Keep this comment up to date
[pidgin-git.git] / po / gl.po
blob32c303f65c398c9dfc42994aaedc56dce5469647
1 # translation of gl.po to Galician
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Frco. Javier Rial Rodríguez <fjrial@cesga.es>, 2008,2009
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Previously translators:
8 # Mar Castro <mmcastro@cesga.es> 2007.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-15 15:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome@mancomun.org>\n"
16 "Language-Team: Galician <g11n@mancomun.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Pidgin"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Tente `%s -h' para máis información.\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "Uso: %s [OPTION]...\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configuración\n"
47 "  -d, --debug         imprimir mensaxes de depuración en stderr\n"
48 "  -h, --help          mostrar esta axuda e saír\n"
49 "  -n, --nologin       non iniciar a sesión automaticamente\n"
50 "  -v, --version       mostrar a versión actual e saír\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%s encontrou erros ao migrar as súas configuracións de %s a %s. Investigue e "
59 "termine a migración manualmente. Informe deste erro en http://developer."
60 "pidgin.im"
62 #. the user did not fill in the captcha
63 msgid "Error"
64 msgstr "Erro"
66 msgid "Account was not added"
67 msgstr "Non se engadiu a conta"
69 msgid "Username of an account must be non-empty."
70 msgstr "O nome de usuario dunha conta non pode estar baleiro."
72 msgid "New mail notifications"
73 msgstr "Notificacións de correo novo"
75 msgid "Remember password"
76 msgstr "Lembrar o contrasinal"
78 msgid "There are no protocol plugins installed."
79 msgstr "Non hai complementos de protocolo instalados."
81 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
82 msgstr "(Probabelmente esqueceu executar 'make install'.)"
84 msgid "Modify Account"
85 msgstr "Modificar a conta"
87 msgid "New Account"
88 msgstr "Nova conta"
90 msgid "Protocol:"
91 msgstr "Protocolo:"
93 msgid "Username:"
94 msgstr "Nome de usuario:"
96 msgid "Password:"
97 msgstr "Contrasinal:"
99 msgid "Alias:"
100 msgstr "Alias:"
102 #. Register checkbox
103 msgid "Create this account on the server"
104 msgstr "Crear esta conta no servidor"
106 #. Cancel button
107 #. Cancel
108 msgid "Cancel"
109 msgstr "Cancelar"
111 #. Save button
112 #. Save
113 msgid "Save"
114 msgstr "Gardar"
116 #, c-format
117 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
118 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
120 msgid "Delete Account"
121 msgstr "Eliminar a conta"
123 #. Delete button
124 msgid "Delete"
125 msgstr "Eliminar"
127 msgid "Accounts"
128 msgstr "Contas"
130 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
131 msgstr "Pode activar/desactivar as contas da seguinte lista."
133 #. Add button
134 msgid "Add"
135 msgstr "Engadir"
137 #. Modify button
138 msgid "Modify"
139 msgstr "Modificar"
141 #, c-format
142 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
143 msgstr "%s%s%s%s fixo a %s o seu contacto%s%s"
145 msgid "Add buddy to your list?"
146 msgstr "Quere engadir o contacto á súa lista?"
148 #, c-format
149 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
150 msgstr "%s%s%s%s quere engadir a %s á súa lista de contactos%s%s"
152 msgid "Authorize buddy?"
153 msgstr "Quere autorizar o contacto?"
155 msgid "Authorize"
156 msgstr "Autorizar"
158 msgid "Deny"
159 msgstr "Denegar"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Online: %d\n"
164 "Total: %d"
165 msgstr ""
166 "Conectados: %d\n"
167 "Total: %d"
169 #, c-format
170 msgid "Account: %s (%s)"
171 msgstr "Conta: %s (%s)"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "\n"
176 "Last Seen: %s ago"
177 msgstr ""
178 "\n"
179 "Visto por última vez: hai %s"
181 msgid "Default"
182 msgstr "Predeterminado"
184 msgid "You must provide a username for the buddy."
185 msgstr "Debe especificar un nome de usuario para o contacto."
187 msgid "You must provide a group."
188 msgstr "Debe especificar un grupo."
190 msgid "You must select an account."
191 msgstr "Debe seleccionar unha conta."
193 msgid "The selected account is not online."
194 msgstr "A conta seleccionada non está conectada."
196 msgid "Error adding buddy"
197 msgstr "Erro ao engadir un contacto"
199 msgid "Username"
200 msgstr "Nome de usuario"
202 msgid "Alias (optional)"
203 msgstr "Alias (opcional)"
205 msgid "Add in group"
206 msgstr "Engadir a un grupo"
208 msgid "Account"
209 msgstr "Conta"
211 msgid "Add Buddy"
212 msgstr "Engadir contacto"
214 msgid "Please enter buddy information."
215 msgstr "Introduza a información do contacto."
217 msgid "Chats"
218 msgstr "Conversas"
220 #. Extract their Name and put it in
221 msgid "Name"
222 msgstr "Nome"
224 msgid "Alias"
225 msgstr "Alias"
227 msgid "Group"
228 msgstr "Grupo"
230 msgid "Auto-join"
231 msgstr "Conectarse automaticamente"
233 msgid "Add Chat"
234 msgstr "Engadir conversa"
236 msgid "You can edit more information from the context menu later."
237 msgstr "Pode editar máis información desde o menú de contexto máis tarde."
239 msgid "Error adding group"
240 msgstr "Erro ao engadir o grupo"
242 msgid "You must give a name for the group to add."
243 msgstr "Debe proporcionarlle un nome ao grupo que quere engadir."
245 msgid "Add Group"
246 msgstr "Engadir grupo"
248 msgid "Enter the name of the group"
249 msgstr "Introduza o nome do grupo"
251 msgid "Edit Chat"
252 msgstr "Editar a conversa"
254 msgid "Please Update the necessary fields."
255 msgstr "Actualice os campos necesarios."
257 msgid "Edit"
258 msgstr "Editar"
260 msgid "Edit Settings"
261 msgstr "Editar a configuración"
263 msgid "Information"
264 msgstr "Información"
266 msgid "Retrieving..."
267 msgstr "Recuperando..."
269 msgid "Get Info"
270 msgstr "Obter información"
272 msgid "Add Buddy Pounce"
273 msgstr "Engadir aviso de contacto"
275 msgid "Send File"
276 msgstr "Enviar o ficheiro"
278 msgid "Blocked"
279 msgstr "Bloqueado"
281 msgid "Show when offline"
282 msgstr "Mostrar cando se está desconectado"
284 #, c-format
285 msgid "Please enter the new name for %s"
286 msgstr "Introduza o novo nome para %s"
288 msgid "Rename"
289 msgstr "Renomear"
291 msgid "Set Alias"
292 msgstr "Definir o alias"
294 msgid "Enter empty string to reset the name."
295 msgstr "Introduza unha cadea baleira para restablecer o nome."
297 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
298 msgstr ""
299 "Ao eliminar este contacto eliminará tamén todos os contactos que contén"
301 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
302 msgstr "Ao eliminar este grupo eliminará tamén todos os contactos do grupo"
304 #, c-format
305 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
306 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
308 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
309 msgid "Confirm Remove"
310 msgstr "Confirmar a eliminación"
312 msgid "Remove"
313 msgstr "Eliminar"
315 #. Buddy List
316 msgid "Buddy List"
317 msgstr "Lista de contactos"
319 msgid "Place tagged"
320 msgstr "Lugar etiquetado"
322 msgid "Toggle Tag"
323 msgstr "Cambiar a etiqueta"
325 msgid "View Log"
326 msgstr "Ver o rexistro"
328 #. General
329 msgid "Nickname"
330 msgstr "Alcume"
332 #. Never know what those translations might end up like...
333 #. Idle stuff
334 msgid "Idle"
335 msgstr "Inactivo"
337 msgid "On Mobile"
338 msgstr "No móbil"
340 msgid "New..."
341 msgstr "Novo..."
343 msgid "Saved..."
344 msgstr "Gardado..."
346 msgid "Plugins"
347 msgstr "Complementos"
349 msgid "Block/Unblock"
350 msgstr "Bloquear/desbloquear"
352 msgid "Block"
353 msgstr "Bloquear"
355 msgid "Unblock"
356 msgstr "Desbloquear"
358 msgid ""
359 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
360 "Unblock."
361 msgstr ""
362 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa que quere bloquear ou "
363 "desbloquear."
365 #. Not multiline
366 #. Not masked?
367 #. No hints?
368 msgid "OK"
369 msgstr "Aceptar"
371 msgid "New Instant Message"
372 msgstr "Nova mensaxe instantánea"
374 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
375 msgstr ""
376 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa á que quere enviar unha MI."
378 msgid "Channel"
379 msgstr "Canle"
381 msgid "Join a Chat"
382 msgstr "Unirse a unha conversa"
384 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
385 msgstr "Introduza o nome da conversa á que se quere unir."
387 msgid "Join"
388 msgstr "Unirse"
390 msgid ""
391 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
392 "view."
393 msgstr ""
394 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver o rexistro."
396 #. Create the "Options" frame.
397 msgid "Options"
398 msgstr "Opcións"
400 msgid "Send IM..."
401 msgstr "Enviar MI..."
403 msgid "Block/Unblock..."
404 msgstr "Bloquear/desbloquear..."
406 msgid "Join Chat..."
407 msgstr "Unirse a unha conversa..."
409 msgid "View Log..."
410 msgstr "Ver o rexistro..."
412 msgid "View All Logs"
413 msgstr "Ver todos os rexistros"
415 msgid "Show"
416 msgstr "Mostrar"
418 msgid "Empty groups"
419 msgstr "Grupos baleiros"
421 msgid "Offline buddies"
422 msgstr "Contactos desconectados"
424 msgid "Sort"
425 msgstr "Ordenar"
427 msgid "By Status"
428 msgstr "Por estado"
430 msgid "Alphabetically"
431 msgstr "Alfabeticamente"
433 msgid "By Log Size"
434 msgstr "Por tamaño do rexistro"
436 msgid "Buddy"
437 msgstr "Contacto"
439 msgid "Chat"
440 msgstr "Conversa"
442 msgid "Grouping"
443 msgstr "Agrupamento"
445 msgid "Certificate Import"
446 msgstr "Importación de certificado"
448 msgid "Specify a hostname"
449 msgstr "Especifique un nome de host"
451 msgid "Type the host name this certificate is for."
452 msgstr "Escriba o nome do host para o que é este certificado."
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "File %s could not be imported.\n"
457 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
458 msgstr ""
459 "Non se puido importar o ficheiro %s.\n"
460 "Asegúrese de que o ficheiro é lexíbel e de que está no formato PEM.\n"
462 msgid "Certificate Import Error"
463 msgstr "Erro de importación de certificado"
465 msgid "X.509 certificate import failed"
466 msgstr "Fallou a importación do certificado X.509"
468 msgid "Select a PEM certificate"
469 msgstr "Seleccione un certificado PEM"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Export to file %s failed.\n"
474 "Check that you have write permission to the target path\n"
475 msgstr ""
476 "Fallou a exportación ao ficheiro %s.\n"
477 "Verifique que ten dereitos de escritura no camiño de destino\n"
479 msgid "Certificate Export Error"
480 msgstr "Erro de exportación de certificado"
482 msgid "X.509 certificate export failed"
483 msgstr "Fallou a exportación do certificado X.509"
485 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
486 msgstr "Exportación de certificado PEM X.509"
488 #, c-format
489 msgid "Certificate for %s"
490 msgstr "Certificado para %s"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Common name: %s\n"
495 "\n"
496 "SHA1 fingerprint:\n"
497 "%s"
498 msgstr ""
499 "Nome común: %s\n"
500 "\n"
501 "Impresión dixital SHA1:\n"
502 "%s"
504 msgid "SSL Host Certificate"
505 msgstr "Certificado de host SSL"
507 #, c-format
508 msgid "Really delete certificate for %s?"
509 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o certificado para %s?"
511 msgid "Confirm certificate delete"
512 msgstr "Confirme a eliminación do certificado"
514 msgid "Certificate Manager"
515 msgstr "Xestor de certificados"
517 #. Creating the user splits
518 msgid "Hostname"
519 msgstr "Nome do host"
521 msgid "Info"
522 msgstr "Información"
524 #. Close button
525 msgid "Close"
526 msgstr "Pechar"
528 #, c-format
529 msgid "%s (%s)"
530 msgstr "%s (%s)"
532 #, c-format
533 msgid "%s disconnected."
534 msgstr "%s desconectado."
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s\n"
539 "\n"
540 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
541 "and re-enable the account."
542 msgstr ""
543 "%s\n"
544 "\n"
545 "O Pidgin non tentará conectar novamente a conta até que  corrixa o erro e a "
546 "volva activar."
548 msgid "Re-enable Account"
549 msgstr "Reactivar conta"
551 msgid "No such command."
552 msgstr "Non existe a orde."
554 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
555 msgstr ""
556 "Erro de sintaxe: escribiu un número incorrecto de argumentos para esa orde."
558 msgid "Your command failed for an unknown reason."
559 msgstr "A súa orde fallou por motivos descoñecidos."
561 msgid "That command only works in chats, not IMs."
562 msgstr "Esa orde só funciona en conversas, non nas MI."
564 msgid "That command only works in IMs, not chats."
565 msgstr "Esa orde só funciona nas MI, non en conversas."
567 msgid "That command doesn't work on this protocol."
568 msgstr "Esa orde non funciona neste protocolo."
570 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
571 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque non está conectado."
573 #, c-format
574 msgid "%s (%s -- %s)"
575 msgstr "%s (%s -- %s)"
577 #, c-format
578 msgid "%s [%s]"
579 msgstr "%s [%s]"
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "\n"
584 "%s is typing..."
585 msgstr ""
586 "\n"
587 "%s está a escribir..."
589 msgid "You have left this chat."
590 msgstr "Abandonou esta conversa."
592 msgid ""
593 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
594 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
595 msgstr ""
596 "A conta desconectouse e xa non está nesta sala de conversa. Será conectado "
597 "de novo automaticamente á sala de conversa cando a conta se conecte "
598 "novamente."
600 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
601 msgstr ""
602 "Iniciouse o rexistro. A partir de agora rexistraranse todas as mensaxes "
603 "desta conversa."
605 msgid ""
606 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
607 msgstr ""
608 "Detívose o rexistro. Non se rexistrarán as mensaxes desta conversa de agora "
609 "en adiante."
611 msgid "Send To"
612 msgstr "Enviar a"
614 msgid "Conversation"
615 msgstr "Conversa"
617 msgid "Clear Scrollback"
618 msgstr "Limpar o historial da conversa"
620 msgid "Show Timestamps"
621 msgstr "Mostrar as marcas temporais"
623 msgid "Add Buddy Pounce..."
624 msgstr "Engadir aviso de contacto..."
626 msgid "Invite..."
627 msgstr "Convidar..."
629 msgid "Enable Logging"
630 msgstr "Activar o rexistro"
632 msgid "Enable Sounds"
633 msgstr "Activar os sons"
635 #, fuzzy
636 msgid "You are not connected."
637 msgstr "O servidor cerrou a conexión"
639 msgid "<AUTO-REPLY> "
640 msgstr "<RESPOSTA AUTOMÁTICA> "
642 #, c-format
643 msgid "List of %d user:\n"
644 msgid_plural "List of %d users:\n"
645 msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n"
646 msgstr[1] "Lista de %d usuarios:\n"
648 #, fuzzy
649 msgid "Supported debug options are: plugins version"
650 msgstr "As opcións de depuración compatíbeis son:  version"
652 msgid "No such command (in this context)."
653 msgstr "Non existe a orde (neste contexto)."
655 msgid ""
656 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
657 "The following commands are available in this context:\n"
658 msgstr ""
659 "Use \"/help &lt;orde&gt;\" para obter axuda sobre unha orde específica.\n"
660 "As seguintes ordes están dispoñíbeis neste contexto:\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
665 "classes."
666 msgstr ""
667 "%s non é unha clase válida de mensaxe. Consulte '/help msgcolor' para ver as "
668 "mensaxes de clase válidas."
670 #, c-format
671 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
672 msgstr ""
673 "%s non é unha cor válida. Consulte '/help msgcolor' para ver as cores "
674 "válidas."
676 msgid ""
677 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
678 "command."
679 msgstr ""
680 "say &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe normalmente, como se non estivese "
681 "utilizando unha orde."
683 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
684 msgstr ""
685 "me &lt;acción&gt;:  Envía unha acción do estilo IRC a un contacto ou a unha "
686 "conversa."
688 msgid ""
689 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
690 "conversation."
691 msgstr ""
692 "debug&lt;opción&gt;:  Envía varias informacións de depuración sobre a "
693 "conversa actual."
695 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
696 msgstr "clear: Limpa o historial da conversa."
698 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
699 msgstr "help &lt;orde&gt;:  Axuda sobre unha orde específica."
701 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
702 msgstr "users:  Mostra a lista de usuarios na sala de conversa."
704 msgid "plugins: Show the plugins window."
705 msgstr "plugins: Mostra a xanela de complementos."
707 msgid "buddylist: Show the buddylist."
708 msgstr "buddylist: Mostra a lista de contactos."
710 msgid "accounts: Show the accounts window."
711 msgstr "accounts: Mostra a xanela de contas."
713 msgid "debugwin: Show the debug window."
714 msgstr "debugwin: Mostra a xanela de depuración."
716 msgid "prefs: Show the preference window."
717 msgstr "prefs: Mostra a xanela de preferencias."
719 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
720 msgstr "statuses: Mostra a xanela de estados gardardos."
722 msgid ""
723 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
724 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
725 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
726 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
727 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
728 msgstr ""
729 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Defina a cor "
730 "para as diferentes clases de mensaxes na xanela de conversa.<br>    &lt;"
731 "class&gt;: recibir, enviar, realzar, acción, marca temporal<br>    &lt;"
732 "foreground/background&gt;: negro, vermello, verde, azul, branco, gris, gris "
733 "escuro, fucsia, cián, predeterminada<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send "
734 "cyan default"
736 msgid "Unable to open file."
737 msgstr "Non se puido abrir o ficheiro."
739 msgid "Debug Window"
740 msgstr "Ventá de depuración"
742 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
743 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
744 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
746 msgid "Clear"
747 msgstr "Limpar"
749 msgid "Filter:"
750 msgstr "Filtro:"
752 msgid "Pause"
753 msgstr "Deter"
755 #, c-format
756 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
757 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
758 msgstr[0] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiro"
759 msgstr[1] "Transferencias de ficheiros - %d%% de %d ficheiros"
761 #. Create the window.
762 msgid "File Transfers"
763 msgstr "Transferencias de ficheiros"
765 msgid "Progress"
766 msgstr "Progreso"
768 msgid "Filename"
769 msgstr "Nome do ficheiro"
771 msgid "Size"
772 msgstr "Tamaño"
774 msgid "Speed"
775 msgstr "Velocidade"
777 msgid "Remaining"
778 msgstr "Restantes"
780 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
781 #. presence
782 msgid "Status"
783 msgstr "Estado"
785 msgid "Close this window when all transfers finish"
786 msgstr "Pechar está xanela cando rematen todas as transferencias"
788 msgid "Clear finished transfers"
789 msgstr "Limpar transferencias terminadas"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Deter"
794 msgid "Waiting for transfer to begin"
795 msgstr "Agardando o comezo da transferencia"
797 msgid "Canceled"
798 msgstr "Cancelado"
800 msgid "Failed"
801 msgstr "Fallou"
803 #, c-format
804 msgid "%.2f KiB/s"
805 msgstr "%.2f KiB/s"
807 msgid "Sent"
808 msgstr "Enviado"
810 msgid "Received"
811 msgstr "Recibido"
813 msgid "Finished"
814 msgstr "Terminado"
816 #, c-format
817 msgid "The file was saved as %s."
818 msgstr "O ficheiro gardouse como %s."
820 msgid "Sending"
821 msgstr "Enviando"
823 msgid "Receiving"
824 msgstr "Recibindo"
826 #, c-format
827 msgid "Conversation in %s on %s"
828 msgstr "Conversa en %s sobre %s"
830 #, c-format
831 msgid "Conversation with %s on %s"
832 msgstr "Conversa con %s sobre %s"
834 msgid "%B %Y"
835 msgstr "%B %Y"
837 msgid ""
838 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
839 "log\" preference is enabled."
840 msgstr ""
841 "Só se rexistrarán os eventos do sistema se nas preferencias está activada a "
842 "opción \"Rexistrar todos os cambios de estado no rexistro do sistema\"."
844 msgid ""
845 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
846 "preference is enabled."
847 msgstr ""
848 "Só se rexistrarán as mensaxes instantáneas se nas preferencias está activada "
849 "a opción \"Rexistrar todas as mensaxes instantáneas\"."
851 msgid ""
852 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "As conversas só se rexistrarán se nas preferencias está activada a opción "
855 "\"Rexistrar todas as conversas\"."
857 msgid "No logs were found"
858 msgstr "Non se encontrou rexistros"
860 msgid "Total log size:"
861 msgstr "Tamaño total do rexistro:"
863 #. Search box *********
864 msgid "Scroll/Search: "
865 msgstr "Desprazar/Buscar: "
867 #, c-format
868 msgid "Conversations in %s"
869 msgstr "Conversas en %s"
871 #, c-format
872 msgid "Conversations with %s"
873 msgstr "Conversas con %s"
875 msgid "All Conversations"
876 msgstr "Todas as conversas"
878 msgid "System Log"
879 msgstr "Rexistro do sistema"
881 msgid "Calling..."
882 msgstr "Chamando..."
884 msgid "Hangup"
885 msgstr "Colgar"
887 #. Number of actions
888 msgid "Accept"
889 msgstr "Aceptar"
891 msgid "Reject"
892 msgstr "Rexeitar"
894 msgid "Call in progress."
895 msgstr "Chamada en curso."
897 msgid "The call has been terminated."
898 msgstr "A chamada terminou."
900 #, c-format
901 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
902 msgstr "%s quere comezar unha sesión de audio contigo."
904 #, c-format
905 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
906 msgstr ""
907 "%s está intentando comezar un tipo de sesión multimedia non compatíbel "
908 "contigo."
910 msgid "You have rejected the call."
911 msgstr "Vostede rexeitou a chamada."
913 msgid "call: Make an audio call."
914 msgstr "chamada: Facer unha chamada de audio."
916 msgid "Emails"
917 msgstr "Correos electrónicos"
919 msgid "You have mail!"
920 msgstr "Ten correo!"
922 msgid "Sender"
923 msgstr "Remitente"
925 msgid "Subject"
926 msgstr "Asunto"
928 #, c-format
929 msgid "%s (%s) has %d new message."
930 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
931 msgstr[0] "%s (%s) ten %d mensaxe nova."
932 msgstr[1] "%s (%s) ten %d mensaxes novas."
934 msgid "New Mail"
935 msgstr "Correo novo"
937 #, c-format
938 msgid "Info for %s"
939 msgstr "Información sobre %s"
941 msgid "Buddy Information"
942 msgstr "Información do contacto"
944 msgid "Continue"
945 msgstr "Continuar"
947 msgid "IM"
948 msgstr "MI"
950 msgid "Invite"
951 msgstr "Convidar"
953 msgid "(none)"
954 msgstr "(ningún)"
956 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
957 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
958 #. * notify_message. So tread carefully.
959 msgid "URI"
960 msgstr "URI"
962 msgid "ERROR"
963 msgstr "ERRO"
965 msgid "loading plugin failed"
966 msgstr "fallou ao cargar o complemento"
968 msgid "unloading plugin failed"
969 msgstr "fallou ao descargar o complemento"
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Name: %s\n"
974 "Version: %s\n"
975 "Description: %s\n"
976 "Author: %s\n"
977 "Website: %s\n"
978 "Filename: %s\n"
979 msgstr ""
980 "Nome: %s\n"
981 "Versión: %s\n"
982 "Descrición: %s\n"
983 "Autor: %s\n"
984 "Sitio web: %s\n"
985 "Nome de ficheiro: %s\n"
987 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
988 msgstr "É necesario cargar o complemento antes de que poida configuralo."
990 msgid "No configuration options for this plugin."
991 msgstr "Non existen opcións de configuración para este complemento."
993 msgid "Error loading plugin"
994 msgstr "Erro ao cargar o complemento"
996 msgid "The selected file is not a valid plugin."
997 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un complemento válido."
999 msgid ""
1000 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1001 msgstr ""
1002 "Abra a xanela de depuración e tente ver de novo a mensaxe exacta de erro."
1004 msgid "Select plugin to install"
1005 msgstr "Seleccione o complemento para instalar"
1007 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1008 msgstr "Pode (des)cargar complementos da seguinte lista."
1010 msgid "Install Plugin..."
1011 msgstr "Instalar complemento..."
1013 msgid "Configure Plugin"
1014 msgstr "Configurar o complemento"
1016 #. copy the preferences to tmp values...
1017 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1018 #. (that should have been "effect," right?)
1019 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1020 #. Create the window
1021 msgid "Preferences"
1022 msgstr "Preferencias"
1024 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1025 msgstr "Indique o contacto sobre o que avisar."
1027 msgid "New Buddy Pounce"
1028 msgstr "Novo aviso de contacto"
1030 msgid "Edit Buddy Pounce"
1031 msgstr "Editar aviso de contacto"
1033 msgid "Pounce Who"
1034 msgstr "Avisar a quen"
1036 #. Account:
1037 msgid "Account:"
1038 msgstr "Conta:"
1040 msgid "Buddy name:"
1041 msgstr "Nome do contacto:"
1043 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1044 msgid "Pounce When Buddy..."
1045 msgstr "Avisar cando un contacto..."
1047 msgid "Signs on"
1048 msgstr "Se conecta"
1050 msgid "Signs off"
1051 msgstr "Se desconecta"
1053 msgid "Goes away"
1054 msgstr "Está ausente"
1056 msgid "Returns from away"
1057 msgstr "Deixa de estar ausente"
1059 msgid "Becomes idle"
1060 msgstr "Se volve inactivo"
1062 msgid "Is no longer idle"
1063 msgstr "Deixa de estar inactivo"
1065 msgid "Starts typing"
1066 msgstr "Comeza a escribir"
1068 msgid "Pauses while typing"
1069 msgstr "Fai unha pausa ao escribir"
1071 msgid "Stops typing"
1072 msgstr "Deixa de escribir"
1074 msgid "Sends a message"
1075 msgstr "Envía unha mensaxe"
1077 #. Create the "Action" frame.
1078 msgid "Action"
1079 msgstr "Acción"
1081 msgid "Open an IM window"
1082 msgstr "Abrir unha xanela de MI"
1084 msgid "Pop up a notification"
1085 msgstr "Notificación cunha xanela emerxente"
1087 msgid "Send a message"
1088 msgstr "Enviar unha mensaxe"
1090 msgid "Execute a command"
1091 msgstr "Executar unha orde"
1093 msgid "Play a sound"
1094 msgstr "Reproducir un son"
1096 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1097 msgstr "Avisar só cando o meu estado é \"non dispoñíbel\""
1099 msgid "Recurring"
1100 msgstr "Recorrencia"
1102 msgid "Cannot create pounce"
1103 msgstr "Non se pode crear o aviso"
1105 msgid "You do not have any accounts."
1106 msgstr "Non ten ningunha conta."
1108 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1109 msgstr "Debe crear unha conta antes de poder crear un aviso."
1111 #, c-format
1112 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1113 msgstr "Está seguro de que quere borrar o aviso sobre %s para %s?"
1115 msgid "Buddy Pounces"
1116 msgstr "Avisos de contacto"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1120 msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s fixo unha pausa ao escribirlle (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has signed on (%s)"
1128 msgstr "%s conectouse (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1132 msgstr "%s volveu da inactividade (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1136 msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1140 msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)"
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has signed off (%s)"
1144 msgstr "%s desconectouse (%s)"
1146 #, c-format
1147 msgid "%s has become idle (%s)"
1148 msgstr "%s volveuse inactivo (%s)"
1150 #, c-format
1151 msgid "%s has gone away. (%s)"
1152 msgstr "%s marchou. (%s)"
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1156 msgstr "%s envioulle unha mensaxe. (%s)"
1158 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1159 msgstr "Evento de aviso descoñecido. Informe disto!"
1161 msgid "Based on keyboard use"
1162 msgstr "Baseado no uso do teclado"
1164 msgid "From last sent message"
1165 msgstr "Desde a última mensaxe enviada"
1167 msgid "Never"
1168 msgstr "Nunca"
1170 msgid "Show Idle Time"
1171 msgstr "Mostrar os tempos de ausencia"
1173 msgid "Show Offline Buddies"
1174 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
1176 msgid "Notify buddies when you are typing"
1177 msgstr "Notificar aos contactos cando lles está a escribir"
1179 msgid "Log format"
1180 msgstr "Formato de rexistro"
1182 msgid "Log IMs"
1183 msgstr "Rexistrar MIs"
1185 msgid "Log chats"
1186 msgstr "Rexistrar as conversas"
1188 msgid "Log status change events"
1189 msgstr "Rexistrar os eventos de cambios de estado"
1191 msgid "Report Idle time"
1192 msgstr "Mostrar o tempo de inactividade"
1194 msgid "Change status when idle"
1195 msgstr "Cambiar o estado cando estea inactivo"
1197 msgid "Minutes before changing status"
1198 msgstr "Minutos antes de cambiar o estado"
1200 msgid "Change status to"
1201 msgstr "Cambiar o estado a"
1203 msgid "Conversations"
1204 msgstr "Conversacións"
1206 msgid "Logging"
1207 msgstr "Rexistro"
1209 msgid "You must fill all the required fields."
1210 msgstr "Debe encher todos os campos requiridos."
1212 msgid "The required fields are underlined."
1213 msgstr "Os campos requiridos están subliñados."
1215 msgid "Not implemented yet."
1216 msgstr "Aínda non está implementada."
1218 msgid "Save File..."
1219 msgstr "Gardar ficheiro..."
1221 msgid "Open File..."
1222 msgstr "Abrir ficheiro..."
1224 msgid "Choose Location..."
1225 msgstr "Seleccionar localización..."
1227 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1228 msgstr "Prema a tecla 'Intro' para encontrar máis salas desta categoría."
1230 msgid "Get"
1231 msgstr "Obter"
1233 #. Create the window.
1234 msgid "Room List"
1235 msgstr "Lista de salas"
1237 msgid "Buddy logs in"
1238 msgstr "Conéctase un contacto"
1240 msgid "Buddy logs out"
1241 msgstr "Desconéctase un contacto"
1243 msgid "Message received"
1244 msgstr "Mensaxe recibida"
1246 msgid "Message received begins conversation"
1247 msgstr "Mensaxe recibida que comeza unha conversa"
1249 msgid "Message sent"
1250 msgstr "Mensaxe enviada"
1252 msgid "Person enters chat"
1253 msgstr "Alguén entra na conversa"
1255 msgid "Person leaves chat"
1256 msgstr "Alguén deixa a conversa"
1258 msgid "You talk in chat"
1259 msgstr "Participa na conversa"
1261 msgid "Others talk in chat"
1262 msgstr "Falan outros na conversa"
1264 msgid "Someone says your username in chat"
1265 msgstr "Alguén dixo o seu nome na conversa"
1267 msgid "GStreamer Failure"
1268 msgstr "Fallo de GStreamer"
1270 msgid "GStreamer failed to initialize."
1271 msgstr "O GStreamer fallou ao iniciar."
1273 msgid "(default)"
1274 msgstr "(predeterminado)"
1276 msgid "Select Sound File ..."
1277 msgstr "Seleccionar ficheiro de son ..."
1279 msgid "Sound Preferences"
1280 msgstr "Preferencias de son"
1282 msgid "Profiles"
1283 msgstr "Perfís"
1285 msgid "Automatic"
1286 msgstr "Automático"
1288 msgid "Console Beep"
1289 msgstr "Ton de aviso da consola"
1291 msgid "Command"
1292 msgstr "Orde"
1294 msgid "No Sound"
1295 msgstr "Sen son"
1297 msgid "Sound Method"
1298 msgstr "Método para reproducir o son"
1300 msgid "Method: "
1301 msgstr "Método: "
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Sound Command\n"
1306 "(%s for filename)"
1307 msgstr ""
1308 "Ordes de son\n"
1309 "(%s para nome de ficheiro)"
1311 #. Sound options
1312 msgid "Sound Options"
1313 msgstr "Opcións de son"
1315 msgid "Sounds when conversation has focus"
1316 msgstr "Sons cando a conversa ten o foco"
1318 msgid "Always"
1319 msgstr "Sempre"
1321 msgid "Only when available"
1322 msgstr "Só cando estea dispoñíbel"
1324 msgid "Only when not available"
1325 msgstr "Só cando non estea dispoñíbel"
1327 msgid "Volume(0-100):"
1328 msgstr "Volume(0-100):"
1330 #. Sound events
1331 msgid "Sound Events"
1332 msgstr "Eventos de son"
1334 msgid "Event"
1335 msgstr "Evento"
1337 msgid "File"
1338 msgstr "Ficheiro"
1340 msgid "Test"
1341 msgstr "Proba"
1343 msgid "Reset"
1344 msgstr "Restaurar"
1346 msgid "Choose..."
1347 msgstr "Seleccionar..."
1349 #, c-format
1350 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1351 msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\""
1353 msgid "Delete Status"
1354 msgstr "Borrar o estado"
1356 msgid "Saved Statuses"
1357 msgstr "Estados gardados"
1359 #. title
1360 #. optional information
1361 msgid "Title"
1362 msgstr "Título"
1364 msgid "Type"
1365 msgstr "Tipo"
1367 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1368 #. PurpleStatusPrimitive
1369 #. id - use default
1370 #. name - use default
1371 #. saveable
1372 #. user_settable
1373 #. not independent
1374 #. Attributes - each status can have a message.
1375 msgid "Message"
1376 msgstr "Mensaxe"
1378 #. Use
1379 msgid "Use"
1380 msgstr "Usar"
1382 msgid "Invalid title"
1383 msgstr "O título non é válido"
1385 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1386 msgstr "Introduza un título non baleiro para o estado."
1388 msgid "Duplicate title"
1389 msgstr "Título duplicado"
1391 msgid "Please enter a different title for the status."
1392 msgstr "Introduza un título diferente para o estado."
1394 msgid "Substatus"
1395 msgstr "Estado secundario"
1397 msgid "Status:"
1398 msgstr "Estado:"
1400 msgid "Message:"
1401 msgstr "Mensaxe:"
1403 msgid "Edit Status"
1404 msgstr "Editar estado"
1406 msgid "Use different status for following accounts"
1407 msgstr "Usar un estado diferente para as contas seguintes"
1409 #. Save & Use
1410 msgid "Save & Use"
1411 msgstr "Gardar e usar"
1413 msgid "Certificates"
1414 msgstr "Certificados"
1416 msgid "Sounds"
1417 msgstr "Sons"
1419 msgid "Statuses"
1420 msgstr "Estados"
1422 msgid "Error loading the plugin."
1423 msgstr "Houbo un erro ao cargar o complemento."
1425 msgid "Couldn't find X display"
1426 msgstr "Non se puido encontrar a pantalla de X"
1428 msgid "Couldn't find window"
1429 msgstr "Non se puido encontrar a xanela"
1431 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1432 msgstr ""
1433 "Este complemento non se pode cargar porque non se construíu con "
1434 "compatibilidade de X11."
1436 msgid "GntClipboard"
1437 msgstr "GntClipboard"
1439 msgid "Clipboard plugin"
1440 msgstr "Complemento de portapapeis"
1442 msgid ""
1443 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1444 "X, if possible."
1445 msgstr ""
1446 "Cando cambia o contido do portapapeis de gnt, os contidos póñense "
1447 "dispoñíbeis nas X, se é posíbel."
1449 #, c-format
1450 msgid "%s just signed on"
1451 msgstr "%s acaba de conectarse"
1453 #, c-format
1454 msgid "%s just signed off"
1455 msgstr "%s acaba de desconectarse"
1457 #, c-format
1458 msgid "%s sent you a message"
1459 msgstr "%s envioulle unha mensaxe"
1461 #, c-format
1462 msgid "%s said your nick in %s"
1463 msgstr "%s dixo o seu alias en %s"
1465 #, c-format
1466 msgid "%s sent a message in %s"
1467 msgstr "%s envioulle unha mensaxe en %s"
1469 msgid "Buddy signs on/off"
1470 msgstr "Conéctase/Desconéctase un contacto"
1472 msgid "You receive an IM"
1473 msgstr "Recibiu unha MI"
1475 msgid "Someone speaks in a chat"
1476 msgstr "Alguén está a falar nunha sala de conversa"
1478 msgid "Someone says your name in a chat"
1479 msgstr "Alguén dixo o seu nome nunha conversa"
1481 msgid "Notify with a toaster when"
1482 msgstr "Notificar cunha \"torradora\" cando"
1484 msgid "Beep too!"
1485 msgstr "Emitir tamén un ton de aviso!"
1487 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1488 msgstr "Definir URXENTE para a xanela do terminal."
1490 msgid "GntGf"
1491 msgstr "GntGf"
1493 msgid "Toaster plugin"
1494 msgstr "Complemento Toaster"
1496 #, c-format
1497 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1498 msgstr "<b>Conversa con %s en %s:</b><br>"
1500 msgid "History Plugin Requires Logging"
1501 msgstr "O complemento de historial require estar conectado"
1503 msgid ""
1504 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1505 "\n"
1506 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1507 "the same conversation type(s)."
1508 msgstr ""
1509 "Pode activar o rexistro en Ferramentas -> Preferencias -> Rexistro.\n"
1510 "\n"
1511 "A activación do rexistro das mensaxes instantáneas e/ou das conversas "
1512 "activará o historial para os mesmos tipos de conversa."
1514 msgid "GntHistory"
1515 msgstr "GntHistory"
1517 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1518 msgstr "Mostra as conversas rexistradas recentemente nas novas conversas."
1520 msgid ""
1521 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1522 "conversation into the current conversation."
1523 msgstr ""
1524 "Cando se abra unha nova conversa este complemento introducirá a última "
1525 "conversa na actual."
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "\n"
1530 "Fetching TinyURL..."
1531 msgstr ""
1532 "\n"
1533 "Obtendo TinyURL..."
1535 #, c-format
1536 msgid "TinyURL for above: %s"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1540 msgstr ""
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1544 msgstr "Só crear TinyURL para enderezos deste tamaño ou superior"
1546 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1547 msgstr "TinyURL (ou outro) prefixo de enderezo"
1549 msgid "TinyURL"
1550 msgstr "TinyURL"
1552 msgid "TinyURL plugin"
1553 msgstr "Plugin TinyURL"
1555 #, fuzzy
1556 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1557 msgstr ""
1558 "Ao recibir unha mensaxe con URL, utilizar o TinyURL para o copiado rápido"
1560 msgid "Online"
1561 msgstr "Conectado"
1563 #. primative,                                           no,                                                     id,                     name
1564 msgid "Offline"
1565 msgstr "Desconectado"
1567 msgid "Online Buddies"
1568 msgstr "Contactos conectados"
1570 msgid "Offline Buddies"
1571 msgstr "Contactos desconectados"
1573 msgid "Online/Offline"
1574 msgstr "Conectado/Desconectado"
1576 msgid "Meebo"
1577 msgstr "Meebo"
1579 msgid "No Grouping"
1580 msgstr "Non agrupar"
1582 msgid "Nested Subgroup"
1583 msgstr "Subgrupo aniñado"
1585 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1586 msgstr "Aniñamento de grupos (experimental)"
1588 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1589 msgstr "Proporciona opcións alternativas para o agrupamento de contactos."
1591 msgid "Lastlog"
1592 msgstr "Lastlog"
1594 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1595 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1596 msgstr "lastlog: busca unha subcadea no último rexistro."
1598 msgid "GntLastlog"
1599 msgstr "GntLastlog"
1601 msgid "Lastlog plugin."
1602 msgstr "Complemento de Lastlog."
1604 msgid "accounts"
1605 msgstr "contas"
1607 msgid "Password is required to sign on."
1608 msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar a sesión."
1610 #, c-format
1611 msgid "Enter password for %s (%s)"
1612 msgstr "Introducir o contrasinal para %s (%s)"
1614 msgid "Enter Password"
1615 msgstr "Introducir o contrasinal"
1617 msgid "Save password"
1618 msgstr "Gardar o contrasinal"
1620 #, c-format
1621 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1622 msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s"
1624 msgid "Connection Error"
1625 msgstr "Erro de conexión"
1627 msgid "New passwords do not match."
1628 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
1630 msgid "Fill out all fields completely."
1631 msgstr "Encha todos os campos completamente."
1633 msgid "Original password"
1634 msgstr "Contrasinal orixinal"
1636 msgid "New password"
1637 msgstr "Contrasinal novo"
1639 msgid "New password (again)"
1640 msgstr "Contrasinal novo (outra vez)"
1642 #, c-format
1643 msgid "Change password for %s"
1644 msgstr "Modificar o contrasinal de %s"
1646 msgid "Please enter your current password and your new password."
1647 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo."
1649 #, c-format
1650 msgid "Change user information for %s"
1651 msgstr "Modificar a información de usuario para %s"
1653 msgid "Set User Info"
1654 msgstr "Definir a información de usuario"
1656 msgid "Unknown"
1657 msgstr "Descoñecido"
1659 msgid "Buddies"
1660 msgstr "Contactos"
1662 msgid "buddy list"
1663 msgstr "lista de contactos"
1665 #, fuzzy
1666 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1667 msgstr ""
1668 "O certificado presentado por \"%s\" está autoasinado. Non se pode verificar "
1669 "automaticamente."
1671 msgid ""
1672 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1673 "currently trusted."
1674 msgstr ""
1676 #, fuzzy
1677 msgid "The certificate is not valid yet."
1678 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1680 #, fuzzy
1681 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1682 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1684 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1685 #, fuzzy
1686 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1687 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1689 msgid ""
1690 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1691 "validated."
1692 msgstr ""
1693 "Non ten unha base de datos de certificados raíz, así que o certificado non "
1694 "se pode validar."
1696 #, fuzzy
1697 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1698 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1700 #, fuzzy
1701 msgid "The certificate has been revoked."
1702 msgstr "A chamada terminou."
1704 msgid "An unknown certificate error occurred."
1705 msgstr ""
1707 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1708 msgstr "(NON COINCIDE)"
1710 #. Make messages
1711 #, c-format
1712 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1713 msgstr "%s presentou o seguinte certificado para un único uso:"
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Common name: %s %s\n"
1718 "Fingerprint (SHA1): %s"
1719 msgstr ""
1720 "Nome común: %s %s\n"
1721 "Impresión dixital (SHA1): %s"
1723 #. TODO: Find what the handle ought to be
1724 msgid "Single-use Certificate Verification"
1725 msgstr "Verificación de certificado de un único uso"
1727 #. Scheme name
1728 #. Pool name
1729 msgid "Certificate Authorities"
1730 msgstr "Autoridades de certificación"
1732 #. Scheme name
1733 #. Pool name
1734 msgid "SSL Peers Cache"
1735 msgstr "Caché de pares SSL"
1737 #. Make messages
1738 #, c-format
1739 msgid "Accept certificate for %s?"
1740 msgstr "Quere aceptar o certificado para %s?"
1742 #. TODO: Find what the handle ought to be
1743 msgid "SSL Certificate Verification"
1744 msgstr "Verificación de certificado SSL"
1746 msgid "_View Certificate..."
1747 msgstr "_Ver certificado..."
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1751 msgstr "A cadea de certificación presentada para %s non é válida."
1753 #. TODO: Probably wrong.
1754 msgid "SSL Certificate Error"
1755 msgstr "Erro de certificado SSL"
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Unable to validate certificate"
1759 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s"
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid ""
1763 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1764 "are not connecting to the service you believe you are."
1765 msgstr ""
1766 "O certificado presentado por \"%s\" afirma vir de \"%s\" en vez do primeiro. "
1767 "Isto podería significar que non se está conectando ao servizo ao que pensa "
1768 "que está conectado."
1770 #. Make messages
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "Common name: %s\n"
1774 "\n"
1775 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1776 "\n"
1777 "Activation date: %s\n"
1778 "Expiration date: %s\n"
1779 msgstr ""
1780 "Nome común: %s\n"
1781 "\n"
1782 "Impresión dixital (SHA1): %s\n"
1783 "\n"
1784 "Data de activación: %s\n"
1785 "Data de vencemento: %s\n"
1787 #. TODO: Find what the handle ought to be
1788 msgid "Certificate Information"
1789 msgstr "Información do certificado"
1791 #. show error to user
1792 msgid "Registration Error"
1793 msgstr "Erro de rexistro"
1795 msgid "Unregistration Error"
1796 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
1798 #, c-format
1799 msgid "+++ %s signed on"
1800 msgstr "+++ %s conectouse"
1802 #, c-format
1803 msgid "+++ %s signed off"
1804 msgstr "+++ %s desconectouse"
1806 #. Undocumented
1807 #. Unknown error
1808 msgid "Unknown error"
1809 msgstr "Erro descoñecido"
1811 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1812 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa."
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to send message to %s."
1816 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s."
1818 msgid "The message is too large."
1819 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
1821 msgid "Unable to send message."
1822 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
1824 msgid "Send Message"
1825 msgstr "Enviar a mensaxe"
1827 msgid "_Send Message"
1828 msgstr "_Enviar mensaxe"
1830 #, c-format
1831 msgid "%s entered the room."
1832 msgstr "%s entrou na sala."
1834 #, c-format
1835 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1836 msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."
1838 #, c-format
1839 msgid "You are now known as %s"
1840 msgstr "Agora chámase %s"
1842 #, c-format
1843 msgid "%s is now known as %s"
1844 msgstr "%s chámase agora %s"
1846 #, c-format
1847 msgid "%s left the room."
1848 msgstr "%s saíu da sala."
1850 #, c-format
1851 msgid "%s left the room (%s)."
1852 msgstr "%s saíu da sala (%s)."
1854 msgid "Invite to chat"
1855 msgstr "Convidar a unha conversa"
1857 #. Put our happy label in it.
1858 msgid ""
1859 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1860 "invite message."
1861 msgstr ""
1862 "Introduza o nome do usuario que desexa convidar, xunto cunha mensaxe de "
1863 "convite opcional."
1865 #, c-format
1866 msgid "Failed to get connection: %s"
1867 msgstr "Fallou ao obter a conexión: %s"
1869 #, c-format
1870 msgid "Failed to get name: %s"
1871 msgstr "Fallou ao obter o nome: %s"
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to get serv name: %s"
1875 msgstr "Fallou ao obter o nome do servidor: %s"
1877 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1878 msgstr ""
1879 "O servidor D-BUS de Purple non se está executando polo motivo que se mostra "
1880 "a continuación"
1882 msgid "No name"
1883 msgstr "Sen nome"
1885 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1886 msgstr "Non é posíbel crear un novo proceso de resolución\n"
1888 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1889 msgstr "Non é posíbel enviar a solicitude ao proceso resolvedor\n"
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Error resolving %s:\n"
1894 "%s"
1895 msgstr ""
1896 "Erro ao resolver %s:\n"
1897 "%s"
1899 #, c-format
1900 msgid "Error resolving %s: %d"
1901 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "Error reading from resolver process:\n"
1906 "%s"
1907 msgstr ""
1908 "Erro ao ler desde o proceso resolvedor:\n"
1909 "%s"
1911 #, c-format
1912 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1913 msgstr "O proceso resolvedor saíu sen respostar á nosa petición"
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1917 msgstr "Erro ao resolver %s: %d"
1919 #, c-format
1920 msgid "Thread creation failure: %s"
1921 msgstr "Fallo ao crear o fío: %s"
1923 #. Data is assumed to be the destination bn
1924 msgid "Unknown reason"
1925 msgstr "Razón descoñecida"
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Error reading %s: \n"
1930 "%s.\n"
1931 msgstr ""
1932 "Erro ao ler %s:\n"
1933 "%s.\n"
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Error writing %s: \n"
1938 "%s.\n"
1939 msgstr ""
1940 "Erro ao escribir %s:\n"
1941 "%s.\n"
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "Error accessing %s: \n"
1946 "%s.\n"
1947 msgstr ""
1948 "Erro ao acceder a %s:\n"
1949 "%s.\n"
1951 msgid "Directory is not writable."
1952 msgstr "Non se pode escribir no directorio."
1954 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1955 msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes."
1957 msgid "Cannot send a directory."
1958 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
1960 #, c-format
1961 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1962 msgstr "%s non é un ficheiro normal. Non se sobrescribirá.\n"
1964 #, fuzzy
1965 msgid "File is not readable."
1966 msgstr "Non se pode escribir no directorio."
1968 #, c-format
1969 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1970 msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)"
1972 #, c-format
1973 msgid "%s wants to send you a file"
1974 msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro"
1976 #, c-format
1977 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1978 msgstr "Quere aceptar a solicitude de transferencia de ficheiro de %s?"
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "A file is available for download from:\n"
1983 "Remote host: %s\n"
1984 "Remote port: %d"
1985 msgstr ""
1986 "Hai un ficheiro dispoñíbel para descargar desde:\n"
1987 "Host remoto: %s\n"
1988 "Porto remoto: %d"
1990 #, c-format
1991 msgid "%s is offering to send file %s"
1992 msgstr "%s ofrécese para envialle o ficheiro %s"
1994 #, c-format
1995 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1996 msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n"
1998 #, c-format
1999 msgid "Offering to send %s to %s"
2000 msgstr "Ofrécese para enviar %s a %s"
2002 #, c-format
2003 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2004 msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s"
2006 #, c-format
2007 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2008 msgstr "Transferencia do ficheiro <A HREF=\"file://%s\">%s</A> completada"
2010 #, c-format
2011 msgid "Transfer of file %s complete"
2012 msgstr "Terminou a transferencia do ficheiro %s"
2014 msgid "File transfer complete"
2015 msgstr "Transferencia de ficheiros terminada"
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2019 msgstr "Cancelou a transferencia de %s"
2021 msgid "File transfer cancelled"
2022 msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada"
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2026 msgstr "%s cancelou a transferencia de %s"
2028 #, fuzzy, c-format
2029 msgid "%s cancelled the file transfer"
2030 msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros"
2032 #, c-format
2033 msgid "File transfer to %s failed."
2034 msgstr "A transferencia de ficheiros a %s fallou."
2036 #, c-format
2037 msgid "File transfer from %s failed."
2038 msgstr "A transferencia de ficheiros desde %s fallou."
2040 msgid "Run the command in a terminal"
2041 msgstr "Executar a orde nun terminal"
2043 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2044 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"aim\", se está activado."
