Keep this comment up to date
[pidgin-git.git] / po / sr.po
blob26b8cc9fb4cde2c208ca3ec36d9043f4103667fe
1 # translation of sr.po to
2 # Pidgin Serbian translation
3 # Copyright © 2003 - 2009:
4 #   Prevod.org web site.
6 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
10 #   Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: pidgin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=4;    plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n"
24 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
26 #. Translators may want to transliterate the name.
27 #. It is not to be translated.
28 msgid "Finch"
29 msgstr "Зеба"
31 #, c-format
32 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
33 msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "%s\n"
38 "Usage: %s [OPTION]...\n"
39 "\n"
40 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
41 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
42 "  -h, --help          display this help and exit\n"
43 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
44 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
45 msgstr ""
46 "%s\n"
47 "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
48 "\n"
49 "  -c, --config=ДИР    корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
50 "  -d, --debug         испиши поруке грешака на stdout\n"
51 "  -h, --help          прикажи ову помоћ и изађи\n"
52 "  -n, --nologin       немој се аутоматски пријављивати\n"
53 "  -v, --version       прикажи тренутну верзију и изађи\n"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
58 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
59 "http://developer.pidgin.im"
60 msgstr ""
61 "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете да "
62 "ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
63 "developer.pidgin.im"
65 #. the user did not fill in the captcha
66 msgid "Error"
67 msgstr "Грешка"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Налог није додат"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Корисничко име за налог не сме бити празно."
75 msgid "New mail notifications"
76 msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
78 msgid "Remember password"
79 msgstr "Запамти лозинку"
81 msgid "There are no protocol plugins installed."
82 msgstr "Није инсталиран додатак за протокол."
84 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
85 msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
87 msgid "Modify Account"
88 msgstr "Измени налог"
90 msgid "New Account"
91 msgstr "Нови налог"
93 msgid "Protocol:"
94 msgstr "Протокол:"
96 msgid "Username:"
97 msgstr "Корисничко име:"
99 msgid "Password:"
100 msgstr "Лозинка:"
102 msgid "Alias:"
103 msgstr "Надимак:"
105 #. Register checkbox
106 msgid "Create this account on the server"
107 msgstr "Направи овај налог на серверу"
109 #. Cancel button
110 #. Cancel
111 msgid "Cancel"
112 msgstr "Откажи"
114 #. Save button
115 #. Save
116 msgid "Save"
117 msgstr "Сачувај"
119 #, c-format
120 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
121 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
123 msgid "Delete Account"
124 msgstr "Уклони налог"
126 #. Delete button
127 msgid "Delete"
128 msgstr "Обриши"
130 msgid "Accounts"
131 msgstr "Налози"
133 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
134 msgstr "Можете  да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
136 #. Add button
137 msgid "Add"
138 msgstr "Додај"
140 #. Modify button
141 msgid "Modify"
142 msgstr "Измени"
144 #, c-format
145 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
146 msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
148 msgid "Add buddy to your list?"
149 msgstr "Додај другара у списак?"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
155 msgid "Authorize buddy?"
156 msgstr "Овласти другара?"
158 msgid "Authorize"
159 msgstr "Овласти"
161 msgid "Deny"
162 msgstr "Одбиј"
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Online: %d\n"
167 "Total: %d"
168 msgstr ""
169 "На мрежи: %d\n"
170 "Укупно: %d"
172 #, c-format
173 msgid "Account: %s (%s)"
174 msgstr "Налог: %s (%s)"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "\n"
179 "Last Seen: %s ago"
180 msgstr ""
181 "\n"
182 "Последња посета пре %s"
184 msgid "Default"
185 msgstr "Подразумевано"
187 msgid "You must provide a username for the buddy."
188 msgstr "Морате да унесете корисничко име другара."
190 msgid "You must provide a group."
191 msgstr "Морате да унесете групу."
193 msgid "You must select an account."
194 msgstr "Морате изабрати налог."
196 msgid "The selected account is not online."
197 msgstr "Изабрани налог није повезан."
199 msgid "Error adding buddy"
200 msgstr "Грешка при додавању другара"
202 msgid "Username"
203 msgstr "Корисничко име"
205 msgid "Alias (optional)"
206 msgstr "Надимак (необавезно)"
208 msgid "Add in group"
209 msgstr "Додај у групу"
211 msgid "Account"
212 msgstr "Налог"
214 msgid "Add Buddy"
215 msgstr "Додај другара"
217 msgid "Please enter buddy information."
218 msgstr "Унесите податке о другару."
220 msgid "Chats"
221 msgstr "Ћаскања"
223 #. Extract their Name and put it in
224 msgid "Name"
225 msgstr "Име"
227 msgid "Alias"
228 msgstr "Надимак"
230 msgid "Group"
231 msgstr "Група"
233 msgid "Auto-join"
234 msgstr "Аутоматска пријава"
236 msgid "Add Chat"
237 msgstr "Додај ћаскање"
239 msgid "You can edit more information from the context menu later."
240 msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
242 msgid "Error adding group"
243 msgstr "Грешка при додавању групе"
245 msgid "You must give a name for the group to add."
246 msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
248 msgid "Add Group"
249 msgstr "Додај групу"
251 msgid "Enter the name of the group"
252 msgstr "Унесите назив групе коју."
254 msgid "Edit Chat"
255 msgstr "Уреди ћаскање"
257 msgid "Please Update the necessary fields."
258 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
260 msgid "Edit"
261 msgstr "Уређивање"
263 msgid "Edit Settings"
264 msgstr "Измени поставке"
266 msgid "Information"
267 msgstr "Подаци"
269 msgid "Retrieving..."
270 msgstr "Достављам..."
272 msgid "Get Info"
273 msgstr "Подаци"
275 msgid "Add Buddy Pounce"
276 msgstr "Додај заседу другару"
278 msgid "Send File"
279 msgstr "Пошаљи датотеку"
281 msgid "Blocked"
282 msgstr "Забрањен"
284 msgid "Show when offline"
285 msgstr "Прикажи и ван мреже"
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the new name for %s"
289 msgstr "Унесите ново име за %s"
291 msgid "Rename"
292 msgstr "Преименуј"
294 msgid "Set Alias"
295 msgstr "Надени надимак"
297 msgid "Enter empty string to reset the name."
298 msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
300 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
301 msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
303 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
304 msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
306 #, c-format
307 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
308 msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
310 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
311 msgid "Confirm Remove"
312 msgstr "Потврдите уклањање"
314 msgid "Remove"
315 msgstr "Уклони"
317 #. Buddy List
318 msgid "Buddy List"
319 msgstr "Списак другара"
321 msgid "Place tagged"
322 msgstr "Место означено"
324 msgid "Toggle Tag"
325 msgstr "Укључи ознаку"
327 msgid "View Log"
328 msgstr "Преглед дневника"
330 #. General
331 msgid "Nickname"
332 msgstr "Надимак"
334 #. Never know what those translations might end up like...
335 #. Idle stuff
336 msgid "Idle"
337 msgstr "Неактиван"
339 msgid "On Mobile"
340 msgstr "Пошаљи на мобилни"
342 msgid "New..."
343 msgstr "Нова..."
345 msgid "Saved..."
346 msgstr "Сачувано..."
348 msgid "Plugins"
349 msgstr "Додаци"
351 msgid "Block/Unblock"
352 msgstr "Додај/уклони забрану"
354 msgid "Block"
355 msgstr "Забрани"
357 msgid "Unblock"
358 msgstr "Уклони забрану"
360 msgid ""
361 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
362 "Unblock."
363 msgstr "Унесите име или надимак особе којој желите да ставите забрану."
365 #. Not multiline
366 #. Not masked?
367 #. No hints?
368 msgid "OK"
369 msgstr "У реду"
371 msgid "New Instant Message"
372 msgstr "Нова брза порука"
374 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
375 msgstr ""
376 "Унесите корисничко име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."
378 msgid "Channel"
379 msgstr "Канал"
381 msgid "Join a Chat"
382 msgstr "Прикључи се ћаскању"
384 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
385 msgstr "Унесите име ћаскања коме желите да се прикључите."
387 msgid "Join"
388 msgstr "Прикључи се"
390 msgid ""
391 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
392 "view."
393 msgstr ""
394 "Унесите корисничко име или надимак особе чији дневник желите да видите."
396 #. Create the "Options" frame.
397 msgid "Options"
398 msgstr "Избори"
400 msgid "Send IM..."
401 msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
403 msgid "Block/Unblock..."
404 msgstr "Додај/уклони забрану..."
406 msgid "Join Chat..."
407 msgstr "Прикључи се ћаскању..."
409 msgid "View Log..."
410 msgstr "Прикажи дневник..."
412 msgid "View All Logs"
413 msgstr "Прикажи све записе из дневника"
415 msgid "Show"
416 msgstr "Прикажи"
418 msgid "Empty groups"
419 msgstr "Празне групе"
421 msgid "Offline buddies"
422 msgstr "Неповезане другаре"
424 msgid "Sort"
425 msgstr "Поређај"
427 msgid "By Status"
428 msgstr "По стању"
430 msgid "Alphabetically"
431 msgstr "Азбучно"
433 msgid "By Log Size"
434 msgstr "По величини дневника"
436 msgid "Buddy"
437 msgstr "Другар"
439 msgid "Chat"
440 msgstr "Ћаскање"
442 msgid "Grouping"
443 msgstr "Груписање"
445 msgid "Certificate Import"
446 msgstr "Увоз сертификата"
448 msgid "Specify a hostname"
449 msgstr "Одреди име домаћина"
451 msgid "Type the host name this certificate is for."
452 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "File %s could not be imported.\n"
457 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
458 msgstr ""
459 "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
460 "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
462 msgid "Certificate Import Error"
463 msgstr "Грешка при увозу сертификата"
465 msgid "X.509 certificate import failed"
466 msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
468 msgid "Select a PEM certificate"
469 msgstr "Изаберите PEM сертификат"
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "Export to file %s failed.\n"
474 "Check that you have write permission to the target path\n"
475 msgstr ""
476 "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
477 "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
479 msgid "Certificate Export Error"
480 msgstr "Извоз сертификата неуспео"
482 msgid "X.509 certificate export failed"
483 msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
485 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
486 msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
488 #, c-format
489 msgid "Certificate for %s"
490 msgstr "Сертификати за %s"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Common name: %s\n"
495 "\n"
496 "SHA1 fingerprint:\n"
497 "%s"
498 msgstr ""
499 "Име: %s\n"
500 "\n"
501 "SHA1 отисак прста:\n"
502 "%s"
504 msgid "SSL Host Certificate"
505 msgstr "Сертификати SSL домаћина"
507 #, c-format
508 msgid "Really delete certificate for %s?"
509 msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
511 msgid "Confirm certificate delete"
512 msgstr "Потврда брисања сертификата"
514 msgid "Certificate Manager"
515 msgstr "Управник сертификатима"
517 #. Creating the user splits
518 msgid "Hostname"
519 msgstr "Име домаћина"
521 msgid "Info"
522 msgstr "Подаци"
524 #. Close button
525 msgid "Close"
526 msgstr "Затвори"
528 #, c-format
529 msgid "%s (%s)"
530 msgstr "%s (%s)"
532 #, c-format
533 msgid "%s disconnected."
534 msgstr "%s је прекинуо."
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "%s\n"
539 "\n"
540 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
541 "and re-enable the account."
542 msgstr ""
543 "%s\n"
544 "\n"
545 "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
546 "поново омогућите налогу да се повезује."
548 msgid "Re-enable Account"
549 msgstr "Поново омогући налог"
551 msgid "No such command."
552 msgstr "Команда не постоји"
554 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
555 msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
557 msgid "Your command failed for an unknown reason."
558 msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
560 msgid "That command only works in chats, not IMs."
561 msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
563 msgid "That command only works in IMs, not chats."
564 msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
566 msgid "That command doesn't work on this protocol."
567 msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
569 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
570 msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
572 #, c-format
573 msgid "%s (%s -- %s)"
574 msgstr "%s (%s -- %s)"
576 #, c-format
577 msgid "%s [%s]"
578 msgstr "%s [%s]"
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "\n"
583 "%s is typing..."
584 msgstr ""
585 "\n"
586 "%s куца..."
588 msgid "You have left this chat."
589 msgstr "Напустили сте ћаскање."
591 msgid ""
592 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
593 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
594 msgstr ""
596 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
597 msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
599 msgid ""
600 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
601 msgstr ""
602 "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
604 msgid "Send To"
605 msgstr "Пошаљи за"
607 msgid "Conversation"
608 msgstr "Разговор"
610 msgid "Clear Scrollback"
611 msgstr "Очисти прозор разговора"
613 msgid "Show Timestamps"
614 msgstr "Прикажи временске ознаке"
616 msgid "Add Buddy Pounce..."
617 msgstr "Додај заседу другару..."
619 msgid "Invite..."
620 msgstr "Позови..."
622 msgid "Enable Logging"
623 msgstr "Омогући записе"
625 msgid "Enable Sounds"
626 msgstr "Омогући звуке"
628 #, fuzzy
629 msgid "You are not connected."
630 msgstr "Не могу да се повежем"
632 msgid "<AUTO-REPLY> "
633 msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
635 #, c-format
636 msgid "List of %d user:\n"
637 msgid_plural "List of %d users:\n"
638 msgstr[0] "Списак %d корисника:\n"
639 msgstr[1] "Списак %d корисника:\n"
640 msgstr[2] "Списак %d корисника:\n"
641 msgstr[3] "Списак корисника:\n"
643 #, fuzzy
644 msgid "Supported debug options are: plugins version"
645 msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су:  version"
647 msgid "No such command (in this context)."
648 msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
650 msgid ""
651 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
652 "The following commands are available in this context:\n"
653 msgstr ""
654 "Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
655 "У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
660 "classes."
661 msgstr ""
663 #, c-format
664 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
665 msgstr "%s није исправна боја. Погледајте „help msgcolor“ за списак боја."
667 msgid ""
668 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
669 "command."
670 msgstr ""
671 "say &lt;порука&gt;:  Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."
673 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
674 msgstr "me &lt;акција&gt;:  Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
676 msgid ""
677 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
678 "conversation."
679 msgstr ""
680 "debug &lt;опција&gt;:  Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
681 "разговор."
683 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
684 msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
686 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
687 msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помоћ за одређену команду."
689 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
690 msgstr "users:  Прикажи листу корисника у ћаскању."
692 msgid "plugins: Show the plugins window."
693 msgstr "plugins: Прикажи прозор са додацима."
695 msgid "buddylist: Show the buddylist."
696 msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
698 msgid "accounts: Show the accounts window."
699 msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
701 msgid "debugwin: Show the debug window."
702 msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
704 msgid "prefs: Show the preference window."
705 msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
707 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
708 msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
710 msgid ""
711 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
712 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
713 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
714 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
715 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
716 msgstr ""
718 msgid "Unable to open file."
719 msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
721 msgid "Debug Window"
722 msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
724 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
725 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
726 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
728 msgid "Clear"
729 msgstr "Очисти"
731 msgid "Filter:"
732 msgstr "Филтер:"
734 msgid "Pause"
735 msgstr "Застани"
737 #, c-format
738 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
739 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
740 msgstr[0] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
741 msgstr[1] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
742 msgstr[2] "Пренос датотека - %d%% од %d датотека."
743 msgstr[3] "Пренос датотека - %d%% од %d датотеке."
745 #. Create the window.
746 msgid "File Transfers"
747 msgstr "Преноси датотека"
749 msgid "Progress"
750 msgstr "Напредак"
752 msgid "Filename"
753 msgstr "Назив датотеке"
755 msgid "Size"
756 msgstr "Величина"
758 msgid "Speed"
759 msgstr "Брзина"
761 msgid "Remaining"
762 msgstr "Преостало"
764 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
765 #. presence
766 msgid "Status"
767 msgstr "Стање"
769 msgid "Close this window when all transfers finish"
770 msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
772 msgid "Clear finished transfers"
773 msgstr "Избаци завршене преносе"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Заустави"
778 msgid "Waiting for transfer to begin"
779 msgstr "Чекам да пренос почне"
781 msgid "Canceled"
782 msgstr "Откажи"
784 msgid "Failed"
785 msgstr "Неуспех"
787 #, c-format
788 msgid "%.2f KiB/s"
789 msgstr "%.2f KiB/s"
791 msgid "Sent"
792 msgstr "Послато"
794 msgid "Received"
795 msgstr "Примљено"
797 msgid "Finished"
798 msgstr "Завршено"
800 #, c-format
801 msgid "The file was saved as %s."
802 msgstr "Датотека је сачувана као %s."
804 msgid "Sending"
805 msgstr "Шаљем"
807 msgid "Receiving"
808 msgstr "Преузимам"
810 #, c-format
811 msgid "Conversation in %s on %s"
812 msgstr "Разговори у %s на %s"
814 #, c-format
815 msgid "Conversation with %s on %s"
816 msgstr "Разговори са %s на %s"
818 msgid "%B %Y"
819 msgstr "%B %Y"
821 msgid ""
822 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
823 "log\" preference is enabled."
824 msgstr ""
825 "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања "
826 "у системски дневник“ омогућена."
828 msgid ""
829 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
830 "preference is enabled."
831 msgstr ""
832 "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" "
833 "омогућена."
835 msgid ""
836 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
837 msgstr ""
838 "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања„ омогућена."
840 msgid "No logs were found"
841 msgstr "Нису нађени логови"
843 msgid "Total log size:"
844 msgstr "Укупна величина дневника:"
846 #. Search box *********
847 msgid "Scroll/Search: "
848 msgstr "Листај/Тражи: "
850 #, c-format
851 msgid "Conversations in %s"
852 msgstr "Разговори у %s"
854 #, c-format
855 msgid "Conversations with %s"
856 msgstr "Разговори са %s"
858 msgid "All Conversations"
859 msgstr "Сви разговори"
861 msgid "System Log"
862 msgstr "Системски дневник"
864 #, fuzzy
865 msgid "Calling..."
866 msgstr "Рачунам..."
868 msgid "Hangup"
869 msgstr ""
871 #. Number of actions
872 msgid "Accept"
873 msgstr "Прихвати"
875 msgid "Reject"
876 msgstr "Одбаци"
878 msgid "Call in progress."
879 msgstr ""
881 msgid "The call has been terminated."
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
890 msgstr ""
892 #, fuzzy
893 msgid "You have rejected the call."
894 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
896 msgid "call: Make an audio call."
897 msgstr ""
899 msgid "Emails"
900 msgstr "Е-поште"
902 msgid "You have mail!"
903 msgstr "Имате е-пошту!"
905 msgid "Sender"
906 msgstr "Пошиљалац"
908 msgid "Subject"
909 msgstr "Наслов"
911 #, c-format
912 msgid "%s (%s) has %d new message."
913 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
914 msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку."
915 msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке."
916 msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука."
917 msgstr[3] "%s (%s) има %d нову поруку."
919 msgid "New Mail"
920 msgstr "Нова е-пошта"
922 #, c-format
923 msgid "Info for %s"
924 msgstr "Подаци за %s"
926 msgid "Buddy Information"
927 msgstr "Подаци о другару"
929 msgid "Continue"
930 msgstr "Настави"
932 msgid "IM"
933 msgstr "Порука"
935 msgid "Invite"
936 msgstr "Позови"
938 msgid "(none)"
939 msgstr "(без имена)"
941 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
942 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
943 #. * notify_message. So tread carefully.
944 msgid "URI"
945 msgstr "Адреса"
947 msgid "ERROR"
948 msgstr "ГРЕШКА"
950 msgid "loading plugin failed"
951 msgstr "није успело укључивање додатка"
953 msgid "unloading plugin failed"
954 msgstr "искључујем прикључак"
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Name: %s\n"
959 "Version: %s\n"
960 "Description: %s\n"
961 "Author: %s\n"
962 "Website: %s\n"
963 "Filename: %s\n"
964 msgstr ""
965 "Име: %s\n"
966 "Верзија: %s\n"
967 "Опис: %s\n"
968 "Аутор: %s\n"
969 "Веб адреса: %s\n"
970 "Име датотеке: %s\n"
972 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
973 msgstr "Морате најпре укључити додатак како би га подесили."
975 msgid "No configuration options for this plugin."
976 msgstr "Додатак нема могућности за подешавање."
978 msgid "Error loading plugin"
979 msgstr "Грешка при укључивању додатака"
981 msgid "The selected file is not a valid plugin."
982 msgstr "Изабрана датотека није исправни додатак."
984 msgid ""
985 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
986 msgstr ""
988 msgid "Select plugin to install"
989 msgstr "Изаберите додатак који желите да инсталирате"
991 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
992 msgstr "Можете укључити/искључити додатке са овог списка."
994 msgid "Install Plugin..."
995 msgstr "Инсталирај додатак..."
997 msgid "Configure Plugin"
998 msgstr "Подеси додатак"
1000 #. copy the preferences to tmp values...
1001 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1002 #. (that should have been "effect," right?)
1003 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1004 #. Create the window
1005 msgid "Preferences"
1006 msgstr "Поставке"
1008 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1009 msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
1011 msgid "New Buddy Pounce"
1012 msgstr "Нова заседа другару"
1014 msgid "Edit Buddy Pounce"
1015 msgstr "Уреди заседу другару"
1017 msgid "Pounce Who"
1018 msgstr "Жртва"
1020 #. Account:
1021 msgid "Account:"
1022 msgstr "Налог:"
1024 msgid "Buddy name:"
1025 msgstr "Име другара:"
1027 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1028 msgid "Pounce When Buddy..."
1029 msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
1031 msgid "Signs on"
1032 msgstr "Пријави се"
1034 msgid "Signs off"
1035 msgstr "Одјави се"
1037 msgid "Goes away"
1038 msgstr "Постаде одсутан"
1040 msgid "Returns from away"
1041 msgstr "Врати се са одсуства"
1043 msgid "Becomes idle"
1044 msgstr "Постаде неактиван"
1046 msgid "Is no longer idle"
1047 msgstr "Више није неактиван"
1049 msgid "Starts typing"
1050 msgstr "Почиње да куца"
1052 msgid "Pauses while typing"
1053 msgstr "Прави одмор при куцању"
1055 msgid "Stops typing"
1056 msgstr "Престаје да куца"
1058 msgid "Sends a message"
1059 msgstr "Шаље поруку"
1061 #. Create the "Action" frame.
1062 msgid "Action"
1063 msgstr "Наредба"
1065 msgid "Open an IM window"
1066 msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
1068 msgid "Pop up a notification"
1069 msgstr "Отвори дијалог обавештења"
1071 msgid "Send a message"
1072 msgstr "Пошаљи поруку"
1074 msgid "Execute a command"
1075 msgstr "Изврши наредбу"
1077 msgid "Play a sound"
1078 msgstr "Пусти звук"
1080 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1081 msgstr "Заседа _само кад нисам доступан"
1083 msgid "Recurring"
1084 msgstr "Понављање"
1086 msgid "Cannot create pounce"
1087 msgstr "Не могу да направим заседу"
1089 msgid "You do not have any accounts."
1090 msgstr "Можда немате налоге."
1092 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1093 msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
1095 #, c-format
1096 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1097 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
1099 msgid "Buddy Pounces"
1100 msgstr "Заседе другару"
1102 #, c-format
1103 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1104 msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
1106 #, c-format
1107 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1108 msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
1110 #, c-format
1111 msgid "%s has signed on (%s)"
1112 msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
1114 #, c-format
1115 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1116 msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
1118 #, c-format
1119 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1120 msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
1122 #, c-format
1123 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1124 msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
1126 #, c-format
1127 msgid "%s has signed off (%s)"
1128 msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
1130 #, c-format
1131 msgid "%s has become idle (%s)"
1132 msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
1134 #, c-format
1135 msgid "%s has gone away. (%s)"
1136 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
1138 #, c-format
1139 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1140 msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
1142 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1143 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
1145 msgid "Based on keyboard use"
1146 msgstr "На основуупотребе тастатуре"
1148 msgid "From last sent message"
1149 msgstr "Од задње послате поруке"
1151 msgid "Never"
1152 msgstr "Никада"
1154 msgid "Show Idle Time"
1155 msgstr "Прикажи време неактивности"
1157 msgid "Show Offline Buddies"
1158 msgstr "Прикажи неповезане другаре"
1160 msgid "Notify buddies when you are typing"
1161 msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
1163 msgid "Log format"
1164 msgstr "Облик дневника:"
1166 msgid "Log IMs"
1167 msgstr "Бележи брзе поруке"
1169 msgid "Log chats"
1170 msgstr "Бележи ћаскања"
1172 msgid "Log status change events"
1173 msgstr "Бележи промене стања"
1175 msgid "Report Idle time"
1176 msgstr "Прикажи трајање неактивности"
1178 msgid "Change status when idle"
1179 msgstr "Промени стање када сте неактивни"
1181 msgid "Minutes before changing status"
1182 msgstr "Број минута пре мењања стања:"
1184 msgid "Change status to"
1185 msgstr "Промени стање у:"
1187 msgid "Conversations"
1188 msgstr "Разговори"
1190 msgid "Logging"
1191 msgstr "Записивање"
1193 msgid "You must fill all the required fields."
1194 msgstr "Морате да попуните сва неопходна поља."
1196 msgid "The required fields are underlined."
1197 msgstr "Неопходна поља су подвучена."
1199 msgid "Not implemented yet."
1200 msgstr "Могућност још увек није подржана"
1202 msgid "Save File..."
1203 msgstr "Сачувај као..."
1205 msgid "Open File..."
1206 msgstr "Отвори..."
1208 msgid "Choose Location..."
1209 msgstr "Изаберите место..."
1211 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1212 msgstr ""
1214 msgid "Get"
1215 msgstr "Добави"
1217 #. Create the window.
1218 msgid "Room List"
1219 msgstr "Списак соба"
1221 msgid "Buddy logs in"
1222 msgstr "Другар се пријавио"
1224 msgid "Buddy logs out"
1225 msgstr "Другар се одјавио"
1227 msgid "Message received"
1228 msgstr "Порука примљена"
1230 msgid "Message received begins conversation"
1231 msgstr "Примљена порука започиње разговор"
1233 msgid "Message sent"
1234 msgstr "Порука послата"
1236 msgid "Person enters chat"
1237 msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
1239 msgid "Person leaves chat"
1240 msgstr "Особа напушта ћаскање"
1242 msgid "You talk in chat"
1243 msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
1245 msgid "Others talk in chat"
1246 msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
1248 msgid "Someone says your username in chat"
1249 msgstr "Неко је рекао ваше име у ћаскању"
1251 msgid "GStreamer Failure"
1252 msgstr "GStreamer пад"
1254 msgid "GStreamer failed to initialize."
1255 msgstr "GStreamer неће да се покрене."
1257 msgid "(default)"
1258 msgstr "(подразумевано)"
1260 msgid "Select Sound File ..."
1261 msgstr "Изаберите звучну датотеку ..."
1263 msgid "Sound Preferences"
1264 msgstr "Звучне поставке"
1266 msgid "Profiles"
1267 msgstr "Профили"
1269 msgid "Automatic"
1270 msgstr "Аутоматски"
1272 msgid "Console Beep"
1273 msgstr "Конзолни писак"
1275 msgid "Command"
1276 msgstr "Наредба"
1278 msgid "No Sound"
1279 msgstr "Без звука"
1281 msgid "Sound Method"
1282 msgstr "Начин оглашавања"
1284 msgid "Method: "
1285 msgstr "Начин: "
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Sound Command\n"
1290 "(%s for filename)"
1291 msgstr ""
1292 "Наредба за звук\n"
1293 "(%s за назив датотеке)"
1295 #. Sound options
1296 msgid "Sound Options"
1297 msgstr "Поставке звука"
1299 msgid "Sounds when conversation has focus"
1300 msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
1302 msgid "Always"
1303 msgstr "Увек"
1305 msgid "Only when available"
1306 msgstr "Само када сам доступан"
1308 msgid "Only when not available"
1309 msgstr "Само када нисам доступан"
1311 msgid "Volume(0-100):"
1312 msgstr "Јачина звука (0-100):"
1314 #. Sound events
1315 msgid "Sound Events"
1316 msgstr "Звучни догађаји"
1318 msgid "Event"
1319 msgstr "Догађај"
1321 msgid "File"
1322 msgstr "Датотека"
1324 msgid "Test"
1325 msgstr "Испробај"
1327 msgid "Reset"
1328 msgstr "Одбаци"
1330 msgid "Choose..."
1331 msgstr "Изабери..."
1333 #, c-format
1334 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1335 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
1337 msgid "Delete Status"
1338 msgstr "Стање брисања"
1340 msgid "Saved Statuses"
1341 msgstr "Сачувана стања"
1343 #. title
1344 #. optional information
1345 msgid "Title"
1346 msgstr "Титула"
1348 msgid "Type"
1349 msgstr "Тип"
1351 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1352 #. PurpleStatusPrimitive
1353 #. id - use default
1354 #. name - use default
1355 #. saveable
1356 #. user_settable
1357 #. not independent
1358 #. Attributes - each status can have a message.
1359 msgid "Message"
1360 msgstr "_Порука:"
1362 #. Use
1363 msgid "Use"
1364 msgstr "Користи"
1366 msgid "Invalid title"
1367 msgstr "Неисправан наслов"
1369 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1370 msgstr "Унесите неки наслов за стање."
1372 msgid "Duplicate title"
1373 msgstr "Размножи наслов"
1375 msgid "Please enter a different title for the status."
1376 msgstr "Унесите различит наслов за стање."
1378 msgid "Substatus"
1379 msgstr "Подстање"
1381 msgid "Status:"
1382 msgstr "Стање:"
1384 msgid "Message:"
1385 msgstr "Порука:"
1387 msgid "Edit Status"
1388 msgstr "Промени стање"
1390 msgid "Use different status for following accounts"
1391 msgstr "Користи _различито стање следеће налоге"
1393 #. Save & Use
1394 msgid "Save & Use"
1395 msgstr "Сачувај и примени"
1397 msgid "Certificates"
1398 msgstr "Сертификати"
1400 msgid "Sounds"
1401 msgstr "Звук"
1403 msgid "Statuses"
1404 msgstr "Стања"
1406 msgid "Error loading the plugin."
1407 msgstr "Грешка при учитавању додатака"
1409 msgid "Couldn't find X display"
1410 msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
1412 msgid "Couldn't find window"
1413 msgstr "Не могу да нађем прозор"
1415 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1416 msgstr "Не могу да учитам овај додатак јер је изграђен без Х11 подршке."
1418 msgid "GntClipboard"
1419 msgstr "ГнтКлипборд"
1421 msgid "Clipboard plugin"
1422 msgstr "Додатак за списак исечака"
1424 msgid ""
1425 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1426 "X, if possible."
1427 msgstr "Шаље Пиџинове исечке у X-ов списак исечака."
1429 #, c-format
1430 msgid "%s just signed on"
1431 msgstr "%s се пријавио(ла)"
1433 #, c-format
1434 msgid "%s just signed off"
1435 msgstr "%s се одјавио(ла)"
1437 #, c-format
1438 msgid "%s sent you a message"
1439 msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
1441 #, c-format
1442 msgid "%s said your nick in %s"
1443 msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
1445 #, c-format
1446 msgid "%s sent a message in %s"
1447 msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
1449 msgid "Buddy signs on/off"
1450 msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
1452 msgid "You receive an IM"
1453 msgstr "Примили сте брзу поруку"
1455 msgid "Someone speaks in a chat"
1456 msgstr "Неко говори у ћаскању"
1458 msgid "Someone says your name in a chat"
1459 msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
1461 msgid "Notify with a toaster when"
1462 msgstr "Обавести тостером када"
1464 msgid "Beep too!"
1465 msgstr "И писни!"
1467 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1468 msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
1470 msgid "GntGf"
1471 msgstr "ГнтГф"
1473 msgid "Toaster plugin"
1474 msgstr "Тостер додатак"
1476 #, c-format
1477 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1478 msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
1480 msgid "History Plugin Requires Logging"
1481 msgstr "Додак захтева памћење разговора"
1483 msgid ""
1484 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1485 "\n"
1486 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1487 "the same conversation type(s)."
1488 msgstr ""
1489 "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n"
1490 "\n"
1491 "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти тип "
1492 "комуникације."
1494 msgid "GntHistory"
1495 msgstr "Историјат"
1497 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1498 msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
1500 msgid ""
1501 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1502 "conversation into the current conversation."
1503 msgstr ""
1504 "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "\n"
1509 "Fetching TinyURL..."
1510 msgstr ""
1512 #, c-format
1513 msgid "TinyURL for above: %s"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1517 msgstr ""
1519 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1520 msgstr ""
1522 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1523 msgstr ""
1525 #, fuzzy
1526 msgid "TinyURL"
1527 msgstr "УРЛ мелодије"
1529 msgid "TinyURL plugin"
1530 msgstr ""
1532 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1533 msgstr ""
1535 msgid "Online"
1536 msgstr "На вези"
1538 #. primative,                                           no,                                                     id,                     name
1539 msgid "Offline"
1540 msgstr "Неповезан"
1542 msgid "Online Buddies"
1543 msgstr "Доступне другове"
1545 msgid "Offline Buddies"
1546 msgstr "Неповезане другаре"
1548 msgid "Online/Offline"
1549 msgstr "Повезан/неповезан"
1551 msgid "Meebo"
1552 msgstr ""
1554 msgid "No Grouping"
1555 msgstr "Без груписања"
1557 msgid "Nested Subgroup"
1558 msgstr "Угњежђена подгрупа"
1560 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1561 msgstr "Угљежђено груписање (пробно)"
1563 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1564 msgstr "Омогућава другачији вид груписања списка другара."
1566 msgid "Lastlog"
1567 msgstr "Последње белешке"
1569 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1570 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1571 msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
1573 msgid "GntLastlog"
1574 msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
1576 msgid "Lastlog plugin."
1577 msgstr "Додатак за дневник."
1579 msgid "accounts"
1580 msgstr "налози"
1582 msgid "Password is required to sign on."
1583 msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
1585 #, c-format
1586 msgid "Enter password for %s (%s)"
1587 msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
1589 msgid "Enter Password"
1590 msgstr "Унесите лозинку"
1592 msgid "Save password"
1593 msgstr "Снимите лозинку"
1595 #, c-format
1596 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1597 msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
1599 msgid "Connection Error"
1600 msgstr "Грешка при повезивању"
1602 msgid "New passwords do not match."
1603 msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
1605 msgid "Fill out all fields completely."
1606 msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
1608 msgid "Original password"
1609 msgstr "Стара лозинка"
1611 msgid "New password"
1612 msgstr "Нова лозинка"
1614 msgid "New password (again)"
1615 msgstr "Нова лозинка (поновите)"
1617 #, c-format
1618 msgid "Change password for %s"
1619 msgstr "Измена лозинке за %s"
1621 msgid "Please enter your current password and your new password."
1622 msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
1624 #, c-format
1625 msgid "Change user information for %s"
1626 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
1628 msgid "Set User Info"
1629 msgstr "Постави податке о кориснику"
1631 msgid "Unknown"
1632 msgstr "Непознато"
1634 msgid "Buddies"
1635 msgstr "Другари"
1637 msgid "buddy list"
1638 msgstr "списак другара"
1640 #, fuzzy
1641 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1642 msgstr ""
1643 "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен."
1645 msgid ""
1646 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1647 "currently trusted."
1648 msgstr ""
1650 #, fuzzy
1651 msgid "The certificate is not valid yet."
1652 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1654 #, fuzzy
1655 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1656 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1658 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1659 #, fuzzy
1660 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1661 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1663 msgid ""
1664 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1665 "validated."
1666 msgstr ""
1667 "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не може "
1668 "бити проверена исправност."
1670 #, fuzzy
1671 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1672 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1674 #, fuzzy
1675 msgid "The certificate has been revoked."
1676 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1678 #, fuzzy
1679 msgid "An unknown certificate error occurred."
1680 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
1682 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1683 msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
1685 #. Make messages
1686 #, c-format
1687 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1688 msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Common name: %s %s\n"
1693 "Fingerprint (SHA1): %s"
1694 msgstr ""
1695 "Име: %s %s\n"
1696 "Отисак прста (SHA1): %s"
1698 #. TODO: Find what the handle ought to be
1699 msgid "Single-use Certificate Verification"
1700 msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
1702 #. Scheme name
1703 #. Pool name
1704 msgid "Certificate Authorities"
1705 msgstr "Надлежни за сертификате"
1707 #. Scheme name
1708 #. Pool name
1709 msgid "SSL Peers Cache"
1710 msgstr "Остава SSL парњака"
1712 #. Make messages
1713 #, c-format
1714 msgid "Accept certificate for %s?"
1715 msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
1717 #. TODO: Find what the handle ought to be
1718 msgid "SSL Certificate Verification"
1719 msgstr "Провера SSL сертификата"
1721 msgid "_View Certificate..."
1722 msgstr "_Прегледај сертификате..."
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1726 msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
1728 #. TODO: Probably wrong.
1729 msgid "SSL Certificate Error"
1730 msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Unable to validate certificate"
1734 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
1736 #, fuzzy, c-format
1737 msgid ""
1738 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1739 "are not connecting to the service you believe you are."
1740 msgstr ""
1741 "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да "
1742 "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте."
1744 #. Make messages
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "Common name: %s\n"
1748 "\n"
1749 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1750 "\n"
1751 "Activation date: %s\n"
1752 "Expiration date: %s\n"
1753 msgstr ""
1754 "Име: %s\n"
1755 "\n"
1756 "Отисак прста (SHA1): %s\n"
1757 "\n"
1758 "Датим активације: %s\n"
1759 "Датум истека: %s\n"
1761 #. TODO: Find what the handle ought to be
1762 msgid "Certificate Information"
1763 msgstr "Подаци о сертификату"
1765 #. show error to user
1766 msgid "Registration Error"
1767 msgstr "Грешка при регистрацији"
1769 msgid "Unregistration Error"
1770 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
1772 #, c-format
1773 msgid "+++ %s signed on"
1774 msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
1776 #, c-format
1777 msgid "+++ %s signed off"
1778 msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
1780 #. Undocumented
1781 #. Unknown error
1782 msgid "Unknown error"
1783 msgstr "Непозната грешка"
1785 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1786 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to send message to %s."
1790 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
1792 msgid "The message is too large."
1793 msgstr "Порука је предугачка."
1795 msgid "Unable to send message."
1796 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
1798 msgid "Send Message"
1799 msgstr "Пошаљи поруку"
1801 msgid "_Send Message"
1802 msgstr "По_шаљи поруку"
1804 #, c-format
1805 msgid "%s entered the room."
1806 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
1808 #, c-format
1809 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1810 msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
1812 #, c-format
1813 msgid "You are now known as %s"
1814 msgstr "Променили сте име у %s"
1816 #, c-format
1817 msgid "%s is now known as %s"
1818 msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
1820 #, c-format
1821 msgid "%s left the room."
1822 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
1824 #, c-format
1825 msgid "%s left the room (%s)."
1826 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Invite to chat"
1830 msgstr "Позови на конференцију"
1832 #. Put our happy label in it.
1833 msgid ""
1834 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1835 "invite message."
1836 msgstr ""
1837 "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
1838 "позивницу."
1840 #, c-format
1841 msgid "Failed to get connection: %s"
1842 msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
1844 #, c-format
1845 msgid "Failed to get name: %s"
1846 msgstr "Не могу добијем име: %s"
1848 #, c-format
1849 msgid "Failed to get serv name: %s"
1850 msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
1852 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1853 msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
1855 msgid "No name"
1856 msgstr "Без имена"
1858 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1859 msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
1861 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1862 msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Error resolving %s:\n"
1867 "%s"
1868 msgstr ""
1869 "Грешка при решавању %s: \n"
1870 "%s"
1872 #, c-format
1873 msgid "Error resolving %s: %d"
1874 msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Error reading from resolver process:\n"
1879 "%s"
1880 msgstr ""
1881 "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
1882 "%s"
1884 #, c-format
1885 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1886 msgstr ""
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1890 msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
1892 #, c-format
1893 msgid "Thread creation failure: %s"
1894 msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
1896 #. Data is assumed to be the destination bn
1897 msgid "Unknown reason"
1898 msgstr "Непознат разлог"
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "Error reading %s: \n"
1903 "%s.\n"
1904 msgstr ""
1905 "Грешка при читању %s: \n"
1906 "%s.\n"
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Error writing %s: \n"
1911 "%s.\n"
1912 msgstr ""
1913 "Грешка при упису %s: \n"
1914 "%s.\n"
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Error accessing %s: \n"
1919 "%s.\n"
1920 msgstr ""
1921 "Грешка при приступу %s: \n"
1922 "%s.\n"
1924 msgid "Directory is not writable."
1925 msgstr "Директоријум није уписив."
1927 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1928 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
1930 msgid "Cannot send a directory."
1931 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
1933 #, c-format
1934 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1935 msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
1937 #, fuzzy
1938 msgid "File is not readable."
1939 msgstr "Директоријум није уписив."
1941 #, c-format
1942 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1943 msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
1945 #, c-format
1946 msgid "%s wants to send you a file"
1947 msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
1949 #, c-format
1950 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1951 msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
1953 #, c-format
1954 msgid ""
1955 "A file is available for download from:\n"
1956 "Remote host: %s\n"
1957 "Remote port: %d"
1958 msgstr ""
1959 "Датотека је спремна за преузимање са:\n"
1960 "рачунара: %s\n"
1961 "на порту: %d"
1963 #, c-format
1964 msgid "%s is offering to send file %s"
1965 msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
1967 #, c-format
1968 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1969 msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
1971 #, c-format
1972 msgid "Offering to send %s to %s"
1973 msgstr "Понуда слања %s за %s"
1975 #, c-format
1976 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1977 msgstr "Почиње пренос %s од %s"
1979 #, fuzzy, c-format
1980 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1981 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
1983 #, c-format
1984 msgid "Transfer of file %s complete"
1985 msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
1987 msgid "File transfer complete"
1988 msgstr "Пренос датотеке завршен"
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "You cancelled the transfer of %s"
1992 msgstr "Обуставили сте пренос %s"
1994 msgid "File transfer cancelled"
1995 msgstr "Обустављен је пренос"
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
1999 msgstr "%s обустави пренос %s"
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "%s cancelled the file transfer"
2003 msgstr "%s обустави пренос датотеке"
2005 #, c-format
2006 msgid "File transfer to %s failed."
2007 msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
2009 #, c-format
2010 msgid "File transfer from %s failed."
2011 msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
2013 msgid "Run the command in a terminal"
2014 msgstr "Покрени команду у терминалу"
2016 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2017 msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
2019 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2020 msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
2022 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2023 msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
2025 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2026 msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
2028 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2029 msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено."
2031 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2032 msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
2034 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2035 msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
2037 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2038 msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено."
2040 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2041 msgstr "Руководилац аим адреса"
2043 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2044 msgstr "Руководилац qq адресама"
2046 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2047 msgstr "Руководилац icq адресама"
2049 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2050 msgstr "Руководилац ирц адресама"
2052 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2053 msgstr "Руководилац мсн адресама"
2055 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2056 msgstr "Руководилац сип адресама"
2058 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2059 msgstr "Руководилац џабер адресама"
2061 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2062 msgstr "Руководилац јаху адресама"
2064 msgid ""
2065 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2066 "URLs."
2067 msgstr ""
2068 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
2070 msgid ""
2071 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2072 "URLs."
2073 msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
2075 msgid ""
2076 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2077 "URLs."
2078 msgstr ""
2079 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
2081 msgid ""
2082 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2083 "URLs."
2084 msgstr ""
2085 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
2087 msgid ""
2088 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2089 "URLs."
2090 msgstr ""
2091 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе"
2093 msgid ""
2094 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2095 "URLs."
2096 msgstr ""
2097 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
2099 msgid ""
2100 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2101 "URLs."
2102 msgstr ""
2103 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
2105 msgid ""
2106 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2107 "URLs."
2108 msgstr ""
2109 "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе"
2111 msgid ""
2112 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2113 "terminal."
2114 msgstr ""
2115 "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
2116 "покренута у терминалу."
2118 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2119 msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
2121 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2122 msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
2124 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2125 msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
2127 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2128 msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
2130 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2131 msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама"
2133 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2134 msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
2136 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2137 msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
2139 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2140 msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама"
2142 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2143 msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
2145 msgid "HTML"
2146 msgstr "ХТМЛ"
2148 msgid "Plain text"
2149 msgstr "Чист текст"
2151 msgid "Old flat format"
2152 msgstr "Стари равни формат"
2154 msgid "Logging of this conversation failed."
2155 msgstr "Снимање овог разговора није успело."
2157 msgid "XML"
2158 msgstr "XML"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2163 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2164 msgstr ""
2165 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
2166 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2171 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2172 msgstr ""
2173 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
2174 "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2176 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2177 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
2179 #, c-format
2180 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2181 msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
2183 #, c-format
2184 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2185 msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
2187 msgid ""
2188 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2189 "packages."
