1 # Ukrainian translation to Pidgin.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
4 # Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
8 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-21 10:43+0300\n"
12 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "Pidgin %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
36 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
37 " -h, --help display this help and exit\n"
38 " -n, --nologin don't automatically login\n"
39 " -v, --version display the current version and exit\n"
44 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
45 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
46 "http://developer.pidgin.im"
53 msgid "Account was not added"
54 msgstr "Обліковий запис була вимкнена"
56 msgid "Username of an account must be non-empty."
59 msgid "New mail notifications"
60 msgstr "Сповіщення про нову пошту"
62 msgid "Remember password"
63 msgstr "Запам'ятати пароль"
65 msgid "There are no protocol plugins installed."
68 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
71 msgid "Modify Account"
72 msgstr "Зміна облікового запису"
76 msgstr "Обліковий запис"
83 msgstr "_Ім'я користувача"
93 msgid "Create this account on the server"
94 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
107 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
108 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
111 msgid "Delete Account"
112 msgstr "Обліковий запис"
119 msgstr "Облікові записи"
122 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
123 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"
135 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
136 msgstr "%s%s%s%s додав %s у список контактів%s%s%s"
138 msgid "Add buddy to your list?"
139 msgstr "Додати користувача у список?"
142 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
143 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів%s%s."
146 msgid "Authorize buddy?"
147 msgstr "Авторизувати"
150 msgstr "Авторизувати"
162 msgid "Account: %s (%s)"
163 msgstr "%s на %s (%s)"
175 msgstr "типовий переглядач Gnome"
178 msgid "You must provide a username for the buddy."
179 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
181 msgid "You must provide a group."
185 msgid "You must select an account."
186 msgstr "Необхідно вказати псевдонім"
188 msgid "The selected account is not online."
192 msgid "Error adding buddy"
194 "Помилка читання %s: \n"
198 msgstr "Ім'я користувача"
201 msgid "Alias (optional)"
202 msgstr "Повідомлення (необов'язкове) :"
206 msgstr "Додати групу"
209 msgstr "Обліковий запис"
212 msgstr "Додати користувача"
215 msgid "Please enter buddy information."
216 msgstr "Введіть користувача для стеження."
221 #. Extract their Name and put it in
234 msgstr "Авто-приєднання"
237 msgstr "Додати розмову"
239 msgid "You can edit more information from the context menu later."
243 msgid "Error adding group"
245 "Помилка читання %s: \n"
249 msgid "You must give a name for the group to add."
250 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
253 msgstr "Додати групу"
256 msgid "Enter the name of the group"
257 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
261 msgstr "Додати розмову"
263 msgid "Please Update the necessary fields."
271 msgid "Edit Settings"
272 msgstr "використовувати параметри оточення"
278 msgid "Retrieving..."
279 msgstr "З'єднання..."
282 msgstr "Отримати інформацію"
285 msgid "Add Buddy Pounce"
286 msgstr "Додати _правило"
289 msgstr "Надіслати файл"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Не допускається не у мережі"
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."
304 msgstr "Пере_йменувати"
310 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
320 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
321 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
323 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
325 msgid "Confirm Remove"
326 msgstr "Підтвердити обліковий запис"
333 msgstr "Список контактів"
343 msgstr "Переглянути _журнал"
349 #. Never know what those translations might end up like...
356 msgstr "Відправити на мобільний"
363 msgstr "Збереження файлу..."
369 msgid "Block/Unblock"
381 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
384 "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення."
392 msgid "New Instant Message"
393 msgstr "Нове повідомлення"
396 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
398 "Введіть ідентифікатор користувача, якому ви бажаєте відправити повідомлення."
405 msgstr "Приєднатися до розмови"
408 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
409 msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити."
413 msgstr "При_єднатись"
417 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
420 "Введіть ідентифікатор користувача, журнал якого ви бажаєте переглянути."
422 #. Create the "Options" frame.
429 msgstr "Збереження файлу..."
432 msgid "Block/Unblock..."
437 msgstr "Приєднатись до розмови..."
441 msgstr "Переглянути _журнал"
444 msgid "View All Logs"
445 msgstr "Переглянути _журнал"
455 msgid "Offline buddies"
456 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"
467 msgid "Alphabetically"
468 msgstr "за алфавітом"
472 msgstr "за розміром журналу"
476 msgstr "_Користувач:"
486 msgid "Certificate Import"
489 msgid "Specify a hostname"
492 msgid "Type the host name this certificate is for."
497 "File %s could not be imported.\n"
498 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
501 msgid "Certificate Import Error"
504 msgid "X.509 certificate import failed"
508 msgid "Select a PEM certificate"
513 "Export to file %s failed.\n"
514 "Check that you have write permission to the target path\n"
517 msgid "Certificate Export Error"
520 msgid "X.509 certificate export failed"
523 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
527 msgid "Certificate for %s"
534 "SHA1 fingerprint:\n"
538 msgid "SSL Host Certificate"
542 msgid "Really delete certificate for %s?"
545 msgid "Confirm certificate delete"
548 msgid "Certificate Manager"
551 #. Creating the user splits
565 msgstr "%s на %s (%s)"
568 msgid "%s disconnected."
569 msgstr "З'єднання розірвано."
575 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
576 "and re-enable the account."
580 msgid "Re-enable Account"
581 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"
584 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
585 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
588 msgid "No such command."
589 msgstr "Немає такої команди."
591 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
593 "Синтаксична помилка: ви вели неправильну кількість аргументів до команди."
595 msgid "Your command failed for an unknown reason."
596 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
599 msgid "That command only works in chats, not IMs."
600 msgstr "Ця команда працює лише у розмовах, не у бесідах."
603 msgid "That command only works in IMs, not chats."
604 msgstr "Ця команда працює лише у бесідах, не у розмовах."
606 msgid "That command doesn't work on this protocol."
607 msgstr "Ця команда не працює з цим протоколом."
610 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
611 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
614 msgid "%s (%s -- %s)"
615 msgstr "%s на %s (%s)"
625 msgstr "Користувач пише..."
628 msgid "You have left this chat."
629 msgstr "Ви розмовляєте у розмові"
631 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
635 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
640 msgstr "_Надіслати як"
646 msgid "Clear Scrollback"
650 msgid "Show Timestamps"
654 msgid "Add Buddy Pounce..."
655 msgstr "Додати _правило"
662 msgid "Enable Logging"
663 msgstr "/Параметри/Вести журнал"
666 msgid "Enable Sounds"
667 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"
670 msgid "<AUTO-REPLY> "
671 msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
674 msgid "List of %d user:\n"
675 msgid_plural "List of %d users:\n"
680 msgid "Supported debug options are: version"
681 msgstr "Підтримувані параметри налагодження: version"
683 msgid "No such command (in this context)."
684 msgstr "Немає такої команди (у цьому контексті)."
687 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
688 "The following commands are available in this context:\n"
690 "Використовуйте \"/help <команда>\" для довідки з окремої команди.\n"
691 "Наступні команди доступні у цьому контексті:\n"
695 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
700 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
704 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
707 "say <message>: Надіслати повідомлення звичайним чином, як при "
708 "використанні команди."
710 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
711 msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."
714 "debug <option>: Send various debug information to the current "
717 "debug <параметр>: Надіслати різноманітну налагоджувальну інформацію "
718 "до поточної бесіди."
720 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
721 msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди."
723 msgid "help <command>: Help on a specific command."
724 msgstr "help <команда>: Довідка з конкретної команди."
726 msgid "users: Show the list of users in the chat."
729 msgid "plugins: Show the plugins window."
732 msgid "buddylist: Show the buddylist."
735 msgid "accounts: Show the accounts window."
738 msgid "debugwin: Show the debug window."
741 msgid "prefs: Show the preference window."
744 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
748 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
749 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
750 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
751 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
752 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
755 msgid "Unable to open file."
756 msgstr "Не вдається відкрити файл."
759 msgstr "Вікно налагодження"
761 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
762 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
763 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
777 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
778 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
779 msgstr[0] "Передавання файлу до %s припинено.\n"
780 msgstr[1] "Передавання файлу до %s припинено.\n"
781 msgstr[2] "Передавання файлу до %s припинено.\n"
783 #. Create the window.
784 msgid "File Transfers"
785 msgstr "Передавання файлів"
803 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
807 msgid "Close this window when all transfers finish"
811 msgid "Clear finished transfers"
812 msgstr "О_чищати завершені передавання"
818 msgid "Waiting for transfer to begin"
819 msgstr "Очікування початку передачі"
837 msgstr "Надсилання повідомлення"
843 msgid "The file was saved as %s."
855 msgid "Conversation in %s on %s"
859 msgid "Conversation with %s on %s"
866 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
867 "log\" preference is enabled."
871 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
872 "preference is enabled."
876 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
879 msgid "No logs were found"
883 msgid "Total log size:"
884 msgstr "за розміром журналу"
886 #. Search box *********
887 msgid "Scroll/Search: "
891 msgid "Conversations in %s"
895 msgid "Conversations with %s"
899 msgid "All Conversations"
903 msgstr "Системний журнал"
907 msgstr "Підрахунок..."
920 msgid "Call in progress."
923 msgid "The call has been terminated."
927 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
931 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
935 msgid "You have rejected the call."
936 msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
938 msgid "call: Make an audio call."
945 msgid "You have mail!"
956 msgid "%s (%s) has %d new message."
957 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
958 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
959 msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
960 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
968 msgstr "Інформація для %s"
970 msgid "Buddy Information"
971 msgstr "Інформація про користувача"
978 msgstr "Повідомлення"
985 msgstr "(немає імені)"
995 msgid "loading plugin failed"
996 msgstr "Помилка Ping"
998 msgid "unloading plugin failed"
1011 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1014 msgid "No configuration options for this plugin."
1018 msgid "Error loading plugin"
1019 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."
1021 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1025 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1029 msgid "Select plugin to install"
1030 msgstr "Вибір файлу"
1033 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1034 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"
1036 msgid "Install Plugin..."
1040 msgid "Configure Plugin"
1041 msgstr "Налаштувати кімнату"
1043 #. copy the preferences to tmp values...
1044 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1045 #. (that should have been "effect," right?)
1046 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1047 #. Create the window
1051 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1052 msgstr "Введіть користувача для стеження."
1054 msgid "New Buddy Pounce"
1055 msgstr "Нове правило"
1057 msgid "Edit Buddy Pounce"
1058 msgstr "Змінити правило"
1061 msgstr "За ким слідкувати"
1065 msgstr "Обліковий запис:"
1069 msgstr "І_м'я користувача:"
1071 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1073 msgid "Pounce When Buddy..."
1074 msgstr "Коли реагувати"
1086 msgstr "при відсутності"
1089 msgid "Returns from away"
1090 msgstr "_Повернувся"
1093 msgid "Becomes idle"
1094 msgstr "%s має стан бездіяльності"
1097 msgid "Is no longer idle"
1098 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності."
1101 msgid "Starts typing"
1102 msgstr "Користувач почав _набирати"
1105 msgid "Pauses while typing"
1106 msgstr "Користувач пише..."
1109 msgid "Stops typing"
1110 msgstr "Користувач припинив н_абирати"
1113 msgid "Sends a message"
1114 msgstr "Надіслати пові_домлення"
1116 #. Create the "Action" frame.
1119 msgstr "Розташування"
1122 msgid "Open an IM window"
1123 msgstr "_Відкрити вікно бесіди"
1126 msgid "Pop up a notification"
1127 msgstr "Показати _сповіщення"
1130 msgid "Send a message"
1131 msgstr "Надіслати пові_домлення"
1134 msgid "Execute a command"
1135 msgstr "Ви_конати команду"
1138 msgid "Play a sound"
1139 msgstr "В_ідтворити звук"
1142 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1143 msgstr "Розмова у %s недоступна."
1149 msgid "Cannot create pounce"
1150 msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
1152 msgid "You do not have any accounts."
1155 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1159 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1160 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
1163 msgid "Buddy Pounces"
1164 msgstr "Нове правило"
1167 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1168 msgstr "%s починає писати вам (%s)"
1171 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1172 msgstr "%s починає писати вам (%s)"
1175 msgid "%s has signed on (%s)"
1176 msgstr "%s входить (%s)"
1179 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1180 msgstr "%s повертається зі стану бездіяльності (%s)"
1183 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1184 msgstr "%s повертається (%s)"
1187 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1188 msgstr "%s припиняє писати вам (%s)"
1191 msgid "%s has signed off (%s)"
1192 msgstr "%s виходить (%s)"
1195 msgid "%s has become idle (%s)"
1196 msgstr "%s переходить у стан бездіяльності (%s)"
1199 msgid "%s has gone away. (%s)"
1200 msgstr "%s відходить. (%s)"
1203 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1204 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
1206 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1207 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
1209 msgid "Based on keyboard use"
1213 msgid "From last sent message"
1214 msgstr "C_ontrol-Enter надсилає повідомлення"
1220 msgid "Show Idle Time"
1221 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
1224 msgid "Show Offline Buddies"
1225 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
1228 msgid "Notify buddies when you are typing"
1229 msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете"
1233 msgstr "_Формат журналу:"
1240 msgstr "Записувати усі _розмови"
1242 msgid "Log status change events"
1246 msgid "Report Idle time"
1247 msgstr "Показувати _час бездіяльності"
1250 msgid "Change status when idle"
1251 msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\""
1254 msgid "Minutes before changing status"
1255 msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\""
1258 msgid "Change status to"
1259 msgstr "Змінити адресу на:"
1261 msgid "Conversations"
1267 msgid "You must fill all the required fields."
1271 msgid "The required fields are underlined."
1272 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."
1275 msgid "Not implemented yet."
1276 msgstr "Функція не реалізована"
1278 msgid "Save File..."
1279 msgstr "Збереження файлу..."
1281 msgid "Open File..."
1282 msgstr "Відкривання файлу"
1285 msgid "Choose Location..."
1286 msgstr "Розташування"
1288 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1293 msgstr "_Встановити"
1295 #. Create the window.
1297 msgstr "Перелік кімнат"
1299 msgid "Buddy logs in"
1300 msgstr "Користувач входить у мережу"
1302 msgid "Buddy logs out"
1303 msgstr "Користувач виходить з мережі"
1305 msgid "Message received"
1306 msgstr "Отримано повідомлення"
1308 msgid "Message received begins conversation"
1309 msgstr "Отримано повідомлення, що починає бесіду"
1311 msgid "Message sent"
1312 msgstr "Повідомлення відправлено"
1314 msgid "Person enters chat"
1315 msgstr "Користувач входить у розмову"
1317 msgid "Person leaves chat"
1318 msgstr "Користувач виходить з розмови"
1320 msgid "You talk in chat"
1321 msgstr "Ви розмовляєте у розмові"
1323 msgid "Others talk in chat"
1324 msgstr "Інші розмовляють у розмові"
1327 msgid "Someone says your username in chat"
1328 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"
1330 msgid "GStreamer Failure"
1333 msgid "GStreamer failed to initialize."
1338 msgstr "типовий переглядач Gnome"
1341 msgid "Select Sound File ..."
1342 msgstr "Вибір файлу"
1345 msgid "Sound Preferences"
1353 msgstr "автоматично"
1356 msgid "Console Beep"
1357 msgstr "сигнал динаміком"
1366 msgid "Sound Method"
1367 msgstr "Метод відтворення звуку"
1378 "_Команда відтворення:\n"
1379 "(%s для назви файлу)"
1382 msgid "Sound Options"
1383 msgstr "Параметри звуку"
1386 msgid "Sounds when conversation has focus"
1387 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"
1391 msgstr "Користувач відійшов"
1394 msgid "Only when available"
1395 msgstr "Недоступний"
1398 msgid "Only when not available"
1399 msgstr "Розмова у %s недоступна."
1401 msgid "Volume(0-100):"
1405 msgid "Sound Events"
1406 msgstr "Звукові події"
1425 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1426 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
1429 msgid "Delete Status"
1430 msgstr "Мережний стан"
1433 msgid "Saved Statuses"
1434 msgstr "Статистика сервера"
1442 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1443 #. PurpleStatusPrimitive
1445 #. name - use default
1449 #. Attributes - each status can have a message.
1451 msgstr "Повідомлення:"
1456 msgstr "_Застосувати"
1459 msgid "Invalid title"
1460 msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"
1463 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1464 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."
1467 msgid "Duplicate title"
1468 msgstr "Файл публічного ключа"
1471 msgid "Please enter a different title for the status."
1472 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."
1483 msgstr "_Повідомлення:"
1487 msgstr "Сімейний стан"
1489 msgid "Use different status for following accounts"
1495 msgstr "Зберегти _та застосувати"
1497 msgid "Certificates"
1508 msgid "Error loading the plugin."
1509 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."
1512 msgid "Couldn't find X display"
1513 msgstr "Не вдається надіслати файл"
1516 msgid "Couldn't find window"
1517 msgstr "Не вдається надіслати файл"
1519 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1522 msgid "GntClipboard"
1525 msgid "Clipboard plugin"
1529 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1534 msgid "%s just signed on"
1538 msgid "%s just signed off"
1539 msgstr "%s виходить"
1542 msgid "%s sent you a message"
1543 msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
1546 msgid "%s said your nick in %s"
1550 msgid "%s sent a message in %s"
1551 msgstr "Надіслати пові_домлення"
1554 msgid "Buddy signs on/off"
1555 msgstr "Користувач не у мережі:"
1557 msgid "You receive an IM"
1561 msgid "Someone speaks in a chat"
1562 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"
1565 msgid "Someone says your name in a chat"
1566 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"
1568 msgid "Notify with a toaster when"
1574 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1580 msgid "Toaster plugin"
1584 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1585 msgstr "Бесіда з %s"
1587 msgid "History Plugin Requires Logging"
1591 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1593 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1594 "the same conversation type(s)."
1601 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1602 msgstr "Показує записи недавніх бесід у вікнах нових бесід."
1605 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1606 "conversation into the current conversation."
1608 "При відкриванні нової бесіди, цей модуль вставить останню бесіду у поточну "
1614 "Fetching TinyURL..."
1617 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1620 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1627 msgid "TinyURL plugin"
1630 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1637 msgstr "Не в мережі"
1640 msgid "Online Buddies"
1641 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"
1644 msgid "Offline Buddies"
1645 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"
1648 msgid "Online/Offline"
1658 msgid "Nested Subgroup"
1661 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1665 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1666 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."
1671 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1672 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1678 msgid "Lastlog plugin."
1683 msgstr "Облікові записи"
1686 msgid "Password is required to sign on."
1687 msgstr "Термін дії паролю вийшов"
1690 msgid "Enter password for %s (%s)"
1691 msgstr "Введіть пароль для %s (%s)"
1694 msgid "Enter Password"
1695 msgstr "Зміна паролю"
1698 msgid "Save password"
1699 msgstr "Новий пароль"
1702 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1703 msgstr "Відсутній модуль протоколу для %s"
1705 msgid "Connection Error"
1706 msgstr "Помилка з'єднання"
1708 msgid "New passwords do not match."
1709 msgstr "Нові паролі не співпадають."
1711 msgid "Fill out all fields completely."
1712 msgstr "Заповніть повністю всі поля."
1714 msgid "Original password"
1715 msgstr "Початковий пароль"
1717 msgid "New password"
1718 msgstr "Новий пароль"
1720 msgid "New password (again)"
1721 msgstr "Новий пароль (ще раз)"
1724 msgid "Change password for %s"
1725 msgstr "Заміна паролю для %s:"
1727 msgid "Please enter your current password and your new password."
1728 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
1731 msgid "Change user information for %s"
1732 msgstr "Зміна інформації про %s"
1734 msgid "Set User Info"
1735 msgstr "Встановити інформацію про користувач"
1741 msgstr "Користувачі"
1745 msgstr "Список контактів"
1747 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1750 msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
1754 msgid "The certificate is not valid yet."
1755 msgstr "Вказана назва екрану неправильна."
1757 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1760 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1761 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1765 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1770 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1771 msgstr "Вказана назва екрану неправильна."
1773 msgid "The certificate has been revoked."
1777 msgid "An unknown certificate error occurred."
1778 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
1780 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1785 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1790 "Common name: %s %s\n"
1791 "Fingerprint (SHA1): %s"
1794 #. TODO: Find what the handle ought to be
1795 msgid "Single-use Certificate Verification"
1800 msgid "Certificate Authorities"
1805 msgid "SSL Peers Cache"
1810 msgid "Accept certificate for %s?"
1811 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"
1813 #. TODO: Find what the handle ought to be
1814 msgid "SSL Certificate Verification"
1817 msgid "_View Certificate..."
1821 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1824 #. TODO: Probably wrong.
1825 msgid "SSL Certificate Error"
1829 msgid "Unable to validate certificate"
1830 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"
1834 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1835 "are not connecting to the service you believe you are."
1843 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1845 "Activation date: %s\n"
1846 "Expiration date: %s\n"
1849 #. TODO: Find what the handle ought to be
1851 msgid "Certificate Information"
1852 msgstr "Інформація про профіль"
1854 msgid "Registration Error"
1855 msgstr "Помилка реєстрації"
1858 msgid "Unregistration Error"
1859 msgstr "Помилка реєстрації"
1862 msgid "+++ %s signed on"
1866 msgid "+++ %s signed off"
1867 msgstr "%s виходить"
1870 msgid "Unknown error"
1871 msgstr "Невідома помилка"
1874 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1875 msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике."
1878 msgid "Unable to send message to %s."
1879 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
1881 msgid "The message is too large."
1882 msgstr "Повідомлення надто довге."
1884 msgid "Unable to send message."
1885 msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
1887 msgid "Send Message"
1888 msgstr "Надсилання повідомлення"
1891 msgid "_Send Message"
1892 msgstr "Надсилання повідомлення"
1895 msgid "%s entered the room."
1896 msgstr "%s увійшов до кімнати."
1899 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1900 msgstr "%s [<I>%s</I>] увійшов до кімнати."
1903 msgid "You are now known as %s"
1904 msgstr "Ви тепер відомі як %s"
1907 msgid "%s is now known as %s"
1908 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1911 msgid "%s left the room."
1912 msgstr "%s залишив кімнату."
1915 msgid "%s left the room (%s)."
1916 msgstr "%s залишив кімнату (%s)"
1919 msgid "Invite to chat"
1920 msgstr "Створити конференцію"
1922 #. Put our happy label in it.
1924 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1927 "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
1928 "необов'язковий текст запрошення."
1931 msgid "Failed to get connection: %s"
1932 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
1935 msgid "Failed to get name: %s"
1936 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
1939 msgid "Failed to get serv name: %s"
1940 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
1942 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1947 msgstr "Вузол пішов"
1950 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1951 msgstr "Не вдається створити сокет"
1954 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1955 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
1959 "Error resolving %s:\n"
1962 "Помилка читання %s: \n"
1966 msgid "Error resolving %s: %d"
1968 "Помилка читання %s: \n"
1973 "Error reading from resolver process:\n"
1975 msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."
1978 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1982 msgid "Thread creation failure: %s"
1983 msgstr "Помилка ідентифікації"
1986 msgid "Unknown reason"
1987 msgstr "Помилка невідома."
1991 "Error reading %s: \n"
1994 "Помилка читання %s: \n"
1999 "Error writing %s: \n"
2002 "Помилка запису %s: \n"
2007 "Error accessing %s: \n"
2010 "Помилка доступу %s: \n"
2013 msgid "Directory is not writable."
2016 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2017 msgstr "Не можна відправляти файл розміром 0 байтів."
2019 msgid "Cannot send a directory."
2020 msgstr "Не можна відправляти каталог."
2023 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2024 msgstr "%s не є звичайним файлом. Він не буде перезаписаний.\n"
2027 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2028 msgstr "%s бажає надіслати вам %s (%s)"
2031 msgid "%s wants to send you a file"
2032 msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
2035 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2036 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2040 "A file is available for download from:\n"
2044 "Файл доступний для завантаження з:\n"
2045 "Віддалений вузол: %s\n"
2046 "Віддалений порт: %d"
2049 msgid "%s is offering to send file %s"
2050 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
2053 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2054 msgstr "%s - не є допустимою назвою файлу.\n"
2057 msgid "Offering to send %s to %s"
2058 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
2061 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2062 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2065 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2066 msgstr "Передавання файлу %s завершено"
2069 msgid "Transfer of file %s complete"
2070 msgstr "Передавання файлу %s завершено"
2072 msgid "File transfer complete"
2073 msgstr "Передавання файлу завершено"
2076 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2077 msgstr "Ви скасували передавання %s"
2079 msgid "File transfer cancelled"
2080 msgstr "Передавання файлу скасовано"
2083 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2084 msgstr "%s скасував передавання %s"
2087 msgid "%s cancelled the file transfer"
2088 msgstr "%s скасував передавання файлу"
2091 msgid "File transfer to %s failed."
2092 msgstr "Передавання файлу до %s припинено.\n"
2095 msgid "File transfer from %s failed."
2096 msgstr "Передавання файлу від %s припинено.\n"
2098 msgid "Run the command in a terminal"
2101 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2104 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2107 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2110 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2113 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2116 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2119 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2122 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2125 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2128 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2131 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2134 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2137 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2140 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2143 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2146 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2150 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2155 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2160 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2165 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2170 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2175 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2180 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2185 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2190 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2194 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2197 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2200 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2203 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2206 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2209 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2212 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2215 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2218 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2220 "<b><font color=\"red\">У служби ведення журналу відсутня функція читання</"
2227 msgstr "звичайний текст"
2229 msgid "Old flat format"
2232 msgid "Logging of this conversation failed."
2240 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2241 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2243 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
2244 "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n"
2248 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2249 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2251 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <"
2252 "АВТО_ВІДПОВІДЬ>:</b></font> %s<br/>\n"
2254 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2255 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається знайти шлях до журналу!</b></font>"
2258 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2259 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не вдається прочитати файл: %s</b></font>"
2262 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2263 msgstr "(%s) %s <АВТО_ВІДПОВІДЬ>: %s\n"
2266 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2271 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2275 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2276 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
2279 msgid "Conference error."
2280 msgstr "З'єднання розірвано"
2282 msgid "Error with your microphone."
2285 msgid "Error with your webcam."
2289 msgid "Error creating session: %s"
2290 msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
2293 msgid "Error creating conference."
2294 msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
2297 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2300 msgid "This plugin has not defined an ID."
2304 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2308 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2312 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2317 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2320 "Не знайдено необхідний модуль %s. Встановіть цей модуль та спробуйте знову."
2323 msgid "Unable to load the plugin"
2324 msgstr "Pidgin не вдається завантажити ваш модуль."
2327 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2328 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."
2331 msgid "Unable to load your plugin."
2332 msgstr "Pidgin не вдається завантажити ваш модуль."
2335 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2336 msgstr "Не вдається завантажити необхідний модуль %s."
2343 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2344 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2347 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2348 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2350 msgid "Autoaccept complete"
2354 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2355 msgstr "Задовольнити запит передавання файлу %s?"
2357 msgid "Set Autoaccept Setting"
2375 msgstr "Автоматичне перез'єднання"
2378 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2379 msgstr "Передавання файлів"
2381 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2383 "Path to save the files in\n"
2384 "(Please provide the full path)"
2388 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2389 msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"
2392 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2393 "(only when there's no conversation with the sender)"
2397 msgid "Create a new directory for each user"
2398 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
2404 msgid "Enter your notes below..."
2407 msgid "Edit Notes..."
2413 #. *< ui_requirement
2420 msgstr "Користувачі"
2424 msgid "Store notes on particular buddies."
2429 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2430 msgstr "Додати користувача у список контактів"
2433 #. *< ui_requirement
2445 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2449 #. *< ui_requirement
2454 msgid "DBus Example"
2461 msgid "DBus Plugin Example"
2465 #. *< ui_requirement
2471 msgid "File Control"
2472 msgstr "Керування Pidgin з файлу"
2479 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2480 msgstr "Дозволити керувати Pidgin шляхом вводу команд у файл."
2485 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2486 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2487 msgid "I'dle Mak'er"
2488 msgstr "Майстер бездіяльності"
2490 msgid "Set Account Idle Time"
2491 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
2494 msgstr "_Встановити"
2496 msgid "None of your accounts are idle."
2500 msgid "Unset Account Idle Time"
2501 msgstr "Встановити час бездіяльності облікового запису"
2505 msgstr "_Застосувати"
2507 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2510 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2514 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2515 msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"
2518 #. *< ui_requirement
2523 msgid "IPC Test Client"
2524 msgstr "Перевірочний клієнт IPC"
2529 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2530 msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта."
2534 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2535 "calls the commands registered."
2537 "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості клієнта. Визначає розташування "
2538 "серверного модуля та викликає зареєстровані команди."
2541 #. *< ui_requirement
2546 msgid "IPC Test Server"
2547 msgstr "Перевірочний сервер IPC"
2552 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2553 msgstr "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера."
2556 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2558 "Перевірочний модуль підтримки IPC у якості сервера. Реєструє команди IPC."
2561 msgid "Hide Joins/Parts"
2562 msgstr "Ховати помилки входу"
2564 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2565 msgid "For rooms with more than this many people"
2568 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2571 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2575 #. *< ui_requirement
2580 msgid "Join/Part Hiding"
2586 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2591 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2592 "actively taking part in a conversation."
2595 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2596 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2597 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2598 #. * not a real timezone.
2603 msgid "User is offline."
2604 msgstr "Користувач не у мережі"
2607 msgid "Auto-response sent:"
2608 msgstr "Автоматичне перез'єднання"
2611 msgid "%s has signed off."
2612 msgstr "%s виходить (%s)"
2614 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2617 msgid "You were disconnected from the server."
2618 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
2621 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2626 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2627 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
2630 msgid "Message could not be sent."
2631 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."
2633 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2635 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2639 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2641 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2646 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2647 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2648 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2650 msgid "Messenger Plus!"
2651 msgstr "Повідомлення від %s"
2653 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2654 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2655 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2659 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2660 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2661 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2663 msgid "MSN Messenger"
2664 msgstr "Надсилання повідомлення"
2666 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2667 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2668 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2672 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2673 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2674 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2679 #. Add general preferences.
2681 msgid "General Log Reading Configuration"
2682 msgstr "Параметри значка лотка"
2684 msgid "Fast size calculations"
2687 msgid "Use name heuristics"
2690 #. Add Log Directory preferences.
2692 msgid "Log Directory"
2696 #. *< ui_requirement
2703 msgstr "Сервер входу"
2708 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2713 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2714 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2716 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2721 msgid "Mono Plugin Loader"
2722 msgstr "Завантажувач модулів Tcl"
2724 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2727 msgid "Add new line in IMs"
2731 msgid "Add new line in Chats"
2732 msgstr "Псевдонім розмови"
2738 #. *< ui_requirement
2750 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2751 msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
2755 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2756 "the username in the conversation window."
2759 msgid "Offline Message Emulation"
2762 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2766 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2767 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2772 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2773 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2777 msgid "Offline Message"
2778 msgstr "Не у мережі "
2780 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2789 msgid "Save offline messages in pounce"
2792 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2796 msgid "One Time Password"
2797 msgstr "Зміна паролю"
2800 #. *< ui_requirement
2805 msgid "One Time Password Support"
2811 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2816 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2817 "are only used in a single successful connection.\n"
2818 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2822 #. *< ui_requirement
2827 msgid "Perl Plugin Loader"
2828 msgstr "Завантажувач модулів Perl"
2833 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2834 msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."
2836 msgid "Psychic Mode"
2839 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2843 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2844 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2847 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2851 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2852 msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"
2855 msgid "Disable when away"
2856 msgstr "%s відходить"
2858 msgid "Display notification message in conversations"
2862 msgid "Raise psychic conversations"
2863 msgstr "Вікна бесід"
2866 #. *< ui_requirement
2871 msgid "Signals Test"
2872 msgstr "Перевірка сигналів"
2878 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2879 msgstr "Перевіряє, чи усі сигнали працюють коректно."
2882 #. *< ui_requirement
2887 msgid "Simple Plugin"
2888 msgstr "Простий модуль"
2894 msgid "Tests to see that most things are working."
2895 msgstr "Перевіряє, чи усе працює"
2898 msgid "X.509 Certificates"
2902 #. *< ui_requirement
2914 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2915 msgstr "Забезпечує підтримку SSL через GNUTLS."
2918 #. *< ui_requirement
2930 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2931 msgstr "Надає підтримку SSL через Mozilla NSS."
2934 #. *< ui_requirement
2946 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2947 msgstr "Надає обгортку навколо бібліотек SSL."
2950 msgid "%s is no longer away."
2951 msgstr "%s повертається."
2954 msgid "%s has gone away."
2955 msgstr "%s відходить."
2958 msgid "%s has become idle."
2959 msgstr "%s переходить у стан бездіяльності."
2962 msgid "%s is no longer idle."
2963 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності."
2966 msgid "%s has signed on."
2967 msgstr "%s входить (%s)"
2970 msgstr "Коли сповіщати"
2972 msgid "Buddy Goes _Away"
2973 msgstr "Користувач _відійшов"
2975 msgid "Buddy Goes _Idle"
2976 msgstr "Користувач став _бездіяльний"
2979 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2980 msgstr "Користувач входить у мережу"
2983 #. *< ui_requirement
2988 msgid "Buddy State Notification"
2989 msgstr "Повідомлення про стан користувача"
2996 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2999 "Повідомляє у вікні бесід коли користувач відходить або повертається, входить "
3000 "чи виходить зі стану бездіяльний."
3002 msgid "Tcl Plugin Loader"
3003 msgstr "Завантажувач модулів Tcl"
3005 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3006 msgstr "Забезпечує підтримку модулів на мові Tcl"
3009 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3010 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3014 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3015 "im/BonjourWindows for more information."
3019 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3020 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
3023 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
3039 msgstr "Додавання облікового запису"
3042 msgid "XMPP Account"
3043 msgstr "Обліковий запис"
3046 #. *< ui_requirement
3056 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3057 msgstr "Модуль протоколу Yahoo"
3060 msgid "Purple Person"
3063 #. Creating the options for the protocol
3072 msgid "%s has closed the conversation."
3073 msgstr "%s закрив вікно бесіди."
3076 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3077 msgstr "Не вдається відправити повідомлення. Повідомлення завелике."
3080 msgid "Unable to create socket: %s"
3081 msgstr "Не вдається створити сокет"
3084 msgid "Unable to bind socket to port: %s"
3085 msgstr "Не вдається створити сокет"
3088 msgid "Unable to listen on socket: %s"
3089 msgstr "Не вдається створити сокет"
3092 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3093 msgstr "Помилка зв'язку з сервером"
3095 msgid "Invalid proxy settings"
3096 msgstr "Неправильні параметри проксі"
3099 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3102 "Назва вузла чи номер порту, вказані для даного типу проксі, неправильні."
3106 msgstr "Невідома помилка"
3109 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3110 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
3113 msgid "Save Buddylist..."
3114 msgstr "Надсилання списку контактів"
3116 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3120 msgid "Buddylist saved successfully!"
3121 msgstr "Пароль успішно змінено"
3124 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3125 msgstr "Не вдається імпортувати список контактів з сервера"
3128 msgid "Couldn't load buddylist"
3129 msgstr "Не вдається експортувати список контактів"
3132 msgid "Load Buddylist..."
3133 msgstr "_Псевдонім користувача..."
3136 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3137 msgstr "Пароль успішно змінено"
3140 msgid "Save buddylist..."
3141 msgstr "Надсилання списку контактів"
3144 msgid "Load buddylist from file..."
3145 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера"
3147 msgid "You must fill in all registration fields"
3151 msgid "Passwords do not match"
3152 msgstr "Нові паролі не співпадають."
3155 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3156 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
3158 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3162 msgid "Registration completed successfully!"
