Replace functions which called once with their bodies
[pidgin-git.git] / po / ru.po
blob18e9548f24c924ac8460032c1644ecca0cd17429
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Alexandre Prokoudine <avp@altlinux.ru>, 2003-2004
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2016
8 # Arkadiy Illarionov, 2016
9 # Sergey Volozhanin <svo@asplinux.ru>, 2001
10 # Simple88, 2016
11 # Самохвалов Антон <samant.ua@mail.ru>, 2015
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-03-07 20:59-0600\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-09-19 19:26+0000\n"
18 "Last-Translator: AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
20 "ru/)\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
26 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
27 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
29 #. Translators may want to transliterate the name.
30 #. It is not to be translated.
31 msgid "Finch"
32 msgstr "Finch"
34 #, c-format
35 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
36 msgstr "%s. Чтобы узнать больше, наберите `%s -h'.\n"
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "%s\n"
41 "Usage: %s [OPTION]...\n"
42 "\n"
43 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
44 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
45 "  -h, --help          display this help and exit\n"
46 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
47 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
48 msgstr ""
49 "%s\n"
50 "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n"
51 "\n"
52 "  -c, --config=КАТ    использовать каталог КАТ для файлов конфигурации\n"
53 "  -d, --debug         вывести отладочную информацию в stderr\n"
54 "  -h, --help          показать эту справку и выйти\n"
55 "  -n, --nologin       не входить автоматически\n"
56 "  -v, --version       показать текущую версию и выйти\n"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
61 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
62 "http://developer.pidgin.im"
63 msgstr ""
64 "%s столкнулся с ошибками при переносе ваших настроек из %s в %s. Пожалуйста "
65 "разберитесь в чём дело и завершите перенос вручную. Пожалуйста уведомите об "
66 "этой ошибке на http://developer.pidgin.im"
68 msgid "Error"
69 msgstr "Ошибка"
71 msgid "Account was not modified"
72 msgstr "Учётная запись не была изменена"
74 msgid "Account was not added"
75 msgstr "Учётная запись не была добавлена"
77 msgid "Username of an account must be non-empty."
78 msgstr "Имя пользователя в учётной записи заполнять обязательно."
80 msgid ""
81 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
82 msgstr "Протокол учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с сервером."
84 msgid ""
85 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
86 msgstr ""
87 "Имя пользователя учётной записи нельзя изменить, пока вы соединены с "
88 "сервером."
90 msgid "New mail notifications"
91 msgstr "Уведомления о новой почте"
93 msgid "Remember password"
94 msgstr "Запомнить пароль"
96 msgid "There are no protocol plugins installed."
97 msgstr "Модули протоколов не установлены."
99 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
100 msgstr "(Может вы забыли сделать 'make install'.)"
102 msgid "Modify Account"
103 msgstr "Изменить учётную запись"
105 msgid "New Account"
106 msgstr "Новая учётная запись"
108 msgid "Protocol:"
109 msgstr "Протокол:"
111 msgid "Username:"
112 msgstr "Имя пользователя:"
114 msgid "Password:"
115 msgstr "Пароль:"
117 msgid "Alias:"
118 msgstr "Псевдоним:"
120 #. Register checkbox
121 msgid "Create this account on the server"
122 msgstr "Создать эту учётную запись на сервере"
124 #. Cancel button
125 #. Cancel
126 msgid "Cancel"
127 msgstr "Отменить"
129 #. Save button
130 #. Save
131 msgid "Save"
132 msgstr "Сохранить"
134 #, c-format
135 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
136 msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
138 msgid "Delete Account"
139 msgstr "Удалить учётную запись"
141 #. Delete button
142 msgid "Delete"
143 msgstr "Удалить"
145 msgid "Accounts"
146 msgstr "Учётные записи"
148 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
149 msgstr "Вы можете включать/выключать учётные записи из следующего списка."
151 #. Add button
152 msgid "Add"
153 msgstr "Добавить"
155 #. Modify button
156 msgid "Modify"
157 msgstr "Изменить"
159 #, c-format
160 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s добавил %s в свой список собеседников%s%s"
163 msgid "Add buddy to your list?"
164 msgstr "Добавить собеседника в список?"
166 #, c-format
167 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
168 msgstr "%s%s%s%s хочет добавить %s в свой список собеседников%s%s"
170 msgid "Authorize buddy?"
171 msgstr "Авторизовать собеседника?"
173 msgid "Authorize"
174 msgstr "Авторизовать"
176 msgid "Deny"
177 msgstr "Отказать"
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Online: %d\n"
182 "Total: %d"
183 msgstr ""
184 "В сети: %d\n"
185 "Всего: %d"
187 #, c-format
188 msgid "Account: %s (%s)"
189 msgstr "Учётная запись: %s (%s)"
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "\n"
194 "Last Seen: %s ago"
195 msgstr ""
196 "\n"
197 "Последнее появление: %s назад"
199 msgid "Default"
200 msgstr "По умолчанию"
202 msgid "You must provide a username for the buddy."
203 msgstr "Вы должны задать имя пользователя для собеседника."
205 msgid "You must provide a group."
206 msgstr "Вы должны задать группу."
208 msgid "You must select an account."
209 msgstr "Вы должны выбрать учётную запись."
211 msgid "The selected account is not online."
212 msgstr "Выбранная учётная запись не в сети."
214 msgid "Error adding buddy"
215 msgstr "Ошибка добавления собеседника"
217 msgid "Username"
218 msgstr "Имя пользователя"
220 msgid "Alias (optional)"
221 msgstr "Псевдоним (не обязательно)"
223 msgid "Invite message (optional)"
224 msgstr "Пригласительное сообщение (не обязательно)"
226 msgid "Add in group"
227 msgstr "Добавить в группу"
229 msgid "Account"
230 msgstr "Учётная запись"
232 msgid "Add Buddy"
233 msgstr "Добавить собеседника"
235 msgid "Please enter buddy information."
236 msgstr "Введите информацию о собеседнике."
238 msgid "Chats"
239 msgstr "Чаты"
241 msgid "Name"
242 msgstr "Имя"
244 msgid "Alias"
245 msgstr "Псевдоним"
247 msgid "Group"
248 msgstr "Группа"
250 msgid "Auto-join"
251 msgstr "Присоединяться автоматически"
253 msgid "Add Chat"
254 msgstr "Добавить чат"
256 msgid "You can edit more information from the context menu later."
257 msgstr "Вы можете изменить больше информации позже из контекстного меню."
259 msgid "Error adding group"
260 msgstr "Ошибка при добавлении группы"
262 msgid "You must give a name for the group to add."
263 msgstr "Дайте название группе, чтобы её добавить."
265 msgid "Add Group"
266 msgstr "Добавить группу"
268 msgid "Enter the name of the group"
269 msgstr "Введите название для группы"
271 msgid "Edit Chat"
272 msgstr "Изменить чат"
274 msgid "Please Update the necessary fields."
275 msgstr "Пожалуйста, обновите нужные поля."
277 msgid "Edit"
278 msgstr "Изменить"
280 msgid "Edit Settings"
281 msgstr "Изменить настройки"
283 msgid "Information"
284 msgstr "Информация"
286 msgid "Retrieving..."
287 msgstr "Загрузка..."
289 msgid "Get Info"
290 msgstr "Получить информацию"
292 msgid "Add Buddy Pounce"
293 msgstr "Добавить правило для собеседника"
295 msgid "Send File"
296 msgstr "Отправить файл"
298 msgid "Blocked"
299 msgstr "Заблокирован"
301 msgid "Show when offline"
302 msgstr "Показывать, когда не в сети"
304 #, c-format
305 msgid "Please enter the new name for %s"
306 msgstr "Введите новое имя для %s"
308 msgid "Rename"
309 msgstr "Переименовать"
311 msgid "Set Alias"
312 msgstr "Задать псевдоним"
314 msgid "Enter empty string to reset the name."
315 msgstr "Введите пустую строку для сброса имени."
317 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
318 msgstr ""
319 "Удаление этого контакта удалит также все контактные данные, с ним связанные"
321 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
322 msgstr ""
323 "Удаление этой группы приведёт к удалению всех собеседников, что в ней состоят"
325 #, c-format
326 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
327 msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
329 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
330 msgid "Confirm Remove"
331 msgstr "Подтвердить удаление"
333 msgid "Remove"
334 msgstr "Удалить"
336 #. Buddy List
337 msgid "Buddy List"
338 msgstr "Список собеседников"
340 msgid "Place tagged"
341 msgstr "Место помечено"
343 msgid "Toggle Tag"
344 msgstr "Обратить пометку"
346 msgid "View Log"
347 msgstr "Просмотреть журнал"
349 msgid "Nickname"
350 msgstr "Псевдоним"
352 #. Idle stuff
353 msgid "Idle"
354 msgstr "Бездействие"
356 msgid "On Mobile"
357 msgstr "На телефоне"
359 msgid "New..."
360 msgstr "Новый..."
362 msgid "Saved..."
363 msgstr "Сохранённый..."
365 msgid "Plugins"
366 msgstr "Модули"
368 msgid "Block/Unblock"
369 msgstr "Блокировать/Разблокировать"
371 msgid "Block"
372 msgstr "Блокировать"
374 msgid "Unblock"
375 msgstr "Разблокировать"
377 msgid ""
378 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
379 "Unblock."
380 msgstr ""
381 "Введите имя или псевдоним того, кого хотите заблокировать/разблокировать."
383 #. Not multiline
384 #. Not masked?
385 #. No hints?
386 msgid "OK"
387 msgstr "OK"
389 msgid "New Instant Message"
390 msgstr "Новое мгновенное сообщение"
392 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
393 msgstr "Введите имя или псевдоним того, кому хотите отправить сообщение."
395 msgid "Channel"
396 msgstr "Канал"
398 msgid "Join a Chat"
399 msgstr "Присоединиться к чату"
401 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
402 msgstr "Введите название чата, к которому хотите присоединиться."
404 msgid "Join"
405 msgstr "Присоединиться"
407 msgid ""
408 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
409 "view."
410 msgstr "Введите имя или псевдоним того, чей журнал вы хотите просмотреть."
412 #. Create the "Options" frame.
413 msgid "Options"
414 msgstr "Параметры"
416 msgid "Send IM..."
417 msgstr "Отправить мгновенное сообщение..."
419 msgid "Block/Unblock..."
420 msgstr "Блокировать/Разблокировать..."
422 msgid "Join Chat..."
423 msgstr "Присоединиться к чату..."
425 msgid "View Log..."
426 msgstr "Просмотреть журнал..."
428 msgid "View All Logs"
429 msgstr "Просмотреть все журналы"
431 msgid "Show"
432 msgstr "Показывать"
434 msgid "Empty groups"
435 msgstr "Пустые группы"
437 msgid "Offline buddies"
438 msgstr "Тех, кто не в сети"
440 msgid "Sort"
441 msgstr "Сортировать"
443 msgid "By Status"
444 msgstr "По статусу"
446 msgid "Alphabetically"
447 msgstr "По алфавиту"
449 msgid "By Log Size"
450 msgstr "По размеру журнала"
452 msgid "Buddy"
453 msgstr "Собеседник"
455 msgid "Chat"
456 msgstr "Чат"
458 msgid "Grouping"
459 msgstr "Группировка"
461 msgid "Certificate Import"
462 msgstr "Импорт сертификата"
464 msgid "Specify a hostname"
465 msgstr "Укажите имя компьютера"
467 msgid "Type the host name this certificate is for."
468 msgstr "Укажите имя компьютера, для которого предназначен этот сертификат."
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "File %s could not be imported.\n"
473 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
474 msgstr ""
475 "Файл %s не может быть импортирован.\n"
476 "Убедитесь, что файл читаем и что он в формате PEM.\n"
478 msgid "Certificate Import Error"
479 msgstr "Ошибка при импорте сертификата"
481 msgid "X.509 certificate import failed"
482 msgstr "Импорт сертификата X.509 провалился"
484 msgid "Select a PEM certificate"
485 msgstr "Выбрать PEM-сертификат"
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Export to file %s failed.\n"
490 "Check that you have write permission to the target path\n"
491 msgstr ""
492 "Экспорт в файл %s провалился.\n"
493 "Убедитесь, что имеете право на запись по указанному пути\n"
495 msgid "Certificate Export Error"
496 msgstr "Ошибка экспорта сертификата"
498 msgid "X.509 certificate export failed"
499 msgstr "Экспорт сертификата X.509 провалился"
501 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
502 msgstr "Экспорт сертификата PEM X.509"
504 #, c-format
505 msgid "Certificate for %s"
506 msgstr "Сертификат для %s"
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Common name: %s\n"
511 "\n"
512 "SHA1 fingerprint:\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
515 "Общее имя: %s\n"
516 "\n"
517 "Отпечаток SHA1:\n"
518 "%s"
520 msgid "SSL Host Certificate"
521 msgstr "Сертификат SSL Host"
523 #, c-format
524 msgid "Really delete certificate for %s?"
525 msgstr "Действительно удалить сертификат для %s?"
527 msgid "Confirm certificate delete"
528 msgstr "Подтвердить удаление сертификата"
530 msgid "Certificate Manager"
531 msgstr "Управление сертификатами"
533 msgid "Hostname"
534 msgstr "Имя узла"
536 msgid "Info"
537 msgstr "Информация"
539 #. Close button
540 msgid "Close"
541 msgstr "Закрыть"
543 #, c-format
544 msgid "%s (%s)"
545 msgstr "%s (%s)"
547 #, c-format
548 msgid "%s disconnected."
549 msgstr "Соединение с %s разорвано."
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "%s\n"
554 "\n"
555 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
556 "and re-enable the account."
557 msgstr ""
558 "%s\n"
559 "\n"
560 "Finch не будет пытаться пересоединиться, пока вы не исправите ошибку и "
561 "повторно не включите учётную запись."
563 msgid "Re-enable Account"
564 msgstr "Повторно включить учётную запись"
566 msgid "No such command."
567 msgstr "Нет такой команды."
569 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
570 msgstr ""
571 "Синтаксическая ошибка:  Вы ввели неверное количество аргументов для этой "
572 "команды."
574 msgid "Your command failed for an unknown reason."
575 msgstr "Ваша команда не была выполнена по неизвестной причине."
577 msgid "That command only works in chats, not IMs."
578 msgstr "Эта команда работает только в чатах, не в мгновенных сообщениях."
580 msgid "That command only works in IMs, not chats."
581 msgstr "Эта команда работает только в мгновенных сообщениях, не в чатах."
583 msgid "That command doesn't work on this protocol."
584 msgstr "Эта команда не работает с этим протоколом."
586 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
587 msgstr "Сообщение не было отправлено, потому что вы не подписались."
589 #, c-format
590 msgid "%s (%s -- %s)"
591 msgstr "%s (%s -- %s)"
593 #, c-format
594 msgid "%s [%s]"
595 msgstr "%s [%s]"
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "\n"
600 "%s is typing..."
601 msgstr ""
602 "\n"
603 "%s набирает сообщение..."
605 msgid "You have left this chat."
606 msgstr "Вы покинули этот чат."
608 msgid ""
609 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
610 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
611 msgstr ""
612 "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в чате. Вы будете "
613 "автоматически подключены к чату, когда пересоединится учётная запись."
615 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
616 msgstr ""
617 "Ведение журнала начато. Последующие сообщения в этой беседе будут записаны."
619 msgid ""
620 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
621 msgstr ""
622 "Ведение журнала остановлено. Последующие сообщения в этой беседе не будут "
623 "записаны."
625 msgid "Send To"
626 msgstr "Адресат"
628 msgid "Conversation"
629 msgstr "Беседа"
631 msgid "Clear Scrollback"
632 msgstr "Очистить"
634 msgid "Show Timestamps"
635 msgstr "Показывать время сообщений"
637 msgid "Add Buddy Pounce..."
638 msgstr "Добавить правило для собеседника..."
640 msgid "Invite..."
641 msgstr "Пригласить..."
643 msgid "Enable Logging"
644 msgstr "Вести журнал"
646 msgid "Enable Sounds"
647 msgstr "Включить звуки"
649 msgid "You are not connected."
650 msgstr "Вы не подключены."
652 msgid "<AUTO-REPLY> "
653 msgstr "<AUTO-REPLY> "
655 #, c-format
656 msgid "List of %d user:\n"
657 msgid_plural "List of %d users:\n"
658 msgstr[0] "Список %d пользователя:\n"
659 msgstr[1] "Список %d пользователей:\n"
660 msgstr[2] "Список %d пользователя:\n"
661 msgstr[3] "Список %d пользователя:\n"
663 msgid "Supported debug options are: plugins version"
664 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: версии плагинов"
666 msgid "No such command (in this context)."
667 msgstr "Нет такой команды (в этом контексте)."
669 msgid ""
670 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
671 "The following commands are available in this context:\n"
672 msgstr ""
673 "Используйте \"/help &lt;команда&gt;\" для помощи по конкретной команде.\n"
674 "Следующие команды доступны в этом контексте:\n"
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
679 "classes."
680 msgstr ""
681 "%s -- неправильный класс сообщения. Смотрите в '/help msgcolor' верные "
682 "классы сообщений."
684 #, c-format
685 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
686 msgstr "%s -- неправильный цвет. Верные цвета смотрите в '/help msgcolor'."
688 msgid ""
689 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
690 "command."
691 msgstr ""
692 "say &lt;сообщение&gt;:  Отправить обычное сообщение, как если бы вы не "
693 "использовали команду."
695 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
696 msgstr ""
697 "me &lt;действие&gt;:  Отправить действие в стиле IRC собеседнику или в чат."
699 msgid ""
700 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
701 "conversation."
702 msgstr ""
703 "debug &lt;параметр&gt;:  Отправить различную отладочную информацию в текущую "
704 "беседу."
706 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
707 msgstr "clear: Очистить окно беседы."
709 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
710 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Получить помощь по конкретной команде."
712 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
713 msgstr "users:  Вывести список пользователей в чате."
715 msgid "plugins: Show the plugins window."
716 msgstr "plugins: Вывести окно модулей."
718 msgid "buddylist: Show the buddylist."
719 msgstr "buddylist: Вывести список собеседников."
721 msgid "accounts: Show the accounts window."
722 msgstr "accounts: Вывести окно учётных записей."
724 msgid "debugwin: Show the debug window."
725 msgstr "debugwin: Вывести окно отладки."
727 msgid "prefs: Show the preference window."
728 msgstr "prefs: Вывести окно настроек."
730 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
731 msgstr "statuses: Показать окно сохранённых статусов."
733 msgid ""
734 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
735 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
736 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
737 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
738 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
739 msgstr ""
740 "цвет сообщения &lt;класс&gt; &lt;передний план&gt; &lt;фон&gt;: Установите "
741 "цвет для различных классов сообщений в окне общения.<br>    &lt;класс&gt;: "
742 "получить, отправить, подсветить, действие, фиксация времени<br>    &lt; "
743 "передний план/фон&gt;: чёрный, красный, зелёный, синий, белый, серый, тёмно-"
744 "серый, пурпурный, голубой, по умолчанию<br><br>ПРИМЕР:<br>    цвет сообщения "
745 "отправки по умолчанию голубой"
747 msgid "Unable to open file."
748 msgstr "Не удаётся открыть файл."
750 msgid "Debug Window"
751 msgstr "Окно отладки"
753 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
754 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
755 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
757 msgid "Clear"
758 msgstr "Очистить"
760 msgid "Filter:"
761 msgstr "Фильтр:"
763 msgid "Pause"
764 msgstr "Пауза"
766 #, c-format
767 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
768 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
769 msgstr[0] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
770 msgstr[1] "Передача файлов - %d%% из %d файлов"
771 msgstr[2] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
772 msgstr[3] "Передача файлов - %d%% из %d файла"
774 #. Create the window.
775 msgid "File Transfers"
776 msgstr "Передача файлов"
778 msgid "Progress"
779 msgstr "Прогресс"
781 msgid "Filename"
782 msgstr "Имя файла"
784 msgid "Size"
785 msgstr "Размер"
787 msgid "Speed"
788 msgstr "Скорость"
790 msgid "Remaining"
791 msgstr "Осталось"
793 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
794 msgid "Status"
795 msgstr "Статус"
797 msgid "Close this window when all transfers finish"
798 msgstr "Закрывать это окно по завершении всех передач"
800 msgid "Clear finished transfers"
801 msgstr "Очищать завершённые передачи"
803 msgid "Stop"
804 msgstr "Остановить"
806 msgid "Waiting for transfer to begin"
807 msgstr "Ожидание начала передачи"
809 msgid "Cancelled"
810 msgstr "Отменено"
812 msgid "Failed"
813 msgstr "Не удалось"
815 #, c-format
816 msgid "%.2f KiB/s"
817 msgstr "%.2f КиБ/с"
819 msgid "Sent"
820 msgstr "Отправлено"
822 msgid "Received"
823 msgstr "Получено"
825 msgid "Finished"
826 msgstr "Завершено"
828 #, c-format
829 msgid "The file was saved as %s."
830 msgstr "Файл был сохранён как %s."
832 msgid "Sending"
833 msgstr "Отправка"
835 msgid "Receiving"
836 msgstr "Получение"
838 #, c-format
839 msgid "Conversation in %s on %s"
840 msgstr "Беседа в %s на %s"
842 #, c-format
843 msgid "Conversation with %s on %s"
844 msgstr "Беседа с %s на %s"
846 msgid "%B %Y"
847 msgstr "%B %Y"
849 msgid ""
850 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
851 "log\" preference is enabled."
852 msgstr ""
853 "Системные события будут отмечаться только если включена настройка \"Отмечать "
854 "все изменения статуса в системном журнале\"."
856 msgid ""
857 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
858 "preference is enabled."
859 msgstr ""
860 "Мгновенные сообщения будут отмечаться только если включена настройка "
861 "\"Отмечать все мгновенные сообщения\"."
863 msgid ""
864 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
865 msgstr ""
866 "Чаты будут журналироваться только если включён режим \"Записывать все чаты\"."
868 msgid "No logs were found"
869 msgstr "Журналы не найдены"
871 msgid "Total log size:"
872 msgstr "Общий размер журналов:"
874 #. Search box *********
875 msgid "Scroll/Search: "
876 msgstr "Прокрутить/Найти"
878 #, c-format
879 msgid "Conversations in %s"
880 msgstr "Беседы в %s"
882 #, c-format
883 msgid "Conversations with %s"
884 msgstr "Беседы с %s"
886 msgid "All Conversations"
887 msgstr "Все беседы"
889 msgid "System Log"
890 msgstr "Системный журнал"
892 msgid "Calling..."
893 msgstr "Звоню..."
895 msgid "Hangup"
896 msgstr "Приостановить разговор"
898 #. Number of actions
899 msgid "Accept"
900 msgstr "Принять"
902 msgid "Reject"
903 msgstr "Отвергнуть"
905 msgid "Call in progress."
906 msgstr "Идёт разговор."
908 msgid "The call has been terminated."
909 msgstr "Звонок был прерван."
911 #, c-format
912 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
913 msgstr "%s хочет начать звуковой сеанс с вами."
915 #, c-format
916 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
917 msgstr "%s пытается начать с вами медиа сеанс неподдерживаемого типа."
919 msgid "You have rejected the call."
920 msgstr "Вы отклонили звонок."
922 msgid "call: Make an audio call."
923 msgstr "звонок: Совершите звуковой звонок."
925 msgid "Emails"
926 msgstr "Адреса e-mail"
928 msgid "You have mail!"
929 msgstr "Вам пришла почта!"
931 msgid "Sender"
932 msgstr "Отправитель"
934 msgid "Subject"
935 msgstr "Тема"
937 #, c-format
938 msgid "%s (%s) has %d new message."
939 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
940 msgstr[0] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
941 msgstr[1] "%s (%s) имеет %d новых сообщения."
942 msgstr[2] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
943 msgstr[3] "%s (%s) имеет %d новое сообщение."
945 msgid "New Mail"
946 msgstr "Новая почта"
948 #, c-format
949 msgid "Info for %s"
950 msgstr "Информация для %s"
952 msgid "Buddy Information"
953 msgstr "Информация о собеседнике"
955 msgid "Continue"
956 msgstr "Продолжить"
958 msgid "IM"
959 msgstr "Мгновенное сообщение"
961 msgid "Invite"
962 msgstr "Пригласить"
964 msgid "(none)"
965 msgstr "(нет)"
967 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
968 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
969 #. * notify_message. So tread carefully.
970 msgid "URI"
971 msgstr "URI"
973 msgid "ERROR"
974 msgstr "ОШИБКА"
976 msgid "loading plugin failed"
977 msgstr "не удалось загрузить модуль"
979 msgid "unloading plugin failed"
980 msgstr "не удалось выгрузить модуль"
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Name: %s\n"
985 "Version: %s\n"
986 "Description: %s\n"
987 "Author: %s\n"
988 "Website: %s\n"
989 "Filename: %s\n"
990 msgstr ""
991 "Имя: %s\n"
992 "Версия: %s\n"
993 "Описание: %s\n"
994 "Автор: %s\n"
995 "Web-сайт: %s\n"
996 "Имя файла: %s\n"
998 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
999 msgstr "Модуль необходимо загрузить перед его настройкой."
1001 msgid "No configuration options for this plugin."
1002 msgstr "Этот модуль не имеет настраиваемых параметров."
1004 msgid "Error loading plugin"
1005 msgstr "Ошибка загрузки модуля"
1007 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1008 msgstr "Выбранный файл не является допустимым модулем."
1010 msgid ""
1011 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1012 msgstr ""
1013 "Откройте окно отладки и повторите попытку, чтобы увидеть точное сообщение об "
1014 "ошибке."
1016 msgid "Select plugin to install"
1017 msgstr "Выберите модуль для установки"
1019 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1020 msgstr "Вы можете загружать/выгружать модули из следующего списка."
1022 msgid "Install Plugin..."
1023 msgstr "Установить модуль..."
1025 msgid "Configure Plugin"
1026 msgstr "Настроить модуль"
1028 #. copy the preferences to tmp values...
1029 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1030 #. (that should have been "effect," right?)
1031 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1032 #. Create the window
1033 msgid "Preferences"
1034 msgstr "Настройки"
1036 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1037 msgstr "Введите собеседника для слежения."
1039 msgid "New Buddy Pounce"
1040 msgstr "Новое правило для собеседника"
1042 msgid "Edit Buddy Pounce"
1043 msgstr "Изменить правило для собеседника"
1045 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1046 msgid "Pounce on Whom"
1047 msgstr "За кем следить"
1049 #. Account:
1050 msgid "Account:"
1051 msgstr "Учётная запись:"
1053 msgid "Buddy name:"
1054 msgstr "Имя собеседника:"
1056 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1057 msgid "Pounce When Buddy..."
1058 msgstr "Выполнять, когда собеседник..."
1060 msgid "Signs on"
1061 msgstr "Входит"
1063 msgid "Signs off"
1064 msgstr "Выходит"
1066 msgid "Goes away"
1067 msgstr "Отходит"
1069 msgid "Returns from away"
1070 msgstr "Возвращается"
1072 msgid "Becomes idle"
1073 msgstr "Начинает бездействовать"
1075 msgid "Is no longer idle"
1076 msgstr "Перестаёт бездействовать"
1078 msgid "Starts typing"
1079 msgstr "Начинает набор сообщения"
1081 msgid "Pauses while typing"
1082 msgstr "Приостанавливает набор сообщения"
1084 msgid "Stops typing"
1085 msgstr "Прекращает набор сообщения"
1087 msgid "Sends a message"
1088 msgstr "Отправляет сообщение"
1090 #. Create the "Action" frame.
1091 msgid "Action"
1092 msgstr "Действие"
1094 msgid "Open an IM window"
1095 msgstr "Открыть окно беседы"
1097 msgid "Pop up a notification"
1098 msgstr "Вывести уведомление"
1100 msgid "Send a message"
1101 msgstr "Отправить сообщение"
1103 msgid "Execute a command"
1104 msgstr "Выполнить команду"
1106 msgid "Play a sound"
1107 msgstr "Воспроизвести звук"
1109 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1110 msgstr "Выполнять только, когда мой статус отличный от \"Доступен\""
1112 msgid "Recurring"
1113 msgstr "Повторение"
1115 msgid "Cannot create pounce"
1116 msgstr "Не удалось создать правило"
1118 msgid "You do not have any accounts."
1119 msgstr "У вас нет ни одной учётной записи."
1121 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1122 msgstr ""
1123 "Вы должны сперва создать учётную запись, а потом уже сможете создавать "
1124 "правило."
1126 #, c-format
1127 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1128 msgstr "Вы действительно хотите удалить правило %s для %s?"
1130 msgid "Buddy Pounces"
1131 msgstr "Правила для собеседников"
1133 #, c-format
1134 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1135 msgstr "%s начал набор сообщения для вас (%s)"
1137 #, c-format
1138 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1139 msgstr "%s приостановил набор сообщения для вас (%s)"
1141 #, c-format
1142 msgid "%s has signed on (%s)"
1143 msgstr "%s в сети (%s)"
1145 #, c-format
1146 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1147 msgstr "%s перестал бездействовать (%s)"
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1151 msgstr "%s вернулся (%s)"
1153 #, c-format
1154 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1155 msgstr "%s прекратил набор сообщения для вас (%s)"
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has signed off (%s)"
1159 msgstr "%s не в сети (%s)"
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has become idle (%s)"
1163 msgstr "%s начал бездействовать (%s)"
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has gone away. (%s)"
1167 msgstr "%s отошёл (%s)"
1169 #, c-format
1170 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1171 msgstr "%s отправил вам сообщение (%s)"
1173 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1174 msgstr "Неизвестное событие слежения. Сообщите об этом!"
1176 msgid "Based on keyboard use"
1177 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры"
1179 msgid "From last sent message"
1180 msgstr "С момента последней отправки сообщения"
1182 msgid "Never"
1183 msgstr "Никогда"
1185 msgid "Show Idle Time"
1186 msgstr "Показывать время бездействия"
1188 msgid "Show Offline Buddies"
1189 msgstr "Показывать собеседников не в сети"
1191 msgid "Notify buddies when you are typing"
1192 msgstr "Уведомлять собеседников о наборе сообщения"
1194 msgid "Log format"
1195 msgstr "Формат журнала"
1197 msgid "Log IMs"
1198 msgstr "Записывать мгновенные сообщения"
1200 msgid "Log chats"
1201 msgstr "Записывать чаты"
1203 msgid "Log status change events"
1204 msgstr "Записывать изменения статуса"
1206 msgid "Report Idle time"
1207 msgstr "Сообщать время бездействия"
1209 msgid "Change status when idle"
1210 msgstr "Менять статус при бездействии"
1212 msgid "Minutes before changing status"
1213 msgstr "Минут до изменения статуса"
1215 msgid "Change status to"
1216 msgstr "Менять статус на"
1218 msgid "Conversations"
1219 msgstr "Беседы"
1221 msgid "Logging"
1222 msgstr "Журналы"
1224 msgid "You must fill all the required fields."
1225 msgstr "Вы должны заполнить все обязательные поля."
1227 msgid "The required fields are underlined."
1228 msgstr "Обязательные поля подчёркнуты."
1230 msgid "Not implemented yet."
1231 msgstr "Ещё не реализовано."
1233 msgid "Save File..."
1234 msgstr "Сохранить файл..."
1236 msgid "Open File..."
1237 msgstr "Открыть файл..."
1239 msgid "Choose Location..."
1240 msgstr "Выбрать местоположение..."
1242 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1243 msgstr "Щёлкните 'Enter', чтобы найти больше комнат этой категории."
1245 msgid "Get"
1246 msgstr "Получить"
1248 #. Create the window.
1249 msgid "Room List"
1250 msgstr "Список комнат"
1252 msgid "Buddy logs in"
1253 msgstr "Собеседник входит в сеть"
1255 msgid "Buddy logs out"
1256 msgstr "Собеседник выходит из сети"
1258 msgid "Message received"
1259 msgstr "Получено сообщение"
1261 msgid "Message received begins conversation"
1262 msgstr "Получено сообщение, начинающее беседу"
1264 msgid "Message sent"
1265 msgstr "Сообщение отправлено"
1267 msgid "Person enters chat"
1268 msgstr "Пользователь входит в чат"
1270 msgid "Person leaves chat"
1271 msgstr "Пользователь выходит из чата"
1273 msgid "You talk in chat"
1274 msgstr "Вы говорите в чате"
1276 msgid "Others talk in chat"
1277 msgstr "Другие говорят в чате"
1279 msgid "Someone says your username in chat"
1280 msgstr "Кто-то произносит ваше имя пользователя в чате"
1282 msgid "Attention received"
1283 msgstr "Получено внимание"
1285 msgid "GStreamer Failure"
1286 msgstr "Ошибка GStreamer"
1288 msgid "GStreamer failed to initialize."
1289 msgstr "Не удалось инициализировать GStreamer."
1291 msgid "(default)"
1292 msgstr "(по умолчанию)"
1294 msgid "Select Sound File..."
1295 msgstr "Выбрать звуковой файл..."
1297 msgid "Sound Preferences"
1298 msgstr "Настройки звука"
1300 msgid "Profiles"
1301 msgstr "Профили"
1303 msgid "Automatic"
1304 msgstr "Автоматически"
1306 msgid "Console Beep"
1307 msgstr "Сигнал динамиком"
1309 msgid "Command"
1310 msgstr "Команда"
1312 msgid "No Sound"
1313 msgstr "Нет звука"
1315 msgid "Sound Method"
1316 msgstr "Метод воспроизведения звука"
1318 msgid "Method: "
1319 msgstr "Метод: "
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Sound Command\n"
1324 "(%s for filename)"
1325 msgstr ""
1326 "Звуковая команда\n"
1327 "(%s для имени файла)"
1329 #. Sound options
1330 msgid "Sound Options"
1331 msgstr "Параметры звука"
1333 msgid "Sounds when conversation has focus"
1334 msgstr "Звуки при активном окне беседы"
1336 msgid "Always"
1337 msgstr "Всегда"
1339 msgid "Only when available"
1340 msgstr "Только во время присутствия"
1342 msgid "Only when not available"
1343 msgstr "Только во время отсутствия"
1345 msgid "Volume(0-100):"
1346 msgstr "Громкость(0-100):"
1348 #. Sound events
1349 msgid "Sound Events"
1350 msgstr "Звуковые события"
1352 msgid "Event"
1353 msgstr "Событие"
1355 msgid "File"
1356 msgstr "Файл"
1358 msgid "Test"
1359 msgstr "Тест"
1361 msgid "Reset"
1362 msgstr "Сброс"
1364 msgid "Choose..."
1365 msgstr "Выбрать..."
1367 #, c-format
1368 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1369 msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\""
1371 msgid "Delete Status"
1372 msgstr "Удалить статус"
1374 msgid "Saved Statuses"
1375 msgstr "Сохранённые статусы"
1377 msgid "Title"
1378 msgstr "Название"
1380 msgid "Type"
1381 msgstr "Тип"
1383 msgid "Message"
1384 msgstr "Сообщение"
1386 #. Use
1387 msgid "Use"
1388 msgstr "Применить"
1390 msgid "Invalid title"
1391 msgstr "Неверное название"
1393 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1394 msgstr "Введите непустое название для статуса."
1396 msgid "Duplicate title"
1397 msgstr "Повторяющееся название"
1399 msgid "Please enter a different title for the status."
1400 msgstr "Введите другое название для статуса."
1402 msgid "Substatus"
1403 msgstr "Подстатус"
1405 msgid "Status:"
1406 msgstr "Статус:"
1408 msgid "Message:"
1409 msgstr "Сообщение:"
1411 msgid "Edit Status"
1412 msgstr "Изменить статус"
1414 msgid "Use a different status for some accounts"
1415 msgstr "Использовать отличающийся статус для некоторых учётных записей"
1417 #. Save and Use
1418 msgid "Save and Use"
1419 msgstr "Сохранить и применить"
1421 msgid "Certificates"
1422 msgstr "Сертификаты"
1424 msgid "Sounds"
1425 msgstr "Звуки"
1427 msgid "Statuses"
1428 msgstr "Статусы"
1430 msgid "Error loading the plugin."
1431 msgstr "Ошибка загрузки модуля."
1433 msgid "Couldn't find X display"
1434 msgstr "Не удалось найти X-дисплей"
1436 msgid "Couldn't find window"
1437 msgstr "Не удалось найти окно"
1439 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1440 msgstr ""
1441 "Этот модуль не может быть загружен, потому что он построена без поддержки "
1442 "X11."
1444 msgid "GntClipboard"
1445 msgstr "Gnt-буфер обмена"
1447 msgid "Clipboard plugin"
1448 msgstr "Модуль буфера обмена"
1450 msgid ""
1451 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1452 "X, if possible."
1453 msgstr ""
1454 "Когда изменяется содержимое буфера обмена gnt, содержимое делается доступным "
1455 "для X, если возможно."
1457 #, c-format
1458 msgid "%s just signed on"
1459 msgstr "%s в сети"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s just signed off"
1463 msgstr "%s не в сети"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s sent you a message"
1467 msgstr "%s отправил вам сообщение"
1469 #, c-format
1470 msgid "%s said your nick in %s"
1471 msgstr "%s произнёс ваше имя в %s"
1473 #, c-format
1474 msgid "%s sent a message in %s"
1475 msgstr "%s отправил сообщение в %s"
1477 msgid "Buddy signs on/off"
1478 msgstr "Собеседник входит/выходит"
1480 msgid "You receive an IM"
1481 msgstr "Вы получаете мгновенное сообщение"
1483 msgid "Someone speaks in a chat"
1484 msgstr "Кто-то говорит в чате"
1486 msgid "Someone says your name in a chat"
1487 msgstr "Кто-то произносит ваше имя в чате"
1489 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1490 msgid "Notify with a toaster when"
1491 msgstr "Когда уведомлять"
1493 msgid "Beep too!"
1494 msgstr "И пищать!"
1496 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1497 msgstr "Установить подсказку СРОЧНО для окна терминала."
1499 msgid "GntGf"
1500 msgstr "Gnt-уведомления"
1502 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1503 msgid "Toaster plugin"
1504 msgstr "Модуль уведомлений"
1506 #, c-format
1507 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1508 msgstr "<b>Беседа с %s на %s:</b><br>"
1510 msgid "History Plugin Requires Logging"
1511 msgstr "Модуль истории требует ведения журнала"
1513 msgid ""
1514 "Logging can be enabled from Tools ⇨ Preferences ⇨ Logging.\n"
1515 "\n"
1516 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1517 "the same conversation type(s)."
1518 msgstr ""
1519 "Ведение журнала может быть включено из Средства ⇨ Настройки ⇨ Журналы.\n"
1520 "\n"
1521 "Включение журналов для мгновенных сообщений и/или чатов активирует историю "
1522 "для соответствующих типов бесед."
1524 msgid "GntHistory"
1525 msgstr "Gnt-история"
1527 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1528 msgstr "Показывает записи недавних бесед в новых беседах."
1530 msgid ""
1531 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1532 "conversation into the current conversation."
1533 msgstr ""
1534 "При открытии новой беседы этот модуль вставит прошлую беседу в текущую."
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Fetching TinyURL..."
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "Получение TinyURL..."
1544 #, c-format
1545 msgid "TinyURL for above: %s"
1546 msgstr "TinyURL для вышеуказанного: %s"
1548 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1549 msgstr "Пожалуйста, подождите пока TinyURL получает короткий адрес..."
1551 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1552 msgstr "Создайте TinyURL для адресов только с такой длиной или больше"
1554 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1555 msgstr "Приставка адреса TinyURL (или другого)"
1557 msgid "TinyURL"
1558 msgstr "TinyURL"
1560 msgid "TinyURL plugin"
1561 msgstr "Модуль TinyURL"
1563 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1564 msgstr "Короткие адреса в сообщениях при использовании TinyURL"
1566 msgid "Online"
1567 msgstr "В сети"
1569 msgid "Offline"
1570 msgstr "Не в сети"
1572 msgid "Online Buddies"
1573 msgstr "Кто в сети"
1575 msgid "Offline Buddies"
1576 msgstr "Кто не в сети"
1578 msgid "Online/Offline"
1579 msgstr "В сети/Не в сети"
1581 msgid "Meebo"
1582 msgstr "Мибо"
1584 msgid "No Grouping"
1585 msgstr "Без группировки"
1587 msgid "Nested Subgroup"
1588 msgstr "Вложенная подгруппа"
1590 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1591 msgstr "Вложенная группировка (экспериментальная функция)"
1593 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1594 msgstr "Даёт альтернативные возможности для группировки контактов."
1596 msgid "Lastlog"
1597 msgstr "Последняя запись"
1599 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1600 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1601 msgstr "последняя запись: Ищет подстроку в прошлых отметках"
1603 msgid "GntLastlog"
1604 msgstr "Последняя запись Gnt"
1606 msgid "Lastlog plugin."
1607 msgstr "Модуль \"Последняя запись\"."
1609 msgid "accounts"
1610 msgstr "учётные записи"
1612 msgid "Password is required to sign on."
1613 msgstr "Для входа требуется пароль."
1615 #, c-format
1616 msgid "Enter password for %s (%s)"
1617 msgstr "Введите пароль для %s (%s)"
1619 msgid "Enter Password"
1620 msgstr "Введите пароль"
1622 msgid "Save password"
1623 msgstr "Сохранить пароль"
1625 #, c-format
1626 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1627 msgstr "Отсутствует модуль протокола для %s"
1629 msgid "Connection Error"
1630 msgstr "Ошибка соединения"
1632 msgid "New passwords do not match."
1633 msgstr "Новые пароли не совпадают."
1635 msgid "Fill out all fields completely."
1636 msgstr "Заполните все поля."
1638 msgid "Original password"
1639 msgstr "Исходный пароль"
1641 msgid "New password"
1642 msgstr "Новый пароль"
1644 msgid "New password (again)"
1645 msgstr "Новый пароль (ещё раз)"
1647 #, c-format
1648 msgid "Change password for %s"
1649 msgstr "Изменить пароль для %s"
1651 msgid "Please enter your current password and your new password."
1652 msgstr "Введите ваш текущий и ваш новый пароли."
1654 #, c-format
1655 msgid "Change user information for %s"
1656 msgstr "Изменить информацию о %s"
1658 msgid "Set User Info"
1659 msgstr "Установить информацию о пользователе"
1661 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1662 msgstr "Этот протокол не поддерживает установку общего доменного имени."
1664 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1665 msgstr "Этот протокол не поддерживает получение общего доменного имени."
1667 msgid "Unknown"
1668 msgstr "Неизвестно"
1670 msgid "Buddies"
1671 msgstr "Собеседники"
1673 msgid "buddy list"
1674 msgstr "список собеседников"
1676 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1677 msgstr ""
1678 "Сертификат является самоподписанным и не может быть автоматически проверен."
1680 msgid ""
1681 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1682 "currently trusted."
1683 msgstr ""
1684 "Сертификат не является доверенным, потому что сейчас нет других доверенных "
1685 "сертификатов, которые могли бы подтвердить этот"
1687 msgid ""
1688 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1689 "are accurate."
1690 msgstr ""
1691 "Сертификат ещё не подтверждён.  Проверьте правильность даты и времени на "
1692 "вашем компьютере."
1694 msgid ""
1695 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1696 "your computer's date and time are accurate."
1697 msgstr ""
1698 "Срок сертификата истёк и его больше нельзя считать действительным.  "
1699 "Проверьте правильность времени и даты на вашем компьютере."
1701 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1702 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1703 msgstr "Предоставленный сертификат выдан не для этого домена."
1705 msgid ""
1706 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1707 "validated."
1708 msgstr ""
1709 "У вас нет базы данных корневых сертификатов, так что этот сертификат не "
1710 "может быть проверен на целостность."
1712 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1713 msgstr "Предоставленная цепочка сертификатов некорректна."
1715 msgid "The certificate has been revoked."
1716 msgstr "Сертификат был аннулирован."
1718 msgid "An unknown certificate error occurred."
1719 msgstr "Произошла неизвестная ошибка сертификата."
