1 # translation of tr.new.po to
2 # translation of pidgin-new.po to
3 # translation of pidgin.po to
4 # translation of tr.po to
5 # Pidgin - Turkish Translation.
6 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
7 # This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
9 # Ahmet Alp Balkan ahmet4@gmail.com, 2006.
10 # Onur Küçüktunç onurcc@gmail.com, 2004.
11 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
14 "Project-Id-Version: tr\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-29 00:17-0700\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-11-09 00:33+0200\n"
18 "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: <tr@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
25 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 #. Translators may want to transliterate the name.
29 #. It is not to be translated.
34 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
35 msgstr "%s. Daha fazla bilgi için `%s -h' deneyin.\n"
40 "Usage: %s [OPTION]...\n"
42 " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
43 " -d, --debug print debugging messages to stderr\n"
44 " -h, --help display this help and exit\n"
45 " -n, --nologin don't automatically login\n"
46 " -v, --version display the current version and exit\n"
49 "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
51 " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarıın yerini gösterir\n"
52 " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için kullanılır\n"
53 " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
54 " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n"
55 " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n"
59 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
60 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
61 "http://developer.pidgin.im"
63 "%s ayararınızı %s konumundan %s konumuna taşırken hatalarla karşılaştı. "
64 "Lütfen taşıma işini araştırarak kendiniz yapın. Lütfen bu hatayı http://"
65 "developer.pidgin.im adresine bildirin."
67 #. the user did not fill in the captcha
71 msgid "Account was not added"
72 msgstr "Hesap eklenmedi"
75 msgid "Username of an account must be non-empty."
76 msgstr "Bir hesabın kayıtlı isim kısmı boş olmamalıdır."
78 msgid "New mail notifications"
79 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
81 msgid "Remember password"
82 msgstr "Parolayı hatırla"
85 msgid "There are no protocol plugins installed."
86 msgstr "Hiç yüklenmiş protokol eklentisi yok."
88 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
89 msgstr "(Muhtemelen'make install' komutunu vermeyi unuttunuz.)"
91 msgid "Modify Account"
92 msgstr "Hesabı Düzenle"
102 msgstr "_Kullanıcı adı:"
108 msgstr "Görünen İsim:"
112 msgid "Create this account on the server"
113 msgstr "Bu yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
126 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
127 msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
129 msgid "Delete Account"
139 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 "Aşağıdaki listede bulunan hesapları etkinleştirebilir ya da "
142 "pasifleştirebilirsiniz."
153 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
154 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor%s%s"
156 msgid "Add buddy to your list?"
157 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
160 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
161 msgstr "%s%s%s%s kullanıcısı %s kişisini kişi listesine eklemek istiyor %s%s"
163 msgid "Authorize buddy?"
164 msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
181 msgid "Account: %s (%s)"
182 msgstr "Hesap: %s (%s)"
190 "Son Görülme Zamanı: %s önce"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "Kişi için bir kayıtlı isim belirtmelisiniz."
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "Bir grup belirtmelisiniz."
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "Bir hesap seçmelisiniz."
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "Seçilen hesap çevrimiçi değil."
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "Kişi ekleme hatası"
212 msgstr "Kullanıcı Adı"
215 msgid "Alias (optional)"
216 msgstr "Görünen İsim"
228 msgid "Please enter buddy information."
229 msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
234 #. Extract their Name and put it in
239 msgstr "Görünen İsim"
245 msgstr "Otomatik-katıl"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "Daha sonra menüden başka bilgiler ekleyebilirsiniz."
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "Grup ekleme hatası"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grup için bir isim girin."
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
266 msgstr "Sohbet Düzenle"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "Ayarları Düzenle"
278 msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
280 msgid "Retrieving..."
284 msgstr "Kişi Bilgilerini Al"
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle"
290 msgstr "Kişiye Dosya Gönder"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Çevrimdışıyken göster"
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
303 msgstr "Yeniden Adlandır"
306 msgstr "Görünen İsmi Ayarla"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "İsmi yeniden ayarlamak için boş bırakın."
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313 "Bu bağlantıyı silmek aynı zamanda bu bağlantı içerisindeki tüm kişileri de "
316 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
318 "Bu grubu silmek aynı zamanda bu grup içerisindeki tüm kişileri de silecektir"
321 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
322 msgstr "%s ögesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz ?"
324 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
325 msgid "Confirm Remove"
326 msgstr "Kaldırmayı Onayla"
333 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
336 msgstr "Etiketlenmişlere yerleştir"
339 msgstr "Etiketi Değiştir"
342 msgstr "Kayıtları Göster"
348 #. Never know what those translations might end up like...
354 msgstr "Cep Telefonunda"
360 msgstr "Kaydedilmiş..."
366 msgid "Block/Unblock"
367 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
373 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
377 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
380 "Lütfen anlık ileti göndermek istediğiniz kişinin görünen adını veya takma "
389 msgid "New Instant Message"
390 msgstr "Yeni Anlık İleti"
393 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
395 "Lütfen anlık ileti göndermek istediğiniz kişinin görünen adını veya takma "
402 msgstr "Bir Sohbete Katıl"
404 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
405 msgstr "Lütfen katılmak istediğiniz sohbeti girin."
412 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
415 "Lütfen kayıtlarını görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
418 #. Create the "Options" frame.
423 msgstr "Anlık İleti Gönder..."
426 msgid "Block/Unblock..."
427 msgstr "Engellemeyi Kaldır"
430 msgstr "Sohbete Katıl..."
434 msgstr "Kayıtları Göster"
437 msgid "View All Logs"
438 msgstr "Kayıtları Göster"
446 msgid "Offline buddies"
447 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
455 msgid "Alphabetically"
459 msgstr "Günlük Kaydı Büyüklüğüne Göre"
472 msgid "Certificate Import"
473 msgstr "İçeriye Sertifika Aktar"
475 msgid "Specify a hostname"
476 msgstr "Bir makine adı belirtin"
478 msgid "Type the host name this certificate is for."
483 "File %s could not be imported.\n"
484 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
487 msgid "Certificate Import Error"
488 msgstr "İçeriye Sertifika Aktarma Hatası"
490 msgid "X.509 certificate import failed"
491 msgstr "X.509 Sertifikası içeri aktarma hatası"
493 msgid "Select a PEM certificate"
494 msgstr "Bir PEM sertifikası seçin"
498 "Export to file %s failed.\n"
499 "Check that you have write permission to the target path\n"
502 msgid "Certificate Export Error"
503 msgstr "Dışarı Sertifika Aktarma Hatası"
505 msgid "X.509 certificate export failed"
506 msgstr "X.509 Sertifikası Dışarı Aktarma Hatası"
508 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
509 msgstr "PEM X.509 Sertifikası Dışarı Aktar"
512 msgid "Certificate for %s"
513 msgstr "%s için Sertifika"
519 "SHA1 fingerprint:\n"
523 msgid "SSL Host Certificate"
524 msgstr "SSL Makine Sertifikası"
527 msgid "Really delete certificate for %s?"
530 msgid "Confirm certificate delete"
533 msgid "Certificate Manager"
534 msgstr "Sertifika Yöneticisi"
536 #. Creating the user splits
538 msgstr "Barındırıcı adı"
552 msgid "%s disconnected."
553 msgstr "%s kullanıcısının bağlantısı kesildi."
559 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
560 "and re-enable the account."
564 "Finch, siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden "
567 msgid "Re-enable Account"
568 msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
570 msgid "No such command."
571 msgstr "Böyle bir komut yok."
573 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
574 msgstr "Söz Dizimi Hatası: Komut için yanlış sayıda parametre verdiniz."
576 msgid "Your command failed for an unknown reason."
577 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı verdiğiniz komut başarısız oldu."
579 msgid "That command only works in chats, not IMs."
580 msgstr "Bu komut anlık iletiler için değildir, sadece sohbetlerde çalışır."
582 msgid "That command only works in IMs, not chats."
583 msgstr "Bu komut sohbet için değildir, sadece anlık iletilerde çalışır."
585 msgid "That command doesn't work on this protocol."
586 msgstr "Bu komut, bu protokol üzerinde çalışmaz."
588 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
589 msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
592 msgid "%s (%s -- %s)"
593 msgstr "%s (%s -- %s)"
605 "%s ileti yazıyor..."
607 msgid "You have left this chat."
608 msgstr "Sobetten ayrıldınız."
611 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
612 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
615 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
616 msgstr "Kayıt tutma başlatıldı. Bundan sonraki iletiler kaydedilecek."
619 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
620 msgstr "Kayıt tutma durduruldu. Bundan sonraki iletiler kaydedilmeyecek."
628 msgid "Clear Scrollback"
629 msgstr "Yazışma/Temi_zle"
631 msgid "Show Timestamps"
632 msgstr "Zaman Etiketlerini Göster"
634 msgid "Add Buddy Pounce..."
635 msgstr "Kişi için Uyarıcı Ekle..."
641 msgid "Enable Logging"
642 msgstr "Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
644 msgid "Enable Sounds"
645 msgstr "Sesleri Etkinleştir"
648 msgid "You are not connected."
649 msgstr "Bağlanılamadı"
651 msgid "<AUTO-REPLY> "
652 msgstr "<OTOMATİK-YANIT> "
655 msgid "List of %d user:\n"
656 msgid_plural "List of %d users:\n"
657 msgstr[0] "Kullanıcı listesi:\n"
660 msgid "Supported debug options are: plugins version"
661 msgstr "Desteklenen hata ayıklama seçenekleri: versiyon"
663 msgid "No such command (in this context)."
664 msgstr "Böyle bir komut yok (burada)."
667 "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n"
668 "The following commands are available in this context:\n"
670 "\"/help <komut>\" yazarak belirtilen komutla ilgili yardım "
672 "Aşağıdakiler burada geçerli olan komutlardır:\n"
676 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
681 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
685 "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a "
688 "say <mesaj>: Komut kullanmıyormuşunuz gibi ileti göndermenizi sağlar."
690 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat."
692 "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
695 "debug <option>: Send various debug information to the current "
698 "debug <option>: Bu konuşmaya çeşitli hata ayıklama bilgileri yolla."
700 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
701 msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
703 msgid "help <command>: Help on a specific command."
704 msgstr "help <komut>: Belirtilen komutla ilgili yardım almanızı sağlar."
706 msgid "users: Show the list of users in the chat."
707 msgstr "users: Sohbete katılan kullanıcıların listesini göster."
709 msgid "plugins: Show the plugins window."
710 msgstr "plugins: Eklentiler penceresini gösterir."
712 msgid "buddylist: Show the buddylist."
713 msgstr "buddylist: Kişi Listesini gösterir."
715 msgid "accounts: Show the accounts window."
716 msgstr "accounts: Hesaplar penceresini gösterir."
718 msgid "debugwin: Show the debug window."
719 msgstr "debugwin: Hata ayıklama penceresini gösterir."
721 msgid "prefs: Show the preference window."
722 msgstr "prefs: Tercihler penceresini gösterir."
724 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
725 msgstr "statuses: Kaydedilmiş durumlar penceresini gösterir."
728 "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color "
729 "for different classes of messages in the conversation window.<br> <"
730 "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/"
731 "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
732 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default"
735 msgid "Unable to open file."
736 msgstr "Dosya açılamıyor."
739 msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
741 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
742 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
743 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
755 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
756 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
757 msgstr[0] "Dosya Aktarımı - %d%% - %d dosya"
759 #. Create the window.
760 msgid "File Transfers"
761 msgstr "Dosya Aktarımları"
778 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
783 msgid "Close this window when all transfers finish"
784 msgstr "Tüm aktarımlar bitince pencereyi kapat."
786 msgid "Clear finished transfers"
787 msgstr "Tamamlanan aktarımları temizle"
792 msgid "Waiting for transfer to begin"
793 msgstr "Aktarımın başlaması bekleniyor"
796 msgstr "İptal Edildi"
799 msgstr "Başarısız Oldu"
811 msgstr "Alınan İletiler"
817 msgid "The file was saved as %s."
818 msgstr "Dosya %s olarak kaydedildi."
829 msgid "Conversation in %s on %s"
830 msgstr "%s içindeki konuşmalar"
833 msgid "Conversation with %s on %s"
834 msgstr "%s ile konuşma"
840 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
841 "log\" preference is enabled."
843 "Sistem olayları sadece \"Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
844 "\" seçeneği aktifse kaydedilir."
847 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
848 "preference is enabled."
850 "Anlık iletiler sadece \"Tüm anlık iletileri kaydet\" seçeneği aktifse "
854 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
855 msgstr "Sobetler sadece \"Tüm sohbetleri kaydet\" seçeneği aktifse kaydedilir."
857 msgid "No logs were found"
858 msgstr "Hiç kayıt bulunamadı"
860 msgid "Total log size:"
861 msgstr "Toplam Kayıt büyüklüğü:"
863 #. Search box *********
864 msgid "Scroll/Search: "
868 msgid "Conversations in %s"
869 msgstr "%s içindeki konuşmalar"
872 msgid "Conversations with %s"
873 msgstr "%s ile konuşma"
876 msgid "All Conversations"
880 msgstr "Sistem Kayıtları"
884 msgstr "Hesaplanıyor..."
896 msgid "Call in progress."
899 msgid "The call has been terminated."
903 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
907 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
911 msgid "You have rejected the call."
912 msgstr "Sobetten ayrıldınız."
914 msgid "call: Make an audio call."
920 msgid "You have mail!"
921 msgstr "E-postanız var!"
930 msgid "%s (%s) has %d new message."
931 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
932 msgstr[0] "%s (%s) %d yeni ileti."
935 msgstr "Yeni E-Posta"
939 msgstr "%s için Bilgi"
941 msgid "Buddy Information"
942 msgstr "Kişi Bilgileri"
948 msgstr "Anında Mesajlaşma"
956 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
957 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
958 #. * notify_message. So tread carefully.
966 msgid "loading plugin failed"
967 msgstr "eklenti yükleme işlemi başarısız oldu"
969 msgid "unloading plugin failed"
970 msgstr "eklenti kaldırma işlemi başarısız oldu"
988 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
989 msgstr "Yapılandırabilmeniz için önce eklntinin yüklenmesi gerekir."
991 msgid "No configuration options for this plugin."
992 msgstr "Bu eklenti için yapılandırma seçeneği yok."
994 msgid "Error loading plugin"
995 msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu"
997 msgid "The selected file is not a valid plugin."
998 msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
1001 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1004 msgid "Select plugin to install"
1005 msgstr "Yüklemek için bir eklenti seçin"
1007 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1008 msgstr "Aşağıdaki listede yer alan eklentileri yükleyip kaldırabilirsiniz."
1010 msgid "Install Plugin..."
1011 msgstr "Eklenti Yükle..."
1013 msgid "Configure Plugin"
1014 msgstr "Eklentiyi Yapılandır"
1016 #. copy the preferences to tmp values...
1017 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1018 #. (that should have been "effect," right?)
1019 #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA!
1020 #. Create the window
1024 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1025 msgstr "Lütfen uyarmak istediğiniz kişiyi girin."
1027 msgid "New Buddy Pounce"
1028 msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
1030 msgid "Edit Buddy Pounce"
1031 msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
1034 msgstr "Kimi Uyarsın"
1043 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1044 msgid "Pounce When Buddy..."
1045 msgstr "Uyarılma Nedenleri"
1048 msgstr "Giriş yapınca"
1051 msgstr "Çıkış yapınca"
1054 msgstr "Uzakta durumuna geçince"
1056 msgid "Returns from away"
1057 msgstr "Geri dönünce"
1059 msgid "Becomes idle"
1060 msgstr "Boşta durumuna geçince"
1062 msgid "Is no longer idle"
1063 msgstr "Boşta değil durumuna geçince"
1065 msgid "Starts typing"
1066 msgstr "Yazmaya başlayınca"
1068 msgid "Pauses while typing"
1069 msgstr "Yazmaya ara verince"
1071 msgid "Stops typing"
1072 msgstr "Yazmayı bırakınca"
1074 msgid "Sends a message"
1075 msgstr "Bir ileti gönderince"
1077 #. Create the "Action" frame.
1079 msgstr "Davranışlar"
1081 msgid "Open an IM window"
1082 msgstr "Bir Anında Mesajlaşma Penceresi Aç"
1084 msgid "Pop up a notification"
1085 msgstr "Açılan bir uyarı göster"
1087 msgid "Send a message"
1088 msgstr "Bir ileti gönder"
1090 msgid "Execute a command"
1091 msgstr "Bir komut çalıştır"
1093 msgid "Play a sound"
1094 msgstr "Bir ses çal"
1097 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1098 msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
1101 msgstr "Tekrarlayan"
1103 msgid "Cannot create pounce"
1104 msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
1106 msgid "You do not have any accounts."
1107 msgstr "Bir hesabınız yok."
1109 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1110 msgstr "Bir uyarıcı oluşturmadan önce bir hesap oluşturmalısınız."
1113 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1114 msgstr "%s için %s uyarıcısını silmek istediğinize emin misiniz ?"
1116 msgid "Buddy Pounces"
1117 msgstr "Kişi Uyarıcıları"
1120 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1121 msgstr "%s yazmaya başladı (%s)"
1124 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1125 msgstr "%s yazmayı kesti (%s)"
1128 msgid "%s has signed on (%s)"
1129 msgstr "%s bağlandı (%s)"
1132 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1133 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
1136 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1137 msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
1140 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1141 msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
1144 msgid "%s has signed off (%s)"
1145 msgstr "%s çıktı (%s)"
1148 msgid "%s has become idle (%s)"
1149 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
1152 msgid "%s has gone away. (%s)"
1153 msgstr "%s uzakta durumuna geçti (%s)"
1156 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1157 msgstr "%s size bir ileti göndermek istiyor, (%s)"
1159 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1160 msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
1162 msgid "Based on keyboard use"
1163 msgstr "Klavye kullanımına göre"
1165 msgid "From last sent message"
1166 msgstr "Gönderilen son iletiden"
1171 msgid "Show Idle Time"
1172 msgstr "Boşta Süresini Göster"
1174 msgid "Show Offline Buddies"
1175 msgstr "Çevrimdışı Kişileri Göster"
1177 msgid "Notify buddies when you are typing"
1178 msgstr "Yazmaya başladığınızda kişiler uyarılsın"
1181 msgstr "Kayıt biçemi"
1184 msgstr "Anlık İletileri Kaydet"
1187 msgstr "Sohbetleri kaydet"
1189 msgid "Log status change events"
1190 msgstr "Durum değiştirme olaylarını kaydet"
1192 msgid "Report Idle time"
1193 msgstr "Boşta süresini raporla"
1195 msgid "Change status when idle"
1196 msgstr "Boşken durumu değiştir"
1198 msgid "Minutes before changing status"
1199 msgstr "Durumunuzu değiştirmeden önce geçecek süre"
1201 msgid "Change status to"
1202 msgstr "Durumu değiştir"
1204 msgid "Conversations"
1211 msgid "You must fill all the required fields."
1212 msgstr "Kayıt alanlarını doldurun."
1215 msgid "The required fields are underlined."
1216 msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
1218 msgid "Not implemented yet."
1219 msgstr "Özellik henüz eklenmedi."
1221 msgid "Save File..."
1222 msgstr "Dosyayı Kaydet..."
1224 msgid "Open File..."
1225 msgstr "Dosya Aç..."
1228 msgid "Choose Location..."
1229 msgstr "Kullanıcı Konumu"
1231 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1238 #. Create the window.
1240 msgstr "Oda Listesi"
1242 msgid "Buddy logs in"
1243 msgstr "Arkadaşınız giriş yaptığında"
1245 msgid "Buddy logs out"
1246 msgstr "Arkadaşınız çıkış yaptığında"
1248 msgid "Message received"
1249 msgstr "Mesaj alındığında"
1251 msgid "Message received begins conversation"
1252 msgstr "Alınan mesaj yazışmayı başlatır"
1254 msgid "Message sent"
1255 msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
1257 msgid "Person enters chat"
1258 msgstr "Kişi sohbete katıldıldığında"
1260 msgid "Person leaves chat"
1261 msgstr "Kişi sohbetten ayrıldığında"
1263 msgid "You talk in chat"
1264 msgstr "Siz sohbette konuştuğunuzda"
1266 msgid "Others talk in chat"
1267 msgstr "Diğerleri sohbet ederken"
1270 msgid "Someone says your username in chat"
1271 msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
1273 msgid "GStreamer Failure"
1274 msgstr "GStreamer Başarısız"
1276 msgid "GStreamer failed to initialize."
1277 msgstr "GStreamer başlatılırken hata oluştu."
1280 msgstr "(öntanımlı)"
1282 msgid "Select Sound File ..."
1283 msgstr "Ses Dosyasını Seç ..."
1285 msgid "Sound Preferences"
1286 msgstr "Ses Tercihleri"
1294 msgid "Console Beep"
1295 msgstr "Konsol Bip Sesi"
1303 msgid "Sound Method"
1304 msgstr "Ses Davranışları"
1307 msgstr "_Davranış: "
1315 "(dosya ismi için %s)"
1318 msgid "Sound Options"
1319 msgstr "Ses Seçenekleri"
1321 msgid "Sounds when conversation has focus"
1322 msgstr "Sohbet odaklandığında ses çıkarır"
1327 msgid "Only when available"
1328 msgstr "Sadece erişilebilir olduğumda"
1330 msgid "Only when not available"
1331 msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda"
1333 msgid "Volume(0-100):"
1334 msgstr "Ses Düzeyi (0-100):"
1337 msgid "Sound Events"
1338 msgstr "Ses Olayları"
1356 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1357 msgstr "\"%s\" ögesini silmek istediğinizden emin misiniz ?"
1359 msgid "Delete Status"
1362 msgid "Saved Statuses"
1363 msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
1366 #. optional information
1373 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1374 #. PurpleStatusPrimitive
1376 #. name - use default
1380 #. Attributes - each status can have a message.
1388 msgid "Invalid title"
1389 msgstr "Hatalı başlık"
1391 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1392 msgstr "Lütfen durum için boş olmayan bir başlık girin."
1394 msgid "Duplicate title"
1395 msgstr "Başlığı ikile"
1397 msgid "Please enter a different title for the status."
1398 msgstr "Lütfen durum için farklı bir başlık girin."
1410 msgstr "Durumu Düzenle"
1412 msgid "Use different status for following accounts"
1413 msgstr "Farklı hesaplar için farklı durumlar kullan"
1417 msgstr "Kaydet & Kullan"
1419 msgid "Certificates"
1420 msgstr "Sertifikalar"
1428 msgid "Error loading the plugin."
1429 msgstr "Eklenti yüklenirken hata oluştu."
1431 msgid "Couldn't find X display"
1432 msgstr "X ekranı bulunamadı"
1434 msgid "Couldn't find window"
1435 msgstr "Pencere bulunamadı"
1437 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1438 msgstr "Bu eklenti yüklenemez çünkü X11 desteği olmadan inşa edilmiş."
1440 msgid "GntClipboard"
1441 msgstr "GntClipboard"
1443 msgid "Clipboard plugin"
1444 msgstr "Pano eklentisi"
1447 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1452 msgid "%s just signed on"
1453 msgstr "%s şimdi bağlandı"
1456 msgid "%s just signed off"
1457 msgstr "%s şimdi çıktı"
1460 msgid "%s sent you a message"
1461 msgstr "%s size bir ileti gönderdi"
1464 msgid "%s said your nick in %s"
1465 msgstr "%s %s kanalında takma adınızı söyledi"
1468 msgid "%s sent a message in %s"
1469 msgstr "%s %s kanalında bir ileti gönderdi"
1471 msgid "Buddy signs on/off"
1472 msgstr "Kişi bağlandığında / çıktığında"
1474 msgid "You receive an IM"
1475 msgstr "Bir Anlık İleti aldınız"
1477 msgid "Someone speaks in a chat"
1478 msgstr "Sohbette birileri konuşuyor"
1480 msgid "Someone says your name in a chat"
1481 msgstr "Biri sohbette takma adınızı söyledi"
1483 msgid "Notify with a toaster when"
1484 msgstr "Bir toaster ile uyar"
1489 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1490 msgstr "Terminal penceresi için URGENT ayarla."
1495 msgid "Toaster plugin"
1496 msgstr "Toaster eklentisi"
1499 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1500 msgstr "<b> %s ile %s üzerindeki diyalog:</b><br>"
1502 msgid "History Plugin Requires Logging"
1503 msgstr "Geçmiş Eklentisi Kayıt Tutulmasını Gerektirir"
1506 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1508 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1509 "the same conversation type(s)."
1511 "Kayıt tutmayı etkinleştirmek için lütfen Araçlar -> Tercihler -> Kayıtlar "
1512 "yolunu takip edin.\n"
1514 "Anlık İletiler ya da sohetler için kayıt tutmayı etkinleştirmek bu "
1515 "yazışmalar için geçmiş özelliğini de etkinleştirecektir."
1520 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1521 msgstr "Son kaydedilen yazışmayı gösterir."
1524 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1525 "conversation into the current conversation."
1527 "Bu eklenti yeni bir yazışma açıldığında eski yazışmaları şimdiki yazışmanın "
1533 "Fetching TinyURL..."
1537 msgid "TinyURL for above: %s"
1540 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1543 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1546 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1553 msgid "TinyURL plugin"
1556 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1562 #. primative, no, id, name
1567 msgid "Online Buddies"
1568 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
1571 msgid "Offline Buddies"
1572 msgstr "Çevrimdışı kişiler"
1575 msgid "Online/Offline"
1576 msgstr "Bağlanma zamanı:"
1585 msgid "Nested Subgroup"
1588 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1592 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1593 msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar."
1598 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1599 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1600 msgstr "lastlog: Kayıtlar içerisinde bir ifadeyi aramanızı sağlar."
1605 msgid "Lastlog plugin."
1606 msgstr "Son Kayıt eklentisi"
1611 msgid "Password is required to sign on."
1612 msgstr "Oturum açmak için parola gerekli"
1615 msgid "Enter password for %s (%s)"
1616 msgstr "%s (%s) için parolanızı girin"
1618 msgid "Enter Password"
1621 msgid "Save password"
1622 msgstr "Parolayı kaydet"
1625 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1626 msgstr "%s eklentisi için eksik protokol"
1628 msgid "Connection Error"
1629 msgstr "Bağlantı Hatası"
1631 msgid "New passwords do not match."
1632 msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
1634 msgid "Fill out all fields completely."
1635 msgstr "Tüm alanları doldurun."
1637 msgid "Original password"
1638 msgstr "Orijinal şifre"
1640 msgid "New password"
1643 msgid "New password (again)"
1644 msgstr "Yeni şifre (tekrar)"
1647 msgid "Change password for %s"
1648 msgstr "%s için şifre değiştir"
1650 msgid "Please enter your current password and your new password."
1651 msgstr "Lütfen şu anki ve yeni şifrenizi girin."
1654 msgid "Change user information for %s"
1655 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
1657 msgid "Set User Info"
1658 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Değiştir"
1667 msgstr "kişi listesi"
1669 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1673 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1674 "currently trusted."
1678 msgid "The certificate is not valid yet."
1679 msgstr "Seçilen dosya geçerli bir eklenti değil."
1681 msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
1684 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1685 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1689 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1694 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1695 msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz."
1697 msgid "The certificate has been revoked."
1701 msgid "An unknown certificate error occurred."
1702 msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s."
1704 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1705 msgstr "(EŞLEŞMİYOR)"
1709 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1714 "Common name: %s %s\n"
1715 "Fingerprint (SHA1): %s"
1718 #. TODO: Find what the handle ought to be
1719 msgid "Single-use Certificate Verification"
1724 msgid "Certificate Authorities"
1725 msgstr "Sertifika Sağlayıcıları"
1729 msgid "SSL Peers Cache"
1734 msgid "Accept certificate for %s?"
1735 msgstr "%s için sertifika kabul edilsin mi?"
1737 #. TODO: Find what the handle ought to be
1738 msgid "SSL Certificate Verification"
1741 msgid "_View Certificate..."
1742 msgstr "_Sertifikayı Göster..."
1745 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1748 #. TODO: Probably wrong.
1749 msgid "SSL Certificate Error"
1750 msgstr "SSL Sertifika Hatası"
1753 msgid "Unable to validate certificate"
1754 msgstr "Doğruluk kanıtlanamıyor: %s"
1758 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1759 "are not connecting to the service you believe you are."
1767 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1769 "Activation date: %s\n"
1770 "Expiration date: %s\n"
1773 #. TODO: Find what the handle ought to be
1774 msgid "Certificate Information"
1775 msgstr "Sertifika Bilgileri"
1777 #. show error to user
1778 msgid "Registration Error"
1779 msgstr "Kayıt Hatası"
1781 msgid "Unregistration Error"
1782 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
1785 msgid "+++ %s signed on"
1786 msgstr "+++ %s giriş yaptı"
1789 msgid "+++ %s signed off"
1790 msgstr "+++ %s çıkış yaptı"
1794 msgid "Unknown error"
1795 msgstr "Bilinmeyen Hata"
1797 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1798 msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
1801 msgid "Unable to send message to %s."
1802 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi."
1804 msgid "The message is too large."
1805 msgstr "Mesajınız çok uzun."
1807 msgid "Unable to send message."
1808 msgstr "Mesaj gönderilemedi."
1810 msgid "Send Message"
1811 msgstr "İleti Gönder"
1813 msgid "_Send Message"
1814 msgstr "_İleti Gönder"
1817 msgid "%s entered the room."
1818 msgstr "%s odaya giriş yaptı."
1821 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1822 msgstr "%s [<I>%s</I>] odaya giriş yaptı."
1825 msgid "You are now known as %s"
1826 msgstr "Şimdi %s olarak biliniyorsunuz"
1829 msgid "%s is now known as %s"
1830 msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
1833 msgid "%s left the room."
1834 msgstr "%s odadan ayrıldı."
1837 msgid "%s left the room (%s)."
1838 msgstr "%s odadan ayrıldı (%s)."
1841 msgid "Invite to chat"
1842 msgstr "Konferansa Davet Et"
1844 #. Put our happy label in it.