2190 msgstr ""
2192 msgid ""
2193 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2194 msgstr ""
2196 #, fuzzy
2197 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2198 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
2200 msgid "Error with your microphone"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Error with your webcam"
2204 msgstr ""
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Conference error"
2208 msgstr "Конференција је затворена"
2210 #, fuzzy, c-format
2211 msgid "Error creating session: %s"
2212 msgstr "Грешка при успостављању везе"
2214 #, c-format
2215 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2216 msgstr "Користите %s, али овај додатак захтева %s."
2218 msgid "This plugin has not defined an ID."
2219 msgstr "Овај додатак нема дефинисан ИБ."
2221 #, c-format
2222 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2223 msgstr "Магични број додатка %d се не поклапа (потребан је %d)"
2225 #, c-format
2226 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2227 msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна је %d.%d.x)"
2229 msgid ""
2230 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2231 msgstr "Додатак не обједињује све потребне функције (list_icon, login и close)"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2236 "again."
2237 msgstr ""
2238 "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
2239 "поново."
2241 msgid "Unable to load the plugin"
2242 msgstr "Не могу да учитам додатак"
2244 #, c-format
2245 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2246 msgstr "Не могу да учитам потребни додатак %s."
2248 msgid "Unable to load your plugin."
2249 msgstr "Не могу да учитам ваш додатак."
2251 #, c-format
2252 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2253 msgstr "%s захтева %s, али није успео да га уклони."
2255 msgid "Autoaccept"
2256 msgstr "Прихвати сам"
2258 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2259 msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
2261 #, c-format
2262 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2263 msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
2265 msgid "Autoaccept complete"
2266 msgstr "Прихватање завршено"
2268 #, c-format
2269 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2270 msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
2272 msgid "Set Autoaccept Setting"
2273 msgstr "Подешавања прихватања"
2275 msgid "_Save"
2276 msgstr "_Сачувај"
2278 msgid "_Cancel"
2279 msgstr "Откажи"
2281 msgid "Ask"
2282 msgstr "Питај"
2284 msgid "Auto Accept"
2285 msgstr "Прихвати"
2287 msgid "Auto Reject"
2288 msgstr "Одбаци"
2290 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2291 msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
2293 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2294 msgid ""
2295 "Path to save the files in\n"
2296 "(Please provide the full path)"
2297 msgstr ""
2298 "Путања за чување датотека\n"
2299 "(Унесите пуну путању)"
2301 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2302 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
2304 msgid ""
2305 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2306 "(only when there's no conversation with the sender)"
2307 msgstr ""
2308 "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
2309 "(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
2311 msgid "Create a new directory for each user"
2312 msgstr "Направи нови директоријум за сваког корисника"
2314 msgid "Notes"
2315 msgstr "Белешке"
2317 msgid "Enter your notes below..."
2318 msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
2320 msgid "Edit Notes..."
2321 msgstr "Уреди ознаке..."
2323 #. *< major version
2324 #. *< minor version
2325 #. *< type
2326 #. *< ui_requirement
2327 #. *< flags
2328 #. *< dependencies
2329 #. *< priority
2330 #. *< id
2331 msgid "Buddy Notes"
2332 msgstr "Ознаке другова"
2334 #. *< name
2335 #. *< version
2336 msgid "Store notes on particular buddies."
2337 msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
2339 #. *< summary
2340 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2341 msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
2343 #. *< type
2344 #. *< ui_requirement
2345 #. *< flags
2346 #. *< dependencies
2347 #. *< priority
2348 #. *< id
2349 msgid "Cipher Test"
2350 msgstr "Тест лозинке"
2352 #. *< name
2353 #. *< version
2354 #. *  summary
2355 #. *  description
2356 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2357 msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
2359 #. *< type
2360 #. *< ui_requirement
2361 #. *< flags
2362 #. *< dependencies
2363 #. *< priority
2364 #. *< id
2365 msgid "DBus Example"
2366 msgstr "ДБУС пример"
2368 #. *< name
2369 #. *< version
2370 #. *  summary
2371 #. *  description
2372 msgid "DBus Plugin Example"
2373 msgstr "Пример ДБУС додатка"
2375 #. *< type
2376 #. *< ui_requirement
2377 #. *< flags
2378 #. *< dependencies
2379 #. *< priority
2380 #. *< id
2381 msgid "File Control"
2382 msgstr "Контрола датотеке"
2384 #. *< name
2385 #. *< version
2386 #. *  summary
2387 #. *  description
2388 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2389 msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
2391 msgid "Minutes"
2392 msgstr "минута."
2394 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2395 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2396 msgid "I'dle Mak'er"
2397 msgstr "Контролор неактивности"
2399 msgid "Set Account Idle Time"
2400 msgstr "Време неактивности"
2402 msgid "_Set"
2403 msgstr "_Постави"
2405 msgid "None of your accounts are idle."
2406 msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
2408 msgid "Unset Account Idle Time"
2409 msgstr "Уклони време неактивности налога"
2411 msgid "_Unset"
2412 msgstr "_Уклони"
2414 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2415 msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
2417 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2418 msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
2420 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2421 msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
2423 #. *< type
2424 #. *< ui_requirement
2425 #. *< flags
2426 #. *< dependencies
2427 #. *< priority
2428 #. *< id
2429 msgid "IPC Test Client"
2430 msgstr "Пробни програм за МПК"
2432 #. *< name
2433 #. *< version
2434 #. *  summary
2435 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2436 msgstr ""
2437 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
2439 #. *  description
2440 msgid ""
2441 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2442 "calls the commands registered."
2443 msgstr ""
2444 "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм. "
2445 "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
2447 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
2448 #. *< type
2449 #. *< ui_requirement
2450 #. *< flags
2451 #. *< dependencies
2452 #. *< priority
2453 #. *< id
2454 msgid "IPC Test Server"
2455 msgstr "Пробни сервер за МПК"
2457 #. *< name
2458 #. *< version
2459 #. *  summary
2460 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2461 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
2463 #. *  description
2464 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2465 msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
2467 msgid "Hide Joins/Parts"
2468 msgstr ""
2470 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2471 msgid "For rooms with more than this many people"
2472 msgstr ""
2474 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2475 msgstr ""
2477 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2478 msgstr ""
2480 #. *< type
2481 #. *< ui_requirement
2482 #. *< flags
2483 #. *< dependencies
2484 #. *< priority
2485 #. *< id
2486 msgid "Join/Part Hiding"
2487 msgstr "Скривање придруживања"
2489 #. *< name
2490 #. *< version
2491 #. *  summary
2492 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2493 msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
2495 #. *  description
2496 msgid ""
2497 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2498 "actively taking part in a conversation."
2499 msgstr ""
2500 "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
2501 "кориснике који активно учествују у разговору."
2503 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2504 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2505 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2506 #. * not a real timezone.
2507 msgid "(UTC)"
2508 msgstr "(УТЦ)"
2510 msgid "User is offline."
2511 msgstr "Корисник није на вези"
2513 msgid "Auto-response sent:"
2514 msgstr "Аутоматски одговор послат:"
2516 #, c-format
2517 msgid "%s has signed off."
2518 msgstr "%s се одјавио(ла)."
2520 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2521 msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
2523 msgid "You were disconnected from the server."
2524 msgstr "Веза са сервером је прекинута."
2526 msgid ""
2527 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2528 "logged in."
2529 msgstr ""
2530 "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
2532 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2533 msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
2535 msgid "Message could not be sent."
2536 msgstr "Порука не може бити послата."
2538 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2539 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2540 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2541 msgid "Adium"
2542 msgstr "Adium"
2544 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2545 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2546 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2547 msgid "Fire"
2548 msgstr "Fire"
2550 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2551 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2552 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2553 msgid "Messenger Plus!"
2554 msgstr "Messenger Plus!"
2556 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2557 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2558 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2559 msgid "QIP"
2560 msgstr "QIP"
2562 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2563 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2564 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2565 msgid "MSN Messenger"
2566 msgstr "MSN Messenger"
2568 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2569 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2570 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2571 msgid "Trillian"
2572 msgstr "Трилијан"
2574 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2575 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2576 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2577 msgid "aMSN"
2578 msgstr ""
2580 #. Add general preferences.
2581 msgid "General Log Reading Configuration"
2582 msgstr "Подешавање читања главног дневника"
2584 msgid "Fast size calculations"
2585 msgstr "Брз прорачун величине"
2587 msgid "Use name heuristics"
2588 msgstr ""
2590 #. Add Log Directory preferences.
2591 msgid "Log Directory"
2592 msgstr "Директоријум за дневник"
2594 #. *< type
2595 #. *< ui_requirement
2596 #. *< flags
2597 #. *< dependencies
2598 #. *< priority
2599 #. *< id
2600 msgid "Log Reader"
2601 msgstr "Прегледач дневника"
2603 #. *< name
2604 #. *< version
2605 #. * summary
2606 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2607 msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
2609 #. * description
2610 #, fuzzy
2611 msgid ""
2612 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2613 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2614 "\n"
2615 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2616 "at your own risk!"
2617 msgstr ""
2618 "Када прегледате дневник, овај додатак ће бележити и дневник са другим "
2619 "програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и "
2620 "Трилиан.\n"
2621 "\n"
2622 "УПОЗОРЕЊЕ: Овај додатак још увек није стабилан и може се срушити с времена "
2623 "на време.Користите га на сопствени ризик!"
2625 msgid "Mono Plugin Loader"
2626 msgstr "Читач моно додатака"
2628 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2629 msgstr "Учитава .NET додатке проз моно"
2631 msgid "Add new line in IMs"
2632 msgstr "Додај нови ред у брзим порукама"
2634 msgid "Add new line in Chats"
2635 msgstr "Додај нови ред у ћаскањима"
2637 #. *< magic
2638 #. *< major version
2639 #. *< minor version
2640 #. *< type
2641 #. *< ui_requirement
2642 #. *< flags
2643 #. *< dependencies
2644 #. *< priority
2645 #. *< id
2646 msgid "New Line"
2647 msgstr "Нов ред"
2649 #. *< name
2650 #. *< version
2651 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2652 msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
2654 #. *< summary
2655 msgid ""
2656 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2657 "the username in the conversation window."
2658 msgstr ""
2659 "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
2660 "корисничког имена у прозору разговора."
2662 msgid "Offline Message Emulation"
2663 msgstr "Емулатор порука ван мреже"
2665 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2666 msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
2668 #, fuzzy
2669 msgid ""
2670 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2671 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2672 msgstr ""
2673 "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из "
2674 "дијалога „Заседа другару“."
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2679 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2680 msgstr ""
2681 "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их "
2682 "аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
2684 msgid "Offline Message"
2685 msgstr "Порука ван мреже"
2687 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2688 msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
2690 msgid "Yes"
2691 msgstr "Да"
2693 msgid "No"
2694 msgstr "Не"
2696 msgid "Save offline messages in pounce"
2697 msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
2699 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2700 msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
2702 #, fuzzy
2703 msgid "One Time Password"
2704 msgstr "Унесите лозинку"
2706 #. *< type
2707 #. *< ui_requirement
2708 #. *< flags
2709 #. *< dependencies
2710 #. *< priority
2711 #. *< id
2712 msgid "One Time Password Support"
2713 msgstr ""
2715 #. *< name
2716 #. *< version
2717 #. *  summary
2718 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2719 msgstr ""
2721 #. *  description
2722 msgid ""
2723 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2724 "are only used in a single successful connection.\n"
2725 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2726 msgstr ""
2728 #. *< type
2729 #. *< ui_requirement
2730 #. *< flags
2731 #. *< dependencies
2732 #. *< priority
2733 #. *< id
2734 msgid "Perl Plugin Loader"
2735 msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
2737 #. *< name
2738 #. *< version
2739 #. *< summary
2740 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2741 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
2743 msgid "Psychic Mode"
2744 msgstr "Психички мод"
2746 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2747 msgstr "Психички мод за долазеће разговоре"
2749 msgid ""
2750 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2751 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2752 msgstr ""
2753 "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за АИМ, "
2754 "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
2756 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2757 msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
2759 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2760 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
2762 msgid "Disable when away"
2763 msgstr "Искључи на одсуству."
2765 msgid "Display notification message in conversations"
2766 msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
2768 msgid "Raise psychic conversations"
2769 msgstr "По_дигни прозор разговора"
2771 #. *< type
2772 #. *< ui_requirement
2773 #. *< flags
2774 #. *< dependencies
2775 #. *< priority
2776 #. *< id
2777 msgid "Signals Test"
2778 msgstr "Проба сигнала"
2780 #. *< name
2781 #. *< version
2782 #. *  summary
2783 #. *  description
2784 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2785 msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
2787 #. *< type
2788 #. *< ui_requirement
2789 #. *< flags
2790 #. *< dependencies
2791 #. *< priority
2792 #. *< id
2793 msgid "Simple Plugin"
2794 msgstr "Једноставан додатак"
2796 #. *< name
2797 #. *< version
2798 #. *  summary
2799 #. *  description
2800 msgid "Tests to see that most things are working."
2801 msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
2803 #. Scheme name
2804 msgid "X.509 Certificates"
2805 msgstr "X.509 сертификати"
2807 #. *< type
2808 #. *< ui_requirement
2809 #. *< flags
2810 #. *< dependencies
2811 #. *< priority
2812 #. *< id
2813 msgid "GNUTLS"
2814 msgstr "GNUTLS"
2816 #. *< name
2817 #. *< version
2818 #. *  summary
2819 #. *  description
2820 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2821 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
2823 #. *< type
2824 #. *< ui_requirement
2825 #. *< flags
2826 #. *< dependencies
2827 #. *< priority
2828 #. *< id
2829 msgid "NSS"
2830 msgstr "NSS"
2832 #. *< name
2833 #. *< version
2834 #. *  summary
2835 #. *  description
2836 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2837 msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
2839 #. *< type
2840 #. *< ui_requirement
2841 #. *< flags
2842 #. *< dependencies
2843 #. *< priority
2844 #. *< id
2845 msgid "SSL"
2846 msgstr "SSL"
2848 #. *< name
2849 #. *< version
2850 #. *  summary
2851 #. *  description
2852 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2853 msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
2855 #, c-format
2856 msgid "%s is no longer away."
2857 msgstr "%s више није на одсуству."
2859 #, c-format
2860 msgid "%s has gone away."
2861 msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
2863 #, c-format
2864 msgid "%s has become idle."
2865 msgstr "%s се успавао(ла)."
2867 #, c-format
2868 msgid "%s is no longer idle."
2869 msgstr "%s више није неактиван."
2871 #, c-format
2872 msgid "%s has signed on."
2873 msgstr "%s се пријавио(ла)."
2875 msgid "Notify When"
2876 msgstr "Обавештавај о"
2878 msgid "Buddy Goes _Away"
2879 msgstr "Другар одсутан:"
2881 msgid "Buddy Goes _Idle"
2882 msgstr "Другар миран:"
2884 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2885 msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
2887 #. *< type
2888 #. *< ui_requirement
2889 #. *< flags
2890 #. *< dependencies
2891 #. *< priority
2892 #. *< id
2893 msgid "Buddy State Notification"
2894 msgstr "Обавештења о стању другара"
2896 #. *< name
2897 #. *< version
2898 #. *  summary
2899 #. *  description
2900 msgid ""
2901 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2902 "idle."
2903 msgstr ""
2904 "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
2905 "или неактивности."
2907 msgid "Tcl Plugin Loader"
2908 msgstr "Учитавање Tcl додатака"
2910 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2911 msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
2913 msgid ""
2914 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2915 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2916 msgstr ""
2917 "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ додатке, "
2918 "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
2920 msgid ""
2921 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2922 "im/BonjourWindows for more information."
2923 msgstr ""
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2927 msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n"
2929 msgid ""
2930 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2931 msgstr ""
2932 "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
2934 msgid "First name"
2935 msgstr "Име"
2937 msgid "Last name"
2938 msgstr "Презиме"
2940 #. email
2941 msgid "Email"
2942 msgstr "Е-пошта"
2944 msgid "AIM Account"
2945 msgstr "АИМ налог"
2947 msgid "XMPP Account"
2948 msgstr "Џабер налог"
2950 #. *< type
2951 #. *< ui_requirement
2952 #. *< flags
2953 #. *< dependencies
2954 #. *< priority
2955 #. *< id
2956 #. *< name
2957 #. *< version
2958 #. *  summary
2959 #. *  description
2960 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2961 msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
2963 msgid "Purple Person"
2964 msgstr "Особа"
2966 #. Creating the options for the protocol
2967 msgid "Local Port"
2968 msgstr "Локални порт"
2970 msgid "Bonjour"
2971 msgstr "Бонжур"
2973 #, c-format
2974 msgid "%s has closed the conversation."
2975 msgstr "%s је затворио разговор."
2977 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2978 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
2980 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2981 msgstr "Грешка при споразумевању са локалним mDNSResponder-ом."
2983 msgid "Invalid proxy settings"
2984 msgstr "Лоша подешавања посредника"
2986 msgid ""
2987 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2988 "invalid."
2989 msgstr ""
2990 "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
2991 "подешавањима."
2993 msgid "Token Error"
2994 msgstr "Токен грешка"
2996 msgid "Unable to fetch the token.\n"
2997 msgstr "Не могу да добацим токен.\n"
2999 msgid "Save Buddylist..."
3000 msgstr "Сними списак другара..."
3002 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3003 msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
3005 msgid "Buddylist saved successfully!"
3006 msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
3008 #, c-format
3009 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3010 msgstr "Не могу да упишем списак другова за %s у %s"
3012 msgid "Couldn't load buddylist"
3013 msgstr "Не могу да учитам списак другова"
3015 msgid "Load Buddylist..."
3016 msgstr "Учитај списак другара..."
3018 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3019 msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
3021 msgid "Save buddylist..."
3022 msgstr "Сачувај списак другара..."
3024 msgid "Load buddylist from file..."
3025 msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
3027 #, fuzzy
3028 msgid "You must fill in all registration fields"
3029 msgstr "Попуни поља за регистрацију."
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Passwords do not match"
3033 msgstr "Лозинке нису исте."
3035 #, fuzzy
3036 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3037 msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"
3039 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3040 msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"
3042 msgid "Registration completed successfully!"
3043 msgstr "Регистрација завршена успешно!"
3045 msgid "Password"
3046 msgstr "Лозинка"
3048 msgid "Password (again)"
3049 msgstr "Лозинка (поновите)"
3051 msgid "Enter captcha text"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Captcha"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3058 msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
3060 msgid "Please, fill in the following fields"
3061 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
3063 msgid "City"
3064 msgstr "Град"
3066 msgid "Year of birth"
3067 msgstr "Година рођења"
3069 #. gender
3070 msgid "Gender"
3071 msgstr "Пол"
3073 msgid "Male or female"
3074 msgstr "Мушко или женско"
3076 #. 0
3077 msgid "Male"
3078 msgstr "Мушки"
3080 msgid "Female"
3081 msgstr "Женски"
3083 msgid "Only online"
3084 msgstr "Само на вези"
3086 msgid "Find buddies"
3087 msgstr "Пронађи другаре"
3089 msgid "Please, enter your search criteria below"
3090 msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
3092 msgid "Fill in the fields."
3093 msgstr "Попуни поља."
3095 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3096 msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
3098 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3099 msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
3101 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3102 msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
3104 msgid "Password was changed successfully!"
3105 msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
3107 msgid "Current password"
3108 msgstr "Тренутна лозинка"
3110 msgid "Password (retype)"
3111 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
3113 msgid "Enter current token"
3114 msgstr "Унесите тренутни токен"
3116 msgid "Current token"
3117 msgstr "Тренутни токен"
3119 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3120 msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "
3122 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3123 msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку"
3125 #, c-format
3126 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3127 msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
3129 msgid "Add to chat..."
3130 msgstr "Додај у ћаскање..."
3132 #. 0
3133 #. Global
3134 msgid "Available"
3135 msgstr "Доступан"
3137 #. 2
3138 msgid "Chatty"
3139 msgstr "Причљив"
3141 #. 3
3142 msgid "Do Not Disturb"
3143 msgstr "Не узнемиравај"
3145 #. 1
3146 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3147 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3148 #. Away stuff
3149 msgid "Away"
3150 msgstr "Одсутан"
3152 msgid "UIN"
3153 msgstr "Кориснички број"
3155 #. first name
3156 msgid "First Name"
3157 msgstr "Име"
3159 msgid "Birth Year"
3160 msgstr "Година рођења"
3162 msgid "Unable to display the search results."
3163 msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
3165 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3166 msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
3168 msgid "Search results"
3169 msgstr "Резултати претраге"
3171 msgid "No matching users found"
3172 msgstr "Нема нађених корисника"
3174 msgid "There are no users matching your search criteria."
3175 msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
3177 msgid "Unable to read from socket"
3178 msgstr "Не могу да читам утичницу"
3180 msgid "Buddy list downloaded"
3181 msgstr "Списак другова преузет"
3183 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3184 msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера."
3186 msgid "Buddy list uploaded"
3187 msgstr "Листа другова послата"
3189 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3190 msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер."
3192 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3193 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3194 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3195 msgid "Connected"
3196 msgstr "Повезан"
3198 msgid "Connection failed"
3199 msgstr "Веза неуспешна"
3201 msgid "Add to chat"
3202 msgstr "Додај у ћаскање"
3204 msgid "Chat _name:"
3205 msgstr "_Име ћаскања:"
3207 #, fuzzy, c-format
3208 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3209 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
3211 #. 1. connect to server
3212 #. connect to the server
3213 msgid "Connecting"
3214 msgstr "Успостављање везе"
3216 msgid "Chat error"
3217 msgstr "Грешка у ћаскању"
3219 msgid "This chat name is already in use"
3220 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Not connected to the server"
3224 msgstr "Нисте у вези са сервером."
3226 msgid "Find buddies..."
3227 msgstr "Нађи другаре..."
3229 msgid "Change password..."
3230 msgstr "Промени лозинку..."
3232 msgid "Upload buddylist to Server"
3233 msgstr "Извези списак другара на сервер"
3235 msgid "Download buddylist from Server"
3236 msgstr "Добави списак другара са сервера"
3238 msgid "Delete buddylist from Server"
3239 msgstr "Уклони списак другара са сервера"
3241 msgid "Save buddylist to file..."
3242 msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
3244 #. magic
3245 #. major_version
3246 #. minor_version
3247 #. plugin type
3248 #. ui_requirement
3249 #. flags
3250 #. dependencies
3251 #. priority
3252 #. id
3253 #. name
3254 #. version
3255 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3256 msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
3258 #. summary
3259 msgid "Polish popular IM"
3260 msgstr "Популарни пољски ИМ"
3262 msgid "Gadu-Gadu User"
3263 msgstr "Гаду-Гаду корисник"
3265 #, fuzzy
3266 msgid "GG server"
3267 msgstr "Добављам сервер"
3269 #, c-format
3270 msgid "Unknown command: %s"
3271 msgstr "Непозната наредба: %s"
3273 #, c-format
3274 msgid "current topic is: %s"
3275 msgstr "тренутна тема: %s"
3277 msgid "No topic is set"
3278 msgstr "Тема није постављена"
3280 msgid "File Transfer Failed"
3281 msgstr "Пропао пренос датотеке"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Unable to open a listening port."
3285 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
3287 msgid "Error displaying MOTD"
3288 msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
3290 msgid "No MOTD available"
3291 msgstr "Није доступна порука дана"
3293 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3294 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
3296 #, c-format
3297 msgid "MOTD for %s"
3298 msgstr "Порука дана за %s"
3301 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3302 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3303 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3305 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3306 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Lost connection with server: %s"
3309 msgstr ""
3310 "Веза са сервером је прекинута:\n"
3311 "%s"
3313 msgid "View MOTD"
3314 msgstr "Погледајте поруку дана"
3316 msgid "_Channel:"
3317 msgstr "_Канал:"
3319 msgid "_Password:"
3320 msgstr "_Лозинка:"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3324 msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"
3326 msgid "SSL support unavailable"
3327 msgstr "SSL подршка је недоступна"
3329 msgid "Unable to connect"
3330 msgstr "Немогуће повезивање"
3332 #. this is a regular connect, error out
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Unable to connect: %s"
3335 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid "Server closed the connection"
3339 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
3341 msgid "Users"
3342 msgstr "Корисници"
3344 msgid "Topic"
3345 msgstr "Тема:"
3347 #. *< type
3348 #. *< ui_requirement
3349 #. *< flags
3350 #. *< dependencies
3351 #. *< priority
3352 #. *< id
3353 #. *< name
3354 #. *< version
3355 msgid "IRC Protocol Plugin"
3356 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3358 #. *  summary
3359 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3360 msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
3362 #. host to connect to
3363 msgid "Server"
3364 msgstr "Сервер"
3366 #. port to connect to
3367 msgid "Port"
3368 msgstr "Порт"
3370 msgid "Encodings"
3371 msgstr "Кодирања"
3373 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3374 msgstr "Сам пронађи долазни УТФ-8"
3376 msgid "Real name"
3377 msgstr "Право име"
3380 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3381 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3383 msgid "Use SSL"
3384 msgstr "Користи SSL"
3386 msgid "Bad mode"
3387 msgstr "Лош мод"
3389 #, c-format
3390 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3391 msgstr "Избачен је %s од стране %s, пре %s"
3393 # c-format
3394 #, c-format
3395 msgid "Ban on %s"
3396 msgstr "Избачен је %s"
3398 msgid "End of ban list"
3399 msgstr "Крај списка избачених"
3401 #, c-format
3402 msgid "You are banned from %s."
3403 msgstr "Избачени сте са %s."
3405 msgid "Banned"
3406 msgstr "Избачени"
3408 #, c-format
3409 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3410 msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
3412 msgid " <i>(ircop)</i>"
3413 msgstr " <i>(оператер)</i>"
3415 msgid " <i>(identified)</i>"
3416 msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
3418 msgid "Nick"
3419 msgstr "Надимак"
3421 msgid "Currently on"
3422 msgstr "Тренутно присутан"
3424 msgid "Idle for"
3425 msgstr "Неактиван већ"
3427 msgid "Online since"
3428 msgstr "На вези од"
3430 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3431 msgstr "<b>Описни придев:</b>"
3433 msgid "Glorious"
3434 msgstr "Величанствено"
3436 #, c-format
3437 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3438 msgstr "%s измени тему у: %s"
3440 #, c-format
3441 msgid "%s has cleared the topic."
3442 msgstr "%s очисти тему."
3444 #, c-format
3445 msgid "The topic for %s is: %s"
3446 msgstr "Тема за %s је: %s"
3448 #, c-format
3449 msgid "Unknown message '%s'"
3450 msgstr "Непозната порука „%s‟"
3452 msgid "Unknown message"
3453 msgstr "Непозната грешка"
3455 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3456 msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
3458 #, c-format
3459 msgid "Users on %s: %s"
3460 msgstr "Корисника на %s: %s"
3462 msgid "Time Response"
3463 msgstr "Одговор са временом"
3465 msgid "The IRC server's local time is:"
3466 msgstr "Локално време IRC сервера је:"
3468 msgid "No such channel"
3469 msgstr "Нема таквог канала"
3471 #. does this happen?
3472 msgid "no such channel"
3473 msgstr "не постоји такав канал"
3475 msgid "User is not logged in"
3476 msgstr "Корисник није пријављен"
3478 msgid "No such nick or channel"
3479 msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
3481 msgid "Could not send"
3482 msgstr "Не могу да пошаљем"
3484 #, c-format
3485 msgid "Joining %s requires an invitation."
3486 msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
3488 msgid "Invitation only"
3489 msgstr "Само позивани"
3491 #, c-format
3492 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3493 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
3495 #. Remove user from channel
3496 #, c-format
3497 msgid "Kicked by %s (%s)"
3498 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
3500 #, c-format
3501 msgid "mode (%s %s) by %s"
3502 msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
3504 msgid "Invalid nickname"
3505 msgstr "Неисправан надимак"
3507 msgid ""
3508 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3509 "invalid characters."
3510 msgstr ""
3511 "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3512 "знаке."
3514 msgid ""
3515 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3516 "invalid characters."
3517 msgstr ""
3518 "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
3519 "знаке."
3521 #. We only want to do the following dance if the connection
3522 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3523 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3524 #, fuzzy, c-format
3525 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3526 msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Nickname in use"
3530 msgstr "Надимак"
3532 msgid "Cannot change nick"
3533 msgstr "Не могу да променим надимак"
3535 msgid "Could not change nick"
3536 msgstr "Не могу да променим надимак"
3538 #, c-format
3539 msgid "You have parted the channel%s%s"
3540 msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
3542 msgid "Error: invalid PONG from server"
3543 msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
3545 #, c-format
3546 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3547 msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
3549 #, c-format
3550 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3551 msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
3553 msgid "Cannot join channel"
3554 msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
3556 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3557 msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
3559 #, c-format
3560 msgid "Wallops from %s"
3561 msgstr "Wallops са %s"
3563 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3564 msgstr "action &lt;акција&gt;:  Изведи одређену акцију."
3566 msgid ""
3567 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3568 "away."
3569 msgstr ""
3570 "away [порука]:  Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
3571 "поруке."
3573 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3574 msgstr ""
3576 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3577 msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
3579 msgid ""
3580 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3581 "someone. You must be a channel operator to do this."
3582 msgstr ""
3583 "deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме чин оператора Морате "
3584 "бити оператор канала да бисте ово урадили."
3586 msgid ""
3587 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3588 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3589 "must be a channel operator to do this."
3590 msgstr ""
3591 "devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме право гласа, што га "
3592 "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор "
3593 "канала да бисте ово урадили."
3595 msgid ""
3596 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3597 "channel, or the current channel."
3598 msgstr ""
3599 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3600 "channel, or the current channel."
3602 msgid ""
3603 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3604 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3605 msgstr ""
3606 "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
3607 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3609 msgid ""
3610 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3611 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3612 msgstr ""
3613 "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
3614 "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
3616 msgid ""
3617 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3618 "channel operator to do this."
3619 msgstr ""
3620 "kick &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклања некога са канала. Морате бити "
3621 "оператор да бисте ово урадили."
3623 msgid ""
3624 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3625 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3626 msgstr ""
3627 "list:  Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због "
3628 "тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
3630 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3631 msgstr "me &lt;радња&gt;:  Изврши радњу."
3633 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3634 msgstr "memoserv:  Шаље команду за memoserv"
3636 msgid ""
3637 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3638 "or user mode."
3639 msgstr ""
3640 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;:  Постави или укини "
3641 "начин приступа за канал или за корисника."
3643 msgid ""
3644 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3645 "opposed to a channel)."
3646 msgstr ""
3647 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3648 "не на канал)."
3650 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3651 msgstr "names [канал]:  Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
3653 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3654 msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак."
3656 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3657 msgstr "nickserv:  Шаље команду за nickserv"
3659 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3660 msgstr "notice &lt;циљ&gt;:  Шаље обевештење кориснику или каналу."
3662 msgid ""
3663 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3664 "must be a channel operator to do this."
3665 msgstr ""
3666 "op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Додељује некоме операторски чин. Морате "
3667 "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
3669 msgid ""
3670 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3671 "can't use it."
3672 msgstr ""
3673 "operwall &lt;порука&gt;:  Ако не знате шта ова команда представља, вероватно "
3674 "не можете да је користите."
3676 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3677 msgstr "operserv:  Шаље команду за operserv"
3679 msgid ""
3680 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3681 "with an optional message."
3682 msgstr ""
3683 "part [соба] [порука]:  Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи "
3684 "притом исписује и поруку."
3686 msgid ""
3687 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3688 "has."
3689 msgstr ""
3690 "ping [надимак]:  Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
3691 "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
3693 msgid ""
3694 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3695 "opposed to a channel)."
3696 msgstr ""
3697 "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
3698 "не на канал)."
3700 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3701 msgstr ""
3702 "quit [порука]:  Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
3704 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3705 msgstr "quote [...]:  Шаље изворну команду серверу."
3707 msgid ""
3708 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3709 "channel operator to do this."
3710 msgstr ""
3711 "remove &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклони некога из собе. Морате бити "
3712 "оператор канала да бисте ово урадили."
3714 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3715 msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
3717 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3718 msgstr "topic [нова тема]:  Прегледа или мења тему канала."
3720 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3721 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Поставља или укида корисников мод."
3723 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3724 msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
3726 msgid ""
3727 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3728 "must be a channel operator to do this."
3729 msgstr ""
3730 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Даје некоме глас. Морате бити оператор "
3731 "канала да бисте ово могли да урадите."
3733 msgid ""
3734 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3735 "use it."
3736 msgstr ""
3737 "wallops &lt;message&gt;:  Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни "
3738 "не можете да је користите."
3740 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3741 msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;:  Узми податке о кориснику."
3743 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3744 msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
3746 #, c-format
3747 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3748 msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
3750 msgid "PONG"
3751 msgstr "ПОНГ"
3753 msgid "CTCP PING reply"
3754 msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
3756 msgid "Disconnected."
3757 msgstr "Веза је прекинута."
3759 msgid "Unknown Error"
3760 msgstr "Непозната грешка"
3762 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3763 msgstr ""
3765 msgid "execute"
3766 msgstr "изврши"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3770 msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
3772 #, fuzzy
3773 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3774 msgstr "Захтевате шифровану везу, али није нађена подршка за TLS/SSL."
3776 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3777 msgstr ""
3778 "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."
3780 #. This should never happen!
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Invalid response from server"
3783 msgstr "Неисправан одговор сервера."
3785 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3786 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3791 "this and continue authentication?"
3792 msgstr ""
3793 "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
3794 "наставим са пријавом?"
3796 msgid "Plaintext Authentication"
3797 msgstr "Идентификација обичним текстом"
3799 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3800 msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
3802 msgid "Invalid challenge from server"
3803 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3805 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3806 msgstr ""
3808 #, fuzzy
3809 msgid "SASL authentication failed"
3810 msgstr "Неуспешна идентификација"
3812 #, fuzzy, c-format
3813 msgid "SASL error: %s"
3814 msgstr "САСЛ грешка"
3816 #, fuzzy
3817 msgid "Unable to canonicalize username"
3818 msgstr "Подешавање није успело"
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Unable to canonicalize password"
3822 msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Malicious challenge from server"
3826 msgstr "Неисправан изазов сервера"
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Unexpected response from server"
3830 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
3832 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3833 msgstr ""
3835 #, fuzzy
3836 msgid "No session ID given"
3837 msgstr "Није наведен разлог"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3841 msgstr "Неподржано издање"
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3845 msgstr ""
3846 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3847 "%s"
3849 #, fuzzy, c-format
3850 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3851 msgstr ""
3852 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
3853 "%s"
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Unable to establish SSL connection"
3857 msgstr "Не могу да успоставим везу."
3859 msgid "Full Name"
3860 msgstr "Пуно име"
3862 msgid "Family Name"
3863 msgstr "Презиме"
3865 msgid "Given Name"
3866 msgstr "Име"
3868 msgid "URL"
3869 msgstr "Интернет адреса"
3871 msgid "Street Address"
3872 msgstr "Улица"
3875 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3876 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3877 #. * EXTADR.
3879 msgid "Extended Address"
3880 msgstr "Проширена адреса"
3882 msgid "Locality"
3883 msgstr "Локалитет"
3885 msgid "Region"
3886 msgstr "Област"
3888 msgid "Postal Code"
3889 msgstr "Поштански број"
3891 msgid "Country"
3892 msgstr "Држава"
3894 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3895 #. * out of spec
3896 msgid "Telephone"
3897 msgstr "Телефон"
3899 msgid "Organization Name"
3900 msgstr "Назив организације"
3902 msgid "Organization Unit"
3903 msgstr "Одељење у организацији"
3905 # „радно место‟ у организацији?
3906 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
3907 msgid "Role"
3908 msgstr "Улога"
3910 #. birthday
3911 msgid "Birthday"
3912 msgstr "Рођендан"
3914 msgid "Description"
3915 msgstr "Опис"
3917 msgid "Edit XMPP vCard"
3918 msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
3920 msgid ""
3921 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3922 "comfortable."
3923 msgstr ""
3924 "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
3926 msgid "Client"
3927 msgstr "Програм"
3929 msgid "Operating System"
3930 msgstr "Оперативни систем"
3932 #, fuzzy
3933 msgid "Local Time"
3934 msgstr "Локална датотека:"
3936 msgid "Priority"
3937 msgstr "Приоритет"
3939 msgid "Resource"
3940 msgstr "Ресурс"
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Uptime"
3944 msgstr "Ажурирај"
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Logged Off"
3948 msgstr "Пријављен"
3950 #, c-format
3951 msgid "%s ago"
3952 msgstr ""
3954 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
3955 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
3956 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
3957 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
3958 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
3959 msgid "Middle Name"
3960 msgstr "Средње име"
3962 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
3963 msgid "Address"
3964 msgstr "Улица"
3966 msgid "P.O. Box"
3967 msgstr "Поштански фах"
3969 msgid "Photo"
3970 msgstr "Слика"
3972 msgid "Logo"
3973 msgstr "Логотип"
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid ""
3977 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
3978 "continue?"
3979 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
3981 msgid "Cancel Presence Notification"
3982 msgstr "Откажи обавештења о присуству"
3984 msgid "Un-hide From"
3985 msgstr "Не сакривај од"
3987 msgid "Temporarily Hide From"
3988 msgstr "Привремено сакриј од"
3990 msgid "(Re-)Request authorization"
3991 msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
3993 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3994 #. removed?
3995 msgid "Unsubscribe"
3996 msgstr "Одјави се"
3998 msgid "Initiate _Chat"
3999 msgstr "Покрени _ћаскање"
4001 msgid "Log In"
4002 msgstr "Пријави се"
4004 msgid "Log Out"
4005 msgstr "Одјави се"
4007 msgid "JID"
4008 msgstr "ЈИД"
4010 #. last name
4011 msgid "Last Name"
4012 msgstr "Презиме"
4014 msgid "The following are the results of your search"
4015 msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
4017 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4018 msgid ""
4019 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4020 "Each field supports wild card searches (%)"
4021 msgstr ""
4022 "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако поље "
4023 "подржава претрагу дивљих картица (%)"
4025 msgid "Directory Query Failed"
4026 msgstr "Упит директоријуму неуспео"
4028 msgid "Could not query the directory server."
4029 msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
4031 #. Try to translate the message (see static message
4032 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4033 #, c-format
4034 msgid "Server Instructions: %s"
4035 msgstr "Серверска упутства: %s"
4037 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4038 msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
4040 msgid "Email Address"
4041 msgstr "Адреса е-поште"
4043 msgid "Search for XMPP users"
4044 msgstr "Тражи Џабер другаре"
4046 #. "Search"
4047 msgid "Search"
4048 msgstr "Тражи"
4050 msgid "Invalid Directory"
4051 msgstr "Неисправан директоријум"
4053 msgid "Enter a User Directory"
4054 msgstr "Унесите директоријум корисника"
4056 msgid "Select a user directory to search"
4057 msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
4059 msgid "Search Directory"
4060 msgstr "Претражи директоријум"
4062 msgid "_Room:"
4063 msgstr "_Соба:"
4065 msgid "_Server:"
4066 msgstr "Се_рвер:"
4068 msgid "_Handle:"
4069 msgstr "_Ручка:"
4071 #, c-format
4072 msgid "%s is not a valid room name"
4073 msgstr "%s није исправан назив собе"
4075 msgid "Invalid Room Name"
4076 msgstr "Неисправно име собе"
4078 #, c-format
4079 msgid "%s is not a valid server name"
4080 msgstr "%s није исправан назив сервера"
4082 msgid "Invalid Server Name"
4083 msgstr "Неисправно име сервера"
4085 #, c-format
4086 msgid "%s is not a valid room handle"
4087 msgstr "%s није исправна ручка собе"
4089 msgid "Invalid Room Handle"
4090 msgstr "Неисправна ручка собе"
4092 msgid "Configuration error"
4093 msgstr "Грешка при повезивању"
4095 msgid "Unable to configure"
4096 msgstr "Подешавање није успело"
4098 msgid "Room Configuration Error"
4099 msgstr "Грешка при подешавању собе"
4101 msgid "This room is not capable of being configured"
4102 msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
4104 msgid "Registration error"
4105 msgstr "Грешка при регистрацији"
4107 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4108 msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
4110 msgid "Error retrieving room list"
4111 msgstr "Грешка при добављању списка соба"
4113 msgid "Invalid Server"
4114 msgstr "Неисправно име сервера"
4116 msgid "Enter a Conference Server"
4117 msgstr "Сервер за разговоре"
4119 msgid "Select a conference server to query"
4120 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
4122 msgid "Find Rooms"
4123 msgstr "Пронађи собе"
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Affiliations:"
4127 msgstr "Надимак:"
4129 #, fuzzy
4130 msgid "No users found"
4131 msgstr "Нема нађених корисника"
4133 # „радно место‟ у организацији?
4134 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Roles:"
4137 msgstr "Улога"
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Ping timed out"
4141 msgstr "Време везе не истекло"
4143 msgid "Invalid XMPP ID"
4144 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4146 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4147 msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Malformed BOSH URL"
4151 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
4153 #, c-format
4154 msgid "Registration of %s@%s successful"
4155 msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
4157 #, c-format
4158 msgid "Registration to %s successful"
4159 msgstr "Регистрација на %s је s успела"
4161 msgid "Registration Successful"
4162 msgstr "Регистрација успешна"
4164 msgid "Registration Failed"
4165 msgstr "Грешка при регистрацији"
4167 #, c-format
4168 msgid "Registration from %s successfully removed"
4169 msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
4171 msgid "Unregistration Successful"
4172 msgstr "Одјава регистрације успела"
4174 msgid "Unregistration Failed"
4175 msgstr "Одјава регистрације неуспела"
4177 msgid "State"
4178 msgstr "Област"
4180 msgid "Postal code"
4181 msgstr "Поштански број"
4183 msgid "Phone"
4184 msgstr "Телефон"
4186 msgid "Date"
4187 msgstr "Датум"
4189 msgid "Already Registered"
4190 msgstr "Већ је регистрован"
4192 msgid "Unregister"
4193 msgstr "Одјави регистрацију"
4195 msgid ""
4196 "Please fill out the information below to change your account registration."
4197 msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
4199 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4200 msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
4202 msgid "Register New XMPP Account"
4203 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
4205 msgid "Register"
4206 msgstr "Региструј се"
4208 #, c-format
4209 msgid "Change Account Registration at %s"
4210 msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
4212 #, c-format
4213 msgid "Register New Account at %s"
4214 msgstr "Региструј нови налог на %s"
4216 msgid "Change Registration"
4217 msgstr "Измени регистрацију"
4219 msgid "Error unregistering account"
4220 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
4222 msgid "Account successfully unregistered"
4223 msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
4225 msgid "Initializing Stream"
4226 msgstr "Покретање тока"
4228 msgid "Initializing SSL/TLS"
4229 msgstr "Покрећем SSL/TLS"
4231 msgid "Authenticating"
4232 msgstr "Идентификација"
4234 msgid "Re-initializing Stream"
4235 msgstr "Поновно покретање тока"
4237 msgid "Server doesn't support blocking"
4238 msgstr ""
4240 msgid "Not Authorized"
4241 msgstr "Неовлашћен"
4243 #. (reference: "libpurple/request.h")
4244 msgid "Mood"
4245 msgstr "Расположење"
4247 msgid "Now Listening"
4248 msgstr "Сада слуша"
4250 msgid "Both"
4251 msgstr "Оба"
4253 msgid "From (To pending)"
4254 msgstr "Од (чекање)"
4256 msgid "From"
4257 msgstr "Од"
4259 msgid "To"
4260 msgstr "За"
4262 msgid "None (To pending)"
4263 msgstr "Ниједан (чекање)"
4265 #. 0
4266 msgid "None"
4267 msgstr "Ништа"
4269 #. subscription type
4270 msgid "Subscription"
4271 msgstr "Претплата"
4273 msgid "Mood Text"
4274 msgstr "Текст о расположењу"
4276 msgid "Allow Buzz"
4277 msgstr "Дозволи трубљење"
4279 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
4280 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
4281 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
4282 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
4283 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Mood Name"
4286 msgstr "Средње име"
4288 #, fuzzy
4289 msgid "Mood Comment"
4290 msgstr "Примедба за другара:"
4292 msgid "Tune Artist"
4293 msgstr "Извођач мелодије"
4295 msgid "Tune Title"
4296 msgstr "Наслов мелодије"
4298 msgid "Tune Album"
4299 msgstr "Албум мелодије"
4301 msgid "Tune Genre"
4302 msgstr "Жанр мелодије"
4304 msgid "Tune Comment"
4305 msgstr "Комантар мелодије"
4307 msgid "Tune Track"
4308 msgstr "Број мелодије"
4310 msgid "Tune Time"
4311 msgstr "Трајање мелодије"
4313 msgid "Tune Year"
4314 msgstr "Година мелодије"
4316 msgid "Tune URL"
4317 msgstr "УРЛ мелодије"
4319 msgid "Password Changed"
4320 msgstr "Лозинка измењена"
4322 msgid "Your password has been changed."
4323 msgstr "Ваша лозинка је измењена."
4325 msgid "Error changing password"
4326 msgstr "Грешка при измени лозинке"
4328 msgid "Change XMPP Password"
4329 msgstr "Промени Џабер лозинку"
4331 msgid "Please enter your new password"
4332 msgstr "Унесите нову лозинку"
4334 msgid "Set User Info..."
