Keep this comment up to date
[pidgin-git.git] / po / eu.po
blobd6430f032bf7f3336ae075812169eb7798ed8a65
1 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
2 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006.
3 # tamax, 2006.
5 # Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:12-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 23:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>\n"
13 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
18 "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #. Translators may want to transliterate the name.
21 #. It is not to be translated.
22 msgid "Finch"
23 msgstr "Finch"
25 #, c-format
26 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
27 msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "%s\n"
32 "Usage: %s [OPTION]...\n"
33 "\n"
34 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
35 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
36 "  -h, --help          display this help and exit\n"
37 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
38 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
39 msgstr ""
40 "%s\n"
41 "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
42 "\n"
43 "  -c, --config=DIR    DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
44 "  -d, --debug         arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
45 "  -h, --help          laguntza hau erakutsi eta irten\n"
46 "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
47 "  -v, --version       egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
52 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
53 "http://developer.pidgin.im"
54 msgstr ""
55 "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
56 "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
57 "developer.pidgin.im"
59 #. the user did not fill in the captcha
60 msgid "Error"
61 msgstr "Errorea"
63 msgid "Account was not added"
64 msgstr "Ez da kontua gehitu"
66 msgid "Username of an account must be non-empty."
67 msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
69 msgid "New mail notifications"
70 msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
72 msgid "Remember password"
73 msgstr "Pasahitza gogoratu"
75 msgid "There are no protocol plugins installed."
76 msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
78 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
79 msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
81 msgid "Modify Account"
82 msgstr "Kontua Aldatu"
84 msgid "New Account"
85 msgstr "Kontu Berria"
87 msgid "Protocol:"
88 msgstr "Protokoloa:"
90 msgid "Username:"
91 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
93 msgid "Password:"
94 msgstr "Pasahitza:"
96 msgid "Alias:"
97 msgstr "Ezizena:"
99 #. Register checkbox
100 msgid "Create this account on the server"
101 msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
103 #. Cancel button
104 #. Cancel
105 msgid "Cancel"
106 msgstr "Utzi"
108 #. Save button
109 #. Save
110 msgid "Save"
111 msgstr "Gorde"
113 #, c-format
114 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
115 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
117 msgid "Delete Account"
118 msgstr "Kontua Ezabatu"
120 #. Delete button
121 msgid "Delete"
122 msgstr "Ezabatu"
124 msgid "Accounts"
125 msgstr "Kontuak"
127 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
128 msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
130 #. Add button
131 msgid "Add"
132 msgstr "Gehitu"
134 #. Modify button
135 msgid "Modify"
136 msgstr "Aldatu"
138 #, c-format
139 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
140 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
142 msgid "Add buddy to your list?"
143 msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
145 #, c-format
146 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
147 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
149 msgid "Authorize buddy?"
150 msgstr "Laguna baimendu?"
152 msgid "Authorize"
153 msgstr "Baimendu"
155 msgid "Deny"
156 msgstr "Ukatu"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Online: %d\n"
161 "Total: %d"
162 msgstr ""
163 "Online: %d\n"
164 "Guztira: %d"
166 #, c-format
167 msgid "Account: %s (%s)"
168 msgstr "Kontua: %s (%s)"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "\n"
173 "Last Seen: %s ago"
174 msgstr ""
175 "\n"
176 "Azkenekoz ikusia: duela %s"
178 msgid "Default"
179 msgstr "Lehenetsia"
181 msgid "You must provide a username for the buddy."
182 msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
184 msgid "You must provide a group."
185 msgstr "Talde bat eman behar duzu."
187 msgid "You must select an account."
188 msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
190 msgid "The selected account is not online."
191 msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
193 msgid "Error adding buddy"
194 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
196 msgid "Username"
197 msgstr "Erabiltzaile-izena"
199 msgid "Alias (optional)"
200 msgstr "Ezizena (opzionala)"
202 msgid "Add in group"
203 msgstr "Taldera gehitu"
205 msgid "Account"
206 msgstr "Kontua"
208 msgid "Add Buddy"
209 msgstr "Laguna Gehitu"
211 msgid "Please enter buddy information."
212 msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
214 msgid "Chats"
215 msgstr "Berriketak"
217 #. Extract their Name and put it in
218 msgid "Name"
219 msgstr "Izena"
221 msgid "Alias"
222 msgstr "Ezizena"
224 msgid "Group"
225 msgstr "Taldea"
227 msgid "Auto-join"
228 msgstr "Automatikoki batu"
230 msgid "Add Chat"
231 msgstr "Berriketa Gehitu"
233 msgid "You can edit more information from the context menu later."
234 msgstr ""
235 "Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
237 msgid "Error adding group"
238 msgstr "Errorea taldea gehitzean"
240 msgid "You must give a name for the group to add."
241 msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
243 msgid "Add Group"
244 msgstr "Taldea Gehitu"
246 msgid "Enter the name of the group"
247 msgstr "Taldearen izena sartu"
249 msgid "Edit Chat"
250 msgstr "Berriketa Editatu"
252 msgid "Please Update the necessary fields."
253 msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
255 msgid "Edit"
256 msgstr "Editatu"
258 msgid "Edit Settings"
259 msgstr "Ezarpenak Editatu"
261 msgid "Information"
262 msgstr "Informazioa"
264 msgid "Retrieving..."
265 msgstr "Eskuratzen..."
267 msgid "Get Info"
268 msgstr "Informazioa Eskuratu"
270 msgid "Add Buddy Pounce"
271 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
273 msgid "Send File"
274 msgstr "Fitxategia Bidali"
276 msgid "Blocked"
277 msgstr "Blokeatuta"
279 msgid "Show when offline"
280 msgstr "Offline egotean erakutsi"
282 #, c-format
283 msgid "Please enter the new name for %s"
284 msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
286 msgid "Rename"
287 msgstr "Berrizendatu"
289 msgid "Set Alias"
290 msgstr "Ezizena Ezarri"
292 msgid "Enter empty string to reset the name."
293 msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
295 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
296 msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
298 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
299 msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
301 #, c-format
302 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
303 msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
305 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
306 msgid "Confirm Remove"
307 msgstr "Kentzea Konfirmatu"
309 msgid "Remove"
310 msgstr "Kendu"
312 #. Buddy List
313 msgid "Buddy List"
314 msgstr "Lagunen Zerrenda"
316 msgid "Place tagged"
317 msgstr "Lekua etiketatua"
319 msgid "Toggle Tag"
320 msgstr "Etiketa Konmutatu"
322 msgid "View Log"
323 msgstr "Txostena Ikusi"
325 #. General
326 msgid "Nickname"
327 msgstr "Goitizena"
329 #. Never know what those translations might end up like...
330 #. Idle stuff
331 msgid "Idle"
332 msgstr "Inaktibo"
334 msgid "On Mobile"
335 msgstr "Mugikorrean"
337 msgid "New..."
338 msgstr "Berria..."
340 msgid "Saved..."
341 msgstr "Gordetakoa..."
343 msgid "Plugins"
344 msgstr "Pluginak"
346 msgid "Block/Unblock"
347 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
349 msgid "Block"
350 msgstr "Blokeatu"
352 msgid "Unblock"
353 msgstr "Desblokeatu"
355 msgid ""
356 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
357 "Unblock."
358 msgstr ""
359 "Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena "
360 "sartu ezazu."
362 #. Not multiline
363 #. Not masked?
364 #. No hints?
365 msgid "OK"
366 msgstr "Ados"
368 msgid "New Instant Message"
369 msgstr "Istanteko Mezu Berria"
371 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
372 msgstr ""
373 "IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
374 "ezazu."
376 msgid "Channel"
377 msgstr "Kanala"
379 msgid "Join a Chat"
380 msgstr "Berriketa batera Batu"
382 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
383 msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
385 msgid "Join"
386 msgstr "Batu"
388 msgid ""
389 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
390 "view."
391 msgstr ""
392 "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
393 "ezizena sartu ezazu."
395 #. Create the "Options" frame.
396 msgid "Options"
397 msgstr "Aukerak"
399 msgid "Send IM..."
400 msgstr "IMa Bidali..."
402 msgid "Block/Unblock..."
403 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
405 msgid "Join Chat..."
406 msgstr "Berriketara Batu..."
408 msgid "View Log..."
409 msgstr "Txostena Ikusi..."
411 msgid "View All Logs"
412 msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
414 msgid "Show"
415 msgstr "Erakutsi"
417 msgid "Empty groups"
418 msgstr "Talde hutsak"
420 msgid "Offline buddies"
421 msgstr "Offline lagunak"
423 msgid "Sort"
424 msgstr "Antolatu"
426 msgid "By Status"
427 msgstr "Egoeraren Arabera"
429 msgid "Alphabetically"
430 msgstr "Alfabetikoki "
432 msgid "By Log Size"
433 msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
435 msgid "Buddy"
436 msgstr "Laguna"
438 msgid "Chat"
439 msgstr "Berriketa"
441 msgid "Grouping"
442 msgstr "Taldekatzea"
444 msgid "Certificate Import"
445 msgstr "Zertifikatua Inportatu"
447 msgid "Specify a hostname"
448 msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
450 msgid "Type the host name this certificate is for."
451 msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "File %s could not be imported.\n"
456 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
457 msgstr ""
458 "Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
459 "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
461 msgid "Certificate Import Error"
462 msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
464 msgid "X.509 certificate import failed"
465 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
467 msgid "Select a PEM certificate"
468 msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Export to file %s failed.\n"
473 "Check that you have write permission to the target path\n"
474 msgstr ""
475 "Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
476 "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
478 msgid "Certificate Export Error"
479 msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
481 msgid "X.509 certificate export failed"
482 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
484 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
485 msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
487 #, c-format
488 msgid "Certificate for %s"
489 msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Common name: %s\n"
494 "\n"
495 "SHA1 fingerprint:\n"
496 "%s"
497 msgstr ""
498 "Izen arrunta: %s\n"
499 "\n"
500 "SHA1 hatz-marka:\n"
501 "%s"
503 msgid "SSL Host Certificate"
504 msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
506 #, c-format
507 msgid "Really delete certificate for %s?"
508 msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
510 msgid "Confirm certificate delete"
511 msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
513 msgid "Certificate Manager"
514 msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
516 #. Creating the user splits
517 msgid "Hostname"
518 msgstr "Ostalaria"
520 msgid "Info"
521 msgstr "Informazioa"
523 #. Close button
524 msgid "Close"
525 msgstr "Itxi"
527 #, c-format
528 msgid "%s (%s)"
529 msgstr "%s (%s)"
531 #, c-format
532 msgid "%s disconnected."
533 msgstr "%s deskonektatuta."
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s\n"
538 "\n"
539 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
540 "and re-enable the account."
541 msgstr ""
542 "%s\n"
543 "\n"
544 "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu  "
545 "eta kontua bergaitu arte."
547 msgid "Re-enable Account"
548 msgstr "Kontua Bergaitu"
550 msgid "No such command."
551 msgstr "Halako agindurik ez."
553 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
554 msgstr ""
555 "Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
557 msgid "Your command failed for an unknown reason."
558 msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
560 msgid "That command only works in chats, not IMs."
561 msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
563 msgid "That command only works in IMs, not chats."
564 msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
566 msgid "That command doesn't work on this protocol."
567 msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
569 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
570 msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
572 #, c-format
573 msgid "%s (%s -- %s)"
574 msgstr "%s.(%s -- %s)"
576 #, c-format
577 msgid "%s [%s]"
578 msgstr "%s [%s]"
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "\n"
583 "%s is typing..."
584 msgstr ""
585 "\n"
586 "Idazten ari da %s..."
588 msgid "You have left this chat."
589 msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
591 msgid ""
592 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
593 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
594 msgstr ""
595 "Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
596 "Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
598 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
599 msgstr ""
600 "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu "
601 "guztiak."
603 msgid ""
604 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
605 msgstr ""
606 "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
607 "mezu gehiago."
609 msgid "Send To"
610 msgstr "Hona Bidali"
612 msgid "Conversation"
613 msgstr "Solasaldia"
615 msgid "Clear Scrollback"
616 msgstr "Solasaldia Garbitu"
618 msgid "Show Timestamps"
619 msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
621 msgid "Add Buddy Pounce..."
622 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
624 msgid "Invite..."
625 msgstr "Gonbidatu..."
627 msgid "Enable Logging"
628 msgstr "Txostena Gaitu"
630 msgid "Enable Sounds"
631 msgstr "/Soinuak Gaitu"
633 #, fuzzy
634 msgid "You are not connected."
635 msgstr "Ezin izan da konektatu"
637 msgid "<AUTO-REPLY> "
638 msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
640 #, c-format
641 msgid "List of %d user:\n"
642 msgid_plural "List of %d users:\n"
643 msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
644 msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
646 #, fuzzy
647 msgid "Supported debug options are: plugins version"
648 msgstr "Onartutako arazketa-aukerak:  version"
650 msgid "No such command (in this context)."
651 msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
653 msgid ""
654 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
655 "The following commands are available in this context:\n"
656 msgstr ""
657 "\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
658 "ikusteko.\n"
659 "Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
664 "classes."
665 msgstr ""
666 "%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
667 "klaseen bila."
669 #, c-format
670 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
671 msgstr ""
672 "%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
673 "bila."
675 msgid ""
676 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
677 "command."
678 msgstr ""
679 "say &lt;mezua&gt;:  Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
681 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
682 msgstr ""
683 "me &lt;ekintza&gt;:  IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
685 msgid ""
686 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
687 "conversation."
688 msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
690 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
691 msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
693 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
694 msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
696 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
697 msgstr "users:  Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
699 msgid "plugins: Show the plugins window."
700 msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
702 msgid "buddylist: Show the buddylist."
703 msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
705 msgid "accounts: Show the accounts window."
706 msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
708 msgid "debugwin: Show the debug window."
709 msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
711 msgid "prefs: Show the preference window."
712 msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
714 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
715 msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
717 msgid ""
718 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
719 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
720 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
721 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
722 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
723 msgstr ""
724 "msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
725 "leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br>    &lt;klasea&gt;: "
726 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;aurrealdea/"
727 "atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
728 "cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br>    msgcolor send cyan default"
730 msgid "Unable to open file."
731 msgstr "Ezin fitxategia ireki."
733 msgid "Debug Window"
734 msgstr "Arazketa-Leihoa"
736 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
737 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
738 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
740 msgid "Clear"
741 msgstr "Garbitu"
743 msgid "Filter:"
744 msgstr "Iragazkia:"
746 msgid "Pause"
747 msgstr "Pausarazi"
749 #, c-format
750 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
751 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
752 msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
753 msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
755 #. Create the window.
756 msgid "File Transfers"
757 msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
759 msgid "Progress"
760 msgstr "Progresua"
762 msgid "Filename"
763 msgstr "Fitxategi-izena"
765 msgid "Size"
766 msgstr "Tamaina"
768 msgid "Speed"
769 msgstr "Abiadura"
771 msgid "Remaining"
772 msgstr "Faltan"
774 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
775 #. presence
776 msgid "Status"
777 msgstr "Egoera"
779 msgid "Close this window when all transfers finish"
780 msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
782 msgid "Clear finished transfers"
783 msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Gelditu"
788 msgid "Waiting for transfer to begin"
789 msgstr "Transferentzia hasteko zain"
791 msgid "Canceled"
792 msgstr "Bertan behera utzi da"
794 msgid "Failed"
795 msgstr "Huts egin du"
797 #, c-format
798 msgid "%.2f KiB/s"
799 msgstr "%.2f KiB/s"
801 msgid "Sent"
802 msgstr "Bidalita"
804 msgid "Received"
805 msgstr "Jasota"
807 msgid "Finished"
808 msgstr "Amaituta"
810 #, c-format
811 msgid "The file was saved as %s."
812 msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
814 msgid "Sending"
815 msgstr "Bidaltzen"
817 msgid "Receiving"
818 msgstr "Jasotzen"
820 #, c-format
821 msgid "Conversation in %s on %s"
822 msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
824 #, c-format
825 msgid "Conversation with %s on %s"
826 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
828 msgid "%B %Y"
829 msgstr "%B %Y"
831 msgid ""
832 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
833 "log\" preference is enabled."
834 msgstr ""
835 "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde "
836 "sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
838 msgid ""
839 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
840 "preference is enabled."
841 msgstr ""
842 "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
843 "txostenean\" gaituta egon behar da."
845 msgid ""
846 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
847 msgstr ""
848 "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
849 "gaituta egon behar da."
851 msgid "No logs were found"
852 msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
854 msgid "Total log size:"
855 msgstr "Txosten-tamaina totala:"
857 #. Search box *********
858 msgid "Scroll/Search: "
859 msgstr "Korritu/Bilatu:"
861 #, c-format
862 msgid "Conversations in %s"
863 msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
865 #, c-format
866 msgid "Conversations with %s"
867 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
869 msgid "All Conversations"
870 msgstr "Solasaldi Guztiak"
872 msgid "System Log"
873 msgstr "Sistemaren Txostena"
875 msgid "Calling..."
876 msgstr "Deitzen..."
878 msgid "Hangup"
879 msgstr "Eskegi"
881 #. Number of actions
882 msgid "Accept"
883 msgstr "Onartu"
885 msgid "Reject"
886 msgstr "Ezetsi"
888 msgid "Call in progress."
889 msgstr "Deia burutzen."
891 msgid "The call has been terminated."
892 msgstr "Deia amaitu da."
894 #, c-format
895 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
896 msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
898 #, c-format
899 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
900 msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
902 msgid "You have rejected the call."
903 msgstr "Deia ezetsi duzu."
905 msgid "call: Make an audio call."
906 msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
908 msgid "Emails"
909 msgstr "E-postak"
911 msgid "You have mail!"
912 msgstr "Posta daukazu!"
914 msgid "Sender"
915 msgstr "Igorlea"
917 msgid "Subject"
918 msgstr "Gaia"
920 #, c-format
921 msgid "%s (%s) has %d new message."
922 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
923 msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
924 msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
926 msgid "New Mail"
927 msgstr "Posta Berria"
929 #, c-format
930 msgid "Info for %s"
931 msgstr "%s(r)en inf."
933 msgid "Buddy Information"
934 msgstr "Lagunaren Informazioa"
936 msgid "Continue"
937 msgstr "Jarraitu"
939 msgid "IM"
940 msgstr "IM"
942 msgid "Invite"
943 msgstr "Gonbidatu"
945 msgid "(none)"
946 msgstr "(batere ez)"
948 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
949 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
950 #. * notify_message. So tread carefully.
951 msgid "URI"
952 msgstr "URI"
954 msgid "ERROR"
955 msgstr "ERROREA"
957 msgid "loading plugin failed"
958 msgstr "ezin plugina kargatu"
960 msgid "unloading plugin failed"
961 msgstr "ezin plugina deskargatu"
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Name: %s\n"
966 "Version: %s\n"
967 "Description: %s\n"
968 "Author: %s\n"
969 "Website: %s\n"
970 "Filename: %s\n"
971 msgstr ""
972 "Izena: %s\n"
973 "Bertsioa: %s\n"
974 "Azalpena: %s\n"
975 "Egilea: %s\n"
976 "Webgunea: %s\n"
977 "Fitxategi-izena: %s\n"
979 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
980 msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
982 msgid "No configuration options for this plugin."
983 msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
985 msgid "Error loading plugin"
986 msgstr "Errorea plugina kargatzean"
988 msgid "The selected file is not a valid plugin."
989 msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
991 msgid ""
992 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
993 msgstr ""
994 "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza ikusteko."
996 msgid "Select plugin to install"
997 msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
999 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1000 msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
1002 msgid "Install Plugin..."
1003 msgstr "Plugina Instalatu..."
1005 msgid "Configure Plugin"
1006 msgstr "Plugina Konfiguratu"
1008 #. copy the preferences to tmp values...
1009 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1010 #. (that should have been "effect," right?)
1011 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1012 #. Create the window
1013 msgid "Preferences"
1014 msgstr "Hobespenak"
1016 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1017 msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
1019 msgid "New Buddy Pounce"
1020 msgstr "Lagun-Alerta Berria"
1022 msgid "Edit Buddy Pounce"
1023 msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
1025 msgid "Pounce Who"
1026 msgstr "Alerta Nori"
1028 #. Account:
1029 msgid "Account:"
1030 msgstr "Kontua:"
1032 msgid "Buddy name:"
1033 msgstr "Lagunaren izena:"
1035 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1036 msgid "Pounce When Buddy..."
1037 msgstr "Alerta Eman Laguna..."
1039 msgid "Signs on"
1040 msgstr "Konektatzean "
1042 msgid "Signs off"
1043 msgstr "Deskonektzean "
1045 msgid "Goes away"
1046 msgstr "Kanpora joatean"
1048 msgid "Returns from away"
1049 msgstr "Itzultzean"
1051 msgid "Becomes idle"
1052 msgstr "Inaktibo geratzean"
1054 msgid "Is no longer idle"
1055 msgstr "Aktibatzean"
1057 msgid "Starts typing"
1058 msgstr "Idazten hastean"
1060 msgid "Pauses while typing"
1061 msgstr "Idazteari uztean"
1063 msgid "Stops typing"
1064 msgstr "Idazteari uztean"
1066 msgid "Sends a message"
1067 msgstr "Mezua bidaltzean"
1069 #. Create the "Action" frame.
1070 msgid "Action"
1071 msgstr "Ekintza"
1073 msgid "Open an IM window"
1074 msgstr "IM leiho bat ireki"
1076 msgid "Pop up a notification"
1077 msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
1079 msgid "Send a message"
1080 msgstr "Mezua bidali"
1082 msgid "Execute a command"
1083 msgstr "Agindua exekutatu"
1085 msgid "Play a sound"
1086 msgstr "Soinua erreproduzitu"
1088 # , fuzzy
1089 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1090 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
1092 msgid "Recurring"
1093 msgstr "Errepikakorra"
1095 msgid "Cannot create pounce"
1096 msgstr "Ezin alerta sortu"
1098 msgid "You do not have any accounts."
1099 msgstr "Ez daukazu konturik"
1101 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1102 msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
1104 # , fuzzy
1105 #, c-format
1106 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1107 msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
1109 msgid "Buddy Pounces"
1110 msgstr "Lagun-Alertak"
1112 #, c-format
1113 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1114 msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
1116 #, c-format
1117 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1118 msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has signed on (%s)"
1122 msgstr "%s konektatu da (%s)"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1126 msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1130 msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1134 msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has signed off (%s)"
1138 msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has become idle (%s)"
1142 msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has gone away. (%s)"
1146 msgstr "%s joan egin da (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1150 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
1152 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1153 msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
1155 msgid "Based on keyboard use"
1156 msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
1158 msgid "From last sent message"
1159 msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
1161 msgid "Never"
1162 msgstr "Inoiz ez"
1164 msgid "Show Idle Time"
1165 msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
1167 msgid "Show Offline Buddies"
1168 msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
1170 msgid "Notify buddies when you are typing"
1171 msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
1173 msgid "Log format"
1174 msgstr "Txosten-formatua"
1176 msgid "Log IMs"
1177 msgstr "Txostenean gorde IMak"
1179 msgid "Log chats"
1180 msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
1182 msgid "Log status change events"
1183 msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
1185 msgid "Report Idle time"
1186 msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
1188 msgid "Change status when idle"
1189 msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
1191 msgid "Minutes before changing status"
1192 msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
1194 msgid "Change status to"
1195 msgstr "Egoera honetara aldatu"
1197 msgid "Conversations"
1198 msgstr "Solasaldiak"
1200 msgid "Logging"
1201 msgstr "Txostenak"
1203 msgid "You must fill all the required fields."
1204 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
1206 msgid "The required fields are underlined."
1207 msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
1209 msgid "Not implemented yet."
1210 msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
1212 msgid "Save File..."
1213 msgstr "Fitxategia Gorde..."
1215 msgid "Open File..."
1216 msgstr "Fitxategia Ireki..."
1218 msgid "Choose Location..."
1219 msgstr "Kokalekua Hautatu..."
1221 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1222 msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
1224 msgid "Get"
1225 msgstr "Eskuratu"
1227 #. Create the window.
1228 msgid "Room List"
1229 msgstr "Gela-Zerrenda"
1231 msgid "Buddy logs in"
1232 msgstr "Laguna konektatu da"
1234 msgid "Buddy logs out"
1235 msgstr "Laguna deskonektatu da"
1237 msgid "Message received"
1238 msgstr "Mezua iritsi da"
1240 msgid "Message received begins conversation"
1241 msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
1243 msgid "Message sent"
1244 msgstr "Mezua bidali da"
1246 msgid "Person enters chat"
1247 msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
1249 msgid "Person leaves chat"
1250 msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
1252 msgid "You talk in chat"
1253 msgstr "Berriketan ari zara"
1255 msgid "Others talk in chat"
1256 msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
1258 msgid "Someone says your username in chat"
1259 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
1261 msgid "GStreamer Failure"
1262 msgstr "GStreamer Errorea"
1264 msgid "GStreamer failed to initialize."
1265 msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
1267 msgid "(default)"
1268 msgstr "(lehenetsia)"
1270 msgid "Select Sound File ..."
1271 msgstr "Soinu-Fitxategia Hautatu..."
1273 msgid "Sound Preferences"
1274 msgstr "Soinu-Hobespenak"
1276 msgid "Profiles"
1277 msgstr "Profilak"
1279 msgid "Automatic"
1280 msgstr "Automatikoa"
1282 msgid "Console Beep"
1283 msgstr "Kontsolaren Soinua"
1285 msgid "Command"
1286 msgstr "Agindua"
1288 msgid "No Sound"
1289 msgstr "Soinurik Ez"
1291 msgid "Sound Method"
1292 msgstr "Soinu-Metodoa"
1294 msgid "Method: "
1295 msgstr "Metodoa:"
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Sound Command\n"
1300 "(%s for filename)"
1301 msgstr ""
1302 "Soinu-Agindua:\n"
1303 "(%s fitxategi-izena)"
1305 #. Sound options
1306 msgid "Sound Options"
1307 msgstr "Soinu-Aukerak"
1309 msgid "Sounds when conversation has focus"
1310 msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
1312 msgid "Always"
1313 msgstr "Beti"
1315 msgid "Only when available"
1316 msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
1318 msgid "Only when not available"
1319 msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
1321 msgid "Volume(0-100):"
1322 msgstr "Bolumena(0-100):"
1324 #. Sound events
1325 msgid "Sound Events"
1326 msgstr "Soinu-Gertaerak"
1328 msgid "Event"
1329 msgstr "Gertaera"
1331 msgid "File"
1332 msgstr "Fitxategia"
1334 msgid "Test"
1335 msgstr "Probatu"
1337 msgid "Reset"
1338 msgstr "Berrezarri"
1340 msgid "Choose..."
1341 msgstr "Hautatu..."
1343 #, c-format
1344 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1345 msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
1347 msgid "Delete Status"
1348 msgstr "Egoera Ezabatu"
1350 msgid "Saved Statuses"
1351 msgstr "Egoera Gordeak"
1353 #. title
1354 #. optional information
1355 msgid "Title"
1356 msgstr "Titulua"
1358 msgid "Type"
1359 msgstr "Mota "
1361 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1362 #. PurpleStatusPrimitive
1363 #. id - use default
1364 #. name - use default
1365 #. saveable
1366 #. user_settable
1367 #. not independent
1368 #. Attributes - each status can have a message.
1369 msgid "Message"
1370 msgstr "Mezua"
1372 #. Use
1373 msgid "Use"
1374 msgstr "Erabili"
1376 msgid "Invalid title"
1377 msgstr "Titulu baliogabea"
1379 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1380 msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
1382 msgid "Duplicate title"
1383 msgstr "Bikoiztutako titulua"
1385 msgid "Please enter a different title for the status."
1386 msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
1388 msgid "Substatus"
1389 msgstr "Azpiegoera"
1391 msgid "Status:"
1392 msgstr "Egoera:"
1394 msgid "Message:"
1395 msgstr "Mezua:"
1397 msgid "Edit Status"
1398 msgstr "Egoera Editatu"
1400 msgid "Use different status for following accounts"
1401 msgstr "Egoera ezberdina erabili kontu hauentzako"
1403 #. Save & Use
1404 msgid "Save & Use"
1405 msgstr "Gorde eta erabili"
1407 msgid "Certificates"
1408 msgstr "Zertifikatuak"
1410 msgid "Sounds"
1411 msgstr "Soinuak"
1413 msgid "Statuses"
1414 msgstr "Egoerak"
1416 msgid "Error loading the plugin."
1417 msgstr "Errorea plugina kargatzean."
1419 msgid "Couldn't find X display"
1420 msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
1422 msgid "Couldn't find window"
1423 msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
1425 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1426 msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
1428 msgid "GntClipboard"
1429 msgstr "GntArbela"
1431 msgid "Clipboard plugin"
1432 msgstr "Arbela plugina"
1434 msgid ""
1435 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1436 "X, if possible."
1437 msgstr ""
1438 "Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
1439 "izanez gero."
1441 #, c-format
1442 msgid "%s just signed on"
1443 msgstr "%s konektatu da"
1445 #, c-format
1446 msgid "%s just signed off"
1447 msgstr "%s deskonektatu da"
1449 #, c-format
1450 msgid "%s sent you a message"
1451 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
1453 #, c-format
1454 msgid "%s said your nick in %s"
1455 msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s sent a message in %s"
1459 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
1461 msgid "Buddy signs on/off"
1462 msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
1464 msgid "You receive an IM"
1465 msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
1467 msgid "Someone speaks in a chat"
1468 msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
1470 msgid "Someone says your name in a chat"
1471 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
1473 msgid "Notify with a toaster when"
1474 msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
1476 msgid "Beep too!"
1477 msgstr "Soinua ere egin!"
1479 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1480 msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
1482 msgid "GntGf"
1483 msgstr "GntGf"
1485 msgid "Toaster plugin"
1486 msgstr "'Toaster' plugina"
1488 #, c-format
1489 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1490 msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
1492 msgid "History Plugin Requires Logging"
1493 msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
1495 msgid ""
1496 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1497 "\n"
1498 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1499 "the same conversation type(s)."
1500 msgstr ""
1501 "Txostenak gaitzeko: Tresnak-> Hobespenak -> Txostenak. \n"
1502 "\n"
1503 "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
1504 "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
1506 msgid "GntHistory"
1507 msgstr "GntHistoria"
1509 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1510 msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
1512 msgid ""
1513 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1514 "conversation into the current conversation."
1515 msgstr ""
1516 "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
1517 "solasaldi berrian."
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "Fetching TinyURL..."
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "TinyURLa eskuratzen..."
1527 #, c-format
1528 msgid "TinyURL for above: %s"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1532 msgstr ""
1534 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1535 msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
1537 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1538 msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
1540 msgid "TinyURL"
1541 msgstr "TinyURL"
1543 msgid "TinyURL plugin"
1544 msgstr "TinyURL plugina"
1546 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1547 msgstr "URLa(k) dituen mezu bat jasotzean, TinyURL erabili errazago kopiatzeko"
1549 msgid "Online"
1550 msgstr "Konektatuta"
1552 #. primative,                                           no,                                                     id,                     name
1553 msgid "Offline"
1554 msgstr "Deskonektatuta"
1556 msgid "Online Buddies"
1557 msgstr "Online Lagunak"
1559 msgid "Offline Buddies"
1560 msgstr "Offline Lagunak"
1562 msgid "Online/Offline"
1563 msgstr "Online/Offline"
1565 msgid "Meebo"
1566 msgstr "Meebo"
1568 msgid "No Grouping"
1569 msgstr "Taldekatzerik Ez"
1571 msgid "Nested Subgroup"
1572 msgstr "Azpitalde Habikatua"
1574 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1575 msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
1577 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1578 msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
1580 msgid "Lastlog"
1581 msgstr "Lastlog"
1583 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1584 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1585 msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
1587 msgid "GntLastlog"
1588 msgstr "GntLastlog"
1590 msgid "Lastlog plugin."
1591 msgstr "Lastlog plugina"
1593 msgid "accounts"
1594 msgstr "kontuak "
1596 msgid "Password is required to sign on."
1597 msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
1599 #, c-format
1600 msgid "Enter password for %s (%s)"
1601 msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
1603 msgid "Enter Password"
1604 msgstr "Pasahitza Sartu"
1606 msgid "Save password"
1607 msgstr "Pasahitza Gorde"
1609 #, c-format
1610 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1611 msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
1613 msgid "Connection Error"
1614 msgstr "Konexio-Errorea"
1616 msgid "New passwords do not match."
1617 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
1619 msgid "Fill out all fields completely."
1620 msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
1622 msgid "Original password"
1623 msgstr "Pasahitz zaharra"
1625 msgid "New password"
1626 msgstr "Pasahitz berria"
1628 msgid "New password (again)"
1629 msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
1631 #, c-format
1632 msgid "Change password for %s"
1633 msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
1635 msgid "Please enter your current password and your new password."
1636 msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
1638 #, c-format
1639 msgid "Change user information for %s"
1640 msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
1642 msgid "Set User Info"
1643 msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
1645 msgid "Unknown"
1646 msgstr "Ezezaguna"
1648 msgid "Buddies"
1649 msgstr "Lagunak"
1651 msgid "buddy list"
1652 msgstr "lagun-zerrenda"
1654 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1655 msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
1657 msgid ""
1658 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1659 "currently trusted."
1660 msgstr ""
1662 msgid "The certificate is not valid yet."
1663 msgstr "Zertifikatua ez da baliozkoa oraindik."
1665 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1666 msgstr "Iraungi egin da zertifikatua, eta ezin da baliozkotzat hartu."
1668 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1669 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1670 msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
1672 msgid ""
1673 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1674 "validated."
1675 msgstr ""
1676 "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
1677 "egiaztatu."
1679 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1680 msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
1682 msgid "The certificate has been revoked."
1683 msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
1685 msgid "An unknown certificate error occurred."
1686 msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
1688 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1689 msgstr "(EZ DATOR BAT)"
1691 #. Make messages
1692 #, c-format
1693 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1694 msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Common name: %s %s\n"
1699 "Fingerprint (SHA1): %s"
1700 msgstr ""
1701 "Izen arrunta: %s %s\n"
1702 "Hatz-marka (SHA1): %s"
1704 #. TODO: Find what the handle ought to be
1705 msgid "Single-use Certificate Verification"
1706 msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
1708 #. Scheme name
1709 #. Pool name
1710 msgid "Certificate Authorities"
1711 msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
1713 #. Scheme name
1714 #. Pool name
1715 msgid "SSL Peers Cache"
1716 msgstr ""
1718 #. Make messages
1719 #, c-format
1720 msgid "Accept certificate for %s?"
1721 msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
1723 #. TODO: Find what the handle ought to be
1724 msgid "SSL Certificate Verification"
1725 msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
1727 msgid "_View Certificate..."
1728 msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
1730 #, c-format
1731 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1732 msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
1734 #. TODO: Probably wrong.
1735 msgid "SSL Certificate Error"
1736 msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
1738 msgid "Unable to validate certificate"
1739 msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1744 "are not connecting to the service you believe you are."
1745 msgstr ""
1746 "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
1747 "zerbitzura konektatzen ari."
1749 #. Make messages
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Common name: %s\n"
1753 "\n"
1754 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1755 "\n"
1756 "Activation date: %s\n"
1757 "Expiration date: %s\n"
1758 msgstr ""
1759 "Izen arrunta: %s\n"
1760 "\n"
1761 "Hatz-marka (SHA1): %s\n"
1762 "\n"
1763 "Aktibazio-data: %s\n"
1764 "Iraungitze-data: %s\n"
1766 #. TODO: Find what the handle ought to be
1767 msgid "Certificate Information"
1768 msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
1770 #. show error to user
1771 msgid "Registration Error"
1772 msgstr "Erregistratze-Errorea"
1774 msgid "Unregistration Error"
1775 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
1777 #, c-format
1778 msgid "+++ %s signed on"
1779 msgstr "+++ %s sartu da"
1781 #, c-format
1782 msgid "+++ %s signed off"
1783 msgstr "+++ %s irten egin da"
1785 #. Undocumented
1786 #. Unknown error
1787 msgid "Unknown error"
1788 msgstr "Errore ezezaguna"
1790 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1791 msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to send message to %s."
1795 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
1797 msgid "The message is too large."
1798 msgstr "Mezua luzeegia da."
1800 msgid "Unable to send message."
1801 msgstr "Ezin mezua bidali."
1803 msgid "Send Message"
1804 msgstr "Mezua Bidali"
1806 msgid "_Send Message"
1807 msgstr "Mezua _Bidali"
1809 #, c-format
1810 msgid "%s entered the room."
1811 msgstr "%s gelan sartu da."
1813 #, c-format
1814 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1815 msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
1817 #, c-format
1818 msgid "You are now known as %s"
1819 msgstr "Orain %s zara"
1821 #, c-format
1822 msgid "%s is now known as %s"
1823 msgstr "%s orain %s da"
1825 #, c-format
1826 msgid "%s left the room."
1827 msgstr "%s gelatik irten da."
1829 #, c-format
1830 msgid "%s left the room (%s)."
1831 msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
1833 msgid "Invite to chat"
1834 msgstr "Solasaldira gonbidatu"
1836 #. Put our happy label in it.
1837 msgid ""
1838 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1839 "invite message."
1840 msgstr ""
1841 "Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
1842 "batekin (nahi baduzu)."
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to get connection: %s"
1846 msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to get name: %s"
1850 msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to get serv name: %s"
1854 msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
1856 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1857 msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
1859 msgid "No name"
1860 msgstr "Izenik ez"
1862 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1863 msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
1865 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1866 msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Error resolving %s:\n"
1871 "%s"
1872 msgstr ""
1873 "Errorea %s konpontzean:\n"
1874 "%s"
1876 #, c-format
1877 msgid "Error resolving %s: %d"
1878 msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Error reading from resolver process:\n"
1883 "%s"
1884 msgstr ""
1885 "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
1886 "%s"
1888 #, c-format
1889 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1890 msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
1892 #, fuzzy, c-format
1893 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1894 msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
1896 #, c-format
1897 msgid "Thread creation failure: %s"
1898 msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
1900 #. Data is assumed to be the destination bn
1901 msgid "Unknown reason"
1902 msgstr "Arrazoi ezezaguna"
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "Error reading %s: \n"
1907 "%s.\n"
1908 msgstr ""
1909 "Errorea %s irakurtzean: \n"
1910 "%s.\n"
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Error writing %s: \n"
1915 "%s.\n"
1916 msgstr ""
1917 "Errorea %s idaztean: \n"
1918 "%s.\n"
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Error accessing %s: \n"
1923 "%s.\n"
1924 msgstr ""
1925 "Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
1926 "%s.\n"
1928 msgid "Directory is not writable."
1929 msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
1931 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1932 msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
1934 msgid "Cannot send a directory."
1935 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
1937 #, c-format
1938 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1939 msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
1941 #, fuzzy
1942 msgid "File is not readable."
1943 msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
1945 #, c-format
1946 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1947 msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
1949 #, c-format
1950 msgid "%s wants to send you a file"
1951 msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
1953 #, c-format
1954 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1955 msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 "A file is available for download from:\n"
1960 "Remote host: %s\n"
1961 "Remote port: %d"
1962 msgstr ""
1963 "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
1964 "Urruneko ostalaria: %s\n"
1965 "Urruneko ataka: %d"
1967 #, c-format
1968 msgid "%s is offering to send file %s"
1969 msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
1971 #, c-format
1972 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1973 msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
1975 #, c-format
1976 msgid "Offering to send %s to %s"
1977 msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
1979 #, c-format
1980 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1981 msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
1983 #, c-format
1984 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1985 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
1987 #, c-format
1988 msgid "Transfer of file %s complete"
1989 msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
1991 msgid "File transfer complete"
1992 msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
1994 #, c-format
1995 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1996 msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
1998 msgid "File transfer cancelled"
1999 msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
2001 #, c-format
2002 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2003 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
2005 #, c-format
2006 msgid "%s cancelled the file transfer"
2007 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
2009 #, c-format
2010 msgid "File transfer to %s failed."
2011 msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
2013 #, c-format
2014 msgid "File transfer from %s failed."
2015 msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
2017 msgid "Run the command in a terminal"
2018 msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
2020 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2021 msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2023 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2024 msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2026 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2027 msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2029 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2030 msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2032 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2033 msgstr "\"msnim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2035 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2036 msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2038 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2039 msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2041 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2042 msgstr "\"ymsgr\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2044 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2045 msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
2047 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2048 msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
2050 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2051 msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
2053 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2054 msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
2056 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2057 msgstr "\"msnim\" URLen kudeatzailea"
2059 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2060 msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
2062 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2063 msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
2065 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2066 msgstr "\"ymsgr\" URLen kudeatzailea"
2068 msgid ""
2069 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2070 "URLs."
2071 msgstr ""
2072 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko "
2073 "balitu"
2075 msgid ""
2076 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2077 "URLs."
2078 msgstr ""
2079 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko "
2080 "balitu"
2082 msgid ""
2083 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2084 "URLs."
2085 msgstr ""
2086 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko "
2087 "balitu"
2089 msgid ""
2090 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2091 "URLs."
2092 msgstr ""
2093 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko "
2094 "balitu"
2096 msgid ""
2097 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2098 "URLs."
2099 msgstr ""
2100 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu "
2101 "beharko balitu"
2103 msgid ""
2104 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2105 "URLs."
2106 msgstr ""
2107 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko "
2108 "balitu"
2110 msgid ""
2111 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2112 "URLs."
2113 msgstr ""
2114 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko "
2115 "balitu"
2117 msgid ""
2118 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2119 "URLs."
2120 msgstr ""
2121 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu "
2122 "beharko balitu"
2124 msgid ""
2125 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2126 "terminal."
2127 msgstr ""
2128 "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
2129 "beharko balitz"
2131 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2132 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2134 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2135 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2137 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2138 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2140 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2141 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2143 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2144 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2146 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2147 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2149 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2150 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2152 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2153 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2155 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2156 msgstr ""
2157 "<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>"
2159 msgid "HTML"
2160 msgstr "HTML"
2162 msgid "Plain text"
2163 msgstr "Testu arrunta"
2165 msgid "Old flat format"
2166 msgstr "Formatu lau zaharra"
2168 msgid "Logging of this conversation failed."
2169 msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
2171 msgid "XML"
2172 msgstr "XML"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2177 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2178 msgstr ""
2179 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
2180 "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2185 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2186 msgstr ""
2187 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
2188 "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2190 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2191 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
2193 #, c-format
2194 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2195 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
2197 #, c-format
2198 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2199 msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
2201 msgid ""
2202 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2203 "packages."
2204 msgstr ""
2205 "Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
2206 "GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
2208 msgid ""
2209 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2210 msgstr ""
2211 "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
2212 "hobespenak."
2214 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2215 msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Error with your microphone"
2219 msgstr "Errorea zure mikrofonoarekin."
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Error with your webcam"
2223 msgstr "Errorea zure web kamerarekin."
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Conference error"
2227 msgstr "Konferentzia-errorea"
2229 #, c-format
2230 msgid "Error creating session: %s"
2231 msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2235 msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
2237 msgid "This plugin has not defined an ID."
2238 msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
2240 #, c-format
2241 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2242 msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
2244 #, c-format
2245 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2246 msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
2248 msgid ""
2249 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2250 msgstr ""
2251 "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta "
2252 "close)"
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2257 "again."
2258 msgstr ""
2259 "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro saiatu "
2260 "zaitez."
2262 msgid "Unable to load the plugin"
2263 msgstr "Ezin plugina kargatu"
2265 #, c-format
2266 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2267 msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
2269 msgid "Unable to load your plugin."
2270 msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
2272 #, c-format
2273 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2274 msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
2276 msgid "Autoaccept"
2277 msgstr "Auto-onartu"
2279 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2280 msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
2282 #, c-format
2283 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2284 msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
2286 msgid "Autoaccept complete"
2287 msgstr "Auto-onartzea burututa"
2289 #, c-format
2290 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2291 msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
2293 msgid "Set Autoaccept Setting"
2294 msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
2296 msgid "_Save"
2297 msgstr "_Gorde"
2299 msgid "_Cancel"
2300 msgstr "_Utzi"
2302 msgid "Ask"
2303 msgstr "Galdetu"
2305 msgid "Auto Accept"
2306 msgstr "Auto-Onartu"
2308 msgid "Auto Reject"
2309 msgstr "Auto-Ezetsi"
2311 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2312 msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
2314 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2315 msgid ""
2316 "Path to save the files in\n"
2317 "(Please provide the full path)"
2318 msgstr ""
2319 "Fitxategiak non gordeko diren\n"
2320 "(Bide oso bat eman ezazu)"
2322 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2323 msgstr "Automatikoki ezetsi lagun-zerrendan ez dauden erabiltzaileak"
2325 msgid ""
2326 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2327 "(only when there's no conversation with the sender)"
2328 msgstr ""
2329 "Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
2330 "burutzean\n"
2331 "(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
2333 msgid "Create a new directory for each user"
2334 msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
2336 msgid "Notes"
2337 msgstr "Oharrak"
2339 msgid "Enter your notes below..."
2340 msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
2342 msgid "Edit Notes..."
2343 msgstr "Oharrak Editatu..."
2345 #. *< major version
2346 #. *< minor version
2347 #. *< type
2348 #. *< ui_requirement
2349 #. *< flags
2350 #. *< dependencies
2351 #. *< priority
2352 #. *< id
2353 msgid "Buddy Notes"
2354 msgstr "Lagun-Oharrak"
2356 #. *< name
2357 #. *< version
2358 msgid "Store notes on particular buddies."
2359 msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
2361 #. *< summary
2362 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2363 msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
2365 #. *< type
2366 #. *< ui_requirement
2367 #. *< flags
2368 #. *< dependencies
2369 #. *< priority
2370 #. *< id
2371 msgid "Cipher Test"
2372 msgstr "Zifratu-Proba"
2374 #. *< name
2375 #. *< version
2376 #. *  summary
2377 #. *  description
2378 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2379 msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
2381 #. *< type
2382 #. *< ui_requirement
2383 #. *< flags
2384 #. *< dependencies
2385 #. *< priority
2386 #. *< id
2387 msgid "DBus Example"
2388 msgstr "DBus Adibidea"
2390 #. *< name
2391 #. *< version
2392 #. *  summary
2393 #. *  description
2394 msgid "DBus Plugin Example"
2395 msgstr "DBus Plugin adibidea"
2397 #. *< type
2398 #. *< ui_requirement
2399 #. *< flags
2400 #. *< dependencies
2401 #. *< priority
2402 #. *< id
2403 msgid "File Control"
2404 msgstr "Fitxategi-Kontrola"
2406 #. *< name
2407 #. *< version
2408 #. *  summary
2409 #. *  description
2410 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2411 msgstr "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
2413 msgid "Minutes"
2414 msgstr "Minutu"
2416 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2417 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2418 msgid "I'dle Mak'er"
2419 msgstr "In'aktibo Mark'a"
2421 msgid "Set Account Idle Time"
2422 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2424 msgid "_Set"
2425 msgstr "_Ezarri"
2427 msgid "None of your accounts are idle."