2046 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2047 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"gg\",  se está activado."
2049 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2050 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"icq\",  se está activado."
2052 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2053 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"irc\",  se está activado."
2055 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2056 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"msnim\", se está activado."
2058 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2059 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"sip\", se está activado."
2061 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2062 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"xmpp\", se está activado."
2064 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2065 msgstr "A orde usada para manipular os URL \"ymsgr\",  se está activado."
2067 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2068 msgstr "O manipulador dos URL \"aim\""
2070 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2071 msgstr "O manipulador dos URL \"gg\""
2073 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2074 msgstr "O manipulador dos URL \"icq\""
2076 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2077 msgstr "O manipulador dos URL \"irc\""
2079 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2080 msgstr "O manipulador dos URL \"msnim\""
2082 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2083 msgstr "O manipulador dos URL \"sip\""
2085 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2086 msgstr "O manipulador dos URL \"xmpp\""
2088 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2089 msgstr "O manipulador dos URL \"ymsgr\""
2091 msgid ""
2092 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2093 "URLs."
2094 msgstr ""
2095 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2096 "URL \"aim\"."
2098 msgid ""
2099 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2100 "URLs."
2101 msgstr ""
2102 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2103 "URL \"gg\"."
2105 msgid ""
2106 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2107 "URLs."
2108 msgstr ""
2109 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2110 "URL \"icq\"."
2112 msgid ""
2113 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2114 "URLs."
2115 msgstr ""
2116 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2117 "URL \"irc\"."
2119 msgid ""
2120 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2121 "URLs."
2122 msgstr ""
2123 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2124 "URL \"msnim\"."
2126 msgid ""
2127 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2128 "URLs."
2129 msgstr ""
2130 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2131 "URL \"sip\"."
2133 msgid ""
2134 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2135 "URLs."
2136 msgstr ""
2137 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2138 "URL \"xmpp\"."
2140 msgid ""
2141 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2142 "URLs."
2143 msgstr ""
2144 "É verdadeiro se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os "
2145 "URL \"ymsgr\"."
2147 msgid ""
2148 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2149 "terminal."
2150 msgstr ""
2151 "É verdadeiro se a orde usada para manipular este tipo de URL debe ser "
2152 "executado nun terminal."
2154 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2155 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"aim\""
2157 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2158 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"gg\""
2160 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2161 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"icq\""
2163 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2164 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"irc\""
2166 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2167 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"msnim\""
2169 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2170 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"sip\""
2172 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2173 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"xmpp\""
2175 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2176 msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"ymsgr\""
2178 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2179 msgstr ""
2180 "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>"
2182 msgid "HTML"
2183 msgstr "HTML"
2185 msgid "Plain text"
2186 msgstr "Texto plano"
2188 msgid "Old flat format"
2189 msgstr "Formato plano antigo"
2191 msgid "Logging of this conversation failed."
2192 msgstr "O rexistro desta conversa fallou."
2194 msgid "XML"
2195 msgstr "XML"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2200 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2201 msgstr ""
2202 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
2203 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2208 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2209 msgstr ""
2210 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA "
2211 "AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2213 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2214 msgstr ""
2215 "<font color=\"red\"><b>Non se puido encontrar o camiño do rexistro!</b></"
2216 "font>"
2218 #, c-format
2219 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2220 msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>"
2222 #, c-format
2223 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2224 msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n"
2226 msgid ""
2227 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2228 "packages."
2229 msgstr ""
2231 msgid ""
2232 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2233 msgstr ""
2235 #, fuzzy
2236 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2237 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
2239 msgid "Error with your microphone"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Error with your webcam"
2243 msgstr ""
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Conference error"
2247 msgstr "Conferencia pechada"
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Error creating session: %s"
2251 msgstr "Erro ao crear a conexión"
2253 #, c-format
2254 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2255 msgstr "Esta a empregar %s, mais este complemento precisa %s."
2257 msgid "This plugin has not defined an ID."
2258 msgstr "Este complemento non definiu un ID."
2260 #, c-format
2261 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2262 msgstr ""
2263 "Non houbo coincidencia no número máxico do complemento %d (necesitaba %d)"
2265 #, c-format
2266 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2267 msgstr ""
2268 "Non houbo coincidencia no número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)"
2270 msgid ""
2271 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2272 msgstr "O complemento non implementa todas as funcións necesarias"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2277 "again."
2278 msgstr ""
2279 "Non se encontrou o complemento requirido %s. Instale este complemento e "
2280 "ténteo de novo."
2282 msgid "Unable to load the plugin"
2283 msgstr "Non se puido cargar o complemento"
2285 #, c-format
2286 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2287 msgstr "Non se puido cargar o complemento requirido %s."
2289 msgid "Unable to load your plugin."
2290 msgstr "Non se puido cargar o seu complemento."
2292 #, c-format
2293 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2294 msgstr "%s require %s mais non se puido cargar."
2296 msgid "Autoaccept"
2297 msgstr "Aceptar automaticamente"
2299 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2300 msgstr ""
2301 "Aceptar automaticamente as peticións de transferencia de ficheiros dos "
2302 "usuarios seleccionados."
2304 #, c-format
2305 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2306 msgstr ""
2307 "Terminou a transferencia aceptada automaticamente do ficheiro \"%s\" desde "
2308 "\"%s\"."
2310 msgid "Autoaccept complete"
2311 msgstr "Terminou a aceptación automática"
2313 #, c-format
2314 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2315 msgstr "Cando chega unha solicitude de transferencia de ficheiro desde %s"
2317 msgid "Set Autoaccept Setting"
2318 msgstr "Establecer a configuración de aceptación automática"
2320 msgid "_Save"
2321 msgstr "_Gardar"
2323 msgid "_Cancel"
2324 msgstr "_Cancelar"
2326 msgid "Ask"
2327 msgstr "Preguntar"
2329 msgid "Auto Accept"
2330 msgstr "Aceptar automaticamente"
2332 msgid "Auto Reject"
2333 msgstr "Rexeitar automaticamente"
2335 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2336 msgstr "Aceptar automaticamente a transferencia de ficheiros..."
2338 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2339 msgid ""
2340 "Path to save the files in\n"
2341 "(Please provide the full path)"
2342 msgstr ""
2343 "Camiño en que gardar os ficheiros\n"
2344 "(Especifique o camiño completo)"
2346 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2347 msgstr ""
2348 "Rexeitar automaticamente de usuarios que non están na lista de contactos"
2350 msgid ""
2351 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2352 "(only when there's no conversation with the sender)"
2353 msgstr ""
2354 "Notificar cunha xanela emerxente cando se termine unha transferencia de "
2355 "ficheiros aceptada automaticamente\n"
2356 "(só cando non hai unha conversa co remitente)"
2358 msgid "Create a new directory for each user"
2359 msgstr "Crear un novo directorio para cada usuario"
2361 msgid "Notes"
2362 msgstr "Notas"
2364 msgid "Enter your notes below..."
2365 msgstr "Introduza as súas anotacións debaixo..."
2367 msgid "Edit Notes..."
2368 msgstr "Editar anotacións..."
2370 #. *< major version
2371 #. *< minor version
2372 #. *< type
2373 #. *< ui_requirement
2374 #. *< flags
2375 #. *< dependencies
2376 #. *< priority
2377 #. *< id
2378 msgid "Buddy Notes"
2379 msgstr "Anotacións de contactos"
2381 #. *< name
2382 #. *< version
2383 msgid "Store notes on particular buddies."
2384 msgstr "Almacenar anotacións sobre contactos particulares."
2386 #. *< summary
2387 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2388 msgstr ""
2389 "Engade a opción para almacenar anotacións para os contactos da súa lista de "
2390 "amigos."
2392 #. *< type
2393 #. *< ui_requirement
2394 #. *< flags
2395 #. *< dependencies
2396 #. *< priority
2397 #. *< id
2398 msgid "Cipher Test"
2399 msgstr "Proba de cifrado"
2401 #. *< name
2402 #. *< version
2403 #. *  summary
2404 #. *  description
2405 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2406 msgstr "Proba os cifrados que se inclúen en libpurple."
2408 #. *< type
2409 #. *< ui_requirement
2410 #. *< flags
2411 #. *< dependencies
2412 #. *< priority
2413 #. *< id
2414 msgid "DBus Example"
2415 msgstr "Exemplo de DBus"
2417 #. *< name
2418 #. *< version
2419 #. *  summary
2420 #. *  description
2421 msgid "DBus Plugin Example"
2422 msgstr "Exemplo de complemento DBus"
2424 #. *< type
2425 #. *< ui_requirement
2426 #. *< flags
2427 #. *< dependencies
2428 #. *< priority
2429 #. *< id
2430 msgid "File Control"
2431 msgstr "Control de ficheiros"
2433 #. *< name
2434 #. *< version
2435 #. *  summary
2436 #. *  description
2437 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2438 msgstr "Permite controlar o programa introducindo ordes nun ficheiro."
2440 msgid "Minutes"
2441 msgstr "Minutos"
2443 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2444 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2445 msgid "I'dle Mak'er"
2446 msgstr "Xerador de inactividade"
2448 msgid "Set Account Idle Time"
2449 msgstr "Definir o tempo de inactividade da conta"
2451 msgid "_Set"
2452 msgstr "_Definir"
2454 msgid "None of your accounts are idle."
2455 msgstr "Ningunha das súas contas está inactiva."
2457 msgid "Unset Account Idle Time"
2458 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade da conta"
2460 msgid "_Unset"
2461 msgstr "_Desactivar"
2463 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2464 msgstr "Establecer o tempo de inactividade para todas as contas"
2466 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2467 msgstr "Desactivar o tempo de inactividade para todas as contas inactivas"
2469 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2470 msgstr "Permite configurar manualmente canto tempo estivo ausente"
2472 #. *< type
2473 #. *< ui_requirement
2474 #. *< flags
2475 #. *< dependencies
2476 #. *< priority
2477 #. *< id
2478 msgid "IPC Test Client"
2479 msgstr "Cliente de proba IPC"
2481 #. *< name
2482 #. *< version
2483 #. *  summary
2484 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2485 msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente."
2487 #. *  description
2488 msgid ""
2489 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2490 "calls the commands registered."
2491 msgstr ""
2492 "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un cliente. Isto localiza o "
2493 "complemento de servidor e chama as ordes rexistradas."
2495 #. *< type
2496 #. *< ui_requirement
2497 #. *< flags
2498 #. *< dependencies
2499 #. *< priority
2500 #. *< id
2501 msgid "IPC Test Server"
2502 msgstr "Servidor de proba IPC"
2504 #. *< name
2505 #. *< version
2506 #. *  summary
2507 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2508 msgstr "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor."
2510 #. *  description
2511 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2512 msgstr ""
2513 "Probar a compatibilidade do complemento IPC como un servidor. Isto rexistra "
2514 "as ordes IPC."
2516 msgid "Hide Joins/Parts"
2517 msgstr ""
2519 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2520 msgid "For rooms with more than this many people"
2521 msgstr ""
2523 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2527 msgstr "Aplicar regras de ocultación aos contactos"
2529 #. *< type
2530 #. *< ui_requirement
2531 #. *< flags
2532 #. *< dependencies
2533 #. *< priority
2534 #. *< id
2535 msgid "Join/Part Hiding"
2536 msgstr "Ocultar Unirse/Deixar"
2538 #. *< name
2539 #. *< version
2540 #. *  summary
2541 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2542 msgstr "Oculta as mensaxes alleas ao unirse/deixar."
2544 #. *  description
2545 msgid ""
2546 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2547 "actively taking part in a conversation."
2548 msgstr ""
2549 "Este complemento oculta as mensaxes de Unirse/Deixar en salas grandes, "
2550 "excepto as daqueles usuarios que toman parte activa nunha conversa."
2552 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2553 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2554 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2555 #. * not a real timezone.
2556 msgid "(UTC)"
2557 msgstr "(UTC)"
2559 msgid "User is offline."
2560 msgstr "O usuario está desconectado."
2562 msgid "Auto-response sent:"
2563 msgstr "Resposta automática enviada:"
2565 #, c-format
2566 msgid "%s has signed off."
2567 msgstr "%s desconectouse."
2569 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2570 msgstr "Unha ou máis mensaxes puideron non chegar ao destino."
2572 msgid "You were disconnected from the server."
2573 msgstr "Foi desconectado do servidor."
2575 msgid ""
2576 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2577 "logged in."
2578 msgstr ""
2579 "Está actualmente desconectado. Non se recibirán mensaxes a non ser que teña "
2580 "unha sesión iniciada."
2582 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2583 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima."
2585 msgid "Message could not be sent."
2586 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
2588 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2589 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2590 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2591 msgid "Adium"
2592 msgstr "Adium"
2594 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2595 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2596 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2597 msgid "Fire"
2598 msgstr "Fire"
2600 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2601 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2602 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2603 msgid "Messenger Plus!"
2604 msgstr "Messenger Plus!"
2606 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2607 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2608 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2609 msgid "QIP"
2610 msgstr "QIP"
2612 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2613 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2614 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2615 msgid "MSN Messenger"
2616 msgstr "MSN Messenger"
2618 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2619 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2620 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2621 msgid "Trillian"
2622 msgstr "Trillian"
2624 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2625 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2626 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2627 msgid "aMSN"
2628 msgstr "aMSN"
2630 #. Add general preferences.
2631 msgid "General Log Reading Configuration"
2632 msgstr "Configuración de lectura do rexistro xeral"
2634 msgid "Fast size calculations"
2635 msgstr "Cálculos rápidos de tamaño"
2637 msgid "Use name heuristics"
2638 msgstr "Usar heurística de nomes"
2640 #. Add Log Directory preferences.
2641 msgid "Log Directory"
2642 msgstr "Directorio de rexistro"
2644 #. *< type
2645 #. *< ui_requirement
2646 #. *< flags
2647 #. *< dependencies
2648 #. *< priority
2649 #. *< id
2650 msgid "Log Reader"
2651 msgstr "Lector de rexistro"
2653 #. *< name
2654 #. *< version
2655 #. * summary
2656 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2657 msgstr "Inclúe outros rexistros de clientes de MI no visualizador de rexistro."
2659 #. * description
2660 msgid ""
2661 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2662 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2663 "\n"
2664 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2665 "at your own risk!"
2666 msgstr ""
2667 "Cando vexa os rexistros, este complemento incluirá rexistros doutros "
2668 "clientes de MI. Actualmente, isto inclúe ao Adium, o MSN Messenger e o "
2669 "Trillian.\n"
2670 "\n"
2671 "AVISO: Este complemento é aínda unha versión alfa e pode producir erros con "
2672 "frecuencia. Úseo baixo a súa responsabilidade!"
2674 msgid "Mono Plugin Loader"
2675 msgstr "Cargador de complementos Mono"
2677 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2678 msgstr "Carga complementos .NET con Mono."
2680 msgid "Add new line in IMs"
2681 msgstr "Engadir unha nova liña nos MIs"
2683 msgid "Add new line in Chats"
2684 msgstr "Engadir unha nova liña nas salas de conversa"
2686 #. *< magic
2687 #. *< major version
2688 #. *< minor version
2689 #. *< type
2690 #. *< ui_requirement
2691 #. *< flags
2692 #. *< dependencies
2693 #. *< priority
2694 #. *< id
2695 msgid "New Line"
2696 msgstr "Nova liña"
2698 #. *< name
2699 #. *< version
2700 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2701 msgstr "Engade unha nova liña ao comenzo da mensaxe mostrada."
2703 #. *< summary
2704 msgid ""
2705 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2706 "the username in the conversation window."
2707 msgstr ""
2708 "Engade unha liña en branco ás mensaxes para que o resto da mensaxe apareza "
2709 "debaixo do nome de usuario na xanela de conversa."
2711 msgid "Offline Message Emulation"
2712 msgstr "Emulación de mensaxe a contactos desconectados"
2714 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2715 msgstr "Gardar como avisos as mensaxes enviadas a un usuario desconectado."
2717 msgid ""
2718 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2719 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2720 msgstr ""
2721 "O resto das mensaxes gardaranse como avisos. Pode editar/eliminar os avisos "
2722 "no cadro de diálogo 'Avisos de amigo'."
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2727 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2728 msgstr ""
2729 "\"%s\" está actualmente desconectado. Quere gardar o resto de mensaxes nun "
2730 "aviso e enviarllas automaticamente cando \"%s\" se volva conectar?"
2732 msgid "Offline Message"
2733 msgstr "Mensaxe sen conexión"
2735 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2736 msgstr ""
2737 "Pode editar/eliminar o aviso desde a xanela de diálogo 'Avisos de amigos'"
2739 msgid "Yes"
2740 msgstr "Si"
2742 msgid "No"
2743 msgstr "Non"
2745 msgid "Save offline messages in pounce"
2746 msgstr "Gardar as mensaxes sen conexión nun aviso"
2748 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2749 msgstr "Non preguntar. Gardar sempre nun aviso."
2751 msgid "One Time Password"
2752 msgstr "Contrasinal de un só uso"
2754 #. *< type
2755 #. *< ui_requirement
2756 #. *< flags
2757 #. *< dependencies
2758 #. *< priority
2759 #. *< id
2760 msgid "One Time Password Support"
2761 msgstr "Compatibilidade con contrasinal de un só uso"
2763 #. *< name
2764 #. *< version
2765 #. *  summary
2766 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2767 msgstr "Obriga a que os contrasinais só teñan un uso."
2769 #. *  description
2770 msgid ""
2771 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2772 "are only used in a single successful connection.\n"
2773 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2774 msgstr ""
2775 "Permítelle obrigar respecto dunha conta que os contrasinais que non sexan "
2776 "gardados só sexan usados nunha única conexión correcta.\n"
2777 "Nota. O contrasinal da conta non debe ser gardado para que isto funcione."
2779 #. *< type
2780 #. *< ui_requirement
2781 #. *< flags
2782 #. *< dependencies
2783 #. *< priority
2784 #. *< id
2785 msgid "Perl Plugin Loader"
2786 msgstr "Cargador de complementos Perl"
2788 #. *< name
2789 #. *< version
2790 #. *< summary
2791 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2792 msgstr "Proporciona a compatibilidade para cargar complementos en perl."
2794 msgid "Psychic Mode"
2795 msgstr "Modo psíquico"
2797 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2798 msgstr "Modo psíquico para conversas entrantes"
2800 msgid ""
2801 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2802 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2803 msgstr ""
2804 "Provoca que aparezan xanelas de conversa cando outros usuarios comezan unha "
2805 "conversa consigo. Isto funciona para o AIM, o ICQ, o XMPP, o Sametime e o "
2806 "Yahoo!"
2808 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2809 msgstr "Sentiu unha alteración na forza..."
2811 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2812 msgstr "Activar só para usuarios da lista de contactos"
2814 msgid "Disable when away"
2815 msgstr "Desactivar cando está ausente"
2817 msgid "Display notification message in conversations"
2818 msgstr "Mostrar a mensaxe de notificación nas conversas"
2820 msgid "Raise psychic conversations"
2821 msgstr "Activar as conversas psíquicas"
2823 #. *< type
2824 #. *< ui_requirement
2825 #. *< flags
2826 #. *< dependencies
2827 #. *< priority
2828 #. *< id
2829 msgid "Signals Test"
2830 msgstr "Proba de sinais"
2832 #. *< name
2833 #. *< version
2834 #. *  summary
2835 #. *  description
2836 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2837 msgstr "Proba para ver se todos os sinais funcionan correctamente."
2839 #. *< type
2840 #. *< ui_requirement
2841 #. *< flags
2842 #. *< dependencies
2843 #. *< priority
2844 #. *< id
2845 msgid "Simple Plugin"
2846 msgstr "Complemento sinxelo"
2848 #. *< name
2849 #. *< version
2850 #. *  summary
2851 #. *  description
2852 msgid "Tests to see that most things are working."
2853 msgstr "Probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan."
2855 #. Scheme name
2856 msgid "X.509 Certificates"
2857 msgstr "Certificados X.509"
2859 #. *< type
2860 #. *< ui_requirement
2861 #. *< flags
2862 #. *< dependencies
2863 #. *< priority
2864 #. *< id
2865 msgid "GNUTLS"
2866 msgstr "GNUTLS"
2868 #. *< name
2869 #. *< version
2870 #. *  summary
2871 #. *  description
2872 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2873 msgstr "Proporciona a compatibilidade SSL a través de GNUTLS."
2875 #. *< type
2876 #. *< ui_requirement
2877 #. *< flags
2878 #. *< dependencies
2879 #. *< priority
2880 #. *< id
2881 msgid "NSS"
2882 msgstr "NSS"
2884 #. *< name
2885 #. *< version
2886 #. *  summary
2887 #. *  description
2888 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2889 msgstr "Proporciona compatibilidade SSL a través do NSS de Mozilla."
2891 #. *< type
2892 #. *< ui_requirement
2893 #. *< flags
2894 #. *< dependencies
2895 #. *< priority
2896 #. *< id
2897 msgid "SSL"
2898 msgstr "SSL"
2900 #. *< name
2901 #. *< version
2902 #. *  summary
2903 #. *  description
2904 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2905 msgstr "Proporciona un wrapper para as bibliotecas de compatibilidade con SSL."
2907 #, c-format
2908 msgid "%s is no longer away."
2909 msgstr "%s xa non está ausente."
2911 #, c-format
2912 msgid "%s has gone away."
2913 msgstr "%s foise."
2915 #, c-format
2916 msgid "%s has become idle."
2917 msgstr "%s volveuse inactivo."
2919 #, c-format
2920 msgid "%s is no longer idle."
2921 msgstr "%s xa non está inactivo."
2923 #, c-format
2924 msgid "%s has signed on."
2925 msgstr "%s conectouse."
2927 msgid "Notify When"
2928 msgstr "Notificar cando"
2930 msgid "Buddy Goes _Away"
2931 msgstr "O contacto _está ausente"
2933 msgid "Buddy Goes _Idle"
2934 msgstr "O contacto está _inactivo"
2936 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2937 msgstr "Un contacto se _conectase/desconecta"
2939 #. *< type
2940 #. *< ui_requirement
2941 #. *< flags
2942 #. *< dependencies
2943 #. *< priority
2944 #. *< id
2945 msgid "Buddy State Notification"
2946 msgstr "Notificación do estado dos contactos"
2948 #. *< name
2949 #. *< version
2950 #. *  summary
2951 #. *  description
2952 msgid ""
2953 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2954 "idle."
2955 msgstr ""
2956 "Notifica nunha xanela de conversa cando un contacto se ausenta, volve ou "
2957 "está inactivo."
2959 msgid "Tcl Plugin Loader"
2960 msgstr "Cargador de complementos Tcl"
2962 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2963 msgstr "Proporciona a compatabilidade para cargar complementos Tcl"
2965 msgid ""
2966 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2967 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2968 msgstr ""
2969 "Non é posíbel detectar a instalación de ActiveTCL. Se quere empregar "
2970 "complementos de TCL, precisa instalar ActiveTCL desde o enderezo http://www."
2971 "activestate.com\n"
2973 msgid ""
2974 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2975 "im/BonjourWindows for more information."
2976 msgstr ""
2977 "Non se encontrou o toolkit Apple Bonjour para Windows, vexa a sección de "
2978 "preguntas máis frecuentes (FAQ) en: http://d.pidgin.im/BonjourWindows para "
2979 "máis información."
2981 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2982 msgstr "Non é posíbel escoitar as conexións entrantes de MI"
2984 msgid ""
2985 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2986 msgstr ""
2987 "Non é posíbel establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase a "
2988 "executar?"
2990 msgid "First name"
2991 msgstr "Nome"
2993 msgid "Last name"
2994 msgstr "Apelidos"
2996 #. email
2997 msgid "Email"
2998 msgstr "Correo electrónico"
3000 msgid "AIM Account"
3001 msgstr "Conta de AIM"
3003 msgid "XMPP Account"
3004 msgstr "Conta de XMPP"
3006 #. *< type
3007 #. *< ui_requirement
3008 #. *< flags
3009 #. *< dependencies
3010 #. *< priority
3011 #. *< id
3012 #. *< name
3013 #. *< version
3014 #. *  summary
3015 #. *  description
3016 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3017 msgstr "Complemento de protocolo Bonjour"
3019 msgid "Purple Person"
3020 msgstr "Persoa Purple"
3022 #. Creating the options for the protocol
3023 msgid "Local Port"
3024 msgstr "Porto local"
3026 msgid "Bonjour"
3027 msgstr "Bonjour"
3029 #, c-format
3030 msgid "%s has closed the conversation."
3031 msgstr "%s pechou a conversa."
3033 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3034 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe; non se puido iniciar a conversa."
3036 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3037 msgstr "Erro ao comunicar co mDNSResponder local."
3039 msgid "Invalid proxy settings"
3040 msgstr "A configuración do proxy non é válida"
3042 msgid ""
3043 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3044 "invalid."
3045 msgstr ""
3046 "O nome do servidor ou o número de porto especificados non son válidos para o "
3047 "seu tipo de proxy."
3049 msgid "Token Error"
3050 msgstr "Erro de token"
3052 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3053 msgstr "Non se puido obter o token.\n"
3055 msgid "Save Buddylist..."
3056 msgstr "Gardar lista de contactos..."
3058 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3059 msgstr ""
3060 "A súa lista de contactos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro."
3062 msgid "Buddylist saved successfully!"
3063 msgstr "A lista de contactos gardouse correctamente!"
3065 #, c-format
3066 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3067 msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos de %s a %s"
3069 msgid "Couldn't load buddylist"
3070 msgstr "Non se puido cargar a lista de contactos"
3072 msgid "Load Buddylist..."
3073 msgstr "Cargar lista de contactos..."
3075 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3076 msgstr "A lista de contactos cargouse satisfactoriamente!"
3078 msgid "Save buddylist..."
3079 msgstr "Gardar lista de contactos..."
3081 msgid "Load buddylist from file..."
3082 msgstr "Cargar a lista de contactos desde un ficheiro..."
3084 msgid "You must fill in all registration fields"
3085 msgstr "Encher en todos os campos de rexistro"
3087 msgid "Passwords do not match"
3088 msgstr "Os contrasinais non coinciden"
3090 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3091 msgstr "Non se puido rexistrar a nova conta. Produciuse un erro."
3093 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3094 msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu"
3096 msgid "Registration completed successfully!"
3097 msgstr "O rexistro terminou satisfactoriamente!"
3099 msgid "Password"
3100 msgstr "Contrasinal"
3102 msgid "Password (again)"
3103 msgstr "Contrasinal (de novo)"
3105 msgid "Enter captcha text"
3106 msgstr "Introduza o texto CAPTCHA"
3108 msgid "Captcha"
3109 msgstr "Imaxe CAPTCHA"
3111 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3112 msgstr "Rexistrar unha conta nova de Gadu-Gadu"
3114 msgid "Please, fill in the following fields"
3115 msgstr "Encha os seguintes campos"
3117 msgid "City"
3118 msgstr "Cidade"
3120 msgid "Year of birth"
3121 msgstr "Ano de nacemento"
3123 #. gender
3124 msgid "Gender"
3125 msgstr "Sexo"
3127 msgid "Male or female"
3128 msgstr "Home ou muller"
3130 #. 0
3131 msgid "Male"
3132 msgstr "Home"
3134 msgid "Female"
3135 msgstr "Muller"
3137 msgid "Only online"
3138 msgstr "Só conectado"
3140 msgid "Find buddies"
3141 msgstr "Buscar contactos"
3143 msgid "Please, enter your search criteria below"
3144 msgstr "Introduza abaixo o seu criterio de busca"
3146 msgid "Fill in the fields."
3147 msgstr "Encha os campos."
3149 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3150 msgstr "O seu contrasinal actual é diferente do que especificou."
3152 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3153 msgstr "Non é posíbel modificar o contrasinal. Produciuse un erro.\n"
3155 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3156 msgstr "Modificar o contrasinal da conta Gadu-Gadu"
3158 msgid "Password was changed successfully!"
3159 msgstr "O contrasinal modificouse con éxito!"
3161 msgid "Current password"
3162 msgstr "Contrasinal actual"
3164 msgid "Password (retype)"
3165 msgstr "Contrasinal (escribir de novo)"
3167 msgid "Enter current token"
3168 msgstr "Introduza o token actual"
3170 msgid "Current token"
3171 msgstr "Token actual"
3173 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3174 msgstr "Introduza o seu contrasinal actual e o novo para o UIN: "
3176 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3177 msgstr "Modificar o contrasinal do Gadu-Gadu"
3179 #, c-format
3180 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3181 msgstr "Seleccione unha conversa para o contacto: %s"
3183 msgid "Add to chat..."
3184 msgstr "Engadir á conversa..."
3186 #. 0
3187 #. Global
3188 msgid "Available"
3189 msgstr "Dispoñíbel"
3191 #. 2
3192 msgid "Chatty"
3193 msgstr "Falador"
3195 #. 3
3196 msgid "Do Not Disturb"
3197 msgstr "Non molestar"
3199 #. 1
3200 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3201 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3202 #. Away stuff
3203 msgid "Away"
3204 msgstr "Ausente"
3206 msgid "UIN"
3207 msgstr "UIN"
3209 #. first name
3210 msgid "First Name"
3211 msgstr "Nome"
3213 msgid "Birth Year"
3214 msgstr "Ano de nacemento"
3216 msgid "Unable to display the search results."
3217 msgstr "Non é posíbel mostrar os resultados da busca."
3219 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3220 msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
3222 msgid "Search results"
3223 msgstr "Resultados da busca"
3225 msgid "No matching users found"
3226 msgstr "Non se encontrou usuarios coincidentes"
3228 msgid "There are no users matching your search criteria."
3229 msgstr "Non hai usuarios que coincidan cos seus criterios de busca."
3231 msgid "Unable to read from socket"
3232 msgstr "Non é posíbel ler desde o conectador"
3234 msgid "Buddy list downloaded"
3235 msgstr "Descargouse a lista de contactos"
3237 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3238 msgstr "Descargouse súa lista de contactos desde o servidor."
3240 msgid "Buddy list uploaded"
3241 msgstr "Enviouse a lista de contactos"
3243 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3244 msgstr "A súa lista de contactos almacenouse no servidor."
3246 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3247 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3248 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3249 msgid "Connected"
3250 msgstr "Conectado"
3252 msgid "Connection failed"
3253 msgstr "Fallo ao conectar"
3255 msgid "Add to chat"
3256 msgstr "Engadir á conversa"
3258 msgid "Chat _name:"
3259 msgstr "_Nome da conversa:"
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3263 msgstr "Non se puido conectar ao servidor '%s': %s"
3265 #. 1. connect to server
3266 #. connect to the server
3267 msgid "Connecting"
3268 msgstr "Conectando"
3270 msgid "Chat error"
3271 msgstr "Erro da conversa"
3273 msgid "This chat name is already in use"
3274 msgstr "O nome desta conversa xa está en uso"
3276 msgid "Not connected to the server"
3277 msgstr "Non está conectado ao servidor"
3279 msgid "Find buddies..."
3280 msgstr "Buscar contactos..."
3282 msgid "Change password..."
3283 msgstr "Modificar contrasinal..."
3285 msgid "Upload buddylist to Server"
3286 msgstr "Enviar a lista de contactos ao servidor"
3288 msgid "Download buddylist from Server"
3289 msgstr "Descargar a lista de contactos do servidor"
3291 msgid "Delete buddylist from Server"
3292 msgstr "Eliminar a lista de contactos do servidor"
3294 msgid "Save buddylist to file..."
3295 msgstr "Gardar a lista de contactos nun ficheiro..."
3297 #. magic
3298 #. major_version
3299 #. minor_version
3300 #. plugin type
3301 #. ui_requirement
3302 #. flags
3303 #. dependencies
3304 #. priority
3305 #. id
3306 #. name
3307 #. version
3308 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3309 msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu"
3311 #. summary
3312 msgid "Polish popular IM"
3313 msgstr "MI popular en Polonia"
3315 msgid "Gadu-Gadu User"
3316 msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"
3318 msgid "GG server"
3319 msgstr "Servidor GC"
3321 #, c-format
3322 msgid "Unknown command: %s"
3323 msgstr "Orde descoñecida: %s"
3325 #, c-format
3326 msgid "current topic is: %s"
3327 msgstr "o asunto actual é: %s"
3329 msgid "No topic is set"
3330 msgstr "Non hai un asunto definido"
3332 msgid "File Transfer Failed"
3333 msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro"
3335 msgid "Unable to open a listening port."
3336 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita."
3338 msgid "Error displaying MOTD"
3339 msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"
3341 msgid "No MOTD available"
3342 msgstr "Non hai un MOTD dispoñíbel"
3344 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3345 msgstr "Non hai un MOTD asociado con esta conexión."
3347 #, c-format
3348 msgid "MOTD for %s"
3349 msgstr "MOTD para %s"
3352 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3353 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3354 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3356 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3357 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3358 #, c-format
3359 msgid "Lost connection with server: %s"
3360 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor: %s"
3362 msgid "View MOTD"
3363 msgstr "Ver MOTD"
3365 msgid "_Channel:"
3366 msgstr "_Canle:"
3368 msgid "_Password:"
3369 msgstr "_Contrasinal:"
3371 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3372 msgstr "Os alias de IRC e servidor non poden conter espazos en branco"
3374 msgid "SSL support unavailable"
3375 msgstr "A compatibilidade con SSL non está dispoñíbel"
3377 msgid "Unable to connect"
3378 msgstr "Non é posíbel conectar"
3380 #. this is a regular connect, error out
3381 #, c-format
3382 msgid "Unable to connect: %s"
3383 msgstr "Non se puido conectar: %s"
3385 #, c-format
3386 msgid "Server closed the connection"
3387 msgstr "O servidor cerrou a conexión"
3389 msgid "Users"
3390 msgstr "Usuarios"
3392 msgid "Topic"
3393 msgstr "Asunto"
3395 #. *< type
3396 #. *< ui_requirement
3397 #. *< flags
3398 #. *< dependencies
3399 #. *< priority
3400 #. *< id
3401 #. *< name
3402 #. *< version
3403 msgid "IRC Protocol Plugin"
3404 msgstr "Complemento de protocolo IRC"
3406 #. *  summary
3407 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3408 msgstr "O complemento de protocolo IRC menos mao"
3410 #. host to connect to
3411 msgid "Server"
3412 msgstr "Servidor"
3414 #. port to connect to
3415 msgid "Port"
3416 msgstr "Porto"
3418 msgid "Encodings"
3419 msgstr "Codificacións"
3421 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3422 msgstr "Detectar automaticamente UTF-8 entrante"
3424 msgid "Real name"
3425 msgstr "Nome real"
3428 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3429 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3431 msgid "Use SSL"
3432 msgstr "Usar SSL"
3434 msgid "Bad mode"
3435 msgstr "Modo non válido"
3437 #, c-format
3438 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3439 msgstr "Expulsado de %s por %s, vai %s segundo(s)"
3441 #, c-format
3442 msgid "Ban on %s"
3443 msgstr "Expulsar de %s"
3445 msgid "End of ban list"
3446 msgstr "Fin da lista de expulsados"
3448 #, c-format
3449 msgid "You are banned from %s."
3450 msgstr "Vostede está excluído de %s."
3452 msgid "Banned"
3453 msgstr "Excluído"
3455 #, c-format
3456 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3457 msgstr "Non se puido excluír a %s: a lista de excluídos está chea"
3459 msgid " <i>(ircop)</i>"
3460 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3462 msgid " <i>(identified)</i>"
3463 msgstr " <i>(identificado)</i>"
3465 msgid "Nick"
3466 msgstr "Alias"
3468 msgid "Currently on"
3469 msgstr "Actualmente en"
3471 msgid "Idle for"
3472 msgstr "Inactivo para"
3474 msgid "Online since"
3475 msgstr "Conectado desde"
3477 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3478 msgstr "<b>Adxetivo que o define:</b>"
3480 msgid "Glorious"
3481 msgstr "Glorioso"
3483 #, c-format
3484 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3485 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
3487 #, c-format
3488 msgid "%s has cleared the topic."
3489 msgstr "%s eliminou o asunto."
3491 #, c-format
3492 msgid "The topic for %s is: %s"
3493 msgstr "O asunto de %s é: %s"
3495 #, c-format
3496 msgid "Unknown message '%s'"
3497 msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'"
3499 msgid "Unknown message"
3500 msgstr "Mensaxe descoñecida"
3502 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3503 msgstr "O servidor de IRC recibiu unha mensaxe que non entendeu."
3505 #, c-format
3506 msgid "Users on %s: %s"
3507 msgstr "Usuarios en %s: %s"
3509 msgid "Time Response"
3510 msgstr "Resposta de hora"
3512 msgid "The IRC server's local time is:"
3513 msgstr "A hora local do servidor de IRC é:"
3515 msgid "No such channel"
3516 msgstr "Non existe esa canle"
3518 #. does this happen?
3519 msgid "no such channel"
3520 msgstr "non existe esa canle"
3522 msgid "User is not logged in"
3523 msgstr "O usuario non está conectado"
3525 msgid "No such nick or channel"
3526 msgstr "Non existe o alias ou a canle"
3528 msgid "Could not send"
3529 msgstr "Non se puido enviar"
3531 #, c-format
3532 msgid "Joining %s requires an invitation."
3533 msgstr "Para unirse a %s requírese un convite."
3535 msgid "Invitation only"
3536 msgstr "Só con convite"
3538 #, c-format
3539 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3540 msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)"
3542 #. Remove user from channel
3543 #, c-format
3544 msgid "Kicked by %s (%s)"
3545 msgstr "Expulsado por %s (%s)"
3547 #, c-format
3548 msgid "mode (%s %s) by %s"
3549 msgstr "modo (%s %s) por %s"
3551 msgid "Invalid nickname"
3552 msgstr "Alias non válido"
3554 msgid ""
3555 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3556 "invalid characters."
3557 msgstr ""
3558 "O servidor rexeitou o alias que escolleu. É probábel que inclúa caracteres "
3559 "non válidos."
3561 msgid ""
3562 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3563 "invalid characters."
3564 msgstr ""
3565 "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É probábel que "
3566 "inclúa caracteres non válidos."
3568 #. We only want to do the following dance if the connection
3569 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3570 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3571 #, c-format
3572 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3573 msgstr "O alcume  \"%s\" xa está en uso."
3575 msgid "Nickname in use"
3576 msgstr "Alcume en uso"
3578 msgid "Cannot change nick"
3579 msgstr "Non se pode cambiar o alias"
3581 msgid "Could not change nick"
3582 msgstr "Non se puido cambiar o alias"
3584 #, c-format
3585 msgid "You have parted the channel%s%s"
3586 msgstr "Vostede saíu da canle %s%s"
3588 msgid "Error: invalid PONG from server"
3589 msgstr "Erro: PONG non válido do servidor"
3591 #, c-format
3592 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3593 msgstr "Resposta PING -- Atraso: %lu segundos"
3595 #, c-format
3596 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3597 msgstr "Non se puido unir a %s. O rexistro é necesario."
3599 msgid "Cannot join channel"
3600 msgstr "Non se pode unir á canle"
3602 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3603 msgstr "O alias ou a canle non están dispoñíbeis temporalmente."
3605 #, c-format
3606 msgid "Wallops from %s"
3607 msgstr "Mensaxes de %s"
3609 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3610 msgstr "action &lt;acción que realizar&gt;:  Realiza unha acción."
3612 msgid ""
3613 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3614 "away."
3615 msgstr ""
3616 "away [mensaxe]:  Establece unha mensaxe de ausencia, ou non emprega ningunha "
3617 "mensaxe ao deixar de estar ausente."
3619 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3620 msgstr "ctcp <nick> <msg>: envía unha mensaxe ctcp ao alias."
3622 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3623 msgstr "chanserv: Enviar unha orde ao chanserv"
3625 msgid ""
3626 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3627 "someone. You must be a channel operator to do this."
3628 msgstr ""
3629 "deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Quitarlle a alguén o estado de operador "
3630 "de canle. Só un operador de canle pode facer iso."
3632 msgid ""
3633 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3634 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3635 "must be a channel operator to do this."
3636 msgstr ""
3637 "devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...: Silenciar a alguén e impedirlle falar "
3638 "na canle se está moderada (+m). Só o pode facer un operador de canle."
3640 msgid ""
3641 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3642 "channel, or the current channel."
3643 msgstr ""
3644 "invite &lt;alias&gt; [sala]:  Convidar a alguén a se unir á canle "
3645 "especificada ou á canle actual."
3647 msgid ""
3648 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3649 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3650 msgstr ""
3651 "j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou máis "
3652 "canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
3654 msgid ""
3655 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3656 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3657 msgstr ""
3658 "join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar nunha ou "
3659 "máis canles empregando, opcionalmente, unha chave de canle se fose necesaria."
3661 msgid ""
3662 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3663 "channel operator to do this."
3664 msgstr ""
3665 "kick &lt;alcume&gt; [mensaxe]:  Expulsar a alguén da canle. Só un operador "
3666 "de canle pode facer iso."
3668 msgid ""
3669 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3670 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3671 msgstr ""
3672 "list:  Mostra unha lista das salas de conversa dispoñíbeis na rede. "
3673 "<i>Aviso: algúns servidores pode que o desconecten se fai isto.</i>"
3675 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3676 msgstr "me &lt;acción para realizar&gt;:  Realizar unha acción."
3678 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3679 msgstr "memoserv: Enviar unha orde ao memoserv"
3681 msgid ""
3682 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3683 "or user mode."
3684 msgstr ""
3685 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|canle&gt;:  Establece ou elimina un "
3686 "modo de canle ou de usuario."
3688 msgid ""
3689 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3690 "opposed to a channel)."
3691 msgstr ""
3692 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
3693 "usuario (o oposto a unha canle)."
3695 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3696 msgstr "names [canle]:  Obter a lista dos usuarios que están na canle."
3698 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3699 msgstr "nick &lt;novo alias&gt;:  Cambia o seu alias."
3701 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3702 msgstr "nickserv: Enviar unha orde ao nickserv"
3704 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3705 msgstr "notice &lt;target&lt;:  Enviar un aviso a un usuario ou canle."
3707 msgid ""
3708 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3709 "must be a channel operator to do this."
3710 msgstr ""
3711 "op &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Concederllo o status de operador de canle a "
3712 "alguén. Só un operador de canle pode facer iso."
3714 msgid ""
3715 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3716 "can't use it."
3717 msgstr ""
3718 "operwall &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probabelmente non pode "
3719 "utilizalo."
3721 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3722 msgstr "operserv: Enviar unha orde ao operserv"
3724 msgid ""
3725 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3726 "with an optional message."
3727 msgstr ""
3728 "part [sala] [mensaxe]:  Abandonar a canle actual, ou unha canle específica, "
3729 "cunha mensaxe opcional."
3731 msgid ""
3732 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3733 "has."
3734 msgstr ""
3735 "ping [alias]:  Pregunta canto atraso ten un usuario (ou o servidor se non se "
3736 "especifica un usuario)."
3738 msgid ""
3739 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3740 "opposed to a channel)."
3741 msgstr ""
3742 "query &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Envía unha mensaxe privada a un "
3743 "usuario (o oposto a unha canle)."
3745 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3746 msgstr ""
3747 "quit [mensaxe]:  Desconéctase do servidor actual cunha mensaxe opcional."
3749 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3750 msgstr "quote [...]:  Enviar unha orde en bruto ao servidor."
3752 msgid ""
3753 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3754 "channel operator to do this."
3755 msgstr ""
3756 "remove &lt;alias&gt; [mensaxe]:  Eliminar a alguén dunha sala. Só pode "
3757 "facelo un operador de canle."
3759 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3760 msgstr "time: Mostra a hora local no servidor IRC."
3762 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3763 msgstr "topic [novo tópico]:  Ver ou cambiar o asunto da canle."
3765 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3766 msgstr ""
3767 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece ou desfai a configuración dun "
3768 "modo de usuario."
3770 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3771 msgstr "versión [alias]: enviar unha solicitude CTCP VERSION a un ususario"
3773 msgid ""
3774 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3775 "must be a channel operator to do this."
3776 msgstr ""
3777 "voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Concederlle a posibilidade de falar na "
3778 "canle a alguén. Só o pode facer un operador de canle."
3780 msgid ""
3781 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3782 "use it."
3783 msgstr ""
3784 "wallops &lt;mensaxe&gt;:  Se non sabe o que é probablemente non poida usalo."
3786 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3787 msgstr "whois [servidor] &lt;nick&gt;:  Obter información sobre un usuario."
3789 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3790 msgstr ""
3791 "whowas &lt;nick&gt;: Obter información sobre un usuario que se desconectou."
3793 #, c-format
3794 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3795 msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"
3797 msgid "PONG"
3798 msgstr "PONG"
3800 msgid "CTCP PING reply"
3801 msgstr "Resposta a PING CTCP"
3803 msgid "Disconnected."
3804 msgstr "Desconectado."
3806 msgid "Unknown Error"
3807 msgstr "Erro descoñecido"
3809 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3810 msgstr "Fallou a orde Ad-Hoc"
3812 msgid "execute"
3813 msgstr "executar"
3815 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3816 msgstr "O servidor require TLS/SSL mais non está dispoñíbel."
3818 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3819 msgstr ""
3820 "Solicitou o cifrado mais non está dispoñíbel a capacidade para TLS/SSL."
3822 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3823 msgstr ""
3824 "O servidor require a autenticación con texto plano sobre un fluxo non cifrado"
3826 #. This should never happen!
3827 msgid "Invalid response from server"
3828 msgstr "A resposta do servidor non é válida"
3830 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3831 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3836 "this and continue authentication?"
3837 msgstr ""
3838 "%s require a autenticación con texto plano sobre unha conexión no cifrada. "
3839 "Quere permitir isto e continuar coa autenticación?"
3841 msgid "Plaintext Authentication"
3842 msgstr "Autenticación con texto plano"
3844 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3845 msgstr ""
3846 "Vostede solicitou a codificación, mais non está dispoñíbel neste servidor."
3848 msgid "Invalid challenge from server"
3849 msgstr "O desafío do servidor non é válido"
3851 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3852 msgstr ""
3854 msgid "SASL authentication failed"
3855 msgstr "Fallou a autenticación SASL"
3857 #, c-format
3858 msgid "SASL error: %s"
3859 msgstr "Erro de SASL: %s"
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Unable to canonicalize username"
3863 msgstr "Non é posíbel configurar"
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Unable to canonicalize password"
3867 msgstr "Non se puido abrir un porto de escoita."
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Malicious challenge from server"
3871 msgstr "O desafío do servidor non é válido"
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Unexpected response from server"
3875 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor"
3877 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3878 msgstr "O xestor de conexión BOSH terminou a súa sesión."
3880 msgid "No session ID given"
3881 msgstr "Non se proporcionou ningún ID de sesión"
3883 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3884 msgstr "A versión do protocolo BOSH non é compatíbel"
3886 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3887 msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión co servidor"
3889 #, c-format
3890 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3891 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co servidor: %s"
3893 msgid "Unable to establish SSL connection"
3894 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión SSL"
3896 msgid "Full Name"
3897 msgstr "Nome completo"
3899 msgid "Family Name"
3900 msgstr "Apelidos"
3902 msgid "Given Name"
3903 msgstr "Nome propio"
3905 msgid "URL"
3906 msgstr "URL"
3908 msgid "Street Address"
3909 msgstr "Rúa"
3912 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3913 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3914 #. * EXTADR.
3916 msgid "Extended Address"
3917 msgstr "Enderezo ampliado"
3919 msgid "Locality"
3920 msgstr "Localidade"
3922 msgid "Region"
3923 msgstr "Rexión"
3925 msgid "Postal Code"
3926 msgstr "Código postal"
3928 msgid "Country"
3929 msgstr "País"
3931 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3932 #. * out of spec
3933 msgid "Telephone"
3934 msgstr "Teléfono"
3936 msgid "Organization Name"
3937 msgstr "Nome da organización"
3939 msgid "Organization Unit"
3940 msgstr "Grupo de traballo"
3942 msgid "Role"
3943 msgstr "Papel"
3945 #. birthday
3946 msgid "Birthday"
3947 msgstr "Aniversario"
3949 msgid "Description"
3950 msgstr "Descrición"
3952 msgid "Edit XMPP vCard"
3953 msgstr "Editar vCard de XMPP"
3955 msgid ""
3956 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3957 "comfortable."
3958 msgstr ""
3959 "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa "
3960 "que se sinta cómodo."
3962 msgid "Client"
3963 msgstr "Cliente"
3965 msgid "Operating System"
3966 msgstr "Sistema operativo"
3968 msgid "Local Time"
3969 msgstr "Hora local"
3971 msgid "Priority"
3972 msgstr "Prioridade"
3974 msgid "Resource"
3975 msgstr "Recurso"
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Uptime"
3979 msgstr "Actualizar"
3981 msgid "Logged Off"
3982 msgstr "Sesión cerrada"
3984 #, c-format
3985 msgid "%s ago"
3986 msgstr "Hai %s "
3988 msgid "Middle Name"
3989 msgstr "Segundo nome"
3991 msgid "Address"
3992 msgstr "Enderezo"
3994 msgid "P.O. Box"
3995 msgstr "Apartado de correos"
3997 msgid "Photo"
3998 msgstr "Foto"
4000 msgid "Logo"
4001 msgstr "Logotipo"
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid ""
4005 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4006 "continue?"
4007 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
4009 msgid "Cancel Presence Notification"
4010 msgstr "Cancelar a notificación de presenza"
4012 msgid "Un-hide From"
4013 msgstr "Non ocultarse de"
4015 msgid "Temporarily Hide From"
4016 msgstr "Ocultarse temporalmente de"
4018 msgid "(Re-)Request authorization"
4019 msgstr "(Volver a) pedir autorización"
4021 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4022 #. removed?
4023 msgid "Unsubscribe"
4024 msgstr "Eliminar subscrición"
4026 msgid "Initiate _Chat"
4027 msgstr "Iniciar a _conversa"
4029 msgid "Log In"
4030 msgstr "Iniciar a sesión"
4032 msgid "Log Out"
4033 msgstr "Terminar a sesión"
4035 msgid "JID"
4036 msgstr "JID"
4038 #. last name
4039 msgid "Last Name"
4040 msgstr "Apelidos"
4042 msgid "The following are the results of your search"
4043 msgstr "Os resultados da súa busca son os seguintes"
4045 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4046 msgid ""
4047 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4048 "Each field supports wild card searches (%)"
4049 msgstr ""
4050 "Localizar un contacto introducindo os criterios de busca nos campos "
4051 "indicados. Nota: cada campo admite buscas con comodíns (%)"
4053 msgid "Directory Query Failed"
4054 msgstr "Fallou a consulta de directorio"
4056 msgid "Could not query the directory server."
