1 # translation of km.po to Khmer
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-01 19:17-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-25 15:29+0700\n"
13 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s ។ សាកល្បង `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
35 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
36 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
37 " -h, --help display this help and exit\n"
38 " -n, --nologin don't automatically login\n"
39 " -v, --version display the current version and exit\n"
42 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
44 " -c, --config=DIR ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារ config\n"
45 " -d, --debug បោះពុម្ពសារបំបាត់ទៅ stderr\n"
46 " -h, --help បង្ហាញជំនួយនេះ ហើយចេញ\n"
47 " -n, --nologin កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ\n"
48 " -v, --version បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ\n"
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
56 "កំហុសដែលបានជួបប្រទះ %s ប្ដូរទៅការកំណត់របស់អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូមអង្កេត និងបំពេញការប្ដូរដោយដៃ ។ "
57 "សូមរាយការណ៍កំហុសនេះតាម http://developer.pidgin.im"
59 #. the user did not fill in the captcha
63 msgid "Account was not added"
64 msgstr "គណនីមិនត្រូវបានបន្ថែមទេ"
66 msgid "Username of an account must be non-empty."
67 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់គណនីមិនអាចទទេនោះទេ ។"
69 msgid "New mail notifications"
70 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
72 msgid "Remember password"
73 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
75 msgid "There are no protocol plugins installed."
76 msgstr "គ្មានកម្មវិធីជំនួយពិធីការត្រូវបានដំឡើងនោះទេ ។"
78 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
79 msgstr "(អ្នកប្រហែលជាភ្លេច 'make install' ។)"
81 msgid "Modify Account"
91 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
94 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
97 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
100 msgid "Create this account on the server"
101 msgstr "បង្កើតគណនីនេះនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
111 msgstr "រក្សាទុក"
114 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
115 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប %s?"
117 msgid "Delete Account"
127 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
128 msgstr "អ្នកអាចបិទ/បើកគណនីពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
139 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
140 msgstr "%s%s%s%s បានធ្វើ %s មិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
142 msgid "Add buddy to your list?"
143 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅកាន់បញ្ជីរបស់អ្នក ?"
146 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
147 msgstr "%s%s%s%s ចង់បន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ %s%s"
149 msgid "Authorize buddy?"
150 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់មិត្តភក្ដិ ?"
153 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
167 msgid "Account: %s (%s)"
168 msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"
176 "បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"
181 msgid "You must provide a username for the buddy."
182 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះអ្នកប្រោះសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ។"
184 msgid "You must provide a group."
185 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ក្រុមមួយ ។"
187 msgid "You must select an account."
188 msgstr "អ្នកត្រូវតែជ្រើសគណនីមួយ ។"
190 msgid "The selected account is not online."
191 msgstr "គណនីដែលបានជ្រើសមិននៅលើបណ្ដាញទេ ។"
193 msgid "Error adding buddy"
194 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
197 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
199 msgid "Alias (optional)"
200 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
203 msgstr "បន្ថែមក្នុងក្រុម"
209 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
211 msgid "Please enter buddy information."
212 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានមិត្តភក្ដិ ។"
217 #. Extract their Name and put it in
222 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
228 msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
231 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
233 msgid "You can edit more information from the context menu later."
234 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួលព័ត៌មានបន្ថែមពីម៉ឺនុយបរិបទនៅពេលក្រោយ ។"
236 msgid "Error adding group"
237 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមក្រុម"
239 msgid "You must give a name for the group to add."
240 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់ឈ្មោះសម្រាប់ក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
243 msgstr "បន្ថែមក្រុម"
245 msgid "Enter the name of the group"
246 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុម"
249 msgstr "កែសម្រួលការជជែក"
251 msgid "Please Update the necessary fields."
252 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
257 msgid "Edit Settings"
258 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់"
263 msgid "Retrieving..."
264 msgstr "កំពុងទៅយក..."
269 msgid "Add Buddy Pounce"
270 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ"
276 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
278 msgid "Show when offline"
279 msgstr "បង្ហាញនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
282 msgid "Please enter the new name for %s"
283 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ %s"
286 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
289 msgstr "កំណត់ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
291 msgid "Enter empty string to reset the name."
292 msgstr "បញ្ចូលខ្សែអក្សរទទេ ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះឡើងវិញ ។"
294 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
295 msgstr "យកទំនាក់ទំនងនេះចេញ នឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនង"
297 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
298 msgstr "យកក្រុមនេះចេញនឹងយកមិត្តភក្ដិទាំងអស់ចេញនៅក្នុងក្រុម"
301 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
302 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់យក %s ចេញឬ ?"
304 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
305 msgid "Confirm Remove"
306 msgstr "អះអាងការយកចេញ"
313 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
316 msgstr "បានដាក់ស្លាកកន្លែង"
319 msgstr "បិទ/បើកស្លាក"
322 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ"
328 #. Never know what those translations might end up like...
340 msgstr "បានរក្សាទុក..."
343 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
345 msgid "Block/Unblock"
346 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"
352 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
355 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
357 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"
365 msgid "New Instant Message"
366 msgstr "សារបន្ទាន់ថ្មី"
368 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
369 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្ស ដែលអ្នកចង់ជជែក ។"
375 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
377 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
378 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះនៃការជជែកដែលអ្នកចង់ចូលរួម ។"
384 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
386 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
388 #. Create the "Options" frame.
395 msgid "Block/Unblock..."
396 msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."
399 msgstr "ចូលរួមការជជែក..."
402 msgstr "មើលកំណត់ហេតុ..."
404 msgid "View All Logs"
405 msgstr "មើលកំណត់ហេតុទាំងអស់"
411 msgstr "សម្អាតក្រុម"
413 msgid "Offline buddies"
414 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
420 msgstr "តាមស្ថានភាព"
422 msgid "Alphabetically"
423 msgstr "តាមអក្ខរក្រម"
426 msgstr "តាមទំហំកំណត់ហេតុ"
435 msgstr "ការដាក់ជាក្រុម"
437 msgid "Certificate Import"
438 msgstr "នាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ"
440 msgid "Specify a hostname"
441 msgstr "បញ្ជាក់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
443 msgid "Type the host name this certificate is for."
444 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីននៃវិញ្ញាបនបត្រនេះគឺសម្រាប់ ។"
448 "File %s could not be imported.\n"
449 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
451 "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបាននាំចូលទេ ។\n"
452 "សូមប្រាកដថាឯកសារអាចអានបាន ហើយមានទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"
454 msgid "Certificate Import Error"
455 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចូល"
457 msgid "X.509 certificate import failed"
458 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចូលវិញ្ញាបនបត្រ X.509"
460 msgid "Select a PEM certificate"
461 msgstr "ជ្រើសវិញ្ញាបនបត្រ PEM"
465 "Export to file %s failed.\n"
466 "Check that you have write permission to the target path\n"
468 "បានបរាជ័យក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
469 "ពិនិត្យថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ផ្លូវគោលដៅ\n"
471 msgid "Certificate Export Error"
472 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រចេញ"
474 msgid "X.509 certificate export failed"
475 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"
477 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
478 msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"
481 msgid "Certificate for %s"
482 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"
488 "SHA1 fingerprint:\n"
491 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
493 "ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
496 msgid "SSL Host Certificate"
497 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"
500 msgid "Really delete certificate for %s?"
501 msgstr "ពិតជាចង់លុបវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"
503 msgid "Confirm certificate delete"
504 msgstr "អះអាងការលុបវិញ្ញាបនបត្រ"
506 msgid "Certificate Manager"
507 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងវិញ្ញាបនបត្រ"
509 #. Creating the user splits
511 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន"
525 msgid "%s disconnected."
526 msgstr "បានផ្ដាច់ %s ។"
532 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
533 "and re-enable the account."
537 "បក្សីនឹងមិនប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់គណនីឡើងវិញ រហូតដល់អ្នកកែ និងបើកគណនីឡើងវិញ ។"
539 msgid "Re-enable Account"
540 msgstr "បើកគណនីឡើងវិញ"
542 msgid "No such command."
543 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ។"
545 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
546 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយចំនួនអាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវចំពោះពាក្យបញ្ជានោះទេ ។"
548 msgid "Your command failed for an unknown reason."
549 msgstr "ពាក្យបញ្ជារបស់អ្នកបានបរាជ័យដោយសារមិនស្គាល់ហេតុផល ។"
551 msgid "That command only works in chats, not IMs."
552 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរតែនៅក្នុងការជជែកប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"
554 msgid "That command only works in IMs, not chats."
555 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះដំណើរការតែនៅក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅក្នុងការជជែកទេ ។"
557 msgid "That command doesn't work on this protocol."
558 msgstr "ពាក្យបញ្ជានោះមិនដំណើរការនៅលើពិធីការនេះទេ ។"
560 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
561 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកមិនបានចូលទេ ។"
564 msgid "%s (%s -- %s)"
565 msgstr "%s (%s -- %s)"
579 msgid "You have left this chat."
580 msgstr "អ្នកបានចេញពីការជជែកនេះហើយ ។"
583 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
584 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
586 "គណនីបានផ្ដាច់ ហើយអ្នកមិននៅក្នុងការជជែកនេះទៀតទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចូលឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅ"
587 "ក្នុងការជជែក នៅពេលអ្នកតភ្ជាប់គណនីនេះឡើងវិញ ។"
589 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
590 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ ។"
593 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
594 msgstr "បានបញ្ចប់ការចុះកំណត់ហេតុ ។ សារបន្តបន្ទាប់ទៀតនៅក្នុងការសន្ទនានឹងមិនត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុទេ ។"
602 msgid "Clear Scrollback"
603 msgstr "ជម្រះការរមូរថយក្រោយ"
605 msgid "Show Timestamps"
606 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
608 msgid "Add Buddy Pounce..."
609 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
614 msgid "Enable Logging"
615 msgstr "បើកការចុះកំណត់ហេតុ"
617 msgid "Enable Sounds"
620 msgid "You are not connected."
621 msgstr "អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ឡើយ ។ឋ"
623 msgid "<AUTO-REPLY> "
624 msgstr "<AUTO-REPLY> "
627 msgid "List of %d user:\n"
628 msgid_plural "List of %d users:\n"
629 msgstr[0] "បញ្ជីអ្នកប្រើ %d ៖\n"
631 msgid "Supported debug options are: plugins version"
632 msgstr "ជម្រើសបំបាត់កំហុសដែលបានគាំទ្រគឺ ៖ កំណែកម្មវិធីជំនួយ"
634 msgid "No such command (in this context)."
635 msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ (នៅក្នុងបរិបទនេះ) ។"
638 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
639 "The following commands are available in this context:\n"
641 "ប្រើ \"/help <command>\" សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជាជាក់លាក់ ។\n"
642 "ពាក្យបញ្ជាដូចខាងក្រោមអាចប្រើនៅក្នុងបរិបទនេះ ៖\n"
646 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
649 "%s មិនមែនជាថ្នាក់សារត្រឹមត្រូវតែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារដែលត្រឹមត្រូវ ។"
652 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
653 msgstr "%s មិនមែនជាពណ៌ត្រឹមត្រូវទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ពណ៌ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
656 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
658 msgstr "និយាយ <message> ៖ ផ្ញើសារតាមធម្មតា ដូចដែលអ្នកមិនកំពុងប្រើពាក្យបញ្ជា ។"
660 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
661 msgstr "ខ្ញុំ <action> ៖ ផ្ញើសកម្មភាពរចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬការជជែក ។"
664 "debug <option>: Send various debug information to the current "
666 msgstr "បំបាត់កំហុស <option> ៖ ផ្ញើព័ត៌មានបំបាត់កំហុសផ្សេងៗទៅកាន់ការសន្ទនាបច្ចុប្បន្ន ។"
668 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
669 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនា ។"
671 msgid "help <command>: Help on a specific command."
672 msgstr "ជំនួយ <command> ៖ ជួយពាក្យបញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"
674 msgid "users: Show the list of users in the chat."
675 msgstr "អ្នកប្រើ ៖ បង្ហាញបញ្ជីអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក ។"
677 msgid "plugins: Show the plugins window."
678 msgstr "កម្មវិធី ៖ បង្ហាញបង្អួចកម្មវិធីជំនួយ ។"
680 msgid "buddylist: Show the buddylist."
681 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
683 msgid "accounts: Show the accounts window."
684 msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញបង្អួចគណនី ។"
686 msgid "debugwin: Show the debug window."
687 msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
689 msgid "prefs: Show the preference window."
690 msgstr "prefs ៖ បង្ហាញបង្អួចចំណូលចិត្ត ។"
692 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
693 msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញបង្អួចស្ថានភាពរក្សាទុក ។"
696 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
697 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
698 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
699 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
700 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
702 "msgcolor <class> <foreground> <background> កំណត់ពណ៌សម្រាប់ថ្នាក់"
703 "ផ្សេងៗរបស់សារនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។<br> <class> ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
704 "ត្រាពេលវេលា<br> <foreground/background> ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ"
705 "ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br> msgcolor ផ្ញើពណ៌ផ្ទៃមេឃលំនាំដើម"
707 msgid "Unable to open file."
708 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ ។"
711 msgstr "បង្អួចបំបាត់កំហុស"
713 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
714 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
715 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
727 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
728 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
729 msgstr[0] "ការផ្ទេរឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"
731 #. Create the window.
732 msgid "File Transfers"
750 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
755 msgid "Close this window when all transfers finish"
756 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
758 msgid "Clear finished transfers"
759 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
764 msgid "Waiting for transfer to begin"
765 msgstr "រង់ចាំការផ្ទេរចាប់ផ្ដើម"
787 msgid "The file was saved as %s."
788 msgstr "ឯកសារត្រូវបានរក្សាទុកជា %s ។"
797 msgid "Conversation in %s on %s"
798 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s"
801 msgid "Conversation with %s on %s"
802 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s"
808 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
809 "log\" preference is enabled."
811 "ព្រឹត្តិការណ៍ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុ តែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
812 "ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវបានបើក ។"
815 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
816 "preference is enabled."
818 "សារបន្ទាន់នឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់\" ត្រូវបានបើក ។"
821 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
823 "ការជជែកនឹងត្រូវបានចុះកំណត់ហេតុតែក្នុងករណីដែលចំណូលចិត្ត \"ចុះកំណត់ហេតុជជែកទាំងអស់\" ត្រូវបានបើក ។"
825 msgid "No logs were found"
826 msgstr "រកមិនឃើញកំណត់ហេតុទេ"
828 msgid "Total log size:"
829 msgstr "ទំហំកំណត់ហេតុសរុប ៖"
831 #. Search box *********
832 msgid "Scroll/Search: "
833 msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "
836 msgid "Conversations in %s"
837 msgstr "ការសន្ទនានៅក្នុង %s"
840 msgid "Conversations with %s"
841 msgstr "ការសន្ទនាជាមួយ %s"
843 msgid "All Conversations"
844 msgstr "ការសន្ទនាទាំងអស់"
847 msgstr "កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
862 msgid "Call in progress."
863 msgstr "ការហៅកំពុងដំណើរការ ។"
865 msgid "The call has been terminated."
866 msgstr "ការហៅត្រូវបានបញ្ចប់ ។"
869 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
870 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូជាមួយអ្នក ។"
873 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
874 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមចាប់ផ្ដើមប្រភេទសម័យមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រជាមួយអ្នក ។"
876 msgid "You have rejected the call."
877 msgstr "អ្នកបានបដិសេធការហៅ ។"
879 msgid "call: Make an audio call."
880 msgstr "ហៅ ៖ បង្កើតការហៅអូឌីយ៉ូ ។"
885 msgid "You have mail!"
886 msgstr "អ្នកមានសំបុត្រ !"
895 msgid "%s (%s) has %d new message."
896 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
897 msgstr[0] "%s (%s) មានសារថ្មី %d ។"
900 msgstr "សំបុត្រថ្មីុត្រ"
904 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ %s"
906 msgid "Buddy Information"
907 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
921 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
922 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
923 #. * notify_message. So tread carefully.
930 msgid "loading plugin failed"
931 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
933 msgid "unloading plugin failed"
934 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការមិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
947 "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ %s\n"
952 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
953 msgstr "កម្មវិធីជំនួយត្រូវបានផ្ទុកមុននឹងអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
955 msgid "No configuration options for this plugin."
956 msgstr "គ្មានជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីជំនួយនេះទេ ។"
958 msgid "Error loading plugin"
959 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ"
961 msgid "The selected file is not a valid plugin."
962 msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមិនមែនជាកម្មវិធីជំនួយត្រឹមត្រូវទេ ។"
965 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
966 msgstr "សូមបើកបង្អួចបំបាត់កំហុស ហើយព្យាយាមមើលសារកំហុសជាក់លាក់ ។"
968 msgid "Select plugin to install"
969 msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីជំនួយត្រូវដំឡើង"
971 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
972 msgstr "អ្នកអាចផ្ទុក/មិនផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយពីបញ្ជីដូចខាងក្រោម ។"
974 msgid "Install Plugin..."
975 msgstr "ដំឡើងកម្មវិធីជំនួយ..."
977 msgid "Configure Plugin"
978 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
980 #. copy the preferences to tmp values...
981 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
982 #. (that should have been "effect," right?)
983 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
988 msgid "Please enter a buddy to pounce."
989 msgstr "សូមបញ្ចូលមិត្តភក្តិទៅក្រុម ។"
991 msgid "New Buddy Pounce"
992 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
994 msgid "Edit Buddy Pounce"
995 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
998 msgstr "ក្រុមជានរណា"
1005 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
1007 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1008 msgid "Pounce When Buddy..."
1009 msgstr "ដាក់មិត្តភក្តិជាក្រុម..."
1020 msgid "Returns from away"
1021 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
1023 msgid "Becomes idle"
1024 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
1026 msgid "Is no longer idle"
1027 msgstr "លែងទំនេរទៀតហើយ"
1029 msgid "Starts typing"
1030 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
1032 msgid "Pauses while typing"
1033 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
1035 msgid "Stops typing"
1038 msgid "Sends a message"
1041 #. Create the "Action" frame.
1045 msgid "Open an IM window"
1046 msgstr "បើកបង្អួច IM"
1048 msgid "Pop up a notification"
1049 msgstr "ការជូនដំណឹងពេលលេចឡើង"
1051 msgid "Send a message"
1054 msgid "Execute a command"
1055 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
1057 msgid "Play a sound"
1060 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1061 msgstr "ដាក់ក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពរបស់ខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
1064 msgstr "កើតឡើងវិញ"
1066 msgid "Cannot create pounce"
1067 msgstr "មិនអាចបង្កើតក្រុមបានទេ"
1069 msgid "You do not have any accounts."
1070 msgstr "អ្នកមិនមានគណនីទេ ។"
1072 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1073 msgstr "អ្នកត្រូវតែបង្កើតគណនីសិនមុននឹងអ្នកអាចបង្កើតក្រុមបាន ។"
1076 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1077 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបក្រុមនៅលើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"
1079 msgid "Buddy Pounces"
1080 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
1083 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1084 msgstr "%s បានចាប់ផ្ដើមវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1087 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1088 msgstr "%s បានផ្អាក ខណៈពេលវាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1091 msgid "%s has signed on (%s)"
1092 msgstr "%s បានចុះហត្ថលេខាលើ (%s)"
1095 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1096 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ (%s)"
1099 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1100 msgstr "%s បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ (%s)"
1103 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1104 msgstr "%s បានឈប់វាយទៅឲ្យអ្នក (%s)"
1107 msgid "%s has signed off (%s)"
1108 msgstr "%s បានចេញ (%s)"
1111 msgid "%s has become idle (%s)"
1112 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ (%s)"
1115 msgid "%s has gone away. (%s)"
1116 msgstr "%s មានទៅឆ្ងាយ ។ (%s)"
1119 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1120 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក ។ (%s)"
1122 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1123 msgstr "មិនស្គាល់ព្រឹត្តិការណ៍ក្រុម ។ សូមរាយការណ៍វា !"
1125 msgid "Based on keyboard use"
1126 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច"
1128 msgid "From last sent message"
1129 msgstr "ពីសារដែលបានផ្ញើចុងក្រោយ"
1134 msgid "Show Idle Time"
1135 msgstr "បង្ហាញពេលទំនេរ"
1137 msgid "Show Offline Buddies"
1138 msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិដែលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
1140 msgid "Notify buddies when you are typing"
1141 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្តិ នៅពេលអ្នកកំពុងវាយ"
1144 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ"
1147 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ IMs"
1150 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែក"
1152 msgid "Log status change events"
1153 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុព្រឹត្តិការណ៍ផ្លាស់ប្ដូរ"
1155 msgid "Report Idle time"
1156 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ"
1158 msgid "Change status when idle"
1159 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពនៅពេលទំនេរ"
1161 msgid "Minutes before changing status"
1162 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុនពេលផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
1164 msgid "Change status to"
1165 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅជា"
1167 msgid "Conversations"
1171 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"
1173 msgid "You must fill all the required fields."
1174 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញវាលដែលត្រូវការទាំងអស់ ។"
1176 msgid "The required fields are underlined."
1177 msgstr "វាលដែលត្រូវការត្រូវបានគូសបន្ទាត់ខាងក្រោម ។"
1179 msgid "Not implemented yet."
1180 msgstr "មិនបានអនុវត្តនៅឡើយទេ ។"
1182 msgid "Save File..."
1183 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ..."
1185 msgid "Open File..."
1186 msgstr "បើកឯកសារ..."
1188 msgid "Choose Location..."
1189 msgstr "ជ្រើសទីតាំង..."
1191 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1192 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បីរកបន្ទប់ផ្សេងៗទៀតនៃប្រភេទនេះ ។"
1197 #. Create the window.
1199 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
1201 msgid "Buddy logs in"
1202 msgstr "មិត្តភក្ដិចូល"
1204 msgid "Buddy logs out"
1205 msgstr "មិត្តភក្ដិចេញ"
1207 msgid "Message received"
1208 msgstr "បានទទួលសារ"
1210 msgid "Message received begins conversation"
1211 msgstr "បានទទួលសារចាប់ផ្ដើមសន្ទនា"
1213 msgid "Message sent"
1214 msgstr "បានផ្ញើសារ"
1216 msgid "Person enters chat"
1217 msgstr "មនុស្សចូលក្នុងការជជែក"
1219 msgid "Person leaves chat"
1220 msgstr "មនុស្សចេញពីការជជែក"
1222 msgid "You talk in chat"
1223 msgstr "អ្នកនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1225 msgid "Others talk in chat"
1226 msgstr "អ្នកផ្សេងនិយាយនៅក្នុងការជជែក"
1228 msgid "Someone says your username in chat"
1229 msgstr "មានមនុស្សម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1231 msgid "GStreamer Failure"
1232 msgstr "ភាពបរាជ័យរបស់ GStreamer"
1234 msgid "GStreamer failed to initialize."
1235 msgstr "GStreamer បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម ។"
1240 msgid "Select Sound File ..."
1241 msgstr "ជ្រើសឯកសារសំឡេង..."
1243 msgid "Sound Preferences"
1244 msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង"
1250 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
1252 msgid "Console Beep"
1253 msgstr "ប៊ីបកុងសូល"
1256 msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
1259 msgstr "គ្មានសំឡេង"
1261 msgid "Sound Method"
1262 msgstr "វិធីសាស្ត្រសំឡេង"
1265 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "
1273 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
1276 msgid "Sound Options"
1277 msgstr "ជម្រើសសំឡេង"
1279 msgid "Sounds when conversation has focus"
1280 msgstr "សំឡេង នៅពេលការសន្ទនាមានការផ្ដោត"
1285 msgid "Only when available"
1286 msgstr "តែនៅពេលប្រើបាន"
1288 msgid "Only when not available"
1289 msgstr "តែនៅពេលមិនអាចប្រើបាន"
1291 msgid "Volume(0-100):"
1292 msgstr "កម្រិតសំឡេង (១-១០០) ៖"
1295 msgid "Sound Events"
1296 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង"
1299 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
1308 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
1314 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1315 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%s\" ឬ"
1317 msgid "Delete Status"
1318 msgstr "លុបស្ថានភាព"
1320 msgid "Saved Statuses"
1321 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក"
1324 #. optional information
1331 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1332 #. PurpleStatusPrimitive
1334 #. name - use default
1338 #. Attributes - each status can have a message.
1346 msgid "Invalid title"
1347 msgstr "ចំណងជើងមិនត្រឹមត្រូវ"
1349 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1350 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងដែលសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1352 msgid "Duplicate title"
1353 msgstr "ស្ទួនចំណងជើង"
1355 msgid "Please enter a different title for the status."
1356 msgstr "សូមបញ្ចូលចំណងជើងផ្សេងសម្រាប់ស្ថានភាព ។"
1359 msgstr "ស្ថានភាពរង"
1362 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
1368 msgstr "កែសម្រួលស្ថានភាព"
1370 msgid "Use different status for following accounts"
1371 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីដូចខាងក្រោម"
1375 msgstr "រក្សាទុកការប្រើើ"
1377 msgid "Certificates"
1378 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"
1386 msgid "Error loading the plugin."
1387 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ ។"
1389 msgid "Couldn't find X display"
1390 msgstr "មិនអាចរកការបង្ហាញ X"
1392 msgid "Couldn't find window"
1393 msgstr "មិនអាចរកបង្អួច"
1395 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1396 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកទេ ពីព្រោះវាមិនត្រូវបានស្ថានបនាដោយមានការគាំទ្រ X11 ។"
1398 msgid "GntClipboard"
1399 msgstr "GntClipboard"
1401 msgid "Clipboard plugin"
1402 msgstr "កម្មវិធីជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"
1405 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1407 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ប្ដូរមាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកាអាចប្រើបានចំពោះX ប្រសិនបើអាច ។"
1410 msgid "%s just signed on"
1411 msgstr "%s ទើបតែចូល"
1414 msgid "%s just signed off"
1415 msgstr "%s ទើបតែចេញ"
1418 msgid "%s sent you a message"
1419 msgstr "%s បានផ្ញើសារឲ្យអ្នក"
1422 msgid "%s said your nick in %s"
1423 msgstr "%s បាននិយាយសម្មតិនាមរបស់អ្នកនៅក្នុង %s"
1426 msgid "%s sent a message in %s"
1427 msgstr "%s បានផ្ញើសារនៅក្នុង %s"
1429 msgid "Buddy signs on/off"
1430 msgstr "មិត្តិភក្តិបិទ/បើក"
1432 msgid "You receive an IM"
1433 msgstr "អ្នកទទួល IM"
1435 msgid "Someone speaks in a chat"
1436 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយនៅក្នុងការជជែក"
1438 msgid "Someone says your name in a chat"
1439 msgstr "មនុស្សម្នាក់និយាយឈ្មោះរបស់អ្នកនៅក្នុងការជជែក"
1441 msgid "Notify with a toaster when"
1442 msgstr "ជូនដំណឹងដោយសញ្ញានៅពេល"
1447 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1448 msgstr "កំណត់ជាបន្ទាន់ សម្រាប់បង្អួចស្ថានីយ ។"
1453 msgid "Toaster plugin"
1454 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ Toaster"
1457 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1458 msgstr "<b>ការសន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s ៖</b><br>"
1460 msgid "History Plugin Requires Logging"
1461 msgstr "កម្មវិធីជំនួយប្រវត្តិតម្រូវឲ្យចូលសិន"
1464 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1466 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1467 "the same conversation type(s)."
1469 "ការចូលអាចត្រូវបានបើកតាមរយៈម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូលចិត្ត -> ការចូល ។\n"
1471 "ការបើកកំណត់ហេតុសម្រាប់សារបន្ទាន់ និង/ឬការជជែកនឹងធ្វើឲ្យប្រវត្តិសកម្មសម្រាប់ប្រភេទការសន្ទនា"
1477 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1478 msgstr "បង្ហាញការសន្ទនាដែលបានចូលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងការសន្ទនាថ្មី ។"
1481 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1482 "conversation into the current conversation."
1484 "នៅពេលការសន្ទនាថ្មីត្រូវបានបើក កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងបញ្ចូលការសន្ទនាចុងក្រោយទៅក្នុងការសន្ទនា"
1490 "Fetching TinyURL..."
1493 "កំពុងទៅយក TinyURL..."
1496 msgid "TinyURL for above: %s"
1497 msgstr "TinyURL សម្រាប់ខាងលើ ៖ %s"
1499 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1500 msgstr "សូមរង់ចាំអំឡុងពេលដែល TinyURL ទៅប្រមូលយក URL របស់កម្មវិធីកាត់ឲ្យខ្លី..."
1502 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1503 msgstr "បង្កើតតែ TinyURL សម្រាប់ URLs ប្រវែងនេះ ឬវែងជាងនេះ"
1505 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1506 msgstr "បុព្វបទអាសយដ្ឋាន TinyURL (ឬផ្សេងៗ)"
1511 msgid "TinyURL plugin"
1512 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ TinyURL"
1514 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1515 msgstr "នៅពេលទទួលសារដែលមាន URL(s) ប្រើ TinyURL សម្រាប់ការចម្លងកាន់តែងាយស្រួល"
1520 #. primative, no, id, name
1522 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
1524 msgid "Online Buddies"
1525 msgstr "មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញ"
1527 msgid "Offline Buddies"
1528 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្តាញ"
1530 msgid "Online/Offline"
1531 msgstr "លើបណ្ដាញ/ក្រៅបណ្ដាញ"
1537 msgstr "គ្មានការដាក់ជាក្រុម"
1539 msgid "Nested Subgroup"
1540 msgstr "ក្រុមរងខាងក្នុង"
1542 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1543 msgstr "ការដាក់ជាក្រុមខាងក្នុង (ពិសោធន៍)"
1545 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1546 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសដាក់ជាក្រុមនូវបញ្ជីមិត្តភក្ដិជំនួស ។"
1549 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ"
1551 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1552 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1553 msgstr "កំណត់ហេតុចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរកខ្សែអក្សររងនៅក្នុងកំណត់ហេតុខ្មៅ ។"
1558 msgid "Lastlog plugin."
1559 msgstr "កម្មវិធីជំនួយកំណត់ហេតុចុងក្រោយ ។"
1564 msgid "Password is required to sign on."
1565 msgstr "ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់ដើម្បីចូល ។"
1568 msgid "Enter password for %s (%s)"
1569 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់ %s (%s)"
1571 msgid "Enter Password"
1572 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់"
1574 msgid "Save password"
1575 msgstr "រក្សាទុកពាក្យសម្ងាត់"
1578 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1579 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការដែលបាត់សម្រាប់ %s"
1581 msgid "Connection Error"
1582 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់"
1584 msgid "New passwords do not match."
1585 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនផ្គូផ្គងទេ ។"
1587 msgid "Fill out all fields completely."
1588 msgstr "បំពេញវាលទាំងអស់ឲ្យចប់ ។"
1590 msgid "Original password"
1591 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ដើម"
1593 msgid "New password"
1594 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
1596 msgid "New password (again)"
1597 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី (ថ្មី)"
1600 msgid "Change password for %s"
1601 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ %s"
1603 msgid "Please enter your current password and your new password."
1604 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក ។"
1607 msgid "Change user information for %s"
1608 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានអ្នកប្រើសម្រាប់ %s"
1610 msgid "Set User Info"
1611 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
1620 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
1622 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1624 "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានចុះហត្ថលេខាដោយខ្លួនវា និងមិនអាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយស្វ័យប្រវត្តិបានទេ ។"
1627 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1628 "currently trusted."
1630 "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានជឿទុកចិត្តទេ ដោយសារតែមិនមានវិញ្ញាបនបត្រ ដែលអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ថា វាត្រូវបាន"
1631 "ជឿទុកចិត្តពេល បច្ចុប្បន្ន ។"
1633 msgid "The certificate is not valid yet."
1634 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ។"
1636 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1637 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានផុតកំណត់ ហើយមិនគួរត្រូវបានចាក់ទុកថាត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
1639 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1640 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1641 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញថា មិនត្រូវបានចេញផ្សាយដែននេះទេ ។ទេ ។"
1644 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1647 "អ្នកមិនមានមូលដ្ឋានទិន្នន័យសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចត្រូវ"
1648 "បានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ ។"
1650 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1651 msgstr "វិញ្ញាបនបត្របានបង្ហាញបន្តគ្នាថាមិនត្រឹមត្រូវនោះទេ ។"
1653 msgid "The certificate has been revoked."
1654 msgstr "បានដកហូតវិញ្ញាបនបត្រ ។"
1656 msgid "An unknown certificate error occurred."
1657 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
1659 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1660 msgstr "(មិនផ្គូផ្គង)"
1664 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1665 msgstr "%s បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ការប្រើតែម្ដងនេះ ៖"
1669 "Common name: %s %s\n"
1670 "Fingerprint (SHA1): %s"
1672 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s %s\n"
1673 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"
1675 #. TODO: Find what the handle ought to be
1676 msgid "Single-use Certificate Verification"
1677 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រដែលប្រើតែម្ដង"
1681 msgid "Certificate Authorities"
1682 msgstr "អាជ្ញាធរវិញ្ញាបនបត្រ"
1686 msgid "SSL Peers Cache"
1687 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់គូរ SSL"
1691 msgid "Accept certificate for %s?"
1692 msgstr "ទទួលវិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s?"
1694 #. TODO: Find what the handle ought to be
1695 msgid "SSL Certificate Verification"
1696 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1698 msgid "_View Certificate..."
1699 msgstr "មើលវិញ្ញាបនបត្រ..."
1703 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1704 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s មិនអាចត្រូវបានធ្វើឲ្យបានសុពលភាពទេ ។"
1706 #. TODO: Probably wrong.
1707 msgid "SSL Certificate Error"
1708 msgstr "កំហុសវិញ្ញាបនបត្រ SSL"
1710 msgid "Unable to validate certificate"
1711 msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យវិញ្ញាបនបត្រមានសុពលភាពបានទេ"
1716 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1717 "are not connecting to the service you believe you are."
1719 "វិញ្ញាបនបត្របានអះអាងថាបានមកពី \"%s\" ជំនួសវិញ ។ វាអាចមានន័យថា អ្នកមិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់សេវា"
1720 "ដែលអ្នកជឿជាក់នោះទេ ។"
1727 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1729 "Activation date: %s\n"
1730 "Expiration date: %s\n"
1732 "ឈ្មោះធម្មតា ៖ %s\n"
1734 "ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
1736 "កាលបរិច្ឆេទធ្វើឲ្យសកម្ម ៖ %s\n"
1737 "កាលបរិច្ឆេទផុតកំណត់ ៖ %s\n"
1739 #. TODO: Find what the handle ought to be
1740 msgid "Certificate Information"
1741 msgstr "ព័ត៌មានវិញ្ញាបនបត្រ"
1743 #. show error to user
1744 msgid "Registration Error"
1745 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
1747 msgid "Unregistration Error"
1748 msgstr "កំហុសក្នុងការមិនចុះឈ្មោះ"
1751 msgid "+++ %s signed on"
1752 msgstr "+++ %s បានចូល"
1755 msgid "+++ %s signed off"
1756 msgstr "+++ %s បានបិទ"
1760 msgid "Unknown error"
1761 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
1763 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1764 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖ សារធំពេក ។"
1767 msgid "Unable to send message to %s."
1768 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ។"
1770 msgid "The message is too large."
1771 msgstr "សារធំពេក ។"
1773 msgid "Unable to send message."
1774 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។"
1776 msgid "Send Message"
1779 msgid "_Send Message"
1783 msgid "%s entered the room."
1784 msgstr "%s បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1787 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1788 msgstr "%s [<I>%s</I>] បានចូលក្នុងបន្ទប់ ។"
1791 msgid "You are now known as %s"
1792 msgstr "ឥឡូវអ្នកត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1795 msgid "%s is now known as %s"
1796 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s"
1799 msgid "%s left the room."
1800 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ ។"
1803 msgid "%s left the room (%s)."
1804 msgstr "%s បានចេញពីបន្ទប់ (%s) ។"
1806 msgid "Invite to chat"
1807 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការជជែក"
1809 #. Put our happy label in it.
1811 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1813 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកប្រើដែលអ្នកចង់អញ្ជើញ រួមជាមួយនឹងសារអញ្ជើញជាជម្រើស ។"
1816 msgid "Failed to get connection: %s"
1817 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ ៖ %s"
1820 msgid "Failed to get name: %s"
1821 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលឈ្មោះ ៖ %s"
1824 msgid "Failed to get serv name: %s"
1825 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកឈ្មោះ ៖ %s"
1827 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1828 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិនកំពុងរត់ទេ ចំពោះហេតុផលរាយនៅខាងក្រោម"
1831 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
1833 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1834 msgstr "មិនអាចបង្កើតដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយថ្មីបានទេ\n"
1836 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1837 msgstr "មិនអាចផ្ញើសំណើទៅកាន់ដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ\n"
1841 "Error resolving %s:\n"
1844 "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖\n"
1848 msgid "Error resolving %s: %d"
1849 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s ៖ %d"
1853 "Error reading from resolver process:\n"
1856 "កំហុសក្នុងការអានពីដំណើរការកម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
1860 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1861 msgstr "ដំណើរការរបស់កម្មវិធីដោះស្រាយបានចេញ ដោយមិនបានឆ្លើយសំណើរបស់ពួកយើងទេ"
1865 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1866 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្លែង %s ទៅកូដខ្សោយ ៖ %d"
1869 msgid "Thread creation failure: %s"
1870 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"
1872 #. Data is assumed to be the destination bn
1873 msgid "Unknown reason"
1874 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល"
1878 "Error reading %s: \n"
1881 "កំហុសក្នុងការអាន %s ៖ \n"
1886 "Error writing %s: \n"
1889 "កំហុសក្នុងការសរសេរ %s ៖ \n"
1894 "Error accessing %s: \n"
1897 "កំហុសក្នុងការចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
1900 msgid "Directory is not writable."
1901 msgstr "ថតមិនអាចសរសេរបានទេ ។"
1903 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1904 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារប្រភេទសូន្យបានទេ ។"
1906 msgid "Cannot send a directory."
1907 msgstr "មិនអាចផ្ញើថតបានទេ ។"
1910 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1911 msgstr "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។ ដោយកំសាកបដិសេធក្នុងការសរសេរជាន់លើវា ។\n"
1913 msgid "File is not readable."
1914 msgstr "ឯកសារមិនអាចអានបានទេ ។"
1917 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1918 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឲ្យអ្នក %s (%s)"
1921 msgid "%s wants to send you a file"
1922 msgstr "%s ចង់ផ្ញើឯកសារឲ្យអ្នក"
1925 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1926 msgstr "ទទួលយកសំណើផ្ទេរឯកសារពី %s?"
1930 "A file is available for download from:\n"
1934 "មានឯកសារសម្រាប់ទាញយកពី ៖\n"
1935 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
1936 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
1939 msgid "%s is offering to send file %s"
1940 msgstr "%s កំពុងផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើឯកសារ %s"
1943 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1944 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះឯកសារត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
1947 msgid "Offering to send %s to %s"
1948 msgstr "ផ្ដល់ដើម្បីផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"
1951 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1952 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទេរ %s ពី %s"
1956 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1957 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> បានបញ្ចប់ហើយ"
1960 msgid "Transfer of file %s complete"
1961 msgstr "ផ្ទេរឯកសារ %s ចប់ហើយ"
1963 msgid "File transfer complete"
1964 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារចប់ហើយ"
1968 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1969 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
1971 msgid "File transfer cancelled"
1972 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
1976 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1977 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរ %s"
1980 msgid "%s cancelled the file transfer"
1981 msgstr "%s បានបោះបង់ការផ្ទេរឯកសារ"
1984 msgid "File transfer to %s failed."
1985 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទៅកាន់ %s ។"
1988 msgid "File transfer from %s failed."
1989 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរពី %s ។"
1991 msgid "Run the command in a terminal"
1992 msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជានៅក្នុងស្ថានីយ"
1994 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1995 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
1997 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1998 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2000 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2001 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2003 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2004 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2006 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2007 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2009 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2010 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2012 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2013 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2015 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2016 msgstr "ពាក្យបញ្ជាបានប្រើដើម្បីគ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិនបើបានបើក ។"
2018 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2019 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"aim\""
2021 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2022 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"gg\""
2024 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2025 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"icq\""
2027 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2028 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"irc\""
2030 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2031 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"msnim\""
2033 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2034 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"sip\""
2036 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2037 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"xmpp\""
2039 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2040 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសម្រាប់ URLs \"ymsgr\""
2043 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2045 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2048 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2050 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2053 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2055 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2058 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2060 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2063 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2066 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2069 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2071 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"
2074 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2077 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2080 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2083 "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2086 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2088 msgstr "ពិត ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាបានបញ្ជាក់នៅគ្រាប់ចុច \"ពាក្យបញ្ជា\" គួររត់នៅក្នុងស្ថានីយ ។"
2090 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2091 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"
2093 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2094 msgstr "ថាតើពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"
2096 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2097 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"
2099 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2100 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"
2102 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2103 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"
2105 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2106 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"sip\""
2108 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2109 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"
2111 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2112 msgstr "ថាតើ ពាក្យបញ្ជាក់ដែលបានបញ្ជាក់គួរគ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"
2114 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2115 msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមានមុខងារអានទៀតទេ</font></b>"
2121 msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
2123 msgid "Old flat format"
2124 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចាស់"
2126 msgid "Logging of this conversation failed."