1846 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1849 "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
1853 msgid "Failed to get connection: %s"
1854 msgstr "Bağlantı sağlanamadı: %s"
1857 msgid "Failed to get name: %s"
1858 msgstr "İsim alımı başarısız oldu: %s"
1861 msgid "Failed to get serv name: %s"
1862 msgstr "Sunucu adı alımı başarısız oldu: %s"
1864 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1865 msgstr "Purple D-BUS sunucusu aşağıdaki nedenden dolayı çalışmıyor"
1870 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1871 msgstr "Yeni çözümleme süreci başlatılamadı\n"
1873 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1874 msgstr "Çözümleme sürecine istek gönderilemedi\n"
1878 "Error resolving %s:\n"
1881 "%s çözümlenirken hata:\n"
1885 msgid "Error resolving %s: %d"
1886 msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
1890 "Error reading from resolver process:\n"
1893 "Çözümleme sürecinden okunurken hata:\n"
1897 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1901 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1902 msgstr "%s çözümlenirken hata: %d"
1905 msgid "Thread creation failure: %s"
1906 msgstr "İş parçacığı (thread) oluşturma işlemi başarısız oldu: %s"
1908 #. Data is assumed to be the destination bn
1909 msgid "Unknown reason"
1910 msgstr "Bilinmeyen sebep"
1914 "Error reading %s: \n"
1917 "%s okuma hatası: \n"
1922 "Error writing %s: \n"
1925 "%s yazma hatası: \n"
1930 "Error accessing %s: \n"
1933 "%s erişim hatası: \n"
1936 msgid "Directory is not writable."
1937 msgstr "Dizin yazılabilir değil."
1939 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1940 msgstr "0 baytlık bir dosya gönderemezsiniz."
1942 msgid "Cannot send a directory."
1943 msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
1946 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1947 msgstr "%s düzgün bir dosya değil. Üzerine yazılmaktan vazgeçildi.\n"
1950 msgid "File is not readable."
1951 msgstr "Dizin yazılabilir değil."
1954 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1955 msgstr "%s size şunu göndermek istiyor: %s (%s)"
1958 msgid "%s wants to send you a file"
1959 msgstr "%s size bir dosya göndermek istiyor"
1962 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1963 msgstr "%s tarafından gönderilen dosyayı kabul ediyor musunuz?"
1967 "A file is available for download from:\n"
1971 "İndirmek için dosya hazır:\n"
1972 "Uzak bilgisayar: %s\n"
1976 msgid "%s is offering to send file %s"
1977 msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
1980 msgid "%s is not a valid filename.\n"
1981 msgstr "%s geçerli bir dosya ismi değil.\n"
1984 msgid "Offering to send %s to %s"
1985 msgstr "Offering to send %s to %s"
1988 msgid "Starting transfer of %s from %s"
1989 msgstr "%s transferi, %s tarafından başlatılıyor."
1992 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
1993 msgstr "%s transferi tamamlandı"
1996 msgid "Transfer of file %s complete"
1997 msgstr "%s transferi tamamlandı"
1999 msgid "File transfer complete"
2000 msgstr "Dosya transferi tamamlandı"
2003 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2004 msgstr "Dosya Transferinden Vazgeçildi (%s)"
2006 msgid "File transfer cancelled"
2007 msgstr "Dosya transferinden vazgeçildi"
2010 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2011 msgstr "%s, %s transferinden vazgeçti"
2014 msgid "%s cancelled the file transfer"
2015 msgstr "%s dosya transferinden vazgeçti"
2018 msgid "File transfer to %s failed."
2019 msgstr "%s kullanıcısında dosya transferi yapılamadı."
2022 msgid "File transfer from %s failed."
2023 msgstr "%s kullanıcısından dosya transferi yapılamadı."
2025 msgid "Run the command in a terminal"
2026 msgstr "Komutu bir terminalde çalıştır."
2028 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2029 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"aim\" adreslerini açmak için kullanılır."
2031 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2032 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"gg\" adreslerini açmak için kullanılır."
2034 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2035 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"icq\" adreslerini açmak için kullanılır."
2037 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2038 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"irc\" adreslerini açmak için kullanılır."
2040 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2042 "Bu komut etkinleştirilirse \"msnim\" adreslerini açmak için kullanılır."
2044 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2045 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"sip\" adreslerini açmak için kullanılır."
2047 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "Bu komut etkinleştirilirse \"xmpp\" adreslerini açmak için kullanılır."
2050 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2052 "Bu komut etkinleştirilirse \"ymsgr\" adreslerini açmak için kullanılır."
2054 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2055 msgstr "\"aim\" adresleri için yakalayıcı"
2057 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2058 msgstr "\"gg\" adresleri için yakalayıcı"
2060 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2061 msgstr "\"icq\" adresleri için yakalayıcı"
2063 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2064 msgstr "\"irc\" adresleri için yakalayıcı"
2066 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2067 msgstr "\"msnim\" adresleri için yakalayıcı"
2069 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2070 msgstr "\"sip\" adresleri için yakalayıcı"
2072 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2073 msgstr "\"xmpp\" adresleri için yakalayıcı"
2075 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2076 msgstr "\"ymsgr\" adresleri için yakalayıcı"
2079 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2082 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"aim\" adreslerini "
2083 "yakalayabiliyorsa doğru."
2086 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2089 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"gg\" adreslerini "
2090 "yakalayabiliyorsa doğru."
2093 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2096 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"icq\" adreslerini "
2097 "yakalayabiliyorsa doğru."
2100 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2103 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"irc\" adreslerini "
2104 "yakalayabiliyorsa doğru."
2107 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2110 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"msnim\" adreslerini "
2111 "yakalayabiliyorsa doğru."
2114 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2117 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"sip\" adreslerini "
2118 "yakalayabiliyorsa doğru."
2121 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2124 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"xmpp\" adreslerini "
2125 "yakalayabiliyorsa doğru."
2128 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2131 "\"komut\" içerisinde belirtilen komut kısayolu \"ymsgr\" adreslerini "
2132 "yakalayabiliyorsa doğru."
2135 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2138 "Bu komut bir uçbirimde çalıştırılabilen adresleri yakalayabiliyorsa doğru."
2140 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2141 msgstr "Belirtilen komut \"aim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2143 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2144 msgstr "Belirtilen komut \"gg\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2146 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2147 msgstr "Belirtilen komut \"icq\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2149 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2150 msgstr "Belirtilen komut \"irc\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2152 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2153 msgstr "Belirtilen komut \"msnim\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2155 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2156 msgstr "Belirtilen komut \"sip\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2159 msgstr "Belirtilen komut \"xmpp\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2162 msgstr "Belirtilen komut \"ymsgr\" adreslerini yakalayabiliyor mu"
2164 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2165 msgstr "<b><font color=\"red\">Kaydedicinin okuma fonksiyonu yok</font></b>"
2173 msgid "Old flat format"
2174 msgstr "Eski düz biçem"
2176 msgid "Logging of this conversation failed."
2177 msgstr "Konuşmanın kaydı yapılamadı."
2184 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2185 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2187 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-"
2188 "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n"
2192 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-"
2193 "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
2195 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <OTOMATIK-"
2196 "CEVAPLA>:</b></font> %s<br/>\n"
2198 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2199 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kayıt dosyası yolu bulunamadı!</b></font>"
2202 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2203 msgstr "<font color=\"red\"><b>Dosya okunamıyor: %s</b></font>"
2206 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2207 msgstr "(%s) %s <Otomatik-cevap>: %s\n"
2210 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2215 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2219 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2220 msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s."
2222 msgid "Error with your microphone"
2225 msgid "Error with your webcam"
2229 msgid "Conference error"
2230 msgstr "Konferans Kapandı"
2233 msgid "Error creating session: %s"
2234 msgstr "Bağlantı oluşturma hatası"
2237 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2238 msgstr "%s kullanıyorsunuz fakat bu eklenti %s gerektiriyor."
2240 msgid "This plugin has not defined an ID."
2241 msgstr "Bu eklentinin bir kimliği yok."
2244 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2245 msgstr "Eklenti magic uyumsuzluğu %d (gereken %d)"
2248 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2249 msgstr "ABI sürüm uyumsuzluğu %d %d.x(gereken %d %d.x)"
2253 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2254 msgstr "Eklenti gereken fonksiyonlarla yazılmamış."
2258 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2261 "Gerekli eklenti %s bulunamadı. Lütfen eklentiyi kurun ve tekrar deneyin."
2263 msgid "Unable to load the plugin"
2264 msgstr "Eklenti yüklenemedi"
2267 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2268 msgstr "Gerekli %s eklentisi yüklenemedi."
2270 msgid "Unable to load your plugin."
2271 msgstr "Eklentiniz yüklenemedi."
2274 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2275 msgstr "Bağımlılıkları olan %s eklentisi kaldırılamadı."
2278 msgstr "Otomatik-kabul et"
2280 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2282 "Seçilen kullanıcılar tarafından gönderilen dosyaları otomatik olarak kabul "
2286 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2288 "Otomatik olarak kabul edilen \"%s\" dosyasının \"%s\" kişisinden aktarımı "
2291 msgid "Autoaccept complete"
2292 msgstr "Otomatik kabul etme işlemi tamamlandı"
2295 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2296 msgstr "%s tarafından gönderilen dosya aktarım isteği alındığında"
2298 msgid "Set Autoaccept Setting"
2299 msgstr "Otomatik Kabul Etme Ayarlarını Düzenle"
2311 msgstr "Otomatik Kabul Et"
2314 msgstr "Otomatik Olarak Reddet"
2316 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2317 msgstr "Otomatik Kabul Et Dosya Aktarımları..."
2319 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2321 "Path to save the files in\n"
2322 "(Please provide the full path)"
2324 "Dosyaların kaydedileceği dizinin yolu\n"
2325 "(Lütfen tam adres verin)"
2327 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2329 "Kişi listesinde olmayan kullanıcılar tarafından gönderilenleri otomatik "
2333 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2334 "(only when there's no conversation with the sender)"
2336 "Otomatik olarak kabul edilen bir dosya aktarımı bittiğinde uyar\n"
2337 "(sadece kullanıcı ile bir sohbet yoksa)"
2340 msgid "Create a new directory for each user"
2341 msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
2346 msgid "Enter your notes below..."
2347 msgstr "Notlarınızı aşağıya girin..."
2349 msgid "Edit Notes..."
2350 msgstr "Notları Düzenle..."
2355 #. *< ui_requirement
2361 msgstr "Kişi Notları"
2365 msgid "Store notes on particular buddies."
2366 msgstr "Farklı kişiler için not kaydet"
2369 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2370 msgstr "Kişi listenizdeki kişilere not ekleme seçeneğini sağlar."
2373 #. *< ui_requirement
2385 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2389 #. *< ui_requirement
2394 msgid "DBus Example"
2395 msgstr "DBus Örneği"
2401 msgid "DBus Plugin Example"
2402 msgstr "DBus Eklenti Örneği"
2405 #. *< ui_requirement
2410 msgid "File Control"
2411 msgstr "Dosya Kontrolü"
2417 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2418 msgstr "Bir dosyaya komutlar girerek Pidgin'i kontrol etmenizi sağlar."
2423 #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2424 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2425 msgid "I'dle Mak'er"
2426 msgstr "Bağlı Sürem"
2428 msgid "Set Account Idle Time"
2429 msgstr "Bağlı Kaldığın Süreyi Ayarla"
2434 msgid "None of your accounts are idle."
2435 msgstr "Hesaplarınızın hiçbiri bağlı değil."
2437 msgid "Unset Account Idle Time"
2438 msgstr "Hesap Boş Durma Süresini Belirleme"
2443 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2444 msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarla"
2446 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2447 msgstr "Tüm Hesaplar için Boşta Zamanı Ayarlamasını Kaldır"
2449 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2450 msgstr "Ne kadar bağlı kaldığınızı gösteren süreyi el ile ayarlamanızı sağlar"
2453 #. *< ui_requirement
2458 msgid "IPC Test Client"
2459 msgstr "IPC Test İstemcisi"
2464 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2469 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2470 "calls the commands registered."
2474 #. *< ui_requirement
2479 msgid "IPC Test Server"
2480 msgstr "IPC Test Sunucusu"
2485 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2489 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2492 msgid "Hide Joins/Parts"
2495 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2496 msgid "For rooms with more than this many people"
2499 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2502 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2506 #. *< ui_requirement
2511 msgid "Join/Part Hiding"
2517 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2522 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2523 "actively taking part in a conversation."
2526 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2527 #. * offset is way off. The user should never really see it, but
2528 #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's
2529 #. * not a real timezone.
2533 msgid "User is offline."
2534 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı."
2536 msgid "Auto-response sent:"
2537 msgstr "Otomatik-yanıt gönderildi:"
2540 msgid "%s has signed off."
2541 msgstr "%s şimdi çıkış yaptı."
2543 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2544 msgstr "Bir ya da daha fazla ileti gönderilebilir değil."
2546 msgid "You were disconnected from the server."
2547 msgstr "Sunucuyla bağlantınız koptu."
2550 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2552 msgstr "Şuanda çevrimdışısınız. Oturum açana kadar ileti alamayacaksınız."
2554 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2555 msgstr "İleti gönderilemedi çünkü ileti uzunluğu aşıldı."
2557 msgid "Message could not be sent."
2558 msgstr "İleti gönderilemedi."
2560 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2561 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2562 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2566 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2567 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2568 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2572 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2573 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2574 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2575 msgid "Messenger Plus!"
2576 msgstr "Messenger Plus!"
2578 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2579 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2580 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2584 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2585 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2586 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2587 msgid "MSN Messenger"
2588 msgstr "MSN Messenger"
2590 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2591 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2592 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2596 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2597 #. translators who wanted to transliterate them. Many translators
2598 #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language.
2602 #. Add general preferences.
2603 msgid "General Log Reading Configuration"
2604 msgstr "Genel Kayıt Okuma Yapılandırması"
2606 msgid "Fast size calculations"
2607 msgstr "Hızlı boyut hesaplama"
2609 msgid "Use name heuristics"
2610 msgstr "Sezgisel isim kullan"
2612 #. Add Log Directory preferences.
2613 msgid "Log Directory"
2614 msgstr "Kayıt Dizini"
2617 #. *< ui_requirement
2623 msgstr "Kayıt Okuyucu"
2628 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2633 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2634 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2636 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it "
2640 msgid "Mono Plugin Loader"
2641 msgstr "Mono Eklenti Yükleyici"
2643 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2644 msgstr "Mono ile .NET eklentilerini yükler."
2646 msgid "Add new line in IMs"
2650 msgid "Add new line in Chats"
2651 msgstr "Sohbetlere Uygula"
2657 #. *< ui_requirement
2667 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2668 msgstr "Görüntülenen iletinin üst kısmına boş bir satır ekler."
2672 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2673 "the username in the conversation window."
2676 msgid "Offline Message Emulation"
2677 msgstr "Çevrimdışı İleti Benzetimi"
2679 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2683 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2684 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2689 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2690 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2693 msgid "Offline Message"
2694 msgstr "Çevrimdışı İletisi"
2696 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2705 msgid "Save offline messages in pounce"
2706 msgstr "Çevrimdışı iletileri uyarıcı içine kaydet"
2708 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2709 msgstr "Sorma. Herzaman uyarıcıya kaydet."
2712 msgid "One Time Password"
2716 #. *< ui_requirement
2721 msgid "One Time Password Support"
2727 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2732 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2733 "are only used in a single successful connection.\n"
2734 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2738 #. *< ui_requirement
2743 msgid "Perl Plugin Loader"
2744 msgstr "Perl Eklenti Yükleyici"
2749 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2750 msgstr "Perl eklentilerini yüklemek için destek sağlar."
2752 msgid "Psychic Mode"
2753 msgstr "Ruhsal Durum"
2755 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2756 msgstr "Gelen sohbetler için ruhsal durum"
2759 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. "
2760 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2763 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2766 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2767 msgstr "Sadece kişi listemdeki kullanıcıları etkinleştir"
2769 msgid "Disable when away"
2770 msgstr "Uzaktayken pasifleştir"
2772 msgid "Display notification message in conversations"
2773 msgstr "Yazışmalarda uyarı iletilerini göster"
2775 msgid "Raise psychic conversations"
2779 #. *< ui_requirement
2784 msgid "Signals Test"
2785 msgstr "Sinyal Testi"
2791 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2792 msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
2795 #. *< ui_requirement
2800 msgid "Simple Plugin"
2801 msgstr "Basit Eklenti"
2807 msgid "Tests to see that most things are working."
2808 msgstr "Çoğu şeyin çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
2811 msgid "X.509 Certificates"
2812 msgstr "X.509 Sertifikaları"
2815 #. *< ui_requirement
2827 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2828 msgstr "GNUTLS üzerinden SSL desteği sağlar."
2831 #. *< ui_requirement
2843 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2844 msgstr "Mozilla NSS üzerinden SSL desteği sağlar."
2847 #. *< ui_requirement
2859 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2860 msgstr "SSL destek kütüphaneleri için bir sarıcı sağlar."
2863 msgid "%s is no longer away."
2864 msgstr "%s artık uzakta değil."
2867 msgid "%s has gone away."
2868 msgstr "%s şimdi uzakta."
2871 msgid "%s has become idle."
2872 msgstr "%s şimdi boşta."
2875 msgid "%s is no longer idle."
2876 msgstr "%s artık boşta değil."
2879 msgid "%s has signed on."
2880 msgstr "%s şimdi bağlı."
2883 msgstr "Uyarı Zamanı"
2885 msgid "Buddy Goes _Away"
2886 msgstr "Kişi Uzakta _Durumuna Geçince"
2888 msgid "Buddy Goes _Idle"
2889 msgstr "Kişi bağlı olunca"
2891 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2892 msgstr "Kişi _Giriş/Çıkış Yaptı"
2895 #. *< ui_requirement
2900 msgid "Buddy State Notification"
2901 msgstr "Kişi Durum Uyarısı"
2908 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2911 "Kişinin durumundaki değişiklikleri (Dışarda!, burda, vs.) yazışma "
2912 "penceresinde belirtir."
2914 msgid "Tcl Plugin Loader"
2915 msgstr "Tcl Eklentisi Yükleyici"
2917 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2918 msgstr "Tcl eklentilerini yükleme desteği sağlar"
2921 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2922 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2926 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2927 "im/BonjourWindows for more information."
2931 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2932 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
2935 "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
2951 msgid "XMPP Account"
2952 msgstr "XMPP Hesabı"
2955 #. *< ui_requirement
2964 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
2965 msgstr "Bonjour Protokolü Eklentisi"
2967 msgid "Purple Person"
2970 #. Creating the options for the protocol
2979 msgid "%s has closed the conversation."
2980 msgstr "%s yazışmayı kapattı."
2982 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
2983 msgstr "İletiniz gönderilemedi, yazışma başlatılamadı."
2986 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
2987 msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
2989 msgid "Invalid proxy settings"
2990 msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
2993 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
2996 "Proxy ayarlarınız için girdiğiniz host adresi ya da port numarası geçerli "
3000 msgstr "Belirti Hatası"
3002 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3003 msgstr "İfade eşlenemedi.\n"
3005 msgid "Save Buddylist..."
3006 msgstr "Kişi Listesini Kaydet..."
3008 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3009 msgstr "Kişi listeniz boş, dosyaya hiçbir şey yazılmadı."
3011 msgid "Buddylist saved successfully!"
3012 msgstr "Kişi listesi başarıyla kaydedildi!"
3015 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3016 msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
3018 msgid "Couldn't load buddylist"
3019 msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
3021 msgid "Load Buddylist..."
3022 msgstr "Kişi Listesi Yükle..."
3024 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3025 msgstr "Kişi listesi başarıyla yüklendi!"
3027 msgid "Save buddylist..."
3028 msgstr "Kişi listesi Kaydet..."
3030 msgid "Load buddylist from file..."
3031 msgstr "Kişi listesini dosyadan yükle..."
3034 msgid "You must fill in all registration fields"
3035 msgstr "Kayıt alanlarını doldurun."
3038 msgid "Passwords do not match"
3039 msgstr "Parolalar çelişiyor."
3042 msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred."
3043 msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi. Bir hata oluştu.\n"
3045 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3046 msgstr "Yeni Gadu-Gadu Hesabı Kaydedildi"
3048 msgid "Registration completed successfully!"
3049 msgstr "Kayıt başarıyla tamamlandı!"
3054 msgid "Password (again)"
3055 msgstr "Yeni parola (tekrar)"
3057 msgid "Enter captcha text"
3062 msgstr "Resmi Kaydet"
3064 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3065 msgstr "Yeni Gadu-Gadu Hesabı Oluştur"
3067 msgid "Please, fill in the following fields"
3068 msgstr "Lütfen alanları doldurun"
3073 msgid "Year of birth"
3080 msgid "Male or female"
3081 msgstr "Bay veya Bayan"
3091 msgstr "Sadece çevrimiçi"
3093 msgid "Find buddies"
3096 msgid "Please, enter your search criteria below"
3097 msgstr "Lütfen arama kriterinizi aşağıya girin"
3099 msgid "Fill in the fields."
3100 msgstr "Alanları doldurun."
3102 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3103 msgstr "Şimdiki parolanız önceden belirlediğiniz paroladan farklı."
3105 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3106 msgstr "Parola değiştirilemedi. Hata oluştu.\n"
3108 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3109 msgstr "Gadu-Gudu hesabı için parola değiştir"
3111 msgid "Password was changed successfully!"
3112 msgstr "Parola başarıyla değiştirildi!"
3114 msgid "Current password"
3115 msgstr "Şimdiki parola"
3117 msgid "Password (retype)"
3118 msgstr "Parola (tekrar)"
3120 msgid "Enter current token"
3121 msgstr "Geçerli ifadeyi girin"
3123 msgid "Current token"
3124 msgstr "Geçerli ifade"
3126 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3127 msgstr "Lütfen UIN için şimdiki parolanızı ve yeni parolanızı girin:"
3129 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3130 msgstr "Gadu-Gadu Parolası Değiştir"
3133 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3134 msgstr "Kişi için bir sohbet seçin : %s"
3136 msgid "Add to chat..."
3137 msgstr "Sohbete ekle..."
3149 msgid "Do Not Disturb"
3150 msgstr "Rahatsız Etme"
3153 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3154 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3169 msgid "Unable to display the search results."
3170 msgstr "Arama sonuçları gösterilemedi."
3172 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3173 msgstr "Gadu-Gadu Açık Dizini"
3175 msgid "Search results"
3176 msgstr "Arama sonuçları"
3178 msgid "No matching users found"
3179 msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
3181 msgid "There are no users matching your search criteria."
3182 msgstr "Arama kirterlerinize uyan bir kullanıcı bulunamadı."
3184 msgid "Unable to read from socket"
3185 msgstr "Soketten okunamıyor"
3187 msgid "Buddy list downloaded"
3188 msgstr "Kişi listesi indirildi"
3190 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3191 msgstr "Kiş listeniz sunucudan indirildi."
3193 msgid "Buddy list uploaded"
3194 msgstr "Kişi listesi gönderildi"
3196 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3197 msgstr "Kişi listeniz sunucuya gönderildi."
3199 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3200 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3201 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3205 msgid "Connection failed"
3206 msgstr "Bağlantı Kurulamıyor"
3209 msgstr "Sohbete ekle"
3212 msgstr "Sohbet _adı:"
3215 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3216 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
3218 #. 1. connect to server
3219 #. connect to the server
3221 msgstr "Bağlanılıyor"
3224 msgstr "Sohbet hatası"
3226 msgid "This chat name is already in use"
3227 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
3230 msgid "Not connected to the server"
3231 msgstr "Sunucuya bağlı değilsiniz."
3233 msgid "Find buddies..."
3234 msgstr "Kişi bul..."
3236 msgid "Change password..."
3237 msgstr "Parola değiştir..."
3239 msgid "Upload buddylist to Server"
3240 msgstr "Kişi Listesini Sunucuya Gönder"
3242 msgid "Download buddylist from Server"
3243 msgstr "Kişi Listesini Sunucudan İndir"
3245 msgid "Delete buddylist from Server"
3246 msgstr "Kişi Listesini Sunucudan Sil"
3248 msgid "Save buddylist to file..."
3249 msgstr "Kişi listesini dosyaya kaydet..."
3262 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3263 msgstr "Gadu-Gadu Protokolü Eklentisi"
3266 msgid "Polish popular IM"
3267 msgstr "Polonyalı popüler Hızlı Mesajlaşma"
3269 msgid "Gadu-Gadu User"
3270 msgstr "Gadu-Gadu Kullanıcısı"
3274 msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
3277 msgid "Unknown command: %s"
3278 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
3281 msgid "current topic is: %s"
3282 msgstr "şimdiki konu: %s"
3284 msgid "No topic is set"
3285 msgstr "Konu ayarlanmamış"
3287 msgid "File Transfer Failed"
3288 msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
3291 msgid "Unable to open a listening port."
3292 msgstr "Bir dinleme portu açılamadı."
3294 msgid "Error displaying MOTD"
3295 msgstr "MOTD görüntülenirken hata"
3297 msgid "No MOTD available"
3298 msgstr "Kullanılabilir MOTD yok"
3300 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3301 msgstr "Bu bağlantıyla ilgilişkilendirilmiş bir MOTD yok."
3305 msgstr "%s için MOTD"
3308 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3309 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3310 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3312 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3313 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3315 msgid "Lost connection with server: %s"
3317 "Sunucu ile bağlantı kesildi:\n"
3321 msgstr "MOTD'yi göster"
3330 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3331 msgstr "IRC isimler boşluk karakteri içeremez"
3333 msgid "SSL support unavailable"
3334 msgstr "SSL desteği mevcut değil"
3336 msgid "Unable to connect"
3337 msgstr "Bağlanılamıyor"
3339 #. this is a regular connect, error out
3341 msgid "Unable to connect: %s"
3342 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı"
3345 msgid "Server closed the connection"
3346 msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı."
3349 msgstr "Kullanıcılar"
3355 #. *< ui_requirement
3362 msgid "IRC Protocol Plugin"
3363 msgstr "IRC Protokol Eklentisi"
3366 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3367 msgstr "Daha az Hatası Olan IRC Eklentisi"
3369 #. host to connect to
3373 #. port to connect to
3380 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3387 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3388 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3397 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3405 msgid "End of ban list"
3406 msgstr "Listede değil"
3409 msgid "You are banned from %s."
3410 msgstr "%s tarafından yasaklandınız."
3416 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3417 msgstr "%s banlanamıyor: ban listesi dolu."
3419 msgid " <i>(ircop)</i>"
3420 msgstr "<i>(ircop)</i>"
3422 msgid " <i>(identified)</i>"
3423 msgstr "<i>(tanımlandı)</i>"
3428 msgid "Currently on"
3429 msgstr "Şu anda açık"
3432 msgstr "Boşta süresi"
3434 msgid "Online since"
3435 msgstr "Bağlanma zamanı:"
3437 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3438 msgstr "<br><b>Tanımlayıcı sıfat:</b>"
3444 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3445 msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
3448 msgid "%s has cleared the topic."
3449 msgstr "%s konuyu sildi."
3452 msgid "The topic for %s is: %s"
3453 msgstr "%s için konu: %s"
3456 msgid "Unknown message '%s'"
3457 msgstr "Bilinmeyen ileti '%s'"
3459 msgid "Unknown message"
3460 msgstr "Bilinmeyen ileti"
3462 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3463 msgstr "IRC sunucusu algılayamadığı bir ileti aldı."
3466 msgid "Users on %s: %s"
3467 msgstr "Kişiler %s: %s"
3469 msgid "Time Response"
3470 msgstr "Zaman Yanıtı"
3472 msgid "The IRC server's local time is:"
3473 msgstr "IRC Sunucusunun yerel saati:"
3475 msgid "No such channel"
3476 msgstr "Böyle bir kanal yok"
3478 #. does this happen?
3479 msgid "no such channel"
3480 msgstr "böyle bir kanal yok"
3482 msgid "User is not logged in"
3483 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
3485 msgid "No such nick or channel"
3486 msgstr "Böyle bir kişi veya kanal bulunamadı"
3488 msgid "Could not send"
3489 msgstr "Gönderilemedi"
3492 msgid "Joining %s requires an invitation."
3493 msgstr "%s katılımı davet gerektiriyor."
3495 msgid "Invitation only"
3496 msgstr "Sadece davetliler"
3499 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3500 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
3502 #. Remove user from channel
3504 msgid "Kicked by %s (%s)"
3505 msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
3508 msgid "mode (%s %s) by %s"
3509 msgstr "mod (%s %s) , %s tarafından"
3511 msgid "Invalid nickname"
3512 msgstr "Geçersiz takma ad"
3515 "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
3516 "invalid characters."
3518 "Seçtiğiniz takma ad sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
3519 "karakterler içeriyor."
3522 "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains "
3523 "invalid characters."
3525 "Seçtiğiniz hesap adı sunucu tarafından reddedildi. Muhtemelen geçersiz "
3526 "karakterler içeriyor."
3528 #. We only want to do the following dance if the connection
3529 #. has not been successfully completed. If it has, just
3530 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3532 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3533 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
3536 msgid "Nickname in use"
3539 msgid "Cannot change nick"
3540 msgstr "Takma ad değiştirilemez"
3542 msgid "Could not change nick"
3543 msgstr "Takma ad değiştirilemedi"
3546 msgid "You have parted the channel%s%s"
3549 msgid "Error: invalid PONG from server"
3550 msgstr "Hata: sunucudan geçersiz yanıt (PONG)"
3553 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3554 msgstr "PING yanıtı -- Gecikme: %lu saniye"
3557 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3558 msgstr "%s kanalına katılamadınız: Kayıt olamız gerekli."
3560 msgid "Cannot join channel"
3561 msgstr "Kanala girilemedi"
3563 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3564 msgstr "Takma ad veya kanal geçici olarak hizmet dışı."
3567 msgid "Wallops from %s"
3570 msgid "action <action to perform>: Perform an action."
3571 msgstr "action <action to perform>: Bir hareket yap."
3574 "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being "
3577 "Uzakta [ileti]: Bir uzakta iletisi yazın, aksi durumda Uzakta olduğunuzda "
3578 "boş uzakta iletisi kullanılacak."
3580 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3583 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3584 msgstr "chanserv: Chanserv'e bir komut gönderir"
3587 "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from "
3588 "someone. You must be a channel operator to do this."
3590 "deop <takma ad1> [takma ad2] ...: Bir kanal operatöründen "
3591 "operatörlüğünü al. Bunu yapabilmek için kanal operatörü olmalısınız."
3594 "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from "
3595 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3596 "must be a channel operator to do this."
3600 "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified "
3601 "channel, or the current channel."
3603 "invite <nick> [room]: Birini seçtiğiniz veya bulunduğunuz kanala "
3607 "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3608 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3612 "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
3613 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3617 "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a "
3618 "channel operator to do this."
3622 "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3623 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3625 "list: Ağdaki sohbet odalarını listeler <i>Dikkat, bazı sunucular siz bunu "
3626 "yaparken sohbet ağıyla bağlantınızı kesebilirler.</i>"
3628 msgid "me <action to perform>: Perform an action."
3629 msgstr "me <action to perform>: Bir eylem yap."