4057 msgstr "Non se puido consultar o servidor de directorio."
4059 #. Try to translate the message (see static message
4060 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4061 #, c-format
4062 msgid "Server Instructions: %s"
4063 msgstr "Instrucións do servidor: %s"
4065 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4066 msgstr ""
4067 "Encher un ou máis campos para buscar usuarios XMPP que poidan coincidir."
4069 msgid "Email Address"
4070 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
4072 msgid "Search for XMPP users"
4073 msgstr "Localizar usuarios XMPP"
4075 #. "Search"
4076 msgid "Search"
4077 msgstr "Buscar"
4079 msgid "Invalid Directory"
4080 msgstr "Directorio non válido"
4082 msgid "Enter a User Directory"
4083 msgstr "Introducir un directorio de usuario"
4085 msgid "Select a user directory to search"
4086 msgstr "Seleccione un directorio de usuario para buscar"
4088 msgid "Search Directory"
4089 msgstr "Buscar directorio"
4091 msgid "_Room:"
4092 msgstr "_Sala:"
4094 msgid "_Server:"
4095 msgstr "_Servidor:"
4097 msgid "_Handle:"
4098 msgstr "_Manipulador:"
4100 #, c-format
4101 msgid "%s is not a valid room name"
4102 msgstr "%s non é un nome de sala válido"
4104 msgid "Invalid Room Name"
4105 msgstr "Nome de sala non válido"
4107 #, c-format
4108 msgid "%s is not a valid server name"
4109 msgstr "%s non é un nome de servidor válido"
4111 msgid "Invalid Server Name"
4112 msgstr "Nome de servidor non válido"
4114 #, c-format
4115 msgid "%s is not a valid room handle"
4116 msgstr "%s non é un indentificador de sala válido"
4118 msgid "Invalid Room Handle"
4119 msgstr "Identificador de sala non válido"
4121 msgid "Configuration error"
4122 msgstr "Erro de configuración"
4124 msgid "Unable to configure"
4125 msgstr "Non é posíbel configurar"
4127 msgid "Room Configuration Error"
4128 msgstr "Erro de configuración de sala"
4130 msgid "This room is not capable of being configured"
4131 msgstr "Esta sala non se pode configurar"
4133 msgid "Registration error"
4134 msgstr "Erro de rexistro"
4136 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4137 msgstr "O cambio de alias non está admitido en salas de conversa non-MUC"
4139 msgid "Error retrieving room list"
4140 msgstr "Erro ao obter a lista de salas"
4142 msgid "Invalid Server"
4143 msgstr "Servidor non válido"
4145 msgid "Enter a Conference Server"
4146 msgstr "Introduza un servidor de conferencias"
4148 msgid "Select a conference server to query"
4149 msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar"
4151 msgid "Find Rooms"
4152 msgstr "Buscar salas"
4154 msgid "Affiliations:"
4155 msgstr "Afiliacións:"
4157 msgid "No users found"
4158 msgstr "Non se encontrou usuarios"
4160 msgid "Roles:"
4161 msgstr "Roles:"
4163 msgid "Ping timed out"
4164 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do ping"
4166 msgid "Invalid XMPP ID"
4167 msgstr "ID de XMPP non válido"
4169 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4170 msgstr "ID de XMPP non válido. Débese definir o dominio."
4172 msgid "Malformed BOSH URL"
4173 msgstr "O enderezo URL BOSH está malformado"
4175 #, c-format
4176 msgid "Registration of %s@%s successful"
4177 msgstr "Rexistro de %s@%s efectuado con éxito"
4179 #, c-format
4180 msgid "Registration to %s successful"
4181 msgstr "Rexistro de %s efectuado con éxito"
4183 msgid "Registration Successful"
4184 msgstr "O rexistro efectuouse con éxito"
4186 msgid "Registration Failed"
4187 msgstr "Fallou o rexistro"
4189 #, c-format
4190 msgid "Registration from %s successfully removed"
4191 msgstr "O rexistro de %s eliminouse con éxito"
4193 msgid "Unregistration Successful"
4194 msgstr "uO rexistro cancelouse con éxito"
4196 msgid "Unregistration Failed"
4197 msgstr "Fallou a cancelación do rexistro"
4199 msgid "State"
4200 msgstr "Estado"
4202 msgid "Postal code"
4203 msgstr "Código postal"
4205 msgid "Phone"
4206 msgstr "Teléfono"
4208 msgid "Date"
4209 msgstr "Data"
4211 msgid "Already Registered"
4212 msgstr "Xa está rexistrado"
4214 msgid "Unregister"
4215 msgstr "Cancelar o rexistro"
4217 msgid ""
4218 "Please fill out the information below to change your account registration."
4219 msgstr ""
4220 "Encha a información que se indica abaixo para modificar o seu rexistro de "
4221 "conta."
4223 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4224 msgstr ""
4225 "Encha a información que se indica abaixo para rexistrar a súa nova conta."
4227 msgid "Register New XMPP Account"
4228 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
4230 msgid "Register"
4231 msgstr "Rexistrar"
4233 #, c-format
4234 msgid "Change Account Registration at %s"
4235 msgstr "Modificar o rexistro de conta en %s"
4237 #, c-format
4238 msgid "Register New Account at %s"
4239 msgstr "Rexistrar unha nova conta en %s"
4241 msgid "Change Registration"
4242 msgstr "Modificar rexistro"
4244 msgid "Error unregistering account"
4245 msgstr "Erro ao cancelar o rexistro de conta"
4247 msgid "Account successfully unregistered"
4248 msgstr "O rexistro cancelouse con éxito"
4250 msgid "Initializing Stream"
4251 msgstr "Inicializando fluxo"
4253 msgid "Initializing SSL/TLS"
4254 msgstr "Inicializando SSL/TLS"
4256 msgid "Authenticating"
4257 msgstr "Autentificación"
4259 msgid "Re-initializing Stream"
4260 msgstr "Reinicializando  o fluxo"
4262 msgid "Server doesn't support blocking"
4263 msgstr "O servidor non admite o bloqueo"
4265 msgid "Not Authorized"
4266 msgstr "Non autorizado"
4268 #. (reference: "libpurple/request.h")
4269 msgid "Mood"
4270 msgstr "Estado de ánimo"
4272 msgid "Now Listening"
4273 msgstr "Escoitando agora"
4275 msgid "Both"
4276 msgstr "Ambos"
4278 msgid "From (To pending)"
4279 msgstr "Desde (Destino pendente)"
4281 msgid "From"
4282 msgstr "De"
4284 msgid "To"
4285 msgstr "Para"
4287 msgid "None (To pending)"
4288 msgstr "Ninguén (Destino pendente)"
4290 #. 0
4291 msgid "None"
4292 msgstr "Ninguén"
4294 #. subscription type
4295 msgid "Subscription"
4296 msgstr "Subscrición"
4298 msgid "Mood Text"
4299 msgstr "Texto de estado de ánimo"
4301 msgid "Allow Buzz"
4302 msgstr "Permitir zumbidos"
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Mood Name"
4306 msgstr "Segundo nome"
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Mood Comment"
4310 msgstr "Comentario de contacto"
4312 msgid "Tune Artist"
4313 msgstr "Artista da canción"
4315 msgid "Tune Title"
4316 msgstr "Título da canción"
4318 msgid "Tune Album"
4319 msgstr "Álbume da canción"
4321 msgid "Tune Genre"
4322 msgstr "Xénero da canción"
4324 msgid "Tune Comment"
4325 msgstr "Comentario da canción"
4327 msgid "Tune Track"
4328 msgstr "Pista da canción"
4330 msgid "Tune Time"
4331 msgstr "Tempo da canción"
4333 msgid "Tune Year"
4334 msgstr "Ano da canción"
4336 msgid "Tune URL"
4337 msgstr "URL da canción"
4339 msgid "Password Changed"
4340 msgstr "Contrasinal modificado"
4342 msgid "Your password has been changed."
4343 msgstr "Modificouse o seu contrasinal."
4345 msgid "Error changing password"
4346 msgstr "Erro ao modificar o contrasinal"
4348 msgid "Change XMPP Password"
4349 msgstr "Cambiar o contrasinal de XMPP"
4351 msgid "Please enter your new password"
4352 msgstr "Introduza o seu novo contrasinal"
4354 msgid "Set User Info..."
4355 msgstr "Definir a información de usuario..."
4357 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4358 msgid "Change Password..."
4359 msgstr "Modificar o contrasinal..."
4361 #. }
4362 msgid "Search for Users..."
4363 msgstr "Buscar usuarios..."
4365 msgid "Bad Request"
4366 msgstr "A solicitude non é válida"
4368 msgid "Conflict"
4369 msgstr "Conflito"
4371 msgid "Feature Not Implemented"
4372 msgstr "A funcionalidade non está implementada"
4374 msgid "Forbidden"
4375 msgstr "Prohibido"
4377 msgid "Gone"
4378 msgstr "Saíu"
4380 msgid "Internal Server Error"
4381 msgstr "Erro interno do servidor"
4383 msgid "Item Not Found"
4384 msgstr "Non se encontrou o elemento"
4386 msgid "Malformed XMPP ID"
4387 msgstr "ID de XMPP malformado"
4389 msgid "Not Acceptable"
4390 msgstr "Non aceptábel"
4392 msgid "Not Allowed"
4393 msgstr "Non permitido"
4395 msgid "Payment Required"
4396 msgstr "Pagamento requirido"
4398 msgid "Recipient Unavailable"
4399 msgstr "Destinatario non dispoñíbel"
4401 msgid "Registration Required"
4402 msgstr "Rexistro requirido"
4404 msgid "Remote Server Not Found"
4405 msgstr "Non se encontrou o servidor remoto"
4407 msgid "Remote Server Timeout"
4408 msgstr "Excedeuse o tempo de espera do servidor remoto"
4410 msgid "Server Overloaded"
4411 msgstr "Servidor sobrecargado"
4413 msgid "Service Unavailable"
4414 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
4416 msgid "Subscription Required"
4417 msgstr "Subscrición requirida"
4419 msgid "Unexpected Request"
4420 msgstr "Solicitude inesperada"
4422 msgid "Authorization Aborted"
4423 msgstr "Autorización interrompida"
4425 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4426 msgstr "Codificación incorrecta na autorización"
4428 msgid "Invalid authzid"
4429 msgstr "Authzid non válido"
4431 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4432 msgstr "Mecanismo de autorización non válido"
4434 msgid "Authorization mechanism too weak"
4435 msgstr "O mecanismo de autenticación é demasiado débil"
4437 msgid "Temporary Authentication Failure"
4438 msgstr "Fallo temporal de autenticación"
4440 msgid "Authentication Failure"
4441 msgstr "Fallo de autenticación"
4443 msgid "Bad Format"
4444 msgstr "Formato non válido"
4446 msgid "Bad Namespace Prefix"
4447 msgstr "O prefixo do espazo de nomes non é válido"
4449 msgid "Resource Conflict"
4450 msgstr "Conflito de recursos"
4452 msgid "Connection Timeout"
4453 msgstr "Tempo de espera da conexión excedido"
4455 msgid "Host Gone"
4456 msgstr "Host perdido"
4458 msgid "Host Unknown"
4459 msgstr "Host descoñecido"
4461 msgid "Improper Addressing"
4462 msgstr "Direccionamento incorrecto"
4464 msgid "Invalid ID"
4465 msgstr "ID non válido"
4467 msgid "Invalid Namespace"
4468 msgstr "Espazo de nomes non válido"
4470 msgid "Invalid XML"
4471 msgstr "XML non válido"
4473 msgid "Non-matching Hosts"
4474 msgstr "Non existen hosts coincidentes"
4476 msgid "Policy Violation"
4477 msgstr "Violación da política"
4479 msgid "Remote Connection Failed"
4480 msgstr "Fallou a conexión remota"
4482 msgid "Resource Constraint"
4483 msgstr "Restrición de recursos"
4485 msgid "Restricted XML"
4486 msgstr "XML restrinxido"
4488 msgid "See Other Host"
4489 msgstr "Ver outros host"
4491 msgid "System Shutdown"
4492 msgstr "Peche do sistema"
4494 msgid "Undefined Condition"
4495 msgstr "Condición non definida"
4497 msgid "Unsupported Encoding"
4498 msgstr "Codificación incompatíbel"
4500 msgid "Unsupported Stanza Type"
4501 msgstr "Tipo de parágrafo non compatíbel"
4503 msgid "Unsupported Version"
4504 msgstr "Versión non compatíbel"
4506 msgid "XML Not Well Formed"
4507 msgstr "XML incorrectamente formado"
4509 msgid "Stream Error"
4510 msgstr "Erro de fluxo"
4512 #, c-format
4513 msgid "Unable to ban user %s"
4514 msgstr "Non puido excluír o usuario %s"
4516 #, c-format
4517 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4518 msgstr "Afiliación descoñecida: \"%s\""
4520 #, c-format
4521 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4522 msgstr "Non se puido afiliar o usuario %s como \"%s\""
4524 #, c-format
4525 msgid "Unknown role: \"%s\""
4526 msgstr "Papel descoñecido: \"%s\""
4528 #, c-format
4529 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4530 msgstr "Non é posíbel definir o papel \"%s\" para o usuario: %s"
4532 #, c-format
4533 msgid "Unable to kick user %s"
4534 msgstr "Non é posíbel expulsar o usuario %s"
4536 #, c-format
4537 msgid "Unable to ping user %s"
4538 msgstr "Non é posíbel facer ping ao usuario %s"
4540 #, c-format
4541 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4542 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque non se coñece nada de %s."
4544 #, c-format
4545 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4546 msgstr "Non é posíbel enviar un zunido porque %s pode que estea desconectado."
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4551 "buzzes now."
4552 msgstr ""
4553 "Non é posíbel enviar un zunido porque %s non o admite ou non quere recibir  "
4554 "zunidos agora."
4556 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4557 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4558 msgid "Buzz"
4559 msgstr "Zunido"
4561 #, c-format
4562 msgid "%s has buzzed you!"
4563 msgstr "%s envioulle un zunido!"
4565 #, c-format
4566 msgid "Buzzing %s..."
4567 msgstr "Enviando un zunido a %s..."
4569 #, c-format
4570 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4571 msgstr "Non se puido iniciar o medio con %s: o JID non é correcto"
4573 #, c-format
4574 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4575 msgstr "Non se puido iniciar o medio con  %s: o usuario non está conectado"
4577 #, c-format
4578 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4579 msgstr ""
4580 "Non se puido iniciar o medio con %s: non está subscrito á presenza do usuario"
4582 msgid "Media Initiation Failed"
4583 msgstr "Fallou o iniciación do medio"
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4588 "session."
4589 msgstr "Seleccione o recurso de %s co que quere iniciar unha sesión no medio."
4591 msgid "Select a Resource"
4592 msgstr "Seleccione un recurso"
4594 msgid "Initiate Media"
4595 msgstr "Iniciar o medio"
4597 #, fuzzy
4598 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4599 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
4601 msgid "config:  Configure a chat room."
4602 msgstr "config: Configurar unha sala de conversa."
4604 msgid "configure:  Configure a chat room."
4605 msgstr "configure: Configurar unha sala de conversa."
4607 #, fuzzy
4608 msgid "part [message]:  Leave the room."
4609 msgstr "part [sala]: Abandonar a sala."
4611 msgid "register:  Register with a chat room."
4612 msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de conversa."
4614 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4615 msgstr "topic [novo asunto]: Ver ou cambiar o asunto."
4617 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4618 msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]: Excluír un usuario da sala."
4620 msgid ""
4621 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4622 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4623 msgstr ""
4624 "affiliado &lt;usuario&gt; &lt;propietario|admin|membro|outcast|ningún&gt; "
4625 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cunha afiliación ou conxunto de "
4626 "afiliación de usuarios coa sala."
4628 #, fuzzy
4629 msgid ""
4630 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4631 "users with a role or set users' role with the room."
4632 msgstr ""
4633 "rol &lt;usuario&gt; &lt;moderador|participante|visitante|ningún&gt;:  "
4634 "[nick1] [nick2] ...: Obter os usuarios cun rol ou conxunto de roles de "
4635 "usuario coa sala."
4637 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4638 msgstr "invite &lt;usuario&gt; [mensaxe]: Convidar un usuario á sala."
4640 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4641 msgstr ""
4642 "join: &lt;sala&gt; [contrasinal]: Unirse a unha conversa neste servidor."
4644 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4645 msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Expulsar un usuario da sala."
4647 msgid ""
4648 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4649 msgstr ""
4650 "msg &lt;usuario&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviar unha mensaxe privada a outro "
4651 "usuario."
4653 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4654 msgstr ""
4655 "ping &lt;jid&gt;:\tFacerlle un ping a un usuario, compoñente ou servidor."
4657 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4658 msgstr "buzz: Enviarlle un zunido a un usuario para chamar a súa atención"
4660 #, fuzzy
4661 msgid "mood: Set current user mood"
4662 msgstr "Seleccione o usuario correcto"
4664 msgid "Extended Away"
4665 msgstr "Ausencia estendida"
4667 #. *< type
4668 #. *< ui_requirement
4669 #. *< flags
4670 #. *< dependencies
4671 #. *< priority
4672 #. *< id
4673 #. *< name
4674 #. *< version
4675 #. *  summary
4676 #. *  description
4677 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4678 msgstr "Complemento de protocolo XMPP"
4680 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4681 msgid "Domain"
4682 msgstr "Dominio"
4684 msgid "Require SSL/TLS"
4685 msgstr "Require SSL/TLS"
4687 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4688 msgstr "Forzar o SSL antigo (porto 5223)"
4690 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4691 msgstr "Permitir a autenticación con texto plano sobre as canles non cifradas"
4693 msgid "Connect port"
4694 msgstr "Conectar co porto"
4696 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4697 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4698 #. Account options
4699 msgid "Connect server"
4700 msgstr "Conectar co servidor"
4702 msgid "File transfer proxies"
4703 msgstr "Proxies de transferencia de ficheiros"
4705 msgid "BOSH URL"
4706 msgstr "URL BOSH"
4708 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4709 #. shared with MSN
4710 msgid "Show Custom Smileys"
4711 msgstr "Mostrar emoticonas personalizadas"
4713 #, c-format
4714 msgid "%s has left the conversation."
4715 msgstr "%s saíu da conversa."
4717 #, c-format
4718 msgid "Message from %s"
4719 msgstr "Mensaxe de %s"
4721 #, c-format
4722 msgid "%s has set the topic to: %s"
4723 msgstr "%s cambiou o asunto a: %s"
4725 #, c-format
4726 msgid "The topic is: %s"
4727 msgstr "O asunto é: %s"
4729 #, c-format
4730 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4731 msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s"
4733 msgid "XMPP Message Error"
4734 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
4736 #, c-format
4737 msgid "(Code %s)"
4738 msgstr " (Código %s)"
4740 #, fuzzy
4741 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4742 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: é demasiado longa."
4744 msgid "XMPP stream header missing"
4745 msgstr ""
4747 msgid "XMPP Version Mismatch"
4748 msgstr ""
4750 msgid "XMPP stream missing ID"
4751 msgstr ""
4753 msgid "XML Parse error"
4754 msgstr "Erro de análise de XML"
4756 #, c-format
4757 msgid "Error joining chat %s"
4758 msgstr "Erro ao unirse á conversa %s"
4760 #, c-format
4761 msgid "Error in chat %s"
4762 msgstr "Erro na conversa %s"
4764 msgid "Create New Room"
4765 msgstr "Crear unha sala nova"
4767 msgid ""
4768 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4769 "default settings?"
4770 msgstr ""
4771 "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores "
4772 "predeterminados?"
4774 msgid "_Configure Room"
4775 msgstr "_Configurar a sala"
4777 msgid "_Accept Defaults"
4778 msgstr "_Aceptar os valores predeterminados"
4780 msgid "No reason"
4781 msgstr "Non se deu ningunha razón"
4783 #, c-format
4784 msgid "You have been kicked: (%s)"
4785 msgstr "Vostede foi expulsado: (%s)"
4787 #, c-format
4788 msgid "Kicked (%s)"
4789 msgstr "Expulsado (%s)"
4791 msgid "Unknown Error in presence"
4792 msgstr "Erro descoñecido na presenza"
4794 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4795 msgstr "Produciuse un erro na transferencia do fluxo de bytes in-band\n"
4797 msgid "Transfer was closed."
4798 msgstr "A transferencia foi cerrada."
4800 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4801 msgstr "Produciuse un erro no fluxo de bytes in-band"
4803 #, c-format
4804 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4805 msgstr ""
4806 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non admite a transferencia de "
4807 "ficheiros"
4809 msgid "File Send Failed"
4810 msgstr "Fallou o envío do ficheiro"
4812 #, c-format
4813 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4814 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, JID non válido"
4816 #, c-format
4817 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4818 msgstr "Non se puido enviar o ficheiro a %s, o usuario non está conectado"
4820 #, c-format
4821 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4822 msgstr ""
4823 "Non se puido enviar o ficheiro a %s, non está subscrito á presenza do usuario"
4825 #, c-format
4826 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4827 msgstr "Seleccione o recurso de %s ao que quere enviar o ficheiro"
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Afraid"
4831 msgstr "Árabe"
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Amazed"
4835 msgstr "Avergoñado"
4837 #, fuzzy
4838 msgid "Amorous"
4839 msgstr "Glorioso"
4841 #. 1
4842 msgid "Angry"
4843 msgstr "Enfadado"
4845 #, fuzzy
4846 msgid "Annoyed"
4847 msgstr "Excluído"
4849 msgid "Anxious"
4850 msgstr "Ansioso"
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Aroused"
4854 msgstr "Envía"
4856 msgid "Ashamed"
4857 msgstr "Avergoñado"
4859 msgid "Bored"
4860 msgstr "Aburrido"
4862 #, fuzzy
4863 msgid "Brave"
4864 msgstr "Gardar"
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Calm"
4868 msgstr "Dominio"
4870 #, fuzzy
4871 msgid "Cautious"
4872 msgstr "Conversas"
4874 #, fuzzy
4875 msgid "Cold"
4876 msgstr "Negra"
4878 #, fuzzy
4879 msgid "Confident"
4880 msgstr "Conflito"
4882 #, fuzzy
4883 msgid "Confused"
4884 msgstr "Continuar"
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Contemplative"
4888 msgstr "Contacto"
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Contented"
4892 msgstr "Conectado"
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Cranky"
4896 msgstr "Compañía"
4898 msgid "Crazy"
4899 msgstr ""
4901 #, fuzzy
4902 msgid "Creative"
4903 msgstr "Crear"
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Curious"
4907 msgstr "Glorioso"
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Dejected"
4911 msgstr "Rexeitar"
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Depressed"
4915 msgstr "Eliminar"
4917 #, fuzzy
4918 msgid "Disappointed"
4919 msgstr "Desconectado."
4921 msgid "Disgusted"
4922 msgstr ""
4924 #, fuzzy
4925 msgid "Dismayed"
4926 msgstr "_Desactivar"
4928 #, fuzzy
4929 msgid "Distracted"
4930 msgstr "Separado"
4932 msgid "Embarrassed"
4933 msgstr ""
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Envious"
4937 msgstr "Ansioso"
4939 #. 2
4940 msgid "Excited"
4941 msgstr "Emocionado"
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Flirtatious"
4945 msgstr "Glorioso"
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Frustrated"
4949 msgstr "Nome"
4951 msgid "Grateful"
4952 msgstr ""
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Grieving"
4956 msgstr "Recuperando..."
4958 #. 3
4959 #, fuzzy
4960 msgid "Grumpy"
4961 msgstr "Grupo"
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Guilty"
4965 msgstr "Cidade"
4967 #. 4
4968 msgid "Happy"
4969 msgstr "Feliz"
4971 msgid "Hopeful"
4972 msgstr ""
4974 #. 8
4975 #, fuzzy
4976 msgid "Hot"
4977 msgstr "_Host:"
4979 msgid "Humbled"
4980 msgstr ""
4982 msgid "Humiliated"
4983 msgstr ""
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Hungry"
4987 msgstr "Enfadado"
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Hurt"
4991 msgstr "Humor"
4993 msgid "Impressed"
4994 msgstr ""
4996 #, fuzzy
4997 msgid "In awe"
4998 msgstr "Namorado"
5000 msgid "In love"
5001 msgstr "Namorado"
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Indignant"
5005 msgstr "Indonesio"
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Interested"
5009 msgstr "Intereses"
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Intoxicated"
5013 msgstr "Convidar"
5015 #. 6
5016 msgid "Invincible"
5017 msgstr "Invencíbel"
5019 msgid "Jealous"
5020 msgstr "Envexoso"
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Lonely"
5024 msgstr "Mono"
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Lost"
5028 msgstr "O máis ruidoso"
5030 msgid "Lucky"
5031 msgstr ""
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Mean"
5035 msgstr "Alemán"
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Moody"
5039 msgstr "Estado de ánimo"
5041 msgid "Nervous"
5042 msgstr ""
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Neutral"
5046 msgstr "Detalle"
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Offended"
5050 msgstr "Desconectado"
5052 msgid "Outraged"
5053 msgstr ""
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Playful"
5057 msgstr "Reproducir"
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Proud"
5061 msgstr "Ruidoso"
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Relaxed"
5065 msgstr "Nome real"
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Relieved"
5069 msgstr "Recibido"
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Remorseful"
5073 msgstr "Eliminar"
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Restless"
5077 msgstr "Rexistrar"
5079 #. 7
5080 msgid "Sad"
5081 msgstr "Triste"
5083 msgid "Sarcastic"
5084 msgstr ""
5086 msgid "Satisfied"
5087 msgstr ""
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Serious"
5091 msgstr "Glorioso"
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Shocked"
5095 msgstr "Bloqueado"
5097 msgid "Shy"
5098 msgstr ""
5100 #. 9
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Sick"
5103 msgstr "Alias"
5105 #. 10
5106 #. Sleepy / Tired
5107 msgid "Sleepy"
5108 msgstr "Adurmiñado"
5110 msgid "Spontaneous"
5111 msgstr ""
5113 #, fuzzy
5114 msgid "Stressed"
5115 msgstr "Velocidade"
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Strong"
5119 msgstr "Canción"
5121 msgid "Surprised"
5122 msgstr ""
5124 msgid "Thankful"
5125 msgstr ""
5127 msgid "Thirsty"
5128 msgstr ""
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Tired"
5132 msgstr "Fire"
5134 #, fuzzy
5135 msgid "Undefined"
5136 msgstr "Subliñado"
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Weak"
5140 msgstr "Golpear"
5142 #, fuzzy
5143 msgid "Worried"
5144 msgstr "Aburrido"
5146 msgid "Set User Nickname"
5147 msgstr "Definir o alias do usuario"
5149 msgid "Please specify a new nickname for you."
5150 msgstr "Especifique un novo alias para vostede."
5152 msgid ""
5153 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5154 "something appropriate."
5155 msgstr ""
5156 "Esta información é visíbel para todos os contactos da súa lista de "
5157 "contactos, así que escolla algo apropiado."
5159 msgid "Set"
5160 msgstr "Definir"
5162 msgid "Set Nickname..."
5163 msgstr "Definir o alias..."
5165 msgid "Actions"
5166 msgstr "Accións"
5168 msgid "Select an action"
5169 msgstr "Seleccionar unha acción"
5171 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5172 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5173 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5174 #, c-format
5175 msgid "Unable to add \"%s\"."
5176 msgstr "Non é posíbel engadir \"%s\"."
5178 msgid "Buddy Add error"
5179 msgstr "Erro ao engadir un contacto"
5181 msgid "The username specified does not exist."
5182 msgstr "O nome de usuario especificado non existe."
5184 #, c-format
5185 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5186 msgstr "Problema de sincronización da lista de contactos en %s (%s)"
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5191 "Do you want this buddy to be added?"
5192 msgstr ""
5193 "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" mais non na lista do servidor. "
5194 "Quere engadir este contacto?"
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5199 "to be added?"
5200 msgstr ""
5201 "%s está na lista local mais non está na lista do servidor. Quere engadir "
5202 "este contacto?"
5204 msgid "Unable to parse message"
5205 msgstr "Non se puido analizar a mensaxe"
5207 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5208 msgstr "Erro de sintaxe (probabelmente é un erro do cliente)"
5210 msgid "Invalid email address"
5211 msgstr "O enderezo de correo electrónico non é válido"
5213 msgid "User does not exist"
5214 msgstr "O usuario non existe"
5216 msgid "Fully qualified domain name missing"
5217 msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado"
5219 msgid "Already logged in"
5220 msgstr "Sesión xa iniciada"
5222 msgid "Invalid username"
5223 msgstr "Nome de usuario non válido"
5225 msgid "Invalid friendly name"
5226 msgstr "Nome de contacto incorrecto"
5228 msgid "List full"
5229 msgstr "Lista chea"
5231 msgid "Already there"
5232 msgstr "Xa está na lista"
5234 msgid "Not on list"
5235 msgstr "Non está na lista"
5237 msgid "User is offline"
5238 msgstr "O usuario está desconectado"
5240 msgid "Already in the mode"
5241 msgstr "Xa está nese modo"
5243 msgid "Already in opposite list"
5244 msgstr "Xa está na lista contraria"
5246 msgid "Too many groups"
5247 msgstr "Demasiados grupos"
5249 msgid "Invalid group"
5250 msgstr "Grupo non válido"
5252 msgid "User not in group"
5253 msgstr "O usuario non está no grupo"
5255 msgid "Group name too long"
5256 msgstr "O nome de grupo é demasiado longo"
5258 msgid "Cannot remove group zero"
5259 msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero"
5261 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5262 msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe"
5264 msgid "Switchboard failed"
5265 msgstr "Fallou o servidor switchboard"
5267 msgid "Notify transfer failed"
5268 msgstr "Fallou a notificación da transferencia"
5270 msgid "Required fields missing"
5271 msgstr "Faltan campos requiridos"
5273 msgid "Too many hits to a FND"
5274 msgstr "Demasiados resultados dun FND"
5276 msgid "Not logged in"
5277 msgstr "Non iniciou a sesión"
5279 msgid "Service temporarily unavailable"
5280 msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente"
5282 msgid "Database server error"
5283 msgstr "Erro do servidor de base de datos"
5285 msgid "Command disabled"
5286 msgstr "Orde desactivada"
5288 msgid "File operation error"
5289 msgstr "Erro de operación de ficheiros"
5291 msgid "Memory allocation error"
5292 msgstr "Erro de asignación de memoria"
5294 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5295 msgstr "Enviouse un valor CHL erróneo ao servidor"
5297 msgid "Server busy"
5298 msgstr "Servidor ocupado"
5300 msgid "Server unavailable"
5301 msgstr "Servidor non dispoñíbel"
5303 msgid "Peer notification server down"
5304 msgstr "Servidor de notificación de pares caído"
5306 msgid "Database connect error"
5307 msgstr "Erro de conexión coa base de datos"
5309 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5310 msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)"
5312 msgid "Error creating connection"
5313 msgstr "Erro ao crear a conexión"
5315 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5316 msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos"
5318 msgid "Unable to write"
5319 msgstr "Non é posíbel escribir"
5321 msgid "Session overload"
5322 msgstr "Sesión sobrecargada"
5324 msgid "User is too active"
5325 msgstr "O usuario está demasiado activo"
5327 msgid "Too many sessions"
5328 msgstr "Demasiadas sesións"
5330 msgid "Passport not verified"
5331 msgstr "Pasaporte non verificado"
5333 msgid "Bad friend file"
5334 msgstr "Ficheiro de contactos incorrecto"
5336 msgid "Not expected"
5337 msgstr "Non se agardaba"
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5341 msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"
5343 msgid "Server too busy"
5344 msgstr "Servidor demasiado ocupado"
5346 msgid "Authentication failed"
5347 msgstr "Fallou a autenticación"
5349 msgid "Not allowed when offline"
5350 msgstr "Non pode mandar mensaxes se está desconectado"
5352 msgid "Not accepting new users"
5353 msgstr "Non se aceptan novos usuarios"
5355 msgid "Kids Passport without parental consent"
5356 msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno"
5358 msgid "Passport account not yet verified"
5359 msgstr "Conta de pasaporte aínda non verificada"
5361 msgid "Passport account suspended"
5362 msgstr "Conta de pasaporte suspendida"
5364 msgid "Bad ticket"
5365 msgstr "Billete erróneo"
5367 #, c-format
5368 msgid "Unknown Error Code %d"
5369 msgstr "Código de erro descoñecido %d"
5371 #, c-format
5372 msgid "MSN Error: %s\n"
5373 msgstr "Erro do MSN: %s\n"
5375 msgid "Other Contacts"
5376 msgstr "Outros contactos"
5378 msgid "Non-IM Contacts"
5379 msgstr "Contactos non MI"
5381 #, c-format
5382 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5383 msgstr ""
5384 "%s envía unha chiscadela. <a href='msn-wink://%s'>Prema aquí para "
5385 "reproducila</a>"
5387 #, c-format
5388 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5389 msgstr "%s enviou unha chiscadel mais pode que non se garde"
5391 #, c-format
5392 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5393 msgstr ""
5394 "%s enviou un clip de voz. <a href='audio://%s'>Prema aquí para reproducilo</"
5395 "a>"
5397 #, c-format
5398 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5399 msgstr "%s enviou clip de voz mais pode que non se garde"
5401 #, c-format
5402 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5403 msgstr "%s enviou un convite de chat de voz mais isto aínda non é posíbel."
5405 msgid "Nudge"
5406 msgstr "Chamar a atención"
5408 #, c-format
5409 msgid "%s has nudged you!"
5410 msgstr "%s chamou a súa atención!"
5412 #, c-format
5413 msgid "Nudging %s..."
5414 msgstr "Chamando a atención de %s..."
5416 msgid "Email Address..."
5417 msgstr "Enderezo de correo electrónico..."
5419 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5420 msgstr "O seu novo nome do contacto MSN é demasiado longo."
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid "Set friendly name for %s."
5424 msgstr "Defina o seu nome de contacto."
5426 msgid "Set your friendly name."
5427 msgstr "Defina o seu nome de contacto."
5429 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5430 msgstr "Este é o nome co que o verán outros usuarios do MSN."
5432 msgid "Set your home phone number."
5433 msgstr "Defina o número de teléfono do seu domicilio."
5435 msgid "Set your work phone number."
5436 msgstr "Defina o número de teléfono do seu traballo."
5438 msgid "Set your mobile phone number."
5439 msgstr "Defina o seu número de teléfono móbil."
5441 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5442 msgstr "Quere permitir páxinas de MSN Mobile?"
5444 msgid ""
5445 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5446 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5447 msgstr ""
5448 "Quere permitir ou rexeitar, que a xente na súa lista de contactos lle envíe "
5449 "mensaxes a través de MSN Mobile ao seu teléfono móbil (ou outro dispositivo "
5450 "móbil)?"
5452 msgid "Allow"
5453 msgstr "Permitir"
5455 msgid "Disallow"
5456 msgstr "Rexeitar"
5458 #, c-format
5459 msgid "Blocked Text for %s"
5460 msgstr "Texto bloqueado para %s"
5462 msgid "No text is blocked for this account."
5463 msgstr "Non hai ningún texto bloqueado para esta conta."
5465 #, c-format
5466 msgid ""
5467 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5468 msgstr ""
5469 "Os servidores MSN están bloqueando actualmente as seguintes expresións "
5470 "regulares:<br/>%s"
5472 msgid "This account does not have email enabled."
5473 msgstr "Esta conta non ten o correo electrónico activado."
5475 msgid "Send a mobile message."
5476 msgstr "Enviar unha mensaxe a un móbil."
5478 msgid "Page"
5479 msgstr "Páxina"
5481 msgid "Playing a game"
5482 msgstr "Xogando"
5484 msgid "Working"
5485 msgstr "Traballando"
5487 msgid "Has you"
5488 msgstr "Teno"
5490 msgid "Home Phone Number"
5491 msgstr "Definir o número de teléfono particular"
5493 msgid "Work Phone Number"
5494 msgstr "Definir o número de teléfono do traballo"
5496 msgid "Mobile Phone Number"
5497 msgstr "Definir o número do teléfono móbil"
5499 msgid "Be Right Back"
5500 msgstr "Volto agora"
5502 msgid "Busy"
5503 msgstr "Ocupado"
5505 msgid "On the Phone"
5506 msgstr "Ao teléfono"
5508 msgid "Out to Lunch"
5509 msgstr "Saín xantar"
5511 #. primitive
5512 #. ID
5513 #. name - use default
5514 #. saveable
5515 #. should be user_settable some day
5516 #. independent
5517 msgid "Artist"
5518 msgstr "Artista"
5520 msgid "Album"
5521 msgstr "Álbum"
5523 msgid "Game Title"
5524 msgstr "Título do xogo"
5526 msgid "Office Title"
5527 msgstr "Título de oficina"
5529 msgid "Set Friendly Name..."
5530 msgstr "Establecer o nome do contacto..."
5532 msgid "Set Home Phone Number..."
5533 msgstr "Establecer o número de teléfono particular..."
5535 msgid "Set Work Phone Number..."
5536 msgstr "Establecer o número de teléfono do traballo..."
5538 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5539 msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..."
5541 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5542 msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móbiles..."
5544 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5545 msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móbiles..."
5547 msgid "View Blocked Text..."
5548 msgstr "Ver o texto bloqueado..."
5550 msgid "Open Hotmail Inbox"
5551 msgstr "Abrir a caixa de entrada do Hotmail"
5553 msgid "Send to Mobile"
5554 msgstr "Enviar a un móbil"
5556 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5557 msgstr ""
5558 "Necesítase a compatibilidade con SSL para o MSN. Instale unha biblioteca SSL "
5559 "compatíbel."
5561 #, fuzzy, c-format
5562 msgid ""
5563 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5564 "be valid email addresses."
5565 msgstr ""
5566 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido. Os "
5567 "nomes de usuario deben ser enderezos de correo electrónico válidos."
5569 msgid "Unable to Add"
5570 msgstr "Non se puido engadir"
5572 msgid "Authorization Request Message:"
5573 msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:"
5575 msgid "Please authorize me!"
5576 msgstr "Por favor, autoríceme!"
5578 #. *
5579 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5581 msgid "_OK"
5582 msgstr "_Aceptar"
5584 msgid "Error retrieving profile"
5585 msgstr "Erro ao obter o perfil"
5587 msgid "General"
5588 msgstr "Xeral"
5590 msgid "Age"
5591 msgstr "Idade"
5593 msgid "Occupation"
5594 msgstr "Ocupación"
5596 msgid "Location"
5597 msgstr "Localización"
5599 msgid "Hobbies and Interests"
5600 msgstr "Afeccións e intereses"
5602 msgid "A Little About Me"
5603 msgstr "Un pouco sobre min"
5605 msgid "Social"
5606 msgstr "Social"
5608 msgid "Marital Status"
5609 msgstr "Estado civil"
5611 msgid "Interests"
5612 msgstr "Intereses"
5614 msgid "Pets"
5615 msgstr "Mascotas"
5617 msgid "Hometown"
5618 msgstr "Cidade natal"
5620 msgid "Places Lived"
5621 msgstr "Lugares en que vivín"
5623 msgid "Fashion"
5624 msgstr "Moda"
5626 msgid "Humor"
5627 msgstr "Humor"
5629 msgid "Music"
5630 msgstr "Música"
5632 msgid "Favorite Quote"
5633 msgstr "Cita preferida"
5635 msgid "Contact Info"
5636 msgstr "Información do contacto"
5638 msgid "Personal"
5639 msgstr "Persoal"
5641 msgid "Significant Other"
5642 msgstr "Outro significativo"
5644 msgid "Home Phone"
5645 msgstr "Teléfono particular"
5647 msgid "Home Phone 2"
5648 msgstr "Teléfono particular 2"
5650 msgid "Home Address"
5651 msgstr "Enderezo de casa"
5653 msgid "Personal Mobile"
5654 msgstr "Móbil persoal"
5656 msgid "Home Fax"
5657 msgstr "Fax particular"
5659 msgid "Personal Email"
5660 msgstr "Correo electrónico persoal"
5662 msgid "Personal IM"
5663 msgstr "MI persoal"
5665 msgid "Anniversary"
5666 msgstr "Aniversario"
5668 #. Business
5669 msgid "Work"
5670 msgstr "Traballo"
5672 msgid "Job Title"
5673 msgstr "Posto de traballo"
5675 msgid "Company"
5676 msgstr "Compañía"
5678 msgid "Department"
5679 msgstr "Departamento"
5681 msgid "Profession"
5682 msgstr "Profesión"
5684 msgid "Work Phone"
5685 msgstr "Teléfono do traballo"
5687 msgid "Work Phone 2"
5688 msgstr "Teléfono do traballo 2"
5690 msgid "Work Address"
5691 msgstr "Enderezo do traballo"
5693 msgid "Work Mobile"
5694 msgstr "Móbil do traballo"
5696 msgid "Work Pager"
5697 msgstr "Buscapersoas do traballo"
5699 msgid "Work Fax"
5700 msgstr "Fax do traballo"
5702 msgid "Work Email"
5703 msgstr "Correo electrónico do traballo"
5705 msgid "Work IM"
5706 msgstr "MI do traballo"
5708 msgid "Start Date"
5709 msgstr "Data de inicio"
5711 msgid "Favorite Things"
5712 msgstr "Cousas preferidas"
5714 msgid "Last Updated"
5715 msgstr "Última actualización"
5717 msgid "Homepage"
5718 msgstr "Páxina persoal"
5720 msgid "The user has not created a public profile."
5721 msgstr "O usuario non creou un perfil público."
5723 msgid ""
5724 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5725 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5726 "public profile."
5727 msgstr ""
5728 "O MSN indicou que non puido localizar o perfil do usuario. Isto significa "
5729 "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe mais non creou un "
5730 "perfil público."
5732 msgid ""
5733 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5734 "does not exist."
5735 msgstr ""
5736 "Non se puido encontrar ningunha información no perfil do usuario. É probábel "
5737 "que o usuario non exista."
5739 msgid "View web profile"
5740 msgstr "Ver perfil web"
5742 #. *< type
5743 #. *< ui_requirement
5744 #. *< flags
5745 #. *< dependencies
5746 #. *< priority
5747 #. *< id
5748 #. *< name
5749 #. *< version
5750 #. *< summary
5751 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5752 msgstr "Complemento de protocolo de mensaxería Windows Live"
5754 msgid "Use HTTP Method"
5755 msgstr "Usar o método HTTP"
5757 msgid "HTTP Method Server"
5758 msgstr "Servidor de método HTTP"
5760 msgid "Show custom smileys"
5761 msgstr "Mostrar as emoticonas personalizadas"
5763 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5764 msgstr "nudge: Avisar a un contacto para chamar a súa atención"
5766 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5767 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: non é posíbel conectarse"
5769 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5770 msgstr "Autenticación do Windows Live ID: resposta non válida"
5772 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5773 msgstr "Os seguintes usuarios faltan da súa axenda de enderezos"
5775 #, c-format
5776 msgid "Unknown error (%d): %s"
5777 msgstr "Erro descoñecido (%d): %s"
5779 msgid "Unable to add user"
5780 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
5782 #. Unknown error!
5783 #, c-format
5784 msgid "Unknown error (%d)"
5785 msgstr "Erro descoñecido (%d)"
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Unable to remove user"
5789 msgstr "Non é posíbel engadir o usuario"
5791 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5792 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque era demasiado longa."
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5797 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5798 "in progress.\n"
5799 "\n"
5800 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5801 "sign in."
5802 msgid_plural ""
5803 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5804 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5805 "in progress.\n"
5806 "\n"
5807 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5808 "sign in."
5809 msgstr[0] ""
5810 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d minuto. "
5811 "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera conversa "
5812 "activa.\n"
5813 "\n"
5814 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito "
5815 "de novo."
5816 msgstr[1] ""
5817 "O servidor de MSN desconectarase para as tarefas de mantemento en %d "
5818 "minutos. Desconectaráselle automaticamente nese momento. Remate calquera "
5819 "conversa activa.\n"
5820 "\n"
5821 "Despois de que rematen as tarefas de mantemento poderá conectarse con éxito "
5822 "de novo."
5824 msgid ""
5825 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5826 "happens when the user is blocked or does not exist."
5827 msgstr ""
5828 "Non se enviou a mensaxe porque o sistema non está dispoñíbel. Isto sucede "
5829 "normalmente cando o usuario está bloqueado ou non existe."
5831 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5832 msgstr "Non enviou a mensaxe porque están sendo enviadas demasiado rápido."
5834 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5835 msgstr ""
5836 "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro de codificación "
5837 "descoñecido."
5839 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5840 msgstr "Non se enviou a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido."
5842 msgid "Writing error"
5843 msgstr "Erro de escritura"
5845 msgid "Reading error"
5846 msgstr "Erro de lectura"
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "Connection error from %s server:\n"
5851 "%s"
5852 msgstr ""
5853 "Erro de conexión do servidor %s :\n"
5854 "%s"
5856 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5857 msgstr "O servidor non é compatíbel co noso protocolo"
5859 msgid "Error parsing HTTP"
5860 msgstr "Erro no procesamento de HTTP"
5862 msgid "You have signed on from another location"
5863 msgstr "Conectouse desde outra localización"
5865 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5866 msgstr ""
5867 "Os servidores MSN non están dispoñíbeis temporalmente. Agarde e volva "
5868 "tentalo máis tarde."
5870 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5871 msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal"
5873 #, c-format
5874 msgid "Unable to authenticate: %s"
5875 msgstr "Non é posíbel autenticar: %s"
5877 msgid ""
5878 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5879 msgstr ""
5880 "A lista de contactos MSN non está dispoñíbel temporalmente. Agarde e volva "
5881 "tentalo máis tarde."
5883 msgid "Handshaking"
5884 msgstr "Negociación"
5886 msgid "Transferring"
5887 msgstr "Transferindo"
5889 msgid "Starting authentication"
5890 msgstr "Comezando coa autenticación"
5892 msgid "Getting cookie"
5893 msgstr "Obtendo unha cookie"
5895 msgid "Sending cookie"
5896 msgstr "Enviando unha cookie"
5898 msgid "Retrieving buddy list"
5899 msgstr "Recuperando a lista de contactos"
5901 #, c-format
5902 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5903 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel."
5905 #, fuzzy, c-format
5906 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5907 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web mais aínda isto aínda non é posíbel."
5909 msgid "Away From Computer"
5910 msgstr "Ausente do computador"
5912 msgid "On The Phone"
5913 msgstr "Ao teléfono"
5915 msgid "Out To Lunch"
5916 msgstr "Saín comer"
5918 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5919 msgstr ""
5920 "Posíbelmente non se puido enviar a mensaxe porque se excedeu o tempo de "
5921 "espera:"
5923 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5924 msgstr ""
5925 "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentres sexa invisíbel:"
5927 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5928 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:"
5930 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5931 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:"
5933 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5934 msgstr ""
5935 "Non se puido enviar a mensaxe porque estamos a enviar demasiado rápido:"
5937 msgid ""
5938 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5939 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5940 msgstr ""
5941 "Non se puido enviar a mensaxe porque non se puido establecer unha conexión "
5942 "co servidor. É probábel que sexa un problema do servidor, inténteo de novo "
5943 "nuns minutos:"
5945 msgid ""
5946 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5947 msgstr ""
5948 "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:"
5950 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5951 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:"
5953 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5954 msgstr "Eliminar o contacto da súa axenda de enderezos?"
5956 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5957 msgstr "Quere eliminar tamén a este contacto da súa axenda de enderezos?"
5959 msgid "The username specified is invalid."
5960 msgstr "O nome especificado non é válido."
5962 #. 5
5963 msgid "In Love"
5964 msgstr "Namorado"
5966 #. show current mood
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Current Mood"
5969 msgstr "O seu estado de ánimo actual"
5971 #. add all moods to list
5972 #, fuzzy
5973 msgid "New Mood"
5974 msgstr "Estado de ánimo"
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Change your Mood"
5978 msgstr "Modificar o contrasinal"
5980 #, fuzzy
5981 msgid "How do you feel right now?"
5982 msgstr "Non estou aquí agora"
5984 #, fuzzy
5985 msgid "The PIN you entered is invalid."
5986 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
5988 #, fuzzy
5989 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5990 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
5992 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5993 msgstr ""
5995 #, fuzzy
5996 msgid "The two PINs you entered do not match."
5997 msgstr "Os novos contrasinais non coinciden."
5999 #, fuzzy
6000 msgid "The name you entered is invalid."
6001 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6003 msgid ""
6004 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6005 msgstr ""
6007 #. show error to user
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Profile Update Error"
6010 msgstr "Erro de escritura"
6012 #. no profile information yet, so we cannot update
6013 #. (reference: "libpurple/request.h")
6014 msgid "Profile"
6015 msgstr "Perfil"
6017 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6018 msgstr ""
6020 #. pin
6021 #, fuzzy
6022 msgid "PIN"
6023 msgstr "UIN"
6025 msgid "Verify PIN"
6026 msgstr ""
6028 #. display name
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Display Name"
6031 msgstr "Apelidos"
6033 #. hidden
6034 msgid "Hide my number"
6035 msgstr ""
6037 #. mobile number
6038 #, fuzzy
6039 msgid "Mobile Number"
6040 msgstr "Definir o número do teléfono móbil"
6042 #, fuzzy
6043 msgid "Update your Profile"
6044 msgstr "Perfil de Yahoo!"
6046 msgid "Here you can update your MXit profile"
6047 msgstr ""
6049 msgid "View Splash"
6050 msgstr ""
6052 msgid "There is no splash-screen currently available"
6053 msgstr ""
6055 #, fuzzy
6056 msgid "About"
6057 msgstr "Acerca de min"
6059 #. display / change mood
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Change Mood..."
6062 msgstr "Modificar contrasinal..."
6064 #. display / change profile
6065 #, fuzzy
6066 msgid "Change Profile..."
6067 msgstr "Modificar o contrasinal..."
6069 #. display splash-screen
6070 #, fuzzy
6071 msgid "View Splash..."
6072 msgstr "Ver o rexistro..."
6074 #. display plugin version
6075 #, fuzzy
6076 msgid "About..."
6077 msgstr "Acerca de min"
6079 #. the file is too big
6080 #, fuzzy
6081 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6082 msgstr "A mensaxe é demasiado longa."
6084 #, fuzzy
6085 msgid ""
6086 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6087 msgstr ""
6088 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
6089 "desexa conectar."
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Logging In..."