4335 msgstr "Постави податке о кориснику..."
4337 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4338 msgid "Change Password..."
4339 msgstr "Промени лозинку..."
4341 #. }
4342 msgid "Search for Users..."
4343 msgstr "Тражи другарe..."
4345 msgid "Bad Request"
4346 msgstr "Лош захтев"
4348 msgid "Conflict"
4349 msgstr "Сукоб"
4351 msgid "Feature Not Implemented"
4352 msgstr "Могућност није подржана"
4354 msgid "Forbidden"
4355 msgstr "Забрањен"
4357 msgid "Gone"
4358 msgstr "Отишао"
4360 msgid "Internal Server Error"
4361 msgstr "Унутрашња грешка сервера"
4363 msgid "Item Not Found"
4364 msgstr "Није нађено"
4366 msgid "Malformed XMPP ID"
4367 msgstr "Неисправна Џабер адреса"
4369 msgid "Not Acceptable"
4370 msgstr "Неприхватљив"
4372 msgid "Not Allowed"
4373 msgstr "Недозвољен"
4375 msgid "Payment Required"
4376 msgstr "Потребна је уплата"
4378 msgid "Recipient Unavailable"
4379 msgstr "Прималац недоступан"
4381 msgid "Registration Required"
4382 msgstr "Потребна је регистрација"
4384 msgid "Remote Server Not Found"
4385 msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
4387 msgid "Remote Server Timeout"
4388 msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
4390 msgid "Server Overloaded"
4391 msgstr "Сервер је преоптерећен"
4393 msgid "Service Unavailable"
4394 msgstr "Услуга је недоступна"
4396 msgid "Subscription Required"
4397 msgstr "Потребна је претплате"
4399 msgid "Unexpected Request"
4400 msgstr "Неочекивани захтев"
4402 msgid "Authorization Aborted"
4403 msgstr "Пријава прекинута"
4405 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4406 msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
4408 msgid "Invalid authzid"
4409 msgstr "Неисправан authzid"
4411 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4412 msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
4414 msgid "Authorization mechanism too weak"
4415 msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
4417 msgid "Temporary Authentication Failure"
4418 msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
4420 msgid "Authentication Failure"
4421 msgstr "Неуспешна идентификација"
4423 msgid "Bad Format"
4424 msgstr "Лош облик"
4426 msgid "Bad Namespace Prefix"
4427 msgstr "Лош предметак простора имена"
4429 msgid "Resource Conflict"
4430 msgstr "Судар ресурса"
4432 msgid "Connection Timeout"
4433 msgstr "Временски рок везе"
4435 msgid "Host Gone"
4436 msgstr "Домаћин је нестао"
4438 msgid "Host Unknown"
4439 msgstr "Домаћин је непознат"
4441 msgid "Improper Addressing"
4442 msgstr "Неодговарајуће адресирање"
4444 msgid "Invalid ID"
4445 msgstr "Неисправан ИБ"
4447 msgid "Invalid Namespace"
4448 msgstr "Неисправан простор имена"
4450 msgid "Invalid XML"
4451 msgstr "Неисправан XML"
4453 msgid "Non-matching Hosts"
4454 msgstr "Непоклапајући домаћини"
4456 msgid "Policy Violation"
4457 msgstr "Прекорачење овлашћења"
4459 msgid "Remote Connection Failed"
4460 msgstr "Удаљена веза неуспешна"
4462 msgid "Resource Constraint"
4463 msgstr "Ограничење ресурса"
4465 msgid "Restricted XML"
4466 msgstr "Ограничени XML"
4468 msgid "See Other Host"
4469 msgstr "Погледајте другог домаћина"
4471 msgid "System Shutdown"
4472 msgstr "Гашење система"
4474 msgid "Undefined Condition"
4475 msgstr "Недефинисани услов"
4477 msgid "Unsupported Encoding"
4478 msgstr "Неподржано кодирање"
4480 # строфа баш и није одговарајућа :-)
4481 msgid "Unsupported Stanza Type"
4482 msgstr "Неподржана врста одељка"
4484 msgid "Unsupported Version"
4485 msgstr "Неподржано издање"
4487 msgid "XML Not Well Formed"
4488 msgstr "XML није добро сачињен"
4490 msgid "Stream Error"
4491 msgstr "Грешка тока"
4493 #, c-format
4494 msgid "Unable to ban user %s"
4495 msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
4497 #, c-format
4498 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4499 msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
4501 #, c-format
4502 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4503 msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
4505 #, c-format
4506 msgid "Unknown role: \"%s\""
4507 msgstr "Непознато правило: „%s“"
4509 #, c-format
4510 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4511 msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
4513 #, c-format
4514 msgid "Unable to kick user %s"
4515 msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
4517 #, c-format
4518 msgid "Unable to ping user %s"
4519 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
4521 #, fuzzy, c-format
4522 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4523 msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s."
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4527 msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже."
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid ""
4531 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4532 "buzzes now."
4533 msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава."
4535 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4536 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4537 msgid "Buzz"
4538 msgstr "Труби"
4540 #, c-format
4541 msgid "%s has buzzed you!"
4542 msgstr "%s вам труби!"
4544 #, c-format
4545 msgid "Buzzing %s..."
4546 msgstr "Трубим %sу..."
4548 #, fuzzy, c-format
4549 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4550 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
4552 #, fuzzy, c-format
4553 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4554 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
4556 #, fuzzy, c-format
4557 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4558 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Media Initiation Failed"
4562 msgstr "Грешка при регистрацији"
4564 #, fuzzy, c-format
4565 msgid ""
4566 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4567 "session."
4568 msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
4570 msgid "Select a Resource"
4571 msgstr "Изаберите извор"
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Initiate Media"
4575 msgstr "Покрени _ћаскање"
4577 #, fuzzy
4578 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4579 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
4581 msgid "config:  Configure a chat room."
4582 msgstr "config:  Подеси причаоницу."
4584 msgid "configure:  Configure a chat room."
4585 msgstr "configure:  Подеси причаоницу."
4587 #, fuzzy
4588 msgid "part [message]:  Leave the room."
4589 msgstr "part [соба]:  Напусти причаоницу."
4591 msgid "register:  Register with a chat room."
4592 msgstr "register:  Региструј се у причаоници."
4594 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4595 msgstr "topic [нова тема]:  Прегледај или промени тему."
4597 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4598 msgstr "ban &lt;корисник&gt; [разлог]:  Брани приступ кориснику у причаоници."
4600 #, fuzzy
4601 msgid ""
4602 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4603 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4604 msgstr ""
4605 "affiliate &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља "
4606 "повезаност корисника са причаоницом."
4608 #, fuzzy
4609 msgid ""
4610 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4611 "users with a role or set users' role with the room."
4612 msgstr ""
4613 "правило &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Поставља "
4614 "корисничко правило у причаоници."
4616 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4617 msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]:  Позива корисника у причаоницу."
4619 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4620 msgstr ""
4621 "join: &lt;причаоница&gt; [лозинка]:  Прикључује вас ћаскању на овом серверу."
4623 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4624 msgstr "kick &lt;корисник&gt; [разлог]:  Избацује корисника из собе."
4626 msgid ""
4627 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4628 msgstr ""
4629 "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку другом кориснику."
4631 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4632 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингује корисника/компоненту/сервер."
4634 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4635 msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
4637 #, fuzzy
4638 msgid "mood: Set current user mood"
4639 msgstr "Изаберите правог корисника"
4641 msgid "Extended Away"
4642 msgstr "Продужено одсутан"
4644 #. *< type
4645 #. *< ui_requirement
4646 #. *< flags
4647 #. *< dependencies
4648 #. *< priority
4649 #. *< id
4650 #. *< name
4651 #. *< version
4652 #. *  summary
4653 #. *  description
4654 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4655 msgstr "Додатак за Џабер протокол"
4657 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4658 msgid "Domain"
4659 msgstr "Домен"
4661 msgid "Require SSL/TLS"
4662 msgstr "Захтева SSL/TLS"
4664 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4665 msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL"
4667 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4668 msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
4670 msgid "Connect port"
4671 msgstr "Повежи порт"
4673 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4674 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4675 #. Account options
4676 msgid "Connect server"
4677 msgstr "Повезивање са сервером"
4679 msgid "File transfer proxies"
4680 msgstr "Посредници за пренос датотека"
4682 msgid "BOSH URL"
4683 msgstr ""
4685 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4686 #. shared with MSN
4687 msgid "Show Custom Smileys"
4688 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
4690 #, c-format
4691 msgid "%s has left the conversation."
4692 msgstr "%s је напустио разговор."
4694 #, c-format
4695 msgid "Message from %s"
4696 msgstr "Порука од %s"
4698 #, c-format
4699 msgid "%s has set the topic to: %s"
4700 msgstr "%s измени тему у: %s"
4702 #, c-format
4703 msgid "The topic is: %s"
4704 msgstr "Тема је: %s"
4706 #, c-format
4707 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4708 msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
4710 msgid "XMPP Message Error"
4711 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
4713 #, c-format
4714 msgid "(Code %s)"
4715 msgstr "(кôд %s)"
4717 #, fuzzy
4718 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4719 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
4721 msgid "XMPP stream header missing"
4722 msgstr ""
4724 msgid "XMPP Version Mismatch"
4725 msgstr ""
4727 msgid "XMPP stream missing ID"
4728 msgstr ""
4730 msgid "XML Parse error"
4731 msgstr "Грешка при XML обради"
4733 #, c-format
4734 msgid "Error joining chat %s"
4735 msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
4737 #, c-format
4738 msgid "Error in chat %s"
4739 msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
4741 msgid "Create New Room"
4742 msgstr "Направи нову собу"
4744 msgid ""
4745 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4746 "default settings?"
4747 msgstr ""
4748 "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
4749 "подразумеване поставке?"
4751 msgid "_Configure Room"
4752 msgstr "П_оставке за собу"
4754 msgid "_Accept Defaults"
4755 msgstr "П_рихвати подразумевано"
4757 #, fuzzy
4758 msgid "No reason"
4759 msgstr "Није наведен разлог"
4761 #, fuzzy, c-format
4762 msgid "You have been kicked: (%s)"
4763 msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
4765 #, fuzzy, c-format
4766 msgid "Kicked (%s)"
4767 msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
4769 msgid "Unknown Error in presence"
4770 msgstr "Непозната грешка у присуству"
4772 #, fuzzy
4773 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4774 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
4776 #, fuzzy
4777 msgid "Transfer was closed."
4778 msgstr "Пропао пренос датотеке"
4780 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4781 msgstr ""
4783 #, c-format
4784 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4785 msgstr ""
4786 "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"
4788 msgid "File Send Failed"
4789 msgstr "Неуспешно слање датотеке"
4791 #, c-format
4792 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4793 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
4795 #, c-format
4796 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4797 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
4799 #, c-format
4800 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4801 msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
4803 #, c-format
4804 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4805 msgstr "Изаберите извор од %s коме желите да пошаљете датотеку"
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Afraid"
4809 msgstr "арапски"
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Amazed"
4813 msgstr "Стидан"
4815 #, fuzzy
4816 msgid "Amorous"
4817 msgstr "Величанствено"
4819 #. 1
4820 msgid "Angry"
4821 msgstr "Љут"
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Annoyed"
4825 msgstr "Избачени"
4827 msgid "Anxious"
4828 msgstr "Нервозан"
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Aroused"
4832 msgstr "Пошаље се"
4834 msgid "Ashamed"
4835 msgstr "Стидан"
4837 msgid "Bored"
4838 msgstr "Досадан"
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Brave"
4842 msgstr "Сачувај"
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Calm"
4846 msgstr "Подручје"
4848 #, fuzzy
4849 msgid "Cautious"
4850 msgstr "Ћаскања"
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Cold"
4854 msgstr "Подебљано"
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Confident"
4858 msgstr "Сукоб"
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Confused"
4862 msgstr "Настави"
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Contemplative"
4866 msgstr "Контакт подаци"
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Contented"
4870 msgstr "Повезан"
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Cranky"
4874 msgstr "Предузеће"
4876 msgid "Crazy"
4877 msgstr ""
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Creative"
4881 msgstr "Направи"
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Curious"
4885 msgstr "Величанствено"
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Dejected"
4889 msgstr "Одбаци"
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Depressed"
4893 msgstr "Обриши"
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Disappointed"
4897 msgstr "Веза је прекинута."
4899 msgid "Disgusted"
4900 msgstr ""
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Dismayed"
4904 msgstr "_Онемогући"
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Distracted"
4908 msgstr "Откачен"
4910 msgid "Embarrassed"
4911 msgstr ""
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Envious"
4915 msgstr "Нервозан"
4917 #. 2
4918 msgid "Excited"
4919 msgstr "Узбуђен"
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Flirtatious"
4923 msgstr "Величанствено"
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Frustrated"
4927 msgstr "Име"
4929 msgid "Grateful"
4930 msgstr ""
4932 #, fuzzy
4933 msgid "Grieving"
4934 msgstr "Достављам..."
4936 #. 3
4937 #, fuzzy
4938 msgid "Grumpy"
4939 msgstr "Група"
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Guilty"
4943 msgstr "Град"
4945 #. 4
4946 msgid "Happy"
4947 msgstr "Срећан"
4949 msgid "Hopeful"
4950 msgstr ""
4952 #. 8
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Hot"
4955 msgstr "_Сервер:"
4957 msgid "Humbled"
4958 msgstr ""
4960 msgid "Humiliated"
4961 msgstr ""
4963 #, fuzzy
4964 msgid "Hungry"
4965 msgstr "Љут"
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Hurt"
4969 msgstr "Хумор"
4971 msgid "Impressed"
4972 msgstr ""
4974 #, fuzzy
4975 msgid "In awe"
4976 msgstr "Заљубљен"
4978 msgid "In love"
4979 msgstr "Заљубљен"
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Indignant"
4983 msgstr "индонезијски"
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Interested"
4987 msgstr "Интересовања"
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Intoxicated"
4991 msgstr "Позови"
4993 #. 6
4994 msgid "Invincible"
4995 msgstr "Непобедив"
4997 msgid "Jealous"
4998 msgstr "Љубоморан"
5000 #, fuzzy
5001 msgid "Lonely"
5002 msgstr "Мајмун"
5004 #, fuzzy
5005 msgid "Lost"
5006 msgstr "Најгласније"
5008 msgid "Lucky"
5009 msgstr ""
5011 #, fuzzy
5012 msgid "Mean"
5013 msgstr "немачки"
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Moody"
5017 msgstr "Расположење"
5019 msgid "Nervous"
5020 msgstr ""
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Neutral"
5024 msgstr "Детаљи"
5026 #, fuzzy
5027 msgid "Offended"
5028 msgstr "Неповезан"
5030 msgid "Outraged"
5031 msgstr ""
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Playful"
5035 msgstr "Пусти"
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Proud"
5039 msgstr "Гласно"
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Relaxed"
5043 msgstr "Право име"
5045 #, fuzzy
5046 msgid "Relieved"
5047 msgstr "Примљено"
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Remorseful"
5051 msgstr "Уклони"
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Restless"
5055 msgstr "Региструј се"
5057 #. 7
5058 msgid "Sad"
5059 msgstr "Тужан"
5061 msgid "Sarcastic"
5062 msgstr ""
5064 msgid "Satisfied"
5065 msgstr ""
5067 #, fuzzy
5068 msgid "Serious"
5069 msgstr "Величанствено"
5071 #, fuzzy
5072 msgid "Shocked"
5073 msgstr "Забрањен"
5075 msgid "Shy"
5076 msgstr ""
5078 #. 9
5079 #, fuzzy
5080 msgid "Sick"
5081 msgstr "Надимак"
5083 #. 10
5084 #. Sleepy / Tired
5085 msgid "Sleepy"
5086 msgstr "Поспан"
5088 msgid "Spontaneous"
5089 msgstr ""
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Stressed"
5093 msgstr "Брзина"
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Strong"
5097 msgstr "Нумера"
5099 msgid "Surprised"
5100 msgstr ""
5102 msgid "Thankful"
5103 msgstr ""
5105 msgid "Thirsty"
5106 msgstr ""
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Tired"
5110 msgstr "Fire"
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Undefined"
5114 msgstr "Подвучено"
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Weak"
5118 msgstr "Лупи"
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Worried"
5122 msgstr "Досадан"
5124 msgid "Set User Nickname"
5125 msgstr "Постави кориснички надимак"
5127 msgid "Please specify a new nickname for you."
5128 msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
5130 msgid ""
5131 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5132 "something appropriate."
5133 msgstr ""
5134 "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
5135 "прикладно."
5137 msgid "Set"
5138 msgstr "Постави"
5140 msgid "Set Nickname..."
5141 msgstr "Постави надимак..."
5143 msgid "Actions"
5144 msgstr "Наредбе"
5146 msgid "Select an action"
5147 msgstr "Изабери наредбу"
5149 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5150 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5151 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5152 #, c-format
5153 msgid "Unable to add \"%s\"."
5154 msgstr "Не могу да додам \"%s\"."
5156 msgid "Buddy Add error"
5157 msgstr "Грешка у додавању другара"
5159 msgid "The username specified does not exist."
5160 msgstr "Унето корисничко име не постоји."
5162 #, c-format
5163 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5164 msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)"
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5169 "Do you want this buddy to be added?"
5170 msgstr ""
5171 "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли "
5172 "да додате овог другара?"
5174 #, c-format
5175 msgid ""
5176 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5177 "to be added?"
5178 msgstr ""
5179 "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог "
5180 "другара?"
5182 # Mozda "razume poruku"
5183 msgid "Unable to parse message"
5184 msgstr "Не могу да обрадим поруку."
5186 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5187 msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)"
5189 msgid "Invalid email address"
5190 msgstr "Неисправна ел. адреса"
5192 msgid "User does not exist"
5193 msgstr "Корисник не постоји."
5195 msgid "Fully qualified domain name missing"
5196 msgstr "Недостаје пун назив домена"
5198 msgid "Already logged in"
5199 msgstr "Већ сте пријављени"
5201 msgid "Invalid username"
5202 msgstr "Неисправно корисничко име"
5204 msgid "Invalid friendly name"
5205 msgstr "Неисправно пријатељско име"
5207 msgid "List full"
5208 msgstr "Списак је пун"
5210 msgid "Already there"
5211 msgstr "Већ је присутан"
5213 msgid "Not on list"
5214 msgstr "Није на списку"
5216 msgid "User is offline"
5217 msgstr "Корисник није на вези"
5219 msgid "Already in the mode"
5220 msgstr "Већ у том моду"
5222 msgid "Already in opposite list"
5223 msgstr "Већ у супарничком списку"
5225 msgid "Too many groups"
5226 msgstr "Превише група"
5228 msgid "Invalid group"
5229 msgstr "Неисправна група"
5231 msgid "User not in group"
5232 msgstr "Корисник није у групи"
5234 msgid "Group name too long"
5235 msgstr "Име групе је предугачко"
5237 msgid "Cannot remove group zero"
5238 msgstr "Не могу да уклоним групу нула"
5240 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5241 msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји"
5243 msgid "Switchboard failed"
5244 msgstr "Неуспешно пребацивање"
5246 msgid "Notify transfer failed"
5247 msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
5249 msgid "Required fields missing"
5250 msgstr "Недостају обавезна поља"
5252 msgid "Too many hits to a FND"
5253 msgstr "Превише погодака у FND"
5255 msgid "Not logged in"
5256 msgstr "Непријављен"
5258 msgid "Service temporarily unavailable"
5259 msgstr "Услуге тренутно нису доступне"
5261 msgid "Database server error"
5262 msgstr "Грешка сервера са базом"
5264 msgid "Command disabled"
5265 msgstr "Наредба искључена"
5267 msgid "File operation error"
5268 msgstr "Грешка при раду са датотеком"
5270 msgid "Memory allocation error"
5271 msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
5273 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5274 msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"
5276 msgid "Server busy"
5277 msgstr "Сервер је заузет"
5279 msgid "Server unavailable"
5280 msgstr "Сервер је недоступан"
5282 msgid "Peer notification server down"
5283 msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
5285 msgid "Database connect error"
5286 msgstr "Грешка при повезивању са базом"
5288 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5289 msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"
5291 msgid "Error creating connection"
5292 msgstr "Грешка при успостављању везе"
5294 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5295 msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"
5297 msgid "Unable to write"
5298 msgstr "Не могу да пишем"
5300 msgid "Session overload"
5301 msgstr "Преоптерећење сесије"
5303 msgid "User is too active"
5304 msgstr "Корисник је преактиван"
5306 msgid "Too many sessions"
5307 msgstr "Превише сесија"
5309 msgid "Passport not verified"
5310 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
5312 msgid "Bad friend file"
5313 msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
5315 msgid "Not expected"
5316 msgstr "Неочекивано"
5318 #, fuzzy
5319 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5320 msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
5322 msgid "Server too busy"
5323 msgstr "Сервер је презаузет"
5325 msgid "Authentication failed"
5326 msgstr "Неуспешна идентификација"
5328 msgid "Not allowed when offline"
5329 msgstr "Недозвољено када сте неповезани"
5331 msgid "Not accepting new users"
5332 msgstr "Не прихватај нове кориснике"
5334 msgid "Kids Passport without parental consent"
5335 msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"
5337 msgid "Passport account not yet verified"
5338 msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
5340 msgid "Passport account suspended"
5341 msgstr "Паспорт налог је замрзнут"
5343 msgid "Bad ticket"
5344 msgstr "Неисправна карта"
5346 #, c-format
5347 msgid "Unknown Error Code %d"
5348 msgstr "Непозната грешка са кодом %d"
5350 #, c-format
5351 msgid "MSN Error: %s\n"
5352 msgstr "МСН Грешка %s\n"
5354 msgid "Other Contacts"
5355 msgstr "Остали контакти"
5357 msgid "Non-IM Contacts"
5358 msgstr ""
5360 #, c-format
5361 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5362 msgstr ""
5364 #, c-format
5365 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5366 msgstr ""
5368 #, c-format
5369 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5370 msgstr ""
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5374 msgstr ""
5375 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5376 "подржан."
5378 #, fuzzy, c-format
5379 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5380 msgstr ""
5381 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5382 "подржан."
5384 msgid "Nudge"
5385 msgstr "Потапшај"
5387 #, c-format
5388 msgid "%s has nudged you!"
5389 msgstr "%s вас је потапшао(ла)!"
5391 #, c-format
5392 msgid "Nudging %s..."
5393 msgstr "Тапшем %s..."
5395 msgid "Email Address..."
5396 msgstr "Адреса е-поште..."
5398 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5399 msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "Set friendly name for %s."
5403 msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
5405 msgid "Set your friendly name."
5406 msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
5408 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5409 msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
5411 msgid "Set your home phone number."
5412 msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."
5414 msgid "Set your work phone number."
5415 msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."
5417 msgid "Set your mobile phone number."
5418 msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."
5420 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5421 msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"
5423 msgid ""
5424 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5425 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5426 msgstr ""
5427 "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
5428 "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
5429 "уређај?"
5431 msgid "Allow"
5432 msgstr "Допусти"
5434 msgid "Disallow"
5435 msgstr "Забрани"
5437 #, c-format
5438 msgid "Blocked Text for %s"
5439 msgstr "Забрањен текст за %s"
5441 msgid "No text is blocked for this account."
5442 msgstr "Нема забрањеног текста за овај налог."
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5447 msgstr ""
5449 msgid "This account does not have email enabled."
5450 msgstr "На овом налогу није омогућена е-пошта."
5452 msgid "Send a mobile message."
5453 msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
5455 msgid "Page"
5456 msgstr "Страница"
5458 msgid "Playing a game"
5459 msgstr "Игра игрицу"
5461 msgid "Working"
5462 msgstr "Ради"
5464 msgid "Has you"
5465 msgstr "Има вас"
5467 msgid "Home Phone Number"
5468 msgstr "Број кућног телефона"
5470 msgid "Work Phone Number"
5471 msgstr "Број телефона на послу"
5473 msgid "Mobile Phone Number"
5474 msgstr "Број мобилног телефона"
5476 msgid "Be Right Back"
5477 msgstr "Одмах се враћам"
5479 msgid "Busy"
5480 msgstr "Заузет"
5482 msgid "On the Phone"
5483 msgstr "Телефонирам"
5485 msgid "Out to Lunch"
5486 msgstr "Ручам"
5488 #. primitive
5489 #. ID
5490 #. name - use default
5491 #. saveable
5492 #. should be user_settable some day
5493 #. independent
5494 msgid "Artist"
5495 msgstr "Извођач"
5497 msgid "Album"
5498 msgstr "Албум"
5500 msgid "Game Title"
5501 msgstr "Назив игре"
5503 msgid "Office Title"
5504 msgstr "Званичан назив"
5506 msgid "Set Friendly Name..."
5507 msgstr "Постави пријатељско име..."
5509 msgid "Set Home Phone Number..."
5510 msgstr "Постави број кућног телефона..."
5512 msgid "Set Work Phone Number..."
5513 msgstr "Постави број телефона на послу..."
5515 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5516 msgstr "Постави број мобилног телефона..."
5518 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5519 msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..."
5521 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5522 msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..."
5524 msgid "View Blocked Text..."
5525 msgstr ""
5527 msgid "Open Hotmail Inbox"
5528 msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу"
5530 msgid "Send to Mobile"
5531 msgstr "Пошаљи на мобилни"
5533 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5534 msgstr ""
5535 "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL "
5536 "библиотеку."
5538 #, fuzzy, c-format
5539 msgid ""
5540 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5541 "be valid email addresses."
5542 msgstr ""
5543 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
5544 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
5545 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
5547 msgid "Unable to Add"
5548 msgstr "Не могу да додам"
5550 msgid "Authorization Request Message:"
5551 msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
5553 msgid "Please authorize me!"
5554 msgstr "Овласти ме!"
5556 #. *
5557 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5559 msgid "_OK"
5560 msgstr "_У реду"
5562 msgid "Error retrieving profile"
5563 msgstr "Грешка при читању са сервера"
5565 msgid "General"
5566 msgstr "Пол"
5568 msgid "Age"
5569 msgstr "Старост"
5571 msgid "Occupation"
5572 msgstr "Занимање"
5574 msgid "Location"
5575 msgstr "Место"
5577 msgid "Hobbies and Interests"
5578 msgstr "Хобији и интересовања"
5580 msgid "A Little About Me"
5581 msgstr "Понешто о мени"
5583 msgid "Social"
5584 msgstr "Друштвено стање"
5586 msgid "Marital Status"
5587 msgstr "Брачно стање"
5589 msgid "Interests"
5590 msgstr "Интересовања"
5592 msgid "Pets"
5593 msgstr "Кућни љубимци"
5595 msgid "Hometown"
5596 msgstr "Град рођења"
5598 msgid "Places Lived"
5599 msgstr "Места где сам живео"
5601 msgid "Fashion"
5602 msgstr "Мода"
5604 msgid "Humor"
5605 msgstr "Хумор"
5607 msgid "Music"
5608 msgstr "Музика"
5610 msgid "Favorite Quote"
5611 msgstr "Омиљена изрека"
5613 msgid "Contact Info"
5614 msgstr "Контакт подаци"
5616 msgid "Personal"
5617 msgstr "Звање"
5619 msgid "Significant Other"
5620 msgstr "Остали подаци"
5622 msgid "Home Phone"
5623 msgstr "Кућни број телефона"
5625 msgid "Home Phone 2"
5626 msgstr "Други кућни број телефона"
5628 msgid "Home Address"
5629 msgstr "Адреса становања"
5631 msgid "Personal Mobile"
5632 msgstr "Звање"
5634 msgid "Home Fax"
5635 msgstr "Факс"
5637 msgid "Personal Email"
5638 msgstr "Е-пошта"
5640 msgid "Personal IM"
5641 msgstr "Брзе поруке"
5643 msgid "Anniversary"
5644 msgstr "Годишњица"
5646 #. Business
5647 msgid "Work"
5648 msgstr "Посао"
5650 msgid "Job Title"
5651 msgstr "Титула"
5653 msgid "Company"
5654 msgstr "Предузеће"
5656 msgid "Department"
5657 msgstr "Одељење"
5659 msgid "Profession"
5660 msgstr "Занимање"
5662 msgid "Work Phone"
5663 msgstr "Број телефона на послу"
5665 msgid "Work Phone 2"
5666 msgstr "Други број телефона на послу"
5668 msgid "Work Address"
5669 msgstr "Адреса на послу"
5671 msgid "Work Mobile"
5672 msgstr "Број мобилног телефона на послу"
5674 msgid "Work Pager"
5675 msgstr "Пејџер напослу"
5677 msgid "Work Fax"
5678 msgstr "Факс на послу"
5680 msgid "Work Email"
5681 msgstr "Е-пошта на послу"
5683 msgid "Work IM"
5684 msgstr "Брзе поруке на послу"
5686 msgid "Start Date"
5687 msgstr "Почетни датум"
5689 msgid "Favorite Things"
5690 msgstr "Омиљене ствари"
5692 msgid "Last Updated"
5693 msgstr "Последња допуна"
5695 msgid "Homepage"
5696 msgstr "Лична страница"
5698 msgid "The user has not created a public profile."
5699 msgstr "Корисник није направио јавни профил."
5701 msgid ""
5702 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5703 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5704 "public profile."
5705 msgstr ""
5706 "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
5707 "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил."
5709 msgid ""
5710 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5711 "does not exist."
5712 msgstr ""
5713 "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом "
5714 "највероватније не постоји."
5716 msgid "View web profile"
5717 msgstr "Прикажи профил са мреже"
5719 #. *< type
5720 #. *< ui_requirement
5721 #. *< flags
5722 #. *< dependencies
5723 #. *< priority
5724 #. *< id
5725 #. *< name
5726 #. *< version
5727 #. *< summary
5728 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5729 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
5731 msgid "Use HTTP Method"
5732 msgstr "Користи HTTP режим"
5734 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
5735 msgid "HTTP Method Server"
5736 msgstr "Сервер HTTP режима"
5738 msgid "Show custom smileys"
5739 msgstr "Прикажи произвољне смешке"
5741 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5742 msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу"
5744 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5745 msgstr ""
5747 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5748 msgstr ""
5750 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5751 msgstr "Следећи корисници недостају у вашем адресару"
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "Unknown error (%d): %s"
5755 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5757 msgid "Unable to add user"
5758 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5760 #. Unknown error!
5761 #, c-format
5762 msgid "Unknown error (%d)"
5763 msgstr "Непозната грешка (%d)"
5765 #, fuzzy
5766 msgid "Unable to remove user"
5767 msgstr "Не могу да забраним корисника"
5769 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5770 msgstr "Порука за мобилни није послата јер је предугачка."
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5775 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5776 "in progress.\n"
5777 "\n"
5778 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5779 "sign in."
5780 msgid_plural ""
5781 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5782 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5783 "in progress.\n"
5784 "\n"
5785 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5786 "sign in."
5787 msgstr[0] ""
5788 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5789 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5790 "\n"
5791 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5792 msgstr[1] ""
5793 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5794 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5795 "\n"
5796 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5797 msgstr[2] ""
5798 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
5799 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5800 "\n"
5801 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5802 msgstr[3] ""
5803 "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
5804 "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
5805 "\n"
5806 "Након одржавања, можете се поново пријавити."
5808 msgid ""
5809 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5810 "happens when the user is blocked or does not exist."
5811 msgstr ""
5812 "Порука није послата јер систем није доступан. Ово се дешава уколико је "
5813 "корисник има забрану или не постоји."
5815 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5816 msgstr "Порука није послата јер их шаљете сувише брзо."
5818 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5819 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке у кодирању."
5821 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5822 msgstr "Порука није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5824 msgid "Writing error"
5825 msgstr "Грешка при писању"
5827 msgid "Reading error"
5828 msgstr "Грешка при читању"
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "Connection error from %s server:\n"
5833 "%s"
5834 msgstr ""
5835 "Грешка при повезивању са сервера %s:\n"
5836 "%s"
5838 #, fuzzy
5839 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5840 msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Error parsing HTTP"
5844 msgstr "Грешка при обради HTTP-а."
5846 #, fuzzy
5847 msgid "You have signed on from another location"
5848 msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
5850 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5851 msgstr ""
5852 "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
5854 #, fuzzy
5855 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5856 msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
5858 #, c-format
5859 msgid "Unable to authenticate: %s"
5860 msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
5862 msgid ""
5863 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5864 msgstr ""
5865 "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте "
5866 "поново."
5868 msgid "Handshaking"
5869 msgstr "Руковање"
5871 msgid "Transferring"
5872 msgstr "Преносим"
5874 msgid "Starting authentication"
5875 msgstr "Почињем идентификацију"
5877 msgid "Getting cookie"
5878 msgstr "Примам колачић"
5880 msgid "Sending cookie"
5881 msgstr "Шаљем колачић"
5883 msgid "Retrieving buddy list"
5884 msgstr "Преузимам списак другара"
5886 #, fuzzy, c-format
5887 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5888 msgstr ""
5889 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5890 "подржан."
5892 #, fuzzy, c-format
5893 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5894 msgstr ""
5895 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
5896 "подржан."
5898 msgid "Away From Computer"
5899 msgstr "Одсутан од рачунара"
5901 msgid "On The Phone"
5902 msgstr "Телефонирам"
5904 msgid "Out To Lunch"
5905 msgstr "На ручку сам"
5907 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5908 msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:"
5910 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5911 msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:"
5913 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5914 msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:"
5916 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5917 msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"
5919 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5920 msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:"
5922 msgid ""
5923 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5924 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5925 msgstr ""
5926 "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са сервером. "
5927 "Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар минута:"
5929 msgid ""
5930 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5931 msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"
5933 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5934 msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
5936 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5937 msgstr "Да обришем другара из адресара?"
5939 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5940 msgstr "Да ли желите да обришете овог другара и из адресара?"
5942 msgid "The username specified is invalid."
5943 msgstr "Унето корисничко име је неисправно."
5945 #. 5
5946 msgid "In Love"
5947 msgstr "Заљубљен"
5949 #. show current mood
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Current Mood"
5952 msgstr "Тренутно расположење"
5954 #. add all moods to list
5955 #, fuzzy
5956 msgid "New Mood"
5957 msgstr "Расположење корисника"
5959 #, fuzzy
5960 msgid "Change your Mood"
5961 msgstr "Промена лозинке"
5963 #, fuzzy
5964 msgid "How do you feel right now?"
5965 msgstr "Тренутно нисам ту"
5967 #, fuzzy
5968 msgid "The PIN you entered is invalid."
5969 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
5971 #, fuzzy
5972 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5973 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
5975 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5976 msgstr ""
5978 #, fuzzy
5979 msgid "The two PINs you entered do not match."
5980 msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
5982 #, fuzzy
5983 msgid "The name you entered is invalid."
5984 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
5986 msgid ""
5987 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5988 msgstr ""
5990 #. show error to user
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Profile Update Error"
5993 msgstr "Грешка при писању"
5995 #. no profile information yet, so we cannot update
5996 #. (reference: "libpurple/request.h")
5997 msgid "Profile"
5998 msgstr "Профил"
6000 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6001 msgstr ""
6003 #. pin
6004 #, fuzzy
6005 msgid "PIN"
6006 msgstr "Кориснички број"
6008 msgid "Verify PIN"
6009 msgstr ""
6011 #. display name
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Display Name"
6014 msgstr "Презиме"
6016 #. hidden
6017 msgid "Hide my number"
6018 msgstr ""
6020 #. mobile number
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Mobile Number"
6023 msgstr "Број мобилног телефона"
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Update your Profile"
6027 msgstr "Корисников профил"
6029 msgid "Here you can update your MXit profile"
6030 msgstr ""
6032 msgid "View Splash"
6033 msgstr ""
6035 msgid "There is no splash-screen currently available"
6036 msgstr ""
6038 #, fuzzy
6039 msgid "About"
6040 msgstr "О мени"
6042 #. display / change mood
6043 #, fuzzy
6044 msgid "Change Mood..."
6045 msgstr "Промени лозинку..."
6047 #. display / change profile
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Change Profile..."
6050 msgstr "Промени лозинку..."
6052 #. display splash-screen
6053 #, fuzzy
6054 msgid "View Splash..."
6055 msgstr "Прикажи дневник..."
6057 #. display plugin version
6058 #, fuzzy
6059 msgid "About..."
6060 msgstr "О мени"
6062 #. the file is too big
6063 #, fuzzy
6064 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6065 msgstr "Порука је предугачка."
6067 #, fuzzy
6068 msgid ""
6069 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6070 msgstr ""
6071 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6072 "повежем."
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Logging In..."
6076 msgstr "Повезујем се"
6078 #, fuzzy
6079 msgid ""
6080 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6081 msgstr ""
6082 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6083 "повежем."
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Connecting..."
6087 msgstr "Успостављање везе"
6089 #, fuzzy
6090 msgid "The nick name you entered is invalid."
6091 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6093 #, fuzzy
6094 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6095 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
6097 #. mxit login name
6098 msgid "MXit Login Name"
6099 msgstr ""
6101 #. nick name
6102 #, fuzzy
6103 msgid "Nick Name"
6104 msgstr "Надимак"
6106 #. show the form to the user to complete
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Register New MXit Account"
6109 msgstr "Региструј нови Џабер налог"
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Please fill in the following fields:"
6113 msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
6115 #. no reply from the WAP site
6116 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6117 msgstr ""
6119 #. wapserver error
6120 #. server could not find the user
6121 msgid ""
6122 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6123 msgstr ""
6125 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6126 msgstr ""
6128 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6129 msgstr ""
6131 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6132 msgstr ""
6134 msgid "Username is not registered. Please register first."
6135 msgstr ""
6137 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6138 msgstr ""
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Internal error. Please try again later."
6142 msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
6144 msgid "You did not enter the security code"
6145 msgstr ""
6147 #, fuzzy
6148 msgid "Security Code"
6149 msgstr "Безбедност укључена"
6151 #. ask for input
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Enter Security Code"
6154 msgstr "Унесите код"
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Your Country"
6158 msgstr "Држава"
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Your Language"
6162 msgstr "Жељени језик"
6164 #. display the form to the user and wait for his/her input
6165 #, fuzzy
6166 msgid "MXit Authorization"
6167 msgstr "Захтевај овлашћење"
6169 msgid "MXit account validation"
6170 msgstr ""
6172 #, fuzzy
6173 msgid "Retrieving User Information..."
6174 msgstr "Подаци о серверу"
6176 #, fuzzy
6177 msgid "Loading menu..."
6178 msgstr "Повезујем се"
6180 #, fuzzy
6181 msgid "Status Message"
6182 msgstr "Послате поруке"
6184 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
6185 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
6186 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
6187 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
6188 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Hidden Number"
6191 msgstr "Средње име"
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Your Mobile Number..."
6195 msgstr "Постави број мобилног телефона..."
6197 #. Configuration options
6198 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6199 #, fuzzy
6200 msgid "WAP Server"
6201 msgstr "Сервер"
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Connect via HTTP"
6205 msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а"
6207 msgid "Enable splash-screen popup"
6208 msgstr ""
6210 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6211 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6212 msgstr ""
6214 #. packet could not be queued for transmission
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Message Send Error"
6217 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Unable to process your request at this time"
6221 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
6223 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6224 msgstr ""
6226 #, fuzzy
6227 msgid "Successfully Logged In..."
6228 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun"
6230 #, fuzzy, c-format
6231 msgid ""
6232 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6233 msgstr ""
6234 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
6235 "подржан."
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Message Error"
6239 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6241 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6242 msgstr ""
6244 #, fuzzy
6245 msgid "An internal MXit server error occurred."
6246 msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
6248 #, fuzzy, c-format
6249 msgid "Login error: %s (%i)"
6250 msgstr "САСЛ грешка"
6252 #, fuzzy, c-format
6253 msgid "Logout error: %s (%i)"
6254 msgstr "САСЛ грешка"
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Contact Error"
6258 msgstr "Грешка при повезивању"
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Message Sending Error"
6262 msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Status Error"
6266 msgstr "Грешка тока"
6268 #, fuzzy
6269 msgid "Mood Error"
6270 msgstr "Грешка у иконици"
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Invitation Error"
6274 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Contact Removal Error"
6278 msgstr "Грешка при повезивању"
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Subscription Error"
6282 msgstr "Претплата"
6284 #, fuzzy
6285 msgid "Contact Update Error"
6286 msgstr "Грешка при повезивању"
6288 #, fuzzy
6289 msgid "File Transfer Error"
6290 msgstr "Преноси датотека"
6292 #, fuzzy
6293 msgid "Cannot create MultiMx room"
6294 msgstr "Не могу да направим заседу"
6296 #, fuzzy
6297 msgid "MultiMx Invitation Error"
6298 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Profile Error"
6302 msgstr "Грешка при писању"
6304 #. bad packet
6305 msgid "Invalid packet received from MXit."
6306 msgstr ""
6308 #. connection error
6309 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6310 msgstr ""
6312 #. connection closed
6313 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6314 msgstr ""
6316 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6317 msgstr ""
6319 #. malformed packet length record (too long)
6320 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6321 msgstr ""
6323 #. connection error
6324 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6325 msgstr ""
6327 #. connection closed
6328 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6329 msgstr ""
6331 #, fuzzy
6332 msgid "Pending"
6333 msgstr "Шаљем"
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Invited"
6337 msgstr "Позови"
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Rejected"
6341 msgstr "Одбаци"
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Deleted"
6345 msgstr "Обриши"
6347 msgid "MXit Advertising"
6348 msgstr ""
6350 #, fuzzy
6351 msgid "More Information"
6352 msgstr "Подаци о послу"
6354 #, c-format
6355 msgid "No such user: %s"
6356 msgstr "Корисник %s не постоји"
6358 msgid "User lookup"
6359 msgstr "Тражење корисника"
6361 msgid "Reading challenge"
6362 msgstr "Чита изазов"
6364 msgid "Unexpected challenge length from server"
6365 msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера"
6367 msgid "Logging in"
6368 msgstr "Повезујем се"
6370 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6371 msgstr "Мој свемир — Нисте унели корисничко име"
6373 msgid "You appear to have no MySpace username."
6374 msgstr "Немате корисничко име за Мој свемир."
6376 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6377 msgstr ""
6378 "Да ли желите да изаберете једно? (Примедба: ово НЕ можете мењати касније!)"
6380 msgid "Lost connection with server"
6381 msgstr "Веза са сервером је прекинута"
6383 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6384 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6385 #. used
6386 msgid "New mail messages"
6387 msgstr "Нова е-пошта"
6389 msgid "New blog comments"
6390 msgstr "Нови коментари у блогу"
6392 msgid "New profile comments"
6393 msgstr "Нови коментари профила"
6395 msgid "New friend requests!"
6396 msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!"
6398 msgid "New picture comments"
6399 msgstr "Нови коментари слика"
6401 msgid "MySpace"
6402 msgstr "Мој свемир"
6404 msgid "IM Friends"
6405 msgstr "Другови"
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6410 "the server-side list)"
6411 msgid_plural ""
6412 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6413 "on the server-side list)"
6414 msgstr[0] ""
6415 "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на "
6416 "серверу)"
6417 msgstr[1] ""
6418 "%d друга су додата или ажурирана са сервера (укључујући другове са листе на "
6419 "серверу)"
6420 msgstr[2] ""
6421 "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући другове са листе "
6422 "на серверу)"
6423 msgstr[3] ""
6424 "%d друг је додат или ажуриран са сервера (укључујући дугове са листе на "
6425 "серверу)"
6427 msgid "Add contacts from server"
6428 msgstr "Додај контакт са сервера"
6430 #, c-format
6431 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6432 msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s"
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6437 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6438 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6439 msgstr ""
6441 msgid "Incorrect username or password"
6442 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
6444 msgid "MySpaceIM Error"
6445 msgstr "Грешка у Мом свемиру"
6447 msgid "Invalid input condition"
6448 msgstr "Погрешан улазни услов"
6450 msgid "Failed to add buddy"
6451 msgstr "Неуспешно додавање другара разговору"
6453 msgid "'addbuddy' command failed."
6454 msgstr "Команда за додавање другара неуспела"
6456 msgid "persist command failed"
6457 msgstr "Команда за одржавање неуспела"
6459 msgid "Failed to remove buddy"
6460 msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору"
6462 msgid "'delbuddy' command failed"
6463 msgstr "команда брисања другара неуспела"
6465 msgid "blocklist command failed"
6466 msgstr "команда листе забране неуспела"
6468 msgid "Missing Cipher"
6469 msgstr "Недостаје лозинка"
6471 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6472 msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена"
6474 msgid ""
6475 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6476 "not be loaded."
6477 msgstr ""
6478 "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Додатак за мој свемир неће бити "
6479 "учитан."
6481 msgid "Add friends from MySpace.com"
6482 msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com"
6484 msgid "Importing friends failed"
6485 msgstr "Увоз другова неуспео"
6487 #. TODO: find out how
6488 msgid "Find people..."
6489 msgstr "Тражи људе..."
6491 msgid "Change IM name..."
6492 msgstr "Промени име..."
6494 msgid "myim URL handler"
6495 msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"
6497 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6498 msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу"
6500 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6501 msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново."