3163 msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
3168 msgid "Password (again)"
3169 msgstr "Пароль (ще раз)"
3171 msgid "Enter captcha text"
3176 msgstr "Збереження зображення"
3179 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3180 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"
3182 msgid "Please, fill in the following fields"
3188 msgid "Year of birth"
3194 msgid "Male or female"
3208 msgid "Find buddies"
3209 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"
3212 msgid "Please, enter your search criteria below"
3213 msgstr "Введіть новий пароль"
3215 msgid "Fill in the fields."
3218 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3222 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3223 msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"
3226 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3227 msgstr "Заміна паролю для %s:"
3230 msgid "Password was changed successfully!"
3231 msgstr "Пароль успішно змінено"
3234 msgid "Current password"
3235 msgstr "Неправильний пароль."
3238 msgid "Password (retype)"
3239 msgstr "Пароль відправлено"
3242 msgid "Enter current token"
3243 msgstr "%s наразі не у мережі."
3246 msgid "Current token"
3250 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3251 msgstr "Введіть ваш поточний пароль та новий пароль."
3254 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3255 msgstr "Не вдається змінити пароль Gadu-Gadu"
3258 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3259 msgstr "Видалити розмову зі списку контактів"
3262 msgid "Add to chat..."
3263 msgstr "Додати _розмову"
3269 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3270 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3273 msgstr "Користувач відійшов"
3282 msgstr "Рік народження"
3285 msgid "Unable to display the search results."
3286 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
3288 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3292 msgid "Search results"
3293 msgstr "Результати пошуку"
3296 msgid "No matching users found"
3297 msgstr "Невідповідні вузли"
3300 msgid "There are no users matching your search criteria."
3301 msgstr "Введіть новий пароль"
3304 msgid "Unable to read from socket"
3305 msgstr "Не вдається прочитати сокет"
3308 msgid "Buddy list downloaded"
3309 msgstr "Користувач бездіяльний:"
3312 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3313 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
3316 msgid "Buddy list uploaded"
3317 msgstr "Відображення користувачів"
3320 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3321 msgstr "Список контактів, що зберігається на сервері Gadu-Gadu."
3323 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3324 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3325 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3330 msgid "Connection failed"
3331 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
3335 msgstr "Додати розмову"
3342 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3343 msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера"
3345 #. 1. connect to server
3346 #. connect to the server
3352 msgstr "Помилка читання"
3355 msgid "This chat name is already in use"
3356 msgstr "Такий файл вже існує"
3359 msgid "Not connected to the server"
3360 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
3363 msgid "Find buddies..."
3364 msgstr "Затіняти _бездіяльних користувачів"
3367 msgid "Change password..."
3368 msgstr "Змінити пароль..."
3371 msgid "Upload buddylist to Server"
3372 msgstr "Експортувати список контактів на сервер"
3375 msgid "Download buddylist from Server"
3376 msgstr "Видалити список контактів з сервера"
3379 msgid "Delete buddylist from Server"
3380 msgstr "Видалити список контактів з сервера"
3383 msgid "Save buddylist to file..."
3384 msgstr "Надсилання списку контактів"
3397 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3398 msgstr "Модуль протоколу Gadu-Gadu"
3401 msgid "Polish popular IM"
3405 msgid "Gadu-Gadu User"
3406 msgstr "Пошукова система Gadu-Gadu"
3410 msgstr "Встановити інформацію про користувача..."
3413 msgid "Unknown command: %s"
3414 msgstr "Невідома команда: %s"
3417 msgid "current topic is: %s"
3418 msgstr "поточна тема : %s"
3420 msgid "No topic is set"
3421 msgstr "Тему не встановлено"
3424 msgid "File Transfer Failed"
3425 msgstr "Передавання файлу скасовано"
3428 msgid "Unable to open a listening port."
3429 msgstr "Pidgin не вдається відрити порт для прослуховування."
3431 msgid "Error displaying MOTD"
3432 msgstr "Помилка відображення MOTD"
3434 msgid "No MOTD available"
3435 msgstr "Не має доступного MOTD"
3437 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3438 msgstr "Немає MOTD пов'язаного з цим з'єднанням."
3442 msgstr "MOTD для %s"
3445 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3446 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3447 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3449 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3450 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3452 msgid "Lost connection with server: %s"
3453 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
3456 msgstr "Переглянути MOTD"
3465 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3466 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"
3468 msgid "SSL support unavailable"
3469 msgstr "Підтримка SSL недоступна"
3471 msgid "Unable to connect"
3472 msgstr "Не вдається з'єднатись"
3474 #. this is a regular connect, error out
3476 msgid "Unable to connect: %s"
3477 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
3480 msgid "Server closed the connection"
3481 msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
3484 msgstr "Користувачі"
3490 #. *< ui_requirement
3497 msgid "IRC Protocol Plugin"
3498 msgstr "Модуль протоколу IRC"
3501 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3502 msgstr "Найменш поганий модуль протоколу IRC ....."
3504 #. host to connect to
3508 #. port to connect to
3515 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3519 msgstr "Справжнє ім'я"
3522 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3523 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3530 msgstr "Неправильний режим"
3533 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3538 msgstr "Не вдається приєднатись %s:"
3541 msgid "End of ban list"
3542 msgstr "Відсутній у списку"
3545 msgid "You are banned from %s."
3546 msgstr "Вас заборонили з %s."
3552 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3553 msgstr "Не вдається заборонити %s: список заборон переповнений"
3555 msgid " <i>(ircop)</i>"
3556 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
3558 msgid " <i>(identified)</i>"
3559 msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
3564 msgid "Currently on"
3569 msgstr "Бездіяльний"
3571 msgid "Online since"
3575 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3576 msgstr "<br><b>Визначальний прикметник:</b> Славний<br>"
3582 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3583 msgstr "%s змінив тему на: %s"
3586 msgid "%s has cleared the topic."
3587 msgstr "%s змінив тему на: %s"
3590 msgid "The topic for %s is: %s"
3591 msgstr "Тема для %s : %s"
3594 msgid "Unknown message '%s'"
3595 msgstr "Невідоме повідомлення '%s'"
3597 msgid "Unknown message"
3598 msgstr "Невідоме повідомлення"
3601 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3602 msgstr "Pidgin надіслав повідомлення, яке сервер IRC не зрозумів."
3605 msgid "Users on %s: %s"
3606 msgstr "Користувачі %s: %s"
3608 msgid "Time Response"
3609 msgstr "Час відповіді"
3611 msgid "The IRC server's local time is:"
3612 msgstr "Локальний час IRC сервера:"
3614 msgid "No such channel"
3615 msgstr "Немає такого каналу"
3617 #. does this happen?
3618 msgid "no such channel"
3619 msgstr "немає такого каналу"
3621 msgid "User is not logged in"
3622 msgstr "Користувач не у мережі"
3624 msgid "No such nick or channel"
3625 msgstr "Немає такого прізвиська або каналу"
3627 msgid "Could not send"
3628 msgstr "Не вдається відправити"
3631 msgid "Joining %s requires an invitation."
3632 msgstr "Приєднання до %s вимагає запрошення."
3634 msgid "Invitation only"
3635 msgstr "Лише за запрошенням"
3638 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3639 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
3641 #. Remove user from channel
3643 msgid "Kicked by %s (%s)"
3644 msgstr "Видалений оператором %s (%s)"
3647 msgid "mode (%s %s) by %s"
3648 msgstr "режим (%s %s) встановлено %s"
3650 msgid "Invalid nickname"
3651 msgstr "Неправильне прізвисько"
3655 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3656 "invalid characters."
3658 "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона "
3659 "містить некоректні символи."
3662 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3663 "invalid characters."
3665 "Вибрану вами назву облікового запису відхилено сервером. Можливо вона "
3666 "містить некоректні символи."
3668 #. We only want to do the following dance if the connection
3669 #. has not been successfully completed. If it has, just
3670 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3672 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3673 msgstr "Такий файл вже існує"
3676 msgid "Nickname in use"
3679 msgid "Cannot change nick"
3680 msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
3682 msgid "Could not change nick"
3683 msgstr "Не вдається змінити псевдонім"
3686 msgid "You have parted the channel%s%s"
3687 msgstr "Ви від'єднались від каналу%s%s"
3689 msgid "Error: invalid PONG from server"
3690 msgstr "Помилка: неправильний PONG з сервера"
3693 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3694 msgstr "Відповідь PING -- затримка: %lu секунд"
3697 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3698 msgstr "Вимагається реєстрація"
3700 msgid "Cannot join channel"
3701 msgstr "Не вдається приєднатись до каналу"
3704 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3705 msgstr "Служба тимчасово недоступна."
3708 msgid "Wallops from %s"
3709 msgstr "Голос від %s"
3711 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3712 msgstr "action <дія для виконання>: Виконати дію."
3715 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3718 "away [повідомлення]: Встановити повідомлення про відсутність. Якщо "
3719 "повідомлення не задане, видалити повідомлення про відсутність."
3721 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3725 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3726 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
3729 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3730 "someone. You must be a channel operator to do this."
3732 "deop <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус "
3733 "оператора каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
3736 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3737 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3738 "must be a channel operator to do this."
3740 "devoice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Забрати у користувача статус "
3741 "голосу на каналі, позбавивши його можливості говорити, якщо канал "
3742 "модерований (+m). Для цього необхідно бути оператором каналу."
3745 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3746 "channel, or the current channel."
3748 "invite <прізвисько> [кімната]: Запросити користувача приєднатися до "
3749 "вас на вказаному або поточному каналі."
3752 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3753 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3755 "j <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один або "
3756 "більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу."
3759 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3760 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3762 "join <кімната1>[,кімната2][,...] [key1[,key2][,...]]: Введіть один "
3763 "або більше каналів, при необхідності, можна вказати ключ каналу.."
3766 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3767 "channel operator to do this."
3769 "kick <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з каналу. Для "
3770 "цього необхідно бути оператором каналу."
3773 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3774 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3776 "list: Вивести перелік каналів у мережі. <i>Зауважте, деякі сервери через це "
3777 "можуть розірвати з'єднання з вами.</i>"
3779 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3780 msgstr "me <дія для виконання>: Виконати дію."
3783 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3784 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
3787 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3790 "mode <+|-><A-Za-z> <прізвисько|канал>: Встановити чи "
3791 "зняти режим користувача чи каналу."
3794 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3795 "opposed to a channel)."
3797 "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне "
3798 "повідомлення користувачу (на відміну від повідомлення у канал)."
3800 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3801 msgstr "names [канал]: Вивести перелік присутніх на каналі користувачів."
3803 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3804 msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власний псевдонім."
3807 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3808 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
3811 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3812 msgstr "me <дія>: Надіслати дію у стилі IRC користувачу або у розмову."
3815 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3816 "must be a channel operator to do this."
3818 "op <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Дати користувачу статус оператора "
3819 "каналу. Для цього необхідно бути оператором каналу."
3822 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3825 "operwall <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
3826 "не слід це використовувати."
3829 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3830 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
3833 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3834 "with an optional message."
3836 "part [кімната] [повідомлення]: Залишити поточний канал, або окремий канал. "
3837 "Повідомлення необов'язкове."
3840 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3843 "ping [прізвище]: Запитати величину затримки зв'язку з користувачем (або з "
3844 "сервером, якщо користувач не вказаний)."
3847 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3848 "opposed to a channel)."
3850 "query <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати користувачу "
3851 "приватне повідомлення (на відміну від повідомлення у канал)."
3853 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3855 "quit [повідомлення]: Розірвати з'єднання з сервером. Повідомлення "
3858 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3859 msgstr "quote [...]: Надіслати серверу команду без обробки."
3862 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3863 "channel operator to do this."
3865 "remove <прізвисько> [повідомлення]: Видалити користувача з кімнати. "
3866 "Для цього необхідно бути оператором каналу."
3868 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3869 msgstr "time: Відображає локальний час на сервері IRC."
3871 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3872 msgstr "topic [нова тема]: Переглянути або змінити тему на каналі."
3874 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3876 "umode <+|-><A-Za-z>: Встановити або зняти режим користувача."
3878 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3882 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3883 "must be a channel operator to do this."
3885 "voice <прізвисько1> [прізвисько2] ...: Надати користувачу статус "
3886 "голосу на каналі. Для цього потрібно бути оператором каналу."
3889 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3892 "wallops <повідомлення>: Якщо ви не знаєте, що це таке, вам, можливо, "
3893 "не слід це використовувати."
3895 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3897 "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача."
3900 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3902 "whois [сервер] <прізвисько>: Отримати інформацію про користувача."
3905 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3906 msgstr "Час відклику від %s: %lu секунд"
3911 msgid "CTCP PING reply"
3912 msgstr "Відповідь CTCP PING"
3914 msgid "Disconnected."
3915 msgstr "З'єднання розірвано."
3917 msgid "Unknown Error"
3918 msgstr "Невідома помилка"
3921 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3922 msgstr "Команда відключена"
3926 msgstr "Не передбачено"
3929 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3931 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."
3934 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3936 "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."
3938 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3940 "Сервер вимагає ідентифікацію звичайним текстом через нешифрований потік"
3944 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3945 "this and continue authentication?"
3947 "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
3948 "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"
3950 msgid "Plaintext Authentication"
3951 msgstr "Ідентифікація звичайним текстом"
3954 msgid "SASL authentication failed"
3955 msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"
3958 msgid "Invalid response from server"
3959 msgstr "Недопустима відповідь від сервера."
3961 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3962 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації"
3964 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3967 msgid "Invalid challenge from server"
3968 msgstr "Неправильний запит з серверу"
3971 msgid "SASL error: %s"
3972 msgstr "Помилка читання"
3974 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3978 msgid "No session ID given"
3979 msgstr "Причина не вказана."
3982 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3983 msgstr "Непідтримувана версія"
3986 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3987 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
3990 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3991 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
3994 msgid "Unable to establish SSL connection"
3995 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
4009 msgid "Street Address"
4013 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4014 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4017 msgid "Extended Address"
4018 msgstr "Додаткова адреса"
4027 msgstr "Поштовий індекс"
4032 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4037 msgid "Organization Name"
4038 msgstr "Назва організації"
4040 msgid "Organization Unit"
4047 msgstr "День народження"
4053 msgid "Edit XMPP vCard"
4054 msgstr "Змінити картку Jabber "
4057 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4059 msgstr "Всі наступні елементи є необов'язковими. Заповнюйте на власний розсуд."
4066 msgid "Operating System"
4067 msgstr "Приховувати операційну систему"
4071 msgstr "Локальний файл:"
4086 msgstr "Не у мережі"
4105 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
4107 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
4109 msgid "Cancel Presence Notification"
4110 msgstr "Скасувати повідомлення про присутність"
4112 msgid "Un-hide From"
4113 msgstr "Показатися для"
4115 msgid "Temporarily Hide From"
4116 msgstr "Тимчасово сховатися від"
4118 msgid "(Re-)Request authorization"
4119 msgstr "(Повторно-) Запросити авторизацію"
4121 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4124 msgstr "Відписатися"
4132 msgstr "Не у мережі"
4135 msgstr "Готовий розмовляти"
4137 msgid "Extended Away"
4138 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\""
4140 msgid "Do Not Disturb"
4141 msgstr "Не турбувати"
4149 msgid "The following are the results of your search"
4152 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4154 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4155 "Each field supports wild card searches (%)"
4159 msgid "Directory Query Failed"
4160 msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання"
4163 msgid "Could not query the directory server."
4164 msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
4166 #. Try to translate the message (see static message
4167 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4169 msgid "Server Instructions: %s"
4170 msgstr "Інформація про сервер"
4172 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4175 msgid "Email Address"
4176 msgstr "Адреса ел.пошти"
4179 msgid "Search for XMPP users"
4187 msgid "Invalid Directory"
4188 msgstr "Недопустима помилка"
4191 msgid "Enter a User Directory"
4192 msgstr "Не можна відправляти каталог."
4195 msgid "Select a user directory to search"
4196 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
4199 msgid "Search Directory"
4212 msgid "%s is not a valid room name"
4213 msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
4215 msgid "Invalid Room Name"
4216 msgstr "Неправильна назва кімнати"
4219 msgid "%s is not a valid server name"
4220 msgstr "%s не є допустимою назвою сервера"
4222 msgid "Invalid Server Name"
4223 msgstr "Неправильна назва сервера"
4226 msgid "%s is not a valid room handle"
4227 msgstr "%s не є допустимою назвою кімнати"
4229 msgid "Invalid Room Handle"
4230 msgstr "Неправильна назва кімнати"
4232 msgid "Configuration error"
4233 msgstr "Помилка конфігурації"
4235 msgid "Unable to configure"
4236 msgstr "Не вдається налаштувати"
4238 msgid "Room Configuration Error"
4239 msgstr "Помилка конфігурації кімнати"
4241 msgid "This room is not capable of being configured"
4242 msgstr "Ця кімната не має можливостей налаштовування"
4244 msgid "Registration error"
4245 msgstr "Помилка реєстрації"
4247 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4248 msgstr "Зміна псевдоніму не підтримується у розмовах не-MUC"
4251 msgid "Error retrieving room list"
4252 msgstr "Помилка завантаження списку кімнат"
4254 msgid "Invalid Server"
4255 msgstr "Неправильний сервер"
4257 msgid "Enter a Conference Server"
4258 msgstr "Увійти на сервер конференцій"
4260 msgid "Select a conference server to query"
4261 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
4264 msgstr "Знайти кімнати"
4267 msgid "Affiliations:"
4271 msgid "No users found"
4272 msgstr "Невідповідні вузли"
4279 msgid "Ping timed out"
4280 msgstr "звичайний текст"
4283 "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect "
4288 msgid "Invalid XMPP ID"
4289 msgstr "Неправильний ID"
4291 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4295 msgid "Malformed BOSH URL"
4296 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
4299 msgid "Registration of %s@%s successful"
4300 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
4303 msgid "Registration to %s successful"
4304 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
4306 msgid "Registration Successful"
4307 msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
4309 msgid "Registration Failed"
4310 msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
4313 msgid "Registration from %s successfully removed"
4314 msgstr "Реєстрація %s@%s завершена успішно"
4317 msgid "Unregistration Successful"
4318 msgstr "Реєстрацію завершено успішно"
4321 msgid "Unregistration Failed"
4322 msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
4329 msgstr "Поштовий індекс"
4337 msgid "Already Registered"
4338 msgstr "Вже зареєстровано"
4342 msgstr "Зареєструвати"
4346 "Please fill out the information below to change your account registration."
4347 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
4349 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4350 msgstr "Заповніть наступні поля для реєстрації нового облікового запису."
4353 msgid "Register New XMPP Account"
4354 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"
4357 msgstr "Зареєструвати"
4360 msgid "Change Account Registration at %s"
4361 msgstr "Зміна інформації про %s"
4364 msgid "Register New Account at %s"
4365 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"
4368 msgid "Change Registration"
4369 msgstr "Помилка реєстрації"
4372 msgid "Error unregistering account"
4373 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"
4375 msgid "Account successfully unregistered"
4378 msgid "Initializing Stream"
4379 msgstr "Ініціалізація потоку"
4382 msgid "Initializing SSL/TLS"
4383 msgstr "Ініціалізація потоку"
4385 msgid "Authenticating"
4386 msgstr "Ідентифікація"
4388 msgid "Re-initializing Stream"
4389 msgstr "Повторна ініціалізація потоку"
4391 msgid "Server doesn't support blocking"
4394 msgid "Not Authorized"
4395 msgstr "Не авторизований"
4400 msgid "Now Listening"
4406 msgid "From (To pending)"
4407 msgstr "Від (для очікування)"
4415 msgid "None (To pending)"
4416 msgstr "Немає (для очікування)"
4421 msgid "Subscription"
4446 msgid "Tune Comment"
4447 msgstr "Коментар користувача"
4462 msgid "Password Changed"
4463 msgstr "Пароль змінено"
4465 msgid "Your password has been changed."
4466 msgstr "Пароль було змінено."
4468 msgid "Error changing password"
4469 msgstr "Помилка зміни паролю"
4472 msgid "Change XMPP Password"
4473 msgstr "Зміна паролю"
4475 msgid "Please enter your new password"
4476 msgstr "Введіть новий пароль"
4478 msgid "Set User Info..."
4479 msgstr "Встановити інформацію про користувача..."
4481 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4482 msgid "Change Password..."
4483 msgstr "Змінити пароль..."
4487 msgid "Search for Users..."
4491 msgstr "Неправильний запит"
4496 msgid "Feature Not Implemented"
4497 msgstr "Функція не реалізована"
4505 msgid "Internal Server Error"
4506 msgstr "Внутрішня помилка сервера"
4508 msgid "Item Not Found"
4509 msgstr "Елемент не знайдено"
4512 msgid "Malformed XMPP ID"
4513 msgstr "Неправильний Jabber ID"
4515 msgid "Not Acceptable"
4516 msgstr "Недопустимо"
4519 msgstr "Не дозволяється"
4521 msgid "Payment Required"
4522 msgstr "Вимагається оплата"
4524 msgid "Recipient Unavailable"
4525 msgstr "Адресат недоступний"
4527 msgid "Registration Required"
4528 msgstr "Вимагається реєстрація"
4530 msgid "Remote Server Not Found"
4531 msgstr "Віддалений сервер не знайдено"
4533 msgid "Remote Server Timeout"
4534 msgstr "Вийшов час очікування віддаленого сервера"
4536 msgid "Server Overloaded"
4537 msgstr "Сервер перевантажений"
4539 msgid "Service Unavailable"
4540 msgstr "Служба недоступна"
4542 msgid "Subscription Required"
4543 msgstr "Вимагається підписка"
4545 msgid "Unexpected Request"
4546 msgstr "Непередбачений запит"
4548 msgid "Authorization Aborted"
4549 msgstr "Авторизацію перервано"
4551 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4552 msgstr "Неправильне кодування у авторизації"
4554 msgid "Invalid authzid"
4555 msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"
4557 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4558 msgstr "Неправильний механізм авторизації"
4560 msgid "Authorization mechanism too weak"
4561 msgstr "Механізм авторизації занадто слабкий"
4563 msgid "Temporary Authentication Failure"
4564 msgstr "Тимчасова помилка ідентифікації"
4566 msgid "Authentication Failure"
4567 msgstr "Помилка ідентифікації"
4570 msgstr "Неправильний формат"
4572 msgid "Bad Namespace Prefix"
4573 msgstr "Неправильний префікс простору назв"
4575 msgid "Resource Conflict"
4576 msgstr "Конфлікт ресурсів"
4578 msgid "Connection Timeout"
4579 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
4582 msgstr "Вузол пішов"
4584 msgid "Host Unknown"
4585 msgstr "Вузол невідомий"
4587 msgid "Improper Addressing"
4588 msgstr "Неправильна адресація"
4591 msgstr "Неправильний ID"
4593 msgid "Invalid Namespace"
4594 msgstr "Неправильний простір назв"
4597 msgstr "Неправильний XML"
4599 msgid "Non-matching Hosts"
4600 msgstr "Невідповідні вузли"
4602 msgid "Policy Violation"
4603 msgstr "Порушення правил"
4605 msgid "Remote Connection Failed"
4606 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
4608 msgid "Resource Constraint"
4609 msgstr "Брак ресурсів"
4611 msgid "Restricted XML"
4612 msgstr "Обмежений XML"
4614 msgid "See Other Host"
4615 msgstr "Зверніться до іншого вузла"
4617 msgid "System Shutdown"
4618 msgstr "Вимкнення системи"
4620 msgid "Undefined Condition"
4621 msgstr "Невизначений стан"
4623 msgid "Unsupported Encoding"
4624 msgstr "Непідтримуване кодування"
4626 msgid "Unsupported Stanza Type"
4627 msgstr "Непідтримуваний тип строфи"
4629 msgid "Unsupported Version"
4630 msgstr "Непідтримувана версія"
4632 msgid "XML Not Well Formed"
4633 msgstr "XML не сформований відповідним чином"
4635 msgid "Stream Error"
4636 msgstr "Помилка потоку"
4639 msgid "Unable to ban user %s"
4640 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
4643 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4644 msgstr "Невідома команда: %s"
4647 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4648 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
4651 msgid "Unknown role: \"%s\""
4652 msgstr "Невідома команда: %s"
4655 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4656 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
4659 msgid "Unable to kick user %s"
4660 msgstr "Не вдається видалити користувача %s"
4663 msgid "Unable to ping user %s"
4664 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
4667 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4668 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
4671 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4672 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
4676 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4678 msgstr "Не вдається відтворити звук, тому що вказаний файл (%s) не існує."
4681 msgid "Buzzing %s..."
4684 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4685 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4691 msgid "%s has buzzed you!"
4692 msgstr "Користувач заблокував вас"
4695 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4696 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
4699 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4701 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4704 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4706 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4709 msgid "Media Initiation Failed"
4710 msgstr "Реєстрація завершилась невдало"
4714 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4717 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
4721 msgid "Select a Resource"
4722 msgstr "Вибір файлу"
4725 msgid "Initiate Media"
4726 msgstr "Почати _розмову"
4728 msgid "config: Configure a chat room."
4729 msgstr "config: Налаштувати кімнату."
4731 msgid "configure: Configure a chat room."
4732 msgstr "configure: Налаштувати кімнату."
4734 msgid "part [room]: Leave the room."
4735 msgstr "part [кімната]: Залишити кімнату."
4737 msgid "register: Register with a chat room."
4738 msgstr "register: Зареєструвати кімнату."
4740 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4741 msgstr "topic [нова тема]: Переглянути чи змінити тему."
4744 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4745 msgstr "ban <користувач> [кімната]: Заборонити користувача у кімнаті."
4748 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4749 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4753 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4754 "users with a role or set users' role with the room."
4757 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4759 "invite <користувач> [повідомлення]: Запросити користувача у кімнату."
4762 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4763 msgstr "join: <кімната> [сервер]: приєднатися до цього сервера."
4766 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4767 msgstr "kick <користувач> [кімната]: Видалити користувача з кімнати."
4770 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4772 "msg <користувач> <повідомлення>: Відправити приватне "
4773 "повідомлення іншому користувачу."
4775 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4779 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4780 msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"
4783 #. *< ui_requirement
4793 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4794 msgstr "Модуль протоколу MSN"
4796 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4801 msgid "Require SSL/TLS"
4805 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4806 msgstr "Примусово використовувати старий SSL"
4808 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4809 msgstr "Дозволити ідентифікацію звичайним текстом через нешифровані потоки"
4812 msgid "Connect port"
4815 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4816 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4818 msgid "Connect server"
4819 msgstr "З'єднатися з сервером"
4822 msgid "File transfer proxies"
4823 msgstr "Порт передавання файлів"
4828 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4831 msgid "Show Custom Smileys"
4832 msgstr "Показати подробиці про користувача"
4835 msgid "%s has left the conversation."
4836 msgstr "%s закрив вікно бесіди."
4839 msgid "Message from %s"
4840 msgstr "Повідомлення від %s"
4843 msgid "%s has set the topic to: %s"
4844 msgstr "%s встановив тему: %s"
4847 msgid "The topic is: %s"
4851 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4852 msgstr "Не вдається доставити повідомлення для %s: %s"
4855 msgid "XMPP Message Error"
4856 msgstr "Помилка повідомлення Jabber"
4862 msgid "XML Parse error"
4863 msgstr "Помилка аналізу XML"
4865 msgid "Unknown Error in presence"
4866 msgstr "Невідома помилка стану присутності"
4869 msgid "Error joining chat %s"
4870 msgstr "Помилка підключення до розмови %s"
4873 msgid "Error in chat %s"
4874 msgstr "Помилка у розмові %s"
4876 msgid "Create New Room"
4877 msgstr "Створення нової кімнати"
4880 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4883 "Ви створюєте нову кімнату. Бажаєте налаштувати її або прийняти типові "
4887 msgid "_Configure Room"
4888 msgstr "Налаштувати кімнату"
4891 msgid "_Accept Defaults"
4892 msgstr "Прийняти типові параметри"
4896 msgstr "Причина не вказана."
4899 msgid "You have been kicked: (%s)"
4900 msgstr "Ви були видалені оператором %s: (%s)"
4904 msgstr "Видалений оператором %s (%s)"
4907 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4908 msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
4911 msgid "Transfer was closed."
4912 msgstr "Передавання файлу скасовано"
4914 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4918 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4920 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4922 msgid "File Send Failed"
4923 msgstr "Не вдається відправити файл"
4926 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4927 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
4930 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4932 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4935 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4937 "Не вдається надіслати файл до %s, користувач не підтримує прийом файлів"
4940 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4942 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
4946 msgid "Edit User Mood"
4947 msgstr "Режими користувача"
4949 msgid "Please select your mood from the list."
4954 msgstr "_Встановити"
4958 msgstr "Збереження файлу..."
4961 msgid "Set User Nickname"
4962 msgstr "Встановити межу кількості користувачів"
4965 msgid "Please specify a new nickname for you."
4966 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."
4969 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
4970 "something appropriate."
4974 msgid "Set Nickname..."
4979 msgstr "Облікові записи"
4982 msgid "Select an action"
4983 msgstr "Вибір файлу"
4985 #. only notify the user about problems adding to the friends list
4986 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
4987 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
4989 msgid "Unable to add \"%s\"."
4990 msgstr "Не вдається додати \"%s\"."
4993 msgid "Buddy Add error"
4994 msgstr "Помилка списку контактів"
4997 msgid "The username specified does not exist."
4998 msgstr "Вказана назва екрану неправильна."
5001 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5002 msgstr "Засіб синхронізації списку контактів у %s (%s)"
5006 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5007 "Do you want this buddy to be added?"
5009 "%s є у локальному списку у групі \"%s\", але відсутній у списку сервера. "
5010 "Бажаєте додати цей контакт?"
5014 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5017 "%s є у локальному списку, але відсутній у списку сервера. Бажаєте додати "
5021 msgid "Unable to parse message"
5022 msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"
5025 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5026 msgstr "Синтаксична помилка (можливо, помилка у Pidgin)"
5029 msgid "Invalid email address"
5030 msgstr "Неправильна електронна адреса"
5033 msgid "User does not exist"
5034 msgstr "Користувач не існує"
5037 msgid "Fully qualified domain name missing"
5038 msgstr "Пропущено повну назву домену"
5041 msgid "Already logged in"
5042 msgstr "Вже у мережі"
5045 msgid "Invalid username"
5046 msgstr "Неправильне ім'я користувача"
5049 msgid "Invalid friendly name"
5050 msgstr "Неправильне дружнє ім'я"
5054 msgstr "Список повний"
5057 msgid "Already there"
5062 msgstr "Відсутній у списку"
5065 msgid "User is offline"
5066 msgstr "Користувач не у мережі"
5069 msgid "Already in the mode"
5070 msgstr "Вже у цьому режимі"
5073 msgid "Already in opposite list"
5074 msgstr "Вже у протилежному списку"
5077 msgid "Too many groups"
5078 msgstr "Занадто багато груп"
5081 msgid "Invalid group"
5082 msgstr "Неправильна група"
5085 msgid "User not in group"
5086 msgstr "Користувач не у групі"
5089 msgid "Group name too long"
5090 msgstr "Назва групи занадто велика"
5093 msgid "Cannot remove group zero"
5094 msgstr "Не можна видалити нульову групу"
5097 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5098 msgstr "Спроба додавання контакту у неіснуючу групу"
5101 msgid "Switchboard failed"
5102 msgstr "Помилка панелі перемикання"
5105 msgid "Notify transfer failed"
5106 msgstr "Не вдається передати сповіщення"
5109 msgid "Required fields missing"
5110 msgstr "Пропущені необхідні поля"
5113 msgid "Too many hits to a FND"
5114 msgstr "Надто багато попадань у FND"
5117 msgid "Not logged in"
5118 msgstr "Не у мережі"
5121 msgid "Service temporarily unavailable"
5122 msgstr "Служба тимчасово недоступна"
5125 msgid "Database server error"
5126 msgstr "Помилка сервера бази даних"
5129 msgid "Command disabled"
5130 msgstr "Команда відключена"
5133 msgid "File operation error"
5134 msgstr "Помилка при роботі з файлом"
5137 msgid "Memory allocation error"
5138 msgstr "Помилка при розподілі пам'яті"
5141 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5142 msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"
5146 msgstr "Сервер зайнятий"
5149 msgid "Server unavailable"
5150 msgstr "Сервер недоступний"
5153 msgid "Peer notification server down"
5154 msgstr "Сервер сповіщення вимкнений"
5157 msgid "Database connect error"
5158 msgstr "Помилка при з'єднанні з базою даних"
5161 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5162 msgstr "Сервер вимкнений (залиште корабель)"
5165 msgid "Error creating connection"
5166 msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
5169 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5170 msgstr "Параметри CVR невідомі або недопустимі"
5173 msgid "Unable to write"
5174 msgstr "Не вдається записати"
5177 msgid "Session overload"
5178 msgstr "Перевантаження сеансу"
5181 msgid "User is too active"
5182 msgstr "Користувач занадто активний"
5185 msgid "Too many sessions"
5186 msgstr "Занадто багато сеансів"
5189 msgid "Passport not verified"
5190 msgstr "Паспорт не перевірений"
5193 msgid "Bad friend file"
5194 msgstr "Неправильний дружній файл"
5197 msgid "Not expected"
5198 msgstr "Не передбачено"
5201 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5202 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"
5205 msgid "Server too busy"
5206 msgstr "Сервер занадто зайнятий"
5209 msgid "Authentication failed"
5210 msgstr "Ідентифікація завершилась невдало"
5213 msgid "Not allowed when offline"
5214 msgstr "Не допускається не у мережі"
5217 msgid "Not accepting new users"
5218 msgstr "Нові користувачі не приймаються"
5221 msgid "Kids Passport without parental consent"
5222 msgstr "Дитячий паспорт без батьківської згоди"
5225 msgid "Passport account not yet verified"
5226 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"
5229 msgid "Passport account suspended"
5230 msgstr "Паспортний обліковий запис ще не підтверджений"
5234 msgstr "Неправильний білет"
5237 msgid "Unknown Error Code %d"
5238 msgstr "Неправильний код помилки %d"
5241 msgid "MSN Error: %s\n"
5242 msgstr "Помилка MSN: %s\n"
5245 msgid "Other Contacts"
5246 msgstr "Уподобаний контакт"
5249 msgid "Non-IM Contacts"
5250 msgstr "Видалити контакт"
5253 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5257 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5261 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5265 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5269 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5276 msgid "%s has nudged you!"
5277 msgstr "%s відходить."
5280 msgid "Nudging %s..."
5284 msgid "Email Address..."
5285 msgstr "Адреса ел.пошти"
5287 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5288 msgstr "Ваше нове дружнє ім'я MSN занадто довге."
5290 msgid "Set your friendly name."
5291 msgstr "Введіть ваше дружнє ім'я."
5293 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5294 msgstr "Ім'я, під яким вас будуть бачити інші користувачі MSN."
5296 msgid "Set your home phone number."
5297 msgstr "Введіть номер вашого домашнього телефону."
5299 msgid "Set your work phone number."
5300 msgstr "Введіть номер вашого робочого телефону."
5302 msgid "Set your mobile phone number."
5303 msgstr "Введіть номер вашого мобільного телефону."
5305 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5306 msgstr "Увімкнути мобільні сторінки MSN?"
5309 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5310 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5312 "Бажаєте дозволити чи заборонити людям з вашого списку контактів відправляти "
5313 "вам мобільні сторінки MSN на ваш мобільний телефон чи інший мобільний "
5323 msgid "Blocked Text for %s"
5324 msgstr "Коментар користувача для %s"
5326 msgid "No text is blocked for this account."
5331 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5334 msgid "This account does not have email enabled."
5337 msgid "Send a mobile message."
5338 msgstr "Надіслати мобільне повідомлення."