3631 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3632 msgstr "memoserv: Memoserv'e bir komut gönderir"
3635 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel "
3638 "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Kanal veya kullanıcı "
3639 "modu ayarlama/belirsizleştirme."
3642 "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3643 "opposed to a channel)."
3645 "msg <nick> <message>: Bir kişiye özel mesaj yollar (kanala "
3648 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
3649 msgstr "names [channel]: Kanaldaki kullanıcıları listeler"
3651 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname."
3652 msgstr "nick <new nickname>: Nick (takma adınızı) değiştirir."
3654 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3655 msgstr "nickserv: Nickserv'e bir komut gönderir"
3658 msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel."
3660 "me <action>: Kişiye ya da sohbet odasına IRC stili hareket gönder."
3663 "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You "
3664 "must be a channel operator to do this."
3666 "deop <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak için "
3667 "bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
3670 "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably "
3673 "operwall <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
3674 "kullanamazsınız :)"
3676 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3677 msgstr "opserv: Opserv'e bir komut gönderir"
3680 "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, "
3681 "with an optional message."
3683 "part [room] [message]: Bulunulan veya belirtilen kanaldan eğer istenirse "
3684 "bir mesaj yazılarak ayrılınabilir."
3687 "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3690 "ping [nick]: Bir kullanıcının ne kadar ping(lag)'a sahip olduğunu sorar."
3693 "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as "
3694 "opposed to a channel)."
3696 "query <nick> <message>: Kullancıya özel mesaj yollar (kanaldan "
3699 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
3700 msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
3702 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
3703 msgstr "quote [...]: Sunucuya işlenmemiş bir komut yollar"
3706 "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a "
3707 "channel operator to do this."
3709 "remove <nick> [message]: Birini odadan uzaklaştırır. İsterseniz atma "
3710 "mesajı da yazabilirsiniz. Bunu yapmak için kanal operatörü olmalısınız."
3712 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3713 msgstr "time: IRC sunucusundaki yerelzamanı gösterir."
3715 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
3716 msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
3718 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode."
3720 "umode <+|-><A-Za-z>: Kullanıcı modunu ayarlar/belirsizleştirir."
3722 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3723 msgstr "version [takma ad]: Kullanıcıya bir CTCP VERSION isteği gönder"
3726 "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You "
3727 "must be a channel operator to do this."
3729 "voice <nick1> [nick2] ...: Bir kanal operatöründen durumunu almak "
3730 "için bir kanal operatörü olmak zorundasınız."
3733 "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't "
3736 "wallops <message>: Ne olduğunu bilmiyorsanız muhtelemen "
3737 "kullanamazsınız :)"
3739 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user."
3741 "whois [server] <nick>: nick takma adlı kişi hakkında bilgi getirir."
3743 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off."
3745 "whowas [server] <nick>: Çıkış yapmış olan nick takma adlı kişi "
3746 "hakkında bilgi getirir."
3749 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3750 msgstr "%s yanıt süresi: %lu saniye"
3755 msgid "CTCP PING reply"
3756 msgstr "CTCP PING yanıtı"
3758 msgid "Disconnected."
3759 msgstr "Bağlantı kesildi."
3761 msgid "Unknown Error"
3762 msgstr "Bilinmeyen Hata"
3764 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3765 msgstr "Ad-Hoc Komutu Başarısız"
3771 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
3773 "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği bulunamadı."
3776 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
3778 "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği bulunamadı."
3780 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3782 "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
3785 #. This should never happen!
3787 msgid "Invalid response from server"
3788 msgstr "Hata: sunucudan geçersiz cevap"
3790 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3791 msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
3795 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow "
3796 "this and continue authentication?"
3799 msgid "Plaintext Authentication"
3800 msgstr "Şifresiz Metin Yetkilendirmesi"
3802 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3805 msgid "Invalid challenge from server"
3806 msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
3808 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3812 msgid "SASL authentication failed"
3813 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
3816 msgid "SASL error: %s"
3817 msgstr "SASL hatası"
3820 msgid "Unable to canonicalize username"
3821 msgstr "Düzenlenemiyor"
3824 msgid "Unable to canonicalize password"
3825 msgstr "Bir dinleme portu açılamadı."
3828 msgid "Malicious challenge from server"
3829 msgstr "Sunucudan geçersiz yanıt"
3832 msgid "Unexpected response from server"
3833 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
3835 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3839 msgid "No session ID given"
3840 msgstr "Sebep yazılmamış."
3843 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3844 msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
3847 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3849 "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
3853 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3855 "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
3859 msgid "Unable to establish SSL connection"
3860 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
3869 msgstr "Görünen İsim"
3874 msgid "Street Address"
3878 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3879 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3882 msgid "Extended Address"
3883 msgstr "Adres (devam)"
3897 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3902 msgid "Organization Name"
3903 msgstr "Organizasyon Adı"
3905 msgid "Organization Unit"
3906 msgstr "Organizasyon Ünitesi"
3918 msgid "Edit XMPP vCard"
3919 msgstr "XMPP VCard Dosyasını Düzenle"
3922 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
3925 "Aşağıdaki tüm ögeler seçimlik. Kendinizi rahat hissedeceğiniz bilgileri "
3931 msgid "Operating System"
3932 msgstr "İşletim Sistemi"
3936 msgstr "Yerel Dosya:"
3946 msgstr "Son Güncelleme"
3957 msgstr "İkinci İsim"
3963 msgstr "Posta Kutusu"
3973 "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to "
3976 "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
3979 msgid "Cancel Presence Notification"
3980 msgstr "Sunucuda Bulunma Bildirimini İptal Et"
3982 msgid "Un-hide From"
3985 msgid "Temporarily Hide From"
3986 msgstr "Geçici Olarak Gizlen"
3988 msgid "(Re-)Request authorization"
3989 msgstr "Yeniden İzin İste"
3991 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
3994 msgstr "Üyelikten Çık"
3996 msgid "Initiate _Chat"
3997 msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
4012 msgid "The following are the results of your search"
4013 msgstr "Arama sonuçlarınız"
4015 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4017 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4018 "Each field supports wild card searches (%)"
4021 msgid "Directory Query Failed"
4022 msgstr "Dizin Sorgusu Başarısız Oldu"
4024 msgid "Could not query the directory server."
4025 msgstr "Dizin sunucu sorgulanamadı."
4027 #. Try to translate the message (see static message
4028 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4030 msgid "Server Instructions: %s"
4031 msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
4033 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4034 msgstr "Eşleşen bir XMPP kullanıcısını arama için en az bir alanı doldurun."
4036 msgid "Email Address"
4037 msgstr "E-Posta Adresi"
4039 msgid "Search for XMPP users"
4040 msgstr "Bir XMPP kullanıcısı ara"
4046 msgid "Invalid Directory"
4047 msgstr "Geçersiz Klasör"
4049 msgid "Enter a User Directory"
4050 msgstr "Bir Kullanıcı Dizini Seçin"
4052 msgid "Select a user directory to search"
4053 msgstr "Aramak için bir kullanıcı dizini seçin"
4055 msgid "Search Directory"
4056 msgstr "Arama Dizini"
4068 msgid "%s is not a valid room name"
4069 msgstr "%s geçerli bir oda ismi değil"
4071 msgid "Invalid Room Name"
4072 msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
4075 msgid "%s is not a valid server name"
4076 msgstr "%s geçerli bir sunucu ismi değil"
4078 msgid "Invalid Server Name"
4079 msgstr "Geçersiz Sunucu İsmi"
4082 msgid "%s is not a valid room handle"
4083 msgstr "%s geçerli bir oda işlevi değil."
4085 msgid "Invalid Room Handle"
4086 msgstr "Geçersiz Oda İşlevi"
4088 msgid "Configuration error"
4089 msgstr "Düzenleme hatası"
4091 msgid "Unable to configure"
4092 msgstr "Düzenlenemiyor"
4094 msgid "Room Configuration Error"
4095 msgstr "Oda Düzenleme Hatası"
4097 msgid "This room is not capable of being configured"
4098 msgstr "Bu kanal yapılandırılabilir değil."
4100 msgid "Registration error"
4101 msgstr "Kayıt olma hatası"
4103 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4104 msgstr "Takma ad değiştirmek MUC olmayan sohbet odalarında desteklenmiyor"
4106 msgid "Error retrieving room list"
4107 msgstr "Oda listesi alınırken hata"
4109 msgid "Invalid Server"
4110 msgstr "Geçersiz Sunucu"
4112 msgid "Enter a Conference Server"
4113 msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
4115 msgid "Select a conference server to query"
4116 msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
4122 msgid "Affiliations:"
4123 msgstr "Görünen İsim:"
4126 msgid "No users found"
4127 msgstr "Uygun kullanıcı bulunamadı"
4134 msgid "Ping timed out"
4137 msgid "Invalid XMPP ID"
4138 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği"
4140 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4141 msgstr "Geçersiz XMPP Kimliği. Alan adı ayarlanmalı."
4144 msgid "Malformed BOSH URL"
4145 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
4148 msgid "Registration of %s@%s successful"
4149 msgstr "%s@%s kaydı başarılı oldu"
4152 msgid "Registration to %s successful"
4153 msgstr "%s hesabına kayıt başarılı oldu"
4155 msgid "Registration Successful"
4156 msgstr "Kayıt Başarılı"
4158 msgid "Registration Failed"
4159 msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
4162 msgid "Registration from %s successfully removed"
4163 msgstr "%s kaydı başarılı şekilde silindi"
4165 msgid "Unregistration Successful"
4166 msgstr "Kayıt Silme Başarılı"
4168 msgid "Unregistration Failed"
4169 msgstr "Kayıt Silme Başarısız Oldu"
4183 msgid "Already Registered"
4184 msgstr "Zaten Kayıtlı"
4190 "Please fill out the information below to change your account registration."
4191 msgstr "Kayıt bilgilerinizi değiştirmek için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
4193 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4194 msgstr "Kaydolmak için aşağıdaki bilgileri tamamlayın."
4196 msgid "Register New XMPP Account"
4197 msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
4203 msgid "Change Account Registration at %s"
4204 msgstr "%s Hesap Kaydını Değiştir"
4207 msgid "Register New Account at %s"
4208 msgstr "Yeni %s Hesabına Kayıt Ol"
4210 msgid "Change Registration"
4211 msgstr "Kaydı Değiştir"
4213 msgid "Error unregistering account"
4214 msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
4216 msgid "Account successfully unregistered"
4217 msgstr "Başarılı şekilde hesabınızı sildiniz"
4219 msgid "Initializing Stream"
4220 msgstr "Yayın Başlatılıyor"
4222 msgid "Initializing SSL/TLS"
4223 msgstr "SSL/TLS Başlatılıyor"
4225 msgid "Authenticating"
4226 msgstr "Kimlik Doğrulaması Yapılıyor"
4228 msgid "Re-initializing Stream"
4229 msgstr "Yayın Yeniden Başlatılıyor"
4231 msgid "Server doesn't support blocking"
4234 msgid "Not Authorized"
4235 msgstr "Yetki Verilmemiş"
4237 #. (reference: "libpurple/request.h")
4241 msgid "Now Listening"
4247 msgid "From (To pending)"
4248 msgstr "Kimden (bekletiliyor)"
4256 msgid "None (To pending)"
4257 msgstr "Hiçbiri (bekletiliyor)"
4263 #. subscription type
4264 msgid "Subscription"
4275 msgstr "İkinci İsim"
4278 msgid "Mood Comment"
4279 msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
4293 msgid "Tune Comment"
4308 msgid "Password Changed"
4309 msgstr "Parola Değişti"
4311 msgid "Your password has been changed."
4312 msgstr "Parolanız değiştirildi."
4314 msgid "Error changing password"
4315 msgstr "Parola değiştirilirken hata"
4317 msgid "Change XMPP Password"
4318 msgstr "XMPP Parolası Değiştir"
4320 msgid "Please enter your new password"
4321 msgstr "Lütfen yeni parolanızı girin"
4323 msgid "Set User Info..."
4324 msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
4326 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4327 msgid "Change Password..."
4328 msgstr "Parola Değiştir..."
4331 msgid "Search for Users..."
4332 msgstr "Kullanıcı Ara..."
4340 msgid "Feature Not Implemented"
4341 msgstr "Özellik Eklenmedi"
4349 msgid "Internal Server Error"
4350 msgstr "İç Sunucu Hatası"
4352 msgid "Item Not Found"
4353 msgstr "Öge Bulunamadı"
4355 msgid "Malformed XMPP ID"
4356 msgstr "Bozuk XMPP Kimliği"
4358 msgid "Not Acceptable"
4359 msgstr "Kabul Edilebilir Değil"
4362 msgstr "İzin Verilmemiş"
4364 msgid "Payment Required"
4365 msgstr "Ödeme Gerekli"
4367 msgid "Recipient Unavailable"
4368 msgstr "Geçersiz Alıcı"
4370 msgid "Registration Required"
4371 msgstr "Kayıt Gerekli"
4373 msgid "Remote Server Not Found"
4374 msgstr "Uzak Sunucu Bulunamadı"
4376 msgid "Remote Server Timeout"
4377 msgstr "Uzak Sunucu Zamanaşımına Uğradı"
4379 msgid "Server Overloaded"
4380 msgstr "Sunucuya Aşırı Yüklenme"
4382 msgid "Service Unavailable"
4383 msgstr "Geçersiz Sunucu"
4385 msgid "Subscription Required"
4386 msgstr "Kayıt Gerekli"
4388 msgid "Unexpected Request"
4389 msgstr "Beklenmeyen İstek"
4391 msgid "Authorization Aborted"
4392 msgstr "Yetkilendirmeden Vazgeçildi"
4394 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4395 msgstr "Kimlik Doğrulamada yanlış kodlama"
4397 msgid "Invalid authzid"
4398 msgstr "Geçersiz izin"
4400 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4401 msgstr "Geçersiz Kimlik Doğrulama mekanizması"
4403 msgid "Authorization mechanism too weak"
4404 msgstr "Kimlik Doğrulama mekanizması çok zayıf"
4406 msgid "Temporary Authentication Failure"
4407 msgstr "Geçici Olarak Kimlik Denetimi Başarısız"
4409 msgid "Authentication Failure"
4410 msgstr "Kimlik Denetimi Başarısız"
4415 msgid "Bad Namespace Prefix"
4416 msgstr "Yanlış İsimlendirme Öneki"
4418 msgid "Resource Conflict"
4419 msgstr "Kaynak Çakışması"
4421 msgid "Connection Timeout"
4422 msgstr "Bağlantı Zamanaşımına Uğradı"
4425 msgstr "Sunucu Gitti"
4427 msgid "Host Unknown"
4428 msgstr "Sunucu Bilinmiyor"
4430 msgid "Improper Addressing"
4431 msgstr "Uygunsuz Adresleme"
4434 msgstr "Geçersiz Kimlik"
4436 msgid "Invalid Namespace"
4437 msgstr "Geçersiz İsimlendirme (Namespace)"
4440 msgstr "Geçersiz XML"
4442 msgid "Non-matching Hosts"
4443 msgstr "Uyuşmayan Host'lar"
4445 msgid "Policy Violation"
4446 msgstr "Politika İhlâli"
4448 msgid "Remote Connection Failed"
4449 msgstr "Uzak Bağlantı Başarısız"
4451 msgid "Resource Constraint"
4452 msgstr "Kaynak Kısıtlaması"
4454 msgid "Restricted XML"
4455 msgstr "Kısıtlanmış XML"
4457 msgid "See Other Host"
4458 msgstr "Diğer Host'u Gör"
4460 msgid "System Shutdown"
4461 msgstr "Sistem Kapanıyor"
4463 msgid "Undefined Condition"
4464 msgstr "Tanımlanmamış Koşul"
4466 msgid "Unsupported Encoding"
4467 msgstr "Geçersiz Kodlama"
4469 msgid "Unsupported Stanza Type"
4470 msgstr "Desteklenmeyen Stranza Türü"
4472 msgid "Unsupported Version"
4473 msgstr "Desteklenmeyen Sürüm"
4475 msgid "XML Not Well Formed"
4476 msgstr "XML Doğru Biçimlendirilmemiş"
4478 msgid "Stream Error"
4479 msgstr "Akış Hatası"
4482 msgid "Unable to ban user %s"
4483 msgstr "%s kullanıcısına yasak konulamadı"
4486 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4487 msgstr "Bilinmeyen ilişkilendirme: \"%s\""
4490 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4491 msgstr "Kullanıcı %s , \"%s\" olarak yetkilendirilemedi"
4494 msgid "Unknown role: \"%s\""
4495 msgstr "Bilinmeyen rol: \"%s\""
4498 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4499 msgstr "\"%s\" rolü şu kullanıcı için ayarlanamadı: %s"
4502 msgid "Unable to kick user %s"
4503 msgstr "%s kullanıcısı tekmelenemedi"
4506 msgid "Unable to ping user %s"
4507 msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
4510 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4514 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4519 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4523 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4524 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4529 msgid "%s has buzzed you!"
4533 msgid "Buzzing %s..."
4534 msgstr "%s kullanıcısına bir titreşim gönderiliyor..."
4537 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4538 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
4541 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4542 msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4545 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4546 msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4549 msgid "Media Initiation Failed"
4550 msgstr "Kayıt Başarısız Oldu"
4554 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4557 "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
4560 msgid "Select a Resource"
4561 msgstr "Bir Kaynak Seçin"
4564 msgid "Initiate Media"
4565 msgstr "Kişiyle Sohbete _Başla"
4568 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4569 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
4571 msgid "config: Configure a chat room."
4572 msgstr "config: Sohbet odasını düzenle."
4574 msgid "configure: Configure a chat room."
4575 msgstr "configure: Sohbet odasını düzenle."
4578 msgid "part [message]: Leave the room."
4579 msgstr "part [oda]: Sohbetten ayrıl"
4581 msgid "register: Register with a chat room."
4582 msgstr "register: Sohbet odasına kayıt ol"
4584 msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
4585 msgstr "topic [yeni konu]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
4588 msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room."
4590 "ban <user> [room]: Kullanıcıyı odadan uzun süreli uzaklaştırır "
4595 "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get "
4596 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4598 "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Bir "
4599 "kullanıcının odayla ilişkisini ayarlar."
4603 "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the "
4604 "users with a role or set users' role with the room."
4606 "role <kullanıcı> <yönetici|katılımcı|ziyaretçi|hiçbiri>: Bir "
4607 "kullanıcının odadaki rolünü ayarla."
4609 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room."
4610 msgstr "invite <user> [message]: Bir kullanıcıyı odaya davet eder"
4613 msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server."
4614 msgstr "join: <oda> [sunucu]: Ağdaki sohbete katıl"
4617 msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room."
4618 msgstr "kick <user> [room]: Birini odadan atar"
4621 "msg <user> <message>: Send a private message to another user."
4622 msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
4624 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server."
4627 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4628 msgstr "buzz: Kullanıcının sizi farketmesi için titreşim yollar"
4631 msgid "mood: Set current user mood"
4632 msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
4634 msgid "Extended Away"
4635 msgstr "Uzun Süreli Uzakta"
4638 #. *< ui_requirement
4647 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4648 msgstr "XMPP Protokol Eklentisi"
4650 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4654 msgid "Require SSL/TLS"
4657 msgid "Force old (port 5223) SSL"
4658 msgstr "Eski (port 5223) SSL kullan"
4660 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4661 msgstr "Şifrelenmemiş sistemlerden gelen düzyazılara (plain text) izin ver."
4663 msgid "Connect port"
4664 msgstr "Bağlantı portu"
4666 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4667 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4669 msgid "Connect server"
4670 msgstr "Bağlantı sunucusu"
4673 msgid "File transfer proxies"
4674 msgstr "Dosya aktarım portu"
4679 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4682 msgid "Show Custom Smileys"
4683 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
4686 msgid "%s has left the conversation."
4687 msgstr "%s yazışmadan ayrıldı."
4690 msgid "Message from %s"
4691 msgstr "%s konumundan ileti"
4694 msgid "%s has set the topic to: %s"
4695 msgstr "%s konuyu değiştirdi: %s"
4698 msgid "The topic is: %s"
4702 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4703 msgstr "%s için mesaj gönderimi başarısız: %s"
4705 msgid "XMPP Message Error"
4706 msgstr "XMPP İleti Hatası"
4713 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4714 msgstr "İleti gönderilemedi: İleti çok uzun."
4716 msgid "XMPP stream header missing"
4719 msgid "XMPP Version Mismatch"
4722 msgid "XMPP stream missing ID"
4725 msgid "XML Parse error"
4726 msgstr "XML ayrıştırma hatası"
4729 msgid "Error joining chat %s"
4730 msgstr "%s sohbetine katılırken hata"
4733 msgid "Error in chat %s"
4734 msgstr "%s sohbetinde hata"
4736 msgid "Create New Room"
4737 msgstr "Yeni Oda Oluştur"
4740 "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the "
4743 "Yeni bir oda oluşturuyorsunuz. Odayı yapılandırmak mı öntanımlı ayarları "
4744 "kullaanmak mı istersiniz?"
4746 msgid "_Configure Room"
4747 msgstr "_Odayı Düzenle"
4749 msgid "_Accept Defaults"
4750 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
4754 msgstr "Sebep yazılmamış."
4757 msgid "You have been kicked: (%s)"
4758 msgstr "%s tarafından atıldınız: (%s)"
4762 msgstr "%s tarafından atıldınız (%s)"
4764 msgid "Unknown Error in presence"
4765 msgstr "Bilinmeyen Hata"
4768 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4769 msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
4772 msgid "Transfer was closed."
4773 msgstr "Dosya aktarımı başarısız oldu"
4775 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4779 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4780 msgstr "%s dosyası gönderilemedi, kullanıcı dosya aktarımlarını desteklemiyor"
4782 msgid "File Send Failed"
4783 msgstr "Dosya Gönderimi Başarısız"
4786 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4787 msgstr "İleti %s kişisine gönderilemedi, geçersiz JID"
4790 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4791 msgstr "Dosya %s kişisine gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4794 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4795 msgstr "%s kullanıcısına dosya gönderilemedi, kullanıcı bağlı değil"
4798 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4800 "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
4828 msgstr "Gönderdiğiniz"
4861 msgid "Contemplative"
4862 msgstr "Bağlantı Bilgileri"
4892 msgid "Disappointed"
4893 msgstr "Bağlantı kesildi."
4900 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
4930 msgstr "Alınıyor..."
4979 msgstr "Endonezya Dili"
5043 msgstr "Alınan İletiler"
5069 msgstr "Engellenmiş"
5110 msgstr "Altı çizili"
5119 msgid "Set User Nickname"
5120 msgstr "Kullanıcı Takma Adını Ayarla"
5122 msgid "Please specify a new nickname for you."
5123 msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
5126 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5127 "something appropriate."
5133 msgid "Set Nickname..."
5134 msgstr "Takma Ad Ayarla..."
5139 msgid "Select an action"
5140 msgstr "Bir eylem seçin"
5142 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5143 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5144 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5146 msgid "Unable to add \"%s\"."
5147 msgstr "\"%s\" eklenemiyor."
5149 msgid "Buddy Add error"
5153 msgid "The username specified does not exist."
5154 msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz."
5157 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5162 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5163 "Do you want this buddy to be added?"
5168 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5172 msgid "Unable to parse message"
5173 msgstr "Mesaj ayrıştırılamıyor"
5175 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5176 msgstr "Sözdizimi hatası (muhtemelen bir istemci hatası)"
5178 msgid "Invalid email address"
5179 msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
5181 msgid "User does not exist"
5182 msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
5184 msgid "Fully qualified domain name missing"
5185 msgstr "Fully qualified domain name (FQDN) yok"
5187 msgid "Already logged in"
5188 msgstr "Zaten çevrimiçi"
5191 msgid "Invalid username"
5192 msgstr "Geçersiz ad"
5194 msgid "Invalid friendly name"
5195 msgstr "Geçersiz arkadaşlık ismi"
5198 msgstr "Tümünü listele"
5200 msgid "Already there"
5201 msgstr "Zaten orada"
5204 msgstr "Listede değil"
5206 msgid "User is offline"
5207 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı"
5209 msgid "Already in the mode"
5210 msgstr "Zaten modda"
5212 msgid "Already in opposite list"
5213 msgstr "Zaten karşı listede"
5215 msgid "Too many groups"
5216 msgstr "Çok fazla grup"
5218 msgid "Invalid group"
5219 msgstr "Geçersiz grup"
5221 msgid "User not in group"
5222 msgstr "Kişi grupta değil"
5224 msgid "Group name too long"
5225 msgstr "Grup adı çok uzun"
5227 msgid "Cannot remove group zero"
5228 msgstr "Sıfır grup silinemez"
5230 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5231 msgstr "Bir kişi, henüz bulunmayan bir gruba eklenilmeye çalışıldı"
5233 msgid "Switchboard failed"
5234 msgstr "Santral başarısız oldu"
5236 msgid "Notify transfer failed"
5237 msgstr "Uyarı aktarımı başarısız oldu"
5239 msgid "Required fields missing"
5240 msgstr "Gerekli alanlar eksik"
5242 msgid "Too many hits to a FND"
5243 msgstr "FND a çok fazla vuru"
5245 msgid "Not logged in"
5246 msgstr "Oturum açılmamış"
5248 msgid "Service temporarily unavailable"
5249 msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışı"
5251 msgid "Database server error"
5252 msgstr "Veritabanı sunucusu hatası"
5254 msgid "Command disabled"
5255 msgstr "Komut pasifleştirildi"
5257 msgid "File operation error"
5258 msgstr "Dosya işlemi hatası"
5260 msgid "Memory allocation error"
5261 msgstr "Bellek ayırma hatası"
5263 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5264 msgstr "Yanlış CHL değeri sunucuya yollandı"
5267 msgstr "Sunucu meşgul"
5269 msgid "Server unavailable"
5270 msgstr "Sunucu geçersiz"
5272 msgid "Peer notification server down"
5273 msgstr "Peer bildirim sunucusu çalışmıyor"
5275 msgid "Database connect error"
5276 msgstr "Veritabanı bağlantı hatası"
5278 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5279 msgstr "Sunucu kapanıyor (terkedilmiş gemi)"
5281 msgid "Error creating connection"
5282 msgstr "Bağlantı oluşturma hatası"
5284 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5285 msgstr "CVR parametrelerinden biri veya hepsi bilinmiyor veya izin verilmiyor"
5287 msgid "Unable to write"
5288 msgstr "Yazılamıyor"
5290 msgid "Session overload"
5291 msgstr "Oturuma aşırı yüklendi"
5293 msgid "User is too active"
5294 msgstr "Kullanıcı çok aktif"
5296 msgid "Too many sessions"
5297 msgstr "Çok fazla oturum"
5299 msgid "Passport not verified"
5300 msgstr "Passport onaylanmadı"
5302 msgid "Bad friend file"
5303 msgstr "Kötü arkadaş dosyası"
5305 msgid "Not expected"
5306 msgstr "Beklenmeyen"
5309 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5310 msgstr "Arkadaşlık adı çok hızlı değişiyor"
5312 msgid "Server too busy"
5313 msgstr "Sunucu çok yoğun"
5315 msgid "Authentication failed"
5316 msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
5318 msgid "Not allowed when offline"
5319 msgstr "Çevrim dışıyken izin verilmiyor"
5321 msgid "Not accepting new users"
5322 msgstr "Yeni kullanıcı kabul edilmiyor"
5324 msgid "Kids Passport without parental consent"
5325 msgstr "Ebeveyn izinsiz Çocuk Passport hesabı"
5327 msgid "Passport account not yet verified"
5328 msgstr "Passport hesabı henüz doğrulanmadı"
5331 msgid "Passport account suspended"
5332 msgstr "Passport hesabı henüz doğrulanmadı"
5338 msgid "Unknown Error Code %d"
5339 msgstr "Bilinmeyen Hata Kodu %d"
5342 msgid "MSN Error: %s\n"
5343 msgstr "MSN Hatası: %s\n"
5346 msgid "Other Contacts"
5347 msgstr "Önerilen İrtibat"
5350 msgid "Non-IM Contacts"
5351 msgstr "Kişiyi Kaldır"
5354 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5358 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5362 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5366 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5370 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5377 msgid "%s has nudged you!"
5381 msgid "Nudging %s..."
5382 msgstr "%s Uyarılıyor..."
5385 msgid "Email Address..."
5386 msgstr "E-Posta Adresi"
5388 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5389 msgstr "Yeni MSN arkadaşlık isminiz çok uzun."
5392 msgid "Set friendly name for %s."
5393 msgstr "Arkadaşlık adınızı ayarlayın."
5395 msgid "Set your friendly name."
5396 msgstr "Arkadaşlık adınızı ayarlayın."
5398 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5399 msgstr "Bu isim MSN arkadaşlarınıza görünen isminizdir."
5401 msgid "Set your home phone number."
5402 msgstr "Ev telefon numaranızı ayarlayın."
5404 msgid "Set your work phone number."
5405 msgstr "İş telefon numaranızı ayarlayın."
5407 msgid "Set your mobile phone number."
5408 msgstr "Mobil telefon numaranızı ayarlayın."
5410 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5411 msgstr "MSN Mobil Sayfalarına izin verilsin mi ?"
5414 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5415 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5425 msgid "Blocked Text for %s"
5426 msgstr "%s kişisi için açıklama"
5429 msgid "No text is blocked for this account."
5430 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
5434 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5438 msgid "This account does not have email enabled."
5439 msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir."
5441 msgid "Send a mobile message."
5442 msgstr "Bir SMS gönder."
5447 msgid "Playing a game"
5458 msgid "Home Phone Number"
5459 msgstr "Ev Telefonu Numarası Ayarla..."
5462 msgid "Work Phone Number"
5463 msgstr "İş Telefonu Numarası Ayarla..."
5466 msgid "Mobile Phone Number"
5467 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
5469 msgid "Be Right Back"
5470 msgstr "Hemen Dönecek"
5475 msgid "On the Phone"
5478 msgid "Out to Lunch"
5483 #. name - use default
5485 #. should be user_settable some day
5499 msgid "Office Title"
5502 msgid "Set Friendly Name..."
5503 msgstr "Arkadaşlık İsmi Ayarla..."
5505 msgid "Set Home Phone Number..."
5506 msgstr "Ev Telefonu Numarası Ayarla..."
5508 msgid "Set Work Phone Number..."
5509 msgstr "İş Telefonu Numarası Ayarla..."
5511 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5512 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
5514 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5515 msgstr "Mobil Aygıtları Etkinleştir/Pasifleştir"
5517 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5518 msgstr "Mobil Sayfalarına İzin Ver/Reddet"
5520 msgid "View Blocked Text..."