6503 msgid "Show display name in status text"
6504 msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања"
6506 msgid "Show headline in status text"
6507 msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања"
6509 msgid "Send emoticons"
6510 msgstr "Пошаљи смешак"
6512 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6513 msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)"
6515 msgid "Base font size (points)"
6516 msgstr "Величина слова (у тачкама)"
6518 msgid "User"
6519 msgstr "Корисник"
6521 msgid "Headline"
6522 msgstr "Наслов"
6524 msgid "Song"
6525 msgstr "Нумера"
6527 msgid "Total Friends"
6528 msgstr "Укупно другова"
6530 msgid "Client Version"
6531 msgstr "Верзија програма"
6533 #, fuzzy
6534 msgid ""
6535 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6536 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6537 "to set your username."
6538 msgstr ""
6539 "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
6540 "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
6542 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6543 msgstr "MySpaceIM - Корисничко име је доступно"
6545 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6546 msgstr "Ово корисничко име је доступно. Да ли желите да га узмете?"
6548 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6549 msgstr "Када се једном постави, не може се више мењати!!!"
6551 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6552 msgstr "MySpaceIM - Изаберите корисничко име"
6554 msgid "This username is unavailable."
6555 msgstr "Ово корисничко ине није доступно."
6557 msgid "Please try another username:"
6558 msgstr "Пробајте друго корисничко име:"
6560 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6561 msgid "No username set"
6562 msgstr "Нисте унели корисничко име"
6564 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6565 msgstr ""
6567 #. TODO: icons for each zap
6568 #. Lots of comments for translators:
6569 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6570 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6571 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6572 #. * he put a fork in the toaster."
6573 msgid "Zap"
6574 msgstr "Убиј"
6576 #, c-format
6577 msgid "%s has zapped you!"
6578 msgstr "%s Вас је убио(ла)!"
6580 #, c-format
6581 msgid "Zapping %s..."
6582 msgstr "Убијам %s..."
6584 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6585 msgid "Whack"
6586 msgstr "Лупи"
6588 #, c-format
6589 msgid "%s has whacked you!"
6590 msgstr "%s Вас је лупио(ла)!"
6592 #, c-format
6593 msgid "Whacking %s..."
6594 msgstr "Лупам %s..."
6596 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6597 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6598 #. * to translate it literally.
6599 msgid "Torch"
6600 msgstr "Спржи"
6602 #, c-format
6603 msgid "%s has torched you!"
6604 msgstr "%s Вас је спржио(ла)!"
6606 #, c-format
6607 msgid "Torching %s..."
6608 msgstr "Пржим %s..."
6610 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6611 msgid "Smooch"
6612 msgstr "Цмокни"
6614 #, c-format
6615 msgid "%s has smooched you!"
6616 msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!"
6618 #, c-format
6619 msgid "Smooching %s..."
6620 msgstr "Цмокћем %s..."
6622 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6623 msgid "Hug"
6624 msgstr "Грли"
6626 #, c-format
6627 msgid "%s has hugged you!"
6628 msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!"
6630 #, c-format
6631 msgid "Hugging %s..."
6632 msgstr "Грлим %s..."
6634 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6635 msgid "Slap"
6636 msgstr "Ошамари"
6638 #, c-format
6639 msgid "%s has slapped you!"
6640 msgstr "%s Вас је ошамарио!"
6642 #, c-format
6643 msgid "Slapping %s..."
6644 msgstr "Шамарам %s..."
6646 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6647 msgid "Goose"
6648 msgstr "Ваћари"
6650 #, c-format
6651 msgid "%s has goosed you!"
6652 msgstr "%s Вас ваћари!"
6654 #, c-format
6655 msgid "Goosing %s..."
6656 msgstr "Ваћарим %s..."
6658 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6659 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6660 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6661 msgid "High-five"
6662 msgstr "Баци петицу"
6664 #, c-format
6665 msgid "%s has high-fived you!"
6666 msgstr "%s Вам баца петицу!"
6668 #, c-format
6669 msgid "High-fiving %s..."
6670 msgstr "Бацам петицу за %s..."
6672 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6673 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6674 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6675 msgid "Punk"
6676 msgstr "Одалами"
6678 #, c-format
6679 msgid "%s has punk'd you!"
6680 msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!"
6682 #, c-format
6683 msgid "Punking %s..."
6684 msgstr "Одаламљујем %s..."
6686 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6687 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6688 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6689 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6690 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6691 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6692 #. * with friends.
6693 msgid "Raspberry"
6694 msgstr "Прди устима"
6696 #, c-format
6697 msgid "%s has raspberried you!"
6698 msgstr "%s Вам прди устима!"
6700 #, c-format
6701 msgid "Raspberrying %s..."
6702 msgstr "Прдим устима на %s..."
6704 msgid "Required parameters not passed in"
6705 msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
6707 msgid "Unable to write to network"
6708 msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
6710 msgid "Unable to read from network"
6711 msgstr "Не могу да читам са мреже"
6713 msgid "Error communicating with server"
6714 msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
6716 msgid "Conference not found"
6717 msgstr "Конференција није пронађена"
6719 msgid "Conference does not exist"
6720 msgstr "Конференција не постоји."
6722 msgid "A folder with that name already exists"
6723 msgstr "Датотека већ постоји."
6725 msgid "Not supported"
6726 msgstr "Није подржано"
6728 msgid "Password has expired"
6729 msgstr "Лозинка је истекла"
6731 msgid "Incorrect password"
6732 msgstr "Неисправна лозинка"
6734 msgid "User not found"
6735 msgstr "Корисник није пронађен"
6737 msgid "Account has been disabled"
6738 msgstr "Налог је искључен"
6740 msgid "The server could not access the directory"
6741 msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
6743 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6744 msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
6746 msgid "The server is unavailable; try again later"
6747 msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
6749 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6750 msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
6752 msgid "Cannot add yourself"
6753 msgstr "Не можете додати сами себе"
6755 msgid "Master archive is misconfigured"
6756 msgstr "Главна архива није добро подешена"
6758 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6759 msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
6761 msgid ""
6762 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6763 "entered"
6764 msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
6766 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6767 msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
6769 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6770 msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
6772 msgid "You have entered an incorrect username"
6773 msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
6775 msgid "An error occurred while updating the directory"
6776 msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
6778 msgid "Incompatible protocol version"
6779 msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
6781 msgid "The user has blocked you"
6782 msgstr "Корисник је ставио забрану на вас"
6784 msgid ""
6785 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6786 "time"
6787 msgstr ""
6788 "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
6789 "корисника"
6791 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6792 msgstr "Корисник или није на вези или имате забрану"
6794 #, c-format
6795 msgid "Unknown error: 0x%X"
6796 msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
6798 #, fuzzy, c-format
6799 msgid "Unable to login: %s"
6800 msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
6802 #, c-format
6803 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6804 msgstr ""
6805 "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
6807 #, c-format
6808 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6809 msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
6811 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6812 #, c-format
6813 msgid "Unable to send message (%s)."
6814 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
6816 #, c-format
6817 msgid "Unable to invite user (%s)."
6818 msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
6820 #, c-format
6821 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6822 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
6824 #, c-format
6825 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6826 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6831 "creating folder (%s)."
6832 msgstr ""
6833 "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
6834 "фолдера (%s)."
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6839 "list (%s)."
6840 msgstr ""
6841 "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
6842 "(%s)."
6844 #, c-format
6845 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6846 msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
6848 #, c-format
6849 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6850 msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
6852 #, c-format
6853 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6854 msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
6856 #, c-format
6857 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6858 msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
6860 #, c-format
6861 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6862 msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
6864 #, c-format
6865 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6866 msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
6868 #, c-format
6869 msgid "Unable to create conference (%s)."
6870 msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
6872 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6873 msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
6875 msgid "Telephone Number"
6876 msgstr "Телефон"
6878 msgid "Personal Title"
6879 msgstr "Звање"
6881 # Шта је ово?!
6882 msgid "Mailstop"
6883 msgstr "Пошта"
6885 msgid "User ID"
6886 msgstr "Корисников ИД"
6888 #. tag = _("DN");
6889 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6890 #. if (value) {
6891 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6892 #. }
6894 msgid "Full name"
6895 msgstr "Пуно име"
6897 #, c-format
6898 msgid "GroupWise Conference %d"
6899 msgstr "GroupWise конференција %d"
6901 msgid "Authenticating..."
6902 msgstr "Идентификација"
6904 msgid "Waiting for response..."
6905 msgstr "Чекам на одговор..."
6907 #, c-format
6908 msgid "%s has been invited to this conversation."
6909 msgstr "%s је позван на овај разговор."
6911 msgid "Invitation to Conversation"
6912 msgstr "Позив на разговор"
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "Invitation from: %s\n"
6917 "\n"
6918 "Sent: %s"
6919 msgstr ""
6920 "Позив од: %s\n"
6921 "\n"
6922 "Послато: %s"
6924 msgid "Would you like to join the conversation?"
6925 msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6930 msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
6932 #, fuzzy
6933 msgid ""
6934 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6935 "you wish to connect."
6936 msgstr ""
6937 "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
6938 "повежем."
6940 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6941 msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
6943 #. *< type
6944 #. *< ui_requirement
6945 #. *< flags
6946 #. *< dependencies
6947 #. *< priority
6948 #. *< id
6949 #. *< name
6950 #. *< version
6951 #. *  summary
6952 #. *  description
6953 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6954 msgstr "Додатак за Новелов GroupWise протокол"
6956 msgid "Server address"
6957 msgstr "Адреса сервера"
6959 msgid "Server port"
6960 msgstr "Порт сервера"
6962 #, fuzzy, c-format
6963 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6964 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
6966 #, fuzzy, c-format
6967 msgid "Received unexpected response from %s"
6968 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
6970 msgid ""
6971 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6972 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6973 msgstr ""
6974 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
6975 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
6977 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6978 #. error message.
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "Error requesting %s: %s"
6981 msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
6983 msgid ""
6984 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6985 "client does not currently support CAPTCHAs."
6986 msgstr ""
6988 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6989 msgstr ""
6991 msgid "Could not join chat room"
6992 msgstr "Не могу да се повежем на причаоницу"
6994 msgid "Invalid chat room name"
6995 msgstr "Неисправно име причаонице"
6997 msgid "Thinking"
6998 msgstr ""
7000 #, fuzzy
7001 msgid "Shopping"
7002 msgstr "Престаје да куца"
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Questioning"
7006 msgstr "Прозор захтева"
7008 #, fuzzy
7009 msgid "Eating"
7010 msgstr "Записивање"
7012 #, fuzzy
7013 msgid "Watching a movie"
7014 msgstr "Игра игрицу"
7016 msgid "Typing"
7017 msgstr "Куца"
7019 #, fuzzy
7020 msgid "At the office"
7021 msgstr "Нисам у канцеларији"
7023 msgid "Taking a bath"
7024 msgstr ""
7026 msgid "Watching TV"
7027 msgstr ""
7029 msgid "Having fun"
7030 msgstr ""
7032 #, fuzzy
7033 msgid "Sleeping"
7034 msgstr "Поспан"
7036 msgid "Using a PDA"
7037 msgstr ""
7039 #, fuzzy
7040 msgid "Meeting friends"
7041 msgstr "Другови"
7043 #, fuzzy
7044 msgid "On the phone"
7045 msgstr "Телефонирам"
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Surfing"
7049 msgstr "Понављање"
7051 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7052 msgid "Mobile"
7053 msgstr "Мобилни телефон"
7055 msgid "Searching the web"
7056 msgstr ""
7058 msgid "At a party"
7059 msgstr ""
7061 msgid "Having Coffee"
7062 msgstr ""
7064 #. Playing video games
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Gaming"
7067 msgstr "Корисник се игра"
7069 msgid "Browsing the web"
7070 msgstr ""
7072 #, fuzzy
7073 msgid "Smoking"
7074 msgstr "Нумера"
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Writing"
7078 msgstr "Ради"
7080 #. Drinking [Alcohol]
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Drinking"
7083 msgstr "Ради"
7085 msgid "Listening to music"
7086 msgstr "Слушам музику"
7088 #, fuzzy
7089 msgid "Studying"
7090 msgstr "Шаљем"
7092 #, fuzzy
7093 msgid "In the restroom"
7094 msgstr "Интересовања"
7096 #, fuzzy
7097 msgid "Received invalid data on connection with server"
7098 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
7100 #. *< type
7101 #. *< ui_requirement
7102 #. *< flags
7103 #. *< dependencies
7104 #. *< priority
7105 #. *< id
7106 #. *< name
7107 #. *< version
7108 #. *  summary
7109 #. *  description
7110 msgid "AIM Protocol Plugin"
7111 msgstr "Додатак за AIM протокол"
7113 msgid "ICQ UIN..."
7114 msgstr ""
7116 #. *< type
7117 #. *< ui_requirement
7118 #. *< flags
7119 #. *< dependencies
7120 #. *< priority
7121 #. *< id
7122 #. *< name
7123 #. *< version
7124 #. *  summary
7125 #. *  description
7126 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7127 msgstr "Додатак за ICQ протокол"
7129 msgid "Encoding"
7130 msgstr "Начин записа"
7132 msgid "The remote user has closed the connection."
7133 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
7135 msgid "The remote user has declined your request."
7136 msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
7138 #, c-format
7139 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7140 msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
7142 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7143 msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7147 msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником."
7149 msgid "Direct IM established"
7150 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
7152 #, c-format
7153 msgid ""
7154 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7155 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7156 msgstr ""
7158 #, c-format
7159 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7160 msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
7162 msgid "Invalid error"
7163 msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
7165 msgid "Invalid SNAC"
7166 msgstr "Неисправан SNAC"
7168 msgid "Rate to host"
7169 msgstr "Брзина према серверу"
7171 msgid "Rate to client"
7172 msgstr "Брзина према клијенту"
7174 msgid "Service unavailable"
7175 msgstr "Услуга је недоступна"
7177 msgid "Service not defined"
7178 msgstr "Услуга није установљена"
7180 msgid "Obsolete SNAC"
7181 msgstr "Превазиђени SNAC"
7183 msgid "Not supported by host"
7184 msgstr "Домаћин не подржава"
7186 msgid "Not supported by client"
7187 msgstr "Програм не подржава"
7189 msgid "Refused by client"
7190 msgstr "Програм је одбио"
7192 msgid "Reply too big"
7193 msgstr "Одговор је предугачак"
7195 msgid "Responses lost"
7196 msgstr "Одговори су изгубљени"
7198 msgid "Request denied"
7199 msgstr "Захтев је одбијен"
7201 msgid "Busted SNAC payload"
7202 msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
7204 msgid "Insufficient rights"
7205 msgstr "Недовољно овлашћења"
7207 msgid "In local permit/deny"
7208 msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
7210 msgid "Warning level too high (sender)"
7211 msgstr ""
7213 msgid "Warning level too high (receiver)"
7214 msgstr ""
7216 msgid "User temporarily unavailable"
7217 msgstr "Корисник привремено недоступан"
7219 msgid "No match"
7220 msgstr "Нема поклапања"
7222 msgid "List overflow"
7223 msgstr "Прекорачење списка"
7225 msgid "Request ambiguous"
7226 msgstr "Захтев је двосмислен"
7228 msgid "Queue full"
7229 msgstr "Ред је пун"
7231 msgid "Not while on AOL"
7232 msgstr "Не док је на АОЛ-у"
7234 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7235 msgstr ""
7237 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7238 msgstr ""
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Cannot send SMS"
7242 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
7244 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Cannot send SMS to this country"
7247 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
7249 #. Undocumented
7250 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7251 msgstr ""
7253 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7254 msgstr ""
7256 msgid "Bot account cannot IM this user"
7257 msgstr ""
7259 msgid "Bot account reached IM limit"
7260 msgstr ""
7262 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7263 msgstr ""
7265 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7266 msgstr ""
7268 #, fuzzy
7269 msgid "Unable to receive offline messages"
7270 msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Offline message store full"
7274 msgstr "Порука ван мреже"
7276 msgid ""
7277 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7278 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7279 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7280 "your AIM/ICQ account.)"
7281 msgstr ""
7282 "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
7283 "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
7284 "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
7285 "налога.)"
7287 #, c-format
7288 msgid ""
7289 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7290 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7291 msgstr ""
7292 "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито "
7293 "кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
7295 #. Label
7296 msgid "Buddy Icon"
7297 msgstr "Сличица другара"
7299 msgid "Voice"
7300 msgstr "Глас"
7302 msgid "AIM Direct IM"
7303 msgstr "Непосредна АИМ порука"
7305 msgid "Get File"
7306 msgstr "Прибави датотеку"
7308 msgid "Games"
7309 msgstr "Игре"
7311 msgid "ICQ Xtraz"
7312 msgstr ""
7314 msgid "Add-Ins"
7315 msgstr "Додаци"
7317 msgid "Send Buddy List"
7318 msgstr "Пошаљи списак другара"
7320 msgid "ICQ Direct Connect"
7321 msgstr "Непосредна ICQ веза"
7323 msgid "AP User"
7324 msgstr "АП корисник"
7326 msgid "ICQ RTF"
7327 msgstr "ICQ RTF"
7329 msgid "Nihilist"
7330 msgstr "Нихилиста"
7332 msgid "ICQ Server Relay"
7333 msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
7335 msgid "Old ICQ UTF8"
7336 msgstr "Стари ICQ UTF8"
7338 msgid "Trillian Encryption"
7339 msgstr "Трилијан енкрипција"
7341 msgid "ICQ UTF8"
7342 msgstr "ICQ UTF8"
7344 msgid "Hiptop"
7345 msgstr "Врхкука"
7347 msgid "Security Enabled"
7348 msgstr "Безбедност укључена"
7350 msgid "Video Chat"
7351 msgstr "Видео ћаскање"
7353 msgid "iChat AV"
7354 msgstr "iChat AV"
7356 msgid "Live Video"
7357 msgstr "Жива слика"
7359 msgid "Camera"
7360 msgstr "Камера"
7362 msgid "Screen Sharing"
7363 msgstr "Дељење екрана"
7365 msgid "Free For Chat"
7366 msgstr "Доступан за ћаскање"
7368 msgid "Not Available"
7369 msgstr "Недоступан"
7371 msgid "Occupied"
7372 msgstr "Заузет"
7374 msgid "Web Aware"
7375 msgstr "Пратим веб"
7377 msgid "Invisible"
7378 msgstr "Невидљив"
7380 #, fuzzy
7381 msgid "Evil"
7382 msgstr "Е-пошта"
7384 #, fuzzy
7385 msgid "Depression"
7386 msgstr "Занимање"
7388 #, fuzzy
7389 msgid "At home"
7390 msgstr "О мени"
7392 #, fuzzy
7393 msgid "At work"
7394 msgstr "Мрежа"
7396 #, fuzzy
7397 msgid "At lunch"
7398 msgstr "Ручам"
7400 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
7401 msgid "IP Address"
7402 msgstr "ИП адреса"
7404 msgid "Warning Level"
7405 msgstr "_Нивои упозорења"
7407 msgid "Buddy Comment"
7408 msgstr "Примедба за другара:"
7410 #, fuzzy, c-format
7411 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7412 msgstr ""
7413 "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n"
7414 "%s"
7416 #, fuzzy, c-format
7417 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7418 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
7420 msgid "Username sent"
7421 msgstr "Корисничко име је послато"
7423 msgid "Connection established, cookie sent"
7424 msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
7426 #. TODO: Don't call this with ssi
7427 msgid "Finalizing connection"
7428 msgstr "Довршава повезивање"
7430 #, fuzzy, c-format
7431 msgid ""
7432 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7433 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7434 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7435 msgstr ""
7436 "Пријава није успела: Не могу да се пријавим као %s јер је то неисправно "
7437 "корисничко име. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште, почети "
7438 "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или садржати само бројеве."
7440 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
7441 #, c-format
7442 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7443 msgstr "Веза се ускоро може прекинути.  Погледајте %s за допуне."
7445 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7446 msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
7448 msgid "Unable to get a valid login hash."
7449 msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
7451 msgid "Received authorization"
7452 msgstr "Примио овлашћење"
7454 #. Unregistered username
7455 #. uid is not exist
7456 #. the username does not exist
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Username does not exist"
7459 msgstr "Корисник не постоји."
7461 #. Suspended account
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Your account is currently suspended"
7464 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
7466 #. service temporarily unavailable
7467 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7468 msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
7470 #. username connecting too frequently
7471 #, fuzzy
7472 msgid ""
7473 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7474 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7475 "longer."
7476 msgstr ""
7477 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7478 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7480 #. client too old
7481 #, c-format
7482 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7483 msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
7485 #. IP address connecting too frequently
7486 #, fuzzy
7487 msgid ""
7488 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7489 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7490 "longer."
7491 msgstr ""
7492 "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
7493 "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."
7495 #, fuzzy
7496 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7497 msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
7499 msgid "Enter SecurID"
7500 msgstr "Унесите SecurID"
7502 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7503 msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
7505 msgid "Password sent"
7506 msgstr "Лозинка послата"
7508 msgid "Unable to initialize connection"
7509 msgstr "Не могу да успоставим везу."
7511 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7512 msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
7514 msgid "No reason given."
7515 msgstr "Разлог није наведен."
7517 msgid "Authorization Denied Message:"
7518 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7523 "following reason:\n"
7524 "%s"
7525 msgstr ""
7526 "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
7527 "а навео је следећи разлог:\n"
7528 "%s"
7530 msgid "ICQ authorization denied."
7531 msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
7533 #. Someone has granted you authorization
7534 #, c-format
7535 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7536 msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
7538 #, c-format
7539 msgid ""
7540 "You have received a special message\n"
7541 "\n"
7542 "From: %s [%s]\n"
7543 "%s"
7544 msgstr ""
7545 "Примили сте нарочиту поруку\n"
7546 "\n"
7547 "Од: %s [%s]\n"
7548 "%s"
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "You have received an ICQ page\n"
7553 "\n"
7554 "From: %s [%s]\n"
7555 "%s"
7556 msgstr ""
7557 "Примили сте ICQ страницу\n"
7558 "\n"
7559 "Од: %s [%s]\n"
7560 "%s"
7562 #, c-format
7563 msgid ""
7564 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7565 "\n"
7566 "Message is:\n"
7567 "%s"
7568 msgstr ""
7569 "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
7570 "\n"
7571 "Порука гласи:\n"
7572 "%s"
7574 #, c-format
7575 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7576 msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
7578 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7579 msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
7581 msgid "_Add"
7582 msgstr "_Додај"
7584 msgid "_Decline"
7585 msgstr "_Одбиј"
7587 #, c-format
7588 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7589 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7590 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
7591 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
7592 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
7593 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
7595 #, c-format
7596 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7597 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7598 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
7599 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
7600 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
7601 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
7603 #, c-format
7604 msgid ""
7605 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7606 msgid_plural ""
7607 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7608 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење."
7609 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је прекорачено ограничење."
7610 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је прекорачено ограничење."
7611 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је прекорачено ограничење."
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7616 msgid_plural ""
7617 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7618 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
7619 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
7620 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
7621 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
7623 #, c-format
7624 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7625 msgid_plural ""
7626 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7627 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести."
7628 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте превише злочести."
7629 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте превише злочести."
7630 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте превише злочести."
7632 #, c-format
7633 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7634 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7635 msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
7636 msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
7637 msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
7638 msgstr[3] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
7640 #, fuzzy, c-format
7641 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7642 msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
7644 #, c-format
7645 msgid "Unable to send message: %s"
7646 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
7648 #, fuzzy, c-format
7649 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7650 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
7652 #, fuzzy, c-format
7653 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7654 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
7656 #, c-format
7657 msgid "User information not available: %s"
7658 msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
7660 msgid "Unknown reason."
7661 msgstr "Непознат разлог."
7663 msgid "Online Since"
7664 msgstr "На вези од"
7666 msgid "Member Since"
7667 msgstr "Члан од"
7669 msgid "Capabilities"
7670 msgstr "Могућности"
7672 msgid "Your AIM connection may be lost."
7673 msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
7675 #. The conversion failed!
7676 msgid ""
7677 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7678 "characters.]"
7679 msgstr ""
7680 "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"
7682 #, c-format
7683 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7684 msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
7686 msgid "Mobile Phone"
7687 msgstr "Мобилни телефон"
7689 msgid "Personal Web Page"
7690 msgstr "Лична веб страница"
7692 #. aim_userinfo_t
7693 #. strip_html_tags
7694 msgid "Additional Information"
7695 msgstr "Додатни подаци"
7697 msgid "Zip Code"
7698 msgstr "Поштански број"
7700 msgid "Work Information"
7701 msgstr "Подаци о послу"
7703 msgid "Division"
7704 msgstr "Одељење"
7706 msgid "Position"
7707 msgstr "Позиција"
7709 msgid "Web Page"
7710 msgstr "Веб страница"
7712 msgid "Pop-Up Message"
7713 msgstr "Искачућа порука"
7715 #, c-format
7716 msgid "The following username is associated with %s"
7717 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7718 msgstr[0] "Следећи надимак је повезан са %s"
7719 msgstr[1] "Следећи надимци су повезан са %s"
7720 msgstr[2] "Следећи надимци су повезан са %s"
7721 msgstr[3] "Следећи надимак је повезан са %s"
7723 #, c-format
7724 msgid "No results found for email address %s"
7725 msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
7727 #, c-format
7728 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7729 msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
7731 msgid "Account Confirmation Requested"
7732 msgstr "Захтева се потврда налога"
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7737 "from the original."
7738 msgstr ""
7739 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
7740 "разликује од оригинала."
7742 #, c-format
7743 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7744 msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
7746 #, c-format
7747 msgid ""
7748 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7749 "long."
7750 msgstr ""
7751 "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
7752 "предугачко."
7754 #, c-format
7755 msgid ""
7756 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7757 "request pending for this username."
7758 msgstr ""
7759 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је већ послат "
7760 "захтев на ово корисничко име."
7762 #, c-format
7763 msgid ""
7764 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7765 "too many usernames associated with it."
7766 msgstr ""
7767 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је превише "
7768 "корисничких имена повезано са датом адресом."
7770 #, c-format
7771 msgid ""
7772 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7773 "invalid."
7774 msgstr ""
7775 "Грешка 0x%04x: Не могу да променим адресу е-поште зато што је унета адреса "
7776 "неисправна."
7778 #, c-format
7779 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7780 msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
7782 msgid "Error Changing Account Info"
7783 msgstr "Грешка при измени података о налогу"
7785 #, c-format
7786 msgid "The email address for %s is %s"
7787 msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
7789 msgid "Account Info"
7790 msgstr "Подаци о налогу"
7792 msgid ""
7793 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7794 msgstr ""
7795 "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
7796 "слика."
7798 msgid "Unable to set AIM profile."
7799 msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
7801 msgid ""
7802 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7803 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7804 "fully connected."
7805 msgstr ""
7806 "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
7807 "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
7808 "повежете."
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7813 "truncated for you."
7814 msgid_plural ""
7815 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7816 "truncated for you."
7817 msgstr[0] ""
7818 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога "
7819 "смањен."
7820 msgstr[1] ""
7821 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајта. Он је стога "
7822 "смањен."
7823 msgstr[2] ""
7824 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од %d бајтова. Он је стога "
7825 "смањен."
7826 msgstr[3] ""
7827 "Прекорачена је највећа дозвољена величина профила од једног бајта. Он је "
7828 "стога смањен."
7830 msgid "Profile too long."
7831 msgstr "Профил је предугачак."
7833 #, c-format
7834 msgid ""
7835 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7836 "truncated for you."
7837 msgid_plural ""
7838 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7839 "truncated for you."
7840 msgstr[0] ""
7841 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она "
7842 "је стога скраћена."
7843 msgstr[1] ""
7844 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта. Она "
7845 "је стога скраћена."
7846 msgstr[2] ""
7847 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова. "
7848 "Она је стога скраћена."
7849 msgstr[3] ""
7850 "Прекорачена је највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од једног бајта. "
7851 "Она је стога скраћена."
7853 msgid "Away message too long."
7854 msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
7856 #, fuzzy, c-format
7857 msgid ""
7858 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7859 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7860 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7861 msgstr ""
7862 "Не могу да додам другара са корисничким именом %s, јер је оно неисправно. "
7863 "Корисничка имена морају да буду исправне адресе е-поште, почну словом и "
7864 "затим садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
7866 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7867 msgstr "Не могу да преузмем списак другара"
7869 msgid ""
7870 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7871 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7872 msgstr ""
7873 "АИМ сервери привремено не могу да вам пошаљу списак другова.  Ваш списак "
7874 "другова није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико минута."
7876 msgid "Orphans"
7877 msgstr "Сирочићи"
7879 #, fuzzy, c-format
7880 msgid ""
7881 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7882 "list.  Please remove one and try again."
7883 msgstr ""
7884 "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
7885 "Уклоните некога и покушајте поново."
7887 msgid "(no name)"
7888 msgstr "(без имена)"
7890 #, fuzzy, c-format
7891 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7892 msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога."
7894 # Is it "them"? Or "him/her"?
7895 #, c-format
7896 msgid ""
7897 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7898 "Do you want to add this user?"
7899 msgstr ""
7900 "Корисник %s вам је дозоволио да га додате у списак другара. Да ли желите да "
7901 "га додате?"
7903 msgid "Authorization Given"
7904 msgstr "Овлашћење је дато"
7906 #. Granted
7907 #, c-format
7908 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7909 msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
7911 msgid "Authorization Granted"
7912 msgstr "Захтев одобрен"
7914 #. Denied
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7918 "following reason:\n"
7919 "%s"
7920 msgstr ""
7921 "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
7922 "разлога:\n"
7923 "%s"
7925 msgid "Authorization Denied"
7926 msgstr "Захтев одбијен"
7928 msgid "_Exchange:"
7929 msgstr "Раз_мена:"
7931 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7932 msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
7934 msgid "iTunes Music Store Link"
7935 msgstr "Веза до иТјунс музичке"
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Lunch"
7939 msgstr "Зеба"
7941 #, c-format
7942 msgid "Buddy Comment for %s"
7943 msgstr "Примедба за другара %s"
7945 msgid "Buddy Comment:"
7946 msgstr "Примедба за другара:"
7948 #, c-format
7949 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7950 msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
7952 msgid ""
7953 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7954 "Do you wish to continue?"
7955 msgstr ""
7956 "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
7957 "приватности. Желите ли да наставите?"
7959 msgid "C_onnect"
7960 msgstr "Успостави _везу"
7962 #, fuzzy
7963 msgid "You closed the connection."
7964 msgstr "Сервер је прекинуо везу"
7966 msgid "Get AIM Info"
7967 msgstr "АИМ подаци"
7969 #. We only do this if the user is in our buddy list
7970 msgid "Edit Buddy Comment"
7971 msgstr "Уреди примедбу за другара"
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Get X-Status Msg"
7975 msgstr "Прибави поруку о стању"
7977 #, fuzzy
7978 msgid "End Direct IM Session"
7979 msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
7981 msgid "Direct IM"
7982 msgstr "Непосредна порука"
7984 msgid "Re-request Authorization"
7985 msgstr "Понови захтев за овлашћење"
7987 msgid "Require authorization"
7988 msgstr "Захтевај овлашћење"
7990 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7991 msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
7993 msgid "ICQ Privacy Options"
7994 msgstr "Поставке приватности за ICQ"
7996 msgid "The new formatting is invalid."
7997 msgstr "Нови запис је неисправан."
7999 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
8000 msgstr ""
8001 "Можете изменити само величину слова и броју размака у корисничком имену."
8003 msgid "Change Address To:"
8004 msgstr "Промена адресе у:"
8006 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8007 msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"
8009 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8010 msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
8012 msgid ""
8013 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8014 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8015 msgstr ""
8016 "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
8017 "избором „Понови захтев за овлашћење“."
8019 msgid "Find Buddy by Email"
8020 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
8022 msgid "Search for a buddy by email address"
8023 msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
8025 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8026 msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
8028 msgid "_Search"
8029 msgstr "_Тражи"
8031 msgid "Set User Info (web)..."
8032 msgstr "Постави податке (преко веба)..."
8034 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
8035 msgid "Change Password (web)"
8036 msgstr "Промени лозинку (преко веба)"
8038 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
8039 msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (преко веба)"
8041 #. ICQ actions
8042 msgid "Set Privacy Options..."
8043 msgstr "Унеси опције приватности..."
8045 #. AIM actions
8046 msgid "Confirm Account"
8047 msgstr "Потврдите налог"
8049 msgid "Display Currently Registered Email Address"
8050 msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
8052 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8053 msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
8055 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8056 msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
8058 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8059 msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
8061 msgid "Search for Buddy by Information"
8062 msgstr "Пронађи другара према подацима"
8064 #, fuzzy
8065 msgid "Use clientLogin"
8066 msgstr "Корисник није пријављен"
8068 msgid ""
8069 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
8070 "file transfers and direct IM (slower,\n"
8071 "but does not reveal your IP address)"
8072 msgstr ""
8073 "Увек користи АИМ/ICQ мрежни посредник\n"
8074 "за пренос датотека и брзе поруке\n"
8075 "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
8077 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
8078 msgstr ""
8080 #, c-format
8081 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8082 msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
8084 #, c-format
8085 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8086 msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
8088 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8089 msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
8091 #, c-format
8092 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8093 msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
8095 msgid ""
8096 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8097 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
8098 "considered a privacy risk."
8099 msgstr ""
8100 "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
8101 "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
8102 "нарушавањем приватности."
8104 msgid "Aquarius"
8105 msgstr "Водолија"
8107 msgid "Pisces"
8108 msgstr "Рибе"
8110 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8111 msgid "Aries"
8112 msgstr "Ован"
8114 msgid "Taurus"
8115 msgstr "Бик"
8117 msgid "Gemini"
8118 msgstr "Близанци"
8120 msgid "Cancer"
8121 msgstr "Рак"
8123 msgid "Leo"
8124 msgstr "Лав"
8126 msgid "Virgo"
8127 msgstr "Девица"
8129 msgid "Libra"
8130 msgstr "Вага"
8132 msgid "Scorpio"
8133 msgstr "Шкорпија"
8135 msgid "Sagittarius"
8136 msgstr "Стрелац"
8138 msgid "Capricorn"
8139 msgstr "Јарац"
8141 msgid "Rat"
8142 msgstr "Пацов"
8144 msgid "Ox"
8145 msgstr "Бик"
8147 msgid "Tiger"
8148 msgstr "Тигар"
8150 msgid "Rabbit"
8151 msgstr "Зец"
8153 msgid "Dragon"
8154 msgstr "Змај"
8156 msgid "Snake"
8157 msgstr "Змија"
8159 msgid "Horse"
8160 msgstr "Коњ"
8162 msgid "Goat"
8163 msgstr "Коза"
8165 msgid "Monkey"
8166 msgstr "Мајмун"
8168 msgid "Rooster"
8169 msgstr "Певац"
8171 msgid "Dog"
8172 msgstr "Пас"
8174 msgid "Pig"
8175 msgstr "Свиња"
8177 msgid "Other"
8178 msgstr "Остало"
8180 msgid "Visible"
8181 msgstr "Видљив"
8183 msgid "Friend Only"
8184 msgstr "Само пријатељ"
8186 msgid "Private"
8187 msgstr "Приватно"
8189 msgid "QQ Number"
8190 msgstr "QQ број"
8192 msgid "Country/Region"
8193 msgstr "Држава/Регион"
8195 msgid "Province/State"
8196 msgstr "Провинција/Држава"
8198 msgid "Zipcode"
8199 msgstr "Поштански број"
8201 msgid "Phone Number"
8202 msgstr "Број телефона"
8204 msgid "Authorize adding"
8205 msgstr "Давање овлашћења"
8207 msgid "Cellphone Number"
8208 msgstr "Број мобилног телефона"
8210 msgid "Personal Introduction"
8211 msgstr "Лично представљање"
8213 msgid "City/Area"
8214 msgstr "Град/Област"
8216 msgid "Publish Mobile"
8217 msgstr ""
8219 msgid "Publish Contact"
8220 msgstr ""
8222 msgid "College"
8223 msgstr "Факултет"
8225 msgid "Horoscope"
8226 msgstr "Хороскоп"
8228 msgid "Zodiac"
8229 msgstr "Зодијак"
8231 # Треба видети на шта се односи (милош)
8232 #, fuzzy
8233 msgid "Blood"
8234 msgstr "Сродство"
8236 msgid "True"
8237 msgstr "Тачно"
8239 msgid "False"
8240 msgstr "Нетачно"
8242 msgid "Modify Contact"
8243 msgstr "Измени контакт"
8245 msgid "Modify Address"
8246 msgstr "Измени адресу"
8248 msgid "Modify Extended Information"
8249 msgstr "Измени исрпне податке"
8251 msgid "Modify Information"
8252 msgstr "Измени податке"
8254 msgid "Update"
8255 msgstr "Ажурирај"
8257 msgid "Could not change buddy information."
8258 msgstr "Не могу да променим податке о другару."
8260 msgid "Note"
8261 msgstr "Белешка"
8263 #. callback
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Buddy Memo"
8266 msgstr "Сличица другара"
8268 msgid "Change his/her memo as you like"
8269 msgstr ""
8271 #, fuzzy
8272 msgid "_Modify"
8273 msgstr "Измени"
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Memo Modify"
8277 msgstr "Измени"
8279 #, fuzzy
8280 msgid "Server says:"
8281 msgstr "Сервер је заузет"
8283 msgid "Your request was accepted."
8284 msgstr ""
8286 msgid "Your request was rejected."
8287 msgstr ""
8289 #, c-format
8290 msgid "%u requires verification"
8291 msgstr "%u захтева проверу"
8293 msgid "Add buddy question"
8294 msgstr "Додај питање за другара"
8296 msgid "Enter answer here"
8297 msgstr "Унесите одговор овде"
8299 msgid "Send"
8300 msgstr "Пошаљи"
8302 msgid "Invalid answer."
8303 msgstr "Неисправан одговор."
8305 msgid "Authorization denied message:"
8306 msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
8308 msgid "Sorry, you're not my style."
8309 msgstr "Извини, ниси мој тип."
8311 #, c-format
8312 msgid "%u needs authorization"
8313 msgstr "%u захтева овлашћење"
8315 msgid "Add buddy authorize"
8316 msgstr "Дај овлашћење другару"
8318 msgid "Enter request here"
8319 msgstr "Унесите ваш захтев овде"
8321 msgid "Would you be my friend?"
8322 msgstr "Да ли желите да ми будете другар?"
8324 msgid "QQ Buddy"
8325 msgstr "QQ другар"
8327 msgid "Add buddy"
8328 msgstr "Додај другара"
8330 msgid "Invalid QQ Number"
8331 msgstr "Неисправан QQ број"
8333 msgid "Failed sending authorize"
8334 msgstr "Не могу да пошаљем овлашћење"
8336 #, c-format
8337 msgid "Failed removing buddy %u"
8338 msgstr "Не могу да уклоним другара %u"
8340 #, c-format
8341 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8342 msgstr "Не могу да се уклоним са списка корисника %d"
8344 msgid "No reason given"
8345 msgstr "Није наведен разлог"
8347 #. only need to get value
8348 #, c-format
8349 msgid "You have been added by %s"
8350 msgstr "%s вас је додао у листу другова"
8352 msgid "Would you like to add him?"
8353 msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?"
8355 #, c-format
8356 msgid "Rejected by %s"
8357 msgstr "Одбачен од стране %s"
8359 #, c-format
8360 msgid "Message: %s"
8361 msgstr "Порука: %s"
8363 msgid "ID: "
8364 msgstr "Број: "
8366 msgid "Group ID"
8367 msgstr "Групна идентификација"
8369 msgid "QQ Qun"
8370 msgstr "QQ Qun"
8372 msgid "Please enter Qun number"
8373 msgstr "Унесите Qun број"
8375 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8376 msgstr "Можете да претражујете само привремени Qun\n"
8378 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8379 msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
8381 msgid "Not member"
8382 msgstr "Није члан"
8384 msgid "Member"
8385 msgstr "Члан"
8387 msgid "Requesting"
8388 msgstr "Захтевам"
8390 msgid "Admin"
8391 msgstr "Администратор"
8393 msgid "Notice"
8394 msgstr "Објава"
8396 msgid "Detail"
8397 msgstr "Детаљи"
8399 msgid "Creator"
8400 msgstr "Творац"
8402 msgid "About me"
8403 msgstr "О мени"
8405 msgid "Category"
8406 msgstr "Категорија"
8408 msgid "The Qun does not allow others to join"
8409 msgstr "Qun не дозвољава осталима да се прикључе"
8411 msgid "Join QQ Qun"
8412 msgstr "Прикључи се на QQ Qun"
8414 msgid "Input request here"
8415 msgstr "Улазни захтев овде"
8417 #, c-format
8418 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8419 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun %s (%u)"
8421 msgid "Successfully joined Qun"
8422 msgstr "Успешно сте се прикључили на Qun"
8424 #, c-format
8425 msgid "Qun %u denied from joining"
8426 msgstr "Qun %u није допустио прикључивање"
8428 msgid "QQ Qun Operation"
8429 msgstr "QQ Qun операције"
8431 msgid "Failed:"
8432 msgstr "Неуспело:"
8434 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8435 msgstr "Прикључивање на Qun, непознат одговор"
8437 msgid "Quit Qun"
8438 msgstr "Напусти Qun"
8440 msgid ""
8441 "Note, if you are the creator, \n"
8442 "this operation will eventually remove this Qun."
8443 msgstr ""
8444 "Примедба, уколико сте творац, \n"
8445 "ова опција ће напокон уклонити овај Qun."
8447 msgid "Sorry, you are not our style"
8448 msgstr "Извини, али ниси мој тип"
8450 msgid "Successfully changed Qun members"
8451 msgstr "Успешно су измењени чланови за Qun"
8453 msgid "Successfully changed Qun information"
8454 msgstr "Успешно су измењени подаци за Qun"
8456 msgid "You have successfully created a Qun"
8457 msgstr "Успено сте направили Qun"
8459 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8460 msgstr "Желите ли да сада поставите исцрпне податке?"
8462 msgid "Setup"
8463 msgstr "Подеси"
8465 #, c-format
8466 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8467 msgstr "%u је захтевао да се прикључи на Qun %u за %s"
8469 #, c-format
8470 msgid "%u request to join Qun %u"
8471 msgstr "%u захтева да се прикључи на Qun %u"
8473 #, c-format
8474 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8475 msgstr "Не могу да се прикључим на Qun %u, чији је администратор %u"
8477 #, c-format
8478 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8479 msgstr "<b>Прикључење на Qun %u је одобрио %u за %s</b>"
8481 #, c-format
8482 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8483 msgstr "<b>Уклоњен другар %u.</b>"
8485 #, c-format
8486 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8487 msgstr "<b>Нови другар %u се прикључио.</b>"
8489 #, c-format
8490 msgid "Unknown-%d"
8491 msgstr "Непознат-%d"
8493 msgid "Level"
8494 msgstr "Ниво"
8496 msgid " VIP"
8497 msgstr " VIP"
8499 msgid " TCP"
8500 msgstr " TCP"
8502 msgid " FromMobile"
8503 msgstr " Са мобилног"
8505 msgid " BindMobile"
8506 msgstr " Мобилни телефон"
8508 msgid " Video"
8509 msgstr " Видео"
8511 msgid " Zone"
8512 msgstr " Зона"
8514 msgid "Flag"
8515 msgstr "Заставица"
8517 msgid "Ver"
8518 msgstr "Издање"
8520 msgid "Invalid name"
8521 msgstr "Неисправно име"
8523 msgid "Select icon..."
8524 msgstr "Изабери иконицу..."