2127 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុការសន្ទនានេះ ។"
2134 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2135 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2137 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2138 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2142 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2143 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2145 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2146 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2148 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2149 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចរកផ្លូវកំណត់ហេតុបានទេ !</b></font>"
2152 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2153 msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាចអានឯកសារបានទេ ៖ %s</b></font>"
2156 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2157 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2160 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2163 "ស្វែងរកមិនឃើញកូឌិកនោះទេ ។ ដំឡើងកូឌិក GStreamer មួយចំនួន ដែលបានរកឃើញនៅក្នុងកញ្ចប់កម្មវិធីជំនួយ "
2167 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2168 msgstr "មិនមានកូឌិកនៅសល់ទេ ។ ចំណូលចិត្តកូឌិករបស់អ្នកនៅក្នុង fs-codecs.conf តឹងរឹងពេក ។"
2170 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2171 msgstr "កំហុស Farsight2 ដែលមិនអាចយកចេញបានកើតឡើង ។"
2173 msgid "Error with your microphone"
2174 msgstr "កុំហុសជាមួយមីក្រូរបស់អ្នក"
2176 msgid "Error with your webcam"
2177 msgstr "កុំហុសជាមួយម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
2179 msgid "Conference error"
2180 msgstr "កំហុសសន្និសីទ"
2184 msgid "Error creating session: %s"
2185 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសម័យ ៖ %s"
2188 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2189 msgstr "អ្នកកំពុងប្រើ %s ប៉ុន្តែកម្មវិធីជំនួយនេះទាមទារ %s ។"
2191 msgid "This plugin has not defined an ID."
2192 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមិនបានកំណត់លេខសម្គាល់ទេ ។"
2195 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2196 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកម្មវិធីជំនួយមន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"
2199 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2200 msgstr "មិនផ្គូផ្គងកំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"
2203 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2204 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអនុវត្តមុខងារដែលទាមទារទាំងអស់ទេ (list_icon ចូល ហើយបិទ)"
2208 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2211 "រកមិនឃើញកម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s នោះទេ ។ សូមដំឡើងកម្មវិធីជំនួយនេះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
2213 msgid "Unable to load the plugin"
2214 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយបានទេ"
2217 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2218 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវការ %s មិនអាចផ្ទុកបានទេ ។"
2220 msgid "Unable to load your plugin."
2221 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់អ្នកបានទេ ។"
2224 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2225 msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
2228 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2230 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2231 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិស្នើពីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស ។"
2234 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2235 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារដែលព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិរបស់ \"%s\" ពី \"%s\" បានបញ្ចប់ ។"
2237 msgid "Autoaccept complete"
2238 msgstr "បញ្ចប់ការព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2241 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2242 msgstr "នៅពេលសំណើការផ្ទេរឯកសារមកដល់ពី %s"
2244 msgid "Set Autoaccept Setting"
2245 msgstr "កំណត់ការកំណត់ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2257 msgstr "ព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2260 msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2262 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2263 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិ..."
2265 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2267 "Path to save the files in\n"
2268 "(Please provide the full path)"
2270 "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុកឯកសារនៅក្នុង\n"
2271 "(សូមផ្ដល់ផ្លូវពេញលេញ)"
2273 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2274 msgstr "ច្រានចោលដោយស្វ័យប្រវត្តិពីអ្នកប្រើមិននៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិទេ"
2277 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2278 "(only when there's no conversation with the sender)"
2280 "ជូនដំណឹងដោយម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលការផ្ទេរឯកសារព្រមទទួលដោយស្វ័យប្រវត្តិបានបញ្ចប់\n"
2281 "(តែនៅពេលដែលគ្មានការសន្ទនាជាមួយអ្នកផ្ញើ)"
2283 msgid "Create a new directory for each user"
2284 msgstr "បង្កើតថតថ្មីសម្រាប់អ្នកប្រើនីមួយៗ"
2289 msgid "Enter your notes below..."
2290 msgstr "បញ្ចូលចំណាំរបស់អ្នកខាងក្រោម..."
2292 msgid "Edit Notes..."
2293 msgstr "កែសម្រួលចំណាំ..."
2298 #. *< ui_requirement
2304 msgstr "ចំណាំមិត្តភក្ដិ"
2308 msgid "Store notes on particular buddies."
2309 msgstr "ទុកចំណាំនៅលើមិត្តភក្ដិជាក់លាក់ ។"
2312 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2313 msgstr "បន្ថែមជម្រើសដើម្បីទុកចំណាំសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅលើបញ្ជីមិតភក្ដិរបស់អ្នក ។"
2316 #. *< ui_requirement
2322 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់"
2328 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2329 msgstr "សាកល្បងការសរសេរជាសម្ងាត់ដែលនាំមកជាមួយ libpurple ។"
2332 #. *< ui_requirement
2337 msgid "DBus Example"
2344 msgid "DBus Plugin Example"
2345 msgstr "គំរូកម្មវិធីជំនួយ DBus"
2348 #. *< ui_requirement
2353 msgid "File Control"
2354 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យឯកសារ"
2360 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2361 msgstr "អនុញ្ញាតការត្រួតពិនិត្យដោយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅក្នុងឯកសារ ។"
2366 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2367 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2368 msgid "I'dle Mak'er"
2369 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថាទំនេរ"
2371 msgid "Set Account Idle Time"
2372 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនី"
2377 msgid "None of your accounts are idle."
2378 msgstr "គ្មានគណនីណាមួយរបស់អ្នកទំនេរទេ ។"
2380 msgid "Unset Account Idle Time"
2381 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេររបស់គណនីទេ"
2386 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2387 msgstr "កំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់"
2389 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2390 msgstr "មិនកំណត់ពេលវេលាទំនេរសម្រាប់គណនីទាំងអស់ទេ"
2392 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2393 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដោយដៃ អំពីរយៈពេលដែលអ្នកនៅទំនេរ"
2396 #. *< ui_requirement
2401 msgid "IPC Test Client"
2402 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសាកល្បង IPC"
2407 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2408 msgstr "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។"
2412 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2413 "calls the commands registered."
2415 "ការគាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ព្រមទាំងម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ ។ វាកំណត់ទីតាំងកម្មវិធីជំនួយម៉ាស៊ីនបម្រើ និងហៅ"
2416 "ពាក្យបញ្ជាដែលបានចុះឈ្មោះ ។"
2419 #. *< ui_requirement
2424 msgid "IPC Test Server"
2425 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើសាកល្បង IPC"
2430 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2431 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2434 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2435 msgstr "គាំទ្រការសាកល្បងកម្មវិធីជំនួយ IPC ជាម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាចុះឈ្មោះពាក្យបញ្ជា IPC ។"
2437 msgid "Hide Joins/Parts"
2438 msgstr "លាក់ ចំណែក/ការចូលរួម"
2440 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2441 msgid "For rooms with more than this many people"
2442 msgstr "សម្រាប់បន្ទប់ ដែលមានមនុស្សច្រើនជាងនេះ"
2444 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2445 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកប្រើមិនបាននិយាយ ក្នុងរយៈពេលប៉ុន្មាននាទីនេះ"
2447 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2448 msgstr "អនុវត្តក្បួនបន្លិចទៅកាន់មិត្តភក្ដិ"
2451 #. *< ui_requirement
2456 msgid "Join/Part Hiding"
2457 msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"
2462 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2463 msgstr "លាក់សារចូល/ផ្នែកដែលមិនត្រូវកន្លែង ។"
2467 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2468 "actively taking part in a conversation."
2470 "កម្មវិធីជំនួយនេះលាក់សារចូល/ផ្នែកនៅក្នុងបន្ទប់ធំ លើកលែងតែសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងនោះដែលកើតឡើងយ៉ាងសកម្ម"
2471 "នៅក្នុងការសន្ទនា ។"
2473 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2474 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2475 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2476 #. * not a real timezone.
2480 msgid "User is offline."
2481 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
2483 msgid "Auto-response sent:"
2484 msgstr "បានផ្ញើការឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
2487 msgid "%s has signed off."
2488 msgstr "%s បានចេញ ។"
2490 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2491 msgstr "សារមួយ ឬច្រើនអាចមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។"
2493 msgid "You were disconnected from the server."
2494 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
2497 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2499 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្ដាច់ ។ សារនឹងមិនត្រូវបានទទួលលុះត្រាតែអ្នកចូល ។"
2501 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2502 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែលើសប្រវែងអតិបរមា ។"
2504 msgid "Message could not be sent."
2505 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
2507 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2508 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2509 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2513 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2514 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2515 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2519 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2520 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2521 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2522 msgid "Messenger Plus!"
2523 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារបន្ថែម !"
2525 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2526 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2527 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2531 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2532 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2533 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2534 msgid "MSN Messenger"
2535 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារ MSN"
2537 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2538 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2539 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2543 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2544 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2545 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2549 #. Add general preferences.
2550 msgid "General Log Reading Configuration"
2551 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអានកំណត់ហេតុទូទៅ"
2553 msgid "Fast size calculations"
2554 msgstr "ការគណនាទំហំរហ័ស"
2556 msgid "Use name heuristics"
2557 msgstr "បើវិធានការស្រាវជ្រាវឈ្មោះ"
2559 #. Add Log Directory preferences.
2560 msgid "Log Directory"
2561 msgstr "ថតកំណត់ហេតុ"
2564 #. *< ui_requirement
2570 msgstr "កម្មវិធីអានកំណត់ហេតុ"
2575 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2576 msgstr "រួមបញ្ចូលកំណត់ហេតុរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗទៀតនៅក្នុងកម្មវិធីមើលកំណត់ហេតុ ។"
2580 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2581 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2583 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2586 "នៅពេលមើលកំណត់ហេតុ កម្មវិធីជំនួយនេះនឹងរួមមានកំណត់ហេតុពីម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងទៀត ។ បច្ចុប្បន្ន វារួមមាន"
2587 "កម្មវិធីផ្ញើសារ Adium, MSN aMSN និង Trillian ។\n"
2589 "ការព្រមាន ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះស្ថិតក្នុងកូដអាលហ្វានៅឡើយទេ ហើយអាចគាំងញឹកញាប់ ។ ប្រើវាមានគ្រោះថ្នាក់"
2592 msgid "Mono Plugin Loader"
2593 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Mono"
2595 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2596 msgstr "ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ .NET ជាមួយ Mono ។"
2598 msgid "Add new line in IMs"
2599 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុង IMs"
2601 msgid "Add new line in Chats"
2602 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីនៅក្នុងគំនូសតាង"
2608 #. *< ui_requirement
2614 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
2618 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2619 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីខាងចុងទៅកាាន់សារដែលបានបង្ហាញ ។"
2623 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2624 "the username in the conversation window."
2626 "បន្ថែមបន្ទាត់ថ្មីទៅសារ ដូច្នេះសារដែលនៅសល់បង្ហាញខាងក្រោមឈ្មោះអ្នកប្រើនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។"
2628 msgid "Offline Message Emulation"
2629 msgstr "ក្លែងធ្វើសារក្រៅបណ្ដាញ"
2631 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2632 msgstr "រក្សាទុកសារដែលបានផ្ញើទៅកាន់អ្នកប្រើក្រៅជាក្រុម ។"
2635 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2636 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2637 msgstr "សារដែលនៅសល់នឹងត្រូវបានរក្សាទុកជាក្រុម ។ អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ' ។"
2641 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2642 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2644 "\"%s\" ឥឡូវនេះនៅក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នកចង់រក្សាទុកសារដែលនៅសល់ជាក្រុម ហើយផ្ញើពួកវាដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
2645 "នៅពេលដែល \"%s\" ចូលម្ដងទៀតដែរឬទេ ?"
2647 msgid "Offline Message"
2648 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញ"
2650 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2651 msgstr "អ្នកអាចកែសម្រួល/លុបក្រុមពីប្រអប់ `ក្រុមមិត្តភក្ដិ'"
2659 msgid "Save offline messages in pounce"
2660 msgstr "រក្សាទុកសារក្រៅបណ្ដាញជាក្រុម"
2662 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2663 msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុកជាក្រុមជានិច្ច ។"
2665 msgid "One Time Password"
2666 msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2669 #. *< ui_requirement
2674 msgid "One Time Password Support"
2675 msgstr "គាំទ្រតែការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់តែម្ដង"
2680 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2681 msgstr "បង្ខំពាក្យសម្ងាត់នោះឲ្យប្រើតែម្ដងប៉ុណ្ណោះ ។"
2685 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2686 "are only used in a single successful connection.\n"
2687 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2689 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបង្ខំនៅលើមូលដ្ឋានក្នុងមួយគណនី ដែលពាក្យសម្ងាត់មិនកំពុងត្រូវបានរក្សាទុកទេ គឺត្រូវបាន"
2690 "រក្សាទុកតែការតភ្ជាប់ដោយជោគជ័យតែមួយប៉ុណ្ណោះ ។\n"
2691 "ចំណាំ ៖ ពាក្យសម្ងាត់គណនីមិនត្រូវបានរក្សាទុកវាសម្រាប់ការងារនោះទេ ។"
2694 #. *< ui_requirement
2699 msgid "Perl Plugin Loader"
2700 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ Perl"
2705 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2706 msgstr "ផ្ដល់ការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយរបស់ perl ។"
2708 msgid "Psychic Mode"
2709 msgstr "របៀប Psychic"
2711 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2712 msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់ការសន្ទនាដែលចូល"
2715 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2716 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2718 "ធ្វើឲ្យបង្អួចសន្ទនាបង្ហាញជាអ្នកប្រើផ្សេងៗ ចាប់ផ្ដើមសរសេរសារឲ្យអ្នក ។ ការងារសម្រាប់ AIM, "
2719 "ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"
2721 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2722 msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍ថារំខានក្នុងការបង្ខំ..."
2724 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2725 msgstr "បើកសម្រាប់តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិតែប៉ុណ្ណោះ"
2727 msgid "Disable when away"
2728 msgstr "បិទនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
2730 msgid "Display notification message in conversations"
2731 msgstr "បង្ហាញសារជូនដំណឹងនៅក្នុងការសន្ទនា"
2733 msgid "Raise psychic conversations"
2734 msgstr "លើកការសន្ទនា psychic ឡើង"
2737 #. *< ui_requirement
2742 msgid "Signals Test"
2743 msgstr "សាកល្បងសញ្ញា"
2749 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2750 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា សញ្ញាទាំងអស់ដំណើរកាយ៉ារងរលូន ។"
2753 #. *< ui_requirement
2758 msgid "Simple Plugin"
2759 msgstr "កម្មវិធីជំនួយធម្មតា"
2765 msgid "Tests to see that most things are working."
2766 msgstr "សាកល្បងដើម្បីដឹងថា អ្វីៗជាច្រើនកំពុងដំណើរការ ។"
2769 msgid "X.509 Certificates"
2770 msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"
2773 #. *< ui_requirement
2785 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2786 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"
2789 #. *< ui_requirement
2801 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2802 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"
2805 #. *< ui_requirement
2817 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2818 msgstr "ផ្ដល់នូវការកម្មវិធីរុំជុំវិញបណ្ណាល័យគាំទ្រ SSL ។"
2821 msgid "%s is no longer away."
2822 msgstr "%s មិនចាកឆ្ងាយទៀតទេ ។"
2825 msgid "%s has gone away."
2826 msgstr "%s បានទៅឆ្ងាយហើយ ។"
2829 msgid "%s has become idle."
2830 msgstr "%s បានក្លាយជាទំនេរ ។"
2833 msgid "%s is no longer idle."
2834 msgstr "%s មិនទំនេរទៀតទេ ។"
2837 msgid "%s has signed on."
2838 msgstr "%s បានចូល ។"
2841 msgstr "ជូនដំណឹងនៅលើ"
2843 msgid "Buddy Goes _Away"
2844 msgstr "មិត្តភក្ដិទៅឆ្ងាយ"
2846 msgid "Buddy Goes _Idle"
2847 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
2849 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2850 msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"
2853 #. *< ui_requirement
2858 msgid "Buddy State Notification"
2859 msgstr "ស្ថានភាពជូនដំណឹងរបស់មិត្តភក្ដិ"
2866 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2868 msgstr "ជូនដំណឹងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា នៅពេលដែលមិត្តភក្ដិទៅ ឬត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ ។"
2870 msgid "Tcl Plugin Loader"
2871 msgstr "កម្មវិធីផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2873 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2874 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់ផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយ Tcl"
2877 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2878 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2880 "មិនអាចរកឃើញការដំឡើងTCL ដែលសកម្ម ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើកម្មវិធីជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្មពី "
2881 "http://www.activestate.com\n"
2884 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2885 "im/BonjourWindows for more information."
2887 "មិនអាចរកប្រអប់ឧបករណ៍ \"Bonjour for Windows\" របស់ Apple ឃើញទេ ចំពោះព័ត៌មានបន្ថែម សូម"
2888 "មើល http://d.pidgin.im/BonjourWindows ។"
2890 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2891 msgstr "មិនអាចស្ដាប់ការតភ្ជាប់ IM ចូលបានទេ"
2894 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2895 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយនឹងម៉ាស៊ីនបម្រើ mDNS មូលដ្ឋានទេ ។ តើវាកំពុងរត់ទេ ?"
2910 msgid "XMPP Account"
2914 #. *< ui_requirement
2923 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2924 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Bonjour"
2926 msgid "Purple Person"
2927 msgstr "មនុស្សពណ៌ស្វាយ"
2929 #. Creating the options for the protocol
2937 msgid "%s has closed the conversation."
2938 msgstr "%s បានបិទការសន្ទនា ។"
2940 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2941 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ការសន្ទនាមិនអាចត្រូវបានចាប់ផ្ដើមទេ ។"
2943 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2944 msgstr "កំហុសក្នុងការទាក់ទងជាមួយនឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"
2946 msgid "Invalid proxy settings"
2947 msgstr "ការកំណត់ប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ"
2950 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2952 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬលេខច្រកដែលបានបញ្ជាក់សម្រាប់ប្រភេទប្រូកស៊ីដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
2955 msgstr "កំហុសថូខឹន"
2957 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2958 msgstr "មិនអាចទៅយកថូខឹនបានទេ ។\n"
2960 msgid "Save Buddylist..."
2961 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
2963 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
2964 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកគឺទទេ គ្មានអ្វីត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារទេ ។"
2966 msgid "Buddylist saved successfully!"
2967 msgstr "បានរក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
2970 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
2971 msgstr "មិនអាចសរសេរបញ្ជីមិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s ទៅកាន់ %s"
2973 msgid "Couldn't load buddylist"
2974 msgstr "មិនអាចផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិបានទេ"
2976 msgid "Load Buddylist..."
2977 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ..."
2979 msgid "Buddylist loaded successfully!"
2980 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិដោយជោគជ័យ !"
2982 msgid "Save buddylist..."
2983 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្តិ..."
2985 msgid "Load buddylist from file..."
2986 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីឯកសារ..."
2988 msgid "You must fill in all registration fields"
2989 msgstr "អ្នកត្រូវតែបំពេញ ក្នុងវាលចុះឈ្មោះទាំងអស់"
2991 msgid "Passwords do not match"
2992 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គងទេ"
2994 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
2995 msgstr "មិនអាចចុះឈ្មោះគណនីថ្មីបានទេ ។ កំហុសមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
2997 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
2998 msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះថ្មី"
3000 msgid "Registration completed successfully!"
3001 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបញ្ចប់ដោយជោគជ័យ !"
3004 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
3006 msgid "Password (again)"
3007 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (ម្ដងទៀត)"
3009 msgid "Enter captcha text"
3010 msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទ captcha"
3015 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3016 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី Gadu-Gadu ថ្មី"
3018 msgid "Please, fill in the following fields"
3019 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម"
3024 msgid "Year of birth"
3025 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3031 msgid "Male or female"
3032 msgstr "ប្រុស ឬស្រី"
3042 msgstr "តែលើបណ្ដាញប៉ុណ្ណោះ"
3044 msgid "Find buddies"
3045 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ"
3047 msgid "Please, enter your search criteria below"
3048 msgstr "សូមបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នកខាងក្រោម"
3050 msgid "Fill in the fields."
3051 msgstr "បំពេញវាល ។"
3053 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3054 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក ខុសពីពាក្យសម្ងាត់ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ ។"
3056 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3057 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានទេ ។ កំហុសបានកើតឡើង ។\n"
3059 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3060 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់សម្រាប់គណនី Gadu-Gadu"
3062 msgid "Password was changed successfully!"
3063 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរជោគជ័យ !"
3065 msgid "Current password"
3066 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន"
3068 msgid "Password (retype)"
3069 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ (វាយឡើងវិញ)"
3071 msgid "Enter current token"
3072 msgstr "បញ្ចូលថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
3074 msgid "Current token"
3075 msgstr "ថូខឹនបច្ចុប្បន្ន"
3077 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3078 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន និងពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នកសម្រាប់ UIN ៖ "
3080 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3081 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ Gadu-Gadu"
3084 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3085 msgstr "ជ្រើសការជជែកសម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"
3087 msgid "Add to chat..."
3088 msgstr "បន្ថែមទៅការជជែក..."
3100 msgid "Do Not Disturb"
3104 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3105 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3118 msgstr "ឆ្នាំកំណើត"
3120 msgid "Unable to display the search results."
3121 msgstr "មិនអាចបង្ហាញលទ្ធផលស្វែងរកទេ ។"
3123 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3124 msgstr "ថតសាធារណៈរបស់ Gadu-Gadu"
3126 msgid "Search results"
3127 msgstr "លទ្ធផលស្វែងរក"
3129 msgid "No matching users found"
3130 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងទេ"
3132 msgid "There are no users matching your search criteria."
3133 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនឹងលក្ខខណ្ឌស្វែងរករបស់អ្នក ។"
3135 msgid "Unable to read from socket"
3136 msgstr "មិនអាចអានពីរន្ធបានទេ"
3138 msgid "Buddy list downloaded"
3139 msgstr "បានទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
3141 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3142 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទាញយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3144 msgid "Buddy list uploaded"
3145 msgstr "បានផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើង"
3147 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3148 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកត្រូវបានទុកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3150 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3151 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3152 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3154 msgstr "បានតភ្ជាប់"
3156 msgid "Connection failed"
3157 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
3160 msgstr "បន្ថែមទៅកាន់ការជជែក"
3163 msgstr "ឈ្មោះការជជែក ៖"
3167 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3168 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីន '%s': %s បានទេ"
3170 #. 1. connect to server
3171 #. connect to the server
3176 msgstr "កំហុសក្នុងការជជែក"
3178 msgid "This chat name is already in use"
3179 msgstr "ឈ្មោះការជជែកនេះកំពុងប្រើរួចហើយ"
3181 msgid "Not connected to the server"
3182 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
3184 msgid "Find buddies..."
3185 msgstr "រកមិត្តភក្ដិ..."
3187 msgid "Change password..."
3188 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
3190 msgid "Upload buddylist to Server"
3191 msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិឡើងទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3193 msgid "Download buddylist from Server"
3194 msgstr "ទាញយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3196 msgid "Delete buddylist from Server"
3197 msgstr "លុបបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3199 msgid "Save buddylist to file..."
3200 msgstr "រក្សាទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិទៅកាន់ឯកសារ..."
3213 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3214 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Gadu-Gadu"
3217 msgid "Polish popular IM"
3218 msgstr "សម្អាតប្រជាប្រិយភាពរបស់ IM"
3220 msgid "Gadu-Gadu User"
3221 msgstr "អ្នកប្រើ Gadu-Gadu"
3224 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ GG"
3227 msgid "Unknown command: %s"
3228 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s"
3231 msgid "current topic is: %s"
3232 msgstr "ប្រធានបទបច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"
3234 msgid "No topic is set"
3235 msgstr "គ្មានប្រធានបទត្រូវបានកំណត់ទេ"
3237 msgid "File Transfer Failed"
3238 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
3240 msgid "Unable to open a listening port."
3241 msgstr "មិនអាចបើកច្រកស្ដាប់បានទេ ។"
3243 msgid "Error displaying MOTD"
3244 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្ហាញ MOTD"
3246 msgid "No MOTD available"
3247 msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"
3249 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3250 msgstr "មិនមាន MOTD បានភ្ជាប់ជាមួយនឹងការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
3254 msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"
3257 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3258 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3259 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3261 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3262 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3264 msgid "Lost connection with server: %s"
3265 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
3274 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
3276 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3277 msgstr "សម្មតិនាម IRC និងម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចមានចន្លោះមិនឃើញទេ"
3279 msgid "SSL support unavailable"
3280 msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"
3282 msgid "Unable to connect"
3283 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទេ"
3285 #. this is a regular connect, error out
3287 msgid "Unable to connect: %s"
3288 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ ៖ %s បានទេ"
3291 msgid "Server closed the connection"
3292 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
3301 #. *< ui_requirement
3308 msgid "IRC Protocol Plugin"
3309 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC"
3312 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3313 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ IRC ដែល Sucks Less"
3315 #. host to connect to
3317 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3319 #. port to connect to
3324 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
3326 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3327 msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
3333 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3334 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3340 msgstr "របៀបមិនល្អ"
3343 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3344 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លងទៅ"
3348 msgstr "ហាមឃាត់នៅលើ %s"
3350 msgid "End of ban list"
3351 msgstr "ចុចបញ្ជីហាមឃាត់"
3354 msgid "You are banned from %s."
3355 msgstr "អ្នកត្រូវបានហាមឃាត់ពី %s ។"
3361 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3362 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជីហាមឃាត់ពេញហើយ"
3364 msgid " <i>(ircop)</i>"
3365 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3367 msgid " <i>(identified)</i>"
3368 msgstr " <i>(បានបញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"
3373 msgid "Currently on"
3374 msgstr "បច្ចុប្បន្នបើក"
3377 msgstr "ទំនេរសម្រាប់"
3379 msgid "Online since"
3380 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
3382 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3383 msgstr "<b>កំណត់គុណនាម ៖</b>"
3389 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3390 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទទៅ ៖ %s"
3393 msgid "%s has cleared the topic."
3394 msgstr "%s បានជម្រះប្រធានបទ ។"
3397 msgid "The topic for %s is: %s"
3398 msgstr "ប្រធានបទសម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"
3401 msgid "Unknown message '%s'"
3402 msgstr "មិនស្គាល់សារ '%s'"
3404 msgid "Unknown message"
3405 msgstr "មិនស្គាល់សារ"
3407 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3408 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC បានទទួលសារដែលវាមិនយល់ ។"
3411 msgid "Users on %s: %s"
3412 msgstr "អ្នកប្រើនៅលើ %s ៖ %s"
3414 msgid "Time Response"
3415 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយ"
3417 msgid "The IRC server's local time is:"
3418 msgstr "ពេលវេលាមូលដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"
3420 msgid "No such channel"
3421 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3423 #. does this happen?
3424 msgid "no such channel"
3425 msgstr "គ្មានឆានែលបែបនេះទេ"
3427 msgid "User is not logged in"
3428 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានចូលទេ"
3430 msgid "No such nick or channel"
3431 msgstr "គ្មានសម្មតិនាម ឬឆានែលទេ"
3433 msgid "Could not send"
3434 msgstr "មិនអាចផ្ញើ"
3437 msgid "Joining %s requires an invitation."
3438 msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការការអញ្ជើញ ។"
3440 msgid "Invitation only"
3441 msgstr "តែការអញ្ជើញប៉ុណ្ណោះ"
3444 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3445 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ %s: (%s)"
3447 #. Remove user from channel
3449 msgid "Kicked by %s (%s)"
3450 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ %s (%s)"
3453 msgid "mode (%s %s) by %s"
3454 msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"
3456 msgid "Invalid nickname"
3457 msgstr "សម្មតិនាមមិនត្រឹមត្រូវ"
3460 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3461 "invalid characters."
3463 "សម្មតិនាមដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3466 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3467 "invalid characters."
3469 "ឈ្មោះគណនីដែលអ្នកបានជ្រើសត្រូវបានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាប្រហែលជាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។"
3471 #. We only want to do the following dance if the connection
3472 #. has not been successfully completed. If it has, just
3473 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3475 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3476 msgstr "សម្មតិនាម \"%s\" កំពុងប្រើរួចហើយ ។"
3478 msgid "Nickname in use"
3479 msgstr "សម្មតិនាមកំពុងប្រើ"
3481 msgid "Cannot change nick"
3482 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3484 msgid "Could not change nick"
3485 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមបានទេ"
3488 msgid "You have parted the channel%s%s"
3489 msgstr "អ្នកបានបោះបង់ឆានែល %s%s"
3491 msgid "Error: invalid PONG from server"
3492 msgstr "កំហុស ៖ PONG មិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3495 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3496 msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"
3499 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3500 msgstr "មិនអាចចូល %s ៖ តម្រូវឲ្យចុះឈ្មោះ ។"
3502 msgid "Cannot join channel"
3503 msgstr "មិនអាចចូលឆានែលបានទេ"
3505 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3506 msgstr "សម្មតិនាម ឬឆានែលមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
3509 msgid "Wallops from %s"
3512 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3513 msgstr "សកម្មភាព <សកម្មភាពត្រូវអនុវត្ត> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3516 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3518 msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់សារចាកឆ្ងាយ ឬប្រើគ្មានសារដើម្បីត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ ។"
3520 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3521 msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅកាន់សម្មតិនាម ។"
3523 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3524 msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើលពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ chanserv"
3527 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3528 "someone. You must be a channel operator to do this."
3530 "deop <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពការីឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3531 "ឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3534 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3535 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3536 "must be a channel operator to do this."
3538 "devoice <nick1> [nick2] ...: យកស្ថានភាពសំឡេងឆានែលពីអ្នកណាម្នាក់ ដោយការពារ"
3539 "ពួកគេពីការនិយាយ ប្រសិនបើឆានែលត្រូវបានប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែលដើម្បីធ្វើវា ។"
3542 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3543 "channel, or the current channel."
3545 "អញ្ជើញ <សម្មតិនាម> [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញអ្នកណាម្នាក់ឲ្យចូលរួមជាមួយអ្នកនៅក្នុងឆានែលដែលបាន"
3546 "បញ្ជាក់ ឬឆានែលបច្ចុប្បន្ន ។"
3549 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3550 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3552 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជាជម្រើស"
3553 "ផ្ដល់នូវសោឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3556 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3557 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3559 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូលឆានែលមួយ ឬច្រើន ជា"
3560 "ជម្រើសដោយផ្ដល់គ្រាប់ចុចឆានែលសម្រាប់ឆានែលនីមួយៗ ប្រសិនបើត្រូវការ ។"
3563 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3564 "channel operator to do this."
3566 "kick <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីឆានែល ។ អ្នកត្រូវតែជាការីឆានែល"
3567 "ដើម្បីការធ្វើការងារនេះ ។"
3570 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3571 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3573 "បញ្ជី ៖ បង្ហាញបញ្ជីបន្ទប់ជជែកនៅលើបណ្ដាញ ។ <i>ការព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចំនួនអាចផ្ដាច់អ្នកពីការធ្វើ"
3576 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3577 msgstr "me <action to perform> ៖ អនុវត្តសកម្មភាព ។"
3579 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3580 msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ memoserv"
3583 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3586 "របៀប <+|-><A-Za-z> <nick|channel> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់ឆានែល ឬរបៀប"
3590 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3591 "opposed to a channel)."
3593 "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅឲ្យអ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅ"
3596 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3597 msgstr "names [channel] ៖ រាយអ្នកប្រើដែលបច្ចុប្បន្ននៅក្នុងឆានែល ។"
3599 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3600 msgstr "nick <new nickname> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក ។"
3602 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3603 msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅ nickserv"
3605 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3606 msgstr "ចំណាំ <target< ៖ ផ្ញើការចំណាំទៅអ្នកប្រើ ឬឆានែល ។"
3609 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3610 "must be a channel operator to do this."
3612 "op <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់ស្ថានភាពការីឆានែលឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការី"
3613 "ឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3616 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3619 "operwall <message> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថាវាជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវា"
3622 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3623 msgstr "operserv ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាទៅកាន់ operserv"
3626 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3627 "with an optional message."
3629 "part [room] [message] ៖ ចាកចេញពីឆានែលបច្ចុប្បន្ន ឬឆានែលដែលបានបញ្ជាក់ ដោយមានសារជា"
3633 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3636 "ping [nick]៖ សួរថាតើមានអ្នកប្រើយឺតប៉ុន្មាននាក់ (ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើគ្មានអ្នកប្រើបានបញ្ជាក់) "
3640 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3641 "opposed to a channel)."
3643 "សួរ <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅកាន់អ្នកប្រើ (ដូចបានស្នើទៅឆានែល) ។"
3645 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3646 msgstr "quit [message] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ជាមួយនឹងសារជាជម្រើស ។"
3648 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3649 msgstr "quote [...] ៖ ផ្ញើពាក្យបញ្ជាដើមថ្មីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3652 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3653 "channel operator to do this."
3655 "remove <nick> [message] ៖ យកអ្នកណាម្នាក់ចេញពីបន្ទប់ ។ អ្នកត្រូវតែជាការីបណ្ដាញ"
3656 "ដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3658 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3659 msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញពេលវេលាមូលដ្ឋានបច្ចុប្បន្ននៅម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"
3661 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3662 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ឆានែល ។"
3664 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3665 msgstr "umode <+|-><A-Za-z> ៖ កំណត់ ឬមិនកំណត់របៀបអ្នកប្រើ ។"
3667 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3668 msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើសំណើកំណែរបស់ CTCP ទៅឲ្យអ្នកប្រើ"
3671 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3672 "must be a channel operator to do this."
3674 "សំឡេង <nick1> [nick2] ...: ផ្ដល់នូវស្ថានភាពសំឡេងទៅឲ្យអ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នកត្រូវតែជា"
3675 "ការីឆានែលដើម្បីធ្វើការងារនេះ ។"
3678 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3681 "វាយ <សារ> ៖ ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថានេះជាអ្វីទេ អ្នកប្រហែលជាមិនអាចប្រើវាបានទេ ។"
3683 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3684 msgstr "whois [server] <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ ។"
3686 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3687 msgstr "whowas <nick> ៖ យកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើដេលបានចេញ ។"
3690 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3691 msgstr "ពេលវេលាឆ្លើយតបពី %s ៖ %lu វិនាទី"
3696 msgid "CTCP PING reply"
3697 msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ CTCP PING"
3699 msgid "Disconnected."
3700 msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
3702 msgid "Unknown Error"
3703 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
3705 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3706 msgstr "ពាក្យបញ្ជា Ad-Hoc បានបរាជ័យ"
3711 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3712 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការ TLS/SSL ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ ។"
3714 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3715 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែរកមិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះទេ។"
3717 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3718 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវជាអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
3720 #. This should never happen!
3721 msgid "Invalid response from server"
3722 msgstr "ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
3724 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3725 msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើមិនប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលបានគាំទ្រណាមួយទេ"
3729 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3730 "this and continue authentication?"
3732 "%s ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតាលើការតភ្ជាប់ដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាតវា ហើយបន្ត"
3733 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ?"
3735 msgid "Plaintext Authentication"
3736 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវធម្មតា"
3738 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3739 msgstr "អ្នកត្រូវការការអ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែមិនអាចប្រើបាននៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះទេ ។"
3741 msgid "Invalid challenge from server"
3742 msgstr "ការប្រខិតខំមិនត្រឹមត្រូវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3744 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3745 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើគិតថា ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវចប់ហើយ ប៉ុន្តែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវមិនគិតដូច្នេះទេ"
3747 msgid "SASL authentication failed"
3748 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ SASL"
3752 msgid "SASL error: %s"
3753 msgstr "កំហុស SASL ៖ %s"
3755 msgid "Unable to canonicalize username"
3756 msgstr "មិនអាចប្រកាសឈ្មោះអ្នប្រើបានទេ"
3758 msgid "Unable to canonicalize password"
3759 msgstr "មិនអាចប្រកាសពាក្យសម្ងាត់បានទេ"
3761 msgid "Malicious challenge from server"
3762 msgstr "ការប៉ះអង្គិចធ្ងន់ធ្ងរពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3764 msgid "Unexpected response from server"
3765 msgstr "ចម្លើយតបដែលមិនបានរំពឹង ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
3767 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3768 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងការតភ្ជាប់ BOSH បានបញ្ចប់សម័យរបស់អ្នក ។"
3770 msgid "No session ID given"
3771 msgstr "គ្មានលេខសម្គាល់សម័យត្រូវបានផ្ដល់ទេ"
3773 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3774 msgstr "កំណែមិនបានគាំទ្រពិធីការ BOSH"
3776 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3777 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេ"
3781 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3783 "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីមបម្រើទេUnable to establish a connection with the "
3786 msgid "Unable to establish SSL connection"
3787 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ SSL"
3801 msgid "Street Address"
3802 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្លូវ"
3805 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3806 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3809 msgid "Extended Address"
3810 msgstr "អាសយដ្ឋានដែលបានពង្រីក"
3819 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
3824 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3829 msgid "Organization Name"
3830 msgstr "ឈ្មោះអង្គភាព"
3832 msgid "Organization Unit"
3833 msgstr "ផ្នែកនៃអង្គភាព"
3843 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
3845 msgid "Edit XMPP vCard"
3846 msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"
3849 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3851 msgstr "ធាតុទាំងអស់ខាងក្រោមជាជម្រើស ។ បញ្ចូលតែព័ត៌មានដែលអ្នកគិតថាងាយស្រួល ។"
3854 msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
3856 msgid "Operating System"
3857 msgstr "ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
3860 msgstr "ពេលវេលាក្នុងស្រុក"
3869 msgstr "បង្កើនពេល"
3876 msgstr "%s កន្លងទៅ"
3879 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
3885 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
3896 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3898 msgstr "%s លែងមិនអាចមើលឃើញភាពទាន់សម័យស្ថានភាពរបស់អ្នកទៀតហើយ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
3900 msgid "Cancel Presence Notification"
3901 msgstr "បោះបង់ការជូនដំណឹងបច្ចុប្បន្ន"
3903 msgid "Un-hide From"
3906 msgid "Temporarily Hide From"
3907 msgstr "លាក់ជាបណ្ដោះអាសន្នពី"
3909 msgid "(Re-)Request authorization"
3910 msgstr "ស្នើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
3912 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3917 msgid "Initiate _Chat"
3918 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"
3933 msgid "The following are the results of your search"
3934 msgstr "ខាងក្រោមនេះជាលទ្ធផលនៃការស្វែងរករបស់អ្នក"
3936 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
3938 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
3939 "Each field supports wild card searches (%)"
3941 "រកទំនាក់ទំនងដោយបញ្ចូលលក្ខខណ្ឌស្វែងរកនៅក្នុងវាលដែលបានផ្ដល់ ។ ចំណាំ ៖ វាលនីមួយៗគាំទ្រការស្វែងរកដោយ"
3944 msgid "Directory Query Failed"
3945 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការសួរថត"
3947 msgid "Could not query the directory server."
3948 msgstr "មិនអាចសួរម៉ាស៊ីនបម្រើថតបានទេ ។"
3950 #. Try to translate the message (see static message
3951 #. list in jabber_user_dir_comments[])
3953 msgid "Server Instructions: %s"
3954 msgstr "ការណែនាំម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖ %s"
3956 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
3957 msgstr "បំពេញវាលមួយ ឬច្រើនដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP ដែលផ្គូផ្គង ។"
3959 msgid "Email Address"
3960 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
3962 msgid "Search for XMPP users"
3963 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ XMPP"
3969 msgid "Invalid Directory"
3970 msgstr "ថតមិនត្រឹមត្រូវ"
3972 msgid "Enter a User Directory"
3973 msgstr "បញ្ចូលថតរបស់អ្នកប្រើ"
3975 msgid "Select a user directory to search"
3976 msgstr "ជ្រើសថតអ្នកប្រើដែលត្រូវស្វែងរក"
3978 msgid "Search Directory"
3985 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
3988 msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"
3991 msgid "%s is not a valid room name"
3992 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
3994 msgid "Invalid Room Name"
3995 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3998 msgid "%s is not a valid server name"
3999 msgstr "%s មិនមែនជាឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើដែលត្រឹមត្រូវទេ"
4001 msgid "Invalid Server Name"
4002 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4005 msgid "%s is not a valid room handle"
4006 msgstr "%s មិនមែនជាការគ្រប់គ្រងបន្ទប់ត្រឹមត្រូវទេ"
4008 msgid "Invalid Room Handle"
4009 msgstr "គ្រប់គ្រងបន្ទប់មិនត្រឹមត្រូវ"
4011 msgid "Configuration error"
4012 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
4014 msgid "Unable to configure"
4015 msgstr "មិនអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានទេ"
4017 msgid "Room Configuration Error"
4018 msgstr "កំហុសក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4020 msgid "This room is not capable of being configured"
4021 msgstr "បន្ទប់នេះមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
4023 msgid "Registration error"
4024 msgstr "កំហុសក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4026 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4027 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមមិនបានគាំទ្រនៅក្នុងបន្ទប់ជជែកដែលមិនមែនជា MUC"
4029 msgid "Error retrieving room list"
4030 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់"
4032 msgid "Invalid Server"
4033 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
4035 msgid "Enter a Conference Server"
4036 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទ"
4038 msgid "Select a conference server to query"
4039 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើសន្និសីទត្រូវសួរ"
4044 msgid "Affiliations:"
4045 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
4047 msgid "No users found"
4048 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
4053 msgid "Ping timed out"
4054 msgstr "Ping អស់ពេល"
4056 msgid "Invalid XMPP ID"
4057 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ"
4059 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4060 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែនត្រូវតែបានកំណត់ ។"
4062 msgid "Malformed BOSH URL"
4063 msgstr "BOSH URLURL មិនត្រឹមត្រូវ"
4066 msgid "Registration of %s@%s successful"
4067 msgstr "ការចុះឈ្មោះ %s@%s ដោយជោគជ័យ"
4070 msgid "Registration to %s successful"
4071 msgstr "ការចុះឈ្មោះទៅ %s ដោយជោគជ័យ"
4073 msgid "Registration Successful"
4074 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានជោគជ័យ"
4076 msgid "Registration Failed"
4077 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះ"
4080 msgid "Registration from %s successfully removed"
4081 msgstr "បានយកការចុះឈ្មោះពី %s ដោយជោគជ័យចេញ"
4083 msgid "Unregistration Successful"
4084 msgstr "លុបការចុះឈ្មោះដោយជោគជ័យ"
4086 msgid "Unregistration Failed"
4087 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះ"
4093 msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"
4099 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
4101 msgid "Already Registered"
4102 msgstr "បានចុះឈ្មោះរួចហើយ"
4105 msgstr "មិនចុះឈ្មោះ"
4108 "Please fill out the information below to change your account registration."