5523 msgid "Open Hotmail Inbox"
5524 msgstr "Hotmail Gelen Kutusunu Aç"
5526 msgid "Send to Mobile"
5527 msgstr "Cebine Gönder"
5529 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5531 "MSN için SSL desteği gereklidir. Lütfen geçerli bir SSL kütüphanesi yükleyin."
5535 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
5536 "be valid email addresses."
5538 "%s kişisi eklenemiyor çünkü görünen adı geçersiz. Görüntü adı bir harfle "
5539 "başlamalı ve sadece harf, rakam, boşluk ve numaralarla devam etmelidir."
5542 msgid "Unable to Add"
5543 msgstr "Eklenemiyor"
5545 msgid "Authorization Request Message:"
5546 msgstr "İzin İsteme İletisi:"
5548 msgid "Please authorize me!"
5549 msgstr "Lütfen sizi eklememe izin verin!"
5552 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5557 msgid "Error retrieving profile"
5558 msgstr "Profil alınırken hata"
5572 msgid "Hobbies and Interests"
5573 msgstr "Hobiler ve İlgi Alanları"
5575 msgid "A Little About Me"
5576 msgstr "Benim Hakkımda Birkaç Şey"
5581 msgid "Marital Status"
5582 msgstr "Medeni Hali"
5588 msgstr "Evcil hayvanlar"
5593 msgid "Places Lived"
5594 msgstr "yaşadığı Yerler"
5605 msgid "Favorite Quote"
5606 msgstr "En Sevdiği Söz"
5608 msgid "Contact Info"
5609 msgstr "Bağlantı Bilgileri"
5614 msgid "Significant Other"
5615 msgstr "Önemli Diğerleri"
5618 msgstr "Ev Telefonu"
5620 msgid "Home Phone 2"
5621 msgstr "Ev Telefonu2"
5623 msgid "Home Address"
5626 msgid "Personal Mobile"
5627 msgstr "Kişisel Cep Telefonu"
5632 msgid "Personal Email"
5633 msgstr "Kişisel E-posta"
5636 msgstr "Kişisel Anında Mesajlaşma Adresi"
5658 msgstr "İş Telefonu"
5660 msgid "Work Phone 2"
5661 msgstr "İş Telefonu2"
5663 msgid "Work Address"
5667 msgstr "İş Cep Telefonu"
5670 msgstr "İş Çağrı Cihazı"
5676 msgstr "İş E-Postası"
5679 msgstr "İş Anında Mesajlaşma Adresi"
5682 msgstr "Başlama Tarihi"
5684 msgid "Favorite Things"
5685 msgstr "Sevdiği Şeyler"
5687 msgid "Last Updated"
5688 msgstr "Son Güncelleme"
5693 msgid "The user has not created a public profile."
5694 msgstr "Kullanıcı genel bir profil oluşturmamış."
5697 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5698 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5701 "MSN kulllanıcının profilini bulamıyor. Bu durumda kullanıcı mevcut değildir, "
5702 "ya da genel bir profil oluşturmamıştır."
5705 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5710 msgid "View web profile"
5711 msgstr "Çevrimdışıyken gizle"
5714 #. *< ui_requirement
5722 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5723 msgstr "Windows Live Messenger Protokolü Eklentisi"
5725 msgid "Use HTTP Method"
5726 msgstr "HTTP Metodunu Kullan"
5728 msgid "HTTP Method Server"
5729 msgstr "HTTP Yöntem Sunucusu"
5731 msgid "Show custom smileys"
5732 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
5734 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5735 msgstr "nudge : kullanıcıların sizi farketmesi için dürtme uyarısı"
5737 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5738 msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması: Bağlanılamadı"
5741 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5742 msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması: Bağlanılamadı"
5745 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5746 msgstr "Arama sonuçlarınız"
5749 msgid "Unknown error (%d): %s"
5750 msgstr "Bilinmeyen hata (%d)"
5752 msgid "Unable to add user"
5753 msgstr "Kullanıcı eklenemedi"
5757 msgid "Unknown error (%d)"
5758 msgstr "Bilinmeyen hata (%d)"
5761 msgid "Unable to remove user"
5762 msgstr "Kullanıcı eklenemedi"
5765 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5766 msgstr "İleti gönderilmedi, çünkü oturum açmamışsınız."
5770 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5771 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5774 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5777 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5778 "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations "
5781 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5784 "MSN sunucusu bakım için %d dakika sonra kapanacaktır. Otomatik olarak "
5785 "çevrimdışı olacağınızdan yazışmalarınızı bitirmenizi öneririz.\n"
5787 "Bakım tamamlandığında tekrar başarıyla oturum açabileceksiniz."
5790 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5791 "happens when the user is blocked or does not exist."
5795 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5796 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü çok çabuk gönderdik:"
5799 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5800 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
5803 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5804 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
5806 msgid "Writing error"
5807 msgstr "Yazma hatası"
5809 msgid "Reading error"
5810 msgstr "Okuma hatası"
5814 "Connection error from %s server:\n"
5817 "%s sunucusuna bağlanma hatası:\n"
5821 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5822 msgstr "Bu protokol sunucu tarafından desteklenmiyor."
5825 msgid "Error parsing HTTP"
5826 msgstr "HTTP ayrıştırma hatası"
5829 msgid "You have signed on from another location"
5830 msgstr "Başka bir programla oturum açtınız."
5832 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5834 "MSN sunucular geçici olarak servis dışıdır. Lütfen bekleyin ve tekrar "
5838 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5839 msgstr "MSN sunucusu geçici olarak kapatılıyor"
5842 msgid "Unable to authenticate: %s"
5843 msgstr "Doğruluk kanıtlanamıyor: %s"
5846 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5848 "MSN listenize geçici olarak bağlanılamıyor. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
5853 msgid "Transferring"
5854 msgstr "Aktarılıyor"
5856 msgid "Starting authentication"
5857 msgstr "Kimlik denetleniyor"
5859 msgid "Getting cookie"
5860 msgstr "Çerez alınıyor"
5862 msgid "Sending cookie"
5863 msgstr "Çerez gönderiliyor"
5865 msgid "Retrieving buddy list"
5866 msgstr "Liste alınıyor"
5869 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5873 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5876 msgid "Away From Computer"
5877 msgstr "Bilgisayardan Uzakta"
5879 msgid "On The Phone"
5882 msgid "Out To Lunch"
5885 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5886 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bir zaman aşımı meydana geldi:"
5888 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5890 "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü görünmez iken yollamaya izin verilmiyor:"
5892 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5893 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü kullanıcı çevrimdışı:"
5895 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5896 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bir bağlantı hatası oluştu:"
5898 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5899 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü çok çabuk gönderdik:"
5902 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5903 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5907 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5908 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü santralle bir problem oluştu:"
5910 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5911 msgstr "İleti gönderilmemiş olabilir çünkü bilinmeyen bir hata meydana geldi:"
5914 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5915 msgstr "Adres Defterine Ekle"
5918 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5919 msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
5922 msgid "The username specified is invalid."
5923 msgstr "Belirlenen görüntü adı geçersiz."
5929 #. show current mood
5931 msgid "Current Mood"
5932 msgstr "Ruh Haliniz"
5934 #. add all moods to list
5937 msgstr "Kullanıcı Modu"
5940 msgid "Change your Mood"
5941 msgstr "Parola Değiştir"
5944 msgid "How do you feel right now?"
5945 msgstr "Şu anda burada değilim"
5948 msgid "The PIN you entered is invalid."
5949 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
5952 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
5953 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
5955 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
5959 msgid "The two PINs you entered do not match."
5960 msgstr "Yeni şifreler çelişiyor."
5963 msgid "The name you entered is invalid."
5964 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
5967 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
5970 #. show error to user
5972 msgid "Profile Update Error"
5973 msgstr "Yazma Hatası"
5975 #. no profile information yet, so we cannot update
5976 #. (reference: "libpurple/request.h")
5980 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
5993 msgid "Display Name"
5997 msgid "Hide my number"
6002 msgid "Mobile Number"
6003 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
6006 msgid "Update your Profile"
6007 msgstr "Kullanıcı Profili"
6009 msgid "Here you can update your MXit profile"
6015 msgid "There is no splash-screen currently available"
6020 msgstr "%s Hakkında"
6022 #. display / change mood
6024 msgid "Change Mood..."
6025 msgstr "Parola değiştir..."
6027 #. display / change profile
6029 msgid "Change Profile..."
6030 msgstr "Parola Değiştir..."
6032 #. display splash-screen
6034 msgid "View Splash..."
6035 msgstr "Kayıtları Göster"
6037 #. display plugin version
6040 msgstr "%s Hakkında"
6042 #. the file is too big
6044 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6045 msgstr "Mesajınız çok uzun."
6049 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6050 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
6053 msgid "Logging In..."
6054 msgstr "Giriş yapılıyor"
6058 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6059 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
6062 msgid "Connecting..."
6063 msgstr "Bağlanılıyor"
6066 msgid "The nick name you entered is invalid."
6067 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6070 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6071 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
6074 msgid "MXit Login Name"
6082 #. show the form to the user to complete
6084 msgid "Register New MXit Account"
6085 msgstr "Yeni XMPP Hesabına Kayıt Ol"
6088 msgid "Please fill in the following fields:"
6089 msgstr "Lütfen alanları doldurun"
6091 #. no reply from the WAP site
6092 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6096 #. server could not find the user
6098 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6101 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6104 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6107 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6110 msgid "Username is not registered. Please register first."
6113 msgid "Username is already registered. Please choose another username."
6117 msgid "Internal error. Please try again later."
6118 msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
6120 msgid "You did not enter the security code"
6124 msgid "Security Code"
6125 msgstr "Güvenlik Aktif"
6129 msgid "Enter Security Code"
6133 msgid "Your Country"
6137 msgid "Your Language"
6138 msgstr "Önerilen Dil"
6140 #. display the form to the user and wait for his/her input
6142 msgid "MXit Authorization"
6143 msgstr "İzin gereksin"
6145 msgid "MXit account validation"
6149 msgid "Retrieving User Information..."
6150 msgstr "Sunucu Bilgileri"
6153 msgid "Loading menu..."
6154 msgstr "Giriş yapılıyor"
6157 msgid "Status Message"
6158 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
6161 msgid "Hidden Number"
6162 msgstr "İkinci İsim"
6165 msgid "Your Mobile Number..."
6166 msgstr "Cep Telefonu Numarası Ayarla..."
6168 #. Configuration options
6169 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6175 msgid "Connect via HTTP"
6176 msgstr "TCP kullanarak bağlan"
6178 msgid "Enable splash-screen popup"
6181 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6182 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6185 #. packet could not be queued for transmission
6187 msgid "Message Send Error"
6188 msgstr "XMPP İleti Hatası"
6191 msgid "Unable to process your request at this time"
6192 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
6194 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6198 msgid "Successfully Logged In..."
6199 msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
6203 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6207 msgid "Message Error"
6208 msgstr "XMPP İleti Hatası"
6210 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6214 msgid "An internal MXit server error occurred."
6215 msgstr "Bilinmeyen bağlantı hatası oluştu: %s."
6218 msgid "Login error: %s (%i)"
6219 msgstr "SASL hatası"
6222 msgid "Logout error: %s (%i)"
6223 msgstr "SASL hatası"
6226 msgid "Contact Error"
6227 msgstr "Bağlantı Hatası"
6230 msgid "Message Sending Error"
6231 msgstr "XMPP İleti Hatası"
6234 msgid "Status Error"
6235 msgstr "Akış Hatası"
6239 msgstr "Simge Hatası"
6242 msgid "Invitation Error"
6243 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
6246 msgid "Contact Removal Error"
6247 msgstr "Bağlantı Hatası"
6250 msgid "Subscription Error"
6254 msgid "Contact Update Error"
6255 msgstr "Bağlantı Hatası"
6258 msgid "File Transfer Error"
6259 msgstr "Dosya Aktarımı"
6262 msgid "Cannot create MultiMx room"
6263 msgstr "Uyarıcı oluşturulamadı"
6266 msgid "MultiMx Invitation Error"
6267 msgstr "Kayıt Silme Hatası"
6270 msgid "Profile Error"
6271 msgstr "Yazma Hatası"
6274 msgid "Invalid packet received from MXit."
6278 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6281 #. connection closed
6282 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6285 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6288 #. malformed packet length record (too long)
6289 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6293 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6296 #. connection closed
6297 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6316 msgid "MXit Advertising"
6320 msgid "More Information"
6321 msgstr "İş Bilgileri"
6324 msgid "No such user: %s"
6325 msgstr "Böyle bir kullanıcı yok: %s"
6330 msgid "Reading challenge"
6333 msgid "Unexpected challenge length from server"
6337 msgstr "Giriş yapılıyor"
6340 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6341 msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı"
6343 msgid "You appear to have no MySpace username."
6346 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6350 msgid "Lost connection with server"
6352 "Sunucuyla yapılan bağlantı kesildi\n"
6355 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6356 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6358 msgid "New mail messages"
6359 msgstr "Yeni e-posta iletisi"
6361 msgid "New blog comments"
6362 msgstr "Yeni günlük yorumları"
6364 msgid "New profile comments"
6365 msgstr "Yeni profil yorumları"
6367 msgid "New friend requests!"
6368 msgstr "Yeni arkadaşlık isteği!"
6370 msgid "New picture comments"
6371 msgstr "Yeni resim yorumları"
6377 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Arkadaşları"
6381 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6382 "the server-side list)"
6384 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6385 "on the server-side list)"
6388 msgid "Add contacts from server"
6389 msgstr "Sunucudan kişileri ekle"
6392 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6393 msgstr "Protokol hatası, kod: %d: %s"
6397 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6398 "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6399 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6403 msgid "Incorrect username or password"
6404 msgstr "Yanlış takma ad veya parola"
6406 msgid "MySpaceIM Error"
6407 msgstr "MySpaceIM Hatası"
6409 msgid "Invalid input condition"
6410 msgstr "Geçersiz girdi durumu"
6412 msgid "Failed to add buddy"
6413 msgstr "Kişi eklenemedi"
6415 msgid "'addbuddy' command failed."
6416 msgstr "'addbuddy' komutu başarısız oldu."
6418 msgid "persist command failed"
6421 msgid "Failed to remove buddy"
6422 msgstr "Kişi silinemedi"
6424 msgid "'delbuddy' command failed"
6425 msgstr "'delbuddy' komutu başarısız oldu"
6427 msgid "blocklist command failed"
6430 msgid "Missing Cipher"
6433 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6437 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6441 msgid "Add friends from MySpace.com"
6442 msgstr "MySpace.com adresinden yeni arkadaşlar ekle"
6444 msgid "Importing friends failed"
6445 msgstr "Arkadaşları içeri aktarma işlemi başarısız oldu"
6447 #. TODO: find out how
6448 msgid "Find people..."
6449 msgstr "Kişi bul..."
6451 msgid "Change IM name..."
6452 msgstr "Hızlı Mesajlaşma adını değiştir..."
6454 msgid "myim URL handler"
6455 msgstr "myim adres yakalayıcı"
6457 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6460 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6463 msgid "Show display name in status text"
6464 msgstr "Durum metninde görünen ismi göster"
6466 msgid "Show headline in status text"
6467 msgstr "Durum metninde başlığı göster"
6469 msgid "Send emoticons"
6470 msgstr "Duygu simgeleri gönder"
6472 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6473 msgstr "Ekran Çözünürlüğü (her inç için nokta)"
6475 msgid "Base font size (points)"
6476 msgstr "Temel yazıtipi boyutu (pt)"
6487 msgid "Total Friends"
6488 msgstr "Toplam Arkadaşlar"
6490 msgid "Client Version"
6491 msgstr "İstemci Sürümü"
6494 "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or "
6495 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6496 "to set your username."
6500 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6501 msgstr "Geçersiz Sunucu"
6503 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6506 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6509 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6513 msgid "This username is unavailable."
6514 msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor."
6517 msgid "Please try another username:"
6518 msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
6520 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6521 msgid "No username set"
6522 msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı"
6524 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6527 #. TODO: icons for each zap
6528 #. Lots of comments for translators:
6529 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6530 #. * projectile or weapon." This term often has an electrical
6531 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6532 #. * he put a fork in the toaster."
6537 msgid "%s has zapped you!"
6541 msgid "Zapping %s..."
6544 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6549 msgid "%s has whacked you!"
6553 msgid "Whacking %s..."
6556 #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't
6557 #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free
6558 #. * to translate it literally.
6563 msgid "%s has torched you!"
6567 msgid "Torching %s..."
6570 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6575 msgid "%s has smooched you!"
6579 msgid "Smooching %s..."
6582 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6587 msgid "%s has hugged you!"
6591 msgid "Hugging %s..."
6594 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6599 msgid "%s has slapped you!"
6603 msgid "Slapping %s..."
6606 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6611 msgid "%s has goosed you!"
6615 msgid "Goosing %s..."
6618 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6619 #. * in the air above their heads. It is done to celebrate
6620 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6625 msgid "%s has high-fived you!"
6629 msgid "High-fiving %s..."
6632 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6633 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for
6634 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6639 msgid "%s has punk'd you!"
6643 msgid "Punking %s..."
6646 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6647 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6648 #. * lips closed and blow. It is typically done when
6649 #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly
6650 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6651 #. * connotation. It is generally used in a playful tone
6657 msgid "%s has raspberried you!"
6658 msgstr "%s sizi ahududuladı!"
6661 msgid "Raspberrying %s..."
6662 msgstr "%s Ahududulanıyor..."
6664 msgid "Required parameters not passed in"
6665 msgstr "Zorunlu parametreler geçerli sayılmadı"
6667 msgid "Unable to write to network"
6668 msgstr "Ağa yazılamıyor"
6670 msgid "Unable to read from network"
6671 msgstr "Ağdan okunamıyor"
6673 msgid "Error communicating with server"
6674 msgstr "Sunucu ile iletişim kurma hatası"
6676 msgid "Conference not found"
6677 msgstr "Konferans bulunamadı"
6679 msgid "Conference does not exist"
6680 msgstr "Konferans mevcut değil"
6682 msgid "A folder with that name already exists"
6683 msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut"
6685 msgid "Not supported"
6686 msgstr "Desteklenmiyor"
6688 msgid "Password has expired"
6689 msgstr "Şifre süresi bitmiş"
6691 msgid "Incorrect password"
6692 msgstr "Yanlış parola"
6694 msgid "User not found"
6695 msgstr "Kullanıcı bulunamadı"
6697 msgid "Account has been disabled"
6698 msgstr "Hesap kapatılmıştır"
6700 msgid "The server could not access the directory"
6701 msgstr "Sunucu dizine erişemedi"
6703 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6704 msgstr "Sistem yöneticiniz bu işlemi yasaklamış"
6706 msgid "The server is unavailable; try again later"
6707 msgstr "Sunucu kullanılamıyor; lütfen tekrar deneyin"
6709 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6710 msgstr "Aynı kişiyi iki kez dizine ekleyemezsiniz"
6712 msgid "Cannot add yourself"
6713 msgstr "Kendinizi ekleyemezsiniz"
6715 msgid "Master archive is misconfigured"
6716 msgstr "Ana arşiv yanlış yapılandırılmış."
6719 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6720 msgstr "Girdiğiniz kullanıcı adınının sunucusu tanınamadı"
6723 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6726 "Hesabınız bir süreliğine kilitlendi çünkü çok fazla hatalı parola girildi"
6728 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6729 msgstr "Bir yazışmaya aynı kişiyi iki kez ekleyemezsiniz"
6731 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6732 msgstr "Eklemenize izin verilen kişi sayısı limitine ulaştınız"
6735 msgid "You have entered an incorrect username"
6736 msgstr "Yanlış bir kullanıcı adı girdiniz"
6738 msgid "An error occurred while updating the directory"
6739 msgstr "Dizin güncellenirken bir hata oluştu"
6741 msgid "Incompatible protocol version"
6742 msgstr "Uyumsuz protokol sürümü"
6744 msgid "The user has blocked you"
6745 msgstr "Kullanıcı sizi engellemiş"
6748 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6751 "Deneme sürümü bir anda on kullanıcıdan fazla kişinin bağlanmasına izin "
6754 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6755 msgstr "Kullanıcı çevrimdışı ya da sizi engellemiş"
6758 msgid "Unknown error: 0x%X"
6759 msgstr "Bilinmeyen hata: 0x%X"
6762 msgid "Unable to login: %s"
6763 msgstr "%s kullanıcısına ping atılamadı"
6766 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6767 msgstr "İleti gönderilemedi. Kullanıcının ayrıntıları alınamadı (%s)."
6770 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6771 msgstr "%s listenize eklenemedi (%s)."
6773 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6775 msgid "Unable to send message (%s)."
6776 msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
6779 msgid "Unable to invite user (%s)."
6780 msgstr "Kullanıcı davet edilemedi (%s)."
6783 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6784 msgstr "%s kullanıcısına ileti gönderilemedi. Konferans başlatılamıyor (%s)."
6787 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6788 msgstr "İleti gönderilemiyor. Konferans başlatılamadı (%s)."
6792 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6793 "creating folder (%s)."
6795 "Kullanıcı %s dizini %s sunucudaki listeye taşınamıyor. Dizin oluşturma "
6800 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6803 "Kullanıcı listenize %s eklenemedi. Sunucudaki listede klasör oluşturma "
6807 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6808 msgstr "%s için bilgiler alınamadı (%s)"
6811 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6812 msgstr "Kullanıcı özel listeye eklenemedi (%s)"
6815 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6816 msgstr "%s engelleme listesine eklenemedi (%s)."
6819 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6820 msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
6823 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6824 msgstr "%s ögesini gizlilik listesinden silerken hata (%s)."
6827 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6828 msgstr "Sunucu taraflı gizilik ayarlarını değiştirmede hata. (%s)."
6831 msgid "Unable to create conference (%s)."
6832 msgstr "Konferans oluşturulamadı (%s)."
6834 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6835 msgstr "Sunucuyla iletişimde kurulurken hata oluştu. Bağlantı kapatılıyor."
6837 msgid "Telephone Number"
6838 msgstr "Telefon Numarası"
6840 msgid "Personal Title"
6847 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
6850 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6852 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6859 msgid "GroupWise Conference %d"
6860 msgstr "GroupWise Konferansı %d"
6862 msgid "Authenticating..."
6863 msgstr "Kimlik doğrulaması yapılıyor..."
6865 msgid "Waiting for response..."
6866 msgstr "Sunucudan yanıt bekleniyor..."
6869 msgid "%s has been invited to this conversation."
6870 msgstr "%s bu yazışmaya davet edildi."
6872 msgid "Invitation to Conversation"
6873 msgstr "Yazışmaya Davet"
6877 "Invitation from: %s\n"
6885 msgid "Would you like to join the conversation?"
6886 msgstr "Yazışmaya katılmak istiyor musunuz?"
6890 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6891 msgstr "%s çevrimdışı gözüküyor ve henüz gönderdiğiniz iletileri alamıyor."
6895 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6896 "you wish to connect."
6897 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı. Lütfen bağlanmak istediğiniz adresi giriniz."
6899 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6900 msgstr "Bu konferans kapandı. Artık iletiler gönderilmeyecek."
6903 #. *< ui_requirement
6912 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6913 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokolü Eklentisi"
6915 msgid "Server address"
6916 msgstr "Sunucu adresi"
6919 msgstr "Sunucu portu"
6922 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
6923 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
6926 msgid "Received unexpected response from %s"
6927 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
6930 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
6931 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
6933 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
6934 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
6937 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
6940 msgid "Error requesting %s: %s"
6941 msgstr "%s çözümleme hatası"
6944 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
6945 "client does not currently support CAPTCHAs."
6948 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
6952 msgid "Could not join chat room"
6953 msgstr "Bağlanılamadı"
6956 msgid "Invalid chat room name"
6957 msgstr "Geçersiz Oda İsmi"
6964 msgstr "Yazmayı bırakınca"
6968 msgstr "İstek Diyaloğu"
6974 msgid "Watching a movie"
6981 msgid "At the office"
6982 msgstr "Ofiste Değil"
6984 msgid "Taking a bath"
7001 msgid "Meeting friends"
7002 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Arkadaşları"
7005 msgid "On the phone"
7010 msgstr "Tekrarlayan"
7012 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7016 msgid "Searching the web"
7022 msgid "Having Coffee"
7025 #. Playing video games
7030 msgid "Browsing the web"
7041 #. Drinking [Alcohol]
7046 msgid "Listening to music"
7054 msgid "In the restroom"
7058 msgid "Received invalid data on connection with server"
7059 msgstr "Sunucu bağlantısından geçersiz veri alındı."
7062 #. *< ui_requirement
7071 msgid "AIM Protocol Plugin"
7072 msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
7078 #. *< ui_requirement
7087 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7088 msgstr "ICQ Protokolü Eklentisi"
7093 msgid "The remote user has closed the connection."
7094 msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
7096 msgid "The remote user has declined your request."
7097 msgstr "Uzaktaki kullanıcı isteğinizi kabul etmedi."
7100 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7101 msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı koptu:<br>%s"
7103 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7104 msgstr "Uzak kullanıcı ile yapılan bağlantı üzerinden geçersiz veri alındı."
7107 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7108 msgstr "Uzak kullanıcı ile bağlantı kurulamıyor."
7110 msgid "Direct IM established"
7111 msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
7115 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7116 "IM. Try using file transfer instead.\n"
7120 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7122 "%s dosyasının boyutu %s, bu boyut en yüksek boyut olan %s boyutunundan büyük."
7124 msgid "Invalid error"
7125 msgstr "Geçersiz hata"
7127 msgid "Invalid SNAC"
7128 msgstr "Geçersiz SNAC"
7130 msgid "Rate to host"
7131 msgstr "Hostu değerlendir"
7133 msgid "Rate to client"
7134 msgstr "İstemciyi değerlendir"
7136 msgid "Service unavailable"
7137 msgstr "Bu servis hizmet dışı"
7139 msgid "Service not defined"
7140 msgstr "Servis belirtilmedi"
7142 msgid "Obsolete SNAC"
7143 msgstr "Gereksiz SNAC"
7145 msgid "Not supported by host"
7146 msgstr "Sunucu tarafından desteklenmiyor"
7148 msgid "Not supported by client"
7149 msgstr "İstemci tarafından desteklenmiyor"
7151 msgid "Refused by client"
7152 msgstr "İstemci tarafından reddedildi"
7154 msgid "Reply too big"
7155 msgstr "Yanıtçok uzun"
7157 msgid "Responses lost"
7158 msgstr "Yanıtlar kayıp"
7160 msgid "Request denied"
7161 msgstr "İstek reddedildi"
7163 msgid "Busted SNAC payload"
7166 msgid "Insufficient rights"
7167 msgstr "Yetersiz hak"
7169 msgid "In local permit/deny"
7170 msgstr "Yerelde izin ver/izin verme"
7172 msgid "Warning level too high (sender)"
7175 msgid "Warning level too high (receiver)"
7178 msgid "User temporarily unavailable"
7179 msgstr "Kullanıcı geçici olarak erişilemez durumda"
7182 msgstr "Eşlenen yok"
7184 msgid "List overflow"
7185 msgstr "Liste taşması"
7187 msgid "Request ambiguous"
7188 msgstr "İstek berlirsizliği"
7193 msgid "Not while on AOL"
7194 msgstr "AOL'de değil"
7196 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7199 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7203 msgid "Cannot send SMS"
7204 msgstr "Dosya gönderilemiyor"
7206 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7208 msgid "Cannot send SMS to this country"
7209 msgstr "Bir dizin gönderemezsiniz."
7212 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7215 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7218 msgid "Bot account cannot IM this user"
7221 msgid "Bot account reached IM limit"
7224 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7227 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7231 msgid "Unable to receive offline messages"
7232 msgstr "Mesaj gönderilemedi."
7235 msgid "Offline message store full"
7236 msgstr "Çevrimdışı İletisi"
7239 "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with "
7240 "is probably using a different encoding than expected. If you know what "
7241 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7242 "your AIM/ICQ account.)"
7247 "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
7248 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7253 msgstr "Kişi Simgesi"
7258 msgid "AIM Direct IM"
7259 msgstr "AIM Doğrudan IM"
7273 msgid "Send Buddy List"
7274 msgstr "Kişi Listesi Gönder"
7276 msgid "ICQ Direct Connect"
7277 msgstr "ICQ Doğrudan Bağlantı"
7280 msgstr "AP Kullanıcısı"
7288 msgid "ICQ Server Relay"
7289 msgstr "ICQ Server Relay"
7291 msgid "Old ICQ UTF8"
7292 msgstr "Eski ICQ UTF8"
7294 msgid "Trillian Encryption"
7295 msgstr "Trillian Şifrelemesi"
7303 msgid "Security Enabled"
7304 msgstr "Güvenlik Aktif"
7307 msgstr "Görüntülü Sohbet"
7313 msgstr "Canlı Görüntü"
7319 msgid "Screen Sharing"
7320 msgstr "Kayıtlı İsim"
7322 msgid "Free For Chat"
7323 msgstr "Sohbet için Hazır"
7325 msgid "Not Available"
7326 msgstr "Erişilebilir Değil"
7347 msgstr "%s Hakkında"
7360 msgid "Warning Level"
7361 msgstr "Uyarı Seviyesi"
7363 msgid "Buddy Comment"
7364 msgstr "Kişi Hakkında Yorum"
7367 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7369 "Kimlik doğrulaması için sunucuya bağlanılamıyor:\n"
7373 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7374 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
7377 msgid "Username sent"
7378 msgstr "Kullanıcı adı ayarlanmadı"
7380 msgid "Connection established, cookie sent"
7381 msgstr "Bağlantı kuruldu, çerezler yollandı"
7383 #. TODO: Don't call this with ssi
7384 msgid "Finalizing connection"
7385 msgstr "Bağlantı sonlandırılıyor"
7389 "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be "
7390 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7391 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7393 "Oturum açılamadı: %s olarak bağlanılamadı, çünkü görünen adınız geçerli "
7394 "değil. Takma adlar bir harfle başlamalı ve harfler, rakamlar, boşluk ile "
7398 msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates."
7400 "Kısa bir süreliğine bağlantı koptu. Güncellemeler için %s adresine bakın."
7402 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7403 msgstr "Geçerli AIM giriş hash'i alınamadı."
7405 msgid "Unable to get a valid login hash."
7406 msgstr "Geçerli bir giriş hash'i alınamadı."
7408 msgid "Received authorization"
7409 msgstr "İzin alındı."