8526 #, c-format
8527 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8528 msgstr "<b>Време пријаве</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8530 #, c-format
8531 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8532 msgstr "<b>Укупно повезаних другова</b>: %d<br>\n"
8534 #, c-format
8535 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8536 msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8538 #, c-format
8539 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8540 msgstr "<b>Сервер</b>: %s<br>\n"
8542 #, c-format
8543 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8544 msgstr "<b>Ознака клијента</b>: %s<br>\n"
8546 #, c-format
8547 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8548 msgstr "<b>Режим повезивања</b>: %s<br>\n"
8550 #, c-format
8551 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8552 msgstr "<b>Моја ИП адреса</b>: %s:%d<br>\n"
8554 #, c-format
8555 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8556 msgstr "<b>Послато</b>: %lu<br>\n"
8558 #, c-format
8559 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8560 msgstr "<b>Поново послато</b>: %lu<br>\n"
8562 #, c-format
8563 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8564 msgstr "<b>Загубљено</b>: %lu<br>\n"
8566 #, c-format
8567 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8568 msgstr "<b>Примљено</b>: %lu<br>\n"
8570 #, c-format
8571 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8572 msgstr "<b>Дупло примљено</b>: %lu<br>\n"
8574 #, c-format
8575 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8576 msgstr "<b>Време</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8578 #, c-format
8579 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8580 msgstr "<b>ИП</b>: %s<br>\n"
8582 msgid "Login Information"
8583 msgstr "Подаци о пријави"
8585 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8586 msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n"
8588 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8589 msgstr "<p><b>Допринели програму</b>:<br>\n"
8591 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8592 msgstr "<p><b>Аутори закрпа</b>:<br>\n"
8594 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8595 msgstr ""
8597 #, fuzzy
8598 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8599 msgstr "<p><b>Оригинални аутор</b>:<br>\n"
8601 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8602 msgstr ""
8604 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8605 msgstr "<p><i>И остали људи у позадини...</i><br>\n"
8607 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8608 msgstr "<i>Слободно нам се прикључите!</i> :)"
8610 #, c-format
8611 msgid "About OpenQ %s"
8612 msgstr "О OpenQ-у %s"
8614 msgid "Change Icon"
8615 msgstr "Сачувај иконицу"
8617 msgid "Change Password"
8618 msgstr "Промена лозинке"
8620 msgid "Account Information"
8621 msgstr "Подаци о налогу"
8623 msgid "Update all QQ Quns"
8624 msgstr ""
8626 msgid "About OpenQ"
8627 msgstr "О OpenQ"
8629 #, fuzzy
8630 msgid "Modify Buddy Memo"
8631 msgstr "Измени адресу"
8633 #. *< type
8634 #. *< ui_requirement
8635 #. *< flags
8636 #. *< dependencies
8637 #. *< priority
8638 #. *< id
8639 #. *< name
8640 #. *< version
8641 #. *  summary
8642 #. *  description
8643 msgid "QQ Protocol Plugin"
8644 msgstr "Додатак за QQ протокол"
8646 msgid "Auto"
8647 msgstr "Аутоматски"
8649 msgid "Select Server"
8650 msgstr "Изабери сервер"
8652 msgid "QQ2005"
8653 msgstr "QQ2005"
8655 msgid "QQ2007"
8656 msgstr "QQ2007"
8658 msgid "QQ2008"
8659 msgstr "QQ2008"
8661 msgid "Connect by TCP"
8662 msgstr "Повежи се помоћу ТЦП-а"
8664 msgid "Show server notice"
8665 msgstr "Прикажи објаву са сервера"
8667 msgid "Show server news"
8668 msgstr "Прикажи вести са сервера"
8670 msgid "Show chat room when msg comes"
8671 msgstr "Прикачи собе за ћаскање када стигну поруке"
8673 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8674 msgstr "Интервал одржавања везе (у секундама)"
8676 msgid "Update interval (seconds)"
8677 msgstr "Интервал ажурирања (у секундама)"
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Unable to decrypt server reply"
8681 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
8683 #, c-format
8684 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8685 msgstr ""
8687 #, c-format
8688 msgid "Invalid token len, %d"
8689 msgstr ""
8691 #. extend redirect used in QQ2006
8692 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8693 msgstr ""
8695 #. need activation
8696 #. need activation
8697 #. need activation
8698 msgid "Activation required"
8699 msgstr "Потребна је активација"
8701 #, c-format
8702 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8703 msgstr "Непознат одговор при пријави (0x%02X)"
8705 msgid "Requesting captcha"
8706 msgstr ""
8708 msgid "Checking captcha"
8709 msgstr ""
8711 msgid "Failed captcha verification"
8712 msgstr ""
8714 msgid "Captcha Image"
8715 msgstr ""
8717 msgid "Enter code"
8718 msgstr "Унесите код"
8720 msgid "QQ Captcha Verification"
8721 msgstr ""
8723 msgid "Enter the text from the image"
8724 msgstr "Унесите текст са слчике"
8726 #, c-format
8727 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8728 msgstr "Непознат одговор при провери лозинке (0x%02X)"
8730 #, c-format
8731 msgid ""
8732 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8733 "%s"
8734 msgstr ""
8735 "Непознат одговор при пројави (0x%02X):\n"
8736 "%s"
8738 msgid "Socket error"
8739 msgstr "Грешка у утичници"
8741 msgid "Getting server"
8742 msgstr "Добављам сервер"
8744 msgid "Requesting token"
8745 msgstr ""
8747 #, fuzzy
8748 msgid "Unable to resolve hostname"
8749 msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
8751 msgid "Invalid server or port"
8752 msgstr "Неисправан сервер или порт"
8754 msgid "Connecting to server"
8755 msgstr "Повезујем се на сервер"
8757 msgid "QQ Error"
8758 msgstr "QQ грешка"
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "Server News:\n"
8763 "%s\n"
8764 "%s\n"
8765 "%s"
8766 msgstr ""
8767 "Новости са сервера:\n"
8768 "%s\n"
8769 "%s\n"
8770 "%s"
8772 #, c-format
8773 msgid "%s:%s"
8774 msgstr "%s:%s"
8776 #, c-format
8777 msgid "From %s:"
8778 msgstr "Од %s:"
8780 #, c-format
8781 msgid ""
8782 "Server notice From %s: \n"
8783 "%s"
8784 msgstr ""
8785 "Објава са сервера од %s: \n"
8786 "%s"
8788 msgid "Unknown SERVER CMD"
8789 msgstr "Непознат SERVER CMD"
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8794 "Room %u, reply 0x%02X"
8795 msgstr ""
8797 msgid "QQ Qun Command"
8798 msgstr "QQ Qun наредба"
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Unable to decrypt login reply"
8802 msgstr "Не могу да дешифрујем одговор приликом пријаве"
8804 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8805 msgstr "Непознат LOGIN CMD"
8807 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8808 msgstr "Непознат CLIENT CMD"
8810 #, c-format
8811 msgid "%d has declined the file %s"
8812 msgstr "%d је одбио датотеку %s"
8814 msgid "File Send"
8815 msgstr "Датотека послата"
8817 #, fuzzy, c-format
8818 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8819 msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s"
8821 #, c-format
8822 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8823 msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
8825 #, c-format
8826 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8827 msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
8829 #, c-format
8830 msgid "Info for Group %s"
8831 msgstr "Подаци о групи %s"
8833 msgid "Notes Address Book Information"
8834 msgstr "Белешке података адресара"
8836 msgid "Invite Group to Conference..."
8837 msgstr "Позови групу на конференцију..."
8839 msgid "Get Notes Address Book Info"
8840 msgstr "Прибави белешке података адресара"
8842 msgid "Sending Handshake"
8843 msgstr "Шаљем руковање"
8845 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8846 msgstr "Чекам на признавање руковања"
8848 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8849 msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
8851 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8852 msgstr "Чекам препознавање пријаве"
8854 msgid "Login Redirected"
8855 msgstr "Пријава преусмерена"
8857 msgid "Forcing Login"
8858 msgstr "Присиљавам пријаву"
8860 msgid "Login Acknowledged"
8861 msgstr "Пријава препозната"
8863 msgid "Starting Services"
8864 msgstr "Покрећем услуге"
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8869 msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
8871 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8872 msgstr "Изјава Sametime администратора"
8874 #, c-format
8875 msgid "Announcement from %s"
8876 msgstr "Најава од %s"
8878 msgid "Conference Closed"
8879 msgstr "Конференција је затворена"
8881 msgid "Unable to send message: "
8882 msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
8884 #, c-format
8885 msgid "Unable to send message to %s:"
8886 msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
8888 msgid "Place Closed"
8889 msgstr "Место је затворено"
8891 msgid "Microphone"
8892 msgstr "Микрофон"
8894 msgid "Speakers"
8895 msgstr "Звучници"
8897 msgid "Video Camera"
8898 msgstr "Видео камера"
8900 msgid "File Transfer"
8901 msgstr "Преноси датотека"
8903 msgid "Supports"
8904 msgstr "Подршка"
8906 msgid "External User"
8907 msgstr "Спољни корисник"
8909 msgid "Create conference with user"
8910 msgstr "Направи конференцију са корисником"
8912 #, c-format
8913 msgid ""
8914 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8915 "sent to %s"
8916 msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
8918 msgid "New Conference"
8919 msgstr "Нова конференција"
8921 msgid "Create"
8922 msgstr "Направи"
8924 msgid "Available Conferences"
8925 msgstr "Доступне конференције"
8927 msgid "Create New Conference..."
8928 msgstr "Направи нову конференцију..."
8930 msgid "Invite user to a conference"
8931 msgstr "Позови корисника на конференцију"
8933 #, c-format
8934 msgid ""
8935 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8936 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8937 "this user to."
8938 msgstr ""
8939 "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
8940 "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
8941 "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
8943 msgid "Invite to Conference"
8944 msgstr "Позови на конференцију"
8946 msgid "Invite to Conference..."
8947 msgstr "Позови на конференцију..."
8949 msgid "Send TEST Announcement"
8950 msgstr "Пошаљи изјаву"
8952 msgid "Topic:"
8953 msgstr "Тема:"
8955 msgid "No Sametime Community Server specified"
8956 msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
8958 #, c-format
8959 msgid ""
8960 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8961 "Please enter one below to continue logging in."
8962 msgstr ""
8963 "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. Унесите адресу "
8964 "испод како би наставили пријаву."
8966 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8967 msgstr "Подешавање међувремене конекције"
8969 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8970 msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
8972 msgid "Connect"
8973 msgstr "Успостави везу"
8975 #, c-format
8976 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8977 msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
8979 msgid "Last Known Client"
8980 msgstr "Последњи забележени програм"
8982 msgid "User Name"
8983 msgstr "Корисничко име"
8985 msgid "Sametime ID"
8986 msgstr "Sametime идентиф."
8988 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8989 msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8994 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8995 msgstr ""
8996 "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
8997 "корисника ког треба додати у списак другара."
8999 msgid "Select User"
9000 msgstr "Изабери корисника"
9002 msgid "Unable to add user: user not found"
9003 msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
9005 #, c-format
9006 msgid ""
9007 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9008 "entry has been removed from your buddy list."
9009 msgstr ""
9010 "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
9011 "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "Error reading file %s: \n"
9016 "%s\n"
9017 msgstr ""
9018 "Грешка при читању датотеке %s: \n"
9019 "%s\n"
9021 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9022 msgstr "Удаљена листа другова"
9024 msgid "Buddy List Storage Mode"
9025 msgstr "Начин чувања листе другова"
9027 msgid "Local Buddy List Only"
9028 msgstr "Само локална листа другова"
9030 msgid "Merge List from Server"
9031 msgstr "Споји листу са сервера"
9033 msgid "Merge and Save List to Server"
9034 msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
9036 msgid "Synchronize List with Server"
9037 msgstr "Усклади листу са сервером"
9039 #, c-format
9040 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9041 msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
9043 #, c-format
9044 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9045 msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
9047 msgid "Unable to add group: group exists"
9048 msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
9050 #, c-format
9051 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9052 msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
9054 msgid "Unable to add group"
9055 msgstr "Не могу да додам групу"
9057 msgid "Possible Matches"
9058 msgstr "Могућа поклапања"
9060 msgid "Notes Address Book group results"
9061 msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9066 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9067 "to your buddy list."
9068 msgstr ""
9069 "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешкигрупе "
9070 "из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како бије додали у "
9071 "вашу листу другова."
9073 msgid "Select Notes Address Book"
9074 msgstr "Изабери белешке адресара"
9076 msgid "Unable to add group: group not found"
9077 msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9082 "Sametime community."
9083 msgstr ""
9084 "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
9085 "вашој Sametime заједници."
9087 msgid "Notes Address Book Group"
9088 msgstr "Белешке групе адресара"
9090 msgid ""
9091 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9092 "group and its members to your buddy list."
9093 msgstr ""
9094 "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и њене "
9095 "чланове у вашу листу другова."
9097 #, c-format
9098 msgid "Search results for '%s'"
9099 msgstr "Резултати претраге за „%s“"
9101 #, c-format
9102 msgid ""
9103 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9104 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9105 "buttons below."
9106 msgstr ""
9107 "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
9108 "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
9109 "приложене дугмиће."
9111 msgid "Search Results"
9112 msgstr "Резултати претраге"
9114 msgid "No matches"
9115 msgstr "Нема поклапања"
9117 #, c-format
9118 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9119 msgstr ""
9120 "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
9121 "заједници."
9123 msgid "No Matches"
9124 msgstr "Нема поклапања"
9126 msgid "Search for a user"
9127 msgstr "Тражи другара"
9129 msgid ""
9130 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9131 "in your Sametime community."
9132 msgstr ""
9133 "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
9134 "Вашој Sametime заједници"
9136 msgid "User Search"
9137 msgstr "Претрага корисника"
9139 msgid "Import Sametime List..."
9140 msgstr "Увези Sametime листу..."
9142 msgid "Export Sametime List..."
9143 msgstr "Извези Sametime листу..."
9145 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9146 msgstr "Додај белешке групе адресара..."
9148 msgid "User Search..."
9149 msgstr "Претрага корисника..."
9151 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9152 msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
9154 #. pretend to be Sametime Connect
9155 msgid "Hide client identity"
9156 msgstr "Сакриј програмов идентитет"
9158 #, c-format
9159 msgid "User %s is not present in the network"
9160 msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
9162 msgid "Key Agreement"
9163 msgstr "Погодба о кључевима"
9165 msgid "Cannot perform the key agreement"
9166 msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
9168 msgid "Error occurred during key agreement"
9169 msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
9171 msgid "Key Agreement failed"
9172 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
9174 msgid "Timeout during key agreement"
9175 msgstr "Време је истекло током преговора"
9177 msgid "Key agreement was aborted"
9178 msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
9180 msgid "Key agreement is already started"
9181 msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
9183 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9184 msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
9186 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9187 msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
9189 #, c-format
9190 msgid ""
9191 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9192 "agreement?"
9193 msgstr ""
9194 "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
9195 "преговор?"
9197 #, c-format
9198 msgid ""
9199 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9200 "Remote host: %s\n"
9201 "Remote port: %d"
9202 msgstr ""
9203 "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
9204 "Рачунару: %s\n"
9205 "Порту: %d"
9207 msgid "Key Agreement Request"
9208 msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
9210 msgid "IM With Password"
9211 msgstr "Порука са лозинком"
9213 msgid "Cannot set IM key"
9214 msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
9216 msgid "Set IM Password"
9217 msgstr "Постави лозинку"
9219 msgid "Get Public Key"
9220 msgstr "Добави јавни кључ"
9222 msgid "Cannot fetch the public key"
9223 msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
9225 msgid "Show Public Key"
9226 msgstr "Прикажи јавни кључ"
9228 msgid "Could not load public key"
9229 msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
9231 msgid "User Information"
9232 msgstr "Подаци о кориснику"
9234 msgid "Cannot get user information"
9235 msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
9237 #, c-format
9238 msgid "The %s buddy is not trusted"
9239 msgstr "Другар %s није од поверења"
9241 msgid ""
9242 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9243 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9244 msgstr ""
9245 "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
9246 "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
9248 #. Open file selector to select the public key.
9249 msgid "Open..."
9250 msgstr "Отвори..."
9252 #, c-format
9253 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9254 msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
9256 msgid ""
9257 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9258 "a public key."
9259 msgstr ""
9260 "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
9261 "Добаци да бисте добавили кључ."
9263 msgid "_Import..."
9264 msgstr "У_вези..."
9266 msgid "Select correct user"
9267 msgstr "Изаберите правог корисника"
9269 msgid ""
9270 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9271 "user from the list to add to the buddy list."
9272 msgstr ""
9273 "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
9274 "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
9276 msgid ""
9277 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9278 "from the list to add to the buddy list."
9279 msgstr ""
9280 "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
9281 "корисника ког треба додати у списак другара."
9283 msgid "Detached"
9284 msgstr "Откачен"
9286 msgid "Indisposed"
9287 msgstr "Необјављен"
9289 msgid "Wake Me Up"
9290 msgstr "Пробуди ме"
9292 msgid "Hyper Active"
9293 msgstr "Сувише активан"
9295 msgid "Robot"
9296 msgstr "Робот"
9298 msgid "User Modes"
9299 msgstr "Кориснички избори"
9301 msgid "Preferred Contact"
9302 msgstr "Жељени контакт"
9304 msgid "Preferred Language"
9305 msgstr "Жељени језик"
9307 msgid "Device"
9308 msgstr "Уређај"
9310 msgid "Timezone"
9311 msgstr "Вр. зона"
9313 msgid "Geolocation"
9314 msgstr "Место"
9316 msgid "Reset IM Key"
9317 msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
9319 msgid "IM with Key Exchange"
9320 msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
9322 msgid "IM with Password"
9323 msgstr "Лозинка"
9325 msgid "Get Public Key..."
9326 msgstr "Добави јавни кључ..."
9328 msgid "Kill User"
9329 msgstr "Одстрани корисника"
9331 msgid "Draw On Whiteboard"
9332 msgstr "Исцртај таблу"
9334 msgid "_Passphrase:"
9335 msgstr "_Лозинка:"
9337 #, c-format
9338 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9339 msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
9341 msgid "Channel Information"
9342 msgstr "Подаци о каналу"
9344 msgid "Cannot get channel information"
9345 msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
9347 #, c-format
9348 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9349 msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
9351 #, c-format
9352 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9353 msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
9355 #, c-format
9356 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9357 msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
9359 #, c-format
9360 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9361 msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
9363 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9364 #, c-format
9365 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9366 msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
9368 #, c-format
9369 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9370 msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
9372 #, c-format
9373 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9374 msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
9376 #, c-format
9377 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9378 msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
9380 #, c-format
9381 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9382 msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
9384 msgid "Add Channel Public Key"
9385 msgstr "Додај јавни кључ канала"
9387 #. Add new public key
9388 msgid "Open Public Key..."
9389 msgstr "Отвори јавни кључ..."
9391 msgid "Channel Passphrase"
9392 msgstr "Лозинка за канал"
9394 msgid "Channel Public Keys List"
9395 msgstr "Списак јавних кључева канала"
9397 #, c-format
9398 msgid ""
9399 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9400 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9401 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9402 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9403 "able to join."
9404 msgstr ""
9405 "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
9406 "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
9407 "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
9408 "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
9409 "кључевима могу да приступе."
9411 msgid "Channel Authentication"
9412 msgstr "Пријава на канал"
9414 msgid "Add / Remove"
9415 msgstr "Додај / Уклони"
9417 msgid "Group Name"
9418 msgstr "Група"
9420 msgid "Passphrase"
9421 msgstr "Лозинка"
9423 #, c-format
9424 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9425 msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
9427 msgid "Add Channel Private Group"
9428 msgstr "Додај нову приватну групу"
9430 msgid "User Limit"
9431 msgstr "Број корисника"
9433 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9434 msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
9436 msgid "Invite List"
9437 msgstr "Списак позваних"
9439 msgid "Ban List"
9440 msgstr "Списак забрана"
9442 msgid "Add Private Group"
9443 msgstr "Додај приватну групу"
9445 msgid "Reset Permanent"
9446 msgstr "Укини сталност"
9448 msgid "Set Permanent"
9449 msgstr "Постави сталност"
9451 msgid "Set User Limit"
9452 msgstr "Постави број корисника"
9454 msgid "Reset Topic Restriction"
9455 msgstr "Укини ограничење теме"
9457 msgid "Set Topic Restriction"
9458 msgstr "Постави ограничење за тему"
9460 msgid "Reset Private Channel"
9461 msgstr "Укини приватност канала"
9463 msgid "Set Private Channel"
9464 msgstr "Постави приватност канала"
9466 msgid "Reset Secret Channel"
9467 msgstr "Укини тајност канала"
9469 msgid "Set Secret Channel"
9470 msgstr "Постави тајност канала"
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9475 msgstr ""
9476 "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
9478 msgid "Join Private Group"
9479 msgstr "Прикључи се приватној групи"
9481 msgid "Cannot join private group"
9482 msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
9484 msgid "Call Command"
9485 msgstr "Наредба за позив"
9487 msgid "Cannot call command"
9488 msgstr "Није успело позивање команде"
9490 msgid "Unknown command"
9491 msgstr "Непозната наредба"
9493 msgid "Secure File Transfer"
9494 msgstr "Безбедни пренос датотека"
9496 msgid "Error during file transfer"
9497 msgstr "Грешка при преносу датотеке"
9499 msgid "Remote disconnected"
9500 msgstr "Сервер вас је одјавио"
9502 msgid "Permission denied"
9503 msgstr "Приступ забрањен"
9505 msgid "Key agreement failed"
9506 msgstr "Преговор о кључевима није успео"
9508 msgid "Connection timed out"
9509 msgstr "Време везе не истекло"
9511 msgid "Creating connection failed"
9512 msgstr "Успостављање весе неуспело"
9514 msgid "File transfer session does not exist"
9515 msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
9517 msgid "No file transfer session active"
9518 msgstr "Нема активних сесија за пренос"
9520 msgid "File transfer already started"
9521 msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
9523 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9524 msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
9526 msgid "Could not start the file transfer"
9527 msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
9529 msgid "Cannot send file"
9530 msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
9532 msgid "Error occurred"
9533 msgstr "Јавила се грешка"
9535 #, c-format
9536 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9537 msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
9539 #, c-format
9540 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9541 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
9543 #, c-format
9544 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9545 msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
9547 #, c-format
9548 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9549 msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
9551 #, c-format
9552 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9553 msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
9555 #, c-format
9556 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9557 msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
9559 #, c-format
9560 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9561 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
9563 #, c-format
9564 msgid "Killed by %s (%s)"
9565 msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
9567 msgid "Server signoff"
9568 msgstr "Одјави се"
9570 msgid "Personal Information"
9571 msgstr "Подаци о профилу"
9573 msgid "Birth Day"
9574 msgstr "Рођендан"
9576 # „радно место‟ у организацији?
9577 msgid "Job Role"
9578 msgstr "Улога"
9580 msgid "Organization"
9581 msgstr "Организација"
9583 msgid "Unit"
9584 msgstr "Јединица"
9586 msgid "Join Chat"
9587 msgstr "Прикључи се ћаскању"
9589 #, c-format
9590 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9591 msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
9593 #, c-format
9594 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9595 msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
9597 msgid "Real Name"
9598 msgstr "Право име"
9600 msgid "Status Text"
9601 msgstr "Стање"
9603 msgid "Public Key Fingerprint"
9604 msgstr "Отисак јавног кључа"
9606 msgid "Public Key Babbleprint"
9607 msgstr "Сажетак јавног кључа"
9609 msgid "_More..."
9610 msgstr "_Више..."
9612 msgid "Detach From Server"
9613 msgstr "Искључи се са сервера"
9615 msgid "Cannot detach"
9616 msgstr "Не могу да се искључим"
9618 msgid "Cannot set topic"
9619 msgstr "Не могу да поставим тему"
9621 msgid "Failed to change nickname"
9622 msgstr "Не могу да променим надимак"
9624 msgid "Roomlist"
9625 msgstr "Собе"
9627 msgid "Cannot get room list"
9628 msgstr "Не могу да добавим списак соба"
9630 msgid "Network is empty"
9631 msgstr "Мрежа је празна"
9633 msgid "No public key was received"
9634 msgstr "Није примљен јавни кључ"
9636 msgid "Server Information"
9637 msgstr "Подаци о серверу"
9639 msgid "Cannot get server information"
9640 msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
9642 msgid "Server Statistics"
9643 msgstr "Статистике о серверу"
9645 msgid "Cannot get server statistics"
9646 msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
9648 #, c-format
9649 msgid ""
9650 "Local server start time: %s\n"
9651 "Local server uptime: %s\n"
9652 "Local server clients: %d\n"
9653 "Local server channels: %d\n"
9654 "Local server operators: %d\n"
9655 "Local router operators: %d\n"
9656 "Local cell clients: %d\n"
9657 "Local cell channels: %d\n"
9658 "Local cell servers: %d\n"
9659 "Total clients: %d\n"
9660 "Total channels: %d\n"
9661 "Total servers: %d\n"
9662 "Total routers: %d\n"
9663 "Total server operators: %d\n"
9664 "Total router operators: %d\n"
9665 msgstr ""
9666 "Локално време почетка рада: %s\n"
9667 "Локално време рада: %s\n"
9668 "Број клијената: %d\n"
9669 "Број канала: %d\n"
9670 "Број оператора: %d\n"
9671 "Број рутера: %d\n"
9672 "Број ћелијских клијената: %d\n"
9673 "Број ћелијских канала: %d\n"
9674 "Број ћелијских сервера: %d\n"
9675 "Укупно клијената: %d\n"
9676 "Укупно канала: %d\n"
9677 "Укупно сервера: %d\n"
9678 "Укупно рутера: %d\n"
9679 "Укупно оператора сервера: %d\n"
9680 "Укупно оператора рутера: %d\n"
9682 msgid "Network Statistics"
9683 msgstr "Мрежне статистике"
9685 msgid "Ping"
9686 msgstr "Пинг"
9688 msgid "Ping failed"
9689 msgstr "Пинг није успео"
9691 msgid "Ping reply received from server"
9692 msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
9694 msgid "Could not kill user"
9695 msgstr "Не могу да уклоним корисника"
9697 msgid "WATCH"
9698 msgstr "ГЛЕДАЈ"
9700 msgid "Cannot watch user"
9701 msgstr "Не могу да надгледам корисника"
9703 msgid "Resuming session"
9704 msgstr "Настављам сесију"
9706 msgid "Authenticating connection"
9707 msgstr "Идентификација"
9709 msgid "Verifying server public key"
9710 msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
9712 msgid "Passphrase required"
9713 msgstr "Обавезно је шифровање"
9715 #, c-format
9716 msgid ""
9717 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9718 "still like to accept this public key?"
9719 msgstr ""
9720 "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
9721 "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
9723 #, c-format
9724 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9725 msgstr ""
9726 "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9731 "\n"
9732 "%s\n"
9733 "%s\n"
9734 msgstr ""
9735 "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
9736 "\n"
9737 "%s\n"
9738 "%s\n"
9740 msgid "Verify Public Key"
9741 msgstr "Провери јавни кључ"
9743 msgid "_View..."
9744 msgstr "_Преглед..."
9746 # строфа баш и није одговарајућа :-)
9747 msgid "Unsupported public key type"
9748 msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
9750 msgid "Disconnected by server"
9751 msgstr "Сервер Вас је искључио"
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Error connecting to SILC Server"
9755 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
9757 msgid "Key Exchange failed"
9758 msgstr "Размена кључева није успела"
9760 msgid ""
9761 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9762 msgstr ""
9763 "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
9764 "везу."
9766 msgid "Performing key exchange"
9767 msgstr "Размена кључева је у току"
9769 #, fuzzy
9770 msgid "Unable to load SILC key pair"
9771 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
9773 #. Progress
9774 msgid "Connecting to SILC Server"
9775 msgstr "Повезивање са SILC сервером"
9777 msgid "Out of memory"
9778 msgstr "Нема довољно меморије"
9780 #, fuzzy
9781 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9782 msgstr "Не могу да покренем SILC протокол"
9784 msgid "Error loading SILC key pair"
9785 msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
9787 #, c-format
9788 msgid "Download %s: %s"
9789 msgstr "Преузимам %s: %s"
9791 msgid "Your Current Mood"
9792 msgstr "Тренутно расположење"
9794 #, c-format
9795 msgid "Normal"
9796 msgstr "Нормално"
9798 msgid ""
9799 "\n"
9800 "Your Preferred Contact Methods"
9801 msgstr ""
9802 "\n"
9803 "Омиљени начини повезивања"
9805 msgid "SMS"
9806 msgstr "SMS"
9808 msgid "MMS"
9809 msgstr "MMS"
9811 msgid "Video conferencing"
9812 msgstr "Видео разговор"
9814 msgid "Your Current Status"
9815 msgstr "Ваше тренутно стање"
9817 msgid "Online Services"
9818 msgstr "Мрежне услуге"
9820 msgid "Let others see what services you are using"
9821 msgstr "Објави списак мрежних услуга"
9823 msgid "Let others see what computer you are using"
9824 msgstr "Објави име рачунара ког користите"
9826 msgid "Your VCard File"
9827 msgstr "Ваша електронска посетница"
9829 msgid "Timezone (UTC)"
9830 msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
9832 msgid "User Online Status Attributes"
9833 msgstr "Особине мрежног стања корисника"
9835 msgid ""
9836 "You can let other users see your online status information and your personal "
9837 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9838 "about yourself."
9839 msgstr ""
9840 "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
9841 "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."
9843 msgid "Message of the Day"
9844 msgstr "Порука дана"
9846 msgid "No Message of the Day available"
9847 msgstr "Није доступна порука дана"
9849 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9850 msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
9852 msgid "Create New SILC Key Pair"
9853 msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
9855 msgid "Passphrases do not match"
9856 msgstr "Лозинке нису исте."
9858 msgid "Key Pair Generation failed"
9859 msgstr "Прављење пара кључева није успело"
9861 msgid "Key length"
9862 msgstr "Дужина кључа"
9864 msgid "Public key file"
9865 msgstr "Датотека са јавним кључем"
9867 msgid "Private key file"
9868 msgstr "Датотека са приватним кључем"
9870 msgid "Passphrase (retype)"
9871 msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
9873 msgid "Generate Key Pair"
9874 msgstr "Направи пар кључева"
9876 msgid "Online Status"
9877 msgstr "На вези од"
9879 msgid "View Message of the Day"
9880 msgstr "Погледај поруку дана"
9882 msgid "Create SILC Key Pair..."
9883 msgstr "Направи SILC пар кључева..."
9885 #, c-format
9886 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9887 msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
9889 msgid "Topic too long"
9890 msgstr "Тема је предугачка."
9892 msgid "You must specify a nick"
9893 msgstr "Морате навести надимак"
9895 #, c-format
9896 msgid "channel %s not found"
9897 msgstr "Канал %s није пронађен"
9899 #, c-format
9900 msgid "channel modes for %s: %s"
9901 msgstr "Тема канала %s је: %s"
9903 #, c-format
9904 msgid "no channel modes are set on %s"
9905 msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
9907 #, c-format
9908 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9909 msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
9911 #, c-format
9912 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9913 msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
9915 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9916 msgstr "part [канал]:  Напушта разговор"
9918 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9919 msgstr "leave [канал]:  Напушта ћаскање"
9921 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9922 msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Прегледа или мења тему"
9924 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9925 msgstr "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приступа ћаскању на овој мрежи"
9927 msgid "list:  List channels on this network"
9928 msgstr "list:  Исписује канале на овој мрежи"
9930 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9931 msgstr "whois &lt;надимак&gt;:  Прегледа податке о надимку"
9933 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9934 msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику"
9936 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9937 msgstr ""
9938 "query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]:  Шаље приватну поруку кориснику"
9940 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9941 msgstr "motd:  Исписује поруку дана са сервера"
9943 msgid "detach:  Detach this session"
9944 msgstr "detach:  Откачи ову сесију"
9946 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9947 msgstr "quit [порука]:  Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
9949 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9950 msgstr "call &lt;команда&gt;:  Изврши било коју команду SILC програма"
9952 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9953 msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]:  Уклони корисника"
9955 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9956 msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак"
9958 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9959 msgstr "whowas &lt;надимак&gt;:  Приказује податке о надимку"
9961 msgid ""
9962 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9963 "channel modes"
9964 msgstr ""
9965 "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]:  Мења или приказује "
9966 "приступе канала"
9968 msgid ""
9969 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9970 "on channel"
9971 msgstr ""
9972 "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;:  Мења приступе за "
9973 "дати надимак на каналу"
9975 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9976 msgstr "umode &lt;приступи&gt;:  Поставља Ваше приступе на мрежи"
9978 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9979 msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]:  Добавља чин оператора сервера"
9981 msgid ""
9982 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9983 "channel invite list"
9984 msgstr ""
9985 "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;:  Позива надимак или додаје, "
9986 "односно уклања са списка позваних"
9988 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9989 msgstr ""
9990 "kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]:  Одстрани надимак са канала"
9992 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9993 msgstr "info [сервер]:  Прегледај административне детаље сервера"
9995 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9996 msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]:  Забрани приступ надимку"
9998 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9999 msgstr ""
10000 "getkey &lt;надимак|сервер&gt;:  Добави корисников или серверов јавни кључ"
10002 msgid "stats:  View server and network statistics"
10003 msgstr "stats:  Прегледај серверске статистике"
10005 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10006 msgstr "ping:  Шаље PING повезаном серверу"
10008 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10009 msgstr "users &lt;канал&gt;:  Исписује кориснике на каналу"
10011 msgid ""
10012 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10013 "specific users in channel(s)"
10014 msgstr ""
10015 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Исписује "
10016 "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
10018 #. *< type
10019 #. *< ui_requirement
10020 #. *< flags
10021 #. *< dependencies
10022 #. *< priority
10023 #. *< id
10024 #. *< name
10025 #. *< version
10026 #. *  summary
10027 msgid "SILC Protocol Plugin"
10028 msgstr "Додатак за SILC протокол"
10030 #. *  description
10031 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10032 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
10034 msgid "Network"
10035 msgstr "Мрежа"
10037 msgid "Public Key file"
10038 msgstr "Датотека са јавним кључем"
10040 msgid "Private Key file"
10041 msgstr "Датотека са приватним кључем"
10043 msgid "Cipher"
10044 msgstr "Рачунај"
10046 msgid "HMAC"
10047 msgstr "HMAC"
10049 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10050 msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
10052 msgid "Public key authentication"
10053 msgstr "Пријава са јавним кључем"
10055 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10056 msgstr "Забрани брзе поруке без размене кључева"
10058 msgid "Block messages to whiteboard"
10059 msgstr "Забрани поруке на таблу"
10061 msgid "Automatically open whiteboard"
10062 msgstr "Аутоматски отвори таблу"
10064 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10065 msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
10067 msgid "Creating SILC key pair..."
10068 msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
10070 #, fuzzy
10071 msgid "Unable to create SILC key pair"
10072 msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n"
10074 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10075 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10076 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10077 #, c-format
10078 msgid "Real Name: \t%s\n"
10079 msgstr "Право име: \t%s\n"
10081 #, c-format
10082 msgid "User Name: \t%s\n"
10083 msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
10085 #, c-format
10086 msgid "Email: \t\t%s\n"
10087 msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
10089 #, c-format
10090 msgid "Host Name: \t%s\n"
10091 msgstr "Рачунар: \t%s\n"
10093 #, c-format
10094 msgid "Organization: \t%s\n"
10095 msgstr "Организација: \t%s\n"
10097 #, c-format
10098 msgid "Country: \t%s\n"
10099 msgstr "Држава: \t%s\n"
10101 #, c-format
10102 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10103 msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
10105 #, c-format
10106 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10107 msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
10109 #, c-format
10110 msgid "Version: \t%s\n"
10111 msgstr "Верзија: \t%s\n"
10113 #, c-format
10114 msgid ""
10115 "Public Key Fingerprint:\n"
10116 "%s\n"
10117 "\n"
10118 msgstr ""
10119 "Отисак јавног кључа\n"
10120 "%s\n"
10121 "\n"
10123 #, c-format
10124 msgid ""
10125 "Public Key Babbleprint:\n"
10126 "%s"
10127 msgstr ""
10128 "Сажетак јавног кључа:\n"
10129 "%s"
10131 msgid "Public Key Information"
10132 msgstr "Подаци о јавном кључу"
10134 msgid "Paging"
10135 msgstr "Записивање"
10137 msgid "Video Conferencing"
10138 msgstr "Видео разговор"
10140 msgid "Computer"
10141 msgstr "Рачунар"
10143 msgid "PDA"
10144 msgstr "PDA"
10146 msgid "Terminal"
10147 msgstr "Терминал"
10149 #, c-format
10150 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10151 msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
10153 #, c-format
10154 msgid ""
10155 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10156 "whiteboard?"
10157 msgstr ""
10158 "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
10159 "таблу."
10161 msgid "Whiteboard"
10162 msgstr "Табла"
10164 msgid "No server statistics available"
10165 msgstr "Нема доступних статистика"
10167 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10168 msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
10170 #, c-format
10171 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10172 msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
10174 #, c-format
10175 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10176 msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
10178 #, c-format
10179 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10180 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
10182 #, c-format
10183 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10184 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
10186 #, c-format
10187 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10188 msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
10190 #, c-format
10191 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10192 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
10194 #, c-format
10195 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10196 msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
10198 #, c-format
10199 msgid "Failure: Incorrect signature"
10200 msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
10202 #, c-format
10203 msgid "Failure: Invalid cookie"
10204 msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
10206 #, c-format
10207 msgid "Failure: Authentication failed"
10208 msgstr "Неуспешна идентификација"
10210 #, fuzzy
10211 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10212 msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза"
10214 msgid "John Noname"
10215 msgstr "Безимени балон"
10217 #, fuzzy, c-format
10218 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10219 msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"
10221 msgid "Unable to create connection"
10222 msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
10224 #, fuzzy
10225 msgid "Unknown server response"
10226 msgstr "Непознат одговор сервера."
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Unable to create listen socket"
10230 msgstr "Не могу начинити утичницу"
10232 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10233 msgstr "СИП корисничка имена несмеју садржати размак или @ симболе"
10235 msgid "SIP connect server not specified"
10236 msgstr "Није изабран СИП сервер за повезивање"
10238 #. *< type
10239 #. *< ui_requirement
10240 #. *< flags
10241 #. *< dependencies
10242 #. *< priority
10243 #. *< id
10244 #. *< name
10245 #. *< version
10246 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10247 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
10249 #. *  summary
10250 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10251 msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
10253 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10254 msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
10256 msgid "Use UDP"
10257 msgstr "Користи УДП"
10259 msgid "Use proxy"
10260 msgstr "Користи мрежни посредник"
10262 msgid "Proxy"
10263 msgstr "Прокси"
10265 msgid "Auth User"
10266 msgstr "Овласти корисника"
10268 msgid "Auth Domain"
10269 msgstr "Овласти домен"
10271 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10272 msgstr "join &lt;соба&gt;:  Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
10274 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10275 msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи"
10277 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10278 msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања"
10280 msgid "Yahoo ID..."
10281 msgstr "Јаху ИБ..."
10283 #. *< type
10284 #. *< ui_requirement
10285 #. *< flags
10286 #. *< dependencies
10287 #. *< priority
10288 #. *< id
10289 #. *< name
10290 #. *< version
10291 #. *  summary
10292 #. *  description
10293 #, fuzzy
10294 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10295 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
10297 msgid "Pager server"
10298 msgstr "Пејџер сервер"
10300 msgid "Pager port"
10301 msgstr "Порт за пејџер"
10303 msgid "File transfer server"
10304 msgstr "Сервер за пренос датотека"
10306 msgid "File transfer port"
10307 msgstr "Порт за пренос датотека"
10309 msgid "Chat room locale"
10310 msgstr "Локализација причаонице"
10312 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10313 msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције"
10315 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10316 msgstr ""
10318 msgid "Chat room list URL"
10319 msgstr "УРЛ за списак причаоница"
10321 msgid "Yahoo Chat server"
10322 msgstr "Јаху причаоница"
10324 msgid "Yahoo Chat port"
10325 msgstr "Јаху порт за разговор"
10327 #, fuzzy
10328 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10329 msgstr "Јаху ИБ..."
10331 #. *< type
10332 #. *< ui_requirement
10333 #. *< flags
10334 #. *< dependencies
10335 #. *< priority
10336 #. *< id
10337 #. *< name
10338 #. *< version
10339 #. *  summary
10340 #. *  description
10341 #, fuzzy
10342 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10343 msgstr "Додатак за Јаху протокол"
10345 #, c-format
10346 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10347 msgstr ""
10348 "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
10349 "подржан."
10351 msgid "Your SMS was not delivered"
10352 msgstr ""
10354 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10355 msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
10357 #, c-format
10358 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10359 msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
10361 #, c-format
10362 msgid ""
10363 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10364 "following reason: %s."
10365 msgstr ""
10366 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
10367 "следећег разлога: %s."
10369 #, c-format
10370 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10371 msgstr ""
10372 "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
10374 msgid "Add buddy rejected"
10375 msgstr "Одбијено додавање другара"
10377 #. Some error in the received stream
10378 #, fuzzy
10379 msgid "Received invalid data"
10380 msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
10382 #. security lock from too many failed login attempts
10383 #, fuzzy
10384 msgid ""
10385 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10386 "website may fix this."
10387 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10389 #. indicates a lock of some description
10390 #, fuzzy
10391 msgid ""
10392 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10393 "this."
10394 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10396 #. username or password missing
10397 #, fuzzy
10398 msgid "Username or password missing"
10399 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
10401 #, c-format
10402 msgid ""
10403 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10404 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10405 "Check %s for updates."
10406 msgstr ""
10407 "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
10408 "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
10410 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10411 msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
10413 #, c-format
10414 msgid ""
10415 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10416 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10417 msgstr ""
10418 "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
10419 "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
10421 msgid "Ignore buddy?"
10422 msgstr "Игнориши другара?"
10424 #, fuzzy
10425 msgid "Invalid username or password"
10426 msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
10428 #, fuzzy
10429 msgid ""
10430 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10431 "try logging into the Yahoo! website."
10432 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10434 #, c-format
10435 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10436 msgstr ""
10438 msgid ""
10439 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10440 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10441 msgstr ""
10443 #, c-format
10444 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10445 msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10447 #, fuzzy, c-format
10448 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10449 msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
10451 #, fuzzy
10452 msgid "Unable to add buddy to server list"
10453 msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
10455 #, c-format
10456 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10457 msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
10459 #, fuzzy
10460 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10461 msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
10463 #, fuzzy, c-format
10464 msgid "Lost connection with %s: %s"
10465 msgstr ""
10466 "Прекинута је веза са %s:\n"
10467 "%s"
10469 #, fuzzy, c-format
10470 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10471 msgstr ""
10472 "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
10473 "%s"
10475 msgid "Not at Home"
10476 msgstr "Нисам код куће"
10478 msgid "Not at Desk"
10479 msgstr "Нисам за столом"
10481 msgid "Not in Office"
10482 msgstr "Нисам у канцеларији"
10484 msgid "On Vacation"
10485 msgstr "На распусту сам"
10487 msgid "Stepped Out"
10488 msgstr "Изашао сам на кратко"
10490 msgid "Not on server list"
10491 msgstr "Није на списку на серверу"
10493 msgid "Appear Online"
10494 msgstr "Прави се повезан"
10496 msgid "Appear Permanently Offline"
10497 msgstr "Прави се потпуно неповезан"
10499 msgid "Presence"
10500 msgstr "Присуство"
10502 msgid "Appear Offline"
10503 msgstr "Као неповезан"
10505 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10506 msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
10508 msgid "Join in Chat"
10509 msgstr "Прикључи се ћаскању"
10511 msgid "Initiate Conference"
10512 msgstr "Покрени разговор"
10514 msgid "Presence Settings"
10515 msgstr "Поставке присуства"
10517 msgid "Start Doodling"
10518 msgstr "Почни цртати"
10520 msgid "Select the ID you want to activate"
10521 msgstr ""
10523 msgid "Join whom in chat?"
10524 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
10526 msgid "Activate ID..."
10527 msgstr "Активирај ИД..."
10529 msgid "Join User in Chat..."
10530 msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
10532 msgid "Open Inbox"
10533 msgstr "Отвори сандуче"
10535 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10536 msgstr ""
10538 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10539 msgstr ""
10541 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10542 msgstr ""
10544 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10545 #. * Doodle session has been made
10547 msgid "Sent Doodle request."
10548 msgstr "Пошаљи захтев за жврљање"
10550 msgid "Unable to connect."
10551 msgstr "Не могу да се повежем."
10553 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
10554 msgid "Unable to establish file descriptor."
10555 msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
10557 #, c-format
10558 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10559 msgstr "%s покушава да вам пошаље групу од %d датотека.\n"
10561 msgid "Write Error"
10562 msgstr "Грешка при писању"
10564 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10565 msgstr "Профил за Јаху Јапан"
10567 msgid "Yahoo! Profile"
10568 msgstr "Јаху профил"
10570 msgid ""
10571 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10572 "time."
10573 msgstr ""
10574 "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
10576 msgid ""
10577 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10578 "web browser:"
10579 msgstr ""
10580 "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
10581 "читачу веба:"
10583 msgid "Yahoo! ID"
10584 msgstr "Јаху! ИД"
10586 msgid "Hobbies"
10587 msgstr "Хобији"
10589 msgid "Latest News"
10590 msgstr "Најновије вести"
10592 msgid "Home Page"
10593 msgstr "Лична страница"
10595 msgid "Cool Link 1"
10596 msgstr "Занимљива веза 1"
10598 msgid "Cool Link 2"
10599 msgstr "Занимљива веза 2"
10601 msgid "Cool Link 3"
10602 msgstr "Занимљива веза 3"
10604 msgid "Last Update"
10605 msgstr "Последња допуна"
10607 msgid ""
10608 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10609 msgstr "Овај профил је написан на језику или у формату који још није подржан."
10611 msgid ""
10612 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10613 "server-side problem. Please try again later."
10614 msgstr ""
10615 "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на "
10616 "серверу. Молимо покушајте касније."
10618 msgid ""
10619 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10620 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10621 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10622 msgstr ""
10623 "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
10624 "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
10625 "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."
10627 msgid "The user's profile is empty."
10628 msgstr "Профил корисника је празан."
10630 #, fuzzy, c-format
10631 msgid "%s has declined to join."
10632 msgstr "%s се пријавио(ла)."
10634 msgid "Failed to join chat"
10635 msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању"
10637 #. -6
10638 msgid "Unknown room"
10639 msgstr "Непозната соба"
10641 #. -15
10642 msgid "Maybe the room is full"
10643 msgstr "Можда је соба попуњена"
10645 #. -35
10646 msgid "Not available"
10647 msgstr "Недоступан"
10649 msgid ""
10650 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10651 "able to rejoin a chatroom"
10652 msgstr ""
10653 "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута пре "
10654 "него што се поново пријавите у причаоницу."