5343 msgid "Playing a game"
5354 msgid "Home Phone Number"
5355 msgstr "Ввести номер домашнього телефону"
5358 msgid "Work Phone Number"
5359 msgstr "Ввести номер робочого телефону"
5362 msgid "Mobile Phone Number"
5363 msgstr "Ввести номер мобільного телефону"
5365 msgid "Be Right Back"
5366 msgstr "Незабаром повернусь"
5372 msgid "On the Phone"
5373 msgstr "Розмовляю по телефону"
5376 msgid "Out to Lunch"
5377 msgstr "Відійшов на обід"
5381 #. name - use default
5383 #. should be user_settable some day
5397 msgid "Office Title"
5401 msgid "Set Friendly Name..."
5402 msgstr "Ввести дружнє ім'я"
5405 msgid "Set Home Phone Number..."
5406 msgstr "Ввести номер домашнього телефону"
5409 msgid "Set Work Phone Number..."
5410 msgstr "Ввести номер робочого телефону"
5413 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5414 msgstr "Ввести номер мобільного телефону"
5417 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5418 msgstr "Дозволити/заборонити мобільні пристрої"
5421 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5422 msgstr "Дозволити/заборонити мобільні сторінки"
5424 msgid "View Blocked Text..."
5427 msgid "Open Hotmail Inbox"
5430 msgid "Send to Mobile"
5431 msgstr "Відправити на мобільний"
5433 msgid "Initiate _Chat"
5434 msgstr "Почати _розмову"
5437 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5439 "Для MSN необхідна підтримка SSL. Встановіть підтримувану бібліотеку SSL. За "
5440 "додатковою інформацією звертайтесь на http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php"
5444 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5445 "be a valid email address."
5447 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
5448 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
5449 "та пробіли, або містити лише цифри."
5452 msgid "Unable to Add"
5453 msgstr "Не вдається додати"
5455 msgid "Authorization Request Message:"
5456 msgstr "Повідомлення із запитом авторизації"
5458 msgid "Please authorize me!"
5459 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!"
5462 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5468 msgid "Error retrieving profile"
5469 msgstr "Помилка зчитування профілю"
5482 msgstr "Розташування"
5484 msgid "Hobbies and Interests"
5485 msgstr "Хоббі та інтереси"
5487 msgid "A Little About Me"
5488 msgstr "Трохи про себе"
5493 msgid "Marital Status"
5494 msgstr "Сімейний стан"
5506 msgstr "Вузол невідомий"
5508 msgid "Places Lived"
5520 msgid "Favorite Quote"
5521 msgstr "Улюблена цитата"
5524 msgid "Contact Info"
5525 msgstr "Дані про обліковий запис"
5529 msgstr "Особиста веб-сторінка"
5531 msgid "Significant Other"
5536 msgstr "Домашня сторінка"
5539 msgid "Home Phone 2"
5540 msgstr "Ввести номер домашнього телефону"
5542 msgid "Home Address"
5543 msgstr "Домашня адреса"
5546 msgid "Personal Mobile"
5547 msgstr "Особиста веб-сторінка"
5551 msgstr "Домашня сторінка"
5554 msgid "Personal Email"
5555 msgstr "Особиста веб-сторінка"
5559 msgstr "Особиста веб-сторінка"
5569 msgstr "Назва роботи"
5575 msgstr "Департамент"
5586 msgid "Work Phone 2"
5587 msgstr "Ввести номер робочого телефону"
5589 msgid "Work Address"
5590 msgstr "Робоча адреса"
5594 msgstr "Відправити на мобільний"
5598 msgstr "Веб-сторінка"
5614 msgid "Favorite Things"
5615 msgstr "Улюблені речі"
5617 msgid "Last Updated"
5618 msgstr "Останнє оновлення"
5621 msgstr "Домашня сторінка"
5623 msgid "The user has not created a public profile."
5624 msgstr "Користувач не створив публічний профіль."
5627 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5628 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5631 "MSN сповістив, що не може знайти профіль користувача. Це означає що, або "
5632 "користувач не існує, або ж користувач існує, але не створив публічний "
5637 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5640 "Pidgin не вдається знайти інформацію про профіль користувача. Швидше за все "
5641 "користувач не існує."
5644 msgid "View web profile"
5645 msgstr "Не допускається не у мережі"
5648 #. *< ui_requirement
5657 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5658 msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger"
5660 msgid "Use HTTP Method"
5661 msgstr "Використовувати метод HTTP"
5664 msgid "HTTP Method Server"
5665 msgstr "Перевірочний сервер IPC"
5668 msgid "Show custom smileys"
5669 msgstr "Показати подробиці про користувача"
5672 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5673 msgstr "buzz: Подати сигнал контакту, щоб привернути увагу"
5676 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5677 msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"
5680 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5681 msgstr "Звичайна ідентифікація завершилась аварійно!"
5684 msgid "%s just sent you a Nudge!"
5685 msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
5688 msgid "Unknown error (%d): %s"
5689 msgstr "Невідома помилка"
5692 msgid "Unable to add user"
5693 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
5697 msgid "Unknown error (%d)"
5698 msgstr "Невідома помилка"
5700 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5704 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5705 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
5709 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5710 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5713 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5716 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5717 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5720 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5723 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилину. "
5724 "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
5726 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
5728 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилини. "
5729 "При цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
5731 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
5733 "Сервер MSN буде вимкнений для технічного обслуговування через %d хвилин. При "
5734 "цьому вас буде примусово роз'єднано. Завершіть ваші поточні бесіди.\n"
5736 "Після завершення обслуговування, ви зможете увійти у мережу."
5739 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5740 "happens when the user is blocked or does not exist."
5744 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5745 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
5748 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5749 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"
5752 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5753 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"
5755 msgid "Writing error"
5756 msgstr "Помилка запису"
5758 msgid "Reading error"
5759 msgstr "Помилка читання"
5763 "Connection error from %s server:\n"
5766 "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n"
5770 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5771 msgstr "Цей протокол не підтримується сервером."
5774 msgid "Error parsing HTTP"
5775 msgstr "Помилка розбору HTTP."
5778 msgid "You have signed on from another location"
5779 msgstr "Ви увійшли з іншого місця."
5781 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5783 "Сервери MSN тимчасово недоступні. Зачекайте, та пізніше спробуйте ще раз."
5786 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5787 msgstr "Сервери MSN тимчасово вимикаються."
5790 msgid "Unable to authenticate: %s"
5791 msgstr "Не вдається пройти ідентифікацію: %s"
5794 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5796 "Список контактів MSN тимчасово недоступний. Зачекайте, та пізніше спробуйте "
5800 msgstr "Встановлення з'єднання"
5802 msgid "Transferring"
5803 msgstr "Передавання"
5805 msgid "Starting authentication"
5806 msgstr "Початок ідентифікації"
5808 msgid "Getting cookie"
5809 msgstr "Отримання cookie"
5811 msgid "Sending cookie"
5812 msgstr "Надсилання cookie"
5814 msgid "Retrieving buddy list"
5815 msgstr "Завантаження списку контактів"
5818 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5822 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5825 msgid "Away From Computer"
5826 msgstr "Відійшов від комп'ютера"
5828 msgid "On The Phone"
5829 msgstr "Розмовляю по телефону"
5831 msgid "Out To Lunch"
5832 msgstr "Відійшов на обід"
5834 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5835 msgstr "Повідомлення не було надіслано через закінчення терміну очікування:"
5837 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5838 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, не допустимо у невидимому стані:"
5840 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5841 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
5843 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5844 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку зв'язку:"
5847 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5848 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення, тому що користувач не у мережі:"
5851 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5852 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5856 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5857 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через помилку комутатора:"
5859 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5860 msgstr "Неможливо надіслати повідомлення через невідому помилку:"
5863 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5864 msgstr "Додати до адресної книги"
5867 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5868 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"
5871 msgid "The username specified is invalid."
5872 msgstr "Вказана назва екрану неправильна."
5875 msgid "Friendly name changes too rapidly"
5876 msgstr "Дружнє ім'я змінюється занадто швидко"
5878 msgid "This Hotmail account may not be active."
5882 msgstr "URL профілю"
5885 #. *< ui_requirement
5895 msgid "MSN Protocol Plugin"
5896 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ"
5899 msgid "%s is not a valid group."
5900 msgstr "%s не є правильною назвою групи."
5902 msgid "Unknown error."
5903 msgstr "Невідома помилка."
5906 msgid "%s on %s (%s)"
5907 msgstr "%s на %s (%s)"
5910 msgid "Unable to add user on %s (%s)"
5911 msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)"
5914 msgid "Unable to block user on %s (%s)"
5915 msgstr "Не вдається заблокувати користувача %s (%s)"
5918 msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
5919 msgstr "Не вдається дозволити користувача %s (%s)"
5922 msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
5923 msgstr "Не вдається додати %s, тому що список контактів повний."
5926 msgid "%s is not a valid passport account."
5927 msgstr "%s не є допустимим паспортним обліковим записом."
5930 msgid "Service Temporarily Unavailable."
5931 msgstr "Служба тимчасово недоступна"
5933 msgid "Unable to rename group"
5934 msgstr "Не вдається перейменувати групу"
5936 msgid "Unable to delete group"
5937 msgstr "Не вдається видалити групу"
5940 msgid "%s has added you to his or her buddy list."
5941 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."
5944 msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
5945 msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."
5948 msgid "No such user: %s"
5953 msgstr "Кімнати користувача"
5956 msgid "Reading challenge"
5957 msgstr "Читання даних"
5960 msgid "Unexpected challenge length from server"
5961 msgstr "Неправильний запит з серверу"
5968 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
5969 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."
5971 msgid "You appear to have no MySpace username."
5974 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
5978 msgid "Lost connection with server"
5979 msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
5981 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
5982 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
5985 msgid "New mail messages"
5986 msgstr "Нове повідомлення про відсутність"
5988 msgid "New blog comments"
5991 msgid "New profile comments"
5994 msgid "New friend requests!"
5997 msgid "New picture comments"
6005 msgstr "Вікна _бесід"
6009 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6010 "the server-side list)"
6012 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6013 "on the server-side list)"
6019 msgid "Add contacts from server"
6020 msgstr "Недопустима відповідь від сервера."
6023 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6028 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6029 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6030 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6034 msgid "Incorrect username or password"
6035 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."
6037 msgid "MySpaceIM Error"
6041 msgid "Invalid input condition"
6042 msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
6045 msgid "Failed to add buddy"
6046 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
6049 msgid "'addbuddy' command failed."
6050 msgstr "Імпортувати список контактів з сервера"
6053 msgid "persist command failed"
6054 msgstr "Помилка панелі перемикання"
6057 msgid "Failed to remove buddy"
6058 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
6060 msgid "'delbuddy' command failed"
6064 msgid "blocklist command failed"
6065 msgstr "Помилка панелі перемикання"
6067 msgid "Missing Cipher"
6070 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6074 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6078 msgid "Add friends from MySpace.com"
6082 msgid "Importing friends failed"
6083 msgstr "Неправильний дружній файл"
6085 #. TODO: find out how
6086 msgid "Find people..."
6090 msgid "Change IM name..."
6091 msgstr "Змінити пароль..."
6093 msgid "myim URL handler"
6096 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6099 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6102 msgid "Show display name in status text"
6106 msgid "Show headline in status text"
6107 msgstr "Показувати _псевдоніми у вкладках/заголовках"
6110 msgid "Send emoticons"
6111 msgstr "Параметри звуку"
6113 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6117 msgid "Base font size (points)"
6118 msgstr "Більший розмір шрифту"
6122 msgstr "Користувачі"
6126 msgstr "Відмовитись"
6130 msgstr "С_ортування:"
6132 msgid "Total Friends"
6136 msgid "Client Version"
6137 msgstr "Закрити бесіду"
6140 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6141 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6142 "to set your username."
6146 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6147 msgstr "Служба недоступна"
6149 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6152 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6155 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6159 msgid "This username is unavailable."
6160 msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій."
6163 msgid "Please try another username:"
6164 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."
6166 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6168 msgid "No username set"
6169 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."
6171 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6174 #. TODO: icons for each zap
6175 #. Lots of comments for translators:
6176 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6177 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6178 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6179 #. * he put a fork in the toaster."
6184 msgid "%s has zapped you!"
6188 msgid "Zapping %s..."
6191 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6197 msgid "%s has whacked you!"
6198 msgstr "Користувач заблокував вас"
6201 msgid "Whacking %s..."
6204 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6205 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6206 #. * to translate it literally.
6212 msgid "%s has torched you!"
6213 msgstr "Користувач заблокував вас"
6216 msgid "Torching %s..."
6219 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6224 msgid "%s has smooched you!"
6225 msgstr "Користувач заблокував вас"
6228 msgid "Smooching %s..."
6231 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6236 msgid "%s has hugged you!"
6237 msgstr "%s відходить."
6240 msgid "Hugging %s..."
6243 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6249 msgid "%s has slapped you!"
6250 msgstr "%s припиняє писати вам (%s)"
6253 msgid "Slapping %s..."
6256 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6262 msgid "%s has goosed you!"
6263 msgstr "%s відходить."
6266 msgid "Goosing %s..."
6269 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6270 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6271 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6276 msgid "%s has high-fived you!"
6277 msgstr "%s входить (%s)"
6280 msgid "High-fiving %s..."
6283 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6284 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6285 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6290 msgid "%s has punk'd you!"
6294 msgid "Punking %s..."
6297 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6298 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6299 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6300 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6301 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6302 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6308 msgid "%s has raspberried you!"
6312 msgid "Raspberrying %s..."
6315 msgid "Required parameters not passed in"
6316 msgstr "Необхідні параметри не передані"
6318 msgid "Unable to write to network"
6319 msgstr "Не вдається записати у мережу"
6321 msgid "Unable to read from network"
6322 msgstr "Не вдається прочитати з мережі"
6324 msgid "Error communicating with server"
6325 msgstr "Помилка зв'язку з сервером"
6327 msgid "Conference not found"
6328 msgstr "Конференція не знайдена"
6330 msgid "Conference does not exist"
6331 msgstr "Конференція не існує"
6333 msgid "A folder with that name already exists"
6334 msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
6336 msgid "Not supported"
6337 msgstr "Не підтримується"
6339 msgid "Password has expired"
6340 msgstr "Термін дії паролю вийшов"
6343 msgid "Incorrect password"
6344 msgstr "Неправильний пароль."
6346 msgid "User not found"
6347 msgstr "Користувач не знайдений"
6349 msgid "Account has been disabled"
6350 msgstr "Обліковий запис була вимкнена"
6352 msgid "The server could not access the directory"
6353 msgstr "Сервер не зміг отримати доступ до каталогу"
6355 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6356 msgstr "Ваш системний адміністратор вимкнув цю операцію"
6358 msgid "The server is unavailable; try again later"
6359 msgstr "Сервер недоступний; повторіть спробу пізніше"
6361 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6362 msgstr "Не можна додавати контакт у ту саму папку двічі"
6364 msgid "Cannot add yourself"
6365 msgstr "Не можна додавати себе самого"
6367 msgid "Master archive is misconfigured"
6368 msgstr "Головний архів не налаштований"
6371 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6372 msgstr "Не вдається дізнатись вузол введеного імені користувача"
6376 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6379 "Ваш обліковий запис був відключений, так як було введено занадто багато "
6380 "неправильних паролів"
6382 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6383 msgstr "Не можна додавати одну й ту ж особу у бесіду двічі"
6385 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6386 msgstr "Ви досягнули межі дозволеної кількості контактів"
6389 msgid "You have entered an incorrect username"
6390 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
6392 msgid "An error occurred while updating the directory"
6393 msgstr "Помилка при оновленні каталогу"
6395 msgid "Incompatible protocol version"
6396 msgstr "Несумісна версія протоколу"
6398 msgid "The user has blocked you"
6399 msgstr "Користувач заблокував вас"
6402 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6405 "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
6408 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6409 msgstr "Користувач не у мережі або заблокував вас"
6412 msgid "Unknown error: 0x%X"
6413 msgstr "Невідома помилка: 0x%X"
6416 msgid "Unable to login: %s"
6417 msgstr "Не вдається заборонити користувача %s"
6420 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6422 "Не вдається відправити повідомлення. Не вдається отримати подробиці про "
6426 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6427 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до вашого списку контактів(%s)."
6429 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6431 msgid "Unable to send message (%s)."
6432 msgstr "Не вдається надіслати повідомлення(%s)."
6435 msgid "Unable to invite user (%s)."
6436 msgstr "Не вдається запросити користувача (%s)."
6439 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6441 "Не вдається надіслати повідомлення для %s. Не вдається створити конференцію "
6445 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6447 "Не вдається надіслати повідомлення. Не вдається створити конференцію (%s)."
6451 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6452 "creating folder (%s)."
6454 "Не вдається перемістити користувача %s у теку %s у списку на стороні "
6455 "сервера. Помилка при створенні теки (%s)."
6459 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6462 "Не вдається додати %s у список контактів. Помилка створення теки у списку на "
6463 "стороні сервера (%s)."
6466 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6467 msgstr "Не вдається отримати подробиці для користувача %s (%s)."
6470 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6471 msgstr "Не вдається додати користувача у список конфіденційності (%s)."
6474 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6475 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)."
6478 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6479 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку дозволів (%s)."
6482 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6483 msgstr "Не вдається видалити %s зі списку конфіденційності (%s)."
6486 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6488 "Не вдається змінити параметри конфіденційності на стороні сервера (%s)."
6491 msgid "Unable to create conference (%s)."
6492 msgstr "Не вдається створити конференцію (%s)."
6494 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6495 msgstr "Помилка зв'язку сервером. З'єднання закривається."
6497 msgid "Telephone Number"
6498 msgstr "Номер телефон"
6500 msgid "Personal Title"
6501 msgstr "Особиста веб-сторінка"
6507 msgstr "ID користувача"
6510 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6512 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6519 msgid "GroupWise Conference %d"
6520 msgstr "Конференція GroupWise %d"
6522 msgid "Authenticating..."
6523 msgstr "Ідентифікація..."
6525 msgid "Waiting for response..."
6526 msgstr "Очікування відповіді..."
6529 msgid "%s has been invited to this conversation."
6530 msgstr "%s був запрошений до цієї бесіди."
6532 msgid "Invitation to Conversation"
6533 msgstr "Запрошення до бесіди"
6537 "Invitation from: %s\n"
6541 "Повідомлення від: %s\n"
6545 msgid "Would you like to join the conversation?"
6546 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
6550 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6552 "Ймовірно, %s не у мережі та не отримав повідомлення, яке ви щойно відправили."
6556 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6557 "you wish to connect."
6559 "Не вдається з'єднатись з сервером. Введіть адресу сервера, з яким ви бажаєте "
6562 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6564 "Ця конференція була закрита. Більше неможливо відправити жодного "
6568 #. *< ui_requirement
6577 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6578 msgstr "Модуль протоколу Novell GroupWise Messenger"
6580 msgid "Server address"
6581 msgstr "Адреса сервера"
6584 msgstr "Порт сервера"
6586 #. Note to translators: %s in this string is a URL
6588 msgid "Received unexpected response from %s"
6589 msgstr "Недопустима відповідь від сервера."
6591 #. username connecting too frequently
6593 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6594 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6596 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
6597 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
6599 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6602 msgid "Error requesting %s: %s"
6603 msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
6605 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6609 msgid "Could not join chat room"
6610 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
6613 msgid "Invalid chat room name"
6614 msgstr "Неправильна назва кімнати"
6617 msgid "Received invalid data on connection with server"
6618 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
6621 #. *< ui_requirement
6631 msgid "AIM Protocol Plugin"
6632 msgstr "Модуль протоколу AIM/ICQ"
6639 #. *< ui_requirement
6649 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6650 msgstr "Модуль протоколу IRC"
6656 msgid "The remote user has closed the connection."
6657 msgstr "%s закрив вікно бесіди."
6660 msgid "The remote user has declined your request."
6661 msgstr "Користувач заблокував вас"
6664 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6667 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6671 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6672 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
6675 msgid "Direct IM established"
6676 msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено"
6680 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6681 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6685 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6688 msgid "Invalid error"
6689 msgstr "Недопустима помилка"
6691 msgid "Invalid SNAC"
6692 msgstr "Неправильний SNAC"
6694 msgid "Rate to host"
6695 msgstr "Оцінити вузол"
6697 msgid "Rate to client"
6698 msgstr "Оцінити клієнта"
6700 msgid "Service unavailable"
6701 msgstr "Служба недоступна"
6703 msgid "Service not defined"
6704 msgstr "Служба не визначена"
6706 msgid "Obsolete SNAC"
6707 msgstr "Застарілий SNAC"
6709 msgid "Not supported by host"
6710 msgstr "Не підтримується вузлом"
6712 msgid "Not supported by client"
6713 msgstr "Не підтримується клієнтом"
6715 msgid "Refused by client"
6716 msgstr "Відкинуто клієнтом"
6718 msgid "Reply too big"
6719 msgstr "Відповідь завелика"
6721 msgid "Responses lost"
6722 msgstr "Відповіді загублені"
6724 msgid "Request denied"
6725 msgstr "Запит заборонено"
6727 msgid "Busted SNAC payload"
6728 msgstr "Помилкове завантаження SNAC"
6730 msgid "Insufficient rights"
6731 msgstr "Недостатньо прав"
6733 msgid "In local permit/deny"
6734 msgstr "У локальному дозволено/заборонено"
6736 msgid "Warning level too high (sender)"
6739 msgid "Warning level too high (receiver)"
6742 msgid "User temporarily unavailable"
6743 msgstr "Користувач тимчасово недоступний"
6746 msgstr "Немає збігів"
6748 msgid "List overflow"
6749 msgstr "Переповнення списку"
6751 msgid "Request ambiguous"
6752 msgstr "Неоднозначний запит"
6755 msgstr "Черга повна"
6757 msgid "Not while on AOL"
6761 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
6762 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
6763 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
6764 "your AIM/ICQ account.)"
6769 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
6770 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
6772 "(Помилка при отриманні цього повідомлення. Швидше за все, клієнтська "
6773 "програма вашого співрозмовника містить помилки.)"
6777 msgstr "Значок користувача"
6782 msgid "AIM Direct IM"
6783 msgstr "Пряме з'єднання AIM"
6786 msgstr "Отримання файлу"
6794 msgid "Send Buddy List"
6795 msgstr "Надсилання списку контактів"
6797 msgid "ICQ Direct Connect"
6798 msgstr "Пряме з'єднання ICQ"
6801 msgstr "Користувач AP"
6809 msgid "ICQ Server Relay"
6810 msgstr "Транзитний сервер ICQ"
6812 msgid "Old ICQ UTF8"
6813 msgstr "Старий ICQ UTF8"
6815 msgid "Trillian Encryption"
6816 msgstr "Кодування Trillian"
6824 msgid "Security Enabled"
6825 msgstr "Безпека увімкнена"
6828 msgstr "Відеорозмова"
6837 msgstr "Відеокамера"
6840 msgid "Screen Sharing"
6841 msgstr "Ідентифікатор"
6843 msgid "Free For Chat"
6844 msgstr "Готовий до розмови"
6846 msgid "Not Available"
6847 msgstr "Недоступний"
6853 msgstr "Підтримується Web"
6861 msgid "Warning Level"
6862 msgstr "Рівень попередження"
6864 msgid "Buddy Comment"
6865 msgstr "Коментар користувача"
6868 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
6869 msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."
6872 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
6873 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
6876 msgid "Username sent"
6877 msgstr "Не вказано ідентифікатор користувача."
6879 msgid "Connection established, cookie sent"
6880 msgstr "З'єднання встановлено, відправлено дані"
6882 #. TODO: Don't call this with ssi
6883 msgid "Finalizing connection"
6884 msgstr "Завершення встановлення з'єднання"
6888 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
6889 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6890 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6892 "Не вдається увійти: Не вдається підписатись на %s, тому що ідентифікатор "
6893 "користувача неправильний. Ідентифікатор користувача повинен починатись з "
6894 "літери та повинен містити лише літери, цифри та пробіли, або ж повинен "
6895 "містити лише цифри."
6898 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
6900 "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати TOC, "
6901 "доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
6904 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
6905 msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу AIM."
6908 msgid "Unable to get a valid login hash."
6909 msgstr "Pidgin не вдається отримати допустимий хеш входу."
6911 msgid "Received authorization"
6912 msgstr "Прийнято авторизацію"
6914 #. Unregistered username
6916 #. the username does not exist
6918 msgid "Username does not exist"
6919 msgstr "Користувач не існує"
6921 #. Suspended account
6923 msgid "Your account is currently suspended"
6924 msgstr "Ваш обліковий запис наразі заблокований."
6926 #. service temporarily unavailable
6927 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
6928 msgstr "Служба миттєвих повідомлень AOL тимчасово недоступна."
6932 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
6933 msgstr "Ви використовуєте застару версію клієнта. Поновіть до %s"
6935 #. IP address connecting too frequently
6938 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and "
6939 "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6941 "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
6942 "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще довше."
6945 msgid "The SecurID key entered is invalid"
6946 msgstr "Ключ SecurID - неправильний."
6948 msgid "Enter SecurID"
6949 msgstr "Введіть SecurID"
6951 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
6952 msgstr "Введіть 6-цифрове число з цифрового дисплею."
6954 msgid "Password sent"
6955 msgstr "Пароль відправлено"
6958 msgid "Unable to initialize connection"
6959 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
6961 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
6963 "Будь-ласка, авторизуйте мене, щоб я міг додати вас до мого списку контактів."
6965 msgid "No reason given."
6966 msgstr "Причина не вказана."
6968 msgid "Authorization Denied Message:"
6969 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"
6973 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
6974 "following reason:\n"
6977 "Користувач %u не дозволив додавати його у ваш список контактів з наступної "
6981 msgid "ICQ authorization denied."
6982 msgstr "У авторизації ICQ відмовлено."
6984 #. Someone has granted you authorization
6986 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
6987 msgstr "Користувач %u погодився на додавання себе до вашого списку контактів."
6991 "You have received a special message\n"
6996 "Ви одержали особливе повідомлення\n"
7003 "You have received an ICQ page\n"
7008 "Ви одержали ICQ сторінку\n"
7015 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7020 "Ви одержали ICQ-пошту від %s [%s]\n"
7026 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7027 msgstr "Користувач ICQ %u надіслав вам контакт: %s (%s)"
7029 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7030 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"
7038 msgstr "Відмовитись"
7041 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7042 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7044 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було некоректним."
7046 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були некоректними."
7048 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були некоректними."
7051 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7052 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7054 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що воно було надто великим."
7056 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що вони були надто великими."
7058 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що вони були надто великими."
7062 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7064 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7066 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
7068 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
7070 "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що було перевищено межу оцінки."
7074 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7076 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7078 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий."
7080 "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, тому що він надто докучливий"
7081 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, тому що він надто докучливий"
7084 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7086 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7087 msgstr[0] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
7088 msgstr[1] "Ви пропустили %hu повідомлення від %s, тому що ви надто докучливі."
7089 msgstr[2] "Ви пропустили %hu повідомлень від %s, тому що ви надто докучливі."
7092 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7093 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7094 msgstr[0] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
7095 msgstr[1] "Ви не отримали %hu повідомлення від %s, з невідомої причини."
7096 msgstr[2] "Ви не отримали %hu повідомлень від %s, з невідомої причини."
7098 #. Data is assumed to be the destination bn
7100 msgid "Unable to send message: %s"
7101 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
7103 msgid "Unknown reason."
7104 msgstr "Помилка невідома."
7107 msgid "Unable to send message to %s:"
7108 msgstr "Не вдається відправити повідомлення %s:"
7111 msgid "User information not available: %s"
7112 msgstr "Інформація про користувача недоступна: %s"
7114 msgid "Online Since"
7117 msgid "Member Since"
7120 msgid "Capabilities"
7126 msgid "Your AIM connection may be lost."
7127 msgstr "Ваше з'єднання AIM можливо буде розірване."
7129 #. The conversion failed!
7131 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7134 "[Не вдається відобразити повідомлення від цього користувача, тому що воно "
7135 "містить недопустимі символи.]"
7138 "The last action you attempted could not be performed because you are over "
7139 "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
7141 "Не вдається виконати останню дію, тому що ви перевищили межу. Зачекайте 10 "
7142 "секунд та спробуйте знову."
7145 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7146 msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."
7148 msgid "Mobile Phone"
7149 msgstr "Мобільний Телефон"
7151 msgid "Personal Web Page"
7152 msgstr "Особиста веб-сторінка"
7156 msgid "Additional Information"
7157 msgstr "Додаткова інформація"
7160 msgstr "Поштовий індекс"
7162 msgid "Work Information"
7163 msgstr "Дані про роботу"
7172 msgstr "Веб-сторінка"
7174 msgid "Pop-Up Message"
7175 msgstr "Спливаюче повідомлення"
7178 msgid "The following username is associated with %s"
7179 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7180 msgstr[0] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
7181 msgstr[1] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
7182 msgstr[2] "Наступні ідентифікатори користувача пов'язані з %s"
7185 msgid "No results found for email address %s"
7186 msgstr "Нічого не знайдено для ел.адреси %s"
7189 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7190 msgstr "Ви повинні отримати ел. пошту із проханням підтвердити %s."
7192 msgid "Account Confirmation Requested"
7193 msgstr "Запитано підтвердження облікового запису"
7197 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7198 "from the original."
7200 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
7201 "тому що запитаний ідентифікатор відрізняється від оригінального."
7204 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7206 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
7207 "тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."
7211 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7214 "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового запису, "
7215 "тому що запитаний ідентифікатор користувача занадто довгий."
7219 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7220 "request pending for this username."
7222 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що вже є "
7223 "очікуючий запит для цього ідентифікатора."
7227 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7228 "too many usernames associated with it."
7230 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти, тому що надана адреса "
7231 "має забагато ідентифікаторів користувачів, пов'язаних з нею."
7235 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7238 "Помилка 0x%04x: Не вдається змінити адресу ел. пошти назви облікового "
7239 "запису, тому що вказана адреса помилкова."
7242 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7243 msgstr "Помилка 0x%04x: Помилка невідома."
7245 msgid "Error Changing Account Info"
7246 msgstr "Помилка зміни інформації про обліковий запис"
7249 msgid "The email address for %s is %s"
7250 msgstr "Адресою ел.пошти для %s є %s"
7252 msgid "Account Info"
7253 msgstr "Дані про обліковий запис"
7256 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7258 "Ваше зображення не було відправлене. Ви повинні мати пряме з'єднання для "
7259 "надсилання повідомлень."
7261 msgid "Unable to set AIM profile."
7262 msgstr "Не вдається встановити профіль АІМ."
7265 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7266 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7269 "Вірогідно, ви забажали встановити ваш профіль перед тим, як була завершена "
7270 "процедура реєстрації. Ваш профіль залишаться не встановленим; спробуйте "
7271 "встановити знову коли ви будете з'єднані."
7275 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7276 "truncated for you."
7278 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7279 "truncated for you."
7280 msgstr[0] "Максимальна довжина профілю складає %d байт. Pidgin обрізав його."
7281 msgstr[1] "Максимальна довжина профілю складає %d байти. Pidgin обрізав його."
7282 msgstr[2] "Максимальна довжина профілю складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
7284 msgid "Profile too long."
7285 msgstr "Профіль занадто довгий."
7289 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7290 "truncated for you."
7292 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7293 "truncated for you."
7295 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байт. Pidgin обрізав його."
7297 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байти. Pidgin обрізав його."
7299 "Максимальна довжина повідмлення складає %d байтів. Pidgin обрізав його."
7301 msgid "Away message too long."
7302 msgstr "Повідомлення про відсутність надто довге."
7306 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7307 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7308 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7310 "Не вдається додати контакт %s, тому що ідентифікатор користувача "
7311 "неправильний. Ідентифікатори користувачів повинні містити лише літери, числа "
7312 "та пробіли, або містити лише цифри."
7315 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7316 msgstr "Не вдається завантажити список контактів"
7320 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7321 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7323 "Pidgin тимчасово не в змозі отримати ваш список контактів з серверів АІМ. "
7324 "Ваш список контактів не втрачений, та вірогідно стане доступним через "
7328 msgstr "Завислі рядки"
7332 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7333 "list. Please remove one and try again."
7335 "Не вдається додати користувача %s, тому що у вашому списку контактів надто "
7336 "багато користувачів. Видаліть одного та спробуйте ще раз."
7339 msgstr "(немає імені)"
7342 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7343 msgstr "Вашу команду не виконано з невідомої причини."
7347 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7348 "Do you want to add this user?"
7350 "Користувач %s дозволив додати його до вашого списку контактів. Бажаєте "
7353 msgid "Authorization Given"
7354 msgstr "Авторизацію отримано"
7358 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7359 msgstr "Користувач %s дозволив додати себе до вашого списку контактів."
7361 msgid "Authorization Granted"
7362 msgstr "Авторизацію отримано"
7367 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7368 "following reason:\n"
7371 "Користувач %s не дозволив додати його у ваш список контактів з наступної "
7375 msgid "Authorization Denied"
7376 msgstr "У авторизації відмовлено"
7381 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7383 "Зображення не було відправлено. Ви не можете надсилати зображення у розмови "
7386 msgid "iTunes Music Store Link"
7390 msgid "Buddy Comment for %s"
7391 msgstr "Коментар користувача для %s"
7393 msgid "Buddy Comment:"
7394 msgstr "Коментар користувача:"
7397 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7398 msgstr "Ви вибрали відкриття прямого з'єднання з %s"
7402 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7403 "Do you wish to continue?"
7405 "Ваша ІР адреса стане відомою, тому це може становити загрозу "
7406 "конфіденційності. Бажаєте продовжити?"
7413 msgid "You closed the connection."
7414 msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
7417 msgid "Get AIM Info"
7418 msgstr "Отримати інформацію"
7420 #. We only do this if the user is in our buddy list
7421 msgid "Edit Buddy Comment"
7422 msgstr "Змінити коментар користувача"
7424 msgid "Get Status Msg"
7425 msgstr "Отримати повідомлення про стан"
7428 msgid "End Direct IM Session"
7429 msgstr "Пряме з'єднання з %s встановлено"
7432 msgstr "Пряме з'єднання"
7434 msgid "Re-request Authorization"
7435 msgstr "Повторний запит авторизації"
7438 msgid "Require authorization"
7439 msgstr "Запитати авторизацію"
7441 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7445 msgid "ICQ Privacy Options"
7446 msgstr "Параметри проксі"
7448 msgid "The new formatting is invalid."
7449 msgstr "Нове форматування недопустиме."
7452 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7454 "Форматування ідентифікатора користувача може впливати лише регістр літер та "
7457 msgid "Change Address To:"
7458 msgstr "Змінити адресу на:"
7460 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7461 msgstr "<i>ви не очікуєте авторизацію</i>"
7463 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7464 msgstr "Чи очікуєте авторизацію від наступних користувачів"
7467 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7468 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7470 "Ви можете повторно запитати авторизацію від цих користувачів, клацнувши на "
7471 "них правою кнопкою миші та вибравши \"Повторний запит авторизації\"."
7473 msgid "Find Buddy by Email"
7474 msgstr "Знайти користувача за ел. поштою"
7476 msgid "Search for a buddy by email address"
7477 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
7479 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7480 msgstr "Введіть адресу email адресу, якого ви шукаєте."
7487 msgid "Set User Info (web)..."
7488 msgstr "Встановити інформацію про користувача(URL)..."
7490 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7492 msgid "Change Password (web)"
7493 msgstr "Змінити пароль (URL)"
7496 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7497 msgstr "Налаштувати переправлення повідомлень (URL)"
7501 msgid "Set Privacy Options..."
7502 msgstr "Показати більше параметрів"
7505 msgid "Confirm Account"
7506 msgstr "Підтвердити обліковий запис"
7509 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7510 msgstr "Відобразити поточну зареєстровану адресу"
7513 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7514 msgstr "Змінити поточну зареєстровану адресу..."
7516 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7517 msgstr "Показати контакти, що очікують авторизацію"
7520 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7521 msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти..."