1721 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1722 msgstr "(НЕ СОВПАДАЕТ)"
1724 #. Make messages
1725 #, c-format
1726 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1727 msgstr "%s представил следующий сертификат для одноразового использования:"
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Common name: %s %s\n"
1732 "Fingerprint (SHA1): %s"
1733 msgstr ""
1734 "Общее имя: %s %s\n"
1735 "Отпечаток (SHA1): %s"
1737 #. TODO: Find what the handle ought to be
1738 msgid "Single-use Certificate Verification"
1739 msgstr "Проверка одноразового сертификата"
1741 #. Scheme name
1742 #. Pool name
1743 msgid "Certificate Authorities"
1744 msgstr "Органы сертификации"
1746 #. Scheme name
1747 #. Pool name
1748 msgid "SSL Peers Cache"
1749 msgstr "Временное хранилище приоритетов SSL"
1751 #. Make messages
1752 #, c-format
1753 msgid "Accept certificate for %s?"
1754 msgstr "Принять сертификат для %s?"
1756 #. TODO: Find what the handle ought to be
1757 msgid "SSL Certificate Verification"
1758 msgstr "Проверка SSL-сертификата"
1760 msgid "_View Certificate..."
1761 msgstr "_Просмотреть сертификат..."
1763 #, c-format
1764 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1765 msgstr "Сертификат для %s не может быть подтверждён."
1767 #. TODO: Probably wrong.
1768 msgid "SSL Certificate Error"
1769 msgstr "Ошибка SSL-сертификата"
1771 msgid "Unable to validate certificate"
1772 msgstr "Не удаётся утвердить сертификат"
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1777 "are not connecting to the service you believe you are."
1778 msgstr ""
1779 "Вместо этого сертификат утверждает, что он от \"%s\". Это может означать, "
1780 "что вы подключены не к той услуге, к которой думаете."
1782 #. TODO: Find what the handle ought to be
1783 msgid "Certificate Information"
1784 msgstr "Информация о сертификате"
1786 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1787 msgstr "Не удаётся найти Издателя Сертификата"
1789 #. Make messages
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "Common name: %s\n"
1793 "\n"
1794 "Issued By: %s\n"
1795 "\n"
1796 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1797 "\n"
1798 "Activation date: %s\n"
1799 "Expiration date: %s\n"
1800 msgstr ""
1801 "Общее имя: %s\n"
1802 "\n"
1803 "Выпущен: %s\n"
1804 "\n"
1805 "Отпечаток (SHA1): %s\n"
1806 "\n"
1807 "Дата активации: %s\n"
1808 "Дата истечения срока действия: %s\n"
1810 msgid "(self-signed)"
1811 msgstr "(самоподписанный)"
1813 msgid "View Issuer Certificate"
1814 msgstr "Посмотреть Издателя Сертификата"
1816 msgid "Registration Error"
1817 msgstr "Ошибка регистрации"
1819 msgid "Unregistration Error"
1820 msgstr "Ошибка отмены регистрации"
1822 #, c-format
1823 msgid "+++ %s signed on"
1824 msgstr "+++ %s вошёл"
1826 #, c-format
1827 msgid "+++ %s signed off"
1828 msgstr "+++ %s вышел"
1830 #. Undocumented
1831 msgid "Unknown error"
1832 msgstr "Неизвестная ошибка"
1834 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1835 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: Сообщение слишком велико."
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to send message to %s."
1839 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s."
1841 msgid "The message is too large."
1842 msgstr "Сообщение слишком велико."
1844 msgid "Unable to send message."
1845 msgstr "Не удаётся отправить сообщение."
1847 msgid "Send Message"
1848 msgstr "Отправить сообщение"
1850 msgid "_Send Message"
1851 msgstr "_Отправить сообщение"
1853 #, c-format
1854 msgid "%s entered the room."
1855 msgstr "%s вошёл в комнату."
1857 #, c-format
1858 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1859 msgstr "%s [<I>%s</I>] вошёл в комнату."
1861 #, c-format
1862 msgid "You are now known as %s"
1863 msgstr "Вы теперь известны как %s"
1865 #, c-format
1866 msgid "%s is now known as %s"
1867 msgstr "%s теперь известен как %s"
1869 #, c-format
1870 msgid "%s left the room."
1871 msgstr "%s вышел из комнаты."
1873 #, c-format
1874 msgid "%s left the room (%s)."
1875 msgstr "%s вышел из комнаты (%s)."
1877 msgid "Invite to chat"
1878 msgstr "Пригласить к чату"
1880 #. Put our happy label in it.
1881 msgid ""
1882 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1883 "invite message."
1884 msgstr ""
1885 "Введите имя пользователя, которого вы хотите пригласить, вместе с "
1886 "необязательным текстом приглашения."
1888 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1889 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"aim\" URL"
1891 msgid ""
1892 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1893 "URLs."
1894 msgstr ""
1895 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
1896 "\"aim\" адресам."
1898 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1899 msgstr "Обработчик для \"aim\" URL"
1901 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1902 msgstr "Команда, используемая для обработки \"aim\" URL, если включено."
1904 msgid "Run the command in a terminal"
1905 msgstr "Выполнить команду в терминале"
1907 msgid ""
1908 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1909 "terminal."
1910 msgstr ""
1911 "Верно, если команда, использующаяся для обращения по ссылке такого типа, "
1912 "должна быть запущена в терминале."
1914 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1915 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"gg\" URL"
1917 msgid ""
1918 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1919 "URLs."
1920 msgstr ""
1921 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
1922 "\"gg\" адресам."
1924 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1925 msgstr "Обработчик для \"gg\" URL"
1927 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1928 msgstr "Команда, используемая для обработки \"gg\" URL, если включено."
1930 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1931 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"icq\" URL"
1933 msgid ""
1934 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1935 "URLs."
1936 msgstr ""
1937 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
1938 "\"icq\" адресам."
1940 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1941 msgstr "Обработчик для \"icq\" URL"
1943 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1944 msgstr "Команда, используемая для обработки \"icq\" URL, если включено."
1946 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1947 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"irc\" URL"
1949 msgid ""
1950 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1951 "URLs."
1952 msgstr ""
1953 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
1954 "\"irc\" адресам."
1956 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1957 msgstr "Обработчик для \"irc\" URL"
1959 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1960 msgstr "Команда, используемая для обработки \"irc\" URL, если включено."
1962 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1963 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"sip\" URL"
1965 msgid ""
1966 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1967 "URLs."
1968 msgstr ""
1969 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
1970 "\"sip\" адресам."
1972 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1973 msgstr "Обработчик для \"sip\" URL"
1975 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1976 msgstr "Команда, используемая для обработки \"sip\" URL, если включено."
1978 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1979 msgstr "Должна ли указанная команда обрабатывать \"xmpp\" URL"
1981 msgid ""
1982 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1983 "URLs."
1984 msgstr ""
1985 "Верно, если команде, объявленной в ключе \"command\", нужно обращаться по "
1986 "\"xmpp\" адресам."
1988 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1989 msgstr "Обработчик для \"xmpp\" URL"
1991 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1992 msgstr "Команда, используемая для обработки \"xmpp\" URL, если включено."
1994 #, c-format
1995 msgid "Failed to get connection: %s"
1996 msgstr "Не удалось получить соединение: %s"
1998 #, c-format
1999 msgid "Failed to get name: %s"
2000 msgstr "Не удалось получить имя: %s"
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to get serv name: %s"
2004 msgstr "Не удалось получить имя сервера: %s"
2006 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2007 msgstr "D-BUS сервер Purple'а не запускается по причине, указанной ниже"
2009 msgid "No name"
2010 msgstr "Нет имени"
2012 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2013 msgstr "Не удаётся создать новый процесс разрешителя имён\n"
2015 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2016 msgstr "Не удаётся отправить запрос разрешителю имён\n"
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Error resolving %s:\n"
2021 "%s"
2022 msgstr ""
2023 "Ошибка разрешения имени %s:\n"
2024 "%s"
2026 #, c-format
2027 msgid "Error resolving %s: %d"
2028 msgstr "Ошибка разрешения имени %s: %d"
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Error reading from resolver process:\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2035 "Ошибка чтения из процесса разрешителя имён:\n"
2036 "%s"
2038 #, c-format
2039 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2040 msgstr "Решающий процесс вышел без ответа на наш запрос"
2042 #, c-format
2043 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2044 msgstr "Ошибка конвертирования %s в punycode: %d"
2046 #, c-format
2047 msgid "Thread creation failure: %s"
2048 msgstr "Ошибка создания нити: %s"
2050 msgid "Unknown reason"
2051 msgstr "Причина неизвестна"
2053 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2054 msgstr "Прекращаю поиск DNS в режиме Tor Proxy."
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Error reading %s: \n"
2059 "%s.\n"
2060 msgstr ""
2061 "Ошибка чтения %s: \n"
2062 "%s.\n"
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Error writing %s: \n"
2067 "%s.\n"
2068 msgstr ""
2069 "Ошибка записи %s: \n"
2070 "%s.\n"
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Error accessing %s: \n"
2075 "%s.\n"
2076 msgstr ""
2077 "Ошибка доступа %s: \n"
2078 "%s.\n"
2080 msgid "Directory is not writable."
2081 msgstr "Каталог недоступен для записи."
2083 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2084 msgstr "Нельзя отправить файл размером 0 байт."
2086 msgid "Cannot send a directory."
2087 msgstr "Нельзя отправить каталог."
2089 #, c-format
2090 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2091 msgstr "%s не является обычным файлом. Не будет перезаписан.\n"
2093 msgid "File is not readable."
2094 msgstr "Файл недоступен для чтения."
2096 #, c-format
2097 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2098 msgstr "%s хочет отправить вам %s (%s)"
2100 #, c-format
2101 msgid "%s wants to send you a file"
2102 msgstr "%s хочет отправить вам файл"
2104 #, c-format
2105 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2106 msgstr "Удовлетворить запрос передачи файлов от %s?"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "A file is available for download from:\n"
2111 "Remote host: %s\n"
2112 "Remote port: %d"
2113 msgstr ""
2114 "Файл доступен для загрузки с:\n"
2115 "Удалённый узел: %s\n"
2116 "Удалённый порт: %d"
2118 #, c-format
2119 msgid "%s is offering to send file %s"
2120 msgstr "%s предлагает отправку файла %s"
2122 #, c-format
2123 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2124 msgstr "%s не является допустимым именем файла.\n"
2126 #, c-format
2127 msgid "Offering to send %s to %s"
2128 msgstr "Предложение отправки %s для %s"
2130 #, c-format
2131 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2132 msgstr "Запуск передачи %s от %s"
2134 #, c-format
2135 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2136 msgstr "Передача файла <A HREF=\"file://%s\">%s</A> завершена"
2138 #, c-format
2139 msgid "Transfer of file %s complete"
2140 msgstr "Передача файла %s завершена"
2142 msgid "File transfer complete"
2143 msgstr "Передача файлов завершена"
2145 #, c-format
2146 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2147 msgstr "Вы отменили передачу %s"
2149 msgid "File transfer cancelled"
2150 msgstr "Передача файлов отменена"
2152 #, c-format
2153 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2154 msgstr "%s отменил передачу %s"
2156 #, c-format
2157 msgid "%s cancelled the file transfer"
2158 msgstr "%s отменил передачу файла"
2160 #, c-format
2161 msgid "File transfer to %s failed."
2162 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов для %s."
2164 #, c-format
2165 msgid "File transfer from %s failed."
2166 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов от %s."
2168 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2169 msgstr ""
2170 "<b><font color=\"red\">Служба ведения журнала не имеет функции чтения</"
2171 "font></b>"
2173 msgid "HTML"
2174 msgstr "HTML"
2176 msgid "Plain text"
2177 msgstr "Простой текст"
2179 msgid "Old flat format"
2180 msgstr "Старый плоский формат"
2182 msgid "Logging of this conversation failed."
2183 msgstr "Не удалось выполнить ведение журнала этой беседы."
2185 msgid "XML"
2186 msgstr "XML"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2191 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2192 msgstr ""
2193 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2194 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2199 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2200 msgstr ""
2201 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2202 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2204 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2205 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удаётся найти путь к журналу!</b></font>"
2207 #, c-format
2208 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2209 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не удалось прочитать файл: %s</b></font>"
2211 #, c-format
2212 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2213 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 "\n"
2218 "Message from Farsight: "
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 "Сообщение от Farsight"
2223 msgid ""
2224 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2225 "of GStreamer or Farsight."
2226 msgstr ""
2227 "Ошибка инициализации звонка. Возможно, это из-за проблемы с установкой "
2228 "GStreamer или Farsight."
2230 msgid "Network error."
2231 msgstr "Ошибка сети."
2233 msgid ""
2234 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2235 "GStreamer codecs."
2236 msgstr ""
2237 "Не удалось задействовать кодек. Проблема может быть решена установкой "
2238 "дополнительных кодеков GStreamer."
2240 msgid ""
2241 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2242 "packages."
2243 msgstr ""
2244 "Кодеки не найдены. Найти эти кодеки вы можете в пакетах модулей GStreamer."
2246 msgid ""
2247 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2248 msgstr ""
2249 "Не осталось кодеков. Настройки вашего кодека в fs-codecs.conf слишком "
2250 "жёсткие."
2252 msgid "Could not connect to the remote party"
2253 msgstr "Не получилось подключиться к удалённой вечеринке"
2255 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2256 msgstr "Произошла необратимая ошибка Farsight2."
2258 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2259 msgstr "Произошла необратимая ошибка Farstream."
2261 msgid "Error with your microphone"
2262 msgstr "Проблема с вашим микрофоном"
2264 msgid "Error with your webcam"
2265 msgstr "Проблема с вашей веб-камерой"
2267 msgid "Conference error"
2268 msgstr "Ошибка конференции"
2270 #, c-format
2271 msgid "Error creating session: %s"
2272 msgstr "Ошибка создания сеанса: %s"
2274 #, c-format
2275 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2276 msgstr "Вы используете %s, а этот модуль требует %s."
2278 msgid "This plugin has not defined an ID."
2279 msgstr "Этот модуль не имеет ID."
2281 #, c-format
2282 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2283 msgstr "Магическое несоответствие модуля %d (нужно %d)"
2285 #, c-format
2286 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2287 msgstr "Несоответствие версии ABI %d.%d.x (необходима %d.%d.x)"
2289 msgid ""
2290 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2291 msgstr ""
2292 "Модуль не осуществляет всех требуемых функций (список_значков, вход и "
2293 "закрытие)"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2298 "again."
2299 msgstr ""
2300 "Требуемый модуль %s не был найден. Установите этот модуль и попытайтесь "
2301 "снова."
2303 msgid "Unable to load the plugin"
2304 msgstr "Не удаётся загрузить модуль"
2306 #, c-format
2307 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2308 msgstr "Не удалось загрузить требуемый модуль %s."
2310 msgid "Unable to load your plugin."
2311 msgstr "Не удаётся загрузить ваш модуль."
2313 #, c-format
2314 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2315 msgstr "%s требует %s, но его не удалось выгрузить."
2317 msgid "Autoaccept"
2318 msgstr "Автоматический приём"
2320 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2321 msgstr ""
2322 "Удовлетворяет запросы передачи файлов от выбранных пользователей "
2323 "автоматически."
2325 #, c-format
2326 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2327 msgstr "Автоматический приём файла \"%s\" от \"%s\" завершён."
2329 msgid "Autoaccept complete"
2330 msgstr "Автоматический приём завершён"
2332 #, c-format
2333 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2334 msgstr "При поступлении запроса передачи файлов от %s"
2336 msgid "Set Autoaccept Setting"
2337 msgstr "Настроить автоматический приём"
2339 msgid "_Save"
2340 msgstr "_Сохранить"
2342 msgid "_Cancel"
2343 msgstr "О_тменить"
2345 msgid "Ask"
2346 msgstr "Спросить"
2348 msgid "Auto Accept"
2349 msgstr "Принять автоматически"
2351 msgid "Auto Reject"
2352 msgstr "Отвергнуть автоматически"
2354 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2355 msgstr "Автоматический приём файлов..."
2357 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2358 msgid ""
2359 "Path to save the files in\n"
2360 "(Please provide the full path)"
2361 msgstr ""
2362 "Путь для сохранения файлов\n"
2363 "(Пожалуйста, укажите полный путь)"
2365 msgid ""
2366 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2367 "*not* on your buddy list:"
2368 msgstr ""
2369 "Когда запроса на передачу файла приходит от пользователя,\n"
2370 "которого *нет* в вашем списке собеседников:"
2372 msgid ""
2373 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2374 "(only when there's no conversation with the sender)"
2375 msgstr ""
2376 "Уведомлять всплывающим сообщением о завершении автоматического приёма "
2377 "файлов\n"
2378 "(только при отсутствии беседы с отправителем)"
2380 msgid "Create a new directory for each user"
2381 msgstr "Создайте для каждого пользователя новую папку"
2383 msgid "Escape the filenames"
2384 msgstr "Избегайте имён файлов"
2386 msgid "Notes"
2387 msgstr "Заметки"
2389 msgid "Enter your notes below..."
2390 msgstr "Ниже введите ваши заметки..."
2392 msgid "Edit Notes..."
2393 msgstr "Изменить заметки..."
2395 #. *< major version
2396 #. *< minor version
2397 #. *< type
2398 #. *< ui_requirement
2399 #. *< flags
2400 #. *< dependencies
2401 #. *< priority
2402 #. *< id
2403 msgid "Buddy Notes"
2404 msgstr "Заметки о собеседниках"
2406 #. *< name
2407 #. *< version
2408 msgid "Store notes on particular buddies."
2409 msgstr "Сохраняет заметки об отдельных собеседниках."
2411 #. *< summary
2412 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2413 msgstr ""
2414 "Добавляет возможность сохранения заметок для собеседников в списке "
2415 "собеседников."
2417 #. *< type
2418 #. *< ui_requirement
2419 #. *< flags
2420 #. *< dependencies
2421 #. *< priority
2422 #. *< id
2423 msgid "Cipher Test"
2424 msgstr "Проверка шифров"
2426 #. *< name
2427 #. *< version
2428 #. *  summary
2429 #. *  description
2430 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2431 msgstr "Проверяет шифры, поставляемые с libpurple."
2433 #. *< type
2434 #. *< ui_requirement
2435 #. *< flags
2436 #. *< dependencies
2437 #. *< priority
2438 #. *< id
2439 msgid "DBus Example"
2440 msgstr "Пример DBus"
2442 #. *< name
2443 #. *< version
2444 #. *  summary
2445 #. *  description
2446 msgid "DBus Plugin Example"
2447 msgstr "Пример модуля DBus"
2449 #. *< type
2450 #. *< ui_requirement
2451 #. *< flags
2452 #. *< dependencies
2453 #. *< priority
2454 #. *< id
2455 msgid "File Control"
2456 msgstr "Управление из файла"
2458 #. *< name
2459 #. *< version
2460 #. *  summary
2461 #. *  description
2462 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2463 msgstr "Предоставляет управление с помощью ввода команд в файл."
2465 msgid "Minutes"
2466 msgstr "Минуты"
2468 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2469 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2470 msgid "I'dle Mak'er"
2471 msgstr "Мастер бездействия"
2473 msgid "Set Account Idle Time"
2474 msgstr "Установить время бездействия учётной записи"
2476 msgid "_Set"
2477 msgstr "_Установить"
2479 msgid "None of your accounts are idle."
2480 msgstr "Ни одна из учётных записей не бездействует."
2482 msgid "Unset Account Idle Time"
2483 msgstr "Сбросить время бездействия учётной записи"
2485 msgid "_Unset"
2486 msgstr "_Сбросить"
2488 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2489 msgstr "Установить время бездействия для всех учётных записей"
2491 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2492 msgstr "Сбросить время бездействия для всех бездействующих учётных записей"
2494 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2495 msgstr "Позволяет настраивать время бездействия вручную."
2497 #. *< type
2498 #. *< ui_requirement
2499 #. *< flags
2500 #. *< dependencies
2501 #. *< priority
2502 #. *< id
2503 msgid "IPC Test Client"
2504 msgstr "Тестовый клиент IPC"
2506 #. *< name
2507 #. *< version
2508 #. *  summary
2509 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2510 msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента."
2512 #. *  description
2513 msgid ""
2514 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2515 "calls the commands registered."
2516 msgstr ""
2517 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве клиента. Определяет местонахождение "
2518 "серверного модуля и вызывает зарегистрированные команды."
2520 #. *< type
2521 #. *< ui_requirement
2522 #. *< flags
2523 #. *< dependencies
2524 #. *< priority
2525 #. *< id
2526 msgid "IPC Test Server"
2527 msgstr "Тестовый сервер IPC"
2529 #. *< name
2530 #. *< version
2531 #. *  summary
2532 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2533 msgstr "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера."
2535 #. *  description
2536 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2537 msgstr ""
2538 "Тестовый модуль поддержки IPC в качестве сервера. Регистрирует команды IPC."
2540 msgid "Hide Joins/Parts"
2541 msgstr "Спрятать Объединения/Разделения"
2543 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2544 msgid "For rooms with more than this many people"
2545 msgstr "Для комнат с большим количеством людей, чем указано"
2547 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2548 msgstr "Если пользователь не говорил указанное количество минут"
2550 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2551 msgstr "Применить правила скрытия к собеседникам"
2553 #. *< type
2554 #. *< ui_requirement
2555 #. *< flags
2556 #. *< dependencies
2557 #. *< priority
2558 #. *< id
2559 msgid "Join/Part Hiding"
2560 msgstr "Присоединить/Обособить скрытие"
2562 #. *< name
2563 #. *< version
2564 #. *  summary
2565 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2566 msgstr "Скрывает посторонние сообщения присоединения/обособления"
2568 #. *  description
2569 msgid ""
2570 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2571 "actively taking part in a conversation."
2572 msgstr ""
2573 "Этот модуль прячет сообщения подсоединения/обособления в больших комнатах, "
2574 "кроме тех пользователей, которые активно принимают участие в общении."
2576 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2577 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2578 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2579 #. * not a real timezone.
2580 msgid "(UTC)"
2581 msgstr "(UTC)"
2583 msgid "User is offline."
2584 msgstr "Пользователь не в сети."
2586 msgid "Auto-response sent:"
2587 msgstr "Автоматический отклик отправлен:"
2589 #, c-format
2590 msgid "%s has signed off."
2591 msgstr "%s не в сети."
2593 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2594 msgstr "Одно или несколько сообщений могли быть недоставленными."
2596 msgid "You were disconnected from the server."
2597 msgstr "Вы были отсоединены от сервера."
2599 msgid ""
2600 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2601 "logged in."
2602 msgstr ""
2603 "В текущий момент вы отсоединены. Сообщения будут отправлены, когда вы "
2604 "войдёте в сеть."
2606 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2607 msgstr ""
2608 "Сообщение не может быть отправлено, так как был превышен максимальный размер."
2610 msgid "Message could not be sent."
2611 msgstr "Сообщение не может быть отправлено."
2613 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2614 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2615 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2616 msgid "Adium"
2617 msgstr "Адиум"
2619 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2620 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2621 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2622 msgid "Fire"
2623 msgstr "Fire"
2625 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2626 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2627 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2628 msgid "Messenger Plus!"
2629 msgstr "Messenger Plus!"
2631 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2632 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2633 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2634 msgid "QIP"
2635 msgstr "QIP"
2637 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2638 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2639 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2640 msgid "MSN Messenger"
2641 msgstr "MSN Messenger"
2643 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2644 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2645 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2646 msgid "Trillian"
2647 msgstr "Триллиан"
2649 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2650 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2651 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2652 msgid "aMSN"
2653 msgstr "aMSN"
2655 #. Add general preferences.
2656 msgid "General Log Reading Configuration"
2657 msgstr "Основные настройки системы чтения журналов"
2659 msgid "Fast size calculations"
2660 msgstr "Быстрое вычисление размера"
2662 msgid "Use name heuristics"
2663 msgstr "Использовать эвристику имени"
2665 #. Add Log Directory preferences.
2666 msgid "Log Directory"
2667 msgstr "Каталог журнала"
2669 #. *< type
2670 #. *< ui_requirement
2671 #. *< flags
2672 #. *< dependencies
2673 #. *< priority
2674 #. *< id
2675 msgid "Log Reader"
2676 msgstr "Система чтения журналов"
2678 #. *< name
2679 #. *< version
2680 #. * summary
2681 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2682 msgstr ""
2683 "Включает журналы других клиентов обмена сообщениями в систему просмотра "
2684 "журналов."
2686 #. * description
2687 msgid ""
2688 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2689 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2690 "\n"
2691 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2692 "at your own risk!"
2693 msgstr ""
2694 "При просмотре журналов этот модуль внедрит журналы из других клиентов "
2695 "мгновенных сообщений. На текущий момент это включает Адиум, MSN Messenger, "
2696 "aMSN и Триллиан.\n"
2697 "\n"
2698 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот модуль пока на стадии разработки и может часто "
2699 "вылетать.  Используйте его на свой собственный страх и риск!"
2701 msgid "Mono Plugin Loader"
2702 msgstr "Загрузчик модулей Mono"
2704 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2705 msgstr "Загружает модули .NET с Mono."
2707 msgid "Add new line in IMs"
2708 msgstr "Добавлять новую строку в мгновенных сообщениях"
2710 msgid "Add new line in Chats"
2711 msgstr "Добавлять новую строку в чатах"
2713 #. *< magic
2714 #. *< major version
2715 #. *< minor version
2716 #. *< type
2717 #. *< ui_requirement
2718 #. *< flags
2719 #. *< dependencies
2720 #. *< priority
2721 #. *< id
2722 msgid "New Line"
2723 msgstr "Новая строка"
2725 #. *< name
2726 #. *< version
2727 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2728 msgstr "Добавляет новую строку к началу выводимого сообщения."
2730 #. *< summary
2731 msgid ""
2732 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2733 "the username in the conversation window."
2734 msgstr ""
2735 "Добавляет новую строку к началу каждого сообщения, вследствие чего в окне "
2736 "беседы само сообщение выводится ниже имени пользователя."
2738 msgid "Offline Message Emulation"
2739 msgstr "Эмуляция сообщения \"не в сети\""
2741 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2742 msgstr ""
2743 "Сохранить сообщения, отправленные пользователю \"не в сети\", как правило."
2745 msgid ""
2746 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2747 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2748 msgstr ""
2749 "Остальные сообщения будут сохранены как правила. Вы можете их изменить или "
2750 "удалить в диалоговом окне `Правила для собеседников'"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2755 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2756 msgstr ""
2757 "\"%s\" сейчас не в сети. Хотите сохранить остаток сообщений как правило и "
2758 "автоматически отослать их, когда \"%s\" вернётся?"
2760 msgid "Offline Message"
2761 msgstr "Сообщение \"не в сети\""
2763 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2764 msgstr ""
2765 "Вы можете изменять или удалять правила в окне `Правила для собеседников'"
2767 msgid "Yes"
2768 msgstr "Да"
2770 msgid "No"
2771 msgstr "Нет"
2773 msgid "Save offline messages in pounce"
2774 msgstr "Сохранить сообщения \"не в сети\" в правило"
2776 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2777 msgstr "Не спрашивать. Всегда сохранять в правило."
2779 msgid "One Time Password"
2780 msgstr "Одноразовый пароль"
2782 #. *< type
2783 #. *< ui_requirement
2784 #. *< flags
2785 #. *< dependencies
2786 #. *< priority
2787 #. *< id
2788 msgid "One Time Password Support"
2789 msgstr "Одноразовая поддержка паспорта"
2791 #. *< name
2792 #. *< version
2793 #. *  summary
2794 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2795 msgstr "Заставить использовать пароли только один раз."
2797 #. *  description
2798 msgid ""
2799 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2800 "are only used in a single successful connection.\n"
2801 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2802 msgstr ""
2803 "Позволяет вам поставить за основу для учётных записей, чьи пароли не были "
2804 "сохранены, использоваться только в одном успешном подключении.\n"
2805 "Примечание: Пароль учётной записи не должен быть сохранён для этого."
2807 #. *< type
2808 #. *< ui_requirement
2809 #. *< flags
2810 #. *< dependencies
2811 #. *< priority
2812 #. *< id
2813 msgid "Perl Plugin Loader"
2814 msgstr "Загрузчик модулей Perl"
2816 #. *< name
2817 #. *< version
2818 #. *< summary
2819 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2820 msgstr "Предоставляет поддержку загрузки модулей perl."
2822 msgid "Psychic Mode"
2823 msgstr "Экстрасенсорный режим"
2825 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2826 msgstr "Экстрасенсорный режим для бесед, инициируемых другой стороной"
2828 msgid ""
2829 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2830 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2831 msgstr ""
2832 "Вызывает появление окон общения, когда другие пользователи начинают вам  "
2833 "писать.  Это работает для AIM, ICQ, XMPP, и Sametime"
2835 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2836 msgstr "Вы чувствуете нарушение равновесия в Силе..."
2838 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2839 msgstr "Включить только для пользователей из списка собеседников"
2841 msgid "Disable when away"
2842 msgstr "Выключать во время отсутствия"
2844 msgid "Display notification message in conversations"
2845 msgstr "Выводить уведомительное сообщение в беседах"
2847 msgid "Raise psychic conversations"
2848 msgstr "Поднять экстрасенсорные общения"
2850 #. *< type
2851 #. *< ui_requirement
2852 #. *< flags
2853 #. *< dependencies
2854 #. *< priority
2855 #. *< id
2856 msgid "Signals Test"
2857 msgstr "Проверка сигналов"
2859 #. *< name
2860 #. *< version
2861 #. *  summary
2862 #. *  description
2863 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2864 msgstr "Проверяет, все ли сигналы работают исправно."
2866 #. *< type
2867 #. *< ui_requirement
2868 #. *< flags
2869 #. *< dependencies
2870 #. *< priority
2871 #. *< id
2872 msgid "Simple Plugin"
2873 msgstr "Простой модуль"
2875 #. *< name
2876 #. *< version
2877 #. *  summary
2878 #. *  description
2879 msgid "Tests to see that most things are working."
2880 msgstr "Проверяет, всё ли работает."
2882 msgid "TLS/SSL Versions"
2883 msgstr "Версии TLS/SSL"
2885 msgid "Minimum Version"
2886 msgstr "Минимальная версия"
2888 msgid "Maximum Version"
2889 msgstr "Максимальная версия"
2891 msgid "SSL 2"
2892 msgstr "SSL 2"
2894 msgid "SSL 3"
2895 msgstr "SSL 3"
2897 msgid "TLS 1.0"
2898 msgstr "TLS 1.0"
2900 msgid "TLS 1.1"
2901 msgstr "TLS 1.1"
2903 msgid "TLS 1.2"
2904 msgstr "TLS 1.2"
2906 msgid "TLS 1.3"
2907 msgstr "TLS 1.3"
2909 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2910 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2911 msgstr "Не поддерживается NSS < 3.14"
2913 msgid "Ciphers"
2914 msgstr "Шифры"
2916 #. *< type
2917 #. *< ui_requirement
2918 #. *< flags
2919 #. *< dependencies
2920 #. *< priority
2921 #. *< id
2922 msgid "NSS Preferences"
2923 msgstr "Настройки NSS"
2925 #. *< name
2926 #. *< version
2927 #. *  summary
2928 #. *  description
2929 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2930 msgstr "Настроить Шифры и других Установки для плагина NSS SSL/TLS"
2932 #. Scheme name
2933 msgid "X.509 Certificates"
2934 msgstr "Сертификаты X.509"
2936 #. *< type
2937 #. *< ui_requirement
2938 #. *< flags
2939 #. *< dependencies
2940 #. *< priority
2941 #. *< id
2942 msgid "GNUTLS"
2943 msgstr "GNUTLS"
2945 #. *< name
2946 #. *< version
2947 #. *  summary
2948 #. *  description
2949 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2950 msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством GNUTLS."
2952 #. *< type
2953 #. *< ui_requirement
2954 #. *< flags
2955 #. *< dependencies
2956 #. *< priority
2957 #. *< id
2958 msgid "NSS"
2959 msgstr "NSS"
2961 #. *< name
2962 #. *< version
2963 #. *  summary
2964 #. *  description
2965 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2966 msgstr "Предоставляет поддержку SSL посредством Mozilla NSS."
2968 #. *< type
2969 #. *< ui_requirement
2970 #. *< flags
2971 #. *< dependencies
2972 #. *< priority
2973 #. *< id
2974 msgid "SSL"
2975 msgstr "SSL"
2977 #. *< name
2978 #. *< version
2979 #. *  summary
2980 #. *  description
2981 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2982 msgstr "Предоставляет обёртку вокруг библиотек поддержки SSL."
2984 #, c-format
2985 msgid "%s is no longer away."
2986 msgstr "%s вернулся."
2988 #, c-format
2989 msgid "%s has gone away."
2990 msgstr "%s отошёл."
2992 #, c-format
2993 msgid "%s has become idle."
2994 msgstr "%s начал бездействовать."
2996 #, c-format
2997 msgid "%s is no longer idle."
2998 msgstr "%s перестал бездействовать."
3000 #, c-format
3001 msgid "%s has signed on."
3002 msgstr "%s в сети."
3004 msgid "Notify When"
3005 msgstr "Когда уведомлять"
3007 msgid "Buddy Goes _Away"
3008 msgstr "Собеседник _отходит"
3010 msgid "Buddy Goes _Idle"
3011 msgstr "Собеседник начинает _бездействовать"
3013 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3014 msgstr "Собеседник _входит/выходит"
3016 #. *< type
3017 #. *< ui_requirement
3018 #. *< flags
3019 #. *< dependencies
3020 #. *< priority
3021 #. *< id
3022 msgid "Buddy State Notification"
3023 msgstr "Уведомление о статусе собеседника"
3025 #. *< name
3026 #. *< version
3027 #. *  summary
3028 #. *  description
3029 msgid ""
3030 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3031 "idle."
3032 msgstr ""
3033 "Уведомляет в окне беседы, когда собеседник отходит или возвращается, "
3034 "начинает или перестаёт бездействовать."
3036 msgid "Tcl Plugin Loader"
3037 msgstr "Загрузчик модулей Tcl"
3039 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3040 msgstr "Предоставляет поддержку модулей на языке Tcl"
3042 msgid ""
3043 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3044 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3045 msgstr ""
3046 "Невозможно обнаружить установку ActiveTCL. Если вы хотите использовать "
3047 "модули TCL, установите ActiveTCL из http://www.activestate.com\n"
3049 msgid ""
3050 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3051 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3052 msgstr ""
3053 "Не могу найти набор инструментов Apple \"Bonjour для Windows\", смотрите "
3054 "https://developer.pidgin.im/BonjourWindows для дополнительной информации."
3056 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3057 msgstr "Не удаётся прослушивать входящие соединения мгновенных сообщений"
3059 msgid ""
3060 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3061 msgstr ""
3062 "Не удаётся установить соединение с локальным mDNS-сервером. Он работает?"
3064 msgid "First name"
3065 msgstr "Имя"
3067 msgid "Last name"
3068 msgstr "Фамилия"
3070 msgid "Email"
3071 msgstr "Email"
3073 msgid "AIM Account"
3074 msgstr "Учётная запись AIM"
3076 msgid "XMPP Account"
3077 msgstr "Учётная запись XMPP"
3079 #. *< type
3080 #. *< ui_requirement
3081 #. *< flags
3082 #. *< dependencies
3083 #. *< priority
3084 #. *< id
3085 #. *< name
3086 #. *< version
3087 #. *  summary
3088 #. *  description
3089 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3090 msgstr "Модуль протокола Bonjour"
3092 msgid "Purple Person"
3093 msgstr "Персона Purple"
3095 #. Creating the options for the protocol
3096 msgid "Local Port"
3097 msgstr "Локальный порт"
3099 msgid "Bonjour"
3100 msgstr "Bonjour"
3102 #, c-format
3103 msgid "%s has closed the conversation."
3104 msgstr "%s закрыл беседу."
3106 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3107 msgstr "Не удаётся отправить сообщение, не удалось начать беседу."
3109 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3110 msgstr "Ошибка связи с местным mDNSResponder'ом."
3112 msgid "Invalid proxy settings"
3113 msgstr "Неверные настройки прокси"
3115 msgid ""
3116 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3117 "invalid."
3118 msgstr "Имя узла или номер порта, указанные для данного типа прокси, неверны."
3120 msgid "Save Buddylist..."
3121 msgstr "Сохранить список собеседников..."
3123 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3124 msgstr "Список собеседников пуст, в файл ничего не было записано."
3126 msgid "Buddylist saved successfully!"
3127 msgstr "Список собеседников сохранён успешно!"
3129 #, c-format
3130 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3131 msgstr "Не могу записать список собеседников для %s в %s"
3133 msgid "Couldn't load buddylist"
3134 msgstr "Не удалось загрузить список собеседников"
3136 msgid "Load Buddylist..."
3137 msgstr "Загрузить список собеседников..."
3139 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3140 msgstr "Список собеседников загружен успешно!"
3142 msgid "Save buddylist..."
3143 msgstr "Сохранить список собеседников..."
3145 msgid "Load buddylist from file..."
3146 msgstr "Загрузить список собеседников из файла..."
3148 msgid "City"
3149 msgstr "Город"
3151 msgid "Year of birth"
3152 msgstr "Год рождения"
3154 msgid "Gender"
3155 msgstr "Пол"
3157 msgid "Male or female"
3158 msgstr "Мужчина или женщина"
3160 msgid "Male"
3161 msgstr "Мужчина"
3163 msgid "Female"
3164 msgstr "Женщина"
3166 msgid "Only online"
3167 msgstr "Только в сети"
3169 msgid "Find buddies"
3170 msgstr "Найти собеседников"
3172 msgid "Please, enter your search criteria below"
3173 msgstr "Пожалуйста, введите ваш критерий поиска ниже"
3175 msgid "Show status to:"
3176 msgstr "Показать статус для:"
3178 msgid "All people"
3179 msgstr "Все люди"
3181 msgid "Only buddies"
3182 msgstr "Только собеседники"
3184 msgid "Change status broadcasting"
3185 msgstr "Поменять статус на широковещательный"
3187 msgid "Please, select who can see your status"
3188 msgstr "Пожалуйста, выберите кто может видеть ваш статус"
3190 #, c-format
3191 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3192 msgstr "Выберите чат для собеседника: %s"
3194 msgid "Add to chat..."
3195 msgstr "Добавить к чату..."
3197 #. Global
3198 msgid "Available"
3199 msgstr "Доступен"
3201 msgid "Chatty"
3202 msgstr "Готов пообщаться"
3204 msgid "Do Not Disturb"
3205 msgstr "Не беспокоить"
3207 #. Away stuff
3208 msgid "Away"
3209 msgstr "Отошёл"
3211 msgid "UIN"
3212 msgstr "UIN"
3214 msgid "First Name"
3215 msgstr "Имя"
3217 msgid "Birth Year"
3218 msgstr "Год рождения"
3220 msgid "Unable to display the search results."
3221 msgstr "Не удаётся отобразить результаты поиска."
3223 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3224 msgstr "Публичный каталог Gadu-Gadu"
3226 msgid "Search results"
3227 msgstr "Результаты поиска"
3229 msgid "No matching users found"
3230 msgstr "Пользователи не найдены"
3232 msgid "There are no users matching your search criteria."
3233 msgstr "Нет пользователей, соответствующих критериям поиска."
3235 msgid "Unable to read from socket"
3236 msgstr "Не удаётся прочитать из сокета"
3238 msgid "Connected"
3239 msgstr "Соединение установлено"
3241 msgid "Connection failed"
3242 msgstr "Не удалось установить соединение"
3244 msgid "Add to chat"
3245 msgstr "Добавить к чату"
3247 msgid "Chat _name:"
3248 msgstr "Назван_ие чата:"
3250 #. connect to the server
3251 msgid "Connecting"
3252 msgstr "Соединение"
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3256 msgstr "Не удаётся получить имя узла: %s"
3258 msgid "Chat error"
3259 msgstr "Ошибка чата"
3261 msgid "This chat name is already in use"
3262 msgstr "Это название чата уже используется"
3264 msgid "Not connected to the server"
3265 msgstr "Не подсоединён к серверу"
3267 msgid "Find buddies..."
3268 msgstr "Найти собеседников..."
3270 msgid "Save buddylist to file..."
3271 msgstr "Сохранить список собеседников в файл..."
3273 #. magic
3274 #. major_version
3275 #. minor_version
3276 #. plugin type
3277 #. ui_requirement
3278 #. flags
3279 #. dependencies
3280 #. priority
3281 #. id
3282 #. name
3283 #. version
3284 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3285 msgstr "Модуль протокола Gadu-Gadu"
3287 #. summary
3288 msgid "Polish popular IM"
3289 msgstr "Популярный польский IM"
3291 msgid "Gadu-Gadu User"
3292 msgstr "Пользователь Gadu-Gadu"
3294 msgid "GG server"
3295 msgstr "GG сервер"
3297 msgid "Don't use encryption"
3298 msgstr "Не использовать шифрование"
3300 msgid "Use encryption if available"
3301 msgstr "Если доступно, использовать шифрование"
3303 #. TODO
3304 msgid "Require encryption"
3305 msgstr "Требовать шифрование"
3307 msgid "Connection security"
3308 msgstr "Безопасность соединения"
3310 #, c-format
3311 msgid "Unknown command: %s"
3312 msgstr "Неизвестная команда: %s"
3314 #, c-format
3315 msgid "current topic is: %s"
3316 msgstr "текущая тема: %s"
3318 msgid "No topic is set"
3319 msgstr "Тема не установлена"
3321 msgid "File Transfer Failed"
3322 msgstr "Не удалось произвести передачу файлов"
3324 msgid "Unable to open a listening port."
3325 msgstr "Не удалось открыть прослушиваемый порт."
3327 msgid "Error displaying MOTD"
3328 msgstr "Ошибка отображения MOTD"
3330 msgid "No MOTD available"
3331 msgstr "Нет доступного MOTD"
3333 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3334 msgstr "Нет MOTD, соотнесённого с этим соединением."
3336 #, c-format
3337 msgid "MOTD for %s"
3338 msgstr "MOTD для %s"
3341 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3342 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3343 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3345 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3346 #, c-format
3347 msgid "Lost connection with server: %s"
3348 msgstr "Потеряно соединение с сервером: %s"
3350 msgid "View MOTD"
3351 msgstr "Просмотреть MOTD"
3353 msgid "_Channel:"
3354 msgstr "_Канал:"
3356 msgid "_Password:"
3357 msgstr "_Пароль:"
3359 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3360 msgstr "Псевдоним и сервер IRC могут не содержать пробелов"
3362 msgid "SSL support unavailable"
3363 msgstr "Поддержка SSL недоступна"
3365 msgid "Unable to connect"
3366 msgstr "Не удаётся установить соединение"
3368 #. this is a regular connect, error out
3369 #, c-format
3370 msgid "Unable to connect: %s"
3371 msgstr "Не удаётся соединиться с: %s"
3373 msgid "Server closed the connection"
3374 msgstr "Сервер закрыл соединение"
3376 msgid "Users"
3377 msgstr "Пользователи"
3379 msgid "Topic"
3380 msgstr "Тема"
3382 #. *< type
3383 #. *< ui_requirement
3384 #. *< flags
3385 #. *< dependencies
3386 #. *< priority
3387 #. *< id
3388 #. *< name
3389 #. *< version
3390 msgid "IRC Protocol Plugin"
3391 msgstr "Модуль протокола IRC"
3393 #. *  summary
3394 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3395 msgstr "Наименее плохой модуль протокола IRC"
3397 #. set up account ID as user:server
3398 msgid "Server"
3399 msgstr "Сервер"
3401 #. port to connect to
3402 msgid "Port"
3403 msgstr "Порт"
3405 msgid "Encodings"
3406 msgstr "Кодировки"
3408 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3409 msgstr "Автообнаружение входящего UTF-8"
3411 msgid "Ident name"
3412 msgstr "Ваше имя для идентификации"
3414 msgid "Real name"
3415 msgstr "Настоящее имя"
3418 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3419 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3421 msgid "Use SSL"
3422 msgstr "Использовать SSL"
3424 msgid "Authenticate with SASL"
3425 msgstr "Аутентификация через SASL"
3427 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3428 msgstr "Разрешить аутентификацию простым текстом при нешифрованном соединении"
3430 msgid "Bad mode"
3431 msgstr "Неверный режим"
3433 #, c-format
3434 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3435 msgstr "Запрет для %s от %s, установлен %s назад"
3437 #, c-format
3438 msgid "Ban on %s"
3439 msgstr "Запрет на %s"
3441 msgid "End of ban list"
3442 msgstr "Конец списка запретов"
3444 #, c-format
3445 msgid "You are banned from %s."
3446 msgstr "Вас выгнали из %s."