10656 #, c-format
10657 msgid "You are now chatting in %s."
10658 msgstr "Ћаскате у %s."
10660 msgid "Failed to join buddy in chat"
10661 msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању"
10663 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10664 msgstr "Можда не ћаскају?"
10666 msgid "Fetching the room list failed."
10667 msgstr "Добављање списка соба није успело."
10669 msgid "Voices"
10670 msgstr "Глас"
10672 msgid "Webcams"
10673 msgstr "Камере"
10675 msgid "Connection problem"
10676 msgstr "Грешка при повезивању"
10678 msgid "Unable to fetch room list."
10679 msgstr "Не могу да добавим списак соба."
10681 msgid "User Rooms"
10682 msgstr "Корисничке собе"
10684 #, fuzzy
10685 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10686 msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."
10688 msgid ""
10689 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10690 "in the Account Editor)"
10691 msgstr ""
10692 "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
10693 "записа“ у Уреднику налога)"
10695 #, c-format
10696 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10697 msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
10699 msgid "Hidden or not logged-in"
10700 msgstr "Сакривен или непријављен"
10702 #, c-format
10703 msgid "<br>At %s since %s"
10704 msgstr "<br>У %s од %s"
10706 msgid "Anyone"
10707 msgstr "Било ко"
10709 msgid "_Class:"
10710 msgstr "_Разред:"
10712 msgid "_Instance:"
10713 msgstr "_Примерак:"
10715 msgid "_Recipient:"
10716 msgstr "При_малац:"
10718 #, c-format
10719 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10720 msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
10722 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10723 msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
10725 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10726 msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
10728 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10729 msgstr ""
10730 "instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10732 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10733 msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10735 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10736 msgstr "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
10738 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10739 msgstr ""
10740 "sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
10741 "ћаскању"
10743 msgid ""
10744 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10745 msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
10747 msgid ""
10748 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10749 "<i>instance</i>,*&gt;"
10750 msgstr ""
10751 "zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
10752 "<i>примерак</i>,*&gt;"
10754 msgid ""
10755 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10756 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10757 msgstr ""
10758 "zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
10759 "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
10761 msgid ""
10762 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10763 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10764 msgstr ""
10765 "zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
10766 "i>,<i>прималац</i>&gt;"
10768 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10769 msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
10771 msgid "Resubscribe"
10772 msgstr "Опет се пријави"
10774 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10775 msgstr "Добави пријаве са сервера"
10777 #. *< type
10778 #. *< ui_requirement
10779 #. *< flags
10780 #. *< dependencies
10781 #. *< priority
10782 #. *< id
10783 #. *< name
10784 #. *< version
10785 #. *  summary
10786 #. *  description
10787 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10788 msgstr "Додатак за Зефир протокол"
10790 msgid "Use tzc"
10791 msgstr "Користи tzc"
10793 msgid "tzc command"
10794 msgstr "tzc команда"
10796 msgid "Export to .anyone"
10797 msgstr "Извези у .anyone"
10799 msgid "Export to .zephyr.subs"
10800 msgstr "Извези у .zephyr.subs"
10802 msgid "Import from .anyone"
10803 msgstr "Увези из .anyone"
10805 msgid "Import from .zephyr.subs"
10806 msgstr "Увези из .zephyr.subs"
10808 msgid "Realm"
10809 msgstr "Подручје"
10811 # Шта је бре ово?!
10812 msgid "Exposure"
10813 msgstr "Излагање"
10815 #, fuzzy, c-format
10816 msgid "Unable to create socket: %s"
10817 msgstr ""
10818 "Не могу да направим утичницу:\n"
10819 "%s"
10821 #, fuzzy, c-format
10822 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10823 msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n"
10825 #, c-format
10826 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10827 msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
10829 #, fuzzy, c-format
10830 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10831 msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."
10833 #, c-format
10834 msgid "Error resolving %s"
10835 msgstr "Грешка при добијању %s"
10837 #, c-format
10838 msgid "Requesting %s's attention..."
10839 msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
10841 #, c-format
10842 msgid "%s has requested your attention!"
10843 msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
10845 #. *
10846 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10848 msgid "_Yes"
10849 msgstr "_Да"
10851 msgid "_No"
10852 msgstr "_Не"
10854 #. *
10855 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10857 msgid "_Accept"
10858 msgstr "П_рихвати"
10860 #. *
10861 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10863 msgid "I'm not here right now"
10864 msgstr "Тренутно нисам ту"
10866 msgid "saved statuses"
10867 msgstr "сачувана стања"
10869 #, c-format
10870 msgid "%s is now known as %s.\n"
10871 msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
10873 #, c-format
10874 msgid ""
10875 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10876 "%s"
10877 msgstr ""
10878 "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
10879 "%s"
10881 #, c-format
10882 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10883 msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
10885 msgid "Accept chat invitation?"
10886 msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
10888 #. Shortcut
10889 msgid "Shortcut"
10890 msgstr ""
10892 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10893 msgstr "Словна пречица за смешак"
10895 #. Stored Image
10896 msgid "Stored Image"
10897 msgstr "Сачувана слике"
10899 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10900 msgstr "Сачувана слике. (врши посао је за сада)"
10902 msgid "SSL Connection Failed"
10903 msgstr "SSL веза науспела"
10905 msgid "SSL Handshake Failed"
10906 msgstr "SSL повезивање неуспело"
10908 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10909 msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
10911 msgid "Unknown SSL error"
10912 msgstr "Непозната SSL грешка"
10914 msgid "Unset"
10915 msgstr "Искључи"
10917 msgid "Do not disturb"
10918 msgstr "Не узнемиравај"
10920 msgid "Extended away"
10921 msgstr "Продужено одсутан"
10923 #, fuzzy
10924 msgid "Feeling"
10925 msgstr "Преузимам"
10927 #, c-format
10928 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10929 msgstr "%s (%s) је променио стање из %s у %s"
10931 #, c-format
10932 msgid "%s (%s) is now %s"
10933 msgstr "%s (%s) је сада %s"
10935 #, c-format
10936 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10937 msgstr "%s (%s) није више %s"
10939 #, c-format
10940 msgid "%s became idle"
10941 msgstr "%s се успавао(ла)"
10943 #, c-format
10944 msgid "%s became unidle"
10945 msgstr "%s се пробудио(ла)"
10947 #, c-format
10948 msgid "+++ %s became idle"
10949 msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
10951 #, c-format
10952 msgid "+++ %s became unidle"
10953 msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
10956 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10957 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10958 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10959 #. * followed by the date.
10961 #, c-format
10962 msgid "%x %X"
10963 msgstr "%x %X"
10965 msgid "Calculating..."
10966 msgstr "Рачунам..."
10968 msgid "Unknown."
10969 msgstr "Непознато."
10971 #, c-format
10972 msgid "%d second"
10973 msgid_plural "%d seconds"
10974 msgstr[0] "%d секунда"
10975 msgstr[1] "%d секунде"
10976 msgstr[2] "%d секунди"
10977 msgstr[3] "%d секунда"
10979 #, c-format
10980 msgid "%d day"
10981 msgid_plural "%d days"
10982 msgstr[0] "%d дан"
10983 msgstr[1] "%d дана"
10984 msgstr[2] "%d дана"
10985 msgstr[3] "%d дан"
10987 #, c-format
10988 msgid "%s, %d hour"
10989 msgid_plural "%s, %d hours"
10990 msgstr[0] "%s, %d сат"
10991 msgstr[1] "%s, %d сата"
10992 msgstr[2] "%s, %d сати"
10993 msgstr[3] "%s, %d сат"
10995 #, c-format
10996 msgid "%d hour"
10997 msgid_plural "%d hours"
10998 msgstr[0] "%d сат"
10999 msgstr[1] "%d сата"
11000 msgstr[2] "%d сати"
11001 msgstr[3] "%d сат"
11003 #, c-format
11004 msgid "%s, %d minute"
11005 msgid_plural "%s, %d minutes"
11006 msgstr[0] "%s, %d минут"
11007 msgstr[1] "%s, %d минута"
11008 msgstr[2] "%s, %d минута"
11009 msgstr[3] "%s, %d минут"
11011 #, c-format
11012 msgid "%d minute"
11013 msgid_plural "%d minutes"
11014 msgstr[0] "%d минут"
11015 msgstr[1] "%d минута"
11016 msgstr[2] "%d минута"
11017 msgstr[3] "%d минут"
11019 #, c-format
11020 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11021 msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
11023 #, c-format
11024 msgid "Unable to connect to %s"
11025 msgstr "Не могу да се повежем на %s"
11027 #, c-format
11028 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11029 msgstr ""
11030 "Грешка при читању са %s: одговор је сувише дуг (ограничење на %d бајта)"
11032 #, c-format
11033 msgid ""
11034 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11035 "server may be trying something malicious."
11036 msgstr ""
11037 "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб сервер "
11038 "можда покушава нешто злонамерно."
11040 #, c-format
11041 msgid "Error reading from %s: %s"
11042 msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
11044 #, c-format
11045 msgid "Error writing to %s: %s"
11046 msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
11048 #, c-format
11049 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11050 msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
11052 #, c-format
11053 msgid " - %s"
11054 msgstr " - %s"
11056 #, c-format
11057 msgid " (%s)"
11058 msgstr " (%s)"
11060 #. 10053
11061 #, c-format
11062 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11063 msgstr ""
11065 #. 10054
11066 #, c-format
11067 msgid "Remote host closed connection."
11068 msgstr "Удаљени домаћин за прекинуо везу."
11070 #. 10060
11071 #, c-format
11072 msgid "Connection timed out."
11073 msgstr "Време везе је истекло."
11075 #. 10061
11076 #, c-format
11077 msgid "Connection refused."
11078 msgstr "Веза је одбијена."
11080 #. 10048
11081 #, c-format
11082 msgid "Address already in use."
11083 msgstr "Адреса је већ у употеби."
11085 #, c-format
11086 msgid "Error Reading %s"
11087 msgstr "Грешка при читању %s"
11089 #, fuzzy, c-format
11090 msgid ""
11091 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11092 "the old file has been renamed to %s~."
11093 msgstr ""
11094 "Дошло је до грешке при обради вашег %s.  Није учитано, а старом фајлу је име "
11095 "промењено у %s~."
11097 msgid ""
11098 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11099 msgstr ""
11101 msgid "Internet Messenger"
11102 msgstr "Интернет писмоноша"
11104 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11105 msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
11107 msgid "Orientation"
11108 msgstr "Орјентација"
11110 msgid "The orientation of the tray."
11111 msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"
11113 #. Build the login options frame.
11114 msgid "Login Options"
11115 msgstr "Избори пријава"
11117 msgid "Pro_tocol:"
11118 msgstr "_Протокол:"
11120 msgid "_Username:"
11121 msgstr "_Корисничко име:"
11123 msgid "Remember pass_word"
11124 msgstr "_Запамти лозинку"
11126 #. Build the user options frame.
11127 msgid "User Options"
11128 msgstr "Кориснички избори"
11130 msgid "_Local alias:"
11131 msgstr "Локални _надимак:"
11133 msgid "New _mail notifications"
11134 msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
11136 #. Buddy icon
11137 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11138 msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
11140 #, fuzzy
11141 msgid "Ad_vanced"
11142 msgstr "Н_апредно"
11144 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11145 msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
11147 msgid "Use Global Proxy Settings"
11148 msgstr "Користи општа подешавања проксија"
11150 msgid "No Proxy"
11151 msgstr "Без проксија"
11153 msgid "HTTP"
11154 msgstr "HTTP"
11156 msgid "SOCKS 4"
11157 msgstr "SOCKS 4"
11159 msgid "SOCKS 5"
11160 msgstr "SOCKS 5"
11162 msgid "Use Environmental Settings"
11163 msgstr "Користи подешавања окружења"
11165 #. This is an easter egg.
11166 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11167 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11168 #. look at butterflies.
11169 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11170 msgid "If you look real closely"
11171 msgstr "Уколико погледате изблиза"
11173 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11174 msgid "you can see the butterflies mating"
11175 msgstr "можете видети како се лептири паре"
11177 msgid "Proxy _type:"
11178 msgstr "_Врста проксија:"
11180 msgid "_Host:"
11181 msgstr "_Сервер:"
11183 msgid "_Port:"
11184 msgstr "_Порт:"
11186 msgid "Pa_ssword:"
11187 msgstr "_Лозинка:"
11189 msgid "Unable to save new account"
11190 msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
11192 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11193 msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
11195 msgid "Add Account"
11196 msgstr "Додај налог"
11198 msgid "_Basic"
11199 msgstr "_Основно"
11201 msgid "Create _this new account on the server"
11202 msgstr "_Направи овај налог на серверу"
11204 #, fuzzy
11205 msgid "P_roxy"
11206 msgstr "Прокси"
11208 msgid "Enabled"
11209 msgstr "Омогућено"
11211 msgid "Protocol"
11212 msgstr "Протокол"
11214 #, c-format
11215 msgid ""
11216 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11217 "\n"
11218 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11219 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11220 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11221 "them all.\n"
11222 "\n"
11223 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11224 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11225 msgstr ""
11226 "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
11227 "\n"
11228 "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са %"
11229 "s изаберите дугме <b>Додај...</b> и подесите ваш први налог. Уколико желите "
11230 "да се %s повеже на више налога за брзие поруке, идите поново на <b>Додај...</"
11231 "b> и подесите налоге.\n"
11232 "\n"
11233 "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили "
11234 "налоге из менија <b>Налози->Уреди налоге</b> у прозору са списком другара."
11236 #. Buddy List
11237 msgid "Background Color"
11238 msgstr "Боја позадине"
11240 #, fuzzy
11241 msgid "The background color for the buddy list"
11242 msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара"
11244 #, fuzzy
11245 msgid "Layout"
11246 msgstr "лао"
11248 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11249 msgstr ""
11251 #. Group
11252 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11253 #. of a buddy list group when in its expanded state
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Expanded Background Color"
11256 msgstr "Боја позадине"
11258 msgid "The background color of an expanded group"
11259 msgstr ""
11261 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11262 #. of a buddy list group when in its expanded state
11263 #, fuzzy
11264 msgid "Expanded Text"
11265 msgstr "_Разгранај"
11267 msgid "The text information for when a group is expanded"
11268 msgstr ""
11270 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11271 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11272 #, fuzzy
11273 msgid "Collapsed Background Color"
11274 msgstr "Изаберите боју позадине"
11276 msgid "The background color of a collapsed group"
11277 msgstr ""
11279 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11280 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Collapsed Text"
11283 msgstr "_Скупи"
11285 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11286 msgstr ""
11288 #. Buddy
11289 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11290 #. of a buddy list contact or chat room
11291 #, fuzzy
11292 msgid "Contact/Chat Background Color"
11293 msgstr "Изаберите боју позадине"
11295 msgid "The background color of a contact or chat"
11296 msgstr ""
11298 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11299 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11300 #, fuzzy
11301 msgid "Contact Text"
11302 msgstr "Стање"
11304 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11305 msgstr ""
11307 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11308 #. of a buddy list buddy when it is online
11309 #, fuzzy
11310 msgid "Online Text"
11311 msgstr "На вези"
11313 msgid "The text information for when a buddy is online"
11314 msgstr ""
11316 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11317 #. of a buddy list buddy when it is away
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Away Text"
11320 msgstr "Одсутан"
11322 msgid "The text information for when a buddy is away"
11323 msgstr ""
11325 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11326 #. of a buddy list buddy when it is offline
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Offline Text"
11329 msgstr "Неповезан"
11331 #, fuzzy
11332 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11333 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
11335 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11336 #. of a buddy list buddy when it is idle
11337 #, fuzzy
11338 msgid "Idle Text"
11339 msgstr "Текст о расположењу"
11341 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11342 msgstr ""
11344 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11345 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11346 #, fuzzy
11347 msgid "Message Text"
11348 msgstr "Порука послата"
11350 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11351 msgstr ""
11353 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11354 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11355 msgid "Message (Nick Said) Text"
11356 msgstr ""
11358 msgid ""
11359 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11360 "your nickname"
11361 msgstr ""
11363 #, fuzzy
11364 msgid "The text information for a buddy's status"
11365 msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
11367 #, c-format
11368 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11369 msgid_plural ""
11370 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11371 msgstr[0] ""
11372 msgstr[1] ""
11373 msgstr[2] ""
11375 msgid ""
11376 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11377 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11378 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11379 msgstr ""
11380 "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара "
11381 "и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором "
11382 "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
11384 msgid "Please update the necessary fields."
11385 msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
11387 #, fuzzy
11388 msgid "A_ccount"
11389 msgstr "Налог"
11391 msgid ""
11392 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11393 "join.\n"
11394 msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
11396 msgid "Room _List"
11397 msgstr "_Списак соба"
11399 msgid "_Block"
11400 msgstr "_Забрани"
11402 msgid "Un_block"
11403 msgstr "_Уклони забрану"
11405 msgid "Move to"
11406 msgstr "Премести у"
11408 msgid "Get _Info"
11409 msgstr "П_реузми податке"
11411 msgid "I_M"
11412 msgstr "_Порука"
11414 #, fuzzy
11415 msgid "_Audio Call"
11416 msgstr "Додај _ћаскање"
11418 msgid "Audio/_Video Call"
11419 msgstr ""
11421 #, fuzzy
11422 msgid "_Video Call"
11423 msgstr "Видео ћаскање"
11425 msgid "_Send File..."
11426 msgstr "По_шаљи датотеку..."
11428 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11429 msgstr "Д_одај заседу другару..."
11431 msgid "View _Log"
11432 msgstr "Преглед дневни_ка"
11434 #, fuzzy
11435 msgid "Hide When Offline"
11436 msgstr "Сакриј када нисам на мрежи"
11438 #, fuzzy
11439 msgid "Show When Offline"
11440 msgstr "Прикажи и ван мреже"
11442 msgid "_Alias..."
11443 msgstr "Н_адени име..."
11445 msgid "_Remove"
11446 msgstr "_Уклони"
11448 msgid "Set Custom Icon"
11449 msgstr "Постави произвољну иконицу"
11451 msgid "Remove Custom Icon"
11452 msgstr "Уклони произвољну иконицу"
11454 msgid "Add _Buddy..."
11455 msgstr "_Додај другара..."
11457 msgid "Add C_hat..."
11458 msgstr "Додај _ћаскање..."
11460 msgid "_Delete Group"
11461 msgstr "У_клони групу"
11463 msgid "_Rename"
11464 msgstr "Пре_именуј"
11466 #. join button
11467 msgid "_Join"
11468 msgstr "_Прикључи се"
11470 msgid "Auto-Join"
11471 msgstr "Аутоматска пријава"
11473 msgid "Persistent"
11474 msgstr "Постојан"
11476 msgid "_Edit Settings..."
11477 msgstr "Уреди п_оставке..."
11479 msgid "_Collapse"
11480 msgstr "_Скупи"
11482 msgid "_Expand"
11483 msgstr "_Разгранај"
11485 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11486 msgstr "/Алати/Искључи звук"
11488 msgid ""
11489 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11490 msgstr ""
11491 "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
11493 #. I don't believe this can happen currently, I think
11494 #. * everything that calls this function checks for one of the
11495 #. * above node types first.
11496 msgid "Unknown node type"
11497 msgstr "Непозната врста чвора"
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Please select your mood from the list"
11501 msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе."
11503 #, fuzzy
11504 msgid "Message (optional)"
11505 msgstr "Надимак (необавезно)"
11507 msgid "Edit User Mood"
11508 msgstr "Уреди корисничко расположење"
11510 #. Buddies menu
11511 msgid "/_Buddies"
11512 msgstr "/_Другари"
11514 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11515 msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
11517 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11518 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
11520 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11521 msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
11523 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11524 msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
11526 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11527 msgstr "/Другари/П_рикажи"
11529 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11530 msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
11532 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11533 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
11535 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11536 msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
11538 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11539 msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
11541 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11542 msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
11544 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11545 msgstr "/Другари/Пор_еђај другаре"
11547 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11548 msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
11550 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11551 msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
11553 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11554 msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
11556 msgid "/Buddies/_Quit"
11557 msgstr "/Другари/_Изађи"
11559 #. Accounts menu
11560 msgid "/_Accounts"
11561 msgstr "/_Налози"
11563 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11564 msgstr "/Налози/Уреди налоге"
11566 #. Tools
11567 msgid "/_Tools"
11568 msgstr "/_Алати"
11570 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11571 msgstr "/Алати/_Заседа другару"
11573 msgid "/Tools/_Certificates"
11574 msgstr "/Алати/Серти_фикати"
11576 #, fuzzy
11577 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11578 msgstr "/Алати/_Смешци"
11580 msgid "/Tools/Plu_gins"
11581 msgstr "/Алати/_Додаци"
11583 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11584 msgstr "/Алати/_Поставке"
11586 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11587 msgstr "/Алати/П_риватност"
11589 #, fuzzy
11590 msgid "/Tools/Set _Mood"
11591 msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
11593 msgid "/Tools/_File Transfers"
11594 msgstr "/Алати/П_реноси датотека..."
11596 msgid "/Tools/R_oom List"
11597 msgstr "/Алати/Спис_ак соба"
11599 msgid "/Tools/System _Log"
11600 msgstr "/Алати/Сис_темски дневник рада"
11602 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11603 msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
11605 #. Help
11606 msgid "/_Help"
11607 msgstr "/_Помоћ"
11609 msgid "/Help/Online _Help"
11610 msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
11612 #, fuzzy
11613 msgid "/Help/_Build Information"
11614 msgstr "Подаци о другару"
11616 msgid "/Help/_Debug Window"
11617 msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
11619 #, fuzzy
11620 msgid "/Help/De_veloper Information"
11621 msgstr "Подаци о серверу"
11623 #, fuzzy
11624 msgid "/Help/_Translator Information"
11625 msgstr "Подаци о профилу"
11627 msgid "/Help/_About"
11628 msgstr "/Помоћ/_О програму"
11630 #, c-format
11631 msgid "<b>Account:</b> %s"
11632 msgstr "<b>Налог:</b> %s"
11634 #, c-format
11635 msgid ""
11636 "\n"
11637 "<b>Occupants:</b> %d"
11638 msgstr ""
11639 "\n"
11640 "<b>Интересовања:</b> %d"
11642 #, c-format
11643 msgid ""
11644 "\n"
11645 "<b>Topic:</b> %s"
11646 msgstr ""
11647 "\n"
11648 "<b>Тема:</b> %s"
11650 msgid "(no topic set)"
11651 msgstr "(без теме)"
11653 msgid "Buddy Alias"
11654 msgstr "Надимак другара"
11656 msgid "Logged In"
11657 msgstr "Пријављен"
11659 msgid "Last Seen"
11660 msgstr "Последња посета"
11662 msgid "Spooky"
11663 msgstr "Страшно"
11665 msgid "Awesome"
11666 msgstr "Страва"
11668 msgid "Rockin'"
11669 msgstr "Закон"
11671 msgid "Total Buddies"
11672 msgstr "Укупно другара"
11674 #, c-format
11675 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11676 msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
11678 #, c-format
11679 msgid "Idle %dh %02dm"
11680 msgstr "Неактиван %dh %02dm"
11682 #, c-format
11683 msgid "Idle %dm"
11684 msgstr "Неактиван %dm"
11686 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11687 msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
11689 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11690 msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
11692 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11693 msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
11695 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11696 msgstr "/Другари/Додај другара..."
11698 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11699 msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
11701 msgid "/Buddies/Add Group..."
11702 msgstr "/Другари/Додај групу..."
11704 msgid "/Tools/Privacy"
11705 msgstr "/Алати/Приватност"
11707 msgid "/Tools/Room List"
11708 msgstr "/Алати/Списак со_ба"
11710 #, c-format
11711 msgid "%d unread message from %s\n"
11712 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11713 msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n"
11714 msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n"
11715 msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n"
11716 msgstr[3] "%d непрочитана порука од %s\n"
11718 msgid "Manually"
11719 msgstr "Ручно"
11721 msgid "By status"
11722 msgstr "По стању"
11724 msgid "By recent log activity"
11725 msgstr ""
11727 #, c-format
11728 msgid "%s disconnected"
11729 msgstr "%s се одјавио"
11731 #, c-format
11732 msgid "%s disabled"
11733 msgstr "%s је онемогућен"
11735 msgid "Reconnect"
11736 msgstr "Поново се повежи"
11738 msgid "Re-enable"
11739 msgstr "Поново омогући"
11741 msgid "SSL FAQs"
11742 msgstr ""
11744 msgid "Welcome back!"
11745 msgstr "Добродошли назад!"
11747 #, c-format
11748 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11749 msgid_plural ""
11750 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11751 msgstr[0] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11752 msgstr[1] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11753 msgstr[2] "%d налога је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11754 msgstr[3] "%d налог је онемогућен јер сте се пријавили са другог места:"
11756 msgid "<b>Username:</b>"
11757 msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
11759 msgid "<b>Password:</b>"
11760 msgstr "<b>Лозинка</b>"
11762 msgid "_Login"
11763 msgstr "_Пријава"
11765 msgid "/Accounts"
11766 msgstr "/Налози"
11768 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11769 #, c-format
11770 msgid ""
11771 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11772 "\n"
11773 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11774 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11775 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11776 msgstr ""
11777 "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
11778 "\n"
11779 "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
11780 "прозора <b>Налози</b> у менију <b>Налози->Уреди налоге</b>. Када сте "
11781 "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите ваше стање и "
11782 "причате са друговима."
11784 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11785 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11787 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11788 msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
11790 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11791 msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
11793 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11794 msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
11796 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11797 msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
11799 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11800 msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
11802 msgid "Add a buddy.\n"
11803 msgstr "Додај другара.\n"
11805 msgid "Buddy's _username:"
11806 msgstr "_Корисничко име другара:"
11808 msgid "(Optional) A_lias:"
11809 msgstr "_Надимак (необавезно):"
11811 msgid "Add buddy to _group:"
11812 msgstr "Додај другара у _групу:"
11814 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11815 msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
11817 msgid ""
11818 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11819 "chat."
11820 msgstr "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
11822 msgid ""
11823 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11824 "would like to add to your buddy list.\n"
11825 msgstr ""
11826 "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у списак "
11827 "другара.\n"
11829 msgid "A_lias:"
11830 msgstr "_Надимак:"
11832 msgid "_Group:"
11833 msgstr "_Група:"
11835 #, fuzzy
11836 msgid "Auto_join when account connects."
11837 msgstr "_Сам се прикључи када налог буде доступан."
11839 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11840 msgstr "_Настави ћаскање након затварања прозора."
11842 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11843 msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
11845 msgid "Enable Account"
11846 msgstr "Омогући налог"
11848 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11849 msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
11851 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11852 msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
11854 msgid "_Edit Account"
11855 msgstr "_Измени налог"
11857 #, fuzzy
11858 msgid "Set _Mood..."
11859 msgstr "Подеси расположење..."
11861 msgid "No actions available"
11862 msgstr "Нема доступних акција"
11864 msgid "_Disable"
11865 msgstr "_Онемогући"
11867 msgid "/Tools"
11868 msgstr "/Алати"
11870 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11871 msgstr "/Другари/Поређај другаре"
11873 #, fuzzy
11874 msgid "Type the host name for this certificate."
11875 msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
11877 #. Widget creation function
11878 msgid "SSL Servers"
11879 msgstr "SSL сервери"
11881 msgid "Unknown command."
11882 msgstr "Непозната наредба."
11884 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11885 msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
11887 msgid ""
11888 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11889 msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
11891 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11892 msgstr "Позови другара у причаоницу"
11894 msgid "_Buddy:"
11895 msgstr "_Другар:"
11897 msgid "_Message:"
11898 msgstr "_Порука:"
11900 #, c-format
11901 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11902 msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
11904 msgid "Save Conversation"
11905 msgstr "Сачувај разговор"
11907 msgid "Un-Ignore"
11908 msgstr "Не игнориши"
11910 msgid "Ignore"
11911 msgstr "Игнориши"
11913 msgid "Get Away Message"
11914 msgstr "Прибави поруку за одсуство"
11916 #, fuzzy
11917 msgid "Last Said"
11918 msgstr "Последње речи"
11920 msgid "Unable to save icon file to disk."
11921 msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
11923 msgid "Save Icon"
11924 msgstr "Сачувај икону"
11926 msgid "Animate"
11927 msgstr "Анимирај"
11929 msgid "Hide Icon"
11930 msgstr "Сакриј иконицу"
11932 msgid "Save Icon As..."
11933 msgstr "Сачувај иконицу као..."
11935 msgid "Set Custom Icon..."
11936 msgstr "Користи произвољну иконицу..."
11938 msgid "Change Size"
11939 msgstr "Промени величину"
11941 msgid "Show All"
11942 msgstr "Прикажи све"
11944 #. Conversation menu
11945 msgid "/_Conversation"
11946 msgstr "/_Разговор"
11948 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11949 msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
11951 #, fuzzy
11952 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11953 msgstr "/Разговор/_Позови..."
11955 msgid "/Conversation/_Find..."
11956 msgstr "/Разговор/_Нађи..."
11958 msgid "/Conversation/View _Log"
11959 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
11961 msgid "/Conversation/_Save As..."
11962 msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
11964 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11965 msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
11967 #, fuzzy
11968 msgid "/Conversation/M_edia"
11969 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11971 #, fuzzy
11972 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11973 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11975 #, fuzzy
11976 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11977 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11979 #, fuzzy
11980 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11981 msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
11983 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11984 msgstr "/Разговор/По_шаљи датотеку..."
11986 #, fuzzy
11987 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11988 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
11990 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11991 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
11993 msgid "/Conversation/_Get Info"
11994 msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
11996 msgid "/Conversation/In_vite..."
11997 msgstr "/Разговор/_Позови..."
11999 msgid "/Conversation/M_ore"
12000 msgstr "/Разговор/Дода_тно"
12002 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12003 msgstr "/Разговор/Над_имак..."
12005 msgid "/Conversation/_Block..."
12006 msgstr "/Разговор/За_брани..."
12008 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12009 msgstr "/Разговор/У_клони забрану..."
12011 msgid "/Conversation/_Add..."
12012 msgstr "/Разговор/_Додај..."
12014 msgid "/Conversation/_Remove..."
12015 msgstr "/Разговор/_Уклони..."
12017 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12018 msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
12020 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12021 msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
12023 msgid "/Conversation/_Close"
12024 msgstr "/Разговор/_Заврши"
12026 #. Options
12027 msgid "/_Options"
12028 msgstr "/_Избори"
12030 msgid "/Options/Enable _Logging"
12031 msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
12033 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12034 msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
12036 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12037 msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
12039 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12040 msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
12042 msgid "/Conversation/More"
12043 msgstr "/Разговор/Више"
12045 msgid "/Options"
12046 msgstr "/Избори"
12048 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12049 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12050 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12051 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12052 #. * conversation is created.
12053 msgid "/Conversation"
12054 msgstr "/Разговор"
12056 msgid "/Conversation/View Log"
12057 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
12059 #, fuzzy
12060 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12061 msgstr "/Разговор/Више"
12063 #, fuzzy
12064 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12065 msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
12067 #, fuzzy
12068 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12069 msgstr "/Разговор/Више"
12071 msgid "/Conversation/Send File..."
12072 msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
12074 #, fuzzy
12075 msgid "/Conversation/Get Attention"
12076 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
12078 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12079 msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
12081 msgid "/Conversation/Get Info"
12082 msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
12084 msgid "/Conversation/Invite..."
12085 msgstr "/Разговор/Подаци..."
12087 msgid "/Conversation/Alias..."
12088 msgstr "/Разговор/Надени име..."
12090 msgid "/Conversation/Block..."
12091 msgstr "/Разговор/Забрани..."
12093 msgid "/Conversation/Unblock..."
12094 msgstr "/Разговор/Уклони забрану..."
12096 msgid "/Conversation/Add..."
12097 msgstr "/Разговор/Додај..."
12099 msgid "/Conversation/Remove..."
12100 msgstr "/Разговор/Уклони..."
12102 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12103 msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
12105 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12106 msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
12108 msgid "/Options/Enable Logging"
12109 msgstr "/Избори/Омогући записе"
12111 msgid "/Options/Enable Sounds"
12112 msgstr "/Избори/Омогући звуке"
12114 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12115 msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
12117 msgid "/Options/Show Timestamps"
12118 msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
12120 msgid "User is typing..."
12121 msgstr "Корисник куца..."
12123 #, c-format
12124 msgid ""
12125 "\n"
12126 "%s has stopped typing"
12127 msgstr ""
12128 "\n"
12129 "%s више не куца"
12131 #. Build the Send To menu
12132 msgid "S_end To"
12133 msgstr "Пошаљи _за"
12135 msgid "_Send"
12136 msgstr "_Пошаљи"
12138 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12139 msgid "0 people in room"
12140 msgstr "Нема никога у причаоници"
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Close Find bar"
12144 msgstr "Затвори ову картцу"
12146 #, fuzzy
12147 msgid "Find:"
12148 msgstr "Нађи"
12150 #, c-format
12151 msgid "%d person in room"
12152 msgid_plural "%d people in room"
12153 msgstr[0] "%d особа у причаоници."
12154 msgstr[1] "%d особе у причаоници."
12155 msgstr[2] "%d особа у причаоници."
12156 msgstr[3] "%d особа у причаоници."
12158 msgid "Stopped Typing"
12159 msgstr "Престао да куца"
12161 msgid "Nick Said"
12162 msgstr "Друј је рекао"
12164 msgid "Unread Messages"
12165 msgstr "Непрочитане поруке"
12167 msgid "New Event"
12168 msgstr "Нови догађај"
12170 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12171 msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
12173 msgid "Confirm close"
12174 msgstr "Потврдите затварање"
12176 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12177 msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
12179 msgid "Close other tabs"
12180 msgstr "Затвори остале картице"
12182 msgid "Close all tabs"
12183 msgstr "Затвори све картице"
12185 msgid "Detach this tab"
12186 msgstr "Откачи ову картицу"
12188 msgid "Close this tab"
12189 msgstr "Затвори ову картцу"
12191 msgid "Close conversation"
12192 msgstr "Окончај разговор"
12194 msgid "Last created window"
12195 msgstr "Последње направљени прозор"
12197 msgid "Separate IM and Chat windows"
12198 msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
12200 msgid "New window"
12201 msgstr "Нови прозор"
12203 msgid "By group"
12204 msgstr "Према групи"
12206 msgid "By account"
12207 msgstr "Према налогу"
12209 msgid "Find"
12210 msgstr "Нађи"
12212 msgid "_Search for:"
12213 msgstr "_Тражи израз:"
12215 msgid "Save Debug Log"
12216 msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
12218 msgid "Invert"
12219 msgstr "Обрни"
12221 msgid "Highlight matches"
12222 msgstr "Посветли поклапања"
12224 msgid "_Icon Only"
12225 msgstr "Само _иконице"
12227 msgid "_Text Only"
12228 msgstr "Само _текст"
12230 msgid "_Both Icon & Text"
12231 msgstr "И и_конице и текст"
12233 msgid "Filter"
12234 msgstr "Филтер"
12236 msgid "Right click for more options."
12237 msgstr "Више избора десним тастером миша."
12239 msgid "Level "
12240 msgstr "Ниво"
12242 msgid "Select the debug filter level."
12243 msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
12245 msgid "All"
12246 msgstr "Све"
12248 msgid "Misc"
12249 msgstr "Остало"
12251 msgid "Warning"
12252 msgstr "Упозорење"
12254 msgid "Error "
12255 msgstr "Грешка"
12257 msgid "Fatal Error"
12258 msgstr "Кобна грешка"
12260 msgid "bug master"
12261 msgstr ""
12263 msgid "artist"
12264 msgstr ""
12266 #. feel free to not translate this
12267 msgid "Ka-Hing Cheung"
12268 msgstr ""
12270 msgid "voice and video"
12271 msgstr ""
12273 msgid "support"
12274 msgstr "подршка"
12276 msgid "webmaster"
12277 msgstr "веб уредник"
12279 msgid "Senior Contributor/QA"
12280 msgstr "Старији доприносиоци/QA"
12282 msgid "win32 port"
12283 msgstr "Windows издање"
12285 msgid "maintainer"
12286 msgstr "одржавалац"
12288 msgid "libfaim maintainer"
12289 msgstr "одржавалац libfaim-а"
12291 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12292 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12293 msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
12295 msgid "support/QA"
12296 msgstr "подршка/QA"
12298 msgid "XMPP"
12299 msgstr "XMPP"
12301 msgid "original author"
12302 msgstr "први аутор"
12304 msgid "lead developer"
12305 msgstr "главни програмер"
12307 msgid "Afrikaans"
12308 msgstr "афрички"
12310 msgid "Arabic"
12311 msgstr "арапски"
12313 msgid "Belarusian Latin"
12314 msgstr "белоруски латиница"
12316 msgid "Bulgarian"
12317 msgstr "бугарски"
12319 msgid "Bengali"
12320 msgstr "бенгалски"
12322 msgid "Bosnian"
12323 msgstr "босански"
12325 msgid "Catalan"
12326 msgstr "каталонски"
12328 msgid "Valencian-Catalan"
12329 msgstr "венецијанско-каталонски"
12331 msgid "Czech"
12332 msgstr "чешки"
12334 msgid "Danish"
12335 msgstr "дански"
12337 msgid "German"
12338 msgstr "немачки"
12340 msgid "Dzongkha"
12341 msgstr "дзонгка"
12343 msgid "Greek"
12344 msgstr "грчки"
12346 msgid "Australian English"
12347 msgstr "аустралијски енглески"
12349 msgid "Canadian English"
12350 msgstr "канадски енглески"
12352 msgid "British English"
12353 msgstr "британски енглески"
12355 msgid "Esperanto"
12356 msgstr "есперанто"
12358 msgid "Spanish"
12359 msgstr "шпански"
12361 msgid "Estonian"
12362 msgstr "естонски"
12364 msgid "Basque"
12365 msgstr ""
12367 msgid "Persian"
12368 msgstr "персијски"
12370 msgid "Finnish"
12371 msgstr "фински"
12373 msgid "French"
12374 msgstr "француски"
12376 msgid "Irish"
12377 msgstr "ирски"
12379 msgid "Galician"
12380 msgstr "галицијски"
12382 msgid "Gujarati"
12383 msgstr "гујарати"
12385 msgid "Gujarati Language Team"
12386 msgstr "гујарати преводилачки тим"
12388 msgid "Hebrew"
12389 msgstr "хебрејски"
12391 msgid "Hindi"
12392 msgstr "хинду"
12394 msgid "Hungarian"
12395 msgstr "мађарски"
12397 #, fuzzy
12398 msgid "Armenian"
12399 msgstr "румунски"
12401 msgid "Indonesian"
12402 msgstr "индонезијски"
12404 msgid "Italian"
12405 msgstr "италијански"
12407 msgid "Japanese"
12408 msgstr "јапански"
12410 msgid "Georgian"
12411 msgstr "грузијски"
12413 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12414 msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Khmer"
12418 msgstr "Остало"
12420 msgid "Kannada"
12421 msgstr "канадски"
12423 msgid "Kannada Translation team"
12424 msgstr "канадски преводилачки тим"
12426 msgid "Korean"
12427 msgstr "корејски"
12429 msgid "Kurdish"
12430 msgstr "курдски"
12432 msgid "Lao"
12433 msgstr "лао"
12435 msgid "Macedonian"
12436 msgstr "македонски"
12438 msgid "Mongolian"
12439 msgstr "монголски"
12441 #, fuzzy
12442 msgid "Marathi"
12443 msgstr "гујарати"
12445 #, fuzzy
12446 msgid "Malay"
12447 msgstr "Мушки"
12449 msgid "Bokmål Norwegian"
12450 msgstr "норвешки (бокмал)"
12452 msgid "Nepali"
12453 msgstr "непалски"
12455 msgid "Dutch, Flemish"
12456 msgstr "Холандски; фламански"
12458 msgid "Norwegian Nynorsk"
12459 msgstr "норвешки (новонорвешки)"
12461 msgid "Occitan"
12462 msgstr ""
12464 #, fuzzy
12465 msgid "Oriya"
12466 msgstr "Опера"
12468 msgid "Punjabi"
12469 msgstr ""
12471 msgid "Polish"
12472 msgstr "пољски"
12474 msgid "Portuguese"
12475 msgstr "португалски"
12477 msgid "Portuguese-Brazil"
12478 msgstr "португалски у Бразилу"
12480 msgid "Pashto"
12481 msgstr "пашто"
12483 msgid "Romanian"
12484 msgstr "румунски"
12486 msgid "Russian"
12487 msgstr "руски"
12489 msgid "Slovak"
12490 msgstr "словачки"
12492 msgid "Slovenian"
12493 msgstr "словеначки"
12495 msgid "Albanian"
12496 msgstr "албански"
12498 msgid "Serbian"
12499 msgstr "српски"
12501 msgid "Sinhala"
12502 msgstr ""
12504 msgid "Swedish"
12505 msgstr "шведски"
12507 msgid "Swahili"
12508 msgstr ""
12510 msgid "Tamil"
12511 msgstr "тамилски"
12513 msgid "Telugu"
12514 msgstr "телугу"
12516 msgid "Thai"
12517 msgstr "тајландски (таи)"
12519 msgid "Turkish"
12520 msgstr "турски"
12522 #, fuzzy
12523 msgid "Ukranian"
12524 msgstr "румунски"
12526 msgid "Urdu"
12527 msgstr ""
12529 msgid "Vietnamese"
12530 msgstr "вијетнамски"
12532 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12533 msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
12535 msgid "Simplified Chinese"
12536 msgstr "упрошћени кинески"
12538 msgid "Hong Kong Chinese"
12539 msgstr "Хонг Конг кинески"
12541 msgid "Traditional Chinese"
12542 msgstr "традиционални кинески"
12544 msgid "Amharic"
12545 msgstr "амхарски"
12547 msgid "Lithuanian"
12548 msgstr "литвански"
12550 #, fuzzy, c-format
12551 msgid ""
12552 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12553 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12554 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12555 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12556 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
12557 "s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12558 msgstr ""
12559 "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple "
12560 "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, Новел "
12561 "GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и QQ "
12562 "протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке."
12563 "<BR><BR>Можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом јавном "
12564 "лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у верзији 2 или "
12565 "неким од наредних. Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце у "
12566 "датотеци „COPYING“ која се доставља са програмом %s. Права над %s су "
12567 "задржана од стране људи који су допринели пројекту. Види „COPYRIGHT“ "
12568 "датотеку за комплетан списак људи. Не дајемо никакву гаранцију за овај "
12569 "програм.<BR><BR>"
12571 #, c-format
12572 msgid ""
12573 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12574 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12575 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12576 "im<BR><BR>"
12577 msgstr ""
12579 #, c-format
12580 msgid ""
12581 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12582 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12583 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12584 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12585 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12586 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12587 "<br/>"
12588 msgstr ""
12590 #, c-format
12591 msgid "About %s"
12592 msgstr "О %sу"
12594 #, fuzzy
12595 msgid "Build Information"
12596 msgstr "Подаци о другару"
12598 #. End of not to be translated section
12599 #, fuzzy, c-format
12600 msgid "%s Build Information"
12601 msgstr "Подаци о другару"
12603 msgid "Current Developers"
12604 msgstr "Тренутни програмери"
12606 msgid "Crazy Patch Writers"
12607 msgstr "Луди аутори закрпа"
12609 msgid "Retired Developers"
12610 msgstr "Пензионисани програмери"
12612 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12613 msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
12615 #, fuzzy, c-format
12616 msgid "%s Developer Information"
12617 msgstr "Подаци о серверу"
12619 msgid "Current Translators"
12620 msgstr "Текући преводиоци"
12622 msgid "Past Translators"
12623 msgstr "Претходни преводиоци"
12625 #, fuzzy, c-format
12626 msgid "%s Translator Information"
12627 msgstr "Подаци о послу"
12629 msgid "_Name"
12630 msgstr "_Име"
12632 msgid "_Account"
12633 msgstr "_Налог:"
12635 msgid "Get User Info"
12636 msgstr "Прибави податке о кориснику"
12638 msgid ""
12639 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12640 "to view."
12641 msgstr ""
12642 "Унесите корисничко име или надимак особе чије податке желите да видите."
12644 msgid "View User Log"
12645 msgstr "Погледај дневник о кориснику"
12647 msgid "Alias Contact"
12648 msgstr "Надени име контакту"
12650 msgid "Enter an alias for this contact."
12651 msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
12653 #, c-format
12654 msgid "Enter an alias for %s."
12655 msgstr "Унесите надимак за %s."
12657 msgid "Alias Buddy"
12658 msgstr "Надени име другару"
12660 msgid "Alias Chat"
12661 msgstr "Надени име ћаскању"
12663 msgid "Enter an alias for this chat."
12664 msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
12666 #, c-format
12667 msgid ""
12668 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12669 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12670 msgid_plural ""
12671 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12672 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12673 msgstr[0] ""
12674 "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
12675 "наставите?"