4109 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីរបស់អ្នក ។"
4111 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4112 msgstr "សូមបំពេញព័ត៌មានខាងក្រោម ដើម្បីចុះឈ្មោះគណនីថ្មីរបស់អ្នក ។"
4114 msgid "Register New XMPP Account"
4115 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី XMPP ថ្មី"
4121 msgid "Change Account Registration at %s"
4122 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការចុះឈ្មោះគណនីនៅ %s"
4125 msgid "Register New Account at %s"
4126 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនីថ្មីនៅ %s"
4128 msgid "Change Registration"
4129 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរការចុះឈ្មោះ"
4131 msgid "Error unregistering account"
4132 msgstr "កំហុសក្នុងការលុបការចុះឈ្មោះគណនី"
4134 msgid "Account successfully unregistered"
4135 msgstr "បានលុបការចុះឈ្មោះគណនីដោយជោគជ័យ"
4137 msgid "Initializing Stream"
4138 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម"
4140 msgid "Initializing SSL/TLS"
4141 msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"
4143 msgid "Authenticating"
4144 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4146 msgid "Re-initializing Stream"
4147 msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីមឡើងវិញ"
4149 msgid "Server doesn't support blocking"
4150 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការទប់ស្កាត់ទេ"
4152 msgid "Not Authorized"
4153 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
4155 #. (reference: "libpurple/request.h")
4159 msgid "Now Listening"
4160 msgstr "ឥឡូវកំពុងស្ដាប់"
4165 msgid "From (To pending)"
4166 msgstr "ពី (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4174 msgid "None (To pending)"
4175 msgstr "គ្មាន (ដល់មិនទាន់សម្រេច)"
4181 #. subscription type
4182 msgid "Subscription"
4186 msgstr "អត្ថបទអារម្មណ៍"
4189 msgstr "អនុញ្ញាត Buzz"
4193 msgstr "ឈ្មោះកណ្ដាល"
4196 msgid "Mood Comment"
4197 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
4200 msgstr "សិល្បករ Tune"
4203 msgstr "ចំណងជើង Tune"
4206 msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"
4209 msgstr "ប្រភេទ Tune"
4211 msgid "Tune Comment"
4212 msgstr "អធិប្បាយ Tune"
4218 msgstr "ពេលវេលា Tune"
4226 msgid "Password Changed"
4227 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4229 msgid "Your password has been changed."
4230 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។"
4232 msgid "Error changing password"
4233 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
4235 msgid "Change XMPP Password"
4236 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ XMPP"
4238 msgid "Please enter your new password"
4239 msgstr "សូមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មីរបស់អ្នក"
4241 msgid "Set User Info..."
4242 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
4244 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4245 msgid "Change Password..."
4246 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់..."
4249 msgid "Search for Users..."
4250 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
4253 msgstr "សំណើមិនល្អ"
4258 msgid "Feature Not Implemented"
4259 msgstr "លក្ខណៈពិសេសមិនបានអនុវត្ត"
4267 msgid "Internal Server Error"
4268 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើខាងក្នុង"
4270 msgid "Item Not Found"
4271 msgstr "រកមិនឃើញធាតុ"
4273 msgid "Malformed XMPP ID"
4274 msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មានទ្រង់ទ្រាយ"
4276 msgid "Not Acceptable"
4277 msgstr "មិនអាចទទួលយកបានទេ"
4280 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតទេ"
4282 msgid "Payment Required"
4283 msgstr "ត្រូវការការចំណាយ"
4285 msgid "Recipient Unavailable"
4286 msgstr "មិនមានអ្នកទទួលទេ"
4288 msgid "Registration Required"
4289 msgstr "ត្រូវការការចុះឈ្មោះ"
4291 msgid "Remote Server Not Found"
4292 msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4294 msgid "Remote Server Timeout"
4295 msgstr "អស់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ"
4297 msgid "Server Overloaded"
4298 msgstr "លើសចំណុះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4300 msgid "Service Unavailable"
4301 msgstr "មិនមានសេវាទេ"
4303 msgid "Subscription Required"
4304 msgstr "ត្រូវការការជាវ"
4306 msgid "Unexpected Request"
4307 msgstr "សំណើដែលមិនរំពឹងទុក"
4309 msgid "Authorization Aborted"
4310 msgstr "បានបោះបង់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4312 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4313 msgstr "ការអ៊ិនកូដមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4315 msgid "Invalid authzid"
4316 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4318 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4319 msgstr "យន្ដការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
4321 msgid "Authorization mechanism too weak"
4322 msgstr "យន្តការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្សោយពេក"
4324 msgid "Temporary Authentication Failure"
4325 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់បណ្ដោះអាសន្ន"
4327 msgid "Authentication Failure"
4328 msgstr "ភាពបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
4331 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយមិនល្អ"
4333 msgid "Bad Namespace Prefix"
4334 msgstr "បុព្វបទចន្លោះឈ្មោះមិនល្អ"
4336 msgid "Resource Conflict"
4337 msgstr "ប៉ះទង្គិចធនធាន"
4339 msgid "Connection Timeout"
4340 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
4343 msgstr "ម៉ាស៊ីនបានទៅហើយ"
4345 msgid "Host Unknown"
4346 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
4348 msgid "Improper Addressing"
4349 msgstr "ការដាក់អាសយដ្ឋានមិនត្រឹមត្រូវ"
4352 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ"
4354 msgid "Invalid Namespace"
4355 msgstr "ចន្លោះឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
4358 msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ"
4360 msgid "Non-matching Hosts"
4361 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនផ្គូផ្គងទេ"
4363 msgid "Policy Violation"
4364 msgstr "ការបំពានគោលនយោបាយ"
4366 msgid "Remote Connection Failed"
4367 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ"
4369 msgid "Resource Constraint"
4370 msgstr "ការដាក់កម្រិតធនធាន"
4372 msgid "Restricted XML"
4373 msgstr "XML ដែលបានដាក់កម្រិត"
4375 msgid "See Other Host"
4376 msgstr "មើលម៉ាស៊ីនផ្សេង"
4378 msgid "System Shutdown"
4379 msgstr "បិទប្រព័ន្ធ"
4381 msgid "Undefined Condition"
4382 msgstr "លក្ខខណ្ឌមិនបានកំណត់"
4384 msgid "Unsupported Encoding"
4385 msgstr "ការអ៊ិនកូដដែលមិនបានគាំទ្រ"
4387 msgid "Unsupported Stanza Type"
4388 msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែលមិនបានគាំទ្រ"
4390 msgid "Unsupported Version"
4391 msgstr "កំណែដែលមិនបានគាំទ្រ"
4393 msgid "XML Not Well Formed"
4394 msgstr "XML មិនបានរៀបចំបានល្អ"
4396 msgid "Stream Error"
4397 msgstr "កំហុសស្ទ្រីម"
4400 msgid "Unable to ban user %s"
4401 msgstr "មិនអាចហាមឃាត់អ្នកប្រើ %s"
4404 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4405 msgstr "មិនស្គាល់ការទាក់ទងគ្នា ៖ \"%s\""
4408 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4409 msgstr "មិនអាចទាក់ទងអ្នកប្រើ %s ជា \"%s\""
4412 msgid "Unknown role: \"%s\""
4413 msgstr "មិនស្គាល់តួនាទី ៖ \"%s\""
4416 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4417 msgstr "មិនអាចកំណត់តួនាទី \"%s\" សម្រាប់អ្នកប្រើ ៖ %s"
4420 msgid "Unable to kick user %s"
4421 msgstr "មិនអាចធាក់អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4424 msgid "Unable to ping user %s"
4425 msgstr "មិនអាច ping អ្នកប្រើ %s បានទេ"
4428 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4429 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះមិនស្គាល់អ្វីទាំងអស់ពីអ្នកប្រើ %s ។"
4432 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4433 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s នៅក្រៅបណ្ដាញ ។"
4437 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4439 msgstr "មិនអាចកេះកៀវបានទេ ពីព្រោះ %s មិនគាំទ្រវាទេ ឬមិនមានបំណងទទួលការកេះកៀវឥឡូវនោះទេ ។"
4441 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4442 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4447 msgid "%s has buzzed you!"
4448 msgstr "%s បានកេះកៀវអ្នក !"
4451 msgid "Buzzing %s..."
4452 msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."
4455 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4456 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4459 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4460 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s ៖ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4463 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4464 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមមេឌៀជាមួយ %s បានទេ ៖ មិនបានជាវទៅវត្តមានអ្នកប្រើបានទេ"
4466 msgid "Media Initiation Failed"
4467 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4471 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4473 msgstr "សូមជ្រើសធនធាន %s ដែលអ្នកចង់ចាប់ផ្ដើមសម័យមេឌៀ ។"
4475 msgid "Select a Resource"
4476 msgstr "ជ្រើសធនធាន"
4478 msgid "Initiate Media"
4479 msgstr "ចាប់ផ្ដើមមេឌៀ"
4482 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4483 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
4485 msgid "config: Configure a chat room."
4486 msgstr "config ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែក ។"
4488 msgid "configure: Configure a chat room."
4489 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ។"
4491 msgid "part [message]: Leave the room."
4492 msgstr "ភាគ [សារ] ៖ ចេញពីបន្ទប់ ។"
4494 msgid "register: Register with a chat room."
4495 msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះក្នុងបន្ទប់ជជែក ។"
4497 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4498 msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធានបទថ្មី] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ ។"
4500 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4501 msgstr "ហាមឃាត់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ហាមឃាត់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4504 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4505 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4507 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នក"
4508 "ប្រើជាមួយទំនាក់ទំនង ឬកំណត់ទំនាក់ទំនងរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់នេះ ។"
4511 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4512 "users with a role or set users' role with the room."
4514 "តួនាទី <អន្តរការី|អ្នកចូលរួម|អ្នកទស្សនា|គ្មាន> [nick1] [nick2] ...: យកអ្នកប្រើ"
4515 "ដែលមានតួនាទី ឬកំណត់តួនាទីរបស់អ្នកប្រើក្នុងបន្ទប់ ។"
4517 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4518 msgstr "អញ្ជើញ <អ្នកប្រើ> [សារ] ៖ អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលបន្ទប់ ។"
4520 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4521 msgstr "ចូល ៖ <បន្ទប់> [ពាក្យសម្ងាត់] ៖ ចូលក្នុងការជជែកនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើនេះ ។"
4523 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4524 msgstr "ធាក់ <អ្នកប្រើ> [ហេតុផល] ៖ ធាក់អ្នកប្រើពីបន្ទប់ ។"
4527 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4528 msgstr "msg <អ្នកប្រើ> <សារ> ៖ ផ្ញើសារឯកជនទៅអ្នកប្រើផ្សេង ។"
4530 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4531 msgstr "ping <jid> ៖ Ping អ្នកប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
4533 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4534 msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវអ្នកប្រើដើម្បីទទួលបានការចាប់អារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
4537 msgid "mood: Set current user mood"
4538 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
4540 msgid "Extended Away"
4541 msgstr "ការចាកឆ្ងាយបានពន្យារ"
4544 #. *< ui_requirement
4553 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4554 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ XMPP"
4556 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4560 msgid "Require SSL/TLS"
4561 msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"
4563 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4564 msgstr "បង្ខុះ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"
4566 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4567 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអត្ថបទធម្មតាលើស្ទ្រីមដែលមិនបានអ៊ិនគ្រីប"
4569 msgid "Connect port"
4570 msgstr "ច្រកតភ្ជាប់"
4572 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4573 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4575 msgid "Connect server"
4576 msgstr "តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
4578 msgid "File transfer proxies"
4579 msgstr "ប្រូកស៊ីការផ្ទេរឯកសារ"
4584 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4586 msgid "Show Custom Smileys"
4587 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណញញឹមផ្ទាល់"
4590 msgid "%s has left the conversation."
4591 msgstr "%s បានចេញពីការសន្ទនា ។"
4594 msgid "Message from %s"
4598 msgid "%s has set the topic to: %s"
4599 msgstr "%s បានកំណត់ប្រធានបទទៅ ៖ %s"
4602 msgid "The topic is: %s"
4603 msgstr "ប្រធានបទគឺ ៖ %s"
4606 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4607 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ជូនសារ %s ៖ %s"
4609 msgid "XMPP Message Error"
4610 msgstr "កំហុសសារ XMPP"
4616 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4617 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួននៅក្នុងសារធំពេក ដើម្បីផ្ញើ ។"
4619 msgid "XMPP stream header missing"
4622 msgid "XMPP Version Mismatch"
4625 msgid "XMPP stream missing ID"
4628 msgid "XML Parse error"
4629 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក XML"
4632 msgid "Error joining chat %s"
4633 msgstr "កំហុសក្នុងការចូលក្នុងការជជែក %s"
4636 msgid "Error in chat %s"
4637 msgstr "កំហុសនៅក្នុងការជជែក %s"
4639 msgid "Create New Room"
4640 msgstr "បង្កើតបន្ទប់ថ្មី"
4643 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4645 msgstr "អ្នកបង្កើតបន្ទប់ថ្មី ។ តើអ្នកចង់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាដែរឬទេ ឬព្រមទទួលការកំណត់លំនាំដើម ?"
4647 msgid "_Configure Room"
4648 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបន្ទប់"
4650 msgid "_Accept Defaults"
4651 msgstr "ព្រមទទួលលំនាំដើម"
4654 msgstr "គ្មានហេតុផល"
4657 msgid "You have been kicked: (%s)"
4658 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញដោយ ៖ (%s)"
4662 msgstr "បានធាក់ចេញដោយ (%s)"
4664 msgid "Unknown Error in presence"
4665 msgstr "មិនស្គាល់កំហុសនៅក្នុងវត្តមាន"
4667 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4668 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងនៅលើការផ្ទេរស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម\n"
4670 msgid "Transfer was closed."
4671 msgstr "ការផ្ទេរត្រូវបានបិទ ។"
4673 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4674 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកនៅក្នុងស្ទ្រីមបៃក្នុងក្រុម"
4677 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4678 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s អ្នកប្រើមិនគាំទ្រការផ្ទេរឯកសារទេ"
4680 msgid "File Send Failed"
4681 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើឯកសារ"
4684 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4685 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារទៅកាន់ %s បានទេ ដោយសារតែ JID មិនត្រឹមត្រូវ"
4688 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4689 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើមិននៅលើបណ្ដាញទេ"
4692 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4693 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវទៅវត្តមានរបស់អ្នកប្រើ"
4696 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4697 msgstr "សូមជ្រើសធនធានរបស់ %s ដែលអ្នកចង់ផ្ញើឯកសារ"
4734 msgstr "រក្សាទុក"
4757 msgid "Contemplative"
4762 msgstr "បានតភ្ជាប់"
4781 msgstr "បានច្រានចោល"
4788 msgid "Disappointed"
4789 msgstr "បានផ្ដាច់ ។"
4826 msgstr "កំពុងទៅយក..."
4866 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
4877 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
4885 msgstr "មិនចុះចាញ់"
4896 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
4903 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
4914 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
4918 msgstr "ក្រៅបណ្តាញ"
4964 msgstr "បានទប់ស្កាត់"
5004 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
5014 msgid "Set User Nickname"
5015 msgstr "កំណត់សម្មតិនាមរបស់អ្នកប្រើ"
5017 msgid "Please specify a new nickname for you."
5018 msgstr "សូមបញ្ជាក់សម្មតិនាមថ្មីសម្រាប់អ្នក ។"
5021 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5022 "something appropriate."
5024 "ព័ត៌មាននេះទំនាក់ទំនងទាំងអស់អាចមើលឃើញនៅក្នុងបញ្ជីទំនាក់ទំនងរបស់អ្នក ដូច្នេះជ្រើសអ្វីដែលសមរម្យ ។"
5029 msgid "Set Nickname..."
5030 msgstr "កំណត់សម្មតិនាម..."
5035 msgid "Select an action"
5036 msgstr "ជ្រើសសកម្មភាព"
5038 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5039 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5040 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5042 msgid "Unable to add \"%s\"."
5043 msgstr "មិនអាចបន្ថែម \"%s\" ។"
5045 msgid "Buddy Add error"
5046 msgstr "កំហុសក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
5048 msgid "The username specified does not exist."
5049 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
5052 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5053 msgstr "បញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅក្នុង %s (%s)"
5057 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5058 "Do you want this buddy to be added?"
5060 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន គឺនៅក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់"
5061 "បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
5065 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5068 "%s នៅក្នុងបញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែមិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះដែរឬទេ ?"
5070 msgid "Unable to parse message"
5071 msgstr "មិនអាចញែកសារបានទេ"
5073 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5074 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែលជាកំហុសម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
5076 msgid "Invalid email address"
5077 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលមិនត្រឹមត្រូវ"
5079 msgid "User does not exist"
5080 msgstr "មិនមានអ្នកប្រើទេ"
5082 msgid "Fully qualified domain name missing"
5083 msgstr "បាត់ឈ្មោះដែលដែលបានបញ្ជាក់ទាំងស្រុង"
5085 msgid "Already logged in"
5086 msgstr "បានចូលរួចហើយ"
5088 msgid "Invalid username"
5089 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
5091 msgid "Invalid friendly name"
5092 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិមិនត្រឹមត្រូវ"
5095 msgstr "បញ្ជីពេញហើយ"
5097 msgid "Already there"
5098 msgstr "នៅទីនោះរួចហើយ"
5101 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីទេ"
5103 msgid "User is offline"
5104 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ"
5106 msgid "Already in the mode"
5107 msgstr "មានក្នុងរបៀបនេះរួចហើយ"
5109 msgid "Already in opposite list"
5110 msgstr "មាននៅក្នុងបញ្ជីនោះរួចហើយ"
5112 msgid "Too many groups"
5113 msgstr "មានក្រុមច្រើនពេក"
5115 msgid "Invalid group"
5116 msgstr "ក្រុមមិនត្រឹមត្រូវ"
5118 msgid "User not in group"
5119 msgstr "អ្នកប្រើមិននៅក្នុងក្រុមទេ"
5121 msgid "Group name too long"
5122 msgstr "ឈ្មោះក្រុមវែងពេក"
5124 msgid "Cannot remove group zero"
5125 msgstr "មិនអាចយកក្រុមសូន្យចេញបានទេ"
5127 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5128 msgstr "បានព្យាយាមបន្ថែមអ្នកទៅក្រុមដែលមិនទាន់មាន"
5130 msgid "Switchboard failed"
5131 msgstr "ប៉ាណូបានបរាជ័យ"
5133 msgid "Notify transfer failed"
5134 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការជូនដំណឹងនៃការផ្ទេរ"
5136 msgid "Required fields missing"
5137 msgstr "បាត់វាលដែលត្រូវការ"
5139 msgid "Too many hits to a FND"
5140 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច FND ច្រើនដងពេក"
5142 msgid "Not logged in"
5143 msgstr "មិនបានចូលទេ"
5145 msgid "Service temporarily unavailable"
5146 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
5148 msgid "Database server error"
5149 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
5151 msgid "Command disabled"
5152 msgstr "បានបិទពាក្យបញ្ជា"
5154 msgid "File operation error"
5155 msgstr "កំហុសក្នុងការប្រតិបត្តិឯកសារ"
5157 msgid "Memory allocation error"
5158 msgstr "កំហុសក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
5160 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5161 msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវបានផ្ញើទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
5164 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់"
5166 msgid "Server unavailable"
5167 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចប្រើបានទេ"
5169 msgid "Peer notification server down"
5170 msgstr "ការជូនដំណឹងម៉ាស៊ីនបម្រើដូចគ្នាបានខូច"
5172 msgid "Database connect error"
5173 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
5175 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5176 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើខូចហើយ (មកជាមួយ abandon)"
5178 msgid "Error creating connection"
5179 msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
5181 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5182 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវបានស្គាល់ ឬមិនត្រូវបានដំឡើង"
5184 msgid "Unable to write"
5185 msgstr "មិនអាចសរសេរ"
5187 msgid "Session overload"
5190 msgid "User is too active"
5191 msgstr "អ្នកប្រើសកម្មភាពពេក"
5193 msgid "Too many sessions"
5194 msgstr "មានសម័យច្រើនពេក"
5196 msgid "Passport not verified"
5197 msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់លិខិតឆ្លងដែនទេ"
5199 msgid "Bad friend file"
5200 msgstr "ឯកសារមិត្តភក្ដិមិនល្អ"
5202 msgid "Not expected"
5203 msgstr "ដែលមិនបានរំពឹងទុក"
5205 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5206 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិកំពុងផ្លាស់ប្ដូរបន្តិចម្ដងៗ"
5208 msgid "Server too busy"
5209 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើរវល់ពេក"
5211 msgid "Authentication failed"
5212 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5214 msgid "Not allowed when offline"
5215 msgstr "មិនបានអនុញ្ញាតនៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
5217 msgid "Not accepting new users"
5218 msgstr "មិនទទួលយកអ្នកប្រើដែលថ្មីទេ"
5220 msgid "Kids Passport without parental consent"
5221 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ក្មេងដោយគ្មានការយល់ព្រមពីឳពុកម្ដាយ"
5223 msgid "Passport account not yet verified"
5224 msgstr "គណនីលិខិតឆ្លងដែនមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ"
5226 msgid "Passport account suspended"
5227 msgstr "បានផ្អាកគណនីលិខិតឆ្លងដែន"
5230 msgstr "សំបុត្រមិនល្អ"
5233 msgid "Unknown Error Code %d"
5234 msgstr "មិនស្គាល់កូដកំហុស %d"
5237 msgid "MSN Error: %s\n"
5238 msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"
5240 msgid "Other Contacts"
5241 msgstr "ទំនាក់ទំនងផ្សេងៗ"
5243 msgid "Non-IM Contacts"
5244 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលមិនមានជា IM"
5247 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5249 "%s បានផ្ញើសញ្ញាណ ។ <a href='msn-wink://%s'> \n"
5250 "ចុចទីនេះដើម្បីចាក់វា</a>"
5253 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5254 msgstr "%s បានផ្ញើសញ្ញាមិចភ្នែក ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ"
5257 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5258 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ។ <a href='audio://%s'>ចុចទីនេះ ដើម្បីចាក់វា</a>"
5261 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5262 msgstr "%s បានផ្ញើឈុតសំឡេង ប៉ុន្តែវាមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ"
5265 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5266 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញឲ្យចូលជជែកជាសំឡេង ដែលមិនត្រូវបានគាំត្រនៅឡើយទេ ។"
5272 msgid "%s has nudged you!"
5273 msgstr "%s បានច្រានអ្នក !"
5276 msgid "Nudging %s..."
5277 msgstr "កំពុងច្រាន %s..."
5279 msgid "Email Address..."
5280 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
5282 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5283 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ MSN ថ្មីរបស់អ្នកវែងពេក ។"
5286 msgid "Set friendly name for %s."
5287 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិសម្រាប់ %s ។"
5289 msgid "Set your friendly name."
5290 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្ដរបស់អ្នក ។"
5292 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5293 msgstr "នេះជាឈ្មោះដែលមិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេងទៀតនឹងឃើញអ្នក ។"
5295 msgid "Set your home phone number."
5296 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះរបស់អ្នក ។"
5298 msgid "Set your work phone number."
5299 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទការងាររបស់អ្នក ។"
5301 msgid "Set your mobile phone number."
5302 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ។"
5304 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5305 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យមានទំព័រចល័តរបស់ MSN ?"
5308 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5309 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5311 "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាត ឬមិនអនុញ្ញាតមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកផ្ញើឲ្យអ្នកនូវទំព័រចល័តរបស់ MSN ទៅកាន់"
5312 "ទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក ឬឧបករណ៍ចល័តផ្សេងៗ ?"
5318 msgstr "មិនអនុញ្ញាត"
5321 msgid "Blocked Text for %s"
5322 msgstr "អត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់សម្រាប់ %s"
5324 msgid "No text is blocked for this account."
5325 msgstr "គ្មានអត្ថបទត្រូវបានទប់ស្កាត់សម្រាប់គណនីនេះ ។"
5329 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5330 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN បច្ចុប្បន្នកំពុងទប់ស្កាត់កន្សោមធម្មតាដូចខាងក្រោម ៖ <br/>%s"
5332 msgid "This account does not have email enabled."
5333 msgstr "គណនីនេះមិនមានអាសយដ្ឋានបានបើកទេ ។"
5335 msgid "Send a mobile message."
5336 msgstr "ផ្ញើសារចល័ត ។"
5341 msgid "Playing a game"
5350 msgid "Home Phone Number"
5351 msgstr "លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ"
5353 msgid "Work Phone Number"
5354 msgstr "លេខទូរស័ព្ទការងារ"
5356 msgid "Mobile Phone Number"
5357 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
5359 msgid "Be Right Back"
5365 msgid "On the Phone"
5366 msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ"
5368 msgid "Out to Lunch"
5369 msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ"
5373 #. name - use default
5375 #. should be user_settable some day
5384 msgstr "ចំណងជើងល្បែង"
5386 msgid "Office Title"
5387 msgstr "ចំណងជើងការិយាល័យ"
5389 msgid "Set Friendly Name..."
5390 msgstr "កំណត់ឈ្មោះមិត្តភក្តិ..."
5392 msgid "Set Home Phone Number..."
5393 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទផ្ទះ..."
5395 msgid "Set Work Phone Number..."
5396 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ..."
5398 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5399 msgstr "កំណត់លេខទូរស័ព្ទចល័ត..."
5401 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5402 msgstr "បិទ/បើកឧបករណ៍ចល័ត..."
5404 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5405 msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាតទំព័រចល័ត..."
5407 msgid "View Blocked Text..."
5408 msgstr "មើលអត្ថបទដែលបានទប់ស្កាត់..."
5410 msgid "Open Hotmail Inbox"
5411 msgstr "បើកប្រអប់ Hotmail"
5413 msgid "Send to Mobile"
5414 msgstr "ផ្ញើទៅទូរស័ព្ទចល័ត"
5416 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5417 msgstr "ការគាំទ្រ SSL ត្រូវបានទាមទារសម្រាប់ MSN ។ សូមដំឡើងបណ្ណាល័យ SSL ដែលបានគាំទ្រ ។"
5421 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5422 "be valid email addresses."
5424 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជាអាសយដ្ឋាន"
5425 "អ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ។"
5427 msgid "Unable to Add"
5428 msgstr "មិនអាចបន្ថែម"
5430 msgid "Authorization Request Message:"
5431 msgstr "សារសំណើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
5433 msgid "Please authorize me!"
5434 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ !"
5437 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5442 msgid "Error retrieving profile"
5443 msgstr "កំហុសក្នុងការទៅទទួលយកទម្រង់"
5457 msgid "Hobbies and Interests"
5458 msgstr "ចំណូលចិត្ត និងចំណាប់អារម្មណ៍"
5460 msgid "A Little About Me"
5461 msgstr "បន្តិចបន្តួចអំពីខ្ញុំ"
5466 msgid "Marital Status"
5467 msgstr "ស្ថានភាពគ្រួសារ"
5470 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
5478 msgid "Places Lived"
5479 msgstr "បន្តផ្ទាល់នៅកន្លែង"
5490 msgid "Favorite Quote"
5491 msgstr "សម្រង់សំណព្វ"
5493 msgid "Contact Info"
5494 msgstr "ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង"
5497 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5499 msgid "Significant Other"
5500 msgstr "ការសម្ងាត់ផ្សេងៗ"
5503 msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ"
5505 msgid "Home Phone 2"
5506 msgstr "ទូរស័ព្ទផ្ទះ ២"
5508 msgid "Home Address"
5509 msgstr "អាសយដ្ឋានផ្ទះ"
5511 msgid "Personal Mobile"
5512 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តផ្ទាល់ខ្លួន"
5515 msgstr "ទូរសារផ្ទះ"
5517 msgid "Personal Email"
5518 msgstr "អ៊ីមែលផ្ទាល់ខ្លួន"
5521 msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"
5543 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ"
5545 msgid "Work Phone 2"
5546 msgstr "ទូរស័ព្ទកន្លែងធ្វើការ ២"
5548 msgid "Work Address"
5549 msgstr "អាសយដ្ឋានកន្លែងធ្វើការ"
5552 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័តកន្លែងធ្វើការ"
5555 msgstr "ភេយ័រកន្លែងធ្វើការ"
5558 msgstr "ទូរសារកន្លែងធ្វើការ"
5561 msgstr "អ៊ីមែលកន្លែងធ្វើការ"
5564 msgstr "IM កន្លែងធ្វើការ"
5567 msgstr "កាលបរិច្ឆេទចាប់ផ្ដើម"
5569 msgid "Favorite Things"
5570 msgstr "វត្ថុសំណព្វ"
5572 msgid "Last Updated"
5573 msgstr "បានធ្វើឲ្យទាន់សម័យចុងក្រោយ"
5578 msgid "The user has not created a public profile."
5579 msgstr "អ្នកប្រើមិនបានបង្កើតទម្រង់សាធារណៈទេ ។"
5582 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5583 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5586 "MSN បានរាយការណ៍ថាមិនអាចរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ នេះមានន័យថាអ្នកប្រើមិនទាន់មានទេ ឬថាមានអ្នក"
5587 "ប្រើ ប៉ុន្តែមិនបានបង្កើតទម្រង់ជាសាធារណៈទេ ។"
5590 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5592 msgstr "មិនអាចរកព័ត៌មាននៅក្នុងទម្រង់របស់អ្នកប្រើទេ ។ អ្នកប្រើទំនងជាមិនទាន់មានទេ ។"
5594 msgid "View web profile"
5595 msgstr "មើលទម្រង់លើបណ្ដាញ"
5598 #. *< ui_requirement
5606 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5607 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារបន្តផ្ទាល់របស់វីនដូ"
5609 msgid "Use HTTP Method"
5610 msgstr "ប្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
5612 msgid "HTTP Method Server"
5613 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើវិធីសាស្ត្រ HTTP"
5615 msgid "Show custom smileys"
5616 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
5618 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5619 msgstr "ច្រានចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើចេញដើម្បីទទួលបានការចាបអារម្មណ៍របស់ពួកគេ"
5621 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5622 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ"
5624 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5625 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវនៃលេខសម្គាល់របស់ Windows Live ៖ ការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
5627 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5628 msgstr "អ្នកប្រើដូចខាងក្រោមបាត់ពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក"
5631 msgid "Unknown error (%d): %s"
5632 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d) ៖ %s"
5634 msgid "Unable to add user"
5635 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ"
5639 msgid "Unknown error (%d)"
5640 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស (%d)"
5642 msgid "Unable to remove user"
5643 msgstr "មិនអាចយកអ្នកប្រើចេញបានទេ"
5645 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5646 msgstr "សារចល័តមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ដោយសារតែវាវែងពេក ។"
5650 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5651 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5654 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5657 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5658 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5661 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5664 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងបិទដើម្បីថែទាំក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹងត្រូវបានចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេល"
5665 "ណាមួយ ។ សូមបញ្ចប់ការសន្ទនាដែលកំពុងតែសន្ទនា ។\n"
5667 "បន្ទាប់ពីការថែទាំចប់ អ្នកនឹងអាចចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិបាន ។"
5670 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5671 "happens when the user is blocked or does not exist."
5673 "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះប្រព័ន្ធមិនអាចប្រើបានទេ ។ តាមធម្មតាវាកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកប្រើត្រូវ"
5674 "បានទប់ស្កាត់ ឬមិនទាន់មាន ។"
5676 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5677 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះសារកំពុងត្រូវបានផ្ញើរហ័សពេក ។"
5679 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5680 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសអ៊ិនកូដដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5682 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5683 msgstr "សារមិនត្រូវបានផ្ញើបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ។"
5685 msgid "Writing error"
5686 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
5688 msgid "Reading error"
5689 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន"
5693 "Connection error from %s server:\n"
5696 "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ %s ៖\n"
5699 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5700 msgstr "ពិធីការរបស់យើង មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ។"
5702 msgid "Error parsing HTTP"
5703 msgstr "កំហុសក្នុងការញែក HTTP"
5705 msgid "You have signed on from another location"
5706 msgstr "អ្នកបានចុះហត្ថលេខាពីទីតាំងផ្សេង ។"
5708 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5709 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5711 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5712 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ MSN នឹងត្រូវផ្អាកជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
5715 msgid "Unable to authenticate: %s"
5716 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5719 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5720 msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក MSN មិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមរង់ចាំ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
5725 msgid "Transferring"
5728 msgid "Starting authentication"
5729 msgstr "ចាប់ផ្ដើមផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
5731 msgid "Getting cookie"
5734 msgid "Sending cookie"
5737 msgid "Retrieving buddy list"
5738 msgstr "ទៅយកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
5741 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5742 msgstr "%s ស្នើសុំមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែសំណើនេះមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5745 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5746 msgstr "%s បានអញ្ជើញអ្នកឲ្យមើលម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញរបស់អ្នក ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
5748 msgid "Away From Computer"
5749 msgstr "ចាកឆ្ងាយពីកុំព្យូទ័រ"
5751 msgid "On The Phone"
5752 msgstr "និយាយទូរស័ព្ទ"
5754 msgid "Out To Lunch"
5755 msgstr "ចេញទៅហូបអាហារថ្ងៃត្រង់នៅខាងក្រៅ"
5757 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5758 msgstr "សារអាចមិនត្រូវបានផ្ញើ ពីព្រោះអស់ពេល ៖"
5760 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5761 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ មិនបានអនុញ្ញាតខណៈពេលមើលមិនឃើញ ៖"
5763 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5764 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះអ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ៖"
5766 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5767 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើង ៖"
5769 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5770 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងកំពុងផ្ញើរហ័សពេក ៖"
5773 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5774 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5776 "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះយើងមិនអាចបង្កើតសម័យជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វាទំនងជាបញ្ហាម៉ាស៊ីនបម្រើ "
5777 "ព្យាយាមម្ដងទៀតក្នុងរយៈពេលពីរ បីនាទីទៀត ៖"
5780 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5781 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ពីព្រោះមានកំហុសជាមួយប៉ាណូបានកើតឡើង ៖"
5783 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5784 msgstr "សារមិនអាចត្រូវបានទេ ពីព្រោះមានកំហុសដែលមិនស្គាល់បានកើតឡើង ៖"
5786 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5787 msgstr "លុបមិត្តភក្ដិពីសៀវភៅអាសយដ្ឋាន ?"
5789 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5790 msgstr "តើអ្នកចង់លុបមិត្តភក្ដិនេះពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
5792 msgid "The username specified is invalid."
5793 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលបានបញ្ជាក់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
5797 msgstr "សេចក្តីស្រឡាញ់"
5799 #. show current mood
5800 msgid "Current Mood"
5801 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្ន"
5803 #. add all moods to list
5805 msgstr "អារម្មណ៍ថ្មី"
5807 msgid "Change your Mood"
5808 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអារម្មណ៍របស់អ្នក"
5810 msgid "How do you feel right now?"
5811 msgstr "តើអ្នកមានអារម្មណ៍ដូចម្តេចពេលនេះ ?"
5813 msgid "The PIN you entered is invalid."
5814 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5816 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5817 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [4-10] ។"
5819 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5820 msgstr "PIN មិនត្រឹមត្រូវទេ ។ វាគួរតែមានតួលេខ [0-9] ប៉ុណ្ណោះ ។"
5822 msgid "The two PINs you entered do not match."
5823 msgstr "PIN ពីរ ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រូវគ្នា ។"
5825 msgid "The name you entered is invalid."
5826 msgstr "ឈ្មោះដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5829 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5830 msgstr "ថ្ងៃកំណើតដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយដែលត្រឹមត្រូវគឺ 'YYYY-MM-DD' ។"
5832 #. show error to user
5833 msgid "Profile Update Error"
5834 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទម្រង់ទាន់សម័យ"
5836 #. no profile information yet, so we cannot update
5837 #. (reference: "libpurple/request.h")
5841 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5842 msgstr "ទម្រង់ព័ត៌មានរបស់អ្នកមិនត្រូវបានទៅយកនៅឡើយទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត នៅពេលក្រោយ ។"
5849 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ PIN"
5852 msgid "Display Name"
5853 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ"
5856 msgid "Hide my number"
5857 msgstr "លាក់លេខរបស់ខ្ញុំ"
5860 msgid "Mobile Number"
5861 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
5863 msgid "Update your Profile"
5864 msgstr "ធ្វើឲ្យទម្រង់របស់អ្នកទាន់សម័យ"
5866 msgid "Here you can update your MXit profile"
5867 msgstr "ទីនេះ អ្នកអាចធ្វើឲ្យទម្រង់ MXit របស់អ្នកទាន់សម័យ"
5870 msgstr "មើលការស្វាគមន៍"
5872 msgid "There is no splash-screen currently available"
5873 msgstr "បច្ចុប្បន្នមិនមានអេក្រង់ស្វាគមន៍ទេ"
5878 #. display / change mood
5879 msgid "Change Mood..."
5880 msgstr "ប្ដូរអារម្មណ៍..."
5882 #. display / change profile
5883 msgid "Change Profile..."
5884 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទម្រង់..."
5886 #. display splash-screen
5887 msgid "View Splash..."
5888 msgstr "មើលការស្វាគមន៍..."
5890 #. display plugin version
5894 #. the file is too big
5895 msgid "The file you are trying to send is too large!"
5896 msgstr "ឯកសារដែលអ្នកកំពុងតែព្យាយាមផ្ញើធំពេក !"
5899 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
5900 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit HTTP បានទេ ។ សូមពិនិត្យការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
5902 msgid "Logging In..."
5903 msgstr "កំពុងចូល..."
5906 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
5907 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit បានទេ ។ សូមពិនិត្យមើលការកំណត់ម៉ាស៊ីនបម្រើរបស់អ្នក ។"
5909 msgid "Connecting..."
5910 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់..."
5912 msgid "The nick name you entered is invalid."
5913 msgstr "សម្មតិនាម ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
5915 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
5916 msgstr "PIN ដែលអ្នកបានបញ្ចូលមានប្រវែងមិនត្រឹមត្រូវ [៧-១០] ។"
5919 msgid "MXit Login Name"
5920 msgstr "ឈ្មោះចូលរបស់ MXit"
5926 #. show the form to the user to complete
5927 msgid "Register New MXit Account"
5928 msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី MXit ថ្មី"
5930 msgid "Please fill in the following fields:"
5931 msgstr "សូមបំពេញវាលដូចខាងក្រោម ៖"
5933 #. no reply from the WAP site
5934 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
5935 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់តំបន់បណ្តាញ MXit WAP ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត នៅពេលក្រោយ ។"
5938 #. server could not find the user
5940 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
5941 msgstr "MXit បច្ចុប្បន្នមិនអាចដំណើរការសំណើបានទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
5943 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
5944 msgstr "កូដសុវត្ថិភាពដែលបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
5946 msgid "Your session has expired. Please try again later."
5947 msgstr "សម័យរបស់អ្នកផុតកំណត់ហើយ ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
5949 msgid "Invalid country selected. Please try again."
5950 msgstr "ប្រទេសដែលបានជ្រើសមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
5952 msgid "Username is not registered. Please register first."
5953 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រូវបានចុះឈ្មោះនៅឡើយទេ ។ ដំបូង សូមចុះឈ្មោះសិន ។"
5955 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
5956 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ត្រូវបានចុះឈ្មោះរួចហើយ ។ សូមជ្រើសឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងពីនេះ ។"
5958 msgid "Internal error. Please try again later."
5959 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
5961 msgid "You did not enter the security code"
5962 msgstr "អ្នកមិនបានបញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាពនោះទេ"
5964 msgid "Security Code"
5965 msgstr "កូដសុវត្ថិភាព"
5968 msgid "Enter Security Code"
5969 msgstr "បញ្ចូលកូដសុវត្ថិភាព"
5971 msgid "Your Country"
5972 msgstr "ប្រទេសរបស់អ្នក"
5974 msgid "Your Language"
5975 msgstr "ភាសារបស់អ្នក"
5977 #. display the form to the user and wait for his/her input
5978 msgid "MXit Authorization"
5979 msgstr "ការអនុញ្ញាតរបស់ MXit"
5981 msgid "MXit account validation"
5982 msgstr "ការធ្វើឲ្យគណនី MXit មានសុពលភាព"
5984 msgid "Retrieving User Information..."
5985 msgstr "កំពុងទៅយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ..."
5987 msgid "Loading menu..."
5988 msgstr "កំពុងផ្ទុកម៉ឺនុយ..."
5990 msgid "Status Message"
5991 msgstr "សារស្ថានភាព"
5993 msgid "Hidden Number"
5994 msgstr "លេខដែលលាក់"
5996 msgid "Your Mobile Number..."
5997 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័តរបស់អ្នក..."
5999 #. Configuration options
6000 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6002 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ WAP"
6004 msgid "Connect via HTTP"
6005 msgstr "តភ្ជាប់តាមរយៈ HTTP"
6007 msgid "Enable splash-screen popup"
6008 msgstr "បើកអេក្រង់ស្វាគមន៍លេចឡើង"
6010 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6011 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6012 msgstr "យើងបានបាត់បង់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ MXit ។ សូមតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។"
6014 #. packet could not be queued for transmission
6015 msgid "Message Send Error"
6016 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ"
6018 msgid "Unable to process your request at this time"
6019 msgstr "មិនអាចដំណើរការសំណើរបស់អ្នកនៅពេលនេះបានទេ"
6021 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6022 msgstr "អស់ពេល ខណៈដែលរង់ចាំការឆ្លើយតបពីម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ។"
6024 msgid "Successfully Logged In..."
6025 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ..."
6029 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6030 msgstr "%s បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវសារដែលបានអ៊ីនគ្រិប ប៉ុន្តែវាមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
6032 msgid "Message Error"
6035 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6036 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការបញ្ចូនបន្តដោយប្រើពិធីការដែលបានបញ្ជាក់នោះទេ"
6038 msgid "An internal MXit server error occurred."