7411 #. Unregistered username
7413 #. the username does not exist
7415 msgid "Username does not exist"
7416 msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
7418 #. Suspended account
7420 msgid "Your account is currently suspended"
7421 msgstr "Hesabınız şuan için durdurulmuştur."
7423 #. service temporarily unavailable
7424 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7425 msgstr "AOL Instant Messenger (Anlık İleti) Servisi geçici olarak servis dışı."
7427 #. username connecting too frequently
7430 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7431 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7434 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
7435 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
7440 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7441 msgstr "İstemci sürümünüz çok eski. Lütfen şuadan güncelleyin: %s"
7443 #. IP address connecting too frequently
7446 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7447 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7450 "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
7451 "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
7455 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7456 msgstr "Girilen SecurID anahtarı geçersiz."
7458 msgid "Enter SecurID"
7459 msgstr "SecurID (güvenlik nosu) Giriniz"
7461 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7462 msgstr "Dijital görünümden 6 rakamı giriniz."
7464 msgid "Password sent"
7465 msgstr "Parola gönderildi"
7467 msgid "Unable to initialize connection"
7468 msgstr "Bağlantı başlatılamadı"
7470 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7471 msgstr "Lütfen bana izin ver, bu şekilde seni arkadaş listeme ekleyebilirim."
7473 msgid "No reason given."
7474 msgstr "Sebep yazılmamış."
7476 msgid "Authorization Denied Message:"
7477 msgstr "İzin Reddetme İletisi:"
7481 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7482 "following reason:\n"
7485 "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize şu sebepten dolayı izin "
7489 msgid "ICQ authorization denied."
7490 msgstr "ICQ izni (yetkisi) reddedildi."
7492 #. Someone has granted you authorization
7494 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7495 msgstr "%u kullanıcısı onu kişi listenize eklemenize izin verdi."
7499 "You have received a special message\n"
7504 "Özel bir mesaj aldınız\n"
7511 "You have received an ICQ page\n"
7516 "Bir ICQ sayfası aldınız\n"
7523 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7528 "%s den bir ICQ e-postası aldınız [%s]\n"
7534 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7535 msgstr "ICQ kullanıcısı %u size bir arkadaş yolladı: %s (%s)"
7537 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7538 msgstr "Bunu arkadaş listenize eklemek istiyor musunuz?"
7547 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7548 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7549 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden geçersiz olduğu için kaçırdınız."
7552 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7553 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7554 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden çok uzun olduğu için kaçırdınız."
7558 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7560 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7561 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden limiti aştığınız için kaçırdınız."
7565 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7567 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7568 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden, o çok günahkar olduğu için kaçırdınız."
7571 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7573 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7574 msgstr[0] "%hu mesajı %s gönderinden çok günahkar olduğunuz için kaçırdınız."
7577 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7578 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7580 "%hu mesajı %s gönderinden bilinmeyen bir sebepten dolayı kaçırdınız."
7583 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7584 msgstr "İleti gönderilemedi (%s)."
7587 msgid "Unable to send message: %s"
7588 msgstr "Mesaj gönderilemedi: %s"
7591 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7592 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
7595 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7596 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
7599 msgid "User information not available: %s"
7600 msgstr "%s kullanıcı bilgisi mevcut değil."
7602 msgid "Unknown reason."
7603 msgstr "Bilinmeyen Sebep."
7605 msgid "Online Since"
7606 msgstr "Bağlı olduğu süre:"
7608 msgid "Member Since"
7609 msgstr "Üye olduğu süre:"
7611 msgid "Capabilities"
7614 msgid "Your AIM connection may be lost."
7615 msgstr "AIM bağlantınız kaybolmuş olabilir."
7617 #. The conversion failed!
7619 "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
7622 "[İçerdiği geçersiz karakterlerden dolayı bu kullanıcıdan gelen mesaj "
7626 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7627 msgstr "%s sohbet odasından bağlantınız koptu."
7629 msgid "Mobile Phone"
7630 msgstr "Cep Telefonu"
7632 msgid "Personal Web Page"
7633 msgstr "Kişisel Web Sayfası"
7637 msgid "Additional Information"
7643 msgid "Work Information"
7644 msgstr "İş Bilgileri"
7653 msgstr "Web Sayfası"
7655 msgid "Pop-Up Message"
7656 msgstr "Açılır Pencere Mesajı"
7659 msgid "The following username is associated with %s"
7660 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7661 msgstr[0] "Katyıtlı olan şu isimler %s ile ilişkilendirilmiş"
7664 msgid "No results found for email address %s"
7665 msgstr "%s e-posta adresi için sonuç bulunamadı"
7668 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7669 msgstr "%s onayı soracak bir e-posta almalısınız."
7671 msgid "Account Confirmation Requested"
7672 msgstr "Hesap Doğrulama İstendi"
7676 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7677 "from the original."
7679 "Hata 0x%04x: Görüntü adı biçimlendirilemiyor. Çünkü orjinal addan farklı."
7682 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7683 msgstr "Hata 0x%04x: Görüntü ismi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
7687 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7690 "Hata 0x%04x: Görüntü ismi biçimlendirilemiyor çünkü istediğiniz isim çok "
7695 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7696 "request pending for this username."
7698 "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü zaten bir görüntü adı "
7699 "değiştirmesi bekleniyor."
7703 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7704 "too many usernames associated with it."
7706 "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü birden fazla görüntü "
7707 "adı bu adresle eşleştirilmiş."
7711 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7713 msgstr "Hata 0x%04x: E-posta adresi biçimlendirilemiyor çünkü geçersiz."
7716 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7717 msgstr "Hata 0x%04x: Bilinöeyen hata"
7719 msgid "Error Changing Account Info"
7720 msgstr "Hesap Bilgileri Değiştirilirken Hata"
7723 msgid "The email address for %s is %s"
7724 msgstr "%s için e-posta adresi %s"
7726 msgid "Account Info"
7727 msgstr "Hesap Bilgileri"
7730 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7732 "IM Resminiz gönderilemedi. Anlık ileti resminizi gönderebilmeniz için Direkt "
7733 "Bağlanmış olmanız gerekmektedir."
7735 msgid "Unable to set AIM profile."
7736 msgstr "AIM profili belirlenemiyor"
7739 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7740 "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7743 "Muhtemelen oturum açma prosedürü tamamlanmadan profilinizi değiştirmeye "
7744 "çalıştınız. Profiliniz belirsizleştirildi, tamamen bağlandığınızda tekrar "
7745 "ayarlamayı deneyin."
7749 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
7750 "truncated for you."
7752 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7753 "truncated for you."
7755 "Maksimum profil uzunluğu olan %d bayt aşıldığından profiliniz kısaltıldı."
7757 msgid "Profile too long."
7758 msgstr "Profil çok uzun."
7762 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been "
7763 "truncated for you."
7765 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been "
7766 "truncated for you."
7768 "Maksimum uzakta iletisi uzunluğu %d bayt aşıldığından iletiniz kısaltıldı."
7770 msgid "Away message too long."
7771 msgstr "Uzakta iletiniz çok uzun."
7775 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must "
7776 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7777 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7779 "%s kişisi eklenemiyor çünkü görünen adı geçersiz. Görüntü adı bir harfle "
7780 "başlamalı ve sadece harf, rakam, boşluk ve numaralarla devam etmelidir."
7783 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7784 msgstr "Kişi Listesi Getirme Hatası"
7787 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy "
7788 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7790 "AIM sunucuları kişi listenizi gönderebilmeniz açısından geçici olarak "
7791 "erişilemez durumda. Kişi listeniz kaybolmadı, muhtemelen birkaç dakika "
7792 "içinde yeniden aktif olacaktır."
7795 msgstr "Kimsesizler"
7799 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7800 "list. Please remove one and try again."
7802 "%s kişisi eklenemedi çünkü kişi listenizde çok kişi var. Bir tanesini silin "
7803 "ve işlemi tekrarlayın."
7809 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7810 msgstr "Bilinmeyen bir sebepten dolayı %s kişisi eklenemedi."
7814 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. "
7815 "Do you want to add this user?"
7816 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
7818 msgid "Authorization Given"
7819 msgstr "Yetki Verildi"
7823 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7824 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini sağladı."
7826 msgid "Authorization Granted"
7827 msgstr "İzin Sağlandı"
7832 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7833 "following reason:\n"
7835 msgstr "%s kullanıcısı onu listenize ekleme iznini vermiyor. Şu sebepten: n%s"
7837 msgid "Authorization Denied"
7838 msgstr "İzin Verilmedi"
7843 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7845 "Anlık İletici (IM) resminiz yollanmadı. AIM sohbetlerinde kişisel "
7846 "görüntüleri yollayamazsınız."
7848 msgid "iTunes Music Store Link"
7849 msgstr "iTunes Müzik Deposu Bağlantısı"
7856 msgid "Buddy Comment for %s"
7857 msgstr "%s kişisi için açıklama"
7859 msgid "Buddy Comment:"
7860 msgstr "Kişi Açıklaması:"
7863 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7864 msgstr "%s ile direkt anlık mesajllaşma bağlantısını açmayı seçtiniz."
7867 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. "
7868 "Do you wish to continue?"
7870 "Çünkü bu IP adresinizi gösterir ve bu bir güvenlik tehdidi içerir. Devam "
7871 "etmek istiyor musunuz?"
7877 msgid "You closed the connection."
7878 msgstr "Sunucu bağlantıyı kapattı."
7880 msgid "Get AIM Info"
7881 msgstr "AIM Bilgilerini Al"
7883 #. We only do this if the user is in our buddy list
7884 msgid "Edit Buddy Comment"
7885 msgstr "Kişi Açıklaması Düzenle"
7888 msgid "Get X-Status Msg"
7889 msgstr "Durum İletisi Al"
7892 msgid "End Direct IM Session"
7893 msgstr "Doğrudan Anında Mesajlaşma sağlandı"
7896 msgstr "Doğrudan IM"
7898 msgid "Re-request Authorization"
7899 msgstr "Yeniden İzin İste"
7901 msgid "Require authorization"
7902 msgstr "İzin gereksin"
7904 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7905 msgstr "Web'e açık (SPAM iletiler almanıza neden olabilir!)"
7907 msgid "ICQ Privacy Options"
7908 msgstr "ICQ Gizlilik Seçenekleri"
7910 msgid "The new formatting is invalid."
7911 msgstr "Yeni biçimlendirme geçersiz."
7913 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7916 msgid "Change Address To:"
7917 msgstr "Adresi Şöyle Değiştir:"
7919 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
7920 msgstr "<i>izin için beklemiyorsunuz</i>"
7922 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7923 msgstr "Şu kullanıcılardan izin bekliyorsunuz"
7926 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7927 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7929 "Kullanıcıya sağ tıklayıp \"Yeniden İzin İste\" ye tıklayarak yeniden bu "
7930 "kullanıcıdan izin isteyebilirsiniz."
7932 msgid "Find Buddy by Email"
7933 msgstr "E-Posta ile Arkadaş Bul"
7935 msgid "Search for a buddy by email address"
7936 msgstr "E-Posta adresiyle bir arkadaş ara"
7938 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7939 msgstr "Aradığınız arkadaşın e-posta adresini yazın."
7945 msgid "Set User Info (web)..."
7946 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Ayarla (URL)..."
7948 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7950 msgid "Change Password (web)"
7951 msgstr "Parola değiştir (URL)"
7954 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7955 msgstr "IM Yönlendirmeyi yapılandır (URL)"
7958 msgid "Set Privacy Options..."
7959 msgstr "Gizlilik Seçeneklerini Ayarla..."
7962 msgid "Confirm Account"
7963 msgstr "Hesabı Doğrula"
7965 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7966 msgstr "Halen Kayıtlı Olan E-posta Adreslerini Göster"
7968 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7969 msgstr "Şimdiki Katıtlı Olunan E-posta Adresini Değiştir..."
7971 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7972 msgstr "İzin Bekleyen Kişileri Göster"
7974 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7975 msgstr "E-Posta Adresine Göre Kişi Ara..."
7977 msgid "Search for Buddy by Information"
7978 msgstr "Kişi Bilgilerine Göre Kişi Ara"
7981 msgid "Use clientLogin"
7982 msgstr "Kullanıcı oturum açmamış"
7986 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7987 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7988 "but does not reveal your IP address)"
7990 "Dosya aktarımları için herzaman ICQ proxy sunucularını kullan\n"
7991 "(yavaştır ama IP adresinizi göstermez)"
7993 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7997 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7999 "%s kullanıcısına anlık mesajlaşma için bağlanma isteği soruldu. (%s:%hu)"
8002 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8003 msgstr "%s kullanıcısına bağlantı sağlanmaya çalışılıyor:%hu."
8005 msgid "Attempting to connect via proxy server."
8006 msgstr "Bir proxy sunucu üzerinden bağlanmaya çalışılıyor."
8009 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8010 msgstr "%s direkt olarak %s ögesine bağlanmak için izin istedi"
8013 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
8014 "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be "
8015 "considered a privacy risk."
8017 "Bu iki bilgisayar arasında direkt bir bağlantı gerektirir ve anlık ileti "
8018 "resimleri için gereklidir. Çünkü IP adresiniz gösterilecek, bu da bir "
8019 "güvenlik tehdidi oluşturabilir."
8108 msgstr "QQ Numarası"
8110 msgid "Country/Region"
8113 msgid "Province/State"
8114 msgstr "Eyalet/Ülke"
8119 msgid "Phone Number"
8120 msgstr "Telefon Numarası"
8123 msgid "Authorize adding"
8124 msgstr "İzin vermek istiyor musunuz?"
8126 msgid "Cellphone Number"
8127 msgstr "Cep Numarası"
8129 msgid "Personal Introduction"
8130 msgstr "Kişisel Giriş"
8137 msgid "Publish Mobile"
8138 msgstr "Kişisel Cep Telefonu"
8141 msgid "Publish Contact"
8142 msgstr "Görünen İsim"
8149 msgstr "Burç Sembolü"
8153 msgstr "Zodyak İmzası"
8157 msgstr "Engellenmiş"
8165 msgstr "Başarısız Oldu"
8168 msgid "Modify Contact"
8169 msgstr "Hesabı Düzenle"
8172 msgid "Modify Address"
8176 msgid "Modify Extended Information"
8177 msgstr "Bilgilerimi düzenle"
8180 msgid "Modify Information"
8181 msgstr "Bilgilerimi düzenle"
8185 msgstr "Son Güncelleme"
8188 msgid "Could not change buddy information."
8189 msgstr "Lütfen kişi bilgilerini girin."
8197 msgstr "Kişi Simgesi"
8199 msgid "Change his/her memo as you like"
8211 msgid "Server says:"
8212 msgstr "Sunucu meşgul"
8214 msgid "Your request was accepted."
8217 msgid "Your request was rejected."
8221 msgid "%u requires verification"
8222 msgstr "İzin gereksin"
8225 msgid "Add buddy question"
8226 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
8229 msgid "Enter answer here"
8230 msgstr "İsteğinizi buraya girin"
8236 msgid "Invalid answer."
8237 msgstr "Geçersiz ad"
8239 msgid "Authorization denied message:"
8240 msgstr "İzin reddetme iletisi:"
8243 msgid "Sorry, you're not my style."
8244 msgstr "Üzgünüm, benim tipim değilsin..."
8247 msgid "%u needs authorization"
8248 msgstr "%d kullanıcısı kimlik doğrulamaya gereksinim duyuyor"
8251 msgid "Add buddy authorize"
8252 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
8255 msgid "Enter request here"
8256 msgstr "İsteğinizi buraya girin"
8258 msgid "Would you be my friend?"
8259 msgstr "Arkadaşım olmak ister misiniz?"
8270 msgid "Invalid QQ Number"
8271 msgstr "Geçersiz QQ Yüzü"
8274 msgid "Failed sending authorize"
8275 msgstr "Lütfen sizi eklememe izin verin!"
8278 msgid "Failed removing buddy %u"
8279 msgstr "Kişi silinemedi"
8282 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8283 msgstr "%s sizi kişi listesinden sildi."
8286 msgid "No reason given"
8287 msgstr "Sebep yazılmamış."
8289 #. only need to get value
8291 msgid "You have been added by %s"
8292 msgstr "%s tarafından eklendiniz"
8294 msgid "Would you like to add him?"
8295 msgstr "Onu eklemek ister misiniz?"
8298 msgid "Rejected by %s"
8309 msgstr "Grup Kimliği"
8315 msgid "Please enter Qun number"
8316 msgstr "Lütfen %s için yeni ismi girin"
8318 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8322 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8323 msgstr "Geçersiz proxy ayarları"
8327 msgstr "Ben bir üye değilim"
8331 msgstr "Üye olduğu süre:"
8335 msgstr "İstek Diyaloğu"
8354 msgstr "%s Hakkında"
8358 msgstr "Sohbet hatası"
8361 msgid "The Qun does not allow others to join"
8362 msgstr "Bu grup diğerlerinin katılmasına izin vermiyor"
8366 msgstr "Sohbete Başla..."
8368 msgid "Input request here"
8369 msgstr "İsteğinizi buraya girin"
8372 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8373 msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
8376 msgid "Successfully joined Qun"
8377 msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
8380 msgid "Qun %u denied from joining"
8383 msgid "QQ Qun Operation"
8388 msgstr "Başarısız Oldu"
8390 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8398 "Note, if you are the creator, \n"
8399 "this operation will eventually remove this Qun."
8403 msgid "Sorry, you are not our style"
8404 msgstr "Üzgünüm, benim tipim değilsin..."
8407 msgid "Successfully changed Qun members"
8408 msgstr "Qun üyesini başarılı şekilde düzenlediniz"
8411 msgid "Successfully changed Qun information"
8412 msgstr "Qun bilgisini başarılı şekilde düzenlediniz"
8414 msgid "You have successfully created a Qun"
8415 msgstr "Başarılı şekilde Qun oluşturdunuz"
8418 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8419 msgstr "Şimdi Qun detaylarını ayarlamak ister misiniz?"
8425 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8426 msgstr "%d kullanıcısı %d grubuna katılmak istedi"
8429 msgid "%u request to join Qun %u"
8430 msgstr "%d kullanıcısı %d grubuna katılmak istedi"
8433 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8434 msgstr "Kişiyle sohbete katılınamadı"
8437 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8441 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8445 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8450 msgstr "Bilinmeyen-%d"
8471 msgstr "Canlı Görüntü"
8483 msgid "Invalid name"
8484 msgstr "Geçersiz ad"
8487 msgid "Select icon..."
8488 msgstr "Dizin Seç..."
8491 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8492 msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n"
8495 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8496 msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n"
8499 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8500 msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
8503 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8504 msgstr "<b>Sunucunun IP numarası</b>: %s: %d<br>\n"
8507 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8508 msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n"
8511 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8512 msgstr "<b>Bağlantı Kipi</b>: %s<br>\n"
8515 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8516 msgstr "<b>Bağlantı Kipi</b>: %s<br>\n"
8519 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8520 msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n"
8523 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8524 msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
8527 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8528 msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
8531 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8532 msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
8535 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8536 msgstr "<b>Benim Görünen IP numaram</b>: %s<br>\n"
8539 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8540 msgstr "<b>Giriş Zamanı</b>: %s<br>\n"
8543 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8544 msgstr "<b>Sunucunun IP numarası</b>: %s: %d<br>\n"
8546 msgid "Login Information"
8547 msgstr "Giriş Bilgileri"
8549 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8552 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8556 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8557 msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
8560 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8561 msgstr "<b>Şimdi Çevrimiçi</b>: %d<br>\n"
8564 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8565 msgstr "<b>Son Yenileme:</b> %s<br>\n"
8567 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8570 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8573 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8577 msgid "About OpenQ %s"
8578 msgstr "%s Hakkında"
8582 msgstr "Simgeyi Kaydet"
8584 msgid "Change Password"
8585 msgstr "Parola Değiştir"
8588 msgid "Account Information"
8589 msgstr "Giriş Bilgileri"
8591 msgid "Update all QQ Quns"
8596 msgstr "%s Hakkında"
8599 msgid "Modify Buddy Memo"
8603 #. *< ui_requirement
8613 msgid "QQ Protocol Plugin"
8614 msgstr "QQ Protokolü\t Eklentisi"
8621 msgid "Select Server"
8622 msgstr "Kullanıcı Seç"
8634 msgid "Connect by TCP"
8635 msgstr "TCP kullanarak bağlan"
8638 msgid "Show server notice"
8639 msgstr "Sunucu portu"
8642 msgid "Show server news"
8643 msgstr "Sunucu adresi"
8645 msgid "Show chat room when msg comes"
8648 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8652 msgid "Update interval (seconds)"
8653 msgstr "Bilgilerimi güncelle"
8656 msgid "Unable to decrypt server reply"
8657 msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
8660 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8664 msgid "Invalid token len, %d"
8665 msgstr "Hatalı başlık"
8667 #. extend redirect used in QQ2006
8668 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8675 msgid "Activation required"
8676 msgstr "Kayıt Gerekli"
8679 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8683 msgid "Requesting captcha"
8684 msgstr "İstek Diyaloğu"
8686 msgid "Checking captcha"
8690 msgid "Failed captcha verification"
8691 msgstr "Yahoo! Kimlik Denetimi Başarısız"
8694 msgid "Captcha Image"
8695 msgstr "Resmi Kaydet"
8701 msgid "QQ Captcha Verification"
8705 msgid "Enter the text from the image"
8706 msgstr "Lütfen grubun ismini girin"
8709 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8714 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8718 msgid "Socket error"
8719 msgstr "Soket hatası"
8722 msgid "Getting server"
8723 msgstr "Kullanıcı Bilgisi Ayarla..."
8726 msgid "Requesting token"
8727 msgstr "İstek reddedildi"
8730 msgid "Unable to resolve hostname"
8731 msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
8734 msgid "Invalid server or port"
8735 msgstr "Geçersiz hata"
8738 msgid "Connecting to server"
8739 msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
8743 msgstr "QQ Kimlik Hatası"
8751 msgstr "ICQ Server Relay"
8763 "Server notice From %s: \n"
8765 msgstr "Sunucu Bilgileri: %s"
8768 msgid "Unknown SERVER CMD"
8769 msgstr "Bilinmeyen sebep"
8773 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8774 "Room %u, reply 0x%02X"
8778 msgid "QQ Qun Command"
8782 msgid "Unable to decrypt login reply"
8783 msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
8786 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8787 msgstr "Bilinmeyen sebep"
8790 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8791 msgstr "Bilinmeyen sebep"
8794 msgid "%d has declined the file %s"
8795 msgstr "%d dosyayı kabul etmedi %s"
8798 msgstr "Dosya Gönder"
8801 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8802 msgstr "%d şu dosyayı göndermekten vazgeçti %s"
8805 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8806 msgstr "<b>Grup Başlığı:</b> %s<br>"
8809 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8813 msgid "Info for Group %s"
8814 msgstr "Grup %s için Bilgiler"
8816 msgid "Notes Address Book Information"
8819 msgid "Invite Group to Conference..."
8820 msgstr "Grubu Konferansa Davet Et"
8822 msgid "Get Notes Address Book Info"
8825 msgid "Sending Handshake"
8826 msgstr "El Sıkışma Gönderiliyor"
8828 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8829 msgstr "El Sıkışma Onayı için Bekleniyor"
8831 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8832 msgstr "El sıkışma onaylandı, Oturum Yollanıyor"
8834 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8835 msgstr "Oturum Onaylanması için bekleniyor"
8837 msgid "Login Redirected"
8838 msgstr "Oturum Açma Yönlendirildi"
8840 msgid "Forcing Login"
8841 msgstr "Bağlanılıyor"
8843 msgid "Login Acknowledged"
8844 msgstr "Oturum Onaylandı"
8846 msgid "Starting Services"
8847 msgstr "Servisler Başlatılıyor"
8851 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8854 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8855 msgstr "Eşzamanlı Yönetici Duyurusu"
8858 msgid "Announcement from %s"
8859 msgstr "%s kişisinden Anons"
8861 msgid "Conference Closed"
8862 msgstr "Konferans Kapandı"
8864 msgid "Unable to send message: "
8865 msgstr "İleti gönderilemedi: "
8868 msgid "Unable to send message to %s:"
8869 msgstr "Mesaj %s e gönderilemedi:"
8871 msgid "Place Closed"
8880 msgid "Video Camera"
8881 msgstr "Video Kamera"
8883 msgid "File Transfer"
8884 msgstr "Dosya Aktarımı"
8889 msgid "External User"
8890 msgstr "Dış Kullanıcı"
8892 msgid "Create conference with user"
8893 msgstr "Kullanıcı ile konfreans oluştur"
8897 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8901 msgid "New Conference"
8902 msgstr "Yeni Konferans"
8907 msgid "Available Conferences"
8908 msgstr "Erişilebilir Konferanslar"
8910 msgid "Create New Conference..."
8911 msgstr "Yeni Konferans Oluştur..."
8913 msgid "Invite user to a conference"
8914 msgstr "Kullanıcıyı konferansa davet et"
8918 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8919 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8923 msgid "Invite to Conference"
8924 msgstr "Konferansa Davet Et"
8926 msgid "Invite to Conference..."
8927 msgstr "Konferansa Davet Et..."
8929 msgid "Send TEST Announcement"
8930 msgstr "TEST Anonsu Gönder"
8935 msgid "No Sametime Community Server specified"
8940 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
8941 "Please enter one below to continue logging in."
8944 msgid "Meanwhile Connection Setup"
8947 msgid "No Sametime Community Server Specified"
8954 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8955 msgstr "Bilinmeyen (0x%04x)<br>"
8957 msgid "Last Known Client"
8958 msgstr "Bilinen Son İstemci"
8961 msgstr "Kullanıcı Adı"
8964 msgstr "Sametime Kimliği"
8966 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8967 msgstr "Belirsiz bir kullanıcı kimliği girildi"
8971 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8972 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8976 msgstr "Kullanıcı Seç"
8978 msgid "Unable to add user: user not found"
8979 msgstr "Kullanıcı eklenemiyor: kullanıcı bulunamadı"
8983 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8984 "entry has been removed from your buddy list."
8989 "Error reading file %s: \n"
8992 "Dosya okuma hatası %s: \n"
8995 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8996 msgstr "Uzakta Depolanmış Kişi Listesi"
8998 msgid "Buddy List Storage Mode"
8999 msgstr "Kişi Listesi Depolama Kipi"
9001 msgid "Local Buddy List Only"
9002 msgstr "Sadece Yerel Kişi Listesi"
9004 msgid "Merge List from Server"
9005 msgstr "Arkadaş Listesini Sunucudak İle Birleştir"
9007 msgid "Merge and Save List to Server"
9008 msgstr "Listeyi Birleştir ve Sunucuya Kaydet"
9010 msgid "Synchronize List with Server"
9011 msgstr "Listeyi Sunucu İle Eşleştir"
9014 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9018 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9021 msgid "Unable to add group: group exists"
9022 msgstr "Grup eklenemedi: grup zaten var"
9025 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9026 msgstr "Kişi listenizde '%s' isimli bir grup zaten var."
9028 msgid "Unable to add group"
9029 msgstr "Grup eklenemedi"
9031 msgid "Possible Matches"
9032 msgstr "Olası Eşlemeler"
9034 msgid "Notes Address Book group results"
9039 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9040 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9041 "to your buddy list."
9044 msgid "Select Notes Address Book"
9047 msgid "Unable to add group: group not found"
9048 msgstr "Grup eklenemedi: grup bulunamadı"
9052 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9053 "Sametime community."
9056 msgid "Notes Address Book Group"
9060 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9061 "group and its members to your buddy list."
9065 msgid "Search results for '%s'"
9066 msgstr "'%s' için arama sonuçları"
9070 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9071 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9075 msgid "Search Results"
9076 msgstr "Arama Sonuçları"
9079 msgstr "Eşlenen yok"
9082 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9086 msgstr "Eşlenen Yok"
9088 msgid "Search for a user"
9089 msgstr "Bir kullanıcı ara"
9092 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9093 "in your Sametime community."
9097 msgstr "Kullanıcı Ara"
9099 msgid "Import Sametime List..."
9100 msgstr "Sametime Listesi Ekle..."
9102 msgid "Export Sametime List..."
9103 msgstr "Sametime Listesi Aktar..."
9105 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9108 msgid "User Search..."
9109 msgstr "Kullanıcı Ara..."
9111 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9112 msgstr "Oturum açmayı zorla (sunucu yönlendirmelerini yoksay)"
9114 #. pretend to be Sametime Connect
9115 msgid "Hide client identity"
9116 msgstr "İstemci kimliğini sakla"
9119 msgid "User %s is not present in the network"
9120 msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
9122 msgid "Key Agreement"
9123 msgstr "Anahtar Uyuşumu"
9125 msgid "Cannot perform the key agreement"
9126 msgstr "Anahtar uyuşması sağlanamadı"
9128 msgid "Error occurred during key agreement"
9129 msgstr "Anahtar uyuşması esanasında hata oluştu"
9131 msgid "Key Agreement failed"
9132 msgstr "Anahtar Uyuşumu Gerçekleşmedi"
9134 msgid "Timeout during key agreement"
9135 msgstr "Anahtar uyuşması esnasında zaman aşımı"
9137 msgid "Key agreement was aborted"
9138 msgstr "Anahtar uyuşması iptal edildi"
9140 msgid "Key agreement is already started"
9141 msgstr "Anahtar uyuşması zaten başlamış"
9143 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9144 msgstr "Anahtar uyuşması kendinizce başlatılamaz"
9146 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9147 msgstr "Uzaktaki kullanıcı şuan ağda bulunmuyor"
9151 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9154 "%s tarafından anahtar uyuşması alındı. Anahtar uyuşmasını gerçekleştirmek "
9159 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9163 "Uzaktaki kullancı anahtar uyuşması için bekleniyor:\n"
9164 "Uzaktaki host: %s\n"
9167 msgid "Key Agreement Request"
9168 msgstr "Anahtar Uyuşumu İsteği"
9170 msgid "IM With Password"
9171 msgstr "Parolalı IM"
9173 msgid "Cannot set IM key"
9174 msgstr "IM Anahtarı ayarlanamadı"
9176 msgid "Set IM Password"
9177 msgstr "IM Parolası Belirle"
9179 msgid "Get Public Key"
9180 msgstr "Genel Anahtar Al"
9182 msgid "Cannot fetch the public key"
9183 msgstr "Public key eşlenemedi"
9185 msgid "Show Public Key"
9186 msgstr "Genel Anahtar Göster"
9188 msgid "Could not load public key"
9189 msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
9191 msgid "User Information"
9192 msgstr "Kullanıcının bilgisi"
9194 msgid "Cannot get user information"
9195 msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor"
9198 msgid "The %s buddy is not trusted"
9199 msgstr "%s kişisi güvenilir değil"
9202 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. "
9203 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9206 #. Open file selector to select the public key.