7523 msgid "Search for Buddy by Information"
7524 msgstr "Шукати користувача за інформацією"
7527 msgid "Use clientLogin"
7528 msgstr "Користувач не у мережі"
7531 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7532 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7533 "but does not reveal your IP address)"
7536 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7540 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7541 msgstr "Запит створення прямого з'єднання %s з нами у %s:%hu"
7544 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7545 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"
7548 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7549 msgstr "Спроба створення прямого з'єднання з %s у %s:%hu"
7552 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7553 msgstr "%s запитав дозвіл на пряме з'єднання з %s"
7556 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7557 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7558 "considered a privacy risk."
7560 "Це вимагає встановлення безпосереднього підключення між двома комп'ютерами, "
7561 "та є необхідним для передавання зображень. Так як ваша ІР адреса буде "
7562 "розкрита, це може вважатись загрозою безпеці."
7608 msgstr "Необроблений"
7640 msgstr "Зареєструвати"
7662 msgstr "Конфіденційність"
7668 msgid "Country/Region"
7671 msgid "Province/State"
7676 msgstr "Поштовий індекс"
7679 msgid "Phone Number"
7680 msgstr "Номер телефон"
7683 msgid "Authorize adding"
7684 msgstr "Авторизувати"
7687 msgid "Cellphone Number"
7688 msgstr "Номер телефон"
7691 msgid "Personal Introduction"
7692 msgstr "Особиста інформація"
7699 msgid "Publish Mobile"
7700 msgstr "Особиста веб-сторінка"
7703 msgid "Publish Contact"
7704 msgstr "Псевдонім контакту"
7719 msgstr "Заблоковано"
7730 msgid "Modify Contact"
7731 msgstr "Зміна облікового запису"
7734 msgid "Modify Address"
7735 msgstr "Домашня адреса"
7738 msgid "Modify Extended Information"
7739 msgstr "Інформація про користувача"
7742 msgid "Modify Information"
7743 msgstr "Інформація про користувача"
7747 msgstr "Останнє оновлення"
7750 msgid "Could not change buddy information."
7751 msgstr "Введіть користувача для стеження."
7755 msgstr "Мобільний Телефон"
7763 msgstr "Значок користувача"
7765 msgid "Change his/her memo as you like"
7777 msgid "Server says:"
7778 msgstr "Сервер зайнятий"
7780 msgid "Your request was accepted."
7783 msgid "Your request was rejected."
7787 msgid "%u requires verification"
7788 msgstr "Запитати авторизацію"
7791 msgid "Add buddy question"
7792 msgstr "Додати користувача у список?"
7795 msgid "Enter answer here"
7796 msgstr "Не можна відправляти каталог."
7802 msgid "Invalid answer."
7803 msgstr "Неправильний пароль"
7806 msgid "Authorization denied message:"
7807 msgstr "Повідомлення відмови у авторизації:"
7809 msgid "Sorry, you're not my style."
7813 msgid "%u needs authorization"
7814 msgstr "Початок ідентифікації"
7817 msgid "Add buddy authorize"
7818 msgstr "Додати користувача у список?"
7821 msgid "Enter request here"
7822 msgstr "Увійти на сервер конференцій"
7825 msgid "Would you be my friend?"
7826 msgstr "Бажаєте переписати його?"
7830 msgstr "Додати користувача"
7834 msgstr "Додати користувача"
7837 msgid "Invalid QQ Number"
7838 msgstr "Неправильна назва кімнати"
7841 msgid "Failed sending authorize"
7842 msgstr "Будь-ласка, авторизуйте мене!"
7845 msgid "Failed removing buddy %u"
7846 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
7849 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
7850 msgstr "Видалити користувача зі списку контактів"
7853 msgid "No reason given"
7854 msgstr "Причина не вказана."
7856 #. only need to get value
7858 msgid "You have been added by %s"
7859 msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"
7862 msgid "Would you like to add him?"
7863 msgstr "Бажаєте переписати його?"
7866 msgid "Rejected by %s"
7871 msgstr "_Повідомлення:"
7884 msgid "Please enter Qun number"
7885 msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."
7887 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
7891 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
7892 msgstr "Неправильні параметри проксі"
7904 msgstr "Неоднозначний запит"
7927 msgstr "Помилка читання"
7930 msgid "The Qun does not allow others to join"
7932 "Оціночна версія не дозволяє використовувати більше ніж десять користувачів "
7937 msgstr "Приєднатися до розмови"
7939 msgid "Input request here"
7943 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
7944 msgstr "Номер телефон"
7946 msgid "Successfully joined Qun"
7950 msgid "Qun %u denied from joining"
7954 msgid "QQ Qun Operation"
7955 msgstr "Параметри звуку"
7961 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
7966 msgstr "Приєднатися до розмови"
7969 "Note, if you are the creator, \n"
7970 "this operation will eventually remove this Qun."
7974 msgid "Sorry, you are not our style"
7975 msgstr "Вибачте, я на хвилинку відійшов(відійшла)!"
7978 msgid "Successfully changed Qun members"
7979 msgstr "Номер телефон"
7982 msgid "Successfully changed Qun information"
7983 msgstr "Інформація про канал"
7985 msgid "You have successfully created a Qun"
7989 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
7990 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
7994 msgstr "_Встановити"
7997 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8001 msgid "%u request to join Qun %u"
8005 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8006 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
8009 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8013 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8014 msgstr "Видалити користувача"
8017 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8018 msgstr "Видалити користувача"
8036 msgstr "Мобільний Телефон"
8040 msgstr "Мобільний Телефон"
8057 msgid "Invalid name"
8058 msgstr "Неправильне ім'я користувача"
8061 msgid "Select icon..."
8062 msgstr "Вибрати колір тексту"
8065 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8066 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8069 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8070 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"
8073 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8074 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8077 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8078 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8081 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8082 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8085 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8086 msgstr "<b>Бездіяльний:</b> %s<br>"
8089 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8090 msgstr "<b>IP адреса:</b> %s<br>"
8093 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8094 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"
8097 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8098 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8101 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8102 msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"
8105 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8106 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8109 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8110 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"
8113 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8114 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8117 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8118 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8121 msgid "Login Information"
8122 msgstr "Інформація про користувача"
8124 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8127 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8131 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8132 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8135 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8136 msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"
8139 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8140 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8142 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8145 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8148 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8152 msgid "About OpenQ %s"
8157 msgstr "Збереження значка"
8159 msgid "Change Password"
8160 msgstr "Зміна паролю"
8163 msgid "Account Information"
8164 msgstr "Інформація про користувача"
8166 msgid "Update all QQ Quns"
8174 msgid "Modify Buddy Memo"
8175 msgstr "Домашня адреса"
8178 #. *< ui_requirement
8188 msgid "QQ Protocol Plugin"
8189 msgstr "Модуль протоколу IRC"
8193 msgstr "Авторизувати"
8196 msgid "Select Server"
8197 msgstr "Вибрати колір тексту"
8209 msgid "Connect by TCP"
8213 msgid "Show server notice"
8214 msgstr "Показати менше параметри"
8217 msgid "Show server news"
8218 msgstr "Показати менше параметри"
8220 msgid "Show chat room when msg comes"
8224 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8225 msgstr "Помилка читання"
8228 msgid "Update interval (seconds)"
8229 msgstr "Помилка читання"
8232 msgid "Unable to decrypt server reply"
8233 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
8236 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8240 msgid "Invalid token len, %d"
8241 msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"
8243 #. extend redirect used in QQ2006
8244 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8251 msgid "Activation required"
8252 msgstr "Вимагається реєстрація"
8255 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8259 msgid "Requesting captcha"
8260 msgstr "Неоднозначний запит"
8262 msgid "Checking captcha"
8266 msgid "Failed captcha verification"
8267 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"
8270 msgid "Captcha Image"
8271 msgstr "Збереження зображення"
8275 msgstr "Зміна паролю"
8277 msgid "QQ Captcha Verification"
8281 msgid "Enter the text from the image"
8282 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
8285 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8290 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8295 msgid "Socket error"
8296 msgstr "Невідома помилка"
8299 msgid "Getting server"
8300 msgstr "Встановити інформацію про користувача..."
8303 msgid "Requesting token"
8304 msgstr "Запит заборонено"
8307 msgid "Unable to resolve hostname"
8308 msgstr "Не вдається перевірити доступність сервера"
8311 msgid "Invalid server or port"
8312 msgstr "Неправильне ім'я користувача чи пароль"
8315 msgid "Connecting to server"
8316 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
8320 msgstr "Помилка читання"
8328 msgstr "Транзитний сервер ICQ"
8332 msgstr "%s на %s (%s)"
8340 "Server notice From %s: \n"
8342 msgstr "Інформація про сервер"
8345 msgid "Unknown SERVER CMD"
8346 msgstr "Помилка невідома."
8350 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8351 "Room %u, reply 0x%02X"
8355 msgid "QQ Qun Command"
8359 msgid "Unable to decrypt login reply"
8360 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
8363 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8364 msgstr "Помилка невідома."
8367 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8368 msgstr "Помилка невідома."
8371 msgid "%d has declined the file %s"
8372 msgstr "%s змінив тему на: %s"
8376 msgstr "Не вдається відправити файл"
8379 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8380 msgstr "%s скасував передавання %s"
8383 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8384 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8387 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8388 msgstr "<b>Користувач:</b> %s<br>"
8391 msgid "Info for Group %s"
8392 msgstr "Інформація для %s"
8395 msgid "Notes Address Book Information"
8396 msgstr "Дані про роботу"
8399 msgid "Invite Group to Conference..."
8400 msgstr "Створити конференцію"
8403 msgid "Get Notes Address Book Info"
8404 msgstr "Додати до адресної книги"
8407 msgid "Sending Handshake"
8408 msgstr "Надсилання cookie"
8411 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8412 msgstr "Очікування початку передачі"
8414 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8417 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8421 msgid "Login Redirected"
8422 msgstr "Сервер входу"
8425 msgid "Forcing Login"
8428 msgid "Login Acknowledged"
8432 msgid "Starting Services"
8433 msgstr "Мережні служби"
8437 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8440 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8444 msgid "Announcement from %s"
8448 msgid "Conference Closed"
8449 msgstr "З'єднання розірвано"
8452 msgid "Unable to send message: "
8453 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
8456 msgid "Place Closed"
8466 msgid "Video Camera"
8467 msgstr "Відеорозмова"
8470 msgid "File Transfer"
8471 msgstr "Передавання файлів"
8478 msgid "External User"
8479 msgstr "Зробити попередження користувачу"
8482 msgid "Create conference with user"
8483 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
8487 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8492 msgid "New Conference"
8493 msgstr "Створити конференцію"
8500 msgid "Available Conferences"
8501 msgstr "Створити конференцію"
8504 msgid "Create New Conference..."
8505 msgstr "Створити конференцію"
8508 msgid "Invite user to a conference"
8509 msgstr "Створити конференцію"
8513 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8514 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8519 msgid "Invite to Conference"
8520 msgstr "Створити конференцію"
8523 msgid "Invite to Conference..."
8524 msgstr "Створити конференцію"
8526 msgid "Send TEST Announcement"
8533 msgid "No Sametime Community Server specified"
8534 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
8538 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8539 "Please enter one below to continue logging in."
8543 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8544 msgstr "Помилка встановлення віддаленого з'єднання"
8547 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8548 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
8554 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8558 msgid "Last Known Client"
8559 msgstr "Оцінити клієнта"
8563 msgstr "Ім'я користувача"
8568 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8573 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8574 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8576 "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
8577 "одного з них, щоб додати до списку контактів."
8581 msgstr "Вибрати колір тексту"
8584 msgid "Unable to add user: user not found"
8585 msgstr "Не вдається додати користувача %s (%s)"
8589 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8590 "entry has been removed from your buddy list."
8595 "Error reading file %s: \n"
8598 "Помилка читання %s: \n"
8602 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8603 msgstr "Надсилання списку контактів"
8606 msgid "Buddy List Storage Mode"
8607 msgstr "Сортування списку контактів"
8610 msgid "Local Buddy List Only"
8611 msgstr "_Закріплений список контактів"
8614 msgid "Merge List from Server"
8615 msgstr "Видалити список контактів з сервера"
8618 msgid "Merge and Save List to Server"
8619 msgstr "На сервер відправлено неправильне значення CHL"
8621 msgid "Synchronize List with Server"
8625 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8629 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8633 msgid "Unable to add group: group exists"
8634 msgstr "Не вдається додати \"%s\" до списку заборон (%s)."
8637 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8641 msgid "Unable to add group"
8642 msgstr "Не вдається перейменувати групу"
8644 msgid "Possible Matches"
8647 msgid "Notes Address Book group results"
8652 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8653 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8654 "to your buddy list."
8658 msgid "Select Notes Address Book"
8659 msgstr "Додати до адресної книги"
8662 msgid "Unable to add group: group not found"
8663 msgstr "Не вдається прочитати з мережі"
8667 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8668 "Sametime community."
8672 msgid "Notes Address Book Group"
8673 msgstr "Додати до адресної книги"
8676 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8677 "group and its members to your buddy list."
8681 msgid "Search results for '%s'"
8682 msgstr "Результати пошуку"
8686 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8687 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8691 msgid "Search Results"
8692 msgstr "Результати пошуку"
8696 msgstr "Немає збігів"
8699 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8704 msgstr "Немає збігів"
8707 msgid "Search for a user"
8711 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8712 "in your Sametime community."
8719 msgid "Import Sametime List..."
8722 msgid "Export Sametime List..."
8726 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8727 msgstr "Додати до адресної книги"
8730 msgid "User Search..."
8733 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8736 #. pretend to be Sametime Connect
8737 msgid "Hide client identity"
8741 msgid "User %s is not present in the network"
8742 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
8744 msgid "Key Agreement"
8745 msgstr "Узгодження ключів"
8747 msgid "Cannot perform the key agreement"
8748 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
8750 msgid "Error occurred during key agreement"
8751 msgstr "Помилка при узгодженні ключів"
8753 msgid "Key Agreement failed"
8754 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
8756 msgid "Timeout during key agreement"
8757 msgstr "Вийшов час очікування при узгодженні ключів"
8759 msgid "Key agreement was aborted"
8760 msgstr "Узгодження ключів було перервано"
8762 msgid "Key agreement is already started"
8763 msgstr "Узгодження ключів вже почалось"
8765 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8766 msgstr "Узгодження ключів не може бути розпочате з самим собою"
8768 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8769 msgstr "Віддалений користувач більше не присутній у мережі"
8773 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8776 "Прийнято запит узгодження ключів від %s. Бажаєте виконати узгодження ключів?"
8780 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8784 "Віддалений користувач очікує узгодження ключів на:\n"
8785 "Віддалений вузол: %s\n"
8786 "Віддалений порт: %d"
8788 msgid "Key Agreement Request"
8789 msgstr "Запит узгодження ключів"
8791 msgid "IM With Password"
8792 msgstr "IM з паролем"
8794 msgid "Cannot set IM key"
8795 msgstr "Не вдається встановити ключ IM"
8797 msgid "Set IM Password"
8798 msgstr "Встановити пароль IM"
8800 msgid "Get Public Key"
8801 msgstr "Отримати публічний ключ"
8803 msgid "Cannot fetch the public key"
8804 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"
8806 msgid "Show Public Key"
8807 msgstr "Показувати публічний ключ"
8809 msgid "Could not load public key"
8810 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"
8812 msgid "User Information"
8813 msgstr "Інформація про користувача"
8815 msgid "Cannot get user information"
8816 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"
8819 msgid "The %s buddy is not trusted"
8820 msgstr "Контакт %s не є довіреним"
8823 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8824 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8826 "Ви не можете отримати сповіщення про користувача доки не імпортуєте її/його "
8827 "ключ. Для отримання публічного ключа ви можете використовувати команду "
8828 "\"Отримати публічний ключ\""
8830 #. Open file selector to select the public key.
8832 msgstr "Відкрити..."
8835 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8836 msgstr "Користувач %s не присутній у мережі"
8839 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8842 "Щоб додати користувача необхідно імпортувати його/її ключ. Щоб імпортувати "
8843 "ключ, натисніть \"Імпортувати\""
8847 msgstr "Імпортувати..."
8849 msgid "Select correct user"
8850 msgstr "Виберіть коректного користувача"
8853 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8854 "user from the list to add to the buddy list."
8856 "Знайдено декілька користувачів з однаковими публічними ключами. Виберіть зі "
8857 "списку одного з них, щоб додати до списку контактів."
8860 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8861 "from the list to add to the buddy list."
8863 "Знайдено декілька користувачів з однаковими іменами. Виберіть зі списку "
8864 "одного з них, щоб додати до списку контактів."
8873 msgstr "Розбудіть мене"
8875 msgid "Hyper Active"
8876 msgstr "Гіперактивний"
8894 msgstr "Присоромлений"
8897 msgstr "Непереможний"
8909 msgstr "Схвильований"
8912 msgstr "Стурбований"
8915 msgstr "Режими користувача"
8917 msgid "Preferred Contact"
8918 msgstr "Уподобаний контакт"
8920 msgid "Preferred Language"
8921 msgstr "Уподобана мова"
8927 msgstr "Часовий пояс"
8930 msgstr "Географічне становище"
8932 msgid "Reset IM Key"
8933 msgstr "Скинути ключ IM"
8935 msgid "IM with Key Exchange"
8936 msgstr "IM з обміном ключами"
8938 msgid "IM with Password"
8939 msgstr "IM з паролем"
8941 msgid "Get Public Key..."
8942 msgstr "Отримати публічний ключ..."
8945 msgstr "Знищити користувача"
8947 msgid "Draw On Whiteboard"
8950 msgid "_Passphrase:"
8951 msgstr "_Парольна фраза:"
8954 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8955 msgstr "Канал %s не існує у мережі"
8957 msgid "Channel Information"
8958 msgstr "Інформація про канал"
8960 msgid "Cannot get channel information"
8961 msgstr "Не вдається отримати інформацію про канал"
8964 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8965 msgstr "<b>Назва каналу:</b> %s"
8968 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8969 msgstr "<br><b>Кількість користувачів:</b> %d"
8972 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8973 msgstr "<br><b>Засновник каналу:</b> %s"
8976 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8977 msgstr "<br><b>Шифр каналу:</b> %s"
8979 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8981 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8982 msgstr "<br><b>HMAC каналу:</b> %s"
8985 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8986 msgstr "<br><b>Тема каналу:</b><br>%s"
8989 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8990 msgstr "<br><b>Режими каналу:</b> "
8993 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8994 msgstr "<br><b>Відбитки ключа засновника:</b><br>%s"
8997 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8998 msgstr "<br><b>Babbleprint ключа засновника:</b><br>%s"
9000 msgid "Add Channel Public Key"
9001 msgstr "Додавання публічного ключа каналу"
9003 #. Add new public key
9004 msgid "Open Public Key..."
9005 msgstr "Відкрити публічний ключ..."
9007 msgid "Channel Passphrase"
9008 msgstr "Парольна фраза каналу"
9010 msgid "Channel Public Keys List"
9011 msgstr "Список публічних ключів каналу"
9015 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9016 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9017 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9018 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9021 "Автентифікація каналу використовується для захисту каналу від "
9022 "несанкціонованого доступу. Автентифікація можу будуватись на основі "
9023 "парольної фрази чи цифрового підпису. Якщо встановлено парольну фразу, вона "
9024 "вимагатиметься для під'єднання до каналу. Якщо встановлено публічні ключі, "
9025 "до каналу можуть приєднатись лише користувачі, чиї публічні ключі є у списку."
9027 msgid "Channel Authentication"
9028 msgstr "Ідентифікація каналу"
9030 msgid "Add / Remove"
9031 msgstr "Додати/видалити"
9034 msgstr "Назва групи"
9037 msgstr "Парольна фраза"
9040 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9041 msgstr "Введіть назву особистої групи та парольну фразу каналу %s."
9043 msgid "Add Channel Private Group"
9044 msgstr "Додати особисту групу каналу"
9047 msgstr "Межа кількості користувачів"
9049 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9051 "Встановити межу кількості користувачів на каналі. Встановіть у нуль, щоб "
9052 "скинути межу кількості користувачів."
9055 msgstr "Список запрошень"
9058 msgstr "Список заборон"
9060 msgid "Add Private Group"
9061 msgstr "Додати приватну групу"
9063 msgid "Reset Permanent"
9064 msgstr "Скинути перманентно"
9066 msgid "Set Permanent"
9067 msgstr "Встановити перманентно"
9069 msgid "Set User Limit"
9070 msgstr "Встановити межу кількості користувачів"
9072 msgid "Reset Topic Restriction"
9073 msgstr "Скинути обмеження теми"
9075 msgid "Set Topic Restriction"
9076 msgstr "Встановити обмеження теми"
9078 msgid "Reset Private Channel"
9079 msgstr "Скинути обмеження теми"
9081 msgid "Set Private Channel"
9082 msgstr "Встановити приватний канал"
9084 msgid "Reset Secret Channel"
9085 msgstr "Скинути приватний канал"
9087 msgid "Set Secret Channel"
9088 msgstr "Встановити секретний канал"
9092 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9093 msgstr "Можете увійти у особисту групу після того, як увійдете до каналу %s"
9095 msgid "Join Private Group"
9096 msgstr "Приєднатись до приватної групи"
9098 msgid "Cannot join private group"
9099 msgstr "Не вдається приєднатись до особистої групи"
9102 msgid "Call Command"
9105 msgid "Cannot call command"
9106 msgstr "Не вдається виконати команду"
9108 msgid "Unknown command"
9109 msgstr "Невідома команда"
9111 msgid "Secure File Transfer"
9112 msgstr "Безпечне пересилання файлу"
9114 msgid "Error during file transfer"
9115 msgstr "Помилка при передаванні файлу"
9118 msgid "Remote disconnected"
9119 msgstr "З'єднання розірвано."
9121 msgid "Permission denied"
9122 msgstr "Доступ заборонено"
9124 msgid "Key agreement failed"
9125 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
9128 msgid "Connection timed out"
9129 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
9132 msgid "Creating connection failed"
9133 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
9136 msgid "File transfer session does not exist"
9137 msgstr "Сеанси передавання файлів не існують"
9139 msgid "No file transfer session active"
9140 msgstr "Немає активних сеансів передавання файлів"
9142 msgid "File transfer already started"
9143 msgstr "Передавання файлу вже почалось"
9145 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9146 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів для передавання файлів"
9148 msgid "Could not start the file transfer"
9149 msgstr "Не вдається розпочати передавання файлу"
9151 msgid "Cannot send file"
9152 msgstr "Не вдається надіслати файл"
9154 msgid "Error occurred"
9158 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9159 msgstr "%s змінив тему <I>%s</I> на: %s"
9162 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9163 msgstr "<I>%s</I> встановив режим каналу <I>%s</I> на: %s"
9166 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9167 msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими каналу <I>%s</I>"
9170 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9171 msgstr "<I>%s</I> встановив режими <I>%s's</I> у: %s"
9174 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9175 msgstr "<I>%s</I> зняв усі режими <I>%s's</I>"
9178 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9179 msgstr "Вас було видалено з <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
9182 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9183 msgstr "Ви були знищені оператором %s (%s)"
9186 msgid "Killed by %s (%s)"
9187 msgstr "Знищено оператором %s (%s)"
9189 msgid "Server signoff"
9190 msgstr "Від'єднатись від сервера"
9192 msgid "Personal Information"
9193 msgstr "Особиста інформація"
9196 msgstr "День народження"
9201 msgid "Organization"
9202 msgstr "Організація"
9208 msgstr "Приєднатися до розмови"
9211 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9212 msgstr "Ви є засновником каналу на <I>%s</I>"
9215 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9216 msgstr "Засновником каналу на <I>%s</I> є <I>%s</I>"
9220 msgstr "Справжнє ім'я"
9223 msgstr "Текст статусу"
9225 msgid "Public Key Fingerprint"
9226 msgstr "Відбитки публічного ключа"
9228 msgid "Public Key Babbleprint"
9229 msgstr "Babbleprint публічного ключа"
9233 msgstr "Додатково..."
9235 msgid "Detach From Server"
9236 msgstr "Розірвати з'єднання з сервером"
9238 msgid "Cannot detach"
9239 msgstr "Не вдається розірвати з'єднання"
9241 msgid "Cannot set topic"
9242 msgstr "Не вдається встановити тему"
9244 msgid "Failed to change nickname"
9245 msgstr "Не вдається змінити прізвисько"
9248 msgstr "Список кімнат"
9250 msgid "Cannot get room list"
9251 msgstr "Не вдається отримати список кімнат"
9254 msgid "Network is empty"
9255 msgstr "Статистика мережі"
9257 msgid "No public key was received"
9258 msgstr "Не було прийнято публічних ключів"
9260 msgid "Server Information"
9261 msgstr "Інформація про сервер"
9263 msgid "Cannot get server information"
9264 msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
9266 msgid "Server Statistics"
9267 msgstr "Статистика сервера"
9269 msgid "Cannot get server statistics"
9270 msgstr "Не вдається отримати статистику сервера"
9274 "Local server start time: %s\n"
9275 "Local server uptime: %s\n"
9276 "Local server clients: %d\n"
9277 "Local server channels: %d\n"
9278 "Local server operators: %d\n"
9279 "Local router operators: %d\n"
9280 "Local cell clients: %d\n"
9281 "Local cell channels: %d\n"
9282 "Local cell servers: %d\n"
9283 "Total clients: %d\n"
9284 "Total channels: %d\n"
9285 "Total servers: %d\n"
9286 "Total routers: %d\n"
9287 "Total server operators: %d\n"
9288 "Total router operators: %d\n"
9290 "Час запуску локального сервера: %s\n"
9291 "Період роботи локального сервера: %s\n"
9292 "Клієнти локального сервера: %d\n"
9293 "Канали локального сервера: %d\n"
9294 "Оператори локального сервера: %d\n"
9295 "Оператори локального маршрутизатора: %d\n"
9296 "Клієнти локальної клітинки: %d\n"
9297 "Канали локальної клітинки: %d\n"
9298 "Сервери локальної клітинки: %d\n"
9299 "Загалом клієнтів: %d\n"
9300 "Загалом каналів: %d\n"
9301 "Загалом серверів: %d\n"
9302 "Загалом маршрутизаторів: %d\n"
9303 "Загалом операторів кагалу: %d\n"
9304 "Загалом операторів маршрутизації: %d\n"
9306 msgid "Network Statistics"
9307 msgstr "Статистика мережі"
9313 msgstr "Помилка Ping"
9315 msgid "Ping reply received from server"
9316 msgstr "Від сервера отримано Ping-запит"
9318 msgid "Could not kill user"
9319 msgstr "Не вдається знищити користувача"
9325 msgid "Cannot watch user"
9326 msgstr "Не можна додавати себе самого"
9328 msgid "Resuming session"
9329 msgstr "Відновлення сеансу"
9331 msgid "Authenticating connection"
9332 msgstr "Ідентифікація з'єднання"
9334 msgid "Verifying server public key"
9335 msgstr "Перевірка публічного ключа сервера"
9337 msgid "Passphrase required"
9338 msgstr "Вимагається парольна фраза"
9342 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9343 "still like to accept this public key?"
9345 "Отримано публічний ключ %s. Локальна копія не співпадає з цим ключем. Досі "
9346 "хочете прийняти цей публічний ключ?"
9349 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9350 msgstr "Отримано публічний ключ %s. Бажаєте прийняти цей публічний ключ?"
9354 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9359 "Відбитки та babbleprint ключа %s:\n"
9364 msgid "Verify Public Key"
9365 msgstr "Перевірити публічний ключ"
9369 msgstr "Переглянуті..."
9371 msgid "Unsupported public key type"
9372 msgstr "Непідтримуваний тип публічного ключа"
9374 msgid "Disconnected by server"
9375 msgstr "З'єднання розірвано сервером"
9378 msgid "Error connecting to SILC Server"
9379 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
9381 msgid "Key Exchange failed"
9382 msgstr "Не вдається виконати обмін ключами"
9385 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9387 "Не вдається відновити перерваний сеанс. Щоб створити нове з'єднання "
9388 "натисніть \"Повторне з'єднання\""
9390 msgid "Performing key exchange"
9391 msgstr "Виконується обмін ключами"
9394 msgid "Unable to load SILC key pair"
9395 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"
9398 msgid "Connecting to SILC Server"
9399 msgstr "З'єднання з SILC сервером"
9401 msgid "Out of memory"
9402 msgstr "Недостатньо пам'яті"
9405 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9406 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
9409 msgid "Error loading SILC key pair"
9410 msgstr "Створення пари ключів SILC..."
9413 msgid "Download %s: %s"
9414 msgstr "Користувачі %s: %s"
9416 msgid "Your Current Mood"
9417 msgstr "Ваш поточний настрій"
9429 "Your Preferred Contact Methods"
9432 "Уподобані вами способи контакту"
9441 msgid "Video conferencing"
9442 msgstr "Відеоконференція"
9444 msgid "Your Current Status"
9445 msgstr "Ваш поточний статус"
9447 msgid "Online Services"
9448 msgstr "Мережні служби"
9450 msgid "Let others see what services you are using"
9451 msgstr "Дозволить іншим бачити, які служби ви використовуєте"
9453 msgid "Let others see what computer you are using"
9454 msgstr "Дозволить іншим бачити, який комп'ютер ви використовуєте"
9456 msgid "Your VCard File"
9457 msgstr "Ваш файл VCard"
9460 msgid "Timezone (UTC)"
9461 msgstr "Часовий пояс"
9463 msgid "User Online Status Attributes"
9464 msgstr "Атрибути мережного статусу користувача"
9467 "You can let other users see your online status information and your personal "
9468 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9471 "Ви можете дозволити іншим користувачам бачити ваш статус та вашу особисту "
9472 "інформацію. Введіть інформацію, яку ви бажаєте дати змогу бачити іншим "
9475 msgid "Message of the Day"
9476 msgstr "Повідомлення дня"
9478 msgid "No Message of the Day available"
9479 msgstr "Немає доступного повідомлення дня"
9481 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9482 msgstr "Немає повідомлення дня, що відповідає цьому з'єднанню"
9485 msgid "Create New SILC Key Pair"
9486 msgstr "Створення пари ключів SILC..."
9489 msgid "Passphrases do not match"
9490 msgstr "Нові паролі не співпадають."
9493 msgid "Key Pair Generation failed"
9494 msgstr "Не вдається виконати узгодження ключів"
9498 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
9501 msgid "Public key file"
9502 msgstr "Файл публічного ключа"
9505 msgid "Private key file"
9506 msgstr "Файл приватного ключа"
9509 msgid "Passphrase (retype)"
9510 msgstr "Пароль відправлено"
9513 msgid "Generate Key Pair"
9514 msgstr "Файл приватного ключа"
9516 msgid "Online Status"
9517 msgstr "Мережний стан"
9519 msgid "View Message of the Day"
9520 msgstr "Переглянути повідомлення дня"
9523 msgid "Create SILC Key Pair..."
9524 msgstr "Створення пари ключів SILC..."
9527 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9528 msgstr "Користувач <I>%s</I> відсутній у мережі"
9530 msgid "Topic too long"
9531 msgstr "Тема занадто довга"
9533 msgid "You must specify a nick"
9534 msgstr "Необхідно вказати псевдонім"
9537 msgid "channel %s not found"
9538 msgstr "канал %s не знайдено"
9541 msgid "channel modes for %s: %s"
9542 msgstr "режими каналу для %s : %s"
9545 msgid "no channel modes are set on %s"
9546 msgstr "немає встановлених режимів каналу на %s"
9549 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9550 msgstr "Не вдається встановити режими каналу для %s"
9553 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9554 msgstr "Невідома команда: %s, (можливо, помилка Pidgin)"
9556 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9557 msgstr "part [канал]: Залишити розмову"
9559 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9560 msgstr "leave [канал]: Залишити розмову"
9562 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9563 msgstr "topic [<нова тема>]: Переглянути або змінити тему"
9565 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9567 "join <канал> [<пароль>]: Приєднатися до розмови у цій мережі"
9569 msgid "list: List channels on this network"
9570 msgstr "list: Список каналів цієї мережі"
9572 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9573 msgstr "whois <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько"
9575 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9577 "msg <прізвисько> <повідомлення>: Надіслати приватне "
9578 "повідомлення користувачу"
9580 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9582 "query <прізвисько> [<повідомлення>]: Надіслати приватне "
9583 "повідомлення користувачу"
9585 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9586 msgstr "motd: Переглянути повідомлення дня на сервері"
9588 msgid "detach: Detach this session"
9589 msgstr "detach: Перервати цей сеанс"
9591 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9593 "quit [повідомлення]: Від'єднатись від сервера. Повідомлення необов'язкове."
9595 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9596 msgstr "call <команда>: Викликати довільну команду клієнта silc"
9598 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9600 "kill <прізвисько> [-пуб.ключ|<причина>]: Знищити прізвисько"
9602 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9603 msgstr "nick <нове прізвисько>: Змінити власне прізвисько"
9605 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9606 msgstr "whowas <прізвисько>: Переглянути інформацію про прізвисько"
9609 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9612 "cmode <канал> [+|-<режими>] [аргументи]: Змінити чи відобразити "
9616 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9619 "cumode <канал> +|-<режими> <прізвисько>: Змінити режим "
9620 "користувача чи каналу"
9622 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9623 msgstr "umode <режими_користувача>: Встановити ваш режим у мережі"
9625 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9627 "oper <прізвисько> [-пуб.ключ]: Отримати привілеї оператора сервера"
9630 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9631 "channel invite list"
9633 "invite <канал> [-|+]<прізвисько>: запросити користувача або ж "
9634 "додати/видалити зі списку запрошених до каналу"
9636 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9638 "kick <канал> <прізвисько> [коментар]: Викинути користувача з "
9641 msgid "info [server]: View server administrative details"
9642 msgstr "info [сервер]: Переглянути адміністративну інформацію про сервер"
9644 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9646 "ban [<канал> +|-<прізвисько>]: Заборонити клієнта на каналі"
9648 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9650 "getkey <прізвисько|сервер>: Отримати публічний ключ сервера чи клієнта"
9652 msgid "stats: View server and network statistics"
9653 msgstr "stats: Переглянути статистику сервера та мережі"
9655 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9656 msgstr "ping: Надіслати PING на сервер з яким встановлено з'єднання"
9658 msgid "users <channel>: List users in channel"
9659 msgstr "users <канал>: Вивести перелік користувачів на каналі"
9662 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9663 "specific users in channel(s)"
9665 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Вивести "
9666 "перелік певних користувачів на каналі(ах)"
9669 #. *< ui_requirement
9677 msgid "SILC Protocol Plugin"
9678 msgstr "Модуль протоколу SILC"
9681 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9682 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9687 msgid "Public Key file"
9688 msgstr "Файл публічного ключа"
9690 msgid "Private Key file"
9691 msgstr "Файл приватного ключа"
9699 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9702 msgid "Public key authentication"
9703 msgstr "Ідентифікація публічного ключа"
9705 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9706 msgstr "Блокувати повідомлення без обміну ключами"
9708 msgid "Block messages to whiteboard"
9712 msgid "Automatically open whiteboard"
9713 msgstr "_Автоматично розкривати контакти"
9716 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9717 msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень"
9719 msgid "Creating SILC key pair..."
9720 msgstr "Створення пари ключів SILC..."
9723 msgid "Unable to create SILC key pair"
9724 msgstr "Створення пари ключів SILC..."