6039 msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ MXit ខាងក្នុងបានកើតឡើង ។"
6042 msgid "Login error: %s (%i)"
6043 msgstr "កំហុសចូល ៖ %s (%i)"
6046 msgid "Logout error: %s (%i)"
6047 msgstr "កំហុសចេញ ៖ %s (%i)"
6049 msgid "Contact Error"
6050 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនង"
6052 msgid "Message Sending Error"
6053 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ញើសារ"
6055 msgid "Status Error"
6056 msgstr "កំហុសស្ថានភាព"
6059 msgstr "កំហុសអារម្មណ៍"
6061 msgid "Invitation Error"
6062 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ"
6064 msgid "Contact Removal Error"
6065 msgstr "កំហុសក្នុងការយកទំនាក់ទំនងចេញ"
6067 msgid "Subscription Error"
6068 msgstr "កំហុសក្នុងការជាវប្រចាំ"
6070 msgid "Contact Update Error"
6071 msgstr "កំហុសក្នុងការធ្វើឲ្យទំនាក់ទំនងទាន់សម័យ"
6073 msgid "File Transfer Error"
6074 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទេរឯកសារ"
6076 msgid "Cannot create MultiMx room"
6077 msgstr "មិនអាចបង្កើតបន្ទប់ MultiMx បានទេ"
6079 msgid "MultiMx Invitation Error"
6080 msgstr "កំហុសក្នុងការអញ្ជើញ MultiMx"
6082 msgid "Profile Error"
6083 msgstr "កំហុសទម្រង់"
6086 msgid "Invalid packet received from MXit."
6087 msgstr "បានទទួលកញ្ចប់ព័ត៌មានមិនត្រូមត្រូវពី MXit ។"
6090 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6091 msgstr "កំហុសការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x01)"
6093 #. connection closed
6094 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6095 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x02)"
6097 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6098 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x03)"
6100 #. malformed packet length record (too long)
6101 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6102 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់កើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x04)"
6105 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6106 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x05)"
6108 #. connection closed
6109 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6110 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់បានកើតឡើងចំពោះ MXit ។ (អានដំណាក់កាល 0x06)"
6119 msgstr "បានច្រានចោល"
6124 msgid "MXit Advertising"
6125 msgstr "ការផ្សាយ MXit"
6127 msgid "More Information"
6128 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
6131 msgid "No such user: %s"
6132 msgstr "គ្មានអ្នកប្រើបែបនេះទេ ៖ %s"
6135 msgstr "រកមើលអ្នកប្រើ"
6137 msgid "Reading challenge"
6138 msgstr "អានការប្រកួត"
6140 msgid "Unexpected challenge length from server"
6141 msgstr "ប្រវែងការប្រកួតដែលមិនរំពឹងទុកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6146 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6147 msgstr "MySpaceIM - គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើបានកំណត់"
6149 msgid "You appear to have no MySpace username."
6150 msgstr "អ្នកបង្ហាញថាគ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះទេ ។"
6152 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6153 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់មួយដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនោះទេ !)"
6155 msgid "Lost connection with server"
6156 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6158 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6159 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6161 msgid "New mail messages"
6162 msgstr "សារសំបុត្រថ្មី"
6164 msgid "New blog comments"
6165 msgstr "មតិយោបល់ប្លុកថ្មី"
6167 msgid "New profile comments"
6168 msgstr "មិតយោបល់ទម្រង់ថ្មី"
6170 msgid "New friend requests!"
6171 msgstr "សំណើរបស់មិត្តភក្ដិថ្មី !"
6173 msgid "New picture comments"
6174 msgstr "មតិយោបល់រូបភាពថ្មី"
6180 msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM"
6184 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6185 "the server-side list)"
6187 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6188 "on the server-side list)"
6190 "មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវបានបន្ថែម ឬធ្វើឲ្យទាន់សម័យពីម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួមមានមិត្តភក្ដិដែលមាននៅក្នុងបញ្ជីនៅខាង"
6191 "ម៉ាស៊ីនបម្រើរួចហើយ)"
6193 msgid "Add contacts from server"
6194 msgstr "បន្ថែមទំនាក់ទំនងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6197 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6198 msgstr "កំហុសពិធីការ កូដ %d: %s"
6202 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6203 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6204 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6206 "%s ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគឺមាន %zu តួអក្សរ ដែលវែងជាងប្រវែងអតិបរមារបស់ %d ។ សូមកាត់ពាក្យសម្ងាត់"
6207 "របស់អ្នកនៅ http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
6208 "changePassword ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
6210 msgid "Incorrect username or password"
6211 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
6213 msgid "MySpaceIM Error"
6214 msgstr "កំហុស MySpaceIM"
6216 msgid "Invalid input condition"
6217 msgstr "លក្ខខណ្ឌបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ"
6219 msgid "Failed to add buddy"
6220 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
6222 msgid "'addbuddy' command failed."
6223 msgstr "ពាក្យបញ្ជា 'addbuddy' បានបរាជ័យ ។"
6225 msgid "persist command failed"
6226 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្យាយាមពាក្យបញ្ជា"
6228 msgid "Failed to remove buddy"
6229 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិចេញ"
6231 msgid "'delbuddy' command failed"
6232 msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជា 'delbuddy'"
6234 msgid "blocklist command failed"
6235 msgstr "បានបរាជ័យពាក្យបញ្ជាបញ្ជីទប់ស្កាត់"
6237 msgid "Missing Cipher"
6238 msgstr "បាត់ការសរសេរសម្ងាត់"
6240 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6241 msgstr "រកមិនឃើញការសរសេរសម្ងាត់ RC4"
6244 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6247 "ធ្វើឲ្យប្រសើឡើងទៅ libpurple ដោយមានការគាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធីជំនួយ MySpaceIM នឹង"
6248 "មិនត្រូវបានផ្ទុក ។"
6250 msgid "Add friends from MySpace.com"
6251 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិពី MySpace.com"
6253 msgid "Importing friends failed"
6254 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការនាំមិត្តភក្តិចូល"
6256 #. TODO: find out how
6257 msgid "Find people..."
6258 msgstr "រកមនុស្ស..."
6260 msgid "Change IM name..."
6261 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ IM..."
6263 msgid "myim URL handler"
6264 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រង myim URL"
6266 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6267 msgstr " រកមិនឃើញគណនី MySpaceIM សមរម្យដើម្បីបើក myim URL នេះទេ ។"
6269 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6270 msgstr "បើកគណនី MySpaceIM សមរម្យ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
6272 msgid "Show display name in status text"
6273 msgstr "បង្ហាញឈ្មោះបង្ហាញនៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
6275 msgid "Show headline in status text"
6276 msgstr "បង្ហាញពេលកំណត់នៅក្នុងអត្ថបទស្ថានភាព"
6278 msgid "Send emoticons"
6279 msgstr "ផ្ញើសញ្ញាអារម្មណ៍"
6281 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6282 msgstr "គុណភាពបង្ហាញអេក្រង់ (ចុច/អ៊ិន្ឈ៍)"
6284 msgid "Base font size (points)"
6285 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើទំហំពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"
6296 msgid "Total Friends"
6297 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
6299 msgid "Client Version"
6300 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6303 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6304 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6305 "to set your username."
6307 "កំហុសដែលបានកើតឡើង អំឡុងពេលព្យាយាមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ។ សូមព្យាយាមម្តងទៀត ឬមើល http://"
6308 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username ដើម្បីកំណត់ឈ្មោះអ្នក"
6311 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6312 msgstr "MySpaceIM - មានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6314 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6315 msgstr "មានឈ្មោះអ្នកប្រើនេះ ។ តើអ្នកចង់កំណត់វាដែរឬទេ ?"
6317 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6318 msgstr "នៅពេលកំណត់ វាមិនអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទេ !"
6320 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6321 msgstr "MySpaceIM - សូមកំណត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
6323 msgid "This username is unavailable."
6324 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើនេះមិនអាចប្រើបានទេ ។"
6326 msgid "Please try another username:"
6327 msgstr "សូមព្យាយាមឈ្មោះអ្នកប្រើផ្សេងទៀត ៖"
6329 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6330 msgid "No username set"
6331 msgstr "គ្មានឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវបានកំណត់"
6333 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6334 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដើម្បីពិនិត្យមើលភាពអាចប្រើបានរបស់វា ៖"
6336 #. TODO: icons for each zap
6337 #. Lots of comments for translators:
6338 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6339 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6340 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6341 #. * he put a fork in the toaster."
6346 msgid "%s has zapped you!"
6347 msgstr "%s បានឆក់អ្នក !"
6350 msgid "Zapping %s..."
6351 msgstr "កំពុងឆក់ %s..."
6353 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6358 msgid "%s has whacked you!"
6359 msgstr "%s បានទះអ្នក !"
6362 msgid "Whacking %s..."
6363 msgstr "កំពុងទះ %s..."
6365 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6366 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6367 #. * to translate it literally.
6372 msgid "%s has torched you!"
6373 msgstr "%s បានដុតអ្នក !"
6376 msgid "Torching %s..."
6377 msgstr "កំពុងដុត %s..."
6379 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6384 msgid "%s has smooched you!"
6385 msgstr "%s បានថើបអ្នកថ្នមៗ !"
6388 msgid "Smooching %s..."
6389 msgstr "កំពុងថើបថ្នមៗ %s..."
6391 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6396 msgid "%s has hugged you!"
6397 msgstr "%s បានអោបអ្នក !"
6400 msgid "Hugging %s..."
6401 msgstr "កំពុងអោប %s..."
6403 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6408 msgid "%s has slapped you!"
6409 msgstr "%s បានទះអ្នកថ្នមៗ !"
6412 msgid "Slapping %s..."
6413 msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ..."
6415 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6420 msgid "%s has goosed you!"
6421 msgstr "%s បានចាក់អ្នក !"
6424 msgid "Goosing %s..."
6425 msgstr "កំពុងចាក់ %s..."
6427 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6428 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6429 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6434 msgid "%s has high-fived you!"
6435 msgstr "%s បានស្វាគមន៍អ្នក !"
6438 msgid "High-fiving %s..."
6439 msgstr "កំពុងស្វាគមន៍ %s..."
6441 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6442 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6443 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6448 msgid "%s has punk'd you!"
6449 msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"
6452 msgid "Punking %s..."
6453 msgstr "កំពុងប៉ះ %s..."
6455 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6456 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6457 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6458 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6459 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6460 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6466 msgid "%s has raspberried you!"
6467 msgstr "%s បានលម្អអ្នក !"
6470 msgid "Raspberrying %s..."
6471 msgstr "កំពុងលម្អ %s..."
6473 msgid "Required parameters not passed in"
6474 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រដែលត្រូវការមិនបានចម្លងទេ"
6476 msgid "Unable to write to network"
6477 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់បណ្ដាញបានទេ"
6479 msgid "Unable to read from network"
6480 msgstr "មិនអាចអានពីបណ្ដាញបានទេ"
6482 msgid "Error communicating with server"
6483 msgstr "កំហុសក្នុងការទំនាក់ទំនងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6485 msgid "Conference not found"
6486 msgstr "រកមិនឃើញសន្និសីទ"
6488 msgid "Conference does not exist"
6489 msgstr "មិនទាន់មានសន្និសីទនៅឡើយទេ"
6491 msgid "A folder with that name already exists"
6492 msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះនោះរួចហើយ"
6494 msgid "Not supported"
6495 msgstr "មិនបានគាំទ្រ"
6497 msgid "Password has expired"
6498 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានផុតកំណត់"
6500 msgid "Incorrect password"
6501 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
6503 msgid "User not found"
6504 msgstr "រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
6506 msgid "Account has been disabled"
6507 msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ"
6509 msgid "The server could not access the directory"
6510 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចចូលដំណើរការទៅកាន់ថតទេ"
6512 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6513 msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកបានបិទប្រតិបត្តិការនេះ"
6515 msgid "The server is unavailable; try again later"
6516 msgstr "មិនមានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ ព្យាយាមម្ដងទៀតពេលក្រោយ"
6518 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6519 msgstr "មិនអាចបន្ថែមទំនាក់ទំនងទៅកានថតដដែលពីរដងបានទេ"
6521 msgid "Cannot add yourself"
6522 msgstr "មិនអាចបន្ថែមខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ទេ"
6524 msgid "Master archive is misconfigured"
6525 msgstr "ប័ណ្ណសារមេបាត់ misconfigured"
6527 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6528 msgstr "មិនអាចស្គាល់ឈ្មោះអ្នកប្រើម៉ាស៊ីនដែលអ្នកបានបញ្ចូលទេ"
6531 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6533 msgstr "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានបិទ ពីព្រោះមានពាក្យសម្ងាត់ច្រើនពេកដែលបានបញ្ចូល"
6535 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6536 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមមនុស្សដដែលពីរដងទៅកាន់ការសន្ទនាបានទេ"
6538 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6539 msgstr "អ្នកបានដល់កម្រិតរបស់អ្នកសម្រាប់ចំនួនទំនាក់ទំនងដែលបានអនុញ្ញាត"
6541 msgid "You have entered an incorrect username"
6542 msgstr "អ្នកបានបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ"
6544 msgid "An error occurred while updating the directory"
6545 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលធ្វើឲ្យថតទាន់សម័យ"
6547 msgid "Incompatible protocol version"
6548 msgstr "កំណែពិធីការដែលមិនឆបគ្នា"
6550 msgid "The user has blocked you"
6551 msgstr "អ្នកប្រើបានទប់ស្កាត់អ្នក"
6554 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6556 msgstr "កំណែនៃការវាយតម្លៃនេះមិនអនុញ្ញាតឲ្យមានអ្នកប្រើច្រើនជាង ១០ នាក់ចូលនៅពេលតែមួយទេ"
6558 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6559 msgstr "អ្នកប្រើនៅក្រៅបណ្ដាញ ឬអ្នកត្រូវបានទប់ស្កាត់"
6562 msgid "Unknown error: 0x%X"
6563 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៖ 0x%X"
6566 msgid "Unable to login: %s"
6567 msgstr "មិនអាចចូល ៖ %s បានទេ"
6570 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6571 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6574 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6575 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក (%s) បានទេ ។"
6577 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6579 msgid "Unable to send message (%s)."
6580 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ (%s) បានទេ ។"
6583 msgid "Unable to invite user (%s)."
6584 msgstr "មិនអាចអញ្ជើញអ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"
6587 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6588 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ។ មិនអាចបង្កើតការសន្និសីទបានទេ (%s) ។"
6591 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6592 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចបង្កើតសន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
6596 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6597 "creating folder (%s)."
6599 "មិនអាចផ្លាស់ទីអ្នកប្រើ %s ទៅកាន់ថត %s នៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ កំហុសខណៈពេលបង្កើតថត (%s) ។"
6603 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6606 "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុសក្នុងការបង្កើតថតនៅក្នុងបញ្ជីខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ (%s) ។"
6609 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6610 msgstr "មិនអាចទទួលយកសេចក្ដីលម្អិតសម្រាប់អ្នកប្រើ %s (%s) ។"
6613 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6614 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទៅកាន់បញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
6617 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6618 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីបដិសេធ (%s) បានទេ ។"
6621 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6622 msgstr "មិនអាចបន្ថែម %s ទៅកាន់បញ្ជីអនុញ្ញាត (%s) បានទេ ។"
6625 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6626 msgstr "មិនអាចយក %s ចេញពីបញ្ជីឯកជន (%s) បានទេ ។"
6629 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6630 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ឯកជនខាងម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ (%s) ។"
6633 msgid "Unable to create conference (%s)."
6634 msgstr "មិនអាចបង្កើតសិន្និសីទ (%s) បានទេ ។"
6636 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6637 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ បិទការតភ្ជាប់ ។"
6639 msgid "Telephone Number"
6640 msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
6642 msgid "Personal Title"
6643 msgstr "ចំណងជើងផ្ទាល់ខ្លួន"
6649 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
6652 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6654 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6661 msgid "GroupWise Conference %d"
6662 msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"
6664 msgid "Authenticating..."
6665 msgstr "កំពុងផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ..."
6667 msgid "Waiting for response..."
6668 msgstr "កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
6671 msgid "%s has been invited to this conversation."
6672 msgstr "%s ត្រូវបានអញ្ជើញឲ្យចូលរួមនៅក្នុងការសន្ទនានេះ ។"
6674 msgid "Invitation to Conversation"
6675 msgstr "ការអញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងការសន្ទនា"
6679 "Invitation from: %s\n"
6683 "ការអញ្ជើញពី ៖ %s\n"
6687 msgid "Would you like to join the conversation?"
6688 msgstr "តើអ្នកចង់ចូលរួមក្នុងការសន្ទនាដែរឬទេ ?"
6692 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6693 msgstr "%s បង្ហាញថានៅក្រៅបណ្ដាញ ហើយមិនបានទទួលសារដែលអ្នកទើបតែបានផ្ញើនោះទេ ។"
6696 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6697 "you wish to connect."
6699 "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដែលអ្នកចង់តភ្ជាប់ ។"
6701 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6702 msgstr "សន្និសីទនេះត្រូវបានបិទ ។ គ្មានសារអាចត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
6705 #. *< ui_requirement
6714 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6715 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់កម្មវិធីផ្ញើសារ GroupWise របស់ណូវែល"
6717 msgid "Server address"
6718 msgstr "អាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6721 msgstr "ច្រកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6724 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6725 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនរំពឹងទុកពី %s: %s"
6728 msgid "Received unexpected response from %s"
6729 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបដែលមិនបានរំពឹងទុកពី %s"
6732 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6733 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6735 "អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងផ្ដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំដប់នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត"
6736 "ដើម្បីព្យាយាម អ្នកនឹងត្រូវរង់ចាំយូរបន្តិច ។"
6738 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6741 msgid "Error requesting %s: %s"
6742 msgstr "កំហុសក្នុងការស្នើសុំ %s: %s"
6745 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6746 "client does not currently support CAPTCHAs."
6748 "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានស្នើឲ្យអ្នកបំពេញ CAPTCHA ដើម្បីចូល ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះបច្ចុប្បន្នមិនគាំទ្រ CAPTCHAs ទេ ។"
6750 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6751 msgstr "AOL មិនអនុញ្ញាតឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ឈ្មោះអេក្រង់របស់អ្នកនៅទីនេះទេ"
6753 msgid "Could not join chat room"
6754 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកបានទេ"
6756 msgid "Invalid chat room name"
6757 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកមិនត្រឹមត្រូវ"
6768 msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
6775 msgid "Watching a movie"
6782 msgid "At the office"
6783 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ"
6785 msgid "Taking a bath"
6803 msgid "Meeting friends"
6804 msgstr "មិត្តភក្ដិរបស់ IM"
6807 msgid "On the phone"
6808 msgstr "ជាប់និយាយទូរស័ព្ទ"
6812 msgstr "កើតឡើងវិញ"
6814 #. "I am mobile." / "John is mobile."
6818 msgid "Searching the web"
6824 msgid "Having Coffee"
6827 #. Playing video games
6832 msgid "Browsing the web"
6843 #. Drinking [Alcohol]
6848 msgid "Listening to music"
6849 msgstr "ស្ដាប់តន្ត្រី"
6856 msgid "In the restroom"
6857 msgstr "ចំណាប់អារម្មណ៍"
6859 msgid "Received invalid data on connection with server"
6860 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
6863 #. *< ui_requirement
6872 msgid "AIM Protocol Plugin"
6873 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ AIM"
6879 #. *< ui_requirement
6888 msgid "ICQ Protocol Plugin"
6889 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ ICQ"
6892 msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
6894 msgid "The remote user has closed the connection."
6895 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
6897 msgid "The remote user has declined your request."
6898 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយបានបដិសេធសំណើររបស់អ្នក ។"
6901 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
6902 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ៖ <br>%s"
6904 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
6905 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវនៅពេលតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយ ។"
6907 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
6908 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយអ្នកប្រើពីចម្ងាយបានឡើយ ។"
6910 msgid "Direct IM established"
6911 msgstr "បានបង្កើត IM ដោយផ្ទាល់"
6915 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
6916 "IM. Try using file transfer instead.\n"
6918 "%s បានព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវឯកសារ %s ប៉ុន្តែអនុញ្ញាតតែឯកសារ %s លើ IM ដោយផ្ទាល់ ។ ព្យាយាមប្រើ"
6919 "ការផ្ទេរឯកសារជំនួសវិញ ។\n"
6922 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
6923 msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែលធំជាងទំហំអតិបរមារបស់ %s ។"
6925 msgid "Invalid error"
6926 msgstr "កំហុសមិនត្រឹមត្រូវ"
6928 msgid "Invalid SNAC"
6929 msgstr "SNAC មិនត្រឹមត្រូវ"
6931 msgid "Rate to host"
6932 msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីន"
6934 msgid "Rate to client"
6935 msgstr "វាយតម្លៃម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6937 msgid "Service unavailable"
6938 msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបាន"
6940 msgid "Service not defined"
6941 msgstr "សេវាមិនបានកំណត់"
6943 msgid "Obsolete SNAC"
6944 msgstr "SNAC ពេញលេញ"
6946 msgid "Not supported by host"
6947 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនទេ"
6949 msgid "Not supported by client"
6950 msgstr "មិនបានគាំទ្រដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវទេ"
6952 msgid "Refused by client"
6953 msgstr "បានបដិសេធដោយម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
6955 msgid "Reply too big"
6956 msgstr "ការឆ្លើយតបធំពេក"
6958 msgid "Responses lost"
6959 msgstr "បាត់បង់ការឆ្លើយតប"
6961 msgid "Request denied"
6962 msgstr "បដិសេធសំណើ"
6964 msgid "Busted SNAC payload"
6965 msgstr "Busted SNAC payload"
6967 msgid "Insufficient rights"
6968 msgstr "សិទ្ធិមិនគ្រប់គ្រាន់"
6970 msgid "In local permit/deny"
6971 msgstr "នៅក្នុងការបដិសេធ/អនុញ្ញាត"
6973 msgid "Warning level too high (sender)"
6974 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកផ្ញើ)"
6976 msgid "Warning level too high (receiver)"
6977 msgstr "កម្រិតព្រមានខ្ពស់ពេក (អ្នកទទួល)"
6979 msgid "User temporarily unavailable"
6980 msgstr "អ្នកប្រើមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន"
6983 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
6985 msgid "List overflow"
6986 msgstr "បញ្ជីលើសចំណុះ"
6988 msgid "Request ambiguous"
6989 msgstr "ការស្នើមិនប្រាកដ"
6994 msgid "Not while on AOL"
6995 msgstr "មិនសម្រាកនៅលើ AOL"
6997 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
6998 msgstr "មិនអាចទទួល IM បានទេ ដោយសារតែការត្រួតពិនិត្យតឹងរឹង"
7000 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7001 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ដោយមិនទទួលយកលក្ខខណ្ឌបានទេ"
7003 msgid "Cannot send SMS"
7004 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS បានទេ"
7006 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7007 msgid "Cannot send SMS to this country"
7008 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសនេះបានទេ"
7011 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7012 msgstr "មិនអាចផ្ញើ SMS ទៅប្រទេសដែលមិនស្គាល់បានទេ"
7014 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7015 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាចចាប់ផ្ដើម IMs បានទេ"
7017 msgid "Bot account cannot IM this user"
7018 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្ដាញមិនអាច IM អ្នកប្រើនេះបានទេ"
7020 msgid "Bot account reached IM limit"
7021 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM"
7023 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7024 msgstr "គណនីអ្នកលេងលើបណ្តាញបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំថ្ងៃហើយ"
7026 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7027 msgstr "គណនីរបស់អ្នកលេងបានដល់កម្រិត IM ប្រចាំខែហើយ"
7029 msgid "Unable to receive offline messages"
7030 msgstr "មិនអាចទទួលសារក្រៅបណ្ដាញបានទេ"
7032 msgid "Offline message store full"
7033 msgstr "សារក្រៅបណ្ដាញផ្ទុកពេញហើយ"
7036 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7037 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7038 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7039 "your AIM/ICQ account.)"
7041 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារនេះ ។ មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងនិយាយជាមួយប្រហែលជាប្រើការអ៊ិនកូដផ្សេងពីអ្វីដែល"
7042 "រំពឹងទុក ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងការអ៊ិនកូដអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ អ្នកអាចបញ្ជាក់វានៅក្នុងជម្រើសគណនីកម្រិតខ្ពស់"
7043 "សម្រាប់គណនី AIM/ICQ របស់អ្នក ។)"
7047 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7048 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7050 "(មានកំហុសមួយក្នុងការទទួលសារ ។ អ្នក និង %s បានជ្រើសការការអ៊ិនកូដផ្សេងគ្នា ឬ %s មានម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
7055 msgstr "រូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
7060 msgid "AIM Direct IM"
7075 msgid "Send Buddy List"
7076 msgstr "ផ្ញើបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
7078 msgid "ICQ Direct Connect"
7079 msgstr "តភ្ជាប់ ICQ ដោយផ្ទាល់"
7082 msgstr "អ្នកប្រើ AP"
7090 msgid "ICQ Server Relay"
7091 msgstr "ពន្យារម៉ាស៊ីនបម្រើ ICQ"
7093 msgid "Old ICQ UTF8"
7094 msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"
7096 msgid "Trillian Encryption"
7097 msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប Trillian"
7105 msgid "Security Enabled"
7106 msgstr "បានបើកសុវត្ថិភាព"
7109 msgstr "ជជែកតាមវីដេអូ"
7115 msgstr "វីដេអូបន្តផ្ទាល់"
7118 msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
7120 msgid "Screen Sharing"
7121 msgstr "ការចែករំលែកអេក្រង់"
7123 msgid "Free For Chat"
7124 msgstr "ទំនេរសម្រាប់ជជែក"
7126 msgid "Not Available"
7127 msgstr "មិនអាចប្រើបាន"
7133 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ"
7136 msgstr "មើលមិនឃើញ"
7156 msgstr "ទៅអាហារថ្ងៃត្រង់នៅក្រៅ"
7159 msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
7161 msgid "Warning Level"
7162 msgstr "កម្រិតព្រមាន"
7164 msgid "Buddy Comment"
7165 msgstr "មតិយោបល់មិត្តភក្ដិ"
7168 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7169 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានទេ ៖ %s"
7172 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7173 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ BOS បានទេ ៖ %s"
7175 msgid "Username sent"
7176 msgstr "បានផ្ញើឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7178 msgid "Connection established, cookie sent"
7179 msgstr "បានបង្កើតការតភ្ជាប់ បានផ្ញើខូគី"
7181 #. TODO: Don't call this with ssi
7182 msgid "Finalizing connection"
7183 msgstr "បញ្ចប់ការតភ្ជាប់"
7187 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7188 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7189 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7191 "មិនអាចចាប់ផ្តើម %s បានទេពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវ ។ អ្នកប្រើត្រូវតែមានអាសយដ្ឋាន"
7192 "អ៊ីមែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខប៉ុណ្ណោះ ។"
7195 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7197 "អ្នកអាចត្រូវបានផ្ដាច់ក្នុងរយៈពេលបន្តិចទៀតនេះ ។ ប្រសិនបើដូច្នេះមែន ពិនិត្យមើលភាពទាន់សម័យ %s ។"
7199 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7200 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូល AIM ត្រឹមត្រូវទេ ។"
7202 msgid "Unable to get a valid login hash."
7203 msgstr "មិនអាចយកសញ្ញាចូលត្រឹមត្រូវបានទេ ។"
7205 msgid "Received authorization"
7206 msgstr "បានទទួលការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7208 #. Unregistered username
7210 #. the username does not exist
7211 msgid "Username does not exist"
7212 msgstr "មិនមានឈ្មោះអ្នកប្រើ"
7214 #. Suspended account
7215 msgid "Your account is currently suspended"
7216 msgstr "គណនីរបស់អ្នកបច្ចុប្បន្នត្រូវបានផ្អាកហើយ ។"
7218 #. service temporarily unavailable
7219 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7220 msgstr "សេវាកម្មវិធីផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្នប្រើមិនបានទេ ។"
7222 #. username connecting too frequently
7224 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7225 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7228 "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំ ១០ នាទី ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។ "
7229 "ប្រសិនបើអ្នកនៅតែព្យាយាមទៀត អ្នកនឹងត្រូវចាំកាន់តែយូរ ។"
7233 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7234 msgstr "កំណែម៉ាស៊ីនភ្ញៀវដែលអ្នកកំពុងប្រើចាស់ពេក ។ សូមធ្វើឲ្យប្រសើរនៅ %s"
7236 #. IP address connecting too frequently
7238 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7239 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7242 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកកំពុងត្រូវបានតភ្ជាប់ និងដាច់ញឹកញាប់ណាស់ ។ រង់ចាំមួយភ្លេត ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត "
7243 "អ្នកត្រូវតែរង់ចាំសូម្បីតែយូរក៏ដោយ ។"
7245 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7246 msgstr "បានបញ្ចូលសោ SecurID មិនត្រឹមត្រូវ"
7248 msgid "Enter SecurID"
7249 msgstr "បញ្ចូល SecurID"
7251 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7252 msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខពីការបង្ហាញឌីជីថល ។"
7254 msgid "Password sent"
7255 msgstr "បានផ្ញើពាក្យសម្ងាត់"
7257 msgid "Unable to initialize connection"
7258 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់បានទេ"
7260 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7261 msgstr "សូមអនុញ្ញាតខ្ញុំ ដូច្នេះខ្ញុំអាចបន្ថែមអ្នកនៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ។"
7263 msgid "No reason given."
7264 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់ ។"
7266 msgid "Authorization Denied Message:"
7267 msgstr "សារបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ៖"
7271 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7272 "following reason:\n"
7275 "អ្នកប្រើ %u បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ក្នុងការបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារមានហេតុផល"
7279 msgid "ICQ authorization denied."
7280 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ICQ ។"
7282 #. Someone has granted you authorization
7284 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7285 msgstr "អ្នកប្រើ %u បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
7289 "You have received a special message\n"
7294 "អ្នកបានទទួលសារពិសេស\n"
7301 "You have received an ICQ page\n"
7306 "អ្នកបានទទួលទំព័រ ICQ\n"
7313 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7318 "អ្នកបានទទួលអ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
7324 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7325 msgstr "អ្នកប្រើ ICQ %u បានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវមិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"
7327 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7328 msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមមិត្តភក្ដិនេះទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់អ្នកដែរឬទេ ?"
7337 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7338 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7339 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែពួកវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7342 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7343 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7344 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះវាធំពេក ។"
7348 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7350 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7351 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែលើសដែនកំណត់អត្រា ។"
7355 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7357 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7358 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់គាត់ខ្ពស់ពេក ។"
7361 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7363 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7364 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារតែកម្រិតព្រមានរបស់អ្នកខ្ពស់ពេក ។"
7367 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7368 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7369 msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារហេតុផលដែលមិនស្គាល់ ។"
7372 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7373 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s (%s) បានទេ"
7376 msgid "Unable to send message: %s"
7377 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារ ៖ %s"
7380 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7381 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s (%s) បានទេ"
7384 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7385 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s ៖ %s បានទេ"
7388 msgid "User information not available: %s"
7389 msgstr "មិនមានព័ត៌មានអ្នកប្រើ ៖ %s"
7391 msgid "Unknown reason."
7392 msgstr "មិនស្គាល់ហេតុផល ។"
7394 msgid "Online Since"
7395 msgstr "លើបណ្ដាញតាំងពី"
7397 msgid "Member Since"
7398 msgstr "សមាជិកតាំងពី"
7400 msgid "Capabilities"
7403 msgid "Your AIM connection may be lost."
7404 msgstr "ការតភ្ជាប់ AIM របស់អ្នកអាចបាត់បង់ ។"
7406 #. The conversion failed!
7408 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7410 msgstr "[មិនអាចបង្ហាញសារពីអ្នកប្រើនេះបានទេ ពីព្រោះវាមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។]"
7413 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7414 msgstr "អ្នកត្រូវបានផ្ដាច់ចេញពីបន្ទប់ជជែក %s ។"
7416 msgid "Mobile Phone"
7417 msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
7419 msgid "Personal Web Page"
7420 msgstr "ទំព័របណ្ដាញផ្ទាល់ខ្លួន"
7424 msgid "Additional Information"
7425 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
7430 msgid "Work Information"
7431 msgstr "ព័ត៌មានការងារ"
7440 msgstr "ទំព័របណ្តាញ"
7442 msgid "Pop-Up Message"
7443 msgstr "សារលេចឡើង"
7446 msgid "The following username is associated with %s"
7447 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7448 msgstr[0] "ឈ្មោះអ្នកប្រើដូចខាងក្រោមត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយ %s"
7451 msgid "No results found for email address %s"
7452 msgstr "រកមិនឃើញលទ្ធផលសម្រាប់អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល %s"
7455 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7456 msgstr "អ្នកគួរទទួលអ៊ីមែលមួយ ដោយសួរឲ្យអះអាង %s ។"
7458 msgid "Account Confirmation Requested"
7459 msgstr "បានស្នើការអះអាងរបស់គណនី"
7463 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7464 "from the original."
7465 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះខុសពីឈ្មោះដើម ។"
7468 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7469 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះវាមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7473 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7475 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះឈ្មោះដែលបានស្នើវែងពេក ។"
7479 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7480 "request pending for this username."
7482 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះមានសំណើរួចហើយដែលរង់ចាំសម្រាប់ឈ្មោះ"
7487 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7488 "too many usernames associated with it."
7490 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មានឈ្មោះ"
7491 "អ្នកប្រើច្រើនពេកដែលជាប់ជាមួយវា ។"
7495 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7498 "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះអាសយដ្ឋានដែលបានផ្ដល់មិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
7501 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7502 msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់កំហុស ។"
7504 msgid "Error Changing Account Info"
7505 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានរបស់គណនី"
7508 msgid "The email address for %s is %s"
7509 msgstr "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់ %s គឺ %s"
7511 msgid "Account Info"
7512 msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
7515 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7516 msgstr "មិនបានផ្ញើរូបភាព IM របស់ទេ ។ អ្នកត្រូវតែបានតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ ដើម្បីផ្ញើរូបភាព IM ។"
7518 msgid "Unable to set AIM profile."
7519 msgstr "មិនអាចកំណត់ទម្រង់ AIM ទេ ។"
7522 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7523 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7526 "អ្នកប្រហែលជាបានស្នើ ឲ្យកំណត់ទម្រង់របស់អ្នកមុននឹងបញ្ចប់នីតិវិធីបញ្ចូល ។ ទម្រង់របស់អ្នកនៅតែមិនបានកំណត់ "
7527 "ព្យាយាមកំណត់វាម្ដងទៀត នៅពេលដែលអ្នកបានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"
7531 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7532 "truncated for you."
7534 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7535 "truncated for you."
7536 msgstr[0] "ប្រវែងទម្រង់អតិបរមានៃ %d បៃបានលើសដែនកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
7538 msgid "Profile too long."
7539 msgstr "ទម្រង់វែងពេក ។"
7543 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7544 "truncated for you."
7546 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7547 "truncated for you."
7549 "សារចាកឆ្ងាយអតិបរមាប្រវែង %d បៃ បានលើសកំណត់ហើយ ។ វាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លីសម្រាប់អ្នក ។"
7551 msgid "Away message too long."
7552 msgstr "សារចាកឆ្ងាយវែងពេក ។"
7556 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7557 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7558 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7560 "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ពីព្រោះឈ្មោះអ្នកប្រើមិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ឈ្មោះអ្នកប្រើត្រូវតែជា"
7561 "អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលត្រឹមត្រូវ ឬចាប់ផ្ដើមដោយអក្សរ ហើយមានតែអក្សរ លេខ និងចន្លោះមិនឃើញ ឬមានតែលេខ"
7564 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7565 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីមិត្តភ្ដិបានទេ"
7568 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7569 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7571 "ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាចផ្ញើជាបណ្ដោះអាសន្នទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកមិនបាត់"
7572 "បង់ទេ ហើយប្រហែលជានឹងអាចប្រើក្នុងរយៈពីរ បីនាទី ។"
7579 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7580 "list. Please remove one and try again."
7582 "មិនអាចបន្ថែមមមិត្តភក្ដិ %s បានទេ ដោយសារតែអ្នកមានមិត្តភក្ដិច្រើនពេកនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
7583 "អ្នក ។ សូមយកមិត្តភក្ដិចេញមួយ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
7586 msgstr "(គ្មានឈ្មោះ)"
7589 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7590 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ដោយមិនស្គាល់ហេតុផលទេ ។"
7594 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7595 "Do you want to add this user?"
7597 "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សិទ្ធិដើម្បីបន្ថែមគាត់ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ថែមអ្នកប្រើនេះ"
7600 msgid "Authorization Given"
7601 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7605 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7606 msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់សំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
7608 msgid "Authorization Granted"
7609 msgstr "បានផ្ដល់ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7614 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7615 "following reason:\n"
7618 "អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកដោយសារតែមានហេតុផល"
7622 msgid "Authorization Denied"
7623 msgstr "បានបដិសេធការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7626 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"
7628 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7630 "រូបភាព IM របស់អ្នកមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។ អ្នកមិនអាចផ្ញើរូបភាព IM នៅក្នុងការជជែករបស់ AIM បានទេ "
7633 msgid "iTunes Music Store Link"
7634 msgstr "តំណផ្ទុកតន្ត្រីរបស់ iTunes"
7641 msgid "Buddy Comment for %s"
7642 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិសម្រាប់ %s"
7644 msgid "Buddy Comment:"
7645 msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"
7648 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7649 msgstr "អ្នកបានជ្រើសដើម្បីបើកការតភ្ជាប់ IM ដោយផ្ទាល់ជាមួយ %s ។"
7652 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7653 "Do you wish to continue?"
7655 "ពីព្រោះវាដឹងអាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នក វាអាចត្រូវបានចាត់ទុកថាមានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
7661 msgid "You closed the connection."
7662 msgstr "អ្នកបានបិទការតភ្ជាប់ ។"
7664 msgid "Get AIM Info"
7665 msgstr "យកព័ត៌មានរបស់ AIM"
7667 #. We only do this if the user is in our buddy list
7668 msgid "Edit Buddy Comment"
7669 msgstr "កែសម្រួលមតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ"
7672 msgid "Get X-Status Msg"
7673 msgstr "យកស្ថានភាពកម្មវិធីផ្ញើសារ"
7675 msgid "End Direct IM Session"
7676 msgstr "បញ្ចប់សម័យ IM ដោយផ្ទាល់"
7681 msgid "Re-request Authorization"
7682 msgstr "ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ"
7684 msgid "Require authorization"
7685 msgstr "តម្រូវឲ្យមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7687 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7688 msgstr "ការយល់ដឹងអំពីបណ្ដាញ (ការបើកវានឹងធ្វើឲ្យអ្នកទទួល SPAM!)"
7690 msgid "ICQ Privacy Options"
7691 msgstr "ជម្រើសឯកជនរបស់ ICQ"
7693 msgid "The new formatting is invalid."
7694 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយថ្មីមិនត្រឹមត្រូវទេ ។"
7696 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7697 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះអ្នកប្រើអាចផ្លាស់ប្ដូរតែក្នុងករណីមានអក្សរធំ និងចន្លោះមិនឃើញ ។"
7699 msgid "Change Address To:"
7700 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋាន ជូនចំពោះ ៖"
7702 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7703 msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវទេ</i>"
7705 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7706 msgstr "អ្នកកំពុងរង់ចាំការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីមិត្តភក្ដិដូចខាងក្រោម"
7709 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7710 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7712 "អ្នកអាចស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញពីមិត្តភក្ដិទាំងនេះ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើពួកវា ហើយជ្រើស "
7713 "\"ស្នើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវឡើងវិញ ។\""
7715 msgid "Find Buddy by Email"
7716 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអ៊ីមែល"
7718 msgid "Search for a buddy by email address"
7719 msgstr "រកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
7721 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7722 msgstr "វាយអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់មិត្តភក្ដិដែលអ្នកកំពុងស្វែងរក ។"
7727 msgid "Set User Info (web)..."
7728 msgstr "កំណត់ព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."
7730 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7731 msgid "Change Password (web)"
7732 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"
7734 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7735 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"
7738 msgid "Set Privacy Options..."
7739 msgstr "កំណត់ជម្រើសឯកជន..."
7742 msgid "Confirm Account"
7745 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7746 msgstr "បង្ហាញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន"
7748 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7749 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលដែលបានចុះឈ្មោះបច្ចុប្បន្ន..."
7751 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7752 msgstr "បង្ហាញការផ្ទៀងផ្ទាត់រង់ចាំរបស់មិត្តភក្ដិ"
7754 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7755 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល..."
7757 msgid "Search for Buddy by Information"
7758 msgstr "ស្វែងរកមិត្តភក្ដិតាមព័ត៌មាន"
7760 msgid "Use clientLogin"
7761 msgstr "ប្រើការចូលម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
7764 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7765 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7766 "but does not reveal your IP address)"
7768 "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជានិច្ចសម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែមិនដឹង"
7769 "អាសយដ្ឋាន IP របស់អ្នកទេ)"
7771 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7772 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
7775 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7776 msgstr "ស្នើ %s ឲ្យតភ្ជាប់មកយើងនៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយផ្ទាល់ ។"
7779 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7780 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%hu ។"
7782 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7783 msgstr "ប៉ុនប៉ងតភ្ជាប់តាមរយៈម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។"
7786 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7787 msgstr "%s ទើបតែបានសួរដើម្បីតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅ %s"
7790 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7791 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
7792 "considered a privacy risk."