12676 msgstr[1] ""
12677 "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да "
12678 "наставите?"
12679 msgstr[2] ""
12680 "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
12681 "наставите?"
12682 msgstr[3] ""
12683 "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
12684 "наставите?"
12686 msgid "Remove Contact"
12687 msgstr "Уклони контакт"
12689 msgid "_Remove Contact"
12690 msgstr "_Уклони контакт"
12692 #, c-format
12693 msgid ""
12694 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12695 "want to continue?"
12696 msgstr ""
12697 "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
12699 msgid "Merge Groups"
12700 msgstr "Споји групе"
12702 msgid "_Merge Groups"
12703 msgstr "_Споји групе"
12705 #, c-format
12706 msgid ""
12707 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12708 "list.  Do you want to continue?"
12709 msgstr ""
12710 "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
12711 "наставите?"
12713 msgid "Remove Group"
12714 msgstr "Уклони групу"
12716 msgid "_Remove Group"
12717 msgstr "У_клони групу"
12719 #, c-format
12720 msgid ""
12721 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12722 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
12724 msgid "Remove Buddy"
12725 msgstr "Уклони другара"
12727 msgid "_Remove Buddy"
12728 msgstr "У_клони другара"
12730 #, c-format
12731 msgid ""
12732 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12733 "continue?"
12734 msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
12736 msgid "Remove Chat"
12737 msgstr "Уклони ћаскање"
12739 msgid "_Remove Chat"
12740 msgstr "Ук_лони ћаскање"
12742 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12743 msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
12745 msgid "_Change Status"
12746 msgstr "Промени _стање у"
12748 msgid "Show Buddy _List"
12749 msgstr "Прикажи списак _другара"
12751 msgid "_Unread Messages"
12752 msgstr "Н_епрочитане поруке"
12754 msgid "New _Message..."
12755 msgstr "Н_ова порука..."
12757 msgid "_Accounts"
12758 msgstr "_Налози"
12760 msgid "Plu_gins"
12761 msgstr "_Додаци"
12763 msgid "Pr_eferences"
12764 msgstr "_Поставке"
12766 msgid "Mute _Sounds"
12767 msgstr "Искључи _звук"
12769 msgid "_Blink on New Message"
12770 msgstr "_Трепти за нове поруке"
12772 msgid "_Quit"
12773 msgstr "_Изађи"
12775 msgid "Not started"
12776 msgstr "Није покренуто"
12778 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12779 msgstr "<b>Пријем као:</b>"
12781 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12782 msgstr "<b>Примање од:</b>"
12784 msgid "<b>Sending To:</b>"
12785 msgstr "<b>Слање за:</b>"
12787 msgid "<b>Sending As:</b>"
12788 msgstr "<b>Слање као:</b>"
12790 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12791 msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
12793 msgid "An error occurred while opening the file."
12794 msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
12796 #, c-format
12797 msgid "Error launching %s: %s"
12798 msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
12800 #, c-format
12801 msgid "Error running %s"
12802 msgstr "Грешка при извршавању %s"
12804 #, c-format
12805 msgid "Process returned error code %d"
12806 msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
12808 msgid "Filename:"
12809 msgstr "Назив датотеке:"
12811 msgid "Local File:"
12812 msgstr "Локална датотека:"
12814 msgid "Speed:"
12815 msgstr "Брзина:"
12817 msgid "Time Elapsed:"
12818 msgstr "Протекло време:"
12820 msgid "Time Remaining:"
12821 msgstr "Преостало време:"
12823 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12824 msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
12826 msgid "C_lear finished transfers"
12827 msgstr "_Избаци завршене преносе"
12829 #. "Download Details" arrow
12830 msgid "File transfer _details"
12831 msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
12833 msgid "Paste as Plain _Text"
12834 msgstr "Убаци као _текст"
12836 msgid "_Reset formatting"
12837 msgstr "_Очисти форматирање"
12839 msgid "Disable _smileys in selected text"
12840 msgstr "Онемогући _смешке у изабраном тексту"
12842 msgid "Hyperlink color"
12843 msgstr "Боја над-везе"
12845 msgid "Color to draw hyperlinks."
12846 msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
12848 msgid "Hyperlink visited color"
12849 msgstr "Боја посећене над-везе"
12851 #, fuzzy
12852 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12853 msgstr "Боја за исцртавање над-веза након њихове посете."
12855 msgid "Hyperlink prelight color"
12856 msgstr "Боја над-везе"
12858 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12859 msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
12861 msgid "Sent Message Name Color"
12862 msgstr "Боја послате поруке"
12864 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12865 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12867 msgid "Received Message Name Color"
12868 msgstr "Боја примљене поруке"
12870 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12871 msgstr "Порука за испис поруке који примате."
12873 msgid "\"Attention\" Name Color"
12874 msgstr ""
12876 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12877 msgstr ""
12879 msgid "Action Message Name Color"
12880 msgstr ""
12882 msgid "Color to draw the name of an action message."
12883 msgstr ""
12885 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12886 msgstr ""
12888 #, fuzzy
12889 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12890 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12892 msgid "Whisper Message Name Color"
12893 msgstr ""
12895 #, fuzzy
12896 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12897 msgstr "Боја за испис имена поруке коју шаљете."
12899 msgid "Typing notification color"
12900 msgstr "Боја обавештења о куцању"
12902 #, fuzzy
12903 msgid "The color to use for the typing notification"
12904 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
12906 msgid "Typing notification font"
12907 msgstr "Фонт обавештења о куцању"
12909 msgid "The font to use for the typing notification"
12910 msgstr ""
12912 msgid "Enable typing notification"
12913 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
12915 msgid ""
12916 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12917 "\n"
12918 "Defaulting to PNG."
12919 msgstr ""
12920 "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
12921 "\n"
12922 "Подразумевам PNG."
12924 #, c-format
12925 msgid ""
12926 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12927 "\n"
12928 "%s"
12929 msgstr ""
12930 "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
12931 "\n"
12932 "%s"
12934 msgid "Save Image"
12935 msgstr "Сачувај слику"
12937 msgid "_Save Image..."
12938 msgstr "_Сачувај слику..."
12940 msgid "_Add Custom Smiley..."
12941 msgstr "_Додај произвољне смешке..."
12943 msgid "Select Font"
12944 msgstr "Изаберите фонт"
12946 msgid "Select Text Color"
12947 msgstr "Изаберите боју текста"
12949 msgid "Select Background Color"
12950 msgstr "Изаберите боју позадине"
12952 msgid "_URL"
12953 msgstr "_Адреса"
12955 msgid "_Description"
12956 msgstr "_Опис"
12958 msgid ""
12959 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12960 "The description is optional."
12961 msgstr ""
12962 "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
12963 "обавезан."
12965 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12966 msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
12968 msgid "Insert Link"
12969 msgstr "Уметни везу"
12971 msgid "_Insert"
12972 msgstr "У_метни"
12974 #, c-format
12975 msgid "Failed to store image: %s\n"
12976 msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
12978 msgid "Insert Image"
12979 msgstr "Уметни слику"
12981 #, c-format
12982 msgid ""
12983 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12984 " %s"
12985 msgstr ""
12987 msgid "Smile!"
12988 msgstr "Смешак!"
12990 msgid "_Manage custom smileys"
12991 msgstr "_Уреди произвољне смешке"
12993 msgid "This theme has no available smileys."
12994 msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
12996 msgid "_Font"
12997 msgstr "_Фонт"
12999 msgid "Group Items"
13000 msgstr "Повежи ставке"
13002 msgid "Ungroup Items"
13003 msgstr "Распусти ставке"
13005 msgid "Bold"
13006 msgstr "Подебљано"
13008 msgid "Italic"
13009 msgstr "Курзив"
13011 msgid "Underline"
13012 msgstr "Подвучено"
13014 msgid "Strikethrough"
13015 msgstr "Прецртано"
13017 msgid "Increase Font Size"
13018 msgstr "Повећај слова"
13020 msgid "Decrease Font Size"
13021 msgstr "Умањи слова"
13023 msgid "Font Face"
13024 msgstr "Изглед фонта"
13026 msgid "Foreground Color"
13027 msgstr "Боја текста"
13029 msgid "Reset Formatting"
13030 msgstr "Очисти форматирање"
13032 msgid "Insert IM Image"
13033 msgstr "Убаци слику разговора"
13035 msgid "Insert Smiley"
13036 msgstr "Убаци смешак"
13038 #, fuzzy
13039 msgid "Send Attention"
13040 msgstr "Дугме за слање"
13042 msgid "<b>_Bold</b>"
13043 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
13045 msgid "<i>_Italic</i>"
13046 msgstr "<i>_Искошено</i>"
13048 msgid "<u>_Underline</u>"
13049 msgstr "<u>По_двучено</u>"
13051 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13052 msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
13054 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13055 msgstr "<span size='larger'>По_већано</span>"
13057 msgid "_Normal"
13058 msgstr "_Нормално"
13060 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13061 msgstr "<span size='smaller'>_Умањено</span>"
13063 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13064 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13065 #. * no updating nor nothin'
13066 msgid "_Font face"
13067 msgstr "_Изглед фонта"
13069 msgid "Foreground _color"
13070 msgstr "Боја _текста"
13072 msgid "Bac_kground color"
13073 msgstr "Боја п_озадине"
13075 msgid "_Image"
13076 msgstr "С_лику"
13078 msgid "_Link"
13079 msgstr "_Везу"
13081 msgid "_Horizontal rule"
13082 msgstr "_Хоризонталну линију"
13084 msgid "_Smile!"
13085 msgstr "_Смешак!"
13087 msgid "_Attention!"
13088 msgstr ""
13090 msgid "Log Deletion Failed"
13091 msgstr "Није успело брисање дневника"
13093 msgid "Check permissions and try again."
13094 msgstr "Проверите дозволе и покушајте поново."
13096 #, c-format
13097 msgid ""
13098 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13099 "%s which started at %s?"
13100 msgstr ""
13101 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %s "
13102 "који је започет %s?"
13104 #, c-format
13105 msgid ""
13106 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
13107 "s which started at %s?"
13108 msgstr ""
13109 "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %s "
13110 "који је започет %s?"
13112 #, c-format
13113 msgid ""
13114 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
13115 "s?"
13116 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
13118 msgid "Delete Log?"
13119 msgstr "Да обричем дневник?"
13121 msgid "Delete Log..."
13122 msgstr "Обриши дневник..."
13124 #, c-format
13125 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13126 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
13128 #, c-format
13129 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13130 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
13132 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13133 msgid "_Browse logs folder"
13134 msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
13136 #, c-format
13137 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13138 msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
13140 #, c-format
13141 msgid ""
13142 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13143 "\n"
13144 msgstr ""
13146 msgid "DIR"
13147 msgstr ""
13149 msgid "use DIR for config files"
13150 msgstr ""
13152 msgid "print debugging messages to stdout"
13153 msgstr ""
13155 msgid "force online, regardless of network status"
13156 msgstr ""
13158 msgid "display this help and exit"
13159 msgstr ""
13161 msgid "allow multiple instances"
13162 msgstr ""
13164 msgid "don't automatically login"
13165 msgstr ""
13167 msgid "NAME"
13168 msgstr ""
13170 msgid ""
13171 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13172 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13173 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13174 msgstr ""
13176 msgid "X display to use"
13177 msgstr ""
13179 msgid "display the current version and exit"
13180 msgstr ""
13182 #, c-format
13183 msgid ""
13184 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13185 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13186 "no fault of your own.\n"
13187 "\n"
13188 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13189 "by reporting a bug at:\n"
13190 "%ssimpleticket/\n"
13191 "\n"
13192 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13193 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13194 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13195 "%swiki/GetABacktrace\n"
13196 msgstr ""
13197 "%s %s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
13198 "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
13199 "урадили ништа лоше.\n"
13200 "\n"
13201 "Уколико можете да поновите грешку, молимо вас да обавестите\n"
13202 "развојни тим шаљући грешку на:\n"
13203 "%ssimpleticket/\n"
13204 "\n"
13205 "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
13206 "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
13207 "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
13208 "%swiki/GetABacktrace\n"
13210 #, c-format
13211 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13212 msgstr "Излазим јер је већ покренут још један libpurple клијент.\n"
13214 msgid "/_Media"
13215 msgstr ""
13217 msgid "/Media/_Hangup"
13218 msgstr ""
13220 #, c-format
13221 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13222 msgstr ""
13224 #, c-format
13225 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13226 msgstr ""
13228 msgid "Incoming Call"
13229 msgstr ""
13231 msgid "_Pause"
13232 msgstr "_Застани"
13234 #, c-format
13235 msgid "%s has %d new message."
13236 msgid_plural "%s has %d new messages."
13237 msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
13238 msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
13239 msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
13240 msgstr[3] "%s је примио нову поруку."
13242 #, c-format
13243 msgid "<b>%d new email.</b>"
13244 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13245 msgstr[0] "<b>%d ново е-писмо.</b>"
13246 msgstr[1] "<b>%d нова е-посма.</b>"
13247 msgstr[2] "<b>%d нових е-писама.</b>"
13248 msgstr[3] "<b>%d ново е-писмо.</b>"
13250 #, c-format
13251 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13252 msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
13254 msgid "Unable to open URL"
13255 msgstr "Не могу да отворим адресу"
13257 #, c-format
13258 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13259 msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
13261 msgid ""
13262 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13263 msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
13265 #, fuzzy
13266 msgid "No message"
13267 msgstr "Непозната грешка"
13269 msgid "Open All Messages"
13270 msgstr "Отвори све поруке"
13272 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13273 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
13275 #, fuzzy
13276 msgid "New Pounces"
13277 msgstr "Нова заседа другару"
13279 msgid "Dismiss"
13280 msgstr ""
13282 #, fuzzy
13283 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13284 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
13286 msgid "The following plugins will be unloaded."
13287 msgstr "Следећи додаци ће бити искључени."
13289 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13290 msgstr "Неколико додатака ће бити искључено."
13292 msgid "Unload Plugins"
13293 msgstr "Искључи додатке"
13295 msgid "Could not unload plugin"
13296 msgstr "Не могу да искључим додатак"
13298 msgid ""
13299 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13300 "startup."
13301 msgstr ""
13302 "Не могу сада да искључим додатак, али ће он бити искључен при наредном "
13303 "покретању програма."
13305 #, c-format
13306 msgid ""
13307 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13308 "Check the plugin website for an update.</span>"
13309 msgstr ""
13310 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
13311 "Проверите веб страницу додатка ради ажурирања.</span>"
13313 msgid "Author"
13314 msgstr "Аутор"
13316 msgid "<b>Written by:</b>"
13317 msgstr "<b>Написао:</b>"
13319 msgid "<b>Web site:</b>"
13320 msgstr "<b>Веб страница:</b>"
13322 msgid "<b>Filename:</b>"
13323 msgstr "<b>Име датотеке:</b>"
13325 msgid "Configure Pl_ugin"
13326 msgstr "Подеси п_рикључак"
13328 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13329 msgstr "<b>Детаљи о додатку</b>"
13331 msgid "Select a file"
13332 msgstr "Изаберите датотеку"
13334 #, fuzzy
13335 msgid "Modify Buddy Pounce"
13336 msgstr "Уреди заседу другару"
13338 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13339 msgid "Pounce on Whom"
13340 msgstr "Заседа на кога"
13342 msgid "_Account:"
13343 msgstr "_Налог:"
13345 msgid "_Buddy name:"
13346 msgstr "_Име другара:"
13348 msgid "Si_gns on"
13349 msgstr "Пријављује _се"
13351 msgid "Signs o_ff"
13352 msgstr "Одјављује с_е"
13354 msgid "Goes a_way"
13355 msgstr "_Иде на одсуство"
13357 msgid "Ret_urns from away"
13358 msgstr "_Враћа се са одсуства"
13360 msgid "Becomes _idle"
13361 msgstr "Постаје _неактиван"
13363 msgid "Is no longer i_dle"
13364 msgstr "Није више н_еактиван"
13366 msgid "Starts _typing"
13367 msgstr "Почиње да _куца"
13369 msgid "P_auses while typing"
13370 msgstr "_Пауза док куца"
13372 msgid "Stops t_yping"
13373 msgstr "Престаје да к_уца"
13375 msgid "Sends a _message"
13376 msgstr "_Шаље поруку"
13378 msgid "Ope_n an IM window"
13379 msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
13381 msgid "_Pop up a notification"
13382 msgstr "О_твара дијалог обавештења"
13384 msgid "Send a _message"
13385 msgstr "Пошаљи поруку"
13387 msgid "E_xecute a command"
13388 msgstr "Изврши наредбу"
13390 msgid "P_lay a sound"
13391 msgstr "Пусти звук"
13393 msgid "Brows_e..."
13394 msgstr "Прегледа_ј..."
13396 msgid "Br_owse..."
13397 msgstr "Прегледа_ј..."
13399 msgid "Pre_view"
13400 msgstr "Преглед"
13402 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13403 msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
13405 msgid "_Recurring"
13406 msgstr "По_нављање"
13408 msgid "Pounce Target"
13409 msgstr "Заседа на"
13411 #, fuzzy
13412 msgid "Started typing"
13413 msgstr "Почиње да куца"
13415 #, fuzzy
13416 msgid "Paused while typing"
13417 msgstr "Прави одмор при куцању"
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Signed on"
13421 msgstr "Пријави се"
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Returned from being idle"
13425 msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
13427 #, fuzzy
13428 msgid "Returned from being away"
13429 msgstr "Врати се са одсуства"
13431 #, fuzzy
13432 msgid "Stopped typing"
13433 msgstr "Престао да куца"
13435 #, fuzzy
13436 msgid "Signed off"
13437 msgstr "Одјави се"
13439 #, fuzzy
13440 msgid "Became idle"
13441 msgstr "Постаде неактиван"
13443 #, fuzzy
13444 msgid "Went away"
13445 msgstr "При одсуству"
13447 #, fuzzy
13448 msgid "Sent a message"
13449 msgstr "Пошаљи поруку"
13451 #, fuzzy
13452 msgid "Unknown.... Please report this!"
13453 msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
13455 msgid "(Custom)"
13456 msgstr ""
13458 msgid "Penguin Pimps"
13459 msgstr "Пингвини сводници"
13461 msgid "The default Pidgin sound theme"
13462 msgstr ""
13464 #, fuzzy
13465 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13466 msgstr "Списак другара"
13468 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13469 msgstr ""
13471 #, fuzzy
13472 msgid "Theme failed to unpack."
13473 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13475 #, fuzzy
13476 msgid "Theme failed to load."
13477 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13479 #, fuzzy
13480 msgid "Theme failed to copy."
13481 msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
13483 #, fuzzy
13484 msgid "Theme Selections"
13485 msgstr "Избор прегледника"
13487 #. Instructions
13488 #, fuzzy
13489 msgid ""
13490 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13491 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13492 "list."
13493 msgstr ""
13494 "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
13495 "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
13497 #, fuzzy
13498 msgid "Buddy List Theme:"
13499 msgstr "Списак другара"
13501 #, fuzzy
13502 msgid "Status Icon Theme:"
13503 msgstr "Стање за %s"
13505 msgid "Sound Theme:"
13506 msgstr ""
13508 #, fuzzy
13509 msgid "Smiley Theme:"
13510 msgstr "Скупови смешака"
13512 msgid "Keyboard Shortcuts"
13513 msgstr "Пречице на тастатури"
13515 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13516 msgstr "_Затвори разговоре тастером Escape"
13518 #. System Tray
13519 msgid "System Tray Icon"
13520 msgstr "Иконица на панелу"
13522 msgid "_Show system tray icon:"
13523 msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
13525 msgid "On unread messages"
13526 msgstr "На непрочитане поруке"
13528 #, fuzzy
13529 msgid "Conversation Window"
13530 msgstr "Прозор разговора"
13532 msgid "_Hide new IM conversations:"
13533 msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
13535 msgid "When away"
13536 msgstr "При одсуству"
13538 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13539 msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
13541 #. All the tab options!
13542 msgid "Tabs"
13543 msgstr "Кратице"
13545 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13546 msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
13548 msgid "Show close b_utton on tabs"
13549 msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
13551 msgid "_Placement:"
13552 msgstr "_Размештај:"
13554 msgid "Top"
13555 msgstr "На врху"
13557 msgid "Bottom"
13558 msgstr "На дну"
13560 msgid "Left"
13561 msgstr "Лево"
13563 msgid "Right"
13564 msgstr "Десно"
13566 msgid "Left Vertical"
13567 msgstr "Лево вертикално"
13569 msgid "Right Vertical"
13570 msgstr "Десно вертикално"
13572 msgid "N_ew conversations:"
13573 msgstr "Н_ови разговори:"
13575 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13576 msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
13578 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13579 msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
13581 msgid "Show _detailed information"
13582 msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
13584 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13585 msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
13587 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13588 msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
13590 msgid "Highlight _misspelled words"
13591 msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
13593 msgid "Use smooth-scrolling"
13594 msgstr "Користи глатко клизање"
13596 msgid "F_lash window when IMs are received"
13597 msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
13599 msgid "Minimum input area height in lines:"
13600 msgstr ""
13602 msgid "Font"
13603 msgstr "Фонт"
13605 msgid "Use font from _theme"
13606 msgstr "Користи фонт из _теме"
13608 msgid "Conversation _font:"
13609 msgstr "_Фонт за разговор:"
13611 msgid "Default Formatting"
13612 msgstr "Подразумевано форматирање"
13614 msgid ""
13615 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13616 "that support formatting."
13617 msgstr ""
13618 "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
13619 "форматирање."
13621 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13622 msgstr ""
13624 msgid "Cannot start browser configuration program."
13625 msgstr "Не могу да покренем програм за подешавање веб прегледника."
13627 #, fuzzy
13628 msgid "Disabled"
13629 msgstr "_Онемогући"
13631 #, fuzzy, c-format
13632 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13633 msgstr "Сам о_дреди ИП адресу"
13635 #, fuzzy
13636 msgid "ST_UN server:"
13637 msgstr "С_ТУН Сервер:"
13639 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13640 msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
13642 msgid "Public _IP:"
13643 msgstr "Јавни _ИП број:"
13645 msgid "Ports"
13646 msgstr "Портови"
13648 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13649 msgstr ""
13651 #, fuzzy
13652 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13653 msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"
13655 #, fuzzy
13656 msgid "_Start:"
13657 msgstr "_Стање:"
13659 #, fuzzy
13660 msgid "_End:"
13661 msgstr "_Разгранај"
13663 #. TURN server
13664 msgid "Relay Server (TURN)"
13665 msgstr ""
13667 #, fuzzy
13668 msgid "_TURN server:"
13669 msgstr "С_ТУН Сервер:"
13671 #, fuzzy
13672 msgid "Use_rname:"
13673 msgstr "Корисничко име:"
13675 #, fuzzy
13676 msgid "Pass_word:"
13677 msgstr "Лозинка:"
13679 msgid "Seamonkey"
13680 msgstr "Морски-мајмун"
13682 msgid "Opera"
13683 msgstr "Опера"
13685 msgid "Netscape"
13686 msgstr "Нетскејп"
13688 msgid "Mozilla"
13689 msgstr "Мозила"
13691 msgid "Konqueror"
13692 msgstr "Конкверор"
13694 msgid "Desktop Default"
13695 msgstr "Подразумевано на ситему"
13697 msgid "GNOME Default"
13698 msgstr "Подразумевано из Гнома"
13700 msgid "Galeon"
13701 msgstr "Галеон"
13703 msgid "Firefox"
13704 msgstr "Жар-лија"
13706 msgid "Firebird"
13707 msgstr "Жар-птица"
13709 msgid "Epiphany"
13710 msgstr "Спознаја"
13712 msgid "Manual"
13713 msgstr "Ручна поставка"
13715 msgid "Browser Selection"
13716 msgstr "Избор прегледника"
13718 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13719 msgstr ""
13721 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13722 msgstr ""
13724 msgid "Configure _Browser"
13725 msgstr "П_оставке веб прегледника"
13727 msgid "_Browser:"
13728 msgstr "_Веб прегледник:"
13730 msgid "_Open link in:"
13731 msgstr "_Отвори везу у:"
13733 msgid "Browser default"
13734 msgstr "Подразумевано у прегледнику"
13736 msgid "Existing window"
13737 msgstr "Постојећи прозор"
13739 msgid "New tab"
13740 msgstr "Нови језичак"
13742 #, c-format
13743 msgid ""
13744 "_Manual:\n"
13745 "(%s for URL)"
13746 msgstr ""
13747 "_Ручно:\n"
13748 "(%s за адресу)"
13750 msgid "Proxy Server"
13751 msgstr "Прокси сервер"
13753 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13754 msgstr ""
13756 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13757 msgstr ""
13759 msgid "Configure _Proxy"
13760 msgstr "П_оставке за прокси"
13762 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13763 #. * account-specific proxy settings
13764 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13765 msgstr ""
13767 #, fuzzy
13768 msgid "Proxy t_ype:"
13769 msgstr "_Врста проксија:"
13771 msgid "No proxy"
13772 msgstr "Без проксија"
13774 #, fuzzy
13775 msgid "P_ort:"
13776 msgstr "_Порт:"
13778 #, fuzzy
13779 msgid "User_name:"
13780 msgstr "Корисничко име:"
13782 msgid "Log _format:"
13783 msgstr "Облик _дневника:"
13785 msgid "Log all _instant messages"
13786 msgstr "Бележи све _брзе поруке"
13788 msgid "Log all c_hats"
13789 msgstr "Бележи све _разговоре"
13791 msgid "Log all _status changes to system log"
13792 msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
13794 msgid "Sound Selection"
13795 msgstr "Избор звука"
13797 #, c-format
13798 msgid "Quietest"
13799 msgstr "Најтише"
13801 #, c-format
13802 msgid "Quieter"
13803 msgstr "Тише"
13805 #, c-format
13806 msgid "Quiet"
13807 msgstr "Тихо"
13809 #, c-format
13810 msgid "Loud"
13811 msgstr "Гласно"
13813 #, c-format
13814 msgid "Louder"
13815 msgstr "Гласније"
13817 #, c-format
13818 msgid "Loudest"
13819 msgstr "Најгласније"
13821 msgid "_Method:"
13822 msgstr "_Начин:"
13824 msgid "Console beep"
13825 msgstr "Конзолни звук"
13827 msgid "No sounds"
13828 msgstr "Без звукова"
13830 #, c-format
13831 msgid ""
13832 "Sound c_ommand:\n"
13833 "(%s for filename)"
13834 msgstr ""
13835 "Наредба за звук:\n"
13836 "(%s за назив датотеке)"
13838 msgid "M_ute sounds"
13839 msgstr "Искључи _звукове"
13841 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13842 msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
13844 msgid "_Enable sounds:"
13845 msgstr "_Омогући звукове:"
13847 msgid "V_olume:"
13848 msgstr "_Јачина звука:"
13850 msgid "Play"
13851 msgstr "Пусти"
13853 msgid "_Browse..."
13854 msgstr "_Разгледај..."
13856 msgid "_Reset"
13857 msgstr "_Поново постави"
13859 msgid "_Report idle time:"
13860 msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
13862 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13863 msgstr "На основу употребе тастатуре"
13865 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13866 msgstr "Постани неактиван након (минута):"
13868 #, fuzzy
13869 msgid "Change to this status when _idle:"
13870 msgstr "Промени стање када сте не_активни"
13872 msgid "_Auto-reply:"
13873 msgstr "Аутоматски одговор"
13875 msgid "When both away and idle"
13876 msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
13878 #. Signon status stuff
13879 msgid "Status at Startup"
13880 msgstr "Стање при покретању"
13882 msgid "Use status from last _exit at startup"
13883 msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
13885 msgid "Status to a_pply at startup:"
13886 msgstr "Стање п_ри покретању:"
13888 msgid "Interface"
13889 msgstr "Окружење"
13891 msgid "Browser"
13892 msgstr "Прегледник"
13894 msgid "Status / Idle"
13895 msgstr "Стање / Неактиван"
13897 #, fuzzy
13898 msgid "Themes"
13899 msgstr "Скупови смешака"
13901 msgid "Allow all users to contact me"
13902 msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
13904 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13905 msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
13907 msgid "Allow only the users below"
13908 msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
13910 msgid "Block all users"
13911 msgstr "Забрани све кориснике"
13913 msgid "Block only the users below"
13914 msgstr "Забрани само ниже наведене кориснике"
13916 msgid "Privacy"
13917 msgstr "Приватност"
13919 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13920 msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
13922 msgid "Set privacy for:"
13923 msgstr "Постави приватност за:"
13925 #. Remove All button
13926 msgid "Remove Al_l"
13927 msgstr "Уклони _све"
13929 msgid "Permit User"
13930 msgstr "Дозволе корисницима"
13932 msgid "Type a user you permit to contact you."
13933 msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
13935 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13936 msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
13938 msgid "_Permit"
13939 msgstr "_Дозволи"
13941 #, c-format
13942 msgid "Allow %s to contact you?"
13943 msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
13945 #, c-format
13946 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13947 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
13949 msgid "Block User"
13950 msgstr "Забрана корисника"
13952 msgid "Type a user to block."
13953 msgstr "Унесите корисника за забрану."
13955 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13956 msgstr "Унесите име корисника коме желите да ставите забрану."
13958 #, c-format
13959 msgid "Block %s?"
13960 msgstr "Да ставим забрану на %s?"
13962 #, c-format
13963 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13964 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да ставите забрану на %s?"
13966 msgid "Apply"
13967 msgstr "Примени"
13969 msgid "That file already exists"
13970 msgstr "Датотека већ постоји."
13972 msgid "Would you like to overwrite it?"
13973 msgstr "Да ли желите да је препишете?"
13975 msgid "Overwrite"
13976 msgstr "Препиши"
13978 msgid "Choose New Name"
13979 msgstr "Изабери ново име"
13981 msgid "Select Folder..."
13982 msgstr "Изавери фасциклу..."
13984 #. list button
13985 msgid "_Get List"
13986 msgstr "_Добави списак"
13988 #. add button
13989 msgid "_Add Chat"
13990 msgstr "Додај _ћаскање"
13992 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13993 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
13995 #. Use button
13996 msgid "_Use"
13997 msgstr "_Користи"
13999 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
14000 msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
14002 msgid "Different"
14003 msgstr "Другачије"
14005 msgid "_Title:"
14006 msgstr "_Наслов:"
14008 msgid "_Status:"
14009 msgstr "_Стање:"
14011 #. Different status message expander
14012 msgid "Use a _different status for some accounts"
14013 msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
14015 #. Save & Use button
14016 msgid "Sa_ve & Use"
14017 msgstr "Са_чувај и примени"
14019 #, c-format
14020 msgid "Status for %s"
14021 msgstr "Стање за %s"
14023 #, c-format
14024 msgid ""
14025 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
14026 msgstr ""
14028 msgid "Custom Smiley"
14029 msgstr "Произвољни смешци"
14031 msgid "Duplicate Shortcut"
14032 msgstr "Удвостручи пречицу"
14034 msgid "Edit Smiley"
14035 msgstr "Уреди смешак"
14037 msgid "Add Smiley"
14038 msgstr "Додај смешак"
14040 #, fuzzy
14041 msgid "_Image:"
14042 msgstr "С_лику"
14044 #. Shortcut text
14045 msgid "S_hortcut text:"
14046 msgstr ""
14048 msgid "Smiley"
14049 msgstr "Смешак"
14051 #, fuzzy
14052 msgid "Shortcut Text"
14053 msgstr "Стање"
14055 msgid "Custom Smiley Manager"
14056 msgstr "Уређивање произвољних смешака"
14058 #, fuzzy
14059 msgid "Attention received"
14060 msgstr "Потребна је активација"
14062 #, fuzzy
14063 msgid "Select Buddy Icon"
14064 msgstr "Изабери другара"
14066 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14067 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за овај налог."
14069 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14070 msgstr "Кликните за измену ваше иконице за све налоге."
14072 msgid "Waiting for network connection"
14073 msgstr "Чекам са се повежем"
14075 msgid "New status..."
14076 msgstr "Ново стање..."
14078 msgid "Saved statuses..."
14079 msgstr "Сачувана стања..."
14081 msgid "Status Selector"
14082 msgstr "Изборник стања"
14084 msgid "Google Talk"
14085 msgstr "Гугл прича"
14087 #, c-format
14088 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14089 msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
14091 msgid "Failed to load image"
14092 msgstr "Неуспело учитавање слике"
14094 #, c-format
14095 msgid "Cannot send folder %s."
14096 msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
14098 #, c-format
14099 msgid ""
14100 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14101 "individually."
14102 msgstr ""
14103 "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у "
14104 "њему."
14106 msgid "You have dragged an image"
14107 msgstr "Довукли сте слику"
14109 msgid ""
14110 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14111 "use it as the buddy icon for this user."
14112 msgstr ""
14113 "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити "
14114 "као иконицу другара за овог корисника."
14116 msgid "Set as buddy icon"
14117 msgstr "Постави као иконицу другара"
14119 msgid "Send image file"
14120 msgstr "Пошаљи слику"
14122 msgid "Insert in message"
14123 msgstr "Убаци у поруку"
14125 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14126 msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
14128 msgid ""
14129 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14130 "this user."
14131 msgstr ""
14132 "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за "
14133 "овог корисника."
14135 msgid ""
14136 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14137 "this user"
14138 msgstr ""
14139 "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за "
14140 "овог корисника."
14142 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14143 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14144 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14145 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14146 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14147 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14148 #. * return.
14149 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14150 msgid "Cannot send launcher"
14151 msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
14153 #, fuzzy
14154 msgid ""
14155 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14156 "this launcher instead of this launcher itself."
14157 msgstr ""
14158 "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује "
14159 "него покретача самог."
14161 #, c-format
14162 msgid ""
14163 "<b>File:</b> %s\n"
14164 "<b>File size:</b> %s\n"
14165 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14166 msgstr ""
14167 "<b>Датотека:</b> %s\n"
14168 "<b>Величина:</b> %s\n"
14169 "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
14171 #, c-format
14172 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14173 msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
14175 msgid "Icon Error"
14176 msgstr "Грешка у иконици"
14178 msgid "Could not set icon"
14179 msgstr "Не могу да поставим иконицу"
14181 #, fuzzy
14182 msgid "_Open Link"
14183 msgstr "_Отвори везу у:"
14185 msgid "_Copy Link Location"
14186 msgstr "_Копирај адресу везе"
14188 msgid "_Copy Email Address"
14189 msgstr "_Копирај адресу е-поште"
14191 #, fuzzy
14192 msgid "_Open File"
14193 msgstr "Отвори..."
14195 #, fuzzy
14196 msgid "Open _Containing Directory"
14197 msgstr "Директоријум за дневник"
14199 msgid "Save File"
14200 msgstr "Сачувај датотеку"
14202 #, fuzzy
14203 msgid "_Play Sound"
14204 msgstr "Пусти звук"
14206 #, fuzzy
14207 msgid "_Save File"
14208 msgstr "Сачувај датотеку"
14210 #, fuzzy
14211 msgid "Do you really want to clear?"
14212 msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
14214 msgid "Select color"
14215 msgstr "Изаберите боју"
14217 #. Translators may want to transliterate the name.
14218 #. It is not to be translated.
14219 msgid "Pidgin"
14220 msgstr "Пиџин"
14222 msgid "_Alias"
14223 msgstr "Н_адимак"
14225 msgid "Close _tabs"
14226 msgstr "Затвори _картице"
14228 msgid "_Get Info"
14229 msgstr "_Подаци"
14231 msgid "_Invite"
14232 msgstr "По_зови"
14234 msgid "_Modify..."
14235 msgstr "_Измени..."
14237 msgid "_Add..."
14238 msgstr "_Додај..."
14240 msgid "_Open Mail"
14241 msgstr "_Отвори пошту"
14243 msgid "_Edit"
14244 msgstr "_Уреди"
14246 msgid "Pidgin Tooltip"
14247 msgstr "Пиџинови савети"
14249 msgid "Pidgin smileys"
14250 msgstr "Пиџинови смешци"
14252 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14253 msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
14255 msgid "none"
14256 msgstr "нико"
14258 msgid "Small"
14259 msgstr "Мало"
14261 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14262 msgstr "Мање издање подразумеваних смешака"
14264 msgid "Response Probability:"
14265 msgstr "Могућност одговора"
14267 msgid "Statistics Configuration"
14268 msgstr "Подешавање статистике"
14270 #. msg_difference spinner
14271 msgid "Maximum response timeout:"
14272 msgstr "Највеће време за одговор:"
14274 msgid "minutes"
14275 msgstr "минута."
14277 #. last_seen spinner
14278 msgid "Maximum last-seen difference:"
14279 msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
14281 #. threshold spinner
14282 msgid "Threshold:"
14283 msgstr "Осетљивост:"
14285 #. *< type
14286 #. *< ui_requirement
14287 #. *< flags
14288 #. *< dependencies
14289 #. *< priority
14290 #. *< id
14291 msgid "Contact Availability Prediction"
14292 msgstr "Предвиђање доступности контакта"
14294 #. *< name
14295 #. *< version
14296 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14297 msgstr "Додатак за предвиђање доступности контакта."
14299 #. *  summary
14300 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14301 msgstr ""
14303 msgid "Buddy is idle"
14304 msgstr "Другар је неактиван"
14306 msgid "Buddy is away"
14307 msgstr "Другар одсутан"
14309 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14310 msgstr "Другар је дуго одсутан"
14312 #. Not used yet.
14313 msgid "Buddy is mobile"
14314 msgstr "Другар је у покрету"
14316 msgid "Buddy is offline"
14317 msgstr "Другар неповезан"
14319 msgid "Point values to use when..."
14320 msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
14322 msgid ""
14323 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14324 "in the contact.\n"
14325 msgstr ""
14326 "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
14327 "контакту.\n"
14329 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14330 msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
14332 msgid "Point values to use for account..."
14333 msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
14335 #. *< type
14336 #. *< ui_requirement
14337 #. *< flags
14338 #. *< dependencies
14339 #. *< priority
14340 #. *< id
14341 msgid "Contact Priority"
14342 msgstr "Првенство контакта"
14344 #. *< name
14345 #. *< version
14346 #. *< summary
14347 msgid ""
14348 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14349 msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
14351 #. *< description
14352 msgid ""
14353 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14354 "in contact priority computations."
14355 msgstr ""
14356 "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
14357 "при рачунању првенства контакта."
14359 msgid "Conversation Colors"
14360 msgstr "Боја разговора"
14362 msgid "Customize colors in the conversation window"
14363 msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
14365 msgid "Error Messages"
14366 msgstr "Поруке о грешкама"
14368 msgid "Highlighted Messages"
14369 msgstr "Истакнуте поруке"
14371 msgid "System Messages"
14372 msgstr "Системске поруке"
14374 msgid "Sent Messages"
14375 msgstr "Послате поруке"
14377 msgid "Received Messages"
14378 msgstr "Примљене поруке"
14380 #, c-format
14381 msgid "Select Color for %s"
14382 msgstr "Изаберите боју за %s"
14384 msgid "Ignore incoming format"
14385 msgstr "Игнориши долазећи формат"
14387 msgid "Apply in Chats"
14388 msgstr "Примени у ћаскањима"
14390 msgid "Apply in IMs"
14391 msgstr "Примени у брзим порукама"
14393 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14394 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14395 #, fuzzy
14396 msgid "Server name request"
14397 msgstr "Адреса сервера"
14399 #, fuzzy
14400 msgid "Enter an XMPP Server"
14401 msgstr "Сервер за разговоре"
14403 #, fuzzy
14404 msgid "Select an XMPP server to query"
14405 msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
14407 #, fuzzy
14408 msgid "Find Services"
14409 msgstr "Мрежне услуге"
14411 #, fuzzy
14412 msgid "Add to Buddy List"
14413 msgstr "Пошаљи списак другара"
14415 #, fuzzy
14416 msgid "Gateway"
14417 msgstr "Постаде одсутан"
14419 #, fuzzy
14420 msgid "Directory"
14421 msgstr "Директоријум за дневник"
14423 #, fuzzy
14424 msgid "PubSub Collection"
14425 msgstr "Избор звука"
14427 #, fuzzy
14428 msgid "PubSub Leaf"
14429 msgstr "PubSub сервис"
14431 #, fuzzy
14432 msgid ""
14433 "\n"
14434 "<b>Description:</b> "
14435 msgstr "Опис"
14437 #. Create the window.
14438 #, fuzzy
14439 msgid "Service Discovery"
14440 msgstr "Подаци откривања сервиса"
14442 #, fuzzy
14443 msgid "_Browse"
14444 msgstr "_Веб прегледник:"
14446 #, fuzzy
14447 msgid "Server does not exist"
14448 msgstr "Корисник не постоји."
14450 #, fuzzy
14451 msgid "Server does not support service discovery"
14452 msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
14454 #, fuzzy
14455 msgid "XMPP Service Discovery"
14456 msgstr "Подаци откривања сервиса"
14458 msgid "Allows browsing and registering services."
14459 msgstr ""
14461 #, fuzzy
14462 msgid ""
14463 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14464 "services."
14465 msgstr ""
14466 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
14468 msgid "By conversation count"
14469 msgstr "Према броју разговора"
14471 msgid "Conversation Placement"
14472 msgstr "Смештање разговора"
14474 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14475 msgid ""
14476 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14477 "conversation count\"."
14478 msgstr ""
14479 "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
14480 "разговора“"
14482 msgid "Number of conversations per window"
14483 msgstr "Број разговора у једном прозору"
14485 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14486 msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
14488 #. *< type
14489 #. *< ui_requirement
14490 #. *< flags
14491 #. *< dependencies
14492 #. *< priority
14493 #. *< id
14494 msgid "ExtPlacement"
14495 msgstr "Додатни размештај"
14497 #. *< name
14498 #. *< version
14499 msgid "Extra conversation placement options."
14500 msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
14502 #. *< summary
14503 #. *  description
14504 msgid ""
14505 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14506 "and Chats"
14507 msgstr ""
14508 "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји "
14509 "брзе поруке од ћаскања."
14511 #. Configuration frame
14512 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14513 msgstr "Подешавање понашања миша"
14515 msgid "Middle mouse button"
14516 msgstr "Средње дугме миша"
14518 msgid "Right mouse button"
14519 msgstr "Десно дугме миша"
14521 #. "Visual gesture display" checkbox
14522 msgid "_Visual gesture display"
14523 msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
14525 #. *< type
14526 #. *< ui_requirement
14527 #. *< flags
14528 #. *< dependencies
14529 #. *< priority
14530 #. *< id
14531 msgid "Mouse Gestures"
14532 msgstr "Понашање миша"
14534 #. *< name
14535 #. *< version
14536 #. *  summary
14537 msgid "Provides support for mouse gestures"
14538 msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
14540 #. *  description
14541 msgid ""
14542 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14543 "mouse button to perform certain actions:\n"
14544 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14545 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14546 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14547 msgstr ""
14548 "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор. "
14549 "Превиците миша са притиснутим средњим тастером како би извршили одређене "
14550 "радње:\n"
14551 " • Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
14552 " • Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
14553 " • Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
14555 msgid "Instant Messaging"
14556 msgstr "Брзе поруке"
14558 #. Add the label.
14559 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14560 msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
14562 msgid "Group:"
14563 msgstr "Група:"
14565 #. "New Person" button
14566 msgid "New Person"
14567 msgstr "Нова особа"
14569 #. "Select Buddy" button
14570 msgid "Select Buddy"
14571 msgstr "Изабери другара"
14573 #. Add the label.
14574 msgid ""
14575 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14576 "person."
14577 msgstr ""
14578 "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
14579 "направите унос за нову особу."
14581 #. Add the expander
14582 msgid "User _details"
14583 msgstr "_Детаљи о кориснику"
14585 #. "Associate Buddy" button
14586 msgid "_Associate Buddy"
14587 msgstr "Придружи другара"
14589 msgid "Unable to send email"
14590 msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
14592 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14593 msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
14595 msgid "An email address was not found for this buddy."
14596 msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
14598 msgid "Add to Address Book"
14599 msgstr "Додај у адресар"
14601 msgid "Send Email"
14602 msgstr "Пошаљи е-поруку"
14604 #. Configuration frame
14605 msgid "Evolution Integration Configuration"
14606 msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
14608 #. Label
14609 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14610 msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
14612 #. *< type
14613 #. *< ui_requirement
14614 #. *< flags
14615 #. *< dependencies
14616 #. *< priority
14617 #. *< id
14618 msgid "Evolution Integration"
14619 msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
14621 #. *< name
14622 #. *< version
14623 #. *  summary
14624 #. *  description
14625 msgid "Provides integration with Evolution."
14626 msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
14628 msgid "Please enter the person's information below."
14629 msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
14631 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14632 msgstr "Унесите корисничко име другара и врсту налога у приложеним пољима."