9211 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9212 msgstr "%s kişisi şuan ağda değil"
9215 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9220 msgstr "_İçeriye Aktar..."
9222 msgid "Select correct user"
9223 msgstr "Doğru kullanıcıyı seçiniz"
9226 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9227 "user from the list to add to the buddy list."
9229 "Aynı genel anahtarda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek "
9230 "için listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
9233 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9234 "from the list to add to the buddy list."
9236 "Aynı adda birden çok kullanıcı bulundu. Arkadaş listenize eklemek için "
9237 "listeden doğru kullanıcıyı seçiniz."
9246 msgstr "Beni Uyandır"
9248 msgid "Hyper Active"
9255 msgstr "Kullanıcı Modları"
9257 msgid "Preferred Contact"
9258 msgstr "Önerilen İrtibat"
9260 msgid "Preferred Language"
9261 msgstr "Önerilen Dil"
9267 msgstr "Zaman Dilimi"
9270 msgstr "Coğrafi Bölge"
9272 msgid "Reset IM Key"
9273 msgstr "Anlık İleti Anahtarını Sıfırla"
9275 msgid "IM with Key Exchange"
9276 msgstr "IM ile Anahtar Değişim"
9278 msgid "IM with Password"
9279 msgstr "Parolalı IM"
9281 msgid "Get Public Key..."
9282 msgstr "Genel(Public) Anahtar Al..."
9285 msgstr "Kullanıcıyı Blokla"
9287 msgid "Draw On Whiteboard"
9288 msgstr "Beyaz Tahtaya Çiz"
9290 msgid "_Passphrase:"
9294 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9295 msgstr "%s kanalı ağda bulunmuyor"
9297 msgid "Channel Information"
9298 msgstr "Kanal Bilgisi"
9300 msgid "Cannot get channel information"
9301 msgstr "Kanal bilgisi alınamadı"
9304 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9305 msgstr "<b>Kanal Adı:</b> %s"
9308 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9309 msgstr "<br><b>Kullanıcı sayısı:</b> %d"
9312 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9313 msgstr "<br><b>Kanal kurucusu:</b> %s"
9316 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9317 msgstr "<br><b>Kanal şifresi:</b> %s"
9319 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9321 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9322 msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"
9325 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9326 msgstr "<br><b>Kanal Konusu:</b><br>%s"
9329 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9330 msgstr "<br><b>Kanal Modları:</b> "
9333 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9334 msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Parmakizi:</b><br>%s"
9337 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9338 msgstr "<br><b>Kurucu Anahtar Babbleprint'i:</b><br>%s"
9340 msgid "Add Channel Public Key"
9341 msgstr "Kanal Özel Anahtarı Ekle"
9343 #. Add new public key
9344 msgid "Open Public Key..."
9345 msgstr "Kayıt Anahtarı Aç..."
9347 msgid "Channel Passphrase"
9348 msgstr "Kanal Parolası"
9350 msgid "Channel Public Keys List"
9351 msgstr "Kanal Özel Anahtarları Listele"
9355 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9356 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9357 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9358 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9362 msgid "Channel Authentication"
9363 msgstr "Yanal Yetkisi"
9365 msgid "Add / Remove"
9366 msgstr "Ekle / Kaldır"
9375 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9376 msgstr "%s kanalı özel grup adı ve parolasını giriniz."
9378 msgid "Add Channel Private Group"
9379 msgstr "Kanal Özel Grubu Ekle"
9382 msgstr "Kullanıcı Limiti"
9384 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9385 msgstr "Kanaldaki kullanıcı limitini ayarla. Sıfırlamak için sıfıra ayarlayın."
9388 msgstr "Davetli Listesi"
9391 msgstr "Engelli Listesi"
9393 msgid "Add Private Group"
9394 msgstr "Özel Grup Ekle"
9396 msgid "Reset Permanent"
9399 msgid "Set Permanent"
9402 msgid "Set User Limit"
9403 msgstr "Kullanıcı Limitini Değiştir"
9405 msgid "Reset Topic Restriction"
9406 msgstr "Konu Yasaklamasını Sıfırla"
9408 msgid "Set Topic Restriction"
9409 msgstr "Konu Yasaklaması Belirle"
9411 msgid "Reset Private Channel"
9412 msgstr "Özel Kanal Sıfırla"
9414 msgid "Set Private Channel"
9415 msgstr "Özel Kanal Belirle"
9417 msgid "Reset Secret Channel"
9418 msgstr "Gizli Kanal Sıfırla"
9420 msgid "Set Secret Channel"
9421 msgstr "Gizli Kanal Belirle"
9425 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9426 msgstr "Özel gruba katılmak için önce %s kanalına katılmalısınız"
9428 msgid "Join Private Group"
9429 msgstr "Özel Gruba Katıl"
9431 msgid "Cannot join private group"
9432 msgstr "Özel grubu katılınamıyor"
9434 msgid "Call Command"
9435 msgstr "Komut Çalıştır"
9437 msgid "Cannot call command"
9438 msgstr "Komut çağrıştırılamıyor."
9440 msgid "Unknown command"
9441 msgstr "Bilinmeyen komut"
9443 msgid "Secure File Transfer"
9444 msgstr "Güvenli Dosya Transferi"
9446 msgid "Error during file transfer"
9447 msgstr "Dosya Transferi Esnasında Hata"
9449 msgid "Remote disconnected"
9450 msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
9452 msgid "Permission denied"
9453 msgstr "Giriş onaylanmadı"
9455 msgid "Key agreement failed"
9456 msgstr "Anahtar Uyuşmazlığı"
9458 msgid "Connection timed out"
9459 msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
9461 msgid "Creating connection failed"
9462 msgstr "Bağlantı oluşturma işlemi başarısız oldu"
9464 msgid "File transfer session does not exist"
9465 msgstr "Dosya transfer oturumu mevcut değil"
9467 msgid "No file transfer session active"
9468 msgstr "Aktif Dosya Transfer oturumu yok"
9470 msgid "File transfer already started"
9471 msgstr "Dosya transveri zaten başladı"
9473 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9474 msgstr "Dosya transferi için anahtar uyuşması yapılamıyor"
9476 msgid "Could not start the file transfer"
9477 msgstr "Dosya transferi başlatılamıyor"
9479 msgid "Cannot send file"
9480 msgstr "Dosya gönderilemiyor"
9482 msgid "Error occurred"
9483 msgstr "Hata oluştu"
9486 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9487 msgstr "%s kişisi <I>%s</I> konusunu %s olarak değiştirdi"
9490 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9491 msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I> kanal modunu %s olarak değiştirdi."
9494 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9495 msgstr "<I>%s</I> tüm kanalı temizledi, <I>%s</I> modları"
9498 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9499 msgstr "<I>%s</I> , <I>%s</I>'nın modlarını şuna değiştirdi: %s "
9502 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9503 msgstr "<I>%s</I>, <I>%s</I>'nın tüm modlarını sildi"
9506 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9507 msgstr "<I>%s</I>'den <I>%s</I> tarafından kovuldunuz. (%s)"
9510 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9511 msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
9514 msgid "Killed by %s (%s)"
9515 msgstr "%s tarafından atıldınız. (%s)"
9517 msgid "Server signoff"
9518 msgstr "Sunucu koptu"
9520 msgid "Personal Information"
9521 msgstr "Kişisel Bilgiler"
9529 msgid "Organization"
9536 msgstr "Sohbete Başla..."
9539 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9540 msgstr "<I>%s</I> kanalında kurucusunuz"
9543 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9544 msgstr " <I>%s</I> kanal kurucusu <I>%s</I>"
9547 msgstr "Gerçek İsim"
9550 msgstr "Durum Yazısı"
9552 msgid "Public Key Fingerprint"
9553 msgstr "Genel Anahtar Parmakizi"
9555 msgid "Public Key Babbleprint"
9556 msgstr "Genel Anahtar Babble izi"
9559 msgstr "_Daha fazla..."
9561 msgid "Detach From Server"
9562 msgstr "Sunucudan Ayırma"
9564 msgid "Cannot detach"
9565 msgstr "Ayrılamıyor"
9567 msgid "Cannot set topic"
9568 msgstr "Konu değiştirilemedi"
9570 msgid "Failed to change nickname"
9571 msgstr "İsim değiştirirken hata"
9574 msgstr "Oda Listesi"
9576 msgid "Cannot get room list"
9577 msgstr "Sohbet odası listesi alınamıyor"
9579 msgid "Network is empty"
9582 msgid "No public key was received"
9583 msgstr "Özel anahtar getirilemedi"
9585 msgid "Server Information"
9586 msgstr "Sunucu Bilgileri"
9588 msgid "Cannot get server information"
9589 msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
9591 msgid "Server Statistics"
9592 msgstr "Sunucu istatistikleri"
9594 msgid "Cannot get server statistics"
9595 msgstr "Sunucu istatistikleri alınamıyor"
9599 "Local server start time: %s\n"
9600 "Local server uptime: %s\n"
9601 "Local server clients: %d\n"
9602 "Local server channels: %d\n"
9603 "Local server operators: %d\n"
9604 "Local router operators: %d\n"
9605 "Local cell clients: %d\n"
9606 "Local cell channels: %d\n"
9607 "Local cell servers: %d\n"
9608 "Total clients: %d\n"
9609 "Total channels: %d\n"
9610 "Total servers: %d\n"
9611 "Total routers: %d\n"
9612 "Total server operators: %d\n"
9613 "Total router operators: %d\n"
9615 "Yerel sunucu başlangıç zamanı: %s\n"
9616 "Yerel sunucu açık kalma süresi: %s\n"
9617 "Yerel sunucu programı: %d\n"
9618 "Yerel sunucu kanalları: %d\n"
9619 "Yerel sunucu operatörleri: %d\n"
9620 "Yerel yönlendirici öperatörleri: %d\n"
9621 "Yerel hücre programı: %d\n"
9622 "Yerel hücre kanalları: %d\n"
9623 "Yerel hücre sunucuları: %d\n"
9624 "Toplam kullanımlar: %d\n"
9625 "Toplam kanallar: %d\n"
9626 "Toplam suncucular: %d\n"
9627 "Toplam yönlendiriciler: %d\n"
9628 "Toplam sunucu operatörleri: %d\n"
9629 "Toplam yönlendirici operatörleri: %d\n"
9631 msgid "Network Statistics"
9632 msgstr "Ağ istatistikleri"
9638 msgstr "Ping başarısız oldu"
9640 msgid "Ping reply received from server"
9641 msgstr "Sunucudan ping cevabı alındı"
9643 msgid "Could not kill user"
9644 msgstr "Kullanıcı atılamıyor"
9649 msgid "Cannot watch user"
9650 msgstr "Kullanıcıyı izlenemez"
9652 msgid "Resuming session"
9653 msgstr "Oturuma devam ediliyor"
9655 msgid "Authenticating connection"
9656 msgstr "Kimlik doğrulama bağlantısı"
9658 msgid "Verifying server public key"
9659 msgstr "Sunucunun özel anahtarı doğrulanıyor"
9661 msgid "Passphrase required"
9662 msgstr "Parola gerekli"
9666 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9667 "still like to accept this public key?"
9669 "%s'nın özel anahtarını aldınız. Yerel anahtar kopyanız bu anahtarla "
9670 "uyuşmuyor. Hala bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
9673 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9675 "%s'nın özel anahtarını aldınız. Bu özel anahtarı kabul etmek istiyor musunuz?"
9679 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9684 "Parmak ve babble izleri %s anahtarı için:\n"
9689 msgid "Verify Public Key"
9690 msgstr "Genel anahtarı doğrulayın"
9695 msgid "Unsupported public key type"
9696 msgstr "Desteklenmeyen anahtar değeri"
9698 msgid "Disconnected by server"
9699 msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
9702 msgid "Error connecting to SILC Server"
9703 msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata"
9705 msgid "Key Exchange failed"
9706 msgstr "Anahtar Değişimi yapılamadı"
9709 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9711 "Ayrılmış oturuma devam edilemedi. Yeni bir bağlantı oluşturmak için Yeniden "
9714 msgid "Performing key exchange"
9715 msgstr "Anahtar değişimi yapılıyor"
9718 msgid "Unable to load SILC key pair"
9719 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
9722 msgid "Connecting to SILC Server"
9723 msgstr "SILC sunucusuna bağlanılıyor"
9725 msgid "Out of memory"
9726 msgstr "Bellek Aşımı"
9729 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9730 msgstr "SILC protokolü başlatılamadı"
9732 msgid "Error loading SILC key pair"
9733 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenirken hata oluştu"
9736 msgid "Download %s: %s"
9737 msgstr "Kişiler %s: %s"
9739 msgid "Your Current Mood"
9740 msgstr "Ruh Haliniz"
9748 "Your Preferred Contact Methods"
9751 "Tercih ettiğiniz iletişim yöntemleri"
9759 msgid "Video conferencing"
9760 msgstr "Görüntülü konferans"
9762 msgid "Your Current Status"
9765 msgid "Online Services"
9766 msgstr "Çevrimiçi Servisler"
9768 msgid "Let others see what services you are using"
9769 msgstr "Başkalarının sizin hangi servisleri kullandığınızı görmesine izin ver"
9771 msgid "Let others see what computer you are using"
9772 msgstr "Başkalarınızın hangi bilgisayarı kullandığınızı görmesine izin ver"
9774 msgid "Your VCard File"
9775 msgstr "VCard Dosyanız"
9777 msgid "Timezone (UTC)"
9778 msgstr "Zaman Dilimi (UTC)"
9780 msgid "User Online Status Attributes"
9781 msgstr "Kullanıcı Çevrimiçi Durumu Öznitelikleri"
9784 "You can let other users see your online status information and your personal "
9785 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9788 "Kullanıcıların sizin bağlantı durumunuzu ve özel bilgilerinizi görmelerine "
9789 "izin verebilirsiniz. Lütfen göstereceğiniz bilgileri doldurun."
9791 msgid "Message of the Day"
9792 msgstr "Günün Mesajı"
9794 msgid "No Message of the Day available"
9795 msgstr "Günün Mesajı mevcut değil"
9797 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9798 msgstr "Bu bağlantıyla ilişkili Günün Mesajı yok."
9800 msgid "Create New SILC Key Pair"
9801 msgstr "Yeni SILC Anahtar Çifti Oluştur"
9803 msgid "Passphrases do not match"
9804 msgstr "Parolalar aynı değil"
9806 msgid "Key Pair Generation failed"
9807 msgstr "Anahtar Çitfi oluşturma işlemi başarısız oldu"
9810 msgstr "Anahtar uzunluğu"
9812 msgid "Public key file"
9813 msgstr "Genel anahtar dosyası"
9815 msgid "Private key file"
9816 msgstr "Özel anahtar dosyası"
9818 msgid "Passphrase (retype)"
9819 msgstr "Parola (tekrar)"
9821 msgid "Generate Key Pair"
9822 msgstr "Anahtar Çifti Oluştur"
9824 msgid "Online Status"
9825 msgstr "Çevrimiçi Durum"
9827 msgid "View Message of the Day"
9828 msgstr "Günün Mesajını Göster"
9830 msgid "Create SILC Key Pair..."
9831 msgstr "SILC Anahtar Çifti Oluştur..."
9834 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9835 msgstr "<I>%s</I> şu anda ağda mevcut değil"
9837 msgid "Topic too long"
9838 msgstr "Konu çok uzun"
9840 msgid "You must specify a nick"
9841 msgstr "Bir takma isim belirtmelisiniz"
9844 msgid "channel %s not found"
9845 msgstr "%s kanalı bulunamadı"
9848 msgid "channel modes for %s: %s"
9849 msgstr "%s için kanal modları: %s"
9852 msgid "no channel modes are set on %s"
9853 msgstr "%s de hiç kanal modu ayarlanmadı"
9856 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9857 msgstr "cmodes, %s olarak ayarlanamadı."
9860 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9861 msgstr "Bilinmeyen komut: %s, (istemci hatası olabilir)"
9863 msgid "part [channel]: Leave the chat"
9864 msgstr "part [kanal]: Sohbetten ayrıl"
9866 msgid "leave [channel]: Leave the chat"
9867 msgstr "leave [kanal]: Sohbetten ayrıl"
9869 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic"
9870 msgstr "topic [<yeni konu>]: Konuyu değiştir veya görüntüle"
9872 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network"
9873 msgstr "join <channel> [<şifre>]: Ağdaki bir sohbete katıl"
9875 msgid "list: List channels on this network"
9876 msgstr "list: Ağdaki kanalları listele"
9878 msgid "whois <nick>: View nick's information"
9879 msgstr "whois <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster"
9881 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user"
9882 msgstr "msg <takmaisim> <mesaj>: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
9884 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user"
9886 "query <takmaisim> [<mesaj>]: Kullanıcıya özel mesaj gönder"
9888 msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
9889 msgstr "motd: Sunucunun Günün Mesajını görüntüle"
9891 msgid "detach: Detach this session"
9892 msgstr "detach: Bu oturumu ayır."
9894 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
9895 msgstr "quit [mesaj]: Mesaj bırakarak sunucudan ayrıl"
9897 msgid "call <command>: Call any silc client command"
9898 msgstr "call <command>: Herhangi bir SILC komutu çağırır"
9900 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick"
9901 msgstr "kill <nick> [-pubkey|<sebep>]: Nicki yokeder"
9903 msgid "nick <newnick>: Change your nickname"
9904 msgstr "nick <newnick>: Takma adınızı değiştirir"
9906 msgid "whowas <nick>: View nick's information"
9907 msgstr "whowas <takmaisim>: Kişinin bilgilerini göster"
9910 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display "
9913 "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Kanal modlaırnı "
9914 "göster veya değiştir"
9917 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes "
9920 "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Kanaldaki takma "
9921 "adların modlarını düzenler."
9923 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network"
9924 msgstr "umode <usermodes>: Ağdaki modlarınızı düzenler."
9926 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges"
9927 msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Sunucu operatör ayrıcalıklarını al"
9930 "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from "
9931 "channel invite list"
9933 "invite <channel> [-|+]<nick>: kanal davet listesine takma ad "
9936 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel"
9937 msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kullanıcıyı kanaldan at."
9939 msgid "info [server]: View server administrative details"
9940 msgstr "info [server]: Sunucu yönetimsel ayrıntılarını göster"
9942 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel"
9944 "ban [<channel> +|-<nick>]: Kullanıcıyı kanaldan uzun süreli "
9945 "uzaklaştır (banla)."
9947 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key"
9949 "getkey <nick|server>: Client veya sunucunun özel anahtarını getir."
9951 msgid "stats: View server and network statistics"
9952 msgstr "stats: Sunucu ve ağ istatistiklerini görüntüle"
9954 msgid "ping: Send PING to the connected server"
9955 msgstr "ping: Bağlanılan sunucuya PING at."
9957 msgid "users <channel>: List users in channel"
9958 msgstr "users <channel>: Kanaldaki kullanıcıları listele"
9961 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List "
9962 "specific users in channel(s)"
9964 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Kanal(lar)"
9965 "daki spesifik kullanıcıları listele."
9968 #. *< ui_requirement
9976 msgid "SILC Protocol Plugin"
9977 msgstr "SILC Protokol Eklentisi"
9980 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9981 msgstr "Güvenli Internet Canlı Konferans (SILC) Protokolü"
9986 msgid "Public Key file"
9987 msgstr "Genel Anahtar dosyası"
9989 msgid "Private Key file"
9990 msgstr "Özel Anahtar dosyası"
9998 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10001 msgid "Public key authentication"
10002 msgstr "Genel anahtar yetkilendirmesi"
10004 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10005 msgstr "Anahtar uyuşumu olmayan IM(anlık ileticileri) blokla"
10007 msgid "Block messages to whiteboard"
10008 msgstr "İletileri beyaz tahtaya gönder"
10010 msgid "Automatically open whiteboard"
10011 msgstr "Otomatik olarak beyaz tahta aç"
10013 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10014 msgstr "Tüm anlık iletileri dijital olarak imzala"
10016 msgid "Creating SILC key pair..."
10017 msgstr "SILC anahtar çifti oluşturuluyor..."
10020 msgid "Unable to create SILC key pair"
10021 msgstr "SILC anahtar çifti oluşturulamadı\n"
10023 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10024 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10025 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10027 msgid "Real Name: \t%s\n"
10028 msgstr "Gerçek İsmi: \t%s\n"
10031 msgid "User Name: \t%s\n"
10032 msgstr "Kullanıcı Adı: \t%s\n"
10035 msgid "Email: \t\t%s\n"
10036 msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
10039 msgid "Host Name: \t%s\n"
10040 msgstr "Host Adı: \t%s\n"
10043 msgid "Organization: \t%s\n"
10044 msgstr "Şirket: \t%s\n"
10047 msgid "Country: \t%s\n"
10048 msgstr "Ülke: \t%s\n"
10051 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10052 msgstr "Algoritma: \t%s\n"
10055 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10056 msgstr "Anahtar Uzunluğu: \t%d bits\n"
10059 msgid "Version: \t%s\n"
10060 msgstr "Sürüm: \t%s\n"
10064 "Public Key Fingerprint:\n"
10068 "Genel Anahtar Parmak izi:\n"
10074 "Public Key Babbleprint:\n"
10077 "Genel Anahtar Babble izi:\n"
10080 msgid "Public Key Information"
10081 msgstr "Genel Anahtar Bilgisi"
10086 msgid "Video Conferencing"
10087 msgstr "Görüntülü Konferans"
10090 msgstr "Bilgisayar"
10099 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10104 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10109 msgstr "Beyaz Tahta"
10111 msgid "No server statistics available"
10112 msgstr "Sunucu istatistikleri mevcut değil"
10114 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10115 msgstr "SILC Sunucusuna bağlanırken hata"
10118 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10119 msgstr "Başarısız: Sürüm uyuşmazlığı, programı güncelleştirin"
10122 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10123 msgstr "Başarısız: Kontrol özel anahtarınıza güvenmiyor veya onu desteklemiyor"
10126 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10127 msgstr "Başarısız: Kontrol, KE grup teklifini desteklemiyor"
10130 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10131 msgstr "Başarısız: Kontrol, şifreleme teklifini desteklemiyor"
10134 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10135 msgstr "Başarısız: Kontrol, PKCS teklifini desteklemiyor"
10138 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10139 msgstr "Başarısız: Kontrol, hash fonksiyonunun teklifini desteklemiyor"
10142 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10143 msgstr "Başarısız: Kontrol, HMAC teklifini desteklemiyor."
10146 msgid "Failure: Incorrect signature"
10147 msgstr "Hata: Yanlış imza"
10150 msgid "Failure: Invalid cookie"
10151 msgstr "Hata: Geçersiz çerez"
10154 msgid "Failure: Authentication failed"
10155 msgstr "Hata: Kimlik denetimi başarısız"
10158 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10159 msgstr "SILC Client bağlantısı başlatılamadı"
10161 msgid "John Noname"
10162 msgstr "Serdar İsimsiz"
10165 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10166 msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi: %s"
10168 msgid "Unable to create connection"
10169 msgstr "Bağlantı oluşturulamadı"
10172 msgid "Unknown server response"
10173 msgstr "Bilinmeyen sunucu yanıtı."
10176 msgid "Unable to create listen socket"
10177 msgstr "Soket oluşturulamadı"
10180 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10181 msgstr "IRC isimler boşluk karakteri içeremez"
10184 msgid "SIP connect server not specified"
10185 msgstr "Sunucu portu"
10188 #. *< ui_requirement
10195 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10196 msgstr "SIP/SIMPLE Protokol Eklentisi"
10199 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10202 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10203 msgstr "Durumu Yayımla (not: herkes sizi görebilir)"
10206 msgstr "UDP Kullan"
10209 msgstr "Proxy kullan"
10215 msgstr "Kullanıcı Kimliğini Doğrula"
10217 msgid "Auth Domain"
10218 msgstr "Makine Kimliğini Doğrula"
10220 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network"
10221 msgstr "join <oda>: Yahoo'daki bir sohbet odasına katıl"
10223 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10224 msgstr "list: Yahoo ağındaki kanalları listele"
10226 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10230 msgid "Yahoo ID..."
10234 #. *< ui_requirement
10244 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10245 msgstr "Yahoo Protokol Eklentisi"
10247 msgid "Pager server"
10248 msgstr "Çağrı cihazı sunucusu"
10251 msgstr "Çağrı cihazı portu"
10253 msgid "File transfer server"
10254 msgstr "Dosya aktarım sunucusu"
10256 msgid "File transfer port"
10257 msgstr "Dosya aktarım portu"
10259 msgid "Chat room locale"
10260 msgstr "Sohbet Odası Yereli"
10262 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10263 msgstr "Konferans ve sohbet odası davetlerini yok say"
10265 msgid "Use account proxy for SSL connections"
10268 msgid "Chat room list URL"
10269 msgstr "Sohbet Odası Listesi URL"
10271 msgid "Yahoo Chat server"
10272 msgstr "Yahoo Sohbet sunucusu"
10274 msgid "Yahoo Chat port"
10275 msgstr "Yahoo Sohbet portu"
10278 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10282 #. *< ui_requirement
10292 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10293 msgstr "Yahoo Protokol Eklentisi"
10296 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10299 msgid "Your SMS was not delivered"
10302 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10303 msgstr "Yahoo! mesajınız yollanamadı."
10306 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10307 msgstr "Yahoo! sistem mesajı %s için:"
10311 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10312 "following reason: %s."
10316 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10319 msgid "Add buddy rejected"
10320 msgstr "Kişi ekleme reddedildi"
10322 #. Some error in the received stream
10324 msgid "Received invalid data"
10325 msgstr "Sunucu bağlantısından geçersiz veri alındı."
10327 #. security lock from too many failed login attempts
10330 "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! "
10331 "website may fix this."
10332 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
10334 #. indicates a lock of some description
10337 "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix "
10339 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
10341 #. username or password missing
10343 msgid "Username or password missing"
10344 msgstr "Yanlış takma ad veya parola"
10348 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10349 "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
10350 "Check %s for updates."
10353 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10354 msgstr "Yahoo! Kimlik Denetimi Başarısız"
10358 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking "
10359 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10361 "%s kullanıcısını yoksaymaya çalışıyorsunuz, ama kullanıcı şu anda sizin "
10362 "listenizde. \"Evet\"e tıkladığınız takdirde bu kullanıcı listenizden "
10363 "silinecek ve yok sayılacaktır."
10365 msgid "Ignore buddy?"
10366 msgstr "Kişiyi yoksay?"
10369 msgid "Invalid username or password"
10370 msgstr "Yanlış takma ad veya parola"
10374 "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please "
10375 "try logging into the Yahoo! website."
10376 msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
10379 msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this."
10383 "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause "
10384 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10388 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10392 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10393 msgstr "%s izin verilenler listesine eklenemedi (%s)."
10396 msgid "Unable to add buddy to server list"
10397 msgstr "Arkadaşınız sunucu listesine eklenemedi"
10400 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10401 msgstr "[ Sesli %s/%s/%s.swf ] %s"
10404 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10405 msgstr "Sunucudan beklenmeyen bir HTTP yanıtı alındı."
10408 msgid "Lost connection with %s: %s"
10410 "%s sunucusu ile bağlantı kesildi:\n"
10414 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10416 "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
10419 msgid "Not at Home"
10420 msgstr "Evde Değil"
10422 msgid "Not at Desk"
10423 msgstr "Büroda Değil"
10425 msgid "Not in Office"
10426 msgstr "Ofiste Değil"
10428 msgid "On Vacation"
10431 msgid "Stepped Out"
10432 msgstr "_Dışarı Çıktı"
10434 msgid "Not on server list"
10435 msgstr "Sunucu listesinde değil"
10437 msgid "Appear Online"
10440 msgid "Appear Permanently Offline"
10441 msgstr "Sürekli Çevrimdışı görün"
10446 msgid "Appear Offline"
10447 msgstr "Çevrimdışı Görün"
10449 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10450 msgstr "Sürekli Çevrimdışı görünme"
10452 msgid "Join in Chat"
10453 msgstr "Sohbete Katıl"
10455 msgid "Initiate Conference"
10456 msgstr "Konferans Başlat"
10458 msgid "Presence Settings"
10459 msgstr "Bulunma Ayarları"
10461 msgid "Start Doodling"
10462 msgstr "Karalamaya Başla"
10464 msgid "Select the ID you want to activate"
10467 msgid "Join whom in chat?"
10468 msgstr "Kullanıcıyla sohbet et..."
10470 msgid "Activate ID..."
10471 msgstr "ID'yi aktifleştir..."
10473 msgid "Join User in Chat..."
10474 msgstr "Kullanıcıyla Sohbet Et..."
10477 msgstr "Gelen Kutusunu Aç"
10479 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10482 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10485 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10488 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10489 #. * Doodle session has been made
10491 msgid "Sent Doodle request."
10494 msgid "Unable to connect."
10495 msgstr "Bağlanılamıyor."
10497 msgid "Unable to establish file descriptor."
10498 msgstr "Dosya açıklayıcısı (tanımlayıcısı) kurulamadı."
10501 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10502 msgstr "%s %s dosyasını göndermek istiyor"
10504 msgid "Write Error"
10505 msgstr "Yazma Hatası"
10507 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10508 msgstr "Yahoo! Japon Profili"
10510 msgid "Yahoo! Profile"
10511 msgstr "Yahoo! Profili"
10514 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10519 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10529 msgid "Latest News"
10530 msgstr "Son Haberler"
10535 msgid "Cool Link 1"
10536 msgstr "Bağlantı 1"
10538 msgid "Cool Link 2"
10539 msgstr "Bağlantı 2"
10541 msgid "Cool Link 3"
10542 msgstr "Bağlantı 3"
10544 msgid "Last Update"
10545 msgstr "Son Güncelleme"
10548 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10552 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10553 "server-side problem. Please try again later."
10555 "Kullanıcının profiline erişilemedi. Bu muhtemelen sunucudan kaynaklanan "
10556 "geçici bir problemdir. Lütfen daha sonra tekrar deneyin."
10559 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10560 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10561 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10563 "Kullanıcının profiline ulaşılamadı. Bu genelde böyle bir kullanıcının "
10564 "olmadığını işaret eder; fakat bazen Yahoo!'nun profillere ulaşamadığı olur."
10565 "Eğer kullanıcının doğru olduğuna eminseniz, lütfen daha sonra tekrar deneyin."
10567 msgid "The user's profile is empty."
10568 msgstr "Kullanıcı profili boş."
10571 msgid "%s has declined to join."
10572 msgstr "%s şimdi bağlı."