3448 msgid "Banned"
3449 msgstr "Изгнан"
3451 #, c-format
3452 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3453 msgstr "Не могу заблокировать %s: список запретов полон"
3455 msgid " <i>(ircop)</i>"
3456 msgstr " <i>(оператор IRC)</i>"
3458 msgid " <i>(identified)</i>"
3459 msgstr " <i>(идентифицирован)</i>"
3461 msgid "Nick"
3462 msgstr "Псевдоним"
3464 msgid "Login name"
3465 msgstr "Ваш логин"
3467 msgid "Host name"
3468 msgstr "Имя узла"
3470 msgid "Currently on"
3471 msgstr "Сейчас на"
3473 msgid "Idle for"
3474 msgstr "Бездействует"
3476 msgid "Online since"
3477 msgstr "В сети с"
3479 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3480 msgstr "<b>Определяющее прилагательное:</b>"
3482 msgid "Glorious"
3483 msgstr "Великолепный"
3485 #, c-format
3486 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3487 msgstr "%s сменил тему на: %s"
3489 #, c-format
3490 msgid "%s has cleared the topic."
3491 msgstr "%s очистил тему."
3493 #, c-format
3494 msgid "The topic for %s is: %s"
3495 msgstr "Тема для %s: %s"
3497 #, c-format
3498 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3499 msgstr "%s в %s, %s установил тему для %s"
3501 #, c-format
3502 msgid "Unknown message '%s'"
3503 msgstr "Неизвестное сообщение '%s'"
3505 msgid "Unknown message"
3506 msgstr "Неизвестное сообщение"
3508 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3509 msgstr "Сервер IRC не понял полученное сообщение."
3511 #, c-format
3512 msgid "Users on %s: %s"
3513 msgstr "Пользователи на %s: %s"
3515 msgid "Time Response"
3516 msgstr "Отклик времени"
3518 msgid "The IRC server's local time is:"
3519 msgstr "Локальное время сервера IRC:"
3521 msgid "No such channel"
3522 msgstr "Нет такого канала"
3524 #. does this happen?
3525 msgid "no such channel"
3526 msgstr "нет такого канала"
3528 msgid "User is not logged in"
3529 msgstr "Пользователь не в сети"
3531 msgid "No such nick or channel"
3532 msgstr "Нет такого псевдонима или канала"
3534 msgid "Could not send"
3535 msgstr "Не удалось отправить"
3537 #, c-format
3538 msgid "Joining %s requires an invitation."
3539 msgstr "Присоединение к %s требует приглашения."
3541 msgid "Invitation only"
3542 msgstr "Только по приглашению"
3544 #, c-format
3545 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3546 msgstr "Вы были удалены оператором %s: (%s)"
3548 #. Remove user from channel
3549 #, c-format
3550 msgid "Kicked by %s (%s)"
3551 msgstr "Удалён оператором %s (%s)"
3553 #, c-format
3554 msgid "mode (%s %s) by %s"
3555 msgstr "режим (%s %s) установлен %s"
3557 msgid "Invalid nickname"
3558 msgstr "Неверный псевдоним"
3560 msgid ""
3561 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3562 "invalid characters."
3563 msgstr ""
3564 "Выбранный вами псевдоним был отвергнут сервером. Вероятно, он содержит "
3565 "недопустимые символы."
3567 msgid ""
3568 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3569 "invalid characters."
3570 msgstr ""
3571 "Выбранное вами имя учётной записи было отвергнуто сервером. Вероятно, оно "
3572 "содержит недопустимые символы."
3574 #. We only want to do the following dance if the connection
3575 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3576 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3577 #, c-format
3578 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3579 msgstr "Псевдоним \"%s\" уже используется."
3581 msgid "Nickname in use"
3582 msgstr "Псевдоним используется"
3584 msgid "Cannot change nick"
3585 msgstr "Не удаётся изменить псевдоним"
3587 msgid "Could not change nick"
3588 msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
3590 #, c-format
3591 msgid "You have parted the channel%s%s"
3592 msgstr "Вы покинули канал%s%s"
3594 msgid "Error: invalid PONG from server"
3595 msgstr "Ошибка: неверный PONG с сервера"
3597 #, c-format
3598 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3599 msgstr "Ответ PING -- задержка: %lu секунд"
3601 #, c-format
3602 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3603 msgstr "Не удаётся присоединиться к %s: Требуется регистрация."
3605 msgid "Cannot join channel"
3606 msgstr "Не удаётся присоединиться к каналу"
3608 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3609 msgstr "Псевдоним или канал временно недоступен."
3611 #, c-format
3612 msgid "Wallops from %s"
3613 msgstr "Грохот от %s"
3615 #, c-format
3616 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3617 msgstr "Не удалось инициализировать аутентификацию SASL: %s"
3619 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3620 msgstr ""
3621 "Аутентификация SASL не удалась: не найдено достойного механизма "
3622 "аутентификации."
3624 #, c-format
3625 msgid "SASL authentication failed: %s"
3626 msgstr "Аутентификация SASL не удалась: %s"
3628 msgid ""
3629 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3630 msgstr ""
3631 "Аутентификация SASL не удалась: Сервер не поддерживает SASL аутентификацию."
3633 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3634 msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не удалась инициализация SASL"
3636 msgid "Incorrect Password"
3637 msgstr "Некорректный пароль"
3639 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3640 msgstr "Аутентификация SASL не удалась: Не найдено достойных механизмов"
3642 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3643 msgstr "action &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."
3645 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3646 msgstr "authserv: Послать команду в authserv"
3648 msgid ""
3649 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3650 "away."
3651 msgstr ""
3652 "away [сообщение]:  Установить сообщение об отсутствии. Если сообщение не "
3653 "задано, удалить сообщение об отсутствии."
3655 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3656 msgstr "ctcp <nick> <msg>: отправляет ctcp msg для ника."
3658 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3659 msgstr "chanserv: Послать команду для chanserv"
3661 msgid ""
3662 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3663 "someone. You must be a channel operator to do this."
3664 msgstr ""
3665 "deop &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
3666 "оператора канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
3668 msgid ""
3669 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3670 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3671 "must be a channel operator to do this."
3672 msgstr ""
3673 "devoice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Забрать у пользователя статус "
3674 "голоса на канале, лишая его возможности говорить, если канал модерируемый "
3675 "(+m). Вы должны быть оператором канала для этого."
3677 msgid ""
3678 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3679 "channel, or the current channel."
3680 msgstr ""
3681 "invite &lt;псевдоним&gt; [комната]:  Пригласить пользователя присоединиться "
3682 "к вам на указанном или текущем канале."
3684 msgid ""
3685 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3686 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3687 msgstr ""
3688 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введите один или более "
3689 "каналов, указывая ключ канала, если требуется."
3691 msgid ""
3692 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3693 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3694 msgstr ""
3695 "подсоединиться &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Введите "
3696 "один или более каналов, указывая ключ канала, если требуется."
3698 msgid ""
3699 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3700 "channel operator to do this."
3701 msgstr ""
3702 "kick &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя с канала. Вы "
3703 "должны быть оператором канала для этого."
3705 msgid ""
3706 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3707 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3708 msgstr ""
3709 "list:  Вывести список комнат чата в сети. <i>Имейте в виду, что некоторые "
3710 "серверы за это могут разорвать соединение с вами.</i>"
3712 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3713 msgstr "me &lt;действие для выполнения&gt;:  Выполнить действие."
3715 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3716 msgstr "memoserv: Послать команду для memoserv"
3718 msgid ""
3719 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3720 "or user mode."
3721 msgstr ""
3722 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;псевдоним|канал&gt;:  Установить или "
3723 "снять режим пользователя или канала."
3725 msgid ""
3726 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3727 "opposed to a channel)."
3728 msgstr ""
3729 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Послать частное сообщение пользователю "
3730 "как противоположность каналу)."
3732 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3733 msgstr ""
3734 "names [канал]:  Вывести список пользователей, присутствующих сейчас на "
3735 "канале."
3737 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3738 msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним."
3740 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3741 msgstr "nickserv: Послать команду для nickserv"
3743 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3744 msgstr "заметка &lt;target&lt;:  Отправить заметку пользователю или каналу."
3746 msgid ""
3747 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3748 "must be a channel operator to do this."
3749 msgstr ""
3750 "op &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус оператора "
3751 "канала. Вы должны быть оператором канала для этого."
3753 msgid ""
3754 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3755 "can't use it."
3756 msgstr ""
3757 "operwall &lt;message&gt;:  Если вы не знаете, что это, вероятно вы не "
3758 "сможете это использовать."
3760 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3761 msgstr "operserv: Послать команду для operserv"
3763 msgid ""
3764 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3765 "with an optional message."
3766 msgstr ""
3767 "part [комната] [сообщение]:  Покинуть указанный или текущий канал. Сообщение "
3768 "не обязательно."
3770 msgid ""
3771 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3772 "has."
3773 msgstr ""
3774 "ping [псевдоним]:  Запросить величину задержки связи с пользователем (или с "
3775 "сервером, если пользователь не указан)."
3777 msgid ""
3778 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3779 "opposed to a channel)."
3780 msgstr ""
3781 "очередь &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Послать частное сообщение "
3782 "пользователю (как противоположность каналу)."
3784 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3785 msgstr ""
3786 "quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером. Сообщение не обязательно."
3788 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3789 msgstr "quote [...]:  Послать команду без обработки непосредственно серверу."
3791 msgid ""
3792 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3793 "channel operator to do this."
3794 msgstr ""
3795 "remove &lt;псевдоним&gt; [сообщение]:  Удалить пользователя из комнаты. Вы "
3796 "должны быть оператором канала для этого."
3798 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3799 msgstr "time: Выводит текущее локальное время на сервере IRC."
3801 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3802 msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему канала."
3804 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3805 msgstr ""
3806 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Установить или снять режим пользователя."
3808 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3809 msgstr "версия [nick]: послать CTCP VERSION запрос пользователю"
3811 msgid ""
3812 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3813 "must be a channel operator to do this."
3814 msgstr ""
3815 "voice &lt;псевдоним1&gt; [псевдоним2] ...:  Дать пользователю статус голоса "
3816 "на канале. Вы должны быть оператором канала для этого."
3818 msgid ""
3819 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3820 "use it."
3821 msgstr ""
3822 "грохот &lt;message&gt;:  Если вы не знаете, что это, вероятно вы не сможете "
3823 "это использовать."
3825 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3826 msgstr "whois [сервер] &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе."
3828 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3829 msgstr ""
3830 "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Получить информацию о пользователе, вышедшем из "
3831 "сети."
3833 #, c-format
3834 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3835 msgstr "Время ответа от %s: %lu секунд"
3837 msgid "PONG"
3838 msgstr "PONG"
3840 msgid "CTCP PING reply"
3841 msgstr "Ответ CTCP PING"
3843 msgid "Disconnected."
3844 msgstr "Соединение разорвано."
3846 msgid "Unknown Error"
3847 msgstr "Неизвестная ошибка"
3849 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3850 msgstr "Команда Ad-Hoc не удалась"
3852 msgid "execute"
3853 msgstr "выполнить"
3855 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3856 msgstr ""
3857 "Сервер требует аутентификацию простым текстом через нешифрованный поток"
3859 #. This happens when the server sends back jibberish
3860 #. * in the "additional data with success" case.
3861 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3863 msgid "Invalid response from server"
3864 msgstr "Неверный отклик от сервера"
3866 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3867 msgstr "Сервер не использует ни одного поддерживаемого метода аутентификации"
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3872 "this and continue authentication?"
3873 msgstr ""
3874 "%s требует аутентификацию простым текстом через нешифрованное соединение. "
3875 "Позволить это и продолжить аутентификацию?"
3877 msgid "Plaintext Authentication"
3878 msgstr "Аутентификация простым текстом"
3880 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3881 msgstr "Вы запросили шифрование, но оно недоступно на сервере."
3883 msgid "Invalid challenge from server"
3884 msgstr "Неверный запрос с сервера"
3886 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3887 msgstr "Сервер думает, что аутентификация завершена, но клиент так не считает"
3889 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3890 msgstr ""
3891 "Сервер может потребовать аутентификацию простым текстом поверх "
3892 "незашифрованного потока"
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3897 "Allow this and continue authentication?"
3898 msgstr ""
3899 "%s может потребовать аутентификацию простым текстом поверх незашифрованного "
3900 "соединения.  Позволить это и продолжить аутентификацию?"
3902 msgid "SASL authentication failed"
3903 msgstr "Аутентификация SASL провалилась"
3905 #, c-format
3906 msgid "SASL error: %s"
3907 msgstr "Ошибка SASL: %s"
3909 msgid "Invalid Encoding"
3910 msgstr "Неверная кодировка"
3912 msgid "Unsupported Extension"
3913 msgstr "Неподдерживаемое расширение"
3915 msgid ""
3916 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3917 "attack"
3918 msgstr "Неожиданный ответ от сервера.  Это может говорить об MITM атаке"
3920 msgid ""
3921 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3922 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3923 msgstr ""
3924 "Этот сервер не поддерживает привязку канала, но не выглядит его рекламой. "
3925 "Это говорит о возможной MITM атаке"
3927 msgid "Server does not support channel binding"
3928 msgstr "Сервер не поддерживает привязку канала"
3930 msgid "Unsupported channel binding method"
3931 msgstr "Неподдерживаемый метод привязки канала"
3933 msgid "User not found"
3934 msgstr "Пользователь не найден"
3936 msgid "Invalid Username Encoding"
3937 msgstr "Неверная кодировка имя пользователя"
3939 msgid "Resource Constraint"
3940 msgstr "Недостаток ресурсов"
3942 msgid "Unable to canonicalize username"
3943 msgstr "Не удаётся утвердить это имя пользователя"
3945 msgid "Unable to canonicalize password"
3946 msgstr "Не удаётся утвердить пароль"
3948 msgid "Malicious challenge from server"
3949 msgstr "Вредоносный запрос от сервера"
3951 msgid "Unexpected response from server"
3952 msgstr "Неожиданный ответ от сервера"
3954 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3955 msgstr "Управление соединениями BOSH прервало ваш сеанс."
3957 msgid "No session ID given"
3958 msgstr "Не предоставлен ID сеанса"
3960 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3961 msgstr "Неподдерживаемая версия протокола BOSH"
3963 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3964 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером"
3966 #, c-format
3967 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3968 msgstr "Не удалось установить соединение с сервером: %s"
3970 msgid "Unable to establish SSL connection"
3971 msgstr "Не удаётся установить SSL соединение"
3973 msgid "Full Name"
3974 msgstr "Полное имя"
3976 msgid "Family Name"
3977 msgstr "Фамилия"
3979 msgid "Given Name"
3980 msgstr "Имя"
3982 msgid "URL"
3983 msgstr "URL"
3985 msgid "Street Address"
3986 msgstr "Адрес"
3989 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3990 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3991 #. * EXTADR.
3993 msgid "Extended Address"
3994 msgstr "Дополнительный адрес"
3996 msgid "Locality"
3997 msgstr "Населённый пункт"
3999 msgid "Region"
4000 msgstr "Регион"
4002 msgid "Postal Code"
4003 msgstr "Почтовый код"
4005 msgid "Country"
4006 msgstr "Страна"
4008 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4009 #. * out of spec
4010 msgid "Telephone"
4011 msgstr "Телефон"
4013 msgid "Organization Name"
4014 msgstr "Название организации"
4016 msgid "Organization Unit"
4017 msgstr "Отдел"
4019 msgid "Job Title"
4020 msgstr "Название работы"
4022 msgid "Role"
4023 msgstr "Должность"
4025 msgid "Birthday"
4026 msgstr "Дата рождения"
4028 msgid "Description"
4029 msgstr "Описание"
4031 msgid "Edit XMPP vCard"
4032 msgstr "Изменить XMPP vCard"
4034 msgid ""
4035 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4036 "comfortable."
4037 msgstr ""
4038 "Все нижеследующие пункты не обязательны. Заполняйте по своему усмотрению."
4040 msgid "Client"
4041 msgstr "Клиент"
4043 msgid "Operating System"
4044 msgstr "Операционная система"
4046 msgid "Local Time"
4047 msgstr "Местное время"
4049 msgid "Priority"
4050 msgstr "Приоритет"
4052 msgid "Resource"
4053 msgstr "Ресурс"
4055 msgid "Uptime"
4056 msgstr "Время работы"
4058 msgid "Logged Off"
4059 msgstr "Вышел из сети"
4061 #, c-format
4062 msgid "%s ago"
4063 msgstr "%s назад"
4065 msgid "Middle Name"
4066 msgstr "Отчество"
4068 msgid "Address"
4069 msgstr "Адрес"
4071 msgid "P.O. Box"
4072 msgstr "Индекс"
4074 msgid "Photo"
4075 msgstr "Фотография"
4077 msgid "Logo"
4078 msgstr "Логотип"
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4083 "continue?"
4084 msgstr ""
4085 "%s больше не сможет видеть обновления вашего статуса.  Хотите продолжить?"
4087 msgid "Cancel Presence Notification"
4088 msgstr "Отменить уведомление о присутствии"
4090 msgid "Un-hide From"
4091 msgstr "Показаться для"
4093 msgid "Temporarily Hide From"
4094 msgstr "Временно скрыться от"
4096 msgid "(Re-)Request authorization"
4097 msgstr "(Повторно) Запросить авторизацию"
4099 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4100 #. removed?
4101 msgid "Unsubscribe"
4102 msgstr "Отписаться"
4104 msgid "Initiate _Chat"
4105 msgstr "Создать _чат"
4107 msgid "Log In"
4108 msgstr "Войти"
4110 msgid "Log Out"
4111 msgstr "Выйти"
4113 msgid "JID"
4114 msgstr "JID"
4116 msgid "Last Name"
4117 msgstr "Фамилия"
4119 msgid "The following are the results of your search"
4120 msgstr "Следующее является результатами вашего поиска"
4122 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4123 msgid ""
4124 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4125 "Each field supports wild card searches (%)"
4126 msgstr ""
4127 "Найдите контакт, введя критерий поиска в предложенные поля. Примечание: "
4128 "Каждое поле поддерживает поиск диких карт (%)"
4130 msgid "Directory Query Failed"
4131 msgstr "Не удалось опросить каталог"
4133 msgid "Could not query the directory server."
4134 msgstr "Не удалось опросить сервер каталога."
4136 #. Try to translate the message (see static message
4137 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4138 #, c-format
4139 msgid "Server Instructions: %s"
4140 msgstr "Инструкции сервера: %s"
4142 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4143 msgstr ""
4144 "Заполните одно или более полей для поиска любых совпадающих пользователей "
4145 "XMPP"
4147 msgid "Email Address"
4148 msgstr "Адрес email"
4150 msgid "Search for XMPP users"
4151 msgstr "Искать пользователей XMPP"
4153 #. "Search"
4154 msgid "Search"
4155 msgstr "Искать"
4157 msgid "Invalid Directory"
4158 msgstr "Неверный каталог"
4160 msgid "Enter a User Directory"
4161 msgstr "Введите каталог пользователей"
4163 msgid "Select a user directory to search"
4164 msgstr "Выберите каталог пользователей для поиска"
4166 msgid "Search Directory"
4167 msgstr "Поиск в каталоге"
4169 msgid "_Room:"
4170 msgstr "_Комната:"
4172 msgid "_Server:"
4173 msgstr "_Сервер:"
4175 msgid "_Handle:"
4176 msgstr "_Имя:"
4178 #, c-format
4179 msgid "%s is not a valid room name"
4180 msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
4182 msgid "Invalid Room Name"
4183 msgstr "Неверное имя комнаты"
4185 #, c-format
4186 msgid "%s is not a valid server name"
4187 msgstr "%s не является допустимым именем сервера"
4189 msgid "Invalid Server Name"
4190 msgstr "Неверное имя сервера"
4192 #, c-format
4193 msgid "%s is not a valid room handle"
4194 msgstr "%s не является допустимым именем комнаты"
4196 msgid "Invalid Room Handle"
4197 msgstr "Неверное имя комнаты"
4199 msgid "Configuration error"
4200 msgstr "Ошибка настройки"
4202 msgid "Unable to configure"
4203 msgstr "Не удаётся настроить"
4205 msgid "Room Configuration Error"
4206 msgstr "Ошибка настройки комнаты"
4208 msgid "This room is not capable of being configured"
4209 msgstr "Эта комната не имеет возможности настройки"
4211 msgid "Registration error"
4212 msgstr "Ошибка регистрации"
4214 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4215 msgstr "Изменение псевдонима не поддерживается в чатах не-MUC"
4217 msgid "Error retrieving room list"
4218 msgstr "Ошибка загрузки списка комнат"
4220 msgid "Invalid Server"
4221 msgstr "Неверный сервер"
4223 msgid "Enter a Conference Server"
4224 msgstr "Войти на сервер конференций"
4226 msgid "Select a conference server to query"
4227 msgstr "Выберите сервер конференций для опроса"
4229 msgid "Find Rooms"
4230 msgstr "Искать комнаты"
4232 msgid "Affiliations:"
4233 msgstr "Членства:"
4235 msgid "No users found"
4236 msgstr "Пользователей не найдено"
4238 msgid "Roles:"
4239 msgstr "Роли:"
4241 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4242 msgstr "Сервер требует TLS/SSL, но поддержка TLS/SSL не была найдена."
4244 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4245 msgstr "Вы требуете шифрования, но поддержка TLS/SSL не найдена."
4247 msgid "Ping timed out"
4248 msgstr "Время ожидания истекло"
4250 msgid "Invalid XMPP ID"
4251 msgstr "Некорректный XMPP ID"
4253 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4254 msgstr "Некорректный XMPP ID. Должна быть задана часть имени пользователя."
4256 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4257 msgstr "Некорректный XMPP ID. Должен быть задан домен."
4259 msgid "Malformed BOSH URL"
4260 msgstr "Неправильный BOSH URL"
4262 #, c-format
4263 msgid "Registration of %s@%s successful"
4264 msgstr "Регистрация %s@%s завершена успешно"
4266 #, c-format
4267 msgid "Registration to %s successful"
4268 msgstr "Регистрация в %s успешна"
4270 msgid "Registration Successful"
4271 msgstr "Регистрация завершена успешно"
4273 msgid "Registration Failed"
4274 msgstr "Не удалось выполнить регистрацию"
4276 #, c-format
4277 msgid "Registration from %s successfully removed"
4278 msgstr "Регистрация от %s успешно удалена"
4280 msgid "Unregistration Successful"
4281 msgstr "Отмена регистрации завершена успешно"
4283 msgid "Unregistration Failed"
4284 msgstr "Не удалось выполнить отмену регистрации"
4286 msgid "State"
4287 msgstr "Область"
4289 msgid "Postal code"
4290 msgstr "Почтовый код"
4292 msgid "Phone"
4293 msgstr "Телефон"
4295 msgid "Date"
4296 msgstr "Дата"
4298 msgid "Already Registered"
4299 msgstr "Уже зарегистрировано"
4301 msgid "Password"
4302 msgstr "Пароль"
4304 msgid "Unregister"
4305 msgstr "Отменить регистрацию"
4307 msgid ""
4308 "Please fill out the information below to change your account registration."
4309 msgstr ""
4310 "Заполните нижеследующие поля для изменения регистрации вашей учётной записи."
4312 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4313 msgstr "Заполните нижеследующие поля для регистрации новой учётной записи."
4315 msgid "Register New XMPP Account"
4316 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись XMPP"
4318 msgid "Register"
4319 msgstr "Зарегистрировать"
4321 #, c-format
4322 msgid "Change Account Registration at %s"
4323 msgstr "Изменить регистрацию учётной записи на %s"
4325 #, c-format
4326 msgid "Register New Account at %s"
4327 msgstr "Зарегистрировать новую учётную запись на %s"
4329 msgid "Change Registration"
4330 msgstr "Изменить регистрацию"
4332 msgid "Error unregistering account"
4333 msgstr "Ошибка отмены регистрации учётной записи"
4335 msgid "Account successfully unregistered"
4336 msgstr "Регистрация учётной записи успешно стёрта"
4338 msgid "Initializing Stream"
4339 msgstr "Инициализация потока"
4341 msgid "Initializing SSL/TLS"
4342 msgstr "Инициализация SSL/TLS"
4344 msgid "Authenticating"
4345 msgstr "Аутентификация"
4347 msgid "Re-initializing Stream"
4348 msgstr "Повторная инициализация потока"
4350 msgid "Server doesn't support blocking"
4351 msgstr "Сервер не поддерживает блокировку"
4353 msgid "Not Authorized"
4354 msgstr "Не авторизован"
4356 msgid "Mood"
4357 msgstr "Настроение"
4359 msgid "Now Listening"
4360 msgstr "Сейчас слушается"
4362 msgid "Both"
4363 msgstr "Обе"
4365 msgid "From (To pending)"
4366 msgstr "От (Ожидать)"
4368 msgid "From"
4369 msgstr "От"
4371 msgid "To"
4372 msgstr "Для"
4374 msgid "None (To pending)"
4375 msgstr "Нет (Ожидать)"
4377 msgid "None"
4378 msgstr "Нет"
4380 msgid "Subscription"
4381 msgstr "Подписка"
4383 msgid "Mood Text"
4384 msgstr "Текст настроения"
4386 msgid "Allow Buzz"
4387 msgstr "Разрешить оклики"
4389 msgid "Mood Name"
4390 msgstr "Имя настроения"
4392 msgid "Mood Comment"
4393 msgstr "Комментарий настроения"
4395 msgid "Tune Artist"
4396 msgstr "Настроить исполнителя"
4398 msgid "Tune Title"
4399 msgstr "Настроить название"
4401 msgid "Tune Album"
4402 msgstr "Настроить альбом"
4404 msgid "Tune Genre"
4405 msgstr "Настроить жанр"
4407 msgid "Tune Comment"
4408 msgstr "Настроить комментарий"
4410 msgid "Tune Track"
4411 msgstr "Настроить дорожку"
4413 msgid "Tune Time"
4414 msgstr "Настроить время"
4416 msgid "Tune Year"
4417 msgstr "Настроить год"
4419 msgid "Tune URL"
4420 msgstr "Настроить интернет-адрес"
4422 msgid "Password Changed"
4423 msgstr "Пароль изменён"
4425 msgid "Your password has been changed."
4426 msgstr "Пароль был изменён."
4428 msgid "Error changing password"
4429 msgstr "Ошибка изменения пароля"
4431 msgid "Password (again)"
4432 msgstr "Пароль (ещё раз)"
4434 msgid "Change XMPP Password"
4435 msgstr "Изменить пароль XMPP"
4437 msgid "Please enter your new password"
4438 msgstr "Введите новый пароль"
4440 msgid "Set User Info..."
4441 msgstr "Установить пользовательскую информацию..."
4443 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4444 msgid "Change Password..."
4445 msgstr "Изменить пароль..."
4447 #. }
4448 msgid "Search for Users..."
4449 msgstr "Искать пользователей..."
4451 msgid "Bad Request"
4452 msgstr "Неверный запрос"
4454 msgid "Conflict"
4455 msgstr "Конфликт"
4457 msgid "Feature Not Implemented"
4458 msgstr "Функция не реализована"
4460 msgid "Forbidden"
4461 msgstr "Запрещено"
4463 msgid "Gone"
4464 msgstr "Ушёл"
4466 msgid "Internal Server Error"
4467 msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
4469 msgid "Item Not Found"
4470 msgstr "Элемент не найден"
4472 msgid "Malformed XMPP ID"
4473 msgstr "Неверно сформированный XMPP ID"
4475 msgid "Not Acceptable"
4476 msgstr "Недопустимо"
4478 msgid "Not Allowed"
4479 msgstr "Не разрешено"
4481 msgid "Payment Required"
4482 msgstr "Требуется плата"
4484 msgid "Recipient Unavailable"
4485 msgstr "Получатель недоступен"
4487 msgid "Registration Required"
4488 msgstr "Требуется регистрация"
4490 msgid "Remote Server Not Found"
4491 msgstr "Удалённый сервер не найден"
4493 msgid "Remote Server Timeout"
4494 msgstr "Истекло время ожидания удалённого сервера"
4496 msgid "Server Overloaded"
4497 msgstr "Сервер перегружен"
4499 msgid "Service Unavailable"
4500 msgstr "Служба недоступна"
4502 msgid "Subscription Required"
4503 msgstr "Требуется подписка"
4505 msgid "Unexpected Request"
4506 msgstr "Непредвиденный запрос"
4508 msgid "Authorization Aborted"
4509 msgstr "Авторизация прервана"
4511 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4512 msgstr "Неправильная кодировка в авторизации"
4514 msgid "Invalid authzid"
4515 msgstr "Неверный идентификатор авторизации"
4517 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4518 msgstr "Неверный механизм авторизации"
4520 msgid "Authorization mechanism too weak"
4521 msgstr "Механизм авторизации слишком слаб"
4523 msgid "Temporary Authentication Failure"
4524 msgstr "Временная ошибка аутентификации"
4526 msgid "Authentication Failure"
4527 msgstr "Ошибка аутентификации"
4529 msgid "Bad Format"
4530 msgstr "Неверный формат"
4532 msgid "Bad Namespace Prefix"
4533 msgstr "Неверный префикс пространства имён"
4535 msgid "Resource Conflict"
4536 msgstr "Конфликт ресурсов"
4538 msgid "Connection Timeout"
4539 msgstr "Истекло время ожидания соединения"
4541 msgid "Host Gone"
4542 msgstr "Узел ушёл"
4544 msgid "Host Unknown"
4545 msgstr "Узел неизвестен"
4547 msgid "Improper Addressing"
4548 msgstr "Неправильная адресация"
4550 msgid "Invalid ID"
4551 msgstr "Неверный ID"
4553 msgid "Invalid Namespace"
4554 msgstr "Неверное пространство имён"
4556 msgid "Invalid XML"
4557 msgstr "Неверный XML"
4559 msgid "Non-matching Hosts"
4560 msgstr "Несочетаемые узлы"
4562 msgid "Policy Violation"
4563 msgstr "Нарушение правил"
4565 msgid "Remote Connection Failed"
4566 msgstr "Не удалось установить удалённое соединение"
4568 msgid "Restricted XML"
4569 msgstr "Ограниченный XML"
4571 msgid "See Other Host"
4572 msgstr "Обратитесь к другому узлу"
4574 msgid "System Shutdown"
4575 msgstr "Выключение системы"
4577 msgid "Undefined Condition"
4578 msgstr "Неопределённое условие"
4580 msgid "Unsupported Encoding"
4581 msgstr "Неподдерживаемая кодировка"
4583 msgid "Unsupported Stanza Type"
4584 msgstr "Неподдерживаемый тип строфы"
4586 msgid "Unsupported Version"
4587 msgstr "Неподдерживаемая версия"
4589 msgid "XML Not Well Formed"
4590 msgstr "XML не сформирован должным образом"
4592 msgid "Stream Error"
4593 msgstr "Ошибка потока"
4595 #, c-format
4596 msgid "Unable to ban user %s"
4597 msgstr "Не удаётся выгнать пользователя %s"
4599 #, c-format
4600 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4601 msgstr "Неизвестное присоединение: \"%s\""
4603 #, c-format
4604 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4605 msgstr "Не могу принять пользователя %s как \"%s\""
4607 #, c-format
4608 msgid "Unknown role: \"%s\""
4609 msgstr "Неизвестная роль: \"%s\""
4611 #, c-format
4612 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4613 msgstr "Не могу установить роль \"%s\" для пользователя: %s"
4615 #, c-format
4616 msgid "Unable to kick user %s"
4617 msgstr "Не удаётся удалить пользователя %s"
4619 #, c-format
4620 msgid "Unable to ping user %s"
4621 msgstr "Не могу прозвонить пользователя %s"
4623 #, c-format
4624 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4625 msgstr "Не могу позвать, потому что про %s ничего неизвестно."
4627 #, c-format
4628 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4629 msgstr "Не могу позвать, потому что %s может быть не в сети."
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4634 "buzzes now."
4635 msgstr ""
4636 "Не могу позвать, потому что %s не поддерживает это или не желает сейчас "
4637 "принимать вызовы."
4639 msgid "Buzz"
4640 msgstr "Звать"
4642 #, c-format
4643 msgid "%s has buzzed you!"
4644 msgstr "%s окликнул вас!"
4646 #, c-format
4647 msgid "Buzzing %s..."
4648 msgstr "Зову %s..."
4650 #, c-format
4651 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4652 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: некорректный JID"
4654 #, c-format
4655 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4656 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: пользователь не в сети"
4658 #, c-format
4659 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4660 msgstr "Обмен файлами с %s не удаётся: ресурс не в сети"
4662 #, c-format
4663 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4664 msgstr "Обмен файлами с %s не удался: нет подписки на присутствие пользователя"
4666 msgid "Media Initiation Failed"
4667 msgstr "Обмен файлами не удался"
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4672 "session."
4673 msgstr "Выберите ресурс %s, с которым вы хотели бы начать обмен файлами"
4675 msgid "Select a Resource"
4676 msgstr "Выбрать ресурс"
4678 msgid "Initiate Media"
4679 msgstr "Начать обмен файлами"
4681 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4682 msgstr "Учётная запись не поддерживает PEP, не могу выставить настроение"
4684 msgid "config:  Configure a chat room."
4685 msgstr "config:  Настроить комнату чата."
4687 msgid "configure:  Configure a chat room."
4688 msgstr "configure:  Настроить комнату чата."
4690 msgid "part [message]:  Leave the room."
4691 msgstr "part [сообщение]:  Покинуть комнату."
4693 msgid "register:  Register with a chat room."
4694 msgstr "register:  Зарегистрироваться в комнате чата."
4696 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4697 msgstr "topic [новая тема]:  Просмотреть или изменить тему."
4699 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4700 msgstr "ban &lt;пользователь&gt; [причина]:  Выгнать пользователя из комнаты."
4702 msgid ""
4703 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4704 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4705 msgstr ""
4706 "принять &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [псевдоним1] "
4707 "[псевдоним2] ...: Возьмите уже принятых пользователей или примите новых в "
4708 "комнату."
4710 msgid ""
4711 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4712 "users with a role or set users' role with the room."
4713 msgstr ""
4714 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [псевдоним1] "
4715 "[псевдоним2] ...: Возьмите пользователей с ролью или установите роль "
4716 "пользователей в комнате."
4718 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4719 msgstr ""
4720 "invite &lt;пользователь&gt; [сообщение]:  Пригласить пользователя в комнату."
4722 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4723 msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [пароль]:  Присоединиться к чату."
4725 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4726 msgstr "kick &lt;пользователь&gt; [причина]:  Удалить пользователя из комнаты."
4728 msgid ""
4729 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4730 msgstr ""
4731 "msg &lt;пользователь&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
4732 "сообщение."
4734 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4735 msgstr "прозвон &lt;jid&gt;:\tПрозвонить пользователя/компонент/сервер."
4737 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4738 msgstr "оклик: окликнуть пользователя, чтобы привлечь его внимание"
4740 msgid "mood: Set current user mood"
4741 msgstr "настроение: Установите текущее настроение пользователя"
4743 msgid "Extended Away"
4744 msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
4746 #. *< type
4747 #. *< ui_requirement
4748 #. *< flags
4749 #. *< dependencies
4750 #. *< priority
4751 #. *< id
4752 #. *< name
4753 #. *< version
4754 #. *  summary
4755 #. *  description
4756 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4757 msgstr "Модуль протокола XMPP"
4759 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4760 msgid "Domain"
4761 msgstr "Домен"
4763 msgid "Use old-style SSL"
4764 msgstr "Использовать SSL старого образца"
4766 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4767 msgstr "Разрешить аутентификацию открытым текстом через нешифрованные потоки"
4769 msgid "Connect port"
4770 msgstr "Соединяться на порт"
4772 #. Account options
4773 msgid "Connect server"
4774 msgstr "Соединяться с сервером"
4776 msgid "File transfer proxies"
4777 msgstr "Прокси передачи файлов"
4779 msgid "BOSH URL"
4780 msgstr "BOSH-адрес"
4782 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4783 #. * later on
4785 msgid "Show Custom Smileys"
4786 msgstr "Показать разные смайлики"
4788 #, c-format
4789 msgid "%s has left the conversation."
4790 msgstr "%s покинул беседу."
4792 #, c-format
4793 msgid "Message from %s"
4794 msgstr "Сообщение от %s"
4796 #, c-format
4797 msgid "%s has set the topic to: %s"
4798 msgstr "%s установил тему: %s"
4800 #, c-format
4801 msgid "The topic is: %s"
4802 msgstr "Тема: %s"
4804 #, c-format
4805 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4806 msgstr "Не удалось доставить сообщение для %s: %s"
4808 msgid "XMPP Message Error"
4809 msgstr "Ошибка сообщения XMPP"
4811 #, c-format
4812 msgid "(Code %s)"
4813 msgstr "(Код %s)"
4815 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4816 msgstr "Ваш смайлик в сообщении очень большой для отправки."
4818 msgid "XMPP stream header missing"
4819 msgstr "Пропущен заголовок потока XMPP"
4821 msgid "XMPP Version Mismatch"
4822 msgstr "Несовпадение версии XMPP"
4824 msgid "XMPP stream missing ID"
4825 msgstr "ID пропуска потока XMPP"
4827 msgid "XML Parse error"
4828 msgstr "Ошибка разбора XML"
4830 #, c-format
4831 msgid "Error joining chat %s"
4832 msgstr "Ошибка присоединения к чату %s"
4834 #, c-format
4835 msgid "Error in chat %s"
4836 msgstr "Ошибка в чате %s"
4838 msgid "Create New Room"
4839 msgstr "Создать новую комнату"
4841 msgid ""
4842 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4843 "default settings?"
4844 msgstr ""
4845 "Вы создаёте новую комнату. Хотите настроить её или принять установки по "
4846 "умолчанию?"
4848 msgid "_Configure Room"
4849 msgstr "_Настроить комнату"
4851 msgid "_Accept Defaults"
4852 msgstr "_Принять установки по умолчанию"
4854 msgid "No reason"
4855 msgstr "Без причины"
4857 #, c-format
4858 msgid "You have been kicked: (%s)"
4859 msgstr "Вас выгнали: (%s)"
4861 #, c-format
4862 msgid "Kicked (%s)"
4863 msgstr "Выгнан (%s)"
4865 msgid "Unknown Error in presence"
4866 msgstr "Имеет место неизвестная ошибка"
4868 #, c-format
4869 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4870 msgstr ""
4871 "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не поддерживает приём файлов"
4873 msgid "File Send Failed"
4874 msgstr "Не удалось отправить файл"
4876 #, c-format
4877 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4878 msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, неверный JID"
4880 #, c-format
4881 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4882 msgstr "Не удаётся отправить файл для %s, пользователь не в сети"
4884 #, c-format
4885 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4886 msgstr ""
4887 "Не удаётся отправить файл для %s, нет подписки на присутствие пользователя"
4889 #, c-format
4890 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4891 msgstr "Выберите ресурс %s, которому вы хотели бы отправить файл"
4893 msgid "Afraid"
4894 msgstr "Боязливый"
4896 msgid "Amazed"
4897 msgstr "Изумлённый"
4899 msgid "Amorous"
4900 msgstr "Влюбчивый"
4902 msgid "Angry"
4903 msgstr "Рассерженный"
4905 msgid "Annoyed"
4906 msgstr "Раздражённый"
4908 msgid "Anxious"
4909 msgstr "Озабоченный"
4911 msgid "Aroused"
4912 msgstr "Возбуждённый"
4914 msgid "Ashamed"
4915 msgstr "Стыдящийся"
4917 msgid "Bored"
4918 msgstr "Скучающий"
4920 msgid "Brave"
4921 msgstr "Храбрый"
4923 msgid "Calm"
4924 msgstr "Тихий"
4926 msgid "Cautious"
4927 msgstr "Осторожный"
4929 msgid "Cold"
4930 msgstr "Холодный"
4932 msgid "Confident"
4933 msgstr "Уверенный"
4935 msgid "Confused"
4936 msgstr "Обескураженный"
4938 msgid "Contemplative"
4939 msgstr "Задумчивый"
4941 msgid "Contented"
4942 msgstr "Довольный"
4944 msgid "Cranky"
4945 msgstr "Капризный"
4947 msgid "Crazy"
4948 msgstr "Сумасшедший"
4950 msgid "Creative"
4951 msgstr "Творческий"
4953 msgid "Curious"
4954 msgstr "Любопытный"
4956 msgid "Dejected"
4957 msgstr "Удручённый"
4959 msgid "Depressed"
4960 msgstr "Подавленный"
4962 msgid "Disappointed"
4963 msgstr "Разочарованный"
4965 msgid "Disgusted"
4966 msgstr "Отвращающий"
4968 msgid "Dismayed"
4969 msgstr "Встревоженный"
4971 msgid "Distracted"
4972 msgstr "Рассеянный"
4974 msgid "Embarrassed"
4975 msgstr "Стеснительный"
4977 msgid "Envious"
4978 msgstr "Завистливый"
4980 msgid "Excited"
4981 msgstr "Возбуждённый"
4983 msgid "Flirtatious"
4984 msgstr "Кокетливый"
4986 msgid "Frustrated"
4987 msgstr "Разочарованный"
4989 msgid "Grateful"
4990 msgstr "Признательный"
4992 msgid "Grieving"
4993 msgstr "Скорбящий"
4995 msgid "Grumpy"
4996 msgstr "Сварливый"
4998 msgid "Guilty"
4999 msgstr "Повинный"
5001 msgid "Happy"
5002 msgstr "Счастливый"
5004 msgid "Hopeful"
5005 msgstr "Надеящийся"
5007 msgid "Hot"
5008 msgstr "Горячий"
5010 msgid "Humbled"
5011 msgstr "Приниженный"
5013 msgid "Humiliated"
5014 msgstr "Униженный"
5016 msgid "Hungry"
5017 msgstr "Голодный"
5019 msgid "Hurt"
5020 msgstr "Раненый"
5022 msgid "Impressed"
5023 msgstr "Впечатлённый"
5025 msgid "In awe"
5026 msgstr "В страхе"
5028 msgid "In love"
5029 msgstr "Влюблённый"
5031 msgid "Indignant"
5032 msgstr "Возмущённый"
5034 msgid "Interested"
5035 msgstr "Интересующийся"
5037 msgid "Intoxicated"
5038 msgstr "Пьяный"
5040 msgid "Invincible"
5041 msgstr "Непобедимый"
5043 msgid "Jealous"
5044 msgstr "Ревнующий"
5046 msgid "Lonely"
5047 msgstr "Одинокий"
5049 msgid "Lost"
5050 msgstr "Потерянный"
5052 msgid "Lucky"
5053 msgstr "Удачливый"
5055 msgid "Mean"
5056 msgstr "Скромный"
5058 msgid "Moody"
5059 msgstr "Угрюмый"
5061 msgid "Nervous"
5062 msgstr "Нервный"
5064 msgid "Neutral"
5065 msgstr "Нейтральный"
5067 msgid "Offended"
5068 msgstr "Обиженный"
5070 msgid "Outraged"
5071 msgstr "Возмущённый"
5073 msgid "Playful"
5074 msgstr "Игривый"
5076 msgid "Proud"
5077 msgstr "Гордый"
5079 msgid "Relaxed"
5080 msgstr "Расслабленный"
5082 msgid "Relieved"
5083 msgstr "Облегчённый"
5085 msgid "Remorseful"
5086 msgstr "Угрызаемый совестью"
5088 msgid "Restless"
5089 msgstr "Беспокойный"
5091 msgid "Sad"
5092 msgstr "Печальный"
5094 msgid "Sarcastic"
5095 msgstr "Саркастический"
5097 msgid "Satisfied"
5098 msgstr "Удовлетворённый"
5100 msgid "Serious"
5101 msgstr "Серьёзный"
5103 msgid "Shocked"
5104 msgstr "Шокированный"
5106 msgid "Shy"
5107 msgstr "Застенчивый"
5109 msgid "Sick"
5110 msgstr "Больной"
5112 #. Sleepy / Tired
5113 msgid "Sleepy"
5114 msgstr "Сонный"
5116 msgid "Spontaneous"
5117 msgstr "Спонтанный"
5119 msgid "Stressed"
5120 msgstr "В стрессе"
5122 msgid "Strong"
5123 msgstr "Сильный"
5125 msgid "Surprised"
5126 msgstr "Удивлённый"
5128 msgid "Thankful"
5129 msgstr "Благодарный"
5131 msgid "Thirsty"
5132 msgstr "Жаждущий"
5134 msgid "Tired"
5135 msgstr "Усталый"
5137 msgid "Undefined"
5138 msgstr "Неопределённый"
5140 msgid "Weak"
5141 msgstr "Слабый"
5143 msgid "Worried"
5144 msgstr "Волнующийся"
5146 msgid "Set User Nickname"
5147 msgstr "Установить псевдоним пользователя"
5149 msgid "Please specify a new nickname for you."