6093 msgstr "Iniciando a sesión"
6095 #, fuzzy
6096 msgid ""
6097 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6098 msgstr ""
6099 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
6100 "desexa conectar."
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Connecting..."
6104 msgstr "Conectando"
6106 #, fuzzy
6107 msgid "The nick name you entered is invalid."
6108 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6110 #, fuzzy
6111 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6112 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
6114 #. mxit login name
6115 msgid "MXit Login Name"
6116 msgstr ""
6118 #. nick name
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Nick Name"
6121 msgstr "Alcume"
6123 #. show the form to the user to complete
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Register New MXit Account"
6126 msgstr "Rexistrar unha nova conta XMPP"
6128 #, fuzzy
6129 msgid "Please fill in the following fields:"
6130 msgstr "Encha os seguintes campos"
6132 #. no reply from the WAP site
6133 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6134 msgstr ""
6136 #. wapserver error
6137 #. server could not find the user
6138 msgid ""
6139 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6140 msgstr ""
6142 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6143 msgstr ""
6145 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6146 msgstr ""
6148 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6149 msgstr ""
6151 msgid "Username is not registered. Please register first."
6152 msgstr ""
6154 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6155 msgstr ""
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Internal error. Please try again later."
6159 msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
6161 msgid "You did not enter the security code"
6162 msgstr ""
6164 #, fuzzy
6165 msgid "Security Code"
6166 msgstr "Seguridade activada"
6168 #. ask for input
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Enter Security Code"
6171 msgstr "Introducir código"
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Your Country"
6175 msgstr "País"
6177 #, fuzzy
6178 msgid "Your Language"
6179 msgstr "Idioma preferido"
6181 #. display the form to the user and wait for his/her input
6182 #, fuzzy
6183 msgid "MXit Authorization"
6184 msgstr "Pedir unha autorización"
6186 msgid "MXit account validation"
6187 msgstr ""
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Retrieving User Information..."
6191 msgstr "Información do servidor"
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Loading menu..."
6195 msgstr "Iniciando a sesión"
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Status Message"
6199 msgstr "Mensaxes enviadas"
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Hidden Number"
6203 msgstr "Segundo nome"
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Your Mobile Number..."
6207 msgstr "Establecer o número do teléfono móbil..."
6209 #. Configuration options
6210 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6211 #, fuzzy
6212 msgid "WAP Server"
6213 msgstr "Servidor"
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Connect via HTTP"
6217 msgstr "Conectar por TCP"
6219 msgid "Enable splash-screen popup"
6220 msgstr ""
6222 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6223 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6224 msgstr ""
6226 #. packet could not be queued for transmission
6227 #, fuzzy
6228 msgid "Message Send Error"
6229 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
6231 #, fuzzy
6232 msgid "Unable to process your request at this time"
6233 msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
6235 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6236 msgstr ""
6238 #, fuzzy
6239 msgid "Successfully Logged In..."
6240 msgstr "Uniuse a Qun con éxito"
6242 #, fuzzy, c-format
6243 msgid ""
6244 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6245 msgstr "%s enviou un convite de chat de voz mais isto aínda non é posíbel."
6247 #, fuzzy
6248 msgid "Message Error"
6249 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
6251 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6252 msgstr ""
6254 #, fuzzy
6255 msgid "An internal MXit server error occurred."
6256 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
6258 #, fuzzy, c-format
6259 msgid "Login error: %s (%i)"
6260 msgstr "Erro de SASL: %s"
6262 #, fuzzy, c-format
6263 msgid "Logout error: %s (%i)"
6264 msgstr "Erro de SASL: %s"
6266 #, fuzzy
6267 msgid "Contact Error"
6268 msgstr "Erro de conexión"
6270 #, fuzzy
6271 msgid "Message Sending Error"
6272 msgstr "Mensaxe de erro de XMPP"
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Status Error"
6276 msgstr "Erro de fluxo"
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Mood Error"
6280 msgstr "Erro na icona"
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Invitation Error"
6284 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Contact Removal Error"
6288 msgstr "Erro de conexión"
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Subscription Error"
6292 msgstr "Subscrición"
6294 #, fuzzy
6295 msgid "Contact Update Error"
6296 msgstr "Erro de conexión"
6298 #, fuzzy
6299 msgid "File Transfer Error"
6300 msgstr "Transferencia de ficheiros"
6302 #, fuzzy
6303 msgid "Cannot create MultiMx room"
6304 msgstr "Non se pode crear o aviso"
6306 #, fuzzy
6307 msgid "MultiMx Invitation Error"
6308 msgstr "Erro de eliminación do rexistro"
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Profile Error"
6312 msgstr "Erro de escritura"
6314 #. bad packet
6315 msgid "Invalid packet received from MXit."
6316 msgstr ""
6318 #. connection error
6319 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6320 msgstr ""
6322 #. connection closed
6323 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6324 msgstr ""
6326 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6327 msgstr ""
6329 #. malformed packet length record (too long)
6330 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6331 msgstr ""
6333 #. connection error
6334 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6335 msgstr ""
6337 #. connection closed
6338 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6339 msgstr ""
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Pending"
6343 msgstr "Enviando"
6345 #, fuzzy
6346 msgid "Invited"
6347 msgstr "Convidar"
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Rejected"
6351 msgstr "Rexeitar"
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Deleted"
6355 msgstr "Eliminar"
6357 msgid "MXit Advertising"
6358 msgstr ""
6360 #, fuzzy
6361 msgid "More Information"
6362 msgstr "Información do traballo"
6364 #, c-format
6365 msgid "No such user: %s"
6366 msgstr "Non existe ese usuario: %s"
6368 msgid "User lookup"
6369 msgstr "Busca de usuario"
6371 msgid "Reading challenge"
6372 msgstr "Lendo o desafío"
6374 msgid "Unexpected challenge length from server"
6375 msgstr "O desafío do servidor ten unha lonxitude inesperada"
6377 msgid "Logging in"
6378 msgstr "Iniciando a sesión"
6380 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6381 msgstr "MySpace - Sen definición de usuario"
6383 msgid "You appear to have no MySpace username."
6384 msgstr "Parece que non ten un nome de usuario no MySpace."
6386 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6387 msgstr "Gustaríalle configurar un agora? (Nota: ISTO NON SE PODE CAMBIAR!)"
6389 msgid "Lost connection with server"
6390 msgstr "Perdeuse a conexión co servidor"
6392 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6393 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6394 #. used
6395 msgid "New mail messages"
6396 msgstr "Novas mensaxes de correo"
6398 msgid "New blog comments"
6399 msgstr "Novos comentarios de blogue"
6401 msgid "New profile comments"
6402 msgstr "Novos comentarios de perfil"
6404 msgid "New friend requests!"
6405 msgstr "Novas solicitudes de amigos!"
6407 msgid "New picture comments"
6408 msgstr "Novos comentarios de fotos"
6410 msgid "MySpace"
6411 msgstr "MySpace"
6413 msgid "IM Friends"
6414 msgstr "Amigos de MI"
6416 #, c-format
6417 msgid ""
6418 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6419 "the server-side list)"
6420 msgid_plural ""
6421 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6422 "on the server-side list)"
6423 msgstr[0] ""
6424 "Engadiuse ou actualizouse %d contacto desde o servidor (incluídos os "
6425 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"
6426 msgstr[1] ""
6427 "Engadíronse ou actualizáronse %d contactos desde o servidor (incluídos os "
6428 "contactos que xa estaban na lista do lado do servidor)"
6430 msgid "Add contacts from server"
6431 msgstr "Engadir contactos desde o servidor"
6433 #, c-format
6434 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6435 msgstr "Erro de protocolo, código %d: %s"
6437 #, c-format
6438 msgid ""
6439 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6440 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6441 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6442 msgstr ""
6443 "%s O seu contrasinal ten %zu caracteres, maior do que a lonxitude máxima de %"
6444 "d.Acúrte o seu contrasinal en http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6445 "fuseaction=accountSettings.changePassword e ténteo de novo."
6447 msgid "Incorrect username or password"
6448 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
6450 msgid "MySpaceIM Error"
6451 msgstr "Erro do MySpaceIM"
6453 msgid "Invalid input condition"
6454 msgstr "Condición de entrada non válida"
6456 msgid "Failed to add buddy"
6457 msgstr "Fallou ao engadir un contacto"
6459 msgid "'addbuddy' command failed."
6460 msgstr "A orde 'addbuddy' fallou."
6462 msgid "persist command failed"
6463 msgstr "A orde 'persist' fallou"
6465 msgid "Failed to remove buddy"
6466 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto"
6468 msgid "'delbuddy' command failed"
6469 msgstr "A orde 'delbuddy' fallou"
6471 msgid "blocklist command failed"
6472 msgstr "A orde 'blocklist' fallou"
6474 msgid "Missing Cipher"
6475 msgstr "Falta o cifrado"
6477 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6478 msgstr "Non se puido encontrar o cifrado RC4"
6480 msgid ""
6481 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6482 "not be loaded."
6483 msgstr ""
6484 " Actualice a unha versión do libpurple con compatibilidade de RC4 (>= "
6485 "2.0.1). Non se cargará o complemento MySpaceIM."
6487 msgid "Add friends from MySpace.com"
6488 msgstr "Engadir amigos desde MySpace.com"
6490 msgid "Importing friends failed"
6491 msgstr "A importación de amigos fallou"
6493 #. TODO: find out how
6494 msgid "Find people..."
6495 msgstr "Encontrar persoas..."
6497 msgid "Change IM name..."
6498 msgstr "Modificar o nome de MI..."
6500 msgid "myim URL handler"
6501 msgstr "Manipulador de URL myim"
6503 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6504 msgstr ""
6505 "Non se puido encontrar unha conta MySpaceIM apropiada para este URL myim."
6507 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6508 msgstr "Active a conta MySpaceIM apropiada e ténteo de novo."
6510 msgid "Show display name in status text"
6511 msgstr "Mostrar o nome de pantalla no texto de estado"
6513 msgid "Show headline in status text"
6514 msgstr "Mostrar o encabezamento no texto de estado"
6516 msgid "Send emoticons"
6517 msgstr "Enviar emoticonas"
6519 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6520 msgstr "Resolución de pantalla (puntos por polgada)"
6522 msgid "Base font size (points)"
6523 msgstr "Tamaño do tipo de letra base (puntos)"
6525 msgid "User"
6526 msgstr "Usuario"
6528 msgid "Headline"
6529 msgstr "Encabezamento"
6531 msgid "Song"
6532 msgstr "Canción"
6534 msgid "Total Friends"
6535 msgstr "Total de amigos"
6537 msgid "Client Version"
6538 msgstr "Versión do cliente"
6540 msgid ""
6541 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6542 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6543 "to set your username."
6544 msgstr ""
6545 "Produciuse un erro mentres se estabelecía o nome de usuario/a. Probe outra "
6546 "vez, ou visite http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6547 "username para estabelecer o seu nome de usuario/a."
6549 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6550 msgstr "MySpaceIM - O nome de usuario está dispoñíbel"
6552 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6553 msgstr "Este nome de usuario está dispoñíbel. Quere configuralo?"
6555 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6556 msgstr "UNHA VEZ CONFIGURADO NON SE PODE CAMBIAR!"
6558 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6559 msgstr "MySpaceIM - Defina un nome de usuario"
6561 msgid "This username is unavailable."
6562 msgstr "Este nome de usuario non está dispoñibel."
6564 msgid "Please try another username:"
6565 msgstr "Intente outro nome de usuario:"
6567 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6568 msgid "No username set"
6569 msgstr "Non hai definido un nome de usuario"
6571 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6572 msgstr "Introduza un nome de usuario para verificar a súa dispoñibilidade:"
6574 #. TODO: icons for each zap
6575 #. Lots of comments for translators:
6576 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6577 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6578 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6579 #. * he put a fork in the toaster."
6580 msgid "Zap"
6581 msgstr "Dar unha descarga"
6583 #, c-format
6584 msgid "%s has zapped you!"
6585 msgstr "%s deulle unha descarga!"
6587 #, c-format
6588 msgid "Zapping %s..."
6589 msgstr "Dándolle unha descarga a %s..."
6591 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6592 msgid "Whack"
6593 msgstr "Golpear"
6595 #, c-format
6596 msgid "%s has whacked you!"
6597 msgstr "%s golpeouno!"
6599 #, c-format
6600 msgid "Whacking %s..."
6601 msgstr "Golpeando a %s..."
6603 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6604 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6605 #. * to translate it literally.
6606 msgid "Torch"
6607 msgstr "Incendiar"
6609 #, c-format
6610 msgid "%s has torched you!"
6611 msgstr "%s incendiouno!"
6613 #, c-format
6614 msgid "Torching %s..."
6615 msgstr "Incendiando a %s..."
6617 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6618 msgid "Smooch"
6619 msgstr "Bicar"
6621 #, c-format
6622 msgid "%s has smooched you!"
6623 msgstr "%s bicouno!"
6625 #, c-format
6626 msgid "Smooching %s..."
6627 msgstr "Bicando a %s..."
6629 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6630 msgid "Hug"
6631 msgstr "Abrazar"
6633 #, c-format
6634 msgid "%s has hugged you!"
6635 msgstr "%s abrazouno!"
6637 #, c-format
6638 msgid "Hugging %s..."
6639 msgstr "Abrazando a %s..."
6641 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6642 msgid "Slap"
6643 msgstr "Dar unha labazada"
6645 #, c-format
6646 msgid "%s has slapped you!"
6647 msgstr "%s deulle unha labazada!"
6649 #, c-format
6650 msgid "Slapping %s..."
6651 msgstr "Dándolle unha labazada a %s..."
6653 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6654 msgid "Goose"
6655 msgstr "Beliscar"
6657 #, c-format
6658 msgid "%s has goosed you!"
6659 msgstr "%s beliscouno!"
6661 #, c-format
6662 msgid "Goosing %s..."
6663 msgstr "Beliscando %s..."
6665 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6666 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6667 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6668 msgid "High-five"
6669 msgstr "Chocar as 5"
6671 #, c-format
6672 msgid "%s has high-fived you!"
6673 msgstr "%s chocou as 5 consigo!"
6675 #, c-format
6676 msgid "High-fiving %s..."
6677 msgstr "Chocando as 5 con %s..."
6679 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6680 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6681 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6682 msgid "Punk"
6683 msgstr "Tomar o pelo"
6685 #, c-format
6686 msgid "%s has punk'd you!"
6687 msgstr "%s tomoulle o pelo!"
6689 #, c-format
6690 msgid "Punking %s..."
6691 msgstr "Tomándolle o pelo a %s..."
6693 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6694 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6695 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6696 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6697 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6698 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6699 #. * with friends.
6700 msgid "Raspberry"
6701 msgstr "Sacar a lingua"
6703 #, c-format
6704 msgid "%s has raspberried you!"
6705 msgstr "%s sacoulle a lingua!"
6707 #, c-format
6708 msgid "Raspberrying %s..."
6709 msgstr "Sacándolle a lingua a %s..."
6711 msgid "Required parameters not passed in"
6712 msgstr "Non se recibiron os parámetros requiridos"
6714 msgid "Unable to write to network"
6715 msgstr "Non se puido escribir na rede"
6717 msgid "Unable to read from network"
6718 msgstr "Non se puido ler da rede"
6720 msgid "Error communicating with server"
6721 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor"
6723 msgid "Conference not found"
6724 msgstr "Non se encontrou a conferencia"
6726 msgid "Conference does not exist"
6727 msgstr "A conferencia non existe"
6729 msgid "A folder with that name already exists"
6730 msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome"
6732 msgid "Not supported"
6733 msgstr "Non compatíbel"
6735 msgid "Password has expired"
6736 msgstr "O contrasinal expirou"
6738 msgid "Incorrect password"
6739 msgstr "Contrasinal incorrecto"
6741 msgid "User not found"
6742 msgstr "Non se encontrou o usuario"
6744 msgid "Account has been disabled"
6745 msgstr "A conta foi deshabilitada"
6747 msgid "The server could not access the directory"
6748 msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio"
6750 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6751 msgstr "O administrador do sistema desactivou esta operación"
6753 msgid "The server is unavailable; try again later"
6754 msgstr "O servidor non está dispoñíbel; ténteo de novo máis tarde"
6756 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6757 msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces"
6759 msgid "Cannot add yourself"
6760 msgstr "Non se pode engadir a si mesmo"
6762 msgid "Master archive is misconfigured"
6763 msgstr "O arquivo mestre non está ben configurado"
6765 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6766 msgstr "Non se recoñeceu o host do nome de usuario que introduciu"
6768 msgid ""
6769 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6770 "entered"
6771 msgstr ""
6772 "A súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un "
6773 "contrasinal incorrecto"
6775 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6776 msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversa"
6778 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6779 msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos"
6781 msgid "You have entered an incorrect username"
6782 msgstr "O nome de usuario que introduciu é incorrecto"
6784 msgid "An error occurred while updating the directory"
6785 msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio"
6787 msgid "Incompatible protocol version"
6788 msgstr "A versión de protocolo non é compatible"
6790 msgid "The user has blocked you"
6791 msgstr "O usuario bloqueouno"
6793 msgid ""
6794 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6795 "time"
6796 msgstr ""
6797 "Esta versión de avaliación non permite a conexión simultánea de máis de dez "
6798 "usuarios"
6800 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6801 msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado"
6803 #, c-format
6804 msgid "Unknown error: 0x%X"
6805 msgstr "Erro descoñecido: 0x%X"
6807 #, c-format
6808 msgid "Unable to login: %s"
6809 msgstr "Non é posíbel abrir sesión: %s"
6811 #, c-format
6812 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6813 msgstr ""
6814 "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario "
6815 "(%s)."
6817 #, c-format
6818 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6819 msgstr "Non é posíbel engadir a %s á súa lista de contactos (%s)."
6821 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6822 #, c-format
6823 msgid "Unable to send message (%s)."
6824 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
6826 #, c-format
6827 msgid "Unable to invite user (%s)."
6828 msgstr "Non é posíbel convidar o usuario (%s)."
6830 #, c-format
6831 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6832 msgstr ""
6833 "Non é posíbel enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%"
6834 "s)."
6836 #, c-format
6837 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6838 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)."
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6843 "creating folder (%s)."
6844 msgstr ""
6845 "Non é posíbel mover o usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. "
6846 "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)."
6848 #, c-format
6849 msgid ""
6850 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6851 "list (%s)."
6852 msgstr ""
6853 "Non é posíbel engadir %s na súa lista de contactos. Produciuse un erro ao "
6854 "crear o cartafol na lista do servidor (%s)."
6856 #, c-format
6857 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6858 msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)."
6860 #, c-format
6861 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6862 msgstr "Non se puido engadir o usuario á lista de privacidade (%s)."
6864 #, c-format
6865 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6866 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de rexeitados (%s)."
6868 #, c-format
6869 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6870 msgstr "Non se puido engadir %s á súa lista de permitidos (%s)."
6872 #, c-format
6873 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6874 msgstr "Non se puido eliminar %s da lista de privacidade (%s)."
6876 #, c-format
6877 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6878 msgstr ""
6879 "Non se puideron modificar as definicións de privacidade do servidor (%s)."
6881 #, c-format
6882 msgid "Unable to create conference (%s)."
6883 msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)."
6885 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6886 msgstr "Erro ao se comunicar co servidor. Pechando a conexión."
6888 msgid "Telephone Number"
6889 msgstr "Número de teléfono"
6891 msgid "Personal Title"
6892 msgstr "Título"
6894 msgid "Mailstop"
6895 msgstr "Caixa de correo"
6897 msgid "User ID"
6898 msgstr "ID de usuario"
6900 #. tag = _("DN");
6901 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6902 #. if (value) {
6903 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6904 #. }
6906 msgid "Full name"
6907 msgstr "Nome completo"
6909 #, c-format
6910 msgid "GroupWise Conference %d"
6911 msgstr "Conferencia GroupWise %d"
6913 msgid "Authenticating..."
6914 msgstr "Autenticando..."
6916 msgid "Waiting for response..."
6917 msgstr "Agardando unha resposta..."
6919 #, c-format
6920 msgid "%s has been invited to this conversation."
6921 msgstr "Convidouse a %s a esta conversa."
6923 msgid "Invitation to Conversation"
6924 msgstr "Convite para unha conversa"
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "Invitation from: %s\n"
6929 "\n"
6930 "Sent: %s"
6931 msgstr ""
6932 "Convite de: %s\n"
6933 "\n"
6934 "Enviado: %s"
6936 msgid "Would you like to join the conversation?"
6937 msgstr "Desexa unirse á conversa?"
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6942 msgstr ""
6943 "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que lle acaba de "
6944 "enviar."
6946 msgid ""
6947 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6948 "you wish to connect."
6949 msgstr ""
6950 "Non se puido conectar co servidor. Indique o enderezo do servidor co que "
6951 "desexa conectar."
6953 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6954 msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes."
6956 #. *< type
6957 #. *< ui_requirement
6958 #. *< flags
6959 #. *< dependencies
6960 #. *< priority
6961 #. *< id
6962 #. *< name
6963 #. *< version
6964 #. *  summary
6965 #. *  description
6966 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6967 msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería GroupWise de Novell"
6969 msgid "Server address"
6970 msgstr "Enderezo do servidor"
6972 msgid "Server port"
6973 msgstr "Porto do servidor"
6975 #, fuzzy, c-format
6976 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6977 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de "
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "Received unexpected response from %s"
6981 msgstr "Recibiuse unha resposta inesperada de "
6983 msgid ""
6984 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6985 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6986 msgstr ""
6987 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
6988 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo."
6990 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6991 #. error message.
6992 #, fuzzy, c-format
6993 msgid "Error requesting %s: %s"
6994 msgstr "Erro ao consultar"
6996 msgid ""
6997 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6998 "client does not currently support CAPTCHAs."
6999 msgstr ""
7001 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7002 msgstr "AOL non lle permite usar o nome de pantalla para autenticarse aquí"
7004 msgid "Could not join chat room"
7005 msgstr "Non se puido unir á sala de conversa"
7007 msgid "Invalid chat room name"
7008 msgstr "Nome de sala de conversa non válido"
7010 msgid "Thinking"
7011 msgstr ""
7013 #, fuzzy
7014 msgid "Shopping"
7015 msgstr "Deixa de escribir"
7017 #, fuzzy
7018 msgid "Questioning"
7019 msgstr "Diálogo de solicitude"
7021 #, fuzzy
7022 msgid "Eating"
7023 msgstr "Chamar"
7025 #, fuzzy
7026 msgid "Watching a movie"
7027 msgstr "Xogando"
7029 msgid "Typing"
7030 msgstr "Escribindo"
7032 #, fuzzy
7033 msgid "At the office"
7034 msgstr "Fóra da oficina"
7036 msgid "Taking a bath"
7037 msgstr ""
7039 msgid "Watching TV"
7040 msgstr ""
7042 #, fuzzy
7043 msgid "Having fun"
7044 msgstr "Colgar"
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Sleeping"
7048 msgstr "Adurmiñado"
7050 msgid "Using a PDA"
7051 msgstr ""
7053 #, fuzzy
7054 msgid "Meeting friends"
7055 msgstr "Amigos de MI"
7057 #, fuzzy
7058 msgid "On the phone"
7059 msgstr "Ao teléfono"
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Surfing"
7063 msgstr "Recorrencia"
7065 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7066 msgid "Mobile"
7067 msgstr "Móbil"
7069 msgid "Searching the web"
7070 msgstr ""
7072 msgid "At a party"
7073 msgstr ""
7075 msgid "Having Coffee"
7076 msgstr ""
7078 #. Playing video games
7079 #, fuzzy
7080 msgid "Gaming"
7081 msgstr "Xémini"
7083 msgid "Browsing the web"
7084 msgstr ""
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Smoking"
7088 msgstr "Canción"
7090 #, fuzzy
7091 msgid "Writing"
7092 msgstr "Traballando"
7094 #. Drinking [Alcohol]
7095 #, fuzzy
7096 msgid "Drinking"
7097 msgstr "Traballando"
7099 msgid "Listening to music"
7100 msgstr "Escoitando música"
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Studying"
7104 msgstr "Enviando"
7106 #, fuzzy
7107 msgid "In the restroom"
7108 msgstr "Intereses"
7110 msgid "Received invalid data on connection with server"
7111 msgstr "Recibíronse datos incorrectos na conexión co servidor"
7113 #. *< type
7114 #. *< ui_requirement
7115 #. *< flags
7116 #. *< dependencies
7117 #. *< priority
7118 #. *< id
7119 #. *< name
7120 #. *< version
7121 #. *  summary
7122 #. *  description
7123 msgid "AIM Protocol Plugin"
7124 msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"
7126 msgid "ICQ UIN..."
7127 msgstr "ICQ UIN..."
7129 #. *< type
7130 #. *< ui_requirement
7131 #. *< flags
7132 #. *< dependencies
7133 #. *< priority
7134 #. *< id
7135 #. *< name
7136 #. *< version
7137 #. *  summary
7138 #. *  description
7139 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7140 msgstr "Complemento de protocolo ICQ"
7142 msgid "Encoding"
7143 msgstr "Codificación"
7145 msgid "The remote user has closed the connection."
7146 msgstr "O usuario remoto pechou a conexión."
7148 msgid "The remote user has declined your request."
7149 msgstr "O usuario remoto rexeitou a petición."
7151 #, c-format
7152 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7153 msgstr "Perdeuse a conexión co usuario remoto:<br>%s"
7155 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7156 msgstr "Recibíronse datos non válidos na conexión co usuario remoto."
7158 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7159 msgstr "Non se puido establecer unha conexión co usuario remoto."
7161 msgid "Direct IM established"
7162 msgstr "MI directa establecida"
7164 #, c-format
7165 msgid ""
7166 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7167 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7168 msgstr ""
7169 "%s tentou enviarlle un ficheiro %s, mais só permitimos enviar ficheiros até %"
7170 "s a través de MI directa. Tente usar a transferencia de ficheiros en vez "
7171 "disto.\n"
7173 #, c-format
7174 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7175 msgstr "O ficheiro %s é %s, que é maior que o tamaño máximo de %s."
7177 msgid "Invalid error"
7178 msgstr "Erro non válido"
7180 msgid "Invalid SNAC"
7181 msgstr "SNAC non válido"
7183 msgid "Rate to host"
7184 msgstr "Taxa de mensaxes para o host"
7186 msgid "Rate to client"
7187 msgstr "Taxa de mensaxes para o cliente"
7189 msgid "Service unavailable"
7190 msgstr "Servizo non dispoñíbel"
7192 msgid "Service not defined"
7193 msgstr "Servizo non definido"
7195 msgid "Obsolete SNAC"
7196 msgstr "SNAC obsoleto"
7198 msgid "Not supported by host"
7199 msgstr "Non compatíbel co host"
7201 msgid "Not supported by client"
7202 msgstr "Non compatíbel co cliente"
7204 msgid "Refused by client"
7205 msgstr "Rexeitado polo cliente"
7207 msgid "Reply too big"
7208 msgstr "Resposta demasiado grande"
7210 msgid "Responses lost"
7211 msgstr "Respostas perdidas"
7213 msgid "Request denied"
7214 msgstr "Solicitude rexeitada"
7216 msgid "Busted SNAC payload"
7217 msgstr "Carga de SNAC destrozada"
7219 msgid "Insufficient rights"
7220 msgstr "Dereitos insuficientes"
7222 msgid "In local permit/deny"
7223 msgstr "Na lista local de autorizar/rexeitar"
7225 msgid "Warning level too high (sender)"
7226 msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (remitente)"
7228 msgid "Warning level too high (receiver)"
7229 msgstr "Nivel de aviso moi alto (destinatario)"
7231 msgid "User temporarily unavailable"
7232 msgstr "Usuario temporalmente non dispoñíbel"
7234 msgid "No match"
7235 msgstr "Non houbo coincidencia"
7237 msgid "List overflow"
7238 msgstr "Desbordouse o límite da lista"
7240 msgid "Request ambiguous"
7241 msgstr "Solicitude ambigua"
7243 msgid "Queue full"
7244 msgstr "Fila chea"
7246 msgid "Not while on AOL"
7247 msgstr "Non mentres está en AOL"
7249 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7250 msgstr ""
7252 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7253 msgstr ""
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Cannot send SMS"
7257 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"
7259 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Cannot send SMS to this country"
7262 msgstr "Non se pode enviar un directorio."
7264 #. Undocumented
7265 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7266 msgstr ""
7268 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7269 msgstr ""
7271 msgid "Bot account cannot IM this user"
7272 msgstr ""
7274 msgid "Bot account reached IM limit"
7275 msgstr ""
7277 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7278 msgstr ""
7280 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7281 msgstr ""
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Unable to receive offline messages"
7285 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe."
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Offline message store full"
7289 msgstr "Mensaxe sen conexión"
7291 msgid ""
7292 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7293 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7294 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7295 "your AIM/ICQ account.)"
7296 msgstr ""
7297 "(Houbo un erro ao recibir a mensaxe. O contacto co que está falando está a "
7298 "empregar unha codificación diferente da esperada. Se sabe cal está "
7299 "empregando pode especificalo nas opcións avanzadas de conta para AIM/ICQ)"
7301 #, c-format
7302 msgid ""
7303 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7304 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7305 msgstr ""
7306 "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. Pode deberse a que vostede e "
7307 "mais %s teñen seleccionada unha codificación diferente ou que %s ten un "
7308 "cliente con erros)"
7310 #. Label
7311 msgid "Buddy Icon"
7312 msgstr "Icona de contacto"
7314 msgid "Voice"
7315 msgstr "Voz"
7317 msgid "AIM Direct IM"
7318 msgstr "MI Directa AIM"
7320 msgid "Get File"
7321 msgstr "Recibir ficheiro"
7323 msgid "Games"
7324 msgstr "Xogos"
7326 msgid "ICQ Xtraz"
7327 msgstr ""
7329 msgid "Add-Ins"
7330 msgstr "Extensións"
7332 msgid "Send Buddy List"
7333 msgstr "Enviar lista de contactos"
7335 msgid "ICQ Direct Connect"
7336 msgstr "Conexión directa ICQ"
7338 msgid "AP User"
7339 msgstr "Usuario de AP"
7341 msgid "ICQ RTF"
7342 msgstr "ICQ RTF"
7344 msgid "Nihilist"
7345 msgstr "Nihilista"
7347 msgid "ICQ Server Relay"
7348 msgstr "Reenvío de servidor ICQ"
7350 msgid "Old ICQ UTF8"
7351 msgstr "Antigo ICQ UTF8"
7353 msgid "Trillian Encryption"
7354 msgstr "Cifrado Trillian"
7356 msgid "ICQ UTF8"
7357 msgstr "ICQ UTF8"
7359 msgid "Hiptop"
7360 msgstr "Hiptop"
7362 msgid "Security Enabled"
7363 msgstr "Seguridade activada"
7365 msgid "Video Chat"
7366 msgstr "Videoconferencia"
7368 msgid "iChat AV"
7369 msgstr "iChat AV"
7371 msgid "Live Video"
7372 msgstr "Vídeo en directo"
7374 msgid "Camera"
7375 msgstr "Cámara"
7377 msgid "Screen Sharing"
7378 msgstr "Pantalla compartida"
7380 msgid "Free For Chat"
7381 msgstr "Dispoñíbel para conversar"
7383 msgid "Not Available"
7384 msgstr "Non dispoñíbel"
7386 msgid "Occupied"
7387 msgstr "Ocupado"
7389 msgid "Web Aware"
7390 msgstr "Visibilidade na Web"
7392 msgid "Invisible"
7393 msgstr "Invisíbel"
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Evil"
7397 msgstr "Correo electrónico"
7399 #, fuzzy
7400 msgid "Depression"
7401 msgstr "Profesión"
7403 #, fuzzy
7404 msgid "At home"
7405 msgstr "Acerca de min"
7407 #, fuzzy
7408 msgid "At work"
7409 msgstr "Rede"
7411 #, fuzzy
7412 msgid "At lunch"
7413 msgstr "Saín xantar"
7415 msgid "IP Address"
7416 msgstr "Enderezo IP"
7418 msgid "Warning Level"
7419 msgstr "Nivel de aviso"
7421 msgid "Buddy Comment"
7422 msgstr "Comentario de contacto"
7424 #, c-format
7425 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7426 msgstr "Non se puido conectar ao servidor de autenticación: %s"
7428 #, c-format
7429 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7430 msgstr "Non se puido conectar co servidor: %s"
7432 msgid "Username sent"
7433 msgstr "Enviouse o nome de usuario"
7435 msgid "Connection established, cookie sent"
7436 msgstr "Estableceuse a conexión e enviouse a cookie"
7438 #. TODO: Don't call this with ssi
7439 msgid "Finalizing connection"
7440 msgstr "Rematando a conexión"
7442 #, c-format
7443 msgid ""
7444 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7445 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7446 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7447 msgstr ""
7448 "Non se puido acceder como %s porque o nome de usuario non é válido. Os nomes "
7449 "de usuario teñen que ser unha dirección de correo electrónico válida ou "
7450 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou conter só "
7451 "números."
7453 #, c-format
7454 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7455 msgstr "Talvez sexa desconectado en breve. Comprobe %s para actualizacións."
7457 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7458 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión AIM válido."
7460 msgid "Unable to get a valid login hash."
7461 msgstr "Non se puido obter un hash de inicio de sesión válido."
7463 msgid "Received authorization"
7464 msgstr "Recibiuse a autorización"
7466 #. Unregistered username
7467 #. uid is not exist
7468 #. the username does not exist
7469 msgid "Username does not exist"
7470 msgstr "O nome de usuario non existe"
7472 #. Suspended account
7473 msgid "Your account is currently suspended"
7474 msgstr "A súa conta está actualmente deshabilitada"
7476 #. service temporarily unavailable
7477 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7478 msgstr ""
7479 "O servizo de mensaxería instantánea AOL non está dispoñíbel temporalmente."
7481 #. username connecting too frequently
7482 #, fuzzy
7483 msgid ""
7484 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7485 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7486 "longer."
7487 msgstr ""
7488 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
7489 "de novo. Se segue a intentalo vai precisar agardar cada vez máis tempo."
7491 #. client too old
7492 #, c-format
7493 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7494 msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Actualízea en %s"
7496 #. IP address connecting too frequently
7497 #, fuzzy
7498 msgid ""
7499 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7500 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7501 "longer."
7502 msgstr ""
7503 "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo "
7504 "de novo. Se segue a intentalo precisará agardar cada vez máis tempo."
7506 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7507 msgstr "A chave SecurID que se introduciu non é válida"
7509 msgid "Enter SecurID"
7510 msgstr "Introduza o SecurID"
7512 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7513 msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla."
7515 msgid "Password sent"
7516 msgstr "Contrasinal enviado"
7518 msgid "Unable to initialize connection"
7519 msgstr "Non é posíbel comezar a conexión"
7521 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7522 msgstr "Autoríceme para que poida engadilo á miña lista de contactos."
7524 msgid "No reason given."
7525 msgstr "Non se indicou unha razón."
7527 msgid "Authorization Denied Message:"
7528 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
7530 #, c-format
7531 msgid ""
7532 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7533 "following reason:\n"
7534 "%s"
7535 msgstr ""
7536 "O usuario %u rexeitou a súa soliciude de engadilos a súa lista de contactos "
7537 "pola seguinte razón:\n"
7538 "%s"
7540 msgid "ICQ authorization denied."
7541 msgstr "Autorización ICQ rexeitada."
7543 #. Someone has granted you authorization
7544 #, c-format
7545 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7546 msgstr ""
7547 "O usuario %u autorizou a súa solicitude de engadilos á súa lista de "
7548 "contactos."
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "You have received a special message\n"
7553 "\n"
7554 "From: %s [%s]\n"
7555 "%s"
7556 msgstr ""
7557 "Recibiu unha mensaxe especial\n"
7558 "\n"
7559 "De: %s [%s]\n"
7560 "%s"
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "You have received an ICQ page\n"
7565 "\n"
7566 "From: %s [%s]\n"
7567 "%s"
7568 msgstr ""
7569 "Recibiu unha páxina ICQ\n"
7570 "\n"
7571 "De: %s [%s]\n"
7572 "%s"
7574 #, c-format
7575 msgid ""
7576 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7577 "\n"
7578 "Message is:\n"
7579 "%s"
7580 msgstr ""
7581 "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
7582 "\n"
7583 "A mensaxe é:\n"
7584 "%s"
7586 #, c-format
7587 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7588 msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un contacto: %s (%s)"
7590 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7591 msgstr "Desexa engadir este contacto á lista de contactos?"
7593 msgid "_Add"
7594 msgstr "_Engadir"
7596 msgid "_Decline"
7597 msgstr "_Rexeitar"
7599 #, c-format
7600 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7601 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7602 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque non era válida."
7603 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidas."
7605 #, c-format
7606 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7607 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7608 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa."
7609 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas."
7611 #, c-format
7612 msgid ""
7613 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7614 msgid_plural ""
7615 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7616 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque se excedeu o límite de taxa."
7617 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque se excedeu o límite de taxa."
7619 #, c-format
7620 msgid ""
7621 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7622 msgid_plural ""
7623 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7624 msgstr[0] ""
7625 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque ten un nivel de aviso demasiado alto."
7626 msgstr[1] ""
7627 "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque teñen un nivel de aviso demasiado alto."
7629 #, c-format
7630 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7631 msgid_plural ""
7632 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7633 msgstr[0] ""
7634 "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
7635 "alto."
7636 msgstr[1] ""
7637 "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede ten un nivel de aviso demasiado "
7638 "alto."
7640 #, c-format
7641 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7642 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7643 msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos."
7644 msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos."
7646 #, fuzzy, c-format
7647 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7648 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe (%s)."
7650 #, c-format
7651 msgid "Unable to send message: %s"
7652 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s"
7654 #, fuzzy, c-format
7655 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7656 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
7658 #, fuzzy, c-format
7659 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7660 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
7662 #, c-format
7663 msgid "User information not available: %s"
7664 msgstr "Información de usuario non dispoñíbel: %s"
7666 msgid "Unknown reason."
7667 msgstr "Razón descoñecida."
7669 msgid "Online Since"
7670 msgstr "Conectado desde"
7672 msgid "Member Since"
7673 msgstr "Membro desde"
7675 msgid "Capabilities"
7676 msgstr "Capacidades"
7678 msgid "Your AIM connection may be lost."
7679 msgstr "Pode que se perdese a conexión AIM."
7681 #. The conversion failed!
7682 msgid ""
7683 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7684 "characters.]"
7685 msgstr ""
7686 "[Non se puido mostrar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres "
7687 "incorrectos.]"
7689 #, c-format
7690 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7691 msgstr "Vostede foi desconectado da sala de conversa: %s."
7693 msgid "Mobile Phone"
7694 msgstr "Teléfono móbil"
7696 msgid "Personal Web Page"
7697 msgstr "Páxina web persoal"
7699 #. aim_userinfo_t
7700 #. strip_html_tags
7701 msgid "Additional Information"
7702 msgstr "Información adicional"
7704 msgid "Zip Code"
7705 msgstr "Código postal"
7707 msgid "Work Information"
7708 msgstr "Información do traballo"
7710 msgid "Division"
7711 msgstr "Sección"
7713 msgid "Position"
7714 msgstr "Posición"
7716 msgid "Web Page"
7717 msgstr "Páxina web"
7719 msgid "Pop-Up Message"
7720 msgstr "Mensaxe emerxente"
7722 #, c-format
7723 msgid "The following username is associated with %s"
7724 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7725 msgstr[0] "O seguinte nome de usuario está asociado a %s"
7726 msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s"
7728 #, c-format
7729 msgid "No results found for email address %s"
7730 msgstr "Non se encontrou resultados para o enderezo de correo electrónico %s"
7732 #, c-format
7733 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7734 msgstr "Debería recibir un correo electrónico solicitando confirmación de %s."
7736 msgid "Account Confirmation Requested"
7737 msgstr "Confirmación de conta solicitada"
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7742 "from the original."
7743 msgstr ""
7744 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
7745 "solicitado difire do orixinal."
7747 #, c-format
7748 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7749 msgstr ""
7750 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque non é "
7751 "válido."
7753 #, c-format
7754 msgid ""
7755 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7756 "long."
7757 msgstr ""
7758 "Erro 0x%04x: Non se lle pode dar formato ao nome de usuario porque o nome "
7759 "solicitado é demasiado longo."
7761 #, c-format
7762 msgid ""
7763 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7764 "request pending for this username."
7765 msgstr ""
7766 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa "
7767 "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario."
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7772 "too many usernames associated with it."
7773 msgstr ""
7774 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
7775 "enderezo proporcionado ten demasiados nomes de usuario asociados."
7777 #, c-format
7778 msgid ""
7779 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7780 "invalid."
7781 msgstr ""
7782 "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o "
7783 "enderezo proporcionado non é válido."
7785 #, c-format
7786 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7787 msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido."
7789 msgid "Error Changing Account Info"
7790 msgstr "Erro ao cambiar a información da conta"
7792 #, c-format
7793 msgid "The email address for %s is %s"
7794 msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s"
7796 msgid "Account Info"
7797 msgstr "Información da conta"
7799 msgid ""
7800 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7801 msgstr ""
7802 "Non se enviou a súa imaxe MI. Debe estar conectado directamente para enviar "
7803 "imaxes MI."
7805 msgid "Unable to set AIM profile."
7806 msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM."
7808 msgid ""
7809 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7810 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7811 "fully connected."
7812 msgstr ""
7813 "Probablemente intentou configurar o seu perfil antes de que o procedemento "
7814 "de inicio de sesión se completase. O perfil non se establecerá, inténteo "
7815 "novamente cando xa estea conectado completamente."
7817 #, c-format
7818 msgid ""
7819 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7820 "truncated for you."
7821 msgid_plural ""
7822 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7823 "truncated for you."
7824 msgstr[0] ""
7825 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte do perfil de usuario.  Eliminouse o "
7826 "excedente."
7827 msgstr[1] ""
7828 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes do perfil de usuario.  Eliminouse o "
7829 "excedente."
7831 msgid "Profile too long."
7832 msgstr "O perfil é demasiado longo."
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7837 "truncated for you."
7838 msgid_plural ""
7839 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7840 "truncated for you."
7841 msgstr[0] ""
7842 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d byte da mensaxe de ausencia.  Eliminouse "
7843 "o excedente."
7844 msgstr[1] ""
7845 "Excedeuse a lonxitude máxima de %d bytes da mensaxe de ausencia.  Eliminouse "
7846 "o excedente."
7848 msgid "Away message too long."
7849 msgstr "A mensaxe de ausencia é demasiado longa."
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7854 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7855 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7856 msgstr ""
7857 "Non se puido engadir o contacto %s porque o nome de usuario non é válido.  "
7858 "Os nomes de usuario deben ser un enderezo de correo electrónico válido ou "
7859 "comezar cunha letra e conter só letras, números e espazos, ou só conter "
7860 "números."
7862 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7863 msgstr "Non se puido obter a lista de contactos"
7865 msgid ""
7866 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7867 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7868 msgstr ""
7869 "Os servidores de AIM non son capaces de enviar a súa lista de contactos. A "
7870 "súa lista de contactos non se perdeu, e probablemente volva a estar "
7871 "dispoñíbel nuns minutos."
7873 msgid "Orphans"
7874 msgstr "Orfos"
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7879 "list.  Please remove one and try again."
7880 msgstr ""
7881 "Non se puido engadir o contacto %s porque hai demasiados contactos na lista "
7882 "de contactos. Elimine un e ténteo de novo."
7884 msgid "(no name)"
7885 msgstr "(sen nome)"
7887 #, c-format
7888 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7889 msgstr "Non se puido engadir o contacto %s por unha razón descoñecida."
7891 #, c-format
7892 msgid ""
7893 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7894 "Do you want to add this user?"
7895 msgstr ""
7896 "O usuario %s deulle permiso para engadilo á súa lista de contactos. Desexa "
7897 "engadilo a el?"
7899 msgid "Authorization Given"
7900 msgstr "Autorización concedida"
7902 #. Granted
7903 #, c-format
7904 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7905 msgstr ""
7906 "O usuario %s autorizou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos."
7908 msgid "Authorization Granted"
7909 msgstr "Autorización aceptada"
7911 #. Denied
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7915 "following reason:\n"
7916 "%s"
7917 msgstr ""
7918 "O usuario %s denegou a súa solicitude de engadilo á súa lista de contactos "
7919 "pola seguinte razón:\n"
7920 "%s"
7922 msgid "Authorization Denied"
7923 msgstr "Autorización denegada"
7925 msgid "_Exchange:"
7926 msgstr "Int_ercambio:"
7928 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7929 msgstr ""
7930 "Non se enviou a imaxe MI. Non se pode enviar imaxes MI en conversas AIM."
7932 msgid "iTunes Music Store Link"
7933 msgstr "LIgazón á tenda de música iTunes"
7935 #, fuzzy
7936 msgid "Lunch"
7937 msgstr "Pidgin"
7939 #, c-format
7940 msgid "Buddy Comment for %s"
7941 msgstr "Comentario de contacto para %s"
7943 msgid "Buddy Comment:"
7944 msgstr "Comentario de contacto:"
7946 #, c-format
7947 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7948 msgstr "Solicitou abrir unha conexión MI directa con %s."
7950 msgid ""
7951 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7952 "Do you wish to continue?"
7953 msgstr ""
7954 "Como isto revela o seu enderezo IP, pode ser considerado como un risco de "
7955 "privacidade. Quere continuar?"
7957 msgid "C_onnect"
7958 msgstr "C_onectar"
7960 #, fuzzy
7961 msgid "You closed the connection."
7962 msgstr "O servidor cerrou a conexión"
7964 msgid "Get AIM Info"
7965 msgstr "Obter información de AIM"
7967 #. We only do this if the user is in our buddy list
7968 msgid "Edit Buddy Comment"
7969 msgstr "Editar o comentario de contacto"
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Get X-Status Msg"
7973 msgstr "Obter mensaxe de estado"
7975 #, fuzzy
7976 msgid "End Direct IM Session"
7977 msgstr "MI directa establecida"
7979 msgid "Direct IM"
7980 msgstr "MI directa"
7982 msgid "Re-request Authorization"
7983 msgstr "Solicitar unha autorización outra vez"
7985 msgid "Require authorization"
7986 msgstr "Pedir unha autorización"
7988 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7989 msgstr "Visibilidade na web (habilitar isto pode provocar que reciba SPAM!)"
7991 msgid "ICQ Privacy Options"
7992 msgstr "Opcións de privacidade ICQ"
7994 msgid "The new formatting is invalid."
7995 msgstr "O novo formato non é válido."
7997 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7998 msgstr ""
7999 "O formatado do nome de usuario só pode modificar a capitalización e os "
8000 "espazos en branco."
8002 msgid "Change Address To:"
8003 msgstr "Cambiar o enderezo a:"
8005 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8006 msgstr "<i>vostede non está agardando por unha autorización</i>"
8008 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8009 msgstr "Vostede está agardando a autorización dos seguintes contactos"
8011 msgid ""
8012 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8013 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8014 msgstr ""
8015 "Pode volver pedir a autorización a estes contactos premendo o botón dereito "
8016 "do rato sobre eles, e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\""
8018 msgid "Find Buddy by Email"
8019 msgstr "Buscar un contacto polo correo electrónico"
8021 msgid "Search for a buddy by email address"
8022 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico"
8024 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8025 msgstr ""
8026 "Escriba o enderezo de correo electrónico do contacto que está a buscar."
8028 msgid "_Search"
8029 msgstr "_Buscar"
8031 msgid "Set User Info (web)..."
8032 msgstr "Editar a información de usuario (web)..."
8034 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8035 msgid "Change Password (web)"
8036 msgstr "Modificar contrasinal (web)"
8038 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8039 msgstr "Configurar o reenvío de MI (web)"
8041 #. ICQ actions
8042 msgid "Set Privacy Options..."
8043 msgstr "Editar opcións de privacidade..."
8045 #. AIM actions
8046 msgid "Confirm Account"
8047 msgstr "Confirmar conta"
8049 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8050 msgstr "Mostrar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente"
8052 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8053 msgstr "Modificar o enderezo de correo electrónico rexistrado actualmente..."
8055 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8056 msgstr "Mostrar os contactos pendentes de autorización"
8058 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8059 msgstr "Buscar un contacto polo enderezo de correo electrónico..."
8061 msgid "Search for Buddy by Information"
8062 msgstr "Localizar un contacto pola súa información"
8064 msgid "Use clientLogin"
8065 msgstr "Usar login de cliente"
8067 msgid ""
8068 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8069 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8070 "but does not reveal your IP address)"
8071 msgstr ""
8072 "Empregar sempre o servidor proxy ICQ para a transferencia de ficheiros\n"
8073 "(é máis lento, mais non revela o seu enderezo IP)"
8075 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8076 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
8078 #, c-format
8079 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8080 msgstr "Preguntándolle a %s para nos conectar a %s: %hu para MI Directa."
8082 #, c-format
8083 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8084 msgstr "Tentando conectarse a %s:%hu."
8086 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8087 msgstr "Tentando conectarse ao servidor por medio do proxy."
8089 #, c-format
8090 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8091 msgstr "%s vén de solicitar conectar directamente a %s"
8093 msgid ""
8094 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8095 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8096 "considered a privacy risk."
8097 msgstr ""
8098 "Isto require una conexión directa entre os dous computadores e é preciso "
8099 "empregar imaxes MI. O seu enderezo IP será revelado e isto pódese considerar "
8100 "un risco para a privacidade."