9726 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9727 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9728 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9730 msgid "Real Name: \t%s\n"
9731 msgstr "Справжнє ім'я: \t%s\n"
9734 msgid "User Name: \t%s\n"
9735 msgstr "Ім'я користувача: \t%s\n"
9738 msgid "Email: \t\t%s\n"
9739 msgstr "Ел.пошта: \t%s\n"
9742 msgid "Host Name: \t%s\n"
9743 msgstr "Назва вузла: \t%s\n"
9746 msgid "Organization: \t%s\n"
9747 msgstr "Організація: \t%s\n"
9750 msgid "Country: \t%s\n"
9751 msgstr "Країна: \t%s\n"
9754 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9755 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
9758 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9759 msgstr "Довжина ключа: \t%d біт\n"
9762 msgid "Version: \t%s\n"
9763 msgstr "Організація: \t%s\n"
9767 "Public Key Fingerprint:\n"
9771 "Відбитки публічного ключа:\n"
9777 "Public Key Babbleprint:\n"
9780 "Babbleprint публічного ключа:\n"
9783 msgid "Public Key Information"
9784 msgstr "Інформація про публічний ключ"
9789 msgid "Video Conferencing"
9790 msgstr "Відеоконференція"
9802 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9807 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9814 msgid "No server statistics available"
9815 msgstr "Немає доступної статистики серверу"
9817 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9818 msgstr "Помилка при з'єднанні з сервером SILC"
9821 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9822 msgstr "Помилка: невідповідність версій. Поновіть власного клієнта"
9825 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9826 msgstr "Помилка: віддалена система не довіряє/не підтримує ваш публічний ключ"
9829 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9830 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану групу KE"
9833 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9834 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований шифр"
9837 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9838 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований PKCS"
9841 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9842 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропоновану хеш-функцію"
9845 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9846 msgstr "Помилка: віддалена система не підтримує запропонований HMAC"
9849 msgid "Failure: Incorrect signature"
9850 msgstr "Помилка: неправильний підпис"
9853 msgid "Failure: Invalid cookie"
9854 msgstr "Помилка: неправильний cookie"
9857 msgid "Failure: Authentication failed"
9858 msgstr "Помилка: ідентифікація завершилась невдало"
9861 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9862 msgstr "Не вдається ініціалізувати з'єднання клієнта SILC"
9866 msgstr "Вузол пішов"
9869 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9870 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"
9873 msgid "Unable to create connection"
9874 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
9877 msgid "Unknown server response"
9878 msgstr "Невідома помилка."
9881 msgid "Unable to create listen socket"
9882 msgstr "Не вдається створити сокет"
9885 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9886 msgstr "Псевдоніми IRC не повинні містити побіли"
9889 msgid "SIP connect server not specified"
9890 msgstr "Показати менше параметри"
9893 #. *< ui_requirement
9901 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9902 msgstr "Модуль протоколу SILC"
9906 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9907 msgstr "Модуль протоколу SILC"
9909 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9914 msgstr "ID користувача"
9926 msgstr "Користувач AP"
9930 msgstr "автоматично"
9932 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9933 msgstr "join: <кімната>: приєднатися до кімнати розмов мережі Yahoo."
9936 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9937 msgstr "list: Список каналів цієї мережі"
9939 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9947 #. *< ui_requirement
9957 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9958 msgstr "Модуль протоколу Yahoo"
9961 msgid "Pager server"
9962 msgstr "Проксі-сервер"
9965 msgstr "Порт пейджера"
9968 msgid "File transfer server"
9969 msgstr "Вузол передавання файлів"
9971 msgid "File transfer port"
9972 msgstr "Порт передавання файлів"
9975 msgid "Chat room locale"
9976 msgstr "Локаль кімнати розмов"
9978 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9981 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9985 msgid "Chat room list URL"
9986 msgstr "Url переліку розмов"
9988 msgid "Yahoo Chat server"
9992 msgid "Yahoo Chat port"
9993 msgstr "Yahoo Japan"
9996 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10000 #. *< ui_requirement
10010 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10011 msgstr "Модуль протоколу Yahoo"
10014 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10017 msgid "Your SMS was not delivered"
10020 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10021 msgstr "Ваше повідомлення Yahoo! не відправлено."
10024 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10025 msgstr "Системне повідомлення Yahoo! для %s:"
10029 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10030 "following reason: %s."
10032 "%s (повторно) заборонив вам додати себе у ваш список з наступної причини: %s."
10035 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10036 msgstr "%s (повторно) не заборонив вам додати себе у ваш список."
10038 msgid "Add buddy rejected"
10039 msgstr "У додаванні користувача відмовлено"
10041 #. Some error in the received stream
10043 msgid "Received invalid data"
10044 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
10046 #. security lock from too many failed login attempts
10049 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10050 "website may fix this."
10052 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
10054 #. indicates a lock of some description
10057 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10060 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
10062 #. username or password missing
10064 msgid "Username or password missing"
10065 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."
10069 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10070 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10071 "Check %s for updates."
10073 "Сервер Yahoo намагається використовувати невідомий метод ідентифікації. Ця "
10074 "версія Pidgin швидше за все не зможе увійти у систему Yahoo. Спробуйте "
10077 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10078 msgstr "Ідентифікація Yahoo! завершилась невдало"
10082 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10083 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10085 "Ви намагаєтесь ігнорувати %s, але користувач присутній у вашому списку "
10086 "контактів. Натискання \"Так\" призведе до видалення та ігнорування "
10089 msgid "Ignore buddy?"
10090 msgstr "Ігнорувати користувача?"
10093 msgid "Invalid username or password"
10094 msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."
10098 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10099 "try logging into the Yahoo! website."
10101 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
10104 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10108 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10109 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10113 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10115 "Невідома помилка з номером %d. Вхід з веб-сторінки Yahoo! може це виправити."
10118 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10119 msgstr "Не вдається додати користувача %s у групу %s у список на сервері %s."
10122 msgid "Unable to add buddy to server list"
10123 msgstr "Не вдається додати користувача у список на сервері"
10126 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10130 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10131 msgstr "Недопустима відповідь від сервера."
10134 msgid "Lost connection with %s: %s"
10135 msgstr "Бесіда з %s"
10138 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10139 msgstr "Не вдається встановити SSL-з'єднання з сервером."
10142 msgid "Not at Home"
10146 msgid "Not at Desk"
10147 msgstr "Не за столом"
10150 msgid "Not in Office"
10151 msgstr "Не у офісі"
10153 msgid "On Vacation"
10154 msgstr "У відпустці"
10156 msgid "Stepped Out"
10159 msgid "Not on server list"
10160 msgstr "Не у списку сервера"
10163 msgid "Appear Online"
10164 msgstr " не у мережі"
10167 msgid "Appear Permanently Offline"
10168 msgstr " не у мережі"
10174 msgid "Appear Offline"
10175 msgstr " не у мережі"
10178 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10179 msgstr " не у мережі"
10181 msgid "Join in Chat"
10182 msgstr "Приєднатися до розмови"
10184 msgid "Initiate Conference"
10185 msgstr "Створити конференцію"
10188 msgid "Presence Settings"
10189 msgstr "використовувати параметри оточення"
10191 msgid "Start Doodling"
10194 msgid "Select the ID you want to activate"
10197 msgid "Join whom in chat?"
10198 msgstr "До кого приєднатись у розмові?"
10200 msgid "Activate ID..."
10201 msgstr "Активізувати ID..."
10204 msgid "Join User in Chat..."
10205 msgstr "Приєднатися до користувача у розмові..."
10210 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10211 #. * Doodle session has been made
10213 msgid "Sent Doodle request."
10216 msgid "Unable to connect."
10217 msgstr "Не вдається встановити з'єднання."
10219 msgid "Unable to establish file descriptor."
10220 msgstr "Не вдається встановити дескриптор файлу."
10223 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10224 msgstr "Пропозиція надіслати %s до %s"
10227 msgid "Write Error"
10228 msgstr "Помилка запису"
10230 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10231 msgstr "Профіль Yahoo! Japan"
10233 msgid "Yahoo! Profile"
10234 msgstr "Профіль Yahoo!"
10237 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10240 "Профілі, позначені як такі, що містять вміст лише для дорослих, наразі не "
10245 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10248 "Якщо ви бажаєте переглянути цей профіль, вам слід відвідати це посилання у "
10257 msgid "Latest News"
10258 msgstr "Останні новини"
10261 msgstr "Домашня сторінка"
10263 msgid "Cool Link 1"
10264 msgstr "Цікаве посилання 1"
10266 msgid "Cool Link 2"
10267 msgstr "Цікаве посилання 2"
10269 msgid "Cool Link 3"
10270 msgstr "Цікаве посилання 3"
10272 msgid "Last Update"
10273 msgstr "Останнє оновлення"
10277 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10278 msgstr "Схоже, цей профіль на мові, яка наразі не підтримується."
10281 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10282 "server-side problem. Please try again later."
10284 "Не вдається отримати профіль користувача. Швидше за все, це тимчасова "
10285 "проблема на сервері. Пізніше спробуйте ще раз."
10288 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10289 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10290 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10292 "Не вдається отримати профіль користувача. Можливо, це означає, що користувач "
10293 "не існує; проте, Yahoo! іноді не знаходить профіль користувача. Якщо ви "
10294 "впевнені, що користувач існує, пізніше спробуйте ще раз."
10296 msgid "The user's profile is empty."
10297 msgstr "Профіль користувача порожній."
10300 msgid "%s has declined to join."
10301 msgstr "%s входить (%s)"
10303 msgid "Failed to join chat"
10304 msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"
10308 msgid "Unknown room"
10309 msgstr "Невідома помилка"
10313 msgid "Maybe the room is full"
10314 msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"
10318 msgid "Not available"
10319 msgstr "Недоступний"
10322 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10323 "able to rejoin a chatroom"
10327 msgid "You are now chatting in %s."
10328 msgstr "Ви розмовляєте у %s."
10330 msgid "Failed to join buddy in chat"
10331 msgstr "Не вдається приєднатися до користувача у кімнаті"
10333 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10334 msgstr "Можливо, він не у кімнаті розмов?"
10336 msgid "Fetching the room list failed."
10337 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
10343 msgstr "Веб-камери"
10345 msgid "Connection problem"
10346 msgstr "Проблема зв'язку"
10348 msgid "Unable to fetch room list."
10349 msgstr "Не вдається завантажити перелік кімнат."
10352 msgstr "Кімнати користувача"
10355 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10356 msgstr "Проблема зв'язку з сервером YCHT."
10359 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10360 "in the Account Editor)"
10362 "(Помилка перетворення повідомлення. Перевірте параметр \"Кодування\" у "
10363 "редакторі облікових записів)"
10366 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10367 msgstr "Не вдається надіслати у розмову %s,%s,%s"
10370 msgid "Hidden or not logged-in"
10371 msgstr "<b>Прихований або не у мережі"
10374 msgid "<br>At %s since %s"
10375 msgstr "<br>У %s з %s"
10386 msgid "_Recipient:"
10390 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10391 msgstr "Спроба підписатись на %s,%s,%s завершилась невдало"
10393 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10394 msgstr "zlocate <прізвисько>: Знайти користувача"
10396 msgid "zl <nick>: Locate user"
10397 msgstr "zl <прізвисько>: Знайти користувача"
10399 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10401 "instance <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись "
10404 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10406 "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
10410 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10412 "inst <екземпляр>: Встановити екземпляр, що буде використовуватись у "
10415 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10417 "sub <клас> <екземпляр> <отримувач>: Приєднатись до нової "
10421 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10423 "zi <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <повідомлення,"
10424 "<i>екземпляр</i>,*>"
10427 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10428 "<i>instance</i>,*>"
10430 "zci <клас> <екземпляр>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</"
10431 "i>,<i>екземпляр</i>,*>"
10434 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10435 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10437 "zcir <клас> <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення "
10438 "до <<i>клас</i>,<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>"
10441 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10442 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10444 "zir <екземпляр> <адресат>: Надіслати повідомлення до <MESSAGE,"
10445 "<i>екземпляр</i>,<i>отримувач</i>>"
10447 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10449 "zc <клас>: Надіслати повідомлення до <<i>клас</i>,PERSONAL,*>"
10451 msgid "Resubscribe"
10452 msgstr "Повторно підписатись"
10454 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10455 msgstr "Отримати перелік виписаного з сервера"
10458 #. *< ui_requirement
10467 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10468 msgstr "Модуль протоколу Zephyr"
10475 msgid "tzc command"
10476 msgstr "Немає такої команди."
10478 msgid "Export to .anyone"
10479 msgstr "Експортувати у .anyone"
10481 msgid "Export to .zephyr.subs"
10482 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
10485 msgid "Import from .anyone"
10486 msgstr "Експортувати у .anyone"
10489 msgid "Import from .zephyr.subs"
10490 msgstr "Експортувати у .zephyr.subs"
10494 msgstr "Справжнє ім'я"
10497 msgstr "Експозиція"
10500 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10501 msgstr "Не вдається відправити повідомлення: %s"
10504 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10505 msgstr "Помилка з'єднання з проксі %d"
10508 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10509 msgstr "Доступ заборонено: проксі-сервер забороняє тунелювання порту %d."
10512 msgid "Error resolving %s"
10513 msgstr "Помилка підключення до розмови %s"
10516 msgid "Requesting %s's attention..."
10520 msgid "%s has requested your attention!"
10521 msgstr "%s запитує вашу інформацію"
10524 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10535 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10542 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10544 msgid "I'm not here right now"
10548 msgid "saved statuses"
10549 msgstr "Статистика сервера"
10552 msgid "%s is now known as %s.\n"
10553 msgstr "%s відомий як %s.\n"
10557 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10559 msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"
10562 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10563 msgstr "%s запросив %s у кімнату розмов %s\n"
10565 msgid "Accept chat invitation?"
10566 msgstr "Прийняти запрошення до розмови?"
10571 msgstr "Комбінації клавіш"
10573 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10578 msgid "Stored Image"
10579 msgstr "Збереження зображення"
10581 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10585 msgid "SSL Connection Failed"
10586 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
10588 msgid "SSL Handshake Failed"
10589 msgstr "Не вдається виконати узгодження SSL"
10592 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10593 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
10596 msgid "Unknown SSL error"
10597 msgstr "Невідома помилка"
10604 msgid "Do not disturb"
10605 msgstr "Не турбувати"
10608 msgid "Extended away"
10609 msgstr "Розширений статус \"Відійшов\""
10611 msgid "Listening to music"
10615 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10616 msgstr "%s змінив тему на: %s"
10619 msgid "%s (%s) is now %s"
10620 msgstr "%s тепер відомий як %s"
10623 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10624 msgstr "%s повертається."
10627 msgid "%s became idle"
10628 msgstr "%s має стан бездіяльності"
10631 msgid "%s became unidle"
10632 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"
10635 msgid "+++ %s became idle"
10636 msgstr "%s має стан бездіяльності"
10639 msgid "+++ %s became unidle"
10640 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності"
10643 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10644 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10645 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10646 #. * followed by the date.
10652 msgid "Calculating..."
10653 msgstr "Підрахунок..."
10660 msgid_plural "%d seconds"
10661 msgstr[0] "секунда"
10662 msgstr[1] "секунди"
10663 msgstr[2] "секунди"
10667 msgid_plural "%d days"
10673 msgid "%s, %d hour"
10674 msgid_plural "%s, %d hours"
10681 msgid_plural "%d hours"
10687 msgid "%s, %d minute"
10688 msgid_plural "%s, %d minutes"
10689 msgstr[0] "хвилина"
10690 msgstr[1] "хвилини"
10695 msgid_plural "%d minutes"
10696 msgstr[0] "хвилина"
10697 msgstr[1] "хвилини"
10701 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10705 msgid "Unable to connect to %s"
10706 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
10709 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10711 "Помилка читання %s: \n"
10716 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10717 "server may be trying something malicious."
10721 msgid "Error reading from %s: %s"
10723 "Помилка читання %s: \n"
10727 msgid "Error writing to %s: %s"
10729 "Помилка запису %s: \n"
10733 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10734 msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
10742 msgstr "%s на %s (%s)"
10746 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10751 msgid "Remote host closed connection."
10752 msgstr "%s закрив вікно бесіди."
10756 msgid "Connection timed out."
10757 msgstr "Вийшов час очікування з'єднання"
10761 msgid "Connection refused."
10762 msgstr "З'єднання розірвано"
10766 msgid "Address already in use."
10767 msgstr "Такий файл вже існує"
10770 msgid "Error Reading %s"
10772 "Помилка читання %s: \n"
10777 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10778 "the old file has been renamed to %s~."
10780 "Помилка при синтаксичному розборі списку контактів. Список не був "
10781 "завантажений, а попередній файл перейменований на blist.xml~."
10784 msgid "Internet Messenger"
10785 msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями"
10788 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10789 msgstr "Обмін миттєвими повідомленнями"
10791 msgid "Send instant messages over multiple protocols"
10794 msgid "Orientation"
10795 msgstr "Орієнтація"
10797 msgid "The orientation of the tray."
10798 msgstr "Орієнтація лотка."
10800 #. Build the login options frame.
10801 msgid "Login Options"
10802 msgstr "Параметри входу"
10809 msgstr "_Ім'я користувача"
10812 msgid "Remember pass_word"
10813 msgstr "Запам'ятати пароль"
10815 #. Build the user options frame.
10816 msgid "User Options"
10817 msgstr "Меню користувача"
10820 msgid "_Local alias:"
10821 msgstr "Локальний файл:"
10824 msgid "New _mail notifications"
10825 msgstr "Сповіщення про нову пошту"
10828 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10833 msgstr "_Скасувати"
10836 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10837 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
10839 msgid "Use Global Proxy Settings"
10840 msgstr "використовувати глобальні параметри проксі"
10843 msgstr "без проксі"
10854 msgid "Use Environmental Settings"
10855 msgstr "використовувати параметри оточення"
10857 #. This is an easter egg.
10858 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10859 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10860 #. look at butterflies.
10861 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10862 msgid "If you look real closely"
10863 msgstr "Якщо ви ретельно придивитесь"
10865 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10866 msgid "you can see the butterflies mating"
10867 msgstr "ви можете побачити метеликів"
10869 msgid "Proxy _type:"
10870 msgstr "_Тип проксі:"
10882 msgid "Unable to save new account"
10883 msgstr "Не вдається створити нове з'єднання."
10885 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10888 msgid "Add Account"
10889 msgstr "Додавання облікового запису"
10893 msgstr "Повернувся"
10895 msgid "Create _this new account on the server"
10900 msgstr "без проксі"
10911 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10913 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10914 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10915 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10918 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10919 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10924 msgid "Background Color"
10928 msgid "The background color for the buddy list"
10929 msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"
10933 msgstr "Не у мережі"
10936 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10937 msgstr "Користувач %s бажає додати вас до його списку контактів."
10940 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10941 #. of a buddy list group when in its expanded state
10943 msgid "Expanded Background Color"
10946 msgid "The background color of an expanded group"
10949 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10950 #. of a buddy list group when in its expanded state
10952 msgid "Expanded Text"
10953 msgstr "_Розгорнути"
10955 msgid "The text information for when a group is expanded"
10958 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10959 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10961 msgid "Collapsed Background Color"
10962 msgstr "Вибір кольору тла"
10964 msgid "The background color of a collapsed group"
10967 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10968 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10970 msgid "Collapsed Text"
10973 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10977 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10978 #. of a buddy list contact or chat room
10980 msgid "Contact/Chat Background Color"
10981 msgstr "Вибір кольору тла"
10983 msgid "The background color of a contact or chat"
10986 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10987 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10989 msgid "Contact Text"
10990 msgstr "Комбінації клавіш"
10992 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10995 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10996 #. of a buddy list buddy when it is online
10998 msgid "Online Text"
11002 msgid "The text information for when a buddy is online"
11003 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11005 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11006 #. of a buddy list buddy when it is away
11009 msgstr "Користувач відійшов"
11012 msgid "The text information for when a buddy is away"
11013 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11015 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11016 #. of a buddy list buddy when it is offline
11018 msgid "Offline Text"
11019 msgstr "Не в мережі"
11022 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11023 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11025 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11026 #. of a buddy list buddy when it is idle
11032 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11033 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11035 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11036 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11037 msgid "Message Text"
11038 msgstr "Текст повідомлення"
11040 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11043 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11044 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11046 msgid "Message (Nick Said) Text"
11047 msgstr "Текст повідомлення"
11051 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11053 msgstr "Отримати інформацію про обраного користувача"
11056 msgid "The text information for a buddy's status"
11057 msgstr "Зміна інформації про %s"
11060 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11062 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11068 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11069 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11070 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11073 msgid "Please update the necessary fields."
11078 msgstr "Обліковий запис:"
11081 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11084 "Введіть відповідну інформацію про розмову, до якого ви бажали б "
11089 msgstr "Перелік кімнат"
11109 msgid "_Audio Call"
11110 msgstr "Додати розмову"
11112 msgid "Audio/_Video Call"
11116 msgid "_Video Call"
11117 msgstr "Відеорозмова"
11120 msgid "_Send File..."
11121 msgstr "_Надіслати файл"
11124 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11125 msgstr "Додати _правило"
11128 msgstr "Переглянути _журнал"
11131 msgid "Hide When Offline"
11132 msgstr "Не допускається не у мережі"
11135 msgid "Show When Offline"
11136 msgstr "Не допускається не у мережі"
11139 msgstr "_Псевдонім..."
11145 msgid "Set Custom Icon"
11149 msgid "Remove Custom Icon"
11150 msgstr "Видалити контакт"
11153 msgid "Add _Buddy..."
11154 msgstr "Додати користувача"
11157 msgid "Add C_hat..."
11158 msgstr "Додати розмову"
11160 msgid "_Delete Group"
11161 msgstr "В_идалити групу"
11164 msgstr "Пере_йменувати"
11168 msgstr "При_єднатись"
11171 msgstr "Авто-приєднання"
11178 msgid "_Edit Settings..."
11179 msgstr "використовувати параметри оточення"
11185 msgstr "_Розгорнути"
11188 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11189 msgstr "Вимкнути звук"
11192 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11194 "Наразі ви не з'єднані за обліковим записом, який дозволяє додавати "
11197 #. I don't believe this can happen currently, I think
11198 #. * everything that calls this function checks for one of the
11199 #. * above node types first.
11201 msgid "Unknown node type"
11202 msgstr "Неправильний код помилки %d"
11206 msgstr "/_Контакти"
11208 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11209 msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."
11211 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11212 msgstr "/Контакти/Приєднатись до _розмови..."
11214 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11215 msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."
11217 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11218 msgstr "/Контакти/Переглянути _журнал користувача..."
11221 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11222 msgstr "/Контакти/Ві_д'єднатись"
11225 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11226 msgstr "/Контакти/Показати _відсутніх користувачів"
11229 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11230 msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи"
11233 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11234 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
11237 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11238 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
11241 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11242 msgstr "/Контакти/Показати _порожні групи"
11245 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11246 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
11248 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11249 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."
11251 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11252 msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."
11254 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11255 msgstr "/Контакти/Додати _групу..."
11257 msgid "/Buddies/_Quit"
11258 msgstr "/Контакти/Ви_йти"
11263 msgstr "Облікові записи"
11266 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11267 msgstr "Облікові записи"
11274 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11275 msgstr "/Сервіс/_Стеження за користувачами"
11278 msgid "/Tools/_Certificates"
11279 msgstr "/Сервіс/П_араметри"
11282 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11283 msgstr "/Сервіс/С_татус"
11286 msgid "/Tools/Plu_gins"
11287 msgstr "/Сервіс/Дії над модулями"
11289 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11290 msgstr "/Сервіс/П_араметри"
11292 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11293 msgstr "/Сервіс/_Конфіденційність"
11295 msgid "/Tools/_File Transfers"
11296 msgstr "/Сервіс/Передавання _файлів..."
11298 msgid "/Tools/R_oom List"
11299 msgstr "/Сервіс/_Перелік кімнат"
11302 msgid "/Tools/System _Log"
11303 msgstr "/Сервіс/Переглянути системний _журнал"
11306 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11307 msgstr "Вимкнути звук"
11313 msgid "/Help/Online _Help"
11314 msgstr "/Довідка/Довідка у _мережі"
11316 msgid "/Help/_Debug Window"
11317 msgstr "/Довідка/Вікно _налагодження"
11319 msgid "/Help/_About"
11320 msgstr "/Довідка/_Про програму"
11323 msgid "<b>Account:</b> %s"
11326 "<b>Обліковий запис:</b> %s"
11331 "<b>Occupants:</b> %d"
11334 "<b>Обліковий запис:</b> %s"
11345 msgid "(no topic set)"
11346 msgstr "Тему не встановлено"
11349 msgid "Buddy Alias"
11350 msgstr "Список контактів"
11354 msgstr "Не у мережі"
11370 msgid "Total Buddies"
11371 msgstr "Користувачі"
11374 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11375 msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) "
11378 msgid "Idle %dh %02dm"
11379 msgstr "Бездіяльний (%dh%02dm) "
11383 msgstr "Бездіяльний (%dm) "
11386 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11387 msgstr "/Контакти/_Створити повідомлення..."
11389 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11390 msgstr "/Контакти/Приєднатись до розмови..."
11393 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11394 msgstr "/Контакти/Отримати _інформацію про користувача..."
11397 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11398 msgstr "/Контакти/Додати _користувача..."
11401 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11402 msgstr "/Контакти/Додати _розмову..."
11405 msgid "/Buddies/Add Group..."
11406 msgstr "/Контакти/Додати _групу..."
11408 msgid "/Tools/Privacy"
11409 msgstr "/Сервіс/Конфіденційність"
11411 msgid "/Tools/Room List"
11412 msgstr "/Сервіс/Перелік кімнат"
11415 msgid "%d unread message from %s\n"
11416 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11417 msgstr[0] "Повідомлення від %s"
11418 msgstr[1] "Повідомлення від %s"
11419 msgstr[2] "Повідомлення від %s"
11426 msgstr "за статусом"
11428 msgid "By recent log activity"
11432 msgid "%s disconnected"
11433 msgstr "З'єднання розірвано."
11436 msgid "%s disabled"
11437 msgstr "Команда відключена"
11441 msgstr "_Повторне з'єднання"
11445 msgstr "Зареєструвати новий обліковий запис Jabber"
11451 msgid "Welcome back!"
11452 msgstr "%s повертається"
11455 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11457 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11458 msgstr[0] "Ви увійшли з іншого місця."
11459 msgstr[1] "Ви увійшли з іншого місця."
11460 msgstr[2] "Ви увійшли з іншого місця."
11463 msgid "<b>Username:</b>"
11466 "<b>Попереджений:</b>"
11469 msgid "<b>Password:</b>"
11470 msgstr "<b>_Пароль:</b>"
11478 msgstr "Облікові записи"
11480 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11483 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11485 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11486 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11487 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11490 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11491 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11494 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11495 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
11498 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11499 msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи"
11502 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11503 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
11506 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11507 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
11510 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11511 msgstr "/Контакти/Показувати порожні групи"
11514 msgid "Add a buddy.\n"
11515 msgstr "Додати _користувача"
11518 msgid "Buddy's _username:"
11519 msgstr "І_м'я користувача:"
11522 msgid "(Optional) A_lias:"
11523 msgstr "Необов'язкова інформація:"
11526 msgid "Add buddy to _group:"
11527 msgstr "Додати користувача у список?"
11529 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11530 msgstr "Цей протокол не підтримує кімнати для розмов."
11533 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11535 msgstr "Ви не підключені за протоколами, що мають підтримку розмов."
11538 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11539 "would like to add to your buddy list.\n"
11541 "Введіть псевдонім та відповідну інформацію про розмову, яку ви бажаєте "
11542 "додати до списку контактів.\n"
11546 msgstr "Псевдонім:"
11551 msgid "Auto_join when account connects."
11554 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11557 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11558 msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
11561 msgid "Enable Account"
11562 msgstr "Обліковий запис"
11564 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11567 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11571 msgid "_Edit Account"
11572 msgstr "_Обліковий запис"
11574 msgid "No actions available"
11575 msgstr "Немає доступних дій"
11586 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11587 msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
11589 msgid "Type the host name for this certificate."
11592 #. Widget creation function
11594 msgid "SSL Servers"
11598 msgid "Unknown command."
11599 msgstr "Невідома команда"
11602 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11603 msgstr "Цей користувач має протокол відмінний від протоколу розмов"
11606 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11608 "Наразі ви не увійшли з обліковим записом, який дозволяє запросити "
11611 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11612 msgstr "Запросити користувача у час"
11615 msgstr "_Користувач:"
11618 msgstr "_Повідомлення:"
11621 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11622 msgstr "<h1>Бесіда з %s</h1>\n"
11624 msgid "Save Conversation"
11625 msgstr "Збереження бесіди"
11630 msgid "_Search for:"
11634 msgstr "Не ігнорувати"
11637 msgstr "Ігнорувати"
11640 msgid "Get Away Message"
11641 msgstr "Нове повідомлення про відсутність"
11647 msgid "Unable to save icon file to disk."
11648 msgstr "Не вдається зберегти файл значка на диск."
11651 msgstr "Збереження значка"
11657 msgstr "Сховати значок"
11659 msgid "Save Icon As..."
11660 msgstr "Зберегти значок як..."
11663 msgid "Set Custom Icon..."
11667 msgid "Change Size"
11668 msgstr "Змінити адресу на:"
11673 #. Conversation menu
11674 msgid "/_Conversation"
11677 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11678 msgstr "/Бесіда/Створити _повідомлення"
11681 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11682 msgstr "/Бесіда/_Запросити..."
11684 msgid "/Conversation/_Find..."
11685 msgstr "/Бесіда/З_найти..."
11687 msgid "/Conversation/View _Log"
11688 msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"
11690 msgid "/Conversation/_Save As..."
11691 msgstr "/Бесіда/Зберегти _як..."
11694 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11695 msgstr "/Бесіда/О_чистити"
11698 msgid "/Conversation/M_edia"
11699 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11702 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11703 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11706 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11707 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11710 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11711 msgstr "/Бесіда/Переглянути _журнал"
11713 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11714 msgstr "/Бесіда/Наді_слати файл..."
11716 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11717 msgstr "/Бесіда/Додати _правило..."
11719 msgid "/Conversation/_Get Info"
11720 msgstr "/Бесіда/_Отримати інформацію"
11722 msgid "/Conversation/In_vite..."
11723 msgstr "/Бесіда/_Запросити..."
11726 msgid "/Conversation/M_ore"
11727 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11729 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11730 msgstr "/Бесіда/Пс_евдонім..."
11732 msgid "/Conversation/_Block..."
11733 msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."
11736 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11737 msgstr "/Бесіда/_Блокувати..."
11739 msgid "/Conversation/_Add..."
11740 msgstr "/Бесіда/_Додати..."
11742 msgid "/Conversation/_Remove..."
11743 msgstr "/Бесіда/В_идалити..."
11745 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11746 msgstr "/Бесіда/Вставити поси_лання..."
11748 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11749 msgstr "/Бесіда/Вставити зо_браження..."
11751 msgid "/Conversation/_Close"
11752 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11756 msgstr "/П_араметри"
11758 msgid "/Options/Enable _Logging"
11759 msgstr "/Параметри/Увімкнути _журнал"
11761 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11762 msgstr "/Параметри/Увімкнути _звук"
11765 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11766 msgstr "/Параметри/Показувати панель _форматування"
11768 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11769 msgstr "/Параметри/Показувати _час повідомлень"
11772 msgid "/Conversation/More"
11773 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11777 msgstr "/П_араметри"
11779 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11780 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11781 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11782 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11783 #. * conversation is created.
11785 msgid "/Conversation"
11788 msgid "/Conversation/View Log"
11789 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"
11792 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11793 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11796 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11797 msgstr "/Бесіда/Переглянути журнал"
11800 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11801 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
11803 msgid "/Conversation/Send File..."
11804 msgstr "/Бесіда/Надіслати файл..."
11806 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11807 msgstr "/Бесіда/Додати правило..."
11809 msgid "/Conversation/Get Info"
11810 msgstr "/Бесіда/Отримати інформацію..."
11812 msgid "/Conversation/Invite..."
11813 msgstr "/Бесіда/Запросити..."
11815 msgid "/Conversation/Alias..."
11816 msgstr "/Бесіда/Псевдонім..."
11818 msgid "/Conversation/Block..."
11819 msgstr "/Бесіда/Блокувати..."
11822 msgid "/Conversation/Unblock..."
11823 msgstr "/Бесіда/Блокувати..."
11825 msgid "/Conversation/Add..."
11826 msgstr "/Бесіда/Додати..."
11828 msgid "/Conversation/Remove..."
11829 msgstr "/Бесіда/Видалити..."
11831 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11832 msgstr "/Бесіда/Вставити посилання..."
11834 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11835 msgstr "/Бесіда/Вставити зображення..."
11837 msgid "/Options/Enable Logging"
11838 msgstr "/Параметри/Вести журнал"
11840 msgid "/Options/Enable Sounds"
11841 msgstr "/Параметри/Відтворювати звуки"
11844 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11845 msgstr "/Параметри/Показувати панель форматування"
11847 msgid "/Options/Show Timestamps"
11848 msgstr "/Параметри/Показувати час повідомлень"
11850 msgid "User is typing..."
11851 msgstr "Користувач пише..."
11856 "%s has stopped typing"
11857 msgstr "%s припиняє писати вам (%s)"
11859 #. Build the Send To menu
11862 msgstr "_Надіслати як"
11868 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11869 msgid "0 people in room"
11870 msgstr "0 користувачів у кімнаті"
11873 msgid "%d person in room"
11874 msgid_plural "%d people in room"
11875 msgstr[0] "%d користувач у кімнаті"
11876 msgstr[1] "%d користувача у кімнаті"
11877 msgstr[2] "%d користувачів у кімнаті"
11884 msgid "Stopped Typing"
11889 msgstr "Прізвисько"
11892 msgid "Unread Messages"
11893 msgstr "Надсилання повідомлення"
11900 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11901 msgstr "clear: Очищає прокрутку бесіди."
11904 msgid "Confirm close"
11905 msgstr "Підтвердити обліковий запис"
11908 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11909 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
11911 msgid "Close other tabs"
11914 msgid "Close all tabs"
11917 msgid "Detach this tab"
11920 msgid "Close this tab"
11923 msgid "Close conversation"
11924 msgstr "Закрити бесіду"
11926 msgid "Last created window"
11927 msgstr "останнє створене вікно"
11929 msgid "Separate IM and Chat windows"
11930 msgstr "окреме вікно бесід та розмов"
11933 msgstr "нове вікно"
11939 msgstr "за обліковим записом"
11941 msgid "Save Debug Log"
11942 msgstr "Зберегти налагоджувальну інформацію у журнал"
11948 msgid "Highlight matches"
11957 msgid "_Both Icon & Text"
11965 msgid "Right click for more options."
11966 msgstr "Показати більше параметрів"
11971 msgid "Select the debug filter level."
11983 msgstr "Попередити"
11990 msgid "Fatal Error"
11991 msgstr "Внутрішня помилка"
12000 #. feel free to not translate this
12001 msgid "Ka-Hing Cheung"
12004 msgid "voice and video"
12012 msgstr "розробник та вебмайстер"
12014 msgid "Senior Contributor/QA"
12018 msgstr "порт win32"
12021 msgstr "особа, що підтримує"
12024 msgid "libfaim maintainer"
12025 msgstr "колишня особа, що підтримувала libfaim"
12027 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12028 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12029 msgstr "хакер та призначений машиніст [lazy bum]"
12038 msgid "original author"
12039 msgstr "початковий автор"
12041 msgid "lead developer"
12042 msgstr "головний розробник"
12051 msgid "Belarusian Latin"
12055 msgstr "Болгарська"
12065 msgstr "Каталонська"
12067 msgid "Valencian-Catalan"
12085 msgid "Australian English"
12086 msgstr "Австралійська англійська"
12088 msgid "Canadian English"
12089 msgstr "Канадська англійська"
12091 msgid "British English"
12092 msgstr "Британська англійська"
12114 msgstr "Французька"
12122 msgstr "Італійська"
12127 msgid "Gujarati Language Team"
12145 msgstr "Македонська"
12148 msgstr "Італійська"
12154 msgstr "Грузинська"
12157 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12158 msgstr "Поточні перекладачі"
12166 msgstr "Заборонено"
12168 msgid "Kannada Translation team"
12185 msgstr "Македонська"
12189 msgstr "Македонська"
12192 msgid "Bokmål Norwegian"
12199 msgid "Dutch, Flemish"
12200 msgstr "Голландська; фламандська"
12203 msgid "Norwegian Nynorsk"
12204 msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"
12216 msgstr "Португальська"
12218 msgid "Portuguese-Brazil"
12219 msgstr "Бразильська португальська"
12223 msgstr "Фотографія"
12235 msgstr "Словенська"
12269 msgstr "В'єтнамська"
12271 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12272 msgstr "T.M.Thanh та команда Gnome-Vi"
12274 msgid "Simplified Chinese"
12275 msgstr "Китайська спрощена"
12277 msgid "Hong Kong Chinese"
12280 msgid "Traditional Chinese"
12281 msgstr "Китайська традиційна"
12288 msgstr "Про Pidgin"
12292 "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12293 "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12294 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
12295 "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
12296 "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A "
12297 "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s "
12298 "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the "
12299 "complete list of contributors. We provide no warranty for this program."