10574 msgid "Failed to join chat"
10575 msgstr "Sohbete katılım başarısız oldu"
10578 msgid "Unknown room"
10579 msgstr "Bilinmeyen oda"
10582 msgid "Maybe the room is full"
10583 msgstr "Sohbet odası dolu olabilir"
10586 msgid "Not available"
10587 msgstr "Erişilebilir değil"
10590 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10591 "able to rejoin a chatroom"
10593 "Bilinmeyen hata. Sohbet odasına yeniden girebilmek için çevrimdışı duruma "
10594 "geçip beş dakika beklemeniz gerekebilir."
10597 msgid "You are now chatting in %s."
10598 msgstr "Şimdi %s odasında sohbet ediyorsunuz."
10600 msgid "Failed to join buddy in chat"
10601 msgstr "Kişiyle sohbete katılınamadı"
10603 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10604 msgstr "Belki de onlar sohbet etmiyordur?"
10606 msgid "Fetching the room list failed."
10607 msgstr "Oda listesi alımı başarısız oldu."
10613 msgstr "Web Kameralar"
10615 msgid "Connection problem"
10616 msgstr "Bağlantı sorunu"
10618 msgid "Unable to fetch room list."
10619 msgstr "Oda listesi alınamıyor."
10622 msgstr "Kullanıcı Odaları"
10625 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10626 msgstr "YCHT sunucusuna bağlantı hatası."
10629 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10630 "in the Account Editor)"
10632 "(İleti dönüştürülürken bir hata oluştu.\n"
10633 " Hesap Düzenleyiciden Kodlama seçeneğine bakın)"
10636 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10637 msgstr "Sohbet gönderilemedi %s,%s,%s "
10639 msgid "Hidden or not logged-in"
10640 msgstr "Gizli veya giriş yapmamış"
10643 msgid "<br>At %s since %s"
10644 msgstr "<br> %s'de %s'den beri"
10647 msgstr "Herhangi biri"
10655 msgid "_Recipient:"
10659 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10660 msgstr "Katılım denemesi %s,%s,%s yapılamadı"
10662 msgid "zlocate <nick>: Locate user"
10663 msgstr "zlocate <nick>: Kullanıcıyı konumlandır"
10665 msgid "zl <nick>: Locate user"
10666 msgstr "zl <nick>: Kullanıcıyı konumlandır"
10668 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class"
10671 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class"
10674 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class"
10677 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat"
10679 "sub <class> <instance> <recipient>: Yeni bir sohbete katıl"
10682 "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>"
10684 "zi <instance>: şuna mesaj yolla <message,<i>instance</i>,*>"
10687 "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,"
10688 "<i>instance</i>,*>"
10690 "zci <class> <instance>: Mesaj Gönder <<i>class</i>,"
10691 "<i>instance</i>,*>"
10694 "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <"
10695 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10699 "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,"
10700 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>"
10703 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10704 msgstr "zc <class>: Mesaj gönder <<i>class</i>,PERSONAL,*>"
10706 msgid "Resubscribe"
10707 msgstr "Yeniden kayıt ol"
10709 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10710 msgstr "Sunucudan üyelikleri getir"
10713 #. *< ui_requirement
10722 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10723 msgstr "Zephyr Protokolü Eklentisi"
10726 msgstr "Tzc kullan"
10728 msgid "tzc command"
10729 msgstr "tzc komutu"
10731 msgid "Export to .anyone"
10732 msgstr ".anyone'a aktar"
10734 msgid "Export to .zephyr.subs"
10735 msgstr ".zephyr.subs'a aktar"
10737 msgid "Import from .anyone"
10738 msgstr ".anyone'dan içeri aktar"
10740 msgid "Import from .zephyr.subs"
10741 msgstr ".zephyr.subs'dan içeri aktar"
10750 msgid "Unable to create socket: %s"
10752 "Soket oluşturulamadı:\n"
10756 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10757 msgstr "HTTP proxy yanıtı ayrıştırılamadı: %s\n"
10760 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10761 msgstr "HTTP Proxy bağlantı hatası %d"
10764 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10766 "Erişim engellendi : HTTP proxy sunucusu %d portunda tünellemeye izin "
10770 msgid "Error resolving %s"
10771 msgstr "%s çözümleme hatası"
10774 msgid "Requesting %s's attention..."
10778 msgid "%s has requested your attention!"
10782 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10791 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10797 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10799 msgid "I'm not here right now"
10800 msgstr "Şu anda burada değilim"
10802 msgid "saved statuses"
10803 msgstr "kaydedilmiş durumlar"
10806 msgid "%s is now known as %s.\n"
10807 msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor.\n"
10811 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10814 "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi:\n"
10818 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10819 msgstr "%s kullanıcısı %s tarafından %s sohbet odasınadavet edildi\n"
10821 msgid "Accept chat invitation?"
10822 msgstr "Sohbet davetini kabul ediyor musunuz?"
10830 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10831 msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması"
10835 msgid "Stored Image"
10836 msgstr "Resmi Kaydet"
10838 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10841 msgid "SSL Connection Failed"
10842 msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
10844 msgid "SSL Handshake Failed"
10845 msgstr "SSL Doğrulaması Başarısız"
10847 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10850 msgid "Unknown SSL error"
10851 msgstr "Bilinmeyen SSL Hatası"
10854 msgstr "Ayarlanmamış"
10856 msgid "Do not disturb"
10857 msgstr "Rahatsız etmeyin"
10859 msgid "Extended away"
10860 msgstr "Uzun süreli uzakta"
10867 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10868 msgstr "%s (%s) kişisi %s durumundan %s durumuna geçti"
10871 msgid "%s (%s) is now %s"
10872 msgstr "%s (%s) şimdi %s olarak biliniyor"
10875 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10876 msgstr "%s (%s) artık %s değil"
10879 msgid "%s became idle"
10880 msgstr "%s şimdi uygun"
10883 msgid "%s became unidle"
10884 msgstr "%s şimdi uygun değil"
10887 msgid "+++ %s became idle"
10888 msgstr "+++ %s şimdi boşta"
10891 msgid "+++ %s became unidle"
10892 msgstr "+++ %s şimdi boşta değil"
10895 #. * This string determines how some dates are displayed. The default
10896 #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can
10897 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10898 #. * followed by the date.
10904 msgid "Calculating..."
10905 msgstr "Hesaplanıyor..."
10908 msgstr "Bilinmeyen."
10912 msgid_plural "%d seconds"
10913 msgstr[0] "%d saniye"
10917 msgid_plural "%d days"
10921 msgid "%s, %d hour"
10922 msgid_plural "%s, %d hours"
10923 msgstr[0] "%s, %d saat"
10927 msgid_plural "%d hours"
10928 msgstr[0] "%d saat"
10931 msgid "%s, %d minute"
10932 msgid_plural "%s, %d minutes"
10933 msgstr[0] "%s, %d dakika"
10937 msgid_plural "%d minutes"
10938 msgstr[0] "%d dakika"
10941 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10942 msgstr "%s açılamadı. Birçok kez yeniden yönlendirildi"
10945 msgid "Unable to connect to %s"
10946 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı"
10949 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10950 msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s"
10954 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
10955 "server may be trying something malicious."
10957 "%s içeriğini açmak için yeterli bellek konumlandırılamadı. Web sunucu "
10958 "zararlı bir şeyler deniyor olabilir."
10961 msgid "Error reading from %s: %s"
10962 msgstr "%s konumundan okuma hatası: %s"
10965 msgid "Error writing to %s: %s"
10966 msgstr "%s konumundan yazma hatası: %s"
10969 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10970 msgstr "%s konumuna bağlanılamadı: %s"
10982 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10987 msgid "Remote host closed connection."
10988 msgstr "Uzaktaki kullanıcı bağlantıyı kapattı."
10992 msgid "Connection timed out."
10993 msgstr "Bağlantı zamanaşımına uğradı"
10997 msgid "Connection refused."
10998 msgstr "Bağlantı kesildi"
11002 msgid "Address already in use."
11003 msgstr "Bu sohbet adı zaten kullanımda"
11006 msgid "Error Reading %s"
11007 msgstr "%s Okuma Hatası"
11011 "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and "
11012 "the old file has been renamed to %s~."
11014 "%s okunurken bir hata oluştu. Dosyalar yüklenmedi ve eski dosya %s~ olarak "
11015 "yeniden adlandırıldı."
11018 "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11021 msgid "Internet Messenger"
11022 msgstr "İnternet Mesajlaşma Aracı"
11024 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11025 msgstr "Pidgin İnternet Mesajlaşma Aracı"
11027 msgid "Orientation"
11030 msgid "The orientation of the tray."
11031 msgstr "Sistem çekmecesi uyumu."
11033 #. Build the login options frame.
11034 msgid "Login Options"
11035 msgstr "Giriş Seçenekleri"
11038 msgstr "Pro_tokol:"
11041 msgstr "_Kullanıcı adı:"
11043 msgid "Remember pass_word"
11044 msgstr "Par_olayı hatırla"
11046 #. Build the user options frame.
11047 msgid "User Options"
11048 msgstr "Kullanıcı Seçenekleri"
11050 msgid "_Local alias:"
11051 msgstr "_Yerel isim:"
11053 msgid "New _mail notifications"
11054 msgstr "Yeni e-posta b_ildirimleri"
11057 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11058 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
11062 msgstr "_Gelişmiş Yapılandırma"
11064 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11065 msgstr "GnomeProxy Ayarlarını Kullan"
11067 msgid "Use Global Proxy Settings"
11068 msgstr "Evrensel Proxy Ayarlarını Kullan"
11071 msgstr "Proxy Kullanma"
11082 msgid "Use Environmental Settings"
11083 msgstr "Genel Ayarları Kullan"
11085 #. This is an easter egg.
11086 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11087 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11088 #. look at butterflies.
11089 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11090 msgid "If you look real closely"
11091 msgstr "Eğer gerçekten yakın görüyorsanız"
11093 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11094 msgid "you can see the butterflies mating"
11095 msgstr "kelebeklerin çiftleşmesini izleyebilirsiniz"
11097 msgid "Proxy _type:"
11098 msgstr "Proxy _tipi:"
11109 msgid "Unable to save new account"
11110 msgstr "Yeni hesap kaydedilemedi"
11112 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11113 msgstr "Belirlenen ölçütleri içeren bir hesap zaten var."
11115 msgid "Add Account"
11116 msgstr "Hesap Ekle"
11119 msgstr "_Temel Yapılandırma"
11122 msgid "Create _this new account on the server"
11123 msgstr "Bu yeni hesabı sunucu üzerinde oluştur"
11137 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11139 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11140 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11141 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11144 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11145 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11147 "<span size='larger' weight='bold'>%s'e Hoş Geldiniz !</span>\n"
11149 "Yapılandırılmış bir Anında Mesajlaşma hesabınız yok. %s ile hesabınıza "
11150 "bağlanmak için öncelikle aşağıdaki <b>Ekle</b> düğmesine tıklayarak "
11151 "hesabınızı yapılandırmalısınız. %s kullanarak birden fazla Anında Mesajlaşma "
11152 "hesabına bağlanmak istiyorsanız, yine <b>Ekle</b> düğmesine tıklayarak diğer "
11153 "hesaplarınızı da yapılandırabilirsiniz.\n"
11155 "Bu pencereye daha sonra ulaşmak isterseniz Kişi Listesi Penceresindeki "
11156 "<b>Hesaplar->Ekle/Düzenle</b> yolunu takip etmelisiniz."
11159 msgid "Background Color"
11160 msgstr "Arkaplan Rengi"
11163 msgid "The background color for the buddy list"
11164 msgstr "Bu grup kişi listenize eklendi"
11170 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11174 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11175 #. of a buddy list group when in its expanded state
11177 msgid "Expanded Background Color"
11178 msgstr "Arkaplan Rengi"
11180 msgid "The background color of an expanded group"
11183 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11184 #. of a buddy list group when in its expanded state
11186 msgid "Expanded Text"
11189 msgid "The text information for when a group is expanded"
11192 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11193 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11195 msgid "Collapsed Background Color"
11196 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
11198 msgid "The background color of a collapsed group"
11201 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11202 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11204 msgid "Collapsed Text"
11207 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11211 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11212 #. of a buddy list contact or chat room
11214 msgid "Contact/Chat Background Color"
11215 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
11217 msgid "The background color of a contact or chat"
11220 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11221 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11223 msgid "Contact Text"
11226 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11229 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11230 #. of a buddy list buddy when it is online
11232 msgid "Online Text"
11235 msgid "The text information for when a buddy is online"
11238 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11239 #. of a buddy list buddy when it is away
11244 msgid "The text information for when a buddy is away"
11247 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11248 #. of a buddy list buddy when it is offline
11250 msgid "Offline Text"
11251 msgstr "Çevrimdışı"
11254 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11255 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
11257 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11258 #. of a buddy list buddy when it is idle
11263 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11266 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11267 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11269 msgid "Message Text"
11270 msgstr "Mesaj gönderildiğinde"
11272 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11275 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11276 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11277 msgid "Message (Nick Said) Text"
11281 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11286 msgid "The text information for a buddy's status"
11287 msgstr "%s için kullanıcı bilgilerini değiştir"
11290 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11292 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11296 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11297 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11298 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11302 msgid "Please update the necessary fields."
11303 msgstr "Lütfen gerekli alanları Güncelleyin."
11310 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11313 "Lütfen katılmak istediğiniz sohbet hakkında gereken bilgileri açık bir "
11318 msgstr "Oda Listesi"
11324 msgstr "Engellemeyi _Kaldır"
11330 msgstr "Kişi Bilgilerini _Al"
11333 msgstr "Kişiye Anlık _İleti Göner"
11336 msgid "_Audio Call"
11337 msgstr "_Sohbet Ekle"
11339 msgid "Audio/_Video Call"
11343 msgid "_Video Call"
11344 msgstr "Görüntülü Sohbet"
11346 msgid "_Send File..."
11347 msgstr "_Dosya Gönder..."
11349 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11350 msgstr "Kişi için Uyarıcı E_kle..."
11353 msgstr "_Geçmiş Sohbetleri Göster"
11356 msgid "Hide When Offline"
11357 msgstr "Çevrimdışıyken gizle"
11360 msgid "Show When Offline"
11361 msgstr "Çevrimdışıyken göster"
11364 msgstr "Kişi İçin _Görünen İsim Ayarla"
11370 msgid "Set Custom Icon"
11371 msgstr "Özel Simge Ayarla..."
11373 msgid "Remove Custom Icon"
11374 msgstr "Özel Simgeyi Kaldır"
11376 msgid "Add _Buddy..."
11377 msgstr "K_işi Ekle..."
11379 msgid "Add C_hat..."
11380 msgstr "So_hbet Ekle..."
11382 msgid "_Delete Group"
11383 msgstr "_Grubu Sil"
11386 msgstr "_Yeniden Adlandır"
11393 msgstr "Otomatik-Katıl"
11399 msgid "_Edit Settings..."
11400 msgstr "Ayarları Düzenle"
11408 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11409 msgstr "/Araçlar/Sesleri Kapat"
11412 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11414 "Bu kişiyi ekleyebilmeniz için bir oturumu açılmış bir hesabınızın olması "
11417 #. I don't believe this can happen currently, I think
11418 #. * everything that calls this function checks for one of the
11419 #. * above node types first.
11421 msgid "Unknown node type"
11422 msgstr "Bilinmeyen Hata Kodu %d"
11425 msgid "Please select your mood from the list"
11426 msgstr "Lütfen kendiniz için yeni bir takma ad belirtin."
11429 msgid "Message (optional)"
11430 msgstr "Görünen İsim"
11432 msgid "Edit User Mood"
11439 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11440 msgstr "/Kişiler/Yeni _İleti..."
11442 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11443 msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Ka_tıl..."
11445 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11446 msgstr "/Kişiler/Kullanıcı B_ilgisi Al..."
11448 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11449 msgstr "/Kişiler/Kişi Kayıtlarını Gö_ster..."
11451 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11452 msgstr "/Kişiler/Gö_ster"
11454 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11455 msgstr "/Kişiler/Göster/_Çevrimdışı Kişileri Göster"
11457 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11458 msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
11460 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11461 msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi _Ayrıntılarını Göster"
11463 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11464 msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Sürelerini _Göster"
11466 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11467 msgstr "/Kişiler/Göster/_Boş Grupları Göster"
11469 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11470 msgstr "/Kişiler/Kişileri _Sırala"
11472 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11473 msgstr "/Kişiler/_Kişi Ekle..."
11475 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11476 msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
11478 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11479 msgstr "/Kişiler/_Grup Ekle..."
11481 msgid "/Buddies/_Quit"
11482 msgstr "/_Kişiler/_Çık"
11486 msgstr "/_Hesaplar"
11489 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11490 msgstr "/Hesaplar/Yönet"
11496 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11497 msgstr "/Araçlar/Kişi _Uyarıcılar"
11499 msgid "/Tools/_Certificates"
11500 msgstr "/Araçlar/_Sertifikalar"
11503 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11504 msgstr "/Araçlar/Gizlilik"
11506 msgid "/Tools/Plu_gins"
11507 msgstr "/Araçlar/Eklentiler"
11509 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11510 msgstr "/Araçlar/_Tercihler"
11512 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11513 msgstr "/Araçlar/_Gizlilik"
11516 msgid "/Tools/Set _Mood"
11517 msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster"
11519 msgid "/Tools/_File Transfers"
11520 msgstr "/Araçlar/_Dosya Aktarımları"
11522 msgid "/Tools/R_oom List"
11523 msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
11525 msgid "/Tools/System _Log"
11526 msgstr "/Araçlar/Sistem Kayıtlarını Göster"
11528 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11529 msgstr "/Araçlar/Sesleri _Kapat"
11535 msgid "/Help/Online _Help"
11536 msgstr "/Yardım/Çevrim_içi Yardım"
11539 msgid "/Help/_Build Information"
11540 msgstr "Kişi Bilgileri"
11542 msgid "/Help/_Debug Window"
11543 msgstr "/Yardım/_Hata Yakalama Penceresi"
11546 msgid "/Help/De_veloper Information"
11547 msgstr "Sunucu Bilgileri"
11550 msgid "/Help/_Translator Information"
11551 msgstr "Kişisel Bilgiler"
11553 msgid "/Help/_About"
11554 msgstr "/Yardım/_Pidgin Hakkında"
11557 msgid "<b>Account:</b> %s"
11565 "<b>Occupants:</b> %d"
11579 msgid "(no topic set)"
11580 msgstr "Konu ayarlanmamış"
11582 msgid "Buddy Alias"
11583 msgstr "Kişi Takma Adı"
11589 msgstr "Son Görülme Zamanı"
11601 msgid "Total Buddies"
11605 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11606 msgstr "Boşta %dd %dh %02dm"
11609 msgid "Idle %dh %02dm"
11610 msgstr "Boşta %dh %02dm"
11616 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11617 msgstr "/Kişiler/Yeni Anlık İleti..."
11619 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11620 msgstr "/Kişiler/Bir Sohbete Katıl..."
11622 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11623 msgstr "/Kişiler/Kullanıcı Bilgisi Al..."
11625 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11626 msgstr "/Kişiler/Kişi Ekle..."
11628 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11629 msgstr "/Kişiler/Sohbet Ekle..."
11631 msgid "/Buddies/Add Group..."
11632 msgstr "/Kişiler/Grup Ekle..."
11634 msgid "/Tools/Privacy"
11635 msgstr "/Araçlar/Gizlilik"
11637 msgid "/Tools/Room List"
11638 msgstr "/Araçlar/Oda Listesi"
11641 msgid "%d unread message from %s\n"
11642 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11643 msgstr[0] "%d okunmamış ileti, gönderen %s\n"
11646 msgstr "El ile ayarla"
11649 msgstr "Duruma göre"
11651 msgid "By recent log activity"
11655 msgid "%s disconnected"
11656 msgstr "%s bağlantıyı kesti"
11659 msgid "%s disabled"
11660 msgstr "Komut pasifleştirildi"
11668 msgstr "Hesabı Yeniden Etkinleştir"
11673 msgid "Welcome back!"
11677 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11679 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11680 msgstr[0] "Başka bir programla oturum açtınız."
11682 msgid "<b>Username:</b>"
11683 msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
11685 msgid "<b>Password:</b>"
11686 msgstr "<b>Parola:</b>"
11689 msgstr "_Giriş yap"
11694 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11697 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11699 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11700 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11701 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11703 "<span weight='bold' size='larger'>%s Uygulamasına Hoş Geldiniz!</span>\n"
11705 "Henüz etkinleştirilmiş bir hesabınız yok.\n"
11707 "Etkinleştirilmiş bir hesabınız yok. <b>Hesaplar</b> menüsünden <b>Hesaplar-> "
11708 "Ekle/Düzenle</b> yolunu kullanarak Anında Mesajlaşma hesabınızı "
11709 "etkinleştirin. Hesabınızı etkinleştirdiğinizde, hesabınıza giriş "
11710 "yapabileceksiniz, durmunuzu ayarlayıp arkadaşlarınızla konuşabileceksiniz."
11712 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11713 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11715 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11716 msgstr "/Kişiler/Göster/Çevrimdışı Kişileri Göster"
11718 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11719 msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
11721 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11722 msgstr "/Kişiler/Göster/Kişi Ayrıntılarını Göster"
11724 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11725 msgstr "/Kişiler/Göster/Boşta Süresini Göster"
11727 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11728 msgstr "/Kişiler/Göster/Boş Grupları Göster"
11731 msgid "Add a buddy.\n"
11735 msgid "Buddy's _username:"
11736 msgstr "Kişi ismi:"
11739 msgid "(Optional) A_lias:"
11740 msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
11743 msgid "Add buddy to _group:"
11744 msgstr "Kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
11746 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11747 msgstr "Bu protokol sohbet odalarını desteklemiyor."
11750 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11752 msgstr "Sohbet etmek için hiçbir sohbet protokolüne giriş yapmadınız."
11755 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11756 "would like to add to your buddy list.\n"
11758 "Lütfen bir görünen isim ve listeye eklemek istediğiniz sohbet hakkında uygun "
11759 "bir bilgi girin.\n"
11762 msgstr "G_örünen isim:"
11767 msgid "Auto_join when account connects."
11770 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11773 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11774 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz grubun ismini girin."
11776 msgid "Enable Account"
11777 msgstr "Hesabı Etkinleştir"
11779 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11780 msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/Hesabı Etkinleştir"
11782 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11783 msgstr "<PurpleMain>/Hesaplar/"
11785 msgid "_Edit Account"
11786 msgstr "_Hesabı Düzenle"
11789 msgid "Set _Mood..."
11790 msgstr "Parola değiştir..."
11792 msgid "No actions available"
11793 msgstr "Kullanılabilir işlem yok"
11796 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
11801 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11802 msgstr "/Kişiler/Kişileri Sırala"
11804 msgid "Type the host name for this certificate."
11807 #. Widget creation function
11808 msgid "SSL Servers"
11809 msgstr "SSL Sunucuları"
11811 msgid "Unknown command."
11812 msgstr "Bilinmeyen komut."
11814 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11815 msgstr "Kişi bu sohbetle aynı protokol üzerinde değil."
11818 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11820 "Bu kişiyi davet etmek için henüz geçerli bir hesaptan oturum açmadınız."
11822 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11823 msgstr "Kişiyi Sohbet Odasına Davet Et"
11832 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11833 msgstr "<h1>%s ile yazışma</h1>\n"
11835 msgid "Save Conversation"
11836 msgstr "Yazışmayı Kaydet"
11844 msgid "Get Away Message"
11845 msgstr "Uzakta İletisi Al"
11849 msgstr "Son söylenen"
11851 msgid "Unable to save icon file to disk."
11852 msgstr "Simge dosyası diske kaydedilemedi."
11855 msgstr "Simgeyi Kaydet"
11861 msgstr "Simgeyi Gizle"
11863 msgid "Save Icon As..."
11864 msgstr "Simgeyi Farklı Kaydet..."
11866 msgid "Set Custom Icon..."
11867 msgstr "Özel Simge Ayarla..."
11870 msgid "Change Size"
11871 msgstr "Durumu Değiştir"
11874 msgstr "Tümünü Göster"
11876 #. Conversation menu
11877 msgid "/_Conversation"
11880 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11881 msgstr "/Yazışma/Yeni _Anlık İleti..."
11884 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11885 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
11887 msgid "/Conversation/_Find..."
11888 msgstr "/Yazışma/_Bul..."
11890 msgid "/Conversation/View _Log"
11891 msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster"
11893 msgid "/Conversation/_Save As..."
11894 msgstr "/Yazışma/_Farklı Kaydet..."
11896 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11897 msgstr "/Yazışma/Temi_zle"
11900 msgid "/Conversation/M_edia"
11901 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11904 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11905 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11908 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11909 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11912 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11913 msgstr "/Yazışma/_Kayıtları Göster"
11915 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11916 msgstr "/Yazışma/Kişiye _Dosya Gönder..."
11919 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11920 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
11922 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11923 msgstr "/Yazışma/Kişi _Uyarıcı Ekle..."
11925 msgid "/Conversation/_Get Info"
11926 msgstr "/Yazışma/_Bilgi Al..."
11928 msgid "/Conversation/In_vite..."
11929 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
11931 msgid "/Conversation/M_ore"
11932 msgstr "/Yazışma/_Daha Fazla"
11934 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11935 msgstr "/Yazışma/Görünen İs_im..."
11937 msgid "/Conversation/_Block..."
11938 msgstr "/Yazışma/En_gelle..."
11940 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11941 msgstr "/Yazışma/Engellemeyi _Kaldır..."
11943 msgid "/Conversation/_Add..."
11944 msgstr "/Yazışma/_Ekle..."
11946 msgid "/Conversation/_Remove..."
11947 msgstr "/Yazışma/_Kaldır..."
11949 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11950 msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekl_e..."
11952 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11953 msgstr "/Yazışma/Resim Ekl_e..."
11955 msgid "/Conversation/_Close"
11956 msgstr "/Yazışma/_Kapat"
11960 msgstr "/_Seçenekler"
11962 msgid "/Options/Enable _Logging"
11963 msgstr "/Seçenekler/_Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
11965 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11966 msgstr "/Seçenekler/Sesleri E_tkinleştir"
11968 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11969 msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Gös_ter"
11971 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11972 msgstr "/Seçenekler/Za_manı Etiketlerini Göster"
11974 msgid "/Conversation/More"
11975 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
11978 msgstr "/Seçenekler"
11980 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11981 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11982 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11983 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11984 #. * conversation is created.
11985 msgid "/Conversation"
11988 msgid "/Conversation/View Log"
11989 msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster"
11992 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11993 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
11996 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11997 msgstr "/Yazışma/Kayıtları Göster"
12000 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12001 msgstr "/Yazışma/Daha Fazla"
12003 msgid "/Conversation/Send File..."
12004 msgstr "/Yazışma/Kişiye Dosya Gönder..."
12007 msgid "/Conversation/Get Attention"
12008 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
12010 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12011 msgstr "/Yazışma/Kişi Uyarıcı Ekle..."
12013 msgid "/Conversation/Get Info"
12014 msgstr "/Yazışma/Bilgi Al..."
12016 msgid "/Conversation/Invite..."
12017 msgstr "/Yazışma/Davet Et..."
12019 msgid "/Conversation/Alias..."
12020 msgstr "/Yazışma/Görünen İsim..."
12022 msgid "/Conversation/Block..."
12023 msgstr "/Yazışma/Engelle..."
12025 msgid "/Conversation/Unblock..."
12026 msgstr "/Yazışma/Engellemeyi Kaldır..."
12028 msgid "/Conversation/Add..."
12029 msgstr "/Yazışma/Ekle..."
12031 msgid "/Conversation/Remove..."
12032 msgstr "/Yazışma/Kaldır..."
12034 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12035 msgstr "/Yazışma/Bağlantı Ekle..."
12037 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12038 msgstr "/Yazışma/Resim Ekle..."
12040 msgid "/Options/Enable Logging"
12041 msgstr "/Seçenekler/Kayıt Tutmayı Etkinleştir"
12043 msgid "/Options/Enable Sounds"
12044 msgstr "/Seçenekler/Sesleri Etkinleştir"
12046 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12047 msgstr "/Seçenekler/Biçimlendirme Çubuklarını Göster"
12049 msgid "/Options/Show Timestamps"
12050 msgstr "/Seçenekler/Zamanı Etiketlerini Göster"
12052 msgid "User is typing..."
12053 msgstr "Kullanıcı yazıyor..."
12058 "%s has stopped typing"
12059 msgstr "%s yazmayı bıraktı (%s)"
12061 #. Build the Send To menu
12063 msgstr "Şuna Gönd_er"
12068 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12069 msgid "0 people in room"
12070 msgstr "Odada kimse yok"
12073 msgid "Close Find bar"
12074 msgstr "Bu sekmeyi kapat"
12081 msgid "%d person in room"
12082 msgid_plural "%d people in room"
12083 msgstr[0] "Odada %d kişi var"
12085 msgid "Stopped Typing"
12086 msgstr "Yazmayı Bıraktı"
12089 msgstr "Takma Ad Söylüyor"
12091 msgid "Unread Messages"
12092 msgstr "Okunmamış İletiler"
12097 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12098 msgstr "clear: Konuşma ekranını temizler."
12100 msgid "Confirm close"
12101 msgstr "Kapatmayı onayla"
12103 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12105 "Okunmamış iletileriniz var. Pencereyi kapatmak istediğinize emin misiniz?"
12107 msgid "Close other tabs"
12108 msgstr "Diğer sekmeleri kapat"
12110 msgid "Close all tabs"
12111 msgstr "Tüm sekmeleri kapat"
12113 msgid "Detach this tab"
12114 msgstr "Bu sekmeyi ayır"
12116 msgid "Close this tab"
12117 msgstr "Bu sekmeyi kapat"
12119 msgid "Close conversation"
12120 msgstr "Yazışmayı kapat"
12122 msgid "Last created window"
12123 msgstr "Son açılan pencere"
12125 msgid "Separate IM and Chat windows"
12126 msgstr "Mesaj ve sohbet pencerelerini ayır"
12129 msgstr "Yeni pencere"
12132 msgstr "Gruba göre"
12135 msgstr "Hesaba göre"
12140 msgid "_Search for:"
12141 msgstr "_Şunu Ara:"
12143 msgid "Save Debug Log"
12144 msgstr "Hata Kaydını Kaydet"
12147 msgstr "Tersine çevir"
12149 msgid "Highlight matches"
12150 msgstr "Bulunanları vurgula"
12153 msgstr "_Sadece Simge"
12156 msgstr "Sadece _Metin"
12158 msgid "_Both Icon & Text"
12159 msgstr "Simge & Metin _Birlikte"
12164 msgid "Right click for more options."