5150 msgstr "Пожалуйста, укажите для себя новый псевдоним."
5152 msgid ""
5153 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5154 "something appropriate."
5155 msgstr ""
5156 "Эта информация видна всем контактам из вашего списка контактов, так что "
5157 "выберите что-то приблизительное."
5159 msgid "Set"
5160 msgstr "Установить"
5162 msgid "Set Nickname..."
5163 msgstr "Установить псевдоним..."
5165 msgid "Actions"
5166 msgstr "Действия"
5168 msgid "Select an action"
5169 msgstr "Выбрать действие"
5171 msgid "Required parameters not passed in"
5172 msgstr "Требуемые параметры не переданы"
5174 msgid "Unable to write to network"
5175 msgstr "Не удаётся писать в сеть"
5177 msgid "Unable to read from network"
5178 msgstr "Не удаётся читать из сети"
5180 msgid "Error communicating with server"
5181 msgstr "Ошибка связи с сервером"
5183 msgid "Conference not found"
5184 msgstr "Конференция не найдена"
5186 msgid "Conference does not exist"
5187 msgstr "Конференция не существует"
5189 msgid "A folder with that name already exists"
5190 msgstr "Папка с таким именем уже существует"
5192 msgid "Not supported"
5193 msgstr "Не поддерживается"
5195 msgid "Password has expired"
5196 msgstr "Срок действия пароля истёк"
5198 msgid "Incorrect password"
5199 msgstr "Неправильный пароль"
5201 msgid "Account has been disabled"
5202 msgstr "Учётная запись была отключена"
5204 msgid "The server could not access the directory"
5205 msgstr "Сервер не смог получить доступ к каталогу"
5207 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5208 msgstr "Ваш системный администратор отключил эту операцию"
5210 msgid "The server is unavailable; try again later"
5211 msgstr "Сервер недоступен; повторите попытку позже"
5213 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5214 msgstr "Нельзя добавить контакт в ту же папку дважды"
5216 msgid "Cannot add yourself"
5217 msgstr "Нельзя добавить себя самого"
5219 msgid "Master archive is misconfigured"
5220 msgstr "Главный архив не настроен"
5222 msgid "Incorrect username or password"
5223 msgstr "Неправильное имя пользователя или пароль"
5225 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5226 msgstr "Не удалось узнать узел введённого имени пользователя"
5228 msgid ""
5229 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5230 "entered"
5231 msgstr ""
5232 "Ваша учётная запись была отключена, так как было введено слишком много "
5233 "неправильных паролей"
5235 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5236 msgstr "Вы не можете добавить одну и ту же персону в беседу дважды"
5238 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5239 msgstr "Вы достигли предела допустимого количества контактов"
5241 msgid "You have entered an incorrect username"
5242 msgstr "Вы ввели неправильное имя пользователя"
5244 msgid "An error occurred while updating the directory"
5245 msgstr "Произошла ошибка при обновлении каталога"
5247 msgid "Incompatible protocol version"
5248 msgstr "Несовместимая версия протокола"
5250 msgid "The user has blocked you"
5251 msgstr "Пользователь заблокировал вас"
5253 msgid ""
5254 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5255 "time"
5256 msgstr ""
5257 "Эта ознакомительная версия не позволяет входить одновременно более, чем "
5258 "десяти пользователям"
5260 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5261 msgstr "Пользователь не в сети или заблокировал вас"
5263 #, c-format
5264 msgid "Unknown error: 0x%X"
5265 msgstr "Неизвестная ошибка: 0x%X"
5267 #, c-format
5268 msgid "Unable to login: %s"
5269 msgstr "Не удаётся войти: %s"
5271 #, c-format
5272 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5273 msgstr ""
5274 "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось получить подробности для "
5275 "пользователя (%s)."
5277 #, c-format
5278 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5279 msgstr "Не удаётся добавить %s в список собеседников (%s)."
5281 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5282 #, c-format
5283 msgid "Unable to send message (%s)."
5284 msgstr "Не удаётся отправить сообщение (%s)."
5286 #, c-format
5287 msgid "Unable to invite user (%s)."
5288 msgstr "Не удаётся пригласить пользователя (%s)."
5290 #, c-format
5291 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5292 msgstr ""
5293 "Не удаётся отправить сообщение для %s. Не удалось создать конференцию (%s)."
5295 #, c-format
5296 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5297 msgstr "Не удаётся отправить сообщение. Не удалось создать конференцию (%s)."
5299 #, c-format
5300 msgid ""
5301 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5302 "creating folder (%s)."
5303 msgstr ""
5304 "Не удаётся переместить пользователя %s в папку %s в списке на стороне "
5305 "сервера. Ошибка при создании папки (%s)."
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5310 "list (%s)."
5311 msgstr ""
5312 "Не удаётся добавить %s в список собеседников. Ошибка создания папки в списке "
5313 "на стороне сервера (%s)."
5315 #, c-format
5316 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5317 msgstr "Не удалось получить подробности для пользователя %s (%s)."
5319 #, c-format
5320 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5321 msgstr "Не удаётся добавить пользователя в список конфиденциальности (%s)."
5323 #, c-format
5324 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5325 msgstr "Не удаётся добавить %s в список запрета (%s)."
5327 #, c-format
5328 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5329 msgstr "Не удаётся добавить %s в список допуска (%s)."
5331 #, c-format
5332 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5333 msgstr "Не удаётся удалить %s из списка конфиденциальности (%s)."
5335 #, c-format
5336 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5337 msgstr ""
5338 "Не удаётся изменить установки конфиденциальности на стороне сервера (%s)."
5340 #, c-format
5341 msgid "Unable to create conference (%s)."
5342 msgstr "Не удаётся создать конференцию (%s)."
5344 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5345 msgstr "Ошибка связи с сервером. Закрытие соединения."
5347 msgid "Telephone Number"
5348 msgstr "Номер телефона"
5350 msgid "Location"
5351 msgstr "Местоположение"
5353 msgid "Department"
5354 msgstr "Отдел"
5356 msgid "Personal Title"
5357 msgstr "Личное звание"
5359 msgid "Mailstop"
5360 msgstr "Стоп почты"
5362 msgid "User ID"
5363 msgstr "Пользовательский ID"
5365 #. tag = _("DN");
5366 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5367 #. if (value) {
5368 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5369 #. }
5371 msgid "Full name"
5372 msgstr "Полное имя"
5374 #, c-format
5375 msgid "GroupWise Conference %d"
5376 msgstr "Конференция GroupWise %d"
5378 msgid "Authenticating..."
5379 msgstr "Аутентификация..."
5381 msgid "Waiting for response..."
5382 msgstr "Ожидание отклика..."
5384 #, c-format
5385 msgid "%s has been invited to this conversation."
5386 msgstr "%s был приглашён к этой беседе."
5388 msgid "Invitation to Conversation"
5389 msgstr "Приглашение к беседе"
5391 #, c-format
5392 msgid ""
5393 "Invitation from: %s\n"
5394 "\n"
5395 "Sent: %s"
5396 msgstr ""
5397 "Приглашение от: %s\n"
5398 "\n"
5399 "Отправлено: %s"
5401 msgid "Would you like to join the conversation?"
5402 msgstr "Хотите присоединиться к беседе?"
5404 msgid "You have signed on from another location"
5405 msgstr "Вы уже откуда-то зарегистрированы"
5407 #, c-format
5408 msgid ""
5409 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5410 msgstr ""
5411 "Вероятно, %s не в сети и не получил сообщение, которое вы только что "
5412 "отправили."
5414 msgid ""
5415 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5416 "you wish to connect."
5417 msgstr ""
5418 "Не удаётся соединиться с сервером. Пожалуйста, введите адрес сервера, с "
5419 "которым вы хотели бы соединиться."
5421 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5422 msgstr ""
5423 "Эта конференция была закрыта. Больше не может быть отправлено ни одного "
5424 "сообщения."
5426 msgid "Busy"
5427 msgstr "Занят"
5429 #. *< type
5430 #. *< ui_requirement
5431 #. *< flags
5432 #. *< dependencies
5433 #. *< priority
5434 #. *< id
5435 #. *< name
5436 #. *< version
5437 #. *  summary
5438 #. *  description
5439 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5440 msgstr "Модуль протокола Novell GroupWise Messenger"
5442 msgid "Server address"
5443 msgstr "Адрес сервера"
5445 msgid "Server port"
5446 msgstr "Порт сервера"
5448 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5449 msgstr ""
5450 "Пожалуйста, авторизируйте меня, чтобы я мог добавить вас в свой список "
5451 "собеседников"
5453 msgid "No reason given."
5454 msgstr "Причина не указана."
5456 msgid "Authorization Denied Message:"
5457 msgstr "Сообщение отказа в авторизации:"
5459 #. *
5460 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5462 msgid "_OK"
5463 msgstr "_OK"
5465 #, c-format
5466 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5467 msgstr "От %s получен неожиданный ответ: %s"
5469 #, c-format
5470 msgid "Received unexpected response from %s"
5471 msgstr "От %s получен неожиданный ответ"
5473 msgid ""
5474 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5475 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5476 msgstr ""
5477 "Вы соединялись и отсоединялись слишком часто. Подождите 10 минут и "
5478 "попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать ещё дольше."
5480 msgid ""
5481 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5482 "doesn't support it."
5483 msgstr ""
5484 "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но один из серверов его "
5485 "не поддерживает"
5487 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5488 #. error message.
5489 #, c-format
5490 msgid "Error requesting %s: %s"
5491 msgstr "Ошибка запроса %s: %s"
5493 msgid "The server returned an empty response"
5494 msgstr "Сервер ответил тишиной"
5496 msgid ""
5497 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5498 "client does not currently support CAPTCHAs."
5499 msgstr ""
5500 "Сервер запросил заполнить код CAPTCHA для того, чтобы войти, но этот клиент "
5501 "на данный момент не поддерживает коды CAPTCHA."
5503 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5504 msgstr "AOL не позволяет вашему экранному имени аутентифицироваться здесь"
5506 msgid ""
5507 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5508 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5509 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5510 "your AIM/ICQ account.)"
5511 msgstr ""
5512 "(Тут произошла ошибка получения сообщения.  Собеседник, с которым вы "
5513 "общаетесь возможно использует кодировку, не ту, которая указана.  Если вы "
5514 "знаете, какую кодировку он использует, вы можете указать её в расширенных "
5515 "настройках для своей учётной записи AIM/ICQ.)"
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5520 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5521 msgstr ""
5522 "(Произошла ошибка при получении этого сообщения. Либо у вас и %s выбраны "
5523 "разные кодировки, либо клиент %s содержит ошибки.)"
5525 msgid "Could not join chat room"
5526 msgstr "Не удалось присоединиться к комнате чата"
5528 msgid "Invalid chat room name"
5529 msgstr "Некорректное имя комнаты чата"
5531 msgid "Invalid error"
5532 msgstr "Некорректная ошибка"
5534 msgid "Not logged in"
5535 msgstr "Не в сети"
5537 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5538 msgstr "Не могу принять сообщение из-за родительского контроля"
5540 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5541 msgstr "Не могу отправить SMS без принятия условий"
5543 msgid "Cannot send SMS"
5544 msgstr "Не могу отправить SMS"
5546 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5547 msgid "Cannot send SMS to this country"
5548 msgstr "Не могу отправить SMS в эту страну"
5550 #. Undocumented
5551 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5552 msgstr "Не могу отправить SMS в неизвестную страну"
5554 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5555 msgstr "Учётные записи-боты не могут порождать сообщения"
5557 msgid "Bot account cannot IM this user"
5558 msgstr "Учётная запись-бот не может слать сообщения этому пользователю"
5560 msgid "Bot account reached IM limit"
5561 msgstr "Учётная запись-бот достигла предела сообщений"
5563 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5564 msgstr "Учётная запись-бот достигла дневной предел сообщений"
5566 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5567 msgstr "Учётная запись-бот достигла месячный предел сообщений"
5569 msgid "Unable to receive offline messages"
5570 msgstr "Не удаётся получить оффлайн-сообщения"
5572 msgid "Offline message store full"
5573 msgstr "Хранилище оффлайн-сообщений заполнено"
5575 #, c-format
5576 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5577 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s (%s)"
5579 #, c-format
5580 msgid "Unable to send message: %s"
5581 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: %s"
5583 #, c-format
5584 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5585 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s (%s)"
5587 #, c-format
5588 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5589 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s: %s"
5591 msgid "Thinking"
5592 msgstr "Думаю"
5594 msgid "Shopping"
5595 msgstr "По магазинам"
5597 msgid "Questioning"
5598 msgstr "Задаю вопросы"
5600 msgid "Eating"
5601 msgstr "Ем"
5603 msgid "Watching a movie"
5604 msgstr "Смотрю фильм"
5606 msgid "Typing"
5607 msgstr "Печатаю"
5609 msgid "At the office"
5610 msgstr "В офисе"
5612 msgid "Taking a bath"
5613 msgstr "Принимаю ванну"
5615 msgid "Watching TV"
5616 msgstr "Смотрю телек"
5618 msgid "Having fun"
5619 msgstr "Развлекаюсь"
5621 msgid "Sleeping"
5622 msgstr "Дремлю"
5624 msgid "Using a PDA"
5625 msgstr "Использую PDA"
5627 msgid "Meeting friends"
5628 msgstr "С друзьями"
5630 msgid "On the phone"
5631 msgstr "На телефоне"
5633 msgid "Surfing"
5634 msgstr "Серфинг"
5636 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5637 msgid "Mobile"
5638 msgstr "Мобильный"
5640 msgid "Searching the web"
5641 msgstr "Роюсь в Сети"
5643 msgid "At a party"
5644 msgstr "На вечеринке"
5646 msgid "Having Coffee"
5647 msgstr "Пью кофе"
5649 #. Playing video games
5650 msgid "Gaming"
5651 msgstr "Играю"
5653 msgid "Browsing the web"
5654 msgstr "Брожу по Сети"
5656 msgid "Smoking"
5657 msgstr "Курю"
5659 msgid "Writing"
5660 msgstr "Пишу"
5662 #. Drinking [Alcohol]
5663 msgid "Drinking"
5664 msgstr "Выпиваю"
5666 msgid "Listening to music"
5667 msgstr "Слушаю музыку"
5669 msgid "Studying"
5670 msgstr "Учусь"
5672 msgid "Working"
5673 msgstr "Работаю"
5675 msgid "In the restroom"
5676 msgstr "В уборной"
5678 msgid "Received invalid data on connection with server"
5679 msgstr "При соединении с сервером получены неверные данные"
5681 msgid "Error parsing response from authentication server"
5682 msgstr "Ошибка при разборе ответа от сервера аутентификации"
5684 msgid "Unknown error during authentication"
5685 msgstr "Неизвестная ошибка при аутентификации"
5687 #. *< type
5688 #. *< ui_requirement
5689 #. *< flags
5690 #. *< dependencies
5691 #. *< priority
5692 #. *< id
5693 #. *< name
5694 #. *< version
5695 #. *  summary
5696 #. *  description
5697 msgid "AIM Protocol Plugin"
5698 msgstr "Модуль протокола AIM"
5700 msgid "ICQ UIN..."
5701 msgstr "Номер ICQ..."
5703 #. *< type
5704 #. *< ui_requirement
5705 #. *< flags
5706 #. *< dependencies
5707 #. *< priority
5708 #. *< id
5709 #. *< name
5710 #. *< version
5711 #. *  summary
5712 #. *  description
5713 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5714 msgstr "Модуль протокола ICQ"
5716 msgid "Encoding"
5717 msgstr "Кодировка"
5719 msgid "The remote user has closed the connection."
5720 msgstr "Удалённый пользователь разорвал соединение."
5722 msgid "The remote user has declined your request."
5723 msgstr "Удалённый пользователь отклонил ваш запрос."
5725 #, c-format
5726 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5727 msgstr "Соединение с удалённым пользователем потеряно:<br>%s"
5729 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5730 msgstr "При соединении с удалённым пользователем получены недопустимые данные."
5732 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5733 msgstr "Не удаётся установить соединение с удалённым пользователем."
5735 msgid "Direct IM established"
5736 msgstr "Прямое соединение установлено"
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5741 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5742 msgstr ""
5743 "%s попытался отправить вам файл %s, но мы допускаем файлы только до %s через "
5744 "Прямой IM.  Попробуйте вместо этого использовать передачу файла.\n"
5746 #, c-format
5747 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5748 msgstr "Файл %s - %s, который больше, чем максимальный размер %s."
5750 msgid "Free For Chat"
5751 msgstr "Готов пообщаться"
5753 msgid "Not Available"
5754 msgstr "Недоступен"
5756 msgid "Occupied"
5757 msgstr "Занят"
5759 msgid "Web Aware"
5760 msgstr "Статус на web-страницах"
5762 msgid "Invisible"
5763 msgstr "Невидимый"
5765 msgid "Evil"
5766 msgstr "Злой"
5768 msgid "Depression"
5769 msgstr "Подавленность"
5771 msgid "At home"
5772 msgstr "Дома"
5774 msgid "At work"
5775 msgstr "На работе"
5777 msgid "At lunch"
5778 msgstr "Перекус"
5780 #, c-format
5781 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5782 msgstr "Не удаётся соединиться с сервером аутентификации: %s"
5784 #, c-format
5785 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5786 msgstr "Не удаётся соединиться с сервером BOS: %s"
5788 msgid "Username sent"
5789 msgstr "Имя пользователя отправлено"
5791 msgid "Connection established, cookie sent"
5792 msgstr "Соединение установлено, данные отправлены"
5794 #. TODO: Don't call this with ssi
5795 msgid "Finalizing connection"
5796 msgstr "Завершение установления соединения"
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5801 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5802 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5803 msgstr ""
5804 "Не могу войти как %s потому, что имя пользователя неверное.  Именем "
5805 "пользователя должен быть правильный адрес эл.почты или начинаться с буквы и "
5806 "содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только цифры."
5808 msgid ""
5809 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5810 "supported by your system."
5811 msgstr ""
5812 "Вы запросили шифрование настройками учётной записи, но ваша система не "
5813 "поддерживает его."
5815 msgid ""
5816 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5817 "account settings."
5818 msgstr ""
5819 "Вы запросили аутентификацию Kerberos, но шифрование отключено в настройках "
5820 "вашей учётной записи."
5822 #, c-format
5823 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5824 msgstr ""
5825 "Вы ненадолго можете быть отсоединены.  Если так случится, проверьте %s на "
5826 "предмет обновлений."
5828 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5829 msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа AIM."
5831 msgid "Unable to get a valid login hash."
5832 msgstr "Не удаётся получить допустимый хэш входа."
5834 msgid "Received authorization"
5835 msgstr "Получена авторизация"
5837 #. Unregistered username
5838 msgid "Username does not exist"
5839 msgstr "Имя пользователя не существует"
5841 #. Suspended account
5842 msgid "Your account is currently suspended"
5843 msgstr "Ваша учётная запись сейчас заморожена"
5845 #. service temporarily unavailable
5846 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5847 msgstr "Служба AOL Instant Messenger временно недоступна."
5849 #. username connecting too frequently
5850 msgid ""
5851 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5852 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5853 "longer."
5854 msgstr ""
5855 "От вашего имени слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
5856 "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки - вам придётся ждать "
5857 "ещё дольше."
5859 #. client too old
5860 #, c-format
5861 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5862 msgstr "Версия клиента, которой вы пользуетесь, слишком стара. Обновите до %s"
5864 #. IP address connecting too frequently
5865 msgid ""
5866 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5867 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5868 "longer."
5869 msgstr ""
5870 "От вашего IP-адреса слишком часто соединяются и отсоединяются. Подождите 10 "
5871 "минут и попытайтесь снова. Если вы продолжите попытки, вам придётся ждать "
5872 "ещё дольше."
5874 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5875 msgstr "Введённый ключ SecurID некорректен"
5877 msgid "Enter SecurID"
5878 msgstr "Введите SecurID"
5880 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5881 msgstr "Введите шестизначное число с цифрового экранчика."
5883 msgid "Password sent"
5884 msgstr "Пароль отправлен"
5886 msgid "Unable to initialize connection"
5887 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение"
5889 #, c-format
5890 msgid ""
5891 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5892 "following reason:\n"
5893 "%s"
5894 msgstr ""
5895 "Пользователь %u не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
5896 "следующей причине:\n"
5897 "%s"
5899 msgid "ICQ authorization denied."
5900 msgstr "В авторизации ICQ отказано."
5902 #. Someone has granted you authorization
5903 #, c-format
5904 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5905 msgstr ""
5906 "Пользователь %u дал своё согласие добавить его в ваш список собеседников."
5908 #, c-format
5909 msgid ""
5910 "You have received a special message\n"
5911 "\n"
5912 "From: %s [%s]\n"
5913 "%s"
5914 msgstr ""
5915 "Вы получили специальное сообщение\n"
5916 "\n"
5917 "От: %s [%s]\n"
5918 "%s"
5920 #, c-format
5921 msgid ""
5922 "You have received an ICQ page\n"
5923 "\n"
5924 "From: %s [%s]\n"
5925 "%s"
5926 msgstr ""
5927 "Вы получили ICQ-страницу\n"
5928 "\n"
5929 "От: %s [%s]\n"
5930 "%s"
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5935 "\n"
5936 "Message is:\n"
5937 "%s"
5938 msgstr ""
5939 "Вы получили ICQ email от %s [%s]\n"
5940 "\n"
5941 "Сообщение:\n"
5942 "%s"
5944 #, c-format
5945 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5946 msgstr "Пользователь ICQ %u отправил вам собеседника: %s (%s)"
5948 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5949 msgstr "Хотите добавить этого собеседника в список собеседников?"
5951 msgid "_Add"
5952 msgstr "_Добавить"
5954 msgid "_Decline"
5955 msgstr "_Отклонить"
5957 #, c-format
5958 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5959 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5960 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было некорректно."
5961 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были некорректны."
5962 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
5963 msgstr[3] "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были некорректны."
5965 #, c-format
5966 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5967 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5968 msgstr[0] ""
5969 "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как оно было слишком велико."
5970 msgstr[1] ""
5971 "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как они были слишком велики."
5972 msgstr[2] ""
5973 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
5974 msgstr[3] ""
5975 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как они были слишком велики."
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5980 msgid_plural ""
5981 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5982 msgstr[0] ""
5983 "Вы не получили %hu сообщение от %s, так как был превышен предел оценки."
5984 msgstr[1] ""
5985 "Вы не получили %hu сообщения от %s, так как был превышен предел оценки."
5986 msgstr[2] ""
5987 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
5988 msgstr[3] ""
5989 "Вы не получили %hu сообщений от %s, так как был превышен предел оценки."
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5994 msgid_plural ""
5995 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5996 msgstr[0] ""
5997 "Вы не получили %hu сообщение от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
5998 "уровень предупреждений."
5999 msgstr[1] ""
6000 "Вы не получили %hu сообщения от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
6001 "уровень предупреждений."
6002 msgstr[2] ""
6003 "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
6004 "уровень предупреждений."
6005 msgstr[3] ""
6006 "Вы не получили %hu сообщений от %s потому, что у него/неё слишком высокий "
6007 "уровень предупреждений."
6009 #, c-format
6010 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6011 msgid_plural ""
6012 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6013 msgstr[0] ""
6014 "Вы не получили %hu сообщение от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
6015 "предупреждений."
6016 msgstr[1] ""
6017 "Вы не получили %hu сообщения от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
6018 "предупреждений."
6019 msgstr[2] ""
6020 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
6021 "предупреждений."
6022 msgstr[3] ""
6023 "Вы не получили %hu сообщений от %s, потому что у вас слишком высокий уровень "
6024 "предупреждений."
6026 #, c-format
6027 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6028 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6029 msgstr[0] "Вы не получили %hu сообщение от %s по неизвестной причине."
6030 msgstr[1] "Вы не получили %hu сообщения от %s по неизвестной причине."
6031 msgstr[2] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
6032 msgstr[3] "Вы не получили %hu сообщений от %s по неизвестной причине."
6034 msgid "Your AIM connection may be lost."
6035 msgstr "Ваше соединение AIM может быть потеряно."
6037 #, c-format
6038 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6039 msgstr "Вы были отсоединены от чата %s."
6041 msgid "The new formatting is invalid."
6042 msgstr "Новое форматирование недопустимо."
6044 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6045 msgstr ""
6046 "Форматирование имени пользователя может влиять только на регистр букв и "
6047 "пробелы."
6049 msgid "Pop-Up Message"
6050 msgstr "Всплывающее сообщение"
6052 #, c-format
6053 msgid "The following username is associated with %s"
6054 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6055 msgstr[0] "Следующее имя пользователя соотнесено с %s"
6056 msgstr[1] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
6057 msgstr[2] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
6058 msgstr[3] "Следующие имена пользователей соотнесены с %s"
6060 #, c-format
6061 msgid "No results found for email address %s"
6062 msgstr "Ничего не найдено для адреса email %s"
6064 #, c-format
6065 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6066 msgstr "Вы должны получить email с просьбой подтвердить %s."
6068 msgid "Account Confirmation Requested"
6069 msgstr "Запрошено подтверждение учётной записи"
6071 #, c-format
6072 msgid ""
6073 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6074 "from the original."
6075 msgstr ""
6076 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
6077 "запрошенное имя отличается от оригинального."
6079 #, c-format
6080 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6081 msgstr ""
6082 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как оно "
6083 "недопустимо."
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6088 "long."
6089 msgstr ""
6090 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся отформатировать имя пользователя, так как "
6091 "запрошенное имя слишком велико."
6093 #, c-format
6094 msgid ""
6095 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6096 "request pending for this username."
6097 msgstr ""
6098 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как для этого имени "
6099 "пользователя уже есть ожидающий запрос."
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6104 "too many usernames associated with it."
6105 msgstr ""
6106 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как с заданным адресом "
6107 "соотнесено слишком много имён пользователей."
6109 #, c-format
6110 msgid ""
6111 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6112 "invalid."
6113 msgstr ""
6114 "Ошибка 0x%04x: Не удаётся изменить адрес email, так как заданный адрес "
6115 "неверен."
6117 #, c-format
6118 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6119 msgstr "Ошибка 0x%04x: Неизвестная ошибка."
6121 msgid "Error Changing Account Info"
6122 msgstr "Ошибка изменения информации об учётной записи"
6124 #, c-format
6125 msgid "The email address for %s is %s"
6126 msgstr "Адрес email для %s: %s"
6128 msgid "Account Info"
6129 msgstr "Информация об учётной записи"
6131 msgid ""
6132 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6133 msgstr ""
6134 "Ваше изображение не было отправлено. Вы должны иметь прямое соединение для "
6135 "отправки изображений."
6137 msgid "Unable to set AIM profile."
6138 msgstr "Не удаётся установить профиль AIM."
6140 msgid ""
6141 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6142 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6143 "fully connected."
6144 msgstr ""
6145 "Вероятно, вы запросили установку вашего профиля до завершения процедуры "
6146 "входа. Ваш профиль остаётся неустановленным; попытайтесь установить его ещё "
6147 "раз, когда будете полностью подключены."
6149 #, c-format
6150 msgid ""
6151 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6152 "truncated for you."
6153 msgid_plural ""
6154 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6155 "truncated for you."
6156 msgstr[0] ""
6157 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
6158 msgstr[1] ""
6159 "Максимальный размер профиля в %d байта был превышен. Профиль был урезан."
6160 msgstr[2] ""
6161 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
6162 msgstr[3] ""
6163 "Максимальный размер профиля в %d байт был превышен. Профиль был урезан."
6165 msgid "Profile too long."
6166 msgstr "Профиль слишком велик."
6168 #, c-format
6169 msgid ""
6170 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6171 "truncated for you."
6172 msgid_plural ""
6173 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6174 "truncated for you."
6175 msgstr[0] ""
6176 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
6177 "Сообщение об отсутствии было урезано."
6178 msgstr[1] ""
6179 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байта был превышен. "
6180 "Сообщение об отсутствии было урезано."
6181 msgstr[2] ""
6182 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
6183 "Сообщение об отсутствии было урезано."
6184 msgstr[3] ""
6185 "Максимальный размер сообщения об отсутствии в %d байт был превышен. "
6186 "Сообщение об отсутствии было урезано."
6188 msgid "Away message too long."
6189 msgstr "Сообщение об отсутствии слишком велико."
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6194 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6195 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6196 msgstr ""
6197 "Не могу добавить собеседника %s потому, что имя пользователя некорректное.  "
6198 "Имена пользователей должны быть правильными адресами эл.почты или начинаться "
6199 "с буквы и содержать только буквы, цифры и пробелы, или содержать только "
6200 "цифры."
6202 msgid "Unable to Add"
6203 msgstr "Не удаётся добавить"
6205 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6206 msgstr "Не удаётся получить список собеседников"
6208 msgid ""
6209 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6210 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6211 msgstr ""
6212 "Временно не удалось загрузить ваш список собеседников с серверов AIM. Список "
6213 "собеседников не потерян и, вероятно, станет доступен в течение нескольких "
6214 "минут."
6216 msgid "Orphans"
6217 msgstr "Сироты"
6219 #, c-format
6220 msgid ""
6221 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6222 "list.  Please remove one and try again."
6223 msgstr ""
6224 "Не удалось добавить собеседника %s потому, что у вас слишком много людей в "
6225 "списке собеседников. Пожалуйста, удалите одного и попробуйте снова."
6227 msgid "(no name)"
6228 msgstr "(нет имени)"
6230 #, c-format
6231 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6232 msgstr "Не удалось добавить собеседника %s по неизвестной причине."
6234 #, c-format
6235 msgid ""
6236 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6237 "Do you want to add this user?"
6238 msgstr ""
6239 "Пользователь %s разрешил добавить себя в ваш список собеседников. Хотите "
6240 "добавить этого пользователя?"
6242 msgid "Authorization Given"
6243 msgstr "Авторизация дана"
6245 #. Granted
6246 #, c-format
6247 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6248 msgstr "Пользователь %s разрешил добавить его в ваш список собеседников."
6250 msgid "Authorization Granted"
6251 msgstr "На авторизацию дано добро"
6253 #. Denied
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6257 "following reason:\n"
6258 "%s"
6259 msgstr ""
6260 "Пользователь %s не разрешил добавить его в ваш список собеседников по "
6261 "следующей причине:\n"
6262 "%s"
6264 msgid "Authorization Denied"
6265 msgstr "В авторизации отказано"
6267 msgid "_Exchange:"
6268 msgstr "_Обмен:"
6270 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6271 msgstr ""
6272 "Изображение не было отправлено. Вы не можете отправлять изображения в чатах "
6273 "AIM."
6275 msgid "iTunes Music Store Link"
6276 msgstr "Ссылка сохранения музыки iTunes"
6278 msgid "Lunch"
6279 msgstr "Ланч"
6281 #, c-format
6282 msgid "Buddy Comment for %s"
6283 msgstr "Комментарий собеседника для %s"
6285 msgid "Buddy Comment:"
6286 msgstr "Комментарий собеседника:"
6288 #, c-format
6289 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6290 msgstr "Вы выбрали открытие прямого соединения с %s."
6292 msgid ""
6293 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6294 "Do you wish to continue?"
6295 msgstr ""
6296 "Так как это раскроет ваш IP-адрес, это можно считать угрозой безопасности. "
6297 "Хотите продолжить?"
6299 msgid "C_onnect"
6300 msgstr "_Установить соединение"
6302 msgid "You closed the connection."
6303 msgstr "Вы закрыли соединение."
6305 msgid "Get AIM Info"
6306 msgstr "Получить информацию AIM"
6308 #. We only do this if the user is in our buddy list
6309 msgid "Edit Buddy Comment"
6310 msgstr "Изменить комментарий собеседника"
6312 msgid "Get X-Status Msg"
6313 msgstr "Получить сообщение X-Status"
6315 msgid "End Direct IM Session"
6316 msgstr "Закончить прямое соединение общения"
6318 msgid "Direct IM"
6319 msgstr "Прямое соединение"
6321 msgid "Re-request Authorization"
6322 msgstr "Повторный запрос авторизации"
6324 msgid "Require authorization"
6325 msgstr "Требовать авторизацию"
6327 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6328 msgstr "Статус на web-страницах (вызывает появление СПАМА!)"
6330 msgid "ICQ Privacy Options"
6331 msgstr "Параметры конфиденциальности ICQ"
6333 msgid "Change Address To:"
6334 msgstr "Изменить адрес на:"
6336 msgid "you are not waiting for authorization"
6337 msgstr "вы не ожидаете авторизации"
6339 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6340 msgstr "Вы ожидаете авторизацию от следующих собеседников"
6342 msgid ""
6343 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6344 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6345 msgstr ""
6346 "Вы можете запросить авторизацию от этих собеседников повторно, щёлкнув на "
6347 "них правой кнопкой мыши и выбрав \"Повторный запрос авторизации\"."
6349 msgid "Find Buddy by Email"
6350 msgstr "Найти собеседника по email"
6352 msgid "Search for a buddy by email address"
6353 msgstr "Искать собеседника по адресу email"
6355 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6356 msgstr "Введите адрес email собеседника, которого вы ищете."
6358 msgid "_Search"
6359 msgstr "_Искать"
6361 msgid "Set User Info (web)..."
6362 msgstr "Установить пользовательскую информацию (web)..."
6364 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6365 msgid "Change Password (web)"
6366 msgstr "Изменить пароль (web)"
6368 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6369 msgstr "Настроить переадресацию мгновенных сообщений (web)"
6371 #. ICQ actions
6372 msgid "Set Privacy Options..."
6373 msgstr "Установить параметры конфиденциальности..."
6375 msgid "Show Visible List"
6376 msgstr "Показать видимый список"
6378 msgid "Show Invisible List"
6379 msgstr "Показать невидимый список"
6381 #. AIM actions
6382 msgid "Confirm Account"
6383 msgstr "Подтвердить учётную запись"
6385 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6386 msgstr "Показать текущий зарегистрированный адрес email"
6388 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6389 msgstr "Изменить текущий зарегистрированный адрес email..."
6391 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6392 msgstr "Показать собеседников без авторизации"
6394 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6395 msgstr "Искать собеседника по адресу email..."
6397 msgid "clientLogin"
6398 msgstr "clientLogin"
6400 msgid "Kerberos"
6401 msgstr "Kerberos"
6403 msgid "MD5-based"
6404 msgstr "На основе MD5"
6406 msgid "Authentication method"
6407 msgstr "Метод аутентификации"
6409 msgid ""
6410 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6411 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6412 "but does not reveal your IP address)"
6413 msgstr ""
6414 "Всегда использовать прокси-сервер AIM/ICQ\n"
6415 "для передачи файлов и прямого соединения\n"
6416 "(медленнее, но не раскрывает ваш IP-адрес)"
6418 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6419 msgstr "Разрешить множественные одновременные входы"
6421 #, c-format
6422 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6423 msgstr "Прошу %s присоединиться к нам в %s:%hu для прямой переписки."
6425 #, c-format
6426 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6427 msgstr "Попытка соединения с %s:%hu."
6429 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6430 msgstr "Попытка соединения через прокси-сервер."
6432 #, c-format
6433 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6434 msgstr "%s только что запросил прямое соединение с %s"
6436 msgid ""
6437 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6438 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6439 "considered a privacy risk."
6440 msgstr ""
6441 "Это требует прямого соединения между двумя компьютерами и необходимо для "
6442 "Картинок IM. Поскольку ваш IP-адрес будет открыт, это может повлечь угрозу "
6443 "конфиденциальности."
6445 #. Label
6446 msgid "Buddy Icon"
6447 msgstr "Значок собеседника"
6449 msgid "Voice"
6450 msgstr "Голос"
6452 msgid "AIM Direct IM"
6453 msgstr "Прямое соединение AIM"
6455 msgid "Get File"
6456 msgstr "Получить файл"
6458 msgid "Games"
6459 msgstr "Игры"
6461 msgid "ICQ Xtraz"
6462 msgstr "ICQ Xtraz"
6464 msgid "Add-Ins"
6465 msgstr "Дополнения"
6467 msgid "Send Buddy List"
6468 msgstr "Отправить список собеседников"
6470 msgid "ICQ Direct Connect"
6471 msgstr "Прямое соединение ICQ"
6473 msgid "AP User"
6474 msgstr "Пользователь AP"
6476 msgid "ICQ RTF"
6477 msgstr "ICQ RTF"
6479 msgid "Nihilist"
6480 msgstr "Нигилист"
6482 msgid "ICQ Server Relay"
6483 msgstr "Релейный сервер ICQ"
6485 msgid "Old ICQ UTF8"
6486 msgstr "Старый ICQ UTF8"
6488 msgid "Trillian Encryption"
6489 msgstr "Шифрование Trillian"
6491 msgid "ICQ UTF8"
6492 msgstr "ICQ UTF8"
6494 msgid "Hiptop"
6495 msgstr "Верх"
6497 msgid "Security Enabled"
6498 msgstr "Безопасность включена"
6500 msgid "Video Chat"
6501 msgstr "Видеочат"
6503 msgid "iChat AV"
6504 msgstr "iChat AV"
6506 msgid "Live Video"
6507 msgstr "Живое видео"
6509 msgid "Camera"
6510 msgstr "Камера"
6512 msgid "Screen Sharing"
6513 msgstr "Совместное пользование экраном"
6515 msgid "IP Address"
6516 msgstr "IP-адрес"
6518 msgid "Warning Level"
6519 msgstr "Уровень предупреждения"
6521 msgid "Buddy Comment"
6522 msgstr "Комментарий собеседника"
6524 #, c-format
6525 msgid "User information not available: %s"
6526 msgstr "Пользовательская информация недоступна: %s"
6528 msgid "Mobile Phone"
6529 msgstr "Мобильный телефон"
6531 msgid "Age"
6532 msgstr "Возраст"
6534 msgid "Personal Web Page"
6535 msgstr "Персональная web-страница"
6537 #. aim_userinfo_t
6538 #. use_html_status
6539 msgid "Additional Information"
6540 msgstr "Дополнительная информация"
6542 msgid "Home Address"
6543 msgstr "Домашний адрес"
6545 msgid "Zip Code"
6546 msgstr "Индекс"
6548 msgid "Work Address"
6549 msgstr "Рабочий адрес"
6551 msgid "Work Information"
6552 msgstr "Информация о работе"
6554 msgid "Company"
6555 msgstr "Компания"
6557 msgid "Division"
6558 msgstr "Отдел"
6560 msgid "Position"
6561 msgstr "Должность"
6563 msgid "Web Page"
6564 msgstr "Web-страница"
6566 msgid "Online Since"
6567 msgstr "В сети с"
6569 msgid "Member Since"
6570 msgstr "Член с"
6572 msgid "Capabilities"
6573 msgstr "Возможности"
6575 msgid "Profile"
6576 msgstr "Профиль"
6578 msgid "View web profile"
6579 msgstr "Просмотреть сетевой профиль"
6581 msgid "Invalid SNAC"
6582 msgstr "Неверный SNAC"
6584 msgid "Server rate limit exceeded"
6585 msgstr "Превышен предел скорости сервера"
6587 msgid "Client rate limit exceeded"
6588 msgstr "Превышен предел скорости клиента"
6590 msgid "Service unavailable"
6591 msgstr "Служба недоступна"
6593 msgid "Service not defined"
6594 msgstr "Служба не определена"
6596 msgid "Obsolete SNAC"
6597 msgstr "Устаревший SNAC"
6599 msgid "Not supported by host"
6600 msgstr "Не поддерживается узлом"
6602 msgid "Not supported by client"
6603 msgstr "Не поддерживается клиентом"
6605 msgid "Refused by client"
6606 msgstr "Отвергнуто клиентом"
6608 msgid "Reply too big"
6609 msgstr "Ответ слишком велик"
6611 msgid "Responses lost"
6612 msgstr "Отклики потеряны"
6614 msgid "Request denied"
6615 msgstr "Запрос отвергнут"
6617 msgid "Busted SNAC payload"
6618 msgstr "Сломана полезная нагрузка SNAC"
6620 msgid "Insufficient rights"
6621 msgstr "Недостаточные права"
6623 msgid "In local permit/deny"
6624 msgstr "В местном разрешении/запрете"
6626 msgid "Warning level too high (sender)"
6627 msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (отправитель)"
6629 msgid "Warning level too high (receiver)"
6630 msgstr "Уровень предупреждения слишком высок (получатель)"
6632 msgid "User temporarily unavailable"
6633 msgstr "Пользователь временно недоступен"
6635 msgid "No match"
6636 msgstr "Нет совпадения"
6638 msgid "List overflow"
6639 msgstr "Переполнение списка"
6641 msgid "Request ambiguous"
6642 msgstr "Неясный запрос"
6644 msgid "Queue full"
6645 msgstr "Очередь полна"
6647 msgid "Not while on AOL"
6648 msgstr "Не в AOL"
6650 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6651 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6652 #. Invisible.
6653 msgid "Appear Online"
6654 msgstr "Видимый для всех"
6656 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6657 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6658 #. Invisible (this is the default).
6659 msgid "Don't Appear Online"
6660 msgstr "Невидимый лишь для избранных"
6662 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6663 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6664 #. isn't Invisible).
6665 msgid "Appear Offline"
6666 msgstr "Невидимый для всех"
6668 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6669 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6670 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6671 #. default).
6672 msgid "Don't Appear Offline"
6673 msgstr "Невидимый для избранных"
6675 msgid "you have no buddies on this list"
6676 msgstr "в этом списке у вас нет собеседников"
6678 #, c-format
6679 msgid ""
6680 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6681 "\""
6682 msgstr ""
6683 "Вы можете добавить собеседника в этот список правым щелчком мыши, выбрав "
6684 "затем \"%s\""
6686 msgid "Visible List"
6687 msgstr "Список видимости"
6689 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6690 msgstr "Эти собеседники увидят ваш статус при переключении в \"Невидимый\""
6692 msgid "Invisible List"
6693 msgstr "Список невидимости"
6695 msgid "These buddies will always see you as offline"
6696 msgstr "Эти собеседники никогда не увидят вас в сети"
6698 #, c-format
6699 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6700 msgstr "<b>Название группы:</b> %s<br>"
6702 #, c-format
6703 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6704 msgstr "<b>ID группы замечаний:</b> %s<br>"
6706 #, c-format
6707 msgid "Info for Group %s"
6708 msgstr "Информация для группы %s"
6710 msgid "Notes Address Book Information"
6711 msgstr "Информация замечаний адресной книги"
6713 msgid "Invite Group to Conference..."
6714 msgstr "Пригласить группу в конференцию..."
6716 msgid "Get Notes Address Book Info"
6717 msgstr "Получить информацию адресной книги замечаний"
6719 msgid "Sending Handshake"
6720 msgstr "Отправка рукопожатия"
6722 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6723 msgstr "Ожидание подтверждения рукопожатия"
6725 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6726 msgstr "Рукопожатие признано, Отправка имени входа"
6728 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6729 msgstr "Ожидание подтверждения имени входа"
6731 msgid "Login Redirected"
6732 msgstr "Имя входа перенаправлено"
6734 msgid "Forcing Login"
6735 msgstr "Принудительный вход"
6737 msgid "Login Acknowledged"
6738 msgstr "Имя входа подтверждено"
6740 msgid "Starting Services"
6741 msgstr "Запуск служб"
6743 #, c-format
6744 msgid ""
6745 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6746 msgstr "Текущий администратор огласил следующее объявление на сервере %s"
6748 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6749 msgstr "Объявление текущего администратора"
6751 #, c-format
6752 msgid "Announcement from %s"
6753 msgstr "Объявление от %s"
6755 msgid "Conference Closed"
6756 msgstr "Конференция закрыта"
6758 msgid "Unable to send message: "
6759 msgstr "Не удаётся отправить сообщение: "
6761 #, c-format
6762 msgid "Unable to send message to %s:"
6763 msgstr "Не удаётся отправить сообщение для %s:"
6765 msgid "Place Closed"
6766 msgstr "Место закрыто"
6768 msgid "Microphone"
6769 msgstr "Микрофон"
6771 msgid "Speakers"
6772 msgstr "Колонки"
6774 msgid "Video Camera"
6775 msgstr "Видеокамера"
6777 msgid "File Transfer"
6778 msgstr "Передача файлов"
6780 msgid "Supports"
6781 msgstr "Поддерживается"
6783 msgid "External User"
6784 msgstr "Внешний пользователь"
6786 msgid "Create conference with user"
6787 msgstr "Создать конференцию с пользователем"
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6792 "sent to %s"
6793 msgstr ""
6794 "Пожалуйста, введите тему для новой конференции и пригласительное сообщение, "
6795 "которое будет отправлено %s"
6797 msgid "New Conference"
6798 msgstr "Новая конференция"
6800 msgid "Create"
6801 msgstr "Создать"
6803 msgid "Available Conferences"
6804 msgstr "Доступные конференции"
6806 msgid "Create New Conference..."