2428 msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
2430 msgid "Unset Account Idle Time"
2431 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2433 msgid "_Unset"
2434 msgstr "_Kendu"
2436 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2437 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2439 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2440 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2442 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2443 msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
2445 #. *< type
2446 #. *< ui_requirement
2447 #. *< flags
2448 #. *< dependencies
2449 #. *< priority
2450 #. *< id
2451 msgid "IPC Test Client"
2452 msgstr "Bezeroaren IPC proba"
2454 #. *< name
2455 #. *< version
2456 #. *  summary
2457 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2458 msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2460 #. *  description
2461 msgid ""
2462 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2463 "calls the commands registered."
2464 msgstr ""
2465 "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
2466 "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
2468 #. *< type
2469 #. *< ui_requirement
2470 #. *< flags
2471 #. *< dependencies
2472 #. *< priority
2473 #. *< id
2474 msgid "IPC Test Server"
2475 msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
2477 #. *< name
2478 #. *< version
2479 #. *  summary
2480 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2481 msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2483 #. *  description
2484 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2485 msgstr ""
2486 "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
2487 "erregistratzen ditu."
2489 msgid "Hide Joins/Parts"
2490 msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
2492 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2493 msgid "For rooms with more than this many people"
2494 msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
2496 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2497 msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
2499 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2500 msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
2502 #. *< type
2503 #. *< ui_requirement
2504 #. *< flags
2505 #. *< dependencies
2506 #. *< priority
2507 #. *< id
2508 msgid "Join/Part Hiding"
2509 msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
2511 #. *< name
2512 #. *< version
2513 #. *  summary
2514 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2515 msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
2517 #. *  description
2518 msgid ""
2519 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2520 "actively taking part in a conversation."
2521 msgstr ""
2522 "Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian "
2523 "aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
2525 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2526 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2527 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2528 #. * not a real timezone.
2529 msgid "(UTC)"
2530 msgstr "(UTC)"
2532 msgid "User is offline."
2533 msgstr "Erabiltzailea offline dago."
2535 msgid "Auto-response sent:"
2536 msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
2538 #, c-format
2539 msgid "%s has signed off."
2540 msgstr "%s deskonektatu da."
2542 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2543 msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
2545 msgid "You were disconnected from the server."
2546 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
2548 msgid ""
2549 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2550 "logged in."
2551 msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
2553 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2554 msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
2556 msgid "Message could not be sent."
2557 msgstr "Ezin mezua bidali."
2559 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2560 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2561 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2562 msgid "Adium"
2563 msgstr "Adium"
2565 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2566 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2567 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2568 msgid "Fire"
2569 msgstr "Fire"
2571 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2572 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2573 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2574 msgid "Messenger Plus!"
2575 msgstr "Messenger Plus!"
2577 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2578 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2579 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2580 msgid "QIP"
2581 msgstr "QIP"
2583 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2584 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2585 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2586 msgid "MSN Messenger"
2587 msgstr "MSN Messenger"
2589 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2590 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2591 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2592 msgid "Trillian"
2593 msgstr "Trillian"
2595 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2596 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2597 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2598 msgid "aMSN"
2599 msgstr "aMSN"
2601 #. Add general preferences.
2602 msgid "General Log Reading Configuration"
2603 msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
2605 msgid "Fast size calculations"
2606 msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
2608 msgid "Use name heuristics"
2609 msgstr "Izen-heuristikak erabili"
2611 #. Add Log Directory preferences.
2612 msgid "Log Directory"
2613 msgstr "Txosten-Direktorioa"
2615 #. *< type
2616 #. *< ui_requirement
2617 #. *< flags
2618 #. *< dependencies
2619 #. *< priority
2620 #. *< id
2621 msgid "Log Reader"
2622 msgstr "Txosten-Irakurlea"
2624 #. *< name
2625 #. *< version
2626 #. * summary
2627 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2628 msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
2630 #. * description
2631 msgid ""
2632 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2633 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2634 "\n"
2635 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2636 "at your own risk!"
2637 msgstr ""
2638 "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
2639 "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
2640 "kontutan.\n"
2641 "\n"
2642 "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
2643 "daiteke. Erabakia zeure kontu!"
2645 msgid "Mono Plugin Loader"
2646 msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
2648 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2649 msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
2651 msgid "Add new line in IMs"
2652 msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
2654 msgid "Add new line in Chats"
2655 msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
2657 #. *< magic
2658 #. *< major version
2659 #. *< minor version
2660 #. *< type
2661 #. *< ui_requirement
2662 #. *< flags
2663 #. *< dependencies
2664 #. *< priority
2665 #. *< id
2666 msgid "New Line"
2667 msgstr "Lerro Berria"
2669 #. *< name
2670 #. *< version
2671 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2672 msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
2674 #. *< summary
2675 msgid ""
2676 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2677 "the username in the conversation window."
2678 msgstr ""
2679 "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
2680 "solasaldietako mezuak."
2682 msgid "Offline Message Emulation"
2683 msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
2685 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2686 msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
2688 msgid ""
2689 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2690 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2691 msgstr ""
2692 "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' elkarrizketan "
2693 "editatu/kendu ditzakezu."
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2698 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2699 msgstr ""
2700 "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
2701 "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
2703 msgid "Offline Message"
2704 msgstr "Offline-Mezua"
2706 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2707 msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
2709 msgid "Yes"
2710 msgstr "Bai"
2712 msgid "No"
2713 msgstr "Ez"
2715 msgid "Save offline messages in pounce"
2716 msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
2718 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2719 msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
2721 msgid "One Time Password"
2722 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
2724 #. *< type
2725 #. *< ui_requirement
2726 #. *< flags
2727 #. *< dependencies
2728 #. *< priority
2729 #. *< id
2730 msgid "One Time Password Support"
2731 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
2733 #. *< name
2734 #. *< version
2735 #. *  summary
2736 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2737 msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
2739 #. *  description
2740 msgid ""
2741 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2742 "are only used in a single successful connection.\n"
2743 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2744 msgstr ""
2745 "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar dezakezu "
2746 "kontu bakoitzaren arabera.\n"
2747 "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
2749 #. *< type
2750 #. *< ui_requirement
2751 #. *< flags
2752 #. *< dependencies
2753 #. *< priority
2754 #. *< id
2755 msgid "Perl Plugin Loader"
2756 msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
2758 #. *< name
2759 #. *< version
2760 #. *< summary
2761 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2762 msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2764 msgid "Psychic Mode"
2765 msgstr "Modu Psikikoa"
2767 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2768 msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
2770 msgid ""
2771 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2772 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2773 msgstr ""
2774 "Solasaldi-leihoa agertarazten du beste erabiltzaileek zure idaztean.  AIM, "
2775 "ICQ, XMPP, Sametime eta Yahoo!-rekin funtzionatzen du."
2777 # , fuzzy
2778 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2779 msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
2781 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2782 msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
2784 msgid "Disable when away"
2785 msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
2787 msgid "Display notification message in conversations"
2788 msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
2790 msgid "Raise psychic conversations"
2791 msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
2793 #. *< type
2794 #. *< ui_requirement
2795 #. *< flags
2796 #. *< dependencies
2797 #. *< priority
2798 #. *< id
2799 msgid "Signals Test"
2800 msgstr "Seinale-Proba"
2802 #. *< name
2803 #. *< version
2804 #. *  summary
2805 #. *  description
2806 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2807 msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2809 #. *< type
2810 #. *< ui_requirement
2811 #. *< flags
2812 #. *< dependencies
2813 #. *< priority
2814 #. *< id
2815 msgid "Simple Plugin"
2816 msgstr "Plugin Sinplea"
2818 #. *< name
2819 #. *< version
2820 #. *  summary
2821 #. *  description
2822 msgid "Tests to see that most things are working."
2823 msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2825 #. Scheme name
2826 msgid "X.509 Certificates"
2827 msgstr "X.509 Zertifikatuak"
2829 #. *< type
2830 #. *< ui_requirement
2831 #. *< flags
2832 #. *< dependencies
2833 #. *< priority
2834 #. *< id
2835 msgid "GNUTLS"
2836 msgstr "GNUTLS"
2838 #. *< name
2839 #. *< version
2840 #. *  summary
2841 #. *  description
2842 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2843 msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2845 #. *< type
2846 #. *< ui_requirement
2847 #. *< flags
2848 #. *< dependencies
2849 #. *< priority
2850 #. *< id
2851 msgid "NSS"
2852 msgstr "NSS"
2854 #. *< name
2855 #. *< version
2856 #. *  summary
2857 #. *  description
2858 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2859 msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2861 #. *< type
2862 #. *< ui_requirement
2863 #. *< flags
2864 #. *< dependencies
2865 #. *< priority
2866 #. *< id
2867 msgid "SSL"
2868 msgstr "SSL"
2870 #. *< name
2871 #. *< version
2872 #. *  summary
2873 #. *  description
2874 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2875 msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
2877 #, c-format
2878 msgid "%s is no longer away."
2879 msgstr "%s itzuli da."
2881 #, c-format
2882 msgid "%s has gone away."
2883 msgstr "%s joan da."
2885 #, c-format
2886 msgid "%s has become idle."
2887 msgstr "%s inaktibo geratu da."
2889 #, c-format
2890 msgid "%s is no longer idle."
2891 msgstr "%s aktibo da berriro."
2893 #, c-format
2894 msgid "%s has signed on."
2895 msgstr "%s konektatu da."
2897 msgid "Notify When"
2898 msgstr "Jakinarazi"
2900 msgid "Buddy Goes _Away"
2901 msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
2903 msgid "Buddy Goes _Idle"
2904 msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
2906 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2907 msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
2909 #. *< type
2910 #. *< ui_requirement
2911 #. *< flags
2912 #. *< dependencies
2913 #. *< priority
2914 #. *< id
2915 msgid "Buddy State Notification"
2916 msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
2918 #. *< name
2919 #. *< version
2920 #. *  summary
2921 #. *  description
2922 msgid ""
2923 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2924 "idle."
2925 msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
2927 msgid "Tcl Plugin Loader"
2928 msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
2930 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2931 msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2933 msgid ""
2934 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2935 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2936 msgstr ""
2937 "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
2938 "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
2940 msgid ""
2941 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2942 "im/BonjourWindows for more information."
2943 msgstr ""
2944 "Ezin Apple-ren \"Bonjour for Windows\" tresnak aurkitu, http://d.pidgin.im/"
2945 "BonjourWindows ikus ezazu informazio gehiago eskuratzeko."
2947 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2948 msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
2950 msgid ""
2951 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2952 msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
2954 msgid "First name"
2955 msgstr "Izena"
2957 msgid "Last name"
2958 msgstr "Deitura"
2960 #. email
2961 msgid "Email"
2962 msgstr "E-posta"
2964 msgid "AIM Account"
2965 msgstr "AIM Kontua"
2967 msgid "XMPP Account"
2968 msgstr "XMPP Kontua"
2970 #. *< type
2971 #. *< ui_requirement
2972 #. *< flags
2973 #. *< dependencies
2974 #. *< priority
2975 #. *< id
2976 #. *< name
2977 #. *< version
2978 #. *  summary
2979 #. *  description
2980 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2981 msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
2983 msgid "Purple Person"
2984 msgstr "Purple Pertsona"
2986 #. Creating the options for the protocol
2987 msgid "Local Port"
2988 msgstr "Ataka Lokala"
2990 msgid "Bonjour"
2991 msgstr "Bonjour"
2993 #, c-format
2994 msgid "%s has closed the conversation."
2995 msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
2997 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2998 msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
3000 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3001 msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
3003 msgid "Invalid proxy settings"
3004 msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
3006 msgid ""
3007 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3008 "invalid."
3009 msgstr ""
3010 "Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
3011 "ataka-zenbakia."
3013 msgid "Token Error"
3014 msgstr "Testigu-Errorea"
3016 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3017 msgstr "Ezin testigua eskuratu.\n"
3019 msgid "Save Buddylist..."
3020 msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
3022 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3023 msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
3025 msgid "Buddylist saved successfully!"
3026 msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
3028 #, c-format
3029 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3030 msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
3032 msgid "Couldn't load buddylist"
3033 msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
3035 msgid "Load Buddylist..."
3036 msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
3038 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3039 msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
3041 msgid "Save buddylist..."
3042 msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
3044 msgid "Load buddylist from file..."
3045 msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
3047 msgid "You must fill in all registration fields"
3048 msgstr "Erregistro-eremu guztiak bete behar dituzu"
3050 msgid "Passwords do not match"
3051 msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
3053 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3054 msgstr "Ezin kontu berria erregistratu. Errore ezezaguna gertatu da."
3056 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3057 msgstr "Gadu-Gadu Kontu Berria Erregistratua"
3059 msgid "Registration completed successfully!"
3060 msgstr "Arrakastaz burutu da erregistroa!"
3062 msgid "Password"
3063 msgstr "Pasahitza"
3065 msgid "Password (again)"
3066 msgstr "Pasahitza (berriro)"
3068 msgid "Enter captcha text"
3069 msgstr "Captcha testua sartu"
3071 msgid "Captcha"
3072 msgstr "Captcha"
3074 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3075 msgstr "Gadu-Gadu Kontu Berria Erregistratu"
3077 msgid "Please, fill in the following fields"
3078 msgstr "Ondorengo eremuak bete itzazu"
3080 msgid "City"
3081 msgstr "Herria"
3083 msgid "Year of birth"
3084 msgstr "Jaiotze-urtea"
3086 #. gender
3087 msgid "Gender"
3088 msgstr "Sexua"
3090 msgid "Male or female"
3091 msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
3093 #. 0
3094 msgid "Male"
3095 msgstr "Gizonezkoa"
3097 msgid "Female"
3098 msgstr "Emakumezkoa"
3100 msgid "Only online"
3101 msgstr "Online bakarrik"
3103 msgid "Find buddies"
3104 msgstr "Lagunak bilatu"
3106 msgid "Please, enter your search criteria below"
3107 msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
3109 msgid "Fill in the fields."
3110 msgstr "Eremuak bete itzazu."
3112 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3113 msgstr "Zure pasahitza ez da zehaztu duzuna."
3115 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3116 msgstr "Ezin pasahitza aldatu. Errorea gertatu da.\n"
3118 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3119 msgstr "Gadu-Gadu kontuaren pasahitza aldatu"
3121 msgid "Password was changed successfully!"
3122 msgstr "Arrakastaz aldatu da pasahitza!"
3124 msgid "Current password"
3125 msgstr "Oraingo pasahitza"
3127 msgid "Password (retype)"
3128 msgstr "Pasahitza (berriro)"
3130 # , fuzzy
3131 msgid "Enter current token"
3132 msgstr "Oraingo lekukoa sartu"
3134 # , fuzzy
3135 msgid "Current token"
3136 msgstr "Oraingo lekukoa"
3138 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3139 msgstr "Zure UIN-arentzako oraingo pasahitza eta pasahitz berria sar itzazu:"
3141 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3142 msgstr "Gadu-Gadu Pasahitza Aldatu"
3144 #, c-format
3145 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3146 msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
3148 msgid "Add to chat..."
3149 msgstr "Berriketara gehitu..."
3151 #. 0
3152 #. Global
3153 msgid "Available"
3154 msgstr "Eskuragarri"
3156 #. 2
3157 msgid "Chatty"
3158 msgstr "Berritsu"
3160 #. 3
3161 msgid "Do Not Disturb"
3162 msgstr "Ez Molestatu"
3164 #. 1
3165 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3166 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3167 #. Away stuff
3168 msgid "Away"
3169 msgstr "Kanpoan"
3171 msgid "UIN"
3172 msgstr "UINa"
3174 #. first name
3175 msgid "First Name"
3176 msgstr "Lehen Abizena"
3178 msgid "Birth Year"
3179 msgstr "Jaiotza-urtea"
3181 msgid "Unable to display the search results."
3182 msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
3184 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3185 msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
3187 msgid "Search results"
3188 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3190 msgid "No matching users found"
3191 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
3193 msgid "There are no users matching your search criteria."
3194 msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
3196 msgid "Unable to read from socket"
3197 msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
3199 msgid "Buddy list downloaded"
3200 msgstr "Lagun-zerrenda deskargatuta"
3202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3203 msgstr "Zerbitzaritik deskargatu da zure lagun-zerrenda."
3205 msgid "Buddy list uploaded"
3206 msgstr "Lagun-zerrenda igota"
3208 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3209 msgstr "Zerbitzarian gorde da zure lagun-zerrenda."
3211 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3212 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3213 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3214 msgid "Connected"
3215 msgstr "Konektatuta"
3217 msgid "Connection failed"
3218 msgstr "Errorea Konexioan"
3220 msgid "Add to chat"
3221 msgstr "Berriketara gehitu"
3223 msgid "Chat _name:"
3224 msgstr "Berriketaren _izena:"
3226 #, c-format
3227 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3228 msgstr "Ezin '%s' ostalari-izena ebaztu: %s"
3230 #. 1. connect to server
3231 #. connect to the server
3232 msgid "Connecting"
3233 msgstr "Konektatzen"
3235 msgid "Chat error"
3236 msgstr "Berriketa-errorea"
3238 msgid "This chat name is already in use"
3239 msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
3241 msgid "Not connected to the server"
3242 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
3244 msgid "Find buddies..."
3245 msgstr "Lagunak bilatu..."
3247 msgid "Change password..."
3248 msgstr "Pasahitza aldatu..."
3250 msgid "Upload buddylist to Server"
3251 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzarira igo"
3253 msgid "Download buddylist from Server"
3254 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzaritik deskargatu"
3256 msgid "Delete buddylist from Server"
3257 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzaritik ezabatu"
3259 msgid "Save buddylist to file..."
3260 msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
3262 #. magic
3263 #. major_version
3264 #. minor_version
3265 #. plugin type
3266 #. ui_requirement
3267 #. flags
3268 #. dependencies
3269 #. priority
3270 #. id
3271 #. name
3272 #. version
3273 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3274 msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
3276 #. summary
3277 msgid "Polish popular IM"
3278 msgstr "Poloniar IM ospetsua"
3280 msgid "Gadu-Gadu User"
3281 msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
3283 msgid "GG server"
3284 msgstr "GG-zerbitzaria"
3286 #, c-format
3287 msgid "Unknown command: %s"
3288 msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
3290 #, c-format
3291 msgid "current topic is: %s"
3292 msgstr "oraingo gaia: %s"
3294 msgid "No topic is set"
3295 msgstr "Ez da gairik ezarri"
3297 msgid "File Transfer Failed"
3298 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
3300 msgid "Unable to open a listening port."
3301 msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
3303 msgid "Error displaying MOTD"
3304 msgstr "Errorea MOTD erakustean"
3306 msgid "No MOTD available"
3307 msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
3309 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3310 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
3312 #, c-format
3313 msgid "MOTD for %s"
3314 msgstr "%s - MOTD"
3317 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3318 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3319 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3321 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3322 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3323 #, c-format
3324 msgid "Lost connection with server: %s"
3325 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
3327 msgid "View MOTD"
3328 msgstr "MOTD Ikusi"
3330 msgid "_Channel:"
3331 msgstr "_Kanala:"
3333 msgid "_Password:"
3334 msgstr "_Pasahitza:"
3336 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3337 msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
3339 msgid "SSL support unavailable"
3340 msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
3342 msgid "Unable to connect"
3343 msgstr "Ezin konektatu"
3345 #. this is a regular connect, error out
3346 #, c-format
3347 msgid "Unable to connect: %s"
3348 msgstr "Ezin konektatu: %s"
3350 #, c-format
3351 msgid "Server closed the connection"
3352 msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
3354 msgid "Users"
3355 msgstr "Erabiltzaileak"
3357 msgid "Topic"
3358 msgstr "Gaia"
3360 #. *< type
3361 #. *< ui_requirement
3362 #. *< flags
3363 #. *< dependencies
3364 #. *< priority
3365 #. *< id
3366 #. *< name
3367 #. *< version
3368 msgid "IRC Protocol Plugin"
3369 msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
3371 #. *  summary
3372 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3373 msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
3375 #. host to connect to
3376 msgid "Server"
3377 msgstr "Zerbitzaria"
3379 #. port to connect to
3380 msgid "Port"
3381 msgstr "Ataka"
3383 msgid "Encodings"
3384 msgstr "Kodeketak"
3386 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3387 msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
3389 msgid "Real name"
3390 msgstr "Benetako izena"
3393 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3394 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3396 msgid "Use SSL"
3397 msgstr "SSL Erabili"
3399 msgid "Bad mode"
3400 msgstr "Modu okerra"
3402 #, c-format
3403 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3404 msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
3406 #, c-format
3407 msgid "Ban on %s"
3408 msgstr "%s(e)n betoa"
3410 msgid "End of ban list"
3411 msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
3413 #, c-format
3414 msgid "You are banned from %s."
3415 msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
3417 msgid "Banned"
3418 msgstr "Betatuta"
3420 #, c-format
3421 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3422 msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
3424 msgid " <i>(ircop)</i>"
3425 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3427 msgid " <i>(identified)</i>"
3428 msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
3430 msgid "Nick"
3431 msgstr "Ezizena"
3433 msgid "Currently on"
3434 msgstr "Orain hemen: "
3436 msgid "Idle for"
3437 msgstr "Inaktibo duela"
3439 msgid "Online since"
3440 msgstr "Noiztik online:"
3442 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3443 msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
3445 msgid "Glorious"
3446 msgstr "Harrigarria"
3448 #, c-format
3449 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3450 msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
3452 #, c-format
3453 msgid "%s has cleared the topic."
3454 msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
3456 #, c-format
3457 msgid "The topic for %s is: %s"
3458 msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
3460 #, c-format
3461 msgid "Unknown message '%s'"
3462 msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
3464 msgid "Unknown message"
3465 msgstr "Mezu ezezaguna"
3467 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3468 msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
3470 #, c-format
3471 msgid "Users on %s: %s"
3472 msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
3474 msgid "Time Response"
3475 msgstr "Erantzun-Denbora"
3477 msgid "The IRC server's local time is:"
3478 msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
3480 msgid "No such channel"
3481 msgstr "Halako kanalik ez"
3483 #. does this happen?
3484 msgid "no such channel"
3485 msgstr "halako kanalik ez"
3487 msgid "User is not logged in"
3488 msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
3490 msgid "No such nick or channel"
3491 msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
3493 msgid "Could not send"
3494 msgstr "Ezin bidali"
3496 #, c-format
3497 msgid "Joining %s requires an invitation."
3498 msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
3500 msgid "Invitation only"
3501 msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
3503 #, c-format
3504 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3505 msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
3507 #. Remove user from channel
3508 #, c-format
3509 msgid "Kicked by %s (%s)"
3510 msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
3512 #, c-format
3513 msgid "mode (%s %s) by %s"
3514 msgstr "modua (%s %s) - %s"
3516 msgid "Invalid nickname"
3517 msgstr "Ezizen baliogabea"
3519 msgid ""
3520 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3521 "invalid characters."
3522 msgstr ""
3523 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
3524 "baliogabeak edukitzea."
3526 msgid ""
3527 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3528 "invalid characters."
3529 msgstr ""
3530 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
3531 "baliogabeak edukitzea."
3533 #. We only want to do the following dance if the connection
3534 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3535 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3536 #, c-format
3537 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3538 msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
3540 msgid "Nickname in use"
3541 msgstr "Ezizena erabilpean"
3543 msgid "Cannot change nick"
3544 msgstr "Ezin ezizena aldatu"
3546 msgid "Could not change nick"
3547 msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
3549 #, c-format
3550 msgid "You have parted the channel%s%s"
3551 msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
3553 msgid "Error: invalid PONG from server"
3554 msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
3556 #, c-format
3557 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3558 msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
3560 #, c-format
3561 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3562 msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
3564 msgid "Cannot join channel"
3565 msgstr "Ezin kanalean sartu"
3567 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3568 msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
3570 #, c-format
3571 msgid "Wallops from %s"
3572 msgstr "%s(r)en astinduak"
3574 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3575 msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;:  Wkintza bat burutu."
3577 msgid ""
3578 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3579 "away."
3580 msgstr ""
3581 "away [mezua]:  Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
3582 "kanpotik itzultzeko."
3584 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3585 msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
3587 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3588 msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
3590 msgid ""
3591 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3592 "someone. You must be a channel operator to do this."
3593 msgstr ""
3594 "deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu norbaiti. "
3595 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3597 msgid ""
3598 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3599 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3600 "must be a channel operator to do this."
3601 msgstr ""
3602 "devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
3603 "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. Kanaleko "
3604 "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3606 msgid ""
3607 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3608 "channel, or the current channel."
3609 msgstr ""
3610 "invite &lt;ezizena&gt; [gela]:  Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
3611 "gonbidatu norbait."
3613 msgid ""
3614 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3615 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3616 msgstr ""
3617 "j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
3618 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3620 msgid ""
3621 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3622 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3623 msgstr ""
3624 "join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
3625 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3627 msgid ""
3628 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3629 "channel operator to do this."
3630 msgstr ""
3631 "kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-operadorea "
3632 "izan behar duzu hau egiteko."
3634 msgid ""
3635 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3636 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3637 msgstr ""
3638 "list:  Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
3639 "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
3641 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3642 msgstr "me &lt;ekintza&gt;:  Ekintza bat burutu."
3644 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3645 msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
3647 msgid ""
3648 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3649 "or user mode."
3650 msgstr ""
3651 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;:  Kanal-modu edo "
3652 "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
3654 msgid ""
3655 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3656 "opposed to a channel)."
3657 msgstr ""
3658 "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3659 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3661 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3662 msgstr "names [kanala]:  Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
3664 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3665 msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;:  Zure ezizena aldatu."
3667 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3668 msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
3670 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3671 msgstr "notice &lt;helburua&lt;:  Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
3673 msgid ""
3674 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3675 "must be a channel operator to do this."
3676 msgstr ""
3677 "op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-operadore baimenak eman norbaiti. "
3678 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3680 msgid ""
3681 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3682 "can't use it."
3683 msgstr ""
3684 "operwall &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
3685 "erabili."
3687 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3688 msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
3690 msgid ""
3691 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3692 "with an optional message."
3693 msgstr ""
3694 "part [gela] [mezua]:  Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, mezu "
3695 "bat utziz (nahi izanez gero)."
3697 msgid ""
3698 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3699 "has."
3700 msgstr ""
3701 "ping [ezizena]:  Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
3702 "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
3704 msgid ""
3705 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3706 "opposed to a channel)."
3707 msgstr ""
3708 "query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3709 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3711 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3712 msgstr ""
3713 "quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
3715 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3716 msgstr "quote [...]:  Zerbitzarira agindu gordina bidali."
3718 msgid ""
3719 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3720 "channel operator to do this."
3721 msgstr ""
3722 "remove &lt;ezizena&gt; [mezua]:  Norbait gelatik kanporatu. Kanal-operadorea "
3723 "izan behar duzu hau egiteko."
3725 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3726 msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
3728 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3729 msgstr "topic [gai berria]:  Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
3731 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3732 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
3734 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3735 msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
3737 msgid ""
3738 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3739 "must be a channel operator to do this."
3740 msgstr ""
3741 "voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahots baimenak eman norbaiti. "
3742 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3744 msgid ""
3745 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3746 "use it."
3747 msgstr ""
3748 "wallops &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu erabili."
3750 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3751 msgstr ""
3752 "whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;:  Erabiltzaile baten inguruko "
3753 "informazioa eskuratu."
3755 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3756 msgstr ""
3757 "whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
3758 "informazioa eskuratu."
3760 #, c-format
3761 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3762 msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
3764 msgid "PONG"
3765 msgstr "PONG"
3767 msgid "CTCP PING reply"
3768 msgstr "CTCP PING erantzuna"
3770 msgid "Disconnected."
3771 msgstr "Deskonektatuta."
3773 msgid "Unknown Error"
3774 msgstr "Errore Ezezaguna"
3776 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3777 msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
3779 msgid "execute"
3780 msgstr "exekutatu"
3782 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3783 msgstr ""
3784 "Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
3786 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3787 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
3789 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3790 msgstr ""
3791 "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
3793 #. This should never happen!
3794 msgid "Invalid response from server"
3795 msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
3797 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3798 msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3803 "this and continue authentication?"
3804 msgstr ""
3805 "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan.   Hau "
3806 "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
3808 msgid "Plaintext Authentication"
3809 msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
3811 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3812 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
3814 msgid "Invalid challenge from server"
3815 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3817 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3818 msgstr ""
3820 msgid "SASL authentication failed"
3821 msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
3823 #, c-format
3824 msgid "SASL error: %s"
3825 msgstr "SASL errorea: %s"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Unable to canonicalize username"
3829 msgstr "Ezin konfiguratu"
3831 #, fuzzy
3832 msgid "Unable to canonicalize password"
3833 msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Malicious challenge from server"
3837 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Unexpected response from server"
3841 msgstr "Espero ez zen HTTP-erantzuna jaso da zerbitzaritik"
3843 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3844 msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
3846 msgid "No session ID given"
3847 msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
3849 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3850 msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
3852 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3853 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
3855 #, c-format
3856 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3857 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
3859 msgid "Unable to establish SSL connection"
3860 msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
3862 msgid "Full Name"
3863 msgstr "Izen Osoa"
3865 msgid "Family Name"
3866 msgstr "Deitura"
3868 msgid "Given Name"
3869 msgstr "Izena"
3871 msgid "URL"
3872 msgstr "URLa"
3874 msgid "Street Address"
3875 msgstr "Kale-Helbidea"
3878 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3879 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3880 #. * EXTADR.
3882 msgid "Extended Address"
3883 msgstr "Helbidearen Jarraipena"
3885 msgid "Locality"
3886 msgstr "Herria"
3888 msgid "Region"
3889 msgstr "Eskualdea"
3891 msgid "Postal Code"
3892 msgstr "Posta-Kodea"
3894 msgid "Country"
3895 msgstr "Estatua"
3897 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3898 #. * out of spec
3899 msgid "Telephone"
3900 msgstr "Telefonoa"
3902 msgid "Organization Name"
3903 msgstr "Erakundearen Izena"
3905 msgid "Organization Unit"
3906 msgstr "Erakundeko Saila"
3908 msgid "Role"
3909 msgstr "Funtzioa"
3911 #. birthday
3912 msgid "Birthday"
3913 msgstr "Urtebetetzea"
3915 msgid "Description"
3916 msgstr "Azalpena"
3918 msgid "Edit XMPP vCard"
3919 msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
3921 msgid ""
3922 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3923 "comfortable."
3924 msgstr ""
3925 "Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
3926 "eman dezakezu."
3928 msgid "Client"
3929 msgstr "Bezeroa"
3931 msgid "Operating System"
3932 msgstr "Sistema Eragilea"
3934 msgid "Local Time"
3935 msgstr "Ordu Lokala"
3937 msgid "Priority"
3938 msgstr "Lehentasuna"
3940 msgid "Resource"
3941 msgstr "Baliabidea"
3943 #, fuzzy
3944 msgid "Uptime"
3945 msgstr "Eguneratu"
3947 msgid "Logged Off"
3948 msgstr "Deskonektatuta"
3950 #, c-format
3951 msgid "%s ago"
3952 msgstr "duela %s"
3954 msgid "Middle Name"
3955 msgstr "Bigarren Izena"
3957 msgid "Address"
3958 msgstr "Helbidea"
3960 msgid "P.O. Box"
3961 msgstr "Posta-Kutxa"
3963 msgid "Photo"
3964 msgstr "Argazkia"
3966 msgid "Logo"
3967 msgstr "Logotipoa"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3972 "continue?"
3973 msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
3975 msgid "Cancel Presence Notification"
3976 msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
3978 msgid "Un-hide From"
3979 msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
3981 msgid "Temporarily Hide From"
3982 msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
3984 msgid "(Re-)Request authorization"
3985 msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
3987 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3988 #. removed?
3989 msgid "Unsubscribe"
3990 msgstr "Harpidetza kendu"
3992 msgid "Initiate _Chat"
3993 msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
3995 msgid "Log In"
3996 msgstr "Konektatu"
3998 msgid "Log Out"
3999 msgstr "Deskonektatu"
4001 msgid "JID"
4002 msgstr "JID"
4004 #. last name
4005 msgid "Last Name"
4006 msgstr "Deitura"
4008 msgid "The following are the results of your search"
4009 msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
4011 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4012 msgid ""
4013 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4014 "Each field supports wild card searches (%)"
4015 msgstr ""
4016 "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu guztietan "
4017 "erabili ditzakezu komodinak (%)"
4019 msgid "Directory Query Failed"
4020 msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
4022 msgid "Could not query the directory server."
4023 msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
4025 #. Try to translate the message (see static message
4026 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4027 #, c-format
4028 msgid "Server Instructions: %s"
4029 msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
4031 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4032 msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
4034 msgid "Email Address"
4035 msgstr "Helbide Elektronikoa"
4037 msgid "Search for XMPP users"
4038 msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
4040 #. "Search"
4041 msgid "Search"
4042 msgstr "Bilatu"
4044 msgid "Invalid Directory"
4045 msgstr "Direktorio Baliogabea"
4047 msgid "Enter a User Directory"
4048 msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
4050 msgid "Select a user directory to search"
4051 msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
4053 msgid "Search Directory"
4054 msgstr "Direktorioan Bilatu"
4056 msgid "_Room:"
4057 msgstr "_Gela:"
4059 msgid "_Server:"
4060 msgstr "_Zerbitzaria:"
4062 msgid "_Handle:"
4063 msgstr "_Kudeatzailea:"
4065 #, c-format
4066 msgid "%s is not a valid room name"
4067 msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
4069 msgid "Invalid Room Name"
4070 msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
4072 #, c-format
4073 msgid "%s is not a valid server name"
4074 msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
4076 msgid "Invalid Server Name"
4077 msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
4079 #, c-format
4080 msgid "%s is not a valid room handle"
4081 msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
4083 msgid "Invalid Room Handle"
4084 msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
4086 msgid "Configuration error"
4087 msgstr "Konfigurazio-errorea"
4089 msgid "Unable to configure"
4090 msgstr "Ezin konfiguratu"
4092 msgid "Room Configuration Error"
4093 msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
4095 msgid "This room is not capable of being configured"
4096 msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
4098 msgid "Registration error"
4099 msgstr "Erregistratze-errorea"
4101 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4102 msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
4104 msgid "Error retrieving room list"
4105 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
4107 msgid "Invalid Server"
4108 msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
4110 msgid "Enter a Conference Server"
4111 msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
4113 msgid "Select a conference server to query"
4114 msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
4116 msgid "Find Rooms"
4117 msgstr "Gelak Bilatu"
4119 msgid "Affiliations:"
4120 msgstr "Afiliazioak:"
4122 msgid "No users found"
4123 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
4125 msgid "Roles:"
4126 msgstr "Funtzioak:"
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Ping timed out"
4130 msgstr "Ping-denbora agortua"
4132 msgid "Invalid XMPP ID"
4133 msgstr "XMPP-ID baliogabea"
4135 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4136 msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
4138 msgid "Malformed BOSH URL"
4139 msgstr "BOSH URL baliogabea"
4141 #, c-format
4142 msgid "Registration of %s@%s successful"
4143 msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
4145 #, c-format
4146 msgid "Registration to %s successful"
4147 msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
4149 msgid "Registration Successful"
4150 msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
4152 msgid "Registration Failed"
4153 msgstr "Errorea Erregistratzean"
4155 #, c-format
4156 msgid "Registration from %s successfully removed"
4157 msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
4159 msgid "Unregistration Successful"
4160 msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
4162 msgid "Unregistration Failed"
4163 msgstr "Deserregistratze Errorea"
4165 msgid "State"
4166 msgstr "Estatua"
4168 msgid "Postal code"
4169 msgstr "Posta-kodea "
4171 msgid "Phone"
4172 msgstr "Telefonoa"
4174 msgid "Date"
4175 msgstr "Data"
4177 msgid "Already Registered"
4178 msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
4180 msgid "Unregister"
4181 msgstr "Deserregistratu"
4183 msgid ""
4184 "Please fill out the information below to change your account registration."
4185 msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
4187 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4188 msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
4190 msgid "Register New XMPP Account"
4191 msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
4193 msgid "Register"
4194 msgstr "Erregistratu"
4196 #, c-format
4197 msgid "Change Account Registration at %s"
4198 msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
4200 #, c-format
4201 msgid "Register New Account at %s"
4202 msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
4204 msgid "Change Registration"
4205 msgstr "Erregistroa Aldatu"
4207 msgid "Error unregistering account"
4208 msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
4210 msgid "Account successfully unregistered"
4211 msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
4213 msgid "Initializing Stream"
4214 msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
4216 msgid "Initializing SSL/TLS"
4217 msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
4219 msgid "Authenticating"
4220 msgstr "Balioztatzen"
4222 msgid "Re-initializing Stream"
4223 msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
4225 msgid "Server doesn't support blocking"
4226 msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
4228 msgid "Not Authorized"
4229 msgstr "Baimenik Ez"
4231 #. (reference: "libpurple/request.h")
4232 msgid "Mood"
4233 msgstr "Umorea"
4235 msgid "Now Listening"
4236 msgstr "Orain Entzuten"
4238 msgid "Both"
4239 msgstr "Biak"
4241 msgid "From (To pending)"
4242 msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
4244 msgid "From"
4245 msgstr "Nork"
4247 msgid "To"
4248 msgstr "Nori"
4250 msgid "None (To pending)"
4251 msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
4253 #. 0
4254 msgid "None"
4255 msgstr "Batere ez"
4257 #. subscription type
4258 msgid "Subscription"
4259 msgstr "Harpidetza"
4261 msgid "Mood Text"
4262 msgstr "Umore-Testua"
4264 msgid "Allow Buzz"
4265 msgstr "Burrunbak Onartu"
4267 #, fuzzy
4268 msgid "Mood Name"
4269 msgstr "Bigarren Izena"
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Mood Comment"
4273 msgstr "Lagun-Iruzkina"
4275 msgid "Tune Artist"
4276 msgstr "Doinuaren Artista"
4278 msgid "Tune Title"
4279 msgstr "Doinuaren Titulua"
4281 msgid "Tune Album"
4282 msgstr "Doinuaren Albuma"
4284 msgid "Tune Genre"
4285 msgstr "Doinuaren Generoa"
4287 msgid "Tune Comment"
4288 msgstr "Doinuaren Iruzkina"
4290 msgid "Tune Track"
4291 msgstr "Donuaren Pista"
4293 msgid "Tune Time"
4294 msgstr "Doinuaren Denbora"
4296 msgid "Tune Year"
4297 msgstr "Doinuaren Urtea"
4299 msgid "Tune URL"
4300 msgstr "Doinuaren URLa"
4302 msgid "Password Changed"
4303 msgstr "Pasahitza Aldatuta"
4305 msgid "Your password has been changed."
4306 msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
4308 msgid "Error changing password"
4309 msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
4311 msgid "Change XMPP Password"
4312 msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
4314 msgid "Please enter your new password"
4315 msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
4317 msgid "Set User Info..."
4318 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
4320 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4321 msgid "Change Password..."
4322 msgstr "Pasahitza Aldatu..."
4324 #. }
4325 msgid "Search for Users..."
4326 msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
4328 msgid "Bad Request"
4329 msgstr "Eskaera Okerra"
4331 msgid "Conflict"
4332 msgstr "Gatazka"
4334 msgid "Feature Not Implemented"
4335 msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
4337 msgid "Forbidden"
4338 msgstr "Debekatuta"
4340 msgid "Gone"
4341 msgstr "Kanpoan"
4343 msgid "Internal Server Error"
4344 msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
4346 msgid "Item Not Found"
4347 msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
4349 msgid "Malformed XMPP ID"
4350 msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
4352 msgid "Not Acceptable"
4353 msgstr "Ez Onargarria"
4355 msgid "Not Allowed"
4356 msgstr "Ez Onartua"
4358 msgid "Payment Required"
4359 msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
4361 msgid "Recipient Unavailable"
4362 msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
4364 msgid "Registration Required"
4365 msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
4367 msgid "Remote Server Not Found"
4368 msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
4370 msgid "Remote Server Timeout"
4371 msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
4373 msgid "Server Overloaded"
4374 msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
4376 msgid "Service Unavailable"
4377 msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
4379 msgid "Subscription Required"
4380 msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
4382 msgid "Unexpected Request"
4383 msgstr "Ustekabeko Eskaera"
4385 msgid "Authorization Aborted"
4386 msgstr "Baimen Abortatua"
4388 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4389 msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
4391 msgid "Invalid authzid"
4392 msgstr "authzid baliogabea"
4394 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4395 msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
4397 msgid "Authorization mechanism too weak"
4398 msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
4400 msgid "Temporary Authentication Failure"
4401 msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
4403 msgid "Authentication Failure"
4404 msgstr "Balioztatze-Errorea"
4406 msgid "Bad Format"
4407 msgstr "Formatu Baliogabea"
4409 msgid "Bad Namespace Prefix"
4410 msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
4412 msgid "Resource Conflict"
4413 msgstr "Baliabide-Gatazka"
4415 msgid "Connection Timeout"
4416 msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
4418 msgid "Host Gone"
4419 msgstr "Ostalaria Galdu da"
4421 msgid "Host Unknown"
4422 msgstr "Ostalari Ezezaguna"
4424 msgid "Improper Addressing"
4425 msgstr "Helbideratze Desegokia"
4427 msgid "Invalid ID"
4428 msgstr "ID Baliogabea"
4430 msgid "Invalid Namespace"
4431 msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
4433 msgid "Invalid XML"
4434 msgstr "XML Baliogabea"
4436 msgid "Non-matching Hosts"
4437 msgstr "Ostalari Ezberdinak"
4439 msgid "Policy Violation"
4440 msgstr "Politika-Bortxaketa"
4442 msgid "Remote Connection Failed"
4443 msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
4445 msgid "Resource Constraint"
4446 msgstr "Baliabide-Murrizketa"
4448 msgid "Restricted XML"
4449 msgstr "XML Murriztua"
4451 msgid "See Other Host"
4452 msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
4454 msgid "System Shutdown"
4455 msgstr "Sistema Itzalketa"
4457 msgid "Undefined Condition"
4458 msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
4460 msgid "Unsupported Encoding"
4461 msgstr "Kodeketa Jasangabea"
4463 msgid "Unsupported Stanza Type"
4464 msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
4466 msgid "Unsupported Version"
4467 msgstr "Bertsio Jasangabea"
4469 msgid "XML Not Well Formed"
4470 msgstr "XML Desitxuratua"
4472 msgid "Stream Error"
4473 msgstr "Jario-Errorea"
4475 #, c-format
4476 msgid "Unable to ban user %s"
4477 msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
4479 #, c-format
4480 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4481 msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
4483 #, c-format
4484 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4485 msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
4487 #, c-format
4488 msgid "Unknown role: \"%s\""
4489 msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
4491 #, c-format
4492 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4493 msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
4495 #, c-format
4496 msgid "Unable to kick user %s"
4497 msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
4499 #, c-format
4500 msgid "Unable to ping user %s"
4501 msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
4503 #, c-format
4504 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4505 msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
4507 #, c-format
4508 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4509 msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4514 "buzzes now."
4515 msgstr ""
4516 "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
4517 "jaso nahi orain."
4519 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4520 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4521 msgid "Buzz"
4522 msgstr "Burrunba"
4524 #, c-format
4525 msgid "%s has buzzed you!"
4526 msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
4528 #, c-format
4529 msgid "Buzzing %s..."
4530 msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
4532 #, c-format
4533 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4534 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
4536 #, c-format
4537 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4538 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
4540 #, c-format
4541 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4542 msgstr ""
4543 "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
4544 "harpidetua"
4546 msgid "Media Initiation Failed"
4547 msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4552 "session."
4553 msgstr ""
4554 "Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
4555 "ezazu."
4557 msgid "Select a Resource"
4558 msgstr "Baliabide bat Hautatu"
4560 msgid "Initiate Media"
4561 msgstr "Multimedia Hasiarazi"
4563 #, fuzzy
4564 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4565 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
4567 msgid "config:  Configure a chat room."
4568 msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4570 msgid "configure:  Configure a chat room."
4571 msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4573 #, fuzzy
4574 msgid "part [message]:  Leave the room."
4575 msgstr "part [gela]:  Gelatik irten."
4577 msgid "register:  Register with a chat room."
4578 msgstr "register:  Berriketa-gela batean erregistratu."
4580 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4581 msgstr "topic [gai berria]:  Gaia ikusi edo aldatu."
4583 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4584 msgstr ""
4585 "ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gela batetik betatu erabiltzailea."
4587 msgid ""
4588 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4589 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4590 msgstr ""
4591 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4592 "Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
4594 msgid ""
4595 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4596 "users with a role or set users' role with the room."
4597 msgstr ""
4598 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4599 "Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
4600 "ezarri."
4602 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4603 msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]:  Erabiltzailea gelara gonbidatu."
4605 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4606 msgstr "join: &lt;gela&gt; [pasahitza]:  Zerbitzariko solasaldi batera batu."
4608 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4609 msgstr ""
4610 "kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gelatik kanporatu erabiltzailea."
4612 msgid ""
4613 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4614 msgstr ""
4615 "msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;:  Mezu pribatu bat bidali beste "
4616 "erabiltzaile bati."