8102 msgid "Aquarius"
8103 msgstr "Acuario"
8105 msgid "Pisces"
8106 msgstr "Pisces"
8108 msgid "Aries"
8109 msgstr "Aries"
8111 msgid "Taurus"
8112 msgstr "Tauro"
8114 msgid "Gemini"
8115 msgstr "Xémini"
8117 msgid "Cancer"
8118 msgstr "Cáncer"
8120 msgid "Leo"
8121 msgstr "León"
8123 msgid "Virgo"
8124 msgstr "Virxe"
8126 msgid "Libra"
8127 msgstr "Libra"
8129 msgid "Scorpio"
8130 msgstr "Escorpión"
8132 msgid "Sagittarius"
8133 msgstr "Saxitario"
8135 msgid "Capricorn"
8136 msgstr "Capricornio"
8138 msgid "Rat"
8139 msgstr "Rato"
8141 msgid "Ox"
8142 msgstr "Boi"
8144 msgid "Tiger"
8145 msgstr "Tigre"
8147 msgid "Rabbit"
8148 msgstr "Coello"
8150 msgid "Dragon"
8151 msgstr "Dragón"
8153 msgid "Snake"
8154 msgstr "Serpe"
8156 msgid "Horse"
8157 msgstr "Cabalo"
8159 msgid "Goat"
8160 msgstr "Cabra"
8162 msgid "Monkey"
8163 msgstr "Mono"
8165 msgid "Rooster"
8166 msgstr "Galo"
8168 msgid "Dog"
8169 msgstr "Can"
8171 msgid "Pig"
8172 msgstr "Porco"
8174 msgid "Other"
8175 msgstr "Outros"
8177 msgid "Visible"
8178 msgstr "Visíbel"
8180 msgid "Friend Only"
8181 msgstr "Só amigos"
8183 msgid "Private"
8184 msgstr "Privado"
8186 msgid "QQ Number"
8187 msgstr "Número QQ"
8189 msgid "Country/Region"
8190 msgstr "País/Rexión"
8192 msgid "Province/State"
8193 msgstr "Provincia/Estado"
8195 msgid "Zipcode"
8196 msgstr "Código postal"
8198 msgid "Phone Number"
8199 msgstr "Número de teléfono"
8201 msgid "Authorize adding"
8202 msgstr "Permitir o ser engadido"
8204 msgid "Cellphone Number"
8205 msgstr "Número de teléfono móbil"
8207 msgid "Personal Introduction"
8208 msgstr "Introdución persoal"
8210 msgid "City/Area"
8211 msgstr "Cidade/Área"
8213 msgid "Publish Mobile"
8214 msgstr "Publicar móbil"
8216 msgid "Publish Contact"
8217 msgstr "Publicar o contacto"
8219 msgid "College"
8220 msgstr "Escola"
8222 msgid "Horoscope"
8223 msgstr "Horóscopo"
8225 msgid "Zodiac"
8226 msgstr "Zodíaco"
8228 msgid "Blood"
8229 msgstr "Sangue"
8231 msgid "True"
8232 msgstr "Verdadeiro"
8234 msgid "False"
8235 msgstr "Falso"
8237 msgid "Modify Contact"
8238 msgstr "Modificar contacto"
8240 msgid "Modify Address"
8241 msgstr "Modificar enderezo"
8243 msgid "Modify Extended Information"
8244 msgstr "Modificar información ampliada"
8246 msgid "Modify Information"
8247 msgstr "Modificar información"
8249 msgid "Update"
8250 msgstr "Actualizar"
8252 msgid "Could not change buddy information."
8253 msgstr "Non se puido cambiar a información do contacto."
8255 msgid "Note"
8256 msgstr "Nota"
8258 #. callback
8259 msgid "Buddy Memo"
8260 msgstr "Icona de contacto"
8262 msgid "Change his/her memo as you like"
8263 msgstr "Cambiar o recordatorio del/dela segundo o seu gusto"
8265 msgid "_Modify"
8266 msgstr "_Modificar"
8268 msgid "Memo Modify"
8269 msgstr "Modificar o recordatorio"
8271 msgid "Server says:"
8272 msgstr "O servidor di:"
8274 msgid "Your request was accepted."
8275 msgstr "A súa consulta foi aceptada."
8277 msgid "Your request was rejected."
8278 msgstr "A súa cosulta foi rexeitada."
8280 #, c-format
8281 msgid "%u requires verification"
8282 msgstr "%u require verificación"
8284 msgid "Add buddy question"
8285 msgstr "Engadir pregunta de contacto"
8287 msgid "Enter answer here"
8288 msgstr "Introduza a resposta aquí"
8290 msgid "Send"
8291 msgstr "Enviar"
8293 msgid "Invalid answer."
8294 msgstr "A resposta non é válida."
8296 msgid "Authorization denied message:"
8297 msgstr "Mensaxe de autorización rexeitada:"
8299 msgid "Sorry, you're not my style."
8300 msgstr "Síntoo, non é do meu tipo."
8302 #, c-format
8303 msgid "%u needs authorization"
8304 msgstr "%u necesita autorización"
8306 msgid "Add buddy authorize"
8307 msgstr "Autorizar a adición do contacto"
8309 msgid "Enter request here"
8310 msgstr "Introducir a solicitude aquí"
8312 msgid "Would you be my friend?"
8313 msgstr "Quere ser o meu amigo?"
8315 msgid "QQ Buddy"
8316 msgstr "Contacto QQ"
8318 msgid "Add buddy"
8319 msgstr "Engadir contacto"
8321 msgid "Invalid QQ Number"
8322 msgstr "Número QQ non válido"
8324 msgid "Failed sending authorize"
8325 msgstr "Fallou ao enviar a autorización"
8327 #, c-format
8328 msgid "Failed removing buddy %u"
8329 msgstr "Fallou ao eliminar o contacto %u"
8331 #, c-format
8332 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8333 msgstr "Fallou ao eliminarme da lista de contactos de %d"
8335 msgid "No reason given"
8336 msgstr "Non se deu ningunha razón"
8338 #. only need to get value
8339 #, c-format
8340 msgid "You have been added by %s"
8341 msgstr "Vostede foi engadido por %s"
8343 msgid "Would you like to add him?"
8344 msgstr "Quere engadilo a el?"
8346 #, c-format
8347 msgid "Rejected by %s"
8348 msgstr "Rexeitado por %s"
8350 #, c-format
8351 msgid "Message: %s"
8352 msgstr "Mensaxe: %s"
8354 msgid "ID: "
8355 msgstr "ID: "
8357 msgid "Group ID"
8358 msgstr "ID de grupo"
8360 msgid "QQ Qun"
8361 msgstr "QQ Qun"
8363 msgid "Please enter Qun number"
8364 msgstr "Introduza o número Qun"
8366 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8367 msgstr "Só pode buscar en Qun permanentes\n"
8369 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8370 msgstr "(Cadea UTF-8 non válida)"
8372 msgid "Not member"
8373 msgstr "Non é membro"
8375 msgid "Member"
8376 msgstr "Membro"
8378 msgid "Requesting"
8379 msgstr "Solicitando"
8381 msgid "Admin"
8382 msgstr "Administración"
8384 msgid "Notice"
8385 msgstr "Aviso"
8387 msgid "Detail"
8388 msgstr "Detalle"
8390 msgid "Creator"
8391 msgstr "Creador"
8393 msgid "About me"
8394 msgstr "Acerca de min"
8396 msgid "Category"
8397 msgstr "Categoría"
8399 msgid "The Qun does not allow others to join"
8400 msgstr "O Qun non permite a outros unirse"
8402 msgid "Join QQ Qun"
8403 msgstr "Unirse a QQ Qun"
8405 msgid "Input request here"
8406 msgstr "Introduza a solicitude aquí"
8408 #, c-format
8409 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8410 msgstr "Uniuse con éxito a Qun %s (%u)"
8412 msgid "Successfully joined Qun"
8413 msgstr "Uniuse a Qun con éxito"
8415 #, c-format
8416 msgid "Qun %u denied from joining"
8417 msgstr "%u Qun denegada desde a unión"
8419 msgid "QQ Qun Operation"
8420 msgstr "Operación QQ Qun"
8422 msgid "Failed:"
8423 msgstr "Fallou:"
8425 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8426 msgstr "Unirse a Qun, resposta descoñecida"
8428 msgid "Quit Qun"
8429 msgstr "Saír de Qun"
8431 msgid ""
8432 "Note, if you are the creator, \n"
8433 "this operation will eventually remove this Qun."
8434 msgstr ""
8435 "Nota: se vostede é o creador, \n"
8436 "esta operación eliminará finalmente este Qun."
8438 msgid "Sorry, you are not our style"
8439 msgstr "Sentímolo, non é do noso tipo"
8441 msgid "Successfully changed Qun members"
8442 msgstr "Cambiou os membros Qun con éxito"
8444 msgid "Successfully changed Qun information"
8445 msgstr "Cambiou a información Qun con éxito"
8447 msgid "You have successfully created a Qun"
8448 msgstr "Creou con éxito un Qun "
8450 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8451 msgstr "Quere configurar agora a información detallada?"
8453 msgid "Setup"
8454 msgstr "Configuración"
8456 #, c-format
8457 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8458 msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u para %s"
8460 #, c-format
8461 msgid "%u request to join Qun %u"
8462 msgstr "%u solicitou unirse a Qun %u"
8464 #, c-format
8465 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8466 msgstr "Fallou ao unirse Qun %u, xestionado polo admin %u"
8468 #, c-format
8469 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8470 msgstr "<b>A unión Qun %u é aprobada polo administrador %u para %s</b>"
8472 #, c-format
8473 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8474 msgstr "<b>Eliminouse o contacto %u.</b>"
8476 #, c-format
8477 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8478 msgstr "<b>Uniuse o contacto %u.</b>"
8480 #, c-format
8481 msgid "Unknown-%d"
8482 msgstr "Descoñecido-%d"
8484 msgid "Level"
8485 msgstr "Nivel"
8487 msgid " VIP"
8488 msgstr " VIP"
8490 msgid " TCP"
8491 msgstr " TCP"
8493 msgid " FromMobile"
8494 msgstr " Móbil"
8496 msgid " BindMobile"
8497 msgstr " Móbil"
8499 msgid " Video"
8500 msgstr " Vídeo"
8502 msgid " Zone"
8503 msgstr "Zona"
8505 msgid "Flag"
8506 msgstr "Bandeira"
8508 msgid "Ver"
8509 msgstr "Ver"
8511 msgid "Invalid name"
8512 msgstr "Nome non válido"
8514 msgid "Select icon..."
8515 msgstr "Seleccionar icona..."
8517 #, c-format
8518 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8519 msgstr "<b>Tempo desde o inicio de sesión</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8521 #, c-format
8522 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8523 msgstr "<b>Total de contactos en liña</b>: %d<br>\n"
8525 #, c-format
8526 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8527 msgstr "<b>Última actualización</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8529 #, c-format
8530 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8531 msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n"
8533 #, c-format
8534 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8535 msgstr "<b>Etiqueta do cliente</b>: %s<br>\n"
8537 #, c-format
8538 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8539 msgstr "<b>Modo de conexión:</b> %s<br>\n"
8541 #, c-format
8542 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8543 msgstr "<b>Meu enderezo IP</b>: %s:%d<br>\n"
8545 #, c-format
8546 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8547 msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n"
8549 #, c-format
8550 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8551 msgstr "<b>Reenviado</b>: %lu<br>\n"
8553 #, c-format
8554 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8555 msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n"
8557 #, c-format
8558 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8559 msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n"
8561 #, c-format
8562 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8563 msgstr "<b>Recibido duplicado</b>: %lu<br>\n"
8565 #, c-format
8566 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8567 msgstr "<b>Tempo</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8569 #, c-format
8570 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8571 msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8573 msgid "Login Information"
8574 msgstr "Información de inicio de sesión"
8576 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8577 msgstr "<p><b>Autor orixinal</b>:<br>\n"
8579 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8580 msgstr "<p><b>Contribuíntes de código</b>:<br>\n"
8582 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8583 msgstr "<p><b>Queridos escritores de parches</b>:<br>\n"
8585 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8586 msgstr "<p><b>Recoñecemento</b>:<br>\n"
8588 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8589 msgstr "<p><b>Probadores escrupulosos</b>:<br>\n"
8591 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8592 msgstr "e máis, fágamo saber, por favor... grazas!)"
8594 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8595 msgstr "<p><i>E ao resto da xente que está por detrás...</i><br>\n"
8597 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8598 msgstr "<i>É libre de unirse a nós!</i> :)"
8600 #, c-format
8601 msgid "About OpenQ %s"
8602 msgstr "Sobre %s OpenQ"
8604 msgid "Change Icon"
8605 msgstr "Cambiar icona"
8607 msgid "Change Password"
8608 msgstr "Modificar o contrasinal"
8610 msgid "Account Information"
8611 msgstr "Información da conta"
8613 msgid "Update all QQ Quns"
8614 msgstr "Actualizar todos os QQ Quns"
8616 msgid "About OpenQ"
8617 msgstr "Sobre OpenQ"
8619 msgid "Modify Buddy Memo"
8620 msgstr "Modificar o recordatorio do contact"
8622 #. *< type
8623 #. *< ui_requirement
8624 #. *< flags
8625 #. *< dependencies
8626 #. *< priority
8627 #. *< id
8628 #. *< name
8629 #. *< version
8630 #. *  summary
8631 #. *  description
8632 msgid "QQ Protocol Plugin"
8633 msgstr "Complemento de protocolo QQ"
8635 msgid "Auto"
8636 msgstr "Auto"
8638 msgid "Select Server"
8639 msgstr "Seleccionar servidor"
8641 msgid "QQ2005"
8642 msgstr "QQ2005"
8644 msgid "QQ2007"
8645 msgstr "QQ2007"
8647 msgid "QQ2008"
8648 msgstr "QQ2007"
8650 msgid "Connect by TCP"
8651 msgstr "Conectar por TCP"
8653 msgid "Show server notice"
8654 msgstr "Amosar o aviso do servidor"
8656 msgid "Show server news"
8657 msgstr "Amosar as noticias do servidor"
8659 msgid "Show chat room when msg comes"
8660 msgstr "Mostrar a sala de conversa cando chega a mensaxe"
8662 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8663 msgstr "Intervalo de keep alive (segundos)"
8665 msgid "Update interval (seconds)"
8666 msgstr "Intervalo de actualización (segundos)"
8668 msgid "Unable to decrypt server reply"
8669 msgstr "Non se pode descifrar a resposta do servidor"
8671 #, c-format
8672 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8673 msgstr "Fallou a solicitar o token, 0x%02X"
8675 #, c-format
8676 msgid "Invalid token len, %d"
8677 msgstr "Lonxitude de token non válida, %d"
8679 #. extend redirect used in QQ2006
8680 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8681 msgstr "Redirect_EX non está actualmente admitido"
8683 #. need activation
8684 #. need activation
8685 #. need activation
8686 msgid "Activation required"
8687 msgstr "Requírese activación"
8689 #, c-format
8690 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8691 msgstr "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X)"
8693 msgid "Requesting captcha"
8694 msgstr "Solicitando captcha"
8696 msgid "Checking captcha"
8697 msgstr "Comprobando captcha"
8699 msgid "Failed captcha verification"
8700 msgstr "Fallou a verificación do captcha"
8702 msgid "Captcha Image"
8703 msgstr "Imaxe captcha"
8705 msgid "Enter code"
8706 msgstr "Introducir código"
8708 msgid "QQ Captcha Verification"
8709 msgstr "Verificación de CAPTCHA QQ"
8711 msgid "Enter the text from the image"
8712 msgstr "Introduza o texto da imaxe"
8714 #, c-format
8715 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8716 msgstr "Resposta descoñecida ao comprobar o contrasinal (0x%02X)"
8718 #, c-format
8719 msgid ""
8720 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8721 "%s"
8722 msgstr ""
8723 "Código de resposta descoñecido ao iniciar sesión en (0x%02X):\n"
8724 "%s"
8726 msgid "Socket error"
8727 msgstr "Erro do conectador"
8729 msgid "Getting server"
8730 msgstr "A obter o servidor"
8732 msgid "Requesting token"
8733 msgstr "Solicitando token"
8735 msgid "Unable to resolve hostname"
8736 msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
8738 msgid "Invalid server or port"
8739 msgstr "O servidor ou o porto non son válidos"
8741 msgid "Connecting to server"
8742 msgstr "A conectar ao servidor"
8744 msgid "QQ Error"
8745 msgstr "Erro QQ"
8747 #, c-format
8748 msgid ""
8749 "Server News:\n"
8750 "%s\n"
8751 "%s\n"
8752 "%s"
8753 msgstr ""
8754 "Novas do servidor:\n"
8755 "%s\n"
8756 "%s\n"
8757 "%s"
8759 #, c-format
8760 msgid "%s:%s"
8761 msgstr "%s:%s"
8763 #, c-format
8764 msgid "From %s:"
8765 msgstr "Desde %s:"
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Server notice From %s: \n"
8770 "%s"
8771 msgstr ""
8772 "Aviso do servidor desde %s: \n"
8773 "%s"
8775 msgid "Unknown SERVER CMD"
8776 msgstr "SERVER CMD descoñecido"
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8781 "Room %u, reply 0x%02X"
8782 msgstr ""
8783 "Resposta de erro %s(0x%02X)\n"
8784 "sala %u, resposta 0x%02X"
8786 msgid "QQ Qun Command"
8787 msgstr "Orde QQ Qun"
8789 msgid "Unable to decrypt login reply"
8790 msgstr "Non puido descifrar a resposta do inicio de sesión"
8792 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8793 msgstr "LOGIN CMD descoñecido"
8795 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8796 msgstr "CLIENT CMD descoñecido"
8798 #, c-format
8799 msgid "%d has declined the file %s"
8800 msgstr "%d rexeitou o ficheiro %s"
8802 msgid "File Send"
8803 msgstr "Ficheiro enviado"
8805 #, fuzzy, c-format
8806 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8807 msgstr "%d cancelou a transferencia de %s"
8809 #, c-format
8810 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8811 msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>"
8813 #, c-format
8814 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8815 msgstr "<b>ID de grupo de Notes:</b>%s<br>"
8817 #, c-format
8818 msgid "Info for Group %s"
8819 msgstr "Información sobre o grupo %s"
8821 msgid "Notes Address Book Information"
8822 msgstr "Información da axenda de enderezos de Notes"
8824 msgid "Invite Group to Conference..."
8825 msgstr "Convidar o grupo á conferencia..."
8827 msgid "Get Notes Address Book Info"
8828 msgstr "Obter a información da axenda de enderezos de Notes"
8830 msgid "Sending Handshake"
8831 msgstr "Enviando a negociación"
8833 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8834 msgstr "Agardando a aceptación da negociación"
8836 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8837 msgstr "Aceptouse a negociación. Enviando o inicio de sesión"
8839 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8840 msgstr "Agardando á aceptación do inicio de sesión"
8842 msgid "Login Redirected"
8843 msgstr "Inicio de sesión redirixido"
8845 msgid "Forcing Login"
8846 msgstr "Forzando o inicio de sesión"
8848 msgid "Login Acknowledged"
8849 msgstr "Inicio de sesión aceptado"
8851 msgid "Starting Services"
8852 msgstr "Iniciando servizos"
8854 #, c-format
8855 msgid ""
8856 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8857 msgstr ""
8858 "Un administrador de Sametime publicou o seguinte anuncio no servidor %s"
8860 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8861 msgstr "Anuncio do administrador Sametime"
8863 #, c-format
8864 msgid "Announcement from %s"
8865 msgstr "Anuncio de %s"
8867 msgid "Conference Closed"
8868 msgstr "Conferencia pechada"
8870 msgid "Unable to send message: "
8871 msgstr "Non é posíbel enviar a mensaxe: "
8873 #, c-format
8874 msgid "Unable to send message to %s:"
8875 msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:"
8877 msgid "Place Closed"
8878 msgstr "Lugar pechado"
8880 msgid "Microphone"
8881 msgstr "Micrófono"
8883 msgid "Speakers"
8884 msgstr "Altofalantes"
8886 msgid "Video Camera"
8887 msgstr "Videocámara"
8889 msgid "File Transfer"
8890 msgstr "Transferencia de ficheiros"
8892 msgid "Supports"
8893 msgstr "Admitidos"
8895 msgid "External User"
8896 msgstr "Usuario externo"
8898 msgid "Create conference with user"
8899 msgstr "Crear conferencia co usuario"
8901 #, c-format
8902 msgid ""
8903 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8904 "sent to %s"
8905 msgstr ""
8906 "Introduza un tema para a nova conferencia, e unha mensaxe de convite que se "
8907 "lle enviará a %s"
8909 msgid "New Conference"
8910 msgstr "Nova conferencia"
8912 msgid "Create"
8913 msgstr "Crear"
8915 msgid "Available Conferences"
8916 msgstr "Conferencias dispoñíbeis"
8918 msgid "Create New Conference..."
8919 msgstr "Crear unha nova conferencia..."
8921 msgid "Invite user to a conference"
8922 msgstr "Convidar o usuario a unha conferencia"
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8927 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8928 "this user to."
8929 msgstr ""
8930 "Seleccione unha conferencia da lista de abaixo para convidar ao usuario %s. "
8931 "Seleccione \"Crear unha nova conferencia\" se quere crear unha nova "
8932 "conferencia para convidar a este usuario."
8934 msgid "Invite to Conference"
8935 msgstr "Convidar a unha conferencia"
8937 msgid "Invite to Conference..."
8938 msgstr "Convidar a unha conferencia..."
8940 msgid "Send TEST Announcement"
8941 msgstr "Enviar un anuncio de PROBA"
8943 msgid "Topic:"
8944 msgstr "Asunto:"
8946 msgid "No Sametime Community Server specified"
8947 msgstr "Non se especificou o servidor de comunidade Sametime"
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8952 "Please enter one below to continue logging in."
8953 msgstr ""
8954 "Non se configurou ningún enderezo IP ou host para a conta Meanwhile %s. "
8955 "Introduza un máis abaixo para continuar o inicio de sesión."
8957 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8958 msgstr "Configuración da conexión Meanwhile"
8960 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8961 msgstr "Non se especificou un servidor de comunidade Sametime"
8963 msgid "Connect"
8964 msgstr "Conectar"
8966 #, c-format
8967 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8968 msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>"
8970 msgid "Last Known Client"
8971 msgstr "Último cliente coñecido"
8973 msgid "User Name"
8974 msgstr "Nome de usuario"
8976 msgid "Sametime ID"
8977 msgstr "ID Sametime"
8979 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8980 msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo"
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8985 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8986 msgstr ""
8987 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos seguintes usuarios. "
8988 "Seleccione o usuario correcto da lista de abaixo para engadilos á súa lista "
8989 "de contactos."
8991 msgid "Select User"
8992 msgstr "Seleccionar usuario"
8994 msgid "Unable to add user: user not found"
8995 msgstr "Non se puido engadir o usuario: non se encontrou o usuario"
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9000 "entry has been removed from your buddy list."
9001 msgstr ""
9002 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
9003 "Sametime. Eliminouse esta entrada da súa lista de contactos."
9005 #, c-format
9006 msgid ""
9007 "Error reading file %s: \n"
9008 "%s\n"
9009 msgstr ""
9010 "Erro ao ler o ficheiro %s: \n"
9011 "%s\n"
9013 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9014 msgstr "Lista de contactos almacenada remotamente"
9016 msgid "Buddy List Storage Mode"
9017 msgstr "Modo de almacenaxe da lista de contactos"
9019 msgid "Local Buddy List Only"
9020 msgstr "Só lista de contactos local"
9022 msgid "Merge List from Server"
9023 msgstr "Combinar a lista desde o servidor"
9025 msgid "Merge and Save List to Server"
9026 msgstr "Combinar e gardar a lista no servidor"
9028 msgid "Synchronize List with Server"
9029 msgstr "Sincronizar a lista co servidor"
9031 #, c-format
9032 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9033 msgstr "Importar a lista Sametime para a conta %s"
9035 #, c-format
9036 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9037 msgstr "Exportar a lista Sametime para a conta %s"
9039 msgid "Unable to add group: group exists"
9040 msgstr "É imposíbel engadir o grupo: o grupo existe"
9042 #, c-format
9043 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9044 msgstr "Xa existe un grupo chamado '%s' na lista de contactos."
9046 msgid "Unable to add group"
9047 msgstr "Non é posíbel engadir o grupo"
9049 msgid "Possible Matches"
9050 msgstr "Posíbeis coincidencias"
9052 msgid "Notes Address Book group results"
9053 msgstr "Resultados do grupo da axenda de enderezos de Notes"
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9058 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9059 "to your buddy list."
9060 msgstr ""
9061 "É posíbel que o identificador '%s' se refira a calquera dos grupos da axenda "
9062 "de enderezos de Notes. Seleccione o grupo máis axeitado da lista que se "
9063 "mostra abaixo para engadilo á súa lista de contactos."
9065 msgid "Select Notes Address Book"
9066 msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos de Notes"
9068 msgid "Unable to add group: group not found"
9069 msgstr "É imposíbel engadir o grupo: non se encontrou"
9071 #, c-format
9072 msgid ""
9073 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9074 "Sametime community."
9075 msgstr ""
9076 "O identificador '%s' non coincide con ningún dos grupos da axenda de "
9077 "enderezos de Notes da comunidade Sametime."
9079 msgid "Notes Address Book Group"
9080 msgstr "Grupo da axenda de enderezos de Notes"
9082 msgid ""
9083 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9084 "group and its members to your buddy list."
9085 msgstr ""
9086 "Introduza o nome dun grupo do libro de enderezos de Notes no campo a "
9087 "continuación para engadir o grupo e os seus membros á súa lista de contactos."
9089 #, c-format
9090 msgid "Search results for '%s'"
9091 msgstr "Resultados da busca para '%s'"
9093 #, c-format
9094 msgid ""
9095 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9096 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9097 "buttons below."
9098 msgstr ""
9099 "O identificador '%s' pode referirse a calquera dos usuarios que se mostran a "
9100 "continuación. Pode engadir estes usuarios á súa lista de contactos ou "
9101 "enviarlles mensaxes cos botóns de acción de abaixo."
9103 msgid "Search Results"
9104 msgstr "Resultados da busca"
9106 msgid "No matches"
9107 msgstr "Sen coincidencias"
9109 #, c-format
9110 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9111 msgstr ""
9112 "O identificador '%s' non coincide con ningún usuario da súa comunidade "
9113 "Sametime."
9115 msgid "No Matches"
9116 msgstr "Sen coincidencias"
9118 msgid "Search for a user"
9119 msgstr "Buscar un usuario"
9121 msgid ""
9122 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9123 "in your Sametime community."
9124 msgstr ""
9125 "Introduza o nome ou o identificador parcial no campo de abaixo para "
9126 "localizar usuarios coincidentes na súa comunidade Sametime."
9128 msgid "User Search"
9129 msgstr "Busca de usuario"
9131 msgid "Import Sametime List..."
9132 msgstr "Importar lista Sametime..."
9134 msgid "Export Sametime List..."
9135 msgstr "Exportar lista Sametime..."
9137 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9138 msgstr "Engadir grupo da axenda de enderezos de Notes..."
9140 msgid "User Search..."
9141 msgstr "Busca de usuario..."
9143 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9144 msgstr "Forzar o inicio de sesión (ignorar redireccións do servidor)"
9146 #. pretend to be Sametime Connect
9147 msgid "Hide client identity"
9148 msgstr "Ocultar a identificación do cliente"
9150 #, c-format
9151 msgid "User %s is not present in the network"
9152 msgstr "O usuario %s non está presente na rede"
9154 msgid "Key Agreement"
9155 msgstr "Acordo de chaves"
9157 msgid "Cannot perform the key agreement"
9158 msgstr "Non se puido efectuar a negociación da chave"
9160 msgid "Error occurred during key agreement"
9161 msgstr "Produciuse un erro durante a negociación da chave"
9163 msgid "Key Agreement failed"
9164 msgstr "Fallou a negociación da chave"
9166 msgid "Timeout during key agreement"
9167 msgstr "Excedeuse o tempo de espera durante a negociación de chave"
9169 msgid "Key agreement was aborted"
9170 msgstr "Interrompeuse a negociación da chave"
9172 msgid "Key agreement is already started"
9173 msgstr "A negociación da chave xa está iniciada"
9175 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9176 msgstr "A negociación da chave non pode comezar con vostede mesmo"
9178 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9179 msgstr "O usuario remoto xa non está presente dentro da rede"
9181 #, c-format
9182 msgid ""
9183 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9184 "agreement?"
9185 msgstr ""
9186 "Recibiuse unha solicitude de %s para a negociación da chave. Desexa efectuar "
9187 "a negociación?"
9189 #, c-format
9190 msgid ""
9191 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9192 "Remote host: %s\n"
9193 "Remote port: %d"
9194 msgstr ""
9195 "O usuario remoto está agardando unha negociación da chave en:\n"
9196 "Host remoto: %s\n"
9197 "Porto remoto: %d"
9199 msgid "Key Agreement Request"
9200 msgstr "Solicitude de negociación de chave"
9202 msgid "IM With Password"
9203 msgstr "MI con contrasinal"
9205 msgid "Cannot set IM key"
9206 msgstr "Non se puido establecer a chave MI"
9208 msgid "Set IM Password"
9209 msgstr "Establecer contrasinal MI"
9211 msgid "Get Public Key"
9212 msgstr "Obter chave pública"
9214 msgid "Cannot fetch the public key"
9215 msgstr "Non se puido obter a chave pública"
9217 msgid "Show Public Key"
9218 msgstr "Mostrar a chave pública"
9220 msgid "Could not load public key"
9221 msgstr "Non se puido cargar a chave pública"
9223 msgid "User Information"
9224 msgstr "Información de usuario"
9226 msgid "Cannot get user information"
9227 msgstr "Non se puido obter a información do usuario"
9229 #, c-format
9230 msgid "The %s buddy is not trusted"
9231 msgstr "Non se confía no contacto %s"
9233 msgid ""
9234 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9235 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9236 msgstr ""
9237 "Non pode recibir notificacións do contacto hasta que importe a súa chave "
9238 "pública. Pode empregar a orde \"Obter chave pública\" para obtela."
9240 #. Open file selector to select the public key.
9241 msgid "Open..."
9242 msgstr "Abrir..."
9244 #, c-format
9245 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9246 msgstr "O contacto %s non está presente na rede"
9248 msgid ""
9249 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9250 "a public key."
9251 msgstr ""
9252 "Para engadir o contacto debe importar a súa chave pública. Prema en Importar "
9253 "para importar unha chave pública."
9255 msgid "_Import..."
9256 msgstr "_Importar..."
9258 msgid "Select correct user"
9259 msgstr "Seleccione o usuario correcto"
9261 msgid ""
9262 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9263 "user from the list to add to the buddy list."
9264 msgstr ""
9265 "Encontrouse máis dun usuario coa mesma chave pública. Seleccione na lista o "
9266 "usuario que desexa engadir á lista de contactos."
9268 msgid ""
9269 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9270 "from the list to add to the buddy list."
9271 msgstr ""
9272 "Encontrouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione na lista o usuario "
9273 "que desexa engadir á lista de contactos."
9275 msgid "Detached"
9276 msgstr "Separado"
9278 msgid "Indisposed"
9279 msgstr "Indisposto"
9281 msgid "Wake Me Up"
9282 msgstr "Espérteme"
9284 msgid "Hyper Active"
9285 msgstr "Hiperactivo"
9287 msgid "Robot"
9288 msgstr "Robot"
9290 msgid "User Modes"
9291 msgstr "Modos de usuario"
9293 msgid "Preferred Contact"
9294 msgstr "Contacto preferido"
9296 msgid "Preferred Language"
9297 msgstr "Idioma preferido"
9299 msgid "Device"
9300 msgstr "Dispositivo"
9302 msgid "Timezone"
9303 msgstr "Fuso horario"
9305 msgid "Geolocation"
9306 msgstr "Xeolocalización"
9308 msgid "Reset IM Key"
9309 msgstr "Restaurar a chave MI"
9311 msgid "IM with Key Exchange"
9312 msgstr "MI con intercambio de chave"
9314 msgid "IM with Password"
9315 msgstr "MI con contrasinal"
9317 msgid "Get Public Key..."
9318 msgstr "Obter chave pública..."
9320 msgid "Kill User"
9321 msgstr "Matar o usuario"
9323 msgid "Draw On Whiteboard"
9324 msgstr "Debuxar no encerado"
9326 msgid "_Passphrase:"
9327 msgstr "_Frase de paso:"
9329 #, c-format
9330 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9331 msgstr "Non existe a canle %s na rede"
9333 msgid "Channel Information"
9334 msgstr "Información da canle"
9336 msgid "Cannot get channel information"
9337 msgstr "Non se puido obter a información da canle"
9339 #, c-format
9340 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9341 msgstr "<b>Nome da canle:</b> %s"
9343 #, c-format
9344 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9345 msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"
9347 #, c-format
9348 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9349 msgstr "<br><b>Fundador da canle:</b> %s"
9351 #, c-format
9352 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9353 msgstr "<br><b>Cifrado da canle:</b> %s"
9355 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9356 #, c-format
9357 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9358 msgstr "<br><b>HMAC da canle:</b> %s"
9360 #, c-format
9361 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9362 msgstr "<br><b>Asunto da canle:</b><br>%s"
9364 #, c-format
9365 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9366 msgstr "<br><b>Modos da canle:</b> "
9368 #, c-format
9369 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9370 msgstr "<br><b>Impresión dixital da chave do fundador:</b><br>%s"
9372 #, c-format
9373 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9374 msgstr "<br><b>Impresión babble da chave do fundador:</b><br>%s"
9376 msgid "Add Channel Public Key"
9377 msgstr "Engadir chave pública da canle"
9379 #. Add new public key
9380 msgid "Open Public Key..."
9381 msgstr "Abrir chave pública..."
9383 msgid "Channel Passphrase"
9384 msgstr "Frase de paso da canle"
9386 msgid "Channel Public Keys List"
9387 msgstr "Lista de chaves públicas da canle"
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9392 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9393 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9394 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9395 "able to join."
9396 msgstr ""
9397 "Utilízase a autenticación da canle para prever o acceso non autorizado. A "
9398 "autenticación pode estar baseada nunha frase de paso e sinaturas dixitais. "
9399 "Se se definiu unha frase de paso, esta será necesaria para poder unirse á "
9400 "canle. Só se poderán conectar os usuarios que estean na lista de chaves "
9401 "públicas se se utilizan chaves públicas para unirse á canle."
9403 msgid "Channel Authentication"
9404 msgstr "Autenticación da canle"
9406 msgid "Add / Remove"
9407 msgstr "Engadir / Eliminar"
9409 msgid "Group Name"
9410 msgstr "Nome do grupo"
9412 msgid "Passphrase"
9413 msgstr "Frase de paso"
9415 #, c-format
9416 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9417 msgstr "Introduza o nome do grupo privado de canle %s e a frase de paso."
9419 msgid "Add Channel Private Group"
9420 msgstr "Engadir un grupo privado de canle"
9422 msgid "User Limit"
9423 msgstr "Límite de usuarios"
9425 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9426 msgstr ""
9427 "Definir un límite de usuarios na canle. Poñer a cero para restaurar o límite "
9428 "de usuarios."
9430 msgid "Invite List"
9431 msgstr "Lista de convidados"
9433 msgid "Ban List"
9434 msgstr "Lista de excluídos"
9436 msgid "Add Private Group"
9437 msgstr "Engadir un grupo privado"
9439 msgid "Reset Permanent"
9440 msgstr "Reestablecer permanente"
9442 msgid "Set Permanent"
9443 msgstr "Establecer permanente"
9445 msgid "Set User Limit"
9446 msgstr "Establecer un límite de usuarios"
9448 msgid "Reset Topic Restriction"
9449 msgstr "Restablecer a restrición de asuntos"
9451 msgid "Set Topic Restriction"
9452 msgstr "Establecer a restrición de asuntos"
9454 msgid "Reset Private Channel"
9455 msgstr "Limpar a canle privada"
9457 msgid "Set Private Channel"
9458 msgstr "Establecer a canle privada"
9460 msgid "Reset Secret Channel"
9461 msgstr "Limpar a canle secreta"
9463 msgid "Set Secret Channel"
9464 msgstr "Establecer a canle secreta"
9466 #, c-format
9467 msgid ""
9468 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9469 msgstr "Ten que unirse á canle %s antes de poder unirse ao grupo privado"
9471 msgid "Join Private Group"
9472 msgstr "Unirse a un grupo privado"
9474 msgid "Cannot join private group"
9475 msgstr "Non se pode unir a un grupo privado"
9477 msgid "Call Command"
9478 msgstr "Chamar a orde"
9480 msgid "Cannot call command"
9481 msgstr "Non se pode chamar a orde"
9483 msgid "Unknown command"
9484 msgstr "Orde descoñecida"
9486 msgid "Secure File Transfer"
9487 msgstr "Transferencia segura de ficheiros"
9489 msgid "Error during file transfer"
9490 msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros"
9492 msgid "Remote disconnected"
9493 msgstr "Desconectado remotamente"
9495 msgid "Permission denied"
9496 msgstr "Permiso denegado"
9498 msgid "Key agreement failed"
9499 msgstr "Fallou a negociación da chave"
9501 msgid "Connection timed out"
9502 msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera"
9504 msgid "Creating connection failed"
9505 msgstr "Fallou a creación da conexión"
9507 msgid "File transfer session does not exist"
9508 msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros"
9510 msgid "No file transfer session active"
9511 msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa"
9513 msgid "File transfer already started"
9514 msgstr "A transferencia de ficheiros xa se iniciou"
9516 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9517 msgstr ""
9518 "Non se puido efectuar a negociación da chave para a transferencia de "
9519 "ficheiros"
9521 msgid "Could not start the file transfer"
9522 msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros"
9524 msgid "Cannot send file"
9525 msgstr "Non se pode enviar o ficheiro"
9527 msgid "Error occurred"
9528 msgstr "Ocorreu un erro"
9530 #, c-format
9531 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9532 msgstr "%s cambiou o asunto de <I>%s</I> a: %s"
9534 #, c-format
9535 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9536 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos da canle <I>%s</I> a: %s"
9538 #, c-format
9539 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9540 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos da canle <I>%s</I>"
9542 #, c-format
9543 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9544 msgstr "<I>%s</I> estableceu os modos do usuario <I>%s</I> a: %s"
9546 #, c-format
9547 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9548 msgstr "<I>%s</I> eliminou todos os modos do usuario <I>%s</I>"
9550 #, c-format
9551 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9552 msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"
9554 #, c-format
9555 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9556 msgstr "Foi matado por %s (%s)"
9558 #, c-format
9559 msgid "Killed by %s (%s)"
9560 msgstr "Matado por %s (%s)"
9562 msgid "Server signoff"
9563 msgstr "Desconexión do servidor"
9565 msgid "Personal Information"
9566 msgstr "Información persoal"
9568 msgid "Birth Day"
9569 msgstr "Aniversario"
9571 msgid "Job Role"
9572 msgstr "Posto de traballo"
9574 msgid "Organization"
9575 msgstr "Organización"
9577 msgid "Unit"
9578 msgstr "Unidade"
9580 msgid "Join Chat"
9581 msgstr "Unirse a unha conversa"
9583 #, c-format
9584 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9585 msgstr "Vostede é o fundador da canle en <I>%s</I>"
9587 #, c-format
9588 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9589 msgstr "O fundador da canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>"
9591 msgid "Real Name"
9592 msgstr "Nome real"
9594 msgid "Status Text"
9595 msgstr "Texto de estado"
9597 msgid "Public Key Fingerprint"
9598 msgstr "Impresión dixital da chave pública"
9600 msgid "Public Key Babbleprint"
9601 msgstr "Impresión babble da chave pública"
9603 msgid "_More..."
9604 msgstr "_Máis..."
9606 msgid "Detach From Server"
9607 msgstr "Separarse do servidor"
9609 msgid "Cannot detach"
9610 msgstr "Non se pode separar"
9612 msgid "Cannot set topic"
9613 msgstr "Non se pode establecer o asunto"
9615 msgid "Failed to change nickname"
9616 msgstr "Fallou ao cambiar o alias"
9618 msgid "Roomlist"
9619 msgstr "Lista de salas"
9621 msgid "Cannot get room list"
9622 msgstr "Non pode obter a lista de salas"
9624 msgid "Network is empty"
9625 msgstr "A rede está baleira"
9627 msgid "No public key was received"
9628 msgstr "Non se recibiu unha chave pública"
9630 msgid "Server Information"
9631 msgstr "Información do servidor"
9633 msgid "Cannot get server information"
9634 msgstr "Non se pode obter a información do servidor"
9636 msgid "Server Statistics"
9637 msgstr "Estatísticas do servidor"
9639 msgid "Cannot get server statistics"
9640 msgstr "Non se poden obter as estatísticas do servidor"
9642 #, c-format
9643 msgid ""
9644 "Local server start time: %s\n"
9645 "Local server uptime: %s\n"
9646 "Local server clients: %d\n"
9647 "Local server channels: %d\n"
9648 "Local server operators: %d\n"
9649 "Local router operators: %d\n"
9650 "Local cell clients: %d\n"
9651 "Local cell channels: %d\n"
9652 "Local cell servers: %d\n"
9653 "Total clients: %d\n"
9654 "Total channels: %d\n"
9655 "Total servers: %d\n"
9656 "Total routers: %d\n"
9657 "Total server operators: %d\n"
9658 "Total router operators: %d\n"
9659 msgstr ""
9660 "Hora de arranque do servidor local: %s\n"
9661 "Tempo de funcionamento do servidor local: %s\n"
9662 "Clientes do servidor local: %d\n"
9663 "Canles do servidor local: %d\n"
9664 "Operadores do servidor local: %d\n"
9665 "Operadores do router local: %d\n"
9666 "Clientes da cela local: %d\n"
9667 "Canles da cela local: %d\n"
9668 "Servidores da cela local: %d\n"
9669 "Clientes totais: %d\n"
9670 "Canles totais: %d\n"
9671 "Servidores totais: %d\n"
9672 "Routers totais: %d\n"
9673 "Operadores de servidor totais: %d\n"
9674 "Operadores de routers en total: %d\n"
9676 msgid "Network Statistics"
9677 msgstr "Estatísticas de rede"
9679 msgid "Ping"
9680 msgstr "Ping"
9682 msgid "Ping failed"
9683 msgstr "Fallou o ping"
9685 msgid "Ping reply received from server"
9686 msgstr "Recibiuse a resposta do servidor ao ping"
9688 msgid "Could not kill user"
9689 msgstr "Non se puido matar o usuario"
9691 msgid "WATCH"
9692 msgstr "VIXIAR"
9694 msgid "Cannot watch user"
9695 msgstr "Non se puido vixiar o usuario"
9697 msgid "Resuming session"
9698 msgstr "Reanudando a sesión"
9700 msgid "Authenticating connection"
9701 msgstr "Autenticando a conexión"
9703 msgid "Verifying server public key"
9704 msgstr "Comprobando a chave pública do servidor"
9706 msgid "Passphrase required"
9707 msgstr "Precísase unha frase de paso"
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9712 "still like to accept this public key?"
9713 msgstr ""
9714 "Recibiuse a chave pública de %s. A súa copia local non coincide coa chave "
9715 "recibida. Desexa aceptar a chave pública de todas as maneiras?"
9717 #, c-format
9718 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9719 msgstr "Recibiuse a chave pública de %s. Desexa aceptar esta chave pública?"
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9724 "\n"
9725 "%s\n"
9726 "%s\n"
9727 msgstr ""
9728 "A impresión dixital e a impresión babble para a chave %s son:\n"
9729 "\n"
9730 "%s\n"
9731 "%s\n"
9733 msgid "Verify Public Key"
9734 msgstr "Verificar a chave pública"
9736 msgid "_View..."
9737 msgstr "_Ver..."
9739 msgid "Unsupported public key type"
9740 msgstr "Tipo de chave pública non compatíbel"
9742 msgid "Disconnected by server"
9743 msgstr "Desconectado polo servidor"
9745 msgid "Error connecting to SILC Server"
9746 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
9748 msgid "Key Exchange failed"
9749 msgstr "Fallou o intercambio de chaves"
9751 msgid ""
9752 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9753 msgstr ""
9754 "Produciuse un erro ao retomar a sesión desconectada. Prema Reconectar para "
9755 "crear unha nova conexión."
9757 msgid "Performing key exchange"
9758 msgstr "Efectuando o intercambio de chaves"
9760 msgid "Unable to load SILC key pair"
9761 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
9763 #. Progress
9764 msgid "Connecting to SILC Server"
9765 msgstr "Conectando co servidor SILC"
9767 msgid "Out of memory"
9768 msgstr "Sen memoria"
9770 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9771 msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC"
9773 msgid "Error loading SILC key pair"
9774 msgstr "Erro ao cargar o par de chaves SILC"
9776 #, c-format
9777 msgid "Download %s: %s"
9778 msgstr "Descarga de %s: %s"
9780 msgid "Your Current Mood"
9781 msgstr "O seu estado de ánimo actual"
9783 #, c-format
9784 msgid "Normal"
9785 msgstr "Normal"
9787 msgid ""
9788 "\n"
9789 "Your Preferred Contact Methods"
9790 msgstr ""
9791 "\n"
9792 "Métodos de contacto preferidos"
9794 msgid "SMS"
9795 msgstr "SMS"
9797 msgid "MMS"
9798 msgstr "MMS"
9800 msgid "Video conferencing"
9801 msgstr "Videoconferencia"
9803 msgid "Your Current Status"
9804 msgstr "O seu estado actual"
9806 msgid "Online Services"
9807 msgstr "Servizos en liña"
9809 msgid "Let others see what services you are using"
9810 msgstr "Permitir que outros consulten os servizos que está empregando"
9812 msgid "Let others see what computer you are using"
9813 msgstr "Permitir que outros consulten que computador está empregando"
9815 msgid "Your VCard File"
9816 msgstr "O seu ficheiro VCard"
9818 msgid "Timezone (UTC)"
9819 msgstr "Zona horaria (UTC)"
9821 msgid "User Online Status Attributes"
9822 msgstr "Atributos de estado en liña do usuario"
9824 msgid ""
9825 "You can let other users see your online status information and your personal "
9826 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9827 "about yourself."
9828 msgstr ""
9829 "Pode permitir que outros usuarios consulten a información do seu estado en "
9830 "liña así como a súa información persoal. Encha a información que desexa que "
9831 "outros usuarios vexan de vostede."
9833 msgid "Message of the Day"
9834 msgstr "Mensaxe do día"
9836 msgid "No Message of the Day available"
9837 msgstr "Non hai unha mensaxe do día dispoñíbel"
9839 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9840 msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión"
9842 msgid "Create New SILC Key Pair"
9843 msgstr "Crear un novo par de chaves SILC"
9845 msgid "Passphrases do not match"
9846 msgstr "As frases de paso non coinciden"
9848 msgid "Key Pair Generation failed"
9849 msgstr "Fallou a xeración do par de chaves"
9851 msgid "Key length"
9852 msgstr "Lonxitude da chave"
9854 msgid "Public key file"
9855 msgstr "Ficheiro da chave pública"
9857 msgid "Private key file"
9858 msgstr "Ficheiro da chave privada"
9860 msgid "Passphrase (retype)"
9861 msgstr "Frase de paso (escribir de novo)"
9863 msgid "Generate Key Pair"
9864 msgstr "Xerar un par de chaves"
9866 msgid "Online Status"
9867 msgstr "Estado en liña"
9869 msgid "View Message of the Day"
9870 msgstr "Ver a mensaxe do día"
9872 msgid "Create SILC Key Pair..."
9873 msgstr "Crear un par de chaves SILC..."
9875 #, c-format
9876 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9877 msgstr "O usuario <I>%s</I> non está presente na rede"
9879 msgid "Topic too long"
9880 msgstr "O asunto é demasiado longo"
9882 msgid "You must specify a nick"
9883 msgstr "Debe especificar un alias"
9885 #, c-format
9886 msgid "channel %s not found"
9887 msgstr "non se encontrou a canle %s"
9889 #, c-format
9890 msgid "channel modes for %s: %s"
9891 msgstr "os modos da canle de %s son: %s"
9893 #, c-format
9894 msgid "no channel modes are set on %s"
9895 msgstr "non se definiron modos da canle para %s"
9897 #, c-format
9898 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9899 msgstr "Fallou ao definir os modos da canle para %s"
9901 #, c-format
9902 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9903 msgstr "Orde descoñecida: %s, (pode ser un erro do cliente)"
9905 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9906 msgstr "part [canle]:  Abandonar a conversa"
9908 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9909 msgstr "leave [canle]:  Abandonar a conversa"
9911 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9912 msgstr "topic [&lt;novo asunto&gt;]:  Ver ou cambiar o asunto"
9914 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9915 msgstr ""
9916 "join &lt;canle&gt; [&lt;contrasinal&gt;]:  Unirse a unha conversa nesta rede"
9918 msgid "list:  List channels on this network"
9919 msgstr "list:  Mostrar as canles nesta rede"
9921 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9922 msgstr "whois &lt;alias&gt;:  Ver a información do alias"
9924 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9925 msgstr ""
9926 "msg &lt;alias&gt; &lt;mensaxe&gt;:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
9927 "usuario"
9929 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9930 msgstr ""
9931 "query &lt;alias&gt; [&lt;mensaxe&gt;]:  Enviarlle unha mensaxe privada a un "
9932 "usuario"
9934 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9935 msgstr "motd:  Mostrar a mensaxe do día do servidor"
9937 msgid "detach:  Detach this session"
9938 msgstr "detach:  Desconectar esta sesión"
9940 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9941 msgstr "quit [mensaxe]:  Desconecta do servidor, cunha mensaxe opcional"
9943 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9944 msgstr "call &lt;orde&gt;:  Executar unha orde calquera do cliente silc"
9946 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9947 msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;razón&gt;]:  Matar un alias"
9949 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9950 msgstr "nick &lt;novo alias&gt;:  Cambia o seu alias"
9952 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9953 msgstr "whowas &lt;alias&gt;:  Mostrar a información do alias"
9955 msgid ""
9956 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9957 "channel modes"
9958 msgstr ""
9959 "cmode &lt;canle&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Cambia ou mostra os "
9960 "modos da canle"
9962 msgid ""
9963 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9964 "on channel"
9965 msgstr ""
9966 "cumode &lt;canle&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;alias&gt;:  Cambia os modos do "
9967 "usuario na canle"
9969 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9970 msgstr "umode &lt;modos de usuario&gt;:  Establecer os seus modos na rede"
9972 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9973 msgstr ""
9974 "oper &lt;alias&gt; [-pubkey]:  Obter os privilexios de operador do servidor"
9976 msgid ""
9977 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9978 "channel invite list"
9979 msgstr ""
9980 "invite &lt;canle&gt; [-|+]&lt;aliasgt;:  convida un alias ou engade/elimina "
9981 "o alias da lista de convidados para a canle"
9983 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9984 msgstr ""
9985 "kick &lt;canle&gt; &lt;alias&gt; [comentario]:  Botar un cliente da canle"
9987 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9988 msgstr "info [servidor]:  Consultar os detalles administrativos do servidor"
9990 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9991 msgstr "ban [&lt;canle&gt; +|-&lt;alias&gt;]:  Excluír un cliente da canle"
9993 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9994 msgstr ""
9995 "getkey &lt;alias|servidor&gt;:  Obtén a chave pública do servidor ou do "
9996 "cliente"
9998 msgid "stats:  View server and network statistics"
9999 msgstr "stats:  Mostra as estatísticas do servidor e da rede"
10001 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10002 msgstr "ping:  Enviar un PING ao servidor ao que está conectado"
10004 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10005 msgstr "users &lt;canle&gt;:  Obtén a lista dos usuarios que están na canle"
10007 msgid ""
10008 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10009 "specific users in channel(s)"
10010 msgstr ""
10011 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canle(s)&gt;:  Mostra os "
10012 "usuarios da canle ou canles"
10014 #. *< type
10015 #. *< ui_requirement
10016 #. *< flags
10017 #. *< dependencies
10018 #. *< priority
10019 #. *< id
10020 #. *< name
10021 #. *< version
10022 #. *  summary
10023 msgid "SILC Protocol Plugin"
10024 msgstr "Complemento de protocolo SILC"
10026 #. *  description
10027 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10028 msgstr "Protocolo de conferencia segura en directo na Internet (SILC)"
10030 msgid "Network"
10031 msgstr "Rede"
10033 msgid "Public Key file"
10034 msgstr "Ficheiro de chave pública"
10036 msgid "Private Key file"
10037 msgstr "Ficheiro de chave privada"
10039 msgid "Cipher"
10040 msgstr "Cifrado"
10042 msgid "HMAC"
10043 msgstr "HMAC"
10045 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10046 msgstr "Utilizar a confidencialidade directa perfecta"
10048 msgid "Public key authentication"
10049 msgstr "Autenticación de chave pública"
10051 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10052 msgstr "Bloquear as MI que non fagan un intercambio de chaves"
10054 msgid "Block messages to whiteboard"
10055 msgstr "Bloquear as mensaxes para o encerado"
10057 msgid "Automatically open whiteboard"
10058 msgstr "Abrir o encerado automaticamente"
10060 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10061 msgstr "Asinar dixitalmente e verificar todas as mensaxes"
10063 msgid "Creating SILC key pair..."