14634 msgid "Account type:"
14635 msgstr "Врста налога:"
14637 #. Optional Information section
14638 msgid "Optional information:"
14639 msgstr "Додатни подаци"
14641 msgid "First name:"
14642 msgstr "Име"
14644 msgid "Last name:"
14645 msgstr "Презиме:"
14647 msgid "Email:"
14648 msgstr "Е-пошта"
14650 #. *< type
14651 #. *< ui_requirement
14652 #. *< flags
14653 #. *< dependencies
14654 #. *< priority
14655 #. *< id
14656 msgid "GTK Signals Test"
14657 msgstr "Проба ГТК сигнала"
14659 #. *< name
14660 #. *< version
14661 #. *  summary
14662 #. *  description
14663 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14664 msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
14666 #, c-format
14667 msgid ""
14668 "\n"
14669 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14670 msgstr ""
14671 "\n"
14672 "<b>Белешка о другару</b>: %s"
14674 msgid "History"
14675 msgstr "Историјат"
14677 #. *< type
14678 #. *< ui_requirement
14679 #. *< flags
14680 #. *< dependencies
14681 #. *< priority
14682 #. *< id
14683 msgid "Iconify on Away"
14684 msgstr "Умањи при одсутности"
14686 #. *< name
14687 #. *< version
14688 #. *  summary
14689 #. *  description
14690 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14691 msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
14693 msgid "Mail Checker"
14694 msgstr "Провера поште"
14696 msgid "Checks for new local mail."
14697 msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
14699 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14700 msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
14702 msgid "Markerline"
14703 msgstr "Раздвојна линија"
14705 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14706 msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
14708 msgid "Jump to markerline"
14709 msgstr ""
14711 msgid "Draw Markerline in "
14712 msgstr "Повуци раздвојну линију у "
14714 msgid "_IM windows"
14715 msgstr "_брзим порукама"
14717 msgid "C_hat windows"
14718 msgstr "_разговорима"
14720 msgid ""
14721 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14722 "accept."
14723 msgstr ""
14724 "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
14725 "прихватили."
14727 msgid "Music messaging session confirmed."
14728 msgstr "Музичка сесија је потврђена"
14730 msgid "Music Messaging"
14731 msgstr "Музичке поруке"
14733 msgid "There was a conflict in running the command:"
14734 msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
14736 msgid "Error Running Editor"
14737 msgstr "Грешка при покретању уређивача"
14739 msgid "The following error has occurred:"
14740 msgstr "Следећа грешка се јавила:"
14742 #. Configuration frame
14743 msgid "Music Messaging Configuration"
14744 msgstr "Подешавања музичких порука"
14746 msgid "Score Editor Path"
14747 msgstr "Путања до уређивача резултата"
14749 msgid "_Apply"
14750 msgstr "_Примени"
14752 #. *< type
14753 #. *< ui_requirement
14754 #. *< flags
14755 #. *< dependencies
14756 #. *< priority
14757 #. *< id
14758 #. *< name
14759 #. *< version
14760 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14761 msgstr "Додатак музичких порука за сараднички састав."
14763 #. *  summary
14764 #, fuzzy
14765 msgid ""
14766 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14767 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14768 msgstr ""
14769 "Додатак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено "
14770 "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену."
14772 #. ---------- "Notify For" ----------
14773 msgid "Notify For"
14774 msgstr "Обавештавај о"
14776 msgid "\t_Only when someone says your username"
14777 msgstr "\t_Само када неко помене ваше име"
14779 msgid "_Focused windows"
14780 msgstr "_Фокусирани прозори"
14782 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14783 msgid "Notification Methods"
14784 msgstr "Начини обавештавања"
14786 msgid "Prepend _string into window title:"
14787 msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
14789 #. Count method button
14790 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14791 msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
14793 #. Count xprop method button
14794 msgid "Insert count of new message into _X property"
14795 msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
14797 #. Urgent method button
14798 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14799 msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
14801 msgid "_Flash window"
14802 msgstr ""
14804 #. Raise window method button
14805 msgid "R_aise conversation window"
14806 msgstr "По_дигни прозор разговора"
14808 #. Present conversation method button
14809 msgid "_Present conversation window"
14810 msgstr ""
14812 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14813 msgid "Notification Removal"
14814 msgstr "Уклањање обавештења"
14816 #. Remove on focus button
14817 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14818 msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
14820 #. Remove on click button
14821 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14822 msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
14824 #. Remove on type button
14825 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14826 msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
14828 #. Remove on message send button
14829 msgid "Remove when a _message gets sent"
14830 msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
14832 #. Remove on conversation switch button
14833 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14834 msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
14836 #. *< type
14837 #. *< ui_requirement
14838 #. *< flags
14839 #. *< dependencies
14840 #. *< priority
14841 #. *< id
14842 msgid "Message Notification"
14843 msgstr "Обавештење о порукама"
14845 #. *< name
14846 #. *< version
14847 #. *  summary
14848 #. *  description
14849 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14850 msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
14852 #. *< type
14853 #. *< ui_requirement
14854 #. *< flags
14855 #. *< dependencies
14856 #. *< priority
14857 #. *< id
14858 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14859 msgstr "Пример Пиџиновог додатка"
14861 #. *< name
14862 #. *< version
14863 #. *  summary
14864 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14865 msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
14867 #. *  description
14868 msgid ""
14869 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14870 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14871 "- It reverses all incoming text\n"
14872 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14873 msgstr ""
14874 "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
14875 "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
14876 "— Изврће сав приспели текст\n"
14877 "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
14879 msgid "Hyperlink Color"
14880 msgstr "Боја над-везе"
14882 msgid "Visited Hyperlink Color"
14883 msgstr "Боја посећене над-везе"
14885 msgid "Highlighted Message Name Color"
14886 msgstr ""
14888 #, fuzzy
14889 msgid "Typing Notification Color"
14890 msgstr "Боја обавештења о куцању"
14892 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14893 msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
14895 msgid "Conversation Entry"
14896 msgstr "Унос разговора"
14898 #, fuzzy
14899 msgid "Conversation History"
14900 msgstr "Унос разговора"
14902 msgid "Request Dialog"
14903 msgstr "Прозор захтева"
14905 msgid "Notify Dialog"
14906 msgstr "Прозор обавештења"
14908 msgid "Select Color"
14909 msgstr "Изаберите боју"
14911 #, c-format
14912 msgid "Select Interface Font"
14913 msgstr "Изаберите фонт за сучеље"
14915 #, c-format
14916 msgid "Select Font for %s"
14917 msgstr "Изаберите фонт за %s"
14919 msgid "GTK+ Interface Font"
14920 msgstr "Фонт Гтк+ сучеља"
14922 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14923 msgstr "Пречице за текст"
14925 #, fuzzy
14926 msgid "Disable Typing Notification Text"
14927 msgstr "Омогући обавештење о куцању"
14929 #, fuzzy
14930 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14931 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14933 #, fuzzy
14934 msgid "Colors"
14935 msgstr "Затвори"
14937 msgid "Fonts"
14938 msgstr "Фонтови"
14940 msgid "Miscellaneous"
14941 msgstr ""
14943 msgid "Gtkrc File Tools"
14944 msgstr "Алати gtkrc датотеке"
14946 #, c-format
14947 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14948 msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
14950 msgid "Re-read gtkrc files"
14951 msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
14953 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14954 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
14956 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14957 msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
14959 msgid "Raw"
14960 msgstr "Изворно"
14962 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14963 msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
14965 msgid ""
14966 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14967 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14968 msgstr ""
14969 "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
14970 "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
14971 "за грешке."
14973 #, c-format
14974 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14975 msgstr ""
14977 msgid "New Version Available"
14978 msgstr "Ново издање је доступно"
14980 msgid "Later"
14981 msgstr "Писмо"
14983 msgid "Download Now"
14984 msgstr "Сада преузимам"
14986 #. *< type
14987 #. *< ui_requirement
14988 #. *< flags
14989 #. *< dependencies
14990 #. *< priority
14991 #. *< id
14992 msgid "Release Notification"
14993 msgstr "Обавештење о издању"
14995 #. *< name
14996 #. *< version
14997 #. *  summary
14998 msgid "Checks periodically for new releases."
14999 msgstr "Проверава повремено за нова издања."
15001 #. *  description
15002 msgid ""
15003 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15004 "ChangeLog."
15005 msgstr ""
15006 "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."
15008 #. *< major version
15009 #. *< minor version
15010 #. *< type
15011 #. *< ui_requirement
15012 #. *< flags
15013 #. *< dependencies
15014 #. *< priority
15015 #. *< id
15016 msgid "Send Button"
15017 msgstr "Дугме за слање"
15019 #. *< name
15020 #. *< version
15021 msgid "Conversation Window Send Button."
15022 msgstr "Дугме за слање у прозору разговора."
15024 #. *< summary
15025 msgid ""
15026 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15027 "for use when no physical keyboard is present."
15028 msgstr ""
15030 msgid "Duplicate Correction"
15031 msgstr "Исправка дупликата"
15033 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15034 msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
15036 msgid "Text Replacements"
15037 msgstr "Замена текста"
15039 msgid "You type"
15040 msgstr "Ви откуцате"
15042 msgid "You send"
15043 msgstr "Пошаље се"
15045 msgid "Whole words only"
15046 msgstr "Само целе речи"
15048 msgid "Case sensitive"
15049 msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
15051 msgid "Add a new text replacement"
15052 msgstr "Додавање нове замене текста"
15054 msgid "You _type:"
15055 msgstr "Ви _откуцате:"
15057 msgid "You _send:"
15058 msgstr "_Пошаље се:"
15060 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15061 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15062 msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
15064 msgid "Only replace _whole words"
15065 msgstr "Замени само _целе речи"
15067 msgid "General Text Replacement Options"
15068 msgstr "Поставке замена текста"
15070 msgid "Enable replacement of last word on send"
15071 msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
15073 msgid "Text replacement"
15074 msgstr "Замена текста"
15076 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15077 msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
15079 #, fuzzy
15080 msgid "Just logged in"
15081 msgstr "Непријављен"
15083 #, fuzzy
15084 msgid "Just logged out"
15085 msgstr "Непријављен"
15087 msgid ""
15088 "Icon for Contact/\n"
15089 "Icon for Unknown person"
15090 msgstr ""
15092 #, fuzzy
15093 msgid "Icon for Chat"
15094 msgstr "Прикључи се ћаскању"
15096 #, fuzzy
15097 msgid "Ignored"
15098 msgstr "Игнориши"
15100 #, fuzzy
15101 msgid "Founder"
15102 msgstr "Гласније"
15104 #. A user in a chat room who has special privileges.
15105 #, fuzzy
15106 msgid "Operator"
15107 msgstr "Опера"
15109 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15110 #. that an operator has.
15111 msgid "Half Operator"
15112 msgstr ""
15114 #, fuzzy
15115 msgid "Authorization dialog"
15116 msgstr "Овлашћење је дато"
15118 #, fuzzy
15119 msgid "Error dialog"
15120 msgstr "Грешка"
15122 #, fuzzy
15123 msgid "Information dialog"
15124 msgstr "Подаци"
15126 msgid "Mail dialog"
15127 msgstr ""
15129 #, fuzzy
15130 msgid "Question dialog"
15131 msgstr "Прозор захтева"
15133 #, fuzzy
15134 msgid "Warning dialog"
15135 msgstr "_Нивои упозорења"
15137 msgid "What kind of dialog is this?"
15138 msgstr ""
15140 #, fuzzy
15141 msgid "Status Icons"
15142 msgstr "Стање за %s"
15144 #, fuzzy
15145 msgid "Chatroom Emblems"
15146 msgstr "Локализација причаонице"
15148 #, fuzzy
15149 msgid "Dialog Icons"
15150 msgstr "Сачувај иконицу"
15152 #, fuzzy
15153 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15154 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
15156 #, fuzzy
15157 msgid "Contact"
15158 msgstr "Контакт подаци"
15160 #, fuzzy
15161 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15162 msgstr "Списак другара"
15164 #, fuzzy
15165 msgid "Edit Buddylist Theme"
15166 msgstr "Списак другара"
15168 msgid "Edit Icon Theme"
15169 msgstr ""
15171 #. *< type
15172 #. *< ui_requirement
15173 #. *< flags
15174 #. *< dependencies
15175 #. *< priority
15176 #. *< id
15177 #. *  description
15178 #, fuzzy
15179 msgid "Pidgin Theme Editor"
15180 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
15182 #. *< name
15183 #. *< version
15184 #. *  summary
15185 #, fuzzy
15186 msgid "Pidgin Theme Editor."
15187 msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
15189 #. *< type
15190 #. *< ui_requirement
15191 #. *< flags
15192 #. *< dependencies
15193 #. *< priority
15194 #. *< id
15195 msgid "Buddy Ticker"
15196 msgstr "Трака са списком другара"
15198 #. *< name
15199 #. *< version
15200 #. *  summary
15201 #. *  description
15202 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15203 msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
15205 msgid "Display Timestamps Every"
15206 msgstr "Прикажи временску ознаку"
15208 #. *< type
15209 #. *< ui_requirement
15210 #. *< flags
15211 #. *< dependencies
15212 #. *< priority
15213 #. *< id
15214 msgid "Timestamp"
15215 msgstr "Временска ознака"
15217 #. *< name
15218 #. *< version
15219 #. *  summary
15220 msgid "Display iChat-style timestamps"
15221 msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
15223 #. *  description
15224 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15225 msgstr ""
15226 "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
15228 msgid "Timestamp Format Options"
15229 msgstr "Опције форматирања временских ознака"
15231 #, c-format
15232 msgid "_Force 24-hour time format"
15233 msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
15235 msgid "Show dates in..."
15236 msgstr "Прикажи датуме у..."
15238 msgid "Co_nversations:"
15239 msgstr "_Разговори"
15241 msgid "For delayed messages"
15242 msgstr "За одложене поруке"
15244 msgid "For delayed messages and in chats"
15245 msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
15247 msgid "_Message Logs:"
15248 msgstr "_Бележење порука"
15250 #. *< type
15251 #. *< ui_requirement
15252 #. *< flags
15253 #. *< dependencies
15254 #. *< priority
15255 #. *< id
15256 msgid "Message Timestamp Formats"
15257 msgstr "Формат временских ознака"
15259 #. *< name
15260 #. *< version
15261 #. *  summary
15262 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15263 msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
15265 #. *  description
15266 msgid ""
15267 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15268 "timestamp formats."
15269 msgstr ""
15270 "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
15271 "комуникацији и у дневниу порука "
15273 #, fuzzy
15274 msgid "Audio"
15275 msgstr "Аутоматски"
15277 #, fuzzy
15278 msgid "Video"
15279 msgstr " Видео"
15281 msgid "Output"
15282 msgstr ""
15284 #, fuzzy
15285 msgid "_Plugin"
15286 msgstr "Додаци"
15288 #, fuzzy
15289 msgid "_Device"
15290 msgstr "Уређај"
15292 msgid "Input"
15293 msgstr ""
15295 #, fuzzy
15296 msgid "P_lugin"
15297 msgstr "Додаци"
15299 #, fuzzy
15300 msgid "D_evice"
15301 msgstr "Уређај"
15303 #. *< magic
15304 #. *< major version
15305 #. *< minor version
15306 #. *< type
15307 #. *< ui_requirement
15308 #. *< flags
15309 #. *< dependencies
15310 #. *< priority
15311 #. *< id
15312 #, fuzzy
15313 msgid "Voice/Video Settings"
15314 msgstr "Измени поставке"
15316 #. *< name
15317 #. *< version
15318 msgid "Configure your microphone and webcam."
15319 msgstr ""
15321 #. *< summary
15322 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15323 msgstr ""
15325 msgid "Opacity:"
15326 msgstr "Провидност:"
15328 #. IM Convo trans options
15329 msgid "IM Conversation Windows"
15330 msgstr "Прозор разговора"
15332 msgid "_IM window transparency"
15333 msgstr "Провидност прозора разговора"
15335 msgid "_Show slider bar in IM window"
15336 msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
15338 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15339 msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
15341 msgid "Always on top"
15342 msgstr "Увек на врху"
15344 #. Buddy List trans options
15345 msgid "Buddy List Window"
15346 msgstr "Прозор са списком другара"
15348 msgid "_Buddy List window transparency"
15349 msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
15351 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15352 msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
15354 #. *< type
15355 #. *< ui_requirement
15356 #. *< flags
15357 #. *< dependencies
15358 #. *< priority
15359 #. *< id
15360 msgid "Transparency"
15361 msgstr "Провидност"
15363 #. *< name
15364 #. *< version
15365 #. *  summary
15366 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15367 msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
15369 #. *  description
15370 msgid ""
15371 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15372 "the buddy list.\n"
15373 "\n"
15374 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15375 msgstr ""
15376 "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка "
15377 "другара.\n"
15378 "\n"
15379 "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши."
15381 #. Autostart
15382 msgid "Startup"
15383 msgstr "Покретање"
15385 #, c-format
15386 msgid "_Start %s on Windows startup"
15387 msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
15389 msgid "Allow multiple instances"
15390 msgstr ""
15392 msgid "_Dockable Buddy List"
15393 msgstr "_Лепљиви списак другара"
15395 #. Blist On Top
15396 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15397 msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
15399 #. XXX: Did this ever work?
15400 msgid "Only when docked"
15401 msgstr "Само када смо спуштени"
15403 msgid "Windows Pidgin Options"
15404 msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
15406 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15407 msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
15409 #, fuzzy
15410 msgid ""
15411 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15412 msgstr ""
15413 "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара."
15415 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15416 msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
15418 #. *< type
15419 #. *< ui_requirement
15420 #. *< flags
15421 #. *< dependencies
15422 #. *< priority
15423 #. *< id
15424 msgid "XMPP Console"
15425 msgstr "Џабер конзола"
15427 msgid "Account: "
15428 msgstr "Налог: "
15430 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15431 msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
15433 #. *< name
15434 #. *< version
15435 #. *  summary
15436 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15437 msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
15439 #. *  description
15440 #, fuzzy
15441 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15442 msgstr ""
15443 "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"
15445 #, fuzzy
15446 #~ msgid "Error creating conference."
15447 #~ msgstr "Грешка при успостављању везе"
15449 #, fuzzy
15450 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15451 #~ msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт"
15453 #, fuzzy
15454 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15455 #~ msgstr ""
15456 #~ "Не могу да направим утичницу:\n"
15457 #~ "%s"
15459 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15460 #~ msgstr "%s вас гурка!"
15462 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15463 #~ msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
15465 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15466 #~ msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан."
15468 #~ msgid "Profile URL"
15469 #~ msgstr "Профил"
15471 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15472 #~ msgstr "Додатак за МСН протокол"
15474 #~ msgid "%s is not a valid group."
15475 #~ msgstr "%s није дозвољена група."
15477 #~ msgid "Unknown error."
15478 #~ msgstr "Непозната грешка."
15480 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15481 #~ msgstr "%s на %s (%s)"
15483 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15484 #~ msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"
15486 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15487 #~ msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"
15489 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15490 #~ msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"
15492 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15493 #~ msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."
15495 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15496 #~ msgstr "%s није исправан налог пасоша."
15498 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15499 #~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне."
15501 #~ msgid "Unable to rename group"
15502 #~ msgstr "Не могу да преименујем групу"
15504 #~ msgid "Unable to delete group"
15505 #~ msgstr "Не могу да уклоним групу"
15507 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15508 #~ msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."
15510 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15511 #~ msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."
15513 #, fuzzy
15514 #~ msgid ""
15515 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15516 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15517 #~ msgstr ""
15518 #~ "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
15519 #~ "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
15521 #~ msgid ""
15522 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15523 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15524 #~ msgstr ""
15525 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Питања и одговори:</FONT> <A HREF=\"http://developer."
15526 #~ "pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15528 #~ msgid ""
15529 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15530 #~ msgstr ""
15531 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
15533 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15534 #~ msgstr ""
15535 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15537 #~ msgid "Debugging Information"
15538 #~ msgstr "Подаци за исправке грешки"
15540 #~ msgid ""
15541 #~ "Unrecognized file type\n"
15542 #~ "\n"
15543 #~ "Defaulting to PNG."
15544 #~ msgstr ""
15545 #~ "Непрепозната врста датотеке\n"
15546 #~ "\n"
15547 #~ "Подразумевам PNG."
15549 #~ msgid ""
15550 #~ "Error saving image\n"
15551 #~ "\n"
15552 #~ "%s"
15553 #~ msgstr ""
15554 #~ "Грешка при снимању слике\n"
15555 #~ "\n"
15556 #~ "%s"
15558 #, fuzzy
15559 #~ msgid "(Default)"
15560 #~ msgstr "(подразумевано)"
15562 #~ msgid "Install Theme"
15563 #~ msgstr "Додај тему"
15565 #~ msgid "Icon"
15566 #~ msgstr "Иконица"
15568 #~ msgid "Use document font from _theme"
15569 #~ msgstr "Користи фонт _документа из теме"
15571 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15572 #~ msgstr "Посреднички сервер &amp; Веб прегледник"
15574 #~ msgid "Auto-away"
15575 #~ msgstr "Аутоматско одуство"
15577 #~ msgid "Change _status to:"
15578 #~ msgstr "Промени _стање у:"
15580 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15581 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
15583 #~ msgid ""
15584 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15585 #~ msgstr ""
15586 #~ "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је "
15587 #~ "оштећена датотека"
15589 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15590 #~ msgstr "Уметни <iq/> одељак"
15592 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15593 #~ msgstr "Уметни <presence/> одељак."
15595 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15596 #~ msgstr "Уметни <message/> одељак."
15598 #, fuzzy
15599 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15600 #~ msgstr ""
15601 #~ "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину."
15603 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15604 #~ msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола"
15606 #~ msgid "_Start port:"
15607 #~ msgstr "По_четни порт:"
15609 #~ msgid "_End port:"
15610 #~ msgstr "По_следњи порт:"
15612 #~ msgid "_User:"
15613 #~ msgstr "_Корисник:"
15615 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15616 #~ msgstr "ГТК+ библиотека издање"
15618 #, fuzzy
15619 #~ msgid "Calling ... "
15620 #~ msgstr "Рачунам..."
15622 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15623 #~ msgstr "Неисправан ланац сертификата"
15625 #~ msgid ""
15626 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15627 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15628 #~ "signature."
15629 #~ msgstr ""
15630 #~ "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране "
15631 #~ "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис."
15633 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15634 #~ msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат"
15636 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15637 #~ msgstr "Поставке скривања порука"
15639 #~ msgid "Minimum Room Size"
15640 #~ msgstr "Најмања соба"
15642 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15643 #~ msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)"
15645 #, fuzzy
15646 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15647 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
15649 #, fuzzy
15650 #~ msgid "Failed to open the file"
15651 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
15653 #, fuzzy
15654 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15655 #~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
15657 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15658 #~ msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
15660 #~ msgid ""
15661 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15662 #~ msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."
15664 #~ msgid "Invitation Rejected"
15665 #~ msgstr "Позив одбијен"
15667 #, fuzzy
15668 #~ msgid "_Proxy"
15669 #~ msgstr "Прокси"
15671 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15672 #~ msgstr "еускера(баскијски)"
15674 #~ msgid ""
15675 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15676 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15677 #~ msgstr ""
15678 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Помоћ преко е-поште:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15679 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15681 #~ msgid "_Resume"
15682 #~ msgstr "_Настави"
15684 #, fuzzy
15685 #~ msgid ""
15686 #~ "%s %s\n"
15687 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15688 #~ "\n"
15689 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15690 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15691 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15692 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15693 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15694 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15695 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15696 #~ "NAME\n"
15697 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15698 #~ "                      Without this only the first account will be "
15699 #~ "enabled).\n"
15700 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15701 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15702 #~ msgstr ""
15703 #~ "%s %s\n"
15704 #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n"
15705 #~ "\n"
15706 #~ "  -c, --config=ДИР    користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n"
15707 #~ "  -d, --debug         исписује поруке грешака на стандардни излаз\n"
15708 #~ "  -h, --help          приказује ову помоћ и излази из програма\n"
15709 #~ "  -m, --multiple      омогућава више покренутих програма у исто време\n"
15710 #~ "  -n, --nologin       искључује аутоматску пријаву\n"
15711 #~ "  -l, --login[=ИМЕ]   укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ "
15712 #~ "назначава\n"
15713 #~ "                      налог(е), раздвојене зарезима)\n"
15714 #~ "  --display=ЕКРАН     приказује се на задати X-ов екран\n"
15715 #~ "  -v, --version       исписује тренутно издање и излази из програма\n"
15717 #, fuzzy
15718 #~ msgid ""
15719 #~ "%s %s\n"
15720 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15721 #~ "\n"
15722 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15723 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15724 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15725 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15726 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15727 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15728 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15729 #~ "NAME\n"
15730 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15731 #~ "                      Without this only the first account will be "
15732 #~ "enabled).\n"
15733 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15734 #~ msgstr ""
15735 #~ "%s %s\n"
15736 #~ "Коришћење: %s [МОГУЋНОСТ]...\n"
15737 #~ "\n"
15738 #~ "  -c, --config=ДИР    користи наведени ДИР за датотеке са поставкама\n"
15739 #~ "  -d, --debug         исписује поруке грешака на стандардни излаз\n"
15740 #~ "  -h, --help          приказује ову помоћ и излази из програма\n"
15741 #~ "  -m, --multiple      омогућава више покренутих програма у исто време\n"
15742 #~ "  -n, --nologin       искључује аутоматску пријаву\n"
15743 #~ "  -l, --login[=ИМЕ]   укључује жељене налоге (необавезни аргумент ИМЕ "
15744 #~ "назначава\n"
15745 #~ "                      налог(е), раздвојене зарезима)\n"
15746 #~ "  -v, --version       исписује тренутно издање и излази из програма\n"
15748 #~ msgid "Cannot open socket"
15749 #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу"
15751 #~ msgid "Could not listen on socket"
15752 #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу"
15754 #~ msgid "Unable to read socket"
15755 #~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
15757 #~ msgid "Connection failed."
15758 #~ msgstr "Повезивање пропало."
15760 #~ msgid "Server has disconnected"
15761 #~ msgstr "Сервер се искључио"
15763 #~ msgid "Couldn't create socket"
15764 #~ msgstr "Не могу да начиним утичницу"
15766 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15767 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
15769 #~ msgid "Read error"
15770 #~ msgstr "Грешка при читању"
15772 #~ msgid ""
15773 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15774 #~ "%s"
15775 #~ msgstr ""
15776 #~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
15777 #~ "%s"
15779 #~ msgid "Write error"
15780 #~ msgstr "Грешка при писању"
15782 #~ msgid "Last Activity"
15783 #~ msgstr "Последња активност"
15785 #~ msgid "Service Discovery Info"
15786 #~ msgstr "Подаци откривања сервиса"
15788 #~ msgid "Service Discovery Items"
15789 #~ msgstr "Ставке откривања сервиса"
15791 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15792 #~ msgstr "Проширено адресирање одељка"
15794 #~ msgid "Multi-User Chat"
15795 #~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
15797 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
15798 #~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
15800 #~ msgid "PubSub Service"
15801 #~ msgstr "PubSub сервис"
15803 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
15804 #~ msgstr "SOCKS5 протоци"
15806 #~ msgid "XHTML-IM"
15807 #~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
15809 #~ msgid "User Location"
15810 #~ msgstr "Корисникова локација"
15812 #~ msgid "User Avatar"
15813 #~ msgstr "Корисникова сличица"
15815 #~ msgid "Chat State Notifications"
15816 #~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
15818 #~ msgid "Software Version"
15819 #~ msgstr "Верзија програма"
15821 #~ msgid "Stream Initiation"
15822 #~ msgstr "Покретање протока"
15824 #~ msgid "User Activity"
15825 #~ msgstr "Активност корисника"
15827 #~ msgid "Entity Capabilities"
15828 #~ msgstr "Способности"
15830 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
15831 #~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
15833 #~ msgid "User Tune"
15834 #~ msgstr "Корисникова мелодија"
15836 #~ msgid "Reachability Address"
15837 #~ msgstr "Адреса за контакт"
15839 #~ msgid "Jingle"
15840 #~ msgstr "Џингл"
15842 #~ msgid "Jingle Audio"
15843 #~ msgstr "Џингл звук"
15845 #~ msgid "User Nickname"
15846 #~ msgstr "Надимак"
15848 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
15849 #~ msgstr "Џингл ICE UDP"
15851 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
15852 #~ msgstr "Џингл ICE TCP"
15854 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
15855 #~ msgstr "Изворни џингл UDP"
15857 #~ msgid "Jingle Video"
15858 #~ msgstr "Џингл видео"
15860 #~ msgid "Jingle DTMF"
15861 #~ msgstr "Џингл DTMF"
15863 #~ msgid "Message Receipts"
15864 #~ msgstr "Пријем порука"
15866 #~ msgid "Public Key Publishing"
15867 #~ msgstr "Издавање јавног кључа"
15869 #~ msgid "User Chatting"
15870 #~ msgstr "Корисник ћаска"
15872 #~ msgid "User Browsing"
15873 #~ msgstr "Корисник разгледа"
15875 #~ msgid "User Viewing"
15876 #~ msgstr "Корисник гледа"
15878 #~ msgid "Stanza Encryption"
15879 #~ msgstr "Шифровање одељка"
15881 #~ msgid "Entity Time"
15882 #~ msgstr "Време важности"
15884 #~ msgid "Delayed Delivery"
15885 #~ msgstr "Одложена достава"
15887 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
15888 #~ msgstr "Сараднички подаци објеката"
15890 #~ msgid "File Repository and Sharing"
15891 #~ msgstr "Складиштење и дељење датотека"
15893 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
15894 #~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
15896 #~ msgid "Hop Check"
15897 #~ msgstr "Провера скока"
15899 #~ msgid "Read Error"
15900 #~ msgstr "Грешка при читању"
15902 #~ msgid "Failed to connect to server."
15903 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
15905 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15906 #~ msgstr "Бафер за читање је пун (2)"
15908 # Mozda "razume poruku"
15909 #~ msgid "Unparseable message"
15910 #~ msgstr "Порука се не може проследити"
15912 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15913 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
15915 #~ msgid "Login failed (%s)."
15916 #~ msgstr "Пријава није успела (%s)."
15918 #~ msgid ""
15919 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15920 #~ msgstr ""
15921 #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког "
15922 #~ "другог места."
15924 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15925 #~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
15927 #~ msgid "Incorrect password."
15928 #~ msgstr "Неисправна лозинка."
15930 #~ msgid ""
15931 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15932 #~ "%s"
15933 #~ msgstr ""
15934 #~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
15935 #~ "%s"
15937 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
15938 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
15939 #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
15941 #~ msgid "Could Not Connect"
15942 #~ msgstr "Не могу да се повежем"
15944 #~ msgid "Invalid username."
15945 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
15947 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15948 #~ msgstr "Не могу да дешифрујем одговор са сервера"
15950 #~ msgid "Connection lost"
15951 #~ msgstr "Веза прекинута"
15953 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15954 #~ msgstr "Не могу да добијем домаћина"
15956 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15957 #~ msgstr "Веза прекинута (пишем)"
15959 #~ msgid "Connection reset"
15960 #~ msgstr "Понављање везе"
15962 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15963 #~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
15965 #~ msgid "Unable to connect to host"
15966 #~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
15968 #~ msgid "Could not write"
15969 #~ msgstr "Не могу да упишем"
15971 #~ msgid "Could not create listen socket"
15972 #~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање"
15974 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15975 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
15977 #, fuzzy
15978 #~ msgid "Incorrect Password"
15979 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
15981 #~ msgid ""
15982 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15983 #~ "%s"
15984 #~ msgstr ""
15985 #~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
15986 #~ "%s"
15988 #~ msgid "Yahoo Japan"
15989 #~ msgstr "Јаху Јапан"
15991 #~ msgid "Japan Pager server"
15992 #~ msgstr "Јапанов пејџер сервер"
15994 #~ msgid "Japan file transfer server"
15995 #~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
15997 #~ msgid ""
15998 #~ "Lost connection with server\n"
15999 #~ "%s"
16000 #~ msgstr ""
16001 #~ "Веза са сервером је прекинута\n"
16002 #~ "%s"
16004 #~ msgid "Could not resolve host name"
16005 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
16007 #, fuzzy
16008 #~ msgid ""
16009 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16010 #~ "was found."
16011 #~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
16013 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16014 #~ msgstr "Скривање прозора за разговор"
16016 #~ msgid "More Data needed"
16017 #~ msgstr "Потребно је више података"
16019 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16020 #~ msgstr "Изаберите слику за смешак."
16022 #~ msgid "Activate which ID?"
16023 #~ msgstr "Који ИД да активирам?"
16025 #~ msgid "Cursor Color"
16026 #~ msgstr "Боја курсора"
16028 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16029 #~ msgstr "Секундарна боја курсора"
16031 #~ msgid "Interface colors"
16032 #~ msgstr "Боја сучеља"
16034 #~ msgid "Widget Sizes"
16035 #~ msgstr "Величина елемента"
16037 #~ msgid "Invite message"
16038 #~ msgstr "Позивна порука"
16040 #~ msgid ""
16041 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16042 #~ "along with an optional invite message."
16043 #~ msgstr ""
16044 #~ "Унесите име корисника кога желите да позовете,\n"
16045 #~ "а по жељи пошаљите и поруку уз позивницу."
16047 #~ msgid "Looking up %s"
16048 #~ msgstr "Тражим %s"
16050 #~ msgid "Connect to %s failed"
16051 #~ msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
16053 #~ msgid "Signon: %s"
16054 #~ msgstr "Пријава: %s"
16056 #~ msgid "Unable to write file %s."
16057 #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."
16059 #~ msgid "Unable to read file %s."
16060 #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
16062 # greska: plural
16063 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16064 #~ msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
16066 #~ msgid "%s not currently logged in."
16067 #~ msgstr "%s није тренутно пријављен."
16069 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16070 #~ msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
16072 #~ msgid ""
16073 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16074 #~ msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
16076 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16077 #~ msgstr "Није могуће ћаскање у %s."
16079 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16080 #~ msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
16082 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
16083 #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
16085 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16086 #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
16088 #~ msgid "Failure."
16089 #~ msgstr "Неуспех."
16091 #~ msgid "Too many matches."
16092 #~ msgstr "Превише поклапања."
16094 #~ msgid "Need more qualifiers."
16095 #~ msgstr "Потребно више обележја."
16097 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16098 #~ msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
16100 #~ msgid "Email lookup restricted."
16101 #~ msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."
16103 #~ msgid "Keyword ignored."
16104 #~ msgstr "Кључне речи занемарене."
16106 #~ msgid "No keywords."
16107 #~ msgstr "Нема кључних речи."
16109 #~ msgid "User has no directory information."
16110 #~ msgstr "Корисник није уписан у именик."
16112 #~ msgid "Country not supported."
16113 #~ msgstr "Држава није подржана."
16115 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16116 #~ msgstr "Непознат неуспех: %s."
16118 #~ msgid "Incorrect username or password."
16119 #~ msgstr "Није исправно корисничко име или лозинка."
16121 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16122 #~ msgstr "Услуга је привремено недоступна."
16124 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16125 #~ msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."
16127 #~ msgid ""
16128 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16129 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16130 #~ "even longer."
16131 #~ msgstr ""
16132 #~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
16133 #~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и "
16134 #~ "дуже."
16136 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16137 #~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
16139 #~ msgid "Invalid Groupname"
16140 #~ msgstr "Неисправан назив групе"
16142 #~ msgid "Connection Closed"
16143 #~ msgstr "Веза прекинута"
16145 #~ msgid "Waiting for reply..."
16146 #~ msgstr "Чекам за одговор..."
16148 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16149 #~ msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
16151 #~ msgid "Password Change Successful"
16152 #~ msgstr "Лозинка успешно измењена"
16154 #~ msgid "Get Dir Info"
16155 #~ msgstr "Прибави податке из именика"
16157 #~ msgid "Set Dir Info"
16158 #~ msgstr "Постави податке у именик"
16160 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16161 #~ msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"
16163 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
16164 #~ msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."
16166 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16167 #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."
16169 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16170 #~ msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
16172 #~ msgid "Save As..."
16173 #~ msgstr "Сачувај као..."
16175 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16176 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16177 #~ msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
16178 #~ msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
16179 #~ msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
16180 #~ msgstr[3] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
16182 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16183 #~ msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"
16185 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16186 #~ msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"
16188 #~ msgid "%s Options"
16189 #~ msgstr "%s опције"
16191 #~ msgid "Proxy Options"
16192 #~ msgstr "Поставке проксија"
16194 #~ msgid "By log size"
16195 #~ msgstr "По величини дневника"
16197 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16198 #~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
16200 #~ msgid "Smiley _Image"
16201 #~ msgstr "_Иконица за смешак"
16203 #~ msgid "Smiley S_hortcut"
16204 #~ msgstr "Пре_чица за смешак"
16206 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16207 #~ msgstr "Не могу да прибавим MSN адресар"
16209 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16210 #~ msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања"
16212 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
16213 #~ msgid ""
16214 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16215 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16216 #~ msgstr ""
16217 #~ "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово "
16218 #~ "не исправи. Погледајте %s за допуне."
16220 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
16221 #~ msgid_plural ""
16222 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
16223 #~ msgstr[0] ""
16224 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
16225 #~ msgstr[1] ""
16226 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
16227 #~ msgstr[2] ""
16228 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунди)"
16229 #~ msgstr[3] ""
16230 #~ "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци у току %d секунде)"
16232 #~ msgid "%d needs Q&A"
16233 #~ msgstr "%d треба Q&A"
16235 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16236 #~ msgstr "Додај Q&A другару"
16238 #~ msgid "Keep alive error"
16239 #~ msgstr "Грешка одржавања у животу"
16241 #~ msgid ""
16242 #~ "Lost connection with server:\n"
16243 #~ "%d, %s"
16244 #~ msgstr ""
16245 #~ "Веза са сервером је прекинута:\n"
16246 #~ "%d, %s"
16248 #~ msgid "Failed to send IM."
16249 #~ msgstr "Неуспешно слање брзе поруке"
16251 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16252 #~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"
16254 #~ msgid "Error password"
16255 #~ msgstr "Погрешна лозинка"
16257 #~ msgid "invalid user name"
16258 #~ msgstr "неисправно корисничко име"
16260 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16261 #~ msgstr "Не могу да повежем на све сервере"
16263 #~ msgid "Logined"
16264 #~ msgstr "Пријављен"
16266 #~ msgid ""
16267 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16268 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16269 #~ msgstr ""
16270 #~ "Користите издање %s верзију %s.  Текуће издање је %s.  Можете га преузети "
16271 #~ "са <a href=„%s“>%s</a><hr>"
16273 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16274 #~ msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s"
16276 #~ msgid "A group with the name already exists."
16277 #~ msgstr "Група са тим именом већ постоји."
16279 #~ msgid "Primary Information"
16280 #~ msgstr "Основни подаци"
16282 #~ msgid "Blood Type"
16283 #~ msgstr "Крвна група"
16285 #~ msgid ""
16286 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
16287 #~ "from %s."
16288 #~ msgstr ""
16289 #~ "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са %"
16290 #~ "s."
16292 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16293 #~ msgstr "Лоша QQ сличица"
16295 #~ msgid "You rejected %d's request"
16296 #~ msgstr "Одбили сте захтев од %d"
16298 #~ msgid "Reject request"
16299 #~ msgstr "Одбиј захтев"
16301 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16302 #~ msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени"
16304 #~ msgid "Group Description"
16305 #~ msgstr "Опис групе"
16307 #~ msgid "Auth"
16308 #~ msgstr "Овласти"
16310 #~ msgid "Approve"
16311 #~ msgstr "Одобри"
16313 #~ msgid "I am a member"
16314 #~ msgstr "Ја сам члан"
16316 #~ msgid "I am the admin"
16317 #~ msgstr "Ја сам администратор"
16319 #~ msgid "Unknown status"
16320 #~ msgstr "Непознато стање"
16322 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
16323 #~ msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега"
16325 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16326 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?"
16328 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16329 #~ msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?"
16331 #~ msgid "System Message"
16332 #~ msgstr "Системска порука"
16334 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16335 #~ msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n"
16337 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16338 #~ msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n"
16340 #~ msgid "Set My Information"
16341 #~ msgstr "Унеси моје податке"
16343 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16344 #~ msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова"
16346 #~ msgid "developer"
16347 #~ msgstr "програмер"
16349 #~ msgid "XMPP developer"
16350 #~ msgstr "Џабер програмер"
16352 #~ msgid "Artists"
16353 #~ msgstr "Уметници"
16355 #~ msgid "Screen name:"
16356 #~ msgstr "Корисничко име:"
16358 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16359 #~ msgstr "Заседа само када нисам доступан"
16361 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16362 #~ msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању"
16364 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16365 #~ msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања"
16367 #~ msgid "Error setting socket options"
16368 #~ msgstr "Грешка при подешавању утичнице"
16370 #~ msgid "Couldn't open file"
16371 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку"
16373 #~ msgid ""
16374 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16375 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16376 #~ msgstr ""
16377 #~ "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
16378 #~ "наставим са пријавом?"
16380 #~ msgid "Error initializing session"
16381 #~ msgstr "Грешка при покретању сесије"
16383 #~ msgid "Invalid screen name"
16384 #~ msgstr "Неисправно корисничко име"
16386 #~ msgid ""
16387 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
16388 #~ "supported by MySpace."
16389 #~ msgstr ""
16390 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру."
16392 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16393 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."
16395 #~ msgid "Too evil (sender)"
16396 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
16398 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16399 #~ msgstr "Превише зао (прималац)"
16401 #~ msgid "Screen name sent"
16402 #~ msgstr "Надимак послат"
16404 #~ msgid "Invalid screen name."
16405 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
16407 #~ msgid "Available Message"
16408 #~ msgstr "Доступна порука"
16410 #~ msgid "Screen name"
16411 #~ msgstr "Корисничко име:"
16413 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16414 #~ msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања."
16416 #~ msgid "Away Message"
16417 #~ msgstr "Поруке за одсуство"
16419 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16420 #~ msgstr " <i>(примам)</i>"
16422 #~ msgid "Use recent buddies group"
16423 #~ msgstr "Користи претходну групу"
16425 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16426 #~ msgstr "Покажи колико сте неактивни"
16428 #~ msgid "Your information has been updated"
16429 #~ msgstr "Ваши подаци су ажурирани"
16431 #~ msgid "Input your reason:"
16432 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
16434 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16435 #~ msgstr "Успешно сте уклонили другара"
16437 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16438 #~ msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља"
16440 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16441 #~ msgstr "Додали сте %d у листу другова"
16443 #~ msgid "Invalid QQid"
16444 #~ msgstr "Неисправан QQ број"
16446 #~ msgid "Please enter external group ID"
16447 #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе"
16449 #~ msgid "I am applying to join"
16450 #~ msgstr "Молим да се придружим"
16452 #~ msgid "You have successfully left the group"
16453 #~ msgstr "Успешно сте напустили групу"
16455 #~ msgid "QQ Group Auth"
16456 #~ msgstr "Пријава QQ групе"
16458 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
16459 #~ msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера"
16461 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16462 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
16464 #~ msgid "Group Operation Error"
16465 #~ msgstr "Грешка при раду са групом"
16467 #~ msgid "Enter your reason:"
16468 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
16470 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
16471 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство"
16473 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
16474 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке"
16476 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16477 #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака"
16479 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
16480 #~ msgid "TCP Address"
16481 #~ msgstr "ТЦП адреса"
16483 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
16484 #~ msgid "UDP Address"
16485 #~ msgstr "УДП адреса"
16487 #~ msgid "Show Login Information"
16488 #~ msgstr "Прикажи податке о пријави"
16490 #~ msgid "Login failed, no reply"
16491 #~ msgstr "Пријава није успела, нема одговора"
16493 #~ msgid "User %s rejected your request"
16494 #~ msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев"
16496 #~ msgid "User %s approved your request"
16497 #~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев"
16499 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16500 #~ msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму"
16502 #~ msgid "Screen _name:"
16503 #~ msgstr "Корисничко _име:"
16505 #~ msgid "_Merge"
16506 #~ msgstr "_Споји"
16508 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16509 #~ msgstr "Додај _заседу другару"
16511 #~ msgid "Add a C_hat"
16512 #~ msgstr "Додај _разговор"
16514 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16515 #~ msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди"
16517 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16518 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>"
16520 #~ msgid ""
16521 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16522 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16523 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16524 #~ "possible.\n"
16525 #~ msgstr ""
16526 #~ "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи "
16527 #~ "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
16528 #~ "уместо имена, кад год је то могуће.\n"
16530 #~ msgid "_Screen name:"
16531 #~ msgstr "_Корисничко име:"
16533 #~ msgid ""
16534 #~ "%s\n"
16535 #~ "\n"
16536 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16537 #~ "and re-enable the account."
16538 #~ msgstr ""
16539 #~ "%s\n"
16540 #~ "\n"
16541 #~ "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново "
16542 #~ "не омогућите налог."
16544 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16545 #~ msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
16547 #~ msgid "_Send To"
16548 #~ msgstr "Пошаљи _за"
16550 #~ msgid ""
16551 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16552 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16553 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16554 #~ msgstr ""
16555 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
16556 #~ "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n"
16557 #~ "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s"
16559 #~ msgid "Display Statistics"
16560 #~ msgstr "Прикажи статистике"
16562 #~ msgid ""
16563 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
16564 #~ "information about buddies in a users contact list."
16565 #~ msgstr ""
16566 #~ "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за "
16567 #~ "приказстатистичких података о друговима у листи."