4618 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4619 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
4621 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4622 msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
4624 #, fuzzy
4625 msgid "mood: Set current user mood"
4626 msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
4628 msgid "Extended Away"
4629 msgstr "Kanpoan Luzarorako"
4631 #. *< type
4632 #. *< ui_requirement
4633 #. *< flags
4634 #. *< dependencies
4635 #. *< priority
4636 #. *< id
4637 #. *< name
4638 #. *< version
4639 #. *  summary
4640 #. *  description
4641 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4642 msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
4644 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4645 msgid "Domain"
4646 msgstr "Domeinua"
4648 msgid "Require SSL/TLS"
4649 msgstr "SSL/TLS Eskatu"
4651 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4652 msgstr "SSL zaharra (5223 ataka) behartu"
4654 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4655 msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
4657 msgid "Connect port"
4658 msgstr "Konexio-ataka"
4660 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4661 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4662 #. Account options
4663 msgid "Connect server"
4664 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
4666 msgid "File transfer proxies"
4667 msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
4669 msgid "BOSH URL"
4670 msgstr "BOSH URLa"
4672 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4673 #. shared with MSN
4674 msgid "Show Custom Smileys"
4675 msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
4677 #, c-format
4678 msgid "%s has left the conversation."
4679 msgstr "%s solasalditik irten da."
4681 #, c-format
4682 msgid "Message from %s"
4683 msgstr "Honen mezua: %s"
4685 #, c-format
4686 msgid "%s has set the topic to: %s"
4687 msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
4689 #, c-format
4690 msgid "The topic is: %s"
4691 msgstr "Oraingo gaia: %s"
4693 #, c-format
4694 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4695 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
4697 msgid "XMPP Message Error"
4698 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
4700 #, c-format
4701 msgid "(Code %s)"
4702 msgstr "(%s kodea)"
4704 #, fuzzy
4705 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4706 msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
4708 msgid "XMPP stream header missing"
4709 msgstr ""
4711 msgid "XMPP Version Mismatch"
4712 msgstr ""
4714 msgid "XMPP stream missing ID"
4715 msgstr ""
4717 msgid "XML Parse error"
4718 msgstr "XML Analisi-errorea"
4720 #, c-format
4721 msgid "Error joining chat %s"
4722 msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
4724 #, c-format
4725 msgid "Error in chat %s"
4726 msgstr "Errorea %s berriketan"
4728 msgid "Create New Room"
4729 msgstr "Gela Berria Sortu"
4731 msgid ""
4732 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4733 "default settings?"
4734 msgstr ""
4735 "Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
4736 "lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
4738 msgid "_Configure Room"
4739 msgstr "Gela _Konfiguratu"
4741 msgid "_Accept Defaults"
4742 msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
4744 msgid "No reason"
4745 msgstr "Arrazoirik ez"
4747 #, c-format
4748 msgid "You have been kicked: (%s)"
4749 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
4751 #, c-format
4752 msgid "Kicked (%s)"
4753 msgstr "Kanporatua (%s)"
4755 msgid "Unknown Error in presence"
4756 msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
4758 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4759 msgstr "Errorea banda barruko byte-jario transferentzian\n"
4761 msgid "Transfer was closed."
4762 msgstr "Transferentzia itxiarazi da."
4764 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4765 msgstr "Ezin banda barneko byte-jarioa ireki"
4767 #, c-format
4768 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4769 msgstr ""
4770 "Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
4771 "transferentziarik onartzen"
4773 msgid "File Send Failed"
4774 msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
4776 #, c-format
4777 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4778 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
4780 #, c-format
4781 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4782 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
4784 #, c-format
4785 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4786 msgstr ""
4787 "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
4789 #, c-format
4790 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4791 msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Afraid"
4795 msgstr "Arabiera"
4797 #, fuzzy
4798 msgid "Amazed"
4799 msgstr "Lotsatuta"
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Amorous"
4803 msgstr "Harrigarria"
4805 #. 1
4806 msgid "Angry"
4807 msgstr "Haserre"
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Annoyed"
4811 msgstr "Betatuta"
4813 msgid "Anxious"
4814 msgstr "Grinatsu"
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Aroused"
4818 msgstr "Bidaltzen duzu"
4820 msgid "Ashamed"
4821 msgstr "Lotsatuta"
4823 msgid "Bored"
4824 msgstr "Aspertuta"
4826 #, fuzzy
4827 msgid "Brave"
4828 msgstr "Gorde"
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Calm"
4832 msgstr "Domeinua"
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Cautious"
4836 msgstr "Berriketak"
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Cold"
4840 msgstr "Lodia"
4842 #, fuzzy
4843 msgid "Confident"
4844 msgstr "Gatazka"
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Confused"
4848 msgstr "Jarraitu"
4850 #, fuzzy
4851 msgid "Contemplative"
4852 msgstr "Kontaktua"
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Contented"
4856 msgstr "Konektatuta"
4858 #, fuzzy
4859 msgid "Cranky"
4860 msgstr "Enpresa"
4862 msgid "Crazy"
4863 msgstr ""
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Creative"
4867 msgstr "Sortu"
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Curious"
4871 msgstr "Harrigarria"
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Dejected"
4875 msgstr "Ezetsi"
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Depressed"
4879 msgstr "Ezabatu"
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Disappointed"
4883 msgstr "Deskonektatuta."
4885 msgid "Disgusted"
4886 msgstr ""
4888 #, fuzzy
4889 msgid "Dismayed"
4890 msgstr "_Ezgaitu"
4892 #, fuzzy
4893 msgid "Distracted"
4894 msgstr "Inpartzial"
4896 msgid "Embarrassed"
4897 msgstr ""
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Envious"
4901 msgstr "Grinatsu"
4903 #. 2
4904 msgid "Excited"
4905 msgstr "Aztoratuta"
4907 #, fuzzy
4908 msgid "Flirtatious"
4909 msgstr "Harrigarria"
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Frustrated"
4913 msgstr "Izena"
4915 msgid "Grateful"
4916 msgstr ""
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Grieving"
4920 msgstr "Eskuratzen..."
4922 #. 3
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Grumpy"
4925 msgstr "Taldea"
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Guilty"
4929 msgstr "Herria"
4931 #. 4
4932 msgid "Happy"
4933 msgstr "Zoriontsu"
4935 msgid "Hopeful"
4936 msgstr ""
4938 #. 8
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Hot"
4941 msgstr "_Ostalaria:"
4943 msgid "Humbled"
4944 msgstr ""
4946 msgid "Humiliated"
4947 msgstr ""
4949 #, fuzzy
4950 msgid "Hungry"
4951 msgstr "Haserre"
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Hurt"
4955 msgstr "Humorea"
4957 msgid "Impressed"
4958 msgstr ""
4960 #, fuzzy
4961 msgid "In awe"
4962 msgstr "Maitemindua"
4964 msgid "In love"
4965 msgstr "Maitemindua "
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Indignant"
4969 msgstr "Indonesiera"
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Interested"
4973 msgstr "Intereresak"
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Intoxicated"
4977 msgstr "Gonbidatu"
4979 #. 6
4980 msgid "Invincible"
4981 msgstr "Garaiezin"
4983 msgid "Jealous"
4984 msgstr "Jeloskor"
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Lonely"
4988 msgstr "Tximinoa"
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Lost"
4992 msgstr "Ozenena"
4994 msgid "Lucky"
4995 msgstr ""
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Mean"
4999 msgstr "Alemana"
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Moody"
5003 msgstr "Umorea"
5005 msgid "Nervous"
5006 msgstr ""
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Neutral"
5010 msgstr "Xehetasunak"
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Offended"
5014 msgstr "Deskonektatuta"
5016 msgid "Outraged"
5017 msgstr ""
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Playful"
5021 msgstr "Erreproduzitu"
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Proud"
5025 msgstr "Ozena"
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Relaxed"
5029 msgstr "Benetako izena"
5031 #, fuzzy
5032 msgid "Relieved"
5033 msgstr "Jasota"
5035 #, fuzzy
5036 msgid "Remorseful"
5037 msgstr "Kendu"
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Restless"
5041 msgstr "Erregistratu"
5043 #. 7
5044 msgid "Sad"
5045 msgstr "Goibel"
5047 msgid "Sarcastic"
5048 msgstr ""
5050 msgid "Satisfied"
5051 msgstr ""
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Serious"
5055 msgstr "Harrigarria"
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Shocked"
5059 msgstr "Blokeatuta"
5061 msgid "Shy"
5062 msgstr ""
5064 #. 9
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Sick"
5067 msgstr "Ezizena"
5069 #. 10
5070 #. Sleepy / Tired
5071 msgid "Sleepy"
5072 msgstr "Logurarekin"
5074 msgid "Spontaneous"
5075 msgstr ""
5077 #, fuzzy
5078 msgid "Stressed"
5079 msgstr "Abiadura:"
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Strong"
5083 msgstr "Abestia"
5085 msgid "Surprised"
5086 msgstr ""
5088 msgid "Thankful"
5089 msgstr ""
5091 msgid "Thirsty"
5092 msgstr ""
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Tired"
5096 msgstr "Fire"
5098 #, fuzzy
5099 msgid "Undefined"
5100 msgstr "Azpimarratua"
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Weak"
5104 msgstr "Kolpekatu"
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Worried"
5108 msgstr "Aspertuta"
5110 msgid "Set User Nickname"
5111 msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
5113 msgid "Please specify a new nickname for you."
5114 msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
5116 msgid ""
5117 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5118 "something appropriate."
5119 msgstr ""
5120 "Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
5121 "hautatu ezazu."
5123 msgid "Set"
5124 msgstr "Ezarri"
5126 msgid "Set Nickname..."
5127 msgstr "Ezizena Ezarri..."
5129 msgid "Actions"
5130 msgstr "Ekintzak"
5132 msgid "Select an action"
5133 msgstr "Ekintza hautatu"
5135 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5136 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5137 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5138 #, c-format
5139 msgid "Unable to add \"%s\"."
5140 msgstr "Ezin \"%s\" gehitu."
5142 msgid "Buddy Add error"
5143 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
5145 msgid "The username specified does not exist."
5146 msgstr "Zehaztu duzun erabiltzaile-izena ez da existitzen."
5148 #, c-format
5149 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5150 msgstr "Arazoa lagun-zerrenda sinkronizatzean: %s (%s)"
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5155 "Do you want this buddy to be added?"
5156 msgstr ""
5157 "Zerrenda lokaleko \"%s\" taldean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. "
5158 "Lagun hau gehitzea nahi al duzu?"
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5163 "to be added?"
5164 msgstr ""
5165 "Zerrenda lokalean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. Lagun hau "
5166 "gehitzea nahi al duzu?"
5168 msgid "Unable to parse message"
5169 msgstr "Ezin mezua analizatu"
5171 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5172 msgstr "Sintaxi-Errorea (beharbada bezeroaren akatsa)"
5174 msgid "Invalid email address"
5175 msgstr "Helbide-elektroniko baliogabea"
5177 msgid "User does not exist"
5178 msgstr "Erabiltzailea ez da existitzen"
5180 msgid "Fully qualified domain name missing"
5181 msgstr "Baliozko domeinu-izena falta"
5183 msgid "Already logged in"
5184 msgstr "Jadanik konektatuta"
5186 msgid "Invalid username"
5187 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea"
5189 msgid "Invalid friendly name"
5190 msgstr "Lagunarteko izen baliogabea"
5192 msgid "List full"
5193 msgstr "Zerrenda osoa"
5195 msgid "Already there"
5196 msgstr "Hor dago jadanik"
5198 msgid "Not on list"
5199 msgstr "Ez dago zerrendan"
5201 msgid "User is offline"
5202 msgstr "Erabiltzailea offline dago"
5204 msgid "Already in the mode"
5205 msgstr "Modu honetan jadanik"
5207 msgid "Already in opposite list"
5208 msgstr "Aurkako zerrendan jadanik"
5210 msgid "Too many groups"
5211 msgstr "Talde gehiegi"
5213 msgid "Invalid group"
5214 msgstr "Talde baliogabea"
5216 msgid "User not in group"
5217 msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
5219 msgid "Group name too long"
5220 msgstr "Talde-izen luzeegia"
5222 msgid "Cannot remove group zero"
5223 msgstr "Ezin da zero taldea kendu"
5225 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5226 msgstr "Existitzen ez den talde batera erabiltzaile bat gehitzen saiatu zara"
5228 msgid "Switchboard failed"
5229 msgstr "Switchboard errorea"
5231 msgid "Notify transfer failed"
5232 msgstr "Transferentzi-jakinarazpen errorea"
5234 msgid "Required fields missing"
5235 msgstr "Beharrezko eremu batzuk falta"
5237 msgid "Too many hits to a FND"
5238 msgstr "Emaitza gehiegi FND baterako"
5240 msgid "Not logged in"
5241 msgstr "Ez konektatuta"
5243 msgid "Service temporarily unavailable"
5244 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz dago une honetan"
5246 msgid "Database server error"
5247 msgstr "Datu-basea zerbitzariaren errorea"
5249 msgid "Command disabled"
5250 msgstr "Agindua ezgaituta"
5252 msgid "File operation error"
5253 msgstr "Fitxategi-eragiketa errorea"
5255 msgid "Memory allocation error"
5256 msgstr "Memoria-esleipen errorea"
5258 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5259 msgstr "Okerreko CHL balioa bidali da zerbitzarira"
5261 msgid "Server busy"
5262 msgstr "Zerbitzaria lanpetuta"
5264 msgid "Server unavailable"
5265 msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri"
5267 msgid "Peer notification server down"
5268 msgstr "Parekoen jakinarazpen-zerbitzaria itxita"
5270 msgid "Database connect error"
5271 msgstr "Datu-base konexio errorea"
5273 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5274 msgstr "Zerbitzaria ixtera doa (ospa itsasontzitik)"
5276 msgid "Error creating connection"
5277 msgstr "Errorea konexioa sortzean"
5279 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5280 msgstr "CVR parametroak ezezagunak dira edo ez dira onartzen"
5282 msgid "Unable to write"
5283 msgstr "Ezin idatzi"
5285 msgid "Session overload"
5286 msgstr "Sesio gainkarga"
5288 msgid "User is too active"
5289 msgstr "Erabiltzailea aktiboegia da"
5291 msgid "Too many sessions"
5292 msgstr "Sesio gehiegi"
5294 msgid "Passport not verified"
5295 msgstr "Pasaportea ez da egiaztatu"
5297 msgid "Bad friend file"
5298 msgstr "Lagun-fitxategi baliogabea"
5300 msgid "Not expected"
5301 msgstr "Ez zen espero"
5303 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5304 msgstr "Azkarregi ari da aldatzen lagunarteko izena"
5306 msgid "Server too busy"
5307 msgstr "Zerbitzaria lanpetuegi"
5309 msgid "Authentication failed"
5310 msgstr "Ezin balioztatu"
5312 msgid "Not allowed when offline"
5313 msgstr "Ez da onartzen offline egotean"
5315 msgid "Not accepting new users"
5316 msgstr "Ez da erabiltzaile berririk onartzen"
5318 msgid "Kids Passport without parental consent"
5319 msgstr "Gurasoen baimenik gabeko Kids Passport"
5321 msgid "Passport account not yet verified"
5322 msgstr "Passport-kontua ez da egiaztatu oraindik"
5324 msgid "Passport account suspended"
5325 msgstr "Passport-kontua suspendituta"
5327 msgid "Bad ticket"
5328 msgstr "Tiket baliogabea"
5330 #, c-format
5331 msgid "Unknown Error Code %d"
5332 msgstr "Errore-Kode Ezezaguna: %d"
5334 #, c-format
5335 msgid "MSN Error: %s\n"
5336 msgstr "MSN Errorea: %s\n"
5338 msgid "Other Contacts"
5339 msgstr "Beste Kontaktuak"
5341 msgid "Non-IM Contacts"
5342 msgstr "Ez-IM Kontaktuak"
5344 #, c-format
5345 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5346 msgstr ""
5347 "%s(e)k keinu bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu "
5348 "erreproduzitzeko</a>"
5350 #, c-format
5351 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5352 msgstr "%s(e)k keinu bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde"
5354 #, c-format
5355 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5356 msgstr ""
5357 "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu "
5358 "erreproduzitzeko</a>"
5360 #, c-format
5361 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5362 msgstr "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde"
5364 #, c-format
5365 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5366 msgstr ""
5367 "%s(e)k ahots-solasaldi batera gonbidatu zaitu, baina oraindik ez dago jasana."
5369 msgid "Nudge"
5370 msgstr "Ukondokada"
5372 #, c-format
5373 msgid "%s has nudged you!"
5374 msgstr "%s(e)k ukondokatu zaitu!"
5376 #, c-format
5377 msgid "Nudging %s..."
5378 msgstr "%s ukondokatzen..."
5380 msgid "Email Address..."
5381 msgstr "Helbide Elektronikoa..."
5383 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5384 msgstr "MSN-lagunarteko izen berria luzeegia da."
5386 #, fuzzy, c-format
5387 msgid "Set friendly name for %s."
5388 msgstr "Zure lagunarteko izena ezarri."
5390 msgid "Set your friendly name."
5391 msgstr "Zure lagunarteko izena ezarri."
5393 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5394 msgstr "MSNko lagunek izen honekin ikusiko zaituzte."
5396 msgid "Set your home phone number."
5397 msgstr "Zure etxeko telefonoa ezarri."
5399 msgid "Set your work phone number."
5400 msgstr "Zure laneko telefonoa ezarri."
5402 msgid "Set your mobile phone number."
5403 msgstr "Zure telefono mugikorra ezarri."
5405 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5406 msgstr "MSN Mobile orriak onartu?"
5408 msgid ""
5409 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5410 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5411 msgstr ""
5412 "Zure lagun-zerrendako jendeak zure telefono mugikorrera edo gailu "
5413 "mogikorretara MSN Mobile orriak bidaltzea onartu nahi al duzu?"
5415 msgid "Allow"
5416 msgstr "Onartu"
5418 msgid "Disallow"
5419 msgstr "Ez onartu"
5421 #, c-format
5422 msgid "Blocked Text for %s"
5423 msgstr "%s(e)rako Testu Blokeatua"
5425 msgid "No text is blocked for this account."
5426 msgstr "Ez da testurik blokeatu kontu honetarako."
5428 #, c-format
5429 msgid ""
5430 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5431 msgstr "Expresio hauek blokeatzen ari dira gaur egun MSN-zerbitzariak:<br/>%s"
5433 msgid "This account does not have email enabled."
5434 msgstr "Kontu honek ez dauka e-posta gaituta."
5436 msgid "Send a mobile message."
5437 msgstr "Mugikor batera mezu bat bidali."
5439 msgid "Page"
5440 msgstr "Orria"
5442 msgid "Playing a game"
5443 msgstr "Jolasten"
5445 msgid "Working"
5446 msgstr "Lanean"
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Has you"
5450 msgstr "Atzeman zaitu"
5452 msgid "Home Phone Number"
5453 msgstr "Etxeko Telefono Zenbakia"
5455 msgid "Work Phone Number"
5456 msgstr "Laneko Telefono Zenbakia"
5458 msgid "Mobile Phone Number"
5459 msgstr "Telefono Zenbaki Mugikorra"
5461 msgid "Be Right Back"
5462 msgstr "Oraintxe nator"
5464 msgid "Busy"
5465 msgstr "Lanpetuta"
5467 msgid "On the Phone"
5468 msgstr "Telefonoan "
5470 msgid "Out to Lunch"
5471 msgstr "Bazkaltzen"
5473 #. primitive
5474 #. ID
5475 #. name - use default
5476 #. saveable
5477 #. should be user_settable some day
5478 #. independent
5479 msgid "Artist"
5480 msgstr "Artista"
5482 msgid "Album"
5483 msgstr "Albuma"
5485 msgid "Game Title"
5486 msgstr "Jolasaren Titulua"
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Office Title"
5490 msgstr "Lanpostua"
5492 msgid "Set Friendly Name..."
5493 msgstr "Lagunarteko Izena Ezarri..."
5495 msgid "Set Home Phone Number..."
5496 msgstr "Etxeko Telefonoa Ezarri..."
5498 msgid "Set Work Phone Number..."
5499 msgstr "Laneko Telefonoa Ezarri..."
5501 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5502 msgstr "Telefono Mugikorra ezarri..."
5504 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5505 msgstr "Gailu Mugikorrak Gaitu/Ezgaitu..."
5507 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5508 msgstr "Mobile Pages Onartu/Ez-onartu..."
5510 msgid "View Blocked Text..."
5511 msgstr "Blokeatutako Testua Ikusi..."
5513 msgid "Open Hotmail Inbox"
5514 msgstr "Hotmail Posta Ireki"
5516 msgid "Send to Mobile"
5517 msgstr "Mugikorrera Bidali"
5519 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5520 msgstr ""
5521 "SSL euskarria behar da MSNrako. SSL-liburutegi onartu bat instalatu ezazu."
5523 #, fuzzy, c-format
5524 msgid ""
5525 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5526 "be valid email addresses."
5527 msgstr ""
5528 "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. Erabiltzaile-"
5529 "izenek baliozko helbide elektroniko bat izan behar dute."
5531 msgid "Unable to Add"
5532 msgstr "Ezin Gehitu"
5534 msgid "Authorization Request Message:"
5535 msgstr "Baimena Eskatzeko Mezua:"
5537 msgid "Please authorize me!"
5538 msgstr "Emadaizu baimena!"
5540 #. *
5541 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5543 msgid "_OK"
5544 msgstr "_Ados"
5546 msgid "Error retrieving profile"
5547 msgstr "Errorea profila eskuratzean"
5549 msgid "General"
5550 msgstr "Orokorra"
5552 msgid "Age"
5553 msgstr "Adina"
5555 msgid "Occupation"
5556 msgstr "Okupazioa"
5558 msgid "Location"
5559 msgstr "Kokalekua"
5561 msgid "Hobbies and Interests"
5562 msgstr "Zaletasunak eta Interesak"
5564 msgid "A Little About Me"
5565 msgstr "Niri Buruzko Zertxobait"
5567 msgid "Social"
5568 msgstr "Soziala"
5570 msgid "Marital Status"
5571 msgstr "Egoera Zibila"
5573 msgid "Interests"
5574 msgstr "Intereresak"
5576 msgid "Pets"
5577 msgstr "Maskotak"
5579 msgid "Hometown"
5580 msgstr "Jaioterria"
5582 msgid "Places Lived"
5583 msgstr "Izandako Bizilekuak"
5585 # , fuzzy
5586 msgid "Fashion"
5587 msgstr "Moda"
5589 msgid "Humor"
5590 msgstr "Humorea"
5592 msgid "Music"
5593 msgstr "Musika"
5595 msgid "Favorite Quote"
5596 msgstr "Aipamen Gogokoena"
5598 msgid "Contact Info"
5599 msgstr "Kontua-Informazioa"
5601 msgid "Personal"
5602 msgstr "Pertsonala"
5604 msgid "Significant Other"
5605 msgstr "Beste Batzuk"
5607 msgid "Home Phone"
5608 msgstr "Etxeko Telefonoa"
5610 msgid "Home Phone 2"
5611 msgstr "Etxeko Telefonoa 2"
5613 msgid "Home Address"
5614 msgstr "Etxeko Helbidea"
5616 msgid "Personal Mobile"
5617 msgstr "Mugikor Pertsonala"
5619 msgid "Home Fax"
5620 msgstr "Etxeko Fax-a"
5622 msgid "Personal Email"
5623 msgstr "E-posta Pertsonala"
5625 msgid "Personal IM"
5626 msgstr "IM Pertsonala"
5628 msgid "Anniversary"
5629 msgstr "Urtebetetzea"
5631 #. Business
5632 msgid "Work"
5633 msgstr "Lana"
5635 msgid "Job Title"
5636 msgstr "Lanpostua"
5638 msgid "Company"
5639 msgstr "Enpresa"
5641 msgid "Department"
5642 msgstr "Departamentua"
5644 msgid "Profession"
5645 msgstr "Ofizioa"
5647 msgid "Work Phone"
5648 msgstr "Laneko Telefonoa"
5650 msgid "Work Phone 2"
5651 msgstr "Laneko Telefonoa 2"
5653 msgid "Work Address"
5654 msgstr "Laneko Helbidea"
5656 msgid "Work Mobile"
5657 msgstr "Laneko Mugikorra"
5659 # , fuzzy
5660 msgid "Work Pager"
5661 msgstr "Laneko Orria"
5663 msgid "Work Fax"
5664 msgstr "Laneko Fax-a"
5666 msgid "Work Email"
5667 msgstr "Laneko E-posta"
5669 msgid "Work IM"
5670 msgstr "Laneko IM"
5672 msgid "Start Date"
5673 msgstr "Hasiera-Data "
5675 msgid "Favorite Things"
5676 msgstr "Gogoko Gauzak"
5678 msgid "Last Updated"
5679 msgstr "Azkenekoz Eguneratua"
5681 msgid "Homepage"
5682 msgstr "Orri Nagusia"
5684 msgid "The user has not created a public profile."
5685 msgstr "Erabiltzaileak ez du profila publikorik sortu."
5687 msgid ""
5688 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5689 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5690 "public profile."
5691 msgstr ""
5692 "MSNek ezin izan du erabiltzailearen profila aurkitu. Agian erabiltzailea ez "
5693 "da existitzen, edo exisititzen da baina ez du profila publikorik sortu."
5695 msgid ""
5696 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5697 "does not exist."
5698 msgstr ""
5699 "Ezin informaziorik aurkitu erabiltzailearen profilean. Erabiltzailea ez dela "
5700 "existitzen dirudi."
5702 msgid "View web profile"
5703 msgstr "Web profila ikusi"
5705 #. *< type
5706 #. *< ui_requirement
5707 #. *< flags
5708 #. *< dependencies
5709 #. *< priority
5710 #. *< id
5711 #. *< name
5712 #. *< version
5713 #. *< summary
5714 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5715 msgstr "Windows Live Messenger Protokolo-Plugina"
5717 msgid "Use HTTP Method"
5718 msgstr "HTTP Metodoa Erabili"
5720 msgid "HTTP Method Server"
5721 msgstr "HTTP Metodo Zerbitzaria"
5723 msgid "Show custom smileys"
5724 msgstr "Smiley pertsonalak erakutsi"
5726 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5727 msgstr "nudge: erabiltzaile bati ukondokada eman, bere harreta eskuratzeko"
5729 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5730 msgstr "Windows Live ID balioztatzea: Ezin konektatu"
5732 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5733 msgstr "Windows Live ID balioztatzea: Erantzun baliogabea"
5735 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5736 msgstr "Erabiltzaile hauek ez daude zure helbide-liburuan"
5738 #, c-format
5739 msgid "Unknown error (%d): %s"
5740 msgstr "Errore ezezaguna (%d): %s"
5742 msgid "Unable to add user"
5743 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
5745 #. Unknown error!
5746 #, c-format
5747 msgid "Unknown error (%d)"
5748 msgstr "Errore ezezaguna (%d)"
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Unable to remove user"
5752 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
5754 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5755 msgstr "Ez da mugikor-mezua bidali, luzeegia delako."
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5760 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5761 "in progress.\n"
5762 "\n"
5763 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5764 "sign in."
5765 msgid_plural ""
5766 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5767 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5768 "in progress.\n"
5769 "\n"
5770 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5771 "sign in."
5772 msgstr[0] ""
5773 "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria minutu %d barru. Automatikoki "
5774 "deskonektatuko zara une horretan.  Martxan dituzun solasaldiak amaitu "
5775 "itzazu..\n"
5776 "\n"
5777 "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro."
5778 msgstr[1] ""
5779 "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria %d minutu barru. Automatikoki "
5780 "deskonektatuko zara une horretan.  Martxan dituzun solasaldiak amaitu "
5781 "itzazu..\n"
5782 "\n"
5783 "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro."
5785 msgid ""
5786 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5787 "happens when the user is blocked or does not exist."
5788 msgstr ""
5789 "Ez da mezua bidali, sistema eskuragaitz dagoelako. Erabiltzailea blokeatuta "
5790 "dagoenean edo existitzen ez denean gertatu ohi da."
5792 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5793 msgstr "Ez da mezua bidali, azkarregi bidaliak izaten ari direlako mezuak."
5795 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5796 msgstr "Ez da mezua bidali, kodeketa-errore ezezaguna gertatu delako."
5798 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5799 msgstr "Ez da mezua bidali, errore ezezaguna gertatu delako."
5801 msgid "Writing error"
5802 msgstr "Idazketa-errorea"
5804 msgid "Reading error"
5805 msgstr "Irakurketa-errorea"
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "Connection error from %s server:\n"
5810 "%s"
5811 msgstr ""
5812 "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
5813 "%s "
5815 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5816 msgstr "Zerbitzariak ez du gura protokoloa onartzen"
5818 msgid "Error parsing HTTP"
5819 msgstr "HTTP-arazketa errorea"
5821 msgid "You have signed on from another location"
5822 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
5824 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5825 msgstr ""
5826 "MSN zerbitzariak ez daude eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
5827 "berriro."
5829 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5830 msgstr "MSN zerbitzariak aldi baterako deskonektatuko dira"
5832 #, c-format
5833 msgid "Unable to authenticate: %s"
5834 msgstr "Ezin balioztatu: %s"
5836 msgid ""
5837 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5838 msgstr ""
5839 "MSN lagun-zerrenda ez dago eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
5840 "berriro."
5842 msgid "Handshaking"
5843 msgstr "Negoziaketa"
5845 msgid "Transferring"
5846 msgstr "Transferitzen"
5848 msgid "Starting authentication"
5849 msgstr "Balioztatzea hasieratzen"
5851 msgid "Getting cookie"
5852 msgstr "Cookie-a eskuratzen"
5854 msgid "Sending cookie"
5855 msgstr "Cookie-a bidaltzen"
5857 msgid "Retrieving buddy list"
5858 msgstr "Lagun-zerrenda eskuratzen"
5860 #, c-format
5861 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5862 msgstr ""
5863 "%s(e)k zure web-kamera ikusi nahi du, baina halako eskaerak ez daude jasanak "
5864 "oraindik."
5866 #, c-format
5867 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5868 msgstr ""
5869 "%s(e)k bere web kamera ikustera gonbidatu zaitu, baina hau ez dago jasana "
5870 "oraindik."
5872 msgid "Away From Computer"
5873 msgstr "Ordenagailutik Urrun"
5875 msgid "On The Phone"
5876 msgstr "Telefonoan"
5878 msgid "Out To Lunch"
5879 msgstr "Bazkaltzen"
5881 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5882 msgstr "Zuirrenik, denbora-muga agortu delako ezin izan da bidali mezua:"
5884 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5885 msgstr "Ezin mezua bidali, ezin duzulako mezurik bidali ikustezina zarenean:"
5887 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5888 msgstr "Ezin mezua bidali, erabiltzailea ez dagoelako konektatuta:"
5890 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5891 msgstr "Ezin mezua bidali, konexio-errore baten erruz:"
5893 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5894 msgstr "Ezin mezua bidali, azkarregi ari zarelako bidaltzen:"
5896 msgid ""
5897 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5898 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5899 msgstr ""
5900 "Ezin mezua bidali, ezin izan dugulako sesio bat ezarri zerbitzariarekin. "
5901 "Zerbitzariaren arazoa dela dirudi. Minutu batzu pasa ondoren saiatu berriro:"
5903 msgid ""
5904 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5905 msgstr "Ezin mezua bidali, switchboard-ean errore bat gertatu delako:"
5907 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5908 msgstr "Ezin mezua bidali, errore ezezagun baten erruz:"
5910 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5911 msgstr "Helbide-Liburutik Ezabatu Laguna?"
5913 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5914 msgstr "Zure helbide-liburutik ere ezabatu nahi al duzu lagun hau?"
5916 msgid "The username specified is invalid."
5917 msgstr "Baliogabea da zehaztutako erabiltzaile-izena."
5919 #. 5
5920 msgid "In Love"
5921 msgstr "Maitemindua"
5923 #. show current mood
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Current Mood"
5926 msgstr "Zure Umorea Orain"
5928 #. add all moods to list
5929 #, fuzzy
5930 msgid "New Mood"
5931 msgstr "Erabiltzaile-moduak"
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Change your Mood"
5935 msgstr "Pasahitza Aldatu"
5937 #, fuzzy
5938 msgid "How do you feel right now?"
5939 msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
5941 #, fuzzy
5942 msgid "The PIN you entered is invalid."
5943 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
5945 #, fuzzy
5946 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5947 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
5949 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5950 msgstr ""
5952 #, fuzzy
5953 msgid "The two PINs you entered do not match."
5954 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
5956 #, fuzzy
5957 msgid "The name you entered is invalid."
5958 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
5960 msgid ""
5961 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5962 msgstr ""
5964 #. show error to user
5965 #, fuzzy
5966 msgid "Profile Update Error"
5967 msgstr "Idazketa-Errorea "
5969 #. no profile information yet, so we cannot update
5970 #. (reference: "libpurple/request.h")
5971 msgid "Profile"
5972 msgstr "Profila"
5974 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5975 msgstr ""
5977 #. pin
5978 #, fuzzy
5979 msgid "PIN"
5980 msgstr "UINa"
5982 msgid "Verify PIN"
5983 msgstr ""
5985 #. display name
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Display Name"
5988 msgstr "Deitura"
5990 #. hidden
5991 msgid "Hide my number"
5992 msgstr ""
5994 #. mobile number
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Mobile Number"
5997 msgstr "Telefono Zenbaki Mugikorra"
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Update your Profile"
6001 msgstr "MSN profila"
6003 msgid "Here you can update your MXit profile"
6004 msgstr ""
6006 msgid "View Splash"
6007 msgstr ""
6009 #, fuzzy
6010 msgid "There is no splash-screen currently available"
6011 msgstr "Berriketa ez dago erabilgarri"
6013 #, fuzzy
6014 msgid "About"
6015 msgstr "Niri buruz"
6017 #. display / change mood
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Change Mood..."
6020 msgstr "Pasahitza aldatu..."
6022 #. display / change profile
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Change Profile..."
6025 msgstr "Pasahitza Aldatu..."
6027 #. display splash-screen
6028 #, fuzzy
6029 msgid "View Splash..."
6030 msgstr "Txostena Ikusi..."
6032 #. display plugin version
6033 #, fuzzy
6034 msgid "About..."
6035 msgstr "Niri buruz"
6037 #. the file is too big
6038 #, fuzzy
6039 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6040 msgstr "Mezua luzeegia da."
6042 #, fuzzy
6043 msgid ""
6044 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6045 msgstr ""
6046 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
6047 "sartu ezazu."
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Logging In..."
6051 msgstr "Konektatzen"
6053 #, fuzzy
6054 msgid ""
6055 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6056 msgstr ""
6057 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
6058 "sartu ezazu."
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Connecting..."
6062 msgstr "Konektatzen"
6064 #, fuzzy
6065 msgid "The nick name you entered is invalid."
6066 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6068 #, fuzzy
6069 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6070 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6072 #. mxit login name
6073 msgid "MXit Login Name"
6074 msgstr ""
6076 #. nick name
6077 #, fuzzy
6078 msgid "Nick Name"
6079 msgstr "Goitizena"
6081 #. show the form to the user to complete
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Register New MXit Account"
6084 msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Please fill in the following fields:"
6088 msgstr "Ondorengo eremuak bete itzazu"
6090 #. no reply from the WAP site
6091 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6092 msgstr ""
6094 #. wapserver error
6095 #. server could not find the user
6096 msgid ""
6097 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6098 msgstr ""
6100 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6101 msgstr ""
6103 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6104 msgstr ""
6106 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6107 msgstr ""
6109 msgid "Username is not registered. Please register first."
6110 msgstr ""
6112 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6113 msgstr ""
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Internal error. Please try again later."
6117 msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
6119 msgid "You did not enter the security code"
6120 msgstr ""
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Security Code"
6124 msgstr "Segurtasuna Gaituta"
6126 #. ask for input
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Enter Security Code"
6129 msgstr "Kodea sartu"
6131 #, fuzzy
6132 msgid "Your Country"
6133 msgstr "Estatua"
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Your Language"
6137 msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
6139 #. display the form to the user and wait for his/her input
6140 #, fuzzy
6141 msgid "MXit Authorization"
6142 msgstr "Eskatu baimena"
6144 msgid "MXit account validation"
6145 msgstr ""
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Retrieving User Information..."
6149 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Loading menu..."
6153 msgstr "Konektatzen"
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Status Message"
6157 msgstr "Bidalitako Mezuak"
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Hidden Number"
6161 msgstr "Bigarren Izena"
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Your Mobile Number..."
6165 msgstr "Telefono Mugikorra ezarri..."
6167 #. Configuration options
6168 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6169 #, fuzzy
6170 msgid "WAP Server"
6171 msgstr "Zerbitzaria"
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Connect via HTTP"
6175 msgstr "TCP bidez konektatu"
6177 msgid "Enable splash-screen popup"
6178 msgstr ""
6180 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6181 #, fuzzy
6182 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6183 msgstr "%s berriketa-gelako konexioa galdu duzu."
6185 #. packet could not be queued for transmission
6186 #, fuzzy
6187 msgid "Message Send Error"
6188 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Unable to process your request at this time"
6192 msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
6194 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6195 msgstr ""
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Successfully Logged In..."
6199 msgstr "Arrakastaz batua Qun-era"
6201 #, fuzzy, c-format
6202 msgid ""
6203 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6204 msgstr ""
6205 "%s(e)k ahots-solasaldi batera gonbidatu zaitu, baina oraindik ez dago jasana."
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Message Error"
6209 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6211 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6212 msgstr ""
6214 #, fuzzy
6215 msgid "An internal MXit server error occurred."
6216 msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
6218 #, fuzzy, c-format
6219 msgid "Login error: %s (%i)"
6220 msgstr "SASL errorea: %s"
6222 #, fuzzy, c-format
6223 msgid "Logout error: %s (%i)"
6224 msgstr "SASL errorea: %s"
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Contact Error"
6228 msgstr "Konexio-Errorea"
6230 #, fuzzy
6231 msgid "Message Sending Error"
6232 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Status Error"
6236 msgstr "Jario-Errorea"
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Mood Error"
6240 msgstr "Ikono-Errorea"
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Invitation Error"
6244 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
6246 #, fuzzy
6247 msgid "Contact Removal Error"
6248 msgstr "Konexio-Errorea"
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Subscription Error"
6252 msgstr "Harpidetza"
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Contact Update Error"
6256 msgstr "Konexio-Errorea"
6258 #, fuzzy
6259 msgid "File Transfer Error"
6260 msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
6262 #, fuzzy
6263 msgid "Cannot create MultiMx room"
6264 msgstr "Ezin alerta sortu"
6266 #, fuzzy
6267 msgid "MultiMx Invitation Error"
6268 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
6270 #, fuzzy
6271 msgid "Profile Error"
6272 msgstr "Idazketa-Errorea "
6274 #. bad packet
6275 msgid "Invalid packet received from MXit."
6276 msgstr ""
6278 #. connection error
6279 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6280 msgstr ""
6282 #. connection closed
6283 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6284 msgstr ""
6286 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6287 msgstr ""
6289 #. malformed packet length record (too long)
6290 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6291 msgstr ""
6293 #. connection error
6294 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6295 msgstr ""
6297 #. connection closed
6298 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6299 msgstr ""
6301 #, fuzzy
6302 msgid "Pending"
6303 msgstr "Bidaltzen"
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Invited"
6307 msgstr "Gonbidatu"
6309 #, fuzzy
6310 msgid "Rejected"
6311 msgstr "Ezetsi"
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Deleted"
6315 msgstr "Ezabatu"
6317 msgid "MXit Advertising"
6318 msgstr ""
6320 #, fuzzy
6321 msgid "More Information"
6322 msgstr "Laneko Datuak"
6324 #, c-format
6325 msgid "No such user: %s"
6326 msgstr "Halako erabiltzailerik ez: %s"
6328 msgid "User lookup"
6329 msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
6331 msgid "Reading challenge"
6332 msgstr "Erronka irakurtzen"
6334 msgid "Unexpected challenge length from server"
6335 msgstr "Espero ez zen erronka-luzera zerbitzaritik"
6337 msgid "Logging in"
6338 msgstr "Konektatzen"
6340 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6341 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izenik ez"
6343 msgid "You appear to have no MySpace username."
6344 msgstr "MySpace erabiltzaile-izenik ez daukazula dirudi."
6346 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6347 msgstr "Bat ezarri nahi al duzu orain? (Oharra: HAU EZIN DA ALDATU!)"
6349 msgid "Lost connection with server"
6350 msgstr "Zerbitzariko konexioa galdu da"
6352 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6353 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6354 #. used
6355 msgid "New mail messages"
6356 msgstr "Posta mezu berriak"
6358 msgid "New blog comments"
6359 msgstr "Blog iruzkin berriak"
6361 msgid "New profile comments"
6362 msgstr "Profila iruzkin berriak"
6364 msgid "New friend requests!"
6365 msgstr "Lagun-eskaera berriak!"
6367 msgid "New picture comments"
6368 msgstr "Irudi iruzkin berriak"
6370 msgid "MySpace"
6371 msgstr "MySpace"
6373 msgid "IM Friends"
6374 msgstr "IM Lagunak"
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6379 "the server-side list)"
6380 msgid_plural ""
6381 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6382 "on the server-side list)"
6383 msgstr[0] ""
6384 "Lagun %d gehitu edo eguneratu da zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko "
6385 "zerrendan zeudenak barne)"
6386 msgstr[1] ""
6387 "%d lagun gehitu edo eguneratu dira zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko "
6388 "zerrendan zeudenak barne)"
6390 msgid "Add contacts from server"
6391 msgstr "Zerbitzariko kontaktuak gehitu"
6393 #, c-format
6394 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6395 msgstr "Protokolo-errorea, %d kodea: %s"
6397 #, c-format
6398 msgid ""
6399 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6400 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6401 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6402 msgstr ""
6403 "%s Zure pasahitzak %zu karaktere ditu, hau da, %d(e)ko luzera maximoa baina "
6404 "gehiago.  Zure pasahitza moztu ezazu http://profileedit.myspace.com/index."
6405 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword helbidea, eta berriro saiatu."
6407 msgid "Incorrect username or password"
6408 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
6410 msgid "MySpaceIM Error"
6411 msgstr "MySpaceIM Errorea"
6413 msgid "Invalid input condition"
6414 msgstr "Sarrera-kondizio baliogabea"
6416 msgid "Failed to add buddy"
6417 msgstr "Ezin laguna gehitu"
6419 msgid "'addbuddy' command failed."
6420 msgstr "Errorea 'addbuddy' aginduan."
6422 msgid "persist command failed"
6423 msgstr "Errorea 'persist' aginduan"
6425 msgid "Failed to remove buddy"
6426 msgstr "Ezin laguna kendu"
6428 msgid "'delbuddy' command failed"
6429 msgstr "Errorea 'delbuddy' aginduan"
6431 msgid "blocklist command failed"
6432 msgstr "Errorea 'blocklist' aginduan"
6434 msgid "Missing Cipher"
6435 msgstr "Zifratua Falta"
6437 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6438 msgstr "Ezin RC4 zifratua aurkitu"
6440 msgid ""
6441 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6442 "not be loaded."
6443 msgstr ""
6444 "RC4 jasaten duen libpurple batera eguneratu zaitez (>= 2.0.1). Ez da "
6445 "MySpaceIM plugina kargatuko."
6447 msgid "Add friends from MySpace.com"
6448 msgstr "MySpace.com-eko lagunak gehitu"
6450 msgid "Importing friends failed"
6451 msgstr "Ezin lagunak inportatu"
6453 #. TODO: find out how
6454 msgid "Find people..."
6455 msgstr "Jendea bilatu..."
6457 msgid "Change IM name..."
6458 msgstr "IM-izena aldatu..."
6460 msgid "myim URL handler"
6461 msgstr "myim URL-kudeatzailea"
6463 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6464 msgstr "Ez da myim URL honekin irekitzeko MySpaceIM kontu egokirik aurkitu."
6466 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6467 msgstr "MySpaceIM kontu egokia gaitu ezazu eta berriro saiatu zaitez."
6469 msgid "Show display name in status text"
6470 msgstr "Pantaila-izena erakutsi egoera-testuan"
6472 msgid "Show headline in status text"
6473 msgstr "Izenburua erakutsi egoera-testuan"
6475 msgid "Send emoticons"
6476 msgstr "Emotikonoak bidali"
6478 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6479 msgstr "Pantaila-bereizmena (hatzbeteko puntuko)"
6481 msgid "Base font size (points)"
6482 msgstr "Oinarrizko letra-tamaina (puntuak)"
6484 msgid "User"
6485 msgstr "Erabiltzailea"
6487 msgid "Headline"
6488 msgstr "Izenburua"
6490 msgid "Song"
6491 msgstr "Abestia"
6493 msgid "Total Friends"
6494 msgstr "Lagunak Guztira"
6496 msgid "Client Version"
6497 msgstr "Bezero-Bertsioa"
6499 msgid ""
6500 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6501 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6502 "to set your username."
6503 msgstr ""
6504 "Errorea erabiltzaile-izena ezartzean.  Berriro saiatu zaitez edo http://"
6505 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username helbidean "
6506 "sartu zaitez zure erbiltzaile-izena ezartzeko."
6508 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6509 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izena Eskuragarri"
6511 # c-format
6512 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6513 msgstr "Eskuragarri dago erabiltzaile-izen hau. Ikusi nahi al duzu?"
6515 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6516 msgstr "EZARRI ONDOREN, EZIN DA ALDATU!"
6518 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6519 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izen bat Ezarri"
6521 msgid "This username is unavailable."
6522 msgstr "Erabiltzaile-izen hau ez dago eskuragarri."
6524 msgid "Please try another username:"
6525 msgstr "Beste erabiltzaile-izen batekin saiatu:"
6527 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6528 msgid "No username set"
6529 msgstr "Erabiltzaile-izenik ez"
6531 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6532 msgstr "Erabiltzaile-izen bat sartu ezazu, eskuragarri dagoen egiaztatzeko:"
6534 #. TODO: icons for each zap
6535 #. Lots of comments for translators:
6536 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6537 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6538 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6539 #. * he put a fork in the toaster."
6540 msgid "Zap"
6541 msgstr "Elektrikara"
6543 #, c-format
6544 msgid "%s has zapped you!"
6545 msgstr "%s(e)k elektrikara eman dizu!"
6547 #, c-format
6548 msgid "Zapping %s..."
6549 msgstr "%s elektrikaratzen..."
6551 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6552 msgid "Whack"
6553 msgstr "Kolpekatu"
6555 #, c-format
6556 msgid "%s has whacked you!"
6557 msgstr "%s(e)k kolpekatu zaitu!"
6559 #, c-format
6560 msgid "Whacking %s..."
6561 msgstr "%s kolpekatzen..."
6563 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6564 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6565 #. * to translate it literally.
6566 msgid "Torch"
6567 msgstr "Erre"
6569 #, c-format
6570 msgid "%s has torched you!"
6571 msgstr "%s(e)k erre zaitu!"
6573 #, c-format
6574 msgid "Torching %s..."
6575 msgstr "%s erretzen..."