7794 "វាត្រូវការការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់រវាងកុំព្យូទ័រពីរ ហើយចាំបាច់សម្រាប់រូបភាព IM ។ ពីព្រោះអាសយដ្ឋាន IP "
7795 "របស់អ្នកនឹងត្រូវបានដឹង វាអាចចាត់ទុកថាគ្រោះថ្នាក់ ។"
7828 msgstr "Sagittarius"
7876 msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"
7884 msgid "Country/Region"
7885 msgstr "ប្រទេស/តំបន់"
7887 msgid "Province/State"
7893 msgid "Phone Number"
7894 msgstr "លេខទូរស័ព្ទ"
7896 msgid "Authorize adding"
7897 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ការបន្ថែម"
7899 msgid "Cellphone Number"
7900 msgstr "លេខទូរស័ព្ទចល័ត"
7902 msgid "Personal Introduction"
7903 msgstr "សេចក្ដីណែនាំផ្ទាល់ខ្លួន"
7906 msgstr "ទីក្រុង/តំបន់"
7908 msgid "Publish Mobile"
7909 msgstr "បោះពុម្ពចល័ត"
7911 msgid "Publish Contact"
7912 msgstr "បោះពុម្ពផ្សាយទំនាក់"
7915 msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"
7918 msgstr "ផែនចក្ររាសី"
7932 msgid "Modify Contact"
7933 msgstr "កែប្រែទំនាក់ទំនង"
7935 msgid "Modify Address"
7936 msgstr "កែប្រែអាសយដ្ឋាន"
7938 msgid "Modify Extended Information"
7939 msgstr "កែប្រែព័ត៌មានដែលបានពង្រីក"
7941 msgid "Modify Information"
7942 msgstr "កែប្រែព័ត៌មាន"
7945 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\t"
7947 msgid "Could not change buddy information."
7948 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មានមិត្តភក្ដិបានទេ ។"
7955 msgstr "អនុស្សារណមិត្តភក្ដិ"
7957 msgid "Change his/her memo as you like"
7958 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកំណត់ហេតុរំលឹករបសគាត់តាមដែលអ្នកពេញចិត្ត"
7964 msgstr "កែប្រែកំណត់ហេតុរំលឹក"
7966 msgid "Server says:"
7967 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើនិយាយ ៖"
7969 msgid "Your request was accepted."
7970 msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានទទួលយក ។"
7972 msgid "Your request was rejected."
7973 msgstr "សំណើរបស់អ្នកត្រូវបានច្រានចោល ។"
7976 msgid "%u requires verification"
7977 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
7979 msgid "Add buddy question"
7980 msgstr "បន្ថែមសំណួរមិត្តភក្ដិ"
7982 msgid "Enter answer here"
7983 msgstr "បញ្ចូលចម្លើយនៅទីនេះ"
7988 msgid "Invalid answer."
7989 msgstr "ចម្លើយមិនត្រឹមត្រូវ ។"
7991 msgid "Authorization denied message:"
7992 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបដិសេធសារ ៖"
7994 msgid "Sorry, you're not my style."
7995 msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនមែនជារចនាប័ទ្មរបស់ខ្ញុំទេ ។"
7998 msgid "%u needs authorization"
7999 msgstr "%u ត្រូវការការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
8001 msgid "Add buddy authorize"
8002 msgstr "បន្ថែមការផ្ទៀងផ្ទាត់មិត្តភក្ដិ"
8004 msgid "Enter request here"
8005 msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
8007 msgid "Would you be my friend?"
8008 msgstr "តើអ្នកនឹងជាមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំ ?"
8011 msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"
8014 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ"
8016 msgid "Invalid QQ Number"
8017 msgstr "ចំនួន QQ មិនត្រឹមត្រូវ"
8019 msgid "Failed sending authorize"
8020 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ញើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
8023 msgid "Failed removing buddy %u"
8024 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ"
8027 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8028 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការយកខ្ញុំចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ %d"
8030 msgid "No reason given"
8031 msgstr "គ្មានហេតុផលបានផ្ដល់"
8033 #. only need to get value
8035 msgid "You have been added by %s"
8036 msgstr "អ្នកត្រូវបានបន្ថែមដោយ %s"
8038 msgid "Would you like to add him?"
8039 msgstr "តើអ្នកចង់បន្ថែមគាត់ទេ ?"
8042 msgid "Rejected by %s"
8043 msgstr "បានច្រានចេញដោយ %s"
8050 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
8053 msgstr "លេខសម្គាល់ក្រុម"
8058 msgid "Please enter Qun number"
8059 msgstr "សូមបញ្ចូលលេខ Qun"
8061 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8062 msgstr "អ្នកអាចស្វែងរកសម្រាប់តែ Qun អចិន្ត្រៃយ៍ប៉ុណ្ណោះ\n"
8064 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8065 msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)"
8083 msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
8094 msgid "The Qun does not allow others to join"
8095 msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងចូលរួម"
8098 msgstr "ចូលរួម QQ Qun"
8100 msgid "Input request here"
8101 msgstr "បញ្ចូលសំណើនៅទីនេះ"
8104 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8105 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun %s (%u)"
8107 msgid "Successfully joined Qun"
8108 msgstr "បានចូលដោយជោគជ័យ Qun"
8111 msgid "Qun %u denied from joining"
8112 msgstr "Qun %u បានបដិសេធពីការចូលរួម"
8114 msgid "QQ Qun Operation"
8115 msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"
8118 msgstr "បានបរាជ័យ ៖"
8120 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8121 msgstr "ចូលរួម Qun មិនស្គាល់ការឆ្លើយតប"
8127 "Note, if you are the creator, \n"
8128 "this operation will eventually remove this Qun."
8129 msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើអ្នកជាអ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការនេះនឹងយក Qun នេះចេញ ។"
8131 msgid "Sorry, you are not our style"
8132 msgstr "សូមអភ័យទោស អ្នកមិនស្ថិតនៅក្នុងរចនាប័ទ្មរបស់យើងទេ"
8134 msgid "Successfully changed Qun members"
8135 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរសមាជិក Qun ដោយជោគជ័យ"
8137 msgid "Successfully changed Qun information"
8138 msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរព័ត៌មាន Qun ដោយជោគជ័យ"
8140 msgid "You have successfully created a Qun"
8141 msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយជោគជ័យ"
8143 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8144 msgstr "តើអ្នកចង់រៀបចំព័ត៌មានលម្អិតឥឡូវដែរឬទេ ?"
8150 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8151 msgstr "%u បានស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"
8154 msgid "%u request to join Qun %u"
8155 msgstr "%u ស្នើឲ្យចូលរួម Qun %u"
8158 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8159 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួម Qun %u បានប្រតិបត្តិដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u"
8162 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8163 msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវបានអនុម័តដោយអ្នកគ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"
8166 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8167 msgstr "<b>បានយកមិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"
8170 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8171 msgstr "<b>បានចូលរួមមិត្តភក្ដិថ្មី %u ។</b>"
8175 msgstr "មិនស្គាល់ %d"
8187 msgstr " FromMobile"
8190 msgstr " BindMobile"
8204 msgid "Invalid name"
8205 msgstr "ឈ្មោះមិនត្រឹមត្រូវ"
8207 msgid "Select icon..."
8208 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង..."
8211 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8212 msgstr "<b>ពេលវេលាចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8215 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8216 msgstr "<b>មិត្តភក្ដិលើបណ្ដាញសរុប</b> ៖ %d<br>\n"
8219 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8220 msgstr "<b>ធ្វើឲ្យស្រស់ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8223 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8224 msgstr "<b>ម៉ាស៊ីនបម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"
8227 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8228 msgstr "<b>ទង់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"
8231 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8232 msgstr "<b>របៀបតភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"
8235 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8236 msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិតរបស់ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"
8239 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8240 msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"
8243 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8244 msgstr "<b>ផ្ញើឡើងវិញ</b> ៖ %lu<br>\n"
8247 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8248 msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"
8251 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8252 msgstr "<b>បានទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"
8255 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8256 msgstr "<b>បានស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"
8259 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8260 msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8263 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8264 msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"
8266 msgid "Login Information"
8267 msgstr "ព័ត៌មានចូល"
8269 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8270 msgstr "<p><b>អ្នកនិពន្ធដើម</b> ៖<br>\n"
8272 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8273 msgstr "<p><b>អ្នកចែកចាយកូដ</b> ៖<br>\n"
8275 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8276 msgstr "<p><b>អ្នកសរសេរបំណះដែលជាទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"
8278 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8279 msgstr "<p><b>ទទួលស្គាល់</b> ៖<br>\n"
8281 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8282 msgstr "<p><b>អ្នកសាកល្បងហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"
8284 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8285 msgstr "និងផ្សេងៗទៀត សូមឲ្យខ្ញុំដឹង... អរគុណ !))"
8287 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8288 msgstr "<p><i>ប្រុសៗទាំងអស់នៅក្នុងបន្ទប់...</i><br>\n"
8290 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8291 msgstr "<i>ចូលរួមជាមួយយើងដោយសេរី !</i> :)"
8294 msgid "About OpenQ %s"
8295 msgstr "អំពី OpenQ %s"
8298 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាង"
8300 msgid "Change Password"
8301 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
8303 msgid "Account Information"
8304 msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
8306 msgid "Update all QQ Quns"
8307 msgstr "ធ្វើឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"
8312 msgid "Modify Buddy Memo"
8313 msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"
8316 #. *< ui_requirement
8325 msgid "QQ Protocol Plugin"
8326 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ QQ"
8329 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8331 msgid "Select Server"
8332 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8343 msgid "Connect by TCP"
8344 msgstr "តភ្ជាប់តាម TCP"
8346 msgid "Show server notice"
8347 msgstr "បង្ហាញកំណត់ចំណាំរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8349 msgid "Show server news"
8350 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8352 msgid "Show chat room when msg comes"
8355 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8356 msgstr "ទុកខាងក្នុង (វិនាទី)"
8358 msgid "Update interval (seconds)"
8359 msgstr "ធ្វើឲ្យចន្លោះទាន់សម័យ (វិនាទី)"
8361 msgid "Unable to decrypt server reply"
8362 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
8365 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8366 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការស្នើថូខឹន 0x%02X"
8369 msgid "Invalid token len, %d"
8370 msgstr "ថូខឹនមិនត្រឹមត្រូវ %d"
8372 #. extend redirect used in QQ2006
8373 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8374 msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ"
8379 msgid "Activation required"
8380 msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម"
8383 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8384 msgstr "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់នៅពេលចូល (0x%02X)"
8386 msgid "Requesting captcha"
8387 msgstr "ស្នើ captcha"
8389 msgid "Checking captcha"
8390 msgstr "ពិនិត្យមើល captcha"
8392 msgid "Failed captcha verification"
8393 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"
8395 msgid "Captcha Image"
8396 msgstr "រូបភាព Captcha"
8401 msgid "QQ Captcha Verification"
8402 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"
8404 msgid "Enter the text from the image"
8405 msgstr "បញ្ចូលអត្ថបទពីរូបភាព"
8408 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8409 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបនៅពេលពិនិត្យមើលពាក្យសម្ងាត់ (0x%02X)"
8413 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8416 "កូដឆ្លើយតបមិនស្គាល់ នៅពេលចូល (0x%02X) ៖\n"
8419 msgid "Socket error"
8422 msgid "Getting server"
8423 msgstr "យកម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8425 msgid "Requesting token"
8428 msgid "Unable to resolve hostname"
8429 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានឡើយ"
8431 msgid "Invalid server or port"
8432 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬច្រកមិនត្រឹមត្រូវ"
8434 msgid "Connecting to server"
8435 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8447 "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
8462 "Server notice From %s: \n"
8465 "កំណត់ចំណាំម៉ាស៊ីនបម្រើពី %s ៖ \n"
8468 msgid "Unknown SERVER CMD"
8469 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនបម្រើ CMD"
8473 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8474 "Room %u, reply 0x%02X"
8476 "កំហុសក្នុងការឆ្លើយតប %s(0x%02X)\n"
8477 "បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"
8479 msgid "QQ Qun Command"
8480 msgstr "ពាក្យបញ្ជា QQ Qun"
8482 msgid "Unable to decrypt login reply"
8483 msgstr "មិនអាចឌិគ្រីបការឆ្លើយតបចូលបានឡើយ"
8485 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8486 msgstr "មិនស្គាល់ការចូល CMD"
8488 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8489 msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ CMD"
8492 msgid "%d has declined the file %s"
8493 msgstr "%d បានបដិសេធឯកសារ %s"
8499 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8500 msgstr "%d បានបោះបង់ការផ្ទេររបស់ %s"
8503 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8504 msgstr "<b>ចំណងជ្រើក្រុម ៖</b> %s<br>"
8507 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8508 msgstr "<b>កំណត់ចំណាំក្រុម ID ៖</b> %s<br>"
8511 msgid "Info for Group %s"
8512 msgstr "ព័ត៌មានសម្រាប់ក្រុម %s"
8514 msgid "Notes Address Book Information"
8515 msgstr "កំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8517 msgid "Invite Group to Conference..."
8518 msgstr "អញ្ជើញក្រុមឲ្យចូលរួមសន្និសីទ..."
8520 msgid "Get Notes Address Book Info"
8521 msgstr "យកកំណត់ចំណាំព័ត៌មានសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8523 msgid "Sending Handshake"
8524 msgstr "ផ្ញើការចាប់ដៃ"
8526 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8527 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ"
8529 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8530 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចាប់ដៃ ផ្ញើការចូល"
8532 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8533 msgstr "រង់ចាំការទទួលស្គាល់ការចូល"
8535 msgid "Login Redirected"
8536 msgstr "បានបញ្ចូលការចូលបន្ត"
8538 msgid "Forcing Login"
8539 msgstr "បង្ខំការចូល"
8541 msgid "Login Acknowledged"
8542 msgstr "បានទទួលស្គាល់ការចូល"
8544 msgid "Starting Services"
8545 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសេវា"
8549 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8550 msgstr "ពេលមួយនោះ អ្នកគ្រប់គ្រងបានចេញផ្សាយនូវសេចក្ដីប្រកាសដូចខាងក្រោមនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"
8552 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8553 msgstr "ការប្រកាសរបស់អ្នកគ្រប់គ្រងពេលតែមួយ"
8556 msgid "Announcement from %s"
8557 msgstr "ការប្រកាសពី %s"
8559 msgid "Conference Closed"
8560 msgstr "បានបិទសន្និសីទ"
8562 msgid "Unable to send message: "
8563 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ៖"
8566 msgid "Unable to send message to %s:"
8567 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅកាន់ %s បានទេ ៖"
8569 msgid "Place Closed"
8570 msgstr "បានបិទកន្លែង"
8578 msgid "Video Camera"
8579 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ"
8581 msgid "File Transfer"
8582 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារ"
8587 msgid "External User"
8588 msgstr "អ្នកប្រើខាងក្រៅ"
8590 msgid "Create conference with user"
8591 msgstr "បង្កើតសន្និសីទជាមួយអ្នកប្រើ"
8595 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8597 msgstr "សូមបញ្ចូលប្រធានបទសម្រាប់សន្និសីទថ្មី ហើយសារអញ្ជើញត្រូវផ្ញើទៅ %s"
8599 msgid "New Conference"
8600 msgstr "សន្និសីទថ្មី"
8605 msgid "Available Conferences"
8606 msgstr "សន្និសីទដែលអាចប្រើបាន"
8608 msgid "Create New Conference..."
8609 msgstr "បង្កើតសន្និសីទថ្មី..."
8611 msgid "Invite user to a conference"
8612 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើឲ្យចូលរួមសន្និសីទ"
8616 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8617 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8620 "ជ្រើសសន្និសីទពីបញ្ជីខាងក្រោម ដើម្បីផ្ញើការអញ្ជើញទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើតសន្និសីទថ្មី\" "
8621 "ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតសន្និសីទថ្មីដើម្បីអញ្ជើញង្នកប្រើនេះ ។"
8623 msgid "Invite to Conference"
8624 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ"
8626 msgid "Invite to Conference..."
8627 msgstr "អញ្ជើញឲ្យចូលរួមក្នុងសន្និសីទ..."
8629 msgid "Send TEST Announcement"
8630 msgstr "ផ្ញើការប្រកាសសាកល្បង"
8635 msgid "No Sametime Community Server specified"
8636 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
8640 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8641 "Please enter one below to continue logging in."
8643 "គ្មានម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន IP ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់គណនី %s ។ សូមបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP មួយ"
8644 "ខាងក្រោមដើម្បីបន្តចូល ។"
8646 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8647 msgstr "រៀបចំការតភ្ជាប់"
8649 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8650 msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបម្រើសហគមន៍បានបញ្ជាក់ទេ"
8656 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8657 msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"
8659 msgid "Last Known Client"
8660 msgstr "បានស្គាល់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវចុងក្រោយ"
8663 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
8666 msgstr "លេខស្គាល់ Sametime"
8668 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8669 msgstr "លេខសម្គាល់អ្នកប្រើត្រូវបានបញ្ចូល"
8673 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8674 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8676 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចសំអាងលើអ្នកប្រើដូចខាងក្រោយ ។ សូមជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីខាង"
8677 "ក្រោម ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8680 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើ"
8682 msgid "Unable to add user: user not found"
8683 msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើបានទេ ៖ រកមិនឃើញអ្នកប្រើ"
8687 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8688 "entry has been removed from your buddy list."
8690 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នកទេ ។ ធាតុនេះ"
8691 "ត្រូវបានយកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកហើយ ។"
8695 "Error reading file %s: \n"
8698 "កំហុសក្នុងការអានឯកសារ %s ៖ \n"
8701 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8702 msgstr "បានទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិពីចម្ងាយ"
8704 msgid "Buddy List Storage Mode"
8705 msgstr "របៀបផ្ទុកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
8707 msgid "Local Buddy List Only"
8708 msgstr "តែបញ្ជីមិត្តភក្ដិមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
8710 msgid "Merge List from Server"
8711 msgstr "បញ្ចូលបញ្ជីពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8713 msgid "Merge and Save List to Server"
8714 msgstr "បញ្ចូល និងរក្សាទុកបញ្ជីទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8716 msgid "Synchronize List with Server"
8717 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មបញ្ជីជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
8720 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8721 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
8724 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8725 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime សម្រាប់គណនី %s"
8727 msgid "Unable to add group: group exists"
8728 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុម ៖ មានក្រុមរួចហើយ"
8731 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8732 msgstr "មានក្រុមដែលមានឈ្មោះ '%s' រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8734 msgid "Unable to add group"
8735 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ"
8737 msgid "Possible Matches"
8738 msgstr "មានការផ្គូផ្គង"
8740 msgid "Notes Address Book group results"
8741 msgstr "ចំណាំលទ្ធផលក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8745 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8746 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8747 "to your buddy list."
8749 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ ។ សូមជ្រើសក្រុមត្រឹមត្រូវពីបញ្ជី"
8750 "ខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមវាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8752 msgid "Select Notes Address Book"
8753 msgstr "ជ្រើសសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ"
8755 msgid "Unable to add group: group not found"
8756 msgstr "មិនអាចបន្ថែមក្រុមបានទេ ៖ រកមិនឃើញក្រុម"
8760 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8761 "Sametime community."
8763 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនផ្គូផ្គងក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំណាមួយទេនៅក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់"
8766 msgid "Notes Address Book Group"
8767 msgstr "ចំណាំក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
8770 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8771 "group and its members to your buddy list."
8773 "បញ្ចូលឈ្មោះក្រុមសៀវភៅចំណាំនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីបន្ថែមក្រុម និងសមាជិករបស់វាទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់"
8777 msgid "Search results for '%s'"
8778 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផលសម្រាប់ '%s'"
8782 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8783 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8786 "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' អាចយោងតាមអ្នកប្រើដូចខាងក្រោម ។ អ្នកអាចបន្ថែមអ្នកប្រើទាំងនេះទៅកាន់"
8787 "បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ឬផ្ញើសារឲ្យពួកគេដោយប្រើប៊ូតុងសកម្មភាពខាងក្រោម ។"
8789 msgid "Search Results"
8790 msgstr "ស្វែងរកលទ្ធផល"
8793 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8796 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8797 msgstr "ឧបករណ៍កំណត់អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គងអ្នកប្រើនៅក្នុងសហគមន៍ Sametime របស់អ្នក ។"
8800 msgstr "គ្មានការផ្គូផ្គង"
8802 msgid "Search for a user"
8803 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
8806 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8807 "in your Sametime community."
8809 "បញ្ចូលឈ្មោះ ឬលេខសម្គាល់ដោយផ្នែកនៅក្នុងវាលខាងក្រោម ដើម្បីស្វែងរកអ្នកប្រើដែលផ្គូផ្គងនៅក្នុងសហគមន៍ "
8810 "Sametime របស់អ្នក ។"
8813 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ"
8815 msgid "Import Sametime List..."
8816 msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime..."
8818 msgid "Export Sametime List..."
8819 msgstr "នាំចេញបញ្ជី Sametime..."
8821 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8822 msgstr "បន្ថែមក្រុមសៀវភៅអាសយដ្ឋានចំណាំ..."
8824 msgid "User Search..."
8825 msgstr "ស្វែងរកអ្នកប្រើ..."
8827 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8828 msgstr "បង្ខំឲ្យចូល (មិនអើពោះការបញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត)"
8830 #. pretend to be Sametime Connect
8831 msgid "Hide client identity"
8832 msgstr "លាក់អត្តសញ្ញាណម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
8835 msgid "User %s is not present in the network"
8836 msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8838 msgid "Key Agreement"
8839 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8841 msgid "Cannot perform the key agreement"
8842 msgstr "មិនអាចអនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ទេ"
8844 msgid "Error occurred during key agreement"
8845 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងកំឡុងពេលកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
8847 msgid "Key Agreement failed"
8848 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8850 msgid "Timeout during key agreement"
8851 msgstr "អស់ពេលកំឡុងពេលព្រមព្រៀងសំខាន់4"
8853 msgid "Key agreement was aborted"
8854 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់ត្រូវបានបោះបង់"
8856 msgid "Key agreement is already started"
8857 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់បានចាប់ផ្ដើមរួចហើយ"
8859 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8860 msgstr "ការព្រមព្រៀងសំខាន់មិនអាចត្រូវចាប់ផ្ដើមជាមួយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់"
8862 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8863 msgstr "អ្នកប្រើពីចម្ងាយមិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទៀតទេ"
8867 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8869 msgstr "បានទទួលសំណួរការព្រមព្រៀងពី %s ។ តើអ្នកចង់អនុវត្តការព្រមព្រៀងសំខាន់ដែរឬទេ ?"
8873 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8877 "អ្នកប្រើពីចម្ងាយកំពុងរង់ចាំការព្រមព្រៀងសំខាន់នៅលើ ៖\n"
8878 "ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ៖ %s\n"
8879 "ច្រកពីចម្ងាយ ៖ %d"
8881 msgid "Key Agreement Request"
8882 msgstr "សំណើការព្រមព្រៀងសំខាន់"
8884 msgid "IM With Password"
8885 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
8887 msgid "Cannot set IM key"
8888 msgstr "មិនកំណត់សោ IM បានទេ"
8890 msgid "Set IM Password"
8891 msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ IM"
8893 msgid "Get Public Key"
8894 msgstr "យកសោសាធារណៈ"
8896 msgid "Cannot fetch the public key"
8897 msgstr "មិនអាចទៅយកសោសាធារណៈបានទេ"
8899 msgid "Show Public Key"
8900 msgstr "បង្ហាញសោសាធារណៈ"
8902 msgid "Could not load public key"
8903 msgstr "មិនអាចផ្ទុកសោសាធារណៈបានទេ"
8905 msgid "User Information"
8906 msgstr "ព័ត៌មានអ្នកអ្នកប្រើ"
8908 msgid "Cannot get user information"
8909 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានរបស់អ្នកប្រើបានទេ"
8912 msgid "The %s buddy is not trusted"
8913 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនទុកចិត្តទេ"
8916 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
8917 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8919 "អ្នកមិនអាចទទួលការជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិទេ រហូតដល់អ្នកនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ អ្នកអាចប្រើពាក្យបញ្ជា"
8920 "សាធារណៈ ដើម្បីទទួលបានសោសាធារណៈ ។"
8922 #. Open file selector to select the public key.
8927 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8928 msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
8931 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8934 "ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ អ្នកត្រូវតែនាំចូលសោសាធារណៈរបស់គាត់ ។ ចុចនាំចូល ដើម្បីនាំចូលសោសាធារណៈ ។"
8939 msgid "Select correct user"
8940 msgstr "ជ្រើសអ្នកប្រើដែលត្រឹមត្រូវ"
8943 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8944 "user from the list to add to the buddy list."
8946 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយដែលមានសោសាធារណៈដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នពីបញ្ជី ដើម្បីបន្ថែមទៅ"
8947 "កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
8950 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8951 "from the list to add to the buddy list."
8953 "រកឃើញអ្នកប្រើច្រើនជាងមួយ ដែលមានឈ្មោះដូចគ្នា ។ ជ្រើសអ្នកប្រើត្រឹមត្រូវពីបញ្ជីដើម្បីបន្ថែម"
8954 "ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។"
8965 msgid "Hyper Active"
8969 msgstr "មនុស្សយន្ត"
8972 msgstr "របៀបអ្នកប្រើ"
8974 msgid "Preferred Contact"
8975 msgstr "ទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្ត"
8977 msgid "Preferred Language"
8978 msgstr "ភាសាដែលពេញចិត្ត"
8984 msgstr "តំបន់ពេលវេលា"
8987 msgstr "ទីតាំងភូមិសាស្ត្រ"
8989 msgid "Reset IM Key"
8990 msgstr "កំណត់សោ IM ឡើងវិញ"
8992 msgid "IM with Key Exchange"
8993 msgstr "IM មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
8995 msgid "IM with Password"
8996 msgstr "IM មានពាក្យសម្ងាត់"
8998 msgid "Get Public Key..."
8999 msgstr "យកសោសាធារណៈ..."
9002 msgstr "សម្លាប់អ្នកប្រើ"
9004 msgid "Draw On Whiteboard"
9005 msgstr "គូរលើក្ដារខៀន"
9007 msgid "_Passphrase:"
9008 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ ៖"
9011 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9012 msgstr "មិនទាន់មានឆានែល %s នៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
9014 msgid "Channel Information"
9015 msgstr "ព័ត៌មានឆានែល"
9017 msgid "Cannot get channel information"
9018 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានឆានែលបានទេ"
9021 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9022 msgstr "<b>ឈ្មោះឆានែល ៖</b> %s"
9025 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9026 msgstr "<br><b>ចំនួនអ្នកប្រើ ៖</b> %d"
9029 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9030 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកឆានែល ៖</b> %s"
9033 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9034 msgstr "<br><b>សរសេរឆានែលជាសម្ងាត់ ៖</b> %s"
9036 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9038 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9039 msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"
9042 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9043 msgstr "<br><b>ប្រធានបទឆានែល ៖</b><br>%s"
9046 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9047 msgstr "<br><b>របៀបឆានែល ៖</b> "
9050 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9051 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោស្នាមម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"
9054 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9055 msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ Babbleprint ៖</b><br>%s"
9057 msgid "Add Channel Public Key"
9058 msgstr "បន្ថែមសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
9060 #. Add new public key
9061 msgid "Open Public Key..."
9062 msgstr "បើកសោសាធារណៈ..."
9064 msgid "Channel Passphrase"
9065 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ឆានែល"
9067 msgid "Channel Public Keys List"
9068 msgstr "បញ្ជីសោសាធារណៈរបស់ឆានែល"
9072 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9073 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9074 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9075 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9078 "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែលត្រូវបានប្រើដើម្បីធ្វើឲ្យឆានែលមានសុវត្ថិភាព ពីការចូលដំណើរការ"
9079 "ដែលមិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវអាចមានមូលដ្ឋានលើឃ្លាសម្ងាត់ និង"
9080 "ហត្ថលេខាឌីជីថល ។ ប្រសិនបើបានកំណត់ឃ្លាសម្ងាត់ វាតម្រូវឲ្យចូលរួម ។ ប្រសិនបើសោសាធារណៈរបស់ឆានែល "
9081 "បន្ទាប់មកមានតែអ្នកប្រើដែលសោសាធារណៈរបស់វាត្រូវបានរាយដើម្បីអាចចូលរួមបាន ។"
9083 msgid "Channel Authentication"
9084 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់ឆានែល"
9086 msgid "Add / Remove"
9087 msgstr "បន្ថែម/យកចេញ"
9090 msgstr "ឈ្មោះក្រុម"
9093 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"
9096 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9097 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមឯកជនឆានែល %s និងឃ្លាសម្ងាត់ ។"
9099 msgid "Add Channel Private Group"
9100 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជនរបស់ឆានែល"
9103 msgstr "ដែនកំណត់អ្នកប្រើ"
9105 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9106 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នកប្រើនៅលើឆានែល ។ កំណត់សូន្យដើម្បីកំណត់ដែនកំណត់អ្នកប្រើឡើងវិញ ។"
9109 msgstr "អញ្ជើញបញ្ជី"
9112 msgstr "បញ្ជីហាមឃាត់"
9114 msgid "Add Private Group"
9115 msgstr "បន្ថែមក្រុមឯកជន"
9117 msgid "Reset Permanent"
9118 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍ឡើងវិញ"
9120 msgid "Set Permanent"
9121 msgstr "កំណត់អចិន្ត្រៃយ៍"
9123 msgid "Set User Limit"
9124 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់របស់អ្នក"
9126 msgid "Reset Topic Restriction"
9127 msgstr "កំណត់ការដាក់កម្រិតប្រធានបទឡើងវិញ"
9129 msgid "Set Topic Restriction"
9130 msgstr "កំណត់ការកម្រិតប្រធានបទ"
9132 msgid "Reset Private Channel"
9133 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជនឡើងវិញ"
9135 msgid "Set Private Channel"
9136 msgstr "កំណត់ឆានែលឯកជន"
9138 msgid "Reset Secret Channel"
9139 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
9141 msgid "Set Secret Channel"
9142 msgstr "កំណត់ឆានែលសម្ងាត់"
9146 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9147 msgstr "អ្នកបានចូលរួមក្នុងឆានែល %s មុននឹងអ្នកអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
9149 msgid "Join Private Group"
9150 msgstr "ចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជន"
9152 msgid "Cannot join private group"
9153 msgstr "មិនអាចចូលរួមក្នុងក្រុមឯកជនបានទេ"
9155 msgid "Call Command"
9156 msgstr "ហៅពាក្យបញ្ជា"
9158 msgid "Cannot call command"
9159 msgstr "មិនអាចហៅពាក្យបញ្ជាបានទេ"
9161 msgid "Unknown command"
9162 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា"
9164 msgid "Secure File Transfer"
9165 msgstr "ការផ្ទេរឯកសារមានសុវត្ថិភាព"
9167 msgid "Error during file transfer"
9168 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលផ្ទេរឯកសារ"
9170 msgid "Remote disconnected"
9171 msgstr "បានផ្ដាច់ពីចម្ងាយ"
9173 msgid "Permission denied"
9174 msgstr "បានបដិសេធសិទ្ធិ"
9176 msgid "Key agreement failed"
9177 msgstr "បានបរាជ័យលើកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់"
9179 msgid "Connection timed out"
9180 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់"
9182 msgid "Creating connection failed"
9183 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់"
9185 msgid "File transfer session does not exist"
9186 msgstr "មិនទាន់មានសម័យផ្ទេរឯកសារទេ"
9188 msgid "No file transfer session active"
9189 msgstr "គ្មានសម័យផ្ទេរឯកសារសកម្មទេ"
9191 msgid "File transfer already started"
9192 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសាររួចហើយ"
9194 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9195 msgstr "មិនអាចអនុវត្តកិច្ចព្រមព្រៀងសំខាន់សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
9197 msgid "Could not start the file transfer"
9198 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
9200 msgid "Cannot send file"
9201 msgstr "មិនអាចផ្ញើឯកសារបានទេ"
9203 msgid "Error occurred"
9204 msgstr "កំហុសបានកើតឡើង"
9207 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9208 msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទរបស់ <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
9211 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9212 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀបឆានែល <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
9215 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9216 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបឆានែល <I>%s</I> ចេញ"
9219 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9220 msgstr "<I>%s</I> កំណត់របៀប <I>%s</I> ទៅជា ៖ %s"
9223 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9224 msgstr "<I>%s</I> បានយករបៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំងអស់ចេញ"
9227 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9228 msgstr "អ្នកត្រូវបានធាក់ចេញពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"
9231 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9232 msgstr "អ្នកត្រូវបានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
9235 msgid "Killed by %s (%s)"
9236 msgstr "បានសម្លាប់ដោយ %s (%s)"
9238 msgid "Server signoff"
9239 msgstr "ចេញពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9241 msgid "Personal Information"
9242 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
9245 msgstr "ថ្ងៃកំណើត"
9248 msgstr "តួនាទីការងារ"
9250 msgid "Organization"
9257 msgstr "ចូលរួមជជែក"
9260 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9261 msgstr "អ្នកជាអ្នកស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I>"
9264 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9265 msgstr "ស្ថាបនិកឆានែលនៅលើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"
9271 msgstr "អត្ថបទស្ថានភាព"
9273 msgid "Public Key Fingerprint"
9274 msgstr "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ"
9276 msgid "Public Key Babbleprint"
9277 msgstr "Babbleprint សោសាធារណៈ"
9280 msgstr "ផ្សេងៗទៀត..."
9282 msgid "Detach From Server"
9283 msgstr "ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9285 msgid "Cannot detach"
9286 msgstr "មិនអាចផ្ដាច់បានទេ"
9288 msgid "Cannot set topic"
9289 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រធានបទបានទេ"
9291 msgid "Failed to change nickname"
9292 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាម"
9295 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
9297 msgid "Cannot get room list"
9298 msgstr "មិនអាចយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ"
9300 msgid "Network is empty"
9303 msgid "No public key was received"
9304 msgstr "មិនបានទទួលសោសាធារណៈទេ"
9306 msgid "Server Information"
9307 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9309 msgid "Cannot get server information"
9310 msgstr "មិនអាចយកព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9312 msgid "Server Statistics"
9313 msgstr "ស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9315 msgid "Cannot get server statistics"
9316 msgstr "មិនអាចយកស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
9320 "Local server start time: %s\n"
9321 "Local server uptime: %s\n"
9322 "Local server clients: %d\n"
9323 "Local server channels: %d\n"
9324 "Local server operators: %d\n"
9325 "Local router operators: %d\n"
9326 "Local cell clients: %d\n"
9327 "Local cell channels: %d\n"
9328 "Local cell servers: %d\n"
9329 "Total clients: %d\n"
9330 "Total channels: %d\n"
9331 "Total servers: %d\n"
9332 "Total routers: %d\n"
9333 "Total server operators: %d\n"
9334 "Total router operators: %d\n"
9336 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានចាប់ផ្ដើមម៉ោង ៖ %s\n"
9337 "ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋានដល់ម៉ោង ៖ %s\n"
9338 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9339 "ឆានែលម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9340 "ការីម៉ាស៊ីនបម្រើមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9341 "ការីរ៉ោតទ័រមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9342 "ម៉ាស៊ីនភ្ញើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9343 "ឆានែលចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9344 "ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័តមូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
9345 "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសរុប ៖ %d\n"
9347 "ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
9348 "Total routers: %d\n"
9349 "Total server operators: %d\n"
9350 "Total router operators: %d\n"
9352 msgid "Network Statistics"
9353 msgstr "ស្ថិតិបណ្ដាញ"
9359 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"
9361 msgid "Ping reply received from server"
9362 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប Ping ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9364 msgid "Could not kill user"
9365 msgstr "មិនអាចសម្លាប់អ្នកប្រើបានទេ"
9370 msgid "Cannot watch user"
9371 msgstr "មិនអាចឃ្លាំងមើលអ្នកប្រើបានទេ"
9373 msgid "Resuming session"
9376 msgid "Authenticating connection"
9377 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវការតភ្ជាប់"
9379 msgid "Verifying server public key"
9380 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់សោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9382 msgid "Passphrase required"
9383 msgstr "ត្រូវការឃ្លាសម្ងាត់"
9387 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9388 "still like to accept this public key?"
9390 "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ ច្បាបចម្លងមូលដ្ឋានរបស់អ្នកមិនផ្គូផ្គងសោនេះទេ ។ តើអ្នកនៅតែទទួលយកសោ"
9394 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9395 msgstr "បានទទួលសោសាធារណៈរបស់ %s ។ តើអ្នកចង់ទទួលយកសោសាធារណៈនេះដែរឬទេ ?"
9399 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9404 "ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
9409 msgid "Verify Public Key"
9410 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��សោសាធារណៈ"
9415 msgid "Unsupported public key type"
9416 msgstr "ប្រភេទសោសាធារណៈមិនបានគាំទ្រ"
9418 msgid "Disconnected by server"
9419 msgstr "បានផ្ដាច់ដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9421 msgid "Error connecting to SILC Server"
9422 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9424 msgid "Key Exchange failed"
9425 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9428 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9429 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្តសម័យដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុចតភ្ជាប់ឡើងវិញដើម្បីបង្កើតការតភ្ជាប់ថ្មី ។"
9431 msgid "Performing key exchange"
9432 msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9434 msgid "Unable to load SILC key pair"
9435 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
9438 msgid "Connecting to SILC Server"
9439 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9441 msgid "Out of memory"
9442 msgstr "អស់សតិOut of memory"
9444 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9445 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមពិធីការ SILC បានទេ"
9447 msgid "Error loading SILC key pair"
9448 msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC"
9451 msgid "Download %s: %s"
9452 msgstr "ទាញ %s ៖ %s"
9454 msgid "Your Current Mood"
9455 msgstr "អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
9463 "Your Preferred Contact Methods"
9466 "វិធីសាស្ត្រទំនាក់ទំនងដែលពេញចិត្តរបស់អ្នក"
9474 msgid "Video conferencing"
9475 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
9477 msgid "Your Current Status"
9478 msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
9480 msgid "Online Services"
9481 msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ"
9483 msgid "Let others see what services you are using"
9484 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលសេវាអ្វីដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
9486 msgid "Let others see what computer you are using"
9487 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលកុំព្យូទ័រដែលអ្នកកំពុងប្រើ"
9489 msgid "Your VCard File"
9490 msgstr "ឯកសារ VCard"
9492 msgid "Timezone (UTC)"
9493 msgstr "តំបន់ពេលវេលា (UTC)"
9495 msgid "User Online Status Attributes"
9496 msgstr "គុណលក្ខណៈស្ថានភាពលើបណ្ដាញរបស់អ្នកប្រើ"
9499 "You can let other users see your online status information and your personal "
9500 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9503 "អ្នកអាចអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានស្ថានភាពលើបណ្ដាញ និងព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។ សូមបំពេញ"
9504 "ព័ត៌មានដែលអ្នកចង់ឲ្យអ្នកផ្សេងមើលព័ត៌មានអំពីខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ ។"
9506 msgid "Message of the Day"
9509 msgid "No Message of the Day available"
9510 msgstr "គ្មានសារថ្ងៃនោះទេ"
9512 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9513 msgstr "មិនមានសារថ្ងៃដែលបានភ្ជាប់ជាមួយការតភ្ជាប់នេះទៀតទេ"
9515 msgid "Create New SILC Key Pair"
9516 msgstr "បង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC ថ្មី"
9518 msgid "Passphrases do not match"
9519 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គង"
9521 msgid "Key Pair Generation failed"
9522 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតគូរសោ"
9527 msgid "Public key file"
9528 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
9530 msgid "Private key file"
9531 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
9533 msgid "Passphrase (retype)"
9534 msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយម្ដងទៀត)"
9536 msgid "Generate Key Pair"
9537 msgstr "បង្កើតគូសោ"
9539 msgid "Online Status"
9540 msgstr "ស្ថានភាពលើបណ្ដាញ"
9542 msgid "View Message of the Day"
9543 msgstr "មើលសារថ្ងៃ"
9545 msgid "Create SILC Key Pair..."
9546 msgstr "បង្កើតគូសោ SILC..."