10064 msgstr "Creando o par de chaves SILC..."
10066 msgid "Unable to create SILC key pair"
10067 msgstr "Non se pode crear o par de chaves SILC"
10069 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10070 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10071 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10072 #, c-format
10073 msgid "Real Name: \t%s\n"
10074 msgstr "Nome real: \t%s\n"
10076 #, c-format
10077 msgid "User Name: \t%s\n"
10078 msgstr "Nome de usuario :\t%s\n"
10080 #, c-format
10081 msgid "Email: \t\t%s\n"
10082 msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"
10084 #, c-format
10085 msgid "Host Name: \t%s\n"
10086 msgstr "Nome do host: \t%s\n"
10088 #, c-format
10089 msgid "Organization: \t%s\n"
10090 msgstr "Organización: \t%s\n"
10092 #, c-format
10093 msgid "Country: \t%s\n"
10094 msgstr "País: \t%s\n"
10096 #, c-format
10097 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10098 msgstr "Algoritmo: \t%s\n"
10100 #, c-format
10101 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10102 msgstr "Lonxitude da chave: \t%d bits\n"
10104 #, c-format
10105 msgid "Version: \t%s\n"
10106 msgstr "Versión: \t%s\n"
10108 #, c-format
10109 msgid ""
10110 "Public Key Fingerprint:\n"
10111 "%s\n"
10112 "\n"
10113 msgstr ""
10114 "Impresión dixital da chave pública:\n"
10115 "%s\n"
10116 "\n"
10118 #, c-format
10119 msgid ""
10120 "Public Key Babbleprint:\n"
10121 "%s"
10122 msgstr ""
10123 "Impresión babble da chave pública:\n"
10124 "%s"
10126 msgid "Public Key Information"
10127 msgstr "Información de chave pública"
10129 msgid "Paging"
10130 msgstr "Chamar"
10132 msgid "Video Conferencing"
10133 msgstr "Videoconferencia"
10135 msgid "Computer"
10136 msgstr "Computador"
10138 msgid "PDA"
10139 msgstr "PDA"
10141 msgid "Terminal"
10142 msgstr "Terminal"
10144 #, c-format
10145 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10146 msgstr "%s enviou unha mensaxe ao encerado. Quere abrir o encerado?"
10148 #, c-format
10149 msgid ""
10150 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10151 "whiteboard?"
10152 msgstr ""
10153 "%s enviou unha mensaxe ao encerado da canle %s. Quere abrir o encerado?"
10155 msgid "Whiteboard"
10156 msgstr "Encerado"
10158 msgid "No server statistics available"
10159 msgstr "Non hai estatísticas do servidor dispoñíbeis"
10161 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10162 msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC"
10164 #, c-format
10165 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10166 msgstr "Fallo: Existe unha diferenza nas versións, actualice o seu cliente"
10168 #, c-format
10169 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10170 msgstr "Fallo: O servidor remoto non confía/admite a súa chave pública"
10172 #, c-format
10173 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10174 msgstr "Fallo: O servidor remoto non admite o grupo de KE proposto"
10176 #, c-format
10177 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10178 msgstr ""
10179 "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co sistema de cifrado proposto"
10181 #, c-format
10182 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10183 msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel o PKCS proposto"
10185 #, c-format
10186 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10187 msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel coa función de hash proposta"
10189 #, c-format
10190 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10191 msgstr "Fallo: O servidor remoto non é compatíbel co HMAC proposto"
10193 #, c-format
10194 msgid "Failure: Incorrect signature"
10195 msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta"
10197 #, c-format
10198 msgid "Failure: Invalid cookie"
10199 msgstr "Fallo: Cookie non válida"
10201 #, c-format
10202 msgid "Failure: Authentication failed"
10203 msgstr "Fallo: Fallou a autenticación"
10205 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10206 msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC"
10208 msgid "John Noname"
10209 msgstr "Nome Apelidos"
10211 #, c-format
10212 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10213 msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC: %s"
10215 msgid "Unable to create connection"
10216 msgstr "Non é posíbel crear a conexión"
10218 msgid "Unknown server response"
10219 msgstr "Resposta do servidor descoñecida"
10221 msgid "Unable to create listen socket"
10222 msgstr "Non é posíbel crear conectador de escoita"
10224 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10225 msgstr ""
10226 "Os nomes de usuario SIP non poden conter espazos en branco nin o símbolo @"
10228 msgid "SIP connect server not specified"
10229 msgstr "A conexión SIP ao servidor non foi especificada"
10231 #. *< type
10232 #. *< ui_requirement
10233 #. *< flags
10234 #. *< dependencies
10235 #. *< priority
10236 #. *< id
10237 #. *< name
10238 #. *< version
10239 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10240 msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
10242 #. *  summary
10243 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10244 msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE"
10246 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10247 msgstr "Publicar o estado (nota: todos poderán velo)"
10249 msgid "Use UDP"
10250 msgstr "Usar UDP"
10252 msgid "Use proxy"
10253 msgstr "Usar proxy"
10255 msgid "Proxy"
10256 msgstr "Proxy"
10258 msgid "Auth User"
10259 msgstr "Usuario de autenticación"
10261 msgid "Auth Domain"
10262 msgstr "Dominio de autenticación"
10264 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10265 msgstr "join &lt;sala&gt;:  Unirse a unha sala na rede Yahoo"
10267 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10268 msgstr "list:  Mostrar as salas da rede Yahoo"
10270 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10271 msgstr "doodle: Solicitar ao usuario o comezo dunha sesión Doodle"
10273 msgid "Yahoo ID..."
10274 msgstr "ID de Yahoo..."
10276 #. *< type
10277 #. *< ui_requirement
10278 #. *< flags
10279 #. *< dependencies
10280 #. *< priority
10281 #. *< id
10282 #. *< name
10283 #. *< version
10284 #. *  summary
10285 #. *  description
10286 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10287 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"
10289 msgid "Pager server"
10290 msgstr "Servidor do buscapersoas"
10292 msgid "Pager port"
10293 msgstr "Porto do buscapersoas"
10295 msgid "File transfer server"
10296 msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros"
10298 msgid "File transfer port"
10299 msgstr "Porto de transferencia de ficheiros"
10301 msgid "Chat room locale"
10302 msgstr "Localización da sala de conversa"
10304 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10305 msgstr "Ignorar os convites a salas de conferencias ou de conversa"
10307 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10308 msgstr ""
10310 msgid "Chat room list URL"
10311 msgstr "URL de lista de salas da conversa"
10313 msgid "Yahoo Chat server"
10314 msgstr "Servidor de conversa de Yahoo"
10316 msgid "Yahoo Chat port"
10317 msgstr "Porto de conversa de Yahoo"
10319 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10320 msgstr "ID de Yahoo JAPAN..."
10322 #. *< type
10323 #. *< ui_requirement
10324 #. *< flags
10325 #. *< dependencies
10326 #. *< priority
10327 #. *< id
10328 #. *< name
10329 #. *< version
10330 #. *  summary
10331 #. *  description
10332 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10333 msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! JAPAN"
10335 #, c-format
10336 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10337 msgstr "%s enviou unconvite de cámara web, mais aínda non está dispoñíbel."
10339 msgid "Your SMS was not delivered"
10340 msgstr "O seu SMS non foi entregado"
10342 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10343 msgstr "A súa mensaxe Yahoo! non se enviou."
10345 #, c-format
10346 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10347 msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:"
10349 #, c-format
10350 msgid ""
10351 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10352 "following reason: %s."
10353 msgstr ""
10354 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
10355 "súa lista pola seguinte razón: %s."
10357 #, c-format
10358 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10359 msgstr ""
10360 "O usuario %s rexeitou (de forma retroactiva) a súa solicitude de engadilos á "
10361 "súa lista."
10363 msgid "Add buddy rejected"
10364 msgstr "Rexeitouse engadir o contacto"
10366 #. Some error in the received stream
10367 msgid "Received invalid data"
10368 msgstr "Recibíronse datos incorrectos"
10370 #. security lock from too many failed login attempts
10371 msgid ""
10372 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10373 "website may fix this."
10374 msgstr ""
10375 "Conta bloqueada: Demasiados intentos fallos. Se inicia sesión no sitio web "
10376 "de Yahoo! é posíbel que isto se arranxe."
10378 #. indicates a lock of some description
10379 msgid ""
10380 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10381 "this."
10382 msgstr ""
10383 "Conta bloqueada: Razón descoñecida. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! "
10384 "é posíbel que isto se arranxe."
10386 #. username or password missing
10387 msgid "Username or password missing"
10388 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non se encontran"
10390 #, c-format
10391 msgid ""
10392 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10393 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10394 "Check %s for updates."
10395 msgstr ""
10396 "O servidor de Yahoo pediu o uso dun método de autenticación non recoñecido. "
10397 "Probabelmente non será capaz de conectarse con Yahoo.  Comprobe se hai "
10398 "actualizacións de %s."
10400 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10401 msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!"
10403 #, c-format
10404 msgid ""
10405 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10406 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10407 msgstr ""
10408 "Intentou ignorar a %s, mais o usuario está na súa lista de contactos. Se "
10409 "selecciona \"Si\" eliminarase e ignorarase este contacto."
10411 msgid "Ignore buddy?"
10412 msgstr "Quere ignorar o contacto?"
10414 #, fuzzy
10415 msgid "Invalid username or password"
10416 msgstr "O nome de conta ou contrasinal non é correcto"
10418 #, fuzzy
10419 msgid ""
10420 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10421 "try logging into the Yahoo! website."
10422 msgstr ""
10423 "Conta bloqueada: Demasiados intentos fallos. Se inicia sesión no sitio web "
10424 "de Yahoo! é posíbel que isto se arranxe."
10426 #, c-format
10427 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10428 msgstr ""
10430 msgid ""
10431 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10432 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10433 msgstr ""
10435 #, c-format
10436 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10437 msgstr ""
10438 "Erro descoñecido número %d. Se inicia sesión no sitio web de Yahoo! é "
10439 "posíbel que isto se arranxe."
10441 #, c-format
10442 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10443 msgstr ""
10444 "Non se puido engadir o contacto %s ao grupo %s para a lista de servidor na "
10445 "conta %s."
10447 msgid "Unable to add buddy to server list"
10448 msgstr "Non se puido engadir o contacto na lista do servidor"
10450 #, c-format
10451 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10452 msgstr "[ Audíbel %s/%s/%s.swf ] %s"
10454 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10455 msgstr "Recibiuse unha resposta HTTP inesperada do servidor"
10457 #, c-format
10458 msgid "Lost connection with %s: %s"
10459 msgstr "Perdeuse a conexión con %s: %s"
10461 #, c-format
10462 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10463 msgstr "Non se puido establecer unha conexión con %s: %s"
10465 msgid "Not at Home"
10466 msgstr "Fóra da casa"
10468 msgid "Not at Desk"
10469 msgstr "Lonxe do escritorio"
10471 msgid "Not in Office"
10472 msgstr "Fóra da oficina"
10474 msgid "On Vacation"
10475 msgstr "De vacacións"
10477 msgid "Stepped Out"
10478 msgstr "Abandonou"
10480 msgid "Not on server list"
10481 msgstr "Non incluído na lista do servidor"
10483 msgid "Appear Online"
10484 msgstr "Aparecer conectado"
10486 msgid "Appear Permanently Offline"
10487 msgstr "Aparecer permanentemente desconectado"
10489 msgid "Presence"
10490 msgstr "Presenza"
10492 msgid "Appear Offline"
10493 msgstr "Aparecer desconectado"
10495 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10496 msgstr "Non aparecer sempre desconectado"
10498 msgid "Join in Chat"
10499 msgstr "Unirse a unha conversa"
10501 msgid "Initiate Conference"
10502 msgstr "Iniciar unha conferencia"
10504 msgid "Presence Settings"
10505 msgstr "Configuración da presenza"
10507 msgid "Start Doodling"
10508 msgstr "Comezar o Doodle"
10510 msgid "Select the ID you want to activate"
10511 msgstr "Seleccionar o ID que queres activar"
10513 msgid "Join whom in chat?"
10514 msgstr "A quen quere unir á conversa?"
10516 msgid "Activate ID..."
10517 msgstr "Activar ID..."
10519 msgid "Join User in Chat..."
10520 msgstr "Unir un usuario á conversa..."
10522 msgid "Open Inbox"
10523 msgstr "Abrir a caixa de entrada"
10525 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10526 msgstr ""
10528 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10529 msgstr ""
10531 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10532 msgstr ""
10534 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10535 #. * Doodle session has been made
10537 msgid "Sent Doodle request."
10538 msgstr "Enviar unha petición Doodle."
10540 msgid "Unable to connect."
10541 msgstr "Non é posíbel conectar."
10543 msgid "Unable to establish file descriptor."
10544 msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro."
10546 #, c-format
10547 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10548 msgstr "%s está tentándolle enviar un grupo de %d ficheiros.\n"
10550 msgid "Write Error"
10551 msgstr "Erro de escritura"
10553 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10554 msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés"
10556 msgid "Yahoo! Profile"
10557 msgstr "Perfil de Yahoo!"
10559 msgid ""
10560 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10561 "time."
10562 msgstr ""
10563 "Síntoo, os perfís marcados como con contido só para adultos non están "
10564 "admitidos aínda."
10566 msgid ""
10567 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10568 "web browser:"
10569 msgstr ""
10570 "Se desexa ver este perfil, debería visitar esta ligazón co seu navegador web:"
10572 msgid "Yahoo! ID"
10573 msgstr "ID Yahoo!"
10575 msgid "Hobbies"
10576 msgstr "Afeccións"
10578 msgid "Latest News"
10579 msgstr "Últimas novas"
10581 msgid "Home Page"
10582 msgstr "Páxina persoal"
10584 msgid "Cool Link 1"
10585 msgstr "Ligazón interesante 1"
10587 msgid "Cool Link 2"
10588 msgstr "Ligazón interesante 2"
10590 msgid "Cool Link 3"
10591 msgstr "Ligazón interesante 3"
10593 msgid "Last Update"
10594 msgstr "Última actualización"
10596 msgid ""
10597 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10598 msgstr ""
10599 "Este perfil está nun idioma ou formato que non é compatíbel neste momento."
10601 msgid ""
10602 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10603 "server-side problem. Please try again later."
10604 msgstr ""
10605 "Non se puido obter o perfil do usuario. É probábel que sexa un problema "
10606 "temporal do servidor. Probe de novo máis tarde."
10608 msgid ""
10609 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10610 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10611 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10612 msgstr ""
10613 "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o "
10614 "usuario non existe. No entanto, ás veces Yahoo! falla ao buscar un perfil de "
10615 "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde."
10617 msgid "The user's profile is empty."
10618 msgstr "O perfil do usuario está baleiro."
10620 #, fuzzy, c-format
10621 msgid "%s has declined to join."
10622 msgstr "%s conectouse."
10624 msgid "Failed to join chat"
10625 msgstr "Fallou ao unirse á conversa"
10627 #. -6
10628 msgid "Unknown room"
10629 msgstr "Sala descoñecida"
10631 #. -15
10632 msgid "Maybe the room is full"
10633 msgstr "Quizais a sala está chea"
10635 #. -35
10636 msgid "Not available"
10637 msgstr "Non dispoñíbel"
10639 msgid ""
10640 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10641 "able to rejoin a chatroom"
10642 msgstr ""
10643 "Erro descoñecido. Pode que teña que desconectarse e agardar cinco minutos "
10644 "antes de poder unirse de novo á sala da conversa"
10646 #, c-format
10647 msgid "You are now chatting in %s."
10648 msgstr "Agora está conversando en %s."
10650 msgid "Failed to join buddy in chat"
10651 msgstr "Houbo un fallo ao unir o contacto á conversa"
10653 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10654 msgstr "Quizais non están nunha conversa?"
10656 msgid "Fetching the room list failed."
10657 msgstr "Fallou ao obter a lista de salas."
10659 msgid "Voices"
10660 msgstr "Voces"
10662 msgid "Webcams"
10663 msgstr "Cámaras web"
10665 msgid "Connection problem"
10666 msgstr "Problema de conexión"
10668 msgid "Unable to fetch room list."
10669 msgstr "Non se puido obter a lista de salas."
10671 msgid "User Rooms"
10672 msgstr "Salas de usuarios"
10674 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10675 msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT"
10677 msgid ""
10678 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10679 "in the Account Editor)"
10680 msgstr ""
10681 "(Houbo un erro convertendo esta mensaxe.\tComprobe a opción de "
10682 "'Codificación' no Editor de contas)"
10684 #, c-format
10685 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10686 msgstr "Non se puido enviar á conversa %s,%s,%s"
10688 msgid "Hidden or not logged-in"
10689 msgstr "Oculto ou sen sesión iniciada"
10691 #, c-format
10692 msgid "<br>At %s since %s"
10693 msgstr "<br>En %s desde %s"
10695 msgid "Anyone"
10696 msgstr "Calquera"
10698 msgid "_Class:"
10699 msgstr "_Clase:"
10701 msgid "_Instance:"
10702 msgstr "_Instancia:"
10704 msgid "_Recipient:"
10705 msgstr "_Destinatario:"
10707 #, c-format
10708 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10709 msgstr "Fallou o intento de subscrición a %s,%s,%s"
10711 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10712 msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Localizar un usuario"
10714 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10715 msgstr "zl &lt;alias&gt;: Localizar un usuario"
10717 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10718 msgstr ""
10719 "instance &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar "
10720 "nesta clase"
10722 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10723 msgstr ""
10724 "inst &lt;instancia&gt;: Establecer a instancia que se debe empregar nesta "
10725 "clase"
10727 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10728 msgstr ""
10729 "topic &lt;instancia&gt;: Establece a instancia que se debe empregar nesta "
10730 "clase"
10732 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10733 msgstr ""
10734 "sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Unirse a unha nova "
10735 "conversa"
10737 msgid ""
10738 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10739 msgstr ""
10740 "zi &lt;instancia&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;mensaxe,<i>instancia</i>,"
10741 "*&gt;"
10743 msgid ""
10744 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10745 "<i>instance</i>,*&gt;"
10746 msgstr ""
10747 "zci &lt;clase&gt; &lt;instance&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,"
10748 "<i>instancia</i>,*&gt;"
10750 msgid ""
10751 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10752 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10753 msgstr ""
10754 "zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha "
10755 "mensaxe a &lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10757 msgid ""
10758 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10759 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10760 msgstr ""
10761 "zir &lt;instancia&gt; &lt;destinatario&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;"
10762 "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>&gt;"
10764 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10765 msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar unha mensaxe a &lt;<i>clase</i>,PERSOAL,*&gt;"
10767 msgid "Resubscribe"
10768 msgstr "Repetir a subscrición"
10770 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10771 msgstr "Obter as subscricións desde o servidor"
10773 #. *< type
10774 #. *< ui_requirement
10775 #. *< flags
10776 #. *< dependencies
10777 #. *< priority
10778 #. *< id
10779 #. *< name
10780 #. *< version
10781 #. *  summary
10782 #. *  description
10783 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10784 msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"
10786 msgid "Use tzc"
10787 msgstr "Usar tzc"
10789 msgid "tzc command"
10790 msgstr "Orde tzc"
10792 msgid "Export to .anyone"
10793 msgstr "Exportar a .anyone"
10795 msgid "Export to .zephyr.subs"
10796 msgstr "Exportar a .zephyr.subs"
10798 msgid "Import from .anyone"
10799 msgstr "Importar desde .anyone"
10801 msgid "Import from .zephyr.subs"
10802 msgstr "Importar desde .zephyr.subs"
10804 msgid "Realm"
10805 msgstr "Dominio"
10807 msgid "Exposure"
10808 msgstr "Exposición"
10810 #, c-format
10811 msgid "Unable to create socket: %s"
10812 msgstr "Non se puido crear un conectador: %s"
10814 #, c-format
10815 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10816 msgstr "Non é posíbel analizar a resposta desde o proxy HTTP: %s"
10818 #, c-format
10819 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10820 msgstr "Erro de conexión no proxy HTTP %d"
10822 #, c-format
10823 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10824 msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy HTTP prohibe o túnel polo porto %d"
10826 #, c-format
10827 msgid "Error resolving %s"
10828 msgstr "Erro ao resolver %s"
10830 #, c-format
10831 msgid "Requesting %s's attention..."
10832 msgstr "Solicitando a atención de %s..."
10834 #, c-format
10835 msgid "%s has requested your attention!"
10836 msgstr "%s solicitou a súa atención!"
10838 #. *
10839 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10841 msgid "_Yes"
10842 msgstr "_Si"
10844 msgid "_No"
10845 msgstr "_Non"
10847 #. *
10848 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10850 msgid "_Accept"
10851 msgstr "_Aceptar"
10853 #. *
10854 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10856 msgid "I'm not here right now"
10857 msgstr "Non estou aquí agora"
10859 msgid "saved statuses"
10860 msgstr "estados gardados"
10862 #, c-format
10863 msgid "%s is now known as %s.\n"
10864 msgstr "%s chámase agora %s.\n"
10866 #, c-format
10867 msgid ""
10868 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10869 "%s"
10870 msgstr ""
10871 "%s convidou a %s á sala de conversa %s:\n"
10872 "%s"
10874 #, c-format
10875 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10876 msgstr "%s convidou a %s á sala de conversa %s\n"
10878 msgid "Accept chat invitation?"
10879 msgstr "Quere aceptar o convite para conversar?"
10881 #. Shortcut
10882 msgid "Shortcut"
10883 msgstr "Atallo"
10885 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10886 msgstr "O atallo de texto para a emoticona"
10888 #. Stored Image
10889 msgid "Stored Image"
10890 msgstr "Imaxe gardada"
10892 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10893 msgstr "Imaxe gardada. (isto será suficiente polo de agora)"
10895 msgid "SSL Connection Failed"
10896 msgstr "Fallou a conexión SSL"
10898 msgid "SSL Handshake Failed"
10899 msgstr "Fallou na negociación SSL"
10901 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10902 msgstr "O par SSL presentou un certificado non válido"
10904 msgid "Unknown SSL error"
10905 msgstr "Erro descoñecido de SSL"
10907 msgid "Unset"
10908 msgstr "Desconfigurar"
10910 msgid "Do not disturb"
10911 msgstr "Non molestar"
10913 msgid "Extended away"
10914 msgstr "Ausencia ampliada"
10916 #, fuzzy
10917 msgid "Feeling"
10918 msgstr "Recibindo"
10920 #, c-format
10921 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10922 msgstr "%s (%s) cambiou o estado de %s a %s"
10924 #, c-format
10925 msgid "%s (%s) is now %s"
10926 msgstr "%s (%s) é agora %s"
10928 #, c-format
10929 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10930 msgstr "%s (%s) xa non é %s"
10932 #, c-format
10933 msgid "%s became idle"
10934 msgstr "%s agora está inactivo"
10936 #, c-format
10937 msgid "%s became unidle"
10938 msgstr "%s agora está activo"
10940 #, c-format
10941 msgid "+++ %s became idle"
10942 msgstr "+++ %s agora está inactivo"
10944 #, c-format
10945 msgid "+++ %s became unidle"
10946 msgstr "+++ %s agora está activo"
10949 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10950 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10951 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10952 #. * followed by the date.
10954 #, c-format
10955 msgid "%x %X"
10956 msgstr "%x %X"
10958 msgid "Calculating..."
10959 msgstr "Calculando..."
10961 msgid "Unknown."
10962 msgstr "Descoñecido."
10964 #, c-format
10965 msgid "%d second"
10966 msgid_plural "%d seconds"
10967 msgstr[0] "%d segundo"
10968 msgstr[1] "%d segundos"
10970 #, c-format
10971 msgid "%d day"
10972 msgid_plural "%d days"
10973 msgstr[0] "%d día"
10974 msgstr[1] "%d días"
10976 #, c-format
10977 msgid "%s, %d hour"
10978 msgid_plural "%s, %d hours"
10979 msgstr[0] "%s, %d hora"
10980 msgstr[1] "%s, %d horas"
10982 #, c-format
10983 msgid "%d hour"
10984 msgid_plural "%d hours"
10985 msgstr[0] "%d hora"
10986 msgstr[1] "%d horas"
10988 #, c-format
10989 msgid "%s, %d minute"
10990 msgid_plural "%s, %d minutes"
10991 msgstr[0] "%s, %d minuto"
10992 msgstr[1] "%s, %d minutos"
10994 #, c-format
10995 msgid "%d minute"
10996 msgid_plural "%d minutes"
10997 msgstr[0] "%d minuto"
10998 msgstr[1] "%d minutos"
11000 #, c-format
11001 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11002 msgstr "Non se puido abrir %s: Redireccionado demasiadas veces"
11004 #, c-format
11005 msgid "Unable to connect to %s"
11006 msgstr "Non se puido conectar a %s"
11008 #, c-format
11009 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11010 msgstr "Erro ao ler desde %s: resposta demasiado longa (límite de %d bytes)"
11012 #, c-format
11013 msgid ""
11014 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11015 "server may be trying something malicious."
11016 msgstr ""
11017 "Non é posíbel asignar a memoria suficiente para manter os contidos de %s. "
11018 "Pode que o servidor web estea intentando algo malintencionado."
11020 #, c-format
11021 msgid "Error reading from %s: %s"
11022 msgstr "Erro ao ler desde %s: %s"
11024 #, c-format
11025 msgid "Error writing to %s: %s"
11026 msgstr "Error ao escribir en %s: %s"
11028 #, c-format
11029 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11030 msgstr "Non se pode conectar a %s: %s"
11032 #, c-format
11033 msgid " - %s"
11034 msgstr " - %s"
11036 #, c-format
11037 msgid " (%s)"
11038 msgstr " (%s)"
11040 #. 10053
11041 #, c-format
11042 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11043 msgstr "A conexión foi interrompida por outro software do seu computador."
11045 #. 10054
11046 #, c-format
11047 msgid "Remote host closed connection."
11048 msgstr "O host remoto pechou a conexión."
11050 #. 10060
11051 #, c-format
11052 msgid "Connection timed out."
11053 msgstr "A conexión excedeu o tempo de espera."
11055 #. 10061
11056 #, c-format
11057 msgid "Connection refused."
11058 msgstr "Conexión rexeitada."
11060 #. 10048
11061 #, c-format
11062 msgid "Address already in use."
11063 msgstr "O enderezo xa está en uso."
11065 #, c-format
11066 msgid "Error Reading %s"
11067 msgstr "Erro ao ler %s"
11069 #, c-format
11070 msgid ""
11071 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11072 "the old file has been renamed to %s~."
11073 msgstr ""
11074 "Encontrouse un erro lendo o seu %s. Non se cargou o ficheiro e o antigo "
11075 "renomeouse como %s~."
11077 msgid ""
11078 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11079 msgstr ""
11081 msgid "Internet Messenger"
11082 msgstr "Mensaxería na Internet"
11084 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11085 msgstr "Mensaxería na Internet de Pidgin"
11087 msgid "Orientation"
11088 msgstr "Orientación"
11090 msgid "The orientation of the tray."
11091 msgstr "A orientación do panel de notificación."
11093 #. Build the login options frame.
11094 msgid "Login Options"
11095 msgstr "Opcións de inicio de sesión"
11097 msgid "Pro_tocol:"
11098 msgstr "Pro_tocolo:"
11100 msgid "_Username:"
11101 msgstr "_Nome de usuario:"
11103 msgid "Remember pass_word"
11104 msgstr "_Recordar o contrasinal"
11106 #. Build the user options frame.
11107 msgid "User Options"
11108 msgstr "Opcións de usuario"
11110 msgid "_Local alias:"
11111 msgstr "Alias _local:"
11113 msgid "New _mail notifications"
11114 msgstr "Noti_ficacións de correo novo"
11116 #. Buddy icon
11117 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11118 msgstr "Usar esta icona de contacto para esta conta:"
11120 msgid "Ad_vanced"
11121 msgstr "_Avanzado"
11123 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11124 msgstr "Usar a configuración de proxy de GNOME"
11126 msgid "Use Global Proxy Settings"
11127 msgstr "Usar a configuración global do proxy"
11129 msgid "No Proxy"
11130 msgstr "Sen proxy"
11132 msgid "HTTP"
11133 msgstr "HTTP"
11135 msgid "SOCKS 4"
11136 msgstr "SOCKS 4"
11138 msgid "SOCKS 5"
11139 msgstr "SOCKS 5"
11141 msgid "Use Environmental Settings"
11142 msgstr "Usar a configuración da contorna"
11144 #. This is an easter egg.
11145 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11146 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11147 #. look at butterflies.
11148 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11149 msgid "If you look real closely"
11150 msgstr "Se mira ben preto"
11152 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11153 msgid "you can see the butterflies mating"
11154 msgstr "pode ver as bolboretas apareándose"
11156 msgid "Proxy _type:"
11157 msgstr "_Tipo de proxy:"
11159 msgid "_Host:"
11160 msgstr "_Host:"
11162 msgid "_Port:"
11163 msgstr "_Porto:"
11165 msgid "Pa_ssword:"
11166 msgstr "Co_ntrasinal:"
11168 msgid "Unable to save new account"
11169 msgstr "Non é posíbel gardar a conta nova"
11171 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11172 msgstr "Xa existe unha conta cos criterios especificados."
11174 msgid "Add Account"
11175 msgstr "Engadir conta"
11177 msgid "_Basic"
11178 msgstr "_Básico"
11180 msgid "Create _this new account on the server"
11181 msgstr "Crear es_ta conta nova no servidor"
11183 msgid "P_roxy"
11184 msgstr "Proxy"
11186 msgid "Enabled"
11187 msgstr "Activado"
11189 msgid "Protocol"
11190 msgstr "Protocolo"
11192 #, c-format
11193 msgid ""
11194 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11195 "\n"
11196 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11197 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11198 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11199 "them all.\n"
11200 "\n"
11201 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11202 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11203 msgstr ""
11204 "<span size='larger' weight='bold'>Dámoslle a benvida ao %s!</span>\n"
11205 "\n"
11206 "Vostede non ten ningunha conta de MI configurada. Para comezar a conectarse "
11207 "co %s prema no botón <b>Engadir...</b> e configure a súa primeira conta. Se "
11208 "quere que %s se conecte a múltiples contas de IM, prema <b>Engadir...</b> "
11209 "outra vez para configuralastodas.\n"
11210 "\n"
11211 "Pode voltar máis tarde a esta xanela para engadir, editar ou eliminar contas "
11212 "desde<b>Contas->Xestionar contas</b> desde a xanela da lista de contactos"
11214 #. Buddy List
11215 msgid "Background Color"
11216 msgstr "Cor do fondo"
11218 msgid "The background color for the buddy list"
11219 msgstr "A cor de fondo para a lista de contactos"
11221 msgid "Layout"
11222 msgstr "Disposición"
11224 #, fuzzy
11225 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11226 msgstr "A disposición das iconas, nome e estado da lista blist"
11228 #. Group
11229 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11230 #. of a buddy list group when in its expanded state
11231 msgid "Expanded Background Color"
11232 msgstr "Cor do fondo expandida"
11234 msgid "The background color of an expanded group"
11235 msgstr "A cor de fondo dun grupo expandido"
11237 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11238 #. of a buddy list group when in its expanded state
11239 msgid "Expanded Text"
11240 msgstr "Texto _expandido"
11242 msgid "The text information for when a group is expanded"
11243 msgstr "A información textual para cando se expande un grupo"
11245 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11246 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11247 msgid "Collapsed Background Color"
11248 msgstr "Cor do fondo colapsada"
11250 msgid "The background color of a collapsed group"
11251 msgstr "A cor de fondo dun grupo colapsado"
11253 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11254 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11255 msgid "Collapsed Text"
11256 msgstr "_Contraer o texto"
11258 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11259 msgstr "A inforamción textual para cando un grupo se colapsa"
11261 #. Buddy
11262 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11263 #. of a buddy list contact or chat room
11264 msgid "Contact/Chat Background Color"
11265 msgstr "Cor de fondo para Contacto/Chat"
11267 msgid "The background color of a contact or chat"
11268 msgstr "A cor de fondo dun contacto ou chat"
11270 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11271 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11272 msgid "Contact Text"
11273 msgstr "Texto do contacto"
11275 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11276 msgstr "A información textual para cando un contacto se expande"
11278 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11279 #. of a buddy list buddy when it is online
11280 #, fuzzy
11281 msgid "Online Text"
11282 msgstr "Texto para conectado"
11284 msgid "The text information for when a buddy is online"
11285 msgstr "A información textual para cando un contacto está en liña"
11287 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11288 #. of a buddy list buddy when it is away
11289 msgid "Away Text"
11290 msgstr "Texto de despedida"
11292 msgid "The text information for when a buddy is away"
11293 msgstr "A información textual para cando un contacto se foi"
11295 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11296 #. of a buddy list buddy when it is offline
11297 #, fuzzy
11298 msgid "Offline Text"
11299 msgstr "Texto para Desconectado"
11301 #, fuzzy
11302 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11303 msgstr "A información textual para cando un contacto está desconectado"
11305 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11306 #. of a buddy list buddy when it is idle
11307 msgid "Idle Text"
11308 msgstr "Texto para Inactivo"
11310 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11311 msgstr "A información textual para cando un contacto está inactivo"
11313 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11314 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11315 msgid "Message Text"
11316 msgstr "Texto de mensaxe"
11318 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11319 msgstr "A información textual para cando un contacto ten unha mensaxe sen ler"
11321 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11322 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11323 msgid "Message (Nick Said) Text"
11324 msgstr "Texto da mensaxe (Alcume referido)"
11326 #, fuzzy
11327 msgid ""
11328 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11329 "your nickname"
11330 msgstr ""
11331 "A información textual para cando un chat ten unha mensaxe sen ler que "
11332 "menciona o seu alcume"
11334 msgid "The text information for a buddy's status"
11335 msgstr "Información textual para o estado do contacto"
11337 #, c-format
11338 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11339 msgid_plural ""
11340 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11341 msgstr[0] "Ten %d contacto chamado %s. Quere combinalos?"
11342 msgstr[1] "Ten %d contactos chamados %s. Quere combinalos?"
11344 msgid ""
11345 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11346 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11347 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11348 msgstr ""
11349 "Ao combinar eses contactos, provocará que todos eles compartan unha única "
11350 "entrada na lista de contactos, e que usen unha única xanela de conversa. "
11351 "Pode separalos de novo seleccionando 'Expandir' no menú contextual de "
11352 "contactos"
11354 msgid "Please update the necessary fields."
11355 msgstr "Actualice os campos necesarios."
11357 msgid "A_ccount"
11358 msgstr "Conta"
11360 msgid ""
11361 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11362 "join.\n"
11363 msgstr ""
11364 "Introduza a información apropiada da conversa á que desexaría unirse.\n"
11366 msgid "Room _List"
11367 msgstr "_Lista de salas"
11369 msgid "_Block"
11370 msgstr "_Bloquear"
11372 msgid "Un_block"
11373 msgstr "Des_bloquear"
11375 msgid "Move to"
11376 msgstr "Mover a"
11378 msgid "Get _Info"
11379 msgstr "Obter _información"
11381 msgid "I_M"
11382 msgstr "M_I"
11384 msgid "_Audio Call"
11385 msgstr "Ch_amada de audio"
11387 msgid "Audio/_Video Call"
11388 msgstr "Audio/_Videochamada"
11390 msgid "_Video Call"
11391 msgstr "_Videoconferencia"
11393 msgid "_Send File..."
11394 msgstr "E_nviar ficheiro..."
11396 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11397 msgstr "Engadir _aviso de contacto..."
11399 msgid "View _Log"
11400 msgstr "Ver _rexistro"
11402 msgid "Hide When Offline"
11403 msgstr "Ocultar cando se está desconectado"
11405 msgid "Show When Offline"
11406 msgstr "Mostrar cando se está desconectado"
11408 msgid "_Alias..."
11409 msgstr "_Alias..."
11411 msgid "_Remove"
11412 msgstr "_Eliminar"
11414 msgid "Set Custom Icon"
11415 msgstr "Definir icona personalizada"
11417 msgid "Remove Custom Icon"
11418 msgstr "Eliminar icona personalizada"
11420 msgid "Add _Buddy..."
11421 msgstr "Engadir _contacto..."
11423 msgid "Add C_hat..."
11424 msgstr "Engadir con_versa..."
11426 msgid "_Delete Group"
11427 msgstr "_Borrar o grupo"
11429 msgid "_Rename"
11430 msgstr "_Renomear"
11432 #. join button
11433 msgid "_Join"
11434 msgstr "_Unirse"
11436 msgid "Auto-Join"
11437 msgstr "Unirse automaticamente"
11439 msgid "Persistent"
11440 msgstr "Persistente"
11442 msgid "_Edit Settings..."
11443 msgstr "_Editar a configuración..."
11445 msgid "_Collapse"
11446 msgstr "_Contraer"
11448 msgid "_Expand"
11449 msgstr "_Expandir"
11451 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11452 msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons"
11454 msgid ""
11455 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11456 msgstr ""
11457 "Actualmente non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese "
11458 "contacto."
11460 #. I don't believe this can happen currently, I think
11461 #. * everything that calls this function checks for one of the
11462 #. * above node types first.
11463 msgid "Unknown node type"
11464 msgstr "Tipo de nodo descoñecido"
11466 #, fuzzy
11467 msgid "Please select your mood from the list"
11468 msgstr "Seleccione o seu estado de ánimo da lista."
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Message (optional)"
11472 msgstr "Alias (opcional)"
11474 msgid "Edit User Mood"
11475 msgstr "Editar o estado de ánimo de usuario"
11477 #. Buddies menu
11478 msgid "/_Buddies"
11479 msgstr "/_Contactos"
11481 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11482 msgstr "/Contactos/_Mensaxe instantánea nova..."
11484 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11485 msgstr "/Contactos/_Unirse a unha conversa..."
11487 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11488 msgstr "/Contactos/Obter _información do usuario..."
11490 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11491 msgstr "/Contactos/Ver _rexistro do usuario..."
11493 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11494 msgstr "/Contactos/M_ostrar"
11496 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11497 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos _desconectados"
11499 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11500 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos _baleiros"
11502 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11503 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de _contactos"
11505 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11506 msgstr "/Contactos/Mostrar/_Tempos de ausencia"
11508 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11509 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de _protocolo"
11511 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11512 msgstr "/Contactos/_Ordenar contactos"
11514 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11515 msgstr "/Contactos/_Engadir un contacto..."
11517 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11518 msgstr "/Contactos/Engadir unha con_versa..."
11520 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11521 msgstr "/Contactos/Engadir un _grupo..."
11523 msgid "/Buddies/_Quit"
11524 msgstr "/Contactos/_Saír"
11526 #. Accounts menu
11527 msgid "/_Accounts"
11528 msgstr "/Con_tas"
11530 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11531 msgstr "/Contas/Xestionar contas"
11533 #. Tools
11534 msgid "/_Tools"
11535 msgstr "/_Ferramentas"
11537 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11538 msgstr "/Ferramentas/_Avisos de contacto"
11540 msgid "/Tools/_Certificates"
11541 msgstr "/Ferramentas/_Certificados"
11543 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11544 msgstr "/Ferramentas/E_moticonas personalizadas"
11546 msgid "/Tools/Plu_gins"
11547 msgstr "/Ferramentas/C_omplementos"
11549 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11550 msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias"
11552 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11553 msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"
11555 #, fuzzy
11556 msgid "/Tools/Set _Mood"
11557 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
11559 msgid "/Tools/_File Transfers"
11560 msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros"
11562 msgid "/Tools/R_oom List"
11563 msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas"
11565 msgid "/Tools/System _Log"
11566 msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema"
11568 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11569 msgstr "/Ferramentas/Silenciar s_ons"
11571 #. Help
11572 msgid "/_Help"
11573 msgstr "/A_xuda"
11575 msgid "/Help/Online _Help"
11576 msgstr "/Axuda/A_xuda en liña"
11578 #, fuzzy
11579 msgid "/Help/_Build Information"
11580 msgstr "Información do contacto"
11582 msgid "/Help/_Debug Window"
11583 msgstr "/Axuda/Ventá de _depuración"
11585 #, fuzzy
11586 msgid "/Help/De_veloper Information"
11587 msgstr "Información do servidor"
11589 #, fuzzy
11590 msgid "/Help/_Translator Information"
11591 msgstr "Información persoal"
11593 msgid "/Help/_About"
11594 msgstr "/Axuda/_Sobre"
11596 #, c-format
11597 msgid "<b>Account:</b> %s"
11598 msgstr "<b>Conta:</b> %s"
11600 #, c-format
11601 msgid ""
11602 "\n"
11603 "<b>Occupants:</b> %d"
11604 msgstr ""
11605 "\n"
11606 "<b>Ocupantes:</b> %d"
11608 #, c-format
11609 msgid ""
11610 "\n"
11611 "<b>Topic:</b> %s"
11612 msgstr ""
11613 "\n"
11614 "<b>Asunto:</b> %s"
11616 msgid "(no topic set)"
11617 msgstr "(non se definiu un asunto)"
11619 msgid "Buddy Alias"
11620 msgstr "Alias de contacto"
11622 msgid "Logged In"
11623 msgstr "Con sesión iniciada"
11625 msgid "Last Seen"
11626 msgstr "Última vista"
11628 msgid "Spooky"
11629 msgstr "Espeluznante"
11631 msgid "Awesome"
11632 msgstr "Impresionante"
11634 msgid "Rockin'"
11635 msgstr "Brillante"
11637 msgid "Total Buddies"
11638 msgstr "Total de contactos"
11640 #, c-format
11641 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11642 msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm"
11644 #, c-format
11645 msgid "Idle %dh %02dm"
11646 msgstr "Inactivo %dh %02dm"
11648 #, c-format
11649 msgid "Idle %dm"
11650 msgstr "Inactivo %dm"
11652 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11653 msgstr "/Contacto/Mensaxe instantánea _nova..."
11655 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11656 msgstr "/Contacto/Unirse a unha conversa..."
11658 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11659 msgstr "/Contacto/Obter información do usuario..."
11661 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11662 msgstr "/Contacto/Engadir un contacto..."
11664 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11665 msgstr "/Contacto/Engadir unha conversa..."
11667 msgid "/Buddies/Add Group..."
11668 msgstr "/Contacto/Engadir un grupo..."
11670 msgid "/Tools/Privacy"
11671 msgstr "/Ferramentas/Privacidade"
11673 msgid "/Tools/Room List"
11674 msgstr "/Ferramentas/Lista de salas"
11676 #, c-format
11677 msgid "%d unread message from %s\n"
11678 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11679 msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n"
11680 msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n"
11682 msgid "Manually"
11683 msgstr "Manualmente"
11685 msgid "By status"
11686 msgstr "Por estado"
11688 msgid "By recent log activity"
11689 msgstr "Por actividade rexistrada recente"
11691 #, c-format
11692 msgid "%s disconnected"
11693 msgstr "%s desconectado"
11695 #, c-format
11696 msgid "%s disabled"
11697 msgstr "%s desactivado"
11699 msgid "Reconnect"
11700 msgstr "Conectar de novo"
11702 msgid "Re-enable"
11703 msgstr "Activar de novo"
11705 msgid "SSL FAQs"
11706 msgstr "FAQ SSL"
11708 msgid "Welcome back!"
11709 msgstr "Benvida/o de novo!"
11711 #, c-format
11712 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11713 msgid_plural ""
11714 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11715 msgstr[0] ""
11716 "%d conta foi desactivada porque se conectou desde outra localización:"
11717 msgstr[1] ""
11718 "%d contas foron desactivadas porque se conectou desde outra localización:"
11720 msgid "<b>Username:</b>"
11721 msgstr "<b>Nome de usuario:</b>"
11723 msgid "<b>Password:</b>"
11724 msgstr "<b>Contrasinal:</b>"
11726 msgid "_Login"
11727 msgstr "_Inicio de sesión"
11729 msgid "/Accounts"
11730 msgstr "/Contas"
11732 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11733 #, c-format
11734 msgid ""
11735 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11736 "\n"
11737 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11738 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11739 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11740 msgstr ""
11741 "<span weight='bold' size='larger'>Benvida/o a %s!</span>\n"
11742 "\n"
11743 "Non ten ningunha conta habilitada. Active as súas contas de MI desde a "
11744 "xanela de <b>Contas</b> en <b>Contas->Engadir/Editar</b>. Unha vez que "
11745 "active as súas contas, poderá conectarse, establecer o seu estado e falar "
11746 "cos seus amigos."
11748 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11749 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11751 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11752 msgstr "/Contactos/Mostrar/Contactos desconectados"
11754 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11755 msgstr "/Contactos/Mostrar/Grupos baleiros"
11757 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11758 msgstr "/Contactos/Mostrar/Detalles de contactos"
11760 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11761 msgstr "/Contactos/Mostrar/Tempo de ausencia"
11763 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11764 msgstr "/Contactos/Mostrar/Iconas de protocolo"
11766 msgid "Add a buddy.\n"
11767 msgstr "Engadir un contacto.\n"
11769 msgid "Buddy's _username:"
11770 msgstr "Nome de _usuario do contacto:"
11772 msgid "(Optional) A_lias:"
11773 msgstr "(Opcional) A_lias:"
11775 msgid "Add buddy to _group:"
11776 msgstr "Engadir o contacto ao _grupo:"
11778 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11779 msgstr "Este protocolo non é compatíbel coas salas de conversa."
11781 msgid ""
11782 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11783 "chat."
11784 msgstr ""
11785 "Non está conectado con ningún protocolo que teñan a capacidade de acceder a "
11786 "conversas."
11788 msgid ""
11789 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11790 "would like to add to your buddy list.\n"
11791 msgstr ""
11792 "Introduza un alias e a información que crea apropiada da conversa que "
11793 "desexaría engadir á súa lista de contactos.\n"
11795 msgid "A_lias:"
11796 msgstr "A_lias:"
11798 msgid "_Group:"
11799 msgstr "_Grupo:"
11801 #, fuzzy
11802 msgid "Auto_join when account connects."
11803 msgstr "_Unirse automatiamente cando unha conta se volve activa."
11805 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11806 msgstr "_Permanecer no chat tras cerrar a xanela."
11808 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11809 msgstr "Introduza o nome do grupo que quere engadir."
11811 msgid "Enable Account"
11812 msgstr "Activar a conta"
11814 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11815 msgstr "<PurpleMain>/Contas/Activar conta"
11817 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11818 msgstr "<PurpleMain>/Contas/"
11820 msgid "_Edit Account"
11821 msgstr "_Editar a conta"
11823 #, fuzzy
11824 msgid "Set _Mood..."
11825 msgstr "Definir o estado de ánimo..."
11827 msgid "No actions available"
11828 msgstr "Non hai accións dispoñíbeis"
11830 msgid "_Disable"
11831 msgstr "_Desactivar"
11833 msgid "/Tools"
11834 msgstr "/Ferramentas"
11836 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11837 msgstr "/Contactos/Ordenar contactos"
11839 msgid "Type the host name for this certificate."
11840 msgstr "Escriba o nome do host deste certificado."
11842 #. Widget creation function
11843 msgid "SSL Servers"
11844 msgstr "Servidores SSL"
11846 msgid "Unknown command."
11847 msgstr "Orde descoñecida."
11849 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11850 msgstr "Ese contacto non utiliza o mesmo protocolo que esta conversa."
11852 msgid ""
11853 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11854 msgstr ""
11855 "Non está conectado con ningunha conta coa que poida convidar a ese contacto."
11857 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11858 msgstr "Convidar a un contacto á sala de conversa"
11860 msgid "_Buddy:"
11861 msgstr "_Contacto:"
11863 msgid "_Message:"
11864 msgstr "_Mensaxe:"
11866 #, c-format
11867 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11868 msgstr "<h1>Conversa con %s</h1>\n"
11870 msgid "Save Conversation"
11871 msgstr "Gardar conversa"
11873 msgid "Un-Ignore"
11874 msgstr "Non ignorar"
11876 msgid "Ignore"
11877 msgstr "Ignorar"
11879 msgid "Get Away Message"
11880 msgstr "Mensaxe de ausencia"
11882 msgid "Last Said"
11883 msgstr "O último que se dixo"
11885 msgid "Unable to save icon file to disk."
11886 msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas no disco."
11888 msgid "Save Icon"
11889 msgstr "Gardar icona"
11891 msgid "Animate"
11892 msgstr "Animar"
11894 msgid "Hide Icon"
11895 msgstr "Ocultar icona"
11897 msgid "Save Icon As..."
11898 msgstr "Gardar a icona como..."
11900 msgid "Set Custom Icon..."
11901 msgstr "Establecer iconas personalizadas..."
11903 msgid "Change Size"
11904 msgstr "Cambiar o tamaño"
11906 msgid "Show All"
11907 msgstr "Mostrar todo"
11909 #. Conversation menu
11910 msgid "/_Conversation"
11911 msgstr "/_Conversa"
11913 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11914 msgstr "/Conversa/_Mensaxe instantánea nova..."