6577 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6578 msgid "Smooch"
6579 msgstr "Muxukatu"
6581 #, c-format
6582 msgid "%s has smooched you!"
6583 msgstr "%s(e)k muxukatu zaitu!"
6585 #, c-format
6586 msgid "Smooching %s..."
6587 msgstr "%s muxukatzen..."
6589 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6590 msgid "Hug"
6591 msgstr "Besarkatu"
6593 #, c-format
6594 msgid "%s has hugged you!"
6595 msgstr "%s(e)k besarkatu zaitu!"
6597 #, c-format
6598 msgid "Hugging %s..."
6599 msgstr "%s besarkatzen..."
6601 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6602 msgid "Slap"
6603 msgstr "Zaplaztekoa"
6605 #, c-format
6606 msgid "%s has slapped you!"
6607 msgstr "%s(e)k zaplaztatu zaitu!"
6609 #, c-format
6610 msgid "Slapping %s..."
6611 msgstr "%s zaplaztatzen..."
6613 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6614 msgid "Goose"
6615 msgstr "Atximurkatu"
6617 #, c-format
6618 msgid "%s has goosed you!"
6619 msgstr "%s(e)k atximurkatu zaitu!"
6621 #, c-format
6622 msgid "Goosing %s..."
6623 msgstr "%s atximurkatzen..."
6625 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6626 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6627 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6628 msgid "High-five"
6629 msgstr "Bostekoa"
6631 #, c-format
6632 msgid "%s has high-fived you!"
6633 msgstr "%s(e)k bostekoa eman dizu!"
6635 #, c-format
6636 msgid "High-fiving %s..."
6637 msgstr "%s(e)ri bostekoa ematen..."
6639 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6640 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6641 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6642 msgid "Punk"
6643 msgstr "Adarra jo"
6645 #, c-format
6646 msgid "%s has punk'd you!"
6647 msgstr "%s(e)k adarra jo dizu!"
6649 #, c-format
6650 msgid "Punking %s..."
6651 msgstr "%s(r)i adarra jotzen..."
6653 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6654 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6655 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6656 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6657 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6658 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6659 #. * with friends.
6660 msgid "Raspberry"
6661 msgstr "Aho-puzkerra egin"
6663 #, c-format
6664 msgid "%s has raspberried you!"
6665 msgstr "%s(e)k aho-puzkerra egin dizu!"
6667 #, c-format
6668 msgid "Raspberrying %s..."
6669 msgstr "%s(r)i aho-puzkerra egiten..."
6671 msgid "Required parameters not passed in"
6672 msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
6674 msgid "Unable to write to network"
6675 msgstr "Ezin sarera idatzi"
6677 msgid "Unable to read from network"
6678 msgstr "Ezin saretik irakurri"
6680 msgid "Error communicating with server"
6681 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
6683 msgid "Conference not found"
6684 msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
6686 msgid "Conference does not exist"
6687 msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
6689 msgid "A folder with that name already exists"
6690 msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
6692 msgid "Not supported"
6693 msgstr "Ez dago onartuta"
6695 msgid "Password has expired"
6696 msgstr "Pasahitza iraungitu da"
6698 msgid "Incorrect password"
6699 msgstr "Pasahitz okerra"
6701 msgid "User not found"
6702 msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
6704 msgid "Account has been disabled"
6705 msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
6707 msgid "The server could not access the directory"
6708 msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
6710 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6711 msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
6713 msgid "The server is unavailable; try again later"
6714 msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
6716 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6717 msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
6719 msgid "Cannot add yourself"
6720 msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
6722 msgid "Master archive is misconfigured"
6723 msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
6725 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6726 msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
6728 msgid ""
6729 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6730 "entered"
6731 msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
6733 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6734 msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
6736 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6737 msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
6739 msgid "You have entered an incorrect username"
6740 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
6742 msgid "An error occurred while updating the directory"
6743 msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
6745 msgid "Incompatible protocol version"
6746 msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
6748 msgid "The user has blocked you"
6749 msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
6751 msgid ""
6752 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6753 "time"
6754 msgstr ""
6755 "Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago "
6756 "konektatu"
6758 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6759 msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
6761 #, c-format
6762 msgid "Unknown error: 0x%X"
6763 msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
6765 #, c-format
6766 msgid "Unable to login: %s"
6767 msgstr "Ezin konektatu: %s"
6769 #, c-format
6770 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6771 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
6773 #, c-format
6774 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6775 msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
6777 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6778 #, c-format
6779 msgid "Unable to send message (%s)."
6780 msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
6782 #, c-format
6783 msgid "Unable to invite user (%s)."
6784 msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
6786 #, c-format
6787 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6788 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
6790 #, c-format
6791 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6792 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
6794 #, c-format
6795 msgid ""
6796 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6797 "creating folder (%s)."
6798 msgstr ""
6799 "Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
6800 "Errorea karpeta sortzean (%s)."
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6805 "list (%s)."
6806 msgstr ""
6807 "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
6808 "direktorioa sortzean (%s)."
6810 #, c-format
6811 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6812 msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
6814 #, c-format
6815 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6816 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
6818 #, c-format
6819 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6820 msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
6822 #, c-format
6823 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6824 msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
6826 #, c-format
6827 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6828 msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
6830 #, c-format
6831 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6832 msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
6834 #, c-format
6835 msgid "Unable to create conference (%s)."
6836 msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
6838 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6839 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
6841 msgid "Telephone Number"
6842 msgstr "Telefono Zenbakia"
6844 msgid "Personal Title"
6845 msgstr "Titulu Pertsonala"
6847 msgid "Mailstop"
6848 msgstr "Postontzia"
6850 msgid "User ID"
6851 msgstr "Erabiltzailearen IDa"
6853 #. tag = _("DN");
6854 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6855 #. if (value) {
6856 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6857 #. }
6859 msgid "Full name"
6860 msgstr "Izen-deiturak"
6862 #, c-format
6863 msgid "GroupWise Conference %d"
6864 msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
6866 msgid "Authenticating..."
6867 msgstr "Balioztatzen..."
6869 msgid "Waiting for response..."
6870 msgstr "Erantzunaren zain..."
6872 #, c-format
6873 msgid "%s has been invited to this conversation."
6874 msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
6876 msgid "Invitation to Conversation"
6877 msgstr "Solasaldirako Gonbita"
6879 #, c-format
6880 msgid ""
6881 "Invitation from: %s\n"
6882 "\n"
6883 "Sent: %s"
6884 msgstr ""
6885 "%s(r)en gobita\n"
6886 "\n"
6887 "Bidalita: %s"
6889 msgid "Would you like to join the conversation?"
6890 msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6895 msgstr ""
6896 "Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua."
6898 msgid ""
6899 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6900 "you wish to connect."
6901 msgstr ""
6902 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
6903 "sartu ezazu."
6905 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6906 msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
6908 #. *< type
6909 #. *< ui_requirement
6910 #. *< flags
6911 #. *< dependencies
6912 #. *< priority
6913 #. *< id
6914 #. *< name
6915 #. *< version
6916 #. *  summary
6917 #. *  description
6918 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6919 msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
6921 msgid "Server address"
6922 msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
6924 msgid "Server port"
6925 msgstr "Zerbitzariaren ataka"
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6929 msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
6931 #, c-format
6932 msgid "Received unexpected response from %s"
6933 msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
6935 msgid ""
6936 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6937 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6938 msgstr ""
6939 "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
6940 "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
6941 "duzu."
6943 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6944 #. error message.
6945 #, c-format
6946 msgid "Error requesting %s: %s"
6947 msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
6949 msgid ""
6950 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6951 "client does not currently support CAPTCHAs."
6952 msgstr ""
6954 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6955 msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
6957 msgid "Could not join chat room"
6958 msgstr "Ezin gelara batu"
6960 msgid "Invalid chat room name"
6961 msgstr "Gela-izen baliogabea"
6963 msgid "Thinking"
6964 msgstr ""
6966 #, fuzzy
6967 msgid "Shopping"
6968 msgstr "Idazteari uztean"
6970 #, fuzzy
6971 msgid "Questioning"
6972 msgstr "Galdera-elkarrizketa"
6974 #, fuzzy
6975 msgid "Eating"
6976 msgstr "Orrikatzea"
6978 #, fuzzy
6979 msgid "Watching a movie"
6980 msgstr "Jolasten"
6982 msgid "Typing"
6983 msgstr "Idazten"
6985 #, fuzzy
6986 msgid "At the office"
6987 msgstr "Bulegotik Kanpo"
6989 msgid "Taking a bath"
6990 msgstr ""
6992 msgid "Watching TV"
6993 msgstr ""
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Having fun"
6997 msgstr "Eskegi"
6999 #, fuzzy
7000 msgid "Sleeping"
7001 msgstr "Logurarekin"
7003 msgid "Using a PDA"
7004 msgstr ""
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Meeting friends"
7008 msgstr "IM Lagunak"
7010 #, fuzzy
7011 msgid "On the phone"
7012 msgstr "Telefonoan "
7014 #, fuzzy
7015 msgid "Surfing"
7016 msgstr "Errepikakorra"
7018 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7019 msgid "Mobile"
7020 msgstr "Mugikorra"
7022 msgid "Searching the web"
7023 msgstr ""
7025 msgid "At a party"
7026 msgstr ""
7028 msgid "Having Coffee"
7029 msgstr ""
7031 #. Playing video games
7032 #, fuzzy
7033 msgid "Gaming"
7034 msgstr "Erabiltzaile-izena "
7036 msgid "Browsing the web"
7037 msgstr ""
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Smoking"
7041 msgstr "Abestia"
7043 #, fuzzy
7044 msgid "Writing"
7045 msgstr "Lanean"
7047 #. Drinking [Alcohol]
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Drinking"
7050 msgstr "Lanean"
7052 msgid "Listening to music"
7053 msgstr "Musika entzuten"
7055 #, fuzzy
7056 msgid "Studying"
7057 msgstr "Bidaltzen"
7059 #, fuzzy
7060 msgid "In the restroom"
7061 msgstr "Intereresak"
7063 msgid "Received invalid data on connection with server"
7064 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
7066 #. *< type
7067 #. *< ui_requirement
7068 #. *< flags
7069 #. *< dependencies
7070 #. *< priority
7071 #. *< id
7072 #. *< name
7073 #. *< version
7074 #. *  summary
7075 #. *  description
7076 msgid "AIM Protocol Plugin"
7077 msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
7079 msgid "ICQ UIN..."
7080 msgstr "ICQ UIN..."
7082 #. *< type
7083 #. *< ui_requirement
7084 #. *< flags
7085 #. *< dependencies
7086 #. *< priority
7087 #. *< id
7088 #. *< name
7089 #. *< version
7090 #. *  summary
7091 #. *  description
7092 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7093 msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
7095 msgid "Encoding"
7096 msgstr "Kodeketa"
7098 msgid "The remote user has closed the connection."
7099 msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
7101 msgid "The remote user has declined your request."
7102 msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
7104 #, c-format
7105 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7106 msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
7108 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7109 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
7111 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7112 msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
7114 msgid "Direct IM established"
7115 msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7120 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7121 msgstr ""
7122 "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
7123 "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-transferentzia "
7124 "erabili ezazu.\n"
7126 #, c-format
7127 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7128 msgstr ""
7129 "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
7131 msgid "Invalid error"
7132 msgstr "Errore baliogabea"
7134 msgid "Invalid SNAC"
7135 msgstr "SNAC baliogabea"
7137 msgid "Rate to host"
7138 msgstr "Ostalariarekiko tasa"
7140 msgid "Rate to client"
7141 msgstr "Bezeroarekiko tasa"
7143 msgid "Service unavailable"
7144 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
7146 msgid "Service not defined"
7147 msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
7149 msgid "Obsolete SNAC"
7150 msgstr "SNAC zaharkitua"
7152 msgid "Not supported by host"
7153 msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
7155 msgid "Not supported by client"
7156 msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
7158 msgid "Refused by client"
7159 msgstr "Bezeroak ezetsi du"
7161 msgid "Reply too big"
7162 msgstr "Erantzuna handiegia da"
7164 msgid "Responses lost"
7165 msgstr "Erantzunak galdu dira"
7167 msgid "Request denied"
7168 msgstr "Eskaera ukatu da"
7170 msgid "Busted SNAC payload"
7171 msgstr "SNAC karga hondatuta"
7173 msgid "Insufficient rights"
7174 msgstr "Eskubide nahikorik ez"
7176 msgid "In local permit/deny"
7177 msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
7179 msgid "Warning level too high (sender)"
7180 msgstr "Abisu-maila  altuegia (igorlea)"
7182 msgid "Warning level too high (receiver)"
7183 msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
7185 msgid "User temporarily unavailable"
7186 msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
7188 msgid "No match"
7189 msgstr "Kointzidentziarik ez"
7191 msgid "List overflow"
7192 msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
7194 msgid "Request ambiguous"
7195 msgstr "Eskaera anbiguoa"
7197 msgid "Queue full"
7198 msgstr "Ilara beteta"
7200 msgid "Not while on AOL"
7201 msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
7203 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7204 msgstr ""
7206 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7207 msgstr ""
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Cannot send SMS"
7211 msgstr "Ezin fitxategia bidali"
7213 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Cannot send SMS to this country"
7216 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
7218 #. Undocumented
7219 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7220 msgstr ""
7222 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7223 msgstr ""
7225 msgid "Bot account cannot IM this user"
7226 msgstr ""
7228 msgid "Bot account reached IM limit"
7229 msgstr ""
7231 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7232 msgstr ""
7234 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7235 msgstr ""
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Unable to receive offline messages"
7239 msgstr "Ezin mezua bidali."
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Offline message store full"
7243 msgstr "Offline-Mezua"
7245 msgid ""
7246 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7247 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7248 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7249 "your AIM/ICQ account.)"
7250 msgstr ""
7251 "(Errorea mezu hau jasotzean.  Agian, espero zena ez den beste kodeketa bat "
7252 "darabil zure lagunak.  Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
7253 "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7258 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7259 msgstr ""
7260 "((Errorea mezu hau jasotzean.  Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk eta %s"
7261 "(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
7263 #. Label
7264 msgid "Buddy Icon"
7265 msgstr "Lagun-Ikonoa"
7267 msgid "Voice"
7268 msgstr "Ahotsa"
7270 msgid "AIM Direct IM"
7271 msgstr "AIM Direct IM"
7273 msgid "Get File"
7274 msgstr "Fitxategia Hartu"
7276 msgid "Games"
7277 msgstr "Jokoak"
7279 msgid "ICQ Xtraz"
7280 msgstr ""
7282 msgid "Add-Ins"
7283 msgstr "Osagarriak"
7285 msgid "Send Buddy List"
7286 msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
7288 msgid "ICQ Direct Connect"
7289 msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
7291 msgid "AP User"
7292 msgstr "AP Erabiltzailea"
7294 msgid "ICQ RTF"
7295 msgstr "ICQ RTF"
7297 msgid "Nihilist"
7298 msgstr "Nihilista"
7300 msgid "ICQ Server Relay"
7301 msgstr "ICQ Server Relay"
7303 msgid "Old ICQ UTF8"
7304 msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
7306 msgid "Trillian Encryption"
7307 msgstr "Trillian Enkripzioa"
7309 msgid "ICQ UTF8"
7310 msgstr "ICQ UTF8"
7312 msgid "Hiptop"
7313 msgstr "Hiptop"
7315 msgid "Security Enabled"
7316 msgstr "Segurtasuna Gaituta"
7318 msgid "Video Chat"
7319 msgstr "Bideo-Berriketa"
7321 msgid "iChat AV"
7322 msgstr "iChat AV"
7324 msgid "Live Video"
7325 msgstr "Zuzeneko Bideoa"
7327 msgid "Camera"
7328 msgstr "Kamera"
7330 msgid "Screen Sharing"
7331 msgstr "Pantaila-Partekatzea"
7333 msgid "Free For Chat"
7334 msgstr "Berriketarako Libre"
7336 msgid "Not Available"
7337 msgstr "Eskuragaitz"
7339 msgid "Occupied"
7340 msgstr "Okupatuta"
7342 msgid "Web Aware"
7343 msgstr "Web-ean"
7345 msgid "Invisible"
7346 msgstr "Ikustezin"
7348 #, fuzzy
7349 msgid "Evil"
7350 msgstr "E-posta"
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Depression"
7354 msgstr "Ofizioa"
7356 #, fuzzy
7357 msgid "At home"
7358 msgstr "Niri buruz"
7360 #, fuzzy
7361 msgid "At work"
7362 msgstr "Sarea"
7364 #, fuzzy
7365 msgid "At lunch"
7366 msgstr "Bazkaltzen"
7368 msgid "IP Address"
7369 msgstr "IP Helbidea"
7371 msgid "Warning Level"
7372 msgstr "Abisu-Maila"
7374 msgid "Buddy Comment"
7375 msgstr "Lagun-Iruzkina"
7377 #, c-format
7378 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7379 msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
7381 #, c-format
7382 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7383 msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
7385 msgid "Username sent"
7386 msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
7388 msgid "Connection established, cookie sent"
7389 msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
7391 #. TODO: Don't call this with ssi
7392 msgid "Finalizing connection"
7393 msgstr "Konexioa amaitzen"
7395 #, c-format
7396 msgid ""
7397 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7398 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7399 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7400 msgstr ""
7401 "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa.  "
7402 "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra "
7403 "batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela "
7404 "zenbakiak bakarrik."
7406 #, c-format
7407 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7408 msgstr ""
7409 "Laster deskonektatuko zaituzte agian.  Hala bada, eguneraketak bilatu "
7410 "itzazu: %s"
7412 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7413 msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
7415 msgid "Unable to get a valid login hash."
7416 msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
7418 msgid "Received authorization"
7419 msgstr "Baimena jaso da"
7421 #. Unregistered username
7422 #. uid is not exist
7423 #. the username does not exist
7424 msgid "Username does not exist"
7425 msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
7427 #. Suspended account
7428 msgid "Your account is currently suspended"
7429 msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
7431 #. service temporarily unavailable
7432 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7433 msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
7435 #. username connecting too frequently
7436 #, fuzzy
7437 msgid ""
7438 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7439 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7440 "longer."
7441 msgstr ""
7442 "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
7443 "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
7444 "duzu."
7446 #. client too old
7447 #, c-format
7448 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7449 msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
7451 #. IP address connecting too frequently
7452 #, fuzzy
7453 msgid ""
7454 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7455 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7456 "longer."
7457 msgstr ""
7458 "Maizegi konektatu/deskonektatu zara. Minutu bat itxaron ezazu berriro saiatu "
7459 "aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago itxaron beharko duzu."
7461 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7462 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
7464 msgid "Enter SecurID"
7465 msgstr "SecurID-a Sartu"
7467 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7468 msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
7470 msgid "Password sent"
7471 msgstr "Pasahitza bidali da"
7473 msgid "Unable to initialize connection"
7474 msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
7476 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7477 msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
7479 msgid "No reason given."
7480 msgstr "Ez da arrazoirik eman."
7482 msgid "Authorization Denied Message:"
7483 msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
7485 #, c-format
7486 msgid ""
7487 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7488 "following reason:\n"
7489 "%s"
7490 msgstr ""
7491 "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
7492 "baimena. Arrazoia:\n"
7493 "%s"
7495 msgid "ICQ authorization denied."
7496 msgstr "ICQ baimena ukatu da."
7498 #. Someone has granted you authorization
7499 #, c-format
7500 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7501 msgstr ""
7502 "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
7504 #, c-format
7505 msgid ""
7506 "You have received a special message\n"
7507 "\n"
7508 "From: %s [%s]\n"
7509 "%s"
7510 msgstr ""
7511 "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
7512 "\n"
7513 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
7514 "%s"
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "You have received an ICQ page\n"
7519 "\n"
7520 "From: %s [%s]\n"
7521 "%s"
7522 msgstr ""
7523 "ICQ-orri bat jaso duzu\n"
7524 "\n"
7525 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
7526 "%s"
7528 # c-format
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7532 "\n"
7533 "Message is:\n"
7534 "%s"
7535 msgstr ""
7536 "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
7537 "\n"
7538 "Mezua:\n"
7539 "%s"
7541 #, c-format
7542 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7543 msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
7545 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7546 msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
7548 msgid "_Add"
7549 msgstr "_Gehitu"
7551 msgid "_Decline"
7552 msgstr "_Ukatu"
7554 #, c-format
7555 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7556 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7557 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
7558 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
7560 #, c-format
7561 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7562 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7563 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
7564 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
7566 #, c-format
7567 msgid ""
7568 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7569 msgid_plural ""
7570 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7571 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
7572 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
7574 #, c-format
7575 msgid ""
7576 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7577 msgid_plural ""
7578 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7579 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
7580 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
7582 #, c-format
7583 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7584 msgid_plural ""
7585 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7586 msgstr[0] ""
7587 "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
7588 msgstr[1] ""
7589 "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
7591 #, c-format
7592 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7593 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7594 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
7595 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
7597 #, fuzzy, c-format
7598 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7599 msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
7601 #, c-format
7602 msgid "Unable to send message: %s"
7603 msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
7605 #, fuzzy, c-format
7606 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7607 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
7609 #, fuzzy, c-format
7610 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7611 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
7613 #, c-format
7614 msgid "User information not available: %s"
7615 msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
7617 msgid "Unknown reason."
7618 msgstr "Arrazoi ezezaguna."
7620 msgid "Online Since"
7621 msgstr "Noiztik Online"
7623 msgid "Member Since"
7624 msgstr "Noiztik Kidea"
7626 msgid "Capabilities"
7627 msgstr "Gaitasunak"
7629 msgid "Your AIM connection may be lost."
7630 msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
7632 #. The conversion failed!
7633 msgid ""
7634 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7635 "characters.]"
7636 msgstr ""
7637 "[Ezin erabiltzaile honen mezu bat erakutsi, karaktere baliogabeak dituelako.]"
7639 #, c-format
7640 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7641 msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
7643 msgid "Mobile Phone"
7644 msgstr "Telefono Mugikorra"
7646 msgid "Personal Web Page"
7647 msgstr "Webgune Pertsonala"
7649 #. aim_userinfo_t
7650 #. strip_html_tags
7651 msgid "Additional Information"
7652 msgstr "Informazio Gehigarria"
7654 msgid "Zip Code"
7655 msgstr "Posta-Kodea"
7657 msgid "Work Information"
7658 msgstr "Laneko Datuak"
7660 msgid "Division"
7661 msgstr "Saila"
7663 msgid "Position"
7664 msgstr "Kargua"
7666 msgid "Web Page"
7667 msgstr "Webgunea"
7669 msgid "Pop-Up Message"
7670 msgstr "Pop-Up Mezua"
7672 #, c-format
7673 msgid "The following username is associated with %s"
7674 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7675 msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
7676 msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
7678 #, c-format
7679 msgid "No results found for email address %s"
7680 msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
7682 #, c-format
7683 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7684 msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
7686 msgid "Account Confirmation Requested"
7687 msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
7689 #, c-format
7690 msgid ""
7691 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7692 "from the original."
7693 msgstr ""
7694 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena ez "
7695 "delako jatorrizkoaren berdina."
7697 #, c-format
7698 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7699 msgstr ""
7700 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
7702 #, c-format
7703 msgid ""
7704 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7705 "long."
7706 msgstr ""
7707 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
7708 "luzeegia delako."
7710 #, c-format
7711 msgid ""
7712 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7713 "request pending for this username."
7714 msgstr ""
7715 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
7716 "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
7718 #, c-format
7719 msgid ""
7720 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7721 "too many usernames associated with it."
7722 msgstr ""
7723 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
7724 "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
7726 #, c-format
7727 msgid ""
7728 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7729 "invalid."
7730 msgstr ""
7731 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
7732 "delako baliozkoa."
7734 #, c-format
7735 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7736 msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
7738 msgid "Error Changing Account Info"
7739 msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
7741 #, c-format
7742 msgid "The email address for %s is %s"
7743 msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
7745 msgid "Account Info"
7746 msgstr "Kontuaren Informazioa"
7748 msgid ""
7749 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7750 msgstr ""
7751 "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
7752 "bidaltzeko."
7754 msgid "Unable to set AIM profile."
7755 msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
7757 msgid ""
7758 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7759 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7760 "fully connected."
7761 msgstr ""
7762 "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
7763 "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
7764 "zaudenean."
7766 #, c-format
7767 msgid ""
7768 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7769 "truncated for you."
7770 msgid_plural ""
7771 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7772 "truncated for you."
7773 msgstr[0] ""
7774 "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da.  Laburtua izan da."
7775 msgstr[1] "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da.  Laburtua izan da."
7777 msgid "Profile too long."
7778 msgstr "Profila luzeegia."
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7783 "truncated for you."
7784 msgid_plural ""
7785 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7786 "truncated for you."
7787 msgstr[0] ""
7788 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
7789 "izan da."
7790 msgstr[1] ""
7791 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
7792 "izan da."
7794 msgid "Away message too long."
7795 msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
7797 #, c-format
7798 msgid ""
7799 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7800 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7801 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7802 msgstr ""
7803 "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa.  Erabiltzaile-"
7804 "izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra batekin hasi "
7805 "eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak "
7806 "bakarrik."
7808 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7809 msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
7811 msgid ""
7812 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7813 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7814 msgstr ""
7815 "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai.  Zure "
7816 "lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango duzu "
7817 "eskurragarri."
7819 msgid "Orphans"
7820 msgstr "Umezurtzak"
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7825 "list.  Please remove one and try again."
7826 msgstr ""
7827 "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan.  "
7828 "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
7830 msgid "(no name)"
7831 msgstr "(izenik ez)"
7833 #, c-format
7834 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7835 msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
7837 #, c-format
7838 msgid ""
7839 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7840 "Do you want to add this user?"
7841 msgstr ""
7842 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
7843 "Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
7845 msgid "Authorization Given"
7846 msgstr "Baimena Emana"
7848 #. Granted
7849 #, c-format
7850 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7851 msgstr ""
7852 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
7854 msgid "Authorization Granted"
7855 msgstr "Baimena Emana"
7857 #. Denied
7858 #, c-format
7859 msgid ""
7860 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7861 "following reason:\n"
7862 "%s"
7863 msgstr ""
7864 "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko eskaera. "
7865 "Arrazoia:\n"
7866 "%s"
7868 msgid "Authorization Denied"
7869 msgstr "Baimena Ukatuta"
7871 msgid "_Exchange:"
7872 msgstr "_Trukea:"
7874 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7875 msgstr ""
7876 "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM berriketetara."
7878 msgid "iTunes Music Store Link"
7879 msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Lunch"
7883 msgstr "Finch"
7885 #, c-format
7886 msgid "Buddy Comment for %s"
7887 msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
7889 msgid "Buddy Comment:"
7890 msgstr "Lagun-Iruzkina:"
7892 #, c-format
7893 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7894 msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
7896 msgid ""
7897 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7898 "Do you wish to continue?"
7899 msgstr ""
7900 "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke.  "
7901 "Jarraitu nahi duzu?"
7903 msgid "C_onnect"
7904 msgstr "_Konektatu"
7906 msgid "You closed the connection."
7907 msgstr "Konexioa itxi duzu."
7909 msgid "Get AIM Info"
7910 msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
7912 #. We only do this if the user is in our buddy list
7913 msgid "Edit Buddy Comment"
7914 msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
7916 #, fuzzy
7917 msgid "Get X-Status Msg"
7918 msgstr "Egoera-Mezua Eskuratu"
7920 msgid "End Direct IM Session"
7921 msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
7923 msgid "Direct IM"
7924 msgstr "Zuzeneko IM"
7926 msgid "Re-request Authorization"
7927 msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
7929 msgid "Require authorization"
7930 msgstr "Baimena eskatu"
7932 #, fuzzy
7933 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7934 msgstr ""
7935 "Web kontuan izan ( hau ahalbidetzen baduzu Zaborra jasotzea gerta daiteke) "
7937 msgid "ICQ Privacy Options"
7938 msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
7940 msgid "The new formatting is invalid."
7941 msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
7943 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7944 msgstr ""
7945 "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
7946 "bakarrik aldatu ditzake."
7948 msgid "Change Address To:"
7949 msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
7951 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7952 msgstr "<i>ez zaude baimenaren zain</i>"
7954 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7955 msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
7957 msgid ""
7958 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7959 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7960 msgstr ""
7961 "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta "
7962 "\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
7964 msgid "Find Buddy by Email"
7965 msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
7967 msgid "Search for a buddy by email address"
7968 msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
7970 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7971 msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
7973 msgid "_Search"
7974 msgstr "_Bilatu"
7976 msgid "Set User Info (web)..."
7977 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
7979 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7980 msgid "Change Password (web)"
7981 msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
7983 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7984 msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
7986 #. ICQ actions
7987 msgid "Set Privacy Options..."
7988 msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
7990 #. AIM actions
7991 msgid "Confirm Account"
7992 msgstr "Kontua Berretsi"
7994 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7995 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
7997 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7998 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
8000 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8001 msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
8003 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8004 msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
8006 msgid "Search for Buddy by Information"
8007 msgstr "Informazioaren bidez Bilatu Laguna"
8009 msgid "Use clientLogin"
8010 msgstr ""
8012 msgid ""
8013 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8014 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8015 "but does not reveal your IP address)"
8016 msgstr ""
8017 "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
8018 "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
8019 "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
8021 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8022 msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
8024 #, c-format
8025 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8026 msgstr ""
8027 "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
8029 #, c-format
8030 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8031 msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
8033 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8034 msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
8036 #, c-format
8037 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8038 msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
8040 msgid ""
8041 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8042 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8043 "considered a privacy risk."
8044 msgstr ""
8045 "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
8046 "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
8047 "suposa dezake."
8049 msgid "Aquarius"
8050 msgstr "Akuario"
8052 msgid "Pisces"
8053 msgstr "Piszis"
8055 msgid "Aries"
8056 msgstr "Aries"
8058 msgid "Taurus"
8059 msgstr "Tauro"
8061 msgid "Gemini"
8062 msgstr "Geminis"
8064 msgid "Cancer"
8065 msgstr "Kantzer"
8067 msgid "Leo"
8068 msgstr "Leo"
8070 msgid "Virgo"
8071 msgstr "V‏irgo"
8073 msgid "Libra"
8074 msgstr "Libra"
8076 msgid "Scorpio"
8077 msgstr "Eskorpio"
8079 msgid "Sagittarius"
8080 msgstr "Sagitario"
8082 msgid "Capricorn"
8083 msgstr "Kaprikornio"
8085 msgid "Rat"
8086 msgstr "Sagua"
8088 msgid "Ox"
8089 msgstr "Idia"
8091 msgid "Tiger"
8092 msgstr "Tigrea"
8094 msgid "Rabbit"
8095 msgstr "Untxia"
8097 msgid "Dragon"
8098 msgstr "Herensugea"
8100 msgid "Snake"
8101 msgstr "Sugea"
8103 msgid "Horse"
8104 msgstr "Zaldia"
8106 msgid "Goat"
8107 msgstr "Ahuntza"
8109 msgid "Monkey"
8110 msgstr "Tximinoa"
8112 msgid "Rooster"
8113 msgstr "Oilarra"
8115 msgid "Dog"
8116 msgstr "Txakurra"
8118 msgid "Pig"
8119 msgstr "Txerria"
8121 msgid "Other"
8122 msgstr "Besteak"
8124 msgid "Visible"
8125 msgstr "Ikusgarri"
8127 msgid "Friend Only"
8128 msgstr "Lagunak Bakarrik"
8130 msgid "Private"
8131 msgstr "Pribatua"
8133 msgid "QQ Number"
8134 msgstr "QQ Zenbakia"
8136 msgid "Country/Region"
8137 msgstr "Herrialdea/Zona"
8139 msgid "Province/State"
8140 msgstr "Probintzia/Estatua"
8142 msgid "Zipcode"
8143 msgstr "Posta-kodea"
8145 msgid "Phone Number"
8146 msgstr "Telefono Zenbakia"
8148 msgid "Authorize adding"
8149 msgstr ""
8151 msgid "Cellphone Number"
8152 msgstr "Mugikoe Telefono"
8154 msgid "Personal Introduction"
8155 msgstr "Hitzaurre Pertsonala"
8157 msgid "City/Area"
8158 msgstr "Herria/Area"
8160 msgid "Publish Mobile"
8161 msgstr "Mugikorra Argitaratu"
8163 msgid "Publish Contact"
8164 msgstr "Kontaktua Argitaratu"
8166 msgid "College"
8167 msgstr "Eskola"
8169 msgid "Horoscope"
8170 msgstr "Horoskopoa"
8172 msgid "Zodiac"
8173 msgstr "Zodiakoa"
8175 msgid "Blood"
8176 msgstr "Odola"
8178 msgid "True"
8179 msgstr "Egia"
8181 msgid "False"
8182 msgstr "Gezurra"
8184 msgid "Modify Contact"
8185 msgstr "Kontaktua Aldatu"
8187 msgid "Modify Address"
8188 msgstr "Helbidea Aldatu"
8190 msgid "Modify Extended Information"
8191 msgstr "Informazio Gehigarria Aldatu"
8193 msgid "Modify Information"
8194 msgstr "Informazioa Aldatu"
8196 msgid "Update"
8197 msgstr "Eguneratu"
8199 msgid "Could not change buddy information."
8200 msgstr "Ezin lagunaren informazioa aldatu."
8202 msgid "Note"
8203 msgstr "Oharra"
8205 #. callback
8206 msgid "Buddy Memo"
8207 msgstr ""
8209 msgid "Change his/her memo as you like"
8210 msgstr ""
8212 msgid "_Modify"
8213 msgstr "_Modifikatu"
8215 msgid "Memo Modify"
8216 msgstr ""
8218 msgid "Server says:"
8219 msgstr "Zerbitzariak dio:"
8221 msgid "Your request was accepted."
8222 msgstr "Zure eskaera onartu da."
8224 msgid "Your request was rejected."
8225 msgstr "Zure eskaera ezetsi da."
8227 #, c-format
8228 msgid "%u requires verification"
8229 msgstr "%u(e)k egiaztapena behar du"
8231 msgid "Add buddy question"
8232 msgstr "Lagun-galdera gehitu"
8234 msgid "Enter answer here"
8235 msgstr "Hemen sartu erantzuna"
8237 msgid "Send"
8238 msgstr "Bidali"
8240 msgid "Invalid answer."
8241 msgstr "Erantzun baliogabea."
8243 msgid "Authorization denied message:"
8244 msgstr "Autorizazioa ezesteko mezua:"
8246 msgid "Sorry, you're not my style."
8247 msgstr "Lastima, ez zara nire tipoa."
8249 #, c-format
8250 msgid "%u needs authorization"
8251 msgstr "%u(e)k autorizazioa behar du"
8253 msgid "Add buddy authorize"
8254 msgstr "Lagun-autorizazioa gehitu"
8256 msgid "Enter request here"
8257 msgstr "Hemen sartu eskaera"
8259 msgid "Would you be my friend?"
8260 msgstr "Nire laguna izan nahi al duzu?"
8262 msgid "QQ Buddy"
8263 msgstr "QQ Laguna"
8265 msgid "Add buddy"
8266 msgstr "Laguna gehitu"
8268 msgid "Invalid QQ Number"
8269 msgstr "QQ-Zenbaki Baliogabea"
8271 msgid "Failed sending authorize"
8272 msgstr "Ezin autorizazioa bidali"
8274 #, c-format
8275 msgid "Failed removing buddy %u"
8276 msgstr "Ezin %u laguna kendu"
8278 #, c-format
8279 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8280 msgstr "Ezin ni kendu %d lagunaren zerrendatik."
8282 msgid "No reason given"
8283 msgstr "Arrazoirik ez"
8285 #. only need to get value
8286 #, c-format
8287 msgid "You have been added by %s"
8288 msgstr "%s erabiltzaileak gehitu zaitu"
8290 msgid "Would you like to add him?"
8291 msgstr "Bera gehitu nahi al duzu?"
8293 #, c-format
8294 msgid "Rejected by %s"
8295 msgstr "%s(e)k ezetsia"
8297 #, c-format
8298 msgid "Message: %s"
8299 msgstr "Mezua: %s"
8301 msgid "ID: "
8302 msgstr "IDa:"
8304 msgid "Group ID"
8305 msgstr "Talde IDa"
8307 msgid "QQ Qun"
8308 msgstr "QQ Qun"
8310 msgid "Please enter Qun number"
8311 msgstr "Qun zenbakia sartu"
8313 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8314 msgstr "Qun iraunkorrak bakarrik bilatu ditzakezu\n"
8316 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8317 msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)"
8319 msgid "Not member"
8320 msgstr "Ez kidea"
8322 msgid "Member"
8323 msgstr "Kidea"
8325 msgid "Requesting"
8326 msgstr "Eskatzen"
8328 msgid "Admin"
8329 msgstr "Administratzailea"
8331 msgid "Notice"
8332 msgstr "Oharra"
8334 msgid "Detail"
8335 msgstr "Xehetasunak"
8337 msgid "Creator"
8338 msgstr "Sortzailea"
8340 msgid "About me"
8341 msgstr "Niri buruz"
8343 msgid "Category"
8344 msgstr "Kategoria"
8346 msgid "The Qun does not allow others to join"
8347 msgstr "Qun-ak ez du erabiltzaile gehiago batzea onartzen"
8349 msgid "Join QQ Qun"
8350 msgstr "QQ Qun-era Batu"
8352 msgid "Input request here"
8353 msgstr "Hemen sartu eskaera"
8355 #, c-format
8356 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8357 msgstr "Arrakastaz batua %s Qun-era (%u)"
8359 msgid "Successfully joined Qun"
8360 msgstr "Arrakastaz batua Qun-era"
8362 #, c-format
8363 msgid "Qun %u denied from joining"
8364 msgstr ""
8366 msgid "QQ Qun Operation"
8367 msgstr "QQ Qun Eragiketa"
8369 msgid "Failed:"
8370 msgstr "Errorea:"
8372 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8373 msgstr "Qun-era Batu, Erantzun Ezezaguna"
8375 msgid "Quit Qun"
8376 msgstr "Qun-etik Irten"
8378 msgid ""
8379 "Note, if you are the creator, \n"
8380 "this operation will eventually remove this Qun."
8381 msgstr ""
8382 "Oharra, sortzailea bazara, \n"
8383 "eragiketa honek Qun hau ken dezake."
8385 msgid "Sorry, you are not our style"
8386 msgstr "Lastima, ez zara nire tipoa"
8388 msgid "Successfully changed Qun members"
8389 msgstr "Arrakastaz aldatu dira Qun kideak"
8391 msgid "Successfully changed Qun information"
8392 msgstr "Arrakastaz aldatu da Qun informazioa"
8394 msgid "You have successfully created a Qun"
8395 msgstr "Arrakastaz sortu duzu Qun bat"
8397 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8398 msgstr "Informazio xehea konfiguratu nahi al duzu orain?"
8400 msgid "Setup"
8401 msgstr "Konfiguratu"
8403 #, c-format
8404 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8405 msgstr "%u(e)k %u Qun-era batu nahi du %s(e)rako"
8407 #, c-format
8408 msgid "%u request to join Qun %u"
8409 msgstr "%u(e)k %u Qun-era batu nahi du"
8411 #, c-format
8412 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8413 msgstr "Ezin %u Qun-era batu (%u administratzaileak kudeatua)"
8415 #, c-format
8416 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8417 msgstr ""
8418 "<b>%u Qun-era batu zaitezke (%u administratzaileak baimendua %s(e)rako)</b>"
8420 #, c-format
8421 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8422 msgstr "<b>%u.laguna kenduta.</b>"
8424 #, c-format
8425 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8426 msgstr "<b>%u lagun berria batu da.</b>"
8428 #, c-format
8429 msgid "Unknown-%d"
8430 msgstr "Ezezaguna-%d"
8432 msgid "Level"
8433 msgstr "Maila"
8435 msgid " VIP"
8436 msgstr "VIP"
8438 msgid " TCP"
8439 msgstr "TCP"
8441 msgid " FromMobile"
8442 msgstr " Mugikorretik"
8444 #, fuzzy
8445 msgid " BindMobile"
8446 msgstr " MugikorraLotu"
8448 msgid " Video"
8449 msgstr " Bideoa"
8451 msgid " Zone"
8452 msgstr " Zona"
8454 msgid "Flag"
8455 msgstr "Bandera"
8457 msgid "Ver"
8458 msgstr "Ber"
8460 msgid "Invalid name"
8461 msgstr "Izen baliogabea"
8463 msgid "Select icon..."
8464 msgstr "Ikonoa hautatu..."
8466 #, c-format
8467 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8468 msgstr "<b>Konexio-ordua</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8470 #, c-format
8471 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8472 msgstr "<b>Lagun Konektatuak Guztira</b>: %d<br>\n"
8474 #, c-format
8475 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8476 msgstr "<b>Azken Freskatzea</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8478 #, c-format
8479 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8480 msgstr "<b>Zerbitzaria</b>: %s<br>\n"
8482 #, c-format
8483 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8484 msgstr "<b>Bezero-Etiketa</b>: %s<br>\n"
8486 #, c-format
8487 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8488 msgstr "<b>Konexio-Modua</b>: %s<br>\n"
8490 #, c-format
8491 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8492 msgstr "<b>Nire Internet-IPa</b>: %s:%d<br>\n"
8494 #, c-format
8495 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8496 msgstr "<b>Bidalita</b>: %lu<br>\n"
8498 #, c-format
8499 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8500 msgstr "<b>Birbidali</b>: %lu<br>\n"
8502 #, c-format
8503 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8504 msgstr "<b>Galduta</b>: %lu<br>\n"
8506 #, c-format
8507 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8508 msgstr "<b>Jasota</b>: %lu<br>\n"
8510 #, c-format
8511 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8512 msgstr "<b>Jasotako Bikoiztua</b>: %lu<br>\n"
8514 #, c-format
8515 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8516 msgstr "<b>Ordua</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8518 #, c-format
8519 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8520 msgstr "<b>IPa</b>: %s<br>\n"
8522 msgid "Login Information"
8523 msgstr "Konexio-Informazioa"
8525 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8526 msgstr "<p><b>Jatorrizko Egilea</b>:<br>\n"
8528 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8529 msgstr "<p><b>Kode-Kontribuitzaileak</b>:<br>\n"
8531 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8532 msgstr "<p><b>Partxe-Idazle Maitagarriak</b>:<br>\n"
8534 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8535 msgstr "<p><b>Eskerrak</b>:<br>\n"
8537 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8538 msgstr "<p><b>Frogatzaile Arduratsuak</b>:<br>\n"
8540 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8541 msgstr "eta gehiago, mesedez esaidazue.... esker mila!))"
8543 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8544 msgstr "<p><i>Eta, atzeko gelako mutiko guztiak...</i><br>\n"
8546 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8547 msgstr "<i>Zatoz gurekin!</i> :)"
8549 #, c-format
8550 msgid "About OpenQ %s"
8551 msgstr "OpenQ %s(e)ri Buruz"
8553 msgid "Change Icon"
8554 msgstr "Ikonoa Aldatu"
8556 msgid "Change Password"
8557 msgstr "Pasahitza Aldatu"
8559 msgid "Account Information"
8560 msgstr "Kontuaren Informazioa"
8562 msgid "Update all QQ Quns"
8563 msgstr "QQ Qun guztiak eguneratu"
8565 msgid "About OpenQ"
8566 msgstr "OpenQ-ri Buruz"
8568 msgid "Modify Buddy Memo"
8569 msgstr ""
8571 #. *< type
8572 #. *< ui_requirement
8573 #. *< flags
8574 #. *< dependencies
8575 #. *< priority
8576 #. *< id
8577 #. *< name
8578 #. *< version
8579 #. *  summary
8580 #. *  description
8581 msgid "QQ Protocol Plugin"
8582 msgstr "QQ Protokolo-Plugina"
8584 msgid "Auto"
8585 msgstr "Auto"
8587 msgid "Select Server"
8588 msgstr "Zerbitzaria Hautatu"
8590 msgid "QQ2005"
8591 msgstr "QQ2005"
8593 msgid "QQ2007"
8594 msgstr "QQ2007"
8596 msgid "QQ2008"
8597 msgstr "QQ2008"
8599 msgid "Connect by TCP"
8600 msgstr "TCP bidez konektatu"
8602 msgid "Show server notice"
8603 msgstr "Zerbitzari-oharra erakutsi"
8605 msgid "Show server news"
8606 msgstr "Zerbitzari-albisteak erakutsi"
8608 msgid "Show chat room when msg comes"
8609 msgstr "Solasaldi-gela erakutsi mezua jasotzean"
8611 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8612 msgstr "Bizirik mantentzeko tartea (segundoak)"
8614 msgid "Update interval (seconds)"
8615 msgstr "Eguneratze-tartea (segundoak)"
8617 msgid "Unable to decrypt server reply"
8618 msgstr "Ezin zerbitzariaren erantzuna desenkriptatu"
8620 #, c-format
8621 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8622 msgstr "Ezin testigua eskatu, 0x%02X"
8624 #, c-format
8625 msgid "Invalid token len, %d"
8626 msgstr "Testigu-luzera baliogabea, %d"
8628 #. extend redirect used in QQ2006
8629 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8630 msgstr "Redirect_EX ez dago jasana oraindik"
8632 #. need activation
8633 #. need activation
8634 #. need activation
8635 msgid "Activation required"
8636 msgstr "Aktibazioa beharrezkoa"
8638 #, c-format
8639 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8640 msgstr "Erantzun-kode ezezaguna konektatzean (0x%02X)"
8642 msgid "Requesting captcha"
8643 msgstr "Captcha eskatzen"
8645 msgid "Checking captcha"
8646 msgstr "Captcha egiaztatzen"
8648 msgid "Failed captcha verification"
8649 msgstr "Errorea captcha egiaztapenean"
8651 msgid "Captcha Image"
8652 msgstr "Captcha Irudia"
8654 msgid "Enter code"
8655 msgstr "Kodea sartu"
8657 msgid "QQ Captcha Verification"
8658 msgstr "QQ Captcha-Egiaztapena"
8660 msgid "Enter the text from the image"
8661 msgstr "Irudiko testua sartu ezazu"
8663 #, c-format
8664 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8665 msgstr "Erantzun ezezaguna pasahitza egiaztatzean (0x%02X)"
8667 #, c-format
8668 msgid ""
8669 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8670 "%s"
8671 msgstr ""
8672 "Erantzun-kode ezezaguna konektatzean (0x%02X)\n"
8673 "%s"
8675 msgid "Socket error"
8676 msgstr "Socket errorea"
8678 msgid "Getting server"
8679 msgstr "Zerbitzaria eskuratzen"
8681 msgid "Requesting token"
8682 msgstr "Testigua eskatzen"
8684 msgid "Unable to resolve hostname"
8685 msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
8687 msgid "Invalid server or port"
8688 msgstr "Zerbitzari edo ataka baliogabea"
8690 msgid "Connecting to server"
8691 msgstr "Zerbitzarira konektatzen"
8693 msgid "QQ Error"
8694 msgstr "QQ Errorea"
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "Server News:\n"
8699 "%s\n"
8700 "%s\n"
8701 "%s"
8702 msgstr ""
8703 "Zerbitzariko Albisteak\n"
8704 "%s\n"
8705 "%s\n"
8706 "%s"
8708 #, c-format
8709 msgid "%s:%s"
8710 msgstr "%s:%s"
8712 #, c-format
8713 msgid "From %s:"
8714 msgstr "%s(e)tik:"
8716 #, c-format
8717 msgid ""
8718 "Server notice From %s: \n"
8719 "%s"
8720 msgstr ""
8721 "Zerbitzari-oharra %s(e)tik:\n"
8722 "%s"
8724 msgid "Unknown SERVER CMD"
8725 msgstr "SERVER CMD Ezezaguna"
8727 #, c-format
8728 msgid ""
8729 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8730 "Room %u, reply 0x%02X"
8731 msgstr ""
8732 "%s(r)en errore-erantzuna (0x%02X)\n"
8733 "%u gela, 0x%02X erantzuna"
8735 msgid "QQ Qun Command"
8736 msgstr "QQ Qun Agindua"
8738 msgid "Unable to decrypt login reply"
8739 msgstr "Ezin konexio-erantzuna desenkriptatu"
8741 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8742 msgstr "LOGIN CMD Ezezaguna"
8744 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8745 msgstr "CLIENT CMD Ezezaguna"
8747 #, c-format
8748 msgid "%d has declined the file %s"
8749 msgstr "%d(e)k ez du %s fitxategia onartu"
8751 msgid "File Send"
8752 msgstr "Fitxategi Bidalia"
8754 #, c-format
8755 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8756 msgstr "%d(e)k bertan behera utzi du %s fitxategiaren transferentzia"
8758 #, c-format
8759 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8760 msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
8762 #, fuzzy, c-format
8763 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8764 msgstr "<b>Ohar Talde IDa:</b> %s<br>"
8766 #, c-format
8767 msgid "Info for Group %s"
8768 msgstr "%s Taldearen Informazioa"
8770 #, fuzzy
8771 msgid "Notes Address Book Information"
8772 msgstr "Helbide agenda-ren informazioa"
8774 msgid "Invite Group to Conference..."
