
17201 #~ "به علت وجود خطایی در اتصال به کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران، گیم نتوانست "
17202 #~ "به مجموعه تنظیمات این کاربر دسترسی پیدا کند. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش "
17205 #~ msgid "File Transfer Aborted"
17206 #~ msgstr "انتقال پرونده قطع شد"
17208 #~ msgid "Buddy Information for %s"
17209 #~ msgstr "اطلاعات رفیق برای %s"
17211 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
17212 #~ msgstr "لقب «%s» نامعتبر"
17214 #~ msgid "Jabber ID"
17215 #~ msgstr "شناسهٔ Jabber"
17217 #~ msgid "Jabber Profile"
17218 #~ msgstr "مجموعه تنظیمات Jabber"
17220 #~ msgid "Roomlist Error"
17221 #~ msgstr "خطای فهرست اتاقها"
17224 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
17225 #~ "different location"
17226 #~ msgstr "اتصال شما از کارگزار قطع شد، چون از مکان دیگری وارد سیستم شدید"
17228 #~ msgid "User Properties"
17229 #~ msgstr "ویژگیهای کاربر"
17231 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
17232 #~ msgstr "خطای پردازش رویداد یا پاسخ (%s)."
17234 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
17235 #~ msgstr "مدت انتقال پروندهٔ %s منقضی شد."
17238 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
17239 #~ "name at another location."
17241 #~ "اتصال شما قطع شد چون شما با همین نام کاربری در مکان دیگری وارد سیستم شدید."
17243 #~ msgid "Not specified"
17244 #~ msgstr "مشخص نشده است"
17246 #~ msgid "ICQ Info for %s"
17247 #~ msgstr "اطلاعات ICQ در مورد %s"
17250 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
17251 #~ "name ends in a space."
17253 #~ "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با "
17254 #~ "فاصله تمام میشود."
17256 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
17257 #~ msgstr "نمیتوان پیغام رفتن AIM را تنظیم کرد."
17260 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
17261 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
17262 #~ "again when you are fully connected."
17264 #~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم پیغام "
17265 #~ "رفتنتان را کردهاید. شما در وضعیت «حاضر» باقی ماندهاید؛ هنگامی که کاملاً "
17266 #~ "متصل شدید دوباره برای تنظیم این پیغام تلاش کنید."
17268 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
17270 #~ "من دارم کار میکنم و منتظرم کسی پیغامی بفرستد و حواسم را پرت کند... برایم "
17271 #~ "پیغام بفرستید!"
17273 #~ msgid "Set Available Message..."
17274 #~ msgstr "تنظیم پیغام حاضر..."
17276 #~ msgid "Failed to leave channel"
17277 #~ msgstr "ترک کانال شکست خورد"
17279 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
17280 #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغامهای اینترنتی"
17282 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
17283 #~ msgstr "امضای دیجیتالی همهٔ پیغامهای کانال"
17285 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
17286 #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغامهای کانال"
17288 #~ msgid "Basic Profile"
17289 #~ msgstr "مجموعه تنظیمات پایه"
17297 #~ msgid "I'm From"
17300 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
17301 #~ msgstr "دادههای مجموعه تنظیمات Trepia خود را تنظیم کنید."
17303 #~ msgid "Visit Homepage"
17304 #~ msgstr "بازدید صفحهٔ آغازه"
17306 #~ msgid "Local Users"
17307 #~ msgstr "کاربران محلی"
17309 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
17310 #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Trepia"
17313 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
17316 #~ "شما از سیستم خارج شدید چون از دستگاه یا کامپیوتر دیگری وارد سیستم شدید."
17321 #~ msgid "Please enter your password"
17322 #~ msgstr "لطفاً گذرواژهتان را وارد کنید"
17324 #~ msgid "(%d message)"
17325 #~ msgid_plural "(%d messages)"
17326 #~ msgstr[0] "(%Id پیغام)"
17328 #~ msgid "%s logged in."
17329 #~ msgstr "%s وارد سیستم شد."
17332 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
17333 #~ "Your new warning level is %d%%"
17335 #~ "%2$s به %1$s اخطار داد.\n"
17336 #~ "سطح اخطار جدید شما ٪%3$Id است"
17338 #~ msgid "an anonymous person"
17339 #~ msgstr "شخصی ناشناس"
17342 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
17345 #~ "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n"
17348 #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
17349 #~ msgstr "ببخشید، یه دقیقه رفتم بیرون!"
17354 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
17355 #~ msgstr "%A %OJd %JB %OJC%OJy، ساعت %OH:%OM:%OS"
17357 #~ msgid "Mail Server"
17358 #~ msgstr "کارگزار نامه"
17360 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
17361 #~ msgstr "%s (%Id جدید/%Id در مجموع)"
17363 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
17364 #~ msgstr "بررسی نامه هر X ثانیه.\n"
17366 #~ msgid "Use last matching buddy"
17367 #~ msgstr "استفاده از آخرین رفیقی که مطابقت میکند"
17370 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
17371 #~ "the contact.\n"
17372 #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
17373 #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
17376 #~ "اولویت تماس با رفیقی است که کمترین نمره را داشته باشد.\n"
17377 #~ "مقادیر پیشفرض (برونخط = ۴، رفته = ۲ و بیکار = ۱) از\n"
17378 #~ "ترتیب توکار سابق یعنی فعال->بیکار->رفته+بیکار->برونخط بهره میبرند."
17380 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
17381 #~ msgstr "کاربر %s (%s%s%s%s%s) میخواهد به او اجازه دهید."
17383 #~ msgid "Send message through server"
17384 #~ msgstr "فرستادن پیغام از طریق کارگزار"
17389 #~ msgid "Display conversation closed notices"
17390 #~ msgstr "نمایش اعلانهای بسته شدن گفتگو"
17392 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
17393 #~ msgstr "گفتگو غیر فعال شده و مدت آن منقضی شد."