12305 "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
12306 "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
12311 "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:"
12312 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> "
12313 "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)"
12314 "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's "
12315 "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another "
12316 "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>"
12321 "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12322 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
12325 msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12326 msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #Pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
12329 msgid "Current Developers"
12330 msgstr "Колишні розробники"
12332 msgid "Crazy Patch Writers"
12333 msgstr "Одержимі автори латок"
12335 msgid "Retired Developers"
12336 msgstr "Колишні розробники"
12339 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12340 msgstr "Одержимі автори латок"
12342 msgid "Current Translators"
12343 msgstr "Поточні перекладачі"
12345 msgid "Past Translators"
12346 msgstr "Попередні перекладачі"
12349 msgid "Debugging Information"
12350 msgstr "Інформація про користувача"
12357 msgstr "_Обліковий запис"
12359 msgid "Get User Info"
12360 msgstr "Інформація про користувача"
12364 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12367 "Введіть ідентифікатор користувача, інформацію про якого ви бажаєте "
12371 msgid "View User Log"
12372 msgstr "Журнал користувача"
12374 msgid "Alias Contact"
12375 msgstr "Псевдонім контакту"
12377 msgid "Enter an alias for this contact."
12378 msgstr "Введіть псевдонім для цього контакту."
12381 msgid "Enter an alias for %s."
12382 msgstr "Введіть псевдонім для %s."
12384 msgid "Alias Buddy"
12385 msgstr "Псевдонім користувача"
12388 msgstr "Псевдонім розмови"
12390 msgid "Enter an alias for this chat."
12391 msgstr "Введіть псевдонім цієї розмови."
12395 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12396 "your buddy list. Do you want to continue?"
12398 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12399 "your buddy list. Do you want to continue?"
12401 "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
12402 "користувачів. Бажаєте продовжити?"
12404 "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
12405 "користувачів. Бажаєте продовжити?"
12407 "Ви видаляєте зі списку контактів контакт, що містить %s та %d інших "
12408 "користувачів. Бажаєте продовжити?"
12410 msgid "Remove Contact"
12411 msgstr "Видалити контакт"
12414 msgid "_Remove Contact"
12415 msgstr "Видалити контакт"
12419 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12420 "want to continue?"
12422 "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
12426 msgid "Merge Groups"
12427 msgstr "Видалити групу"
12430 msgid "_Merge Groups"
12431 msgstr "В_идалити групу"
12435 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12436 "list. Do you want to continue?"
12438 "Ви видаляєте групу %s та всіх її членів зі списку контактів. Бажаєте "
12441 msgid "Remove Group"
12442 msgstr "Видалити групу"
12445 msgid "_Remove Group"
12446 msgstr "Видалити групу"
12450 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12451 msgstr "Ви видаляєте %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
12453 msgid "Remove Buddy"
12454 msgstr "Видалити користувача"
12456 msgid "_Remove Buddy"
12457 msgstr "В_идалити користувача"
12461 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12463 msgstr "Ви видаляєте розмову %s зі списку контактів. Бажаєте продовжити?"
12465 msgid "Remove Chat"
12466 msgstr "Видалити розмову"
12469 msgid "_Remove Chat"
12470 msgstr "Видалити розмову"
12473 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12474 msgstr "Показати більше параметрів"
12477 msgid "_Change Status"
12478 msgstr "Змінити адресу на:"
12481 msgid "Show Buddy _List"
12482 msgstr "Список контактів"
12485 msgid "_Unread Messages"
12486 msgstr "Надсилання повідомлення"
12489 msgid "New _Message..."
12490 msgstr "Нове повідомлення.."
12494 msgstr "Облікові записи"
12501 msgid "Pr_eferences"
12505 msgid "Mute _Sounds"
12506 msgstr "Вимкнути звук"
12509 msgid "_Blink on New Message"
12510 msgstr "Нове повідомлення.."
12517 msgid "Not started"
12518 msgstr "Не підтримується"
12520 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12521 msgstr "<b>Прийом як:</b>"
12523 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12524 msgstr "<b>Прийом від:</b>"
12526 msgid "<b>Sending To:</b>"
12527 msgstr "<b>Надсилання для:</b>"
12529 msgid "<b>Sending As:</b>"
12530 msgstr "<b>Надсилання як:</b>"
12532 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12533 msgstr "Немає програми, що відповідає цьому типу файла."
12535 msgid "An error occurred while opening the file."
12536 msgstr "Помилка при відкриванні файлу."
12539 msgid "Error launching %s: %s"
12540 msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"
12543 msgid "Error running %s"
12544 msgstr "Помилка підключення до розмови %s"
12547 msgid "Process returned error code %d"
12551 msgstr "Назва файлу:"
12553 msgid "Local File:"
12554 msgstr "Локальний файл:"
12557 msgstr "Швидкість:"
12559 msgid "Time Elapsed:"
12560 msgstr "Минуло часу:"
12562 msgid "Time Remaining:"
12563 msgstr "Залишилось часу:"
12565 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12569 msgid "C_lear finished transfers"
12570 msgstr "О_чищати завершені передавання"
12572 #. "Download Details" arrow
12574 msgid "File transfer _details"
12575 msgstr "Приховати подробиці завантаження"
12578 msgid "Paste as Plain _Text"
12579 msgstr "Вст_авити як текст"
12582 msgid "_Reset formatting"
12583 msgstr "О_чистити форматування"
12585 msgid "Disable _smileys in selected text"
12588 msgid "Hyperlink color"
12589 msgstr "Колір гіперпосилання"
12591 msgid "Color to draw hyperlinks."
12592 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
12595 msgid "Hyperlink visited color"
12596 msgstr "Колір гіперпосилання"
12599 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12600 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
12603 msgid "Hyperlink prelight color"
12604 msgstr "Колір гіперпосилання"
12607 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12608 msgstr "Колір для відображення гіперпосилань"
12611 msgid "Sent Message Name Color"
12612 msgstr "Надсилання повідомлення"
12614 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12618 msgid "Received Message Name Color"
12619 msgstr "Надсилання повідомлення"
12621 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12624 msgid "\"Attention\" Name Color"
12627 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12630 msgid "Action Message Name Color"
12633 msgid "Color to draw the name of an action message."
12636 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12639 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12642 msgid "Whisper Message Name Color"
12645 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12649 msgid "Typing notification color"
12650 msgstr "Видалення сповіщень"
12653 msgid "The color to use for the typing notification"
12654 msgstr "Сповіщення про нову пошту"
12657 msgid "Typing notification font"
12658 msgstr "Показати _сповіщення"
12660 msgid "The font to use for the typing notification"
12664 msgid "Enable typing notification"
12665 msgstr "Сповіщення про нову пошту"
12668 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12670 "Defaulting to PNG."
12672 "<span size='larger' weight='bold'>Невідомий тип файлу</span>\n"
12677 "Unrecognized file type\n"
12679 "Defaulting to PNG."
12681 "Невідомий тип файлу\n"
12687 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12691 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
12697 "Error saving image\n"
12701 "Помилка збереження зображення\n"
12706 msgstr "Збереження зображення"
12708 msgid "_Save Image..."
12709 msgstr "З_берегти зображення..."
12712 msgid "_Add Custom Smiley..."
12713 msgstr "Показати подробиці про користувача"
12715 msgid "Select Font"
12716 msgstr "Вибір шрифту"
12718 msgid "Select Text Color"
12719 msgstr "Вибрати колір тексту"
12721 msgid "Select Background Color"
12722 msgstr "Вибір кольору тла"
12727 msgid "_Description"
12731 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12732 "The description is optional."
12734 "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити. Опис необов'язковий."
12736 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12737 msgstr "Введіть URL та опис посилання, що ви бажаєте вставити."
12739 msgid "Insert Link"
12740 msgstr "Вставити посилання"
12746 msgid "Failed to store image: %s\n"
12747 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
12749 msgid "Insert Image"
12750 msgstr "Вставити зображення"
12754 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12762 msgid "_Manage custom smileys"
12763 msgstr "Показати подробиці про користувача"
12765 msgid "This theme has no available smileys."
12766 msgstr "Ця тема не має доступних значків емоцій."
12770 msgstr "_Обліковий запис"
12773 msgid "Group Items"
12774 msgstr "Назва групи"
12776 msgid "Ungroup Items"
12786 msgstr "Підкреслений"
12788 msgid "Strikethrough"
12792 msgid "Increase Font Size"
12793 msgstr "Ігнорувати _розмір шрифту"
12795 msgid "Decrease Font Size"
12799 msgstr "Вид шрифту"
12802 msgid "Foreground Color"
12803 msgstr "Колір шрифту"
12806 msgid "Reset Formatting"
12807 msgstr "Типове форматування"
12810 msgid "Insert IM Image"
12811 msgstr "Вставити зображення"
12814 msgid "Insert Smiley"
12815 msgstr "Вставити посмішку"
12818 msgid "<b>_Bold</b>"
12819 msgstr "<b>_Пароль:</b>"
12822 msgid "<i>_Italic</i>"
12823 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
12826 msgid "<u>_Underline</u>"
12827 msgstr "Підкреслений"
12829 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12833 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12834 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin %s</span>"
12840 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12843 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12844 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12845 #. * no updating nor nothin'
12848 msgstr "Вид шрифту"
12851 msgid "Foreground _color"
12852 msgstr "Колір шрифту"
12855 msgid "Bac_kground color"
12860 msgstr "Збереження зображення"
12864 msgstr "При_єднатись"
12866 msgid "_Horizontal rule"
12874 msgid "Log Deletion Failed"
12875 msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
12877 msgid "Check permissions and try again."
12882 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12883 "%s which started at %s?"
12888 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12889 "s which started at %s?"
12894 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12896 msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
12899 msgid "Delete Log?"
12903 msgid "Delete Log..."
12907 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12909 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
12914 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12916 "<span size='larger' weight='bold'>Помилка збереження зображення</span>\n"
12920 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12921 msgid "_Browse logs folder"
12925 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12926 msgstr "Pidgin %s. Наберіть `%s -h' для отримання додаткової інформації.\n"
12930 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12938 msgid "use DIR for config files"
12941 msgid "print debugging messages to stdout"
12944 msgid "force online, regardless of network status"
12947 msgid "display this help and exit"
12950 msgid "allow multiple instances"
12953 msgid "don't automatically login"
12960 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12961 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12962 " Without this only the first account will be enabled)."
12965 msgid "X display to use"
12968 msgid "display the current version and exit"
12973 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12974 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12975 "no fault of your own.\n"
12977 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12978 "by reporting a bug at:\n"
12979 "%ssimpleticket/\n"
12981 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12982 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12983 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12984 "%swiki/GetABacktrace\n"
12987 #. Translators may want to transliterate the name.
12988 #. It is not to be translated.
12994 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13000 msgid "/Media/_Hangup"
13004 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13008 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13011 msgid "Incoming Call"
13018 msgid "%s has %d new message."
13019 msgid_plural "%s has %d new messages."
13020 msgstr[0] "%s має %d нове повідомлення."
13021 msgstr[1] "%s має %d нових повідомлення."
13022 msgstr[2] "%s має %d нових повідомлень."
13025 msgid "<b>%d new email.</b>"
13026 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13032 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13033 msgstr "Команда запуску веб-переглядача <b>%s</b> є неправильною."
13035 msgid "Unable to open URL"
13036 msgstr "Не вдається відкрити URL"
13039 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13040 msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"
13043 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13044 msgstr "Було вибрано веб-переглядач \"інший\", але команду не було задано."
13048 msgstr "(1 повідомлення)"
13051 msgid "Open All Messages"
13052 msgstr "Надсилання повідомлення"
13055 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13057 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
13062 msgid "New Pounces"
13063 msgstr "Нове правило"
13069 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13071 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
13075 msgid "The following plugins will be unloaded."
13078 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13082 msgid "Unload Plugins"
13086 msgid "Could not unload plugin"
13087 msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"
13090 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13096 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13097 "Check the plugin website for an update.</span>"
13102 msgstr "Авторизувати"
13105 msgid "<b>Written by:</b>"
13106 msgstr "<b>Надсилання для:</b>"
13109 msgid "<b>Web site:</b>"
13110 msgstr "<b>%s:</b> "
13113 msgid "<b>Filename:</b>"
13116 "<b>Попереджений:</b>"
13119 msgid "Configure Pl_ugin"
13120 msgstr "Налаштувати кімнату"
13122 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13125 msgid "Select a file"
13126 msgstr "Вибір файлу"
13129 msgid "Modify Buddy Pounce"
13130 msgstr "Змінити правило"
13132 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13134 msgid "Pounce on Whom"
13135 msgstr "За ким слідкувати"
13138 msgstr "_Обліковий запис:"
13140 msgid "_Buddy name:"
13141 msgstr "І_м'я користувача:"
13153 msgstr "Користувач _відійшов"
13156 msgid "Ret_urns from away"
13157 msgstr "_Повернувся"
13160 msgid "Becomes _idle"
13161 msgstr "%s має стан бездіяльності"
13164 msgid "Is no longer i_dle"
13165 msgstr "%s виходить зі стану бездіяльності."
13168 msgid "Starts _typing"
13169 msgstr "Користувач почав _набирати"
13171 msgid "P_auses while typing"
13175 msgid "Stops t_yping"
13176 msgstr "Користувач припинив н_абирати"
13179 msgid "Sends a _message"
13180 msgstr "Надіслати пові_домлення"
13183 msgid "Ope_n an IM window"
13184 msgstr "_Відкрити вікно бесіди"
13187 msgid "_Pop up a notification"
13188 msgstr "Показати _сповіщення"
13190 msgid "Send a _message"
13191 msgstr "Надіслати пові_домлення"
13193 msgid "E_xecute a command"
13194 msgstr "Ви_конати команду"
13196 msgid "P_lay a sound"
13197 msgstr "В_ідтворити звук"
13208 msgstr "П_еревірка"
13210 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13217 msgid "Pounce Target"
13218 msgstr "Коли реагувати"
13221 msgid "Started typing"
13222 msgstr "Користувач почав _набирати"
13225 msgid "Paused while typing"
13226 msgstr "Користувач пише..."
13233 msgid "Returned from being idle"
13234 msgstr "П_ерестав бути бездіяльним"
13237 msgid "Returned from being away"
13238 msgstr "_Повернувся"
13241 msgid "Stopped typing"
13249 msgid "Became idle"
13250 msgstr "%s має стан бездіяльності"
13254 msgstr "при відсутності"
13257 msgid "Sent a message"
13258 msgstr "Надіслати пові_домлення"
13261 msgid "Unknown.... Please report this!"
13262 msgstr "Невідома подія стеження. Сповістіть про це!"
13264 msgid "Theme failed to unpack."
13268 msgid "Theme failed to load."
13269 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
13271 msgid "Theme failed to copy."
13274 msgid "Install Theme"
13278 "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
13279 "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
13281 "Виберіть тему значків емоцій, якими ви баєте використовувати. Нові теми "
13282 "можна встановити перетягуванням їх у список."
13288 msgid "Keyboard Shortcuts"
13289 msgstr "Комбінації клавіш"
13292 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13293 msgstr "Бесіда з %s"
13295 #. Buddy List Themes
13297 msgid "Buddy List Theme"
13298 msgstr "Список контактів"
13301 msgid "System Tray Icon"
13302 msgstr "Значок системного лотка"
13305 msgid "_Show system tray icon:"
13306 msgstr "Значок системного лотка"
13309 msgid "On unread messages"
13310 msgstr "Надіслати пові_домлення"
13313 msgid "Conversation Window"
13314 msgstr "Вікна бесід"
13317 msgid "_Hide new IM conversations:"
13318 msgstr "Закрити бесіду"
13321 msgstr "при відсутності"
13324 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13325 msgstr "Вікна бесід"
13327 #. All the tab options!
13331 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13332 msgstr "Показувати бесіди та розмови у вікнах з в_кладками"
13334 msgid "Show close b_utton on tabs"
13335 msgstr "Показувати _кнопку закривання у вкладках"
13338 msgid "_Placement:"
13339 msgstr "Екстра-розташування"
13353 msgid "Left Vertical"
13356 msgid "Right Vertical"
13360 msgid "N_ew conversations:"
13361 msgstr "Закрити бесіду"
13364 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13365 msgstr "Показувати панель _форматування"
13367 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13371 msgid "Show _detailed information"
13372 msgstr "Інформація про профіль"
13374 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13375 msgstr "Дозволити _анімацію значків користувачів"
13377 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13378 msgstr "_Сповіщати користувачів, про те що ви їм пишете"
13381 msgid "Highlight _misspelled words"
13382 msgstr "_Підсвічувати слова з орфографічними помилками"
13384 msgid "Use smooth-scrolling"
13388 msgid "F_lash window when IMs are received"
13389 msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"
13391 msgid "Minimum input area height in lines:"
13396 msgstr "Вид шрифту"
13398 msgid "Use document font from _theme"
13401 msgid "Use font from _theme"
13405 msgid "Conversation _font:"
13408 msgid "Default Formatting"
13409 msgstr "Типове форматування"
13413 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13414 "that support formatting."
13416 "Так виглядатиме текст ваших повідомлень з використанням протоколів, що "
13417 "підтримують форматування. :)"
13419 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13423 msgid "Cannot start browser configuration program."
13424 msgstr "Не вдається отримати інформацію про користувача"
13431 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13432 msgstr "_Автоматично визначати IP-адресу"
13434 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13437 msgid "Public _IP:"
13438 msgstr "Публічна _IP:"
13443 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13446 msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
13447 msgstr "_Вручну вказувати діапазон портів, що прослуховуються"
13450 msgid "_Start port:"
13451 msgstr "П_очатковий порт:"
13455 msgstr "К_інцевий порт:"
13458 msgid "Relay Server (TURN)"
13462 msgid "_TURN server:"
13466 msgid "Proxy Server & Browser"
13467 msgstr "Проксі-сервер"
13469 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13472 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13476 "Proxy & Browser preferences are configured\n"
13477 "in GNOME Preferences"
13481 msgid "Configure _Proxy"
13482 msgstr "Налаштувати кімнату"
13485 msgid "Configure _Browser"
13486 msgstr "Налаштувати кімнату"
13488 msgid "Proxy Server"
13489 msgstr "Проксі-сервер"
13492 msgstr "без проксі"
13494 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
13495 msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
13499 msgstr "_Користувач:"
13517 msgid "Desktop Default"
13518 msgstr "Прийняти типові параметри"
13521 msgid "GNOME Default"
13522 msgstr "типовий переглядач Gnome"
13539 msgid "Browser Selection"
13540 msgstr "Вибір веб-переглядача"
13543 msgstr "_Веб-переглядач:"
13545 msgid "_Open link in:"
13546 msgstr "_Відкривати посилання у:"
13548 msgid "Browser default"
13549 msgstr "типовому переглядачеві"
13551 msgid "Existing window"
13552 msgstr "існуючому вікні"
13555 msgstr "новій вкладці"
13566 msgid "Log _format:"
13567 msgstr "_Формат журналу:"
13570 msgid "Log all _instant messages"
13571 msgstr "З_аписувати усі повідомлення"
13573 msgid "Log all c_hats"
13574 msgstr "Записувати усі _розмови"
13576 msgid "Log all _status changes to system log"
13579 msgid "Sound Selection"
13580 msgstr "Вибір звуку"
13596 msgstr "Завантажити"
13609 msgid "Console beep"
13610 msgstr "сигнал динаміком"
13618 "Sound c_ommand:\n"
13619 "(%s for filename)"
13621 "_Команда відтворення:\n"
13622 "(%s для назви файлу)"
13625 msgid "M_ute sounds"
13626 msgstr "Вимкнути звук"
13628 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13629 msgstr "Звуки, коли вікно бесіди має _фокус"
13632 msgid "_Enable sounds:"
13639 msgstr "Відтворення"
13650 msgid "_Report idle time:"
13651 msgstr "Показувати _час бездіяльності"
13653 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13656 msgid "_Auto-reply:"
13657 msgstr "_Автовідповідь:"
13660 msgid "When both away and idle"
13661 msgstr "при відсутності або бездіяльності"
13665 msgstr "Авто-\"Відійшов\""
13668 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13669 msgstr "_Хвилин до встановлення статусу \"Відійшов\""
13672 msgid "Change status when _idle"
13673 msgstr "Ав_томатично встановлювати статус \"Відійшов\""
13676 msgid "Change _status to:"
13677 msgstr "Змінити адресу на:"
13679 #. Signon status stuff
13680 msgid "Status at Startup"
13683 msgid "Use status from last _exit at startup"
13686 msgid "Status to a_pply at startup:"
13690 msgstr "Зовнішній вигляд"
13692 msgid "Smiley Themes"
13693 msgstr "Теми значків емоцій"
13696 msgstr "Веб-переглядач"
13699 msgid "Status / Idle"
13700 msgstr "Відсутність / бездіяльність"
13702 msgid "Allow all users to contact me"
13703 msgstr "Дозволити доступ усім користувачам"
13705 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13706 msgstr "Дозволити лише користувачам зі списку контактів"
13708 msgid "Allow only the users below"
13709 msgstr "Дозволити лише зазначеним нижче користувачам"
13711 msgid "Block all users"
13712 msgstr "Блокувати усіх користувачів"
13714 msgid "Block only the users below"
13715 msgstr "Блокувати лише зазначених нижче користувачів"
13718 msgstr "Конфіденційність"
13720 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13721 msgstr "Зміни у параметрах конфіденційності наберуть чинності негайно."
13723 msgid "Set privacy for:"
13724 msgstr "Налаштувати конфіденційність для:"
13726 #. Remove All button
13728 msgid "Remove Al_l"
13731 msgid "Permit User"
13732 msgstr "Допуск користувача"
13734 msgid "Type a user you permit to contact you."
13735 msgstr "Вкажіть користувача, якому дозволяєте звертатись з вас."
13737 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13738 msgstr "Введіть ім'я користувача, якому ви дозволяєте звертатись до вас."
13745 msgid "Allow %s to contact you?"
13746 msgstr "Дозволити %s звертатись до вас?"
13749 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13750 msgstr "Ви дійсно хочете дозволити %s звертатись до вас?"
13753 msgstr "Блокування користувача"
13755 msgid "Type a user to block."
13756 msgstr "Вкажіть користувача, якого блокувати."
13758 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13759 msgstr "Введіть ім'я користувача, якого бажаєте блокувати."
13763 msgstr "Блокувати %s?"
13766 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13767 msgstr "Ви дійсно бажаєте заблокувати %s?"
13770 msgstr "Застосувати"
13772 msgid "That file already exists"
13773 msgstr "Такий файл вже існує"
13775 msgid "Would you like to overwrite it?"
13776 msgstr "Бажаєте переписати його?"
13781 msgid "Choose New Name"
13785 msgid "Select Folder..."
13786 msgstr "Вибрати колір тексту"
13790 msgstr "_Отримати перелік"
13795 msgstr "Додати розмову"
13798 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13799 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
13803 msgstr "_Застосувати"
13805 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13810 msgstr "Департамент"
13820 #. Different status message expander
13821 msgid "Use a _different status for some accounts"
13824 #. Save & Use button
13825 msgid "Sa_ve & Use"
13826 msgstr "Зберегти _та застосувати"
13829 msgid "Status for %s"
13834 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13838 msgid "Custom Smiley"
13839 msgstr "Вставити посмішку"
13842 msgid "Duplicate Shortcut"
13843 msgstr "Файл публічного ключа"
13846 msgid "Edit Smiley"
13847 msgstr "Вставити посмішку"
13855 msgstr "Збереження зображення"
13859 msgid "S_hortcut text:"
13860 msgstr "Комбінації клавіш"
13867 msgid "Shortcut Text"
13868 msgstr "Комбінації клавіш"
13870 msgid "Custom Smiley Manager"
13874 msgid "Select Buddy Icon"
13875 msgstr "Вибрати користувача"
13877 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13880 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13884 msgid "Waiting for network connection"
13885 msgstr "Очікування початку передачі"
13888 msgid "New status..."
13889 msgstr "Нове повідомлення.."
13892 msgid "Saved statuses..."
13893 msgstr "Статистика сервера"
13896 msgid "Status Selector"
13897 msgstr "Текст статусу"
13899 msgid "Google Talk"
13903 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13904 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
13907 msgid "Failed to load image"
13908 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
13911 msgid "Cannot send folder %s."
13912 msgstr "Не вдається надіслати файл"
13916 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13921 msgid "You have dragged an image"
13922 msgstr "Ви ввели неправильне ім'я користувача"
13925 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13926 "use it as the buddy icon for this user."
13930 msgid "Set as buddy icon"
13931 msgstr "Показувати з_начки користувачів"
13934 msgid "Send image file"
13935 msgstr "Надіслати повідомлення"
13938 msgid "Insert in message"
13939 msgstr "Вставити зображення"
13942 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13943 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
13947 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13949 msgstr "Бажаєте приєднатися до бесіди?"
13952 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13956 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like
13957 #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
13958 #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
13959 #. * Probably not. I'll just give an error and return.
13960 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13962 msgid "Cannot send launcher"
13963 msgstr "Не вдається надіслати файл"
13966 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13967 "this launcher instead of this launcher itself."
13972 "<b>File:</b> %s\n"
13973 "<b>File size:</b> %s\n"
13974 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13976 "<b>Файл:</b> %s\n"
13977 "<b>Розмір файлу:</b> %s\n"
13978 "<b>Розмір зображення:</b> %dx%d"
13981 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13986 msgstr "Невідома помилка"
13989 msgid "Could not set icon"
13990 msgstr "Не вдається відправити"
13993 msgid "Failed to open file '%s': %s"
13994 msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
13998 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
14003 msgstr "_Відкривати посилання у:"
14005 msgid "_Copy Link Location"
14006 msgstr "_Копіювати посилання"
14008 msgid "_Copy Email Address"
14009 msgstr "_Копіювати адресу ел.пошти"
14013 msgstr "Відкривання файлу"
14016 msgid "Open _Containing Directory"
14021 msgstr "Збереження файлу..."
14024 msgid "_Play Sound"
14025 msgstr "В_ідтворити звук"
14029 msgstr "Збереження файлу..."
14032 msgid "Select color"
14033 msgstr "Вибрати колір тексту"
14036 msgstr "_Псевдонім"
14039 msgid "Close _tabs"
14044 msgstr "Отримати інформацію"
14047 msgstr "_Запросити"
14058 msgstr "_Відкрити пошту"
14065 msgid "Pidgin Tooltip"
14068 msgid "Pidgin smileys"
14071 msgid "Penguin Pimps"
14074 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14085 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14089 msgid "Response Probability:"
14090 msgstr "Відповіді загублені"
14093 msgid "Statistics Configuration"
14094 msgstr "Параметри значка лотка"
14096 #. msg_difference spinner
14097 msgid "Maximum response timeout:"
14104 #. last_seen spinner
14105 msgid "Maximum last-seen difference:"
14108 #. threshold spinner
14113 #. *< ui_requirement
14118 msgid "Contact Availability Prediction"
14123 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14127 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14131 msgid "Buddy is idle"
14132 msgstr "Користувач бездіяльний:"
14135 msgid "Buddy is away"
14136 msgstr "Користувач відійшов:"
14139 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14140 msgstr "Користувач відійшов:"
14144 msgid "Buddy is mobile"
14145 msgstr "Користувач бездіяльний:"
14148 msgid "Buddy is offline"
14149 msgstr "Користувач не у мережі:"
14151 msgid "Point values to use when..."
14152 msgstr "Вкажіть значення, які використовувати..."
14155 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14156 "in the contact.\n"
14159 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14163 msgid "Point values to use for account..."
14164 msgstr "Вкажіть значення облікового запису..."
14167 #. *< ui_requirement
14172 msgid "Contact Priority"
14173 msgstr "Пріоритет контактів"
14179 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14181 "Дозволяє контролювати значення пов'язані з різними станами користувачів."
14185 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14186 "in contact priority computations."
14188 "Дозволяє змінювати значення станів користувачів \"бездіяльний/відійшов/не у "
14189 "мережі\" при обчисленні пріоритетів користувачів."
14192 msgid "Conversation Colors"
14193 msgstr "/Бесіда/_Закрити"
14196 msgid "Customize colors in the conversation window"
14197 msgstr "%s закрив вікно бесіди."
14200 msgid "Error Messages"
14201 msgstr "Вимкнення повідомлень про помилки"
14204 msgid "Highlighted Messages"
14205 msgstr "Надсилання повідомлення"
14208 msgid "System Messages"
14209 msgstr "Надсилання повідомлення"
14212 msgid "Sent Messages"
14213 msgstr "Надсилання повідомлення"
14216 msgid "Received Messages"
14217 msgstr "Надсилання повідомлення"
14220 msgid "Select Color for %s"
14221 msgstr "Вибрати колір тексту"
14224 msgid "Ignore incoming format"
14225 msgstr "Ігнорувати _кольори"
14228 msgid "Apply in Chats"
14229 msgstr "Псевдонім розмови"
14231 msgid "Apply in IMs"
14234 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14235 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14237 msgid "Server name request"
14238 msgstr "Адреса сервера"
14241 msgid "Enter an XMPP Server"
14242 msgstr "Увійти на сервер конференцій"
14245 msgid "Select an XMPP server to query"
14246 msgstr "Виберіть сервер конференцій для опитування"
14249 msgid "Find Services"
14250 msgstr "Мережні служби"
14253 msgid "Add to Buddy List"
14254 msgstr "Надсилання списку контактів"
14258 msgstr "при відсутності"
14265 msgid "PubSub Collection"
14266 msgstr "Вибір звуку"
14268 msgid "PubSub Leaf"
14274 "<b>Description:</b> "
14277 "<b>Опис:</b> Примарний"
14279 #. Create the window.
14281 msgid "Service Discovery"
14282 msgstr "Встановити інформацію каталогу"
14286 msgstr "_Веб-переглядач:"
14289 msgid "Server does not exist"
14290 msgstr "Користувач не існує"
14293 msgid "Server does not support service discovery"
14294 msgstr "Сервер не використовує жодного підтримуваного методу ідентифікації"
14297 msgid "XMPP Service Discovery"
14298 msgstr "Встановити інформацію каталогу"
14300 msgid "Allows browsing and registering services."
14304 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14308 msgid "By conversation count"
14309 msgstr "за кількістю діалогів"
14311 msgid "Conversation Placement"
14312 msgstr "Розташування бесід"
14314 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14316 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14317 "conversation count\"."
14320 msgid "Number of conversations per window"
14321 msgstr "Кількість бесід у вікні"
14323 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14324 msgstr "Окремі вікна для бесід та розмов при розміщенні за номерами"
14327 #. *< ui_requirement
14332 msgid "ExtPlacement"
14333 msgstr "Екстра-розташування"
14337 msgid "Extra conversation placement options."
14338 msgstr "Додаткові параметри розташування вікон."
14343 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14346 "Дозволяє обмежувати кількість бесід у вікні, з можливістю відокремлювати "
14347 "бесіди та розмови"
14349 #. Configuration frame
14350 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14351 msgstr "Налаштовування жестів миші"
14353 msgid "Middle mouse button"
14354 msgstr "Середня кнопка миші"
14356 msgid "Right mouse button"
14357 msgstr "Права кнопка миші"
14359 #. "Visual gesture display" checkbox
14360 msgid "_Visual gesture display"
14361 msgstr "_Візуальне відображення жестів"
14364 #. *< ui_requirement
14369 msgid "Mouse Gestures"
14370 msgstr "Жести миші"
14375 msgid "Provides support for mouse gestures"
14376 msgstr "Забезпечує підтримку жестів миші"
14381 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14382 "mouse button to perform certain actions:\n"
14383 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14384 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14385 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14387 "Забезпечує підтримку жестів мишею у вікнах бесід.\n"
14388 "Рух миші при утримуванні натиснутою середньої кнопки\n"
14389 "дозволяє виконувати ряд наступних дій:\n"
14391 "Вниз та вправо - закрити бесіду.\n"
14392 "Вверх та вліво - до попередньої бесіди.\n"
14393 "Вгору та вправо - до наступної бесіди."
14395 msgid "Instant Messaging"
14396 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
14399 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14400 msgstr "Нижче виберіть особу з адресної книги або додайте нову особу."
14405 #. "New Person" button
14407 msgstr "Нова особа"
14409 #. "Select Buddy" button
14410 msgid "Select Buddy"
14411 msgstr "Вибрати користувача"
14415 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14418 "Виберіть особу з адресної книги, до якої слід додати цього користувача, або "
14419 "створіть нову особу."
14421 #. Add the expander
14423 msgid "User _details"
14424 msgstr "Сховати подробиці про користувача"
14426 #. "Associate Buddy" button
14427 msgid "_Associate Buddy"
14428 msgstr "_Асоціювати користувача"
14431 msgid "Unable to send email"
14432 msgstr "Не вдається відправити повідомлення."
14434 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14437 msgid "An email address was not found for this buddy."
14440 msgid "Add to Address Book"
14441 msgstr "Додати до адресної книги"
14447 #. Configuration frame
14448 msgid "Evolution Integration Configuration"
14449 msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
14452 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14454 "Виділіть усі облікові записи, користувачів яких слід додати автоматично."
14457 #. *< ui_requirement
14462 msgid "Evolution Integration"
14463 msgstr "Інтеграція з Evolution"
14470 msgid "Provides integration with Evolution."
14471 msgstr "Забезпечує інтеграцію з Ximian Evolution."
14473 msgid "Please enter the person's information below."
14474 msgstr "Нижче введіть інформацію про особу."
14477 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14478 msgstr "Нижче введіть ідентифікатор користувача та тип облікового запису."
14480 msgid "Account type:"
14481 msgstr "Тип облікового запису:"
14483 #. Optional Information section
14484 msgid "Optional information:"
14485 msgstr "Необов'язкова інформація:"
14487 msgid "First name:"
14497 #. *< ui_requirement
14502 msgid "GTK Signals Test"
14503 msgstr "Перевірки сигналів GTK"
14509 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14510 msgstr "Перевірка чи усі сигнали інтерфейсу працюють належним чином."
14515 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14518 "<b>Бездіяльний:</b>"
14524 #. *< ui_requirement
14529 msgid "Iconify on Away"
14530 msgstr "Мінімізація при відсутності"
14536 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14537 msgstr "Мінімізує список користувачів та усі бесіди, коли ви відсутні."
14539 msgid "Mail Checker"
14540 msgstr "Перевірка пошти"
14542 msgid "Checks for new local mail."
14543 msgstr "Перевіряє наявність нової локальної пошти."
14545 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14547 "Додає невелику область до переліку контактів, яка сповіщає про наявність "
14552 msgstr "Підкреслений"
14554 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14558 msgid "Jump to markerline"
14559 msgstr "Підкреслений"
14561 msgid "Draw Markerline in "
14564 msgid "_IM windows"
14565 msgstr "Вікна _бесід"
14567 msgid "C_hat windows"
14568 msgstr "Вікна _розмов"
14571 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14575 msgid "Music messaging session confirmed."