8775 msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Get Notes Address Book Info"
8779 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharraren informazioa"
8781 msgid "Sending Handshake"
8782 msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
8784 # , fuzzy
8785 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8786 msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
8788 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8789 msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
8791 # , fuzzy
8792 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8793 msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
8795 msgid "Login Redirected"
8796 msgstr "Konexio Berbideratua"
8798 msgid "Forcing Login"
8799 msgstr "Konexioa Behartzen"
8801 # ,fuzzy
8802 msgid "Login Acknowledged"
8803 msgstr "Konexioa Ezagutua"
8805 msgid "Starting Services"
8806 msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8811 msgstr ""
8812 "Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
8814 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8815 msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
8817 #, c-format
8818 msgid "Announcement from %s"
8819 msgstr "%s(e)ko oharra"
8821 msgid "Conference Closed"
8822 msgstr "Konferentzia Itxita"
8824 msgid "Unable to send message: "
8825 msgstr "Ezin mezua bidali:"
8827 #, c-format
8828 msgid "Unable to send message to %s:"
8829 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
8831 msgid "Place Closed"
8832 msgstr "Lekua Itxita"
8834 msgid "Microphone"
8835 msgstr "Mikrofonoa"
8837 msgid "Speakers"
8838 msgstr "Bozgorailuak"
8840 msgid "Video Camera"
8841 msgstr "Bideo-Kamera"
8843 msgid "File Transfer"
8844 msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
8846 msgid "Supports"
8847 msgstr "Jasaten du"
8849 msgid "External User"
8850 msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
8852 msgid "Create conference with user"
8853 msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8858 "sent to %s"
8859 msgstr ""
8860 "Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
8862 msgid "New Conference"
8863 msgstr "Konferentzia Berria"
8865 msgid "Create"
8866 msgstr "Sortu"
8868 msgid "Available Conferences"
8869 msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
8871 msgid "Create New Conference..."
8872 msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
8874 msgid "Invite user to a conference"
8875 msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
8877 #, c-format
8878 msgid ""
8879 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8880 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8881 "this user to."
8882 msgstr ""
8883 "Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara "
8884 "gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea "
8885 "konferentzia berri batera gonbidatzeko."
8887 msgid "Invite to Conference"
8888 msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
8890 msgid "Invite to Conference..."
8891 msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
8893 msgid "Send TEST Announcement"
8894 msgstr "FROGA Oharra Bidali"
8896 msgid "Topic:"
8897 msgstr "Gaia:"
8899 msgid "No Sametime Community Server specified"
8900 msgstr "Ez da Sametime Komunitate Zerbitzaririk zehaztu"
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8905 "Please enter one below to continue logging in."
8906 msgstr ""
8907 "Ez ostalari edo IP helbiderik konfiguratu %s Meanwhile konturako. "
8908 "Konektatzeko, bat sartu ezazu azpian."
8910 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8911 msgstr "Meanwhile Konexio Konfigurazioa"
8913 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8914 msgstr "Ez da Sametime Komunitate Zerbitzaririk Zehaztu"
8916 msgid "Connect"
8917 msgstr "Konektatu"
8919 #, c-format
8920 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8921 msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
8923 msgid "Last Known Client"
8924 msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
8926 msgid "User Name"
8927 msgstr "Erabiltzaile-izena "
8929 msgid "Sametime ID"
8930 msgstr "Sametime IDa"
8932 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8933 msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
8935 #, c-format
8936 msgid ""
8937 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8938 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8939 msgstr ""
8940 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
8941 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu "
8942 "erabiltzaile zuzena."
8944 msgid "Select User"
8945 msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
8947 msgid "Unable to add user: user not found"
8948 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8953 "entry has been removed from your buddy list."
8954 msgstr ""
8955 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
8956 "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "Error reading file %s: \n"
8961 "%s\n"
8962 msgstr ""
8963 "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
8964 "%s\n"
8966 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8967 msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
8969 msgid "Buddy List Storage Mode"
8970 msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
8972 msgid "Local Buddy List Only"
8973 msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
8975 msgid "Merge List from Server"
8976 msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
8978 msgid "Merge and Save List to Server"
8979 msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
8981 msgid "Synchronize List with Server"
8982 msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
8984 #, c-format
8985 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8986 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
8988 #, c-format
8989 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8990 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
8992 msgid "Unable to add group: group exists"
8993 msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
8995 #, c-format
8996 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8997 msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
8999 msgid "Unable to add group"
9000 msgstr "Ezin taldea gehitu"
9002 msgid "Possible Matches"
9003 msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
9005 #, fuzzy
9006 msgid "Notes Address Book group results"
9007 msgstr "Helbideen agenda taldeen emaitzak "
9009 #, fuzzy, c-format
9010 msgid ""
9011 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9012 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9013 "to your buddy list."
9014 msgstr ""
9015 "'%s' identifikatzaileak ondorengo helbide-liburuaren oharreko taldeetako "
9016 "edozeinekin etor daiteke bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko "
9017 "zerrendan hautatu ezazu talde  zuzena."
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Select Notes Address Book"
9021 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"
9023 msgid "Unable to add group: group not found"
9024 msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
9026 #, c-format
9027 msgid ""
9028 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9029 "Sametime community."
9030 msgstr ""
9031 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
9032 "helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
9034 #, fuzzy
9035 msgid "Notes Address Book Group"
9036 msgstr "Helbide agenda taldea"
9038 #, fuzzy
9039 msgid ""
9040 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9041 "group and its members to your buddy list."
9042 msgstr ""
9043 "Sartu ezazu helbide-liburuaren talde oharreko izena beheko gunean taldearen "
9044 "izena gehitzeko eta bere kideak zure lagunen zerrendara."
9046 #, c-format
9047 msgid "Search results for '%s'"
9048 msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9053 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9054 "buttons below."
9055 msgstr ""
9056 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
9057 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu "
9058 "azpiko botoiak erabiliz."
9060 msgid "Search Results"
9061 msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
9063 msgid "No matches"
9064 msgstr "Kointzidentziarik ez"
9066 #, c-format
9067 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9068 msgstr ""
9069 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
9070 "erabiltzailerekin. "
9072 msgid "No Matches"
9073 msgstr "Kointzidentziarik Ez"
9075 msgid "Search for a user"
9076 msgstr "Erabiltzailea bilatu"
9078 msgid ""
9079 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9080 "in your Sametime community."
9081 msgstr ""
9082 "Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, "
9083 "izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
9085 msgid "User Search"
9086 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
9088 msgid "Import Sametime List..."
9089 msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
9091 msgid "Export Sametime List..."
9092 msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
9094 #, fuzzy
9095 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9096 msgstr "Helbide agenda taldea gehitu..."
9098 msgid "User Search..."
9099 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
9101 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9102 msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
9104 #. pretend to be Sametime Connect
9105 msgid "Hide client identity"
9106 msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
9108 #, c-format
9109 msgid "User %s is not present in the network"
9110 msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
9112 msgid "Key Agreement"
9113 msgstr "Gako-Hitzarmena"
9115 msgid "Cannot perform the key agreement"
9116 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
9118 msgid "Error occurred during key agreement"
9119 msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
9121 msgid "Key Agreement failed"
9122 msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
9124 msgid "Timeout during key agreement"
9125 msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
9127 msgid "Key agreement was aborted"
9128 msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
9130 msgid "Key agreement is already started"
9131 msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
9133 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9134 msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
9136 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9137 msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
9139 #, c-format
9140 msgid ""
9141 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9142 "agreement?"
9143 msgstr ""
9144 "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
9145 "duzu?"
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9150 "Remote host: %s\n"
9151 "Remote port: %d"
9152 msgstr ""
9153 "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
9154 "Urruneko ostalaria: %s\n"
9155 "Urruneko ataka: %d"
9157 msgid "Key Agreement Request"
9158 msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
9160 msgid "IM With Password"
9161 msgstr "Pasahitzdun IM"
9163 msgid "Cannot set IM key"
9164 msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
9166 msgid "Set IM Password"
9167 msgstr "IM-pasahitza ezarri"
9169 msgid "Get Public Key"
9170 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
9172 msgid "Cannot fetch the public key"
9173 msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
9175 msgid "Show Public Key"
9176 msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
9178 msgid "Could not load public key"
9179 msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
9181 msgid "User Information"
9182 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
9184 msgid "Cannot get user information"
9185 msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
9187 #, c-format
9188 msgid "The %s buddy is not trusted"
9189 msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
9191 msgid ""
9192 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9193 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9194 msgstr ""
9195 "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako "
9196 "Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko."
9198 #. Open file selector to select the public key.
9199 msgid "Open..."
9200 msgstr "Ireki..."
9202 #, c-format
9203 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9204 msgstr "%s laguna ez dago sarean"
9206 msgid ""
9207 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9208 "a public key."
9209 msgstr ""
9210 "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
9211 "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
9213 msgid "_Import..."
9214 msgstr "_Inportatu..."
9216 msgid "Select correct user"
9217 msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
9219 msgid ""
9220 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9221 "user from the list to add to the buddy list."
9222 msgstr ""
9223 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
9224 "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
9225 "zuzena."
9227 msgid ""
9228 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9229 "from the list to add to the buddy list."
9230 msgstr ""
9231 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
9232 "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
9234 msgid "Detached"
9235 msgstr "Inpartzial"
9237 msgid "Indisposed"
9238 msgstr "Ondoezik"
9240 msgid "Wake Me Up"
9241 msgstr "Esna Nazazu"
9243 msgid "Hyper Active"
9244 msgstr "Hiperaktibo"
9246 msgid "Robot"
9247 msgstr "Robota"
9249 msgid "User Modes"
9250 msgstr "Erabiltzaile-moduak"
9252 msgid "Preferred Contact"
9253 msgstr "Kontaktu Hobetsia"
9255 msgid "Preferred Language"
9256 msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
9258 msgid "Device"
9259 msgstr "Gailua"
9261 msgid "Timezone"
9262 msgstr "Ordu-zona"
9264 msgid "Geolocation"
9265 msgstr "Geokokapena"
9267 msgid "Reset IM Key"
9268 msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
9270 msgid "IM with Key Exchange"
9271 msgstr "Gako-Trukedun IMa"
9273 msgid "IM with Password"
9274 msgstr "Pasahitzdun IMa"
9276 msgid "Get Public Key..."
9277 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
9279 msgid "Kill User"
9280 msgstr "Erabiltzailea Hil"
9282 msgid "Draw On Whiteboard"
9283 msgstr "Arbelean Marraztu"
9285 msgid "_Passphrase:"
9286 msgstr "_Pasaesaldia:"
9288 #, c-format
9289 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9290 msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
9292 msgid "Channel Information"
9293 msgstr "Kanal-Informazioa"
9295 msgid "Cannot get channel information"
9296 msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
9298 #, c-format
9299 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9300 msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
9302 #, c-format
9303 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9304 msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
9306 #, c-format
9307 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9308 msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
9310 #, c-format
9311 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9312 msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
9314 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9315 #, c-format
9316 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9317 msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
9319 #, c-format
9320 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9321 msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
9323 #, c-format
9324 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9325 msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
9327 #, c-format
9328 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9329 msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
9331 #, c-format
9332 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9333 msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
9335 msgid "Add Channel Public Key"
9336 msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
9338 #. Add new public key
9339 msgid "Open Public Key..."
9340 msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
9342 msgid "Channel Passphrase"
9343 msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
9345 msgid "Channel Public Keys List"
9346 msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
9348 #, c-format
9349 msgid ""
9350 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9351 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9352 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9353 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9354 "able to join."
9355 msgstr ""
9356 "Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
9357 "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
9358 "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
9359 "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
9360 "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
9362 msgid "Channel Authentication"
9363 msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
9365 msgid "Add / Remove"
9366 msgstr "Gehitu / Kendu"
9368 msgid "Group Name"
9369 msgstr "Taldearen Izena"
9371 msgid "Passphrase"
9372 msgstr "Pasaesaldia"
9374 #, c-format
9375 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9376 msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
9378 msgid "Add Channel Private Group"
9379 msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
9381 msgid "User Limit"
9382 msgstr "Erabiltzaile-Muga"
9384 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9385 msgstr ""
9386 "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
9387 "kentzeko."
9389 msgid "Invite List"
9390 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
9392 msgid "Ban List"
9393 msgstr "Betatu-Zerrenda"
9395 msgid "Add Private Group"
9396 msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
9398 msgid "Reset Permanent"
9399 msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
9401 msgid "Set Permanent"
9402 msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
9404 msgid "Set User Limit"
9405 msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
9407 msgid "Reset Topic Restriction"
9408 msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
9410 msgid "Set Topic Restriction"
9411 msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
9413 msgid "Reset Private Channel"
9414 msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
9416 msgid "Set Private Channel"
9417 msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
9419 msgid "Reset Secret Channel"
9420 msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
9422 msgid "Set Secret Channel"
9423 msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
9425 #, c-format
9426 msgid ""
9427 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9428 msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
9430 msgid "Join Private Group"
9431 msgstr "Talde Pribatura Batu"
9433 msgid "Cannot join private group"
9434 msgstr "Ezin talde pribatura batu"
9436 msgid "Call Command"
9437 msgstr "Agindua Deitu"
9439 msgid "Cannot call command"
9440 msgstr "Ezin agindua deitu"
9442 msgid "Unknown command"
9443 msgstr "Agindu ezezaguna"
9445 msgid "Secure File Transfer"
9446 msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
9448 msgid "Error during file transfer"
9449 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
9451 msgid "Remote disconnected"
9452 msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
9454 msgid "Permission denied"
9455 msgstr "Baimena Ukatua"
9457 msgid "Key agreement failed"
9458 msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
9460 msgid "Connection timed out"
9461 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
9463 msgid "Creating connection failed"
9464 msgstr "Ezin konexioa sortu"
9466 msgid "File transfer session does not exist"
9467 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
9469 msgid "No file transfer session active"
9470 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
9472 msgid "File transfer already started"
9473 msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
9475 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9476 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
9478 msgid "Could not start the file transfer"
9479 msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
9481 msgid "Cannot send file"
9482 msgstr "Ezin fitxategia bidali"
9484 msgid "Error occurred"
9485 msgstr "Errorea"
9487 #, c-format
9488 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9489 msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
9491 #, c-format
9492 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9493 msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
9495 #, c-format
9496 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9497 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
9499 #, c-format
9500 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9501 msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
9503 #, c-format
9504 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9505 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
9507 #, c-format
9508 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9509 msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
9511 #, c-format
9512 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9513 msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
9515 #, c-format
9516 msgid "Killed by %s (%s)"
9517 msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
9519 msgid "Server signoff"
9520 msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
9522 msgid "Personal Information"
9523 msgstr "Informazio Pertsonala"
9525 msgid "Birth Day"
9526 msgstr "Urtebetetzea"
9528 msgid "Job Role"
9529 msgstr "Laneko Funtzioa"
9531 msgid "Organization"
9532 msgstr "Erakundea"
9534 msgid "Unit"
9535 msgstr "Saila"
9537 msgid "Join Chat"
9538 msgstr "Berriketara Batu"
9540 #, c-format
9541 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9542 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
9544 #, c-format
9545 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9546 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
9548 msgid "Real Name"
9549 msgstr "Benetako Izena "
9551 msgid "Status Text"
9552 msgstr "Egoera-Testua"
9554 msgid "Public Key Fingerprint"
9555 msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
9557 msgid "Public Key Babbleprint"
9558 msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
9560 msgid "_More..."
9561 msgstr "_Gehiago..."
9563 msgid "Detach From Server"
9564 msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
9566 msgid "Cannot detach"
9567 msgstr "Ezin askatu"
9569 msgid "Cannot set topic"
9570 msgstr "Ezin gaia ezarri"
9572 msgid "Failed to change nickname"
9573 msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
9575 msgid "Roomlist"
9576 msgstr "Gela-Zerrenda"
9578 msgid "Cannot get room list"
9579 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
9581 msgid "Network is empty"
9582 msgstr "Sareko hutsik"
9584 msgid "No public key was received"
9585 msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
9587 msgid "Server Information"
9588 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
9590 msgid "Cannot get server information"
9591 msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
9593 msgid "Server Statistics"
9594 msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
9596 msgid "Cannot get server statistics"
9597 msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
9599 #, c-format
9600 msgid ""
9601 "Local server start time: %s\n"
9602 "Local server uptime: %s\n"
9603 "Local server clients: %d\n"
9604 "Local server channels: %d\n"
9605 "Local server operators: %d\n"
9606 "Local router operators: %d\n"
9607 "Local cell clients: %d\n"
9608 "Local cell channels: %d\n"
9609 "Local cell servers: %d\n"
9610 "Total clients: %d\n"
9611 "Total channels: %d\n"
9612 "Total servers: %d\n"
9613 "Total routers: %d\n"
9614 "Total server operators: %d\n"
9615 "Total router operators: %d\n"
9616 msgstr ""
9617 "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
9618 "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
9619 "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
9620 "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
9621 "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
9622 "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
9623 "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
9624 "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
9625 "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
9626 "Guztira bezeroak: %d\n"
9627 "Guztira kanalak: %d\n"
9628 "Guztira zerbitzariak: %d\n"
9629 "Guztira bideratzaileak: %d\n"
9630 "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
9631 "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
9633 msgid "Network Statistics"
9634 msgstr "Sare-Estatistikak"
9636 msgid "Ping"
9637 msgstr "Ping"
9639 msgid "Ping failed"
9640 msgstr "Ping-ak huts egin du"
9642 msgid "Ping reply received from server"
9643 msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
9645 msgid "Could not kill user"
9646 msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
9648 msgid "WATCH"
9649 msgstr "ZELATATU"
9651 msgid "Cannot watch user"
9652 msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
9654 msgid "Resuming session"
9655 msgstr "Sesioa berrabiarazten"
9657 msgid "Authenticating connection"
9658 msgstr "Konexioa balioztatzen"
9660 msgid "Verifying server public key"
9661 msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
9663 msgid "Passphrase required"
9664 msgstr "Pasaesaldia behar da"
9666 #, c-format
9667 msgid ""
9668 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9669 "still like to accept this public key?"
9670 msgstr ""
9671 "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. "
9672 "Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
9674 #, c-format
9675 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9676 msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
9678 #, c-format
9679 msgid ""
9680 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9681 "\n"
9682 "%s\n"
9683 "%s\n"
9684 msgstr ""
9685 "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
9686 "\n"
9687 "%s\n"
9688 "%s\n"
9690 msgid "Verify Public Key"
9691 msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
9693 msgid "_View..."
9694 msgstr "_Ikusi..."
9696 msgid "Unsupported public key type"
9697 msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
9699 msgid "Disconnected by server"
9700 msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
9702 msgid "Error connecting to SILC Server"
9703 msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
9705 msgid "Key Exchange failed"
9706 msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
9708 msgid ""
9709 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9710 msgstr ""
9711 "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
9712 "berria sortzeko."
9714 msgid "Performing key exchange"
9715 msgstr "Gako-trukea burutzen"
9717 msgid "Unable to load SILC key pair"
9718 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
9720 #. Progress
9721 msgid "Connecting to SILC Server"
9722 msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
9724 msgid "Out of memory"
9725 msgstr "Memoria agortuta"
9727 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9728 msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
9730 msgid "Error loading SILC key pair"
9731 msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
9733 #, c-format
9734 msgid "Download %s: %s"
9735 msgstr "%s deskargatu: %s"
9737 msgid "Your Current Mood"
9738 msgstr "Zure Umorea Orain"
9740 #, c-format
9741 msgid "Normal"
9742 msgstr "Normala"
9744 msgid ""
9745 "\n"
9746 "Your Preferred Contact Methods"
9747 msgstr ""
9748 "\n"
9749 "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
9751 msgid "SMS"
9752 msgstr "SMS"
9754 msgid "MMS"
9755 msgstr "MMS"
9757 msgid "Video conferencing"
9758 msgstr "Bideo-Konferentzia "
9760 msgid "Your Current Status"
9761 msgstr "Zure Egoera Orain"
9763 msgid "Online Services"
9764 msgstr "Online Zerbitzuak"
9766 msgid "Let others see what services you are using"
9767 msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
9769 msgid "Let others see what computer you are using"
9770 msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
9772 msgid "Your VCard File"
9773 msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
9775 msgid "Timezone (UTC)"
9776 msgstr "Ordu-zona (UTC)"
9778 msgid "User Online Status Attributes"
9779 msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
9781 msgid ""
9782 "You can let other users see your online status information and your personal "
9783 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9784 "about yourself."
9785 msgstr ""
9786 "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
9787 "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
9788 "informazioa bete ezazu."
9790 msgid "Message of the Day"
9791 msgstr "Eguneko Mezua"
9793 msgid "No Message of the Day available"
9794 msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
9796 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9797 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
9799 msgid "Create New SILC Key Pair"
9800 msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
9802 msgid "Passphrases do not match"
9803 msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
9805 msgid "Key Pair Generation failed"
9806 msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
9808 msgid "Key length"
9809 msgstr "Gako-luzera"
9811 msgid "Public key file"
9812 msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
9814 msgid "Private key file"
9815 msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
9817 msgid "Passphrase (retype)"
9818 msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
9820 msgid "Generate Key Pair"
9821 msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
9823 msgid "Online Status"
9824 msgstr "Online Egoera"
9826 msgid "View Message of the Day"
9827 msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
9829 msgid "Create SILC Key Pair..."
9830 msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
9832 #, c-format
9833 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9834 msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
9836 msgid "Topic too long"
9837 msgstr "Gai luzeegia"
9839 msgid "You must specify a nick"
9840 msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
9842 #, c-format
9843 msgid "channel %s not found"
9844 msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
9846 #, c-format
9847 msgid "channel modes for %s: %s"
9848 msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
9850 #, c-format
9851 msgid "no channel modes are set on %s"
9852 msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
9854 #, c-format
9855 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9856 msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
9858 #, c-format
9859 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9860 msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
9862 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9863 msgstr "part [kanala]:  Kanaletik irten"
9865 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9866 msgstr "leave [kanala]:  Kanaletik irten"
9868 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9869 msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]:  Gaia ikusi edo aldatu"
9871 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9872 msgstr ""
9873 "join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]:  Sare honetako kanal batera batu"
9875 msgid "list:  List channels on this network"
9876 msgstr "list:  Sare honetako kanalak zerrendatu"
9878 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9879 msgstr "whois &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"
9881 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9882 msgstr ""
9883 "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
9885 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9886 msgstr ""
9887 "query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
9889 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9890 msgstr "motd:  Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
9892 msgid "detach:  Detach this session"
9893 msgstr "detach:  Sesio hau askatu"
9895 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9896 msgstr ""
9897 "quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)"
9899 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9900 msgstr "call &lt;agindua&gt;:  Ezizein silc-bezero agindu deitu"
9902 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9903 msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"
9905 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9906 msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;:  Zure ezizena aldatu"
9908 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9909 msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"
9911 msgid ""
9912 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9913 "channel modes"
9914 msgstr ""
9915 "cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]:  Kanalaren moduak "
9916 "ikusi edo aldatu"
9918 msgid ""
9919 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9920 "on channel"
9921 msgstr ""
9922 "cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;:  Kanaleko ezizenen "
9923 "moduak aldatu"
9925 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9926 msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;:  Sareko zure moduak ezarri"
9928 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9929 msgstr ""
9930 "oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu"
9932 msgid ""
9933 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9934 "channel invite list"
9935 msgstr ""
9936 "invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;:  Ezizena gonbidatu edo kanaleko "
9937 "gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
9939 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9940 msgstr ""
9941 "kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]:  Kanaletik bota bezeroa"
9943 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9944 msgstr "info [zerbitzaria]:  Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
9946 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9947 msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]:  Kanaletik betatu bezeroa"
9949 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9950 msgstr ""
9951 "getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;:  Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
9952 "publikoa eskuratu"
9954 msgid "stats:  View server and network statistics"
9955 msgstr "stats:  Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
9957 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9958 msgstr "ping:  PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
9960 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9961 msgstr "users &lt;kanala&gt;:  Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
9963 msgid ""
9964 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9965 "specific users in channel(s)"
9966 msgstr ""
9967 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;:  Kanale(ta)"
9968 "ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
9970 #. *< type
9971 #. *< ui_requirement
9972 #. *< flags
9973 #. *< dependencies
9974 #. *< priority
9975 #. *< id
9976 #. *< name
9977 #. *< version
9978 #. *  summary
9979 msgid "SILC Protocol Plugin"
9980 msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
9982 #. *  description
9983 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9984 msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
9986 msgid "Network"
9987 msgstr "Sarea"
9989 msgid "Public Key file"
9990 msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
9992 msgid "Private Key file"
9993 msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
9995 msgid "Cipher"
9996 msgstr "Zifratua"
9998 msgid "HMAC"
9999 msgstr "HMAC "
10001 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10002 msgstr ""
10004 msgid "Public key authentication"
10005 msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
10007 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10008 msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
10010 msgid "Block messages to whiteboard"
10011 msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
10013 msgid "Automatically open whiteboard"
10014 msgstr "Automatikoki ireki arbela"
10016 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10017 msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
10019 msgid "Creating SILC key pair..."
10020 msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
10022 msgid "Unable to create SILC key pair"
10023 msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
10025 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10026 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10027 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10028 #, c-format
10029 msgid "Real Name: \t%s\n"
10030 msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
10032 #, c-format
10033 msgid "User Name: \t%s\n"
10034 msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
10036 #, c-format
10037 msgid "Email: \t\t%s\n"
10038 msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
10040 #, c-format
10041 msgid "Host Name: \t%s\n"
10042 msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
10044 #, c-format
10045 msgid "Organization: \t%s\n"
10046 msgstr "Erakundea: \t%s\n"
10048 #, c-format
10049 msgid "Country: \t%s\n"
10050 msgstr "Estatua: \t%s\n"
10052 #, c-format
10053 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10054 msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
10056 #, c-format
10057 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10058 msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
10060 #, c-format
10061 msgid "Version: \t%s\n"
10062 msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
10064 #, c-format
10065 msgid ""
10066 "Public Key Fingerprint:\n"
10067 "%s\n"
10068 "\n"
10069 msgstr ""
10070 "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
10071 "%s\n"
10072 "\n"
10074 #, c-format
10075 msgid ""
10076 "Public Key Babbleprint:\n"
10077 "%s"
10078 msgstr ""
10079 "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
10080 "%s"
10082 msgid "Public Key Information"
10083 msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
10085 #, fuzzy
10086 msgid "Paging"
10087 msgstr "Orrikatzea"
10089 msgid "Video Conferencing"
10090 msgstr "Bideo-Konferentzia"
10092 msgid "Computer"
10093 msgstr "Ordenagailua"
10095 msgid "PDA"
10096 msgstr "PDA"
10098 msgid "Terminal"
10099 msgstr "Terminala"
10101 # c-format
10102 #, c-format
10103 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10104 msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
10106 #, c-format
10107 msgid ""
10108 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10109 "whiteboard?"
10110 msgstr ""
10111 "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
10113 msgid "Whiteboard"
10114 msgstr "Arbela"
10116 msgid "No server statistics available"
10117 msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
10119 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10120 msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
10122 #, c-format
10123 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10124 msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
10126 #, c-format
10127 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10128 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
10130 #, c-format
10131 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10132 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
10134 #, c-format
10135 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10136 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
10138 #, c-format
10139 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10140 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
10142 #, c-format
10143 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10144 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
10146 #, c-format
10147 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10148 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
10150 #, c-format
10151 msgid "Failure: Incorrect signature"
10152 msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
10154 #, c-format
10155 msgid "Failure: Invalid cookie"
10156 msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
10158 #, c-format
10159 msgid "Failure: Authentication failed"
10160 msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
10162 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10163 msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
10165 msgid "John Noname"
10166 msgstr "John Izengabe"
10168 #, c-format
10169 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10170 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
10172 msgid "Unable to create connection"
10173 msgstr "Ezin konexio sortu"
10175 msgid "Unknown server response"
10176 msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
10178 msgid "Unable to create listen socket"
10179 msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
10181 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10182 msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
10184 msgid "SIP connect server not specified"
10185 msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
10187 #. *< type
10188 #. *< ui_requirement
10189 #. *< flags
10190 #. *< dependencies
10191 #. *< priority
10192 #. *< id
10193 #. *< name
10194 #. *< version
10195 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10196 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
10198 #. *  summary
10199 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10200 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
10202 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10203 msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
10205 msgid "Use UDP"
10206 msgstr "UDP erabili"
10208 msgid "Use proxy"
10209 msgstr "Proxy bat erabili"
10211 msgid "Proxy"
10212 msgstr "Proxy-a"
10214 msgid "Auth User"
10215 msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
10217 msgid "Auth Domain"
10218 msgstr "Domeinu Autorizazioa"
10220 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10221 msgstr "join &lt;gela&gt;:  Yahoo sareko berriketa-gela batera batu"
10223 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10224 msgstr "list: Yahoo sareko gelak zerrendatu"
10226 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10227 msgstr "doodle: Doodle-sesio bat hasteko eskatu erabiltzaileari"
10229 msgid "Yahoo ID..."
10230 msgstr "Yahoo IDa..."
10232 #. *< type
10233 #. *< ui_requirement
10234 #. *< flags
10235 #. *< dependencies
10236 #. *< priority
10237 #. *< id
10238 #. *< name
10239 #. *< version
10240 #. *  summary
10241 #. *  description
10242 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10243 msgstr "Yahoo! Protokolo-Plugina"
10245 msgid "Pager server"
10246 msgstr ""
10248 msgid "Pager port"
10249 msgstr ""
10251 msgid "File transfer server"
10252 msgstr "Fitxategi-transferentzia zerbitzaria"
10254 msgid "File transfer port"
10255 msgstr "Fitxategi-transferentzia ataka"
10257 msgid "Chat room locale"
10258 msgstr "Solasaldi-gelaren lokalizazioa"
10260 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10261 msgstr "Konferentzia eta berriketa-geletarako gonbidapenak ezikusi"
10263 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10264 msgstr "Kontuaren proxy-a erabili SSL konexioetarako"
10266 msgid "Chat room list URL"
10267 msgstr "Berriketa-gelen zerrendaren URLa"
10269 msgid "Yahoo Chat server"
10270 msgstr "Yahoo Solasaldi zerbitzaria"
10272 msgid "Yahoo Chat port"
10273 msgstr "Yahoo Solasaldi ataka"
10275 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10276 msgstr "Yahoo JAPAN IDa..."
10278 #. *< type
10279 #. *< ui_requirement
10280 #. *< flags
10281 #. *< dependencies
10282 #. *< priority
10283 #. *< id
10284 #. *< name
10285 #. *< version
10286 #. *  summary
10287 #. *  description
10288 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10289 msgstr "Yahoo! JAPAN Protokolo-Plugina"
10291 #, c-format
10292 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10293 msgstr "%s(e)k web-kamera gonbita bidali dizu, baina oraindik ez dago jasana."
10295 msgid "Your SMS was not delivered"
10296 msgstr "Ez da zure SMSa bidali"
10298 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10299 msgstr "Ez da zure Yahoo!-mezua bidali."
10301 #, c-format
10302 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10303 msgstr "Yahoo! sistema-mezua - %s:"
10305 #, c-format
10306 msgid ""
10307 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10308 "following reason: %s."
10309 msgstr ""
10310 "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki). "
10311 "Arrazoia: %s."
10313 #, c-format
10314 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10315 msgstr "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki)."
10317 msgid "Add buddy rejected"
10318 msgstr "Lagun-gehitzea ezetsita"
10320 #. Some error in the received stream
10321 msgid "Received invalid data"
10322 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira"
10324 #. security lock from too many failed login attempts
10325 msgid ""
10326 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10327 "website may fix this."
10328 msgstr ""
10329 "Kontua blokeatuta: Konexio-saiakera gehiegi hutsegin dira.  Yahoo! webgunean "
10330 "konektatuz konpon liteke."
10332 #. indicates a lock of some description
10333 msgid ""
10334 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10335 "this."
10336 msgstr ""
10337 "Kontua blokeatuta: Arrazoi ezezaguna.  Yahoo! webgunean konektatuz konpon "
10338 "liteke."
10340 #. username or password missing
10341 msgid "Username or password missing"
10342 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitza falta"
10344 #, c-format
10345 msgid ""
10346 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10347 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10348 "Check %s for updates."
10349 msgstr ""
10350 "Yahoo zerbitzariak balioztatzeko metodo ezezagun bat erabiltzea eskatu du.  "
10351 "Ziurrenik ezingo duzu Yahoo-ra konektatu.  %s(e)ra joan eguneraketa bila."
10353 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10354 msgstr "Huts egin du Yahoo!-Balioztatzeak"
10356 #, c-format
10357 msgid ""
10358 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10359 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10360 msgstr ""
10361 "%s ezikusten saiatu zara, baina erabiltzailea zure lagun-zerrendan dago. "
10362 "\"Bai\" hautatuz gero, laguna kendu eta ezikusi egingo da."
10364 msgid "Ignore buddy?"
10365 msgstr "Laguna ezikusi?"
10367 msgid "Invalid username or password"
10368 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
10370 msgid ""
10371 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10372 "try logging into the Yahoo! website."
10373 msgstr ""
10374 "Zure kontua blokeatua izan da, konexio-saiakera gehiegi hutsegin direlako.   "
10375 "Yahoo! webgunean konektatuz konpon liteke."
10377 #, c-format
10378 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10379 msgstr "52 errore ezezaguna.  Berriro konektatzean konpondu beharko litzateke."
10381 msgid ""
10382 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10383 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10384 msgstr ""
10385 "1013 errorea: Baliogabea da zuk sartutako erabiltzaile-izena.  Askotan, "
10386 "jendeak bere e-posta helbidea sartzen du bere Yahoo! IDa sartu beharrean."
10388 #, c-format
10389 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10390 msgstr ""
10391 "%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren webgunean konektatzean arazoa konpon "
10392 "daiteke."
10394 #, c-format
10395 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10396 msgstr "Ezin %s laguna %s taldera gehitu, %s kontuko zerbitzari-zerrendan."
10398 msgid "Unable to add buddy to server list"
10399 msgstr "Ezin laguna zerbitzari-zerrendara gehitu"
10401 #, c-format
10402 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10403 msgstr "[ Entzungarri %s/%s/%s.swf ] %s"
10405 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10406 msgstr "Espero ez zen HTTP-erantzuna jaso da zerbitzaritik"
10408 #, c-format
10409 msgid "Lost connection with %s: %s"
10410 msgstr "%s(r)ekiko konexioa galduta: %s"
10412 #, c-format
10413 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10414 msgstr "Ezin konexioa ezarri %s(r)ekin: %s"
10416 msgid "Not at Home"
10417 msgstr "Etxetik Kanpo"
10419 msgid "Not at Desk"
10420 msgstr "Mahaitik Urrun"
10422 msgid "Not in Office"
10423 msgstr "Bulegotik Kanpo"
10425 msgid "On Vacation"
10426 msgstr "Oporretan"
10428 msgid "Stepped Out"
10429 msgstr "Kanpoan"
10431 msgid "Not on server list"
10432 msgstr "Ez dago zerbitzari-zerrendan"
10434 msgid "Appear Online"
10435 msgstr "Online Agertu"
10437 msgid "Appear Permanently Offline"
10438 msgstr "Iraunkorki Agertu Offline"
10440 msgid "Presence"
10441 msgstr "Presentzia"
10443 msgid "Appear Offline"
10444 msgstr "Offline Agertu"
10446 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10447 msgstr "Ez Iraunkorki Agertu Offline"
10449 msgid "Join in Chat"
10450 msgstr "Berriketara Batu"
10452 msgid "Initiate Conference"
10453 msgstr "Konferentzia Hasi"
10455 msgid "Presence Settings"
10456 msgstr "Presentzia-Ezarpenak"
10458 msgid "Start Doodling"
10459 msgstr "Doodling Hasi"
10461 msgid "Select the ID you want to activate"
10462 msgstr "Aktibatu nahi duzun IDa hautatu"
10464 msgid "Join whom in chat?"
10465 msgstr "Norekin batu berriketan?"
10467 msgid "Activate ID..."
10468 msgstr "IDa Aktibatu..."
10470 msgid "Join User in Chat..."
10471 msgstr "Erabiltzailearekin Batu Elkarrizketan..."
10473 msgid "Open Inbox"
10474 msgstr "Postontzia Ireki"
10476 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10477 msgstr ""
10479 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10480 msgstr ""
10482 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10483 msgstr ""
10485 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10486 #. * Doodle session has been made
10488 msgid "Sent Doodle request."
10489 msgstr "Doodle-eskaera bidalita"
10491 msgid "Unable to connect."
10492 msgstr "Ezin konektatu."
10494 msgid "Unable to establish file descriptor."
10495 msgstr "Ezin fitxategi-deskriptorea ezarri."
10497 #, c-format
10498 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10499 msgstr "%s(e)k %d fitxategiko taldea bidali nahi dizu.\n"
10501 msgid "Write Error"
10502 msgstr "Idazketa-Errorea "
10504 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10505 msgstr "Japoniar Yahoo! Profila"
10507 msgid "Yahoo! Profile"
10508 msgstr "Yahoo! Profila"
10510 msgid ""
10511 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10512 "time."
10513 msgstr "Helduentzako edukia duten profilak ez dira jasaten oraindik."
10515 msgid ""
10516 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10517 "web browser:"
10518 msgstr ""
10519 "Profila hau ikusi nahi baduzu, esteka honetara jo beharko duzu zure web-"
10520 "arakatzailearekin"
10522 msgid "Yahoo! ID"
10523 msgstr "Yahoo! IDa"
10525 msgid "Hobbies"
10526 msgstr "Zaletasunak"
10528 msgid "Latest News"
10529 msgstr "Azken Berriak"
10531 msgid "Home Page"
10532 msgstr "Etxeko Orria"
10534 msgid "Cool Link 1"
10535 msgstr "Esteka Bikaina 1"
10537 msgid "Cool Link 2"
10538 msgstr "Esteka Bikaina 2"
10540 msgid "Cool Link 3"
10541 msgstr "Esteka Bikaina 3"
10543 msgid "Last Update"
10544 msgstr "Azken Eguneraketa"
10546 msgid ""
10547 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10548 msgstr ""
10549 "Profila hau oraingoz onartzen ez den hizkuntza edo formatu batean dago."
10551 msgid ""
10552 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10553 "server-side problem. Please try again later."
10554 msgstr ""
10555 "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, zerbitzariaren aldiuneko "
10556 "arazo bat izango da. Saiatu zaitez geroago."
10558 msgid ""
10559 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10560 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10561 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10562 msgstr ""
10563 "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, erabiltzailea ez da "
10564 "existitzen; hala ere, batzuetan Yahoo!-k huts egiten du erabiltzaile baten "
10565 "profila bilatzean. Ziur badakizu erabiltzailea existitzen dela, saiatu "
10566 "zaitez berriro geroago."
10568 msgid "The user's profile is empty."
10569 msgstr "Erabiltzaile-profila hutsik dago."
10571 #, c-format
10572 msgid "%s has declined to join."
10573 msgstr "%s ez da batu nahi."
10575 msgid "Failed to join chat"
10576 msgstr "Ezin berriketara batu"
10578 #. -6
10579 msgid "Unknown room"
10580 msgstr "Gela ezezaguna"
10582 #. -15
10583 msgid "Maybe the room is full"
10584 msgstr "Gela beteta egon daiteke"
10586 #. -35
10587 msgid "Not available"
10588 msgstr "Eskuragaitz"
10590 msgid ""
10591 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10592 "able to rejoin a chatroom"
10593 msgstr ""
10594 "Errore ezezaguna. Agian, deskonektatu eta bost minutuz itxaron beharko duzu "
10595 "berriro gelara batu aurretik"
10597 #, c-format
10598 msgid "You are now chatting in %s."
10599 msgstr "%s(e)n ari zara berriketan orain."
10601 msgid "Failed to join buddy in chat"
10602 msgstr "Ezin lagunarekin batu berriketan"
10604 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10605 msgstr "Beharbada, ez daude berriketa batean?"
10607 msgid "Fetching the room list failed."
10608 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean."
10610 msgid "Voices"
10611 msgstr "Ahotsak"
10613 msgid "Webcams"
10614 msgstr "Webkamerak"
10616 msgid "Connection problem"
10617 msgstr "Konexio-arazoa"
10619 msgid "Unable to fetch room list."
10620 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu."
10622 msgid "User Rooms"
10623 msgstr "Erabiltzaile-Gelak"
10625 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10626 msgstr "Konexio-arazoa YCHT zerbitzariarekin"
10628 msgid ""
10629 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10630 "in the Account Editor)"
10631 msgstr ""
10632 "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
10633 "Kontu-Editorean)"
10635 #, c-format
10636 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10637 msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
10639 msgid "Hidden or not logged-in"
10640 msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
10642 #, c-format
10643 msgid "<br>At %s since %s"
10644 msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
10646 msgid "Anyone"
10647 msgstr "Edonor"
10649 msgid "_Class:"
10650 msgstr "_Klasea:"
10652 msgid "_Instance:"
10653 msgstr "_Istantzia:"
10655 msgid "_Recipient:"
10656 msgstr "_Hartzailea:"
10658 #, c-format
10659 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10660 msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
10662 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10663 msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
10665 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10666 msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
10668 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10669 msgstr ""
10670 "instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10672 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10673 msgstr "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10675 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10676 msgstr "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10678 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10679 msgstr ""
10680 "sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
10681 "batera batu"
10683 msgid ""
10684 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10685 msgstr ""
10686 "zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"
10688 msgid ""
10689 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10690 "<i>instance</i>,*&gt;"
10691 msgstr ""
10692 "zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,"
10693 "<i>istantzia</i>,*&gt;"
10695 msgid ""
10696 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10697 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10698 msgstr ""
10699 "zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: "
10700 "&lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
10702 msgid ""
10703 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10704 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10705 msgstr ""
10706 "zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
10707 "<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
10709 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10710 msgstr ""
10711 "zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"
10713 msgid "Resubscribe"
10714 msgstr "Berharpidetu"
10716 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10717 msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
10719 #. *< type
10720 #. *< ui_requirement
10721 #. *< flags
10722 #. *< dependencies
10723 #. *< priority
10724 #. *< id
10725 #. *< name
10726 #. *< version
10727 #. *  summary
10728 #. *  description
10729 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10730 msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
10732 msgid "Use tzc"
10733 msgstr "tzc erabili"
10735 msgid "tzc command"
10736 msgstr "tzc agindua"
10738 msgid "Export to .anyone"
10739 msgstr "Hona esportatu: .anyone"
10741 msgid "Export to .zephyr.subs"
10742 msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
10744 msgid "Import from .anyone"
10745 msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
10747 msgid "Import from .zephyr.subs"
10748 msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
10750 msgid "Realm"
10751 msgstr "Domeinua"
10753 msgid "Exposure"
10754 msgstr "Esposizioa"
10756 #, c-format
10757 msgid "Unable to create socket: %s"
10758 msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
10760 #, c-format
10761 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10762 msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
10764 #, c-format
10765 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10766 msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
10768 #, c-format
10769 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10770 msgstr ""
10771 "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
10773 #, c-format
10774 msgid "Error resolving %s"
10775 msgstr "Errorea %s ebaztean"
10777 #, c-format
10778 msgid "Requesting %s's attention..."
10779 msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
10781 #, c-format
10782 msgid "%s has requested your attention!"
10783 msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
10785 #. *
10786 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10788 msgid "_Yes"
10789 msgstr "_Bai"
10791 msgid "_No"
10792 msgstr "_Ez"
10794 #. *
10795 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10797 msgid "_Accept"
10798 msgstr "_Onartu"
10800 #. *
10801 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10803 msgid "I'm not here right now"
10804 msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
10806 msgid "saved statuses"
10807 msgstr "egoera gordeak"
10809 #, c-format
10810 msgid "%s is now known as %s.\n"
10811 msgstr "%s orain %s da.\n"
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10816 "%s"
10817 msgstr ""
10818 "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
10819 "%s"
10821 #, c-format
10822 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10823 msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
10825 msgid "Accept chat invitation?"