6807 msgstr "Создать новую конференцию..."
6809 msgid "Invite user to a conference"
6810 msgstr "Пригласить пользователя в конференцию"
6812 #, c-format
6813 msgid ""
6814 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6815 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6816 "this user to."
6817 msgstr ""
6818 "Выберите конференцию из списка ниже, чтобы послать приглашение пользователю "
6819 "%s. Выберите \"Создать новую конференцию\" если вы хотите пригасить этого "
6820 "пользователя в новую конференцию."
6822 msgid "Invite to Conference"
6823 msgstr "Пригласить в конференцию"
6825 msgid "Invite to Conference..."
6826 msgstr "Пригласить в конференцию..."
6828 msgid "Send TEST Announcement"
6829 msgstr "Послать ТЕСТОВОЕ извещение"
6831 msgid "Topic:"
6832 msgstr "Тема:"
6834 msgid "A server is required to connect this account"
6835 msgstr "Сервер требует присоединить эту учётную запись"
6837 #, c-format
6838 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6839 msgstr "Неизвестно (0x%04x)<br>"
6841 msgid "Last Known Client"
6842 msgstr "Последний известный клиент"
6844 msgid "User Name"
6845 msgstr "Имя пользователя"
6847 msgid "Sametime ID"
6848 msgstr "Sametime ID"
6850 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6851 msgstr "Был введён двусмысленный ID пользователя"
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6856 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6857 msgstr ""
6858 "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. "
6859 "Выберите из списка ниже одного из них для добавления его в список "
6860 "собеседников."
6862 msgid "Select User"
6863 msgstr "Выберите пользователя"
6865 msgid "Unable to add user: user not found"
6866 msgstr "Не удаётся добавить пользователя: пользователь не найден"
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6871 "entry has been removed from your buddy list."
6872 msgstr ""
6873 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
6874 "сообществе. Эта запись будет удалена из вашего списка собеседников."
6876 msgid "Unable to add user"
6877 msgstr "Не удаётся добавить пользователя"
6879 #, c-format
6880 msgid ""
6881 "Error reading file %s: \n"
6882 "%s\n"
6883 msgstr ""
6884 "Ошибка чтения файла %s: \n"
6885 "%s\n"
6887 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6888 msgstr "Сохраняемый удалённо список собеседников"
6890 msgid "Buddy List Storage Mode"
6891 msgstr "Режим хранения списка собеседников"
6893 msgid "Local Buddy List Only"
6894 msgstr "Только локальный список собеседников"
6896 msgid "Merge List from Server"
6897 msgstr "Объединить со списком с сервера"
6899 msgid "Merge and Save List to Server"
6900 msgstr "Объединить и сохранить список на сервере"
6902 msgid "Synchronize List with Server"
6903 msgstr "Синхронизировать со списком с сервера"
6905 #, c-format
6906 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6907 msgstr "Импортировать список Sametime для учётной записи %s"
6909 #, c-format
6910 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6911 msgstr "Экспортировать список Sametime для учётной записи %s"
6913 msgid "Unable to add group: group exists"
6914 msgstr "Не удаётся добавить группу: группа существует"
6916 #, c-format
6917 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6918 msgstr "Группа с именем '%s' уже присутствует в списке собеседников."
6920 msgid "Unable to add group"
6921 msgstr "Не удаётся добавить группу"
6923 msgid "Possible Matches"
6924 msgstr "Вероятные совпадения"
6926 msgid "Notes Address Book group results"
6927 msgstr "Результаты группы адресной книги замечаний"
6929 #, c-format
6930 msgid ""
6931 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6932 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6933 "to your buddy list."
6934 msgstr ""
6935 "Идентификатор '%s' вероятно может ссылаться на любую группу следующей "
6936 "адресной книги замечаний. Пожалуйста, выберите корректную группу из списка "
6937 "ниже, чтобы добавить её в ваш список собеседников."
6939 msgid "Select Notes Address Book"
6940 msgstr "Выберите адресную книгу замечаний"
6942 msgid "Unable to add group: group not found"
6943 msgstr "Не удаётся добавить группу: группа не найдена"
6945 #, c-format
6946 msgid ""
6947 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6948 "Sametime community."
6949 msgstr ""
6950 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одной группой адресной книги замечаний "
6951 "в вашем временном сообществе."
6953 msgid "Notes Address Book Group"
6954 msgstr "Группа адресной книги замечаний"
6956 msgid ""
6957 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6958 "group and its members to your buddy list."
6959 msgstr ""
6960 "Введите имя группы адресной книги замечаний в поле ниже, чтобы добавить "
6961 "группу и её членов в ваш список собеседников"
6963 #, c-format
6964 msgid "Search results for '%s'"
6965 msgstr "Результаты поиска для '%s'"
6967 #, c-format
6968 msgid ""
6969 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6970 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6971 "buttons below."
6972 msgstr ""
6973 "Идентификатор '%s' может ссылаться на любого из следующих пользователей. Вы "
6974 "можете добавить этих пользователей в список собеседников или отправить им "
6975 "сообщения с помощью кнопок действия ниже."
6977 msgid "Search Results"
6978 msgstr "Результаты поиска"
6980 msgid "No matches"
6981 msgstr "Нет совпадений"
6983 #, c-format
6984 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6985 msgstr ""
6986 "Идентификатор '%s' не совпадает ни с одним пользователем в вашем временном "
6987 "сообществе."
6989 msgid "No Matches"
6990 msgstr "Нет совпадений"
6992 msgid "Search for a user"
6993 msgstr "Искать пользователя"
6995 msgid ""
6996 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6997 "in your Sametime community."
6998 msgstr ""
6999 "Введите имя или частичный ID в поле ниже, чтобы искать совпадающих "
7000 "совпадающих пользователей в вашем временном сообществе."
7002 msgid "User Search"
7003 msgstr "Поиск пользователей"
7005 msgid "Import Sametime List..."
7006 msgstr "Импорт списка Sametime..."
7008 msgid "Export Sametime List..."
7009 msgstr "Экспорт списка Sametime..."
7011 msgid "Add Notes Address Book Group..."
7012 msgstr "Добавить группу адресной книги замечаний..."
7014 msgid "User Search..."
7015 msgstr "Поиск пользователей..."
7017 msgid "Force login (ignore server redirects)"
7018 msgstr "Принудительный вход (не обращать внимание на перенаправления сервера)"
7020 #. pretend to be Sametime Connect
7021 msgid "Hide client identity"
7022 msgstr "Спрятать личность клиента"
7024 #, c-format
7025 msgid "User %s is not present in the network"
7026 msgstr "Пользователь %s не присутствует в сети"
7028 msgid "Key Agreement"
7029 msgstr "Согласование ключей"
7031 msgid "Cannot perform the key agreement"
7032 msgstr "Не удаётся выполнить согласование ключей"
7034 msgid "Error occurred during key agreement"
7035 msgstr "Произошла ошибка во время согласования ключей"
7037 msgid "Key Agreement failed"
7038 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
7040 msgid "Timeout during key agreement"
7041 msgstr "Истекло время ожидания во время согласования ключей"
7043 msgid "Key agreement was aborted"
7044 msgstr "Согласование ключей было прервано"
7046 msgid "Key agreement is already started"
7047 msgstr "Согласование ключей уже начато"
7049 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7050 msgstr "Согласование ключей не может быть начато с самим собой"
7052 msgid "The remote user is not present in the network any more"
7053 msgstr "Удалённый пользователь больше не присутствует в сети"
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7058 "agreement?"
7059 msgstr ""
7060 "Получен запрос согласования ключей от %s. Хотите выполнить согласование "
7061 "ключей?"
7063 #, c-format
7064 msgid ""
7065 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
7066 "Remote host: %s\n"
7067 "Remote port: %d"
7068 msgstr ""
7069 "Удалённый пользователь ожидает согласования ключей на:\n"
7070 "Удалённый узел: %s\n"
7071 "Удалённый порт: %d"
7073 msgid "Key Agreement Request"
7074 msgstr "Запрос согласования ключей"
7076 msgid "IM With Password"
7077 msgstr "IM с паролем"
7079 msgid "Cannot set IM key"
7080 msgstr "Не могу установить ключ IM"
7082 msgid "Set IM Password"
7083 msgstr "Установить IM пароль"
7085 msgid "Get Public Key"
7086 msgstr "Получить публичный ключ"
7088 msgid "Cannot fetch the public key"
7089 msgstr "Не удаётся загрузить публичный ключ"
7091 msgid "Show Public Key"
7092 msgstr "Показать публичный ключ"
7094 msgid "Could not load public key"
7095 msgstr "Не удалось загрузить публичный ключ"
7097 msgid "User Information"
7098 msgstr "Пользовательская информация"
7100 msgid "Cannot get user information"
7101 msgstr "Не удаётся получить пользовательскую информацию"
7103 #, c-format
7104 msgid "The %s buddy is not trusted"
7105 msgstr "Собеседник %s не проверен"
7107 msgid ""
7108 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7109 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7110 msgstr ""
7111 "Вы не можете получать уведомления собеседника, пока не импортируете его "
7112 "публичный ключ. Вы можете использовать команду \"Получить публичный ключ\" "
7113 "для получения публичного ключа."
7115 #. Open file selector to select the public key.
7116 msgid "Open..."
7117 msgstr "Открыть..."
7119 #, c-format
7120 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7121 msgstr "Собеседник %s не присутствует в сети"
7123 msgid ""
7124 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7125 "a public key."
7126 msgstr ""
7127 "Чтобы добавить собеседника, вы должны импортировать его публичный ключ. "
7128 "Нажмите \"Импортировать...\" для импортирования публичного ключа."
7130 msgid "_Import..."
7131 msgstr "_Импортировать..."
7133 msgid "Select correct user"
7134 msgstr "Выберите корректного пользователя"
7136 msgid ""
7137 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7138 "user from the list to add to the buddy list."
7139 msgstr ""
7140 "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми публичными ключами. "
7141 "Выберите из списка одного из них для добавления в список собеседников."
7143 msgid ""
7144 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7145 "from the list to add to the buddy list."
7146 msgstr ""
7147 "Было найдено несколько пользователей с одинаковыми именами. Выберите из "
7148 "списка одного из них для добавления в список собеседников."
7150 msgid "Detached"
7151 msgstr "Независимый"
7153 msgid "Indisposed"
7154 msgstr "Недомогающий"
7156 msgid "Wake Me Up"
7157 msgstr "Разбудите меня"
7159 msgid "Hyper Active"
7160 msgstr "Гиперактивный"
7162 msgid "Robot"
7163 msgstr "Робот"
7165 msgid "In Love"
7166 msgstr "Влюблённый"
7168 msgid "User Modes"
7169 msgstr "Режимы пользователя"
7171 msgid "Preferred Contact"
7172 msgstr "Предпочитаемый контакт"
7174 msgid "Preferred Language"
7175 msgstr "Предпочитаемый язык"
7177 msgid "Device"
7178 msgstr "Устройство"
7180 msgid "Timezone"
7181 msgstr "Часовой пояс"
7183 msgid "Geolocation"
7184 msgstr "Географическое положение"
7186 msgid "Reset IM Key"
7187 msgstr "Сбросить ключ IM"
7189 msgid "IM with Key Exchange"
7190 msgstr "IM с ключом обмена"
7192 msgid "IM with Password"
7193 msgstr "IM с паролем"
7195 msgid "Get Public Key..."
7196 msgstr "Получить публичный ключ..."
7198 msgid "Kill User"
7199 msgstr "Убить пользователя"
7201 msgid "Draw On Whiteboard"
7202 msgstr "Рисовать на белой доске"
7204 msgid "_Passphrase:"
7205 msgstr "_Парольная фраза:"
7207 #, c-format
7208 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7209 msgstr "Канал %s отсутствует в сети"
7211 msgid "Channel Information"
7212 msgstr "Информация о канале"
7214 msgid "Cannot get channel information"
7215 msgstr "Не удаётся получить информацию о канале"
7217 #, c-format
7218 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7219 msgstr "<b>Имя канала:</b> %s"
7221 #, c-format
7222 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7223 msgstr "<br><b>Количество пользователей:</b> %d"
7225 #, c-format
7226 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7227 msgstr "<br><b>Основатель канала::</b> %s"
7229 #, c-format
7230 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7231 msgstr "<br><b>Шифр канала:</b> %s"
7233 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7234 #, c-format
7235 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7236 msgstr "<br><b>HMAC канала:</b> %s"
7238 #, c-format
7239 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7240 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
7242 #, c-format
7243 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7244 msgstr "<br><b>Режимы канала:</b> "
7246 #, c-format
7247 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7248 msgstr "<br><b>Владелец ключа отпечатка пальца:</b><br>%s"
7250 #, c-format
7251 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7252 msgstr "<br><b>Владелец ключа экземпляра голоса:</b><br>%s"
7254 msgid "Add Channel Public Key"
7255 msgstr "Добавить публичный ключ канала"
7257 #. Add new public key
7258 msgid "Open Public Key..."
7259 msgstr "Открыть публичный ключ..."
7261 msgid "Channel Passphrase"
7262 msgstr "Парольная фраза канала"
7264 msgid "Channel Public Keys List"
7265 msgstr "Список публичных ключей канала"
7267 #, c-format
7268 msgid ""
7269 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7270 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7271 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7272 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7273 "able to join."
7274 msgstr ""
7275 "Аутентификация канала использовалась для безопасности канала от постороннего "
7276 "доступа. Аутентификация может быть основана на пароле и цифровых знаках. "
7277 "Если пароль установлен, он должен быть подсоединён. Если установлены "
7278 "открытые ключи канала, то подсоединиться смогут только те пользователи, чьи "
7279 "открытые ключи есть в списке."
7281 msgid "Channel Authentication"
7282 msgstr "Аутентификация канала"
7284 msgid "Add / Remove"
7285 msgstr "Добавить / Удалить"
7287 msgid "Group Name"
7288 msgstr "Имя группы"
7290 msgid "Passphrase"
7291 msgstr "Парольная фраза"
7293 #, c-format
7294 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7295 msgstr "Введите имя личной группы и парольную фразу канала %s."
7297 msgid "Add Channel Private Group"
7298 msgstr "Добавить личную группу канала"
7300 msgid "User Limit"
7301 msgstr "Предел количества пользователей"
7303 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7304 msgstr ""
7305 "Установить предел количества пользователей на канале. Установите в ноль для "
7306 "сброса предела количества пользователей."
7308 msgid "Invite List"
7309 msgstr "Список приглашённых"
7311 msgid "Ban List"
7312 msgstr "Список изгнанных"
7314 msgid "Add Private Group"
7315 msgstr "Добавить личную группу"
7317 msgid "Reset Permanent"
7318 msgstr "Сбросить перманентно"
7320 msgid "Set Permanent"
7321 msgstr "Установить перманентно"
7323 msgid "Set User Limit"
7324 msgstr "Установить предел количества пользователей"
7326 msgid "Reset Topic Restriction"
7327 msgstr "Сбросить ограничение темы"
7329 msgid "Set Topic Restriction"
7330 msgstr "Установить ограничение темы"
7332 msgid "Reset Private Channel"
7333 msgstr "Сбросить личный канал"
7335 msgid "Set Private Channel"
7336 msgstr "Установить личный канал"
7338 msgid "Reset Secret Channel"
7339 msgstr "Сбросить секретный канал"
7341 msgid "Set Secret Channel"
7342 msgstr "Установить секретный канал"
7344 #, c-format
7345 msgid ""
7346 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7347 msgstr "Вы сможете войти в личную группу после того, как войдёте на канал %s."
7349 msgid "Join Private Group"
7350 msgstr "Присоединиться к личной группе"
7352 msgid "Cannot join private group"
7353 msgstr "Не удаётся присоединиться к личной группе"
7355 msgid "Call Command"
7356 msgstr "Вызвать команду"
7358 msgid "Cannot call command"
7359 msgstr "Не удаётся вызвать команду"
7361 msgid "Unknown command"
7362 msgstr "Неизвестная команда"
7364 msgid "Secure File Transfer"
7365 msgstr "Безопасная передача файлов"
7367 msgid "Error during file transfer"
7368 msgstr "Ошибка во время передачи файлов"
7370 msgid "Remote disconnected"
7371 msgstr "Соединение разорвано"
7373 msgid "Permission denied"
7374 msgstr "Доступ запрещён"
7376 msgid "Key agreement failed"
7377 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей"
7379 msgid "Connection timed out"
7380 msgstr "Истекло время ожидания соединения"
7382 msgid "Creating connection failed"
7383 msgstr "Не удалось создать соединение"
7385 msgid "File transfer session does not exist"
7386 msgstr "Сессия передачи файлов не существует"
7388 msgid "No file transfer session active"
7389 msgstr "Нет активных сессий передачи файлов"
7391 msgid "File transfer already started"
7392 msgstr "Передача файлов уже начата"
7394 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7395 msgstr "Не удалось выполнить согласование ключей для передачи файлов"
7397 msgid "Could not start the file transfer"
7398 msgstr "Не удалось начать передачу файлов"
7400 msgid "Cannot send file"
7401 msgstr "Не удаётся отправить файл"
7403 msgid "Error occurred"
7404 msgstr "Произошла ошибка"
7406 #, c-format
7407 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7408 msgstr "%s изменил тему <I>%s</I> на: %s"
7410 #, c-format
7411 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7412 msgstr "<I>%s</I> установил режим канала <I>%s</I> в: %s"
7414 #, c-format
7415 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7416 msgstr "<I>%s</I> снял все режимы канала <I>%s</I>"
7418 #, c-format
7419 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7420 msgstr "<I>%s</I> установил режимы <I>%s</I> в: %s"
7422 #, c-format
7423 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7424 msgstr "<I>%s</I> снял все режимы <I>%s</I>"
7426 #, c-format
7427 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7428 msgstr "Вы были удалены из <I>%s</I> оператором <I>%s</I> (%s)"
7430 #, c-format
7431 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7432 msgstr "Вы были убиты оператором %s (%s)"
7434 #, c-format
7435 msgid "Killed by %s (%s)"
7436 msgstr "Убит оператором %s (%s)"
7438 msgid "Server signoff"
7439 msgstr "Отключиться от сервера"
7441 msgid "Personal Information"
7442 msgstr "Персональная информация"
7444 msgid "Birth Day"
7445 msgstr "День рождения"
7447 msgid "Job Role"
7448 msgstr "Должность"
7450 msgid "Organization"
7451 msgstr "Организация"
7453 msgid "Unit"
7454 msgstr "Отдел"
7456 msgid "Homepage"
7457 msgstr "Домашняя страница"
7459 msgid "Note"
7460 msgstr "Заметки"
7462 msgid "Join Chat"
7463 msgstr "Присоединиться к чату"
7465 #, c-format
7466 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7467 msgstr "Вы являетесь основателем канала на <I>%s</I>"
7469 #, c-format
7470 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7471 msgstr "Основателем канала на <I>%s</I> является <I>%s</I>"
7473 msgid "Real Name"
7474 msgstr "Настоящее имя"
7476 msgid "Status Text"
7477 msgstr "Текст статуса"
7479 msgid "Public Key Fingerprint"
7480 msgstr "Отпечаток пальца открытого ключа"
7482 msgid "Public Key Babbleprint"
7483 msgstr "Экземпляр голоса открытого ключа"
7485 msgid "_More..."
7486 msgstr "_Ещё..."
7488 msgid "Detach From Server"
7489 msgstr "Разорвать соединение с сервером"
7491 msgid "Cannot detach"
7492 msgstr "Не удаётся разорвать соединение"
7494 msgid "Cannot set topic"
7495 msgstr "Не удаётся установить тему"
7497 msgid "Failed to change nickname"
7498 msgstr "Не удалось изменить псевдоним"
7500 msgid "Roomlist"
7501 msgstr "Список комнат"
7503 msgid "Cannot get room list"
7504 msgstr "Не удаётся получить список комнат"
7506 msgid "Network is empty"
7507 msgstr "Сеть пуста"
7509 msgid "No public key was received"
7510 msgstr "Не было получено публичных ключей"
7512 msgid "Server Information"
7513 msgstr "Информация о сервере"
7515 msgid "Cannot get server information"
7516 msgstr "Не удаётся получить информацию о сервере"
7518 msgid "Server Statistics"
7519 msgstr "Статистика сервера"
7521 msgid "Cannot get server statistics"
7522 msgstr "Не удаётся получить статистику сервера"
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "Local server start time: %s\n"
7527 "Local server uptime: %s\n"
7528 "Local server clients: %d\n"
7529 "Local server channels: %d\n"
7530 "Local server operators: %d\n"
7531 "Local router operators: %d\n"
7532 "Local cell clients: %d\n"
7533 "Local cell channels: %d\n"
7534 "Local cell servers: %d\n"
7535 "Total clients: %d\n"
7536 "Total channels: %d\n"
7537 "Total servers: %d\n"
7538 "Total routers: %d\n"
7539 "Total server operators: %d\n"
7540 "Total router operators: %d\n"
7541 msgstr ""
7542 "Время запуска местного сервера: %s\n"
7543 "Время работы местного сервера: %s\n"
7544 "Клиенты местного сервера: %d\n"
7545 "Каналы местного сервера: %d\n"
7546 "Операторы местного сервера: %d\n"
7547 "Операторы местного перенаправителя: %d\n"
7548 "Клиенты местной соты: %d\n"
7549 "Каналы местной соты: %d\n"
7550 "Сервера местной соты: %d\n"
7551 "Всего клиентов: %d\n"
7552 "Всего каналов: %d\n"
7553 "Всего серверов: %d\n"
7554 "Всего перенаправителей: %d\n"
7555 "Всего операторов сервера: %d\n"
7556 "Всего операторов перенаправителя: %d\n"
7558 msgid "Network Statistics"
7559 msgstr "Статистика сети"
7561 msgid "Ping"
7562 msgstr "Прозвон"
7564 msgid "Ping failed"
7565 msgstr "Прозвон не удался"
7567 msgid "Ping reply received from server"
7568 msgstr "От сервера получен ответ прозвона"
7570 msgid "Could not kill user"
7571 msgstr "Не удалось убить пользователя"
7573 msgid "WATCH"
7574 msgstr "НАБЛЮДАТЬ"
7576 msgid "Cannot watch user"
7577 msgstr "Не удаётся наблюдать за пользователем"
7579 msgid "Resuming session"
7580 msgstr "Возобновление сессии"
7582 msgid "Authenticating connection"
7583 msgstr "Аутентификация соединения"
7585 msgid "Verifying server public key"
7586 msgstr "Проверка публичного ключа сервера"
7588 msgid "Passphrase required"
7589 msgstr "Требуется парольная фраза"
7591 #, c-format
7592 msgid ""
7593 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7594 "still like to accept this public key?"
7595 msgstr ""
7596 "Получен публичный ключ %s. Локальная копия не совпадает с этим ключом. Всё "
7597 "ещё хотите принять этот публичный ключ?"
7599 #, c-format
7600 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7601 msgstr "Получен публичный ключ %s. Хотите принять этот публичный ключ?"
7603 #, c-format
7604 msgid ""
7605 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7606 "\n"
7607 "%s\n"
7608 "%s\n"
7609 msgstr ""
7610 "Отпечаток пальца и экземпляр голоса для ключа %s вот:\n"
7611 "\n"
7612 "%s\n"
7613 "%s\n"
7615 msgid "Verify Public Key"
7616 msgstr "Проверить публичный ключ"
7618 msgid "_View..."
7619 msgstr "_Просмотреть..."
7621 msgid "Unsupported public key type"
7622 msgstr "Неподдерживаемый тип публичного ключа"
7624 msgid "Disconnected by server"
7625 msgstr "Соединение разорвано сервером"
7627 msgid "Error connecting to SILC Server"
7628 msgstr "Ошибка соединения с сервером SILC"
7630 msgid "Key Exchange failed"
7631 msgstr "Не удалось выполнить обмен ключами"
7633 msgid "Authentication failed"
7634 msgstr "Аутентификация завершилась неудачно"
7636 msgid ""
7637 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7638 msgstr ""
7639 "Не удалось возобновить прерванную сессию. Нажмите \"Переустановить соединение"
7640 "\" для создания нового соединения."
7642 msgid "Performing key exchange"
7643 msgstr "Выполнение обмена ключами"
7645 msgid "Unable to load SILC key pair"
7646 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC"
7648 #. Progress
7649 msgid "Connecting to SILC Server"
7650 msgstr "Соединение с сервером SILC"
7652 msgid "Out of memory"
7653 msgstr "Недостаточно памяти"
7655 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7656 msgstr "Не удаётся инициализировать протокол SILC"
7658 msgid "Error loading SILC key pair"
7659 msgstr "Ошибка загрузки пары ключей SILC"
7661 #, c-format
7662 msgid "Download %s: %s"
7663 msgstr "Загрузка %s: %s"
7665 msgid "Your Current Mood"
7666 msgstr "Ваше текущее настроение"
7668 #, c-format
7669 msgid "Normal"
7670 msgstr "Нормально"
7672 msgid ""
7673 "\n"
7674 "Your Preferred Contact Methods"
7675 msgstr ""
7676 "\n"
7677 "Предпочитаемые вами способы контакта"
7679 msgid "SMS"
7680 msgstr "SMS"
7682 msgid "MMS"
7683 msgstr "MMS"
7685 msgid "Video conferencing"
7686 msgstr "Видеоконференция"
7688 msgid "Your Current Status"
7689 msgstr "Ваш текущий статус"
7691 msgid "Online Services"
7692 msgstr "Сетевые службы"
7694 msgid "Let others see what services you are using"
7695 msgstr "Позволить другим видеть, какие службы вы используете"
7697 msgid "Let others see what computer you are using"
7698 msgstr "Позволить другим видеть, какой компьютер вы используете"
7700 msgid "Your VCard File"
7701 msgstr "Ваш файл VCard"
7703 msgid "Timezone (UTC)"
7704 msgstr "Часовой пояс (UTC)"
7706 msgid "User Online Status Attributes"
7707 msgstr "Атрибуты сетевого статуса пользователя"
7709 msgid ""
7710 "You can let other users see your online status information and your personal "
7711 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7712 "about yourself."
7713 msgstr ""
7714 "Вы можете позволить другим пользователям видеть информацию о вашем сетевом "
7715 "статусе и вашу персональную информацию. Введите информацию о себе, которую "
7716 "вы хотели бы сделать доступной для просмотра другими пользователями."
7718 msgid "Message of the Day"
7719 msgstr "Сообщение дня"
7721 msgid "No Message of the Day available"
7722 msgstr "Нет доступного сообщения дня"
7724 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7725 msgstr "Нет сообщения дня, соотнесённого с этим соединением"
7727 msgid "Create New SILC Key Pair"
7728 msgstr "Создать новую пару ключей SILC"
7730 msgid "Passphrases do not match"
7731 msgstr "Парольные фразы не совпадают"
7733 msgid "Key Pair Generation failed"
7734 msgstr "Не удалось выполнить генерацию пары ключей"
7736 msgid "Key length"
7737 msgstr "Длина ключа"
7739 msgid "Public key file"
7740 msgstr "Файл публичного ключа"
7742 msgid "Private key file"
7743 msgstr "Файл личного ключа"
7745 msgid "Passphrase (retype)"
7746 msgstr "Парольная фраза (наберите ещё раз)"
7748 msgid "Generate Key Pair"
7749 msgstr "Сгенерировать пару ключей"
7751 msgid "Online Status"
7752 msgstr "Сетевой статус"
7754 msgid "View Message of the Day"
7755 msgstr "Просмотреть сообщение дня"
7757 msgid "Create SILC Key Pair..."
7758 msgstr "Создать пару ключей SILC..."
7760 #, c-format
7761 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7762 msgstr "Пользователь <I>%s</I> не присутствует в сети"
7764 msgid "Topic too long"
7765 msgstr "Тема слишком велика"
7767 msgid "You must specify a nick"
7768 msgstr "Вы должны указать псевдоним"
7770 #, c-format
7771 msgid "channel %s not found"
7772 msgstr "канал %s не найден"
7774 #, c-format
7775 msgid "channel modes for %s: %s"
7776 msgstr "режимы канала для %s: %s"
7778 #, c-format
7779 msgid "no channel modes are set on %s"
7780 msgstr "нет установленных режимов канала на %s"
7782 #, c-format
7783 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7784 msgstr "Не удалось установить режимы канала для %s"
7786 #, c-format
7787 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7788 msgstr "Неизвестная команда: %s, (возможно, ошибка в клиенте)"
7790 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7791 msgstr "part [канал]:  Покинуть чат"
7793 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7794 msgstr "leave [канал]:  Покинуть чат"
7796 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7797 msgstr "topic [&lt;новая тема&gt;]:  Просмотреть или изменить тему"
7799 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7800 msgstr ""
7801 "join &lt;канал&gt; [&lt;пароль&gt;]:  Присоединиться к чату в этой сети"
7803 msgid "list:  List channels on this network"
7804 msgstr "list:  Вывести список каналов в этой сети"
7806 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7807 msgstr "whois &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"
7809 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7810 msgstr ""
7811 "msg &lt;псевдоним&gt; &lt;сообщение&gt;:  Отправить пользователю личное "
7812 "сообщение"
7814 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7815 msgstr ""
7816 "query &lt;псевдоним&gt; [&lt;сообщение&gt;]:  Отправить пользователю личное "
7817 "сообщение"
7819 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7820 msgstr "motd:  Просмотреть сообщение дня сервера"
7822 msgid "detach:  Detach this session"
7823 msgstr "detach:  Прервать эту сессию"
7825 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7826 msgstr ""
7827 "quit [сообщение]:  Разорвать соединение с сервером, сообщение не обязательно"
7829 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7830 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Вызвать любую команду клиента silc"
7832 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7833 msgstr ""
7834 "kill &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ|&lt;причина&gt;]:  Убить пользователя"
7836 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7837 msgstr "nick &lt;новый псевдоним&gt;:  Изменить свой псевдоним"
7839 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7840 msgstr "whowas &lt;псевдоним&gt;:  Просмотреть информацию о пользователе"
7842 msgid ""
7843 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7844 "channel modes"
7845 msgstr ""
7846 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Изменить или показать "
7847 "режимы канала"
7849 msgid ""
7850 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7851 "on channel"
7852 msgstr ""
7853 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;режимы&gt; &lt;псевдоним&gt;:  Изменить режимы "
7854 "пользователя на канале"
7856 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7857 msgstr "umode &lt;режимы пользователя&gt;:  Установить свои режимы в сети"
7859 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7860 msgstr ""
7861 "oper &lt;псевдоним&gt; [-публичный ключ]:  Получить привилегии оператора "
7862 "сервера"
7864 msgid ""
7865 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7866 "channel invite list"
7867 msgstr ""
7868 "пригласить &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  пригласить ник или добавить/"
7869 "удалить из списка приглашений канала"
7871 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7872 msgstr ""
7873 "kick &lt;канал&gt; &lt;псевдоним&gt; [комментарий]:  Удалить пользователя с "
7874 "канала"
7876 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7877 msgstr "info [сервер]:  Просмотреть административные подробности о сервере"
7879 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7880 msgstr ""
7881 "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;псевдоним&gt;]:  Выгнать пользователя с канала"
7883 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7884 msgstr ""
7885 "getkey &lt;псевдоним|сервер&gt;:  Загрузить публичный ключ пользователя или "
7886 "сервера"
7888 msgid "stats:  View server and network statistics"
7889 msgstr "stats:  Просмотреть статистику сервера и сети"
7891 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7892 msgstr "ping:  Послать PING серверу"
7894 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7895 msgstr ""
7896 "users &lt;канал&gt;:  Вывести список пользователей, присутствующих на канале"
7898 msgid ""
7899 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7900 "specific users in channel(s)"
7901 msgstr ""
7902 "имена [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Список "
7903 "объявленных пользователей в канале(-ах)"
7905 #. *< type
7906 #. *< ui_requirement
7907 #. *< flags
7908 #. *< dependencies
7909 #. *< priority
7910 #. *< id
7911 #. *< name
7912 #. *< version
7913 #. *  summary
7914 msgid "SILC Protocol Plugin"
7915 msgstr "Модуль протокола SILC"
7917 #. *  description
7918 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7919 msgstr "Протокол Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
7921 msgid "Network"
7922 msgstr "Сеть"
7924 msgid "Public Key file"
7925 msgstr "Файл публичного ключа"
7927 msgid "Private Key file"
7928 msgstr "Файл личного ключа"
7930 msgid "Cipher"
7931 msgstr "Шифр"
7933 msgid "HMAC"
7934 msgstr "HMAC"
7936 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7937 msgstr "Использовать превосходную передовую секретность"
7939 msgid "Public key authentication"
7940 msgstr "Аутентификация публичного ключа"
7942 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7943 msgstr "Блокировать сообщения без обмена ключами"
7945 msgid "Block messages to whiteboard"
7946 msgstr "Заблокировать сообщения в белую доску"
7948 msgid "Automatically open whiteboard"
7949 msgstr "Автоматический открывать белую доску"
7951 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7952 msgstr "Делать цифровую подпись и проверку всех сообщений"
7954 msgid "Creating SILC key pair..."
7955 msgstr "Создание пары ключей SILC..."
7957 msgid "Unable to create SILC key pair"
7958 msgstr "Не удаётся создать пару ключей SILC"
7960 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7961 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7962 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7963 #, c-format
7964 msgid "Real Name: \t%s\n"
7965 msgstr "Настоящее имя: \t%s\n"
7967 #, c-format
7968 msgid "User Name: \t%s\n"
7969 msgstr "Имя пользователя: \t%s\n"
7971 #, c-format
7972 msgid "Email: \t\t%s\n"
7973 msgstr "Email: \t\t%s\n"
7975 #, c-format
7976 msgid "Host Name: \t%s\n"
7977 msgstr "Имя узла: \t%s\n"
7979 #, c-format
7980 msgid "Organization: \t%s\n"
7981 msgstr "Организация: \t%s\n"
7983 #, c-format
7984 msgid "Country: \t%s\n"
7985 msgstr "Страна: \t%s\n"
7987 #, c-format
7988 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7989 msgstr "Алгоритм: \t%s\n"
7991 #, c-format
7992 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7993 msgstr "Длина ключа: \t%d бит\n"
7995 #, c-format
7996 msgid "Version: \t%s\n"
7997 msgstr "Версия: \t%s\n"
7999 #, c-format
8000 msgid ""
8001 "Public Key Fingerprint:\n"
8002 "%s\n"
8003 "\n"
8004 msgstr ""
8005 "Отпечаток пальца открытого ключа:\n"
8006 "%s\n"
8007 "\n"
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "Public Key Babbleprint:\n"
8012 "%s"
8013 msgstr ""
8014 "Экземпляр голоса открытого ключа:\n"
8015 "%s"
8017 msgid "Public Key Information"
8018 msgstr "Информация о публичном ключе"
8020 msgid "Paging"
8021 msgstr "По страницам"
8023 msgid "Video Conferencing"
8024 msgstr "Видеоконференция"
8026 msgid "Computer"
8027 msgstr "Компьютер"
8029 msgid "PDA"
8030 msgstr "PDA"
8032 msgid "Terminal"
8033 msgstr "Терминал"
8035 #, c-format
8036 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
8037 msgstr "%s отправил сообщение в белую доску. Хотите открыть белую доску?"
8039 #, c-format
8040 msgid ""
8041 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8042 "whiteboard?"
8043 msgstr ""
8044 "%s отправил сообщение в белую доску в канале %s . Хотите открыть белую доску?"
8046 msgid "Whiteboard"
8047 msgstr "Белая доска"
8049 msgid "No server statistics available"
8050 msgstr "Нет доступной статистики сервера"
8052 msgid "Error during connecting to SILC Server"
8053 msgstr "Ошибка во время соединения с сервером SILC"
8055 #, c-format
8056 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8057 msgstr "Ошибка: Несоответствие версии, обновите свой клиент"
8059 #, c-format
8060 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8061 msgstr "Ошибка: Удалённая система не признаёт/поддерживает ваш публичный ключ"
8063 #, c-format
8064 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8065 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную группу KE"
8067 #, c-format
8068 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8069 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный шифр"
8071 #, c-format
8072 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8073 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный PKCS"
8075 #, c-format
8076 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8077 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенную хэш-функцию"
8079 #, c-format
8080 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8081 msgstr "Ошибка: Удалённая система не поддерживает предложенный HMAC"
8083 #, c-format
8084 msgid "Failure: Incorrect signature"
8085 msgstr "Ошибка: Неправильная подпись"
8087 #, c-format
8088 msgid "Failure: Invalid cookie"
8089 msgstr "Ошибка: Неверные данные"
8091 #, c-format
8092 msgid "Failure: Authentication failed"
8093 msgstr "Ошибка: Аутентификация завершилась неудачно"
8095 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8096 msgstr "Не удаётся инициализировать соединение SILC-клиента"
8098 msgid "John Noname"
8099 msgstr "Иван Безымянный"
8101 #, c-format
8102 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8103 msgstr "Не удалось загрузить пару ключей SILC: %s"
8105 msgid "Unable to create connection"
8106 msgstr "Не удаётся создать соединение"
8108 msgid "Unknown server response"
8109 msgstr "Неизвестный ответ сервера"
8111 msgid "Unable to create listen socket"
8112 msgstr "Не удаётся создать прослушку сокета"
8114 msgid "Unable to resolve hostname"
8115 msgstr "Не удаётся получить имя узла"
8117 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8118 msgstr "Имена пользователей SIP не могут содержать пробелы или символы @"
8120 msgid "SIP connect server not specified"
8121 msgstr "Сервер соединения SIP не указан"
8123 #. *< type
8124 #. *< ui_requirement
8125 #. *< flags
8126 #. *< dependencies
8127 #. *< priority
8128 #. *< id
8129 #. *< name
8130 #. *< version
8131 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8132 msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
8134 #. *  summary
8135 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8136 msgstr "Модуль протокола SIP/SIMPLE"
8138 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8139 msgstr "Публичный статус (замечание: любой может видеть вас)"
8141 msgid "Use UDP"
8142 msgstr "Использовать UDP"
8144 msgid "Use proxy"
8145 msgstr "Использовать прокси"
8147 msgid "Proxy"
8148 msgstr "Прокси"
8150 msgid "Auth User"
8151 msgstr "Пользователь авторизации"
8153 msgid "Auth Domain"
8154 msgstr "Домен авторизации"
8156 msgid ""
8157 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8158 "in the Account Editor)"
8159 msgstr ""
8160 "(Произошла ошибка при преобразовании этого сообщения.\t Проверьте параметр "
8161 "\"Кодировка\" в редакторе учётных записей)"
8163 #, c-format
8164 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8165 msgstr "Не удаётся отправить в чат %s,%s,%s"
8167 msgid "User is offline"
8168 msgstr "Пользователь не в сети"
8170 msgid "User"
8171 msgstr "Пользователь"
8173 msgid "Hidden or not logged-in"
8174 msgstr "Скрыт или не в сети"
8176 #, c-format
8177 msgid "<br>At %s since %s"
8178 msgstr "<br>В %s с %s"
8180 msgid "Anyone"
8181 msgstr "Любой"
8183 msgid "_Class:"
8184 msgstr "_Класс:"
8186 msgid "_Instance:"
8187 msgstr "_Инстанция:"
8189 msgid "_Recipient:"
8190 msgstr "_Получатель:"
8192 #, c-format
8193 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8194 msgstr "Попытка подписки к %s,%s,%s завершилась неудачно"
8196 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8197 msgstr "zlocate &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
8199 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8200 msgstr "zl &lt;псевдоним&gt;: Найти пользователя"
8202 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8203 msgstr ""
8204 "образец &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в "
8205 "этом классе"
8207 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8208 msgstr ""
8209 "inst &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
8210 "классе"
8212 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8213 msgstr ""
8214 "тема &lt;образец&gt;: Укажите образец, который будет использоваться в этом "
8215 "классе"
8217 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8218 msgstr ""
8219 "sub &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Подключи новый чат"
8221 msgid ""
8222 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8223 msgstr ""
8224 "zi &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;сообщение,<i>образец</i>,*&gt;"
8226 msgid ""
8227 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8228 "<i>instance</i>,*&gt;"
8229 msgstr ""
8230 "zci &lt;класс&gt; &lt;образец&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,"
8231 "<i>образец</i>,*&gt;"
8233 msgid ""
8234 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8235 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8236 msgstr ""
8237 "zcir &lt;класс&gt; &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение "
8238 "для  &lt; <i>класс</i>,<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
8240 msgid ""
8241 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8242 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8243 msgstr ""
8244 "zir &lt;образец&gt; &lt;получатель&gt;: Послать сообщение для &lt;СООБЩЕНИЕ,"
8245 "<i>образец</i>,<i>получатель</i>&gt;"
8247 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8248 msgstr "zc &lt;класс&gt;: Послать сообщение для &lt;<i>класс</i>,ЛИЧНЫЙ,*&gt;"
8250 msgid "Resubscribe"
8251 msgstr "Подписаться повторно"
8253 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8254 msgstr "Загрузить подписки с сервера"
8256 #. *< type
8257 #. *< ui_requirement
8258 #. *< flags
8259 #. *< dependencies
8260 #. *< priority
8261 #. *< id
8262 #. *< name
8263 #. *< version
8264 #. *  summary
8265 #. *  description
8266 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8267 msgstr "Модуль протокола Zephyr"
8269 msgid "Use tzc"
8270 msgstr "Использовать tzc"
8272 msgid "tzc command"
8273 msgstr "Команда tzc"
8275 msgid "Export to .anyone"
8276 msgstr "Экспортировать в .anyone"
8278 msgid "Export to .zephyr.subs"
8279 msgstr "Экспортировать в .zephyr.subs"
8281 msgid "Import from .anyone"
8282 msgstr "Импортировать из .anyone"
8284 msgid "Import from .zephyr.subs"
8285 msgstr "Импортировать из .zephyr.subs"
8287 msgid "Realm"
8288 msgstr "Сфера"
8290 msgid "Exposure"
8291 msgstr "Выдержка"
8293 #, c-format
8294 msgid "Unable to create socket: %s"
8295 msgstr "Не удаётся создать сокет: %s"
8297 #, c-format
8298 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8299 msgstr "Не удаётся разобрать ответ от HTTP прокси: %s"
8301 #, c-format
8302 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8303 msgstr "Ошибка соединения с HTTP-прокси %d"
8305 #, c-format
8306 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8307 msgstr "Доступ запрещён: HTTP прокси-сервер запрещает туннелирование порта %d"
8309 #, c-format
8310 msgid "Error resolving %s"
8311 msgstr "Ошибка разрешения имени %s"
8313 #, c-format
8314 msgid "Requesting %s's attention..."
8315 msgstr "Прошу внимания %s..."
8317 #, c-format
8318 msgid "%s has requested your attention!"
8319 msgstr "%s просит вашего внимания!"
8321 #. *
8322 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8324 msgid "_Yes"
8325 msgstr "_Да"
8327 msgid "_No"
8328 msgstr "_Нет"
8330 #. *
8331 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8333 #. *
8334 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8335 #. * buttons.
8337 msgid "_Accept"
8338 msgstr "_Принять"
8340 #. *
8341 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8343 msgid "I'm not here right now"
8344 msgstr "Прямо сейчас меня здесь нет"
8346 msgid "saved statuses"
8347 msgstr "сохранённые статусы"
8349 #, c-format
8350 msgid "%s is now known as %s.\n"
8351 msgstr "%s теперь известен как %s.\n"
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8356 "%s"
8357 msgstr ""
8358 "%s приглашает %s в чат %s:\n"
8359 "%s"
8361 #, c-format
8362 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8363 msgstr "%s приглашает %s в чат %s\n"
8365 msgid "Accept chat invitation?"