11916 #, fuzzy
11917 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11918 msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
11920 msgid "/Conversation/_Find..."
11921 msgstr "/Conversa/_Buscar..."
11923 msgid "/Conversation/View _Log"
11924 msgstr "/Conversa/Ver _rexistro"
11926 msgid "/Conversation/_Save As..."
11927 msgstr "/Conversa/_Gardar como..."
11929 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11930 msgstr "/Conversa/Limpar _historial"
11932 msgid "/Conversation/M_edia"
11933 msgstr "/Conversa/M_edia"
11935 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11936 msgstr "/Conversa/Media/Chamada de _audio"
11938 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11939 msgstr "/Conversa/Media/_Videochamada"
11941 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11942 msgstr "/Conversa/Media/Audio\\/Video _Chamada"
11944 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11945 msgstr "/Conversa/E_nviar ficheiro..."
11947 #, fuzzy
11948 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11949 msgstr "/Conversa/Obter información"
11951 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11952 msgstr "/Conversa/Engadir _aviso de contacto..."
11954 msgid "/Conversation/_Get Info"
11955 msgstr "/Conversa/_Obter información"
11957 msgid "/Conversation/In_vite..."
11958 msgstr "/Conversa/Con_vidar..."
11960 msgid "/Conversation/M_ore"
11961 msgstr "/Conversa/Má_is"
11963 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11964 msgstr "/Conversa/A_lias..."
11966 msgid "/Conversation/_Block..."
11967 msgstr "/Conversa/_Bloquear..."
11969 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11970 msgstr "/Conversa/_Desbloquear..."
11972 msgid "/Conversation/_Add..."
11973 msgstr "/Conversa/Enga_dir..."
11975 msgid "/Conversation/_Remove..."
11976 msgstr "/Conversa/_Eliminar..."
11978 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11979 msgstr "/Conversa/Inserir liga_zón..."
11981 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11982 msgstr "/Conversa/Inserir ima_xe..."
11984 msgid "/Conversation/_Close"
11985 msgstr "/Conversa/_Pechar"
11987 #. Options
11988 msgid "/_Options"
11989 msgstr "/_Opcións"
11991 msgid "/Options/Enable _Logging"
11992 msgstr "/Opcións/Activar _rexistro"
11994 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11995 msgstr "/Opcións/Activar _sons"
11997 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11998 msgstr "/Opcións/Mostrar _barra de formato"
12000 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12001 msgstr "/Opcións/Mostrar _marcas de tempo"
12003 msgid "/Conversation/More"
12004 msgstr "/Conversa/Máis"
12006 msgid "/Options"
12007 msgstr "/Opcións"
12009 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12010 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12011 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12012 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12013 #. * conversation is created.
12014 msgid "/Conversation"
12015 msgstr "/Conversa"
12017 msgid "/Conversation/View Log"
12018 msgstr "/Conversa/Ver o rexistro"
12020 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12021 msgstr "/Conversa/Media/Audiochamada"
12023 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12024 msgstr "/Conversation/Media/Videochamada"
12026 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12027 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Videochamada"
12029 msgid "/Conversation/Send File..."
12030 msgstr "/Conversa/Enviar o ficheiro..."
12032 #, fuzzy
12033 msgid "/Conversation/Get Attention"
12034 msgstr "/Conversa/Obter información"
12036 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12037 msgstr "/Conversa/Engadir un aviso de contacto..."
12039 msgid "/Conversation/Get Info"
12040 msgstr "/Conversa/Obter información"
12042 msgid "/Conversation/Invite..."
12043 msgstr "/Conversa/Convidar..."
12045 msgid "/Conversation/Alias..."
12046 msgstr "/Conversa/Alias..."
12048 msgid "/Conversation/Block..."
12049 msgstr "/Conversa/Bloquear..."
12051 msgid "/Conversation/Unblock..."
12052 msgstr "/Conversa/Desbloquear..."
12054 msgid "/Conversation/Add..."
12055 msgstr "/Conversa/Engadir..."
12057 msgid "/Conversation/Remove..."
12058 msgstr "/Conversa/Eliminar..."
12060 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12061 msgstr "/Conversa/Inserir ligazón..."
12063 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12064 msgstr "/Conversa/Inserir unha imaxe..."
12066 msgid "/Options/Enable Logging"
12067 msgstr "/Opcións/Activar rexistro"
12069 msgid "/Options/Enable Sounds"
12070 msgstr "/Opcións/Activar sons"
12072 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12073 msgstr "/Opcións/Mostrar as barras de formato"
12075 msgid "/Options/Show Timestamps"
12076 msgstr "/Opcións/Mostrar as marcas de tempo"
12078 msgid "User is typing..."
12079 msgstr "O usuario está escribindo..."
12081 #, c-format
12082 msgid ""
12083 "\n"
12084 "%s has stopped typing"
12085 msgstr ""
12086 "\n"
12087 "%s deixou de escribir"
12089 #. Build the Send To menu
12090 msgid "S_end To"
12091 msgstr "_Enviar a"
12093 msgid "_Send"
12094 msgstr "E_nviar"
12096 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12097 msgid "0 people in room"
12098 msgstr "0 persoas na sala"
12100 #, fuzzy
12101 msgid "Close Find bar"
12102 msgstr "Pechar este separador"
12104 #, fuzzy
12105 msgid "Find:"
12106 msgstr "Buscar"
12108 #, c-format
12109 msgid "%d person in room"
12110 msgid_plural "%d people in room"
12111 msgstr[0] "%d persoa na sala"
12112 msgstr[1] "%d persoas na sala"
12114 msgid "Stopped Typing"
12115 msgstr "Deixou de escribir"
12117 msgid "Nick Said"
12118 msgstr "O alias dixo"
12120 msgid "Unread Messages"
12121 msgstr "Mensaxes non lidas"
12123 msgid "New Event"
12124 msgstr "Evento novo"
12126 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12127 msgstr "clear: Limpa todos os historiais de conversas."
12129 msgid "Confirm close"
12130 msgstr "Confirmar o peche"
12132 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12133 msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro de que quere pechar a xanela?"
12135 msgid "Close other tabs"
12136 msgstr "Pechar outros separadores"
12138 msgid "Close all tabs"
12139 msgstr "Pechar todos os separadores"
12141 msgid "Detach this tab"
12142 msgstr "Desprender este separador"
12144 msgid "Close this tab"
12145 msgstr "Pechar este separador"
12147 msgid "Close conversation"
12148 msgstr "Pechar a conversa"
12150 msgid "Last created window"
12151 msgstr "Última xanela creada"
12153 msgid "Separate IM and Chat windows"
12154 msgstr "Separar as xanelas de MI e de conversa"
12156 msgid "New window"
12157 msgstr "Nova xanela"
12159 msgid "By group"
12160 msgstr "Por grupo"
12162 msgid "By account"
12163 msgstr "Por conta"
12165 msgid "Find"
12166 msgstr "Buscar"
12168 msgid "_Search for:"
12169 msgstr "_Buscar:"
12171 msgid "Save Debug Log"
12172 msgstr "Gardar rexistro de depuración"
12174 msgid "Invert"
12175 msgstr "Inverter"
12177 msgid "Highlight matches"
12178 msgstr "Realzar as coincidencias"
12180 msgid "_Icon Only"
12181 msgstr "Só _iconas"
12183 msgid "_Text Only"
12184 msgstr "Só _texto"
12186 msgid "_Both Icon & Text"
12187 msgstr "Texto _e iconas"
12189 msgid "Filter"
12190 msgstr "Filtro"
12192 msgid "Right click for more options."
12193 msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións."
12195 msgid "Level "
12196 msgstr "Nivel "
12198 msgid "Select the debug filter level."
12199 msgstr "Seleccione o nivel do filtro de depuración."
12201 msgid "All"
12202 msgstr "Todo"
12204 msgid "Misc"
12205 msgstr "Diversos"
12207 msgid "Warning"
12208 msgstr "Aviso"
12210 msgid "Error "
12211 msgstr "Erro "
12213 msgid "Fatal Error"
12214 msgstr "Erro moi grave"
12216 msgid "bug master"
12217 msgstr "bug master"
12219 msgid "artist"
12220 msgstr "artista"
12222 #. feel free to not translate this
12223 msgid "Ka-Hing Cheung"
12224 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12226 msgid "voice and video"
12227 msgstr "voz e vídeo"
12229 msgid "support"
12230 msgstr "compatibilide"
12232 msgid "webmaster"
12233 msgstr "webmáster"
12235 msgid "Senior Contributor/QA"
12236 msgstr "Contribuínte sénior/QA"
12238 msgid "win32 port"
12239 msgstr "adaptación a win32"
12241 msgid "maintainer"
12242 msgstr "mantedor"
12244 msgid "libfaim maintainer"
12245 msgstr "mantedor de libfaim"
12247 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12248 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12249 msgstr "hacker e deseñador de controladores [vagabundo preguizoso]"
12251 msgid "support/QA"
12252 msgstr "compatibilidade/QA"
12254 msgid "XMPP"
12255 msgstr "XMPP"
12257 msgid "original author"
12258 msgstr "autor orixinal"
12260 msgid "lead developer"
12261 msgstr "desenvolvedor principal"
12263 msgid "Afrikaans"
12264 msgstr "Africano"
12266 msgid "Arabic"
12267 msgstr "Árabe"
12269 msgid "Belarusian Latin"
12270 msgstr "Bieloruso Latín"
12272 msgid "Bulgarian"
12273 msgstr "Búlgaro"
12275 msgid "Bengali"
12276 msgstr "Bengalí"
12278 msgid "Bosnian"
12279 msgstr "Bosníaco"
12281 msgid "Catalan"
12282 msgstr "Catalán"
12284 msgid "Valencian-Catalan"
12285 msgstr "Valenciano-Catalán"
12287 msgid "Czech"
12288 msgstr "Checo"
12290 msgid "Danish"
12291 msgstr "Danés"
12293 msgid "German"
12294 msgstr "Alemán"
12296 msgid "Dzongkha"
12297 msgstr "Dzongkha"
12299 msgid "Greek"
12300 msgstr "Grego"
12302 msgid "Australian English"
12303 msgstr "Inglés australiano"
12305 msgid "Canadian English"
12306 msgstr "Inglés canadense"
12308 msgid "British English"
12309 msgstr "Inglés británico"
12311 msgid "Esperanto"
12312 msgstr "Esperanto"
12314 msgid "Spanish"
12315 msgstr "Castelán"
12317 msgid "Estonian"
12318 msgstr "Estoniano"
12320 msgid "Basque"
12321 msgstr ""
12323 msgid "Persian"
12324 msgstr "Persa"
12326 msgid "Finnish"
12327 msgstr "Finés"
12329 msgid "French"
12330 msgstr "Francés"
12332 msgid "Irish"
12333 msgstr "Irlandés"
12335 msgid "Galician"
12336 msgstr "Galego"
12338 msgid "Gujarati"
12339 msgstr "Guxarati"
12341 msgid "Gujarati Language Team"
12342 msgstr "Equipo de idioma de Gujarati"
12344 msgid "Hebrew"
12345 msgstr "Hebreo"
12347 msgid "Hindi"
12348 msgstr "Hindi"
12350 msgid "Hungarian"
12351 msgstr "Húngaro"
12353 msgid "Armenian"
12354 msgstr "Armenio"
12356 msgid "Indonesian"
12357 msgstr "Indonesio"
12359 msgid "Italian"
12360 msgstr "Italiano"
12362 msgid "Japanese"
12363 msgstr "Xaponés"
12365 msgid "Georgian"
12366 msgstr "Xeorxiano"
12368 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12369 msgstr "Tradutores xeorxianos de Ubuntu"
12371 msgid "Khmer"
12372 msgstr "Khemer"
12374 msgid "Kannada"
12375 msgstr "Kannada"
12377 msgid "Kannada Translation team"
12378 msgstr "Equipo de tradución ao Kannada"
12380 msgid "Korean"
12381 msgstr "Coreano"
12383 msgid "Kurdish"
12384 msgstr "Kurdo"
12386 msgid "Lao"
12387 msgstr "Lao"
12389 msgid "Macedonian"
12390 msgstr "Macedonio"
12392 msgid "Mongolian"
12393 msgstr "Macedonio"
12395 #, fuzzy
12396 msgid "Marathi"
12397 msgstr "Guxarati"
12399 #, fuzzy
12400 msgid "Malay"
12401 msgstr "Home"
12403 msgid "Bokmål Norwegian"
12404 msgstr "Noruegués Bokmål"
12406 msgid "Nepali"
12407 msgstr "Nepalí"
12409 msgid "Dutch, Flemish"
12410 msgstr "Holandés, Flamenco"
12412 msgid "Norwegian Nynorsk"
12413 msgstr "Noruegués Nynorsk"
12415 msgid "Occitan"
12416 msgstr "Occitano"
12418 #, fuzzy
12419 msgid "Oriya"
12420 msgstr "Opera"
12422 msgid "Punjabi"
12423 msgstr "Punjabí"
12425 msgid "Polish"
12426 msgstr "Polaco"
12428 msgid "Portuguese"
12429 msgstr "Portugués"
12431 msgid "Portuguese-Brazil"
12432 msgstr "Portugués do Brasil"
12434 msgid "Pashto"
12435 msgstr "Pashtún"
12437 msgid "Romanian"
12438 msgstr "Romanés"
12440 msgid "Russian"
12441 msgstr "Ruso"
12443 msgid "Slovak"
12444 msgstr "Eslovaco"
12446 msgid "Slovenian"
12447 msgstr "Esloveno"
12449 msgid "Albanian"
12450 msgstr "Albanés"
12452 msgid "Serbian"
12453 msgstr "Serbio"
12455 msgid "Sinhala"
12456 msgstr "Sinhala"
12458 msgid "Swedish"
12459 msgstr "Sueco"
12461 msgid "Swahili"
12462 msgstr "Suahili"
12464 msgid "Tamil"
12465 msgstr "Tamil"
12467 msgid "Telugu"
12468 msgstr "Telugu"
12470 msgid "Thai"
12471 msgstr "Tailandés"
12473 msgid "Turkish"
12474 msgstr "Turco"
12476 #, fuzzy
12477 msgid "Ukranian"
12478 msgstr "Armenio"
12480 msgid "Urdu"
12481 msgstr "Urdu"
12483 msgid "Vietnamese"
12484 msgstr "Vietnamita"
12486 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12487 msgstr "T.M.Thanh e o equipo Gnome-Vi"
12489 msgid "Simplified Chinese"
12490 msgstr "Chinés simplificado"
12492 msgid "Hong Kong Chinese"
12493 msgstr "Chinés de Hong Kong"
12495 msgid "Traditional Chinese"
12496 msgstr "Chinés tradicional"
12498 msgid "Amharic"
12499 msgstr "Amhárico"
12501 msgid "Lithuanian"
12502 msgstr "Lituano"
12504 #, fuzzy, c-format
12505 msgid ""
12506 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12507 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12508 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12509 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12510 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
12511 "s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12512 msgstr ""
12513 "%s é un cliente de mensaxería gráfico e modular baseado en libpurple e que é "
12514 "capaz de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
12515 "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, e QQ todos a "
12516 "un tempo. Está escrito usando GTK+.<BR><BR>Vostede pode modificar e "
12517 "redistribuír o programa baixo os termos da GPL (versión 2 ou posterior). "
12518 "Unha copia da GPL está contida dentro do ficheiro 'COPYING' distribuído con %"
12519 "s. Os dereitos de autor de %s son dos contribuíntes. Vexa o ficheiro "
12520 "'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuíntes. Nós non damos ningún "
12521 "tipo de garantía para este programa.<BR><BR>"
12523 #, c-format
12524 msgid ""
12525 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12526 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12527 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12528 "im<BR><BR>"
12529 msgstr ""
12531 #, c-format
12532 msgid ""
12533 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12534 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12535 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12536 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12537 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12538 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12539 "<br/>"
12540 msgstr ""
12542 #, c-format
12543 msgid "About %s"
12544 msgstr "Sobre %s"
12546 #, fuzzy
12547 msgid "Build Information"
12548 msgstr "Información do contacto"
12550 #. End of not to be translated section
12551 #, fuzzy, c-format
12552 msgid "%s Build Information"
12553 msgstr "Información do contacto"
12555 msgid "Current Developers"
12556 msgstr "Desenvolvedores actuais"
12558 msgid "Crazy Patch Writers"
12559 msgstr "Escritores de parches loucos"
12561 msgid "Retired Developers"
12562 msgstr "Desenvolvedores retirados"
12564 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12565 msgstr "Desenvolvedores de parches loucos retirados"
12567 #, fuzzy, c-format
12568 msgid "%s Developer Information"
12569 msgstr "Información do servidor"
12571 msgid "Current Translators"
12572 msgstr "Tradutores actuais"
12574 msgid "Past Translators"
12575 msgstr "Tradutores anteriores"
12577 #, fuzzy, c-format
12578 msgid "%s Translator Information"
12579 msgstr "Información do traballo"
12581 msgid "_Name"
12582 msgstr "_Nome"
12584 msgid "_Account"
12585 msgstr "_Conta"
12587 msgid "Get User Info"
12588 msgstr "Obter información do usuario"
12590 msgid ""
12591 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12592 "to view."
12593 msgstr ""
12594 "Introduza o nome de usuario ou o alias da persoa da que quere ver a "
12595 "información."
12597 msgid "View User Log"
12598 msgstr "Ver rexistro do usuario"
12600 msgid "Alias Contact"
12601 msgstr "Alias para o contacto"
12603 msgid "Enter an alias for this contact."
12604 msgstr "Introduza un alias para este contacto."
12606 #, c-format
12607 msgid "Enter an alias for %s."
12608 msgstr "Introduza un alias para %s."
12610 msgid "Alias Buddy"
12611 msgstr "Alias do contacto"
12613 msgid "Alias Chat"
12614 msgstr "Alias na conversa"
12616 msgid "Enter an alias for this chat."
12617 msgstr "Introduza un alias para esta conversa."
12619 #, c-format
12620 msgid ""
12621 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12622 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12623 msgid_plural ""
12624 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12625 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12626 msgstr[0] ""
12627 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contacto máis da "
12628 "lista de contactos. Quere continuar?"
12629 msgstr[1] ""
12630 "Está a punto de eliminar o contacto que contén a %s e %d contactos máis da "
12631 "lista de contactos. Quere continuar?"
12633 msgid "Remove Contact"
12634 msgstr "Eliminar o contacto"
12636 msgid "_Remove Contact"
12637 msgstr "_Eliminar o contacto"
12639 #, c-format
12640 msgid ""
12641 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12642 "want to continue?"
12643 msgstr ""
12644 "Está a punto de combinar o grupo chamado %s dentro do grupo %s. Desexa "
12645 "continuar?"
12647 msgid "Merge Groups"
12648 msgstr "Combinar grupos"
12650 msgid "_Merge Groups"
12651 msgstr "_Combinar grupos"
12653 #, c-format
12654 msgid ""
12655 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12656 "list.  Do you want to continue?"
12657 msgstr ""
12658 "Está a punto de borrar o grupo %s e todos os seus membros da lista de "
12659 "contactos. Quere continuar?"
12661 msgid "Remove Group"
12662 msgstr "Eliminar o grupo"
12664 msgid "_Remove Group"
12665 msgstr "_Eliminar o grupo"
12667 #, c-format
12668 msgid ""
12669 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12670 msgstr "Está a punto de eliminar a %s da lista de contactos. Quere continuar?"
12672 msgid "Remove Buddy"
12673 msgstr "Eliminar o contacto"
12675 msgid "_Remove Buddy"
12676 msgstr "_Eliminar o contacto"
12678 #, c-format
12679 msgid ""
12680 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12681 "continue?"
12682 msgstr ""
12683 "Está a punto de eliminar a conversa %s da lista de contactos. Quere "
12684 "continuar?"
12686 msgid "Remove Chat"
12687 msgstr "Eliminar a conversa"
12689 msgid "_Remove Chat"
12690 msgstr "_Eliminar a conversa"
12692 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12693 msgstr "Premer co botón dereito para ver máis mensaxes sen ler...\n"
12695 msgid "_Change Status"
12696 msgstr "_Cambiar o estado"
12698 msgid "Show Buddy _List"
12699 msgstr "Mostrar a _lista de contactos"
12701 msgid "_Unread Messages"
12702 msgstr "Mensaxes _sen ler"
12704 msgid "New _Message..."
12705 msgstr "Nova _mensaxe..."
12707 msgid "_Accounts"
12708 msgstr "_Contas"
12710 msgid "Plu_gins"
12711 msgstr "Com_plementos"
12713 msgid "Pr_eferences"
12714 msgstr "Pr_eferencias"
12716 msgid "Mute _Sounds"
12717 msgstr "Sen _sons"
12719 msgid "_Blink on New Message"
12720 msgstr "_Intermitencia para as novas mensaxes"
12722 msgid "_Quit"
12723 msgstr "_Saír"
12725 msgid "Not started"
12726 msgstr "Non iniciado"
12728 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12729 msgstr "<b>Recibindo como:</b>"
12731 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12732 msgstr "<b>Recibindo de:</b>"
12734 msgid "<b>Sending To:</b>"
12735 msgstr "<b>Enviando a:</b>"
12737 msgid "<b>Sending As:</b>"
12738 msgstr "<b>Enviando como:</b>"
12740 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12741 msgstr "Non se configurou ningún aplicativo para abrir este tipo de ficheiro."
12743 msgid "An error occurred while opening the file."
12744 msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro."
12746 #, c-format
12747 msgid "Error launching %s: %s"
12748 msgstr "Erro ao lanzar %s: %s"
12750 #, c-format
12751 msgid "Error running %s"
12752 msgstr "Erro ao executar %s"
12754 #, c-format
12755 msgid "Process returned error code %d"
12756 msgstr "O proceso devolveu o código de erro %d"
12758 msgid "Filename:"
12759 msgstr "Nome do ficheiro:"
12761 msgid "Local File:"
12762 msgstr "Ficheiro local:"
12764 msgid "Speed:"
12765 msgstr "Velocidade:"
12767 msgid "Time Elapsed:"
12768 msgstr "Tempo transcorrido:"
12770 msgid "Time Remaining:"
12771 msgstr "Tempo restante:"
12773 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12774 msgstr "_Pechar esta xanela cando rematen todas as transferencias"
12776 msgid "C_lear finished transfers"
12777 msgstr "L_impar as transferencias rematadas"
12779 #. "Download Details" arrow
12780 msgid "File transfer _details"
12781 msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros"
12783 msgid "Paste as Plain _Text"
12784 msgstr "Pegar como _texto plano"
12786 msgid "_Reset formatting"
12787 msgstr "_Restaurar os formatos"
12789 msgid "Disable _smileys in selected text"
12790 msgstr "Desactivar as _emoticonas no texto seleccionado"
12792 msgid "Hyperlink color"
12793 msgstr "Cor da ligazón"
12795 msgid "Color to draw hyperlinks."
12796 msgstr "Cor para debuxar as ligazóns."
12798 msgid "Hyperlink visited color"
12799 msgstr "Cor da ligazón visitada"
12801 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12802 msgstr ""
12803 "A cor para debuxar as ligazóns despois de que se visiten (ou se activen)."
12805 msgid "Hyperlink prelight color"
12806 msgstr "Cor de ligazón iluminada previamente"
12808 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12809 msgstr "A cor para debuxar as ligazóns cando o rato estea enriba."
12811 msgid "Sent Message Name Color"
12812 msgstr "Cor do nome para as mensaxes enviadas"
12814 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12815 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede enviou."
12817 msgid "Received Message Name Color"
12818 msgstr "Cor do nome para as mensaxes recibidas"
12820 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12821 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que vostede recibiu."
12823 msgid "\"Attention\" Name Color"
12824 msgstr "Cor do nome para \"Atención\""
12826 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12827 msgstr ""
12828 "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe que recibiu e que contén o seu nome."
12830 msgid "Action Message Name Color"
12831 msgstr "Cor do nome para as mensaxes de atención"
12833 msgid "Color to draw the name of an action message."
12834 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
12836 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12837 msgstr "Cor do nome para a mensaxe de acción dunha mensaxe privada"
12839 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12840 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
12842 msgid "Whisper Message Name Color"
12843 msgstr "Cor do nome para as mensaxes privadas"
12845 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12846 msgstr "A cor para debuxar o nome dunha mensaxe de acción."
12848 msgid "Typing notification color"
12849 msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
12851 msgid "The color to use for the typing notification"
12852 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
12854 msgid "Typing notification font"
12855 msgstr "Cor da notificación de escritura"
12857 msgid "The font to use for the typing notification"
12858 msgstr "A cor que se usará para a notificación de escritura"
12860 msgid "Enable typing notification"
12861 msgstr "Activar a notificación de escritura"
12863 msgid ""
12864 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12865 "\n"
12866 "Defaulting to PNG."
12867 msgstr ""
12868 "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n"
12869 "\n"
12870 "Predeterminando como PNG."
12872 #, c-format
12873 msgid ""
12874 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12875 "\n"
12876 "%s"
12877 msgstr ""
12878 "<span size='larger' weight='bold'>Erro ao gardar a imaxe</span>\n"
12879 "\n"
12880 "%s"
12882 msgid "Save Image"
12883 msgstr "Gardar imaxe"
12885 msgid "_Save Image..."
12886 msgstr "_Gardar a imaxe..."
12888 msgid "_Add Custom Smiley..."
12889 msgstr "Eng_adir emoticonas personalizadas..."
12891 msgid "Select Font"
12892 msgstr "Seleccionar tipo de letra"
12894 msgid "Select Text Color"
12895 msgstr "Seleccionar a cor do texto"
12897 msgid "Select Background Color"
12898 msgstr "Seleccionar a cor do fondo"
12900 msgid "_URL"
12901 msgstr "_URL"
12903 msgid "_Description"
12904 msgstr "_Descrición"
12906 msgid ""
12907 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12908 "The description is optional."
12909 msgstr ""
12910 "Introduza o URL e a descrición da ligazón que quere inserir. A descrición é "
12911 "opcional."
12913 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12914 msgstr "Introduza o URL da ligazón que quere inserir."
12916 msgid "Insert Link"
12917 msgstr "Inserir unha ligazón"
12919 msgid "_Insert"
12920 msgstr "_Inserir"
12922 #, c-format
12923 msgid "Failed to store image: %s\n"
12924 msgstr "Fallou ao almacenar a imaxe: %s\n"
12926 msgid "Insert Image"
12927 msgstr "Inserir imaxe"
12929 #, c-format
12930 msgid ""
12931 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12932 " %s"
12933 msgstr ""
12934 "Esta emoticona está desactivada porque existe unha emoticona personalizada "
12935 "para este atallo :\n"
12936 " %s"
12938 msgid "Smile!"
12939 msgstr "Sorría!"
12941 msgid "_Manage custom smileys"
12942 msgstr "_Xestionar as emoticonas personalizadas"
12944 msgid "This theme has no available smileys."
12945 msgstr "Este tema non ten emoticonas dispoñíbeis."
12947 msgid "_Font"
12948 msgstr "_Tipo de letra"
12950 msgid "Group Items"
12951 msgstr "Agrupar elementos"
12953 msgid "Ungroup Items"
12954 msgstr "Desagrupar elementos"
12956 msgid "Bold"
12957 msgstr "Negra"
12959 msgid "Italic"
12960 msgstr "Cursiva"
12962 msgid "Underline"
12963 msgstr "Subliñado"
12965 msgid "Strikethrough"
12966 msgstr "Riscado"
12968 msgid "Increase Font Size"
12969 msgstr "Aumentar o tamaño do tipo de letra"
12971 msgid "Decrease Font Size"
12972 msgstr "Diminuír o tamaño do tipo de letra"
12974 msgid "Font Face"
12975 msgstr "Estilo do tipo de letra"
12977 msgid "Foreground Color"
12978 msgstr "Cor de primeiro plano"
12980 msgid "Reset Formatting"
12981 msgstr "Restaurar os formatos"
12983 msgid "Insert IM Image"
12984 msgstr "Inserir imaxe de MI"
12986 msgid "Insert Smiley"
12987 msgstr "Inserir emoticona"
12989 #, fuzzy
12990 msgid "Send Attention"
12991 msgstr "Botón enviar"
12993 msgid "<b>_Bold</b>"
12994 msgstr "<b>_Negra</b>"
12996 msgid "<i>_Italic</i>"
12997 msgstr "<i>_Cursiva</i> "
12999 msgid "<u>_Underline</u>"
13000 msgstr "<u>_Subliñado</u>"
13002 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13003 msgstr "<span strikethrough='true'>Riscado</span>"
13005 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13006 msgstr "<span size='larger'>_Máis grande</span>"
13008 msgid "_Normal"
13009 msgstr "_Normal"
13011 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13012 msgstr "<span size='smaller'>Máis _pequeno</span>"
13014 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13015 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13016 #. * no updating nor nothin'
13017 msgid "_Font face"
13018 msgstr "_Estilo do tipo de letra"
13020 msgid "Foreground _color"
13021 msgstr "_Cor de primeiro plano"
13023 msgid "Bac_kground color"
13024 msgstr "Cor de _fondo"
13026 msgid "_Image"
13027 msgstr "_Imaxe"
13029 msgid "_Link"
13030 msgstr "_Ligazón"
13032 msgid "_Horizontal rule"
13033 msgstr "Regra _horizontal"
13035 msgid "_Smile!"
13036 msgstr "_Sorría!"
13038 msgid "_Attention!"
13039 msgstr ""
13041 msgid "Log Deletion Failed"
13042 msgstr "Fallou a eliminación do rexistro"
13044 msgid "Check permissions and try again."
13045 msgstr "Verifique os permisos e ténteo de novo."
13047 #, c-format
13048 msgid ""
13049 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13050 "%s which started at %s?"
13051 msgstr ""
13052 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa con %"
13053 "s que comezou o %s?"
13055 #, c-format
13056 msgid ""
13057 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
13058 "s which started at %s?"
13059 msgstr ""
13060 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro da conversa en %s "
13061 "que comezou o %s?"
13063 #, c-format
13064 msgid ""
13065 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
13066 "s?"
13067 msgstr ""
13068 "Está seguro de que quere borrar permanentemente o rexistro do sistema que "
13069 "comezou en %s?"
13071 msgid "Delete Log?"
13072 msgstr "Quere eliminar o rexistro?"
13074 msgid "Delete Log..."
13075 msgstr "Eliminar rexistro..."
13077 #, c-format
13078 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13079 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa en %s en %s</span>"
13081 #, c-format
13082 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13083 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa con %s en %s</span>"
13085 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13086 msgid "_Browse logs folder"
13087 msgstr "_Examinar o cartafol de rexistros"
13089 #, c-format
13090 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13091 msgstr "%s %s. Probe `%s -h' para máis información.\n"
13093 #, c-format
13094 msgid ""
13095 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13096 "\n"
13097 msgstr ""
13099 msgid "DIR"
13100 msgstr ""
13102 msgid "use DIR for config files"
13103 msgstr ""
13105 msgid "print debugging messages to stdout"
13106 msgstr ""
13108 msgid "force online, regardless of network status"
13109 msgstr ""
13111 msgid "display this help and exit"
13112 msgstr ""
13114 #, fuzzy
13115 msgid "allow multiple instances"
13116 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
13118 msgid "don't automatically login"
13119 msgstr ""
13121 msgid "NAME"
13122 msgstr ""
13124 msgid ""
13125 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13126 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13127 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13128 msgstr ""
13130 msgid "X display to use"
13131 msgstr ""
13133 msgid "display the current version and exit"
13134 msgstr ""
13136 #, c-format
13137 msgid ""
13138 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13139 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13140 "no fault of your own.\n"
13141 "\n"
13142 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13143 "by reporting a bug at:\n"
13144 "%ssimpleticket/\n"
13145 "\n"
13146 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13147 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13148 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13149 "%swiki/GetABacktrace\n"
13150 msgstr ""
13151 "%s %s tivo un fallo e tentou xerar un ficheiro «core»\n"
13152 "Isto é un erro no programa e non se produciu por \n"
13153 "algo que fixera vostede.\n"
13154 "\n"
13155 "Se pode reproducir este fallo, por favor, notifíqueo aos \n"
13156 "desenvolvedores de Pidgin enviando un informe de erros a:\n"
13157 "%ssimpleticket/\n"
13158 "\n"
13159 "Asegúrese de especificar o que estaba a facer no momento de\n"
13160 "suceder isto e envíenos a súa traza do ficheiro «core». Se non sabe como\n"
13161 "obter unha traza consulte as instrucións dispoñíbeis en\n"
13162 "%swiki/GetABacktracen\n"
13164 #, c-format
13165 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13166 msgstr "Saíndo porque xa está executándose outro cliente libpurple.\n"
13168 msgid "/_Media"
13169 msgstr "/_Media"
13171 msgid "/Media/_Hangup"
13172 msgstr "/Media/_Colgar"
13174 #, c-format
13175 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13176 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de audio/video contigo."
13178 #, c-format
13179 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13180 msgstr "%s desexa comezar unha sesión de video con vostede."
13182 msgid "Incoming Call"
13183 msgstr ""
13185 msgid "_Pause"
13186 msgstr "_Deter"
13188 #, c-format
13189 msgid "%s has %d new message."
13190 msgid_plural "%s has %d new messages."
13191 msgstr[0] "%s ten %d mensaxe nova."
13192 msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas."
13194 #, c-format
13195 msgid "<b>%d new email.</b>"
13196 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13197 msgstr[0] "<b>Ten %d correo electrónico novo.</b>"
13198 msgstr[1] "<b>Ten %d correos electrónicos novos.</b>"
13200 #, c-format
13201 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13202 msgstr "A orde do navegador \"%s\" non é válido."
13204 msgid "Unable to open URL"
13205 msgstr "Non se puido abrir o URL"
13207 #, c-format
13208 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13209 msgstr "Erro ao iniciar \"%s\": %s"
13211 msgid ""
13212 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13213 msgstr ""
13214 "Elixiuse o navegador 'Manual', mais non se definiu ningunha orde para "
13215 "executala."
13217 msgid "No message"
13218 msgstr "Sen mensaxe"
13220 msgid "Open All Messages"
13221 msgstr "Abrir todas as mensaxes"
13223 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13224 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>"
13226 msgid "New Pounces"
13227 msgstr "Novo aviso do seu contacto"
13229 msgid "Dismiss"
13230 msgstr "Desbotar"
13232 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13233 msgstr ""
13234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Acaba de recibir un aviso!</span>"
13236 msgid "The following plugins will be unloaded."
13237 msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos."
13239 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13240 msgstr "Desactivaranse múltiples complementos."
13242 msgid "Unload Plugins"
13243 msgstr "Desactivar complementos"
13245 msgid "Could not unload plugin"
13246 msgstr "Non se puido desactivar o complemento"
13248 msgid ""
13249 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13250 "startup."
13251 msgstr ""
13252 "Non se puido desactivar o complemento neste momento, mais será desactivado "
13253 "no seguinte inicio."
13255 #, c-format
13256 msgid ""
13257 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13258 "Check the plugin website for an update.</span>"
13259 msgstr ""
13260 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
13261 "Verifique o sitio web do complemento para unha actualización.</span>"
13263 msgid "Author"
13264 msgstr "Autor"
13266 msgid "<b>Written by:</b>"
13267 msgstr "<b>Escrito por:</b>"
13269 msgid "<b>Web site:</b>"
13270 msgstr "<b>Sitio web:</b>"
13272 msgid "<b>Filename:</b>"
13273 msgstr "<b>Nome de ficheiro:</b>"
13275 msgid "Configure Pl_ugin"
13276 msgstr "Configurar o _complemento"
13278 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13279 msgstr "<b>Detalles do complemento</b>"
13281 msgid "Select a file"
13282 msgstr "Seleccione un ficheiro"
13284 msgid "Modify Buddy Pounce"
13285 msgstr "Editar o aviso do seu contacto"
13287 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13288 msgid "Pounce on Whom"
13289 msgstr "A quen avisar"
13291 msgid "_Account:"
13292 msgstr "_Conta:"
13294 msgid "_Buddy name:"
13295 msgstr "Nome do _contacto:"
13297 msgid "Si_gns on"
13298 msgstr "_Conéctase"
13300 msgid "Signs o_ff"
13301 msgstr "_Desconéctase"
13303 msgid "Goes a_way"
13304 msgstr "_Auséntase"
13306 msgid "Ret_urns from away"
13307 msgstr "Deixa de estar a_usente"
13309 msgid "Becomes _idle"
13310 msgstr "Vólvese _inactivo"
13312 msgid "Is no longer i_dle"
13313 msgstr "_Xa non está inactivo"
13315 msgid "Starts _typing"
13316 msgstr "Comeza a _escribir"
13318 msgid "P_auses while typing"
13319 msgstr "Fai unha p_ausa ao escribir"
13321 msgid "Stops t_yping"
13322 msgstr "Deixa de escr_ibir"
13324 msgid "Sends a _message"
13325 msgstr "Envia unha _mensaxe"
13327 msgid "Ope_n an IM window"
13328 msgstr "_Abrir unha xanela de MI"
13330 msgid "_Pop up a notification"
13331 msgstr "_Notificación cunha xanela emerxente"
13333 msgid "Send a _message"
13334 msgstr "Enviar unha _mensaxe"
13336 msgid "E_xecute a command"
13337 msgstr "E_xecutar unha orde"
13339 msgid "P_lay a sound"
13340 msgstr "Re_producir un son"
13342 msgid "Brows_e..."
13343 msgstr "Examina_r..."
13345 msgid "Br_owse..."
13346 msgstr "Ex_aminar..."
13348 msgid "Pre_view"
13349 msgstr "Pre_visualizar"
13351 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13352 msgstr "Avisar só cando _o meu estado é non dispoñíbel"
13354 msgid "_Recurring"
13355 msgstr "_Recorrente"
13357 msgid "Pounce Target"
13358 msgstr "Sobre quen avisar"
13360 msgid "Started typing"
13361 msgstr "Comezou a escribir"
13363 msgid "Paused while typing"
13364 msgstr "Fixo unha pausa mentres escribía"
13366 msgid "Signed on"
13367 msgstr "Conéctase"
13369 msgid "Returned from being idle"
13370 msgstr "Volveu da inactividade"
13372 msgid "Returned from being away"
13373 msgstr "Volveu da ausencia"
13375 msgid "Stopped typing"
13376 msgstr "Deixou de escribir"
13378 msgid "Signed off"
13379 msgstr "Desconectouse"
13381 msgid "Became idle"
13382 msgstr "Volveuse inactivo"
13384 msgid "Went away"
13385 msgstr "Cando non estea"
13387 msgid "Sent a message"
13388 msgstr "Enviar unha mensaxe"
13390 msgid "Unknown.... Please report this!"
13391 msgstr "Descoñecido... Por favor informe disto!"
13393 msgid "(Custom)"
13394 msgstr ""
13396 msgid "Penguin Pimps"
13397 msgstr "Penguin Pimps"
13399 msgid "The default Pidgin sound theme"
13400 msgstr ""
13402 #, fuzzy
13403 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13404 msgstr "Editor de tema lista de contactos"
13406 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13407 msgstr ""
13409 msgid "Theme failed to unpack."
13410 msgstr "Fallou o desempaquetado do tema."
13412 msgid "Theme failed to load."
13413 msgstr "Fallou a carga do tema."
13415 msgid "Theme failed to copy."
13416 msgstr "Fallou a copia do tema."
13418 #, fuzzy
13419 msgid "Theme Selections"
13420 msgstr "Selección de navegador"
13422 #. Instructions
13423 #, fuzzy
13424 msgid ""
13425 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13426 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13427 "list."
13428 msgstr ""
13429 "Seleccione da lista inferior o tema de emoticonas que desexa. Pode instalar "
13430 "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre a lista de temas."
13432 #, fuzzy
13433 msgid "Buddy List Theme:"
13434 msgstr "Tema da lista de contactos"
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Status Icon Theme:"
13438 msgstr "Iconas de estado"
13440 msgid "Sound Theme:"
13441 msgstr ""
13443 #, fuzzy
13444 msgid "Smiley Theme:"
13445 msgstr "Temas de emoticonas"
13447 msgid "Keyboard Shortcuts"
13448 msgstr "Atallos de teclado"
13450 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13451 msgstr "Pechar as c_onversas coa tecla Esc"
13453 #. System Tray
13454 msgid "System Tray Icon"
13455 msgstr "Icona da área de notificación do sistema"
13457 msgid "_Show system tray icon:"
13458 msgstr "Mo_strar a icona da área de notificación do sistema:"
13460 msgid "On unread messages"
13461 msgstr "Se hai mensaxes sen ler"
13463 msgid "Conversation Window"
13464 msgstr "Xanela de conversa"
13466 msgid "_Hide new IM conversations:"
13467 msgstr "_Ocultar as novas conversas de MI:"
13469 msgid "When away"
13470 msgstr "Cando estea ausente"
13472 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13473 msgstr "Minimi_zar as novas xanelas de conversa"
13475 #. All the tab options!
13476 msgid "Tabs"
13477 msgstr "Separadores"
13479 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13480 msgstr "Mostrar MIs e conversas en xanelas con _separadores"
13482 msgid "Show close b_utton on tabs"
13483 msgstr "Mostrar botóns de _peche nos separadores"
13485 msgid "_Placement:"
13486 msgstr "_Localización:"
13488 msgid "Top"
13489 msgstr "Superior"
13491 msgid "Bottom"
13492 msgstr "Inferior"
13494 msgid "Left"
13495 msgstr "Esquerda"
13497 msgid "Right"
13498 msgstr "Dereita"
13500 msgid "Left Vertical"
13501 msgstr "Vertical esquerda"
13503 msgid "Right Vertical"
13504 msgstr "Vertical dereita"
13506 msgid "N_ew conversations:"
13507 msgstr "Conversas _novas:"
13509 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13510 msgstr "Mostrar o _formato nas mensaxes entrantes"
13512 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13513 msgstr "Pechar inmediatamente as MIs cando se peche o separador"
13515 msgid "Show _detailed information"
13516 msgstr "Mostrar información _detallada"
13518 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13519 msgstr "Activar animacións nas i_conas dos contactos"
13521 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13522 msgstr "_Notificar aos contactos cando se lles está escribindo"
13524 msgid "Highlight _misspelled words"
13525 msgstr "_Realzar os erros de ortografía"
13527 msgid "Use smooth-scrolling"
13528 msgstr "Usar o desprazamento suave"
13530 msgid "F_lash window when IMs are received"
13531 msgstr "Facer escinti_lar a xanela ao recibir mensaxes de MI"
13533 msgid "Minimum input area height in lines:"
13534 msgstr "Altura mínima da área de entrada en liñas:"
13536 msgid "Font"
13537 msgstr "Tipo de letra"
13539 msgid "Use font from _theme"
13540 msgstr "Usar o tipo de letra do _tema"
13542 msgid "Conversation _font:"
13543 msgstr "Tipo de _letra da conversa:"
13545 msgid "Default Formatting"
13546 msgstr "Formato predeterminado"
13548 msgid ""
13549 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13550 "that support formatting."
13551 msgstr ""
13552 "Isto é unha mostra de como aparecerá a súa mensaxe saínte cando use "
13553 "protocolos que son compatíbeis co formatado."
13555 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13556 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do proxy."
13558 msgid "Cannot start browser configuration program."
13559 msgstr "Non se pode iniciar o programa de configuración do navegador."
13561 #, fuzzy
13562 msgid "Disabled"
13563 msgstr "_Desactivar"
13565 #, c-format
13566 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13567 msgstr "Usar o enderezo IP detectado _automaticamente: %s"
13569 #, fuzzy
13570 msgid "ST_UN server:"
13571 msgstr "_Servidor:"
13573 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13574 msgstr "<span style=\"italic\">Exemplo: stunserver.org</span>"
13576 msgid "Public _IP:"
13577 msgstr "_IP público:"
13579 msgid "Ports"
13580 msgstr "Portos"
13582 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13583 msgstr "_Habilitar a redirección automática de portos do router"
13585 #, fuzzy
13586 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13587 msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos en que se escoitará"
13589 #, fuzzy
13590 msgid "_Start:"
13591 msgstr "E_stado:"
13593 #, fuzzy
13594 msgid "_End:"
13595 msgstr "_Expandir"
13597 #. TURN server
13598 msgid "Relay Server (TURN)"
13599 msgstr "Servidor de reenvío (TURN)"
13601 #, fuzzy
13602 msgid "_TURN server:"
13603 msgstr "_Servidor:"
13605 #, fuzzy
13606 msgid "Use_rname:"
13607 msgstr "Nome de usuario:"
13609 #, fuzzy
13610 msgid "Pass_word:"
13611 msgstr "Contrasinal:"
13613 msgid "Seamonkey"
13614 msgstr "Seamonkey"
13616 msgid "Opera"
13617 msgstr "Opera"
13619 msgid "Netscape"
13620 msgstr "Netscape"
13622 msgid "Mozilla"
13623 msgstr "Mozilla"
13625 msgid "Konqueror"
13626 msgstr "Konqueror"
13628 msgid "Desktop Default"
13629 msgstr "Predeterminado do escritorio"
13631 msgid "GNOME Default"
13632 msgstr "Predeterminado do Gnome"
13634 msgid "Galeon"
13635 msgstr "Galeon"
13637 msgid "Firefox"
13638 msgstr "Firefox"
13640 msgid "Firebird"
13641 msgstr "Firebird"
13643 msgid "Epiphany"
13644 msgstr "Epiphany"
13646 msgid "Manual"
13647 msgstr "Manual"
13649 msgid "Browser Selection"
13650 msgstr "Selección de navegador"
13652 #, fuzzy
13653 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13654 msgstr ""
13655 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n"
13656 "nas preferencias do GNOME"
13658 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13659 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do navegador.</b>"
13661 msgid "Configure _Browser"
13662 msgstr "Configurar o _navegador"
13664 msgid "_Browser:"
13665 msgstr "_Navegador:"
13667 msgid "_Open link in:"
13668 msgstr "_Abrir ligazón en:"
13670 msgid "Browser default"
13671 msgstr "Navegador predeterminado"
13673 msgid "Existing window"
13674 msgstr "Ventá existente"
13676 msgid "New tab"
13677 msgstr "Novo separador"
13679 #, c-format
13680 msgid ""
13681 "_Manual:\n"
13682 "(%s for URL)"
13683 msgstr ""
13684 "_Manual:\n"
13685 "(%s para URL)"
13687 msgid "Proxy Server"
13688 msgstr "Servidor proxy"
13690 #, fuzzy
13691 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13692 msgstr ""
13693 "As preferencias do proxy e o navegador están configuradas\n"
13694 "nas preferencias do GNOME"
13696 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13697 msgstr "<b>Non se encontrou o programa de configuración do proxy.</b>"
13699 msgid "Configure _Proxy"
13700 msgstr "Configurar o _proxy"
13702 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13703 #. * account-specific proxy settings
13704 #, fuzzy
13705 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13706 msgstr "Usar DNS remoto con proxies SOCKS4"
13708 #, fuzzy
13709 msgid "Proxy t_ype:"
13710 msgstr "_Tipo de proxy:"
13712 msgid "No proxy"
13713 msgstr "Sen proxy"
13715 #, fuzzy
13716 msgid "P_ort:"
13717 msgstr "_Porto:"
13719 #, fuzzy
13720 msgid "User_name:"
13721 msgstr "Nome de usuario:"
13723 msgid "Log _format:"
13724 msgstr "_Formato de rexistro:"
13726 msgid "Log all _instant messages"
13727 msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas"
13729 msgid "Log all c_hats"
13730 msgstr "Rexistrar todas as _conversas"
13732 msgid "Log all _status changes to system log"
13733 msgstr "Rexistrar todas os cambios de e_stado no rexistro do sistema"
13735 msgid "Sound Selection"
13736 msgstr "Selección de son"
13738 #, c-format
13739 msgid "Quietest"
13740 msgstr "O máis silencioso"
13742 #, c-format
13743 msgid "Quieter"
13744 msgstr "Máis silencioso"
13746 #, c-format
13747 msgid "Quiet"
13748 msgstr "Silencioso"
13750 #, c-format
13751 msgid "Loud"
13752 msgstr "Ruidoso"
13754 #, c-format
13755 msgid "Louder"
13756 msgstr "Máis ruidoso"
13758 #, c-format
13759 msgid "Loudest"
13760 msgstr "O máis ruidoso"
13762 msgid "_Method:"
13763 msgstr "_Método:"
13765 msgid "Console beep"
13766 msgstr "Ton de aviso da consola"
13768 msgid "No sounds"
13769 msgstr "Sen sons"
13771 #, c-format
13772 msgid ""
13773 "Sound c_ommand:\n"
13774 "(%s for filename)"
13775 msgstr ""
13776 "C_omando para son:\n"
13777 "(%s para nome de ficheiro)"
13779 msgid "M_ute sounds"
13780 msgstr "_Silenciar sons"
13782 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13783 msgstr "Sons cando a conversa ten o _foco"
13785 msgid "_Enable sounds:"
13786 msgstr "_Activar sons:"
13788 msgid "V_olume:"
13789 msgstr "V_olume:"
13791 msgid "Play"
13792 msgstr "Reproducir"
13794 msgid "_Browse..."
13795 msgstr "_Navegar..."
13797 msgid "_Reset"
13798 msgstr "_Restaurar"
13800 msgid "_Report idle time:"
13801 msgstr "Informar do _tempo de inactividade:"
13803 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13804 msgstr "Baseado no uso do teclado ou do rato"
13806 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13807 msgstr "_Minutos antes de volverse inactivo:"
13809 #, fuzzy
13810 msgid "Change to this status when _idle:"
13811 msgstr "Cambiar o estado cando estea _inactivo"
13813 msgid "_Auto-reply:"
13814 msgstr "Resposta _automática:"
13816 msgid "When both away and idle"
13817 msgstr "Cando estea ausente ou inactivo"
13819 #. Signon status stuff
13820 msgid "Status at Startup"
13821 msgstr "Estado para o inicio"
13823 msgid "Use status from last _exit at startup"
13824 msgstr "Empregar o estado da última _saída ao iniciar"
13826 msgid "Status to a_pply at startup:"
13827 msgstr "Estado para _aplicar ao iniciar:"
13829 msgid "Interface"
13830 msgstr "Interface"
13832 msgid "Browser"
13833 msgstr "Navegador"
13835 msgid "Status / Idle"
13836 msgstr "Estado / Inactivo"
13838 #, fuzzy
13839 msgid "Themes"
13840 msgstr "Temas de emoticonas"
13842 msgid "Allow all users to contact me"
13843 msgstr "Permitir que todos os usuarios contacten comigo"
13845 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13846 msgstr "Permitirllo só aos usuarios na miña lista de contactos"
13848 msgid "Allow only the users below"
13849 msgstr "Permitirllo só aos seguintes usuarios"
13851 msgid "Block all users"
13852 msgstr "Bloquear todos os usuarios"
13854 msgid "Block only the users below"
13855 msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios"
13857 msgid "Privacy"
13858 msgstr "Privacidade"
13860 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13861 msgstr ""
13862 "Os cambios na configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente."