9549 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9550 msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញនៅក្នុងបណ្ដាញទេ"
9552 msgid "Topic too long"
9553 msgstr "ប្រធានបទវែងពេក"
9555 msgid "You must specify a nick"
9556 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់សម្មតិនាម"
9559 msgid "channel %s not found"
9560 msgstr "រកមិនឃើញឆានែល %s"
9563 msgid "channel modes for %s: %s"
9564 msgstr "របៀបឆានែលពី %s ៖ %s"
9567 msgid "no channel modes are set on %s"
9568 msgstr "គ្មានរបៀបឆានែលត្រូវបានកំណត់នៅលើ %s"
9571 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9572 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់ cmodes សម្រាប់ %s"
9575 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9576 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ៖ %s (អាចជាកំហុសរបស់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ)"
9578 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9579 msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
9581 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9582 msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖ ចេញពីការជជែក"
9584 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9585 msgstr "ប្រធានបទ [<ប្រធានបទថ្មី>] ៖ មើល ឬផ្លាស់ប្ដូរប្រធានបទ"
9587 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9588 msgstr "ចូលរួម <ឆានែល> [<ពាក្យសម្ងាត់>] ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកនៅលើបណ្ដាញនេះ"
9590 msgid "list: List channels on this network"
9591 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែលនៅលើបណ្ដាញនេះ"
9593 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9594 msgstr "whois <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
9596 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9597 msgstr "msg <nick> <message> ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
9599 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9600 msgstr "សួរ <nick> [<message>] ៖ ផ្ញើសារឯកជនឲ្យអ្នកប្រើ"
9602 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9603 msgstr "motd ៖ មើលសាររបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនៃថ្ងៃ"
9605 msgid "detach: Detach this session"
9606 msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់សម័យនេះ"
9608 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9609 msgstr "ចេញ [សារ] ៖ ផ្ដាច់ពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយមានសារជាជម្រើស"
9611 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9612 msgstr "call <command> ៖ ហៅពាក្យបញ្ជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណាមួយ"
9614 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9615 msgstr "សម្លាប់ <nick> [-pubkey|<reason>] ៖ សម្លាប់សម្មតិនាម"
9617 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9618 msgstr "nick <newnick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូរសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
9620 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9621 msgstr "whowas <nick> ៖ មើលព័ត៌មានសម្មតិនាម"
9624 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9627 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments] ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ឬបង្ហាញរបៀប"
9631 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9634 "cumode <channel> +|-<modes> <nick> ៖ ផ្លាស់ប្ដូររបៀបសម្មតិនាមនៅ"
9637 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9638 msgstr "umode <usermodes> ៖ កំណត់របៀបរបស់អ្នកនៅក្នុងបណ្ដាញ"
9640 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9641 msgstr "oper <nick> [-pubkey] ៖ យកសិទ្ធិការីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9644 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9645 "channel invite list"
9647 "អញ្ជើញ <channel> [-|+]<nick> ៖ អញ្ជើញសម្មតិនាម ឬបន្ថែម/យកចេញពីបញ្ជីអញ្ជើញ"
9650 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9651 msgstr "ទាត់ <channel> <nick> [comment] ៖ ចុចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
9653 msgid "info [server]: View server administrative details"
9654 msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖ មើលសេចក្ដីលម្អិតគ្រប់គ្រងរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9656 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9657 msgstr "ហាមឃាត់ [<channel> +|-<nick>] ៖ ហាមឃាត់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវពីឆានែល"
9659 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9660 msgstr "getkey <nick|server> ៖ ទៅយកសោសាធារណៈរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
9662 msgid "stats: View server and network statistics"
9663 msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើលស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ និងបណ្ដាញ"
9665 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9666 msgstr "ping ៖ ផ្ញើ PING ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានតភ្ជាប់"
9668 msgid "users <channel>: List users in channel"
9669 msgstr "អ្នកប្រើ <ឆានែល> ៖ រាយអ្នកប្រើនៅក្នុងឆានែល"
9672 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9673 "specific users in channel(s)"
9675 "ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)> ៖ រាយអ្នកប្រើ"
9676 "ជាក់លាក់នៅក្នុងឆានែល"
9679 #. *< ui_requirement
9687 msgid "SILC Protocol Plugin"
9688 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SILC"
9691 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9692 msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"
9697 msgid "Public Key file"
9698 msgstr "ឯកសារសោសាធារណៈ"
9700 msgid "Private Key file"
9701 msgstr "ឯកសារសោឯកជន"
9704 msgstr "សរសេរសម្ងាត់"
9709 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9710 msgstr "ប្រើភាពសុវត្ថិភាពបញ្ជូនបន្តល្អឥតខ្ចោះ"
9712 msgid "Public key authentication"
9713 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវសោសាធារណៈ"
9715 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9716 msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយគ្មានការផ្លាស់ប្ដូរសោ"
9718 msgid "Block messages to whiteboard"
9719 msgstr "ទប់ស្កាត់សារទៅក្ដារខៀន"
9721 msgid "Automatically open whiteboard"
9722 msgstr "បើកក្ដារខៀនដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9724 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9725 msgstr "ចុះហត្ថលេខាឌីជីថល និងផ្ទៀងផ្ទាត់សារទាំងអស់"
9727 msgid "Creating SILC key pair..."
9728 msgstr "កំពុងបង្កើតគូសោ SILC..."
9730 msgid "Unable to create SILC key pair"
9731 msgstr "មិនអាចបង្កើតការផ្គូផ្គងសោ SILC បានទេ"
9733 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9734 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9735 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9737 msgid "Real Name: \t%s\n"
9738 msgstr "ឈ្មោះពិត ៖ \t%s\n"
9741 msgid "User Name: \t%s\n"
9742 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"
9745 msgid "Email: \t\t%s\n"
9746 msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"
9749 msgid "Host Name: \t%s\n"
9750 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"
9753 msgid "Organization: \t%s\n"
9754 msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"
9757 msgid "Country: \t%s\n"
9758 msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"
9761 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9762 msgstr "ក្បួនដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"
9765 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9766 msgstr "ប្រវែងសោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"
9769 msgid "Version: \t%s\n"
9770 msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"
9774 "Public Key Fingerprint:\n"
9778 "ស្នាមម្រាមដៃសោសាធារណៈ ៖\n"
9784 "Public Key Babbleprint:\n"
9787 "Babbleprint សោសាធារណៈ ៖\n"
9790 msgid "Public Key Information"
9791 msgstr "ព័ត៌មានសោសាធារណៈ"
9796 msgid "Video Conferencing"
9797 msgstr "សន្និសីទវីដេអូ"
9809 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9810 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀន ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនឬទេ ?"
9814 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9816 msgstr "%s បានផ្ញើសារទៅក្ដារខៀននៅលើឆានែល %s ។ តើអ្នកចង់បើកក្ដារខៀនដែរឬទេ ?"
9821 msgid "No server statistics available"
9822 msgstr "មិនមានស្ថិតិម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9824 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9825 msgstr "កំហុសកំឡុងពេលតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ SILC"
9828 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9829 msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែមិនផ្គូផ្គង ធ្វើឲ្យម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់អ្នកប្រសើរឡើង"
9832 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9833 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនទុកចិត្ត/គាំទ្រសោសាធារណៈរបស់អ្នកទេ"
9836 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9837 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រក្រុម KE ដែលបានស្នើទេ"
9840 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9841 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រការសរសេរសម្ងាត់ដែលបានស្នើទេ"
9844 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9845 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ PKCS ដែលបានស្នើទេ"
9848 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9849 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រមុខងារ hash ដែលបានស្នើទេ"
9852 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9853 msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយមិនគាំទ្រ HMAC ដែលបានស្នើទេ"
9856 msgid "Failure: Incorrect signature"
9857 msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខាមិនត្រឹមត្រូវ"
9860 msgid "Failure: Invalid cookie"
9861 msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគីមិនត្រឹមត្រូវ"
9864 msgid "Failure: Authentication failed"
9865 msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
9867 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9868 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ SILC បានទេ"
9871 msgstr "John Noname"
9874 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9875 msgstr "មិនអាចផ្ទុកការផ្គូផ្គងសោ SILC ៖ %s បានទេ"
9877 msgid "Unable to create connection"
9878 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បានទេ"
9880 msgid "Unknown server response"
9881 msgstr "មិនស្គាល់ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
9883 msgid "Unable to create listen socket"
9884 msgstr "មិនអាចបង្កើតការស្តាប់រន្ធបានទេ"
9886 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9887 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាចមិនមានចន្លោះមិនឃើញ ឬនិមិត្តសញ្ញា @"
9889 msgid "SIP connect server not specified"
9890 msgstr "SIP តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនបានបញ្ជាក់ទេ"
9893 #. *< ui_requirement
9900 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9901 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
9904 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9905 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ SIP/SIMPLE"
9907 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9908 msgstr "បោះពុម្ពស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នាអាចមើលអ្នកបាន)"
9914 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ី"
9920 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់អ្នកប្រើ"
9923 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ដែន"
9925 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
9926 msgstr "ចូលរួម <room> ៖ ចូលរួមបន្ទប់ជជែកនៅក្នុងបណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ"
9928 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9929 msgstr "បញ្ជី ៖ រាយបន្ទប់នៅក្នុងបណ្ដាញរបស់យ៉ាហ៊ូ"
9931 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9932 msgstr "doodle ៖ ស្នើអ្នកប្រើឲ្យចាប់ផ្ដើមសម័យរបស់ Doodle"
9935 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ..."
9938 #. *< ui_requirement
9947 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9948 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវិធីជំនួយពិធីការ"
9950 msgid "Pager server"
9951 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើភេយ័រ"
9956 msgid "File transfer server"
9957 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើផ្ទេរឯកសារ"
9959 msgid "File transfer port"
9960 msgstr "ច្រកផ្ទេរឯកសារ"
9962 msgid "Chat room locale"
9963 msgstr "បន្ទប់ជជែកមូលដ្ឋាន"
9965 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9966 msgstr "មិនអើពើសន្និសីទ និងការអញ្ជើញរបស់បន្ទប់ជជែក"
9968 msgid "Use account proxy for SSL connections"
9969 msgstr "ប្រើប្រូកស៊ីគណនីសម្រាប់ការតភ្ជាប់ SSL"
9971 msgid "Chat room list URL"
9972 msgstr "URL បញ្ជីបន្ទប់ជជែក"
9974 msgid "Yahoo Chat server"
9975 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកយ៉ាហ៊ូ"
9977 msgid "Yahoo Chat port"
9978 msgstr "ច្រកជជែកយ៉ាហ៊ូ"
9980 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9981 msgstr "លេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូជប៉ុន..."
9984 #. *< ui_requirement
9993 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9994 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! កម្មវីធីជំនួយពិធីការជប៉ុន"
9997 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9998 msgstr "%s បានផ្ញើការអញ្ជើញអ្នកឲ្យបើកម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ដែលមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅឡើយទេ ។"
10000 msgid "Your SMS was not delivered"
10001 msgstr "SMS របស់អ្នកមិនត្រូវបានបញ្ជូនទេ"
10003 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10004 msgstr "យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ! សារមិនត្រូវបានផ្ញើទេ ។"
10007 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10008 msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារប្រព័ន្ធសម្រាប់ %s ៖"
10012 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10013 "following reason: %s."
10015 "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកដោយមានហេតុផល"
10016 "ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"
10019 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10020 msgstr "%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធសំណើរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេទៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នក ។"
10022 msgid "Add buddy rejected"
10023 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិដែលបានច្រានចេញ"
10025 #. Some error in the received stream
10026 msgid "Received invalid data"
10027 msgstr "បានទទួលទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ"
10029 #. security lock from too many failed login attempts
10031 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10032 "website may fix this."
10034 "គណនីជាប់សោ ៖ បានបរាជ័យ ដោយសារមានការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវា"
10037 #. indicates a lock of some description
10039 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10041 msgstr "គណនីជាប់សោ ៖ មិនស្គាល់ហេតុផលនោះទេ ។ ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូ! តំបន់បណ្ដាញអាចកែវាបាន ។"
10043 #. username or password missing
10044 msgid "Username or password missing"
10045 msgstr "បាត់ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់"
10049 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10050 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10051 "Check %s for updates."
10053 "ម៉ាស៊ីនបម្រើយ៉ាហ៊ូបានស្នើឲ្យប្រើវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវដែលមិនស្គាល់ ។ អ្នកនឹងប្រហែលជាមិនអាច"
10054 "ចូលក្នុងយ៉ាហ៊ូដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យមើល %s សម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។"
10056 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10057 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់យ៉ាហ៊ូ !"
10061 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10062 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10064 "អ្នកបានព្យាយាមមិនអើពើ %s ប៉ុន្តែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹងយក"
10065 "ចេញ ហើយមិនអើពើមិត្តភក្ដិ ។"
10067 msgid "Ignore buddy?"
10068 msgstr "មិនអើពើមិត្តភក្ដិ !"
10070 msgid "Invalid username or password"
10071 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
10074 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10075 "try logging into the Yahoo! website."
10077 "គណនីរបស់អ្នកត្រូវបានចាក់សោ ដោយសារតែបានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងចូលច្រើនដងពេក ។ សូមព្យាយាមចូលក្នុងតំបន់"
10078 "បណ្ដាញយ៉ាហ៊ូ !"
10081 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10082 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ៥២ ។ ការតភ្ជាប់ឡើងវិញគួរតែកែវាបាន ។"
10085 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10086 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10088 "កំហុស ១០១៣ ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកបានបញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ មូលហេតុដែលបណ្ដាលឲ្យមានកំហុសនេះគឺមកពី"
10089 "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់អ្នកជំនួសឲ្យលេខសម្គាល់យ៉ាហ៊ូរបស់អ្នក ។"
10092 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10093 msgstr "មិនស្គាល់លេខកំហុស %d ។ ចូលក្នុងតំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុលវាបាន ។"
10096 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10097 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ %s ទៅក្រុម %s ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើនៅលើគណនី %s បានទេ ។"
10099 msgid "Unable to add buddy to server list"
10100 msgstr "មិនអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ទៅកាន់បញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"
10103 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10104 msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10106 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10107 msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតប HTTP ដែលមិនរំពឹងពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
10110 msgid "Lost connection with %s: %s"
10111 msgstr "បាត់បង់ការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s"
10114 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10115 msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ៖ %s បានទេ"
10117 msgid "Not at Home"
10118 msgstr "មិននៅផ្ទះទេ"
10120 msgid "Not at Desk"
10121 msgstr "មិននៅតុទេ"
10123 msgid "Not in Office"
10124 msgstr "មិននៅក្នុងការិយាល័យទេ"
10126 msgid "On Vacation"
10127 msgstr "បវេស្សនកាល"
10129 msgid "Stepped Out"
10132 msgid "Not on server list"
10133 msgstr "មិននៅក្នុងបញ្ជីម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
10135 msgid "Appear Online"
10136 msgstr "បង្ហាញលើបណ្ដាញ"
10138 msgid "Appear Permanently Offline"
10139 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញជាអចិន្ត្រៃយ៍"
10144 msgid "Appear Offline"
10145 msgstr "បង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញ"
10147 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10148 msgstr "កុំបង្ហាញនៅក្រៅបណ្ដាញអចិន្ត្រៃយ៍"
10150 msgid "Join in Chat"
10151 msgstr "ចូលរួមក្នុងការជជែក"
10153 msgid "Initiate Conference"
10154 msgstr "ចាប់ផ្ដើមសន្និសីទ"
10156 msgid "Presence Settings"
10157 msgstr "ការកំណត់វត្តមាន"
10159 msgid "Start Doodling"
10160 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"
10162 msgid "Select the ID you want to activate"
10163 msgstr "ជ្រើសលេខសម្គាល់ដែលអ្នកចង់ធ្វើឲ្យសកម្ម"
10165 msgid "Join whom in chat?"
10166 msgstr "អ្នកណាចូលរួមក្នុងការជជែក ?"
10168 msgid "Activate ID..."
10169 msgstr "ធ្វើឲ្យលេខសម្គាល់សកម្ម..."
10171 msgid "Join User in Chat..."
10172 msgstr "ចូលរួមអ្នកប្រើនៅក្នុងការជជែក..."
10175 msgstr "បើកប្រអប់"
10177 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10178 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនអាចទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តបានទេ"
10180 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10181 msgstr "មិនអាចផ្ញើសារបានទេ ។ មិនស្គាល់ឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តទេ ។"
10183 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10184 msgstr "ទទួលយកឧបករណ៍បញ្ជូនចល័តដើម្បីផ្ញើសារ ។"
10186 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10187 #. * Doodle session has been made
10189 msgid "Sent Doodle request."
10190 msgstr "បានផ្ញើសំណើ Doodle ។"
10192 msgid "Unable to connect."
10193 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់បានទេ ។"
10195 msgid "Unable to establish file descriptor."
10196 msgstr "មិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ពិពណ៌នាឯកសារបានទេ ។"
10199 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10200 msgstr "%s កំពុងព្យាយាមផ្ញើឲ្យអ្នកនូវក្រុមឯកសារ %d ។\n"
10202 msgid "Write Error"
10203 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ"
10205 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10206 msgstr "ទម្រង់យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"
10208 msgid "Yahoo! Profile"
10209 msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"
10212 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10214 msgstr "សូមអភ័យទោស ទម្រង់បានសម្គាល់ថាមានមាតិកាមនុស្សពេញវ័យមិនត្រូវបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
10217 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10219 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់មើលជម្រង់នេះ អ្នកត្រូវតែទស្សនាតំណនេះនៅក្នុងកម្មវិធីរុករកបណ្តាញរបស់អ្នក ៖"
10222 msgstr "លេខសម្គាល់របស់យ៉ាហ៊ូ !"
10225 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
10227 msgid "Latest News"
10228 msgstr "ព័ត៌មានចុងក្រោយ"
10233 msgid "Cool Link 1"
10236 msgid "Cool Link 2"
10239 msgid "Cool Link 3"
10242 msgid "Last Update"
10243 msgstr "ភាពទាន់សម័យចុងក្រោយ"
10246 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10247 msgstr "ទម្រង់នេះស្ថិតក្នុងភាសា ឬទ្រង់ទ្រាយដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលនេះទេ ។"
10250 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10251 "server-side problem. Please try again later."
10253 "មិនអាចទៅយកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាបញ្ហាខាងម៉ាស៊ីនបម្រើជាបណ្ដោះអាសន្ន ។ សូមព្យាយាម"
10254 "ម្ដងទៀតពេលក្រោយ ។"
10257 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10258 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10259 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10261 "មិនអាចទៅ យកទម្រង់របស់អ្នកប្រើបានទេ ។ វាទំនងជាមានន័យថា មិនទាន់មានអ្នកប្រើទេ ទោះជាយ៉ាងណាក៏"
10262 "ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះបានអនុវត្តមិនជោគជ័យដើម្បីរកទម្រង់របស់អ្នកប្រើ ។ ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាមានអ្នកប្រើហើយ "
10263 "សូមព្យាយាមម្ដងទៀតនៅពេលក្រោយ ។"
10265 msgid "The user's profile is empty."
10266 msgstr "ទម្រង់របស់អ្នកប្រើទទេរ ។"
10269 msgid "%s has declined to join."
10270 msgstr "%s បានបដិសេធក្នុងការចូលរួម ។"
10272 msgid "Failed to join chat"
10273 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលរួមក្នុងការជជែក"
10276 msgid "Unknown room"
10277 msgstr "មិនស្គាល់បន្ទប់"
10280 msgid "Maybe the room is full"
10281 msgstr "ប្រហែលជាបន្ទប់ពេញហើយ"
10284 msgid "Not available"
10288 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10289 "able to rejoin a chatroom"
10290 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។ អ្នកត្រូវតែចេញ ហើយរង់ចាំប្រាំនាទី មុននឹងអាចចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែកម្ដងទៀត"
10293 msgid "You are now chatting in %s."
10294 msgstr "ឥឡូវអ្នកកំពុងជជែកនៅក្នុង %s ។"
10296 msgid "Failed to join buddy in chat"
10297 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបញ្ចូលមិត្តភក្ដិក្នុងការជជែក"
10299 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10300 msgstr "ប្រហែលជាមិនមាននៅក្នុងការជជែកទេ ?"
10302 msgid "Fetching the room list failed."
10303 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទៅយកបញ្ជីបន្ទប់ ។"
10309 msgstr "ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ"
10311 msgid "Connection problem"
10312 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់"
10314 msgid "Unable to fetch room list."
10315 msgstr "មិនអាចទៅយកបញ្ជីបន្ទប់បានទេ ។"
10318 msgstr "បន្ទប់អ្នកប្រើ"
10320 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10321 msgstr "បញ្ហាក្នុងការតភ្ជាប់ជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ YCHT ។"
10324 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10325 "in the Account Editor)"
10326 msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែងសារនេះ ។ គូសធីកជម្រើស 'ការអ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុងកម្មវិធីកែសម្រួលគណនី)"
10329 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10330 msgstr "មិនអាចផ្ញើទៅកាន់ការជជែក %s,%s,%s បានទេ"
10332 msgid "Hidden or not logged-in"
10333 msgstr "បានលាក់ ឬមិនបានចូល"
10336 msgid "<br>At %s since %s"
10337 msgstr "<br>នៅ %s តាំងពី %s"
10340 msgstr "អ្នករាល់គ្នា"
10348 msgid "_Recipient:"
10349 msgstr "អ្នកទទួល ៖"
10352 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10353 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងជាវ %s,%s,%s"
10355 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10356 msgstr "zlocate <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
10358 msgid "zl <nick>: Locate user"
10359 msgstr "zl <nick> ៖ កំណត់ទីតាំងអ្នកប្រើ"
10361 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10362 msgstr "ធាតុ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10364 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10365 msgstr "inst <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10367 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10368 msgstr "ប្រធានបទ <instance> ៖ កំណត់ធាតុត្រូវប្រើនៅក្នុងថ្នាក់នេះ"
10370 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10372 "sub <class> <instance> <recipient> ៖ ចូលរួមក្នុងការជជែកថ្មី"
10375 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10376 msgstr "zi <instance> ; ផ្ញើសារទៅ <សារ<i>ធាតុ</i>,*>"
10379 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10380 "<i>instance</i>,*>"
10382 "zci <class> <instance> ៖ ផ្ញើសារទៅ <<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
10386 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10387 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10389 "zcir <class> <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <"
10390 "<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នកទទួល</i>>"
10393 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10394 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10396 "zir <instance> <recipient> ៖ ផ្ញើសារទៅ <MESSAGE,<i>instance</"
10397 "i>,<i>recipient</i>>"
10399 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10400 msgstr "zc <class> ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10402 msgid "Resubscribe"
10403 msgstr "ជាវឡើងវិញ"
10405 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10406 msgstr "ទៅយកការជាវពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10409 #. *< ui_requirement
10418 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10419 msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការ Zephyr"
10424 msgid "tzc command"
10425 msgstr "ពាក្យបញ្ជា tzc"
10427 msgid "Export to .anyone"
10428 msgstr "នាំចេញទៅ .anyone"
10430 msgid "Export to .zephyr.subs"
10431 msgstr "នាំចេញទៅ .zephyr.subs"
10433 msgid "Import from .anyone"
10434 msgstr "នាំចូលពី .anyone"
10436 msgid "Import from .zephyr.subs"
10437 msgstr "នាំចូលពី .zephyr.subs"
10447 msgid "Unable to create socket: %s"
10448 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ៖ %s បានទេ"
10451 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10452 msgstr "មិនអាចញែកការឆ្លើយតបពីប្រូកស៊ី HTTP បានទេ ៖ %s"
10455 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10456 msgstr "កំហុសក្នុងការតភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"
10459 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10460 msgstr "បានបដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់ច្រក %d ។"
10463 msgid "Error resolving %s"
10464 msgstr "កំហុសក្នុងការដោះស្រាយ %s"
10467 msgid "Requesting %s's attention..."
10468 msgstr "កំពុងស្នើការចាប់អារម្មណ៍របស់ %s..."
10471 msgid "%s has requested your attention!"
10472 msgstr "%s បានស្នើការចាប់អារម្មណ៍អ្នកប្រើ !"
10475 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10484 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10487 msgstr "យល់ព្រម"
10490 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10492 msgid "I'm not here right now"
10493 msgstr "ខ្ញុំមិននៅទីនេះទេឥឡូវ"
10495 msgid "saved statuses"
10496 msgstr "បានរក្សាទុស្ថានភាព"
10499 msgid "%s is now known as %s.\n"
10500 msgstr "%s ឥឡូវត្រូវបានស្គាល់ជា %s ។\n"
10504 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10507 "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ %s ៖\n"
10511 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10512 msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យចូលរួមក្នុងបន្ទប់ជជែក %s\n"
10514 msgid "Accept chat invitation?"
10515 msgstr "ព្រមទទួលការអញ្ជើញនៃការជជែក ?"
10519 msgstr "ផ្លូវកាត់"
10521 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10522 msgstr "ផ្លូវកាត់អត្ថបទសម្រាប់សញ្ញាអារម្មណ៍"
10525 msgid "Stored Image"
10526 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក"
10528 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10529 msgstr "រូបភាពដែលបានទុក ។ (ដែលត្រូវធ្វើឥឡូវ)"
10531 msgid "SSL Connection Failed"
10532 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ SSL"
10534 msgid "SSL Handshake Failed"
10535 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ដៃ SSL"
10537 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10538 msgstr "គូ SSL បានបង្ហាញវិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ"
10540 msgid "Unknown SSL error"
10541 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស SSL"
10544 msgstr "មិនបានកំណត់Unset"
10546 msgid "Do not disturb"
10549 msgid "Extended away"
10550 msgstr "បានពង្រីកការចាកឆ្ងាយ"
10557 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10558 msgstr "%s (%s) បានផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពពី %s ទៅជា %s"
10561 msgid "%s (%s) is now %s"
10562 msgstr "%s (%s) ឥឡូវគឺ %s"
10565 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10566 msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"
10569 msgid "%s became idle"
10570 msgstr "%s ក្លាយជាទំនេរ"
10573 msgid "%s became unidle"
10574 msgstr "%s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
10577 msgid "+++ %s became idle"
10578 msgstr "+++ %s ក្លាយជាទំនេរ"
10581 msgid "+++ %s became unidle"
10582 msgstr "+++ %s ក្លាយជាមិនទំនេរ"
10585 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10586 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10587 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10588 #. * followed by the date.
10594 msgid "Calculating..."
10595 msgstr "កំពុងគណនា..."
10598 msgstr "មិនស្គាល់ ។"
10602 msgid_plural "%d seconds"
10603 msgstr[0] "%d វិនាទី"
10607 msgid_plural "%d days"
10608 msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"
10611 msgid "%s, %d hour"
10612 msgid_plural "%s, %d hours"
10613 msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"
10617 msgid_plural "%d hours"
10618 msgstr[0] "%d ម៉ោង"
10621 msgid "%s, %d minute"
10622 msgid_plural "%s, %d minutes"
10623 msgstr[0] "%s, %d នាទី"
10627 msgid_plural "%d minutes"
10628 msgstr[0] "%d នាទី"
10631 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10632 msgstr "មិនអាចបើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដងពេក"
10635 msgid "Unable to connect to %s"
10636 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s"
10639 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10640 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s ៖ ការឆ្លើយតបវែងពេក (ដែនកំណត់ %d បៃ)"
10644 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10645 "server may be trying something malicious."
10647 "មិនអាចបម្រុងទុកសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីផ្ទុកមាតិកាពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញប្រហែលជាព្យាយាមអ្វីដែល"
10651 msgid "Error reading from %s: %s"
10652 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពី %s: %s"
10655 msgid "Error writing to %s: %s"
10656 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ %s: %s"
10659 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10660 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s: %s"
10672 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10673 msgstr "ការតភ្ជាប់បានផ្អាកដោយកម្មវិធីផ្សេងនៅក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់ ។"
10677 msgid "Remote host closed connection."
10678 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបិទពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
10682 msgid "Connection timed out."
10683 msgstr "អស់ពេលតភ្ជាប់ ។"
10687 msgid "Connection refused."
10688 msgstr "បានបដិសេធការតភ្ជាប់ ។"
10692 msgid "Address already in use."
10693 msgstr "អាសយដ្ឋានកំពុងប្រើហើយ ។"
10696 msgid "Error Reading %s"
10697 msgstr "កំហុសក្នុងការអាន %s"
10701 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
10702 "the old file has been renamed to %s~."
10704 "មានកំហុសមួយក្នុងការអាន %s របស់អ្នក ។ ឯកសារមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ហើយឯកសារចាស់ត្រូវបានប្ដូរឈ្មោះទៅ"
10708 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10710 "ជជែកកំសាន្តតាម IM ។ គាំទ្រ AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, យ៉ាហ៊ូ និងផ្សេងៗទៀត"
10712 msgid "Internet Messenger"
10713 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិត"
10715 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10716 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសារអ៊ីនធឺណិតរបស់ Pidgin"
10718 msgid "Orientation"
10721 msgid "The orientation of the tray."
10722 msgstr "ទិសរបស់ថាស ។"
10724 #. Build the login options frame.
10725 msgid "Login Options"
10726 msgstr "ជម្រើសចូល"
10732 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
10734 msgid "Remember pass_word"
10735 msgstr "ចងចាំពាក្យសម្ងាត់"
10737 #. Build the user options frame.
10738 msgid "User Options"
10739 msgstr "ជម្រើសអ្នកប្រើ"
10741 msgid "_Local alias:"
10742 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមូលដ្ឋាន ៖"
10744 msgid "New _mail notifications"
10745 msgstr "ការជូនដំណឹងសំបុត្រថ្មី"
10748 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10749 msgstr "ប្រើរូបតំណាងមិត្តភក្ដិនេះសម្រាប់គណនីនេះ ៖"
10752 msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
10754 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10755 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់ GNOME"
10757 msgid "Use Global Proxy Settings"
10758 msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសកល"
10761 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
10772 msgid "Use Environmental Settings"
10773 msgstr "ការកំណត់បរិស្ថានអ្នកប្រើ"
10775 #. This is an easter egg.
10776 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10777 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10778 #. look at butterflies.
10779 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10780 msgid "If you look real closely"
10781 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកមើលទៅពិតជាជិតណាស់"
10783 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10784 msgid "you can see the butterflies mating"
10785 msgstr "អ្នកអាចមើល butterflies mating"
10787 msgid "Proxy _type:"
10788 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
10797 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
10799 msgid "Unable to save new account"
10800 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកគណនីថ្មីបានទេ"
10802 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10803 msgstr "មានគណនីរួចហើយជាមួយនឹងលក្ខខណ្ឌដែលបានបញ្ជាក់ ។"
10805 msgid "Add Account"
10806 msgstr "បន្ថែមគណនី"
10811 msgid "Create _this new account on the server"
10812 msgstr "បង្កើតគណនីថ្មីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ"
10825 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10827 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10828 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10829 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10832 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10833 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10835 "<span size='larger' weight='bold'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s!</span>\n"
10837 "អ្នកមិនមានគណនី IM បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ជាមួយ %s ចុចប៊ូតុង "
10838 "<b>បន្ថែម...</b> ខាងក្រោម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគណនីដំបូងរបស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យ %s តភ្ជាប់ទៅ"
10839 "គណនី IM ជាច្រើន ចុច <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពួកវាទាំងអស់ ។\n"
10841 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10842 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10845 msgid "Background Color"
10846 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10848 msgid "The background color for the buddy list"
10849 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
10854 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10855 msgstr "ប្លង់របស់រូបតំណាង ឈ្មោះ និងស្ថានភាពរបស់បញ្ជីមិត្តភក្តិ"
10858 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10859 #. of a buddy list group when in its expanded state
10860 msgid "Expanded Background Color"
10861 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានពង្រីក"
10863 msgid "The background color of an expanded group"
10864 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រុមដែលបានពង្រីក"
10866 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10867 #. of a buddy list group when in its expanded state
10868 msgid "Expanded Text"
10869 msgstr "អត្ថបទដែលបានពង្រីក"
10871 msgid "The text information for when a group is expanded"
10872 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានពង្រីក"
10874 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10875 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10876 msgid "Collapsed Background Color"
10877 msgstr "បានវេញពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10879 msgid "The background color of a collapsed group"
10880 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានវេញក្រុម"
10882 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10883 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10884 msgid "Collapsed Text"
10885 msgstr "អត្ថបទដែលបានវេញ"
10887 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10888 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលក្រុមត្រូវបានវេញ"
10891 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10892 #. of a buddy list contact or chat room
10893 msgid "Contact/Chat Background Color"
10894 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជជែកកំសាន្ត/ទំនាក់ទំនង"
10896 msgid "The background color of a contact or chat"
10897 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃការជជែកកំសាន្ត និងទំនាក់ទំនង"
10899 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10900 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10901 msgid "Contact Text"
10902 msgstr "អត្ថបទទំនាក់ទំនង"
10904 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10905 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលអត្ថបទត្រូវបានពង្រីក"
10907 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10908 #. of a buddy list buddy when it is online
10909 msgid "Online Text"
10910 msgstr "អត្ថបទលើបណ្ដាញ"
10912 msgid "The text information for when a buddy is online"
10913 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅលើបណ្តាញ"
10915 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10916 #. of a buddy list buddy when it is away
10918 msgstr "អត្ថបទចាកឆ្ងាយ"
10920 msgid "The text information for when a buddy is away"
10921 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិចាកឆ្ងាយ"
10923 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10924 #. of a buddy list buddy when it is offline
10925 msgid "Offline Text"
10926 msgstr "អត្ថបទក្រៅបណ្តាញ"
10928 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10929 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិនៅក្រៅបណ្តាញ"
10931 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10932 #. of a buddy list buddy when it is idle
10934 msgstr "អត្ថបទទំនេរ"
10936 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10937 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិទំនេរ"
10939 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10940 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10941 msgid "Message Text"
10942 msgstr "អត្ថបទសារ"
10944 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10945 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលមិត្តភក្តិមានសារមិនទាន់អាន"
10947 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10948 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10949 msgid "Message (Nick Said) Text"
10950 msgstr "អត្ថបទសារ (សម្មតិនាមបាននិយាយ)"
10953 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10955 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទ នៅពេលដែលការជជែកកំសាន្តមានសារមិនទាន់អាន ដែលអធិប្បាយអំពីសម្មតិនាមរបស់អ្នក"
10957 msgid "The text information for a buddy's status"
10958 msgstr "ព័ត៌មានអត្ថបទសម្រាប់ស្ថានភាពរបស់មិត្តភក្ដិ"
10961 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10963 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10964 msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្នមានទំនាក់ទំនង %d ដែលមានឈ្មោះ %s ។ តើអ្នកចង់បញ្ចូលពួកវាដែរឬទេ ?"
10967 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10968 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10969 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10971 "បញ្ចូលទំនាក់ទំនងទាំងនេះនឹងបណ្ដាលឲ្យពួកវាចែករំលែកធាតុតែមួយនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយប្រើបង្អួចសន្ទនាតែ"
10972 "មួយ ។ អ្នកអាចបំបែកពួកវាម្ដងទៀត ដោយជ្រើស 'ពង្រីក' ពីម៉ឺនុយបរិបទរបស់ទំនាក់ទំនង"
10974 msgid "Please update the necessary fields."
10975 msgstr "សូមធ្វើឲ្យវាលដែលចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"
10981 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10983 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានដេលសមរម្យអំពីការជជែកដែលនឹងចូលរួម ។\n"
10986 msgstr "បញ្ជីបន្ទប់"
10992 msgstr "មិនទប់ស្កាត់"
10995 msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ"
10998 msgstr "យកព័ត៌មាន"
11003 msgid "_Audio Call"
11004 msgstr "ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11006 msgid "Audio/_Video Call"
11007 msgstr "អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
11009 msgid "_Video Call"
11010 msgstr "ការហៅវីដេអូ "
11012 msgid "_Send File..."
11013 msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
11015 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11016 msgstr "បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11019 msgstr "កំណត់ហេតុមើល"
11021 msgid "Hide When Offline"
11022 msgstr "លាក់នៅពេលនៅក្រៅបណ្ដាញ"
11024 msgid "Show When Offline"
11025 msgstr "បង្ហាញនៅពេលដែលក្រៅបណ្ដាញ"
11028 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11033 msgid "Set Custom Icon"
11034 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន"
11036 msgid "Remove Custom Icon"
11037 msgstr "យករូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួនចេញ"
11039 msgid "Add _Buddy..."
11040 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
11042 msgid "Add C_hat..."
11043 msgstr "បន្ថែមការជជែក..."
11045 msgid "_Delete Group"
11049 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
11056 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
11061 msgid "_Edit Settings..."
11062 msgstr "កែសម្រួលការកំណត់..."
11070 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11071 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
11074 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11075 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានចូលដោយប្រើគណនីដែលអាចបន្ថែមមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
11077 #. I don't believe this can happen currently, I think
11078 #. * everything that calls this function checks for one of the
11079 #. * above node types first.
11080 msgid "Unknown node type"
11081 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទថ្នាំង"
11084 msgid "Please select your mood from the list"
11085 msgstr "សូមជ្រើសអារម្មណ៍របស់អ្នកពីបញ្ជី ។"
11088 msgid "Message (optional)"
11089 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"
11091 msgid "Edit User Mood"
11092 msgstr "កែសម្រួលអារម្មណ៍អ្នកប្រើ"
11096 msgstr "/មិត្តភក្ដិ"
11098 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11099 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11101 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11102 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
11104 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11105 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
11107 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11108 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ..."
11110 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11111 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"
11113 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11114 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
11116 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11117 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
11119 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11120 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតមិត្តភក្ដិ"
11122 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11123 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
11125 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11126 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
11128 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11129 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
11131 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11132 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
11134 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11135 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
11137 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11138 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
11140 msgid "/Buddies/_Quit"
11141 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"
11147 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11148 msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រងគណនី"
11154 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11155 msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"
11157 msgid "/Tools/_Certificates"
11158 msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"
11160 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11161 msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
11163 msgid "/Tools/Plu_gins"
11164 msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធីជំនួយ"
11166 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11167 msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូលចិត្ត"
11169 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11170 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
11173 msgid "/Tools/Set _Mood"
11174 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
11176 msgid "/Tools/_File Transfers"
11177 msgstr "/ឧបករណ៍/ការផ្ទេរឯកសារ"
11179 msgid "/Tools/R_oom List"
11180 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
11182 msgid "/Tools/System _Log"
11183 msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
11185 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11186 msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"
11192 msgid "/Help/Online _Help"
11193 msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយលើបណ្ដាញ"
11196 msgid "/Help/_Build Information"
11197 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
11199 msgid "/Help/_Debug Window"
11200 msgstr "/ជំនួយ/បង្អួចបំបាត់កំហុស"
11203 msgid "/Help/De_veloper Information"
11204 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11207 msgid "/Help/_Translator Information"
11208 msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន"
11210 msgid "/Help/_About"
11211 msgstr "/ជំនួយ/អំពី"
11214 msgid "<b>Account:</b> %s"
11215 msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"
11220 "<b>Occupants:</b> %d"
11223 "<b>មុខរបរ ៖</b> %d"
11231 "<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"
11233 msgid "(no topic set)"
11234 msgstr "(គ្មានប្រធានបទបានកំណត់ទេ)"
11236 msgid "Buddy Alias"
11237 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយមិត្តភក្ដិ"
11243 msgstr "បានឃើញចុងក្រោយ"
11246 msgstr "ធ្វើឲ្យឈឺ"
11254 msgid "Total Buddies"
11255 msgstr "មិត្តភក្ដិសរុប"
11258 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11259 msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"
11262 msgid "Idle %dh %02dm"
11263 msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"
11269 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11270 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11272 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11273 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួមក្នុងការជជែក..."
11275 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11276 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ..."
11278 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11279 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមមិត្តភក្ដិ..."
11281 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11282 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមការជជែក..."
11284 msgid "/Buddies/Add Group..."
11285 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែមក្រុម..."
11287 msgid "/Tools/Privacy"
11288 msgstr "/ឧបករណ៍/ភាពឯកជន"
11290 msgid "/Tools/Room List"
11291 msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជីបន្ទប់"
11294 msgid "%d unread message from %s\n"
11295 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11296 msgstr[0] "សារមិនអាន %d ពី %s\n"
11302 msgstr "តាមស្ថានភាព"
11304 msgid "By recent log activity"
11305 msgstr "តាមសកម្មភាពកំណត់ហេតុថ្មីៗ"
11308 msgid "%s disconnected"
11309 msgstr "បានផ្ដាច់ %s"
11312 msgid "%s disabled"
11316 msgstr "តភ្ជាប់ឡើងវិញ"
11319 msgstr "បើកឡើងវិញ"
11324 msgid "Welcome back!"
11325 msgstr "សូមស្វាគមន៍ការត្រឡប់មកវិញ !"
11328 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11330 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11331 msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវបានបិទ ពីព្រោះអ្នកបានចូលពីទីតាំងផ្សេរ ៖"
11333 msgid "<b>Username:</b>"
11334 msgstr "<b> ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖</b>"
11336 msgid "<b>Password:</b>"
11337 msgstr "<b>ពាក្យសម្ងាត់ ៖</b>"
11345 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11348 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11350 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11351 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11352 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11354 "<span weight='bold' size='larger'>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ %s !</span>\n"
11356 "អ្នកគ្មានគណនីបានបើកទេ ។ បើកគណនី IM របស់អ្នកពីបង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រងគណនី</"
11357 "b> ។ នៅពេលអ្នកបើកគណនី អ្នកនឹងអាចចូល កំណត់ស្ថានភាពរបស់អ្នក ហើយនិយាយាជាមួយមិត្តភក្ដិ ។"
11359 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11360 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11362 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11363 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
11365 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11366 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុមទទេ"
11368 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11369 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដីលម្អិតរបស់មិត្តភក្ដិ"
11371 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11372 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលាទំនេរ"
11374 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11375 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាងពិធីការ"
11377 msgid "Add a buddy.\n"
11378 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិ ។\n"
11380 msgid "Buddy's _username:"
11381 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ ៖"
11383 msgid "(Optional) A_lias:"
11384 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"
11386 msgid "Add buddy to _group:"
11387 msgstr "បន្ថែមមិត្តភក្ដិទៅក្រុម ៖ "
11389 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11390 msgstr "ពិធីការនេះមិនគាំទ្របន្ទប់ជជែកនេះទេ ។"
11393 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11395 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលជាមួយពិធីការណាមួយដែលមានលទ្ធភាពជជែក ។"
11398 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11399 "would like to add to your buddy list.\n"
11401 "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយ និងព័ត៌មានដែលសមរម្យអំពីការជជែក ដែលអ្នកចង់បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក "
11405 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ ៖"
11410 msgid "Auto_join when account connects."
11411 msgstr "ចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលគនណីតភ្ជាប់ ។"
11413 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11414 msgstr "នៅក្នុងការជជែកបន្ទាប់ពីបង្អួចត្រូវបានបិទ ។"
11416 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11417 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះក្រុមដែលត្រូវបន្ថែម ។"
11419 msgid "Enable Account"
11422 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11423 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើកគណនី"
11425 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11426 msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"
11428 msgid "_Edit Account"
11429 msgstr "កែសម្រួលគណនី"
11432 msgid "Set _Mood..."
11433 msgstr "កំណត់អារម្មណ៍..."
11435 msgid "No actions available"
11436 msgstr "គ្មានសកម្មភាព"
11444 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11445 msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀបមិត្តភក្ដិ"
11447 msgid "Type the host name for this certificate."
11448 msgstr "វាយឈ្មោះម៉ាស៊ីនសម្រាប់វិញ្ញាបនបត្រនេះ ។"
11450 #. Widget creation function
11451 msgid "SSL Servers"
11452 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"
11454 msgid "Unknown command."