8366 msgstr "Принять приглашение в чат?"
8368 #. Shortcut
8369 msgid "Shortcut"
8370 msgstr "Сочетание клавиш"
8372 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8373 msgstr "Текстовый вариант смайлика"
8375 #. Stored Image
8376 msgid "Stored Image"
8377 msgstr "Сохранённое изображение"
8379 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8380 msgstr "Сохранённое изображение. (это предстоит сделать)"
8382 msgid "SSL Connection Failed"
8383 msgstr "Не удалось установить SSL-соединение"
8385 msgid "SSL Handshake Failed"
8386 msgstr "SSL-рукопожатие не удалось"
8388 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8389 msgstr "SSL-пэр представил неверный сертификат"
8391 msgid "Unknown SSL error"
8392 msgstr "Неизвестная ошибка SSL"
8394 msgid "Unset"
8395 msgstr "Не установлен"
8397 msgid "Do not disturb"
8398 msgstr "Не беспокоить"
8400 msgid "Extended away"
8401 msgstr "Расширенный \"Отошёл\""
8403 msgid "Feeling"
8404 msgstr "Чувство"
8406 #, c-format
8407 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8408 msgstr "%s (%s) изменил статус с %s на %s"
8410 #, c-format
8411 msgid "%s (%s) is now %s"
8412 msgstr "%s (%s) теперь %s"
8414 #, c-format
8415 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8416 msgstr "%s (%s) больше не %s"
8418 #, c-format
8419 msgid "%s became idle"
8420 msgstr "%s начал бездействовать"
8422 #, c-format
8423 msgid "%s became unidle"
8424 msgstr "%s перестал бездействовать"
8426 #, c-format
8427 msgid "+++ %s became idle"
8428 msgstr "+++ %s начал бездействовать"
8430 #, c-format
8431 msgid "+++ %s became unidle"
8432 msgstr "+++ %s перестал бездействовать"
8435 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8436 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8437 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8438 #. * followed by the date.
8440 #, c-format
8441 msgid "%x %X"
8442 msgstr "%x %X"
8444 msgid "Calculating..."
8445 msgstr "Подсчёт..."
8447 msgid "Unknown."
8448 msgstr "Неизвестно."
8450 #, c-format
8451 msgid "%d second"
8452 msgid_plural "%d seconds"
8453 msgstr[0] "%d секунда"
8454 msgstr[1] "%d секунды"
8455 msgstr[2] "%d секунд"
8456 msgstr[3] "%d секунд"
8458 #, c-format
8459 msgid "%d day"
8460 msgid_plural "%d days"
8461 msgstr[0] "%d день"
8462 msgstr[1] "%d дня"
8463 msgstr[2] "%d дней"
8464 msgstr[3] "%d дней"
8466 #, c-format
8467 msgid "%s, %d hour"
8468 msgid_plural "%s, %d hours"
8469 msgstr[0] "%s, %d час"
8470 msgstr[1] "%s, %d часа"
8471 msgstr[2] "%s, %d часов"
8472 msgstr[3] "%s, %d часов"
8474 #, c-format
8475 msgid "%d hour"
8476 msgid_plural "%d hours"
8477 msgstr[0] "%d час"
8478 msgstr[1] "%d часа"
8479 msgstr[2] "%d часов"
8480 msgstr[3] "%d часов"
8482 #, c-format
8483 msgid "%s, %d minute"
8484 msgid_plural "%s, %d minutes"
8485 msgstr[0] "%s, %d минута"
8486 msgstr[1] "%s, %d минуты"
8487 msgstr[2] "%s, %d минут"
8488 msgstr[3] "%s, %d минут"
8490 #, c-format
8491 msgid "%d minute"
8492 msgid_plural "%d minutes"
8493 msgstr[0] "%d минута"
8494 msgstr[1] "%d минуты"
8495 msgstr[2] "%d минут"
8496 msgstr[3] "%d минут"
8498 #, c-format
8499 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8500 msgstr "Не могу открыть %s: Перенаправлено слишком много раз"
8502 #, c-format
8503 msgid "Unable to connect to %s"
8504 msgstr "Не удаётся соединиться с %s"
8506 #, c-format
8507 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8508 msgstr "Ошибка чтения из %s: ответ слишком длинный (ограничение в %d байт)"
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8513 "server may be trying something malicious."
8514 msgstr ""
8515 "Не получается выделить достаточно памяти, чтобы уместить содержание от %s.  "
8516 "Возможно веб-сервер промышляет что-то плохое."
8518 #, c-format
8519 msgid "Error reading from %s: %s"
8520 msgstr "Ошибка чтения из %s: %s"
8522 #, c-format
8523 msgid "Error writing to %s: %s"
8524 msgstr "Ошибка записи в %s: %s"
8526 #, c-format
8527 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8528 msgstr "Не удаётся соединиться с %s: %s"
8530 #, c-format
8531 msgid " - %s"
8532 msgstr " - %s"
8534 #, c-format
8535 msgid " (%s)"
8536 msgstr " (%s)"
8538 #. 10053
8539 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8540 msgstr "Соединение прервано другой программой на вашем компьютере."
8542 #. 10054
8543 msgid "Remote host closed connection."
8544 msgstr "Удалённый узел разорвал соединение."
8546 #. 10060
8547 msgid "Connection timed out."
8548 msgstr "Истекло время ожидания соединения."
8550 #. 10061
8551 msgid "Connection refused."
8552 msgstr "Соединение отвергнуто."
8554 #. 10048
8555 msgid "Address already in use."
8556 msgstr "Адрес уже используется."
8558 #, c-format
8559 msgid "Error Reading %s"
8560 msgstr "Ошибка чтения %s"
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8565 "the old file has been renamed to %s~."
8566 msgstr ""
8567 "Произошла ошибка при чтении вашего %s.  Файл не был загружен, а старый файл "
8568 "был переименован в %s~."
8570 msgid "Instant Messaging Client"
8571 msgstr "Клиент для мгновенного обмена сообщениями"
8573 msgid ""
8574 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8575 "networks simultaneously."
8576 msgstr ""
8577 "Пиджин - программа, позволяющая вам вести переписку по нескольким сетям "
8578 "общения одновременно."
8580 msgid ""
8581 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8582 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8583 msgstr ""
8584 "Это означает, что вы можете общаться с друзьями по AIM, говорить по Google "
8585 "Talk и сидеть в комнате IRC в одно и то же время."
8587 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8588 msgstr "Список, отображающий друзей из разных сетей."
8590 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8591 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями Pidgin"
8593 msgid "Internet Messenger"
8594 msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"
8596 #, fuzzy
8597 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8598 msgstr ""
8599 "Переписка мгновенными сообщениями.  Поддерживает AIM, Google Talk, Jabber/"
8600 "XMPP, MSN, Yahoo и не только"
8602 #. Build the login options frame.
8603 msgid "Login Options"
8604 msgstr "Параметры входа"
8606 msgid "Pro_tocol:"
8607 msgstr "_Протокол:"
8609 msgid "_Username:"
8610 msgstr "_Имя пользователя:"
8612 msgid "Remember pass_word"
8613 msgstr "З_апомнить пароль"
8615 #. Build the user options frame.
8616 msgid "User Options"
8617 msgstr "Параметры пользователя"
8619 msgid "_Local alias:"
8620 msgstr "_Локальный псевдоним:"
8622 msgid "New _mail notifications"
8623 msgstr "_Уведомления о новой почте"
8625 #. Buddy icon
8626 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8627 msgstr "Использовать этот _значок собеседника для этой учётной записи:"
8629 msgid "Ad_vanced"
8630 msgstr "_Дополнительно"
8632 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8633 msgstr "Использовать настройки прокси GNOME"
8635 msgid "Use Global Proxy Settings"
8636 msgstr "Использовать глобальные настройки прокси"
8638 msgid "No Proxy"
8639 msgstr "Нет прокси"
8641 msgid "SOCKS 4"
8642 msgstr "SOCKS 4"
8644 msgid "SOCKS 5"
8645 msgstr "SOCKS 5"
8647 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8648 msgstr "Tor/Конфиденциальность (SOCKS5)"
8650 msgid "HTTP"
8651 msgstr "HTTP"
8653 msgid "Use Environmental Settings"
8654 msgstr "Использовать настройки окружения"
8656 #. This is an easter egg.
8657 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8658 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8659 #. look at butterflies.
8660 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8661 msgid "If you look real closely"
8662 msgstr "Если приглядитесь"
8664 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8665 msgid "you can see the butterflies mating"
8666 msgstr "вы можете увидеть спаривающихся бабочек"
8668 msgid "Proxy _type:"
8669 msgstr "_Тип прокси:"
8671 msgid "_Host:"
8672 msgstr "_Узел:"
8674 msgid "_Port:"
8675 msgstr "По_рт:"
8677 msgid "Pa_ssword:"
8678 msgstr "_Пароль:"
8680 msgid "Use _silence suppression"
8681 msgstr "Использовать ти_хое подавление"
8683 msgid "_Voice and Video"
8684 msgstr "_Голос и видео"
8686 msgid "Unable to save new account"
8687 msgstr "Не удаётся сохранить новую учётную запись"
8689 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8690 msgstr "Учётная запись с указанными критериями уже существует."
8692 msgid "Add Account"
8693 msgstr "Добавить учётную запись"
8695 msgid "_Basic"
8696 msgstr "_Основные"
8698 msgid "Create _this new account on the server"
8699 msgstr "Создать _эту новую учётную запись на сервере"
8701 msgid "P_roxy"
8702 msgstr "Про_кси"
8704 msgid "Enabled"
8705 msgstr "Включено"
8707 msgid "Protocol"
8708 msgstr "Протокол"
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8713 "\n"
8714 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8715 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8716 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8717 "them all.\n"
8718 "\n"
8719 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8720 "<b>Accounts⇨Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8721 msgstr ""
8722 "<span size='larger' weight='bold'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
8723 "\n"
8724 "У вас нет настроенных учётных записей IM. Чтобы начать соединение с %s, "
8725 "нажмите кнопку <b>Добавить...</b> ниже и настройте вашу первую учётную "
8726 "запись. Если вы хотите %s для соединения с несколькими учётными записями IM, "
8727 "опять нажмите <b>Добавить...</b>, чтобы все их настроить.\n"
8728 "\n"
8729 "Вы можете вернуться к этому окну для добавления, изменения или удаления "
8730 "учётных записей позже через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными записями</"
8731 "b> в окне списка собеседников."
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8736 "list%s%s"
8737 msgstr ""
8738 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список "
8739 "собеседников%s%s"
8741 #, c-format
8742 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8743 msgstr "%s%s%s%s хочет добавить вас (%s) в свой список собеседников%s%s"
8745 msgid "Send Instant Message"
8746 msgstr "Послать мгновенное сообщение"
8748 #. Buddy List
8749 msgid "Background Color"
8750 msgstr "Цвет фона"
8752 msgid "The background color for the buddy list"
8753 msgstr "Цвет фона для списка собеседников"
8755 msgid "Layout"
8756 msgstr "Оформление"
8758 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8759 msgstr "Внешний вид значков, имени и статуса списка собеседников"
8761 #. Group
8762 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8763 #. of a buddy list group when in its expanded state
8764 msgid "Expanded Background Color"
8765 msgstr "Цвет фона в развёрнутом состоянии"
8767 msgid "The background color of an expanded group"
8768 msgstr "Цвет фона развёрнутой группы"
8770 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8771 #. of a buddy list group when in its expanded state
8772 msgid "Expanded Text"
8773 msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутой группы"
8775 msgid "The text information for when a group is expanded"
8776 msgstr "Текстовая информация, когда группа развёрнута"
8778 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8779 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8780 msgid "Collapsed Background Color"
8781 msgstr "Цвет фона свёрнутой группы"
8783 msgid "The background color of a collapsed group"
8784 msgstr "Цвет фона для свёрнутой группы"
8786 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8787 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8788 msgid "Collapsed Text"
8789 msgstr "Шрифт и цвет текста свёрнутой группы"
8791 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8792 msgstr "Текстовая информация, когда группа свёрнута"
8794 #. Buddy
8795 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8796 #. of a buddy list contact or chat room
8797 msgid "Contact/Chat Background Color"
8798 msgstr "Цвет фона контакта/переписки"
8800 msgid "The background color of a contact or chat"
8801 msgstr "Цвет фона контакта или переписки"
8803 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8804 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8805 msgid "Contact Text"
8806 msgstr "Шрифт и цвет текста развёрнутого контакта"
8808 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8809 msgstr "Текстовая информация, когда контакт развёрнут"
8811 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8812 #. of a buddy list buddy when it is online
8813 msgid "Online Text"
8814 msgstr "Шрифт и цвет собеседника в сети"
8816 msgid "The text information for when a buddy is online"
8817 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник в сети"
8819 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8820 #. of a buddy list buddy when it is away
8821 msgid "Away Text"
8822 msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который отошёл"
8824 msgid "The text information for when a buddy is away"
8825 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник отошёл"
8827 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8828 #. of a buddy list buddy when it is offline
8829 msgid "Offline Text"
8830 msgstr "Шрифт и цвет собеседника не в сети"
8832 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8833 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник не в сети"
8835 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8836 #. of a buddy list buddy when it is idle
8837 msgid "Idle Text"
8838 msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который простаивает"
8840 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8841 msgstr "Текстовая информация, когда собеседник бездействует"
8843 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8844 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8845 msgid "Message Text"
8846 msgstr "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение"
8848 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8849 msgstr "Текстовая информация, когда у собеседника есть непрочитанные сообщения"
8851 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8852 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8853 msgid "Message (Nick Said) Text"
8854 msgstr ""
8855 "Шрифт и цвет собеседника, который прислал вам новое сообщение (с указанием "
8856 "имени)"
8858 msgid ""
8859 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8860 "your nickname"
8861 msgstr ""
8862 "Текстовая информация, когда в переписке есть непрочитанные сообщения, в "
8863 "которых упоминается ваш псевдоним"
8865 msgid "The text information for a buddy's status"
8866 msgstr "Текстовая информация для статуса собеседника"
8868 #, c-format
8869 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8870 msgid_plural ""
8871 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8872 msgstr[0] "У вас есть %d контакт с именем %s. Хотите их совместить?"
8873 msgstr[1] "У вас есть %d контактов с именем %s. Хотите их совместить?"
8874 msgstr[2] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
8875 msgstr[3] "У вас есть %d контакта с именем %s. Хотите их совместить?"
8877 msgid ""
8878 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8879 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8880 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8881 msgstr ""
8882 "Слияние этих контактов повлечёт создание единственного элемента в списке "
8883 "собеседников и использование единого окна общения. Позже вы сможете "
8884 "разделить их обратно выбрав 'Развернуть' из контекстного меню контакта"
8886 msgid "Please update the necessary fields."
8887 msgstr "Обновите нужные поля."
8889 msgid "A_ccount"
8890 msgstr "_Учётная запись"
8892 msgid ""
8893 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8894 "join.\n"
8895 msgstr ""
8896 "Введите соответствующую информацию о чате, к которому вы хотели бы "
8897 "присоединиться.\n"
8899 msgid "Room _List"
8900 msgstr "_Список комнат"
8902 msgid "_Block"
8903 msgstr "_Блокировать"
8905 msgid "Un_block"
8906 msgstr "Раз_блокировать"
8908 msgid "Move to"
8909 msgstr "Переместить в"
8911 msgid "Get _Info"
8912 msgstr "_Информация"
8914 msgid "I_M"
8915 msgstr "Мгновенное сооб_щение"
8917 msgid "_Audio Call"
8918 msgstr "_Аудиозвонок"
8920 msgid "Audio/_Video Call"
8921 msgstr "Аудио/Видео _звонок"
8923 msgid "_Video Call"
8924 msgstr "_Видеозвонок"
8926 msgid "_Send File..."
8927 msgstr "_Отправить файл..."
8929 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8930 msgstr "Добавить п_равило..."
8932 msgid "View _Log"
8933 msgstr "Просмотреть _журнал"
8935 msgid "Hide When Offline"
8936 msgstr "Скрывать, когда не в сети"
8938 msgid "Show When Offline"
8939 msgstr "Показывать, когда не в сети"
8941 msgid "_Alias..."
8942 msgstr "_Псевдоним..."
8944 msgid "_Remove"
8945 msgstr "_Удалить"
8947 msgid "Set Custom Icon"
8948 msgstr "Установить собственную иконку"
8950 msgid "Remove Custom Icon"
8951 msgstr "Удалить собственную иконку"
8953 msgid "Add _Buddy..."
8954 msgstr "Добавить _собеседника..."
8956 msgid "Add C_hat..."
8957 msgstr "Добавить _чат..."
8959 msgid "_Delete Group"
8960 msgstr "_Удалить группу"
8962 msgid "_Rename"
8963 msgstr "Пере_именовать"
8965 #. join button
8966 msgid "_Join"
8967 msgstr "П_рисоединиться"
8969 msgid "Auto-Join"
8970 msgstr "Присоединяться автоматически"
8972 msgid "Persistent"
8973 msgstr "Непрерывающийся"
8975 msgid "_Edit Settings..."
8976 msgstr "_Изменить настройки..."
8978 msgid "_Collapse"
8979 msgstr "_Свернуть"
8981 msgid "_Expand"
8982 msgstr "Р_азвернуть"
8984 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8985 msgstr "/Средства/Отключить звуки"
8987 msgid ""
8988 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8989 msgstr ""
8990 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей добавить этого собеседника."
8992 #. I don't believe this can happen currently, I think
8993 #. * everything that calls this function checks for one of the
8994 #. * above node types first.
8995 msgid "Unknown node type"
8996 msgstr "Неизвестный тип узла"
8998 msgid "Please select your mood from the list"
8999 msgstr "Пожалуйста, выберите ваше настроение из списка"
9001 msgid "Message (optional)"
9002 msgstr "Сообщение (не обязательно)"
9004 msgid "Edit User Mood"
9005 msgstr "Изменить настроение пользователя"
9007 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
9008 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
9009 #. Buddies menu
9010 msgid "/_Buddies"
9011 msgstr "/_Собеседники"
9013 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
9014 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сооб_щение..."
9016 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
9017 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к _чату..."
9019 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
9020 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую _информацию..."
9022 msgid "/Buddies/View User _Log..."
9023 msgstr "/Собеседники/Просмотреть _журнал пользователя..."
9025 msgid "/Buddies/Sh_ow"
9026 msgstr "/Собеседники/_Показывать"
9028 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
9029 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников _не в сети"
9031 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
9032 msgstr "/Собеседники/Показывать/П_устые группы"
9034 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
9035 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Подробности о собеседниках"
9037 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
9038 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Время бездействия"
9040 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
9041 msgstr "/Собеседники/Показывать/_Значки протоколов"
9043 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
9044 msgstr "/Собеседники/_Сортировать собеседников"
9046 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
9047 msgstr "/Собеседники/_Добавить собеседника..."
9049 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
9050 msgstr "/Собеседники/Добавить ч_ат..."
9052 msgid "/Buddies/Add _Group..."
9053 msgstr "/Собеседники/Добавить _группу..."
9055 msgid "/Buddies/_Quit"
9056 msgstr "/Собеседники/В_ыйти"
9058 #. Accounts menu
9059 msgid "/_Accounts"
9060 msgstr "/_Уч.записи"
9062 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9063 msgstr "/Уч.записи/Управление учётными записями"
9065 #. Tools
9066 msgid "/_Tools"
9067 msgstr "/Сре_дства"
9069 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9070 msgstr "/Средства/_Слежение за собеседниками"
9072 msgid "/Tools/_Certificates"
9073 msgstr "/Средства/С_ертификаты"
9075 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9076 msgstr "/Средства/Свои сма_йлики"
9078 msgid "/Tools/Plu_gins"
9079 msgstr "/Средства/_Модули"
9081 msgid "/Tools/Pr_eferences"
9082 msgstr "/Средства/_Настройки"
9084 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9085 msgstr "/Средства/К_онфиденциальность"
9087 msgid "/Tools/Set _Mood"
9088 msgstr "/Средства/Установить н_астроение"
9090 msgid "/Tools/_File Transfers"
9091 msgstr "/Средства/Передача _файлов"
9093 msgid "/Tools/R_oom List"
9094 msgstr "/Средства/Список _комнат"
9096 msgid "/Tools/System _Log"
9097 msgstr "/Средства/Системный _журнал"
9099 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9100 msgstr "/Средства/Отключить _звуки"
9102 #. Help
9103 msgid "/_Help"
9104 msgstr "/_Помощь"
9106 msgid "/Help/Online _Help"
9107 msgstr "/Помощь/Помо_щь в сети"
9109 msgid "/Help/_Build Information"
9110 msgstr "/Помощь/Информация о _сборке"
9112 msgid "/Help/_Debug Window"
9113 msgstr "/Помощь/_Окно отладки"
9115 msgid "/Help/De_veloper Information"
9116 msgstr "/Помощь/Информация о _разработчике"
9118 msgid "/Help/_Plugin Information"
9119 msgstr "/Помощь/Информация о _модуле"
9121 msgid "/Help/_Translator Information"
9122 msgstr "/Помощь/Информация о _переводчике"
9124 msgid "/Help/_About"
9125 msgstr "/Помощь/О программ_е"
9127 #, c-format
9128 msgid "<b>Account:</b> %s"
9129 msgstr "<b>Учётная запись:</b> %s"
9131 #, c-format
9132 msgid ""
9133 "\n"
9134 "<b>Occupants:</b> %d"
9135 msgstr ""
9136 "\n"
9137 "<b>Обитатели:</b> %d"
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "\n"
9142 "<b>Topic:</b> %s"
9143 msgstr ""
9144 "\n"
9145 "<b>Тема:</b> %s"
9147 msgid "(no topic set)"
9148 msgstr "(тема не установлена)"
9150 msgid "Buddy Alias"
9151 msgstr "Псевдоним собеседника"
9153 msgid "Logged In"
9154 msgstr "В сети"
9156 msgid "Last Seen"
9157 msgstr "Последнее появление"
9159 msgid "Spooky"
9160 msgstr "Призрак"
9162 msgid "Awesome"
9163 msgstr "Устрашающий"
9165 msgid "Rockin'"
9166 msgstr "Качающийся"
9168 msgid "Total Buddies"
9169 msgstr "Всего собеседников"
9171 #, c-format
9172 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9173 msgstr "Бездействует %dд %dч %02dм"
9175 #, c-format
9176 msgid "Idle %dh %02dm"
9177 msgstr "Бездействует %dч %02dм"
9179 #, c-format
9180 msgid "Idle %dm"
9181 msgstr "Бездействует %dм"
9183 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9184 msgstr "/Собеседники/Новое мгновенное сообщение..."
9186 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9187 msgstr "/Собеседники/Присоединиться к чату..."
9189 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9190 msgstr "/Собеседники/Получить пользовательскую информацию..."
9192 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9193 msgstr "/Собеседники/Добавить собеседника..."
9195 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9196 msgstr "/Собеседники/Добавить чат..."
9198 msgid "/Buddies/Add Group..."
9199 msgstr "/Собеседники/Добавить группу..."
9201 msgid "/Tools/Privacy"
9202 msgstr "/Собеседники/Конфиденциальность"
9204 msgid "/Tools/Room List"
9205 msgstr "/Собеседники/Список комнат"
9207 #, c-format
9208 msgid "%d unread message from %s\n"
9209 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9210 msgstr[0] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
9211 msgstr[1] "%d непрочитанных сообщения от %s\n"
9212 msgstr[2] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
9213 msgstr[3] "%d непрочитанное сообщение от %s\n"
9215 msgid "Manually"
9216 msgstr "Вручную"
9218 msgid "By status"
9219 msgstr "По статусу"
9221 msgid "By recent log activity"
9222 msgstr "По активности последнего журнала"
9224 #, c-format
9225 msgid "%s disconnected"
9226 msgstr "Соединение с %s разорвано"
9228 #, c-format
9229 msgid "%s disabled"
9230 msgstr "%s выключено"
9232 msgid "Reconnect"
9233 msgstr "Переустановить соединение"
9235 msgid "Re-enable"
9236 msgstr "Включить повторно"
9238 msgid "SSL FAQs"
9239 msgstr "SSL ЧаВо"
9241 msgid "Welcome back!"
9242 msgstr "Добро пожаловать назад!"
9244 #, c-format
9245 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9246 msgid_plural ""
9247 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9248 msgstr[0] ""
9249 "%d учётная запись была отключена, потому что вы подключены из другого места:"
9250 msgstr[1] ""
9251 "%d учётные записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
9252 msgstr[2] ""
9253 "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
9254 msgstr[3] ""
9255 "%d учётных записи были отключены, потому что вы подключены из другого места:"
9257 msgid "<b>Username:</b>"
9258 msgstr "<b>Имя пользователя:</b>"
9260 msgid "<b>Password:</b>"
9261 msgstr "<b>Пароль:</b>"
9263 msgid "_Login"
9264 msgstr "_Вход"
9266 msgid "/Accounts"
9267 msgstr "/Учётные записи"
9269 #. Translators: Please maintain the use of ⇨ and ⇦ to refer to menu heirarchy
9270 #, c-format
9271 msgid ""
9272 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9273 "\n"
9274 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9275 "b> window at <b>Accounts⇨Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9276 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9277 msgstr ""
9278 "<span weight='bold' size='larger'>Добро пожаловать в %s!</span>\n"
9279 "\n"
9280 "У вас нет включённых учётных записей. Включите их из окна <b>Учётные записи</"
9281 "b> через меню <b>Уч.записи⇨Управление учётными записями</b>. Сделав это, вы "
9282 "сможете войти в сеть, установить свой статус и начать общение с друзьями."
9284 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9285 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9287 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9288 msgstr "/Собеседники/Показывать/Собеседников не в сети"
9290 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9291 msgstr "/Собеседники/Показывать/Пустые группы"
9293 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9294 msgstr "/Собеседники/Показывать/Подробности о собеседниках"
9296 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9297 msgstr "/Собеседники/Показывать/Время бездействия"
9299 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9300 msgstr "/Собеседники/Показывать/Значки протоколов"
9302 msgid "Add a buddy.\n"
9303 msgstr "Добавить собеседника.\n"
9305 msgid "Buddy's _username:"
9306 msgstr "_Имя пользователя собеседника:"
9308 msgid "(Optional) A_lias:"
9309 msgstr "_Псевдоним (не обязателен):"
9311 msgid "(Optional) _Invite message:"
9312 msgstr "(необязательно) Пригласительное _сообщение:"
9314 msgid "Add buddy to _group:"
9315 msgstr "Добавить собеседника в _группу:"
9317 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9318 msgstr "Этот протокол не поддерживает чаты."
9320 msgid ""
9321 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9322 "chat."
9323 msgstr "Вы не подключены по протоколам, имеющим поддержку чатов."
9325 msgid ""
9326 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9327 "would like to add to your buddy list.\n"
9328 msgstr ""
9329 "Введите псевдоним и соответствующую информацию о чате, который вы хотели бы "
9330 "добавить в список собеседников.\n"
9332 msgid "A_lias:"
9333 msgstr "_Псевдоним:"
9335 msgid "_Group:"
9336 msgstr "_Группа:"
9338 msgid "Automatically _join when account connects"
9339 msgstr "Автоматически _присоединиться, когда подключится учётная запись"
9341 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9342 msgstr "_Остаться в чате после закрытия окна"
9344 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9345 msgstr "Введите имя добавляемой группы."
9347 msgid "Enable Account"
9348 msgstr "Включить учётную запись"
9350 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9351 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/Включить запись"
9353 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9354 msgstr "<PurpleMain>/Уч.записи/"
9356 msgid "_Edit Account"
9357 msgstr "_Изменить учётную запись"
9359 msgid "Set _Mood..."
9360 msgstr "Выставить _настроение..."
9362 msgid "No actions available"
9363 msgstr "Нет доступных действий"
9365 msgid "_Disable"
9366 msgstr "_Выключить"
9368 msgid "/Tools"
9369 msgstr "/Средства"
9371 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9372 msgstr "/Собеседники/Сортировать собеседников"
9374 msgid "Type the host name for this certificate."
9375 msgstr "Укажите имя узла для этого сертификата."
9377 #. Widget creation function
9378 msgid "SSL Servers"
9379 msgstr "SSL-серверы"
9381 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9382 msgstr "Поддерживаемые параметры отладки: плагины, версии"
9384 msgid "Unknown command."
9385 msgstr "Неизвестная команда."
9387 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9388 msgstr "Этот собеседник не такого же протокола, как этот чат."
9390 msgid ""
9391 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9392 msgstr ""
9393 "Вы не подключены с учётной записью, позволяющей пригласить этого собеседника."
9395 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9396 msgstr "Пригласить собеседника в чат"
9398 msgid "_Buddy:"
9399 msgstr "_Собеседник:"
9401 msgid "_Message:"
9402 msgstr "Сооб_щение:"
9404 #, c-format
9405 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9406 msgstr "<h1>Беседа с %s</h1>\n"
9408 msgid "Save Conversation"
9409 msgstr "Сохранить беседу"
9411 msgid "Un-Ignore"
9412 msgstr "Не игнорировать"
9414 msgid "Ignore"
9415 msgstr "Игнорировать"
9417 msgid "Get Away Message"
9418 msgstr "Получить сообщение об отсутствии"
9420 msgid "Last Said"
9421 msgstr "Последнее сказанное"
9423 msgid "Unable to save icon file to disk."
9424 msgstr "Не удаётся сохранить файл значка на диск."
9426 msgid "Save Icon"
9427 msgstr "Сохранить значок"
9429 msgid "Animate"
9430 msgstr "Анимировать"
9432 msgid "Hide Icon"
9433 msgstr "Скрыть значок"
9435 msgid "Save Icon As..."
9436 msgstr "Сохранить значок как..."
9438 msgid "Set Custom Icon..."
9439 msgstr "Установить собственный значок..."
9441 msgid "Change Size"
9442 msgstr "Изменить размер"
9444 msgid "Show All"
9445 msgstr "Показать всё"
9447 #. Conversation menu
9448 msgid "/_Conversation"
9449 msgstr "/_Беседа"
9451 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9452 msgstr "/Беседа/Новое мгновенное сооб_щение..."
9454 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9455 msgstr "/Беседа/Присоединиться к _чату..."
9457 msgid "/Conversation/_Find..."
9458 msgstr "/Беседа/_Найти..."
9460 msgid "/Conversation/View _Log"
9461 msgstr "/Беседа/Просмотреть _журнал"
9463 msgid "/Conversation/_Save As..."
9464 msgstr "/Беседа/Со_хранить как..."
9466 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9467 msgstr "/Беседа/О_чистить"
9469 msgid "/Conversation/M_edia"
9470 msgstr "/Беседа/М_едиа"
9472 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9473 msgstr "/Беседа/Медиа/_Аудиозвонок"
9475 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9476 msgstr "/Беседа/Медиа/_Видеозвонок"
9478 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9479 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видео_звонок"
9481 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9482 msgstr "/Беседа/Отправить _файл..."
9484 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9485 msgstr "/Беседа/Привлечь _внимание"
9487 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9488 msgstr "/Беседа/Добавить п_равило..."
9490 msgid "/Conversation/_Get Info"
9491 msgstr "/Беседа/Получить _информацию"
9493 msgid "/Conversation/In_vite..."
9494 msgstr "/Беседа/Приг_ласить..."
9496 msgid "/Conversation/M_ore"
9497 msgstr "/Беседа/_Ещё"
9499 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9500 msgstr "/Беседа/_Псевдоним..."
9502 msgid "/Conversation/_Block..."
9503 msgstr "/Беседа/_Блокировать..."
9505 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9506 msgstr "/Беседа/Раз_блокировать..."
9508 msgid "/Conversation/_Add..."
9509 msgstr "/Беседа/_Добавить..."
9511 msgid "/Conversation/_Remove..."
9512 msgstr "/Беседа/_Удалить..."
9514 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9515 msgstr "/Беседа/Вставить _ссылку..."
9517 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9518 msgstr "/Беседа/Вставить из_ображение..."
9520 msgid "/Conversation/_Close"
9521 msgstr "/Беседа/_Закрыть"
9523 #. Options
9524 msgid "/_Options"
9525 msgstr "/_Параметры"
9527 msgid "/Options/Enable _Logging"
9528 msgstr "/Параметры/Вести _журнал"
9530 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9531 msgstr "/Параметры/Воспроизводить _звуки"
9533 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9534 msgstr "/Параметры/Показывать _панели форматирования"
9536 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9537 msgstr "/Параметры/Показывать _время сообщений"
9539 msgid "/Conversation/More"
9540 msgstr "/Беседа/Ещё"
9542 msgid "/Options"
9543 msgstr "/Параметры"
9545 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9546 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9547 #. Make sure the 'Conversation ⇨ More' menuitems are regenerated whenever
9548 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9549 #. * conversation is created.
9550 msgid "/Conversation"
9551 msgstr "/Беседа"
9553 msgid "/Conversation/View Log"
9554 msgstr "/Беседа/Просмотреть журнал"
9556 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9557 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудиозвонок"
9559 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9560 msgstr "/Беседа/Медиа/Видеозвонок"
9562 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9563 msgstr "/Беседа/Медиа/Аудио\\/Видеозвонок"
9565 msgid "/Conversation/Send File..."
9566 msgstr "/Беседа/Отправить файл..."
9568 msgid "/Conversation/Get Attention"
9569 msgstr "/Беседа/Привлечь внимание"
9571 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9572 msgstr "/Беседа/Добавить правило..."
9574 msgid "/Conversation/Get Info"
9575 msgstr "/Беседа/Получить информацию"
9577 msgid "/Conversation/Invite..."
9578 msgstr "/Беседа/Пригласить..."
9580 msgid "/Conversation/Alias..."
9581 msgstr "/Беседа/Псевдоним..."
9583 msgid "/Conversation/Block..."
9584 msgstr "/Беседа/Блокировать..."
9586 msgid "/Conversation/Unblock..."
9587 msgstr "/Беседа/Разблокировать..."
9589 msgid "/Conversation/Add..."
9590 msgstr "/Беседа/Добавить..."
9592 msgid "/Conversation/Remove..."
9593 msgstr "/Беседа/Удалить..."
9595 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9596 msgstr "/Беседа/Вставить ссылку..."
9598 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9599 msgstr "/Беседа/Вставить изображение..."
9601 msgid "/Options/Enable Logging"
9602 msgstr "/Параметры/Вести журнал"
9604 msgid "/Options/Enable Sounds"
9605 msgstr "/Параметры/Воспроизводить звуки"
9607 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9608 msgstr "/Параметры/Показывать панели форматирования"
9610 msgid "/Options/Show Timestamps"
9611 msgstr "/Параметры/Показывать время сообщений"
9613 msgid "User is typing..."
9614 msgstr "Пользователь набирает сообщение..."
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "\n"
9619 "%s has stopped typing"
9620 msgstr ""
9621 "\n"
9622 "%s прекратил набор сообщения"
9624 #. Build the Send To menu
9625 msgid "S_end To"
9626 msgstr "_Адресат"
9628 msgid "_Send"
9629 msgstr "_Отправить"
9631 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9632 msgid "0 people in room"
9633 msgstr "0 пользователей в комнате"
9635 msgid "Close Find bar"
9636 msgstr "Закрыть строку поиска"
9638 msgid "Find:"
9639 msgstr "Найти:"
9641 #, c-format
9642 msgid "%d person in room"
9643 msgid_plural "%d people in room"
9644 msgstr[0] "%d пользователь в комнате"
9645 msgstr[1] "%d пользователя в комнате"
9646 msgstr[2] "%d пользователей в комнате"
9647 msgstr[3] "%d пользователей в комнате"
9649 msgid "Stopped Typing"
9650 msgstr "Прекратил набор сообщения"
9652 msgid "Nick Said"
9653 msgstr "Произнесено имя"
9655 msgid "Unread Messages"
9656 msgstr "Непрочитанные сообщения"
9658 msgid "New Event"
9659 msgstr "Новое событие"
9661 msgid ""
9662 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9663 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9664 msgstr ""
9665 "Учётная запись была отсоединена и вы больше не в этом чате. Вы будете "
9666 "автоматически переподключены к нему, когда учётная запись подключится."
9668 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9669 msgstr "clear: Очистить все окна бесед."
9671 msgid "Confirm close"
9672 msgstr "Подтвердить закрытие"
9674 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9675 msgstr "Есть непрочитанные сообщения. Вы действительно хотите закрыть окно?"
9677 msgid "Close other tabs"
9678 msgstr "Закрыть другие вкладки"
9680 msgid "Close all tabs"
9681 msgstr "Закрыть все вкладки"
9683 msgid "Detach this tab"
9684 msgstr "Отделить эту вкладку"
9686 msgid "Close this tab"
9687 msgstr "Закрыть эту вкладку"
9689 msgid "Close conversation"
9690 msgstr "Закрыть беседу"
9692 msgid "Last created window"
9693 msgstr "Последнее созданное окно"
9695 msgid "Separate IM and Chat windows"
9696 msgstr "Отдельные окна мгновенных сообщений и чатов"
9698 msgid "New window"
9699 msgstr "Новое окно"
9701 msgid "By group"
9702 msgstr "По группе"
9704 msgid "By account"
9705 msgstr "По учётной записи"
9707 msgid "Find"
9708 msgstr "Найти"
9710 msgid "_Search for:"
9711 msgstr "_Искать:"
9713 msgid "Save Debug Log"
9714 msgstr "Сохранить отладочную информацию в журнал"
9716 msgid "Invert"
9717 msgstr "Инвертировать"
9719 msgid "Highlight matches"
9720 msgstr "Подсветить совпадения"
9722 msgid "_Icon Only"
9723 msgstr "Только _значки"
9725 msgid "_Text Only"
9726 msgstr "Только _текст"
9728 msgid "_Both Icon & Text"
9729 msgstr "Значки _и текст"
9731 msgid "Filter"
9732 msgstr "Фильтр"
9734 msgid "Right click for more options."
9735 msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для доступа к другим параметрам."
9737 msgid "Level "
9738 msgstr "Уровень "
9740 msgid "Select the debug filter level."
9741 msgstr "Выберите уровень фильтра отладки."
9743 msgid "All"
9744 msgstr "Все"
9746 msgid "Misc"
9747 msgstr "Разное"
9749 msgid "Warning"
9750 msgstr "Предупреждение"
9752 msgid "Error "
9753 msgstr "Ошибка "
9755 msgid "Fatal Error"
9756 msgstr "Неисправимая ошибка"
9758 msgid "artist"
9759 msgstr "исполнитель"
9761 msgid "voice and video"
9762 msgstr "голос и видео"
9764 msgid "support"
9765 msgstr "поддержка"
9767 msgid "webmaster"
9768 msgstr "веб-мастер"
9770 msgid "win32 port"
9771 msgstr "порт win32"
9773 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9774 #. not translating it.
9775 msgid "Ka-Hing Cheung"
9776 msgstr "Ка-Хин Чон"
9778 msgid "maintainer"
9779 msgstr "сопровождающий"
9781 msgid "libfaim maintainer"
9782 msgstr "сопровождающий libfaim"
9784 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9785 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9786 msgstr "хакер и назначенный водитель [чёрт возьми]"
9788 msgid "support/QA"
9789 msgstr "поддержка и контроль качества"
9791 msgid "XMPP"
9792 msgstr "XMPP"
9794 msgid "original author"
9795 msgstr "оригинальный автор"
9797 msgid "lead developer"
9798 msgstr "ведущий разработчик"
9800 msgid "Senior Contributor/QA"
9801 msgstr "Старший сотрудник/контроль качества"
9803 msgid "Afrikaans"
9804 msgstr "Африкаанс"
9806 msgid "Arabic"
9807 msgstr "Арабский"
9809 msgid "Assamese"
9810 msgstr "Ассамский"
9812 msgid "Asturian"
9813 msgstr "Астурийский"
9815 msgid "Belarusian Latin"
9816 msgstr "Белорусская латиница"
9818 msgid "Bulgarian"
9819 msgstr "Болгарский"
9821 msgid "Bengali"
9822 msgstr "Бенгальский"
9824 msgid "Bengali-India"
9825 msgstr "Бенгальский-индийский"
9827 msgid "Breton"
9828 msgstr "Бретонский"
9830 msgid "Bodo"
9831 msgstr "Бодо"
9833 msgid "Bosnian"
9834 msgstr "Боснийский"
9836 msgid "Catalan"
9837 msgstr "Каталанский"
9839 msgid "Valencian-Catalan"
9840 msgstr "Валенсийский-каталанский"
9842 msgid "Czech"
9843 msgstr "Чешский"
9845 msgid "Danish"
9846 msgstr "Датский"
9848 msgid "German"
9849 msgstr "Немецкий"
9851 msgid "Dzongkha"
9852 msgstr "Дзонг-кэ"
9854 msgid "Greek"
9855 msgstr "Греческий"
9857 msgid "Australian English"
9858 msgstr "Австралийский английский"
9860 msgid "British English"
9861 msgstr "Британский английский"
9863 msgid "Canadian English"
9864 msgstr "Канадский английский"
9866 msgid "Esperanto"
9867 msgstr "Эсперанто"
9869 msgid "Spanish"
9870 msgstr "Испанский"
9872 msgid "Argentine Spanish"
9873 msgstr "Аргентинский испанский"
9875 msgid "Estonian"
9876 msgstr "Эстонский"
9878 msgid "Basque"
9879 msgstr "Баскский"
9881 msgid "Persian"
9882 msgstr "Персидский"
9884 msgid "Finnish"
9885 msgstr "Финский"
9887 msgid "Irish"
9888 msgstr "Ирландский"
9890 msgid "Galician"
9891 msgstr "Галисийский"
9893 msgid "Gujarati"
9894 msgstr "Гуджарати"
9896 msgid "Gujarati Language Team"
9897 msgstr "Команда переводчиков на гуджарати"
9899 msgid "Hebrew"
9900 msgstr "Иврит"
9902 msgid "Hindi"
9903 msgstr "Хинди"
9905 msgid "Croatian"
9906 msgstr "Хорватский"
9908 msgid "Hungarian"
9909 msgstr "Венгерский"
9911 msgid "Indonesian"
9912 msgstr "Индонезийский"
9914 msgid "Italian"
9915 msgstr "Итальянский"
9917 msgid "Japanese"
9918 msgstr "Японский"
9920 msgid "Georgian"
9921 msgstr "Грузинский"
9923 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9924 msgstr "Переводчики Ubuntu на грузинский"
9926 msgid "Kazakh"
9927 msgstr "Казахский"
9929 msgid "Khmer"
9930 msgstr "Кхмерский"
9932 msgid "Kannada"
9933 msgstr "Каннада"
9935 msgid "Kannada Translation team"
9936 msgstr "Команда переводчиков на каннада"
9938 msgid "Korean"
9939 msgstr "Корейский"
9941 msgid "Kashmiri"
9942 msgstr "Кашмири"
9944 msgid "Kurdish"
9945 msgstr "Курдский"
9947 msgid "Kurdish (Sorani)"
9948 msgstr "Курдский (Сорани)"
9950 msgid "Lithuanian"
9951 msgstr "Литовский"
9953 msgid "Latvian"
9954 msgstr "Латвийский"
9956 msgid "Maithili"
9957 msgstr "Майтхили"
9959 msgid "Meadow Mari"
9960 msgstr "Луговомарийский"
9962 msgid "Macedonian"
9963 msgstr "Македонский"
9965 msgid "Malay"
9966 msgstr "Малайский"
9968 msgid "Malayalam"
9969 msgstr "Малаялам"
9971 msgid "Mongolian"
9972 msgstr "Монгольский"
9974 msgid "Marathi"
9975 msgstr "Маратхи"
9977 msgid "Burmese"
9978 msgstr "Бирманский"
9980 msgid "Bokmål Norwegian"
9981 msgstr "Букмол"
9983 msgid "Nepali"
9984 msgstr "Непальский"
9986 msgid "Dutch, Flemish"
9987 msgstr "Нидерландский, фламандский"
9989 msgid "Norwegian Nynorsk"
9990 msgstr "Норвежский нюнорск"
9992 msgid "Occitan"
9993 msgstr "Осетинский"
9995 msgid "Oriya"
9996 msgstr "Ория"
9998 msgid "Punjabi"
9999 msgstr "Панджаби"
10001 msgid "Polish"
10002 msgstr "Польский"
10004 msgid "Portuguese"
10005 msgstr "Португальский"
10007 msgid "Portuguese-Brazil"
10008 msgstr "Португальский-бразильский"
10010 msgid "Pashto"
10011 msgstr "Пашто"
10013 msgid "Romanian"
10014 msgstr "Румынский"
10016 msgid "Russian"
10017 msgstr "Русский"
10019 msgid "Sindhi"
10020 msgstr "Синдхи"
10022 msgid "Slovak"
10023 msgstr "Словацкий"
10025 msgid "Slovenian"
10026 msgstr "Словенский"
10028 msgid "Albanian"
10029 msgstr "Албанский"
10031 msgid "Serbian"
10032 msgstr "Сербский"
10034 msgid "Serbian Latin"
10035 msgstr "Сербская латынь"
10037 msgid "Sinhala"
10038 msgstr "Сингальский"
10040 msgid "Swedish"
10041 msgstr "Шведский"
10043 msgid "Swahili"
10044 msgstr "Суахили"
10046 msgid "Tamil"
10047 msgstr "Тамильский"
10049 msgid "Telugu"
10050 msgstr "Телугу"
10052 msgid "Thai"
10053 msgstr "Тайский"
10055 msgid "Tatar"
10056 msgstr "Татарский"
10058 msgid "Ukranian"
10059 msgstr "Украинский"
10061 msgid "Urdu"
10062 msgstr "Урду"
10064 msgid "Uzbek"
10065 msgstr "Узбекский"
10067 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
10068 #. not translating it.