13864 msgid "Set privacy for:"
13865 msgstr "Establecer a privacidade para:"
13867 #. Remove All button
13868 msgid "Remove Al_l"
13869 msgstr "Eliminar to_dos"
13871 msgid "Permit User"
13872 msgstr "Permitir o usuario"
13874 msgid "Type a user you permit to contact you."
13875 msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede."
13877 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13878 msgstr ""
13879 "Introduza o nome de usuario ao que lle quere permitir que contacte con "
13880 "vostede."
13882 msgid "_Permit"
13883 msgstr "_Permitir"
13885 #, c-format
13886 msgid "Allow %s to contact you?"
13887 msgstr "Permite a %s contactar con vostede?"
13889 #, c-format
13890 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13891 msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?"
13893 msgid "Block User"
13894 msgstr "Bloquear usuario"
13896 msgid "Type a user to block."
13897 msgstr "Escriba o usuario que desexa bloquear."
13899 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13900 msgstr "Introduza o nome do usuario que desexa bloquear."
13902 #, c-format
13903 msgid "Block %s?"
13904 msgstr "Quere bloquear a %s?"
13906 #, c-format
13907 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13908 msgstr "Está seguro de que desexa bloquear a %s?"
13910 msgid "Apply"
13911 msgstr "Aplicar"
13913 msgid "That file already exists"
13914 msgstr "Ese ficheiro xa existe"
13916 msgid "Would you like to overwrite it?"
13917 msgstr "Quere sobrescribilo?"
13919 msgid "Overwrite"
13920 msgstr "Sobrescribir"
13922 msgid "Choose New Name"
13923 msgstr "Escoller un nome novo"
13925 msgid "Select Folder..."
13926 msgstr "Seleccionar cartafol..."
13928 #. list button
13929 msgid "_Get List"
13930 msgstr "_Obter a lista"
13932 #. add button
13933 msgid "_Add Chat"
13934 msgstr "_Engadir conversa"
13936 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13937 msgstr "Está seguro de que desexa borrar os estados gardados seleccionados?"
13939 #. Use button
13940 msgid "_Use"
13941 msgstr "_Usar"
13943 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13944 msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único."
13946 msgid "Different"
13947 msgstr "Diferente"
13949 msgid "_Title:"
13950 msgstr "_Título:"
13952 msgid "_Status:"
13953 msgstr "E_stado:"
13955 #. Different status message expander
13956 msgid "Use a _different status for some accounts"
13957 msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas"
13959 #. Save & Use button
13960 msgid "Sa_ve & Use"
13961 msgstr "Ga_rdar e usar"
13963 #, c-format
13964 msgid "Status for %s"
13965 msgstr "Estado para %s"
13967 #, c-format
13968 msgid ""
13969 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13970 msgstr ""
13971 "Xa existe unha emoticona personalizada para '%s'. Use un atallo diferente."
13973 msgid "Custom Smiley"
13974 msgstr "Emoticona personalizada"
13976 msgid "Duplicate Shortcut"
13977 msgstr "Atallo duplicado"
13979 msgid "Edit Smiley"
13980 msgstr "Editar emoticona"
13982 msgid "Add Smiley"
13983 msgstr "Engadir emoticona"
13985 msgid "_Image:"
13986 msgstr "_Imaxe:"
13988 #. Shortcut text
13989 msgid "S_hortcut text:"
13990 msgstr "Te_xto de atallo:"
13992 msgid "Smiley"
13993 msgstr "Emoticona"
13995 msgid "Shortcut Text"
13996 msgstr "Texto de atallo"
13998 msgid "Custom Smiley Manager"
13999 msgstr "Xestor de emoticonas personalizadas"
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Attention received"
14003 msgstr "Requírese activación"
14005 msgid "Select Buddy Icon"
14006 msgstr "Seleccionar icona de contacto"
14008 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14009 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para esta conta."
14011 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14012 msgstr "Prema para cambiar a súa icona de contacto para todas as contas."
14014 msgid "Waiting for network connection"
14015 msgstr "A agardar pola conexión á rede"
14017 msgid "New status..."
14018 msgstr "Novo estado..."
14020 msgid "Saved statuses..."
14021 msgstr "Estados gardados..."
14023 msgid "Status Selector"
14024 msgstr "Selector de estado"
14026 msgid "Google Talk"
14027 msgstr "Google Talk"
14029 #, c-format
14030 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14031 msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao cargar %s: %s"
14033 msgid "Failed to load image"
14034 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe"
14036 #, c-format
14037 msgid "Cannot send folder %s."
14038 msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s."
14040 #, c-format
14041 msgid ""
14042 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14043 "individually."
14044 msgstr ""
14045 "%s non pode transferir un cartafol. Necesita enviar os ficheiros do cartafol "
14046 "individualmente."
14048 msgid "You have dragged an image"
14049 msgstr "Arrastrou unha imaxe"
14051 msgid ""
14052 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14053 "use it as the buddy icon for this user."
14054 msgstr ""
14055 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia de ficheiro, incorporala na "
14056 "mensaxe ou usala como unha icona de contacto para este usuario."
14058 msgid "Set as buddy icon"
14059 msgstr "Establecer como icona de contacto"
14061 msgid "Send image file"
14062 msgstr "Enviar un ficheiro de imaxe"
14064 msgid "Insert in message"
14065 msgstr "Inserir na mensaxe"
14067 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14068 msgstr "Desexa establecela como a icona de contacto para este usuario?"
14070 msgid ""
14071 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14072 "this user."
14073 msgstr ""
14074 "Pode enviar esta imaxe como unha transferencia ou usala como a icona de "
14075 "contacto para este usuario."
14077 msgid ""
14078 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14079 "this user"
14080 msgstr ""
14081 "Pode inserir esta imaxe nesta mensaxe ou empregala como icona de contacto "
14082 "para este usuario"
14084 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14085 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14086 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14087 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14088 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14089 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14090 #. * return.
14091 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14092 msgid "Cannot send launcher"
14093 msgstr "Non se pode enviar o iniciador"
14095 msgid ""
14096 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14097 "this launcher instead of this launcher itself."
14098 msgstr ""
14099 "Arrastrou un iniciador do escritorio. O máis probábel é que queira enviar o "
14100 "destinodeste iniciador en lugar de enviar este mesmo iniciador."
14102 #, c-format
14103 msgid ""
14104 "<b>File:</b> %s\n"
14105 "<b>File size:</b> %s\n"
14106 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14107 msgstr ""
14108 "<b>Ficheiro:</b> %s\n"
14109 "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n"
14110 "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d"
14112 #, c-format
14113 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14114 msgstr ""
14115 "O ficheiro '%s' é demasiado grande para %s. Probe cunha imaxe máis pequena.\n"
14117 msgid "Icon Error"
14118 msgstr "Erro na icona"
14120 msgid "Could not set icon"
14121 msgstr "Non se puido definir a icona"
14123 msgid "_Open Link"
14124 msgstr "_Abrir ligazón"
14126 msgid "_Copy Link Location"
14127 msgstr "_Copiar localización da ligazón"
14129 msgid "_Copy Email Address"
14130 msgstr "_Copiar enderezo de correo"
14132 msgid "_Open File"
14133 msgstr "_Abrir ficheiro"
14135 msgid "Open _Containing Directory"
14136 msgstr "Abrir o cartafol que os _contén"
14138 msgid "Save File"
14139 msgstr "Gardar o ficheiro"
14141 msgid "_Play Sound"
14142 msgstr "Re_producir un son"
14144 msgid "_Save File"
14145 msgstr "_Gardar o ficheiro"
14147 #, fuzzy
14148 msgid "Do you really want to clear?"
14149 msgstr "Está seguro de que quere eliminar %s?"
14151 msgid "Select color"
14152 msgstr "Seleccione a cor"
14154 #. Translators may want to transliterate the name.
14155 #. It is not to be translated.
14156 msgid "Pidgin"
14157 msgstr "Pidgin"
14159 msgid "_Alias"
14160 msgstr "_Alias"
14162 msgid "Close _tabs"
14163 msgstr "Pechar _os separadores"
14165 msgid "_Get Info"
14166 msgstr "_Obter información"
14168 msgid "_Invite"
14169 msgstr "_Convidar"
14171 msgid "_Modify..."
14172 msgstr "_Modificar..."
14174 msgid "_Add..."
14175 msgstr "_Engadir..."
14177 msgid "_Open Mail"
14178 msgstr "_Abrir o correo"
14180 msgid "_Edit"
14181 msgstr "E_ditar"
14183 msgid "Pidgin Tooltip"
14184 msgstr "Indicación do Pidgin"
14186 msgid "Pidgin smileys"
14187 msgstr "Emoticonas de Pidgin"
14189 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14190 msgstr "Seleccionando isto desactívanse as emoticonas gráficas."
14192 msgid "none"
14193 msgstr "ningúnha"
14195 msgid "Small"
14196 msgstr "Pequena"
14198 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14199 msgstr "Versións máis pequenas das emoticonas predeterminadas"
14201 msgid "Response Probability:"
14202 msgstr "Probabilidade de resposta:"
14204 msgid "Statistics Configuration"
14205 msgstr "Configuración das estatísticas"
14207 #. msg_difference spinner
14208 msgid "Maximum response timeout:"
14209 msgstr "Tempo máximo de espera da resposta:"
14211 msgid "minutes"
14212 msgstr "minutos"
14214 #. last_seen spinner
14215 msgid "Maximum last-seen difference:"
14216 msgstr "Diferenza máxima da última visualización:"
14218 #. threshold spinner
14219 msgid "Threshold:"
14220 msgstr "Límite:"
14222 #. *< type
14223 #. *< ui_requirement
14224 #. *< flags
14225 #. *< dependencies
14226 #. *< priority
14227 #. *< id
14228 msgid "Contact Availability Prediction"
14229 msgstr "Predición de dispoñibilidade de contactos"
14231 #. *< name
14232 #. *< version
14233 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14234 msgstr "Complemento de predición da dispoñibilidade do contacto."
14236 #. *  summary
14237 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14238 msgstr ""
14239 "Mostra información estatística sobre a dispoñibilidade dos seus contactos"
14241 msgid "Buddy is idle"
14242 msgstr "O contacto está inactivo"
14244 msgid "Buddy is away"
14245 msgstr "O contacto está ausente"
14247 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14248 msgstr "O contacto está en ausencia \"ampliada\""
14250 #. Not used yet.
14251 msgid "Buddy is mobile"
14252 msgstr "O contacto está móbil"
14254 msgid "Buddy is offline"
14255 msgstr "O contacto está desconectado"
14257 msgid "Point values to use when..."
14258 msgstr "Valores para usar cando..."
14260 msgid ""
14261 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14262 "in the contact.\n"
14263 msgstr "O contacto coa <i>puntuación máis alta</i> é o que terá prioridade.\n"
14265 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14266 msgstr "Usar o último contacto cando as puntuacións sexan iguais"
14268 msgid "Point values to use for account..."
14269 msgstr "Valores para usar na conta..."
14271 #. *< type
14272 #. *< ui_requirement
14273 #. *< flags
14274 #. *< dependencies
14275 #. *< priority
14276 #. *< id
14277 msgid "Contact Priority"
14278 msgstr "Prioridade do contacto"
14280 #. *< name
14281 #. *< version
14282 #. *< summary
14283 msgid ""
14284 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14285 msgstr ""
14286 "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos contactos."
14288 #. *< description
14289 msgid ""
14290 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14291 "in contact priority computations."
14292 msgstr ""
14293 "Permite cambiar os valores asignados aos estados inactivo/ausente/"
14294 "desconectado para os contactos nos cálculos de prioridade dos contactos."
14296 msgid "Conversation Colors"
14297 msgstr "Cores da conversa"
14299 msgid "Customize colors in the conversation window"
14300 msgstr "Personalizar as cores na xanela de conversa"
14302 msgid "Error Messages"
14303 msgstr "Mensaxes de erro"
14305 msgid "Highlighted Messages"
14306 msgstr "Mensaxes realzadas"
14308 msgid "System Messages"
14309 msgstr "Mensaxes do sistema"
14311 msgid "Sent Messages"
14312 msgstr "Mensaxes enviadas"
14314 msgid "Received Messages"
14315 msgstr "Mensaxes recibidas"
14317 #, c-format
14318 msgid "Select Color for %s"
14319 msgstr "Seleccionar a cor para %s"
14321 msgid "Ignore incoming format"
14322 msgstr "Ignorar o formato entrante"
14324 msgid "Apply in Chats"
14325 msgstr "Aplicar nas conversas"
14327 msgid "Apply in IMs"
14328 msgstr "Aplicar nas MI"
14330 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14331 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14332 msgid "Server name request"
14333 msgstr "Consulta do nome do servidor"
14335 msgid "Enter an XMPP Server"
14336 msgstr "Introduza un servidor de XMPP"
14338 msgid "Select an XMPP server to query"
14339 msgstr "Seleccione un servidor de XMPP ao que consultar"
14341 msgid "Find Services"
14342 msgstr "Encontrar servizos"
14344 msgid "Add to Buddy List"
14345 msgstr "Engadir á lista de contactos"
14347 msgid "Gateway"
14348 msgstr "Pasarela"
14350 msgid "Directory"
14351 msgstr "Directorio"
14353 msgid "PubSub Collection"
14354 msgstr "Selección de PubSub"
14356 msgid "PubSub Leaf"
14357 msgstr "Folla PubSub"
14359 msgid ""
14360 "\n"
14361 "<b>Description:</b> "
14362 msgstr ""
14363 "\n"
14364 "<b>Descrición:</b> "
14366 #. Create the window.
14367 msgid "Service Discovery"
14368 msgstr "Información de descubrimento de servizo"
14370 msgid "_Browse"
14371 msgstr "_Navegador"
14373 msgid "Server does not exist"
14374 msgstr "O usuario non existe"
14376 msgid "Server does not support service discovery"
14377 msgstr "O servidor non usa ningún método de autenticación coñecido"
14379 msgid "XMPP Service Discovery"
14380 msgstr "Información de descubrimento de servizo XMPP"
14382 msgid "Allows browsing and registering services."
14383 msgstr "Permitir a navegación e o rexistro de servizos."
14385 msgid ""
14386 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14387 "services."
14388 msgstr ""
14389 "Este complemento é útil para rexistar transportes con herdanza ou outros "
14390 "servizos sobre XMPP."
14392 msgid "By conversation count"
14393 msgstr "Por número de conversas"
14395 msgid "Conversation Placement"
14396 msgstr "Localización da conversa"
14398 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14399 msgid ""
14400 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14401 "conversation count\"."
14402 msgstr ""
14403 "Nota: A preferencia para \"Novas conversas\" debe estar definida como \"Por "
14404 "número de conversas\"."
14406 msgid "Number of conversations per window"
14407 msgstr "Número de conversas por xanela"
14409 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14410 msgstr "Separar xanelas de MI e de conversas cando se localizan por número"
14412 #. *< type
14413 #. *< ui_requirement
14414 #. *< flags
14415 #. *< dependencies
14416 #. *< priority
14417 #. *< id
14418 msgid "ExtPlacement"
14419 msgstr "Localización extra"
14421 #. *< name
14422 #. *< version
14423 msgid "Extra conversation placement options."
14424 msgstr "Opcións adicionais de localización de conversas."
14426 #. *< summary
14427 #. *  description
14428 msgid ""
14429 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14430 "and Chats"
14431 msgstr ""
14432 "Restrinxir o número de conversas por xanela, utilizando opcionalmente "
14433 "xanelas distintas para MI e conversas"
14435 #. Configuration frame
14436 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14437 msgstr "Configuración dos xestos co rato"
14439 msgid "Middle mouse button"
14440 msgstr "Botón central do rato"
14442 msgid "Right mouse button"
14443 msgstr "Botón dereito do rato"
14445 #. "Visual gesture display" checkbox
14446 msgid "_Visual gesture display"
14447 msgstr "Mostrar xestos _visuais"
14449 #. *< type
14450 #. *< ui_requirement
14451 #. *< flags
14452 #. *< dependencies
14453 #. *< priority
14454 #. *< id
14455 msgid "Mouse Gestures"
14456 msgstr "Xestos co rato"
14458 #. *< name
14459 #. *< version
14460 #. *  summary
14461 msgid "Provides support for mouse gestures"
14462 msgstr "Proporciona compatibilidade para os xestos co rato"
14464 #. *  description
14465 msgid ""
14466 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14467 "mouse button to perform certain actions:\n"
14468 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14469 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14470 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14471 msgstr ""
14472 "Permite dispoñibilidade de xestos co rato nas xanelas de conversa. Arrastre "
14473 "co botón central do rato para realizar certas accións:\n"
14474 " &bull; Abaixo e despois á dereita para pechar unha conversa.\n"
14475 " &bull; Arriba e despois á esquerda para mudar á conversa anterior.\n"
14476 " &bull; Arriba e despois á dereita para mudar á seguinte conversa."
14478 msgid "Instant Messaging"
14479 msgstr "Mensaxería instantánea"
14481 #. Add the label.
14482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14483 msgstr ""
14484 "Seleccione unha persoa da súa axenda de enderezos abaixo ou engada unha nova "
14485 "persoa."
14487 msgid "Group:"
14488 msgstr "Grupo:"
14490 #. "New Person" button
14491 msgid "New Person"
14492 msgstr "Nova persoa"
14494 #. "Select Buddy" button
14495 msgid "Select Buddy"
14496 msgstr "Seleccionar contacto"
14498 #. Add the label.
14499 msgid ""
14500 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14501 "person."
14502 msgstr ""
14503 "Seleccione unha persoa da súa axenda á que lle engadir este contacto ou cree "
14504 "unha nova persoa."
14506 #. Add the expander
14507 msgid "User _details"
14508 msgstr "_Detalles de usuario"
14510 #. "Associate Buddy" button
14511 msgid "_Associate Buddy"
14512 msgstr "_Asociar contacto"
14514 msgid "Unable to send email"
14515 msgstr "Non é posíbel enviar o correo electrónico"
14517 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14518 msgstr "O executábel do evolution non se encontrou no PATH."
14520 msgid "An email address was not found for this buddy."
14521 msgstr "Non se encontrou un enderezo de correo electrónico para este amigo."
14523 msgid "Add to Address Book"
14524 msgstr "Engadir á axenda de enderezos"
14526 msgid "Send Email"
14527 msgstr "Enviar un correo electrónico"
14529 #. Configuration frame
14530 msgid "Evolution Integration Configuration"
14531 msgstr "Configuración da integración co Evolution"
14533 #. Label
14534 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14535 msgstr ""
14536 "Seleccione todas as contas ás que os contactos se deberían engadir de forma "
14537 "automática."
14539 #. *< type
14540 #. *< ui_requirement
14541 #. *< flags
14542 #. *< dependencies
14543 #. *< priority
14544 #. *< id
14545 msgid "Evolution Integration"
14546 msgstr "Integración co Evolution"
14548 #. *< name
14549 #. *< version
14550 #. *  summary
14551 #. *  description
14552 msgid "Provides integration with Evolution."
14553 msgstr "Ofrece integración co Evolution."
14555 msgid "Please enter the person's information below."
14556 msgstr "Introduza a información da persoa abaixo."
14558 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14559 msgstr "Introduza o nome de usuario do contacto e o tipo de conta abaixo."
14561 msgid "Account type:"
14562 msgstr "Tipo de conta:"
14564 #. Optional Information section
14565 msgid "Optional information:"
14566 msgstr "Información opcional:"
14568 msgid "First name:"
14569 msgstr "Nome:"
14571 msgid "Last name:"
14572 msgstr "Apelidos:"
14574 msgid "Email:"
14575 msgstr "Email:"
14577 #. *< type
14578 #. *< ui_requirement
14579 #. *< flags
14580 #. *< dependencies
14581 #. *< priority
14582 #. *< id
14583 msgid "GTK Signals Test"
14584 msgstr "Proba de sinais GTK"
14586 #. *< name
14587 #. *< version
14588 #. *  summary
14589 #. *  description
14590 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14591 msgstr ""
14592 "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan "
14593 "correctamente."
14595 #, c-format
14596 msgid ""
14597 "\n"
14598 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14599 msgstr ""
14600 "\n"
14601 "<b>Nota do contacto</b>: %s"
14603 msgid "History"
14604 msgstr "Historial"
14606 #. *< type
14607 #. *< ui_requirement
14608 #. *< flags
14609 #. *< dependencies
14610 #. *< priority
14611 #. *< id
14612 msgid "Iconify on Away"
14613 msgstr "Iconizar cando está ausente"
14615 #. *< name
14616 #. *< version
14617 #. *  summary
14618 #. *  description
14619 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14620 msgstr "Iconiza a lista de contactos e de conversas cando está ausente."
14622 msgid "Mail Checker"
14623 msgstr "Comprobador de correo"
14625 msgid "Checks for new local mail."
14626 msgstr "Comproba se hai correo local novo."
14628 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14629 msgstr ""
14630 "Engade unha pequena caixa á lista de contactos que mostra se ten correo novo."
14632 msgid "Markerline"
14633 msgstr "Subliñado"
14635 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14636 msgstr "Debuxa unha liña para indicar as novas mensaxes nunha conversa."
14638 msgid "Jump to markerline"
14639 msgstr "Ir ao subliñado"
14641 msgid "Draw Markerline in "
14642 msgstr "Debuxar o subliñado en "
14644 msgid "_IM windows"
14645 msgstr "Ventás de M_I"
14647 msgid "C_hat windows"
14648 msgstr "Ventás de C_onversa"
14650 msgid ""
14651 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14652 "accept."
14653 msgstr ""
14654 "Solicitou unha sesión de mensaxería musical. Seleccione a icona de MM para "
14655 "aceptala."
14657 msgid "Music messaging session confirmed."
14658 msgstr "Confirmouse a sesión de mensaxería musical."
14660 msgid "Music Messaging"
14661 msgstr "Mensaxería musical"
14663 msgid "There was a conflict in running the command:"
14664 msgstr "Produciuse un conflito ao executar a orde:"
14666 msgid "Error Running Editor"
14667 msgstr "Erro ao executar o editor"
14669 msgid "The following error has occurred:"
14670 msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"
14672 #. Configuration frame
14673 msgid "Music Messaging Configuration"
14674 msgstr "Configuración de Mensaxería musical"
14676 msgid "Score Editor Path"
14677 msgstr "Camiño do editor de partituras"
14679 msgid "_Apply"
14680 msgstr "_Aplicar"
14682 #. *< type
14683 #. *< ui_requirement
14684 #. *< flags
14685 #. *< dependencies
14686 #. *< priority
14687 #. *< id
14688 #. *< name
14689 #. *< version
14690 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14691 msgstr "Complemento de mensaxería musical para a composición colaborativa."
14693 #. *  summary
14694 msgid ""
14695 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14696 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14697 msgstr ""
14698 "O complemento de mensaxería musical permíte que distintos usuarios traballen "
14699 "de forma simultánea nunha peza músical editando unha partitura común en "
14700 "tempo real."
14702 #. ---------- "Notify For" ----------
14703 msgid "Notify For"
14704 msgstr "Notificación para"
14706 msgid "\t_Only when someone says your username"
14707 msgstr "\t_Só se alguén di o seu nome de usuario"
14709 msgid "_Focused windows"
14710 msgstr "Ventás con _foco"
14712 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14713 msgid "Notification Methods"
14714 msgstr "Métodos de notificación"
14716 msgid "Prepend _string into window title:"
14717 msgstr "Prefixar a _cadea no título da xanela:"
14719 #. Count method button
14720 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14721 msgstr "Inserir o _número de mensaxes novas no título da xanela"
14723 #. Count xprop method button
14724 msgid "Insert count of new message into _X property"
14725 msgstr "Inserir a conta de mensaxes novas na característica _X"
14727 #. Urgent method button
14728 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14729 msgstr "Definir a indicación \"_URXENTE\" do xestor de xanelas"
14731 msgid "_Flash window"
14732 msgstr "Xanela _Flash"
14734 #. Raise window method button
14735 msgid "R_aise conversation window"
14736 msgstr "Elev_ar a xanela de conversa"
14738 #. Present conversation method button
14739 msgid "_Present conversation window"
14740 msgstr "Ventá de conversa a_ctual"
14742 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14743 msgid "Notification Removal"
14744 msgstr "Eliminación da notificación"
14746 #. Remove on focus button
14747 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14748 msgstr "Eliminar cando a xanela da conversa obteña o _foco"
14750 #. Remove on click button
14751 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14752 msgstr "Eliminar cando se p_rema na xanela da conversa"
14754 #. Remove on type button
14755 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14756 msgstr "Eliminar cando se _escriba na xanela da conversa"
14758 #. Remove on message send button
14759 msgid "Remove when a _message gets sent"
14760 msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe"
14762 #. Remove on conversation switch button
14763 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14764 msgstr "Eliminar ao cambiar de _separador de conversa"
14766 #. *< type
14767 #. *< ui_requirement
14768 #. *< flags
14769 #. *< dependencies
14770 #. *< priority
14771 #. *< id
14772 msgid "Message Notification"
14773 msgstr "Notificación de mensaxes"
14775 #. *< name
14776 #. *< version
14777 #. *  summary
14778 #. *  description
14779 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14780 msgstr "Proporciona diversas maneiras de notificación para mensaxes sen ler."
14782 #. *< type
14783 #. *< ui_requirement
14784 #. *< flags
14785 #. *< dependencies
14786 #. *< priority
14787 #. *< id
14788 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14789 msgstr "Complemento de demostración de Pidgin"
14791 #. *< name
14792 #. *< version
14793 #. *  summary
14794 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14795 msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición."
14797 #. *  description
14798 msgid ""
14799 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14800 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14801 "- It reverses all incoming text\n"
14802 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14803 msgstr ""
14804 "Este é un complemento moi interesante que fai moitas cousas:\n"
14805 "- Dille quen escribiu o programa cando inicia a sesión\n"
14806 "- Transpón os textos que lle envíen\n"
14807 "- Envía inmediatamente unha mensaxe ás persoas da súa lista cando se conectan"
14809 msgid "Hyperlink Color"
14810 msgstr "Cor da ligazón"
14812 msgid "Visited Hyperlink Color"
14813 msgstr "Cor da ligazón visitada"
14815 msgid "Highlighted Message Name Color"
14816 msgstr "Cor do nome para a mensaxe realzada"
14818 msgid "Typing Notification Color"
14819 msgstr "Eliminación da notificación de escritura"
14821 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14822 msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView"
14824 msgid "Conversation Entry"
14825 msgstr "Entrada de conversa"
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Conversation History"
14829 msgstr "Entrada de conversa"
14831 msgid "Request Dialog"
14832 msgstr "Diálogo de solicitude"
14834 msgid "Notify Dialog"
14835 msgstr "Diálogo de notificación"
14837 msgid "Select Color"
14838 msgstr "Seleccionar cor"
14840 #, c-format
14841 msgid "Select Interface Font"
14842 msgstr "Seleccionar o tipo de letra da interface"
14844 #, c-format
14845 msgid "Select Font for %s"
14846 msgstr "Seleccionar tipo de letra para %s"
14848 msgid "GTK+ Interface Font"
14849 msgstr "Tipo de letra da interface GTK+"
14851 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14852 msgstr "Tema de atallo de texto GTK+"
14854 msgid "Disable Typing Notification Text"
14855 msgstr "Activar a notificación de escritura"
14857 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14858 msgstr "Configuración de temas GTK+"
14860 msgid "Colors"
14861 msgstr "Cores"
14863 msgid "Fonts"
14864 msgstr "Tipos de letra"
14866 msgid "Miscellaneous"
14867 msgstr "Misceláneo"
14869 msgid "Gtkrc File Tools"
14870 msgstr "Ferramentas de ficheiros Gtkrc"
14872 #, c-format
14873 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14874 msgstr "Escribir a configuración en %s%sgtkrc-2.0"
14876 msgid "Re-read gtkrc files"
14877 msgstr "Reler os ficheiros gtkrc"
14879 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14880 msgstr "Control de temas GTK+ de Pidgin"
14882 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14883 msgstr "Proporciona acceso ás configuracións de gtkrc usadas comunmente."
14885 msgid "Raw"
14886 msgstr "Datos en bruto"
14888 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14889 msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto."
14891 msgid ""
14892 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14893 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14894 msgstr ""
14895 "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos baseados en texto (XMPP, MSN, "
14896 "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para enviar. Observe a xanela "
14897 "de depuración."
14899 #, c-format
14900 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14901 msgstr "Pode actualizar hoxe á %s %s."
14903 msgid "New Version Available"
14904 msgstr "Nova versión dispoñíbel"
14906 msgid "Later"
14907 msgstr "Máis tarde"
14909 msgid "Download Now"
14910 msgstr "Descargar agora"
14912 #. *< type
14913 #. *< ui_requirement
14914 #. *< flags
14915 #. *< dependencies
14916 #. *< priority
14917 #. *< id
14918 msgid "Release Notification"
14919 msgstr "Notificación de versións"
14921 #. *< name
14922 #. *< version
14923 #. *  summary
14924 msgid "Checks periodically for new releases."
14925 msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións."
14927 #. *  description
14928 msgid ""
14929 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14930 "ChangeLog."
14931 msgstr ""
14932 "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñíbeis e notifica ao "
14933 "usuario co rexistro de cambios."
14935 #. *< major version
14936 #. *< minor version
14937 #. *< type
14938 #. *< ui_requirement
14939 #. *< flags
14940 #. *< dependencies
14941 #. *< priority
14942 #. *< id
14943 msgid "Send Button"
14944 msgstr "Botón enviar"
14946 #. *< name
14947 #. *< version
14948 msgid "Conversation Window Send Button."
14949 msgstr "O botón para enviar a xanela de conversa."
14951 #. *< summary
14952 msgid ""
14953 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14954 "for use when no physical keyboard is present."
14955 msgstr ""
14956 "Engade un botón Enviar á área de entrada da xanela de conversa. Está "
14957 "previsto para cando non existe un teclado físico."
14959 msgid "Duplicate Correction"
14960 msgstr "Corrección duplicada"
14962 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14963 msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección."
14965 msgid "Text Replacements"
14966 msgstr "Substitucións de texto"
14968 msgid "You type"
14969 msgstr "Escribe"
14971 msgid "You send"
14972 msgstr "Envía"
14974 msgid "Whole words only"
14975 msgstr "Só palabras enteiras"
14977 msgid "Case sensitive"
14978 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
14980 msgid "Add a new text replacement"
14981 msgstr "Engadir unha nova regra de substitución de texto"
14983 msgid "You _type:"
14984 msgstr "_Escribe:"
14986 msgid "You _send:"
14987 msgstr "En_vía:"
14989 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14990 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14991 msgstr ""
14992 "Coincidencia _exacta de Maiús/min (desmarcar para xestionar as maiúsculas e "
14993 "minúsculas automaticamente)"
14995 msgid "Only replace _whole words"
14996 msgstr "Substituír só palabras _enteiras"
14998 msgid "General Text Replacement Options"
14999 msgstr "Opcións xerais de substitución de texto"
15001 msgid "Enable replacement of last word on send"
15002 msgstr "Activar a substitución da última palabra ao enviar"
15004 msgid "Text replacement"
15005 msgstr "Substitución de texto"
15007 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15008 msgstr ""
15009 "Substitúe o texto das mensaxes saíntes segundo as regras definidas polo "
15010 "usuario."
15012 msgid "Just logged in"
15013 msgstr "Acaba de iniciar a sesión"
15015 msgid "Just logged out"
15016 msgstr "Acaba de rematar a sesión"
15018 msgid ""
15019 "Icon for Contact/\n"
15020 "Icon for Unknown person"
15021 msgstr ""
15022 "Icona do contacto/\n"
15023 "Icona de persoa descoñecida"
15025 msgid "Icon for Chat"
15026 msgstr "Icona para chat"
15028 msgid "Ignored"
15029 msgstr "Ignorado"
15031 msgid "Founder"
15032 msgstr "Fundador"
15034 #. A user in a chat room who has special privileges.
15035 msgid "Operator"
15036 msgstr "Operador"
15038 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15039 #. that an operator has.
15040 msgid "Half Operator"
15041 msgstr "Semioperador"
15043 msgid "Authorization dialog"
15044 msgstr "Diálogo de autorización"
15046 msgid "Error dialog"
15047 msgstr "Diálogo de erro "
15049 msgid "Information dialog"
15050 msgstr "Diálogo de información"
15052 msgid "Mail dialog"
15053 msgstr "Diálogo de correo"
15055 msgid "Question dialog"
15056 msgstr "Diálogo de solicitude"
15058 msgid "Warning dialog"
15059 msgstr "Diálogo de aviso"
15061 msgid "What kind of dialog is this?"
15062 msgstr "Que clase de diálogo é este?"
15064 msgid "Status Icons"
15065 msgstr "Iconas de estado"
15067 msgid "Chatroom Emblems"
15068 msgstr "Emblemas da sala de conversa"
15070 msgid "Dialog Icons"
15071 msgstr "Iconas de diálogo"
15073 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15074 msgstr "Editor de iconas de tema de Pidgin"
15076 msgid "Contact"
15077 msgstr "Contacto"
15079 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15080 msgstr "Editor de tema lista de contactos"
15082 msgid "Edit Buddylist Theme"
15083 msgstr "Editar o tema da lista de contactos"
15085 msgid "Edit Icon Theme"
15086 msgstr "Editar tema da icona"
15088 #. *< type
15089 #. *< ui_requirement
15090 #. *< flags
15091 #. *< dependencies
15092 #. *< priority
15093 #. *< id
15094 #. *  description
15095 msgid "Pidgin Theme Editor"
15096 msgstr "Editor do tema de Pidgin"
15098 #. *< name
15099 #. *< version
15100 #. *  summary
15101 msgid "Pidgin Theme Editor."
15102 msgstr "Editor do tema de Pidgin."
15104 #. *< type
15105 #. *< ui_requirement
15106 #. *< flags
15107 #. *< dependencies
15108 #. *< priority
15109 #. *< id
15110 msgid "Buddy Ticker"
15111 msgstr "Monitor de contactos"
15113 #. *< name
15114 #. *< version
15115 #. *  summary
15116 #. *  description
15117 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15118 msgstr "Unha versión da lista de contactos con desprazamento horizontal."
15120 msgid "Display Timestamps Every"
15121 msgstr "Mostrar unha marca temporal cada"
15123 #. *< type
15124 #. *< ui_requirement
15125 #. *< flags
15126 #. *< dependencies
15127 #. *< priority
15128 #. *< id
15129 msgid "Timestamp"
15130 msgstr "Marca temporal"
15132 #. *< name
15133 #. *< version
15134 #. *  summary
15135 msgid "Display iChat-style timestamps"
15136 msgstr "Mostrar marcas temporais do estilo iChat"
15138 #. *  description
15139 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15140 msgstr "Mostra marcas temporais do estilo iChat cada N minutos."
15142 msgid "Timestamp Format Options"
15143 msgstr "Opcións de formato da marca temporal"
15145 #, c-format
15146 msgid "_Force 24-hour time format"
15147 msgstr "_Forzar o formato de 24 horas"
15149 msgid "Show dates in..."
15150 msgstr "Mostrar datas en..."
15152 msgid "Co_nversations:"
15153 msgstr "Co_nversas:"
15155 msgid "For delayed messages"
15156 msgstr "Para mensaxes atrasadas"
15158 msgid "For delayed messages and in chats"
15159 msgstr "Para mensaxes atrasadas e para mensaxes nas conversas"
15161 msgid "_Message Logs:"
15162 msgstr "Rexistros de _mensaxes:"
15164 #. *< type
15165 #. *< ui_requirement
15166 #. *< flags
15167 #. *< dependencies
15168 #. *< priority
15169 #. *< id
15170 msgid "Message Timestamp Formats"
15171 msgstr "Formatos de marca de tempo das mensaxes"
15173 #. *< name
15174 #. *< version
15175 #. *  summary
15176 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15177 msgstr "Personaliza o formato da marca de tempo das mensaxes."
15179 #. *  description
15180 msgid ""
15181 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15182 "timestamp formats."
15183 msgstr ""
15184 "Este complemento permítelle ao usuario personalizar os formatos de marca de "
15185 "tempo para as mensaxes de conversas e as mensaxes de rexistro."
15187 #, fuzzy
15188 msgid "Audio"
15189 msgstr "Auto"
15191 #, fuzzy
15192 msgid "Video"
15193 msgstr " Vídeo"
15195 msgid "Output"
15196 msgstr ""
15198 #, fuzzy
15199 msgid "_Plugin"
15200 msgstr "Complementos"
15202 #, fuzzy
15203 msgid "_Device"
15204 msgstr "Dispositivo"
15206 msgid "Input"
15207 msgstr ""
15209 #, fuzzy
15210 msgid "P_lugin"
15211 msgstr "Complementos"
15213 #, fuzzy
15214 msgid "D_evice"
15215 msgstr "Dispositivo"
15217 #. *< magic
15218 #. *< major version
15219 #. *< minor version
15220 #. *< type
15221 #. *< ui_requirement
15222 #. *< flags
15223 #. *< dependencies
15224 #. *< priority
15225 #. *< id
15226 #, fuzzy
15227 msgid "Voice/Video Settings"
15228 msgstr "Editar a configuración"
15230 #. *< name
15231 #. *< version
15232 msgid "Configure your microphone and webcam."
15233 msgstr ""
15235 #. *< summary
15236 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15237 msgstr ""
15239 msgid "Opacity:"
15240 msgstr "Opacidade:"
15242 #. IM Convo trans options
15243 msgid "IM Conversation Windows"
15244 msgstr "Ventás de conversa de MI"
15246 msgid "_IM window transparency"
15247 msgstr "Transparencia das xanelas de M_I"
15249 msgid "_Show slider bar in IM window"
15250 msgstr "M_ostrar a barra de desprazamento na xanela de MI"
15252 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15253 msgstr "Eliminar a transparencia das xanelas de MI ao obter o foco"
15255 msgid "Always on top"
15256 msgstr "Sempre en primeiro plano"
15258 #. Buddy List trans options
15259 msgid "Buddy List Window"
15260 msgstr "Ventá da lista de contactos"
15262 msgid "_Buddy List window transparency"
15263 msgstr "Transparencia da xanela de lista de _contactos"
15265 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15266 msgstr ""
15267 "Eliminar a transparencia da xanela da lista de contactos ao obter o foco"
15269 #. *< type
15270 #. *< ui_requirement
15271 #. *< flags
15272 #. *< dependencies
15273 #. *< priority
15274 #. *< id
15275 msgid "Transparency"
15276 msgstr "Transparencia"
15278 #. *< name
15279 #. *< version
15280 #. *  summary
15281 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15282 msgstr "Transparencia variábel para a lista de contactos e as conversas."
15284 #. *  description
15285 msgid ""
15286 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15287 "the buddy list.\n"
15288 "\n"
15289 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15290 msgstr ""
15291 "Este complemento activa transparencias alfa nas xanelas de conversa e na "
15292 "lista de contactos.\n"
15293 "\n"
15294 "* Nota: este complemento require Win2000 ou outro máis novo."
15296 #. Autostart
15297 msgid "Startup"
15298 msgstr "Inicio"
15300 #, c-format
15301 msgid "_Start %s on Windows startup"
15302 msgstr "_Iniciar %s no arranque do Windows"
15304 #, fuzzy
15305 msgid "Allow multiple instances"
15306 msgstr "Permitir múltiples inicios de sesión simultáneos"
15308 msgid "_Dockable Buddy List"
15309 msgstr "Lista de contactos a_ncorábel"
15311 #. Blist On Top
15312 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15313 msgstr "_Manter a xanela da lista de contactos en primeiro plano:"
15315 #. XXX: Did this ever work?
15316 msgid "Only when docked"
15317 msgstr "Só cando está ancorado"
15319 msgid "Windows Pidgin Options"
15320 msgstr "Opcións do Pidgin no Windows"
15322 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15323 msgstr "Opcións específicas do Pidgin no Windows."
15325 msgid ""
15326 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15327 msgstr ""
15328 "Proporciona opcións específicas para o Pidgin en Windows, como a ancoraxe da "
15329 "xanela de contactos."
15331 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15332 msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>"
15334 #. *< type
15335 #. *< ui_requirement
15336 #. *< flags
15337 #. *< dependencies
15338 #. *< priority
15339 #. *< id
15340 msgid "XMPP Console"
15341 msgstr "Consola XMPP"
15343 msgid "Account: "
15344 msgstr "Conta: "
15346 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15347 msgstr "<font color='#777777'>Non conectado ao XMPP</font>"
15349 #. *< name
15350 #. *< version
15351 #. *  summary
15352 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15353 msgstr "Enviar e recibir entradas XMPP en bruto."
15355 #. *  description
15356 #, fuzzy
15357 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15358 msgstr "Este complemento é útil para depurar servidores XMPP ou clientes."
15360 #~ msgid "Error creating conference."
15361 #~ msgstr "Erro ao crear a conversa."
15363 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15364 #~ msgstr "Non se puido vincular o conectador ao porto: %s"
15366 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15367 #~ msgstr "Non foi posíbel escoitar no conectador: %s"
15369 #~ msgid ""
15370 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15371 #~ "connect directly."
15372 #~ msgstr ""
15373 #~ "Non foi posíbel encontrar métodos de conexión XMPP alternativos despois "
15374 #~ "de que fallase a conexión directa."
15376 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15377 #~ msgstr "%s acáballe de dar un cobadazo!"
15379 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15380 #~ msgstr "Os nomes dos contactos cambian demasiado rápido"
15382 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15383 #~ msgstr "Pode que esta conta do Hotmail non estea activa."
15385 #~ msgid "Profile URL"
15386 #~ msgstr "URL do perfil"
15388 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15389 #~ msgstr "Complemento de protocolo MSN"
15391 #~ msgid "%s is not a valid group."
15392 #~ msgstr "%s non é un grupo válido."
15394 #~ msgid "Unknown error."
15395 #~ msgstr "Erro descoñecido."
15397 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15398 #~ msgstr "%s en %s (%s)"
15400 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15401 #~ msgstr "Non é posíbel engadir o usuario a %s (%s)"
15403 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15404 #~ msgstr "Non é posíbel bloquear o usuario en %s (%s)"
15406 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15407 #~ msgstr "Non é posíbel permitir o usuario en %s (%s)"
15409 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15410 #~ msgstr ""
15411 #~ "Non se puido engadir a %s porque a súa lista de contactos está chea."
15413 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15414 #~ msgstr "%s non é un nome válido de conta passport."
15416 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15417 #~ msgstr "Servizo non dispoñíbel temporalmente."
15419 #~ msgid "Unable to rename group"
15420 #~ msgstr "Non é posíbel renomear o grupo"
15422 #~ msgid "Unable to delete group"
15423 #~ msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo"
15425 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15426 #~ msgstr "O usuario %s engadiuno á súa lista de contactos."
15428 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15429 #~ msgstr "O usuario %s eliminouno da súa lista de contactos."
15431 #, fuzzy
15432 #~ msgid ""
15433 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15434 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15435 #~ msgstr ""
15436 #~ "A última acción que se intentou non se puido realizar porque superou o "
15437 #~ "límite na taxa de envío de mensaxes. Agarde 10 segundos e volva a "
15438 #~ "intentalo."
15440 #~ msgid ""
15441 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15442 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15443 #~ msgstr ""
15444 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15445 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15447 #~ msgid ""
15448 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15449 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
15451 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15452 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>"
15454 #~ msgid "Debugging Information"
15455 #~ msgstr "Información de depuración"
15457 #~ msgid ""
15458 #~ "Unrecognized file type\n"
15459 #~ "\n"
15460 #~ "Defaulting to PNG."
15461 #~ msgstr ""
15462 #~ "Tipo de ficheiro descoñecido\n"
15463 #~ "\n"
15464 #~ "Predeterminando como PNG."
15466 #~ msgid ""
15467 #~ "Error saving image\n"
15468 #~ "\n"
15469 #~ "%s"
15470 #~ msgstr ""
15471 #~ "Erro ao gardar a imaxe\n"
15472 #~ "\n"
15473 #~ "%s"
15475 #, fuzzy
15476 #~ msgid "(Default)"
15477 #~ msgstr "(predeterminado)"
15479 #~ msgid "Install Theme"
15480 #~ msgstr "Instalar tema"
15482 #~ msgid "Icon"
15483 #~ msgstr "Icona"
15485 #~ msgid "Use document font from _theme"
15486 #~ msgstr "Usar o tipo de letra de documento do _tema"
15488 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15489 #~ msgstr "Servidor proxy &amp; Navegador"
15491 #~ msgid "Auto-away"
15492 #~ msgstr "Ausencia automática"
15494 #~ msgid "Change _status to:"
15495 #~ msgstr "Cambiar o e_stado a:"
15497 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15498 #~ msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
15500 #~ msgid ""
15501 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15502 #~ msgstr ""
15503 #~ "Fallo ao cargar a imaxe '%s': causa descoñecida, probablemente o ficheiro "
15504 #~ "está corrompido"
15506 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15507 #~ msgstr "Inserir unha entrada <iq/>."
15509 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15510 #~ msgstr "Inserir unha entrada <presence/>."
15512 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15513 #~ msgstr "Inserir unha entrada <message/>."
15515 #, fuzzy
15516 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15517 #~ msgstr ""
15518 #~ "O certificado raíz polo que este certificado afirma ser emitido é "
15519 #~ "descoñecido para o Pidgin."
15521 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15522 #~ msgstr "Envía mensaxes instantáneas a través de múltiples protocolos"
15524 #~ msgid "_Start port:"
15525 #~ msgstr "Porto _inicial:"
15527 #~ msgid "_End port:"
15528 #~ msgstr "Porto _final:"
15530 #~ msgid "_User:"
15531 #~ msgstr "_Usuario:"
15533 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15534 #~ msgstr "Versión de GTK+ Runtime"
15536 #~ msgid "Calling ... "
15537 #~ msgstr "Chamando... "
15539 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15540 #~ msgstr "Cadea de certificación non válida"
15542 #~ msgid ""
15543 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15544 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15545 #~ "signature."
15546 #~ msgstr ""
15547 #~ "A cadea de certificación presentada por %s non ten unha sinatura dixital "
15548 #~ "válida da Autoridade certificadora da que afirma ter unha sinatura."
15550 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15551 #~ msgstr "Asinatura de autoridade certificadora non válida"
15553 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15554 #~ msgstr "Configuración da ocultación de Unirse/Deixar"
15556 #~ msgid "Minimum Room Size"
15557 #~ msgstr "Tamaño mínimo da sala"
15559 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15560 #~ msgstr "Tempo de espera para a inactividade do usuario (en minutos)"
15562 #~ msgid "Failed to open the file"
15563 #~ msgstr "Fallou ao abrir o ficheiro"
15565 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15566 #~ msgstr "Non se puido cargar o par de chaves SILC"
15568 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15569 #~ msgstr ""
15570 #~ "A súa conta está bloqueada. Inicie unha sesión no sitio web de Yahoo!"
15572 #~ msgid ""
15573 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15574 #~ msgstr ""
15575 #~ "%s declinou o seu convite de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"."
15577 #~ msgid "Invitation Rejected"
15578 #~ msgstr "Convite rexeitado"
15580 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15581 #~ msgstr "Euskera"
15583 #~ msgid ""
15584 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15585 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15586 #~ msgstr ""
15587 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Axuda vía correo:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15588 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15590 #~ msgid "_Resume"
15591 #~ msgstr "_Continuar"
15593 #~ msgid ""
15594 #~ "%s %s\n"
15595 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15596 #~ "\n"
15597 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15598 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15599 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15600 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15601 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15602 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15603 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15604 #~ "NAME\n"
15605 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15606 #~ "                      Without this only the first account will be "
15607 #~ "enabled).\n"
15608 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15609 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15610 #~ msgstr ""
15611 #~ "%s %s\n"
15612 #~ "Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
15613 #~ "\n"
15614 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR para ficheiros de configuración\n"
15615 #~ "  -d, --debug         imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n"
15616 #~ "  -f, --force-online  forzar en liña, coidando o status da rede\n"
15617 #~ "  -h, --help          mostra esta axuda e sae\n"
15618 #~ "  -m, --multiple      non se asegurar de que hai só unha instancia\n"
15619 #~ "  -n, --nologin       non iniciar a sesión de forma automática\n"
15620 #~ "  -l, --login[=NOME]  activar a conta(s) específica(s) (o argumento "
15621 #~ "opcional\n"
15622 #~ "                         NOME especifica a(s) contas que hai que empregar "
15623 #~ "separadas por comas.\n"
15624 #~ "  --display=DISPLAY   X mostra para usa\n"
15625 #~ "                      Sen isto só se activará a primeira conta).\n"
15626 #~ "  -v, --version       mostra a versión actual e sae\n"
15628 #~ msgid ""
15629 #~ "%s %s\n"
15630 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15631 #~ "\n"
15632 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15633 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15634 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15635 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15636 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15637 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15638 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15639 #~ "NAME\n"
15640 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15641 #~ "                      Without this only the first account will be "
15642 #~ "enabled).\n"
15643 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15644 #~ msgstr ""
15645 #~ "%s %s\n"
15646 #~ "Modo de uso: %s [OPCION]...\n"
15647 #~ "\n"
15648 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR para ficheiros de configuración\n"
15649 #~ "  -d, --debug         imprime as mensaxes de depuración á saída estándar\n"
15650 #~ "  -f, --force-online  forzar en liña, coidando o status da rede\n"
15651 #~ "  -h, --help          mostra esta axuda e sae\n"
15652 #~ "  -m, --multiple      non asegurarse de que hai só unha instancia\n"
15653 #~ "  -n, --nologin       non conectarse de forma automática\n"
15654 #~ "  -l, --login[=NOME]  conectarse de forma automática( argumento opcional "
15655 #~ "NOME especifica\n"
15656 #~ "                      a(s) conta(s) a empregar separadas por comas)\n"
15657 #~ "  -v, --version       mostra a versión actual e sae\n"
15659 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15660 #~ msgstr "A conexión BOSH ao servidor está malformada"