11455 msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា ។"
11457 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11458 msgstr "មិត្តភក្ដិនេះមិននៅលើពិធីការដដែលដូចម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនេះទេ ។"
11461 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11462 msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបានចូលដោយប្រើគណនី ដែលអាចអញ្ជើញមិត្តភក្ដិនោះទេ ។"
11464 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11465 msgstr "អញ្ជើញមិត្តភក្ដិទៅក្នុងបន្ទប់ជជែក"
11468 msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"
11474 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11475 msgstr "<h1>សន្ទនាជាមួយ %s</h1>\n"
11477 msgid "Save Conversation"
11478 msgstr "រក្សាទុកការសន្ទនា"
11486 msgid "Get Away Message"
11487 msgstr "យកសារចាកឆ្ងាយ"
11490 msgstr "បាននិយាយចុងក្រោយ"
11492 msgid "Unable to save icon file to disk."
11493 msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសាររូបតំណាងទៅថាសបានទេ ។"
11496 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាង"
11502 msgstr "លាក់រូបតំណាង"
11504 msgid "Save Icon As..."
11505 msgstr "រក្សាទុករូបតំណាងជា..."
11507 msgid "Set Custom Icon..."
11508 msgstr "កំណត់រូបតំណាងផ្ទាល់ខ្លួន..."
11510 msgid "Change Size"
11511 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
11514 msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
11516 #. Conversation menu
11517 msgid "/_Conversation"
11520 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11521 msgstr "/សន្ទនា/សារបន្ទាន់ថ្មី..."
11523 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11524 msgstr "/សន្ទនា/ចូលក្នុងការជជែកកំសាន្ត..."
11526 msgid "/Conversation/_Find..."
11527 msgstr "/សន្ទនា/រក..."
11529 msgid "/Conversation/View _Log"
11530 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
11532 msgid "/Conversation/_Save As..."
11533 msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."
11535 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11536 msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"
11538 msgid "/Conversation/M_edia"
11539 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ"
11541 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11542 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11544 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11545 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
11547 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11548 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ/ការហៅវីដេអូ"
11550 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11551 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
11554 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11555 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11557 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11558 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11560 msgid "/Conversation/_Get Info"
11561 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11563 msgid "/Conversation/In_vite..."
11564 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11566 msgid "/Conversation/M_ore"
11567 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
11569 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11570 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11572 msgid "/Conversation/_Block..."
11573 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11575 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11576 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11578 msgid "/Conversation/_Add..."
11579 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11581 msgid "/Conversation/_Remove..."
11582 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11584 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11585 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11587 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11588 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11590 msgid "/Conversation/_Close"
11591 msgstr "/សន្ទនា/បិទ"
11597 msgid "/Options/Enable _Logging"
11598 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
11600 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11601 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
11603 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11604 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11606 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11607 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
11609 msgid "/Conversation/More"
11610 msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗទៀត"
11615 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11616 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11617 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11618 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11619 #. * conversation is created.
11620 msgid "/Conversation"
11623 msgid "/Conversation/View Log"
11624 msgstr "/សន្ទនា/មើលកំណត់ហេតុ"
11626 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11627 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅអូឌីយ៉ូ"
11629 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11630 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/ការហៅវីដេអូ"
11632 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11633 msgstr "/សន្ទនា/មេឌៀ/អូឌីយ៉ូ\\/ការហៅវីដេអូ"
11635 msgid "/Conversation/Send File..."
11636 msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើឯកសារ..."
11639 msgid "/Conversation/Get Attention"
11640 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11642 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11643 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែមក្រុមមិត្តភក្ដិ..."
11645 msgid "/Conversation/Get Info"
11646 msgstr "/សន្ទនា/យកព័ត៌មាន"
11648 msgid "/Conversation/Invite..."
11649 msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."
11651 msgid "/Conversation/Alias..."
11652 msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះក្លែងក្លាយ..."
11654 msgid "/Conversation/Block..."
11655 msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."
11657 msgid "/Conversation/Unblock..."
11658 msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."
11660 msgid "/Conversation/Add..."
11661 msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."
11663 msgid "/Conversation/Remove..."
11664 msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."
11666 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11667 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."
11669 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11670 msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."
11672 msgid "/Options/Enable Logging"
11673 msgstr "/ជម្រើស/បើកការចូល"
11675 msgid "/Options/Enable Sounds"
11676 msgstr "/ជម្រើស/បើកសំឡេង"
11678 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11679 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញរបារឧបករណ៍ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"
11681 msgid "/Options/Show Timestamps"
11682 msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញត្រាពេលវេលា"
11684 msgid "User is typing..."
11685 msgstr "អ្នកប្រើកំពុងវាយ..."
11690 "%s has stopped typing"
11695 #. Build the Send To menu
11702 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11703 msgid "0 people in room"
11704 msgstr "គ្មានមនុស្សនៅក្នុងបន្ទប់ទេ"
11707 msgid "Close Find bar"
11708 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
11715 msgid "%d person in room"
11716 msgid_plural "%d people in room"
11717 msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅក្នុងបន្ទប់"
11719 msgid "Stopped Typing"
11723 msgstr "សម្មតិនាមបាននិយាយ"
11725 msgid "Unread Messages"
11726 msgstr "សារមិនបានអាន"
11729 msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ថ្មី"
11731 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11732 msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះការសន្ទនាទាំងអស់ ។"
11734 msgid "Confirm close"
11735 msgstr "អះអាងការបិទ"
11737 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11738 msgstr "អ្នកមានសារមិនទាន់អាន ។ តើអ្នកប្រាកដជាចង់បិទបង្អួចនេះឬ ?"
11740 msgid "Close other tabs"
11741 msgstr "បិទផ្ទាំងផ្សេងៗទៀត"
11743 msgid "Close all tabs"
11744 msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
11746 msgid "Detach this tab"
11747 msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំងនេះ"
11749 msgid "Close this tab"
11750 msgstr "បិទផ្ទាំងនេះ"
11752 msgid "Close conversation"
11753 msgstr "បិទការសន្ទនា"
11755 msgid "Last created window"
11756 msgstr "បង្អួចបានបង្កើតចុងក្រោយ"
11758 msgid "Separate IM and Chat windows"
11759 msgstr "បំបែកបង្អួច IM និងជជែក"
11762 msgstr "បង្អួចថ្មី"
11773 msgid "_Search for:"
11776 msgid "Save Debug Log"
11777 msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុបំបាត់កំហុស"
11780 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
11782 msgid "Highlight matches"
11783 msgstr "បន្លិចការផ្គូផ្គង"
11786 msgstr "តែរូបតំណាង"
11791 msgid "_Both Icon & Text"
11792 msgstr "ទាំងរូបតំណាង និងអត្ថបទ"
11797 msgid "Right click for more options."
11798 msgstr "ចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំដើម្បីមើលជម្រើសជាច្រើនទៀត ។"
11803 msgid "Select the debug filter level."
11804 msgstr "ជ្រើសកម្រិតតម្រងបំបាត់កំហុស ។"
11813 msgstr "ការព្រមាន"
11818 msgid "Fatal Error"
11819 msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរ"
11827 #. feel free to not translate this
11828 msgid "Ka-Hing Cheung"
11829 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11831 msgid "voice and video"
11832 msgstr "សំឡេង និងវីដេអូ"
11838 msgstr "ប្រធានបណ្ដាញ"
11840 msgid "Senior Contributor/QA"
11841 msgstr "អ្នកចែកចាយជាន់ខ្ពស់/QA"
11844 msgstr "ច្រក win32"
11849 msgid "libfaim maintainer"
11850 msgstr "អ្នកថែទាំ libfaim"
11852 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11853 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11854 msgstr "អ្នកលួច និងកម្មវិធីបញ្ជាដែលបានជ្រើស [អាល់ប៊ុមកម្ជិល]"
11862 msgid "original author"
11863 msgstr "អ្នកនិពន្ធដើម"
11865 msgid "lead developer"
11866 msgstr "ប្រធានអ្នកអភិវឌ្ឍ"
11869 msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
11874 msgid "Belarusian Latin"
11875 msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"
11878 msgstr "ប៊ុលហ្គារី"
11884 msgid "Bengali-India"
11893 msgid "Valencian-Catalan"
11894 msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"
11903 msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
11911 msgid "Australian English"
11912 msgstr "អង់គ្លេសអូស្ត្រាលី"
11914 msgid "Canadian English"
11915 msgstr "អង់គ្លេសកាណាដា"
11917 msgid "British English"
11918 msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
11921 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"
11933 msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"
11936 msgstr "ហ្វាំងឡង់"
11945 msgstr "ហ្គាលីស្យាន"
11948 msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"
11950 msgid "Gujarati Language Team"
11951 msgstr "ប្រធានក្រុមភាសាហ្កុយ៉ារាទី"
11966 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
11977 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11978 msgstr "អ្នកប្រើប្រែហ្សកហ្ស៊ីរបស់អូប៊ុនទូ"
11986 msgid "Kannada Translation team"
11987 msgstr "ក្រុមអ្នកបកប្រែភាសាកិណាដា"
11999 msgstr "ម៉ាសេដូនី"
12002 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
12010 msgid "Bokmål Norwegian"
12011 msgstr "ប៊ុកម៉លណ័រវ៉េ"
12016 msgid "Dutch, Flemish"
12019 msgid "Norwegian Nynorsk"
12020 msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"
12035 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
12037 msgid "Portuguese-Brazil"
12038 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"
12053 msgstr "ស្លូវ៉ានី"
12083 msgstr "អ៊ុយក្រែន"
12091 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12092 msgstr "T.M.Thanh និងក្រុម Gnome-Vi"
12094 msgid "Simplified Chinese"
12095 msgstr "ចិនសាមញ្ញ"
12097 msgid "Hong Kong Chinese"
12098 msgstr "ចិនហុងកុង"
12100 msgid "Traditional Chinese"
12111 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12112 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12113 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12114 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12115 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
12116 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12118 "%s គឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសារម៉ូឌុលក្រាហ្វិកដែលមានមូលដ្ឋានលើ libpurple ដែលមានសមត្ថភាពតភ្ជាប់ទៅកាន់ "
12119 "AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
12120 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំងអស់នៅពេលតែមួយ ។ វា"
12121 "ត្រូវបានសរសេរដោយប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និងចែកចាយឡើងវិញនូវកម្មវិធីក្រោមលក្ខខណ្ឌ "
12122 "GPL (កំណែ ២ ឬខ្ពស់ជាងនេះ) ។ ច្បាប់ចម្លង GPL មានឯកសារ 'COPYING' បានចែកចាយជាមួយ %s ។ "
12123 "%s ត្រូវបានរក្សាសិទ្ធិអ្នកចែកចាយរបស់ខ្លួន ។ សូមមើលឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់បញ្ជីអ្នកចែកចាយ"
12124 "ពេញលេញ ។ យើងមិនធានាលើកម្មវិធីនេះទេ ។<BR><BR>"
12128 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12129 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12130 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12136 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12137 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12138 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12139 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12140 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12141 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12144 "<font size=\"4\">ជំនួយពីអ្នកប្រើ Pidgin ផ្សេងទៀត ៖</font> <a href=\"mailto:"
12145 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>នេះជាបញ្ជីសំបុត្ររួមប័ណ្ណសារ "
12146 "<b>សាធារណៈ</b> ! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\"></a>)<br/"
12147 ">យើងមិនអាចជួយពិធីការ ឬកម្មវិធីជំនួយភាគីទី ៣ បានទេ !<br/>បញ្ជីសំខាន់របស់បញ្ជីនេះគឺ <b>ភាសា"
12148 "អង់គ្លេស</b> ។ អ្នកត្រូវបានស្វាគមន៍ ឲ្យប្រកាសជាភាសាផ្សេងៗ ប៉ុន្តែមានសង្ឃឹមតិចតួចក្នុងការទទួលបាន"
12149 "នូវការឆ្លើយ ។<br/><br/>"
12156 msgid "Build Information"
12157 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
12159 #. End of not to be translated section
12161 msgid "%s Build Information"
12162 msgstr "ព័ត៌មានអំពីមិត្តភក្ដិ"
12164 msgid "Current Developers"
12165 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍បច្ចុប្បន្ន"
12167 msgid "Crazy Patch Writers"
12168 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះមិនល្អ"
12170 msgid "Retired Developers"
12171 msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ដែលចូលនិវត្តន៍"
12173 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12174 msgstr "អ្នកសរសេរបំណះដែលចូលនិវត្តន៍"
12177 msgid "%s Developer Information"
12178 msgstr "ព័ត៌មានម៉ាស៊ីនបម្រើ"
12180 msgid "Current Translators"
12181 msgstr "អ្នកបកប្រែបច្ចុប្បន្ន"
12183 msgid "Past Translators"
12184 msgstr "អ្នកបកប្រែមុន"
12187 msgid "%s Translator Information"
12188 msgstr "ព័ត៌មានបន្ថែម"
12196 msgid "Get User Info"
12197 msgstr "យកព័ត៌មានអ្នកប្រើ"
12200 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12202 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ឬឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មនុស្សដែលអ្នកចង់មើល ។"
12204 msgid "View User Log"
12205 msgstr "មើលកំណត់ហេតុអ្នកប្រើ"
12207 msgid "Alias Contact"
12208 msgstr "ទំនាក់ទំនងឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
12210 msgid "Enter an alias for this contact."
12211 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ទំនាក់ទំនងនេះ ។"
12214 msgid "Enter an alias for %s."
12215 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ %s ។"
12217 msgid "Alias Buddy"
12218 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយរបស់មិត្តភក្ដិ"
12221 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយក្នុងការជជែក"
12223 msgid "Enter an alias for this chat."
12224 msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះក្លែងក្លាយសម្រាប់ការជជែកនេះ ។"
12228 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12229 "your buddy list. Do you want to continue?"
12231 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12232 "your buddy list. Do you want to continue?"
12234 "អ្នករៀបនឹងយកទំនាក់ទំនងមិត្តភក្ដិផ្សេងដែលមាន %s និង %d ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្ត"
12237 msgid "Remove Contact"
12238 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
12240 msgid "_Remove Contact"
12241 msgstr "យកទំនាក់ទំនងចេញ"
12245 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12246 "want to continue?"
12247 msgstr "អ្នករៀបនឹងបញ្ចូលក្រុមដែលហៅថា %s ចូលគ្នាទៅក្នុងក្រុមដែលហៅថា %s ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12249 msgid "Merge Groups"
12250 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
12252 msgid "_Merge Groups"
12253 msgstr "បញ្ចូលក្រុមចូលគ្នា"
12257 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12258 "list. Do you want to continue?"
12260 "អ្នករៀបនឹងយកក្រុមដែល %s ចេញ ហើយសមាជិករបស់វាទាំងអស់ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12262 msgid "Remove Group"
12263 msgstr "យកក្រុមចេញ"
12265 msgid "_Remove Group"
12266 msgstr "យកក្រុមចេញ"
12270 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12271 msgstr "អ្នករៀបនឹងយក %s ពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12273 msgid "Remove Buddy"
12274 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
12276 msgid "_Remove Buddy"
12277 msgstr "យកមិត្តភក្ដិចេញ"
12281 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12283 msgstr "អ្នករៀបនឹងយកការជជែក %s ចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក ។ តើអ្នកចង់បន្តដែរឬទេ ?"
12285 msgid "Remove Chat"
12286 msgstr "យកការជជែកចេញ"
12288 msgid "_Remove Chat"
12289 msgstr "យកការជជែកចេញ"
12291 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12292 msgstr "ចុចកណ្ដុរស្ដាំដើម្បីមើលសារមិនទាន់អានបន្ថែមទៀត...\n"
12294 msgid "_Change Status"
12295 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាព"
12297 msgid "Show Buddy _List"
12298 msgstr "បង្ហាញបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
12300 msgid "_Unread Messages"
12301 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
12303 msgid "New _Message..."
12304 msgstr "សារថ្មី..."
12310 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
12312 msgid "Pr_eferences"
12313 msgstr "ចំណូលចិត្ត"
12315 msgid "Mute _Sounds"
12318 msgid "_Blink on New Message"
12319 msgstr "លោតភ្លឹបភ្លែងនៅពេលមានសារថ្មី"
12324 msgid "Not started"
12325 msgstr "មិនបានចាប់ផ្ដើមទេ"
12327 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12328 msgstr "<b>ទទួលជា ៖</b>"
12330 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12331 msgstr "<b>ទទួលពីរ ៖</b>"
12333 msgid "<b>Sending To:</b>"
12334 msgstr "<b>ផ្ញើទៅ ៖</b>"
12336 msgid "<b>Sending As:</b>"
12337 msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"
12339 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12340 msgstr "គ្មានកម្មវិធីបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើកឯកសារប្រភេទនេះ ។"
12342 msgid "An error occurred while opening the file."
12343 msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើងខណៈពេលបើកឯកសារ ។"
12346 msgid "Error launching %s: %s"
12347 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម %s: %s"
12350 msgid "Error running %s"
12351 msgstr "កំហុសក្នុងការ %s"
12354 msgid "Process returned error code %d"
12355 msgstr "ដំណើរការបានត្រឡប់កូដកំហុស %d"
12358 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
12360 msgid "Local File:"
12361 msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន ៖"
12366 msgid "Time Elapsed:"
12367 msgstr "ពេលវេលាកន្លងទៅ ៖"
12369 msgid "Time Remaining:"
12370 msgstr "ពេលវេលានៅសល់ ៖"
12372 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12373 msgstr "បិទបង្អួចនេះនៅពេលការផ្ទេរទាំងអស់ចប់"
12375 msgid "C_lear finished transfers"
12376 msgstr "ជម្រះការផ្ទេរដែលចប់"
12378 #. "Download Details" arrow
12379 msgid "File transfer _details"
12380 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតការផ្ទេរឯកសារ"
12382 msgid "Paste as Plain _Text"
12383 msgstr "បិទភ្ជាប់ជាអត្ថបទធម្មតា"
12385 msgid "_Reset formatting"
12386 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
12388 msgid "Disable _smileys in selected text"
12389 msgstr "បិទសញ្ញាណអារម្មណ៍នៅក្នុងអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
12391 msgid "Hyperlink color"
12392 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
12394 msgid "Color to draw hyperlinks."
12395 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ ។"
12397 msgid "Hyperlink visited color"
12398 msgstr "ពណ៌ដែលបានទស្សនាតំណខ្ពស់"
12400 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12401 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់ បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានទស្សនា (ឬធ្វើឲ្យសកម្ម) ។"
12403 msgid "Hyperlink prelight color"
12404 msgstr "ពណ៌ពន្លឺមុនតំណខ្ពស់"
12406 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12407 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូតំណខ្ពស់នៅពេលដាក់កណ្ដុរលើពួកវា ។"
12409 msgid "Sent Message Name Color"
12410 msgstr "បានផ្ញើពណ៌ឈ្មោះសារ"
12412 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12413 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"
12415 msgid "Received Message Name Color"
12416 msgstr "បានទទួលពណ៌ឈ្មោះសារ"
12418 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12419 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល ។"
12421 msgid "\"Attention\" Name Color"
12422 msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌ឈ្មោះ"
12424 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12425 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារដែលអ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់អ្នក ។"
12427 msgid "Action Message Name Color"
12428 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារ"
12430 msgid "Color to draw the name of an action message."
12431 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះសារសកម្មភាព ។"
12433 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12434 msgstr "សកម្មភាពពណ៌ឈ្មោះសារសម្រាប់សារដែលខ្សឹប"
12436 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12437 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារសកម្មភាពបានបន្លឺសូរ ។"
12439 msgid "Whisper Message Name Color"
12440 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារខ្សឹប"
12442 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12443 msgstr "ពណ៌ត្រូវគូរឈ្មោះរបស់សារបានបន្លឺសូរ ។"
12445 msgid "Typing notification color"
12446 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
12448 msgid "The color to use for the typing notification"
12449 msgstr "ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់ការជូនដំណឹងវាយ"
12451 msgid "Typing notification font"
12452 msgstr "វាយពុម្ពអក្សរជូនដំណឹង"
12454 msgid "The font to use for the typing notification"
12455 msgstr "ពុម្ពអក្សរត្រូវប្រើសម្រាប់វាយការជូនដំណឹង"
12457 msgid "Enable typing notification"
12458 msgstr "អនុញ្ញាតវាយការជូនដំណឹង"
12461 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12463 "Defaulting to PNG."
12465 "<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ</span>\n"
12467 "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
12471 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12475 "<span size='larger' weight='bold'>កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព</span>\n"
12480 msgstr "រក្សាទុករូបភាព"
12482 msgid "_Save Image..."
12483 msgstr "រក្សាទុករូបភាព..."
12485 msgid "_Add Custom Smiley..."
12486 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន..."
12488 msgid "Select Font"
12489 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
12491 msgid "Select Text Color"
12492 msgstr "ជ្រើសពណ៌អត្ថបទ"
12494 msgid "Select Background Color"
12495 msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12500 msgid "_Description"
12501 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
12504 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12505 "The description is optional."
12506 msgstr "សូមបញ្ចូល URL និងសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។ សេចក្ដីពិពណ៌នាគឺជាជម្រើស ។"
12508 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12509 msgstr "សូមបញ្ចូល URL របស់តំណដែលអ្នកចង់បញ្ចូល ។"
12511 msgid "Insert Link"
12512 msgstr "បញ្ចូលតំណ"
12518 msgid "Failed to store image: %s\n"
12519 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព ៖ %s\n"
12521 msgid "Insert Image"
12522 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព"
12526 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12529 "សញ្ញាណអារម្មណ៍ត្រូវបានបិទពីព្រោះមានសញ្ញាណអារម្មណ៍សម្រាប់ផ្លូវកាត់នេះរួចហើយ ៖\n"
12533 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍ !"
12535 msgid "_Manage custom smileys"
12536 msgstr "គ្រប់គ្រងសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
12538 msgid "This theme has no available smileys."
12539 msgstr "ស្បែកនេះមិនមានសញ្ញាណអារម្មណ៍ទេ ។"
12542 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
12544 msgid "Group Items"
12545 msgstr "ដាក់ធាតុជាក្រុម"
12547 msgid "Ungroup Items"
12548 msgstr "បំបែកក្រុមធាតុ"
12557 msgstr "គូសបន្ទាត់ក្រោម"
12559 msgid "Strikethrough"
12560 msgstr "បន្ទាត់ឆូត"
12562 msgid "Increase Font Size"
12563 msgstr "បង្កើនទំហំពុម្ពអក្សរ"
12565 msgid "Decrease Font Size"
12566 msgstr "បន្ថយទំហំពុម្ពអក្សរ"
12569 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
12571 msgid "Foreground Color"
12572 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
12574 msgid "Reset Formatting"
12575 msgstr "កំណត់ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយឡើងវិញ"
12577 msgid "Insert IM Image"
12578 msgstr "បញ្ចូលរូបភាព IM"
12580 msgid "Insert Smiley"
12581 msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាណអារម្មណ៍"
12584 msgid "Send Attention"
12585 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
12587 msgid "<b>_Bold</b>"
12588 msgstr "<b>ដិត</b>"
12590 msgid "<i>_Italic</i>"
12591 msgstr "<i>ទ្រេត</i>"
12593 msgid "<u>_Underline</u>"
12594 msgstr "<u>គូសបន្ទាត់ក្រោម</u>"
12596 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12597 msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់ឆូត</span>"
12599 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12600 msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"
12605 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12606 msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"
12608 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12609 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12610 #. * no updating nor nothin'
12612 msgstr "លក្ខណៈពុម្ពអក្សរ"
12614 msgid "Foreground _color"
12615 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
12617 msgid "Bac_kground color"
12618 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
12626 msgid "_Horizontal rule"
12627 msgstr "ក្បួនផ្ដេក"
12630 msgstr "សញ្ញាណអារម្មណ៍"
12632 msgid "_Attention!"
12635 msgid "Log Deletion Failed"
12636 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបកំណត់ហេតុ"
12638 msgid "Check permissions and try again."
12639 msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
12643 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12644 "%s which started at %s?"
12645 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់សន្ទនាជាមួយ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12649 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
12650 "s which started at %s?"
12651 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុសន្ទនានៅក្នុង %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"
12655 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
12657 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធដែលចាប់ផ្ដើមនៅ %s ជាអចិន្ត្រៃយ៍ឬ ?"
12659 msgid "Delete Log?"
12660 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ ?"
12662 msgid "Delete Log..."
12663 msgstr "លុបកំណត់ហេតុ..."
12666 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12667 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនានៅក្នុង %s លើ %s</span>"
12670 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12671 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនាជាមួយ %s នៅលើ %s</span>"
12673 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12674 msgid "_Browse logs folder"
12675 msgstr "រកមើលថតកំណត់ហេតុ"
12678 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12679 msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"
12683 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12686 "ការប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
12692 msgid "use DIR for config files"
12693 msgstr "ប្រើ DIR សម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
12695 msgid "print debugging messages to stdout"
12696 msgstr "បោះពុម្ពសារបំបាត់កំហុសទៅកាន់ stdout"
12698 msgid "force online, regardless of network status"
12699 msgstr "បង្ខំលើបណ្តាញ ទាក់ទងនឹងស្ថានភាពបណ្ដាញ"
12701 msgid "display this help and exit"
12702 msgstr "បង្ហាញជំនួយនេះ និងចាកចេញ"
12704 msgid "allow multiple instances"
12705 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
12707 msgid "don't automatically login"
12708 msgstr "កុំចូលដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12714 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12715 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12716 " Without this only the first account will be enabled)."
12718 "អនុញ្ញាតគណនីដែលបានបញ្ជាក់ (ឈ្មោះអាគុយម៉ង់ជាជម្រើស\n"
12719 " បញ្ជាក់គណនី ដើម្បីប្រើ ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញា( , ) ។\n"
12720 " ដោយវាមិន គណនីដំបូងនឹងត្រូវបានអនុញ្ញាត) ។"
12722 msgid "X display to use"
12723 msgstr "បង្ហាញ X ដើម្បីប្រើ"
12725 msgid "display the current version and exit"
12726 msgstr "បង្ហាញកំណែបច្ចុប្បន្ន ហើយចេញ"
12730 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12731 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12732 "no fault of your own.\n"
12734 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12735 "by reporting a bug at:\n"
12736 "%ssimpleticket/\n"
12738 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12739 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12740 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12741 "%swiki/GetABacktrace\n"
12743 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12744 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12745 "no fault of your own.\n"
12747 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12748 "by reporting a bug at:\n"
12749 "%ssimpleticket/\n"
12751 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12752 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
12753 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12754 "%swiki/GetABacktrace\n"
12757 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12758 msgstr "ចេញ ដោយសារតែម៉ាស៊ីនភ្ញើ libpurple ផ្សេងទៀតកំពុងរត់រួចហើយ ។\n"
12763 msgid "/Media/_Hangup"
12764 msgstr "/មេឌៀ/រង់ចាំ"
12767 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12768 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យអូឌីយ៉ូ/វីដេអូជាមួយអ្នក ។"
12771 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12772 msgstr "%s មានបំណងចាប់ផ្ដើមសម័យវីដេអូជាមួយអ្នក ។"
12774 msgid "Incoming Call"
12781 msgid "%s has %d new message."
12782 msgid_plural "%s has %d new messages."
12783 msgstr[0] "%s មានសារថ្មី %d ។"
12786 msgid "<b>%d new email.</b>"
12787 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12788 msgstr[0] "<b>អ៊ីមែលថ្មី %d ។</b>"
12791 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12792 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក \"%s\" មិនត្រឹមត្រូវ ។"
12794 msgid "Unable to open URL"
12795 msgstr "មិនអាចបើក URL"
12798 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12799 msgstr "កំហុសក្នុងការចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"
12802 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12803 msgstr "ពាក្យបញ្ជាកម្មវិធីរុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវបានជ្រើស ប៉ុន្តែគ្មានពាក្យបញ្ជាត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
12808 msgid "Open All Messages"
12809 msgstr "បើកសារទាំងអស់"
12811 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12812 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកមានសំបុត្រ !</span>"
12814 msgid "New Pounces"
12815 msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិថ្មី"
12818 msgstr "បណ្ដេញចេញ"
12820 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12821 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នកបានដាក់ជាក្រុមមិត្តភក្ដិ !</span>"
12823 msgid "The following plugins will be unloaded."
12824 msgstr "កម្មវិធីជំនួយដូចខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
12826 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12827 msgstr "កម្មវិធីជំនួយជាច្រើននឹងត្រូវបានផ្ទុកឡើង ។"
12829 msgid "Unload Plugins"
12830 msgstr "ផ្ទុកឡើងកម្មវិធីជំនួយ"
12832 msgid "Could not unload plugin"
12833 msgstr "មិនអាចផ្ទុកកម្មវិធីជំនួយឡើងបានទេ"
12836 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12838 msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចត្រូវបានផ្ទុកឡើងឥឡូវទេ ប៉ុន្តែនឹងត្រូវបានបិទនៅពេលចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ ។"
12842 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12843 "Check the plugin website for an update.</span>"
12845 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
12846 "ពិនិត្យមើលតំបន់បណ្ដាញកម្មវិធីជំនួយសម្រាប់ភាពទាន់សម័យ ។</span>"
12849 msgstr "អ្នកនិពន្ធ "
12851 msgid "<b>Written by:</b>"
12852 msgstr "<b>បានសរសេរដោយ ៖</b>"
12854 msgid "<b>Web site:</b>"
12855 msgstr "<b>តំបន់បណ្ដាញ ៖</b>"
12857 msgid "<b>Filename:</b>"
12858 msgstr "<b>ឈ្មោះឯកសារ ៖</b>"
12860 msgid "Configure Pl_ugin"
12861 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីជំនួយ"
12863 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12864 msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតកម្មវិធីជំនួយ</b>"
12866 msgid "Select a file"
12867 msgstr "ជ្រើសឯកសារ"
12869 msgid "Modify Buddy Pounce"
12870 msgstr "កែសម្រួលក្រុមមិត្តភក្ដិ"
12872 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12873 msgid "Pounce on Whom"
12874 msgstr "ក្រុមនៅលើអ្នកណា"
12879 msgid "_Buddy name:"
12880 msgstr "ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ ៖"
12891 msgid "Ret_urns from away"
12892 msgstr "ត្រឡប់ពីការចាកឆ្ងាយ"
12894 msgid "Becomes _idle"
12895 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
12897 msgid "Is no longer i_dle"
12898 msgstr "មិនទំនេរទៀតទេ"
12900 msgid "Starts _typing"
12901 msgstr "ចាប់ផ្ដើមវាយ"
12903 msgid "P_auses while typing"
12904 msgstr "ផ្អាកខណៈពេលវាយ"
12906 msgid "Stops t_yping"
12909 msgid "Sends a _message"
12912 msgid "Ope_n an IM window"
12913 msgstr "បើកបង្អួច IM"
12915 msgid "_Pop up a notification"
12916 msgstr "ការជូនដំណឹងលេចឡើង"
12918 msgid "Send a _message"
12921 msgid "E_xecute a command"
12922 msgstr "ប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា"
12924 msgid "P_lay a sound"
12925 msgstr "ចាក់សំឡេង"
12936 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12937 msgstr "តែក្រុមនៅពេលដែលស្ថានភាពខ្ញុំមិនអាចជជែកបាន"
12940 msgstr "កើតឡើងវិញ"
12942 msgid "Pounce Target"
12943 msgstr "ក្រុមគោលដៅ"
12945 msgid "Started typing"
12946 msgstr "បានចាប់ផ្ដើមវាយ"
12948 msgid "Paused while typing"
12949 msgstr "បានផ្អាកខណៈពេលវាយ"
12954 msgid "Returned from being idle"
12955 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពទំនេរ"
12957 msgid "Returned from being away"
12958 msgstr "បានត្រឡប់ពីស្ថានភាពចាកឆ្ងាយ"
12960 msgid "Stopped typing"
12961 msgstr "បញ្ឈប់ការវាយ"
12966 msgid "Became idle"
12967 msgstr "ក្លាយជាទំនេរ"
12970 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
12972 msgid "Sent a message"
12973 msgstr "បានផ្ញើសារ"
12975 msgid "Unknown.... Please report this!"
12976 msgstr "មិនស្គាល់.... សូមរាយការណ៍អំពីបញ្ហានេះ !"
12979 msgstr "(ផ្ទាល់ខ្លួន)"
12981 msgid "Penguin Pimps"
12982 msgstr "Penguin Pimps"
12984 msgid "The default Pidgin sound theme"
12985 msgstr "ស្បែលសំឡេង Pidgin លំនាំដើម"
12987 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12988 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ Pidgin លំនាំដើម"
12990 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12991 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព Pidgin លំនាំដើម"
12993 msgid "Theme failed to unpack."
12994 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការពន្លា ។"
12996 msgid "Theme failed to load."
12997 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុក ។"
12999 msgid "Theme failed to copy."
13000 msgstr "ស្បែកបានបរាជ័យក្នុងការចម្លង ។"
13002 msgid "Theme Selections"
13003 msgstr "ការជ្រើសរើសស្បែក"
13007 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13008 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13011 "ជ្រើសស្បែក ដែលអ្នកចង់ប្រើពីបញ្ជីខាងក្រោម ។\n"
13012 "ស្បែកថ្មីអាចត្រូវបានដំឡើង ដោយអូស និងទម្លាក់ពួកវាទៅក្នុងបញ្ជីស្បែក ។"
13014 msgid "Buddy List Theme:"
13015 msgstr "ស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖"
13017 msgid "Status Icon Theme:"
13018 msgstr "ស្បែករូបតំណាងស្ថានភាព ៖"
13020 msgid "Sound Theme:"
13021 msgstr "ស្បែកសំឡេង ៖"
13023 msgid "Smiley Theme:"
13024 msgstr "ស្បែកសញ្ញាណអារម្មណ៍ ៖"
13026 msgid "Keyboard Shortcuts"
13027 msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
13029 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13030 msgstr "បិទការសន្ទនាដោយប្រើគ្រាប់ចុចគេច (Escape)"
13033 msgid "System Tray Icon"
13034 msgstr "រូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ"
13036 msgid "_Show system tray icon:"
13037 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងថាសប្រព័ន្ធ ៖"
13039 msgid "On unread messages"
13040 msgstr "សារមិនទាន់អាន"
13042 msgid "Conversation Window"
13043 msgstr "បង្អួចសន្ទនា"
13045 msgid "_Hide new IM conversations:"
13046 msgstr "លាក់ការសន្ទនា IM ថ្មី ៖"
13049 msgstr "នៅពេលចាកឆ្ងាយ"
13051 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13052 msgstr "បង្រួមបង្អួចសន្ទនាថ្មីអប្បបរមា"
13054 #. All the tab options!
13058 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13059 msgstr "បង្ហាញ IMs និងការជជែកនៅក្នុងបង្អួចជាថេប"
13061 msgid "Show close b_utton on tabs"
13062 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើថេប"
13064 msgid "_Placement:"
13065 msgstr "ការដាក់ ៖"
13079 msgid "Left Vertical"
13080 msgstr "បញ្ឈរឆ្វេង"
13082 msgid "Right Vertical"
13083 msgstr "បញ្ឈរស្ដាំ"
13085 msgid "N_ew conversations:"
13086 msgstr "ការសន្ទនាថ្មី ៖"
13088 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13089 msgstr "បង្ហាញការធ្វើទ្រង់ទ្រាយនៅពេលមានសារចូល"
13091 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13092 msgstr "បិទ IMs ភ្លាមៗនៅពេលបិទផ្ទាំង"
13094 msgid "Show _detailed information"
13095 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានលម្អិត"
13097 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13098 msgstr "បើកចលនារូបតំណាងរបស់មិត្តភក្ដិ"
13100 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13101 msgstr "ជូនដំណឹងមិត្តភក្ដិដេលអ្នកកំពុងវាយទៅកាន់ពួកគេ"
13103 msgid "Highlight _misspelled words"
13104 msgstr "បន្លិចពាក្យដែលខុស"
13106 msgid "Use smooth-scrolling"
13107 msgstr "ប្រើរមូររលូន"
13109 msgid "F_lash window when IMs are received"
13110 msgstr "បង្អួច Flash នៅពេលបានទទួល IMs"
13112 msgid "Minimum input area height in lines:"
13113 msgstr "បង្រួមកម្ពស់ផ្ទៃបញ្ចូលគិតជាបន្ទាត់ ៖"
13116 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
13118 msgid "Use font from _theme"
13119 msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរពីស្បែក"
13121 msgid "Conversation _font:"
13122 msgstr "ពុម្ពអក្សរសន្ទនា ៖"
13124 msgid "Default Formatting"
13125 msgstr "ការធ្វើទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
13128 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13129 "that support formatting."
13131 "នេះជាវិធីដែលអត្ថបទសារចេញរបស់នឹងបង្ហាញ នៅពេលដែលអ្នកប្រើពិធីការដែលគាំទ្រការធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"
13133 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13134 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានទេ ។"
13136 msgid "Cannot start browser configuration program."
13137 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករកបានទេ ។"
13143 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13144 msgstr "ប្រើអាសយដ្ឋាន IP ដែលបានរកឃើញ ៖ %s"
13146 msgid "ST_UN server:"
13147 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"
13149 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13150 msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"
13152 msgid "Public _IP:"
13153 msgstr "IP សាធារណៈ"
13158 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13159 msgstr "បើកការបញ្ជូនច្រករ៉ោត័របន្តដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
13161 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13162 msgstr "បញ្ជាក់ជួរច្រកដោយដៃដើម្បីស្ដាប់ ៖"
13165 msgstr "ចាប់ផ្តើម ៖"
13171 msgid "Relay Server (TURN)"
13172 msgstr "បញ្ជូនម៉ាស៊ីនបម្រើត (TURN)"
13174 msgid "_TURN server:"
13175 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ TURN ៖"
13178 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
13181 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
13198 msgid "Desktop Default"
13199 msgstr "ផ្ទៃតុលំនាំដើម"
13201 msgid "GNOME Default"
13202 msgstr "GNOME លំនាំដើម"
13219 msgid "Browser Selection"
13220 msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីរុករក"
13222 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13223 msgstr "បានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់ GNOME"
13225 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13226 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់កម្មវិធីរុករកទេ ។</b>"
13228 msgid "Configure _Browser"
13229 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីរុករក"
13232 msgstr "កម្មវិធីរុករក ៖"
13234 msgid "_Open link in:"
13235 msgstr "បើកតំណនៅក្នុង ៖"
13237 msgid "Browser default"
13238 msgstr "កម្មវិធីរុករកលំនាំដើម"
13240 msgid "Existing window"
13241 msgstr "មានបង្អួចរួចហើយ"
13244 msgstr "ផ្ទាំងថ្មី"
13254 msgid "Proxy Server"
13255 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី"
13257 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13258 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រូកស៊ីត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៅក្នុងចំណូលចិត្ត GNOME"
13260 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13261 msgstr "<b>រកមិនឃើញកម្មវិធីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។</b>"
13263 msgid "Configure _Proxy"
13264 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
13266 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13267 #. * account-specific proxy settings
13268 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13269 msgstr "ប្រើ DNS ពីចម្ងាយជាមួយនឹងប្រូកស៊ី SOCKS4"
13271 msgid "Proxy t_ype:"
13272 msgstr "ប្រភេទប្រូកស៊ី ៖"
13275 msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
13281 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
13283 msgid "Log _format:"
13284 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយកំណត់ហេតុ ៖"
13286 msgid "Log all _instant messages"
13287 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុសារបន្ទាន់ទាំងអស់"
13289 msgid "Log all c_hats"
13290 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការជជែកទាំងអស់"
13292 msgid "Log all _status changes to system log"
13293 msgstr "ចុះកំណត់ហេតុការផ្លាស់ប្ដូរស្ថានភាពទៅកំណត់ហេតុប្រព័ន្ធ"
13295 msgid "Sound Selection"
13296 msgstr "ការជ្រើសសំឡេង"
13300 msgstr "ស្ងាត់បំផុត"
13304 msgstr "ស្ងាត់ជាង"
13316 msgstr "ឮខ្លាំងជាង"
13320 msgstr "ឮខ្លាំងបំផុត"
13323 msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"
13325 msgid "Console beep"
13326 msgstr "ប៊ីបរបស់កុងសូល"
13329 msgstr "គ្មានសំឡេង"
13333 "Sound c_ommand:\n"
13334 "(%s for filename)"
13336 "ពាក្យបញ្ជាសំឡេង ៖\n"
13337 "(%s សម្រាប់ឈ្មោះឯកសារ)"
13339 msgid "M_ute sounds"
13342 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13343 msgstr "សំឡេងនៅពេលផ្ដោតការសន្ទនា"
13345 msgid "_Enable sounds:"
13346 msgstr "បើកជម្រើស ៖"
13349 msgstr "កម្រិតសំឡេង ៖"
13358 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
13360 msgid "_Report idle time:"
13361 msgstr "រាយការណ៍ពេលវេលាទំនេរ ៖"
13363 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13364 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើការប្រើក្ដារចុច ឬកណ្ដុរ"
13366 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13367 msgstr "ប៉ុន្មាននាទីមុននឹងក្លាយជាទំនេរ ៖"
13369 msgid "Change to this status when _idle:"
13370 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅស្ថានភាពនេះ នៅពេលទំនេរ ៖"
13372 msgid "_Auto-reply:"
13373 msgstr "ឆ្លើយតបដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13375 msgid "When both away and idle"
13376 msgstr "នៅពេលអ្នកទាំងពីរចាកឆ្ងាយ ឬទំនេរ"
13378 #. Signon status stuff
13379 msgid "Status at Startup"
13380 msgstr "ស្ថានភាពនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
13382 msgid "Use status from last _exit at startup"
13383 msgstr "ប្រើស្ថានភាពពីការចេញចុងក្រោយនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
13385 msgid "Status to a_pply at startup:"
13386 msgstr "ស្ថានភាពត្រូវអនុវត្តនៅពេលចាប់ផ្ដើម ៖"
13389 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
13392 msgstr "កម្មវិធីរុករក"
13394 msgid "Status / Idle"
13395 msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"
13400 msgid "Allow all users to contact me"
13401 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើទាំងអស់ទាក់ទងខ្ញុំ"
13403 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13404 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើនៅក្នុងបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះ"
13406 msgid "Allow only the users below"
13407 msgstr "អនុញ្ញាតតែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13409 msgid "Block all users"
13410 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើទាំងអស់"
13412 msgid "Block only the users below"
13413 msgstr "ទប់ស្កាត់តែអ្នកប្រើខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"
13418 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13419 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទៅការកំណត់ភាពឯកជននឹងមានប្រសិទ្ធភាពភ្លាម ។"
13421 msgid "Set privacy for:"
13422 msgstr "កំណត់ភាពឯកជនសម្រាប់ ៖"
13424 #. Remove All button
13425 msgid "Remove Al_l"
13426 msgstr "យកចេញទាំងអស់"
13428 msgid "Permit User"
13429 msgstr "អនុញ្ញាតអ្នកប្រើ"
13431 msgid "Type a user you permit to contact you."