10069 msgid "Akmal Khushvakov"
10070 msgstr "Акмал Хушваков"
10072 msgid "Vietnamese"
10073 msgstr "Вьетнамский"
10075 msgid "Simplified Chinese"
10076 msgstr "Упрощённый китайский"
10078 msgid "Hong Kong Chinese"
10079 msgstr "Гонконгский китайский"
10081 msgid "Traditional Chinese"
10082 msgstr "Традиционный китайский"
10084 msgid "Amharic"
10085 msgstr "Амхарский"
10087 msgid "French"
10088 msgstr "Французский"
10090 msgid "Armenian"
10091 msgstr "Армянский"
10093 msgid "Lao"
10094 msgstr "Лаосский"
10096 msgid "Turkish"
10097 msgstr "Турецкий"
10099 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10100 msgstr "T.M.Thanh и команда Gnome-Vi"
10102 #, c-format
10103 msgid ""
10104 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10105 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10106 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10107 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10108 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10109 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10110 msgstr ""
10111 "%s - клиент обмена сообщениями, основанный на библиотеке libpurple, которая "
10112 "позволяет одновременно подключаться по нескольким службам. %s написан на С с "
10113 "использованием GTK+. %s выпущен, и может быть изменён или перераспределён, "
10114 "по условиям GPL версии 2 (или поздней).  Копия GPL распространяется вместе с "
10115 "%s. Права на %s защищены его участниками, список которых также "
10116 "распространяется с %s.  Гарантия на %s не предоставляется. <BR><BR>"
10118 #, c-format
10119 msgid ""
10120 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10121 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10122 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10123 "im<BR><BR>"
10124 msgstr ""
10125 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Полезные ресурсы</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Веб-"
10126 "сайт</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Часто задаваемые вопросы</A><BR>\tIRC канал: "
10127 "#pidgin на irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10129 msgid ""
10130 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10131 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10132 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10133 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10134 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10135 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10136 "<br/>"
10137 msgstr ""
10138 "<font size=\"4\"><b>Помощь от других пользователей Pidgin</b></font> "
10139 "доступна по эл.почте <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</"
10140 "a><br/>Это <b>публичная</b> почтовая рассылка! (<a href=\"http://pidgin.im/"
10141 "pipermail/support/\">архив</a>)<br/>Мы не можем помочь по протоколам или "
10142 "модулям третьих лиц!<br/>Основной язык этой рассылки - <b>английский</b>.  "
10143 "Вы, конечно, можете писать на другом языке, но ответы могут оказаться менее "
10144 "полезными.<br/>"
10146 #, c-format
10147 msgid "About %s"
10148 msgstr "О %s"
10150 msgid "Build Information"
10151 msgstr "Информация о сборке"
10153 #. End of not to be translated section
10154 #, c-format
10155 msgid "%s Build Information"
10156 msgstr "Информация о сборке %s"
10158 msgid "Current Developers"
10159 msgstr "Текущие разработчики"
10161 msgid "Crazy Patch Writers"
10162 msgstr "Одержимые писатели заплаток"
10164 msgid "Retired Developers"
10165 msgstr "Разработчики, отошедшие от дел"
10167 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10168 msgstr "Одержимые писатели заплаток, отошедшие от дел"
10170 #, c-format
10171 msgid "%s Developer Information"
10172 msgstr "Информация разработчика %s"
10174 msgid "Current Translators"
10175 msgstr "Текущие переводчики"
10177 msgid "Past Translators"
10178 msgstr "Предыдущие переводчики"
10180 #, c-format
10181 msgid "%s Translator Information"
10182 msgstr "Информация переводчика %s"
10184 #, c-format
10185 msgid "%s Plugin Information"
10186 msgstr "Информация модуля %s"
10188 msgid "Plugin Information"
10189 msgstr "Информация модуля"
10191 msgid "_Name"
10192 msgstr "_Имя"
10194 msgid "_Account"
10195 msgstr "_Учётная запись"
10197 msgid "Get User Info"
10198 msgstr "Получить пользовательскую информацию"
10200 msgid ""
10201 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10202 "to view."
10203 msgstr ""
10204 "Введите имя пользователя или псевдоним персоны, информацию о которой вы "
10205 "хотели бы просмотреть."
10207 msgid "View User Log"
10208 msgstr "Просмотреть журнал пользователя"
10210 msgid "Alias Contact"
10211 msgstr "Псевдоним контакта"
10213 msgid "Enter an alias for this contact."
10214 msgstr "Введите псевдоним для этого контакта."
10216 #, c-format
10217 msgid "Enter an alias for %s."
10218 msgstr "Введите псевдоним для %s."
10220 msgid "Alias Buddy"
10221 msgstr "Псевдоним собеседника"
10223 msgid "Alias Chat"
10224 msgstr "Псевдоним чата"
10226 msgid "Enter an alias for this chat."
10227 msgstr "Введите псевдоним для этого чата."
10229 #, c-format
10230 msgid ""
10231 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10232 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10233 msgid_plural ""
10234 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10235 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10236 msgstr[0] ""
10237 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d другого собеседника из списка "
10238 "собеседников. Хотите продолжить?"
10239 msgstr[1] ""
10240 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседника из списка "
10241 "собеседников. Хотите продолжить?"
10242 msgstr[2] ""
10243 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
10244 "собеседников. Хотите продолжить?"
10245 msgstr[3] ""
10246 "Вы удалите контакт, содержащий %s и %d других собеседников из списка "
10247 "собеседников. Хотите продолжить?"
10249 msgid "Remove Contact"
10250 msgstr "Удалить контакт"
10252 msgid "_Remove Contact"
10253 msgstr "_Удалить контакт"
10255 #, c-format
10256 msgid ""
10257 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10258 "want to continue?"
10259 msgstr ""
10260 "Вы добавите содержимое группы %s к содержимому группы %s. Хотите продолжить?"
10262 msgid "Merge Groups"
10263 msgstr "Объединить группы"
10265 msgid "_Merge Groups"
10266 msgstr "_Объединить группы"
10268 #, c-format
10269 msgid ""
10270 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10271 "list.  Do you want to continue?"
10272 msgstr ""
10273 "Вы удалите группу %s и всех её членов из списка собеседников. Хотите "
10274 "продолжить?"
10276 msgid "Remove Group"
10277 msgstr "Удалить группу"
10279 msgid "_Remove Group"
10280 msgstr "_Удалить группу"
10282 #, c-format
10283 msgid ""
10284 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10285 msgstr "Вы удалите %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
10287 msgid "Remove Buddy"
10288 msgstr "Удалить собеседника"
10290 msgid "_Remove Buddy"
10291 msgstr "_Удалить собеседника"
10293 #, c-format
10294 msgid ""
10295 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10296 "continue?"
10297 msgstr "Вы удалите чат %s из списка собеседников. Хотите продолжить?"
10299 msgid "Remove Chat"
10300 msgstr "Удалить чат"
10302 msgid "_Remove Chat"
10303 msgstr "_Удалить чат"
10305 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10306 msgstr ""
10307 "Щёлкните правой кнопкой мыши для чтения других непрочитанных сообщений...\n"
10309 msgid "_Change Status"
10310 msgstr "_Изменить статус"
10312 msgid "Show Buddy _List"
10313 msgstr "Показать список _собеседников"
10315 msgid "_Unread Messages"
10316 msgstr "_Непрочитанные сообщения"
10318 msgid "New _Message..."
10319 msgstr "_Новое сообщение..."
10321 msgid "_Accounts"
10322 msgstr "_Учётные записи"
10324 msgid "Plu_gins"
10325 msgstr "_Модули"
10327 msgid "Pr_eferences"
10328 msgstr "На_стройки"
10330 msgid "Mute _Sounds"
10331 msgstr "Отключить _звуки"
10333 msgid "_Blink on New Message"
10334 msgstr "Мер_цать при наличии нового сообщения"
10336 msgid "_Quit"
10337 msgstr "Вы_йти"
10339 msgid "Not started"
10340 msgstr "Не начато"
10342 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10343 msgstr "<b>Получение как:</b>"
10345 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10346 msgstr "<b>Получение от:</b>"
10348 msgid "<b>Sending To:</b>"
10349 msgstr "<b>Отправка для:</b>"
10351 msgid "<b>Sending As:</b>"
10352 msgstr "<b>Отправка как:</b>"
10354 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10355 msgstr "Нет приложения, сопоставленного этому типу файла."
10357 msgid "An error occurred while opening the file."
10358 msgstr "Произошла ошибка при открытии файла."
10360 #, c-format
10361 msgid "Error launching %s: %s"
10362 msgstr "Ошибка запуска %s: %s"
10364 #, c-format
10365 msgid "Error running %s"
10366 msgstr "Ошибка выполнения %s"
10368 #, c-format
10369 msgid "Process returned error code %d"
10370 msgstr "Процесс возвратил код ошибки %d"
10372 msgid "Filename:"
10373 msgstr "Имя файла:"
10375 msgid "Local File:"
10376 msgstr "Локальный файл:"
10378 msgid "Speed:"
10379 msgstr "Скорость:"
10381 msgid "Time Elapsed:"
10382 msgstr "Прошло времени:"
10384 msgid "Time Remaining:"
10385 msgstr "Осталось времени:"
10387 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10388 msgstr "_Закрывать это окно по завершении всех передач"
10390 msgid "C_lear finished transfers"
10391 msgstr "О_чищать завершённые передачи"
10393 #. "Download Details" arrow
10394 msgid "File transfer _details"
10395 msgstr "_Подробности о передаче файлов"
10397 msgid "Paste as Plain _Text"
10398 msgstr "Вставить как простой _текст"
10400 msgid "_Reset formatting"
10401 msgstr "_Восстановить форматирование"
10403 msgid "Disable _smileys in selected text"
10404 msgstr "Отключить _смайлики в выделенном тексте"
10406 msgid "Hyperlink color"
10407 msgstr "Цвет гиперссылки"
10409 msgid "Color to draw hyperlinks."
10410 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок."
10412 msgid "Hyperlink visited color"
10413 msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
10415 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10416 msgstr "Цвет посещённой (или активированной) гиперссылки."
10418 msgid "Hyperlink prelight color"
10419 msgstr "Цвет подсветки гиперссылки"
10421 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10422 msgstr "Цвет для отображения гиперссылок при наведении на них курсора мыши."
10424 msgid "Sent Message Name Color"
10425 msgstr "Цвет имени отправленного сообщения"
10427 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10428 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, отправленного вами."
10430 msgid "Received Message Name Color"
10431 msgstr "Цвет имени полученного сообщения"
10433 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10434 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами."
10436 msgid "\"Attention\" Name Color"
10437 msgstr "Цвет имени \"Внимания\""
10439 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10440 msgstr ""
10441 "Цвет для отображения имени сообщения, полученного вами и которое содержит "
10442 "ваше имя."
10444 msgid "Action Message Name Color"
10445 msgstr "Цвет имени сообщения действия"
10447 msgid "Color to draw the name of an action message."
10448 msgstr "Цвет для отображения имени сообщения действия."
10450 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10451 msgstr "Цвет имени сообщения действия для прошепченного сообщения"
10453 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10454 msgstr "Цвет имени сообщения тихого действия."
10456 msgid "Whisper Message Name Color"
10457 msgstr "Цвет имени тихого сообщения"
10459 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10460 msgstr "Цвет имени тихого сообщения."
10462 msgid "Typing notification color"
10463 msgstr "Цвет уведомления о наборе"
10465 msgid "The color to use for the typing notification"
10466 msgstr "Цвет, использующийся для шрифта уведомления о наборе"
10468 msgid "Typing notification font"
10469 msgstr "Шрифт набора уведомления"
10471 msgid "The font to use for the typing notification"
10472 msgstr "Шрифт, использующийся для набора уведомления"
10474 msgid "Enable typing notification"
10475 msgstr "Включить набор уведомления"
10477 msgid ""
10478 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10479 "\n"
10480 "Defaulting to PNG."
10481 msgstr ""
10482 "<span size='larger' weight='bold'>Нераспознанный тип файла</span>\n"
10483 "\n"
10484 "Принимается за PNG."
10486 #, c-format
10487 msgid ""
10488 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10489 "\n"
10490 "%s"
10491 msgstr ""
10492 "<span size='larger' weight='bold'>Ошибка сохранения изображения</span>\n"
10493 "\n"
10494 "%s"
10496 msgid "Save Image"
10497 msgstr "Сохранить изображение"
10499 msgid "_Save Image..."
10500 msgstr "_Сохранить изображение..."
10502 msgid "_Add Custom Smiley..."
10503 msgstr "_Добавить свой смайлик..."
10505 msgid "Select Font"
10506 msgstr "Выбрать шрифт"
10508 msgid "Select Text Color"
10509 msgstr "Выбрать цвет текста"
10511 msgid "Select Background Color"
10512 msgstr "Выбрать цвет фона"
10514 msgid "_URL"
10515 msgstr "_URL"
10517 msgid "_Description"
10518 msgstr "_Описание"
10520 msgid ""
10521 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10522 "The description is optional."
10523 msgstr ""
10524 "Введите URL и описание ссылки, которую вы хотите вставить. Описание не "
10525 "обязательно."
10527 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10528 msgstr "Введите URL ссылки, которую вы хотите вставить."
10530 msgid "Insert Link"
10531 msgstr "Вставить ссылку"
10533 msgid "_Insert"
10534 msgstr "_Вставить"
10536 #, c-format
10537 msgid "Failed to store image: %s\n"
10538 msgstr "Не удалось сохранить изображение: %s\n"
10540 msgid "Insert Image"
10541 msgstr "Вставить изображение"
10543 #, c-format
10544 msgid ""
10545 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10546 " %s"
10547 msgstr ""
10548 "Этот смайлик выключен, потому что для этой эмоции существует свой смайлик:\n"
10549 " %s"
10551 msgid "Smile!"
10552 msgstr "Смайлик!"
10554 msgid "_Manage custom smileys"
10555 msgstr "_Управлять своими смайликами"
10557 msgid "This theme has no available smileys."
10558 msgstr "Эта тема не имеет доступных смайликов."
10560 msgid "_Font"
10561 msgstr "_Шрифт"
10563 msgid "Group Items"
10564 msgstr "Сгруппировать элементы"
10566 msgid "Ungroup Items"
10567 msgstr "Обособить элементы"
10569 msgid "Bold"
10570 msgstr "Жирный"
10572 msgid "Italic"
10573 msgstr "Наклонный"
10575 msgid "Underline"
10576 msgstr "Подчёркнутый"
10578 msgid "Strikethrough"
10579 msgstr "Перечёркнутый"
10581 msgid "Increase Font Size"
10582 msgstr "Увеличить размер шрифта"
10584 msgid "Decrease Font Size"
10585 msgstr "Уменьшить размер шрифта"
10587 msgid "Font Face"
10588 msgstr "Вид шрифта"
10590 msgid "Foreground Color"
10591 msgstr "Цвет текста"
10593 msgid "Reset Formatting"
10594 msgstr "Восстановить форматирование"
10596 msgid "Insert IM Image"
10597 msgstr "Вставить изображение"
10599 msgid "Insert Smiley"
10600 msgstr "Вставить смайлик"
10602 msgid "Send Attention"
10603 msgstr "Обратить внимание"
10605 msgid "<b>_Bold</b>"
10606 msgstr "<b>_Жирный</b>"
10608 msgid "<i>_Italic</i>"
10609 msgstr "<i>_Наклонный</i>"
10611 msgid "<u>_Underline</u>"
10612 msgstr "<u>_Подчёркнутый</u>"
10614 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10615 msgstr "<span strikethrough='true'>Перечёркнутый</span>"
10617 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10618 msgstr "<span size='larger'>_Больший</span>"
10620 msgid "_Normal"
10621 msgstr "_Средний"
10623 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10624 msgstr "<span size='smaller'>_Меньший</span>"
10626 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10627 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10628 #. * no updating nor nothin'
10629 msgid "_Font face"
10630 msgstr "_Вид шрифта"
10632 msgid "Foreground _color"
10633 msgstr "Цвет _текста"
10635 msgid "Bac_kground color"
10636 msgstr "Цвет _фона"
10638 msgid "_Image"
10639 msgstr "_Изображение"
10641 msgid "_Link"
10642 msgstr "_Ссылку"
10644 msgid "_Horizontal rule"
10645 msgstr "_Абзацную линию"
10647 msgid "_Smile!"
10648 msgstr "_Смайлик!"
10650 msgid "_Attention!"
10651 msgstr "_Внимание!"
10653 msgid "Log Deletion Failed"
10654 msgstr "Удаление журнала не удалось"
10656 msgid "Check permissions and try again."
10657 msgstr "Проверьте права и попробуйте снова."
10659 #, c-format
10660 msgid ""
10661 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10662 "%s which started at %s?"
10663 msgstr ""
10664 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы с %s, начатый в "
10665 "%s?"
10667 #, c-format
10668 msgid ""
10669 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10670 "%s which started at %s?"
10671 msgstr ""
10672 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить журнал беседы в %s, начатый в "
10673 "%s?"
10675 #, c-format
10676 msgid ""
10677 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10678 "%s?"
10679 msgstr ""
10680 "Вы действительно хотите безвозвратно удалить системный журнал, начатый в %s?"
10682 msgid "Delete Log?"
10683 msgstr "Удалить журнал?"
10685 msgid "Delete Log..."
10686 msgstr "Удалить журнал..."
10688 #, c-format
10689 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10690 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа в %s на %s</span>"
10692 #, c-format
10693 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10694 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Беседа с %s на %s</span>"
10696 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10697 msgid "_Browse logs folder"
10698 msgstr "_Просмотреть папку журналов"
10700 #, c-format
10701 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10702 msgstr "%s %s. Наберите `%s -h' для получения дополнительной информации.\n"
10704 #, c-format
10705 msgid ""
10706 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10707 "\n"
10708 msgstr ""
10709 "Использование: %s [ПАРАМЕТР]...\n"
10710 "\n"
10712 msgid "DIR"
10713 msgstr "КАТ"
10715 msgid "use DIR for config files"
10716 msgstr "используйте КАТ для файлов конфигурации"
10718 msgid "print debugging messages to stdout"
10719 msgstr "напечатать отладочные сообщения в stdout"
10721 msgid "force online, regardless of network status"
10722 msgstr "всё равно в сети, несмотря на сетевой статус"
10724 msgid "display this help and exit"
10725 msgstr "показать эту справку и выйти"
10727 msgid "allow multiple instances"
10728 msgstr "разрешить одновременные входы"
10730 msgid "don't automatically login"
10731 msgstr "не входить автоматически"
10733 msgid "NAME"
10734 msgstr "ИМЯ"
10736 msgid ""
10737 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10738 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10739 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10740 msgstr ""
10741 "включить указанные учётные записи (необязательный аргумент ИМЯ\n"
10742 "                      использовать указанные учётные записи, через запятую.\n"
10743 "                      Без этого только первая учётная запись будет включена)."
10745 msgid "X display to use"
10746 msgstr "Использовать X-дисплей"
10748 msgid "display the current version and exit"
10749 msgstr "показать текущую версию и выйти"
10751 #, c-format
10752 msgid ""
10753 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10754 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10755 "no fault of your own.\n"
10756 "\n"
10757 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10758 "by reporting a bug at:\n"
10759 "%ssimpleticket/\n"
10760 "\n"
10761 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10762 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10763 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10764 "%swiki/GetABacktrace\n"
10765 msgstr ""
10766 "%s %s были с ошибками сегментации и попытались просмотреть файл ядра.\n"
10767 "Это глюк в программе и вы тут не виноваты.\n"
10768 "\n"
10769 "Если вы можете повторить возникновение ошибки, пожалуйста уведомите\n"
10770 "разработчиков, создав отчёт об ошибке на:\n"
10771 "%sпростая карточка/\n"
10772 "\n"
10773 "Пожалуйста, будьте готовы описать как всё произошло в тот момент\n"
10774 "и представить вывод командной строки файла ядра.  Если вы не знаете\n"
10775 "как его вывести, пожалуйста, прочитайте инструкцию на\n"
10776 "%swiki/GetABacktrace\n"
10778 #, c-format
10779 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10780 msgstr "Выхожу, потому что уже запущен другой клиент libpurple.\n"
10782 msgid "_Media"
10783 msgstr "/_Медиа"
10785 msgid "_Hangup"
10786 msgstr "_Удержать звонок"
10788 msgid "Media error"
10789 msgstr "Ошибка медиа-данных"
10791 #, c-format
10792 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10793 msgstr "%s желает начать аудио/видео сеанс с вами."
10795 #, c-format
10796 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10797 msgstr "%s желает начать видеосеанс с вами."
10799 msgid "Incoming Call"
10800 msgstr "Входящий звонок"
10802 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10803 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10804 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10806 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10807 msgid "ABC"
10808 msgstr "АБВГ"
10810 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10811 msgid "DEF"
10812 msgstr "ДЕЖЗ"
10814 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10815 msgid "GHI"
10816 msgstr "ИЙКЛ"
10818 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10819 msgid "JKL"
10820 msgstr "МНОП"
10822 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10823 msgid "MNO"
10824 msgstr "РСТУ"
10826 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10827 msgid "PQRS"
10828 msgstr "ФХЦЧ"
10830 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10831 msgid "TUV"
10832 msgstr "ШЩЪЫ"
10834 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10835 msgid "WXYZ"
10836 msgstr "ЬЭЮЯ"
10838 msgid "_Hold"
10839 msgstr "_Удерживать"
10841 msgid "_Pause"
10842 msgstr "_Пауза"
10844 msgid "_Mute"
10845 msgstr "_Без звука"
10847 #, c-format
10848 msgid "%s has %d new message."
10849 msgid_plural "%s has %d new messages."
10850 msgstr[0] "%s имеет %d новое сообщение."
10851 msgstr[1] "%s имеет %d новых сообщения."
10852 msgstr[2] "%s имеет %d новых сообщений."
10853 msgstr[3] "%s имеет %d новых сообщений."
10855 #, c-format
10856 msgid "<b>%d new email.</b>"
10857 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10858 msgstr[0] "<b>%d новое письмо.</b>"
10859 msgstr[1] "<b>%d новых письма.</b>"
10860 msgstr[2] "<b>%d новых писем.</b>"
10861 msgstr[3] "<b>%d новых писем.</b>"
10863 #, c-format
10864 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10865 msgstr "Команда запуска проводника \"%s\" неверна."
10867 msgid "Unable to open URL"
10868 msgstr "Не удаётся открыть URL"
10870 #, c-format
10871 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10872 msgstr "Ошибка запуска \"%s\": %s"
10874 msgid ""
10875 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10876 msgstr "Был выбран проводник \"Другой\", но команда не была задана."
10878 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10879 msgstr ""
10880 "Не удаётся открыть URL: 'Ручная' команда браузера выглядит некорректной."
10882 msgid "No message"
10883 msgstr "Сообщения нет"
10885 msgid "Open All Messages"
10886 msgstr "Открыть все сообщения"
10888 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10889 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Вам пришла почта!</span>"
10891 msgid "New Pounces"
10892 msgstr "Новые правила"
10894 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10895 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10896 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10897 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10898 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10899 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10900 #. word.
10901 msgid "Dismiss"
10902 msgstr "Распустить"
10904 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10905 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">На вас набросились!</span>"
10907 msgid "The following plugins will be unloaded."
10908 msgstr "Следующие модули будут выгружены."
10910 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10911 msgstr "Несколько модулей будет выгружено."
10913 msgid "Unload Plugins"
10914 msgstr "Выгрузить модули"
10916 msgid "Could not unload plugin"
10917 msgstr "Не удалось выгрузить модуль"
10919 msgid ""
10920 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10921 "startup."
10922 msgstr ""
10923 "Модуль сейчас не может быть выгружен, но будет выключен при следующем "
10924 "запуске."
10926 #, c-format
10927 msgid ""
10928 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10929 "Check the plugin website for an update.</span>"
10930 msgstr ""
10931 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Ошибка: %s\n"
10932 "Проверьте веб-сайт модуля на обновления.</span>"
10934 msgid "Author"
10935 msgstr "Автор"
10937 msgid "<b>Written by:</b>"
10938 msgstr "<b>Автор:</b>"
10940 msgid "<b>Web site:</b>"
10941 msgstr "<b>Web-сайт:</b>"
10943 msgid "<b>Filename:</b>"
10944 msgstr "<b>Имя файла:</b>"
10946 msgid "Configure Pl_ugin"
10947 msgstr "_Настроить модуль"
10949 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10950 msgstr "<b>Подробности о модуле</b>"
10952 msgid "Select a file"
10953 msgstr "Выбрать файл"
10955 msgid "Modify Buddy Pounce"
10956 msgstr "Изменить правило для собеседника"
10958 msgid "_Account:"
10959 msgstr "У_чётная запись:"
10961 msgid "_Buddy name:"
10962 msgstr "_Имя собеседника:"
10964 msgid "Si_gns on"
10965 msgstr "_Входит"
10967 msgid "Signs o_ff"
10968 msgstr "В_ыходит"
10970 msgid "Goes a_way"
10971 msgstr "Отхо_дит"
10973 msgid "Ret_urns from away"
10974 msgstr "Во_звращается"
10976 msgid "Becomes _idle"
10977 msgstr "Начинает безде_йствовать"
10979 msgid "Is no longer i_dle"
10980 msgstr "Перестаёт бездействоват_ь"
10982 msgid "Starts _typing"
10983 msgstr "Начинает н_абор сообщения"
10985 msgid "P_auses while typing"
10986 msgstr "Приостанавливает на_бор сообщения"
10988 msgid "Stops t_yping"
10989 msgstr "Прекращает набо_р сообщения"
10991 msgid "Sends a _message"
10992 msgstr "Отправляет сооб_щение"
10994 msgid "Ope_n an IM window"
10995 msgstr "Открыть ок_но мгновенных сообщений"
10997 msgid "_Pop up a notification"
10998 msgstr "Вывести уведом_ление"
11000 msgid "Send a _message"
11001 msgstr "Отправить _сообщение"
11003 msgid "E_xecute a command"
11004 msgstr "Выполнить ко_манду"
11006 msgid "P_lay a sound"
11007 msgstr "Воспроизвести зв_ук"
11009 msgid "Brows_e..."
11010 msgstr "_Открыть..."
11012 msgid "Br_owse..."
11013 msgstr "От_крыть..."
11015 msgid "Pre_view"
11016 msgstr "Т_ест"
11018 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
11019 msgstr "Выполн_ять только при статусе, отличном от \"Доступен\""
11021 msgid "_Recurring"
11022 msgstr "_Повторение"
11024 msgid "Pounce Target"
11025 msgstr "Объект слежения"
11027 msgid "Started typing"
11028 msgstr "Начал печатать"
11030 msgid "Paused while typing"
11031 msgstr "Приостановил печатание"
11033 msgid "Signed on"
11034 msgstr "Вошёл в сеть"
11036 msgid "Returned from being idle"
11037 msgstr "Перестал бездействовать"
11039 msgid "Returned from being away"
11040 msgstr "Вернулся"
11042 msgid "Stopped typing"
11043 msgstr "Остановил печатание"
11045 msgid "Signed off"
11046 msgstr "Вышел из сети"
11048 msgid "Became idle"
11049 msgstr "Начал бездействовать"
11051 msgid "Went away"
11052 msgstr "Отошёл"
11054 msgid "Sent a message"
11055 msgstr "Отправил сообщение"
11057 msgid "Unknown.... Please report this!"
11058 msgstr "Что-то неизвестное.... Пожалуйста, сообщите об этом!"
11060 msgid "(Custom)"
11061 msgstr "(По-своему)"
11063 msgid "Penguin Pimps"
11064 msgstr "Пингвинята"
11066 msgid "The default Pidgin sound theme"
11067 msgstr "Звуковая тема по умолчанию"
11069 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
11070 msgstr "Тема списка собеседников по умолчанию"
11072 msgid "The default Pidgin status icon theme"
11073 msgstr "Тема значков статуса по умолчанию"
11075 msgid "Theme failed to unpack."
11076 msgstr "Не удалось распаковать тему."
11078 msgid "Theme failed to load."
11079 msgstr "Не удалось загрузить тему."
11081 msgid "Theme failed to copy."
11082 msgstr "Не удалось скопировать тему."
11084 msgid "Theme Selections"
11085 msgstr "Выборы тем"
11087 #. Instructions
11088 msgid ""
11089 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11090 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11091 "list."
11092 msgstr ""
11093 "Из списка ниже выберите тему, которую вы хотели бы использовать.\n"
11094 "Новые темы можно установить перетаскиванием их в список тем."
11096 msgid "Buddy List Theme:"
11097 msgstr "Тема списка контактов:"
11099 msgid "Status Icon Theme:"
11100 msgstr "Тема значков статуса:"
11102 msgid "Sound Theme:"
11103 msgstr "Звуковая тема:"
11105 msgid "Smiley Theme:"
11106 msgstr "Тема смайликов:"
11108 msgid "Keyboard Shortcuts"
11109 msgstr "Горячие клавиши"
11111 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11112 msgstr "З_акрывать беседы клавишей Escape"
11114 #. System Tray
11115 msgid "System Tray Icon"
11116 msgstr "Значок системного лотка"
11118 msgid "_Show system tray icon:"
11119 msgstr "_Показывать значок системного лотка:"
11121 msgid "On unread messages"
11122 msgstr "При наличии непрочитанных сообщений"
11124 msgid "Conversation Window"
11125 msgstr "Окно беседы"
11127 msgid "_Hide new IM conversations:"
11128 msgstr "_Скрывать новые беседы:"
11130 msgid "When away"
11131 msgstr "Во время отсутствия"
11133 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11134 msgstr "_Сворачивать новые окна бесед"
11136 #. All the tab options!
11137 msgid "Tabs"
11138 msgstr "Вкладки"
11140 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11141 msgstr "Показывать мгновенные сообщения и чаты в окнах с _вкладками"
11143 msgid "Show close b_utton on tabs"
11144 msgstr "Показывать _кнопку закрытия на вкладках"
11146 msgid "_Placement:"
11147 msgstr "_Расположение:"
11149 msgid "Top"
11150 msgstr "Вверху"
11152 msgid "Bottom"
11153 msgstr "Внизу"
11155 msgid "Left"
11156 msgstr "Слева"
11158 msgid "Right"
11159 msgstr "Справа"
11161 msgid "Left Vertical"
11162 msgstr "Слева вертикально"
11164 msgid "Right Vertical"
11165 msgstr "Справа вертикально"
11167 msgid "N_ew conversations:"
11168 msgstr "_Новые беседы:"
11170 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11171 msgstr "Показывать _форматирование во входящих сообщениях"
11173 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11174 msgstr "Закрывать мгновенные сообщения немедленно при закрытии вкладки"
11176 msgid "Show _detailed information"
11177 msgstr "Показывать _подробную информацию"
11179 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11180 msgstr "Разрешить _анимацию значков собеседников"
11182 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11183 msgstr "_Уведомлять собеседников, что вы набираете им сообщение"
11185 msgid "Highlight _misspelled words"
11186 msgstr "Подсвечивать слова с _ошибками"
11188 msgid "Use smooth-scrolling"
11189 msgstr "Использовать плавную прокрутку"
11191 msgid "F_lash window when IMs are received"
11192 msgstr "_Мерцать при получении сообщений"
11194 msgid "Resize incoming custom smileys"
11195 msgstr "_Изменить размер неродных смайликов"
11197 msgid "Maximum size:"
11198 msgstr "Максимальный размер:"
11200 msgid "Minimum input area height in lines:"
11201 msgstr "Минимальная высота области ввода в строках:"
11203 msgid "Font"
11204 msgstr "Шрифт"
11206 msgid "Use font from _theme"
11207 msgstr "Использовать шрифт из _темы"
11209 msgid "Conversation _font:"
11210 msgstr "_Шрифт беседы:"
11212 msgid "Default Formatting"
11213 msgstr "Форматирование по умолчанию"
11215 msgid ""
11216 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11217 "that support formatting."
11218 msgstr ""
11219 "Так будет выглядеть текст ваших сообщений с использованием протоколов, "
11220 "поддерживающих форматирование."
11222 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11223 msgstr "Не могу запустить программу настройки прокси."
11225 msgid "Cannot start browser configuration program."
11226 msgstr "Не могу запустить программу настройки веб-проводника."
11228 msgid "Disabled"
11229 msgstr "Отключено"
11231 #, c-format
11232 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11233 msgstr "И_спользовать автоматически определённый IP-адрес: %s"
11235 msgid "ST_UN server:"
11236 msgstr "_STUN сервер:"
11238 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11239 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
11241 msgid "Public _IP:"
11242 msgstr "Публичный _IP:"
11244 msgid "Ports"
11245 msgstr "Порты"
11247 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11248 msgstr "_Разрешить автоматическую переадресацию портов маршрутизатора"
11250 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11251 msgstr "Указать диапазон прослушивае_мых портов вручную:"
11253 msgid "_Start:"
11254 msgstr "_Начало:"
11256 msgid "_End:"
11257 msgstr "Коне_ц:"
11259 #. TURN server
11260 msgid "Relay Server (TURN)"
11261 msgstr "Реле сервер (TURN)"
11263 msgid "_TURN server:"
11264 msgstr "_TURN сервер:"
11266 msgid "_UDP Port:"
11267 msgstr "_UDP порт:"
11269 msgid "T_CP Port:"
11270 msgstr "T_CP порт:"
11272 msgid "Use_rname:"
11273 msgstr "Им_я пользователя:"
11275 msgid "Pass_word:"
11276 msgstr "Паро_ль:"
11278 msgid "Seamonkey"
11279 msgstr "Seamonkey"
11281 msgid "Opera"
11282 msgstr "Opera"
11284 msgid "Netscape"
11285 msgstr "Netscape"
11287 msgid "Mozilla"
11288 msgstr "Mozilla"
11290 msgid "Konqueror"
11291 msgstr "Konqueror"
11293 msgid "Google Chrome"
11294 msgstr "Google Chrome"
11296 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11297 #. * this list immediately after xdg-open!
11298 msgid "Desktop Default"
11299 msgstr "Используемый по умолчанию"
11301 msgid "GNOME Default"
11302 msgstr "Используемый в GNOME по умолчанию"
11304 msgid "Galeon"
11305 msgstr "Galeon"
11307 msgid "Firefox"
11308 msgstr "Firefox"
11310 msgid "Firebird"
11311 msgstr "Firebird"
11313 msgid "Epiphany"
11314 msgstr "Epiphany"
11316 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11317 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11318 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11320 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11321 msgid "Chromium (chrome)"
11322 msgstr "Chromium (chrome)"
11324 msgid "Manual"
11325 msgstr "Вручную"
11327 msgid "Browser Selection"
11328 msgstr "Выбор проводника"
11330 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11331 msgstr "Настройки проводника выставляются в настройках GNOME"
11333 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11334 msgstr "<b>Программа настройки веб-проводника не найдена.</b>"
11336 msgid "Configure _Browser"
11337 msgstr "Настроить _проводник"
11339 msgid "_Browser:"
11340 msgstr "_Проводник:"
11342 msgid "_Open link in:"
11343 msgstr "_Открывать ссылку в:"
11345 msgid "Browser default"
11346 msgstr "Браузер по умолчанию"
11348 msgid "Existing window"
11349 msgstr "Существующее окно"
11351 msgid "New tab"
11352 msgstr "Новая вкладка"
11354 #, c-format
11355 msgid ""
11356 "_Manual:\n"
11357 "(%s for URL)"
11358 msgstr ""
11359 "_Вручную:\n"
11360 "(%s для URL)"
11362 msgid "Proxy Server"
11363 msgstr "Прокси-сервер"
11365 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11366 msgstr "Настройки прокси выставляются в настройках GNOME"
11368 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11369 msgstr "<b>Программа настройки прокси не найдена.</b>"
11371 msgid "Configure _Proxy"
11372 msgstr "Настроить _прокси"
11374 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11375 #. * account-specific proxy settings
11376 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11377 msgstr "Использовать удалённый _DNS с прокси SOCKS4"
11379 msgid "Proxy t_ype:"
11380 msgstr "Т_ип прокси:"
11382 msgid "No proxy"
11383 msgstr "Нет прокси"
11385 msgid "P_ort:"
11386 msgstr "П_орт:"
11388 msgid "User_name:"
11389 msgstr "Имя _пользователя:"
11391 msgid "Log _format:"
11392 msgstr "_Формат журнала:"
11394 msgid "Log all _instant messages"
11395 msgstr "Записывать все _мгновенные сообщения"
11397 msgid "Log all c_hats"
11398 msgstr "Записывать все _чаты"
11400 msgid "Log all _status changes to system log"
11401 msgstr "Записывать все изменения _статуса в системный журнал"
11403 msgid "Sound Selection"
11404 msgstr "Выбор звука"
11406 #, c-format
11407 msgid "Quietest"
11408 msgstr "Едва слышно"
11410 #, c-format
11411 msgid "Quieter"
11412 msgstr "Тихо-тихо"
11414 #, c-format
11415 msgid "Quiet"
11416 msgstr "Тихо"
11418 #, c-format
11419 msgid "Loud"
11420 msgstr "Громко"
11422 #, c-format
11423 msgid "Louder"
11424 msgstr "Ещё громче"
11426 #, c-format
11427 msgid "Loudest"
11428 msgstr "Очень громко"
11430 msgid "_Method:"
11431 msgstr "_Метод:"
11433 msgid "Console beep"
11434 msgstr "Сигнал динамиком"
11436 msgid "No sounds"
11437 msgstr "Нет звуков"
11439 #, c-format
11440 msgid ""
11441 "Sound c_ommand:\n"
11442 "(%s for filename)"
11443 msgstr ""
11444 "_Команда воспроизведения звука:\n"
11445 "(%s для имени файла)"
11447 msgid "M_ute sounds"
11448 msgstr "Приглу_шить"
11450 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11451 msgstr "Звуки, когда окно беседы в _фокусе"
11453 msgid "_Enable sounds:"
11454 msgstr "_Включить звуки:"
11456 msgid "V_olume:"
11457 msgstr "_Громкость:"
11459 msgid "Play"
11460 msgstr "Воспроизвести"
11462 msgid "_Browse..."
11463 msgstr "_Обзор..."
11465 msgid "_Reset"
11466 msgstr "_Сброс"
11468 msgid "_Report idle time:"
11469 msgstr "Сообщать _время бездействия:"
11471 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11472 msgstr "Основываясь на использовании клавиатуры или мыши"
11474 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11475 msgstr "_Минут до начала бездействия:"
11477 msgid "Change to this status when _idle:"
11478 msgstr "При _бездействии, менять статус на:"
11480 msgid "_Auto-reply:"
11481 msgstr "_Автоответ:"
11483 msgid "When both away and idle"
11484 msgstr "Во время отсутствия и бездействия"
11486 #. Signon status stuff
11487 msgid "Status at Startup"
11488 msgstr "Статус при запуске"
11490 msgid "Use status from last _exit at startup"
11491 msgstr "Использовать при запуске статус, бывший до в_ыхода"
11493 msgid "Status to a_pply at startup:"
11494 msgstr "_Применить при запуске статус:"
11496 msgid "Interface"
11497 msgstr "Интерфейс"
11499 msgid "Browser"
11500 msgstr "Проводник"
11502 msgid "Status / Idle"
11503 msgstr "Статус / Бездействие"
11505 msgid "Themes"
11506 msgstr "Темы"
11508 msgid "Allow all users to contact me"
11509 msgstr "Разрешить доступ всем пользователям"
11511 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11512 msgstr "Разрешить доступ только пользователям из списка собеседников"
11514 msgid "Allow only the users below"
11515 msgstr "Разрешить доступ только пользователям, указанным ниже"
11517 msgid "Block all users"
11518 msgstr "Блокировать всех пользователей"
11520 msgid "Block only the users below"
11521 msgstr "Блокировать только пользователей, указанных ниже"
11523 msgid "Privacy"
11524 msgstr "Конфиденциальность"
11526 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11527 msgstr "Изменения настроек конфиденциальности вступают в силу немедленно."
11529 msgid "Set privacy for:"
11530 msgstr "Установить конфиденциальность для:"
11532 #. Remove All button
11533 msgid "Remove Al_l"
11534 msgstr "Удалить _все"
11536 msgid "Permit User"
11537 msgstr "Допустить пользователя"
11539 msgid "Type a user you permit to contact you."
11540 msgstr "Укажите пользователя, которого вы допускаете к общению с вами."
11542 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11543 msgstr ""
11544 "Введите имя пользователя, которого вы хотите допустить к общению с вами."
11546 msgid "_Permit"
11547 msgstr "_Допустить"
11549 #, c-format
11550 msgid "Allow %s to contact you?"
11551 msgstr "Позволить %s общаться с вами?"
11553 #, c-format
11554 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11555 msgstr "Вы действительно хотите позволить %s общаться с вами?"
11557 msgid "Block User"
11558 msgstr "Блокировать пользователя"
11560 msgid "Type a user to block."
11561 msgstr "Укажите блокируемого пользователя."
11563 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11564 msgstr "Введите имя пользователя, которого вы хотите блокировать."
11566 #, c-format
11567 msgid "Block %s?"
11568 msgstr "Блокировать %s?"
11570 #, c-format
11571 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11572 msgstr "Вы действительно хотите блокировать %s?"
11574 msgid "Apply"
11575 msgstr "Применить"
11577 msgid "That file already exists"
11578 msgstr "Такой файл уже существует"
11580 msgid "Would you like to overwrite it?"
11581 msgstr "Хотите перезаписать его?"
11583 msgid "Overwrite"
11584 msgstr "Перезаписать"
11586 msgid "Choose New Name"
11587 msgstr "Выбрать новое имя"
11589 msgid "Select Folder..."
11590 msgstr "Выбрать папку..."
11592 #. list button
11593 msgid "_Get List"
11594 msgstr "_Получить список"
11596 #. add button
11597 msgid "_Add Chat"
11598 msgstr "_Добавить чат"
11600 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11601 msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранные сохранённые статусы?"
11603 #. Use button
11604 msgid "_Use"
11605 msgstr "_Применить"
11607 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11608 msgstr "Название уже используется. Вы должны выбрать уникальное название."
11610 msgid "Different"
11611 msgstr "Отличающийся"
11613 msgid "_Title:"
11614 msgstr "_Название:"
11616 msgid "_Status:"
11617 msgstr "_Статус:"
11619 #. Different status message expander
11620 msgid "Use a _different status for some accounts"
11621 msgstr "Использовать _отличающийся статус для некоторых учётных записей"
11623 #. Save and Use button
11624 msgid "Sa_ve and Use"
11625 msgstr "Сохранить _и применить"
11627 #, c-format
11628 msgid "Status for %s"
11629 msgstr "Статус для %s"
11631 #, c-format
11632 msgid ""
11633 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11634 msgstr ""
11635 "Свой смайлик для '%s' уже существует.  Пожалуйста, используйте другое "
11636 "сочетание клавиш."