14579 msgid "Music Messaging"
14580 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
14582 msgid "There was a conflict in running the command:"
14586 msgid "Error Running Editor"
14587 msgstr "Помилка підключення до розмови %s"
14590 msgid "The following error has occurred:"
14591 msgstr "Невідома помилка підключення: %s"
14593 #. Configuration frame
14595 msgid "Music Messaging Configuration"
14596 msgstr "Налаштовування жестів миші"
14598 msgid "Score Editor Path"
14602 msgstr "_Застосувати"
14605 #. *< ui_requirement
14612 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14617 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14618 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14621 #. ---------- "Notify For" ----------
14623 msgstr "Сповіщати про"
14626 msgid "\t_Only when someone says your username"
14627 msgstr "Хтось назвав ваше ім'я у розмові"
14629 msgid "_Focused windows"
14630 msgstr "Вікна з _фокусом"
14632 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14633 msgid "Notification Methods"
14634 msgstr "Методи сповіщення"
14636 msgid "Prepend _string into window title:"
14637 msgstr "Додавати р_ядок у заголовок вікна:"
14639 #. Count method button
14640 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14641 msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
14643 #. Count xprop method button
14645 msgid "Insert count of new message into _X property"
14646 msgstr "Вставляти _кількість нових повідомлень у заголовок вікна"
14648 #. Urgent method button
14649 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14650 msgstr "Встановити підказку \"_ТЕРМІНОВО\" менеджера вікон"
14653 msgid "_Flash window"
14654 msgstr "Вікна _розмов"
14656 #. Raise window method button
14658 msgid "R_aise conversation window"
14659 msgstr "Вікна бесід"
14661 #. Present conversation method button
14663 msgid "_Present conversation window"
14664 msgstr "Вікна бесід"
14666 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14667 msgid "Notification Removal"
14668 msgstr "Видалення сповіщень"
14670 #. Remove on focus button
14671 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14672 msgstr "Видаляти, коли вікно бесіди _отримує фокус"
14674 #. Remove on click button
14675 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14676 msgstr "Видаляти, коли у вікні бесіди відбувається к_лацання"
14678 #. Remove on type button
14679 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14680 msgstr "Видаляти, коли ви починаєте _писати у вікні бесіди"
14682 #. Remove on message send button
14683 msgid "Remove when a _message gets sent"
14684 msgstr "Видаляти після _надсилання повідомлення"
14686 #. Remove on conversation switch button
14687 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14688 msgstr "Видаляти при перемиканні на _вкладку бесіди"
14691 #. *< ui_requirement
14696 msgid "Message Notification"
14697 msgstr "Сповіщення про повідомлення"
14703 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14704 msgstr "Забезпечує безліч шляхів сповіщення про непрочитані повідомлення."
14707 #. *< ui_requirement
14713 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14714 msgstr "Демонстраційний модуль Pidgin"
14719 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14720 msgstr "Демонстраційний модуль, що виконує різні речі - дивіться опис."
14724 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14725 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14726 "- It reverses all incoming text\n"
14727 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14729 "Це дійсно визначний модуль, який виконує багато речей:\n"
14730 "- повідомляє, хто написав цю програму, коли ви входите\n"
14731 "- перегортає весь вхідний текст\n"
14732 "- відправляє повідомлення користувачам з вашого списку коли вони входять"
14735 msgid "Hyperlink Color"
14736 msgstr "Колір гіперпосилання"
14739 msgid "Visited Hyperlink Color"
14740 msgstr "Колір гіперпосилання"
14743 msgid "Highlighted Message Name Color"
14744 msgstr "Надсилання повідомлення"
14747 msgid "Typing Notification Color"
14748 msgstr "Видалення сповіщень"
14750 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14754 msgid "Conversation Entry"
14758 msgid "Request Dialog"
14759 msgstr "Неоднозначний запит"
14762 msgid "Notify Dialog"
14763 msgstr "Сповіщати про"
14766 msgid "Select Color"
14767 msgstr "Вибрати колір тексту"
14770 msgid "Select Interface Font"
14771 msgstr "Вибір шрифту"
14774 msgid "Select Font for %s"
14775 msgstr "Вибір шрифту"
14778 msgid "GTK+ Interface Font"
14779 msgstr "Параметри зовнішнього вигляду"
14781 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14785 msgid "Disable Typing Notification Text"
14786 msgstr "Сповіщення про нову пошту"
14789 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14790 msgstr "Керування Pidgin з файлу"
14798 msgstr "Облікові записи"
14800 msgid "Miscellaneous"
14804 msgid "Gtkrc File Tools"
14805 msgstr "Керування Pidgin з файлу"
14808 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14811 msgid "Re-read gtkrc files"
14815 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14816 msgstr "Керування Pidgin з файлу"
14818 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14822 msgstr "Необроблений"
14824 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14826 "Дозволяє надсилати необроблений вивід, використовуючи протоколи, що "
14827 "побудовані на тексті."
14831 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14832 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14834 "Дозволяє надіслати необроблений ввід, використовуючи протоколи на основі "
14835 "тексту (Jabber, MSN, IRC, TOC). Для надсилання натисніть Еnter у області "
14836 "вводу. Слідкуйте за вікном налагодження."
14839 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14842 msgid "New Version Available"
14843 msgstr "Доступна нова версія"
14850 msgid "Download Now"
14851 msgstr "Користувачі %s: %s"
14854 #. *< ui_requirement
14859 msgid "Release Notification"
14860 msgstr "Сповіщення про випуск"
14865 msgid "Checks periodically for new releases."
14866 msgstr "Періодично перевіряє наявність нових версій."
14870 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14873 "Періодично перевіряє наявність нових версій, та сповіщає про них "
14874 "користувача, виводячи перелік змін."
14876 #. *< major version
14877 #. *< minor version
14879 #. *< ui_requirement
14885 msgid "Send Button"
14886 msgstr "_Надіслати як"
14891 msgid "Conversation Window Send Button."
14892 msgstr "Вікна бесід"
14896 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14897 "for use when no physical keyboard is present."
14900 msgid "Duplicate Correction"
14903 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14906 msgid "Text Replacements"
14907 msgstr "Заміна тексту"
14913 msgstr "Надсилається"
14915 msgid "Whole words only"
14918 msgid "Case sensitive"
14921 msgid "Add a new text replacement"
14922 msgstr "Додати нову заміну тексту"
14925 msgstr "Ви _пишете:"
14928 msgstr "_Надсилається:"
14930 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14931 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14934 msgid "Only replace _whole words"
14938 msgid "General Text Replacement Options"
14939 msgstr "Заміна тексту"
14941 msgid "Enable replacement of last word on send"
14944 msgid "Text replacement"
14945 msgstr "Заміна тексту"
14947 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14949 "Замінює текст у вихідних повідомленнях згідно правилам, що встановлені "
14953 msgid "Just logged in"
14954 msgstr "Не у мережі"
14957 msgid "Just logged out"
14958 msgstr "%s не у мережі."
14961 "Icon for Contact/\n"
14962 "Icon for Unknown person"
14966 msgid "Icon for Chat"
14967 msgstr "Приєднатися до розмови"
14971 msgstr "Ігнорувати"
14977 #. A user in a chat room who has special privileges.
14982 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14983 #. that an operator has.
14984 msgid "Half Operator"
14988 msgid "Authorization dialog"
14989 msgstr "Авторизацію отримано"
14992 msgid "Error dialog"
14996 msgid "Information dialog"
14997 msgstr "Інформація"
14999 msgid "Mail dialog"
15003 msgid "Question dialog"
15004 msgstr "Неоднозначний запит"
15007 msgid "Warning dialog"
15008 msgstr "Рівень попередження"
15010 msgid "What kind of dialog is this?"
15014 msgid "Status Icons"
15018 msgid "Chatroom Emblems"
15019 msgstr "Локаль кімнати розмов"
15022 msgid "Dialog Icons"
15023 msgstr "Збереження значка"
15026 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15027 msgstr "Керування Pidgin з файлу"
15031 msgstr "Дані про обліковий запис"
15034 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15035 msgstr "Список контактів"
15038 msgid "Edit Buddylist Theme"
15039 msgstr "Список контактів"
15041 msgid "Edit Icon Theme"
15045 #. *< ui_requirement
15052 msgid "Pidgin Theme Editor"
15053 msgstr "Керування Pidgin з файлу"
15059 msgid "Pidgin Theme Editor."
15060 msgstr "Керування Pidgin з файлу"
15063 #. *< ui_requirement
15068 msgid "Buddy Ticker"
15069 msgstr "Рядок контактів"
15075 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15076 msgstr "Горизонтальна прокрутка списку контактів."
15079 msgid "Display Timestamps Every"
15080 msgstr "Позначка часу iChat"
15083 #. *< ui_requirement
15095 msgid "Display iChat-style timestamps"
15096 msgstr "Позначка часу iChat"
15100 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15101 msgstr "Додає у бесіди позначки часу у стилі iChat кожні N хвилин."
15103 msgid "Timestamp Format Options"
15107 msgid "_Force 24-hour time format"
15111 msgid "Show dates in..."
15112 msgstr "Показати більше параметрів"
15115 msgid "Co_nversations:"
15119 msgid "For delayed messages"
15120 msgstr "Нове повідомлення про відсутність"
15122 msgid "For delayed messages and in chats"
15126 msgid "_Message Logs:"
15127 msgstr "Журнали повідомлень"
15130 #. *< ui_requirement
15135 msgid "Message Timestamp Formats"
15141 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15146 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15147 "timestamp formats."
15152 msgstr "Авторизувати"
15156 msgstr "Живе відео"
15181 #. *< major version
15182 #. *< minor version
15184 #. *< ui_requirement
15190 msgid "Voice/Video Settings"
15191 msgstr "використовувати параметри оточення"
15195 msgid "Configure your microphone and webcam."
15199 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15203 msgstr "Непрозорість:"
15205 #. IM Convo trans options
15206 msgid "IM Conversation Windows"
15207 msgstr "Вікна бесід"
15209 msgid "_IM window transparency"
15210 msgstr "Прозорість вікна _бесіди"
15212 msgid "_Show slider bar in IM window"
15213 msgstr "_Показувати смугу прокрутки у вікнах бесід"
15216 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15217 msgstr "Прозорість вікна _бесіди"
15220 msgid "Always on top"
15221 msgstr "Псевдонім контакту"
15223 #. Buddy List trans options
15224 msgid "Buddy List Window"
15225 msgstr "Вікно списку контактів"
15227 msgid "_Buddy List window transparency"
15228 msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"
15231 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15232 msgstr "Прозорість вікна списку _контактів"
15235 #. *< ui_requirement
15240 msgid "Transparency"
15241 msgstr "Невидимість"
15246 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15247 msgstr "Змінна прозорість для списку контактів та бесід."
15252 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15253 "the buddy list.\n"
15255 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15257 "Даний модуль вмикає змінну альфа-прозорість вікон бесід та списку "
15260 "Примітка: Даний модуль потребує Win2000 або WinXP."
15262 msgid "GTK+ Runtime Version"
15263 msgstr "Версія GTK+"
15267 msgstr "Завантаження"
15270 msgid "_Start %s on Windows startup"
15271 msgstr "_Запускати Pidgin при завантаженні Windows"
15273 msgid "_Dockable Buddy List"
15274 msgstr "_Закріплений список контактів"
15278 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15279 msgstr "_Тримати вікно списку контактів згори"
15281 #. XXX: Did this ever work?
15282 msgid "Only when docked"
15286 msgid "Windows Pidgin Options"
15287 msgstr "Параметри входу"
15290 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15291 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."
15295 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15296 msgstr "Специфічні для Windows параметри Pidgin."
15298 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15302 #. *< ui_requirement
15307 msgid "XMPP Console"
15312 msgstr "Обліковий запис:"
15314 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15317 msgid "Insert an <iq/> stanza."
15320 msgid "Insert a <presence/> stanza."
15324 msgid "Insert a <message/> stanza."
15325 msgstr "Вставити зображення"
15330 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15334 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
15338 #~ msgid "Calling ... "
15339 #~ msgstr "Підрахунок..."
15342 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15343 #~ msgstr "Неправильний механізм авторизації"
15346 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15347 #~ msgstr "Налаштовування інтеграції з Evolution"
15350 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15351 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
15354 #~ msgid "Failed to open the file"
15355 #~ msgstr "Не вдається зберегти зображення: %s\n"
15358 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15359 #~ msgstr "Не вдається завантажити публічний ключ"
15361 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15362 #~ msgstr "Ваш обліковий запис заблокований, увійдіть з веб-сторінки Yahoo!"
15365 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15366 #~ msgstr "%s відмовив вам у запрошенні до кімнати \"%s\" через \"%s\"."
15368 #~ msgid "Invitation Rejected"
15369 #~ msgstr "У запрошенні відмовлено"
15373 #~ msgstr "без проксі"
15376 #~ msgstr "Від_новити"
15379 #~ msgid "Cannot open socket"
15380 #~ msgstr "Не вдається відкрити сокет"
15383 #~ msgid "Could not listen on socket"
15384 #~ msgstr "Не вдається створити сокет"
15386 #~ msgid "Unable to read socket"
15387 #~ msgstr "Не вдається прочитати сокет"
15390 #~ msgid "Connection failed."
15391 #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
15393 #~ msgid "Server has disconnected"
15394 #~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання"
15396 #~ msgid "Couldn't create socket"
15397 #~ msgstr "Не вдається створити сокет"
15399 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15400 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
15402 #~ msgid "Read error"
15403 #~ msgstr "Помилка читання"
15405 #~ msgid "Write error"
15406 #~ msgstr "Помилка запису"
15409 #~ msgid "Service Discovery Info"
15410 #~ msgstr "Встановити інформацію каталогу"
15413 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15414 #~ msgstr "Додаткова адреса"
15417 #~ msgid "Multi-User Chat"
15418 #~ msgstr "Псевдонім розмови"
15421 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15422 #~ msgstr "Користувач не має довідникових даних."
15425 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15426 #~ msgstr "команда"
15429 #~ msgid "XHTML-IM"
15433 #~ msgid "In-Band Registration"
15434 #~ msgstr "Помилка реєстрації"
15437 #~ msgid "User Location"
15438 #~ msgstr "Розташування"
15441 #~ msgid "Chat State Notifications"
15442 #~ msgstr "Повідомлення про стан користувача"
15445 #~ msgid "Software Version"
15446 #~ msgstr "Непідтримувана версія"
15449 #~ msgid "Stream Initiation"
15450 #~ msgstr "Орієнтація"
15453 #~ msgid "User Mood"
15454 #~ msgstr "Режими користувача"
15457 #~ msgid "User Activity"
15458 #~ msgstr "Межа кількості користувачів"
15461 #~ msgid "Entity Capabilities"
15462 #~ msgstr "Можливості"
15465 #~ msgid "User Tune"
15466 #~ msgstr "Ім'я користувача"
15469 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15470 #~ msgstr "IM з обміном ключами"
15473 #~ msgid "Reachability Address"
15474 #~ msgstr "Адреса ел.пошти"
15477 #~ msgid "User Profile"
15478 #~ msgstr "Встановити профіль"
15485 #~ msgid "User Nickname"
15486 #~ msgstr "Прізвисько"
15489 #~ msgid "Jingle Video"
15490 #~ msgstr "Живе відео"
15493 #~ msgid "Message Receipts"
15494 #~ msgstr "Отримано повідомлення"
15497 #~ msgid "Public Key Publishing"
15498 #~ msgstr "Babbleprint публічного ключа"
15501 #~ msgid "User Chatting"
15502 #~ msgstr "Меню користувача"
15505 #~ msgid "User Browsing"
15506 #~ msgstr "Режими користувача"
15509 #~ msgid "User Gaming"
15510 #~ msgstr "Межа кількості користувачів"
15513 #~ msgid "User Viewing"
15514 #~ msgstr "Межа кількості користувачів"
15517 #~ msgid "Stanza Encryption"
15518 #~ msgstr "Кодування Trillian"
15520 #~ msgid "Read Error"
15521 #~ msgstr "Помилка читання"
15523 #~ msgid "Failed to connect to server."
15524 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
15527 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15528 #~ msgstr "Черга повна"
15531 #~ msgid "Unparseable message"
15532 #~ msgstr "Не вдається розібрати повідомлення"
15535 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15536 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
15538 #~ msgid "Login failed (%s)."
15539 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."
15541 #~ msgid "Unable to connect to server."
15542 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
15545 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15546 #~ msgstr "Ви були відключені, тому що увійшли у систему з іншої машини."
15548 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15549 #~ msgstr "Помилка. Підтримку SSL не встановлено."
15551 #~ msgid "Incorrect password."
15552 #~ msgstr "Неправильний пароль."
15556 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15558 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
15561 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
15563 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати "
15564 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
15566 #~ msgid "Could Not Connect"
15567 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися"
15570 #~ msgid "Invalid username."
15571 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача"
15574 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15575 #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
15578 #~ msgid "Connection lost"
15579 #~ msgstr "З'єднання розірвано"
15582 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15583 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з вузлом"
15586 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15587 #~ msgstr "З'єднання розірвано"
15590 #~ msgid "Connection reset"
15591 #~ msgstr "З'єднання розірвано"
15594 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15595 #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."
15598 #~ msgid "Unable to connect to host"
15599 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
15602 #~ msgid "Could not write"
15603 #~ msgstr "Не вдається відправити"
15605 #~ msgid "Could not connect"
15606 #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання"
15609 #~ msgid "Could not create listen socket"
15610 #~ msgstr "Не вдається створити сокет"
15613 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15614 #~ msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла."
15617 #~ msgid "Incorrect Password"
15618 #~ msgstr "Неправильний пароль."
15620 #~ msgid "Yahoo Japan"
15621 #~ msgstr "Yahoo Japan"
15624 #~ msgid "Japan Pager server"
15625 #~ msgstr "Japan вузол пейджера"
15628 #~ msgid "Japan file transfer server"
15629 #~ msgstr "Japan вузол передавання файлів"
15633 #~ "Lost connection with server\n"
15635 #~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
15638 #~ msgid "Could not resolve host name"
15639 #~ msgstr "Не вдається розв'язати назву вузла."
15643 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15646 #~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Підтримку TLS/SSL не знайдено."
15649 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15650 #~ msgstr "Вікна бесід"
15653 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15654 #~ msgstr "Введіть нову назву для обраної групи."
15657 #~ msgid "Activate which ID?"
15658 #~ msgstr "Активувати який ID?"
15661 #~ msgid "Interface colors"
15662 #~ msgstr "Ігнорувати _кольори"
15665 #~ msgid "Invite message"
15666 #~ msgstr "Повідомлення про вихід"
15670 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15671 #~ "along with an optional invite message."
15673 #~ "Введіть ім'я користувача, якого ви бажаєте запросити, та введіть "
15674 #~ "необов'язковий текст запрошення."
15677 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15678 #~ msgstr "Не вдається завантажити список контактів"
15681 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
15682 #~ "fixed. Check %s for updates."
15684 #~ "Незабаром ви можете бути від'єднані. Можливо, ви захочете використати "
15685 #~ "TOC, доки це не буде виправлено. Перевірте оновлення на %s."
15688 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15689 #~ msgstr "Додати користувача"
15692 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15693 #~ msgstr "Не вдається отримати інформацію про сервер"
15696 #~ msgid "Keep alive error"
15697 #~ msgstr "Помилка читання"
15701 #~ "Lost connection with server:\n"
15703 #~ msgstr "Вас було роз'єднано з сервером."
15706 #~ msgid "Connecting server ..."
15707 #~ msgstr "З'єднатися з сервером"
15710 #~ msgid "Failed to send IM."
15711 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до розмови"
15713 #~ msgid "Looking up %s"
15714 #~ msgstr "Пошук %s"
15716 #~ msgid "Connect to %s failed"
15717 #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з %s"
15719 #~ msgid "Signon: %s"
15720 #~ msgstr "Підключення: %s"
15722 #~ msgid "Unable to write file %s."
15723 #~ msgstr "Не вдається записати файл %s."
15725 #~ msgid "Unable to read file %s."
15726 #~ msgstr "Не вдається прочитати файл %s."
15728 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15729 #~ msgstr "Повідомлення занадто довге, останні %s байт обрізані"
15731 #~ msgid "%s not currently logged in."
15732 #~ msgstr "%s наразі не у мережі."
15734 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15735 #~ msgstr "Попередження %s не дозволено."
15738 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15739 #~ msgstr "Повідомлення відкинуто, ви перевищили межу швидкості сервера."
15741 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15742 #~ msgstr "Розмова у %s недоступна."
15744 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15745 #~ msgstr "Ви відправляєте повідомлення до %s занадто швидко."
15747 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15748 #~ msgstr "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно було надто велике."
15750 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15752 #~ "Ви не отримали повідомлення від %s, тому що воно надсилалось занадто "
15755 #~ msgid "Failure."
15758 #~ msgid "Too many matches."
15759 #~ msgstr "Забагато відповідностей."
15761 #~ msgid "Need more qualifiers."
15762 #~ msgstr "Вимагається більша точність."
15764 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15765 #~ msgstr "Службі каталогів тимчасово недоступна."
15767 #~ msgid "Email lookup restricted."
15768 #~ msgstr "Пошук ел.пошти обмежений."
15770 #~ msgid "Keyword ignored."
15771 #~ msgstr "Ключове слово проігноровано."
15773 #~ msgid "No keywords."
15774 #~ msgstr "Немає ключових слів."
15776 #~ msgid "User has no directory information."
15777 #~ msgstr "Користувач не має довідникових даних."
15779 #~ msgid "Country not supported."
15780 #~ msgstr "Країна не підтримується."
15782 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15783 #~ msgstr "Невідомий збій: %s."
15786 #~ msgid "Incorrect username or password."
15787 #~ msgstr "Неправильне прізвисько або пароль."
15789 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
15790 #~ msgstr "Служба тимчасово недоступна."
15792 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
15793 #~ msgstr "Ваш рівень застереження зависокий для входу у систему."
15796 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
15797 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
15800 #~ "Ви занадто часто з'єднуєтесь та від'єднуєтесь. Зачекайте 10 хвилин та "
15801 #~ "спробуйте знову. Якщо ви продовжите спроби, вам доведеться чекати ще "
15804 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
15805 #~ msgstr "Невідома помилка %d. Інформація: %s"
15808 #~ msgid "Invalid Groupname"
15809 #~ msgstr "Неправильна група"
15811 #~ msgid "Connection Closed"
15812 #~ msgstr "З'єднання розірвано"
15814 #~ msgid "Waiting for reply..."
15815 #~ msgstr "Очікування відповіді..."
15817 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
15819 #~ "TOC зв'язок відновлено. Тепер ви можете відправити повідомлення знову."
15821 #~ msgid "Password Change Successful"
15822 #~ msgstr "Пароль успішно змінено"
15824 #~ msgid "Get Dir Info"
15825 #~ msgstr "Отримати інформацію каталогу"
15827 #~ msgid "Set Dir Info"
15828 #~ msgstr "Встановити інформацію каталогу"
15830 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
15831 #~ msgstr "Не вдається відкрити %s для запису!"
15833 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
15834 #~ msgstr "Не вдається передати файл; вірогідно, скасовано на іншому боці."
15836 #~ msgid "Could not connect for transfer."
15837 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися для передавання."
15839 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
15840 #~ msgstr "Не вдається записати заголовок файлу. Файл не буде передаватись."
15843 #~ msgid "Save As..."
15844 #~ msgstr "Зберегти значок як..."
15846 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
15847 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
15848 #~ msgstr[0] "%s просить %s прийняти %d файл: %s (%.2f %s)%s%s"
15849 #~ msgstr[1] "%s просить %s прийняти %d файли: %s (%.2f %s)%s%s"
15850 #~ msgstr[2] "%s просить %s прийняти %d файлів: %s (%.2f %s)%s%s"
15852 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
15853 #~ msgstr "%s просить вас відправити йому файл"
15855 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
15856 #~ msgstr "Модуль протоколу TOC "
15858 #~ msgid "User information for %s unavailable"
15859 #~ msgstr "Інформація про користувача %s недоступна"
15861 #~ msgid "%s Options"
15862 #~ msgstr "Параметри %s"
15864 #~ msgid "Proxy Options"
15865 #~ msgstr "Параметри проксі"
15867 #~ msgid "By log size"
15868 #~ msgstr "за розміром журналу"
15870 #~ msgid "_Open Link in Browser"
15871 #~ msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі"
15874 #~ msgid "Smiley _Image"
15875 #~ msgstr "Збереження зображення"
15878 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
15879 #~ msgstr "Комбінації клавіш"
15882 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
15883 #~ msgstr "_Блимати вікном, при отриманні повідомлення"
15886 #~ msgid "A group with the name already exists."
15887 #~ msgstr "Тека з такою назвою вже існує"
15890 #~ msgid "Primary Information"
15891 #~ msgstr "Інформація про профіль"
15894 #~ msgid "Update information"
15895 #~ msgstr "Інформація про користувача"
15898 #~ msgid "Successed:"
15899 #~ msgstr "Швидкість:"
15902 #~ msgid "Invalid QQ Face"
15903 #~ msgstr "Неправильна назва кімнати"
15906 #~ msgid "You rejected %d's request"
15907 #~ msgstr "Непередбачений запит"
15910 #~ msgid "Reject request"
15911 #~ msgstr "Непередбачений запит"
15914 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
15915 #~ msgstr "У додаванні користувача відмовлено"
15918 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
15919 #~ msgstr "Додати розмову у список контактів"
15922 #~ msgid "QQ Number Error"
15923 #~ msgstr "Помилка читання"
15926 #~ msgid "Group Description"
15931 #~ msgstr "Авторизувати"
15934 #~ msgid "I am requesting"
15935 #~ msgstr "Неправильний запит"
15938 #~ msgid "Unknown status"
15939 #~ msgstr "Невідоме повідомлення"
15942 #~ msgid "Remove from Qun"
15943 #~ msgstr "Видалити групу"
15946 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
15947 #~ msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %s?"
15950 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
15951 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
15954 #~ msgid "System Message"
15955 #~ msgstr "Надсилання повідомлення"
15958 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
15959 #~ msgstr "<b>Псевдонім:</b> %s<br>"
15962 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
15968 #~ msgid "Set My Information"
15969 #~ msgstr "Інформація про сервер"
15972 #~ msgid "Block this buddy"
15973 #~ msgstr "Блокувати користувача"
15976 #~ msgid "Error password: %s"
15977 #~ msgstr "Помилка зміни паролю"
15980 #~ msgid "Failed to connect all servers"
15981 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
15984 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
15986 #~ "Невідома помилка від сервера %s (%s):\n"
15990 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
15991 #~ msgstr "Чи дійсно бажаєте видалити повідомлення про відсутність \"%s\"?"
15994 #~ msgid "Do you add the buddy?"
15995 #~ msgstr "Бажаєте додати цей контакт у список контактів?"
15998 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
15999 #~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."
16003 #~ msgstr "Додати користувача"
16006 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16007 #~ msgstr "%s бажає надіслати вам файл"
16010 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16011 #~ msgstr "Додати користувача у список контактів"
16014 #~ msgid "Would you add?"
16015 #~ msgstr "Бажаєте переписати його?"
16018 #~ msgid "QQ Server Notice"
16019 #~ msgstr "Порт сервера"
16022 #~ msgid "Network disconnected"
16023 #~ msgstr "З'єднання розірвано."
16025 #~ msgid "developer"
16026 #~ msgstr "розробник"
16029 #~ msgid "XMPP developer"
16030 #~ msgstr "розробник"
16034 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16035 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16037 #~ "Ви використовуєте Pidgin версії %s. Остання доступна версія - %s.<hr>"
16040 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16042 #~ "<b>Список змін:</b>\n"
16046 #~ msgid "Screen name:"
16047 #~ msgstr "Ідентифікатор:"
16050 #~ msgid "Show offline buddies"
16051 #~ msgstr "/Контакти/Показувати відсутніх користувачів"
16054 #~ msgid "Sort by status"
16058 #~ msgid "Sort alphabetically"
16059 #~ msgstr "за алфавітом"
16062 #~ msgid "Sort by log size"
16063 #~ msgstr "за розміром журналу"
16066 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16067 #~ msgstr "Помилка при зчитуванні з сокету."
16070 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16071 #~ msgstr "Забезпечує підтримку завантаження модулів perl."
16074 #~ msgid "Error setting socket options"
16075 #~ msgstr "Помилка при створенні з'єднання"
16078 #~ msgid "Couldn't open file"
16079 #~ msgstr "Не вдається надіслати файл"
16082 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16083 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
16085 #~ "Цей сервер вимагає ідентифікацію звичайним тестом через нешифроване "
16086 #~ "з'єднання. Дозволити це та продовжити ідентифікацію?"
16088 #~ msgid "Error initializing session"
16089 #~ msgstr "Помилка ініціалізації сеансу"
16092 #~ msgid "Invalid screen name"
16093 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача"
16095 #~ msgid "Too evil (sender)"
16096 #~ msgstr "Занадто докучливий (відправник)"
16098 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16099 #~ msgstr "Занадто докучливий (адресат)"
16101 #~ msgid "Screen name sent"
16102 #~ msgstr "Надіслано ідентифікатор користувача"
16105 #~ msgid "Invalid screen name."
16106 #~ msgstr "Неправильне ім'я користувача."
16109 #~ msgid "Available Message"
16110 #~ msgstr "Статусне повідомлення:"
16113 #~ msgid "Screen name"
16114 #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"
16116 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16117 #~ msgstr "Вказана неправильна назва розмови."
16119 #~ msgid "Away Message"
16120 #~ msgstr "Повідомлення про відсутність"
16123 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16124 #~ msgstr " <i>(ідентифікований)</i>"
16127 #~ msgid "Use recent buddies group"
16128 #~ msgstr "Користувач не у групі"
16131 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16132 #~ msgstr "Дозволяє вручну налаштовувати час бездіяльності"
16135 #~ msgid "Your information has been updated"
16136 #~ msgstr "Пароль було змінено."
16139 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16140 #~ msgstr "Додати користувача у список контактів"
16143 #~ msgid "Invalid QQid"
16144 #~ msgstr "Неправильний ідентифікатор авторизації"
16147 #~ msgid "Please enter external group ID"
16148 #~ msgstr "Введіть назву групи, що додаватиметься."
16151 #~ msgid "Reason: %s"
16152 #~ msgstr "Користувачі %s: %s"
16155 #~ msgid "Group Operation Error"
16156 #~ msgstr "Помилка при роботі з файлом"
16159 #~ msgid "Enter your reason:"
16160 #~ msgstr "%s наразі не у мережі."
16163 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16164 #~ msgstr "Не вдається ввійти у мережу AIM"
16167 #~ msgid "TCP Address"
16168 #~ msgstr "IP Адреса"
16171 #~ msgid "UDP Address"
16172 #~ msgstr "IP Адреса"
16175 #~ msgid "Show Login Information"
16176 #~ msgstr "Інформація про користувача"
16179 #~ msgid "Login failed, no reply"
16180 #~ msgstr "Не вдається увійти у мережу (%s)."
16183 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16184 #~ msgstr "Не можна відправляти каталог."
16187 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16188 #~ msgstr "%s змінив тему на: %s"
16191 #~ msgid "%s is now %s"
16192 #~ msgstr "%s тепер відомий як %s"
16195 #~ msgid "%s is no longer %s"
16196 #~ msgstr "%s повертається."
16199 #~ msgid "Screen _name:"
16200 #~ msgstr "Ідентифікатор:"
16203 #~ msgid "_Send File"
16204 #~ msgstr "Надіслати файл"
16207 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16208 #~ msgstr "Додати _правило"
16210 #~ msgid "Add a C_hat"
16211 #~ msgstr "Додати _розмову"
16214 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16215 #~ msgstr "Облікові записи"
16218 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16220 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зв'язок з %s розірвано.</span>\n"
16226 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16227 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16228 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16231 #~ "Введіть ідентифікатор користувача, якого ви бажаєте додати до списку "
16232 #~ "контактів. Ви можете ввести необов'язковий псевдонім або прізвисько "
16233 #~ "користувача. Псевдонім буде відображатись замість ідентифікатора "
16234 #~ "користувача, коли це можливо.\n"
16237 #~ msgid "_Screen name:"
16238 #~ msgstr "_Ідентифікатор користувача"
16241 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16242 #~ msgstr "Користувач щось написав та зупинився"
16245 #~ msgid "_Send To"
16246 #~ msgstr "_Надіслати як"
16250 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16251 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16252 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16254 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
16256 #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span>\t%s\n"
16257 #~ "<span weight=\"bold\">Веб-сторінка:</span>\t\t%s\n"
16258 #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span>\t%s"
16261 #~ msgid "Display Statistics"
16262 #~ msgstr "Показувати сповіщення про закінчення часу очікування"
16265 #~ msgid "Conversation History"
16269 #~ msgid "Log Viewer"
16270 #~ msgstr "Сервер входу"
16273 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16274 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися з сервером."
16277 #~ msgid "Current media"
16278 #~ msgstr "Наразі на"
16282 #~ msgstr "_Повідомлення:"
16284 #~ msgid "Hide Disconnect Errors"
16285 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"
16288 #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
16289 #~ msgstr "Ховати помилки розриву з'єднання"
16291 #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
16292 #~ msgstr "Повторне з'єднання при розриві з'єднання."
16294 #~ msgid "Use last matching buddy"
16295 #~ msgstr "Використовувати останнього відповідного користувача"
16299 #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
16300 #~ "the contact.\n"
16301 #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
16303 #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
16305 #~ "Користувач з найменшим рейтингом матиме пріоритет у контакті.\n"
16306 #~ "Типові значення (не у мережі = 4, відійшов = 2, бездіяльний = 1)\n"
16307 #~ "мають вбудований порядок активний->бездіяльний->відійшов->відійшов"
16308 #~ "+бездіяльний->не у мережі."
16310 #~ msgid "Pidgin - Signed off"
16311 #~ msgstr "Pidgin - Вимкнений"
16313 #~ msgid "Pidgin - Away"
16314 #~ msgstr "Pidgin - Користувач відійшов"
16316 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
16317 #~ msgstr "Відображає значок Pidgin в системному лотку."
16320 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to "
16321 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
16322 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
16323 #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
16325 #~ "Відображає значок системного лотка (наприклад, у GNOME, KDE або Windows) "
16326 #~ "який показує поточний стан Pidgin, що надає швидкий доступ до операцій, "
16327 #~ "які використовуються у більшості випадків, та дозволяє вмикати/вимикати "
16328 #~ "відображення даних списку контактів або вікна входу. Також дозволяє "
16329 #~ "зберігати повідомлення у черзі, до їх викликання клацанням на зображенні, "
16330 #~ "подібно до ICQ."
16333 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16334 #~ msgstr "Розмір розширювача"
16337 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16338 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
16340 #~ "Ви можете отримати версію %s з:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge."
16341 #~ "net/\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
16344 #~ msgstr "Затримка"
16346 #~ msgid "WinPidgin Options"
16347 #~ msgstr "Параметри WinPidgin"
16350 #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
16351 #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n"
16353 #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
16354 #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n"
16356 #~ "%d користувач з групи не був видалений, бо не був здійснений вхід з "
16357 #~ "відповідним обліковим записом. Цей користувач та група не були "
16360 #~ "%d користувача з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
16361 #~ "відповідним обліковим записом. Ці користувачі та група не були "
16364 #~ "%d користувачів з групи не були видалені, бо не був здійснений вхід з "
16365 #~ "відповідним обліковим записом. Ці користувачі та група не були "
16368 #~ msgid "Group not removed"
16369 #~ msgstr "Групу не видалено"
16371 #~ msgid "(+%d more)"
16372 #~ msgstr "(+%d більше)"
16374 #~ msgid " left the room (%s)."