10826 msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
10828 #. Shortcut
10829 msgid "Shortcut"
10830 msgstr "Lasterbidea"
10832 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10833 msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
10835 #. Stored Image
10836 msgid "Stored Image"
10837 msgstr "Irudi Gordea"
10839 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10840 msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
10842 msgid "SSL Connection Failed"
10843 msgstr "Errorea SSL Konexioan"
10845 msgid "SSL Handshake Failed"
10846 msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
10848 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10849 msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
10851 msgid "Unknown SSL error"
10852 msgstr "SSL errore ezezaguna"
10854 msgid "Unset"
10855 msgstr "Ezarri gabe"
10857 msgid "Do not disturb"
10858 msgstr "Ez molestatu"
10860 msgid "Extended away"
10861 msgstr "Kanpoan luzarorako"
10863 #, fuzzy
10864 msgid "Feeling"
10865 msgstr "Jasotzen"
10867 #, c-format
10868 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10869 msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s -> %s"
10871 #, c-format
10872 msgid "%s (%s) is now %s"
10873 msgstr "%s (%s) orain %s da"
10875 #, c-format
10876 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10877 msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
10879 #, c-format
10880 msgid "%s became idle"
10881 msgstr "%s inaktibo geratu da"
10883 #, c-format
10884 msgid "%s became unidle"
10885 msgstr "%s aktibo dago berriro"
10887 #, c-format
10888 msgid "+++ %s became idle"
10889 msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
10891 #, c-format
10892 msgid "+++ %s became unidle"
10893 msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
10896 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10897 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10898 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10899 #. * followed by the date.
10901 #, c-format
10902 msgid "%x %X"
10903 msgstr "%x %X"
10905 msgid "Calculating..."
10906 msgstr "Kalkulatzen..."
10908 msgid "Unknown."
10909 msgstr "Ezezaguna."
10911 #, c-format
10912 msgid "%d second"
10913 msgid_plural "%d seconds"
10914 msgstr[0] "Segundo %d"
10915 msgstr[1] "%d segundo"
10917 #, c-format
10918 msgid "%d day"
10919 msgid_plural "%d days"
10920 msgstr[0] "Egun %d"
10921 msgstr[1] "%d egun"
10923 #, c-format
10924 msgid "%s, %d hour"
10925 msgid_plural "%s, %d hours"
10926 msgstr[0] "%s, %d ordu"
10927 msgstr[1] "%s, %d ordu"
10929 #, c-format
10930 msgid "%d hour"
10931 msgid_plural "%d hours"
10932 msgstr[0] "Ordu %d"
10933 msgstr[1] "%d ordu"
10935 #, c-format
10936 msgid "%s, %d minute"
10937 msgid_plural "%s, %d minutes"
10938 msgstr[0] "%s, %d minutu"
10939 msgstr[1] "%s, %d minutu"
10941 #, c-format
10942 msgid "%d minute"
10943 msgid_plural "%d minutes"
10944 msgstr[0] "minutu %d"
10945 msgstr[1] "%d minutu"
10947 #, c-format
10948 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10949 msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
10951 #, c-format
10952 msgid "Unable to connect to %s"
10953 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
10955 #, c-format
10956 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10957 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
10959 #, c-format
10960 msgid ""
10961 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10962 "server may be trying something malicious."
10963 msgstr ""
10964 "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu.  Maltzurkeri batenbat "
10965 "egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
10967 #, c-format
10968 msgid "Error reading from %s: %s"
10969 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
10971 #, c-format
10972 msgid "Error writing to %s: %s"
10973 msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
10975 #, c-format
10976 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10977 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
10979 #, c-format
10980 msgid " - %s"
10981 msgstr ".- %s"
10983 #, c-format
10984 msgid " (%s)"
10985 msgstr " (%s)"
10987 #. 10053
10988 #, c-format
10989 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10990 msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
10992 #. 10054
10993 #, c-format
10994 msgid "Remote host closed connection."
10995 msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
10997 #. 10060
10998 #, c-format
10999 msgid "Connection timed out."
11000 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
11002 #. 10061
11003 #, c-format
11004 msgid "Connection refused."
11005 msgstr "Konexioa ezetsia "
11007 #. 10048
11008 #, c-format
11009 msgid "Address already in use."
11010 msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
11012 #, c-format
11013 msgid "Error Reading %s"
11014 msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
11016 #, c-format
11017 msgid ""
11018 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11019 "the old file has been renamed to %s~."
11020 msgstr ""
11021 "Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean.  Ez da fitxategia kargatu, eta "
11022 "fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
11024 msgid ""
11025 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11026 msgstr ""
11028 msgid "Internet Messenger"
11029 msgstr "Internet-Mezularia"
11031 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11032 msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
11034 msgid "Orientation"
11035 msgstr "Orientazioa"
11037 msgid "The orientation of the tray."
11038 msgstr "Erretiluaren orientazioa."
11040 #. Build the login options frame.
11041 msgid "Login Options"
11042 msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
11044 msgid "Pro_tocol:"
11045 msgstr "Pro_tokoloa:"
11047 msgid "_Username:"
11048 msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
11050 msgid "Remember pass_word"
11051 msgstr "Pasahitza _gogoratu"
11053 #. Build the user options frame.
11054 msgid "User Options"
11055 msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
11057 msgid "_Local alias:"
11058 msgstr "Ezizen _lokala:"
11060 msgid "New _mail notifications"
11061 msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
11063 #. Buddy icon
11064 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11065 msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
11067 msgid "Ad_vanced"
11068 msgstr "A_urreratua"
11070 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11071 msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
11073 msgid "Use Global Proxy Settings"
11074 msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
11076 msgid "No Proxy"
11077 msgstr "Proxy-rik Ez"
11079 msgid "HTTP"
11080 msgstr "HTTP"
11082 msgid "SOCKS 4"
11083 msgstr "SOCKS 4"
11085 msgid "SOCKS 5"
11086 msgstr "SOCKS 5"
11088 msgid "Use Environmental Settings"
11089 msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
11091 #. This is an easter egg.
11092 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11093 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11094 #. look at butterflies.
11095 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11096 msgid "If you look real closely"
11097 msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
11099 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11100 msgid "you can see the butterflies mating"
11101 msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
11103 msgid "Proxy _type:"
11104 msgstr "_Proxy-mota:"
11106 msgid "_Host:"
11107 msgstr "_Ostalaria:"
11109 msgid "_Port:"
11110 msgstr "_Ataka:"
11112 msgid "Pa_ssword:"
11113 msgstr "Pa_sahitza:"
11115 msgid "Unable to save new account"
11116 msgstr "Ezin kontu berria gorde"
11118 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11119 msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
11121 msgid "Add Account"
11122 msgstr "Kontua Gehitu"
11124 msgid "_Basic"
11125 msgstr "_Oinarrizkoa"
11127 msgid "Create _this new account on the server"
11128 msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
11130 msgid "P_roxy"
11131 msgstr "P_roxy-a"
11133 msgid "Enabled"
11134 msgstr "Gaituta"
11136 msgid "Protocol"
11137 msgstr "Protokoloa"
11139 #, c-format
11140 msgid ""
11141 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11142 "\n"
11143 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11144 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11145 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11146 "them all.\n"
11147 "\n"
11148 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11149 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11150 msgstr ""
11151 "<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
11152 "\n"
11153 "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
11154 "<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s "
11155 "IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu "
11156 "berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
11157 "\n"
11158 "Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
11159 "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
11161 #. Buddy List
11162 msgid "Background Color"
11163 msgstr "Atzealdeko Kolorea"
11165 msgid "The background color for the buddy list"
11166 msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
11168 msgid "Layout"
11169 msgstr "Diseinua"
11171 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11172 msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
11174 #. Group
11175 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11176 #. of a buddy list group when in its expanded state
11177 msgid "Expanded Background Color"
11178 msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
11180 msgid "The background color of an expanded group"
11181 msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
11183 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11184 #. of a buddy list group when in its expanded state
11185 msgid "Expanded Text"
11186 msgstr "Testu Zabaldua"
11188 msgid "The text information for when a group is expanded"
11189 msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
11191 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11192 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11193 msgid "Collapsed Background Color"
11194 msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
11196 msgid "The background color of a collapsed group"
11197 msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
11199 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11200 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11201 msgid "Collapsed Text"
11202 msgstr "Testu Tolestua"
11204 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11205 msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
11207 #. Buddy
11208 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11209 #. of a buddy list contact or chat room
11210 msgid "Contact/Chat Background Color"
11211 msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
11213 msgid "The background color of a contact or chat"
11214 msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
11216 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11217 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11218 msgid "Contact Text"
11219 msgstr "Kontaktu-Testua"
11221 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11222 msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
11224 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11225 #. of a buddy list buddy when it is online
11226 msgid "Online Text"
11227 msgstr "Online-Testua"
11229 msgid "The text information for when a buddy is online"
11230 msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
11232 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11233 #. of a buddy list buddy when it is away
11234 msgid "Away Text"
11235 msgstr "Kanpoan-Testua"
11237 msgid "The text information for when a buddy is away"
11238 msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
11240 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11241 #. of a buddy list buddy when it is offline
11242 msgid "Offline Text"
11243 msgstr "Offline-Testua"
11245 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11246 msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
11248 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11249 #. of a buddy list buddy when it is idle
11250 msgid "Idle Text"
11251 msgstr "inaktibo-Testua"
11253 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11254 msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
11256 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11257 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11258 msgid "Message Text"
11259 msgstr "Mezu-Testua"
11261 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11262 msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
11264 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11265 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11266 msgid "Message (Nick Said) Text"
11267 msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
11269 msgid ""
11270 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11271 "your nickname"
11272 msgstr ""
11273 "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
11274 "dagoenerako testu-informazioa"
11276 msgid "The text information for a buddy's status"
11277 msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
11279 #, c-format
11280 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11281 msgid_plural ""
11282 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11283 msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
11284 msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
11286 msgid ""
11287 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11288 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11289 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11290 msgstr ""
11291 "Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
11292 "eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, "
11293 "kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
11295 msgid "Please update the necessary fields."
11296 msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
11298 msgid "A_ccount"
11299 msgstr "_Kontua"
11301 msgid ""
11302 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11303 "join.\n"
11304 msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
11306 msgid "Room _List"
11307 msgstr "Gela-_Zerrenda"
11309 msgid "_Block"
11310 msgstr "_Blokeatu"
11312 msgid "Un_block"
11313 msgstr "_Desblokeatu"
11315 msgid "Move to"
11316 msgstr "Mugitu hona"
11318 msgid "Get _Info"
11319 msgstr "_Datuak Eskuratu"
11321 msgid "I_M"
11322 msgstr "I_M"
11324 msgid "_Audio Call"
11325 msgstr "_Audio-Deia"
11327 msgid "Audio/_Video Call"
11328 msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
11330 msgid "_Video Call"
11331 msgstr "_Bideo-Deia"
11333 msgid "_Send File..."
11334 msgstr "_Fitxategia Bidali..."
11336 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11337 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
11339 msgid "View _Log"
11340 msgstr "_Txostena Ikusi"
11342 msgid "Hide When Offline"
11343 msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
11345 msgid "Show When Offline"
11346 msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
11348 msgid "_Alias..."
11349 msgstr "_Ezizena..."
11351 msgid "_Remove"
11352 msgstr "_Kendu"
11354 msgid "Set Custom Icon"
11355 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
11357 msgid "Remove Custom Icon"
11358 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
11360 msgid "Add _Buddy..."
11361 msgstr "_Laguna Gehitu..."
11363 msgid "Add C_hat..."
11364 msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
11366 msgid "_Delete Group"
11367 msgstr "Taldea _ezabatu"
11369 msgid "_Rename"
11370 msgstr "_Berrizendatu"
11372 #. join button
11373 msgid "_Join"
11374 msgstr "_Sartu"
11376 msgid "Auto-Join"
11377 msgstr "Automatikoki Sartu"
11379 msgid "Persistent"
11380 msgstr "Iraunkorra"
11382 msgid "_Edit Settings..."
11383 msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
11385 msgid "_Collapse"
11386 msgstr "_Tolestu"
11388 msgid "_Expand"
11389 msgstr "_Zabaldu"
11391 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11392 msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
11394 msgid ""
11395 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11396 msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
11398 #. I don't believe this can happen currently, I think
11399 #. * everything that calls this function checks for one of the
11400 #. * above node types first.
11401 msgid "Unknown node type"
11402 msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Please select your mood from the list"
11406 msgstr "Zerrendako umore bat hautatu ezazu."
11408 #, fuzzy
11409 msgid "Message (optional)"
11410 msgstr "Ezizena (opzionala)"
11412 msgid "Edit User Mood"
11413 msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
11415 #. Buddies menu
11416 msgid "/_Buddies"
11417 msgstr "/_Lagunak"
11419 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11420 msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
11422 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11423 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
11425 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11426 msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
11428 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11429 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
11431 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11432 msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
11434 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11435 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
11437 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11438 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
11440 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11441 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
11443 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11444 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
11446 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11447 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
11449 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11450 msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
11452 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11453 msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
11455 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11456 msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
11458 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11459 msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
11461 msgid "/Buddies/_Quit"
11462 msgstr "/Lagunak/_Irten"
11464 #. Accounts menu
11465 msgid "/_Accounts"
11466 msgstr "/_Kontuak"
11468 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11469 msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
11471 #. Tools
11472 msgid "/_Tools"
11473 msgstr "/_Tresnak"
11475 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11476 msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
11478 msgid "/Tools/_Certificates"
11479 msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
11481 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11482 msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
11484 msgid "/Tools/Plu_gins"
11485 msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
11487 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11488 msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
11490 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11491 msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
11493 #, fuzzy
11494 msgid "/Tools/Set _Mood"
11495 msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
11497 msgid "/Tools/_File Transfers"
11498 msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
11500 msgid "/Tools/R_oom List"
11501 msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
11503 msgid "/Tools/System _Log"
11504 msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
11506 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11507 msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
11509 #. Help
11510 msgid "/_Help"
11511 msgstr "/_Laguntza"
11513 msgid "/Help/Online _Help"
11514 msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
11516 #, fuzzy
11517 msgid "/Help/_Build Information"
11518 msgstr "Lagunaren Informazioa"
11520 msgid "/Help/_Debug Window"
11521 msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
11523 #, fuzzy
11524 msgid "/Help/De_veloper Information"
11525 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
11527 #, fuzzy
11528 msgid "/Help/_Translator Information"
11529 msgstr "Informazio Pertsonala"
11531 msgid "/Help/_About"
11532 msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
11534 #, c-format
11535 msgid "<b>Account:</b> %s"
11536 msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
11538 #, c-format
11539 msgid ""
11540 "\n"
11541 "<b>Occupants:</b> %d"
11542 msgstr ""
11543 "\n"
11544 "<b>Partaideak:</b> %d"
11546 #, c-format
11547 msgid ""
11548 "\n"
11549 "<b>Topic:</b> %s"
11550 msgstr ""
11551 "\n"
11552 "<b>Gaia:</b> %s"
11554 msgid "(no topic set)"
11555 msgstr "(gairik ez)"
11557 msgid "Buddy Alias"
11558 msgstr "Lagunaren Ezizena"
11560 msgid "Logged In"
11561 msgstr "Konektatuta"
11563 msgid "Last Seen"
11564 msgstr "Azkenekoz Ikusia"
11566 msgid "Spooky"
11567 msgstr "Beldurtia"
11569 msgid "Awesome"
11570 msgstr "Bikaina"
11572 msgid "Rockin'"
11573 msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
11575 msgid "Total Buddies"
11576 msgstr "Lagunak Guztira"
11578 #, c-format
11579 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11580 msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
11582 #, c-format
11583 msgid "Idle %dh %02dm"
11584 msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
11586 #, c-format
11587 msgid "Idle %dm"
11588 msgstr "Inaktibo %dmin"
11590 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11591 msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
11593 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11594 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
11596 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11597 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
11599 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11600 msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
11602 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11603 msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
11605 msgid "/Buddies/Add Group..."
11606 msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
11608 msgid "/Tools/Privacy"
11609 msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
11611 msgid "/Tools/Room List"
11612 msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
11614 #, c-format
11615 msgid "%d unread message from %s\n"
11616 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11617 msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
11618 msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
11620 msgid "Manually"
11621 msgstr "Eskuz"
11623 msgid "By status"
11624 msgstr "Egoeraren arabera"
11626 msgid "By recent log activity"
11627 msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
11629 #, c-format
11630 msgid "%s disconnected"
11631 msgstr "%s deskonektatuta"
11633 #, c-format
11634 msgid "%s disabled"
11635 msgstr "%s ezgaituta"
11637 msgid "Reconnect"
11638 msgstr "Berkonektatu"
11640 msgid "Re-enable"
11641 msgstr "Bergaitu"
11643 msgid "SSL FAQs"
11644 msgstr "SSL Galderak"
11646 msgid "Welcome back!"
11647 msgstr "Ongietorri berriro!"
11649 #, c-format
11650 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11651 msgid_plural ""
11652 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11653 msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
11654 msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
11656 msgid "<b>Username:</b>"
11657 msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
11659 msgid "<b>Password:</b>"
11660 msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
11662 msgid "_Login"
11663 msgstr "_Konektatu"
11665 msgid "/Accounts"
11666 msgstr "/Kontuak"
11668 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11669 #, c-format
11670 msgid ""
11671 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11672 "\n"
11673 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11674 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11675 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11676 msgstr ""
11677 "<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
11678 "\n"
11679 "Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
11680 "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri "
11681 "eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
11683 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11684 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11686 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11687 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
11689 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11690 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
11692 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11693 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
11695 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11696 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
11698 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11699 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
11701 msgid "Add a buddy.\n"
11702 msgstr "Laguna gehitu.\n"
11704 msgid "Buddy's _username:"
11705 msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
11707 msgid "(Optional) A_lias:"
11708 msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
11710 msgid "Add buddy to _group:"
11711 msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
11713 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11714 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
11716 msgid ""
11717 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11718 "chat."
11719 msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
11721 msgid ""
11722 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11723 "would like to add to your buddy list.\n"
11724 msgstr ""
11725 "Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
11726 "egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
11728 msgid "A_lias:"
11729 msgstr "E_zizena:"
11731 msgid "_Group:"
11732 msgstr "_Taldea:"
11734 msgid "Auto_join when account connects."
11735 msgstr "Auto-_batu kontua konektatzean."
11737 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11738 msgstr "Solasaldian _jarraitu leihoa itxi ondoren."
11740 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11741 msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
11743 msgid "Enable Account"
11744 msgstr "Kontua Gaitu"
11746 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11747 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
11749 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11750 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
11752 msgid "_Edit Account"
11753 msgstr "Kontua _Editatu"
11755 #, fuzzy
11756 msgid "Set _Mood..."
11757 msgstr "Umorea Ezarri..."
11759 msgid "No actions available"
11760 msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
11762 msgid "_Disable"
11763 msgstr "_Ezgaitu"
11765 msgid "/Tools"
11766 msgstr "/Tresnak"
11768 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11769 msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
11771 msgid "Type the host name for this certificate."
11772 msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
11774 #. Widget creation function
11775 msgid "SSL Servers"
11776 msgstr "SSL-Zerbitzariak"
11778 msgid "Unknown command."
11779 msgstr "Agindu ezezaguna."
11781 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11782 msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
11784 msgid ""
11785 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11786 msgstr "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
11788 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11789 msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
11791 msgid "_Buddy:"
11792 msgstr "_Laguna:"
11794 msgid "_Message:"
11795 msgstr "_Mezua:"
11797 #, c-format
11798 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11799 msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
11801 msgid "Save Conversation"
11802 msgstr "Solasaldia Gorde"
11804 msgid "Un-Ignore"
11805 msgstr "Ezikusia Desegin"
11807 msgid "Ignore"
11808 msgstr "Ezikusi"
11810 msgid "Get Away Message"
11811 msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
11813 msgid "Last Said"
11814 msgstr "Esandako Azkena"
11816 msgid "Unable to save icon file to disk."
11817 msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
11819 msgid "Save Icon"
11820 msgstr "Ikonoa Gorde"
11822 msgid "Animate"
11823 msgstr "Animatu"
11825 msgid "Hide Icon"
11826 msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
11828 msgid "Save Icon As..."
11829 msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
11831 msgid "Set Custom Icon..."
11832 msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
11834 msgid "Change Size"
11835 msgstr "Tamaina Aldatu"
11837 msgid "Show All"
11838 msgstr "Denak Erakutsi"
11840 #. Conversation menu
11841 msgid "/_Conversation"
11842 msgstr "/_Solasaldia"
11844 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11845 msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
11847 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11848 msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
11850 msgid "/Conversation/_Find..."
11851 msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
11853 msgid "/Conversation/View _Log"
11854 msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
11856 msgid "/Conversation/_Save As..."
11857 msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
11859 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11860 msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
11862 msgid "/Conversation/M_edia"
11863 msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
11865 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11866 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
11868 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11869 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
11871 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11872 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
11874 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11875 msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
11877 #, fuzzy
11878 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11879 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
11881 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11882 msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
11884 msgid "/Conversation/_Get Info"
11885 msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
11887 msgid "/Conversation/In_vite..."
11888 msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
11890 msgid "/Conversation/M_ore"
11891 msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
11893 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11894 msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
11896 msgid "/Conversation/_Block..."
11897 msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
11899 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11900 msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
11902 msgid "/Conversation/_Add..."
11903 msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
11905 msgid "/Conversation/_Remove..."
11906 msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
11908 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11909 msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
11911 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11912 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
11914 msgid "/Conversation/_Close"
11915 msgstr "/Solasaldia/It_xi"
11917 #. Options
11918 msgid "/_Options"
11919 msgstr "/_Aukerak"
11921 msgid "/Options/Enable _Logging"
11922 msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
11924 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11925 msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
11927 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11928 msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
11930 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11931 msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
11933 msgid "/Conversation/More"
11934 msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
11936 msgid "/Options"
11937 msgstr "/Aukerak"
11939 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11940 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11941 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11942 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11943 #. * conversation is created.
11944 msgid "/Conversation"
11945 msgstr "/Solasaldia"
11947 msgid "/Conversation/View Log"
11948 msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
11950 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11951 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
11953 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11954 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
11956 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11957 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
11959 msgid "/Conversation/Send File..."
11960 msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
11962 #, fuzzy
11963 msgid "/Conversation/Get Attention"
11964 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
11966 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11967 msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
11969 msgid "/Conversation/Get Info"
11970 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
11972 msgid "/Conversation/Invite..."
11973 msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
11975 msgid "/Conversation/Alias..."
11976 msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
11978 msgid "/Conversation/Block..."
11979 msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
11981 msgid "/Conversation/Unblock..."
11982 msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
11984 msgid "/Conversation/Add..."
11985 msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
11987 msgid "/Conversation/Remove..."
11988 msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
11990 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11991 msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
11993 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11994 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
11996 msgid "/Options/Enable Logging"
11997 msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
11999 msgid "/Options/Enable Sounds"
12000 msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
12002 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12003 msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
12005 msgid "/Options/Show Timestamps"
12006 msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
12008 msgid "User is typing..."
12009 msgstr "Idazten ari da..."
12011 #, c-format
12012 msgid ""
12013 "\n"
12014 "%s has stopped typing"
12015 msgstr ""
12016 "\n"
12017 "%s(e)k zuri idazten amaitu du"
12019 #. Build the Send To menu
12020 msgid "S_end To"
12021 msgstr "Bidali _Honi"
12023 msgid "_Send"
12024 msgstr "_Bidali"
12026 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12027 msgid "0 people in room"
12028 msgstr "0 pertsona gelan"
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Close Find bar"
12032 msgstr "Fitxa hau itxi"
12034 #, fuzzy
12035 msgid "Find:"
12036 msgstr "Bilatu"
12038 #, c-format
12039 msgid "%d person in room"
12040 msgid_plural "%d people in room"
12041 msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
12042 msgstr[1] "%d pertsona gelan"
12044 msgid "Stopped Typing"
12045 msgstr "Idazten Gelditu Da"
12047 msgid "Nick Said"
12048 msgstr "Ezizenak Dio"
12050 msgid "Unread Messages"
12051 msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
12053 msgid "New Event"
12054 msgstr "Gertaera Berria "
12056 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12057 msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
12059 msgid "Confirm close"
12060 msgstr "Isteko Konfirmazioa"
12062 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12063 msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
12065 msgid "Close other tabs"
12066 msgstr "Beste fitxak itxi"
12068 msgid "Close all tabs"
12069 msgstr "Fitxa guztiak itxi"
12071 msgid "Detach this tab"
12072 msgstr "Fitxa askatu"
12074 msgid "Close this tab"
12075 msgstr "Fitxa hau itxi"
12077 msgid "Close conversation"
12078 msgstr "Solasaldia Itxi"
12080 msgid "Last created window"
12081 msgstr "Sortutako azken leihoa"
12083 msgid "Separate IM and Chat windows"
12084 msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
12086 msgid "New window"
12087 msgstr "Leiho berria"
12089 msgid "By group"
12090 msgstr "Taldearen arabera"
12092 msgid "By account"
12093 msgstr "Kontuaren arabera"
12095 msgid "Find"
12096 msgstr "Bilatu"
12098 msgid "_Search for:"
12099 msgstr "Bila_tu:"
12101 msgid "Save Debug Log"
12102 msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
12104 msgid "Invert"
12105 msgstr "Inbertitu"
12107 msgid "Highlight matches"
12108 msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
12110 msgid "_Icon Only"
12111 msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
12113 msgid "_Text Only"
12114 msgstr "_Testua Bakarrik"
12116 msgid "_Both Icon & Text"
12117 msgstr "Ikonoak _eta Testua"
12119 msgid "Filter"
12120 msgstr "Iragazia"
12122 msgid "Right click for more options."
12123 msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
12125 msgid "Level "
12126 msgstr "Maila"
12128 msgid "Select the debug filter level."
12129 msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
12131 msgid "All"
12132 msgstr "Denak"
12134 msgid "Misc"
12135 msgstr "Ugari"
12137 msgid "Warning"
12138 msgstr "Abisua"
12140 msgid "Error "
12141 msgstr "Errorea"
12143 msgid "Fatal Error"
12144 msgstr "Errore Konponezina"
12146 msgid "bug master"
12147 msgstr ""
12149 msgid "artist"
12150 msgstr "artista"
12152 #. feel free to not translate this
12153 msgid "Ka-Hing Cheung"
12154 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12156 msgid "voice and video"
12157 msgstr "ahotsa eta bideoa"
12159 msgid "support"
12160 msgstr "euskarria"
12162 msgid "webmaster"
12163 msgstr "webmaster-a"
12165 msgid "Senior Contributor/QA"
12166 msgstr ""
12168 msgid "win32 port"
12169 msgstr "win32 bertsioa"
12171 msgid "maintainer"
12172 msgstr "mantentzailea"
12174 msgid "libfaim maintainer"
12175 msgstr "libfaim mantentzailea"
12177 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12178 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12179 msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
12181 msgid "support/QA"
12182 msgstr "euskarria/Galderak"
12184 msgid "XMPP"
12185 msgstr "XMPP"
12187 msgid "original author"
12188 msgstr "jatorrizko egilea"
12190 msgid "lead developer"
12191 msgstr "garatzaile-burua"
12193 msgid "Afrikaans"
12194 msgstr "Afrikaans"
12196 msgid "Arabic"
12197 msgstr "Arabiera"
12199 msgid "Belarusian Latin"
12200 msgstr ""
12202 msgid "Bulgarian"
12203 msgstr "Bulgariera"
12205 msgid "Bengali"
12206 msgstr "Bengalera"
12208 msgid "Bosnian"
12209 msgstr "Bosniera"
12211 msgid "Catalan"
12212 msgstr "Katalan"
12214 msgid "Valencian-Catalan"
12215 msgstr "Valentziera"
12217 msgid "Czech"
12218 msgstr "Txekiera"
12220 msgid "Danish"
12221 msgstr "Daniera"
12223 msgid "German"
12224 msgstr "Alemana"
12226 msgid "Dzongkha"
12227 msgstr ""
12229 msgid "Greek"
12230 msgstr "Greziera"
12232 msgid "Australian English"
12233 msgstr "Ingelesa (Australia)"
12235 msgid "Canadian English"
12236 msgstr "Ingelesa (Kanada)"
12238 msgid "British English"
12239 msgstr "Ingelesa (Britainia)"
12241 msgid "Esperanto"
12242 msgstr "Esperanto"
12244 msgid "Spanish"
12245 msgstr "Gaztelania"
12247 msgid "Estonian"
12248 msgstr "Estoniera"
12250 msgid "Basque"
12251 msgstr "Euskara"
12253 msgid "Persian"
12254 msgstr "Pertsiera"
12256 msgid "Finnish"
12257 msgstr "Finlandiera"
12259 msgid "French"
12260 msgstr "Frantsesa"
12262 msgid "Irish"
12263 msgstr "Gaelera"
12265 msgid "Galician"
12266 msgstr "Galiziera"
12268 msgid "Gujarati"
12269 msgstr "Gujaratera"
12271 msgid "Gujarati Language Team"
12272 msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
12274 msgid "Hebrew"
12275 msgstr "Hebreera"
12277 msgid "Hindi"
12278 msgstr "Hindi"
12280 msgid "Hungarian"
12281 msgstr "Hungariera"
12283 msgid "Armenian"
12284 msgstr "Armeniera"
12286 msgid "Indonesian"
12287 msgstr "Indonesiera"
12289 msgid "Italian"
12290 msgstr "Italiera"
12292 msgid "Japanese"
12293 msgstr "Japoniera"
12295 msgid "Georgian"
12296 msgstr "Georgiera"
12298 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12299 msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
12301 msgid "Khmer"
12302 msgstr "Khmerera"
12304 msgid "Kannada"
12305 msgstr "Kannadera"
12307 msgid "Kannada Translation team"
12308 msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
12310 msgid "Korean"
12311 msgstr "Koreera"
12313 msgid "Kurdish"
12314 msgstr "Kurduera"
12316 msgid "Lao"
12317 msgstr "Laoera"
12319 msgid "Macedonian"
12320 msgstr "Mazedoniera"
12322 msgid "Mongolian"
12323 msgstr "Mongoliaera"
12325 #, fuzzy
12326 msgid "Marathi"
12327 msgstr "Gujaratera"
12329 #, fuzzy
12330 msgid "Malay"
12331 msgstr "Gizonezkoa"
12333 msgid "Bokmål Norwegian"
12334 msgstr "Bokmål Norvegiera"
12336 msgid "Nepali"
12337 msgstr "Nepalera"
12339 #, fuzzy
12340 msgid "Dutch, Flemish"
12341 msgstr "Nederlandera, Flandesera"
12343 #, fuzzy
12344 msgid "Norwegian Nynorsk"
12345 msgstr "Norvegiar Nynorsk"
12347 msgid "Occitan"
12348 msgstr "Okzitaniera"
12350 #, fuzzy
12351 msgid "Oriya"
12352 msgstr "Opera"
12354 msgid "Punjabi"
12355 msgstr "Punjabera"
12357 msgid "Polish"
12358 msgstr "Poloniera"
12360 msgid "Portuguese"
12361 msgstr "Portugesa"
12363 msgid "Portuguese-Brazil"
12364 msgstr "Portugesa-Brasil"
12366 msgid "Pashto"
12367 msgstr "Pashtoera"
12369 msgid "Romanian"
12370 msgstr "Errumaniera"
12372 msgid "Russian"
12373 msgstr "Errusiera"
12375 msgid "Slovak"
12376 msgstr "Eslovakiera"
12378 msgid "Slovenian"
12379 msgstr "Esloveniera"
12381 msgid "Albanian"
12382 msgstr "Albaniera"
12384 msgid "Serbian"
12385 msgstr "Serbiera"
12387 msgid "Sinhala"
12388 msgstr "Zingaliera"
12390 msgid "Swedish"
12391 msgstr "Suediera"
12393 msgid "Swahili"
12394 msgstr "Swahili"
12396 msgid "Tamil"
12397 msgstr "Tamilera"
12399 msgid "Telugu"
12400 msgstr "Teluguera"
12402 msgid "Thai"
12403 msgstr "Thaiera"
12405 msgid "Turkish"
12406 msgstr "Turkiera"
12408 #, fuzzy
12409 msgid "Ukranian"
12410 msgstr "Armeniera"
12412 msgid "Urdu"
12413 msgstr "Urdu"
12415 msgid "Vietnamese"
12416 msgstr "Vietnamera"
12418 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12419 msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
12421 msgid "Simplified Chinese"
12422 msgstr "Txinera Sinplifikatua"
12424 msgid "Hong Kong Chinese"
12425 msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
12427 msgid "Traditional Chinese"
12428 msgstr "Txinera Tradizionala"
12430 msgid "Amharic"
12431 msgstr "Amharera"
12433 msgid "Lithuanian"
12434 msgstr "Lituaniera"
12436 #, fuzzy, c-format
12437 msgid ""
12438 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12439 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12440 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12441 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12442 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
12443 "s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12444 msgstr ""
12445 "Libpurple-n oinarritutako mezularitza-bezero grafiko modularra da %s. AIM, "
12446 "MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
12447 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu eta QQ jasaten ditu. GTK+ "
12448 "darabil. <BR><BR>GPL (2garren bertsioa edo ondorengoak) lizentziaren "
12449 "araupean modifikatu eta distribuitu dezakezu programa hau.  GPLren kopia bat "
12450 "aurkituko duzu %s(r)ekin distribuitutako 'COPYING' fitxategian.  Bere "
12451 "kontribuitzaileen copyright-a dauka %s(e)k.  Ez dugu programa honekiko inono "
12452 "bermerik eskaintzen.<BR><BR>"
12454 #, c-format
12455 msgid ""
12456 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12457 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12458 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12459 "im<BR><BR>"
12460 msgstr ""
12462 #, fuzzy, c-format
12463 msgid ""
12464 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12465 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12466 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12467 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12468 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12469 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12470 "<br/>"
12471 msgstr ""
12472 "<font size=\"4\">Beste erabiltzaileen laguntza:</font> <a href=\"mailto:"
12473 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Posta-zerrenda hau "
12474 "<b>publikoa</b> da! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12475 "\">artxiboa</a>)<br/>Ezin zaitugu beste egileen protokolo edo pluginekin "
12476 "lagundu!<br/>Zerrenda honetan erabilitako hizkuntza nagusia <b>Ingelesa</b> "
12477 "da.  Beste edozein hizkuntza erabil dezakezu, baina eratzun gutxiago jasoko "
12478 "dituzu.<br/><br/>"
12480 #, c-format
12481 msgid "About %s"
12482 msgstr "%s(r)i buruz"
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Build Information"
12486 msgstr "Lagunaren Informazioa"
12488 #. End of not to be translated section
12489 #, fuzzy, c-format
12490 msgid "%s Build Information"
12491 msgstr "Lagunaren Informazioa"
12493 msgid "Current Developers"
12494 msgstr "Egungo Garatzaileak"
12496 msgid "Crazy Patch Writers"
12497 msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
12499 msgid "Retired Developers"
12500 msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
12502 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12503 msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
12505 #, fuzzy, c-format
12506 msgid "%s Developer Information"
12507 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
12509 msgid "Current Translators"
12510 msgstr "Egungo Itzultzaileak"
12512 msgid "Past Translators"
12513 msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
12515 #, fuzzy, c-format
12516 msgid "%s Translator Information"
12517 msgstr "Laneko Datuak"
12519 msgid "_Name"
12520 msgstr "_Izena"
12522 msgid "_Account"
12523 msgstr "_Kontua"
12525 msgid "Get User Info"
12526 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
12528 msgid ""
12529 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12530 "to view."
12531 msgstr ""
12532 "Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
12533 "izena edo ezizena idatziz."
12535 msgid "View User Log"
12536 msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
12538 msgid "Alias Contact"
12539 msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
12541 msgid "Enter an alias for this contact."
12542 msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
12544 #, c-format
12545 msgid "Enter an alias for %s."
12546 msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
12548 msgid "Alias Buddy"
12549 msgstr "Lagunaren Ezizena"
12551 msgid "Alias Chat"
12552 msgstr "Berriketaren Ezizena"
12554 msgid "Enter an alias for this chat."
12555 msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12560 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12561 msgid_plural ""
12562 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12563 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12564 msgstr[0] ""
12565 "%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
12566 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12567 msgstr[1] ""
12568 "%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
12569 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12571 msgid "Remove Contact"
12572 msgstr "Kontaktua Kendu"
12574 msgid "_Remove Contact"
12575 msgstr "Kontaktua _Kendu"
12577 #, c-format
12578 msgid ""
12579 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12580 "want to continue?"
12581 msgstr ""
12582 "%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?"
12584 msgid "Merge Groups"
12585 msgstr "Taldeak Batu"
12587 msgid "_Merge Groups"
12588 msgstr "Taldeak _Batu"
12590 #, c-format
12591 msgid ""
12592 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12593 "list.  Do you want to continue?"
12594 msgstr ""
12595 "%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
12596 "Jarraitu nahi al duzu?"
12598 msgid "Remove Group"
12599 msgstr "Taldea Kendu"
12601 msgid "_Remove Group"
12602 msgstr "Taldea _Kendu"
12604 #, c-format
12605 msgid ""
12606 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12607 msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
12609 msgid "Remove Buddy"
12610 msgstr "Kendu laguna"
12612 msgid "_Remove Buddy"
12613 msgstr "_Kendu laguna"
12615 #, c-format
12616 msgid ""
12617 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12618 "continue?"
12619 msgstr ""
12620 "%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12622 msgid "Remove Chat"
12623 msgstr "Berriketa Kendu"
12625 msgid "_Remove Chat"
12626 msgstr "Berriketa _Kendu"
12628 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12629 msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
12631 msgid "_Change Status"
12632 msgstr "Egoera _Aldatu"
12634 msgid "Show Buddy _List"
12635 msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
12637 msgid "_Unread Messages"
12638 msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
12640 msgid "New _Message..."
12641 msgstr "Mezu _Berria..."
12643 msgid "_Accounts"
12644 msgstr "_Kontuak"
12646 msgid "Plu_gins"
12647 msgstr "_Plugin-ak"
12649 msgid "Pr_eferences"
12650 msgstr "_Hobespenak"
12652 msgid "Mute _Sounds"
12653 msgstr "Soinuak _Mututu"
12655 msgid "_Blink on New Message"
12656 msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
12658 msgid "_Quit"
12659 msgstr "_Irten"
12661 msgid "Not started"
12662 msgstr "Hasi gabe"
12664 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12665 msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
12667 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12668 msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
12670 msgid "<b>Sending To:</b>"
12671 msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
12673 msgid "<b>Sending As:</b>"
12674 msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
12676 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12677 msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
12679 msgid "An error occurred while opening the file."
12680 msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
12682 #, c-format
12683 msgid "Error launching %s: %s"
12684 msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
12686 #, c-format
12687 msgid "Error running %s"
12688 msgstr "Errorea %s exekutatzean"
12690 #, c-format
12691 msgid "Process returned error code %d"
12692 msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
12694 msgid "Filename:"
12695 msgstr "Fitxategi-Izena:"
12697 msgid "Local File:"
12698 msgstr "Fitxategi Lokala:"
12700 msgid "Speed:"
12701 msgstr "Abiadura:"
12703 msgid "Time Elapsed:"
12704 msgstr "Denbora Igaroa:"
12706 msgid "Time Remaining:"
12707 msgstr "Denbora Faltan:"
12709 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12710 msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
12712 msgid "C_lear finished transfers"
12713 msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
12715 #. "Download Details" arrow
12716 msgid "File transfer _details"
12717 msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
12719 msgid "Paste as Plain _Text"
12720 msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
12722 msgid "_Reset formatting"
12723 msgstr "Formatua _garbitu"
12725 msgid "Disable _smileys in selected text"
12726 msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
12728 msgid "Hyperlink color"
12729 msgstr "Hiperesteka-kolorea"
12731 msgid "Color to draw hyperlinks."
12732 msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
12734 msgid "Hyperlink visited color"
12735 msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
12737 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12738 msgstr ""
12739 "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
12740 "kolorea."
12742 msgid "Hyperlink prelight color"
12743 msgstr ""
12745 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12746 msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
12748 msgid "Sent Message Name Color"
12749 msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
12751 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12752 msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12754 msgid "Received Message Name Color"
12755 msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
12757 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12758 msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12760 msgid "\"Attention\" Name Color"
12761 msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
12763 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12764 msgstr ""
12765 "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko erabiliko "
12766 "den kolorea."
12768 msgid "Action Message Name Color"
12769 msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
12771 msgid "Color to draw the name of an action message."
12772 msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12774 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12775 msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
12777 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12778 msgstr "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12780 msgid "Whisper Message Name Color"
12781 msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
12783 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12784 msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12786 msgid "Typing notification color"
12787 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
12789 msgid "The color to use for the typing notification"
12790 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
12792 msgid "Typing notification font"
12793 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
12795 msgid "The font to use for the typing notification"
12796 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
12798 msgid "Enable typing notification"
12799 msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
12801 msgid ""
12802 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12803 "\n"
12804 "Defaulting to PNG."
12805 msgstr ""
12806 "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
12807 "\n"
12808 "Defektuz PNG ezarria."
12810 #, c-format
12811 msgid ""
12812 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12813 "\n"
12814 "%s"
12815 msgstr ""
12816 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
12817 "\n"
12818 "%s"
12820 msgid "Save Image"
12821 msgstr "Irudia Gorde"
12823 msgid "_Save Image..."
12824 msgstr "Irudia _Gorde..."
12826 msgid "_Add Custom Smiley..."
12827 msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
12829 msgid "Select Font"
12830 msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
12832 msgid "Select Text Color"
12833 msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
12835 msgid "Select Background Color"
12836 msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
12838 msgid "_URL"
12839 msgstr "_URLa"
12841 msgid "_Description"
12842 msgstr "_Azalpena"
12844 msgid ""
12845 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12846 "The description is optional."
12847 msgstr ""
12848 "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
12849 "opzionala da."
12851 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12852 msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
12854 msgid "Insert Link"
12855 msgstr "Esteka Txertatu"
12857 msgid "_Insert"
12858 msgstr "_Txertatu"
12860 #, c-format
12861 msgid "Failed to store image: %s\n"
12862 msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
12864 msgid "Insert Image"
12865 msgstr "Irudia Txertatu"
12867 #, c-format
12868 msgid ""
12869 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12870 " %s"
12871 msgstr ""
12872 "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
12873 "honentzat:\n"
12874 " %s"
12876 msgid "Smile!"
12877 msgstr "Irri egin!"
12879 msgid "_Manage custom smileys"
12880 msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
12882 msgid "This theme has no available smileys."
12883 msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
12885 msgid "_Font"
12886 msgstr "_Letra-Tipoa"
12888 msgid "Group Items"
12889 msgstr "Elementuak Taldekatu"
12891 msgid "Ungroup Items"
12892 msgstr "Elementuak Destaldekatu"
12894 msgid "Bold"
12895 msgstr "Lodia"
12897 msgid "Italic"
12898 msgstr "Etzana"
12900 msgid "Underline"
12901 msgstr "Azpimarratua"
12903 msgid "Strikethrough"
12904 msgstr "Zirriborratu"
12906 msgid "Increase Font Size"
12907 msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
12909 msgid "Decrease Font Size"
12910 msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
12912 msgid "Font Face"
12913 msgstr "Letra-Tipoa"
12915 msgid "Foreground Color"
12916 msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
12918 msgid "Reset Formatting"
12919 msgstr "Formatoa Desegin"
12921 msgid "Insert IM Image"
12922 msgstr "IM-Irudia Txertatu"
12924 msgid "Insert Smiley"
12925 msgstr "Smiley-a Txertatu"
12927 #, fuzzy
12928 msgid "Send Attention"
12929 msgstr "Bidaltze-Botoia"
12931 msgid "<b>_Bold</b>"
12932 msgstr "<b>_Lodia</b>"
12934 msgid "<i>_Italic</i>"
12935 msgstr "<i>_Etzana</i>"
12937 msgid "<u>_Underline</u>"
12938 msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
12940 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12941 msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
12943 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12944 msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
12946 msgid "_Normal"
12947 msgstr "_Normala"
12949 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12950 msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
12952 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12953 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12954 #. * no updating nor nothin'
12955 msgid "_Font face"
12956 msgstr "_Letra-tipoa"
12958 msgid "Foreground _color"
12959 msgstr "A_urrealdearen kolorea"
12961 msgid "Bac_kground color"
12962 msgstr "A_tzealdearen kolorea"
12964 msgid "_Image"
12965 msgstr "_Irudia"
12967 msgid "_Link"
12968 msgstr "_Esteka"
12970 msgid "_Horizontal rule"
12971 msgstr "Erregela _horizontala"
12973 msgid "_Smile!"
12974 msgstr "_Irri egin!"
12976 msgid "_Attention!"
12977 msgstr ""
12979 msgid "Log Deletion Failed"
12980 msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
12982 msgid "Check permissions and try again."
12983 msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
12985 # , fuzzy
12986 #, c-format
12987 msgid ""
12988 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12989 "%s which started at %s?"
12990 msgstr ""
12991 "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
12992 "ezabatu nahi duzula?"
12994 # , fuzzy
12995 #, c-format
12996 msgid ""
12997 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12998 "s which started at %s?"
12999 msgstr ""
13000 "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu "
13001 "nahi duzula?"
13003 # , fuzzy
13004 #, c-format
13005 msgid ""
13006 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
13007 "s?"
13008 msgstr ""
13009 "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
13010 "duzula?"
13012 msgid "Delete Log?"
13013 msgstr "Txostena Ezabatu?"
13015 msgid "Delete Log..."
13016 msgstr "Txostena Ezabatu..."