11638 msgid "Custom Smiley"
11639 msgstr "Свой смайлик"
11641 msgid "Duplicate Shortcut"
11642 msgstr "Сделать копию сочетания клавиш"
11644 msgid "Edit Smiley"
11645 msgstr "Изменить смайлик"
11647 msgid "Add Smiley"
11648 msgstr "Добавить смайлик"
11650 msgid "_Image:"
11651 msgstr "_Изображение:"
11653 #. Shortcut text
11654 msgid "S_hortcut text:"
11655 msgstr "Текст сочетания клави_ш:"
11657 msgid "Smiley"
11658 msgstr "Смайлик"
11660 msgid "Shortcut Text"
11661 msgstr "Текст сочетания клавиш"
11663 msgid "Custom Smiley Manager"
11664 msgstr "Управление своими смайликами"
11666 msgid "Select Buddy Icon"
11667 msgstr "Выбрать иконку собеседника"
11669 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11670 msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для этой учётной записи."
11672 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11673 msgstr "Щёлкните, чтобы изменить иконку для всех учётных записей."
11675 msgid "Waiting for network connection"
11676 msgstr "Ожидание сетевого соединения"
11678 msgid "New status..."
11679 msgstr "Новый статус..."
11681 msgid "Saved statuses..."
11682 msgstr "Сохранённые статусы..."
11684 msgid "Status Selector"
11685 msgstr "Выбор статуса"
11687 msgid "Google Talk"
11688 msgstr "Google Talk"
11690 #, c-format
11691 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11692 msgstr "Произошла следующая ошибка при загрузке %s: %s"
11694 msgid "Failed to load image"
11695 msgstr "Не удалось загрузить изображение"
11697 #, c-format
11698 msgid "Cannot send folder %s."
11699 msgstr "Нельзя отправить папку %s."
11701 #, c-format
11702 msgid ""
11703 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11704 "individually."
11705 msgstr "%s не может переслать папку. Вы должны переслать файлы отдельно."
11707 msgid "You have dragged an image"
11708 msgstr "Вы перетащили изображение"
11710 msgid ""
11711 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11712 "use it as the buddy icon for this user."
11713 msgstr ""
11714 "Вы можете послать эту картинку передачей файла, вставить её в сообщение или "
11715 "использовать её как иконку собеседника для этого пользователя"
11717 msgid "Set as buddy icon"
11718 msgstr "Установить в качестве значка собеседника"
11720 msgid "Send image file"
11721 msgstr "Отправить файл изображения"
11723 msgid "Insert in message"
11724 msgstr "Вставить в сообщение"
11726 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11727 msgstr ""
11728 "Хотите установить это изображение в качестве значка собеседника для этого "
11729 "пользователя?"
11731 msgid ""
11732 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11733 "this user."
11734 msgstr ""
11735 "Вы можете послать эту картинку передачей файла или использовать её как "
11736 "иконку собеседника для этого пользователя"
11738 msgid ""
11739 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11740 "this user"
11741 msgstr ""
11742 "Вы можете вставить эту картинку в сообщение или использовать её как иконку "
11743 "собеседника для этого пользователя"
11745 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11746 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11747 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11748 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11749 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11750 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11751 #. * return.
11752 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11753 msgid "Cannot send launcher"
11754 msgstr "Нельзя отправить ярлык"
11756 msgid ""
11757 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11758 "this launcher instead of this launcher itself."
11759 msgstr ""
11760 "Вы перетянули значок запуска с рабочего стола. Скорее всего вы хотели "
11761 "отправить то, на что этот значок ссылается, а не его самого."
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "<b>File:</b> %s\n"
11766 "<b>File size:</b> %s\n"
11767 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11768 msgstr ""
11769 "<b>Файл:</b> %s\n"
11770 "<b>Размер файла:</b> %s\n"
11771 "<b>Размер изображения:</b> %dx%d"
11773 #, c-format
11774 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11775 msgstr ""
11776 "Файл '%s' слишком велик для %s.  Пожалуйста, попробуйте картинку поменьше.\n"
11778 msgid "Icon Error"
11779 msgstr "Ошибка значка"
11781 msgid "Could not set icon"
11782 msgstr "Не удалось установить значок"
11784 msgid "_Open Link"
11785 msgstr "_Открыть ссылку"
11787 msgid "_Copy Link Location"
11788 msgstr "_Скопировать ссылку"
11790 msgid "_Copy Email Address"
11791 msgstr "_Скопировать адрес email"
11793 msgid "_Open File"
11794 msgstr "_Открыть файл"
11796 msgid "Open _Containing Directory"
11797 msgstr "Открыть _содержащую папку"
11799 msgid "Save File"
11800 msgstr "Сохранить файл"
11802 msgid "_Play Sound"
11803 msgstr "_Воспроизводить звук"
11805 msgid "_Save File"
11806 msgstr "_Сохранить файл"
11808 msgid "Do you really want to clear?"
11809 msgstr "Вы действительно хотите очистить?"
11811 msgid "Select color"
11812 msgstr "Выбрать цвет"
11814 #. Translators may want to transliterate the name.
11815 #. It is not to be translated.
11816 msgid "Pidgin"
11817 msgstr "Pidgin"
11819 msgid "_Alias"
11820 msgstr "_Псевдоним"
11822 msgid "Close _tabs"
11823 msgstr "_Закрыть вкладки"
11825 msgid "_Get Info"
11826 msgstr "Получить _информацию"
11828 msgid "_Invite"
11829 msgstr "П_ригласить"
11831 msgid "_Modify..."
11832 msgstr "_Изменить..."
11834 msgid "_Add..."
11835 msgstr "_Добавить..."
11837 msgid "_Open Mail"
11838 msgstr "Открыть _почту"
11840 msgid "_Edit"
11841 msgstr "Р_едактировать"
11843 msgid "Pidgin Tooltip"
11844 msgstr "Подсказка инструмента Pidgin"
11846 msgid "Pidgin smileys"
11847 msgstr "Смайлики Pidgin"
11849 msgid "none"
11850 msgstr "нет"
11852 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11853 msgstr "Выключить смайлики."
11855 msgid "Small"
11856 msgstr "Маленький"
11858 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11859 msgstr "Уменьшенные смайлики"
11861 msgid "Response Probability:"
11862 msgstr "Вероятность отклика:"
11864 msgid "Statistics Configuration"
11865 msgstr "Настройка статистики"
11867 #. msg_difference spinner
11868 msgid "Maximum response timeout:"
11869 msgstr "Максимальное время ожидания отклика:"
11871 msgid "minutes"
11872 msgstr "минут"
11874 #. last_seen spinner
11875 msgid "Maximum last-seen difference:"
11876 msgstr "Максимальная в последний раз увиденная разница:"
11878 #. threshold spinner
11879 msgid "Threshold:"
11880 msgstr "Пороговая величина:"
11882 #. *< type
11883 #. *< ui_requirement
11884 #. *< flags
11885 #. *< dependencies
11886 #. *< priority
11887 #. *< id
11888 msgid "Contact Availability Prediction"
11889 msgstr "Прогноз доступности контакта"
11891 #. *< name
11892 #. *< version
11893 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11894 msgstr "Модуль прогнозирования доступности контакта."
11896 #. *  summary
11897 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11898 msgstr "Отображает статистическую информацию о доступности ваших собеседников"
11900 msgid "Buddy is idle"
11901 msgstr "Собеседник бездействует"
11903 msgid "Buddy is away"
11904 msgstr "Собеседник отошёл"
11906 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11907 msgstr "Собеседник \"давно\" отошёл"
11909 #. Not used yet.
11910 msgid "Buddy is mobile"
11911 msgstr "Собеседник на мобильном"
11913 msgid "Buddy is offline"
11914 msgstr "Собеседник не в сети"
11916 msgid "Point values to use when..."
11917 msgstr "Значения очков для использования, когда..."
11919 msgid ""
11920 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11921 "in the contact.\n"
11922 msgstr ""
11923 "Собеседник с <i>наибольшими очками</i> - это тот собеседник, который будет "
11924 "иметь приоритет в контакте.\n"
11926 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11927 msgstr "Используйте предыдущего собеседника, когда очков поровну"
11929 msgid "Point values to use for account..."
11930 msgstr "Значения очков для использования для учётной записи..."
11932 #. *< type
11933 #. *< ui_requirement
11934 #. *< flags
11935 #. *< dependencies
11936 #. *< priority
11937 #. *< id
11938 msgid "Contact Priority"
11939 msgstr "Приоритет контакта"
11941 #. *< name
11942 #. *< version
11943 #. *< summary
11944 msgid ""
11945 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11946 msgstr ""
11947 "Разрешает управление значениями, соотнесёнными с различными состояниями "
11948 "собеседников."
11950 #. *< description
11951 msgid ""
11952 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11953 "in contact priority computations."
11954 msgstr ""
11955 "Разрешает изменение значения очков состояний простоя/отсутствия/не в сети "
11956 "для вычисления приоритета контактов собеседников."
11958 msgid "Conversation Colors"
11959 msgstr "Цвета беседы"
11961 msgid "Customize colors in the conversation window"
11962 msgstr "Изменяет цвета в окне беседы."
11964 msgid "Error Messages"
11965 msgstr "Сообщения об ошибках"
11967 msgid "Highlighted Messages"
11968 msgstr "Подсвеченные сообщения"
11970 msgid "System Messages"
11971 msgstr "Системные сообщения"
11973 msgid "Sent Messages"
11974 msgstr "Отправленные сообщения"
11976 msgid "Received Messages"
11977 msgstr "Полученные сообщения"
11979 #, c-format
11980 msgid "Select Color for %s"
11981 msgstr "Выберите цвет для %s"
11983 msgid "General"
11984 msgstr "Основные"
11986 msgid "Ignore incoming format"
11987 msgstr "Игнорировать входящий формат"
11989 msgid "Apply in Chats"
11990 msgstr "Применять в чатах"
11992 msgid "Apply in IMs"
11993 msgstr "Применять в мгновенных сообщениях"
11995 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11996 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11997 msgid "Server name request"
11998 msgstr "Запрос имени сервера"
12000 msgid "Enter an XMPP Server"
12001 msgstr "Укажите XMPP сервер"
12003 msgid "Select an XMPP server to query"
12004 msgstr "Выберите XMPP сервер для опроса"
12006 msgid "Find Services"
12007 msgstr "Найти службы"
12009 msgid "Add to Buddy List"
12010 msgstr "Добавить в список собеседников"
12012 msgid "Gateway"
12013 msgstr "Шлюз"
12015 msgid "Directory"
12016 msgstr "Каталог"
12018 msgid "PubSub Collection"
12019 msgstr "Коллекция PubSub"
12021 msgid "PubSub Leaf"
12022 msgstr "Лист PubSub"
12024 msgid "Other"
12025 msgstr "Другое"
12027 msgid ""
12028 "\n"
12029 "<b>Description:</b> "
12030 msgstr ""
12031 "\n"
12032 "<b>Описание:</b> "
12034 #. Create the window.
12035 msgid "Service Discovery"
12036 msgstr "Просмотр служб"
12038 msgid "_Browse"
12039 msgstr "О_бзор"
12041 msgid "Server does not exist"
12042 msgstr "Сервер не существует"
12044 msgid "Server does not support service discovery"
12045 msgstr "Сервер не поддерживает просмотр служб"
12047 msgid "XMPP Service Discovery"
12048 msgstr "Просмотр службы XMPP"
12050 msgid "Allows browsing and registering services."
12051 msgstr "Позволяет просматривать и регистрировать службы."
12053 msgid ""
12054 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12055 "services."
12056 msgstr ""
12057 "Этот модуль полезен для регистрации с базовыми транспортными или другими "
12058 "XMPP службами."
12060 msgid "By conversation count"
12061 msgstr "По количеству бесед"
12063 msgid "Conversation Placement"
12064 msgstr "Расположение бесед"
12066 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12067 msgid ""
12068 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12069 "conversation count\"."
12070 msgstr ""
12071 "Примечание: Предпочтение для \"Новых бесед\" должно быть установлено в "
12072 "положение \"По количеству бесед\"."
12074 msgid "Number of conversations per window"
12075 msgstr "Количество бесед в окне"
12077 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12078 msgstr ""
12079 "Разделять окна мгновенных сообщений и чатов при расположении по количеству"
12081 #. *< type
12082 #. *< ui_requirement
12083 #. *< flags
12084 #. *< dependencies
12085 #. *< priority
12086 #. *< id
12087 msgid "ExtPlacement"
12088 msgstr "Экстра-расположение"
12090 #. *< name
12091 #. *< version
12092 msgid "Extra conversation placement options."
12093 msgstr "Дополнительные параметры расположения бесед."
12095 #. *< summary
12096 #. *  description
12097 msgid ""
12098 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12099 "and Chats"
12100 msgstr ""
12101 "Ограничивает количество бесед в окне, с возможностью разделения мгновенных "
12102 "сообщений и чатов."
12104 #. Configuration frame
12105 msgid "Mouse Gestures Configuration"
12106 msgstr "Настройка жестов мышью"
12108 msgid "Middle mouse button"
12109 msgstr "Средняя кнопка мыши"
12111 msgid "Right mouse button"
12112 msgstr "Правая кнопка мыши"
12114 #. "Visual gesture display" checkbox
12115 msgid "_Visual gesture display"
12116 msgstr "_Визуальное отображение жестов"
12118 #. *< type
12119 #. *< ui_requirement
12120 #. *< flags
12121 #. *< dependencies
12122 #. *< priority
12123 #. *< id
12124 msgid "Mouse Gestures"
12125 msgstr "Жесты мышью"
12127 #. *< name
12128 #. *< version
12129 #. *  summary
12130 msgid "Provides support for mouse gestures"
12131 msgstr "Предоставляет поддержку жестов мышью."
12133 #. *  description
12134 msgid ""
12135 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12136 "mouse button to perform certain actions:\n"
12137 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12138 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12139 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12140 msgstr ""
12141 "Позволяет использовать жесты мышью в окнах бесед. Передвигайте мышь, "
12142 "удерживая нажатой среднюю кнопку, для выполнения следующих действий:\n"
12143 " • Вниз и вправо для закрытия беседы.\n"
12144 " • Вверх и влево для перехода к предыдущей беседе.\n"
12145 " • Вверх и вправо для перехода к следующей беседе."
12147 msgid "Instant Messaging"
12148 msgstr "Обмен мгновенными сообщениями"
12150 #. Add the label.
12151 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12152 msgstr "Ниже выберите персону из адресной книги или добавьте новую персону."
12154 msgid "Group:"
12155 msgstr "Группа:"
12157 #. "New Person" button
12158 msgid "New Person"
12159 msgstr "Новая персона"
12161 #. "Select Buddy" button
12162 msgid "Select Buddy"
12163 msgstr "Выбрать собеседника"
12165 #. Add the label.
12166 msgid ""
12167 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12168 "person."
12169 msgstr ""
12170 "Выберите персону из адресной книги, к которой следует добавить этого "
12171 "собеседника, или создайте новую персону."
12173 #. Add the expander
12174 msgid "User _details"
12175 msgstr "Подробности о пользователе"
12177 #. "Associate Buddy" button
12178 msgid "_Associate Buddy"
12179 msgstr "Соотнести собеседника"
12181 msgid "Unable to send email"
12182 msgstr "Не удаётся отправить email"
12184 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12185 msgstr "Исполняемый файл evolution не был найден в PATH."
12187 msgid "An email address was not found for this buddy."
12188 msgstr "Адрес эл.почты не был найден для этого собеседника."
12190 msgid "Add to Address Book"
12191 msgstr "Добавить в адресную книгу"
12193 msgid "Send Email"
12194 msgstr "Отправить email"
12196 #. Configuration frame
12197 msgid "Evolution Integration Configuration"
12198 msgstr "Настройка интеграции с Evolution"
12200 #. Label
12201 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12202 msgstr ""
12203 "Выберите все учётные записи, собеседники которых должны быть добавлены "
12204 "автоматически."
12206 #. *< type
12207 #. *< ui_requirement
12208 #. *< flags
12209 #. *< dependencies
12210 #. *< priority
12211 #. *< id
12212 msgid "Evolution Integration"
12213 msgstr "Интеграция с Evolution"
12215 #. *< name
12216 #. *< version
12217 #. *  summary
12218 #. *  description
12219 msgid "Provides integration with Evolution."
12220 msgstr "Предоставляет интеграцию с Evolution."
12222 msgid "Please enter the person's information below."
12223 msgstr "Ниже введите информацию о персоне."
12225 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12226 msgstr "Ниже введите имя пользователя собеседника и тип учётной записи."
12228 msgid "Account type:"
12229 msgstr "Тип учётной записи:"
12231 #. Optional Information section
12232 msgid "Optional information:"
12233 msgstr "Необязательная информация:"
12235 msgid "First name:"
12236 msgstr "Имя:"
12238 msgid "Last name:"
12239 msgstr "Фамилия:"
12241 msgid "Email:"
12242 msgstr "Email:"
12244 #. *< type
12245 #. *< ui_requirement
12246 #. *< flags
12247 #. *< dependencies
12248 #. *< priority
12249 #. *< id
12250 msgid "GTK Signals Test"
12251 msgstr "Проверка сигналов GTK"
12253 #. *< name
12254 #. *< version
12255 #. *  summary
12256 #. *  description
12257 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12258 msgstr "Проверяет, все ли сигналы интерфейса пользователя работают исправно."
12260 #, c-format
12261 msgid ""
12262 "\n"
12263 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12264 msgstr ""
12265 "\n"
12266 "<b>Заметки о собеседнике</b>: %s"
12268 msgid "History"
12269 msgstr "История"
12271 #. *< type
12272 #. *< ui_requirement
12273 #. *< flags
12274 #. *< dependencies
12275 #. *< priority
12276 #. *< id
12277 msgid "Iconify on Away"
12278 msgstr "Сворачивание при отсутствии"
12280 #. *< name
12281 #. *< version
12282 #. *  summary
12283 #. *  description
12284 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12285 msgstr "Сворачивает список собеседников и все беседы, когда вы отсутствуете."
12287 msgid "Mail Checker"
12288 msgstr "Проверка почты"
12290 msgid "Checks for new local mail."
12291 msgstr "Проверяет наличие новой локальной почты."
12293 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12294 msgstr ""
12295 "Добавляет небольшую область к списку собеседников, в которой сообщается о "
12296 "наличии новой почты."
12298 msgid "Markerline"
12299 msgstr "Разделительная линия"
12301 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12302 msgstr "Проводит линию, отделяющую новые сообщения в беседе."
12304 msgid "Jump to markerline"
12305 msgstr "Перейти к разделительной линии"
12307 msgid "Draw Markerline in "
12308 msgstr "Проводить разделительную линию в "
12310 msgid "_IM windows"
12311 msgstr "Окна _мгновенных сообщений"
12313 msgid "C_hat windows"
12314 msgstr "Окна _чатов"
12316 msgid ""
12317 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12318 "accept."
12319 msgstr ""
12320 "Был запрошен сеанс музыкальной переписки. Пожалуйста, щёлкните иконку ММ для "
12321 "принятия."
12323 msgid "Music messaging session confirmed."
12324 msgstr "Сеанс музыкальной переписки подтверждён."
12326 msgid "Music Messaging"
12327 msgstr "Музыкальная переписка"
12329 msgid "There was a conflict in running the command:"
12330 msgstr "Произошёл конфликт при выполнении команды:"
12332 msgid "Error Running Editor"
12333 msgstr "Ошибка запуска редактора"
12335 msgid "The following error has occurred:"
12336 msgstr "Произошла следующая ошибка:"
12338 #. Configuration frame
12339 msgid "Music Messaging Configuration"
12340 msgstr "Конфигурация музыкальной переписки"
12342 msgid "Score Editor Path"
12343 msgstr "Путь редактора очков"
12345 msgid "_Apply"
12346 msgstr "_Применить"
12348 #. *< type
12349 #. *< ui_requirement
12350 #. *< flags
12351 #. *< dependencies
12352 #. *< priority
12353 #. *< id
12354 #. *< name
12355 #. *< version
12356 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12357 msgstr "Модуль музыкальной переписки для совместного сочинения"
12359 #. *  summary
12360 msgid ""
12361 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12362 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12363 msgstr ""
12364 "Модуль музыкальной переписки позволяет нескольким пользователям одновременно "
12365 "работать над кусочком мелодии путём редактирования общих данных в реальном "
12366 "времени."
12368 #. ---------- "Notify For" ----------
12369 msgid "Notify For"
12370 msgstr "Уведомление для"
12372 msgid "\tS_ystem messages"
12373 msgstr "\tСис_темные сообщения"
12375 msgid "\t_Only when someone says your username"
12376 msgstr "\t_Только тогда, когда кто-то произносит ваше имя пользователя"
12378 msgid "_Focused windows"
12379 msgstr "Окна в _фокусе"
12381 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12382 msgid "Notification Methods"
12383 msgstr "Методы уведомления"
12385 msgid "Prepend _string into window title:"
12386 msgstr "Добавлять _строку в начало заголовка окна:"
12388 #. Count method button
12389 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12390 msgstr "Вставлять _количество новых сообщений в заголовок окна"
12392 #. Count xprop method button
12393 msgid "Insert count of new message into _X property"
12394 msgstr "Вставлять количество новых сообщений в свойства _X"
12396 #. Urgent method button
12397 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12398 msgstr "Установить подсказку \"С_РОЧНО\" оконного менеджера"
12400 msgid "_Flash window"
12401 msgstr "_Мигающее окно"
12403 #. Raise window method button
12404 msgid "R_aise conversation window"
12405 msgstr "_Поднимать окно беседы"
12407 #. Present conversation method button
12408 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12409 #. * the window to the user.
12410 msgid "_Present conversation window"
12411 msgstr "_Показать окно беседы"
12413 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12414 msgid "Notification Removal"
12415 msgstr "Удаление уведомлений"
12417 #. Remove on focus button
12418 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12419 msgstr "Удалять, когда окно беседы оказывается в ф_окусе"
12421 #. Remove on click button
12422 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12423 msgstr "Удалять, когда окно беседы получает _щелчок"
12425 #. Remove on type button
12426 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12427 msgstr "Удалять при _наборе сообщения в окне беседы"
12429 #. Remove on message send button
12430 msgid "Remove when a _message gets sent"
12431 msgstr "Удалять при отпр_авке сообщения"
12433 #. Remove on conversation switch button
12434 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12435 msgstr "Удалять при переключении на _вкладку беседы"
12437 #. *< type
12438 #. *< ui_requirement
12439 #. *< flags
12440 #. *< dependencies
12441 #. *< priority
12442 #. *< id
12443 msgid "Message Notification"
12444 msgstr "Уведомление о сообщении"
12446 #. *< name
12447 #. *< version
12448 #. *  summary
12449 #. *  description
12450 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12451 msgstr ""
12452 "Предоставляет множество способов уведомления вас о непрочитанных сообщениях."
12454 #. *< type
12455 #. *< ui_requirement
12456 #. *< flags
12457 #. *< dependencies
12458 #. *< priority
12459 #. *< id
12460 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12461 msgstr "Демонстрационный модуль Pidgin"
12463 #. *< name
12464 #. *< version
12465 #. *  summary
12466 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12467 msgstr ""
12468 "Демонстрационный модуль, который делает всякие вещи - смотрите описание."
12470 #. *  description
12471 msgid ""
12472 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12473 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12474 "- It reverses all incoming text\n"
12475 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12476 msgstr ""
12477 "Это действительно замечательный модуль, который делает множество вещей:\n"
12478 "- Сообщает вам, кто написал эту программу, когда вы входите\n"
12479 "- Переворачивает весь приходящий текст\n"
12480 "- Отправляет сообщение пользователям из вашего списка сразу после их "
12481 "подключения"
12483 msgid "Hyperlink Color"
12484 msgstr "Цвет гиперссылки"
12486 msgid "Visited Hyperlink Color"
12487 msgstr "Цвет посещённой гиперссылки"
12489 msgid "Highlighted Message Name Color"
12490 msgstr "Цвет имени подсвеченного сообщения"
12492 msgid "Typing Notification Color"
12493 msgstr "Цвет уведомления о печатании"
12495 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12496 msgstr "Горизонтальное разделение GtkTreeView"
12498 msgid "Conversation Entry"
12499 msgstr "Область ввода окна беседы"
12501 msgid "Conversation History"
12502 msgstr "История общения"
12504 msgid "Request Dialog"
12505 msgstr "Диалог запроса"
12507 msgid "Notify Dialog"
12508 msgstr "Диалог уведомления"
12510 msgid "Select Color"
12511 msgstr "Выберите цвет"
12513 #, c-format
12514 msgid "Select Interface Font"
12515 msgstr "Выберите шрифт"
12517 #, c-format
12518 msgid "Select Font for %s"
12519 msgstr "Выберите шрифт для %s"
12521 msgid "GTK+ Interface Font"
12522 msgstr "Шрифт интерфейса GTK+"
12524 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12525 msgstr "Тема ярлыка текста GTK+"
12527 msgid "Disable Typing Notification Text"
12528 msgstr "Отключить уведомление о наборе текста"
12530 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12531 msgstr "Установки управления темой GTK+"
12533 msgid "Colors"
12534 msgstr "Цвета"
12536 msgid "Fonts"
12537 msgstr "Шрифты"
12539 msgid "Miscellaneous"
12540 msgstr "Разное"
12542 msgid "Gtkrc File Tools"
12543 msgstr "Инструменты файла Gtkrc"
12545 #, c-format
12546 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12547 msgstr "Записать настройки в %s%sgtkrc-2.0"
12549 msgid "Re-read gtkrc files"
12550 msgstr "Повторно прочитать файлы gtkrc"
12552 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12553 msgstr "Управление темой GTK+ для Pidgin"
12555 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12556 msgstr "Предоставляет доступ к часто используемым настройкам gtkrc."
12558 msgid "Raw"
12559 msgstr "Необработанный"
12561 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12562 msgstr ""
12563 "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
12564 "основывающиеся на тексте."
12566 msgid ""
12567 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12568 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12569 msgstr ""
12570 "Позволяет вам отправлять необработанный ввод, используя протоколы, "
12571 "основывающиеся на тексте (XMPP, IRC, TOC). Для отправки нажмите 'Enter' в "
12572 "области ввода. Смотрите за окном отладки."
12574 #, c-format
12575 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12576 msgstr "Вы можете обновиться до %s %s сегодня."
12578 msgid "New Version Available"
12579 msgstr "Доступна новая версия"
12581 msgid "Later"
12582 msgstr "Позже"
12584 msgid "Download Now"
12585 msgstr "Загрузить сейчас"
12587 #. *< type
12588 #. *< ui_requirement
12589 #. *< flags
12590 #. *< dependencies
12591 #. *< priority
12592 #. *< id
12593 msgid "Release Notification"
12594 msgstr "Уведомление о выпуске"
12596 #. *< name
12597 #. *< version
12598 #. *  summary
12599 msgid "Checks periodically for new releases."
12600 msgstr "Периодически проверяет наличие новых версий."
12602 #. *  description
12603 msgid ""
12604 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12605 "ChangeLog."
12606 msgstr ""
12607 "Периодически проверяет наличие новых версий и уведомляет о них пользователя, "
12608 "приводя список изменений."
12610 #. *< major version
12611 #. *< minor version
12612 #. *< type
12613 #. *< ui_requirement
12614 #. *< flags
12615 #. *< dependencies
12616 #. *< priority
12617 #. *< id
12618 msgid "Send Button"
12619 msgstr "Кнопка отправки"
12621 #. *< name
12622 #. *< version
12623 msgid "Conversation Window Send Button."
12624 msgstr "Кнопка отправки окна беседы."
12626 #. *< summary
12627 msgid ""
12628 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12629 "for use when no physical keyboard is present."
12630 msgstr ""
12631 "Добавляет кнопку отправки к области ввода окна беседы. Предназначается для "
12632 "случая, когда физическая клавиатура отсутствует."
12634 msgid "Duplicate Correction"
12635 msgstr "Удаление повторов"
12637 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12638 msgstr "Указанное слово уже присутствует в списке исправлений."
12640 msgid "Text Replacements"
12641 msgstr "Замещение текста"
12643 msgid "You type"
12644 msgstr "Вы набираете"
12646 msgid "You send"
12647 msgstr "Вы отправляете"
12649 msgid "Whole words only"
12650 msgstr "Только целые слова"
12652 msgid "Case sensitive"
12653 msgstr "Учитывать регистр"
12655 msgid "Add a new text replacement"
12656 msgstr "Добавить новое замещение текста"
12658 msgid "You _type:"
12659 msgstr "Вы _набираете:"
12661 msgid "You _send:"
12662 msgstr "Вы _отправляете:"
12664 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12665 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12666 msgstr "_Точное совпадение регистра"
12668 msgid "Only replace _whole words"
12669 msgstr "Замещать только _целые слова"
12671 msgid "General Text Replacement Options"
12672 msgstr "Основные параметры замещения текста"
12674 msgid "Enable replacement of last word on send"
12675 msgstr "Разрешить замещение последнего слова при отправке"
12677 msgid "Text replacement"
12678 msgstr "Замещение текста"
12680 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12681 msgstr ""
12682 "Замещает текст в исходящих сообщениях в соответствии с правилами, "
12683 "определёнными пользователем."
12685 msgid "Just logged in"
12686 msgstr "Только что вошёл в сеть"
12688 msgid "Just logged out"
12689 msgstr "Только что вышел из сети"
12691 msgid ""
12692 "Icon for Contact/\n"
12693 "Icon for Unknown person"
12694 msgstr ""
12695 "Иконка для контакта/\n"
12696 "Иконка для неизвестной личности"
12698 msgid "Icon for Chat"
12699 msgstr "Иконка для чата"
12701 msgid "Ignored"
12702 msgstr "Проигнорировано"
12704 msgid "Founder"
12705 msgstr "Основатель"
12707 #. A user in a chat room who has special privileges.
12708 msgid "Operator"
12709 msgstr "Оператор"
12711 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12712 #. that an operator has.
12713 msgid "Half Operator"
12714 msgstr "Полу-оператор"
12716 msgid "Authorization dialog"
12717 msgstr "Диалоговое окно авторизации"
12719 msgid "Error dialog"
12720 msgstr "Диалоговое окно ошибки"
12722 msgid "Information dialog"
12723 msgstr "Информационное диалоговое окно"
12725 msgid "Mail dialog"
12726 msgstr "Диалоговое окно почты"
12728 msgid "Question dialog"
12729 msgstr "Диалоговое окно с вопросом"
12731 msgid "Warning dialog"
12732 msgstr "Диалоговое окно предупреждения"
12734 msgid "What kind of dialog is this?"
12735 msgstr "Какой это тип диалогового окна?"
12737 msgid "Status Icons"
12738 msgstr "Иконки статуса"
12740 msgid "Chatroom Emblems"
12741 msgstr "Эмблемы комнаты чата"
12743 msgid "Dialog Icons"
12744 msgstr "Иконки диалогового окна"
12746 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12747 msgstr "Редактор тем иконок Pidgin"
12749 msgid "Contact"
12750 msgstr "Контакт"
12752 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12753 msgstr "Редактор тем списка собеседников Pidgin"
12755 msgid "Edit Buddylist Theme"
12756 msgstr "Редактировать тему списка собеседников"
12758 msgid "Edit Icon Theme"
12759 msgstr "Редактировать тему иконок"
12761 #. *< type
12762 #. *< ui_requirement
12763 #. *< flags
12764 #. *< dependencies
12765 #. *< priority
12766 #. *< id
12767 #. *  description
12768 msgid "Pidgin Theme Editor"
12769 msgstr "Редактор тем Pidgin"
12771 #. *< name
12772 #. *< version
12773 #. *  summary
12774 msgid "Pidgin Theme Editor."
12775 msgstr "Редактор тем Pidgin."
12777 #. *< type
12778 #. *< ui_requirement
12779 #. *< flags
12780 #. *< dependencies
12781 #. *< priority
12782 #. *< id
12783 msgid "Buddy Ticker"
12784 msgstr "Лента собеседников"
12786 #. *< name
12787 #. *< version
12788 #. *  summary
12789 #. *  description
12790 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12791 msgstr "Горизонтальная прокрутка списка собеседников."
12793 msgid "Display Timestamps Every"
12794 msgstr "Выводить отметки времени каждые"
12796 #. *< type
12797 #. *< ui_requirement
12798 #. *< flags
12799 #. *< dependencies
12800 #. *< priority
12801 #. *< id
12802 msgid "Timestamp"
12803 msgstr "Отметка времени"
12805 #. *< name
12806 #. *< version
12807 #. *  summary
12808 msgid "Display iChat-style timestamps"
12809 msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat."
12811 #. *  description
12812 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12813 msgstr "Выводит отметки времени в стиле iChat каждые N минут."
12815 msgid "Timestamp Format Options"
12816 msgstr "Параметры формата времени"
12818 msgid "_Force timestamp format:"
12819 msgstr "_Принудительно использовать формат времени:"
12821 msgid "Use system default"
12822 msgstr "Использовать системный по умолчанию"
12824 msgid "12 hour time format"
12825 msgstr "12-часовой формат времени"
12827 msgid "24 hour time format"
12828 msgstr "24-часовой формат времени"
12830 msgid "Show dates in..."
12831 msgstr "Показывать дату..."
12833 msgid "Co_nversations:"
12834 msgstr "_Беседы:"
12836 msgid "For delayed messages"
12837 msgstr "Для задержанных сообщений"
12839 msgid "For delayed messages and in chats"
12840 msgstr "Для задержанных сообщений и в чатах"
12842 msgid "_Message Logs:"
12843 msgstr "_Журналы сообщений:"
12845 #. *< type
12846 #. *< ui_requirement
12847 #. *< flags
12848 #. *< dependencies
12849 #. *< priority
12850 #. *< id
12851 msgid "Message Timestamp Formats"
12852 msgstr "Форматы времени сообщений"
12854 #. *< name
12855 #. *< version
12856 #. *  summary
12857 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12858 msgstr "Изменяет форматы времени сообщений."
12860 #. *  description
12861 msgid ""
12862 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12863 "timestamp formats."
12864 msgstr ""
12865 "Этот модуль позволяет пользователю изменять форматы времени сообщений для "
12866 "бесед и журналов."
12868 msgid "Opacity:"
12869 msgstr "Непрозрачность:"
12871 #. IM Convo trans options
12872 msgid "IM Conversation Windows"
12873 msgstr "Окна бесед"
12875 msgid "_IM window transparency"
12876 msgstr "_Прозрачность окна беседы"
12878 msgid "_Show slider bar in IM window"
12879 msgstr "Показывать _полосу прокрутки в окнах бесед"
12881 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12882 msgstr "Убирать прозрачность окна беседы в фокусе"
12884 msgid "Always on top"
12885 msgstr "Всегда наверху"
12887 #. Buddy List trans options
12888 msgid "Buddy List Window"
12889 msgstr "Окно списка собеседников"
12891 msgid "_Buddy List window transparency"
12892 msgstr "Прозрачность окна _списка собеседников"
12894 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12895 msgstr "Убирать прозрачность окна списка собеседников в фокусе"
12897 #. *< type
12898 #. *< ui_requirement
12899 #. *< flags
12900 #. *< dependencies
12901 #. *< priority
12902 #. *< id
12903 msgid "Transparency"
12904 msgstr "Прозрачность"
12906 #. *< name
12907 #. *< version
12908 #. *  summary
12909 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12910 msgstr "Варьируемая прозрачность для списка собеседников и бесед."
12912 #. *  description
12913 msgid ""
12914 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12915 "the buddy list."
12916 msgstr ""
12917 "Этот модуль включает варьируемую альфа-прозрачность окон бесед и списка "
12918 "собеседников."
12920 #. Alerts
12921 msgid "Chatroom alerts"
12922 msgstr "Оповещения комнаты чата"
12924 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12925 msgstr "Оповещать о сообщении _только тогда, когда кто-то произносит ваше имя"
12927 #. Launcher integration
12928 msgid "Launcher Icon"
12929 msgstr "Значок запуска"
12931 msgid "_Disable launcher integration"
12932 msgstr "_Отключить интеграцию значка запуска"
12934 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12935 msgstr "Показывать количество непрочитанных сообщений на значке запуска"
12937 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12938 msgstr "Показывать количество непрочитанных б_есед на значке запуска"
12940 #. Messaging menu integration
12941 msgid "Messaging Menu"
12942 msgstr "Меню сообщений"
12944 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12945 msgstr ""
12946 "Показывать количество _непрочитанных сообщений к диалогам в меню сообщений"
12948 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12949 msgstr "Показывать, сколько _времени не прочитаны сообщения в меню сообщений"
12951 #. *< type
12952 #. *< ui_requirement
12953 #. *< flags
12954 #. *< dependencies
12955 #. *< priority
12956 #. *< id
12957 msgid "Unity Integration"
12958 msgstr "Интеграция с Unity"
12960 #. *< name
12961 #. *< version
12962 #. *  summary
12963 msgid "Provides integration with Unity."
12964 msgstr "Предоставляет интеграцию с Unity."
12966 #. *  description
12967 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12968 msgstr "Предоставляет интеграцию с меню сообщений и кнопки запуска Unity."
12970 msgid "Audio"
12971 msgstr "Аудио"
12973 msgid "Video"
12974 msgstr "Видео"
12976 msgid "Output"
12977 msgstr "Вывод"
12979 msgid "_Plugin"
12980 msgstr "_Модуль"
12982 msgid "_Device"
12983 msgstr "_Устройство"
12985 msgid "Input"
12986 msgstr "Ввод"
12988 msgid "P_lugin"
12989 msgstr "М_одуль"
12991 msgid "D_evice"
12992 msgstr "У_стройство"
12994 msgid "DROP"
12995 msgstr "Опора"
12997 msgid "Volume:"
12998 msgstr "Громкость:"
13000 msgid "Silence threshold:"
13001 msgstr "Порог тишины:"
13003 msgid "Input and Output Settings"
13004 msgstr "Входные и выходные настройки"
13006 msgid "Microphone Test"
13007 msgstr "Проверка микрофона"
13009 #. *< magic
13010 #. *< major version
13011 #. *< minor version
13012 #. *< type
13013 #. *< ui_requirement
13014 #. *< flags
13015 #. *< dependencies
13016 #. *< priority
13017 #. *< id
13018 msgid "Voice/Video Settings"
13019 msgstr "Голосовые/Видео настройки"
13021 #. *< name
13022 #. *< version
13023 msgid "Configure your microphone and webcam."
13024 msgstr "Изменить ваш микрофон и веб-камеру."
13026 #. *< summary
13027 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
13028 msgstr "Изменить настройки микрофона и веб-камеры для голосовых/видео звонков."
13030 #. Autostart
13031 msgid "Startup"
13032 msgstr "Загрузка"
13034 #, c-format
13035 msgid "_Start %s on Windows startup"
13036 msgstr "_Запускать %s при загрузке Windows"
13038 msgid "Allow multiple instances"
13039 msgstr "Разрешить одновременный вход с разных мест"
13041 msgid "_Dockable Buddy List"
13042 msgstr "Закреплённый _список собеседников"
13044 #. Blist On Top
13045 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13046 msgstr "Держать окно списка собеседников _наверху:"
13048 #. XXX: Did this ever work?
13049 msgid "Only when docked"
13050 msgstr "Только когда закреплено"
13052 msgid "Windows Pidgin Options"
13053 msgstr "Параметры Pidgin для Windows"
13055 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13056 msgstr "Параметры, специфичные для Pidgin для Windows."
13058 msgid ""
13059 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13060 msgstr ""
13061 "Реализует особенности, специфичные для Pidgin в Windows, такие как "
13062 "прирепление списка собеседников."
13064 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13065 msgstr "<font color='#777777'>Вышел из сети.</font>"
13067 #. *< type
13068 #. *< ui_requirement
13069 #. *< flags
13070 #. *< dependencies
13071 #. *< priority
13072 #. *< id
13073 msgid "XMPP Console"
13074 msgstr "Консоль XMPP"
13076 msgid "Account: "
13077 msgstr "Учётная запись: "
13079 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13080 msgstr "<font color='#777777'>Не подсоединён к XMPP</font>"
13082 #. *< name
13083 #. *< version
13084 #. *  summary
13085 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13086 msgstr "Отправлять и получать прямые XMPP строфы."
13088 #. *  description
13089 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13090 msgstr "Этот модуль полезен для отладки XMPP серверов или клиентов."
13092 msgid "The installer is already running."
13093 msgstr "Установщик уже запущен."
13095 msgid ""
13096 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13097 "again."
13098 msgstr "Pidgin уже запущен.  Пожалуйста, закройте Pidgin и попробуйте снова."
13100 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13101 msgid "Next >"
13102 msgstr "Далее >"
13104 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13105 msgid ""
13106 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13107 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13108 msgstr ""
13109 "$(^Name) выпущен под лицензией GPL. Лицензия приведена здесь сугубо для "
13110 "ознакомительных целей. $_CLICK"
13112 #. Installer Subsection Text
13113 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13114 msgstr "Pidgin - Клиент для мгновенного обмена сообщениями (обязательно)"
13116 #. Installer Subsection Text
13117 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13118 msgstr "Среда GTK+ (необходима, если отсутствует)"
13120 #. Installer Subsection Text
13121 msgid "Shortcuts"
13122 msgstr "Ярлыки"
13124 #. Installer Subsection Text
13125 msgid "Desktop"
13126 msgstr "Рабочий стол"
13128 #. Installer Subsection Text
13129 msgid "Start Menu"
13130 msgstr "Меню кнопки ''Пуск''"
13132 #. Installer Subsection Text
13133 msgid "Localizations"
13134 msgstr "Локализации"
13136 #. Installer Subsection Detailed Description
13137 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13138 msgstr "Основные файлы Pidgin и библиотеки"
13140 #. Installer Subsection Detailed Description
13141 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13142 msgstr "Ярлыки для запуска Pidgin"
13144 #. Installer Subsection Detailed Description
13145 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13146 msgstr "Создать ярлык на Pidgin на рабочем столе"
13148 #. Installer Subsection Detailed Description
13149 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13150 msgstr "Создать ярлык на Pidgin в меню кнопки ''Пуск''"
13152 #. Installer Subsection Detailed Description
13153 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13154 msgstr "Мультиплатформенный графический инструментарий, используемый Pidgin."
13156 #. Installer Subsection Text
13157 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13158 msgstr "Отладочные символы (для отчётов об ошибках)"
13160 #. Text displayed on Installer Finish Page
13161 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13162 msgstr "Посетите веб-страницу Pidgin"
13164 msgid ""
13165 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13166 "version will be installed without removing the currently installed version."
13167 msgstr ""
13168 "Не удается удалить текущую установленную версию Pidgin. Новая версия будет "
13169 "установлена без удаления текущей."
13171 msgid ""
13172 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13173 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13174 msgstr ""
13175 "Pidgin требует совместимой среды GTK+ (которая, по-видимому, не установлена)."
13176 "$\\rВы уверены, что хотите пропустить установку среды GTK+?"
13178 #. Installer Subsection Text
13179 msgid "URI Handlers"
13180 msgstr "Обработчики URI"
13182 #. Installer Subsection Text
13183 msgid "Spellchecking Support"
13184 msgstr "Поддержка проверки орфографии"
13186 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13187 #, no-c-format
13188 msgid ""
13189 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13190 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13191 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13192 msgstr ""
13193 "Ошибка при установке проверки орфографии ($R3).$\\rЕсли снова не будет "
13194 "получаться, инструкции по ручной установке здесь: http://developer.pidgin.im/"
13195 "wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13197 #. Installer Subsection Detailed Description
13198 msgid ""
13199 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13200 msgstr ""
13201 "Поддержка проверки орфографии.  (Для установки требуется Интернет-соединение)"
13203 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13204 msgid ""
13205 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13206 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13207 msgstr ""
13208 "Ошибка при установке отладочных символов ($R2).$\\rЕсли снова не "
13209 "будетполучаться, попробуйте использовать 'Автономный установщик', доступный "
13210 "по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
13212 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13213 msgid ""
13214 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13215 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13216 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13217 msgstr ""
13218 "Ошибка при загрузке среды GTK+ ($R2).$\\rОно нужно, чтобы Pidgin работал; "
13219 "если снова не будет получаться, попробуйте использовать 'Автономный "
13220 "установщик', доступный по ссылке http://pidgin.im/download/windows/ ."
13222 msgid ""
13223 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13224 "that another user installed this application."
13225 msgstr ""
13226 "Программа удаления не может найти данные Pidgin в реестре.$\\rПохоже, это "
13227 "приложение установил другой пользователь."
13229 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13230 msgstr "У Вас нет прав на удаление этого приложения."