16375 #~ msgstr " залишив кімнату (%s)."
16377 #~ msgid "Screen Name:"
16378 #~ msgstr "Ідентифікатор:"
16380 #~ msgid "Buddy icon:"
16381 #~ msgstr "Зображення користувача:"
16386 #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
16390 #~ "Бажаєте додати його чи її до списку контактів?"
16392 #~ msgid "_Alias Buddy..."
16393 #~ msgstr "_Псевдонім користувача..."
16395 #~ msgid "Alias Contact..."
16396 #~ msgstr "Псевдонім контакту..."
16398 #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
16399 #~ msgstr "/Сервіс/_Дії з обліковими записами"
16401 #~ msgid "/Tools/A_ccounts"
16402 #~ msgstr "/Сервіс/_Облікові записи"
16407 #~ "<b>Contact Alias:</b> %s"
16410 #~ "<b>Псевдонім контакту:</b>"
16415 #~ "<b>Alias:</b> %s"
16418 #~ "<b>Псевдонім:</b>"
16423 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
16426 #~ "<b>Прізвисько:</b>"
16431 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
16434 #~ "<b>У мережі:</b>"
16438 #~ "<b>Status:</b> Offline"
16441 #~ "<b>Статус:</b> Не у мережі"
16446 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
16449 #~ "<b>Статус</b>: Переляканий"
16454 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
16457 #~ "<b>Статус</b>: Rockin'"
16459 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
16460 #~ msgstr "/Сервіс/Стеження за користувачами"
16462 #~ msgid "/Tools/Account Actions"
16463 #~ msgstr "/Сервіс/Дії над обліковими записами"
16465 #~ msgid "me is using Pidgin v%s."
16466 #~ msgstr "я використовую Pidgin версії %s."
16469 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16470 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"
16473 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16474 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"
16476 #~ msgid "IM the user"
16477 #~ msgstr "Надіслати повідомлення користувачу"
16479 #~ msgid "Ignore the user"
16480 #~ msgstr "Ігнорувати користувача"
16482 #~ msgid "Get the user's information"
16483 #~ msgstr "Отримати інформацію про користувача"
16486 #~ msgid "Jabber developer"
16487 #~ msgstr "попередній розробник Jabber"
16491 #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
16492 #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
16493 #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL."
16496 #~ "PidginPidgin - модульний клієнт обміну повідомленнями, що дозволяє "
16497 #~ "використовувати AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell "
16498 #~ "GroupWise, Napster, Zephyr, та Gadu-Gadu одразу. Він написаний з "
16499 #~ "використанням Gtk+ та поширюється на умовах GPL.<BR><BR>"
16501 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16502 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
16504 #~ msgid "Active Developers"
16505 #~ msgstr "Активні розробники"
16507 #~ msgid "_Keep the dialog open"
16508 #~ msgstr "_Тримати діалог відкритим"
16510 #~ msgid "Smaller font size"
16511 #~ msgstr "Менший розмір шрифту"
16513 #~ msgid "Insert link"
16514 #~ msgstr "Вставити посилання"
16516 #~ msgid "Insert image"
16517 #~ msgstr "Вставити зображення"
16519 #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
16520 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Від:</span> %s\n"
16522 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
16523 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"
16526 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
16530 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ви отримали пошту!</span>\n"
16534 #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
16535 #~ msgstr "Помилка запуску <b>%s</b>: %s"
16538 #~ msgstr "Відій_шов"
16541 #~ msgstr "С_тав бездіяльним"
16543 #~ msgid "Pounce Action"
16544 #~ msgstr "Що робити"
16546 #~ msgid "Bro_wse..."
16547 #~ msgstr "О_гляд..."
16549 #~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
16550 #~ msgstr "Збе_регти правило після активації"
16552 #~ msgid "Remove Buddy Pounce"
16553 #~ msgstr "Видалити правило"
16555 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
16556 #~ msgstr "Надсилати невідомі \"с_леш\"команди як повідомлення"
16558 #~ msgid "Show buddy _icons"
16559 #~ msgstr "Показувати з_начки користувачів"
16561 #~ msgid "Tab Options"
16562 #~ msgstr "Параметри вкладок"
16564 #~ msgid "_Sounds while away"
16565 #~ msgstr "Звуки за _відсутності"
16567 #~ msgid "_Queue new messages when away"
16568 #~ msgstr "_Вставляти нові повідомлення у чергу при відсутності"
16571 #~ msgid "Custom status"
16572 #~ msgstr "за статусом"
16575 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
16576 #~ "but no command has been set."
16578 #~ "Не вдається відтворити звук, тому що був вибраний метод відтворення звуку "
16579 #~ "\"Команда\", але команду не вказано."
16582 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
16585 #~ "Не вдається відтворити звук, тому що не вдалось запустити вказану "
16589 #~ msgstr "_Попередити"
16594 #~ "<b>Status:</b> %s"
16602 #~ "<b>Message:</b> %s"
16608 #~ msgid "Could't open file"
16609 #~ msgstr "Не вдається надіслати файл"
16612 #~ msgid "Change password"
16613 #~ msgstr "Зміна паролю"
16615 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
16616 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
16618 #~ msgid "Realname"
16619 #~ msgstr "Справжнє ім'я"
16622 #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in "
16623 #~ "account properties"
16625 #~ "Для входу на сервер вимагається TLS/SSL. Виберіть у параметрах облікового "
16626 #~ "запису \"Використовувати TLS, якщо доступно\""
16628 #~ msgid "Jabber ID"
16629 #~ msgstr "Jabber ID"
16632 #~ msgid "Search for Jabber users"
16633 #~ msgstr "Шукати користувача за адресою ел.пошти"
16635 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
16636 #~ msgstr "Неправильний Jabber ID"
16638 #~ msgid "Change Jabber Password"
16639 #~ msgstr "Змінити пароль Jabber"
16641 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
16642 #~ msgstr "Модуль протоколу Jabber"
16644 #~ msgid "Use TLS if available"
16645 #~ msgstr "Використовувати TLS, якщо доступно"
16647 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
16648 #~ msgstr "Користувач %s бажає додати %s до власного списку контактів."
16651 #~ msgstr "Прихований"
16653 #~ msgid "MSN Profile"
16654 #~ msgstr "Профіль MSN"
16656 #~ msgid "Login server"
16657 #~ msgstr "Сервер входу"
16659 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
16660 #~ msgstr "Користувач %s (%s) бажає додати %s у власний список контактів."
16662 #~ msgid "Unable to read header from server"
16663 #~ msgstr "Не вдається прочитати заголовок з серверу"
16666 #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd."
16668 #~ "Не вдається прочитати повідомлення від сервера: %s. Команда: %hd, "
16671 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
16672 #~ msgstr "користувачі: %s, файли: %s, розмір: %sGB"
16674 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
16675 #~ msgstr "Не вдається додати \"%s\" до гарячого списку Napster"
16677 #~ msgid "%s requested a PING"
16678 #~ msgstr "%s запитав PING"
16680 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
16681 #~ msgstr "Модуль протоколу NAPSTER"
16683 #~ msgid "Error processing event or response (%s)."
16684 #~ msgstr "Помилка обробки події чи відповіді (%s)."
16686 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
16687 #~ msgstr "Пряме з'єднання з %s закрито"
16689 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
16690 #~ msgstr "Не вдається створити пряме з'єднання з %s"
16692 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
16693 #~ msgstr "Не вдається відкрити пряме з'єднання"
16696 #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
16697 #~ msgstr "Вас було від'єднано від кімнати розмов %s."
16699 #~ msgid "Chat is currently unavailable"
16700 #~ msgstr "Розмова наразі недоступна"
16703 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
16704 #~ msgstr "Не вдається записати файл %s."
16708 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
16709 #~ msgstr "Не вдається встановити сокет прослуховування."
16712 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. "
16713 #~ "Do you want to send an authorization request?"
16715 #~ "Користувач %s вимагає авторизацію перед додаванням його у список "
16716 #~ "контактів. Чи бажаєте відправити запит авторизації?"
16718 #~ msgid "Request Authorization"
16719 #~ msgstr "Запитати авторизацію"
16723 #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
16727 #~ "Користувач %u бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
16731 #~ msgid "Authorization Request"
16732 #~ msgstr "Запит авторизації"
16734 #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
16735 #~ msgstr "<B>УІН:</B> %s<BR><B>Стан:</B> %s<HR>%s"
16737 #~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
16738 #~ msgstr "SNAC викликав помилку: %s\n"
16740 #~ msgid "User information for %s unavailable:"
16741 #~ msgstr "Дані користувача %s недоступні:"
16743 #~ msgid "Rate limiting error."
16744 #~ msgstr "Помилка обмеження межі."
16746 #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
16747 #~ msgstr "Вас від'єднано через невідому причину."
16750 #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
16753 #~ "Ваш ідентифікатор користувача наразі форматований наступним чином:\n"
16756 #~ msgid "Unable to set AIM away message."
16757 #~ msgstr "Не вдається встановити повідомлення про відсутність для АІМ."
16760 #~ "You have probably requested to set your away message before the login "
16761 #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it "
16762 #~ "again when you are fully connected."
16764 #~ "Вірогідно, ви побажали встановити ваші повідомлення відсутності перш ніж "
16765 #~ "була завершенапроцедура реєстрації. Ви залишаєтесь у \"теперішньому\" "
16766 #~ "стані; спробуйте встановити знову, коли ви будете з'єднані."
16769 #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason "
16770 #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
16773 #~ "Could не вдається додати контакт %s через невідому причину. Найбільш "
16774 #~ "ймовірна причина - у вашому списку контактів вже максимальна кількість "
16779 #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
16783 #~ "Користувач %s бажає додати вас до власного списку контактів з наступної "
16788 #~ msgid "Hide IP address"
16789 #~ msgstr "IP Адреса"
16792 #~ msgid "Web aware"
16793 #~ msgstr "Підтримується Web"
16795 #~ msgid "New screen name formatting:"
16796 #~ msgstr "Нове форматування ідентифікатора:"
16798 #~ msgid "Format Screen Name..."
16799 #~ msgstr "Форматувати ідентифікатор користувача..."
16801 #~ msgid "Auth host"
16802 #~ msgstr "Вузол ідентифікації"
16804 #~ msgid "Auth port"
16805 #~ msgstr "Порт ідентифікації"
16808 #~ msgstr "Активний"
16811 #~ msgstr "Ел.пошта"
16813 #~ msgid "Instant Messages"
16814 #~ msgstr "Повідомлення"
16816 #~ msgid "Verify all IM message signatures"
16817 #~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень"
16819 #~ msgid "Channel Messages"
16820 #~ msgstr "Повідомлення каналу"
16822 #~ msgid "Digitally sign all channel messages"
16823 #~ msgstr "Робити цифровий підпис усіх повідомлень каналу"
16825 #~ msgid "Verify all channel message signatures"
16826 #~ msgstr "Перевіряти підписи усіх повідомлень каналу"
16828 #~ msgid "Reject watching by other users"
16829 #~ msgstr "Заборонити перегляд іншими користувачами"
16831 #~ msgid "Block invites"
16832 #~ msgstr "Блокувати запрошення"
16834 #~ msgid "Reject online status attribute requests"
16835 #~ msgstr "Відхиляти запити атрибута мережного статусу"
16837 #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
16838 #~ msgstr "TOC відправив команду PAUSE."
16841 #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
16842 #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
16843 #~ "through. This is only temporary, please be patient."
16845 #~ "Коли це трапляється, TOC ігнорує будь-які надіслані йому повідомлення, та "
16846 #~ "може відключити вас при спробі надіслати повідомлення. Pidgin не "
16847 #~ "дозволить цього зробити. Це тимчасові труднощі, будьте терплячими."
16849 #~ msgid "Pidgin - Save As..."
16850 #~ msgstr "Pidgin - Зберегти як..."
16852 #~ msgid "TOC host"
16853 #~ msgstr "Вузол TOC"
16855 #~ msgid "TOC port"
16856 #~ msgstr "Порт TOC"
16859 #~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
16860 #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
16861 #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
16862 #~ "which will result in reduced functionality and features."
16864 #~ "Звичайний метод ідентифікації завершився аварійно. Це означає що, або ви "
16865 #~ "вказали некоректний пароль, або змінилась схема автентифікації Yahoo!. "
16866 #~ "Pidgin намагатиметься увійти використовуючи ідентифікацію типу Web "
16867 #~ "Messenger, яка призведе до часткової втрати функціональності та "
16870 #~ msgid "Unable to read"
16871 #~ msgstr "Не вдається прочитати"
16875 #~ msgstr "Область"
16877 #~ msgid "Pager host"
16878 #~ msgstr "Вузол пейджера"
16880 #~ msgid "YCHT Host"
16881 #~ msgstr "Вузол YCHT"
16883 #~ msgid "YCHT Port"
16884 #~ msgstr "Порт YCHT"
16886 #~ msgid "(%d message)"
16887 #~ msgid_plural "(%d messages)"
16888 #~ msgstr[0] "(%d повідомлення)"
16889 #~ msgstr[1] "(%d повідомлення)"
16890 #~ msgstr[2] "(%d повідомлень)"
16893 #~ msgid "Default auto-away"
16894 #~ msgstr "Авто-\"Відійшов\""
16896 #~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
16897 #~ msgstr "g003: Помилка відкривання з'єднання.\n"
16899 #~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
16900 #~ msgstr "Відновлювати стан при повторному з'єднанні"
16902 #~ msgid "Mail Server"
16903 #~ msgstr "Сервер пошти"
16905 #~ msgid "%s (%d new/%d total)"
16906 #~ msgstr "%s (%d нових/%d загалом)"
16908 #~ msgid "Check Mail"
16909 #~ msgstr "Перевірити пошту"
16911 #~ msgid "Check email every X seconds.\n"
16912 #~ msgstr "Перевіряти пошту кожні Х секунд.\n"
16914 #~ msgid "Auto-login"
16915 #~ msgstr "Автоматичний вхід"
16918 #~ msgstr "Від'єднатись"
16920 #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
16921 #~ msgstr "_Ховати нові повідомлення до клацання на значку лотка"
16923 #~ msgid "Not connected to AIM"
16924 #~ msgstr "Немає з'єднання з AIM"
16926 #~ msgid "No roomname given."
16927 #~ msgstr "Не вказано ім'я кімнати."
16929 #~ msgid "Invalid AIM URI"
16930 #~ msgstr "Недопустимий AIM URI"
16933 #~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
16936 #~ "Не вдається прив'язати %s до сокету:\n"
16939 #~ msgid "Remote Control"
16940 #~ msgstr "Дистанційне керування"
16942 #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
16943 #~ msgstr "Надає можливість дистанційного керування Pidgin."
16946 #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
16947 #~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
16949 #~ "Надає можливість дистанційно керувати Pidgin через незалежні програми "
16950 #~ "третіх сторін, або використовуючи програму Pidgin-remote."
16952 #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
16953 #~ msgstr "Закріплений список _контактів завжди згори"
16956 #~ msgstr "Користувач відійшов!"
16958 #~ msgid "Edit This Message"
16959 #~ msgstr "Змінити це повідомлення"
16961 #~ msgid "I'm Back!"
16962 #~ msgstr "Я повернувся!"
16964 #~ msgid "Remove Away Message"
16965 #~ msgstr "Видалення повідомлення про відсутність"
16967 #~ msgid "Set All Away"
16968 #~ msgstr "Встановити всюди стан \"Відійшов\""
16970 #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
16971 #~ msgstr "Не можна зберегти повідомлення про відсутність без назви"
16974 #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
16976 #~ "Надайте повідомленню заголовок, або виберіть \"Застосувати\" без "
16979 #~ msgid "You cannot create an empty away message"
16980 #~ msgstr "Не можна створювати порожнє повідомлення про відсутність"
16982 #~ msgid "Away title: "
16983 #~ msgstr "Назва повідомлення:"
16985 #~ msgid "Size of the expander arrow"
16986 #~ msgstr "Розмір стрілки розширювача"
16989 #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
16992 #~ " uri Handle AIM: URI\n"
16993 #~ " away Popup the away dialog with the default "
16995 #~ " back Remove the away dialog\n"
16996 #~ " quit Close running copy of Pidgin\n"
16999 #~ " -h, --help [command] Show help for command\n"
17001 #~ "Використання: %s команда [ПАРАМЕТРИ] [URI]\n"
17004 #~ " uri Керувати AIM: URI\n"
17005 #~ " away Вивести діалогове вікно відсутності з "
17006 #~ "типовим повідомленням\n"
17007 #~ " back Прибрати діалогове вікно відсутності\n"
17008 #~ " quit Закрити запущену копію Pidgin\n"
17011 #~ " -h, --help [command] Вивести довідку про команди\n"
17014 #~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
17015 #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
17017 #~ "Pidgin не запущено (у сеансі 0)\n"
17018 #~ "Чи завантажений модуль \"Дистанційне керування\"?\n"
17022 #~ "Using AIM: URIs:\n"
17023 #~ "Sending an IM to a screen name:\n"
17024 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
17025 #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
17027 #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n"
17028 #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
17030 #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
17031 #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
17033 #~ "with no message:\n"
17034 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
17036 #~ "Joining a chat:\n"
17037 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
17038 #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
17040 #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
17041 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
17042 #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
17045 #~ "Використання AIM: URI:\n"
17046 #~ "Надсилає повідомлення за ідентифікатором користувача:\n"
17047 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
17048 #~ "У цьому випадку, 'Penguin' ідентифікатор користувача, якому надсилається\n"
17049 #~ "повідомлення, а 'hello world' є повідомленням. Замість пробілів слід\n"
17050 #~ "використовувати знак '+'.\n"
17051 #~ "Зверніть увагу на наведене вище цитування - якщо ви виконуватимете його "
17053 #~ "оболонці, необхідно екранувати символ '&', у іншому випадку команда буде\n"
17054 #~ "закінчуватись у цьому місці.\n"
17055 #~ "Наступне призведе до відкривання вікна бесіди з користувачем без "
17056 #~ "повідомлення:\n"
17057 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
17059 #~ "Приєднання до розмови:\n"
17060 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
17061 #~ "...призводить до приєднання до кімнати розмов 'PenguinLounge'.\n"
17063 #~ "Додавання користувача у список користувачів:\n"
17064 #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
17065 #~ "...запитує додавання 'Penguin' до вашого списку користувачів.\n"
17069 #~ "Close running copy of Pidgin\n"
17072 #~ "Закрити запущену копію Pidgin\n"
17076 #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
17079 #~ "Перевести усі облікові записи у стан \"відійшов\" з типовим "
17080 #~ "повідомленням.\n"
17084 #~ "Set all accounts as not away.\n"
17087 #~ "Вивести усі облікові записи зі стану \"відійшов\".\n"
17089 #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
17090 #~ msgstr "/Сервіс/Дії з _модулями"
17092 #~ msgid "Rename Group"
17093 #~ msgstr "Перейменувати групу"
17095 #~ msgid "New group name"
17096 #~ msgstr "Нова назва групи"
17103 #~ "<b>Account:</b>"
17106 #~ "<b>Обліковий запис:</b>"
17108 #~ msgid "Warned (%d%%) "
17109 #~ msgstr "Попереджений (%d%%) "
17111 #~ msgid "/Tools/Away"
17112 #~ msgstr "/Сервіс/Статус"
17114 #~ msgid "Send a message to the selected buddy"
17115 #~ msgstr "Відправити повідомлення до обраного користувача"
17118 #~ msgstr "_Розмова"
17120 #~ msgid "Join a chat room"
17121 #~ msgstr "Приєднатися до розмови"
17124 #~ msgstr "_Статус"
17126 #~ msgid "Set an away message"
17127 #~ msgstr "Встановити повідомлення про відсутність"
17130 #~ msgstr "Завершено."
17132 #~ msgid "Signon: "
17133 #~ msgstr "Підключення:"
17136 #~ msgstr "Підключення"
17138 #~ msgid "Cancel All"
17139 #~ msgstr "Скасувати все"
17141 #~ msgid "Reason Unknown."
17142 #~ msgstr "Причина невідома."
17144 #~ msgid "Reconnect _All"
17145 #~ msgstr "Повторно з'єднати _все"
17147 #~ msgid "Get Away Msg"
17148 #~ msgstr "Отримати повідомлення про відсутності"
17150 #~ msgid "/Conversation/_Warn..."
17151 #~ msgstr "/Бесіда/Зробити зас_тереження..."
17153 #~ msgid "/Conversation/Warn..."
17154 #~ msgstr "/Бесіда/Зробити застереження..."
17156 #~ msgid "Warn the user"
17157 #~ msgstr "Зробити користувачу попередження"
17159 #~ msgid "Send a file to the user"
17160 #~ msgstr "Надіслати користувачу файл"
17162 #~ msgid "Invite a user"
17163 #~ msgstr "Запросити користувача"
17165 #~ msgid "<main>/Conversation/Close"
17166 #~ msgstr "<main>/Бесіда/Закрити"
17168 #~ msgid "former lead developer"
17169 #~ msgstr "колишній головний розробник"
17171 #~ msgid "former maintainer"
17172 #~ msgstr "колишній особа, що підтримувала"
17174 #~ msgid "Azerbaijani"
17175 #~ msgstr "Азербайджанська"
17177 #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
17178 #~ msgstr "Vladimira Girginova та Vladimir (Kaladan) Petkov"
17181 #~ msgstr "Бірманська"
17183 #~ msgid "Ukrainian"
17184 #~ msgstr "Українська"
17190 #~ msgstr "Китайська"
17193 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
17195 #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
17196 #~ "harsher rate limiting.\n"
17198 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зробити попередження %s?</span>\n"
17200 #~ "Це збільшить рівень попередження %s, та до користувача буде застосовано "
17201 #~ "більш жорстке обмеження рівня.\n"
17203 #~ msgid "Warn _anonymously?"
17204 #~ msgstr "Зробити попередження _анонімно?"
17206 #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
17207 #~ msgstr "<b>Анонімні попередження є менш серйозними.</b>"
17209 #~ msgid "Show transfer details"
17210 #~ msgstr "Показати подробиці завантаження"
17212 #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
17213 #~ msgstr "_Відображати оригінальне прізвисько, якщо псевдонім не встановлено"
17216 #~ msgstr "Відображення"
17218 #~ msgid "Show _timestamp on messages"
17219 #~ msgstr "Показувати _час повідомлень"
17221 #~ msgid "Ignore font _faces"
17222 #~ msgstr "Ігнорувати _формат шрифту"
17224 #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
17225 #~ msgstr "_Надсилати повідомлення форматованими"
17227 #~ msgid "Enter _sends message"
17228 #~ msgstr "Enter _надсилає повідомлення"
17230 #~ msgid "Window Closing"
17231 #~ msgstr "Закривання вікна"
17233 #~ msgid "_Escape closes window"
17234 #~ msgstr "_Escape закриває вікно"
17236 #~ msgid "Insertions"
17237 #~ msgstr "Вставка"
17239 #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
17240 #~ msgstr "Control-{B/I/U} змінює _форматування"
17242 #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
17243 #~ msgstr "Control-(цифра) _вставляє значок емоцій"
17245 #~ msgid "Show _buttons as:"
17246 #~ msgstr "Показувати _кнопки як:"
17251 #~ msgid "Pictures and text"
17252 #~ msgstr "значки та текст"
17254 #~ msgid "_Raise window on events"
17255 #~ msgstr "_Піднімати вікно при подіях"
17257 #~ msgid "Show _warning levels"
17258 #~ msgstr "Показувати _рівень попереджень"
17260 #~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
17261 #~ msgstr "Дозволити \"_слеш\" команди"
17263 #~ msgid "_Raise IM window on events"
17264 #~ msgstr "Піднімати вікно _бесіди при подіях"
17266 #~ msgid "Raise chat _window on events"
17267 #~ msgstr "Піднімати _вікно розмови при подіях"
17269 #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
17270 #~ msgstr "Ко_льорові імена у розмовах"
17272 #~ msgid "Tab p_lacement:"
17273 #~ msgstr "_Розташування вкладок:"
17275 #~ msgid "New conversation _placement:"
17276 #~ msgstr "Р_озташування нової бесіди:"
17278 #~ msgid "System Logs"
17279 #~ msgstr "Системні журнали"
17281 #~ msgid "_Enable system log"
17282 #~ msgstr "_Вести системний журнал"
17284 #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
17285 #~ msgstr "Записувати, коли користувачі _підключаються/відключаються"
17287 #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
17289 #~ "Записувати, коли користувачі в_ходять/виходять зі стану бездіяльності"
17291 #~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
17292 #~ msgstr "Записувати, коли користувачів в_ідходять/повертаються"
17294 #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
17295 #~ msgstr "Записувати ваші в_ласні підключення/бездіяльність/відсутність"
17297 #~ msgid "Idle _time reporting:"
17298 #~ msgstr "Повідомлення _часу бездіяльності:"
17300 #~ msgid "Pidgin usage"
17301 #~ msgstr "використання Pidgin"
17304 #~ msgstr "використання X"
17306 #~ msgid "Windows usage"
17307 #~ msgstr "Використання вікон"
17309 #~ msgid "Away m_essage:"
17310 #~ msgstr "_Повідомлення про відсутність:"
17313 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17315 #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n"
17316 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
17317 #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s"
17319 #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
17321 #~ "<span weight=\"bold\">Автор:</span> %s\n"
17322 #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
17323 #~ "<span weight=\"bold\">Назва файлу:</span> %s"
17326 #~ msgstr "Зведення"
17328 #~ msgid "Away Messages"
17329 #~ msgstr "Повідомлення про відсутність"
17331 #~ msgid "Please create an account."
17332 #~ msgstr "Створіть обліковий запис."
17334 #~ msgid "<b>_Account:</b>"
17335 #~ msgstr "<b>Обліковий _запис:</b>"
17337 #~ msgid "A_ccounts"
17338 #~ msgstr "Об_лікові записи"
17340 #~ msgid "P_references"
17341 #~ msgstr "П_араметри"
17343 #~ msgid "_Sign on"
17344 #~ msgstr "_Увійти"
17348 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
17350 #~ " -a, --acct display account editor window\n"
17351 #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG "
17353 #~ " name of away message to use)\n"
17354 #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
17356 #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n"
17357 #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n"
17358 #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n"
17359 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
17360 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
17361 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
17362 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
17365 #~ "Використання: %s [OPTION]...\n"
17367 #~ " -a, --acct відобразити вікно редактора облікових записів\n"
17368 #~ " -w, --away[=ПОВІД] встановити статус \"Відійшов\" після входу\n"
17369 #~ " (необов'язковий аргумент ПОВІД вказує назву "
17370 #~ "повідомлення\n"
17371 #~ " про відсутність)\n"
17372 #~ " -l, --login[=НАЗВА] увійти автоматично (необов'язковий аргумент НАЗВА "
17374 #~ " один чи кілька облікових записів, відокремлених "
17376 #~ " -n, --loginwin не входити автоматично; вивести вікно\n"
17377 #~ " -u, --user=НАЗВА використовувати обліковий запис НАЗВА\n"
17378 #~ " -c, --config=КАТ використовувати каталог КАТ для файлів "
17379 #~ "конфігурації\n"
17380 #~ " -d, --debug виводити налагоджувальну інформацію на стандартний "
17382 #~ " -v, --version показати поточну версію та вийти\n"
17383 #~ " -h, --help показати цю довідку та вийти\n"
17385 #~ msgid "Unable to load preferences"
17386 #~ msgstr "Не вдається завантажити параметри"
17389 #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
17390 #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings "
17391 #~ "using the Preferences window."
17393 #~ "Pidgin не вдається завантажити параметри, тому що вони збережені у "
17394 #~ "старому форматі, який вже не використовується. Виконайте ще раз "
17395 #~ "налаштовування у вікні параметрів."
17397 #~ msgid "Slightly less boring default"
17398 #~ msgstr "типове повідомлення про відсутність"
17400 #~ msgid "Available for friends only"
17401 #~ msgstr "Доступний лише для друзів"
17403 #~ msgid "Away for friends only"
17404 #~ msgstr "Відсутній лише для друзів"
17406 #~ msgid "Invisible for friends only"
17407 #~ msgstr "Невидимий лише для друзів"
17409 #~ msgid "Error while writing to socket."
17410 #~ msgstr "Помилка запису у сокет."
17412 #~ msgid "Authentication failed."
17413 #~ msgstr "Ідентифікація завершилась помилкою."
17415 #~ msgid "Unknown Error Code."
17416 #~ msgstr "Невідомий код помилки."
17418 #~ msgid "Balancer handshake"
17419 #~ msgstr "Стабілізуюче узгодження"
17421 #~ msgid "Reading server key"
17422 #~ msgstr "Зчитування ключа сервера"
17424 #~ msgid "Exchanging key hash"
17425 #~ msgstr "Обмін хешами ключів"
17427 #~ msgid "Critical error in GG library\n"
17428 #~ msgstr "Критична помилка у бібліотеці GG\n"
17430 #~ msgid "Send as message"
17431 #~ msgstr "Надіслати як повідомлення"
17433 #~ msgid "Looking up GG server"
17434 #~ msgstr "Пошук GG сервера"
17436 #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
17437 #~ msgstr "Вказано неправильний УІН Gadu-Gadu"
17439 #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
17441 #~ "Ви намагаєтесь надіслати повідомлення за неправильним УІН Gadu-Gadu."
17443 #~ msgid "Couldn't get search results"
17444 #~ msgstr "Не вдається отримати результати пошуку"
17449 #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
17450 #~ msgstr "Список контактів успішно переміщений на сервер Gadu-Gadu"
17452 #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
17453 #~ msgstr "Не вдається перемістити список контактів до Gadu-Gadu сервера"
17455 #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
17456 #~ msgstr "Список контактів успішно видалено з сервера Gadu-Gadu"
17458 #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
17459 #~ msgstr "Не вдається видалити список контактів з сервера Gadu-Gadu"
17461 #~ msgid "Password couldn't be changed"
17462 #~ msgstr "Не вдається змінити пароль"
17464 #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
17465 #~ msgstr "Помилка зв'язку з сервером Gadu-Gadu"
17468 #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
17469 #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later."
17471 #~ "Pidgin неспроможний завершити ваш запит внаслідок проблем, пов'язаних з "
17472 #~ "HTTP-сервером Gadu-Gadu. Спробуйте пізніше."
17474 #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
17475 #~ msgstr "Не вдається імпортувати список контактів Gadu-Gadu"
17478 #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please "
17479 #~ "try again later."
17481 #~ "Pidgin не вдається з'єднатися з сервером списку контактів Gadu-Gadu. "
17482 #~ "Пізніше спробуйте ще раз."
17485 #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again "
17488 #~ "Pidgin неспроможний з'єднатися з сервером списку контактів. Пізніше "
17491 #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
17492 #~ msgstr "Не вдається видалити список контактів Gadu-Gadu"
17494 #~ msgid "Unable to access directory"
17495 #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до каталогу"
17498 #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
17499 #~ "connect to the directory server. Please try again later."
17501 #~ "Pidgin не вдається виконати пошук у каталозі, тому що не вдалось "
17502 #~ "з'єднатись з сервером каталогу. Пізніше спробуйте ще раз."
17505 #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
17506 #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later."
17508 #~ "Pidgin не вдається змінити ваш пароль через помилку з'єднання з сервером "
17509 #~ "Gadu-Gadu. Пізніше спробуйте ще раз."
17511 #~ msgid "Directory Search"
17512 #~ msgstr "Пошук у каталозі"
17514 #~ msgid "Unable to access user profile."
17515 #~ msgstr "Не вдається отримати доступ до профілю користувача."
17518 #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
17519 #~ "connecting to the directory server. Please try again later."
17521 #~ "Pidgin не вдається отримати доступ до профілю цього користувача через "
17522 #~ "помилку з'єднання з сервером каталогу. Спробуйте ще раз пізніше."
17524 #~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server."
17525 #~ msgstr "Pidgin зіштовхнувся з проблемою з'єднання з сервером ICQ."
17527 #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
17528 #~ msgstr "Користувач %s (%s%s%s%s%s) бажає, щоб ви його авторизували."
17530 #~ msgid "Send message through server"
17531 #~ msgstr "Відіслати повідомлення через сервер"
17534 #~ msgstr "Прізвисько:"
17536 #~ msgid "Pidgin User"
17537 #~ msgstr "Користувач Pidgin"
17539 #~ msgid "File Transfer Aborted"
17540 #~ msgstr "Передавання файлу припинено"
17542 #~ msgid "Buddy Information for %s"
17543 #~ msgstr "Інформація про користувача %s"
17545 #~ msgid "Invalid nickname '%s'"
17546 #~ msgstr "Неправильне прізвисько '%s'"
17548 #~ msgid "Jabber Profile"
17549 #~ msgstr "Профіль Jabber"
17551 #~ msgid "Roomlist Error"
17552 #~ msgstr "Помилка списку кімнат"
17554 #~ msgid "Display conversation closed notices"
17555 #~ msgstr "Показувати сповіщення про закривання бесіди"
17557 #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
17558 #~ msgstr "Бесіда втратила активність."
17561 #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
17562 #~ "different location"
17564 #~ "Ви були від'єднані від сервера, тому що ви увійшли у мережу з іншого "
17567 #~ msgid "User Properties"
17568 #~ msgstr "Властивості користувача"
17570 #~ msgid "Transfer of file %s timed out."
17571 #~ msgstr "Вийшов час очікування передавання файлу %s."
17574 #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
17575 #~ "name at another location."
17577 #~ "Вас від'єднано, тому що ви увійшли з цим ідентифікатором з іншого місця."
17579 #~ msgid "Not specified"
17580 #~ msgstr "Не вказано"
17582 #~ msgid "ICQ Info for %s"
17583 #~ msgstr "ICQ-інформація про %s"
17586 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
17587 #~ "name ends in a space."
17589 #~ "Помилка 0x%04x: Не вдається задати формат ідентифікатора облікового "
17590 #~ "запису, тому що запитаний ідентифікатор користувача закінчується пробілом."
17592 #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
17593 #~ msgstr "Я зайнятий роботою та сподіваюсь на відволікання мене!"
17595 #~ msgid "Set Available Message..."
17596 #~ msgstr "Встановити статусне повідомлення..."
17598 #~ msgid "Failed to leave channel"
17599 #~ msgstr "Не вдається залишити канал"
17601 #~ msgid "Basic Profile"
17602 #~ msgstr "Основний профіль"
17610 #~ msgid "I'm From"
17613 #~ msgid "Set your Trepia profile data."
17614 #~ msgstr "Встановити дані вашого профілю Trepia."
17616 #~ msgid "Visit Homepage"
17617 #~ msgstr "Відвідати домашню сторінку"
17619 #~ msgid "Local Users"
17620 #~ msgstr "Локальні користувачі"
17622 #~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
17623 #~ msgstr "Модуль протоколу Trepia"
17626 #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
17628 #~ msgstr "Ви вийшли з мережі, тому що ви увійшли з іншої машини чи пристрою."
17630 #~ msgid "Please enter your password"
17631 #~ msgstr "Введіть пароль"
17633 #~ msgid "%s logged in."
17634 #~ msgstr "%s у мережі."
17637 #~ "%s has just been warned by %s.\n"
17638 #~ "Your new warning level is %d%%"
17640 #~ "%s був попереджений %s.\n"
17641 #~ "Ваш новий рівень попередження %d%%"
17643 #~ msgid "an anonymous person"
17644 #~ msgstr "анонімна особа"
17647 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
17650 #~ "%s запросив %s у кімнату розмов %s:\n"
17653 #~ msgid "/Conversation/A_lias..."
17654 #~ msgstr "/Бесіда/_Псевдонім..."
17656 #~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
17657 #~ msgstr "/Параметри/Показувати _час"
17660 #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. "
17661 #~ "Defaulting to PNG."
17663 #~ "Не вдається визначити тип зображення шляхом аналізу розширення. Типово "
17664 #~ "вважається тип PNG."