13018 #, c-format
13019 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13020 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
13022 #, c-format
13023 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13024 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
13026 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13027 msgid "_Browse logs folder"
13028 msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
13030 #, c-format
13031 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13032 msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
13034 #, c-format
13035 msgid ""
13036 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13037 "\n"
13038 msgstr ""
13039 "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
13040 "\n"
13042 msgid "DIR"
13043 msgstr ""
13045 msgid "use DIR for config files"
13046 msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
13048 msgid "print debugging messages to stdout"
13049 msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
13051 msgid "force online, regardless of network status"
13052 msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
13054 msgid "display this help and exit"
13055 msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
13057 msgid "allow multiple instances"
13058 msgstr "istantzia ugari onartu"
13060 msgid "don't automatically login"
13061 msgstr "ez automatikoki konektatu"
13063 msgid "NAME"
13064 msgstr ""
13066 #, fuzzy
13067 msgid ""
13068 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13069 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13070 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13071 msgstr ""
13072 "zehaztutako kontua(k) gaitu (NAME argumentu opzionalak\n"
13073 "                      zehazten ditu erabili beharrelo kontuak, komaz "
13074 "bereiztuak."
13076 msgid "X display to use"
13077 msgstr "Erabiliko den X pantaila"
13079 msgid "display the current version and exit"
13080 msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
13082 #, c-format
13083 msgid ""
13084 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13085 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13086 "no fault of your own.\n"
13087 "\n"
13088 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13089 "by reporting a bug at:\n"
13090 "%ssimpleticket/\n"
13091 "\n"
13092 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13093 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13094 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13095 "%swiki/GetABacktrace\n"
13096 msgstr ""
13098 #, c-format
13099 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13100 msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
13102 msgid "/_Media"
13103 msgstr "/_Multimedia"
13105 msgid "/Media/_Hangup"
13106 msgstr "/Multimedia/E_skegi"
13108 #, c-format
13109 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13110 msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
13112 #, c-format
13113 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13114 msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
13116 msgid "Incoming Call"
13117 msgstr "Deia Jasotzen"
13119 msgid "_Pause"
13120 msgstr "_Pausarazi"
13122 #, c-format
13123 msgid "%s has %d new message."
13124 msgid_plural "%s has %d new messages."
13125 msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
13126 msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
13128 #, c-format
13129 msgid "<b>%d new email.</b>"
13130 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13131 msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
13132 msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
13134 #, c-format
13135 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13136 msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
13138 msgid "Unable to open URL"
13139 msgstr "Ezin URLa ireki"
13141 #, c-format
13142 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13143 msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
13145 msgid ""
13146 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13147 msgstr ""
13148 "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik ezarri."
13150 msgid "No message"
13151 msgstr "Mezurik ez"
13153 msgid "Open All Messages"
13154 msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
13156 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13157 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
13159 msgid "New Pounces"
13160 msgstr "Alerta Berriak"
13162 msgid "Dismiss"
13163 msgstr "Mespretxatu"
13165 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13166 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
13168 msgid "The following plugins will be unloaded."
13169 msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
13171 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13172 msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
13174 msgid "Unload Plugins"
13175 msgstr "Pluginak Deskargatu"
13177 msgid "Could not unload plugin"
13178 msgstr "Ezin plugina deskargatu"
13180 msgid ""
13181 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13182 "startup."
13183 msgstr ""
13184 "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
13186 #, c-format
13187 msgid ""
13188 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13189 "Check the plugin website for an update.</span>"
13190 msgstr ""
13191 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
13192 "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
13194 msgid "Author"
13195 msgstr "Egilea"
13197 msgid "<b>Written by:</b>"
13198 msgstr "<b>Idazlea:</b>"
13200 msgid "<b>Web site:</b>"
13201 msgstr "<b>Webgunea:</b>"
13203 msgid "<b>Filename:</b>"
13204 msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
13206 msgid "Configure Pl_ugin"
13207 msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
13209 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13210 msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
13212 msgid "Select a file"
13213 msgstr "Fitxategia Hautatu"
13215 msgid "Modify Buddy Pounce"
13216 msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
13218 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13219 msgid "Pounce on Whom"
13220 msgstr "Norgatik egin Alerta"
13222 msgid "_Account:"
13223 msgstr "K_ontua:"
13225 msgid "_Buddy name:"
13226 msgstr "_Lagunaren izena:"
13228 msgid "Si_gns on"
13229 msgstr "_Konektatzean "
13231 msgid "Signs o_ff"
13232 msgstr "_Deskonektzean "
13234 msgid "Goes a_way"
13235 msgstr "_Joatean"
13237 msgid "Ret_urns from away"
13238 msgstr "_Itzultzean"
13240 msgid "Becomes _idle"
13241 msgstr "Ina_ktibo geratzean"
13243 msgid "Is no longer i_dle"
13244 msgstr "_Aktibatzean"
13246 msgid "Starts _typing"
13247 msgstr "Idazten _hastean"
13249 msgid "P_auses while typing"
13250 msgstr "Idazten _gelditzean"
13252 msgid "Stops t_yping"
13253 msgstr "Idazteari _uztean"
13255 msgid "Sends a _message"
13256 msgstr "_Mezua bidaltzean"
13258 msgid "Ope_n an IM window"
13259 msgstr "_IM leiho bat ireki"
13261 msgid "_Pop up a notification"
13262 msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
13264 msgid "Send a _message"
13265 msgstr "_Mezua bidali"
13267 msgid "E_xecute a command"
13268 msgstr "Agindua _exekutatu"
13270 msgid "P_lay a sound"
13271 msgstr "_Soinua erreproduzitu"
13273 msgid "Brows_e..."
13274 msgstr "_Arakatu..."
13276 msgid "Br_owse..."
13277 msgstr "A_rakatu..."
13279 msgid "Pre_view"
13280 msgstr "_Aurrebista"
13282 # , fuzzy
13283 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13284 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
13286 msgid "_Recurring"
13287 msgstr "_Errepikakorra"
13289 msgid "Pounce Target"
13290 msgstr "Alertaren Helburua"
13292 msgid "Started typing"
13293 msgstr "Idazten hasi da"
13295 msgid "Paused while typing"
13296 msgstr "Idazten gelditu da"
13298 msgid "Signed on"
13299 msgstr "Konektatu da"
13301 msgid "Returned from being idle"
13302 msgstr "Aktibatu da"
13304 msgid "Returned from being away"
13305 msgstr "Itzuli da"
13307 msgid "Stopped typing"
13308 msgstr "Idazteari utzi dio"
13310 msgid "Signed off"
13311 msgstr "Deskonektatu da"
13313 msgid "Became idle"
13314 msgstr "Inaktibo geratu da"
13316 msgid "Went away"
13317 msgstr "Kanpora joan da"
13319 msgid "Sent a message"
13320 msgstr "Mezua bidali du"
13322 msgid "Unknown.... Please report this!"
13323 msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
13325 msgid "(Custom)"
13326 msgstr ""
13328 msgid "Penguin Pimps"
13329 msgstr "Pinguino Proxenetak"
13331 msgid "The default Pidgin sound theme"
13332 msgstr ""
13334 #, fuzzy
13335 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13336 msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
13338 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13339 msgstr ""
13341 msgid "Theme failed to unpack."
13342 msgstr "Ezin gaia erauzi."
13344 msgid "Theme failed to load."
13345 msgstr "Ezin gaia kargatu."
13347 msgid "Theme failed to copy."
13348 msgstr "Ezin gaia kopiatu."
13350 #, fuzzy
13351 msgid "Theme Selections"
13352 msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
13354 #. Instructions
13355 #, fuzzy
13356 msgid ""
13357 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13358 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13359 "list."
13360 msgstr ""
13361 "Erabili nahi duzun smiley-gaia hautatu ezazu azpiko zerrendan. Gai berriak "
13362 "instalatzeko, zerrendara arrastatu eta jaregin itzazu."
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Buddy List Theme:"
13366 msgstr "Lagun-Zerrendaren Gaia"
13368 #, fuzzy
13369 msgid "Status Icon Theme:"
13370 msgstr "Egoera Ikonoak"
13372 msgid "Sound Theme:"
13373 msgstr ""
13375 #, fuzzy
13376 msgid "Smiley Theme:"
13377 msgstr "Smiley-Gaiak"
13379 msgid "Keyboard Shortcuts"
13380 msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
13382 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13383 msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
13385 #. System Tray
13386 msgid "System Tray Icon"
13387 msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
13389 msgid "_Show system tray icon:"
13390 msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
13392 msgid "On unread messages"
13393 msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
13395 msgid "Conversation Window"
13396 msgstr "Solasaldi-Leihoa"
13398 msgid "_Hide new IM conversations:"
13399 msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
13401 msgid "When away"
13402 msgstr "Kanpora joatean"
13404 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13405 msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
13407 #. All the tab options!
13408 msgid "Tabs"
13409 msgstr "Fitxak"
13411 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13412 msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
13414 msgid "Show close b_utton on tabs"
13415 msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
13417 msgid "_Placement:"
13418 msgstr "_Kokalekua:"
13420 msgid "Top"
13421 msgstr "Goian"
13423 msgid "Bottom"
13424 msgstr "Behean"
13426 msgid "Left"
13427 msgstr "Ezkerrean"
13429 msgid "Right"
13430 msgstr "Eskuinean"
13432 msgid "Left Vertical"
13433 msgstr "Ezker Bertikala"
13435 msgid "Right Vertical"
13436 msgstr "Eskuin Bertikala "
13438 msgid "N_ew conversations:"
13439 msgstr "Solasaldia b_erriak:"
13441 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13442 msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
13444 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13445 msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
13447 msgid "Show _detailed information"
13448 msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
13450 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13451 msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
13453 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13454 msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
13456 msgid "Highlight _misspelled words"
13457 msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
13459 msgid "Use smooth-scrolling"
13460 msgstr "Korritze leuna erabili"
13462 msgid "F_lash window when IMs are received"
13463 msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
13465 msgid "Minimum input area height in lines:"
13466 msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
13468 msgid "Font"
13469 msgstr "Letra-tipoa"
13471 msgid "Use font from _theme"
13472 msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
13474 msgid "Conversation _font:"
13475 msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
13477 msgid "Default Formatting"
13478 msgstr "Formato Lehenetsia"
13480 msgid ""
13481 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13482 "that support formatting."
13483 msgstr ""
13484 "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
13485 "protokoloak erabiltzean."
13487 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13488 msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
13490 msgid "Cannot start browser configuration program."
13491 msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
13493 #, fuzzy
13494 msgid "Disabled"
13495 msgstr "_Ezgaitu"
13497 #, c-format
13498 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13499 msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
13501 #, fuzzy
13502 msgid "ST_UN server:"
13503 msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"
13505 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13506 msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
13508 msgid "Public _IP:"
13509 msgstr "_IP Publikoa:"
13511 msgid "Ports"
13512 msgstr "Atakak"
13514 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13515 msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
13517 #, fuzzy
13518 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13519 msgstr "_Eskuz zehaztu zein ataka-barruti entzun"
13521 #, fuzzy
13522 msgid "_Start:"
13523 msgstr "_Egoera:"
13525 #, fuzzy
13526 msgid "_End:"
13527 msgstr "_Zabaldu"
13529 #. TURN server
13530 msgid "Relay Server (TURN)"
13531 msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
13533 #, fuzzy
13534 msgid "_TURN server:"
13535 msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"
13537 #, fuzzy
13538 msgid "Use_rname:"
13539 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
13541 #, fuzzy
13542 msgid "Pass_word:"
13543 msgstr "Pasahitza:"
13545 msgid "Seamonkey"
13546 msgstr "Seamonkey"
13548 msgid "Opera"
13549 msgstr "Opera"
13551 msgid "Netscape"
13552 msgstr "Netscape"
13554 msgid "Mozilla"
13555 msgstr "Mozilla"
13557 msgid "Konqueror"
13558 msgstr "Konqueror"
13560 msgid "Desktop Default"
13561 msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
13563 msgid "GNOME Default"
13564 msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
13566 msgid "Galeon"
13567 msgstr "Galeon"
13569 msgid "Firefox"
13570 msgstr "Firefox"
13572 msgid "Firebird"
13573 msgstr "Firebird"
13575 msgid "Epiphany"
13576 msgstr "Epiphany"
13578 msgid "Manual"
13579 msgstr "Eskuz"
13581 msgid "Browser Selection"
13582 msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13586 msgstr ""
13587 "GNOME Hobespenetan konfiguratuak daude\n"
13588 "Proxy- eta Nabigatzaile-hobespenak"
13590 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13591 msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
13593 msgid "Configure _Browser"
13594 msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
13596 msgid "_Browser:"
13597 msgstr "_Nabigatzailea:"
13599 msgid "_Open link in:"
13600 msgstr "_Hemen ireki esteka:"
13602 msgid "Browser default"
13603 msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
13605 msgid "Existing window"
13606 msgstr "Lehengo leihoan"
13608 msgid "New tab"
13609 msgstr "Fitxa berria"
13611 #, c-format
13612 msgid ""
13613 "_Manual:\n"
13614 "(%s for URL)"
13615 msgstr ""
13616 "_Eskuz:\n"
13617 "(%s - URL)"
13619 msgid "Proxy Server"
13620 msgstr "Proxy Zerbitzaria"
13622 #, fuzzy
13623 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13624 msgstr ""
13625 "GNOME Hobespenetan konfiguratuak daude\n"
13626 "Proxy- eta Nabigatzaile-hobespenak"
13628 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13629 msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
13631 msgid "Configure _Proxy"
13632 msgstr "_Proxya Konfiguratu"
13634 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13635 #. * account-specific proxy settings
13636 #, fuzzy
13637 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13638 msgstr "Urruneko DNSa erabili SOCKS4 proxy-ekin"
13640 #, fuzzy
13641 msgid "Proxy t_ype:"
13642 msgstr "_Proxy-mota:"
13644 msgid "No proxy"
13645 msgstr "Proxy-rik ez"
13647 #, fuzzy
13648 msgid "P_ort:"
13649 msgstr "_Ataka:"
13651 #, fuzzy
13652 msgid "User_name:"
13653 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
13655 msgid "Log _format:"
13656 msgstr "_Txosten-formatua:"
13658 msgid "Log all _instant messages"
13659 msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
13661 msgid "Log all c_hats"
13662 msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
13664 msgid "Log all _status changes to system log"
13665 msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
13667 msgid "Sound Selection"
13668 msgstr "Soinu-Hautaketa"
13670 #, c-format
13671 msgid "Quietest"
13672 msgstr "Ixilena"
13674 #, c-format
13675 msgid "Quieter"
13676 msgstr "Ixilagoa"
13678 #, c-format
13679 msgid "Quiet"
13680 msgstr "Ixila"
13682 #, c-format
13683 msgid "Loud"
13684 msgstr "Ozena"
13686 #, c-format
13687 msgid "Louder"
13688 msgstr "Ozenagoa"
13690 #, c-format
13691 msgid "Loudest"
13692 msgstr "Ozenena"
13694 msgid "_Method:"
13695 msgstr "_Metodoa:"
13697 msgid "Console beep"
13698 msgstr "Kontsolaren soinua"
13700 msgid "No sounds"
13701 msgstr "Soinurik ez"
13703 #, c-format
13704 msgid ""
13705 "Sound c_ommand:\n"
13706 "(%s for filename)"
13707 msgstr ""
13708 "Soinu-_agindua:\n"
13709 "(%s fitxategi-izena)"
13711 msgid "M_ute sounds"
13712 msgstr "Soinuak m_ututu"
13714 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13715 msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
13717 msgid "_Enable sounds:"
13718 msgstr "Soinuak _gaitu:"
13720 msgid "V_olume:"
13721 msgstr "B_olumena:"
13723 msgid "Play"
13724 msgstr "Erreproduzitu"
13726 msgid "_Browse..."
13727 msgstr "_Arakatu..."
13729 msgid "_Reset"
13730 msgstr "_Berrezarri"
13732 msgid "_Report idle time:"
13733 msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
13735 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13736 msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
13738 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13739 msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
13741 #, fuzzy
13742 msgid "Change to this status when _idle:"
13743 msgstr "Egoera aldatu _inaktibo egotean"
13745 msgid "_Auto-reply:"
13746 msgstr "_Auto-erantzuna:"
13748 msgid "When both away and idle"
13749 msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
13751 #. Signon status stuff
13752 msgid "Status at Startup"
13753 msgstr "Abioko Egoera"
13755 msgid "Use status from last _exit at startup"
13756 msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
13758 msgid "Status to a_pply at startup:"
13759 msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
13761 msgid "Interface"
13762 msgstr "Interfazea"
13764 msgid "Browser"
13765 msgstr "Arakatzailea"
13767 msgid "Status / Idle"
13768 msgstr "Egoera / Inaktibo"
13770 #, fuzzy
13771 msgid "Themes"
13772 msgstr "Smiley-Gaiak"
13774 msgid "Allow all users to contact me"
13775 msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
13777 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13778 msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
13780 msgid "Allow only the users below"
13781 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
13783 msgid "Block all users"
13784 msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
13786 msgid "Block only the users below"
13787 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
13789 msgid "Privacy"
13790 msgstr "Pribatutasuna"
13792 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13793 msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
13795 msgid "Set privacy for:"
13796 msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
13798 #. Remove All button
13799 msgid "Remove Al_l"
13800 msgstr "De_na Kendu"
13802 msgid "Permit User"
13803 msgstr "Erabiltzailea Onartu"
13805 msgid "Type a user you permit to contact you."
13806 msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
13808 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13809 msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
13811 msgid "_Permit"
13812 msgstr "_Baimendu"
13814 #, c-format
13815 msgid "Allow %s to contact you?"
13816 msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
13818 #, c-format
13819 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13820 msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
13822 msgid "Block User"
13823 msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
13825 msgid "Type a user to block."
13826 msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
13828 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13829 msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
13831 #, c-format
13832 msgid "Block %s?"
13833 msgstr "%s blokeatu?"
13835 #, c-format
13836 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13837 msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
13839 msgid "Apply"
13840 msgstr "Aplikatu"
13842 msgid "That file already exists"
13843 msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
13845 msgid "Would you like to overwrite it?"
13846 msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
13848 msgid "Overwrite"
13849 msgstr "Gainidatzi"
13851 msgid "Choose New Name"
13852 msgstr "Izen Berria Hautatu"
13854 msgid "Select Folder..."
13855 msgstr "Direktorioa Hautatu..."
13857 #. list button
13858 msgid "_Get List"
13859 msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
13861 #. add button
13862 msgid "_Add Chat"
13863 msgstr "_Berriketa Gehitu"
13865 # , fuzzy
13866 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13867 msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
13869 #. Use button
13870 msgid "_Use"
13871 msgstr "_Erabili"
13873 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13874 msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
13876 msgid "Different"
13877 msgstr "Ezberdina"
13879 msgid "_Title:"
13880 msgstr "_Titulua:"
13882 msgid "_Status:"
13883 msgstr "_Egoera:"
13885 #. Different status message expander
13886 msgid "Use a _different status for some accounts"
13887 msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
13889 #. Save & Use button
13890 msgid "Sa_ve & Use"
13891 msgstr "G_orde eta Erabili"
13893 #, c-format
13894 msgid "Status for %s"
13895 msgstr "%s(e)rako egoera"
13897 #, c-format
13898 msgid ""
13899 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13900 msgstr ""
13901 "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat.  Lasterbide "
13902 "ezberdin bat erabili ezazu."
13904 msgid "Custom Smiley"
13905 msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
13907 msgid "Duplicate Shortcut"
13908 msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
13910 msgid "Edit Smiley"
13911 msgstr "Smiley-a Editatu"
13913 msgid "Add Smiley"
13914 msgstr "Smiley-a Gehitu"
13916 msgid "_Image:"
13917 msgstr "_Irudia:"
13919 #. Shortcut text
13920 msgid "S_hortcut text:"
13921 msgstr "_Lasterbide-testua:"
13923 msgid "Smiley"
13924 msgstr "Smiley-a"
13926 msgid "Shortcut Text"
13927 msgstr "Lasterbide-Testua"
13929 msgid "Custom Smiley Manager"
13930 msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
13932 #, fuzzy
13933 msgid "Attention received"
13934 msgstr "Aktibazioa beharrezkoa"
13936 msgid "Select Buddy Icon"
13937 msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
13939 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13940 msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
13942 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13943 msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
13945 msgid "Waiting for network connection"
13946 msgstr "Sare-konexioaren zain"
13948 msgid "New status..."
13949 msgstr "Egoera berria..."
13951 msgid "Saved statuses..."
13952 msgstr "Egoera gordeak..."
13954 msgid "Status Selector"
13955 msgstr "Egoera-Hautatzailea"
13957 msgid "Google Talk"
13958 msgstr "Google Talk"
13960 #, c-format
13961 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13962 msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
13964 msgid "Failed to load image"
13965 msgstr "Ezin irudia kargatu"
13967 #, c-format
13968 msgid "Cannot send folder %s."
13969 msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
13971 #, c-format
13972 msgid ""
13973 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13974 "individually."
13975 msgstr ""
13976 "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko "
13977 "dituzu."
13979 msgid "You have dragged an image"
13980 msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
13982 msgid ""
13983 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13984 "use it as the buddy icon for this user."
13985 msgstr ""
13986 "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu "
13987 "dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu."
13989 msgid "Set as buddy icon"
13990 msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
13992 msgid "Send image file"
13993 msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
13995 msgid "Insert in message"
13996 msgstr "Mezuan txertatu"
13998 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13999 msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
14001 msgid ""
14002 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14003 "this user."
14004 msgstr ""
14005 "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile "
14006 "honen lagun-ikono bezala erabili."
14008 msgid ""
14009 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14010 "this user"
14011 msgstr ""
14012 "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono "
14013 "bezela erabili dezakezu"
14015 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14016 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14017 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14018 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14019 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14020 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14021 #. * return.
14022 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14023 msgid "Cannot send launcher"
14024 msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
14026 msgid ""
14027 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14028 "this launcher instead of this launcher itself."
14029 msgstr ""
14030 "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
14031 "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
14033 #, c-format
14034 msgid ""
14035 "<b>File:</b> %s\n"
14036 "<b>File size:</b> %s\n"
14037 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14038 msgstr ""
14039 "<b>Fitxategia:</b> %s\n"
14040 "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
14041 "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
14043 #, c-format
14044 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14045 msgstr ""
14046 "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako.  Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
14048 msgid "Icon Error"
14049 msgstr "Ikono-Errorea"
14051 msgid "Could not set icon"
14052 msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
14054 msgid "_Open Link"
14055 msgstr "Esteka _Ireki"
14057 msgid "_Copy Link Location"
14058 msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
14060 msgid "_Copy Email Address"
14061 msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
14063 msgid "_Open File"
14064 msgstr "Fitxategia _Ireki"
14066 #, fuzzy
14067 msgid "Open _Containing Directory"
14068 msgstr "Bere _Direktorioa Ireki"
14070 msgid "Save File"
14071 msgstr "Fitxategia Gorde"
14073 msgid "_Play Sound"
14074 msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
14076 msgid "_Save File"
14077 msgstr "Fitxategia _Gorde"
14079 #, fuzzy
14080 msgid "Do you really want to clear?"
14081 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
14083 msgid "Select color"
14084 msgstr "Kolorea Hautatu"
14086 #. Translators may want to transliterate the name.
14087 #. It is not to be translated.
14088 msgid "Pidgin"
14089 msgstr "Pidgin"
14091 msgid "_Alias"
14092 msgstr "_Ezizena"
14094 msgid "Close _tabs"
14095 msgstr "_Fitxak itxi"
14097 msgid "_Get Info"
14098 msgstr "Informazioa _Eskuratu"
14100 msgid "_Invite"
14101 msgstr "_Gonbidatu"
14103 msgid "_Modify..."
14104 msgstr "_Modifikatu..."
14106 msgid "_Add..."
14107 msgstr "_Gehitu..."
14109 msgid "_Open Mail"
14110 msgstr "_Posta Ireki"
14112 msgid "_Edit"
14113 msgstr "_Editatu"
14115 msgid "Pidgin Tooltip"
14116 msgstr "Pidgin Aholkua"
14118 msgid "Pidgin smileys"
14119 msgstr "Pidgin smiley-ak"
14121 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14122 msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
14124 msgid "none"
14125 msgstr "batere ez"
14127 msgid "Small"
14128 msgstr "Txikia"
14130 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14131 msgstr "Smily-en bertsio txikiagoak"
14133 msgid "Response Probability:"
14134 msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
14136 msgid "Statistics Configuration"
14137 msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
14139 #. msg_difference spinner
14140 msgid "Maximum response timeout:"
14141 msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
14143 msgid "minutes"
14144 msgstr "minutu"
14146 #. last_seen spinner
14147 msgid "Maximum last-seen difference:"
14148 msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
14150 #. threshold spinner
14151 msgid "Threshold:"
14152 msgstr "Muga:"
14154 #. *< type
14155 #. *< ui_requirement
14156 #. *< flags
14157 #. *< dependencies
14158 #. *< priority
14159 #. *< id
14160 msgid "Contact Availability Prediction"
14161 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
14163 #. *< name
14164 #. *< version
14165 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14166 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
14168 #. *  summary
14169 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14170 msgstr ""
14171 "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa erakusten "
14172 "du"
14174 msgid "Buddy is idle"
14175 msgstr "Laguna inaktibo dago"
14177 msgid "Buddy is away"
14178 msgstr "Laguna kanpoan dago"
14180 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14181 msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
14183 #. Not used yet.
14184 msgid "Buddy is mobile"
14185 msgstr "Laguna mugikorra DA"
14187 msgid "Buddy is offline"
14188 msgstr "Laguna offline dago"
14190 msgid "Point values to use when..."
14191 msgstr "Zein balio erabili..."
14193 msgid ""
14194 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14195 "in the contact.\n"
14196 msgstr ""
14197 "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
14198 "izango duena.\n"
14200 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14201 msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
14203 msgid "Point values to use for account..."
14204 msgstr "Zein balio erabili konturako..."
14206 #. *< type
14207 #. *< ui_requirement
14208 #. *< flags
14209 #. *< dependencies
14210 #. *< priority
14211 #. *< id
14212 msgid "Contact Priority"
14213 msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
14215 #. *< name
14216 #. *< version
14217 #. *< summary
14218 msgid ""
14219 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14220 msgstr ""
14221 "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du."
14223 #. *< description
14224 msgid ""
14225 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14226 "in contact priority computations."
14227 msgstr ""
14228 "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
14229 "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
14231 msgid "Conversation Colors"
14232 msgstr "Solasaldi-Koloreak"
14234 msgid "Customize colors in the conversation window"
14235 msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
14237 msgid "Error Messages"
14238 msgstr "Errore.Mezuak"
14240 msgid "Highlighted Messages"
14241 msgstr "Mezu Nabarmenduak"
14243 msgid "System Messages"
14244 msgstr "Sistemaren Mezuak"
14246 msgid "Sent Messages"
14247 msgstr "Bidalitako Mezuak"
14249 msgid "Received Messages"
14250 msgstr "Jasotako Mezuak"
14252 #, c-format
14253 msgid "Select Color for %s"
14254 msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
14256 msgid "Ignore incoming format"
14257 msgstr "Jasotako formato ezikusi"
14259 msgid "Apply in Chats"
14260 msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
14262 msgid "Apply in IMs"
14263 msgstr "IMetan Aplikatu"
14265 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14266 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14267 msgid "Server name request"
14268 msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
14270 msgid "Enter an XMPP Server"
14271 msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
14273 msgid "Select an XMPP server to query"
14274 msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
14276 msgid "Find Services"
14277 msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
14279 msgid "Add to Buddy List"
14280 msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
14282 msgid "Gateway"
14283 msgstr "Pasabidea"
14285 msgid "Directory"
14286 msgstr "Direktorioa"
14288 msgid "PubSub Collection"
14289 msgstr "PubSub Kolekzioa"
14291 msgid "PubSub Leaf"
14292 msgstr ""
14294 msgid ""
14295 "\n"
14296 "<b>Description:</b> "
14297 msgstr ""
14298 "\n"
14299 "<b>Deskribapena:</b> "
14301 #. Create the window.
14302 msgid "Service Discovery"
14303 msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
14305 msgid "_Browse"
14306 msgstr "_Arakatu"
14308 msgid "Server does not exist"
14309 msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
14311 msgid "Server does not support service discovery"
14312 msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
14314 msgid "XMPP Service Discovery"
14315 msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
14317 msgid "Allows browsing and registering services."
14318 msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
14320 msgid ""
14321 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14322 "services."
14323 msgstr ""
14324 "Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
14325 "erabilgarria da."
14327 msgid "By conversation count"
14328 msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
14330 msgid "Conversation Placement"
14331 msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
14333 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14334 msgid ""
14335 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14336 "conversation count\"."
14337 msgstr ""
14338 "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
14339 "arabera\" izan behar du."
14341 msgid "Number of conversations per window"
14342 msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
14344 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14345 msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
14347 #. *< type
14348 #. *< ui_requirement
14349 #. *< flags
14350 #. *< dependencies
14351 #. *< priority
14352 #. *< id
14353 msgid "ExtPlacement"
14354 msgstr "ExtKokaleku"
14356 #. *< name
14357 #. *< version
14358 msgid "Extra conversation placement options."
14359 msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
14361 #. *< summary
14362 #. *  description
14363 msgid ""
14364 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14365 "and Chats"
14366 msgstr ""
14367 "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
14368 "berriketak bereizten"
14370 #. Configuration frame
14371 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14372 msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
14374 msgid "Middle mouse button"
14375 msgstr "Saguaren erdiko botoia"
14377 msgid "Right mouse button"
14378 msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
14380 #. "Visual gesture display" checkbox
14381 msgid "_Visual gesture display"
14382 msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
14384 #. *< type
14385 #. *< ui_requirement
14386 #. *< flags
14387 #. *< dependencies
14388 #. *< priority
14389 #. *< id
14390 msgid "Mouse Gestures"
14391 msgstr "Sagu-Keinuak"
14393 #. *< name
14394 #. *< version
14395 #. *  summary
14396 msgid "Provides support for mouse gestures"
14397 msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
14399 #. *  description
14400 msgid ""
14401 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14402 "mouse button to perform certain actions:\n"
14403 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14404 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14405 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14406 msgstr ""
14407 "Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren "
14408 "erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
14409 "\n"
14410 " • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
14411 " • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
14412 " • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
14414 msgid "Instant Messaging"
14415 msgstr "Istanteko Mezularitza"
14417 #. Add the label.
14418 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14419 msgstr ""
14420 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria gehitu "
14421 "ezazu."
14423 msgid "Group:"
14424 msgstr "Taldea:"
14426 #. "New Person" button
14427 msgid "New Person"
14428 msgstr "Pertsona Berria"
14430 #. "Select Buddy" button
14431 msgid "Select Buddy"
14432 msgstr "Laguna Hautatu"
14434 #. Add the label.
14435 msgid ""
14436 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14437 "person."
14438 msgstr ""
14439 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
14440 "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
14442 #. Add the expander
14443 msgid "User _details"
14444 msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
14446 #. "Associate Buddy" button
14447 msgid "_Associate Buddy"
14448 msgstr "Laguna _Asoziatu"
14450 msgid "Unable to send email"
14451 msgstr "Ezin e-posta bidali."
14453 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14454 msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
14456 msgid "An email address was not found for this buddy."
14457 msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
14459 msgid "Add to Address Book"
14460 msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
14462 msgid "Send Email"
14463 msgstr "Posta Bidali"
14465 #. Configuration frame
14466 msgid "Evolution Integration Configuration"
14467 msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
14469 #. Label
14470 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14471 msgstr "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
14473 #. *< type
14474 #. *< ui_requirement
14475 #. *< flags
14476 #. *< dependencies
14477 #. *< priority
14478 #. *< id
14479 msgid "Evolution Integration"
14480 msgstr "Evolution Integrazioa"
14482 #. *< name
14483 #. *< version
14484 #. *  summary
14485 #. *  description
14486 msgid "Provides integration with Evolution."
14487 msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
14489 msgid "Please enter the person's information below."
14490 msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
14492 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14493 msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
14495 msgid "Account type:"
14496 msgstr "Kontu-mota:"
14498 #. Optional Information section
14499 msgid "Optional information:"
14500 msgstr "Informazio opzionala:"
14502 msgid "First name:"
14503 msgstr "Izena:"
14505 msgid "Last name:"
14506 msgstr "Deitura:"
14508 msgid "Email:"
14509 msgstr "E-posta:"
14511 #. *< type
14512 #. *< ui_requirement
14513 #. *< flags
14514 #. *< dependencies
14515 #. *< priority
14516 #. *< id
14517 msgid "GTK Signals Test"
14518 msgstr "GTK Seinale Proba"
14520 #. *< name
14521 #. *< version
14522 #. *  summary
14523 #. *  description
14524 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14525 msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
14527 #, c-format
14528 msgid ""
14529 "\n"
14530 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14531 msgstr ""
14532 "\n"
14533 "<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
14535 msgid "History"
14536 msgstr "Historia"
14538 #. *< type
14539 #. *< ui_requirement
14540 #. *< flags
14541 #. *< dependencies
14542 #. *< priority
14543 #. *< id
14544 msgid "Iconify on Away"
14545 msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
14547 #. *< name
14548 #. *< version
14549 #. *  summary
14550 #. *  description
14551 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14552 msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
14554 msgid "Mail Checker"
14555 msgstr "Mezu-Begiralea"
14557 msgid "Checks for new local mail."
14558 msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
14560 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14561 msgstr ""
14562 "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
14563 "zerrendari."
14565 msgid "Markerline"
14566 msgstr "Marka-marra"
14568 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14569 msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
14571 msgid "Jump to markerline"
14572 msgstr "Marka-marrara saltatu"
14574 msgid "Draw Markerline in "
14575 msgstr "Marka-marra Marraztu "
14577 msgid "_IM windows"
14578 msgstr "_IM-leihoetan"
14580 msgid "C_hat windows"
14581 msgstr "_Berriketa-leihoetan"
14583 msgid ""
14584 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14585 "accept."
14586 msgstr ""
14587 "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
14589 msgid "Music messaging session confirmed."
14590 msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
14592 msgid "Music Messaging"
14593 msgstr "Musika-Mezularitza"
14595 msgid "There was a conflict in running the command:"
14596 msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
14598 msgid "Error Running Editor"
14599 msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
14601 msgid "The following error has occurred:"
14602 msgstr "Errore hau gertatu da:"
14604 #. Configuration frame
14605 msgid "Music Messaging Configuration"
14606 msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
14608 msgid "Score Editor Path"
14609 msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
14611 msgid "_Apply"
14612 msgstr "_Aplikatu"
14614 # , fuzzy
14615 #. *< type
14616 #. *< ui_requirement
14617 #. *< flags
14618 #. *< dependencies
14619 #. *< priority
14620 #. *< id
14621 #. *< name
14622 #. *< version
14623 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14624 msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
14626 # , fuzzy
14627 #. *  summary
14628 msgid ""
14629 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14630 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14631 msgstr ""
14632 "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
14633 "aldi berean lan egin dezake."
14635 #. ---------- "Notify For" ----------
14636 msgid "Notify For"
14637 msgstr "Jakinarazpenak"
14639 msgid "\t_Only when someone says your username"
14640 msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
14642 msgid "_Focused windows"
14643 msgstr "_Fokudun leihoak"
14645 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14646 msgid "Notification Methods"
14647 msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
14649 msgid "Prepend _string into window title:"
14650 msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
14652 #. Count method button
14653 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14654 msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
14656 #. Count xprop method button
14657 #, fuzzy
14658 msgid "Insert count of new message into _X property"
14659 msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan"
14661 #. Urgent method button
14662 #, fuzzy
14663 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14664 msgstr "Ezarri \"_URGENT\" leiho-kudeatzailean"
14666 msgid "_Flash window"
14667 msgstr "Leihoa _kliskatu"
14669 #. Raise window method button
14670 msgid "R_aise conversation window"
14671 msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
14673 #. Present conversation method button
14674 msgid "_Present conversation window"
14675 msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
14677 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14678 msgid "Notification Removal"
14679 msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
14681 #. Remove on focus button
14682 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14683 msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
14685 #. Remove on click button
14686 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14687 msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
14689 #. Remove on type button
14690 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14691 msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
14693 #. Remove on message send button
14694 msgid "Remove when a _message gets sent"
14695 msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
14697 #. Remove on conversation switch button
14698 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14699 msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
14701 #. *< type
14702 #. *< ui_requirement
14703 #. *< flags
14704 #. *< dependencies
14705 #. *< priority
14706 #. *< id
14707 msgid "Message Notification"
14708 msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
14710 #. *< name
14711 #. *< version
14712 #. *  summary
14713 #. *  description
14714 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14715 msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
14717 #. *< type
14718 #. *< ui_requirement
14719 #. *< flags
14720 #. *< dependencies
14721 #. *< priority
14722 #. *< id
14723 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14724 msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
14726 #. *< name
14727 #. *< version
14728 #. *  summary
14729 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14730 msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
14732 #. *  description
14733 msgid ""
14734 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14735 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14736 "- It reverses all incoming text\n"
14737 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14738 msgstr ""
14739 "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
14740 "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
14741 "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
14742 "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
14744 msgid "Hyperlink Color"
14745 msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
14747 msgid "Visited Hyperlink Color"
14748 msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
14750 msgid "Highlighted Message Name Color"
14751 msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
14753 msgid "Typing Notification Color"
14754 msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
14756 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14757 msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
14759 msgid "Conversation Entry"
14760 msgstr "Solasaldi-Sarrera"
14762 msgid "Conversation History"
14763 msgstr "Solasaldiak Historia"
14765 msgid "Request Dialog"
14766 msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
14768 msgid "Notify Dialog"
14769 msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
14771 msgid "Select Color"
14772 msgstr "Kolorea Hautatu"
14774 #, c-format
14775 msgid "Select Interface Font"
14776 msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
14778 #, c-format
14779 msgid "Select Font for %s"
14780 msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
14782 msgid "GTK+ Interface Font"
14783 msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
14785 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14786 msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
14788 msgid "Disable Typing Notification Text"
14789 msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
14791 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14792 msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
14794 msgid "Colors"
14795 msgstr "Koloreak"
14797 msgid "Fonts"
14798 msgstr "Letra-Tipoak"
14800 msgid "Miscellaneous"
14801 msgstr "Ugari"
14803 msgid "Gtkrc File Tools"
14804 msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
14806 #, c-format
14807 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14808 msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
14810 msgid "Re-read gtkrc files"
14811 msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
14813 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14814 msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
14816 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14817 msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
14819 msgid "Raw"
14820 msgstr "Gordina"
14822 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14823 msgstr ""
14824 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
14825 "dizu."
14827 msgid ""
14828 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14829 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14830 msgstr ""
14831 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
14832 "dizu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Bidaltzeko, 'Entrar' sakatu ezazu sarrera-"
14833 "kutxan. Arazte-leihoa begiratu ezazu."
14835 #, c-format
14836 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14837 msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
14839 msgid "New Version Available"
14840 msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
14842 msgid "Later"
14843 msgstr "Geroago"
14845 msgid "Download Now"
14846 msgstr "Orain Deskargatu"
14848 #. *< type
14849 #. *< ui_requirement
14850 #. *< flags
14851 #. *< dependencies
14852 #. *< priority
14853 #. *< id
14854 msgid "Release Notification"
14855 msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
14857 #. *< name
14858 #. *< version
14859 #. *  summary
14860 msgid "Checks periodically for new releases."
14861 msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
14863 #. *  description
14864 msgid ""
14865 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14866 "ChangeLog."
14867 msgstr ""
14868 "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
14869 "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
14871 #. *< major version
14872 #. *< minor version
14873 #. *< type
14874 #. *< ui_requirement
14875 #. *< flags
14876 #. *< dependencies
14877 #. *< priority
14878 #. *< id
14879 msgid "Send Button"
14880 msgstr "Bidaltze-Botoia"
14882 #. *< name
14883 #. *< version
14884 msgid "Conversation Window Send Button."
14885 msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
14887 #. *< summary
14888 msgid ""
14889 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14890 "for use when no physical keyboard is present."
14891 msgstr ""
14892 "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
14893 "dagoenerako pentsaua dago hau."
14895 msgid "Duplicate Correction"
14896 msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
14898 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14899 msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
14901 msgid "Text Replacements"
14902 msgstr "Testu-Ordezpenak"
14904 msgid "You type"
14905 msgstr "Idazten duzu"
14907 msgid "You send"
14908 msgstr "Bidaltzen duzu"
14910 msgid "Whole words only"
14911 msgstr "Hitz osoak bakarrik"
14913 msgid "Case sensitive"
14914 msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
14916 msgid "Add a new text replacement"
14917 msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
14919 msgid "You _type:"
14920 msgstr "_Idazten duzu:"
14922 msgid "You _send:"
14923 msgstr "_Bidaltzen duzu:"
14925 # , fuzzy
14926 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14927 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14928 msgstr ""
14929 "Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
14931 msgid "Only replace _whole words"
14932 msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
14934 msgid "General Text Replacement Options"
14935 msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
14937 msgid "Enable replacement of last word on send"
14938 msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
14940 msgid "Text replacement"
14941 msgstr "Testu-ordezpena"
14943 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14944 msgstr ""
14945 "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako arau "
14946 "batzuen arabera."
14948 msgid "Just logged in"
14949 msgstr "Konektatu-berri da"
14951 msgid "Just logged out"
14952 msgstr "Deskonektatu-berri da"
14954 msgid ""
14955 "Icon for Contact/\n"
14956 "Icon for Unknown person"
14957 msgstr ""
14958 "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
14959 "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
14961 msgid "Icon for Chat"
14962 msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
14964 msgid "Ignored"
14965 msgstr "Ezikusia"
14967 msgid "Founder"
14968 msgstr "Sortzailea"
14970 #. A user in a chat room who has special privileges.
14971 msgid "Operator"
14972 msgstr "Operadorea"
14974 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14975 #. that an operator has.
14976 msgid "Half Operator"
14977 msgstr "Erdi-Operadorea"
14979 msgid "Authorization dialog"
14980 msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
14982 msgid "Error dialog"
14983 msgstr "Errore-elkarrizketa"
14985 msgid "Information dialog"
14986 msgstr "informazio-elkarrizketa"
14988 msgid "Mail dialog"
14989 msgstr "Posta-elkarrizketa"
14991 msgid "Question dialog"
14992 msgstr "Galdera-elkarrizketa"
14994 msgid "Warning dialog"
14995 msgstr "Abisu-elkarrizketa"
14997 msgid "What kind of dialog is this?"
14998 msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
15000 msgid "Status Icons"
15001 msgstr "Egoera Ikonoak"
15003 msgid "Chatroom Emblems"
15004 msgstr "Solasaldien Ikurrak"
15006 msgid "Dialog Icons"
15007 msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
15009 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15010 msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
15012 msgid "Contact"
15013 msgstr "Kontaktua"
15015 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15016 msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
15018 msgid "Edit Buddylist Theme"
15019 msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
15021 msgid "Edit Icon Theme"
15022 msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
15024 #. *< type
15025 #. *< ui_requirement
15026 #. *< flags
15027 #. *< dependencies
15028 #. *< priority
15029 #. *< id
15030 #. *  description
15031 msgid "Pidgin Theme Editor"
15032 msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
15034 #. *< name
15035 #. *< version
15036 #. *  summary
15037 msgid "Pidgin Theme Editor."
15038 msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
15040 #. *< type
15041 #. *< ui_requirement
15042 #. *< flags
15043 #. *< dependencies
15044 #. *< priority
15045 #. *< id
15046 msgid "Buddy Ticker"
15047 msgstr "Lagun-Barra"
15049 #. *< name
15050 #. *< version
15051 #. *  summary
15052 #. *  description
15053 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15054 msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
15056 msgid "Display Timestamps Every"
15057 msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
15059 #. *< type
15060 #. *< ui_requirement
15061 #. *< flags
15062 #. *< dependencies
15063 #. *< priority
15064 #. *< id
15065 msgid "Timestamp"
15066 msgstr "Ordu-marka"
15068 #. *< name
15069 #. *< version
15070 #. *  summary
15071 msgid "Display iChat-style timestamps"
15072 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
15074 #. *  description
15075 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15076 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
15078 msgid "Timestamp Format Options"
15079 msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
15081 #, c-format
15082 msgid "_Force 24-hour time format"
15083 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
15085 msgid "Show dates in..."
15086 msgstr "Datak erakutsi..."
15088 msgid "Co_nversations:"
15089 msgstr "So_lasaldietan:"
15091 msgid "For delayed messages"
15092 msgstr "Mezu atzeratuentzako"
15094 msgid "For delayed messages and in chats"
15095 msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
15097 msgid "_Message Logs:"
15098 msgstr "_Mezu-Txostenak:"
15100 #. *< type
15101 #. *< ui_requirement
15102 #. *< flags
15103 #. *< dependencies
15104 #. *< priority
15105 #. *< id
15106 msgid "Message Timestamp Formats"
15107 msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
15109 #. *< name
15110 #. *< version
15111 #. *  summary
15112 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15113 msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
15115 #. *  description
15116 msgid ""
15117 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15118 "timestamp formats."
15119 msgstr ""
15120 "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
15121 "marken formatua pertsonalizatu dezake."
15123 msgid "Audio"
15124 msgstr "Audio"
15126 msgid "Video"
15127 msgstr "Bideo"
15129 msgid "Output"
15130 msgstr "Irteera"
15132 msgid "_Plugin"
15133 msgstr "_Plugina"
15135 msgid "_Device"
15136 msgstr "_Gailua"
15138 msgid "Input"
15139 msgstr "Sarrera"
15141 msgid "P_lugin"
15142 msgstr "P_lugina"
15144 msgid "D_evice"
15145 msgstr "G_ailua"
15147 #. *< magic
15148 #. *< major version
15149 #. *< minor version
15150 #. *< type
15151 #. *< ui_requirement
15152 #. *< flags
15153 #. *< dependencies
15154 #. *< priority
15155 #. *< id
15156 msgid "Voice/Video Settings"
15157 msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
15159 #. *< name
15160 #. *< version
15161 msgid "Configure your microphone and webcam."
15162 msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
15164 #. *< summary
15165 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15166 msgstr ""
15167 "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
15168 "konfiguratu."