13432 msgstr "វាយអ្នកប្រើ ដែលអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
13434 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13435 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើ ដែលអ្នកចង់ឲ្យទាក់ទងអ្នក ។"
13441 msgid "Allow %s to contact you?"
13442 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នក ?"
13445 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13446 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទងអ្នកឬ ?"
13449 msgstr "ទប់ស្កាត់អ្នកប្រើ"
13451 msgid "Type a user to block."
13452 msgstr "វាយអ្នកប្រើត្រូវទប់ស្កាត់ ។"
13454 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13455 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។"
13459 msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"
13462 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13463 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"
13468 msgid "That file already exists"
13469 msgstr "មានឯកសារនោះរួចហើយ"
13471 msgid "Would you like to overwrite it?"
13472 msgstr "តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
13475 msgstr "សរសេរជាន់លើ"
13477 msgid "Choose New Name"
13478 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះថ្មី"
13480 msgid "Select Folder..."
13481 msgstr "ជ្រើសថត ។"
13489 msgstr "បន្ថែមការជជែក"
13491 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13492 msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាលុបស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុកដែលបានជ្រើសឬ ?"
13498 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13499 msgstr "មានចំណងជើងរួចហើយ ។ អ្នកត្រូវតែជ្រើសចំណងជើងតែមួយ ។"
13505 msgstr "ចំណងជើង ៖"
13508 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
13510 #. Different status message expander
13511 msgid "Use a _different status for some accounts"
13512 msgstr "ប្រើស្ថានភាពផ្សេងសម្រាប់គណនីមួយចំនួន"
13514 #. Save & Use button
13515 msgid "Sa_ve & Use"
13516 msgstr "រក្សាទុកការប្រើ"
13519 msgid "Status for %s"
13520 msgstr "ស្ថានភាពសម្រាប់ %s"
13524 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13525 msgstr "មានសញ្ញាណអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនសម្រាប់ '%s' រួចហើយ ។ សូមប្រើផ្លូវកាត់ផ្សេង ។"
13527 msgid "Custom Smiley"
13528 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
13530 msgid "Duplicate Shortcut"
13531 msgstr "ផ្លូវកាត់ស្ទួន"
13533 msgid "Edit Smiley"
13534 msgstr "កែសម្រួលសញ្ញាអារម្មណ៍"
13537 msgstr "បន្ថែមសញ្ញាអារម្មណ៍"
13543 msgid "S_hortcut text:"
13544 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់ ៖"
13547 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"
13549 msgid "Shortcut Text"
13550 msgstr "អត្ថបទផ្លូវកាត់"
13552 msgid "Custom Smiley Manager"
13553 msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងសញ្ញាអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន"
13556 msgid "Attention received"
13557 msgstr "ត្រូវការធ្វើឲ្យសកម្ម"
13559 msgid "Select Buddy Icon"
13560 msgstr "ជ្រើសរូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
13562 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13563 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីនេះ ។"
13565 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13566 msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ប្ដូររូបតំណាងមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកសម្រាប់គណនីទាំងអស់ ។"
13568 msgid "Waiting for network connection"
13569 msgstr "រង់ចាំការតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
13571 msgid "New status..."
13572 msgstr "ស្ថានភាពថ្មី..."
13574 msgid "Saved statuses..."
13575 msgstr "ស្ថានភាពដែលបានរក្សាទុក..."
13577 msgid "Status Selector"
13578 msgstr "កម្មវិធីជ្រើសស្ថានភាព"
13580 msgid "Google Talk"
13581 msgstr "Google Talk"
13584 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13585 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើងកំឡុងពេលផ្ទុក %s ៖ %s"
13587 msgid "Failed to load image"
13588 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព"
13591 msgid "Cannot send folder %s."
13592 msgstr "មិនអាចផ្ញើថត %s បានទេ ។"
13596 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13598 msgstr "%s មិនអាចផ្ទេរថតបានទេ ។ អ្នកនឹងត្រូវផ្ញើឯកសាររៀងខ្លួនៗ ។"
13600 msgid "You have dragged an image"
13601 msgstr "អ្នកបានអូសរូបភាព"
13604 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13605 "use it as the buddy icon for this user."
13607 "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ បង្កប់វាក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់ការ"
13610 msgid "Set as buddy icon"
13611 msgstr "កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិ"
13613 msgid "Send image file"
13614 msgstr "ផ្ញើឯកសាររូបភាព"
13616 msgid "Insert in message"
13617 msgstr "បញ្ចូលក្នុងសារ"
13619 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13620 msgstr "តើអ្នកចង់កំណត់ជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះដែរឬទេ ?"
13623 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13625 msgstr "អ្នកអាចផ្ញើរូបភាពនេះជាការផ្ទេរឯកសារ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ ។"
13628 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13630 msgstr "អ្នកអាចបញ្ចូលរូបភាពនេះក្នុងសារនេះ ឬប្រើវាជារូបតំណាងមិត្តភក្ដិសម្រាប់អ្នកប្រើនេះ"
13632 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
13633 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13634 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13635 #. * nothing we can really send. The only logical one is
13636 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13637 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
13639 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
13640 msgid "Cannot send launcher"
13641 msgstr "មិនអាចផ្ញើកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមបានទេ"
13644 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13645 "this launcher instead of this launcher itself."
13647 "អ្នកបានអូសកម្មវិធីចាប់ផ្ដើមផ្ទៃតុ ។ ហាក់បីដូចជាអ្នកចង់ផ្ញើគោលដៅរបស់កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមនេះ ជំនួសឲ្យកម្មវិធី"
13648 "ចាប់ផ្ដើមរបស់វាផ្ទាល់ ។"
13652 "<b>File:</b> %s\n"
13653 "<b>File size:</b> %s\n"
13654 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13656 "<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
13657 "<b>ទំហំឯកសារ ៖</b> %s\n"
13658 "<b>ទំហំរូបភាព ៖</b> %dx%d"
13661 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
13662 msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេកសម្រាប់ %s ។ សូមព្យាយាមរូបភាពដែលតូចជាងនេះ ។\n"
13665 msgstr "កំហុសរូបតំណាង"
13667 msgid "Could not set icon"
13668 msgstr "មិនអាចកំណត់រូបតំណាងបានទេ"
13673 msgid "_Copy Link Location"
13674 msgstr "ចម្លងទីតាំងតំណ"
13676 msgid "_Copy Email Address"
13677 msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានអ៊ីមែល"
13680 msgstr "បើកឯកសារ "
13682 msgid "Open _Containing Directory"
13683 msgstr "បើកថតដែលមាន "
13686 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13688 msgid "_Play Sound"
13689 msgstr "ចាក់សំឡេង "
13692 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ "
13694 msgid "Do you really want to clear?"
13695 msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះឬ ?"
13697 msgid "Select color"
13700 #. Translators may want to transliterate the name.
13701 #. It is not to be translated.
13706 msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"
13708 msgid "Close _tabs"
13709 msgstr "បិទផ្ទាំង"
13712 msgstr "យកព័ត៌មាន"
13724 msgstr "បើកសំបុត្រ"
13729 msgid "Pidgin Tooltip"
13730 msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ Pidgin"
13732 msgid "Pidgin smileys"
13733 msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍របស់ Pidgin"
13735 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13736 msgstr "ជ្រើសសញ្ញាអារម្មណ៍ក្រាហ្វិកដែលបិទនេះ ។"
13744 msgid "Smaller versions of the default smilies"
13745 msgstr "កំណែតូចរបស់សញ្ញាអារម្មណ៍លំនាំដើម"
13747 msgid "Response Probability:"
13748 msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"
13750 msgid "Statistics Configuration"
13751 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ថិតិ"
13753 #. msg_difference spinner
13754 msgid "Maximum response timeout:"
13755 msgstr "អស់ពេលឆ្លើយតបអតិបរមា ៖"
13760 #. last_seen spinner
13761 msgid "Maximum last-seen difference:"
13762 msgstr "ភាពខុសគ្នាដែលបានឃើញចុងក្រោយអតិបរមា ៖"
13764 #. threshold spinner
13766 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
13769 #. *< ui_requirement
13774 msgid "Contact Availability Prediction"
13775 msgstr "មានការទាយទំនាក់ទំនង"
13779 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13780 msgstr "មានកម្មវិធីជំនួយទាយទំនាក់ទំនង ។"
13783 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13784 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានស្ថិតិអំពីភាពអាចប្រើបាននៃមិត្តភក្ដិរបស់អ្នក"
13786 msgid "Buddy is idle"
13787 msgstr "មិត្តភក្ដិទំនេរ"
13789 msgid "Buddy is away"
13790 msgstr "មិត្តភក្ដិចាកឆ្ងាយ"
13792 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13793 msgstr "មិត្តភក្ដិត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការចាកឆ្ងាយ"
13796 msgid "Buddy is mobile"
13797 msgstr "មិត្តភក្ដិចល័ត"
13799 msgid "Buddy is offline"
13800 msgstr "មិត្តភក្ដិក្រៅបណ្ដាញ"
13802 msgid "Point values to use when..."
13803 msgstr "ចង្អុលតម្លៃត្រូវប្រើនៅពេល..."
13806 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13807 "in the contact.\n"
13808 msgstr "មិត្តភក្ដិដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជាមិត្តភក្ដិដែលនឹងមានអាទិភាពនៅក្នុងការជជែក ។\n"
13810 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13811 msgstr "ប្រើមិត្តភក្ដិចុងក្រោយនៅពេលពិន្ទុស្មើគ្នា"
13813 msgid "Point values to use for account..."
13814 msgstr "ចង្អុលតម្លៃដើម្បីប្រើសម្រាប់គណនី..."
13817 #. *< ui_requirement
13822 msgid "Contact Priority"
13823 msgstr "អាទិភាពទំនាក់ទំនង"
13829 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13830 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់ពិនិត្យតម្លៃដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងស្ថានភាពមិត្តភក្ដិផ្សេងៗ ។"
13834 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13835 "in contact priority computations."
13837 "អនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតម្លៃចង្អុលនៃស្ថានភាពទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញសម្រាប់មិត្តភក្ដិនៅក្នុងការគណនា"
13838 "អាទិភាពទំនាក់ទំនង ។"
13840 msgid "Conversation Colors"
13841 msgstr "ពណ៌សន្ទនា"
13843 msgid "Customize colors in the conversation window"
13844 msgstr "ប្ដូរពណ៌តាមបំណងនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
13846 msgid "Error Messages"
13849 msgid "Highlighted Messages"
13850 msgstr "សារដែលបានបន្លិច"
13852 msgid "System Messages"
13853 msgstr "សារប្រព័ន្ធ"
13855 msgid "Sent Messages"
13856 msgstr "សារបានផ្ញើ"
13858 msgid "Received Messages"
13859 msgstr "សារបានទទួល"
13862 msgid "Select Color for %s"
13863 msgstr "ជ្រើសពណ៌សម្រាប់ %s"
13865 msgid "Ignore incoming format"
13866 msgstr "មិនអើពើទ្រង់ទ្រាយចូល"
13868 msgid "Apply in Chats"
13869 msgstr "អនុវត្តក្នុងការជជែក"
13871 msgid "Apply in IMs"
13872 msgstr "អនុវត្តក្នុង IMs"
13874 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13875 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13876 msgid "Server name request"
13877 msgstr "សំណើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
13879 msgid "Enter an XMPP Server"
13880 msgstr "បញ្ចូលម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP"
13882 msgid "Select an XMPP server to query"
13883 msgstr "ជ្រើសម៉ាស៊ីនបម្រើ XMPP ដើម្បីសួរ"
13885 msgid "Find Services"
13888 msgid "Add to Buddy List"
13889 msgstr "បន្ថែមទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
13892 msgstr "ច្រកចេញចូល"
13897 msgid "PubSub Collection"
13898 msgstr "ការជ្រើសរើស PubSub"
13900 msgid "PubSub Leaf"
13901 msgstr "សន្លឹក PubSub"
13905 "<b>Description:</b> "
13908 "<b>សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖</b> "
13910 #. Create the window.
13911 msgid "Service Discovery"
13912 msgstr "ការរកឃើញសេវា"
13917 msgid "Server does not exist"
13918 msgstr "មិនទាន់មានម៉ាស៊ីនបម្រើទេ"
13920 msgid "Server does not support service discovery"
13921 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រការរកឃើញសេវាទេ"
13923 msgid "XMPP Service Discovery"
13924 msgstr "ការរកឃើញសេវារបស់ XMPP"
13926 msgid "Allows browsing and registering services."
13927 msgstr "អនុញ្ញាតរកមើល និងចុះឈ្មោះសេវា ។"
13930 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13933 "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចុះឈ្មោះជាមួយនឹងការដឹក ជញ្ជូនចាស់ៗ ឬសេវា XMPP ផ្សេងៗទៀត ។"
13935 msgid "By conversation count"
13936 msgstr "តាមចំនួនសន្ទនា"
13938 msgid "Conversation Placement"
13939 msgstr "ការដាក់ការសន្ទនា"
13941 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13943 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13944 "conversation count\"."
13945 msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្តសម្រាប់ \"ការសន្ទនាថ្មី\" ត្រូវតែបានកំណត់ទៅ \"តាមចំនួនសន្ទនា\" ។"
13947 msgid "Number of conversations per window"
13948 msgstr "ចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច"
13950 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13951 msgstr "បំបែក IM និងបង្អួចជជែកនៅពេលដាក់តាមលេខ"
13954 #. *< ui_requirement
13959 msgid "ExtPlacement"
13960 msgstr "ExtPlacement"
13964 msgid "Extra conversation placement options."
13965 msgstr "ជម្រើសដាក់ការសន្ទនាបន្ថែម"
13970 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13972 msgstr "ដាក់កម្រិតចំនួនសន្ទនាក្នុងមួយបង្អួច ជាជម្រើសបំបែក IMs និងការជជែក"
13974 #. Configuration frame
13975 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13976 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកាយវិការកណ្ដុរ"
13978 msgid "Middle mouse button"
13979 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាល"
13981 msgid "Right mouse button"
13982 msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
13984 #. "Visual gesture display" checkbox
13985 msgid "_Visual gesture display"
13986 msgstr "បង្ហាញកាយវិការដែលមើលឃើញ"
13989 #. *< ui_requirement
13994 msgid "Mouse Gestures"
13995 msgstr "កាយវិការកណ្ដុរ"
14000 msgid "Provides support for mouse gestures"
14001 msgstr "ផ្ដល់នូវការគាំទ្រសម្រាប់កាយវិការកណ្ដុរ"
14005 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14006 "mouse button to perform certain actions:\n"
14007 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14008 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14009 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14011 "អនុញ្ញាតឲ្យគាំទ្រកាយវិការកណ្ដុរនៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា ។ អូសប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលដើម្បីអនុវត្តសកម្មភាពមួយចំនួនដូច"
14013 " • អូសចុះក្រោម ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីបិទការសន្ទនា ។\n"
14014 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅឆ្វេងដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាមុន ។\n"
14015 " • អូសឡើងលើ ហើយបន្ទាប់មកទៅស្ដាំដើម្បីប្ដូរទៅការសន្ទនាបន្ទាប់ ។"
14017 msgid "Instant Messaging"
14018 msgstr "ការផ្ញើសារបន្ទាន់"
14021 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14022 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានខាងក្រោម ឬបន្ថែមមនុស្សថ្មី ។"
14027 #. "New Person" button
14029 msgstr "មនុស្សថ្មី"
14031 #. "Select Buddy" button
14032 msgid "Select Buddy"
14033 msgstr "ជ្រើសមិត្តភក្ដិ"
14037 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14039 msgstr "ជ្រើសមនុស្សពីសៀវភៅអាសយដ្ឋានរបស់អ្នក ដើម្បីបន្ថែមមិត្តភក្ដិ ឬបង្កើតមនុស្សថ្មី ។"
14041 #. Add the expander
14042 msgid "User _details"
14043 msgstr "សេចក្ដីលម្អិតអ្នកប្រើ"
14045 #. "Associate Buddy" button
14046 msgid "_Associate Buddy"
14047 msgstr "ភ្ជាប់មិត្តភក្ដិ"
14049 msgid "Unable to send email"
14050 msgstr "មិនអាចផ្ញើអ៊ីមែលបានទេ"
14052 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14053 msgstr "រកមិនឃើញ evolution ដែលអាចប្រតិបត្តិបាននៅក្នុង PATH ។"
14055 msgid "An email address was not found for this buddy."
14056 msgstr "រកមិនឃើញអាសយដ្ឋានអ៊ីមែលសម្រាប់មិត្តភក្ដិនេះទេ ។"
14058 msgid "Add to Address Book"
14059 msgstr "បន្ថែមទៅសៀវភៅអាសយដ្ឋាន"
14062 msgstr "ផ្ញើអ៊ីមែល"
14064 #. Configuration frame
14065 msgid "Evolution Integration Configuration"
14066 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរួមបញ្ចូល Evolution"
14069 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14070 msgstr "ជ្រើសគណនីទាំងអស់ដែលមិត្តភក្ដិគួរត្រូវបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
14073 #. *< ui_requirement
14078 msgid "Evolution Integration"
14079 msgstr "ការរួមបញ្ចូល Evolution"
14085 msgid "Provides integration with Evolution."
14086 msgstr "ផ្ដល់នូវការបញ្ចូលជាមួយ Evolution ។"
14088 msgid "Please enter the person's information below."
14089 msgstr "សូមបញ្ចូលព័ត៌មានរបស់មនុស្សខាងក្រោម ។"
14091 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14092 msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់មិត្តភក្ដិ និងប្រភេទគណនីខាងក្រោម ។"
14094 msgid "Account type:"
14095 msgstr "ប្រភេទគណនី ៖"
14097 #. Optional Information section
14098 msgid "Optional information:"
14099 msgstr "ព័ត៌មានជម្រើស ៖"
14101 msgid "First name:"
14102 msgstr "នាមខ្លួន ៖"
14105 msgstr "នាមត្រកូល ៖"
14111 #. *< ui_requirement
14116 msgid "GTK Signals Test"
14117 msgstr "ការសាកល្បងសញ្ញា GTK"
14123 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14124 msgstr "សាកល្បងដើម្បីមើលសញ្ញាចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើទាំងអស់ដែលកំពុងដំណើរការយ៉ាងត្រឹមត្រូវ ។"
14129 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14132 "<b>ចំណាំមិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"
14138 #. *< ui_requirement
14143 msgid "Iconify on Away"
14144 msgstr "កំណត់រូបតំណាងនៅពេលចាកឆ្ងាយ"
14150 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14151 msgstr "កំណត់រូបតំណាងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនារបស់អ្នកនៅពេលចាកឆ្ងាយ ។"
14153 msgid "Mail Checker"
14154 msgstr "កម្មវិធីពិនិត្យសំបុត្រ"
14156 msgid "Checks for new local mail."
14157 msgstr "ពិនិត្យមើលសំបុត្រមូលដ្ឋានថ្មី ។"
14159 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14160 msgstr "បន្ថែមប្រអប់តូចទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ដែលបង្ហាញប្រសិនបើអ្នកមានសំបុត្រថ្មី ។"
14163 msgstr "បន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
14165 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14166 msgstr "គូរបន្ទាត់ដើម្បីបង្ហាញសារថ្មីនៅក្នុងកសារសន្ទនា ។"
14168 msgid "Jump to markerline"
14169 msgstr "លោតទៅបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់"
14171 msgid "Draw Markerline in "
14172 msgstr "គូរបន្ទាត់សញ្ញាសម្គាល់នៅក្នុង"
14174 msgid "_IM windows"
14177 msgid "C_hat windows"
14178 msgstr "បង្អួចការជជែក"
14181 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14183 msgstr "បានស្នើសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។ សូមចុចរូបតំណាង MM ដើម្បីទទួលយក ។"
14185 msgid "Music messaging session confirmed."
14186 msgstr "បានអះអាងសម័យផ្ញើសារតន្ត្រី ។"
14188 msgid "Music Messaging"
14189 msgstr "ការផ្ញើសារតន្ត្រី"
14191 msgid "There was a conflict in running the command:"
14192 msgstr "មានការប៉ះទង្គិចក្នុងការរត់ពាក្យបញ្ជា ៖"
14194 msgid "Error Running Editor"
14195 msgstr "កំហុសក្នុងការរត់កម្មវិធីកែសម្រួល"
14197 msgid "The following error has occurred:"
14198 msgstr "កំហុសដូចខាងក្រោមបានកើតឡើង ៖"
14200 #. Configuration frame
14201 msgid "Music Messaging Configuration"
14202 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការផ្ញើសារតន្ត្រី"
14204 msgid "Score Editor Path"
14205 msgstr "ដាក់ពិន្ទុផ្លូវកម្មវិធីកែសម្រួល"
14211 #. *< ui_requirement
14218 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14219 msgstr "កម្មវិធីជំនួយផ្ញើសារតន្ត្រីសម្រាប់ការតែងសហការណ៍ ។"
14223 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14224 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14226 "កម្មវិធីជំនួយសារតន្ត្រីអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើជាច្រើនធ្វើការដំណាលគ្នាលើផ្នែកតន្ត្រី ដោយកែសម្រួលពិន្ទធម្មតា"
14227 "នៅក្នុង real-time ។"
14229 #. ---------- "Notify For" ----------
14231 msgstr "ជូនដំណឹងសម្រាប់"
14233 msgid "\t_Only when someone says your username"
14234 msgstr "\tតែនៅពេលមានអ្នកណាម្នាក់និយាយអំពីឈ្មោះអ្នកប្រើរបស់អ្នក"
14236 msgid "_Focused windows"
14237 msgstr "បង្អួចបានផ្ដោតអារម្មណ៍"
14239 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14240 msgid "Notification Methods"
14241 msgstr "វិធីសាស្ត្រជូនដំណឹង"
14243 msgid "Prepend _string into window title:"
14244 msgstr "បន្ថែមខ្សែអក្សរទៅចំណងជើងបង្អួច ៖"
14246 #. Count method button
14247 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14248 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងចំណងជើងបង្អួច"
14250 #. Count xprop method button
14251 msgid "Insert count of new message into _X property"
14252 msgstr "បញ្ចូលចំនួនសារថ្មីទៅក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"
14254 #. Urgent method button
14255 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14256 msgstr "កំណត់ជំនួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច \"_URGENT\""
14258 msgid "_Flash window"
14259 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
14261 #. Raise window method button
14262 msgid "R_aise conversation window"
14263 msgstr "លើកបង្អួចសន្ទនាឡើងលើ"
14265 #. Present conversation method button
14266 msgid "_Present conversation window"
14267 msgstr "បង្ហាញបង្អួចសន្ទនា"
14269 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14270 msgid "Notification Removal"
14271 msgstr "យកការជូនដំណឹងចេញ"
14273 #. Remove on focus button
14274 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14275 msgstr "យកចេញនៅពេលមានការផ្ដោតលើបង្អួចសន្ទនា"
14277 #. Remove on click button
14278 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14279 msgstr "យកចេញនៅពេលចុចបង្អួចសន្ទនា"
14281 #. Remove on type button
14282 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14283 msgstr "យកចេញនៅពេលវាយក្នុងបង្អួចសន្ទនា"
14285 #. Remove on message send button
14286 msgid "Remove when a _message gets sent"
14287 msgstr "យកចេញនៅពេលបានផ្ញើសារ"
14289 #. Remove on conversation switch button
14290 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14291 msgstr "យកចេញនៅពេលប្ដូរទៅផ្ទាងសន្ទនា"
14294 #. *< ui_requirement
14299 msgid "Message Notification"
14300 msgstr "ការជូនដំណឹងសារ"
14306 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14307 msgstr "ផ្ដល់នូវវិធីផ្សេងៗនៃការជូនដំណឹងអ្នកអំពីសារមិនទាន់អាន ។"
14310 #. *< ui_requirement
14315 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14316 msgstr "កម្មវិធីជំនួយបង្ហាញរបស់ Pidgin"
14321 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14322 msgstr "កម្មវិធីជំនួយគំរូដែលធ្វើការ - សូមសេចក្ដិពិពណ៌នា ។"
14326 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14327 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14328 "- It reverses all incoming text\n"
14329 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14331 "នេះគឺជាកម្មវិធីជំនួយពិតជាល្អដែលធ្វើការជាច្រើន ៖\n"
14332 "- វាប្រាប់អ្នកថាអ្នកបានសរសេរកម្មវិធីនៅពេលអ្នកចូល\n"
14333 "- វាបម្រុងទុកអត្ថបទចូលទាំងអស់\n"
14334 "- វាផ្ញើសារទៅមនុស្សនៅក្នុងបញ្ជីរបស់អ្នកភ្លាមៗ នៅពេលពួកគេចូល"
14336 msgid "Hyperlink Color"
14337 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់"
14339 msgid "Visited Hyperlink Color"
14340 msgstr "ពណ៌តំណខ្ពស់ដែលបានទស្សនា"
14342 msgid "Highlighted Message Name Color"
14343 msgstr "ពណ៌ឈ្មោះសារដែលបានបន្លិច"
14345 msgid "Typing Notification Color"
14346 msgstr "វាយពណ៌ជូនដំណឹង"
14348 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14349 msgstr "ការបំបែកផ្ដេករបស់ GtkTreeView"
14351 msgid "Conversation Entry"
14352 msgstr "ធាតុសន្ទនា"
14354 msgid "Conversation History"
14355 msgstr "ប្រវត្តិសន្ទនា"
14357 msgid "Request Dialog"
14358 msgstr "ប្រអប់សំណើ"
14360 msgid "Notify Dialog"
14361 msgstr "ប្រអប់ជូនដំណឹង"
14363 msgid "Select Color"
14367 msgid "Select Interface Font"
14368 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
14371 msgid "Select Font for %s"
14372 msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរសម្រាប់ %s"
14374 msgid "GTK+ Interface Font"
14375 msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរចំណុចប្រទាក់"
14377 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14378 msgstr "GTK+ ស្បែកផ្លូវកាត់អត្ថបទ"
14380 msgid "Disable Typing Notification Text"
14381 msgstr "បិទការវាយអត្ថបទជូនដំណឹង"
14383 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14384 msgstr "GTK+ ការកំណត់វត្ថុបញ្ជាស្បែក"
14390 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14392 msgid "Miscellaneous"
14395 msgid "Gtkrc File Tools"
14396 msgstr "ឧបករណ៍ឯកសារ Gtkrc"
14399 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14400 msgstr "សរសេរការកំណត់ទៅកាន់ %s%sgtkrc-2.0"
14402 msgid "Re-read gtkrc files"
14403 msgstr "អានឯកសារ gtkrc ឡើងវិញ"
14405 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14406 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ GTK+ ការត្រួតពិនិត្យស្បែក"
14408 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14409 msgstr "ផ្ដល់នូវការចូលដំណើរការទៅកាន់ការកំណត់ gtkrc ដែលបានប្រើធម្មតា ។"
14414 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14415 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅកាន់អត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ ។"
14418 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14419 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14421 "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ញើការបញ្ចូលដើមទៅអត្ថបទដែលមានមូលដ្ឋានលើពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច"
14422 "គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅក្នុងប្រអប់ធាតុដើម្បីផ្ញើ ។ មើលបង្អួចបំបាត់កំហុស ។"
14425 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14426 msgstr "អ្នកអាចធ្វើឲ្យប្រសើរទៅ %s %s ថ្ងៃនេះ ។"
14428 msgid "New Version Available"
14429 msgstr "មានកំណែថ្មី"
14434 msgid "Download Now"
14435 msgstr "ទាញយកឥឡូវ"
14438 #. *< ui_requirement
14443 msgid "Release Notification"
14444 msgstr "ការជូនដំណឹងចេញផ្សាយ"
14449 msgid "Checks periodically for new releases."
14450 msgstr "ពិនិត្យមើលការចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី ។"
14454 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14456 msgstr "ពិនិត្យមើលកាចេញផ្សាយតាមកំណត់សម្រាប់ការចេញផ្សាយថ្មី និងជូនដំណឹងអ្នកប្រើក្នុង ChangeLog ។"
14458 #. *< major version
14459 #. *< minor version
14461 #. *< ui_requirement
14466 msgid "Send Button"
14467 msgstr "ផ្ញើប៊ូតុង"
14471 msgid "Conversation Window Send Button."
14472 msgstr "ប៊ូតុងផ្ញើបង្អួចសន្ទនា ។"
14476 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14477 "for use when no physical keyboard is present."
14478 msgstr "បន្ថែមប៊ូតុងផ្ញើទៅផ្ទៃធាតុរបស់បង្អួចសន្ទនា ។ សម្រាប់ប្រើ នៅពេលគ្មានក្ដារចុចហ្វីស៊ីខល ។"
14480 msgid "Duplicate Correction"
14483 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14484 msgstr "មានពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួចហើយនៅក្នុងបញ្ជីកែ ។"
14486 msgid "Text Replacements"
14487 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
14495 msgid "Whole words only"
14496 msgstr "តែពាក្យទាំងមូល"
14498 msgid "Case sensitive"
14499 msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
14501 msgid "Add a new text replacement"
14502 msgstr "បន្ថែមការជំនួសអត្ថបទថ្មី"
14505 msgstr "អ្នកវាយ ៖"
14508 msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"
14510 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14511 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14512 msgstr "ការផ្គូផ្គងករណីជាក់លាក់ (ដោះធីកសម្រាប់ការគ្រប់គ្រងករណីដោយស្វ័យប្រវត្តិ)"
14514 msgid "Only replace _whole words"
14515 msgstr "តែការជំនួសពាក្យទាំងមូលប៉ុណ្ណោះ"
14517 msgid "General Text Replacement Options"
14518 msgstr "ជម្រើសជំនួសអត្ថបទទូទៅ"
14520 msgid "Enable replacement of last word on send"
14521 msgstr "បើកការជំនួសពាក្យចុងក្រោយនៅពេលផ្ញើ"
14523 msgid "Text replacement"
14524 msgstr "ការជំនួសអត្ថបទ"
14526 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14527 msgstr "ជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងសារចេញ ដោយយោងតាមក្បួនកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។"
14529 msgid "Just logged in"
14530 msgstr "ទើបតែបានចូល"
14532 msgid "Just logged out"
14533 msgstr "ទើបតែបានចេញ"
14536 "Icon for Contact/\n"
14537 "Icon for Unknown person"
14539 "រូបតំណាងសម្រាប់ទំនាក់ទំនង/\n"
14540 "រូបតំណាងសម្រាប់មនុស្សដែលមិនស្គាល់"
14542 msgid "Icon for Chat"
14543 msgstr "រូបតំណាងសម្រាប់ការជជែកកំសាន្ត"
14546 msgstr "បានមិនអើពើ"
14549 msgstr "អ្នកបង្កើត"
14551 #. A user in a chat room who has special privileges.
14555 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14556 #. that an operator has.
14557 msgid "Half Operator"
14558 msgstr "ការីពាក់កណ្ដាល"
14560 msgid "Authorization dialog"
14561 msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
14563 msgid "Error dialog"
14564 msgstr "ប្រអប់កំហុស"
14566 msgid "Information dialog"
14567 msgstr "ប្រអប់ព័ត៌មាន"
14569 msgid "Mail dialog"
14570 msgstr "ប្រអប់សំបុត្រ"
14572 msgid "Question dialog"
14573 msgstr "ប្រអប់សំណួរ"
14575 msgid "Warning dialog"
14576 msgstr "ប្រអប់ព្រមាន"
14578 msgid "What kind of dialog is this?"
14579 msgstr "តើនេះជាប្រអប់អ្វី ?"
14581 msgid "Status Icons"
14582 msgstr "រូបតំណាងស្ថានភាព"
14584 msgid "Chatroom Emblems"
14585 msgstr "រូបបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
14587 msgid "Dialog Icons"
14588 msgstr "រូបតំណាងប្រអប់"
14590 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14591 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករូបតំណាង Pidgin"
14594 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
14596 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14597 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្តិរបស់ Pidgin"
14599 msgid "Edit Buddylist Theme"
14600 msgstr "កែសម្រួលស្បែកបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14602 msgid "Edit Icon Theme"
14603 msgstr "កែសម្រួលស្បែករូបតំណាង"
14606 #. *< ui_requirement
14612 msgid "Pidgin Theme Editor"
14613 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
14618 msgid "Pidgin Theme Editor."
14619 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលស្បែករបស់ Pidgin ។"
14622 #. *< ui_requirement
14627 msgid "Buddy Ticker"
14628 msgstr "ការបន្លឺសំឡេងរបស់មិត្តភក្ដិ"
14634 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14635 msgstr "កំណែរមូរផ្ដេករបស់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14637 msgid "Display Timestamps Every"
14638 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារៀងរាល់"
14641 #. *< ui_requirement
14647 msgstr "ត្រាពេលវេលា"
14652 msgid "Display iChat-style timestamps"
14653 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style"
14656 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14657 msgstr "បង្ហាញត្រាពេលវេលារបស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"
14659 msgid "Timestamp Format Options"
14660 msgstr "ជម្រើសទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលា"
14663 msgid "_Force 24-hour time format"
14664 msgstr "បង្ខំទ្រង់ទ្រាយពេលវេលា ២៤- ម៉ោង"
14666 msgid "Show dates in..."
14667 msgstr "បង្ហាញកាលបរិច្ឆេទក្នុង..."
14669 msgid "Co_nversations:"
14670 msgstr "ការសន្ទនា ៖"
14672 msgid "For delayed messages"
14673 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ"
14675 msgid "For delayed messages and in chats"
14676 msgstr "សម្រាប់សារដែលបានពន្យារ និងក្នុងគំនូសតាង"
14678 msgid "_Message Logs:"
14679 msgstr "កំណត់ហេតុសារ ៖"
14682 #. *< ui_requirement
14687 msgid "Message Timestamp Formats"
14688 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាសារ"
14693 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14694 msgstr "ប្ដូរទ្រង់ទ្រាយត្រាពេលវេលាផ្ទាល់ខ្លួន ។"
14698 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14699 "timestamp formats."
14701 "កម្មវិធីជំនួយនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើប្ដូរទ្រង់ទ្រាយការសន្ទនា និងការចុះកំណត់ហេតុសារត្រាពេលវេលា"
14714 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
14723 msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
14729 #. *< major version
14730 #. *< minor version
14732 #. *< ui_requirement
14737 msgid "Voice/Video Settings"
14738 msgstr "ការកំណត់សំឡេង/វីដេអូ"
14742 msgid "Configure your microphone and webcam."
14743 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញ ។"
14746 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14747 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមីក្រូ និងការកំណត់ម៉ាស៊ីនថតតាមបណ្ដាញសម្រាប់ហៅជាសំឡេង/វីដេអូ ។"
14750 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
14752 #. IM Convo trans options
14753 msgid "IM Conversation Windows"
14754 msgstr "បង្អួចសន្ទនា IM"
14756 msgid "_IM window transparency"
14757 msgstr "ភាពថ្លាបង្អួចរបស់ IM"
14759 msgid "_Show slider bar in IM window"
14760 msgstr "បង្ហាញរបារគ្រាប់រំកិលនៅក្នុងបង្អួច IM"
14762 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14763 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួច IM ចេញនៅពេលផ្ដោត"
14765 msgid "Always on top"
14766 msgstr "តែងតែនៅលើជានិច្ច"
14768 #. Buddy List trans options
14769 msgid "Buddy List Window"
14770 msgstr "បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14772 msgid "_Buddy List window transparency"
14773 msgstr "ភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិ"
14775 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14776 msgstr "យកភាពថ្លារបស់បង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិចេញនៅពេលផ្ដោត"
14779 #. *< ui_requirement
14784 msgid "Transparency"
14790 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14791 msgstr "ភាពថ្លាដែលមានសម្រាប់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និងការសន្ទនា ។"
14795 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14796 "the buddy list.\n"
14798 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14800 "កម្មវិធីជំនួយនេះបើកភាពថ្លាអាល់ហ្វាដែលអាចប្រើបាននៅក្នុងបង្អួចសន្ទនា និងបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
14802 "* ចំណាំ ៖ កម្មវិធីជំនួយនេះត្រូវការ Win2000 ឬខ្ពស់ជាងនេះ ។"
14809 msgid "_Start %s on Windows startup"
14810 msgstr "ចាប់ផ្ដើម %s នៅពេលបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
14812 msgid "Allow multiple instances"
14813 msgstr "អនុញ្ញាតការចូលច្រើននាក់ដំណាលគ្នា"
14815 msgid "_Dockable Buddy List"
14816 msgstr "បញ្ជីមិត្តភ្ដិដែលអាចចូលផែបាន"
14819 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14820 msgstr "ទុកបង្អួចបញ្ជីមិត្តភក្ដិនៅកំពូល ៖"
14822 #. XXX: Did this ever work?
14823 msgid "Only when docked"
14824 msgstr "តែនៅពេលបានចូលផែប៉ុណ្ណោះ"
14826 msgid "Windows Pidgin Options"
14827 msgstr "ជម្រើសបង្អួចរបស់ Pidgin"
14829 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14830 msgstr "ជម្រើសជាក់លាក់ទៅ Pidgin សម្រាប់បង្អួច ។"
14833 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14834 msgstr "ផ្ដល់នូវជម្រើសជាក់លាក់ដល់ Pidgin សម្រាប់វីនដូ ដូចជាការចូលផែនៃបញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"
14836 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14837 msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"
14840 #. *< ui_requirement
14845 msgid "XMPP Console"
14846 msgstr "កុងសូល XMPP"
14851 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14852 msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ XMPP</font>"
14857 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14858 msgstr "ផ្ញើ និងទទួល XMPP stanzas ដើម ។"
14862 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14863 msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះមានប្រយោជន៍សម្រាប់បំបាត់កំហុសម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ XMPP ។"
14865 #~ msgid "Error creating conference."
14866 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតសន្និសីទ"
14869 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
14870 #~ msgstr "មិនអាចចងរន្ធទៅកាន់ច្រក ៖ %s"
14873 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
14874 #~ msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធ ៖ %s បានទេ"
14876 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
14877 #~ msgstr "%s គ្រាន់តែបានផ្ញើឲ្យអ្នកនូវការច្រានចេញ !"
14879 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
14880 #~ msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះមិត្តភក្ដិបន្តិចម្ដងៗ"
14882 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
14883 #~ msgstr "គណនីរបស់ Hotmail នេះមិនសកម្មទេ ។"
14885 #~ msgid "Profile URL"
14886 #~ msgstr "ទម្រង់ URL"
14888 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
14889 #~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយពិធីការរបស់ MSN"
14891 #~ msgid "%s is not a valid group."
14892 #~ msgstr "%s មិនមែនជាក្រុមត្រឹមត្រូវទេ ។"
14894 #~ msgid "Unknown error."
14895 #~ msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ។"
14897 #~ msgid "%s on %s (%s)"
14898 #~ msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"
14900 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
14901 #~ msgstr "មិនអាចបន្ថែមអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
14903 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
14904 #~ msgstr "មិនអាចទប់ស្កាត់អ្នកប្រើនៅលើ %s (%s)"
14906 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
14907 #~ msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអ្នកប្រើនៅលើ %s (%s) បានទេ"
14909 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
14910 #~ msgstr "%s មិនអាចត្រូវបានបន្ថែមបានទេ ដោយសារតែបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់អ្នកពេញហើយ ។"
14912 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
14913 #~ msgstr "%s មិនមែនជាគណនីលិខិតឆ្លងដែនត្រឹមត្រូវទេ ។"
14915 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
14916 #~ msgstr "សេវាមិនអាចប្រើបានជាបណ្ដោះអាសន្ន ។"
14918 #~ msgid "Unable to rename group"
14919 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរឈ្មោះក្រុមបានទេ"
14921 #~ msgid "Unable to delete group"
14922 #~ msgstr "មិនអាចលុបក្រុមបានទេ"
14924 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
14925 #~ msgstr "%s បានបន្ថែមអ្នកទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
14927 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
14928 #~ msgstr "%s បានយកអ្នកចេញពីបញ្ជីមិត្តភក្ដិរបស់គាត់ ។"
14931 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
14932 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
14934 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/"
14935 #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
14938 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
14939 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"
14941 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
14942 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
14944 #~ msgid "Debugging Information"
14945 #~ msgstr "ព័ត៌មានបំបាត់កំហុស"
14948 #~ "Unrecognized file type\n"
14950 #~ "Defaulting to PNG."
14952 #~ "ប្រភេទសារដែលមិនស្គាល់\n"
14954 #~ "កំណត់លំនាំដើមទៅ PNG ។"
14957 #~ "Error saving image\n"
14961 #~ "កំហុសក្នុងការរក្សាទុករូបភាព\n"
14965 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
14966 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារ '%s' ៖ %s"
14969 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
14970 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុករូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជាឯកសាររូបភាពតូច"
14972 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
14973 #~ msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"
14975 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
14976 #~ msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"
14978 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
14979 #~ msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"