15170 msgid "Opacity:"
15171 msgstr "Opakotasuna:"
15173 #. IM Convo trans options
15174 msgid "IM Conversation Windows"
15175 msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
15177 msgid "_IM window transparency"
15178 msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
15180 msgid "_Show slider bar in IM window"
15181 msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
15183 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15184 msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
15186 msgid "Always on top"
15187 msgstr "Beti goian"
15189 #. Buddy List trans options
15190 msgid "Buddy List Window"
15191 msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
15193 msgid "_Buddy List window transparency"
15194 msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
15196 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15197 msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
15199 #. *< type
15200 #. *< ui_requirement
15201 #. *< flags
15202 #. *< dependencies
15203 #. *< priority
15204 #. *< id
15205 msgid "Transparency"
15206 msgstr "Gardentasuna"
15208 #. *< name
15209 #. *< version
15210 #. *  summary
15211 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15212 msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
15214 #. *  description
15215 msgid ""
15216 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15217 "the buddy list.\n"
15218 "\n"
15219 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15220 msgstr ""
15221 "Solasaldi-leihoen eta lagun-zerrendaren alfa gardentasuna ahalbidetzen du "
15222 "plugin honek.\n"
15223 "\n"
15224 "* Oharra: Plugin honek Win2000 edo berriago bat behar du."
15226 #. Autostart
15227 msgid "Startup"
15228 msgstr "Abioa"
15230 #, c-format
15231 msgid "_Start %s on Windows startup"
15232 msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
15234 #, fuzzy
15235 msgid "Allow multiple instances"
15236 msgstr "istantzia ugari onartu"
15238 msgid "_Dockable Buddy List"
15239 msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
15241 #. Blist On Top
15242 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15243 msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
15245 #. XXX: Did this ever work?
15246 msgid "Only when docked"
15247 msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
15249 msgid "Windows Pidgin Options"
15250 msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
15252 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15253 msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
15255 msgid ""
15256 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15257 msgstr ""
15258 "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
15259 "atrakatzea, adibidez)."
15261 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15262 msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
15264 #. *< type
15265 #. *< ui_requirement
15266 #. *< flags
15267 #. *< dependencies
15268 #. *< priority
15269 #. *< id
15270 msgid "XMPP Console"
15271 msgstr "XMPP Kontsola"
15273 msgid "Account: "
15274 msgstr "Kontua:"
15276 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15277 msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
15279 #. *< name
15280 #. *< version
15281 #. *  summary
15282 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15283 msgstr ""
15285 #. *  description
15286 #, fuzzy
15287 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15288 msgstr "XMPP zerbitzariak edo bezeroak arazteko erabilgarria da plugin hau."
15290 #~ msgid "Error creating conference."
15291 #~ msgstr "Errorea konferentzia sortzean."
15293 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15294 #~ msgstr "Ezin socket-a atakara lotu: %s"
15296 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15297 #~ msgstr "Ezin socket-ean entzun: %s"
15299 #~ msgid ""
15300 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15301 #~ "connect directly."
15302 #~ msgstr ""
15303 #~ "Zuzeneko konexioak huts egin ondoren ezin izan da beste XMPP konexio-"
15304 #~ "metodorik aurkitu."
15306 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15307 #~ msgstr "Ukondokada bidali dizu %s(e)k!"
15309 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15310 #~ msgstr "Lagunarteko izena bizkorregi aldatzen ari da"
15312 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15313 #~ msgstr "Posible da Hotmail-kontu hau aktibatuta ez egotea."
15315 #~ msgid "Profile URL"
15316 #~ msgstr "Profilaren URLa"
15318 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15319 #~ msgstr "MSN Protokolo-Plugina"
15321 #~ msgid "%s is not a valid group."
15322 #~ msgstr "%s ez da baliozko taldea."
15324 #~ msgid "Unknown error."
15325 #~ msgstr "Errore ezezaguna."
15327 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15328 #~ msgstr "%s: %s (%s)"
15330 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15331 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: %s (%s)"
15333 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15334 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea blokeatu: %s (%s)."
15336 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15337 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea baimendu: %s (%s)"
15339 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15340 #~ msgstr "Ezin %s lagun-zerrendara gehitu, zerrenda beteta dagoelako."
15342 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15343 #~ msgstr "%s ez da baliozko passport-kontua."
15345 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15346 #~ msgstr "Zerbitzua Eskuragaitz Oraintxe."
15348 #~ msgid "Unable to rename group"
15349 #~ msgstr "Ezin taldea berrizendatu"
15351 #~ msgid "Unable to delete group"
15352 #~ msgstr "Ezin taldea ezabatu"
15354 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15355 #~ msgstr "%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu zaitu."
15357 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15358 #~ msgstr "%s(e)k bere lagun-zerrendatik kendu zaitu."
15360 #, fuzzy
15361 #~ msgid ""
15362 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15363 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15364 #~ msgstr ""
15365 #~ "Egiten saiatu zaren azken ekintza ezin izan da burutu, abiadura-muga "
15366 #~ "gainditu duzulako. Itxaron 10 segundo, eta saiatu berriro."
15368 #~ msgid ""
15369 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15370 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15371 #~ msgstr ""
15372 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Galderak:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/"
15373 #~ "wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15375 #~ msgid ""
15376 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15377 #~ msgstr ""
15378 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Kanala:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15380 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15381 #~ msgstr ""
15382 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15384 #~ msgid "Debugging Information"
15385 #~ msgstr "Arazte-Informazioa"
15387 #~ msgid ""
15388 #~ "Unrecognized file type\n"
15389 #~ "\n"
15390 #~ "Defaulting to PNG."
15391 #~ msgstr ""
15392 #~ "Fitxategi mota ezezaguna\n"
15393 #~ "\n"
15394 #~ "Defektuz PNG ezarria."
15396 #~ msgid ""
15397 #~ "Error saving image\n"
15398 #~ "\n"
15399 #~ "%s"
15400 #~ msgstr ""
15401 #~ "Errorea irudia gordetzean\n"
15402 #~ "\n"
15403 #~ " %s"
15405 #, fuzzy
15406 #~ msgid "(Default)"
15407 #~ msgstr "(lehenetsia)"
15409 #~ msgid "Install Theme"
15410 #~ msgstr "Gaia Instalatu"
15412 #~ msgid "Icon"
15413 #~ msgstr "Ikonoa"
15415 #~ msgid "Use document font from _theme"
15416 #~ msgstr "Gaiaren _dokumentu-letra erabili"
15418 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15419 #~ msgstr "Proxy Zerbitzaria &amp; Nabigatzailea"
15421 #~ msgid "Auto-away"
15422 #~ msgstr "Auto-atera"
15424 #~ msgid "Change _status to:"
15425 #~ msgstr "_Egoera honetara aldatu:"
15427 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15428 #~ msgstr "Ezin '%s' fitxategia ireki: %s"
15430 #~ msgid ""
15431 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15432 #~ msgstr ""
15433 #~ "Ezin '%s' irudia kargatu: zergatia ezezaguna da, ziurrenik irudi "
15434 #~ "baliogabea"
15436 #, fuzzy
15437 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15438 #~ msgstr "Txertatu irudia mezuan"
15440 #, fuzzy
15441 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15442 #~ msgstr ""
15443 #~ "Pidgin-ek ez du ezagutzen hau eskaini duela dioen erro-zertifikatua."
15445 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15446 #~ msgstr "Istanteko mezuak bidali hainbat protokoloren bidez"
15448 #~ msgid "_Start port:"
15449 #~ msgstr "_Hasierako ataka:"
15451 #~ msgid "_End port:"
15452 #~ msgstr "_Amaierako ataka:"
15454 #~ msgid "_User:"
15455 #~ msgstr "_Erabiltzailea:"
15457 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15458 #~ msgstr "GTK+ Exekuzio-Denborako Bertsioa"
15460 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15461 #~ msgstr "Hau gabe, lehen kontua bakarrik gaituko da)."
15463 #~ msgid "Calling ... "
15464 #~ msgstr "Deitzen ... "
15466 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15467 #~ msgstr "Zertifikatu-kate baliogabea"
15469 #~ msgid ""
15470 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15471 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15472 #~ "signature."
15473 #~ msgstr ""
15474 #~ "%s(e)k aurkeztutako zertifikatu-kateak ez dauka berak dioen Zertifikatu "
15475 #~ "Autoritatearen baliozko sinadura digitalik."
15477 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15478 #~ msgstr "Zertifikatu-autoritate sinadura baliogabea"
15480 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15481 #~ msgstr "Batu/Irten Ezkutatzearen Konfigurazioa"
15483 #~ msgid "Minimum Room Size"
15484 #~ msgstr "Gela-Tamaina Minimoa"
15486 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15487 #~ msgstr "Erabiltzaile Inaktibitate Denbora-muga (minututan)"
15489 #~ msgid "Failed to open the file"
15490 #~ msgstr "Ezin fitxategia ireki"
15492 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15493 #~ msgstr "Zure kontua blokeatuta dago; Yahoo! webgunean konektatu zaitez."
15495 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15496 #~ msgstr "Euskara"
15498 #~ msgid ""
15499 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15500 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15501 #~ msgstr ""
15502 #~ "<FONT SIZE=\"4\">E-posta bidezko laguntza:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15503 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15505 #~ msgid ""
15506 #~ "%s %s\n"
15507 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15508 #~ "\n"
15509 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15510 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15511 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15512 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15513 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15514 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15515 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15516 #~ "NAME\n"
15517 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15518 #~ "                      Without this only the first account will be "
15519 #~ "enabled).\n"
15520 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15521 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15522 #~ msgstr ""
15523 #~ "%s %s\n"
15524 #~ "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
15525 #~ "\n"
15526 #~ "  -c, --config=DIR    DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako\n"
15527 #~ "  -d, --debug         'stdout'-en inprimatu arazte-mezuak\n"
15528 #~ "  -f, --force-online  konektatzera beharko, sare-egoera kontutan hartu "
15529 #~ "gabe\n"
15530 #~ "  -h, --help          laguntza hau bistaratu eta irten\n"
15531 #~ "  -m, --multiple      ez istantzia bakarra egotera behartu\n"
15532 #~ "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
15533 #~ "  -l, --login[=IZENA]  kontu zehaztza(k) gaitu (opzionalki NAME\n"
15534 #~ "                      erabili zein kontu erabili zehazteko,komaz "
15535 #~ "bereiztuz.\n"
15536 #~ "                      Hau gabe, lehenengo kontua bakarrik gaituko da).\n"
15537 #~ "  --display=DISPLAY   zein X-pantaila erabili\n"
15538 #~ "  -v, --version       bertsio-zenbakia erakutsi eta irten\n"
15540 #~ msgid ""
15541 #~ "%s %s\n"
15542 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15543 #~ "\n"
15544 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15545 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15546 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15547 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15548 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15549 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15550 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15551 #~ "NAME\n"
15552 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15553 #~ "                      Without this only the first account will be "
15554 #~ "enabled).\n"
15555 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15556 #~ msgstr ""
15557 #~ "%s %s\n"
15558 #~ "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
15559 #~ "\n"
15560 #~ "  -c, --config=DIR    DIR erbili konfigurazio-fitxategientzat\n"
15561 #~ "  -d, --debug         'stdout'-en inprimatu arazte-mezuak\n"
15562 #~ "  -f, --force-online  online egotera behartu, sare-egoera kontutan izan "
15563 #~ "gabe\n"
15564 #~ "  -h, --help          laguntza hau bistaratu eta irten\n"
15565 #~ "  -m, --multiple      ez istantzia bakarra izatera behartu\n"
15566 #~ "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
15567 #~ "  -l, --login[=IZENA]  kontu zehaztza(k) gaitu (opzionalki NAME\n"
15568 #~ "                      erabili zein kontu erabili zehazteko,komaz "
15569 #~ "bereiztuz.\n"
15570 #~ "                      Hau gabe, lehenengo kontua bakarrik gaituko da).\n"
15571 #~ "  -v, --version       bertsio-zenbakia erakutsi eta irten\n"
15573 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15574 #~ msgstr "BOSH Konexio-Zerbitzari Baliogabea"
15576 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15577 #~ msgstr "Ezin SILC gako parea ez kargatu"
15579 #~ msgid ""
15580 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15581 #~ msgstr ""
15582 #~ "%s erabiltzaileak ez du onartu \"%s\" gelarako egin diozun gonbita. "
15583 #~ "Arrazoia: \"%s\"."
15585 #~ msgid "Invitation Rejected"
15586 #~ msgstr "Gonbita Ezetsia"
15588 #~ msgid "_Resume"
15589 #~ msgstr "_Berrekin"
15591 #, fuzzy
15592 #~ msgid "_Proxy"
15593 #~ msgstr "Proxy-a"
15595 #~ msgid "Cannot open socket"
15596 #~ msgstr "Ezin da socket-a ireki "
15598 #, fuzzy
15599 #~ msgid "Could not listen on socket"
15600 #~ msgstr "Ezin da socket-tik entzun"
15602 #~ msgid "Unable to read socket"
15603 #~ msgstr "Ezin da socket-a irakurri"
15605 #~ msgid "Connection failed."
15606 #~ msgstr "Konexioak huts egin du "
15608 #~ msgid "Server has disconnected"
15609 #~ msgstr "Zerbitzaria deskonektatu da"
15611 #~ msgid "Couldn't create socket"
15612 #~ msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
15614 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15615 #~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"
15617 #~ msgid "Read error"
15618 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
15620 #, fuzzy
15621 #~ msgid ""
15622 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15623 #~ "%s"
15624 #~ msgstr ""
15625 #~ "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan "
15626 #~ "al dago ?"
15628 #~ msgid "Write error"
15629 #~ msgstr "Idazketa-errorea"
15631 #, fuzzy
15632 #~ msgid "Service Discovery Info"
15633 #~ msgstr "Ezarri Dir informazioa"
15635 #, fuzzy
15636 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15637 #~ msgstr "Helbidearen jarraipena"
15639 #, fuzzy
15640 #~ msgid "Multi-User Chat"
15641 #~ msgstr "Ezizena berriketarako"
15643 #, fuzzy
15644 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15645 #~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."
15647 #, fuzzy
15648 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15649 #~ msgstr "Komandoa"
15651 #, fuzzy
15652 #~ msgid "XHTML-IM"
15653 #~ msgstr "HTML"
15655 #, fuzzy
15656 #~ msgid "In-Band Registration"
15657 #~ msgstr "Erregistratze-errorea"
15659 #, fuzzy
15660 #~ msgid "User Location"
15661 #~ msgstr "Kokalekua"
15663 #, fuzzy
15664 #~ msgid "User Avatar"
15665 #~ msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
15667 #, fuzzy
15668 #~ msgid "Chat State Notifications"
15669 #~ msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena"
15671 #, fuzzy
15672 #~ msgid "Software Version"
15673 #~ msgstr "Bertsioa ez da onartzen"
15675 #, fuzzy
15676 #~ msgid "Stream Initiation"
15677 #~ msgstr "Orientazioa"
15679 #, fuzzy
15680 #~ msgid "User Activity"
15681 #~ msgstr "Erabiltzaile-muga"
15683 #, fuzzy
15684 #~ msgid "Entity Capabilities"
15685 #~ msgstr "Gaitasunak"
15687 #, fuzzy
15688 #~ msgid "User Tune"
15689 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena"
15691 #, fuzzy
15692 #~ msgid "Roster Item Exchange"
15693 #~ msgstr "IM gako-trukearekin"
15695 #, fuzzy
15696 #~ msgid "Reachability Address"
15697 #~ msgstr "Helbide elektronikoa"
15699 #, fuzzy
15700 #~ msgid "Jingle"
15701 #~ msgstr "Ping"
15703 #, fuzzy
15704 #~ msgid "User Nickname"
15705 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena "
15707 #, fuzzy
15708 #~ msgid "Jingle Video"
15709 #~ msgstr "Zuzeneko bideoa"
15711 #, fuzzy
15712 #~ msgid "Message Receipts"
15713 #~ msgstr "Mezua iritsi da"
15715 #, fuzzy
15716 #~ msgid "Public Key Publishing"
15717 #~ msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka"
15719 #, fuzzy
15720 #~ msgid "User Chatting"
15721 #~ msgstr "Erabiltzailearen aukerak"
15723 #, fuzzy
15724 #~ msgid "User Browsing"
15725 #~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"
15727 #, fuzzy
15728 #~ msgid "User Viewing"
15729 #~ msgstr "Erabiltzaile-muga"
15731 #, fuzzy
15732 #~ msgid "Stanza Encryption"
15733 #~ msgstr "Trillian enkriptatzea"
15735 #~ msgid "Read Error"
15736 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
15738 #~ msgid "Failed to connect to server."
15739 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
15741 #, fuzzy
15742 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15743 #~ msgstr "Ilara beteta dago"
15745 #, fuzzy
15746 #~ msgid "Unparseable message"
15747 #~ msgstr "Ezin da mezua analizatu"
15749 #, fuzzy
15750 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15751 #~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"
15753 #~ msgid "Login failed (%s)."
15754 #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."
15756 #~ msgid "Unable to connect to server."
15757 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
15759 #~ msgid ""
15760 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15761 #~ msgstr ""
15762 #~ "Deskonektatu egin zaituzte, beste lanpostu batetik hasi duzulako saioa."
15764 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15765 #~ msgstr "Errorea. SSL euskarria ez dago instalatuta."
15767 #~ msgid "Incorrect password."
15768 #~ msgstr "Okerreko pasahitza."
15770 #, fuzzy
15771 #~ msgid ""
15772 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15773 #~ "%s"
15774 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
15776 #, fuzzy
15777 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
15778 #~ msgstr ""
15779 #~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
15780 #~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."
15782 #~ msgid "Could Not Connect"
15783 #~ msgstr "Ezin izan da konektatu"
15785 #, fuzzy
15786 #~ msgid "Invalid username."
15787 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
15789 #, fuzzy
15790 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15791 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
15793 #, fuzzy
15794 #~ msgid "Connection lost"
15795 #~ msgstr "Konexioa itxi da"
15797 # ,fuzzy
15798 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15799 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
15801 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15802 #~ msgstr "Konexioa itxi da (idazten)"
15804 #~ msgid "Connection reset"
15805 #~ msgstr "Konexioa berabierazten "
15807 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15808 #~ msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."
15810 #~ msgid "Unable to connect to host"
15811 #~ msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"
15813 #~ msgid "Could not write"
15814 #~ msgstr "Ezin izan da idatzi"
15816 #~ msgid "Could not create listen socket"
15817 #~ msgstr "Ezin izan da entzuteko socket-a sortu"
15819 # ,fuzzy
15820 #, fuzzy
15821 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15822 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
15824 #, fuzzy
15825 #~ msgid "Incorrect Password"
15826 #~ msgstr "Okerreko pasahitza."
15828 #~ msgid "Yahoo Japan"
15829 #~ msgstr "Japoniako yahoo"
15831 #, fuzzy
15832 #~ msgid "Japan Pager server"
15833 #~ msgstr "Japoniako bilagailuaren ostalaria"
15835 #, fuzzy
15836 #~ msgid "Japan file transfer server"
15837 #~ msgstr "Japoniako fitxategi-transferentzien ostalaria "
15839 #, fuzzy
15840 #~ msgid ""
15841 #~ "Lost connection with server\n"
15842 #~ "%s"
15843 #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
15845 # ,fuzzy
15846 #, fuzzy
15847 #~ msgid "Could not resolve host name"
15848 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
15850 #, fuzzy
15851 #~ msgid ""
15852 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15853 #~ "was found."
15854 #~ msgstr ""
15855 #~ "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk "
15856 #~ "aurkitu"
15858 #, fuzzy
15859 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15860 #~ msgstr "IMko solasaldi-leihoak"
15862 #, fuzzy
15863 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
15864 #~ msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"
15866 #, fuzzy
15867 #~ msgid "Activate which ID?"
15868 #~ msgstr "Zein ID aktibatu?"
15870 #~ msgid "Cursor Color"
15871 #~ msgstr "Kurtsore kolorea"
15873 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15874 #~ msgstr "Bigarrengo Kurtsore kolorea"
15876 #~ msgid "Interface colors"
15877 #~ msgstr "Koloreen Interfaze"
15879 #~ msgid "Widget Sizes"
15880 #~ msgstr "Widget neurriak"
15882 #, fuzzy
15883 #~ msgid "Invite message"
15884 #~ msgstr "Txertatu irudia mezuan"
15886 #, fuzzy
15887 #~ msgid ""
15888 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15889 #~ "along with an optional invite message."
15890 #~ msgstr ""
15891 #~ "Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin "
15892 #~ "nahi baduzu."
15894 #, fuzzy
15895 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15896 #~ msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"
15898 #~ msgid ""
15899 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
15900 #~ "fixed.  Check %s for updates."
15901 #~ msgstr ""
15902 #~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
15903 #~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."
15905 #, fuzzy
15906 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15907 #~ msgstr "Gehitu laguna"
15909 #, fuzzy
15910 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15911 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
15913 #, fuzzy
15914 #~ msgid "Keep alive error"
15915 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
15917 #, fuzzy
15918 #~ msgid ""
15919 #~ "Lost connection with server:\n"
15920 #~ "%d, %s"
15921 #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
15923 #, fuzzy
15924 #~ msgid "Connecting server ..."
15925 #~ msgstr "Konektatu zerbitzariarekin"
15927 #, fuzzy
15928 #~ msgid "Failed to send IM."
15929 #~ msgstr "Huts egin du berriketan sartzean"
15931 #~ msgid "Looking up %s"
15932 #~ msgstr "%s bilatzen"
15934 #~ msgid "Connect to %s failed"
15935 #~ msgstr "Huts egin du %s konexioak"
15937 #~ msgid "Signon: %s"
15938 #~ msgstr "Konektatuta: %s"
15940 #~ msgid "Unable to write file %s."
15941 #~ msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi"
15943 #~ msgid "Unable to read file %s."
15944 #~ msgstr "Ezin da %s fitxategia irakurri."
15946 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15947 #~ msgstr "Mezua luzeegia, azken %s byteak trunkatu egin dira."
15949 #~ msgid "%s not currently logged in."
15950 #~ msgstr "%s ez dago une honetan konektatuta."
15952 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15953 #~ msgstr "%s erabiltzailearen abisua ez da onartzen."
15955 #~ msgid ""
15956 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15957 #~ msgstr "Mezu bat jaregin da, zerbitzariaren abiadura-muga gainditu duzu."
15959 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15960 #~ msgstr "%s(e)ko berriketa ez dago erabilgarri."
15962 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15963 #~ msgstr "Mezuak bizkorregi bidaltzen ari zara -> %s."
15965 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15966 #~ msgstr ""
15967 #~ "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, bizkorregi bidali delako."
15969 #~ msgid "Failure."
15970 #~ msgstr "Huts egin du."
15972 #~ msgid "Too many matches."
15973 #~ msgstr "Emaitza gehiegi."
15975 #~ msgid "Need more qualifiers."
15976 #~ msgstr "Identifikatzaile gehiago behar dira."
15978 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
15979 #~ msgstr "Dir zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
15981 #~ msgid "Email lookup restricted."
15982 #~ msgstr "Helbide elektronikoaren bilaketa murriztu da. "
15984 #~ msgid "Keyword ignored."
15985 #~ msgstr "Gako-hitza ez ikusi egin da."
15987 #~ msgid "No keywords."
15988 #~ msgstr "Gako-hitzik ez."
15990 #~ msgid "User has no directory information."
15991 #~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."
15993 #~ msgid "Country not supported."
15994 #~ msgstr "Estatua ez da onartzen."
15996 #~ msgid "Failure unknown: %s."
15997 #~ msgstr "Hutsegite ezezaguna: %s."
15999 #, fuzzy
16000 #~ msgid "Incorrect username or password."
16001 #~ msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra."
16003 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16004 #~ msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
16006 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16007 #~ msgstr "Zure abisu-maila altuegia da konektatu ahal izateko."
16009 #~ msgid ""
16010 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16011 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16012 #~ "even longer."
16013 #~ msgstr ""
16014 #~ "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu "
16015 #~ "eta saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron "
16016 #~ "beharko duzu."
16018 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16019 #~ msgstr "Errore ezezagun bat (%d) gertatu da. Informazioa: %s."
16021 #~ msgid "Invalid Groupname"
16022 #~ msgstr "Talde-izena ez da baliozkoa"
16024 #~ msgid "Connection Closed"
16025 #~ msgstr "Konexioa itxi da"
16027 #~ msgid "Waiting for reply..."
16028 #~ msgstr "Erantzunaren zain..."
16030 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16031 #~ msgstr "TOC itzuli da pausalditik. Mezuak bidal diezazkiokezu."
16033 #~ msgid "Password Change Successful"
16034 #~ msgstr "Pasahitza ondo aldatu da"
16036 #~ msgid "Get Dir Info"
16037 #~ msgstr "Hartu Dir informazioa"
16039 #~ msgid "Set Dir Info"
16040 #~ msgstr "Ezarri Dir informazioa"
16042 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16043 #~ msgstr "Ezin izan da %s ireki idazteko!"
16045 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
16046 #~ msgstr ""
16047 #~ "Fitxategi-transferentziak huts egin du; beste aldekoak beharbada bertan "
16048 #~ "behera utziko zuen."
16050 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16051 #~ msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko."
16053 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16054 #~ msgstr ""
16055 #~ "Ezin izan da idatzi fitxategi-goiburua. Fitxategia ez da transferituko."
16057 #, fuzzy
16058 #~ msgid "Save As..."
16059 #~ msgstr "Gorde ikonoa honela..."
16061 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16062 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16063 #~ msgstr[0] ""
16064 #~ "%1$s(e)k fitxategi %3$d onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7"
16065 #~ "$s%8$s"
16066 #~ msgstr[1] ""
16067 #~ "%1$s(e)k %3$d fitxategi onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f %6$s)%7"
16068 #~ "$s%8$s"
16070 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16071 #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidaltzea eskatu dizu"
16073 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16074 #~ msgstr "TOC protokoloaren plugin-a"
16076 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16077 #~ msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri"
16079 #~ msgid "%s Options"
16080 #~ msgstr "%s - Aukerak"
16082 #~ msgid "Proxy Options"
16083 #~ msgstr "Proxy aukerak"
16085 #~ msgid "By log size"
16086 #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
16088 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16089 #~ msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"
16091 #, fuzzy
16092 #~ msgid "Smiley _Image"
16093 #~ msgstr "Gorde irudia"
16095 #, fuzzy
16096 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16097 #~ msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean"
16099 #, fuzzy
16100 #~ msgid "A group with the name already exists."
16101 #~ msgstr "Direktorio hori badago"
16103 #, fuzzy
16104 #~ msgid "Primary Information"
16105 #~ msgstr "Informazio pertsonala"
16107 #, fuzzy
16108 #~ msgid "Update information"
16109 #~ msgstr "Erabiltzailearen inf."
16111 #, fuzzy
16112 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16113 #~ msgstr "Gela-izen baliogabea"
16115 #, fuzzy
16116 #~ msgid "You rejected %d's request"
16117 #~ msgstr "Ustekabeko eskaera"
16119 #, fuzzy
16120 #~ msgid "Reject request"
16121 #~ msgstr "Ustekabeko eskaera"
16123 #, fuzzy
16124 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16125 #~ msgstr "Laguna gehitzea ezetsita"
16127 #, fuzzy
16128 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16129 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda"
16131 #, fuzzy
16132 #~ msgid "QQ Number Error"
16133 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16135 #, fuzzy
16136 #~ msgid "Group Description"
16137 #~ msgstr "Azalpena"
16139 #, fuzzy
16140 #~ msgid "Auth"
16141 #~ msgstr "Baimena eman"
16143 #, fuzzy
16144 #~ msgid "I am requesting"
16145 #~ msgstr "Eskaera okerra"
16147 #, fuzzy
16148 #~ msgid "Unknown status"
16149 #~ msgstr "Mezu ezezaguna"
16151 #, fuzzy
16152 #~ msgid "Remove from Qun"
16153 #~ msgstr "Kendu taldea"
16155 #, fuzzy
16156 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16157 #~ msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
16159 #, fuzzy
16160 #~ msgid "System Message"
16161 #~ msgstr "Sistemaren egunkaria"
16163 #, fuzzy
16164 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16165 #~ msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>"
16167 #, fuzzy
16168 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16169 #~ msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> "
16171 #, fuzzy
16172 #~ msgid "Set My Information"
16173 #~ msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
16175 #, fuzzy
16176 #~ msgid "Block this buddy"
16177 #~ msgstr "Tapaki hau itxi"
16179 #, fuzzy
16180 #~ msgid "Error password: %s"
16181 #~ msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
16183 #, fuzzy
16184 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16185 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16187 #, fuzzy
16188 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16189 #~ msgstr ""
16190 #~ "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
16191 #~ "%s "
16193 #, fuzzy
16194 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16195 #~ msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?"
16197 #, fuzzy
16198 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16199 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16201 #, fuzzy
16202 #~ msgid "QQ Budy"
16203 #~ msgstr "Gehitu laguna"
16205 #, fuzzy
16206 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16207 #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
16209 #, fuzzy
16210 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16211 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16213 #, fuzzy
16214 #~ msgid "Would you add?"
16215 #~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
16217 #, fuzzy
16218 #~ msgid "QQ Server Notice"
16219 #~ msgstr "Zerbitzariaren ataka"
16221 #, fuzzy
16222 #~ msgid "Network disconnected"
16223 #~ msgstr "%s Deskonektatuta."
16225 #~ msgid "developer"
16226 #~ msgstr "garatzailea"
16228 #, fuzzy
16229 #~ msgid "XMPP developer"
16230 #~ msgstr "garatzailea"
16232 #, fuzzy
16233 #~ msgid ""
16234 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16235 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16236 #~ msgstr ""
16237 #~ "Pidgin-en %s bertsioa erabiltzen ari zara. Azken bertsioa %s da.<hr>"
16239 #, fuzzy
16240 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16241 #~ msgstr ""
16242 #~ "<b>ChangeLog:</b>\n"
16243 #~ "%s<br><br>"
16245 #~ msgid "Screen name:"
16246 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16248 #, fuzzy
16249 #~ msgid "Show offline buddies"
16250 #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak"
16252 #, fuzzy
16253 #~ msgid "Sort by status"
16254 #~ msgstr "Egoera"
16256 #, fuzzy
16257 #~ msgid "Sort alphabetically"
16258 #~ msgstr "Alfabetikoki "
16260 #, fuzzy
16261 #~ msgid "Sort by log size"
16262 #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
16264 # , fuzzy
16265 #, fuzzy
16266 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16267 #~ msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean"
16269 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16270 #~ msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"
16272 #, fuzzy
16273 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16274 #~ msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin-a deskargatzerakoan."
16276 #~ msgid "Error setting socket options"
16277 #~ msgstr "Errorea socket aukerak ezartzean"
16279 #~ msgid "Couldn't open file"
16280 #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
16282 #~ msgid ""
16283 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16284 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16285 #~ msgstr ""
16286 #~ "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
16287 #~ "korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?"
16289 #~ msgid "Error initializing session"
16290 #~ msgstr "Errorea saioa hasieratzean"
16292 #, fuzzy
16293 #~ msgid "Invalid screen name"
16294 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
16296 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16297 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri."
16299 #~ msgid "Too evil (sender)"
16300 #~ msgstr "Gaiztoegia (bidaltzailea)"
16302 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16303 #~ msgstr "Gaiztoegia (hartzailea)"
16305 #~ msgid "Screen name sent"
16306 #~ msgstr "Pantaila-izena bidali da"
16308 #, fuzzy
16309 #~ msgid "Invalid screen name."
16310 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa."
16312 #~ msgid "Available Message"
16313 #~ msgstr "Mezua eskuragarri:"
16315 #, fuzzy
16316 #~ msgid "Screen name"
16317 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16319 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16320 #~ msgstr "Zehaztutako berriketa-izena ez da baliozkoa."
16322 #, fuzzy
16323 #~ msgid "Away Message"
16324 #~ msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua "
16326 #, fuzzy
16327 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16328 #~ msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
16330 #, fuzzy
16331 #~ msgid "Use recent buddies group"
16332 #~ msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
16334 #, fuzzy
16335 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16336 #~ msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du"
16338 #, fuzzy
16339 #~ msgid "Your information has been updated"
16340 #~ msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
16342 #, fuzzy
16343 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16344 #~ msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik."
16346 #, fuzzy
16347 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16348 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16350 #, fuzzy
16351 #~ msgid "Invalid QQid"
16352 #~ msgstr "authzid baliogabea"
16354 #, fuzzy
16355 #~ msgid "Please enter external group ID"
16356 #~ msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."
16358 #, fuzzy
16359 #~ msgid "Reason: %s"
16360 #~ msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
16362 #, fuzzy
16363 #~ msgid "Group Operation Error"
16364 #~ msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan"
16366 # , fuzzy
16367 #, fuzzy
16368 #~ msgid "Enter your reason:"
16369 #~ msgstr "Sartu momentuko lekukoa"
16371 #, fuzzy
16372 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16373 #~ msgstr "Ezin da AIMen sartu"
16375 #, fuzzy
16376 #~ msgid "TCP Address"
16377 #~ msgstr "IP helbidea"
16379 #, fuzzy
16380 #~ msgid "UDP Address"
16381 #~ msgstr "IP helbidea"
16383 #, fuzzy
16384 #~ msgid "Show Login Information"
16385 #~ msgstr "Arakatze informazioa"
16387 #, fuzzy
16388 #~ msgid "Login failed, no reply"
16389 #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."
16391 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16392 #~ msgstr "Ezin da ~/silc direktorioa lortu"
16394 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16395 #~ msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s"
16397 #~ msgid "%s is now %s"
16398 #~ msgstr "%s orain %s da"
16400 #~ msgid "%s is no longer %s"
16401 #~ msgstr "%s ez dago luzaroago %s"
16403 #, fuzzy
16404 #~ msgid "Screen _name:"
16405 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16407 #, fuzzy
16408 #~ msgid "_Send File"
16409 #~ msgstr "Bidali fitxategia"
16411 #, fuzzy
16412 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16413 #~ msgstr "Gehitu lagun-_alerta"
16415 #~ msgid "Add a C_hat"
16416 #~ msgstr "G_ehitu berriketa"
16418 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16419 #~ msgstr "/Kontuak/Gehitu\\/Editatu"
16421 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16422 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s deskonektatua%s</span>"
16424 #~ msgid ""
16425 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16426 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16427 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16428 #~ "possible.\n"
16429 #~ msgstr ""
16430 #~ "Idatzi lagunen zerrendan gehitu nahi duzun pertsonaren pantaila-izena. "
16431 #~ "Nahi izanez gero, alias edo goitizen bat ezar diezaiokezu. Aliasa "
16432 #~ "pantaila-izenaren ordez azalduko da, ahal denean.\n"
16434 #, fuzzy
16435 #~ msgid "_Screen name:"
16436 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16438 #, fuzzy
16439 #~ msgid ""
16440 #~ "%s\n"
16441 #~ "\n"
16442 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16443 #~ "and re-enable the account."
16444 #~ msgstr ""
16445 #~ "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n"
16446 #~ " Pidgin ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu  eta "
16447 #~ "kontua ahalbidetu arte."
16449 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16450 #~ msgstr "Erabiltzaileak zerbait idatzi du eta gelditu egin da "
16452 #, fuzzy
16453 #~ msgid "_Send To"
16454 #~ msgstr "_Bidali honi:"
16456 #~ msgid ""
16457 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16458 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16459 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16460 #~ msgstr ""
16461 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Idatzi izan da:</span>\t%s\n"
16462 #~ "<span weight=\"bold\">Web-gunea:</span>\t\t%s\n"
16463 #~ "<span weight=\"bold\">Fitxategi-izena:</span>\t\t%s"
16465 #, fuzzy
16466 #~ msgid "Display Statistics"
16467 #~ msgstr "Zerbitzariaren estatistikak"
16469 #, fuzzy
16470 #~ msgid "Log Viewer"
16471 #~ msgstr "Log ikuskatzailea"
16473 #, fuzzy
16474 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16475 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
16477 # , fuzzy
16478 #, fuzzy
16479 #~ msgid "Current media"
16480 #~ msgstr "Momentuko lekukoa"
16482 #, fuzzy
16483 #~ msgid "_Merge"
16484 #~ msgstr "_Mezua:"
16486 #~ msgid "DBus"
16487 #~ msgstr "DBus"
16489 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
16490 #~ msgstr "Irakurri gakekoak daudenean parpadeatu Erretilu  ikonoa..."
16492 #~ msgid "_Instant Messages:"
16493 #~ msgstr "_Berehalako mezularitzak"
16495 #~ msgid "C_hat Messages:"
16496 #~ msgstr "C_hat mezuak:"
16498 #~ msgid "When my nick is said"
16499 #~ msgstr "Nire ezizena esaten denean"
16501 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
16502 #~ msgstr "Pidgin-en ikono bat bistaratzen du sistema-erretiluan."
16504 #~ msgid ""
16505 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
16506 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
16507 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
16508 #~ "to blink for unread messages."
16509 #~ msgstr ""
16510 #~ "Sistema-erretiluaren ikonoa bistaratzen du (GNOME, KDE edo Windows-en "
16511 #~ "adibidez) Pidgin-en uneko egoera erakusteko, gehien erabiltzen diren "
16512 #~ "funtzioetara erraz sartzeko, eta lagunen zerrendaren eta saio-hasierako "
16513 #~ "leihoaren artean aldatzeko. Era berean, aukera ematen du irakurrigabeko "
16514 #~ "mezuak parpadeo bidez adierazteko."
16516 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16517 #~ msgstr "GtkTreeView Zabaltzailearen tamaina"
16519 # , fuzzy
16520 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
16521 #~ msgstr "GtkTreeView zabaltzailea"
16523 #~ msgid "Tools"
16524 #~ msgstr "Tresnak"
16526 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
16527 #~ msgstr "Adierazitako laguna ez da Evolution-en kontaktuetan topatu."
16529 #~ msgid ""
16530 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16531 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
16532 #~ msgstr ""
16533 #~ "%s bertsioa lortzeko:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16534 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
16536 #~ msgid "Delay"
16537 #~ msgstr "Atzerapena"
16539 #~ msgid "WinPidgin Options"
16540 #~ msgstr "WinPidgin aukerak"
16542 #~ msgid ""
16543 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
16544 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
16545 #~ "removed.\n"
16546 #~ msgid_plural ""
16547 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
16548 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
16549 #~ "were not removed.\n"
16550 #~ msgstr[0] ""
16551 #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
16552 #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
16553 #~ msgstr[1] ""
16554 #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
16555 #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
16557 #~ msgid "Group not removed"
16558 #~ msgstr "Taldea ez da kendu"
16560 #~ msgid "Buddy icon:"
16561 #~ msgstr "Lagunaren ikonoa:"
16563 #~ msgid "Alias..."
16564 #~ msgstr "_Ezizena..."
16566 #~ msgid ""
16567 #~ "\n"
16568 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
16569 #~ msgstr ""
16570 #~ "\n"
16571 #~ "<b>Goitizena:</b>%s"
16573 #~ msgid ""
16574 #~ "\n"
16575 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
16576 #~ msgstr ""
16577 #~ "\n"
16578 #~ "<b>Konektatuta:</b> %s"
16580 #~ msgid ""
16581 #~ "\n"
16582 #~ "<b>Idle:</b> %s"
16583 #~ msgstr ""
16584 #~ "\n"
16585 #~ "<b>Ez-aktibo:</b> %s"
16587 #~ msgid ""
16588 #~ "\n"
16589 #~ "<b>Status:</b> Offline"
16590 #~ msgstr ""
16591 #~ "\n"
16592 #~ "<b>Egoera:</b> Lineaz kanpo"
16594 #~ msgid ""
16595 #~ "\n"
16596 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
16597 #~ msgstr ""
16598 #~ "\n"
16599 #~ "<b>Egoera:</b> Txundigarria "
16601 #~ msgid ""
16602 #~ "\n"
16603 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
16604 #~ msgstr ""
16605 #~ "\n"
16606 #~ "<b>Egoera:</b> Rockin'"
16608 #, fuzzy
16609 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
16610 #~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_alerta"
16612 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16613 #~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi Lagunen _Ikonoa"
16615 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16616 #~ msgstr "/Aukerak/Erakusti Lagunaren Ikonoa"
16618 #~ msgid "IM the user"
16619 #~ msgstr "Bidali BM bat erabiltzaileari"
16621 #~ msgid "Ignore the user"
16622 #~ msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaileari"
16624 #~ msgid "Get the user's information"
16625 #~ msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak"
16627 #~ msgid "Jabber developer"
16628 #~ msgstr "Jabber garatzailea"
16630 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
16631 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>"
16633 #~ msgid "Smaller font size"
16634 #~ msgstr "Letra-tipo txikiagoa"
16636 #~ msgid "Insert link"
16637 #~ msgstr "Txertatu esteka"
16639 #~ msgid "Insert image"
16640 #~ msgstr "Txertatu irudia"
16642 #~ msgid ""
16643 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
16644 #~ "\n"
16645 #~ "%s"
16646 #~ msgstr ""
16647 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezua daukazu!</span>\n"
16648 #~ "\n"
16649 #~ "%s"
16651 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
16652 #~ msgstr "Bidali \"_kontrabarra\" komando ezezagunak mezu gisa"
16654 #~ msgid "Show buddy _icons"
16655 #~ msgstr "Erakutsi _lagunen ikonoak"
16657 #~ msgid "Tab Options"
16658 #~ msgstr "Fitxen aukerak"
16660 #~ msgid "_Sounds while away"
16661 #~ msgstr "_Kanpoan nagoenean"
16663 #~ msgid ""
16664 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
16665 #~ "but no command has been set."
16666 #~ msgstr ""
16667 #~ "Ezin da soinua jo, 'Komandoa' soinu-metodoa aukeratu delako, baina "
16668 #~ "komandorik ez delako ezarri."
16670 #~ msgid ""
16671 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
16672 #~ "launched: %s"
16673 #~ msgstr ""
16674 #~ "Ezin da soinua jo, konfiguratutako soinu-komandoa ezin izan delako "
16675 #~ "abiarazi: %s"
16677 #~ msgid ""
16678 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
16679 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
16680 #~ msgstr ""
16681 #~ "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu,  mezuan "
16682 #~ "txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."
16684 #~ msgid "Old Pidgin"
16685 #~ msgstr "Pidgin Zaharra"
16687 #~ msgid ""
16688 #~ "\n"
16689 #~ "<b>Status:</b> %s"
16690 #~ msgstr ""
16691 #~ "\n"
16692 #~ "<b>Egoera:</b> %s"
16694 #~ msgid ""
16695 #~ "\n"
16696 #~ "<b>Message:</b> %s"
16697 #~ msgstr ""
16698 #~ "\n"
16699 #~ "<b>Mezua:</b> %s"
16701 #~ msgid "Pidgin User"
16702 #~ msgstr "Pidgin erabiltzailea"
16704 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
16705 #~ msgstr "Ezin izan da bilaketa berria hasieratu"
16707 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
16708 #~ msgstr "Bilaketa bat zintzilik daukazu. Itxoin ezazu bilaketa amaitu arte."
16710 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
16711 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
16713 #~ msgid ""
16714 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
16715 #~ "account properties"
16716 #~ msgstr ""
16717 #~ "Zerbitzariak TLS/SSL eskatzen du konektatzeko. Hautatu \"Erabili TLS "
16718 #~ "erabilgarri badago\" kontuaren propietateetan"
16720 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
16721 #~ msgstr "Zerbitzariak ezin zaitu benetakotu zure pasahitza gabe"
16723 #~ msgid "Search for Jabber users"
16724 #~ msgstr "Bilatu Jabber erabiltzaileak"
16726 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
16727 #~ msgstr "Jabber ID baliogabea"
16729 #~ msgid "Change Jabber Password"
16730 #~ msgstr "Aldatu Jabber pasahitza"
16732 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
16733 #~ msgstr "Jabber protokoloaren plugin-a"
16735 #~ msgid "Use TLS if available"
16736 #~ msgstr "Erabili TLS erabilgarri badago"
16738 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
16739 #~ msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."
16741 #~ msgid "_Authorize"
16742 #~ msgstr "_Baimendu"
16744 #~ msgid "_Deny"
16745 #~ msgstr "_Ukatu"
16747 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
16748 #~ msgstr "Harreta eskaera bidali berri duzu  !"
16750 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
16751 #~ msgstr "%s<b>Orokorral</b><br>%s"
16753 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
16754 #~ msgstr "%s<b>Gizartekoa</b><br>%s"
16756 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
16757 #~ msgstr "<br><b>Pertsonala</b><br>%s"
16759 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
16760 #~ msgstr "<br><b>Irabazbide</b><br>%s"
16762 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
16763 #~ msgstr "<hr><b>Kontakturako informazioa</b>%s%s"
16765 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
16766 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
16768 #~ msgid "Login server"
16769 #~ msgstr "Saioa hasteko zerbitzaria"
16771 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
16772 #~ msgstr "%s (%s) erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."
16774 #~ msgid "Unable to read header from server"
16775 #~ msgstr "Ezin da goiburua irakurri zerbitzaritik"
16777 #~ msgid ""
16778 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
16779 #~ msgstr ""
16780 #~ "Ezin da mezua irakurri zerbitzaritik: %s. Komandoa %hd da, eta luzera %hd."
16782 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
16783 #~ msgstr "erabiltzaileak: %s, fitxategiak: %s, tamaina: %s GB"
16785 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
16786 #~ msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu Napster-en gogokoen zerrendan"
16788 #~ msgid "%s requested a PING"
16789 #~ msgstr "%s erabiltzaileak PING bat eskatu du"
16791 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
16792 #~ msgstr "NAPSTER protokoloaren plugin-a"
16794 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
16795 #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMa itxi egin da"
16797 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
16798 #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMak huts egin du"
16800 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
16801 #~ msgstr "Ezin da ireki zuzeneko BMa"
16803 #~ msgid "_Connect"
16804 #~ msgstr "_Konektatu"
16806 #~ msgid ""
16807 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
16808 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
16809 #~ "Account -> Advanced."
16810 #~ msgstr ""
16811 #~ "%s Fitxategiaren trasnferentzia denboraz kanpo.\n"
16812 #~ "Proxy zerbitzaria ahalbidetzen zailatzen fitxategia transferentziarako "
16813 #~ "Kontuak->%s->Editatu Kontuak->Aurreratua."
16815 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
16816 #~ msgstr "Ezin da egunkarian gorde proxy-aren transferentzia fitxategia. "
16818 #~ msgid ""
16819 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
16820 #~ msgstr "Ezin da entzuteko socket-a ezarri edo AOL proxy konexioa dago."
16822 #~ msgid ""
16823 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
16824 #~ "Do you want to send an authorization request?"
16825 #~ msgstr ""
16826 #~ "%s erabiltzailea lagunen zerrendan gehitu ahal izateko, baimena izan "
16827 #~ "behar duzu. Baimen-eskaera bat bidali nahi diozu?"
16829 #~ msgid "_Request Authorization"
16830 #~ msgstr "_Baimena eskatu"