12165 msgstr "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın."
12170 msgid "Select the debug filter level."
12171 msgstr "Hata ayıklama filtresi düzeyini seçin."
12185 msgid "Fatal Error"
12186 msgstr "Ölümcül Hata"
12193 msgstr "Sanatçılar"
12195 #. feel free to not translate this
12196 msgid "Ka-Hing Cheung"
12199 msgid "voice and video"
12207 msgstr "geliştirici & site yöneticisi"
12209 msgid "Senior Contributor/QA"
12210 msgstr "Kıdemli Katılımcı/QA"
12213 msgstr "win32 portu"
12218 msgid "libfaim maintainer"
12219 msgstr "libfaim bakımcısı"
12221 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12222 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12223 msgstr "hacker ve belirtilmiş sürücü [lazy bum]"
12226 msgstr "destek / Soru Yanıt"
12231 msgid "original author"
12232 msgstr "asıl yazar"
12234 msgid "lead developer"
12235 msgstr "lider geliştirici"
12238 msgstr "Afrikaanca (Hollanda Lehçesi)"
12243 msgid "Belarusian Latin"
12244 msgstr "Belarusça Latin"
12250 msgstr "Bengal Dili"
12256 msgstr "Katalan dili"
12258 msgid "Valencian-Catalan"
12259 msgstr "Valencian Katalan dili"
12265 msgstr "Danimarka dili"
12276 msgid "Australian English"
12277 msgstr "Avusturalya İngilizcesi"
12279 msgid "Canadian English"
12280 msgstr "Kanada İngilizcesi"
12282 msgid "British English"
12283 msgstr "İngiliz İngilizcesi"
12286 msgstr "Esperanto Dili"
12289 msgstr "İspanyolca"
12314 msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)"
12316 msgid "Gujarati Language Team"
12317 msgstr "Gujarati Dil Takımı"
12323 msgstr "Hindu dili"
12333 msgstr "Endonezya Dili"
12342 msgstr "Gürcü Dili"
12344 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12345 msgstr "Ubuntu Gürcüce Çevirmenleri"
12352 msgstr "Kannada (Hindistanda konuşulan bir dil)"
12354 msgid "Kannada Translation team"
12355 msgstr "Kanada Çeviri ekibi"
12375 msgstr "Gujarati (Hindistanda konuşulan bir dil)"
12381 msgid "Bokmål Norwegian"
12385 msgstr "Nepal Dili"
12387 msgid "Dutch, Flemish"
12388 msgstr "Hollandaca, Flamanca"
12390 msgid "Norwegian Nynorsk"
12391 msgstr "Norveç Dili"
12407 msgstr "Portekizce"
12409 msgid "Portuguese-Brazil"
12410 msgstr "Portekizce-Brezilyaca"
12422 msgstr "Slovak dili"
12425 msgstr "Sloven dili"
12450 msgstr "Tayvan Dili"
12463 msgstr "Vietnam Dili"
12465 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12466 msgstr "T.M.Thanh ve Gnome-Vi Takımı"
12468 msgid "Simplified Chinese"
12469 msgstr "Çince (Basit)"
12471 msgid "Hong Kong Chinese"
12472 msgstr "Hong Kong Çincesi"
12474 msgid "Traditional Chinese"
12475 msgstr "Çince (Geleneksel)"
12478 msgstr "Habeşçe (EZ+)"
12485 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12486 "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s "
12487 "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the "
12488 "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is "
12489 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with %"
12490 "s. There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12492 "%s AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, "
12493 "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, ve QQ protokollerini destekleyen "
12494 "libpurple tabanlı, modüler bir mesajlaşma istemcisidir. GTK+ kullanılarak "
12495 "yazılmıştır.<BR><BR>GPL (sürüm 2) lisansı altında uygulamayı değiştirebilir "
12496 "ve dağıtabilirsiniz. GPL (sürüm 2 ya da sonrası) Lisansının bir kopyası %s "
12497 "ile dağıtılan COPYING dosyasındadır. %s'in telif hakları katılımcılarına "
12498 "aittir. Bilgi edinmek için COPYRIGHT dosyasına ya da katılımcıların tüm "
12499 "listesine bakabilirsiniz. Bu uygulama için garanti vermiyoruz.<BR><BR>"
12503 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12504 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12505 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12511 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12512 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12513 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12514 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12515 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are "
12516 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12522 msgstr "%s Hakkında"
12525 msgid "Build Information"
12526 msgstr "Kişi Bilgileri"
12528 #. End of not to be translated section
12530 msgid "%s Build Information"
12531 msgstr "Kişi Bilgileri"
12533 msgid "Current Developers"
12534 msgstr "Şimdiki Geliştiriciler"
12536 msgid "Crazy Patch Writers"
12537 msgstr "Çılgın Yama Yazarları"
12539 msgid "Retired Developers"
12540 msgstr "Önceki Geliştiriciler"
12542 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12543 msgstr "Emekli Çılgın Yama Yazarları"
12546 msgid "%s Developer Information"
12547 msgstr "Sunucu Bilgileri"
12549 msgid "Current Translators"
12550 msgstr "Şimdiki Çevirmenler"
12552 msgid "Past Translators"
12553 msgstr "Önceki Çevirmenler"
12556 msgid "%s Translator Information"
12557 msgstr "İş Bilgileri"
12565 msgid "Get User Info"
12566 msgstr "Kullanıcı Bilgisini Al"
12570 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12573 "Lütfen bilgilerini görmek istediğiniz kişinin görüntü veya etiket ismini "
12576 msgid "View User Log"
12577 msgstr "Kullanıcı Kaydını Al"
12579 msgid "Alias Contact"
12580 msgstr "Görünen İsim"
12582 msgid "Enter an alias for this contact."
12583 msgstr "Bu kişi için görünen ismi girin."
12586 msgid "Enter an alias for %s."
12587 msgstr "%s için görünen ismi girin."
12589 msgid "Alias Buddy"
12590 msgstr "Görünen İsim..."
12593 msgstr "Görünen Sohbet"
12595 msgid "Enter an alias for this chat."
12596 msgstr "Bu sohbet için görünen ismi girin."
12600 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12601 "your buddy list. Do you want to continue?"
12603 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12604 "your buddy list. Do you want to continue?"
12606 "%s ve %d içeren kişiyi kişi listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek "
12609 msgid "Remove Contact"
12610 msgstr "Kişiyi Kaldır"
12612 msgid "_Remove Contact"
12613 msgstr "_Kişiyi Kaldır"
12617 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12618 "want to continue?"
12620 "%s grubunu %s grubu ile birleştimek üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?"
12622 msgid "Merge Groups"
12623 msgstr "Grupları Birleştir"
12625 msgid "_Merge Groups"
12626 msgstr "_Grupları Birleştir"
12630 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12631 "list. Do you want to continue?"
12633 "%s grubu ve içerdiği üyeleri arkadaş listenizden silmek üzeresiniz. Devam "
12634 "etmek istiyor musunuz?"
12636 msgid "Remove Group"
12637 msgstr "_Grubu Sil"
12639 msgid "_Remove Group"
12640 msgstr "_Grubu Kaldır"
12644 "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
12646 "%s ögesini kullanıcı listenizden silmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
12649 msgid "Remove Buddy"
12650 msgstr "Kişiyi Sil"
12652 msgid "_Remove Buddy"
12653 msgstr "Kişiyi _Kaldır"
12657 "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
12660 "Kişi listenizdeki %s sohbetini kaldırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor "
12663 msgid "Remove Chat"
12664 msgstr "Sohbeti Sil"
12666 msgid "_Remove Chat"
12667 msgstr "_Sohbeti Kaldır"
12669 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12670 msgstr "Daha fazla okunmamış ileti için sağ tıklayın...\n"
12673 msgid "_Change Status"
12674 msgstr "Durumu Değiştir"
12677 msgid "Show Buddy _List"
12678 msgstr "Kişi Listesini Görüntüle"
12681 msgid "_Unread Messages"
12682 msgstr "Okunmamış İletiler"
12685 msgid "New _Message..."
12686 msgstr "Yeni İleti..."
12690 msgstr "/_Hesaplar"
12694 msgstr "Eklentiler"
12697 msgid "Pr_eferences"
12701 msgid "Mute _Sounds"
12702 msgstr "Sesleri Kapat"
12705 msgid "_Blink on New Message"
12706 msgstr "Yeni İletileri Vurgula"
12712 msgid "Not started"
12715 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12716 msgstr "<b>Alınan:</b>"
12718 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12719 msgstr "<b>Gönderen:</b>"
12721 msgid "<b>Sending To:</b>"
12722 msgstr "<b>Kime:</b>"
12724 msgid "<b>Sending As:</b>"
12725 msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
12727 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12728 msgstr "Bu dosyayı açmak için uygulama belirtilmemiş."
12730 msgid "An error occurred while opening the file."
12731 msgstr "Dosyayı açarken bir hata oluştu."
12734 msgid "Error launching %s: %s"
12735 msgstr "%s çalıştırma hatası: %s"
12738 msgid "Error running %s"
12739 msgstr "%s çalıştırma hatası"
12742 msgid "Process returned error code %d"
12743 msgstr "İşlemde hata oluştu. Hata Kodu: %d"
12746 msgstr "Dosya adı:"
12748 msgid "Local File:"
12749 msgstr "Yerel Dosya:"
12754 msgid "Time Elapsed:"
12755 msgstr "Geçen Süre:"
12757 msgid "Time Remaining:"
12758 msgstr "Kalan Süre:"
12760 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12761 msgstr "Tüm aktarımlar tamamlanınca bu pencereyi _kapat"
12763 msgid "C_lear finished transfers"
12764 msgstr "Tamamlanan transferleri _temizle"
12766 #. "Download Details" arrow
12767 msgid "File transfer _details"
12768 msgstr "Dosya transferi _ayrıntıları"
12770 msgid "Paste as Plain _Text"
12771 msgstr "_Düz Metin olarak Yapıştır"
12773 msgid "_Reset formatting"
12774 msgstr "_Biçimlemeyi temizle"
12776 msgid "Disable _smileys in selected text"
12779 msgid "Hyperlink color"
12780 msgstr "Bağlantı rengi"
12782 msgid "Color to draw hyperlinks."
12783 msgstr "Bağlantıları renklendir."
12786 msgid "Hyperlink visited color"
12787 msgstr "Bağlantı rengi"
12790 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12791 msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir."
12793 msgid "Hyperlink prelight color"
12794 msgstr "Bağlantı önrengi"
12796 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12797 msgstr "Bağlantıları fare üzerine geldiğinde renklendir."
12800 msgid "Sent Message Name Color"
12801 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
12803 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12807 msgid "Received Message Name Color"
12808 msgstr "Alınan İletiler"
12810 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12813 msgid "\"Attention\" Name Color"
12816 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12819 msgid "Action Message Name Color"
12822 msgid "Color to draw the name of an action message."
12825 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12828 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12831 msgid "Whisper Message Name Color"
12834 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12838 msgid "Typing notification color"
12839 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
12842 msgid "The color to use for the typing notification"
12843 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
12846 msgid "Typing notification font"
12847 msgstr "Açılan bir uyarı göster"
12849 msgid "The font to use for the typing notification"
12853 msgid "Enable typing notification"
12854 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
12857 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12859 "Defaulting to PNG."
12861 "<span size='larger' weight='bold'>Tanınmayan dosya türü.</span>\n"
12863 "PNG ye düzenleniyor."
12867 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12871 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Resmi kaydederken hata</span>\n"
12876 msgstr "Resmi Kaydet"
12878 msgid "_Save Image..."
12879 msgstr "Resmi _Kaydet..."
12882 msgid "_Add Custom Smiley..."
12883 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
12885 msgid "Select Font"
12886 msgstr "Yazıtipi Seç"
12888 msgid "Select Text Color"
12889 msgstr "Metin Rengini Seç"
12891 msgid "Select Background Color"
12892 msgstr "Arkaplan Rengini Seç"
12897 msgid "_Description"
12901 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12902 "The description is optional."
12904 "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı ve açıklamasını girin. Açıklama "
12905 "zorunlu değildir."
12907 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12908 msgstr "Lütfen eklemek istediğiniz bağlantıyı girin."
12910 msgid "Insert Link"
12911 msgstr "Bağlantı Ekle"
12917 msgid "Failed to store image: %s\n"
12918 msgstr "Resim kaydedilemedi: %s\n"
12920 msgid "Insert Image"
12921 msgstr "Resim Ekle"
12925 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12933 msgid "_Manage custom smileys"
12934 msgstr "Özel gülenyüzleri göster"
12936 msgid "This theme has no available smileys."
12937 msgstr "Bu tema gülenyüz içermiyor."
12940 msgstr "Y_azı tipleri"
12942 msgid "Group Items"
12943 msgstr "Ögeleri Grupla"
12945 msgid "Ungroup Items"
12946 msgstr "Ögeleri Gruplama"
12955 msgstr "Altı çizili"
12957 msgid "Strikethrough"
12958 msgstr "Üzeri çizili"
12960 msgid "Increase Font Size"
12961 msgstr "Yazıtipi Boyutunu Büyüt"
12963 msgid "Decrease Font Size"
12964 msgstr "Yazıtipi Boyutunu Küçült"
12969 msgid "Foreground Color"
12970 msgstr "Yazı Rengi"
12972 msgid "Reset Formatting"
12973 msgstr "Biçimlemeyi Temizle"
12975 msgid "Insert IM Image"
12976 msgstr "Hızlı Mesajlaşma Resmi Ekle"
12978 msgid "Insert Smiley"
12979 msgstr "Gülenyüz Ekle"
12982 msgid "Send Attention"
12985 msgid "<b>_Bold</b>"
12986 msgstr "<b>_Kalın</b>"
12988 msgid "<i>_Italic</i>"
12989 msgstr "<i>İtal_ik</i>"
12991 msgid "<u>_Underline</u>"
12992 msgstr "<u>Altı ç_izili</u>"
12994 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12995 msgstr "<span strikethrough='true'>Üzeri çizili</span>"
12997 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12998 msgstr "<span size='larger'>_Daha Büyük</span>"
13003 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13004 msgstr "<span size='smaller'>Daha _Küçük</span>"
13006 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13007 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13008 #. * no updating nor nothin'
13010 msgstr "Yazı _tipi"
13012 msgid "Foreground _color"
13013 msgstr "Yazı _rengi"
13015 msgid "Bac_kground color"
13016 msgstr "_Arkaplan rengi"
13024 msgid "_Horizontal rule"
13025 msgstr "_Yatay çizgi"
13030 msgid "_Attention!"
13034 msgid "Log Deletion Failed"
13035 msgstr "SSL Bağlantısı Başarısız"
13037 msgid "Check permissions and try again."
13042 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13043 "%s which started at %s?"
13045 "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
13046 "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
13050 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
13051 "s which started at %s?"
13053 "%s kişisi ile yapmış olduğunuz ve %s tarihinden başlayan sohbet kayıtlarını "
13054 "kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"
13058 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
13061 "%s zamanından başlayan sistem kayıtlarını silmek istediğinizden emin misiniz?"
13064 msgid "Delete Log?"
13068 msgid "Delete Log..."
13072 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13073 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
13076 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13077 msgstr "<span size='larger' weight='bold'> %s %s üzerinde yazışma</span>"
13079 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13080 msgid "_Browse logs folder"
13081 msgstr "_Kayıt dizinine gözat"
13084 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13085 msgstr "%s %s. Daha fazla bilgi için`%s -h' deneyin.\n"
13089 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13096 msgid "use DIR for config files"
13099 msgid "print debugging messages to stdout"
13102 msgid "force online, regardless of network status"
13105 msgid "display this help and exit"
13108 msgid "allow multiple instances"
13111 msgid "don't automatically login"
13118 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13119 " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13120 " Without this only the first account will be enabled)."
13123 msgid "X display to use"
13126 msgid "display the current version and exit"
13131 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13132 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13133 "no fault of your own.\n"
13135 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13136 "by reporting a bug at:\n"
13137 "%ssimpleticket/\n"
13139 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13140 "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
13141 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13142 "%swiki/GetABacktrace\n"
13146 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13152 msgid "/Media/_Hangup"
13156 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13160 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13163 msgid "Incoming Call"
13170 msgid "%s has %d new message."
13171 msgid_plural "%s has %d new messages."
13172 msgstr[0] "%s, %d yeni ileti."
13175 msgid "<b>%d new email.</b>"
13176 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13177 msgstr[0] "<b>%d yeni e-posta.</b>"
13180 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13181 msgstr "Tarayıcı komutu \"%s\" geçersiz."
13183 msgid "Unable to open URL"
13184 msgstr "Adres açılamadı"
13187 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13188 msgstr "Başlatma hatası: \"%s\": %s"
13191 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13193 "Tarayıcı yapılandırmasında 'El ile ayarla' seçili, ancak bu seçenek için "
13194 "komut belirtilmemiş."
13198 msgstr "Bilinmeyen ileti"
13200 msgid "Open All Messages"
13201 msgstr "Tüm E-postaları Aç"
13203 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13204 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
13207 msgid "New Pounces"
13208 msgstr "Yeni Kişi Uyarıcı"
13214 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13215 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yeni E-postanız var !</span>"
13217 msgid "The following plugins will be unloaded."
13218 msgstr "Bu eklentiler kaldırılacak."
13220 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13221 msgstr "Birden fazla eklenti kaldırılacak."
13223 msgid "Unload Plugins"
13224 msgstr "Eklentileri Kaldır"
13227 msgid "Could not unload plugin"
13228 msgstr "Genel Anahtar Yüklenemiyor"
13231 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13237 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13238 "Check the plugin website for an update.</span>"
13241 "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Hata: %s\n"
13242 "Güncellemeler için eklentinin web sitesine bakın.</span>"
13249 msgid "<b>Written by:</b>"
13250 msgstr "<b>Kime:</b>"
13253 msgid "<b>Web site:</b>"
13254 msgstr "<b>Gönderilen:</b>"
13257 msgid "<b>Filename:</b>"
13258 msgstr "<b>Kullanıcı adı:</b>"
13260 msgid "Configure Pl_ugin"
13261 msgstr "_Eklentiyi Yapılandır"
13263 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13264 msgstr "<b>Eklenti Detayları</b>"
13266 msgid "Select a file"
13267 msgstr "Bir dosya seçin"
13270 msgid "Modify Buddy Pounce"
13271 msgstr "Kişi Uyarıcıyı Düzenle"
13273 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13274 msgid "Pounce on Whom"
13275 msgstr "Uyarılacak Kişi"
13280 msgid "_Buddy name:"
13281 msgstr "_Kişi adı:"
13284 msgstr "Giriş yapın_ca"
13287 msgstr "Çıkış yapı_nca"
13290 msgstr "Uzakta _durumuna geçince"
13292 msgid "Ret_urns from away"
13293 msgstr "Geri dönünc_e"
13295 msgid "Becomes _idle"
13296 msgstr "Boşta d_urumuna geçince"
13298 msgid "Is no longer i_dle"
13299 msgstr "Bo_şta değil durumuna geçince"
13301 msgid "Starts _typing"
13302 msgstr "Yazmaya baş_layınca"
13304 msgid "P_auses while typing"
13305 msgstr "Yazma_ya ara verince"
13307 msgid "Stops t_yping"
13308 msgstr "Yazmayı _bırakınca"
13310 msgid "Sends a _message"
13311 msgstr "Bir ileti _gönderince"
13313 msgid "Ope_n an IM window"
13314 msgstr "Bir _Anlık İleti penceresi aç"
13316 msgid "_Pop up a notification"
13317 msgstr "_Bir uyarıcı aç"
13319 msgid "Send a _message"
13320 msgstr "Bir ileti gön_der"
13322 msgid "E_xecute a command"
13323 msgstr "Bir _komut çalıştır"
13325 msgid "P_lay a sound"
13326 msgstr "Bir _ses çal"
13337 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13338 msgstr "S_adece Erişilebilir Olmadığım Zaman uyar"
13341 msgstr "_Tekrarlayan"
13343 msgid "Pounce Target"
13344 msgstr "Uyarıcı Hedefi"
13347 msgid "Started typing"
13348 msgstr "Yazmaya başlayınca"
13351 msgid "Paused while typing"
13352 msgstr "Yazmaya ara verince"
13356 msgstr "Giriş yapınca"
13359 msgid "Returned from being idle"
13360 msgstr "%s boşta durumuna geçti (%s)"
13363 msgid "Returned from being away"
13364 msgstr "Geri dönünce"
13367 msgid "Stopped typing"
13368 msgstr "Yazmayı Bıraktı"
13372 msgstr "Çıkış yapınca"
13375 msgid "Became idle"
13376 msgstr "Boşta durumuna geçince"
13380 msgstr "Uzaktayken"
13383 msgid "Sent a message"
13384 msgstr "Bir ileti gönder"
13387 msgid "Unknown.... Please report this!"
13388 msgstr "Bilinmeyen uyarı olayı. Lütfen bunu raporlayın !"
13393 msgid "Penguin Pimps"
13394 msgstr "Penguen Simgeleri"
13396 msgid "The default Pidgin sound theme"
13400 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13401 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
13403 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13407 msgid "Theme failed to unpack."
13408 msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu."
13411 msgid "Theme failed to load."
13412 msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu."
13415 msgid "Theme failed to copy."
13416 msgstr "Gülenyüz teması açılırken hata oluştu."
13419 msgid "Theme Selections"
13420 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
13425 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13426 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13429 "Aşağıdaki listeden kullanamak istediğiniz gülenyüz temasını seçin. Yeni "
13430 "temaları tema listesine sürükleyip bırakarak kurabilirsiniz."
13433 msgid "Buddy List Theme:"
13434 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
13437 msgid "Status Icon Theme:"
13438 msgstr "%s için durum"
13440 msgid "Sound Theme:"
13444 msgid "Smiley Theme:"
13445 msgstr "Gülenyüz Temaları"
13447 msgid "Keyboard Shortcuts"
13451 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13452 msgstr "%s ile konuşma"
13455 msgid "System Tray Icon"
13456 msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
13458 msgid "_Show system tray icon:"
13459 msgstr "_Sistem çekmecesi simgesini göster:"
13461 msgid "On unread messages"
13462 msgstr "Okunmayan iletiler olunca"
13465 msgid "Conversation Window"
13466 msgstr "Yazışma Penceresi"
13468 msgid "_Hide new IM conversations:"
13469 msgstr "_Yeni Anında Mesajlaşma yazışmalarını gizle:"
13472 msgstr "Uzaktayken"
13474 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13475 msgstr "Yeni yazışma pencerelerini _küçült"
13477 #. All the tab options!
13481 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13482 msgstr "Anlık İletileri ve sohbetleri _sekmeli pencerelerde göster"
13484 msgid "Show close b_utton on tabs"
13485 msgstr "Sekmelerde kapatma _düğmesi göster"
13487 msgid "_Placement:"
13488 msgstr "_Yerleşim:"
13502 msgid "Left Vertical"
13505 msgid "Right Vertical"
13508 msgid "N_ew conversations:"
13509 msgstr "Y_eni Konuşmalar:"
13511 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13512 msgstr "Gelen iletilerde _biçimlendirmeyi göster"
13514 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13517 msgid "Show _detailed information"
13518 msgstr "Ayrıntılı _bilgi göster"
13520 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13521 msgstr "Kişi simgelerinde animasyonu e_tkinleştir"
13523 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13524 msgstr "Kişileri ben onlara yazarken u_yar"
13526 msgid "Highlight _misspelled words"
13527 msgstr "Yanlış _yazılmış sözcükleri vurgula"
13529 msgid "Use smooth-scrolling"
13530 msgstr "Yumuşak geçiş kullan"
13532 msgid "F_lash window when IMs are received"
13533 msgstr "_Yeni ileti geldiğinde pencereyi canlandır"
13535 msgid "Minimum input area height in lines:"
13541 msgid "Use font from _theme"
13542 msgstr "Yazı tipini _temadan kullan"
13544 msgid "Conversation _font:"
13545 msgstr "Yazışma yaz_ı tipi:"
13547 msgid "Default Formatting"
13548 msgstr "Öntanımlı Biçem"
13551 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13552 "that support formatting."
13554 "Bu, biçimlendirmeyi destekleyen protokollerde gönderdiğiniz iletinin nasıl "
13555 "görüneceğini gösterir."
13557 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13560 msgid "Cannot start browser configuration program."
13561 msgstr "Tarayıcı yapılandırma uygulaması başlatılamıyor."
13565 msgstr "_Hesabı Pasifleştir"
13568 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13569 msgstr "_IP Adresini Otomatik Bul"
13572 msgid "ST_UN server:"
13573 msgstr "ST_UN sunucusu:"
13575 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13576 msgstr "<span style=\"italic\">Örnek: stunserver.org</span>"
13578 msgid "Public _IP:"
13579 msgstr "Görünen _IP:"
13584 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13588 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13589 msgstr "_Dinlenecek portları el ile belirtin"
13600 msgid "Relay Server (TURN)"
13604 msgid "_TURN server:"
13605 msgstr "ST_UN sunucusu:"
13609 msgstr "_Kullanıcı adı:"
13631 msgid "Desktop Default"
13632 msgstr "Varsayılanları _Kabul Et"
13634 msgid "GNOME Default"
13635 msgstr "Gnome Varsayılanı"
13650 msgstr "El ile ayarla"
13652 msgid "Browser Selection"
13653 msgstr "Tarayıcı Seçimi"
13655 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13658 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13661 msgid "Configure _Browser"
13662 msgstr "_Tarayıcıyı Yapılandır"
13665 msgstr "_Tarayıcı:"
13667 msgid "_Open link in:"
13668 msgstr "_Bağlantıyı aç:"
13670 msgid "Browser default"
13671 msgstr "Tarayıcı varsayılanı"
13673 msgid "Existing window"
13674 msgstr "Varolan pencere"
13677 msgstr "Yeni sekme"
13684 "_El ile ayarla:\n"
13685 "(Bağlantı için %s)"
13687 msgid "Proxy Server"
13688 msgstr "Proxy Sunucusu"
13690 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13693 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13696 msgid "Configure _Proxy"
13697 msgstr "_Vekil Sunucuyu Yapılandır"
13699 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13700 #. * account-specific proxy settings
13701 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13705 msgid "Proxy t_ype:"
13706 msgstr "Proxy _tipi:"
13717 msgstr "_Kullanıcı adı:"
13719 msgid "Log _format:"
13720 msgstr "Kayıt _biçemi:"
13722 msgid "Log all _instant messages"
13723 msgstr "Tüm anlık _mesajları kaydet"
13725 msgid "Log all c_hats"
13726 msgstr "Tüm sohbetleri tut"
13728 msgid "Log all _status changes to system log"
13729 msgstr "Tüm durum değişikliklerini sistem günlüğüne kaydet"
13731 msgid "Sound Selection"
13732 msgstr "Ses Seçimi"
13740 msgstr "Daha Düşük"
13752 msgstr "Daha Yüksek"
13759 msgstr "_Davranış:"
13761 msgid "Console beep"
13762 msgstr "Konsol bip sesi"
13765 msgstr "Ses Kullanma"
13769 "Sound c_ommand:\n"
13770 "(%s for filename)"
13773 "(dosya ismi için %s)"
13776 msgid "M_ute sounds"
13777 msgstr "Sesleri Kapat"
13779 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13780 msgstr "Yazışmaya sırasında sesler açık"
13783 msgid "_Enable sounds:"
13784 msgstr "Sesleri etkinleştir:"
13788 msgstr "Ses Düzeyi:"
13801 msgid "_Report idle time:"
13802 msgstr "Boşta süresini _raporla:"
13804 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13805 msgstr "Klavye ya da fare kullanımına göre"
13807 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13808 msgstr "_Boşta durumuna geçmeden önceki süre"
13811 msgid "Change to this status when _idle:"
13812 msgstr "Boşken durumu değ_iştir"
13814 msgid "_Auto-reply:"
13815 msgstr "_Otomatik-cevapla:"
13817 msgid "When both away and idle"
13818 msgstr "Aynı anda meşgul ve boş olduğu zaman"
13820 #. Signon status stuff
13821 msgid "Status at Startup"
13822 msgstr "Başlangıç Durumu"
13824 msgid "Use status from last _exit at startup"
13825 msgstr "Son çıkıştaki _durumu kullan"
13827 msgid "Status to a_pply at startup:"
13828 msgstr "Başlangıçta uy_gulanacak durum:"
13836 msgid "Status / Idle"
13837 msgstr "Durum / Boşta"
13841 msgstr "Gülenyüz Temaları"
13843 msgid "Allow all users to contact me"
13844 msgstr "Tüm kullanıcılara izin ver"
13846 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13847 msgstr "Sadece kişi listemdekilere izin ver"
13849 msgid "Allow only the users below"
13850 msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcılara izin ver"
13852 msgid "Block all users"
13853 msgstr "Tüm kullanıcıları engelle"
13855 msgid "Block only the users below"
13856 msgstr "Sadece aşağıdaki kullanıcıları engelle"
13861 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13862 msgstr "Gizlilikteki değişiklikler anında aktif olur."
13864 msgid "Set privacy for:"
13865 msgstr "Gizlilik ayarları:"
13867 #. Remove All button
13869 msgid "Remove Al_l"
13872 msgid "Permit User"
13873 msgstr "Kullanıcıya İzin Ver"
13875 msgid "Type a user you permit to contact you."
13876 msgstr "Sizinle iletişim kurulmasına izin vereceğiniz kullanıcıyı yazın"
13878 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13879 msgstr "Lütfen sisinle iletişim kurmak isteyen kişinin adını girin."
13885 msgid "Allow %s to contact you?"
13886 msgstr "%s kişisinin sizinle iletişim kurmasına izin verilsin mi?"
13889 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13891 "%s kişisine sizinle iletişim kurma izni vermek istediğinizden emin misiniz?"
13894 msgstr "Kullanıcıyı Engelle"
13896 msgid "Type a user to block."
13897 msgstr "Engellenecek kullanıcıyı girin."
13899 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13900 msgstr "Lütfen engellemek istediğiniz kullanıcının adını girin."
13904 msgstr "Engelle %s?"
13907 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13908 msgstr "%s kişisini engellemek istediğinizden emin misiniz?"
13913 msgid "That file already exists"
13914 msgstr "Bu dosya zaten var"
13916 msgid "Would you like to overwrite it?"
13917 msgstr "Üzerine yazmak ister misiniz?"
13920 msgstr "Üzerine Yaz"
13922 msgid "Choose New Name"
13923 msgstr "Yeni İsim Seç"
13925 msgid "Select Folder..."
13926 msgstr "Dizin Seç..."
13930 msgstr "_Listeyi Al"
13934 msgstr "_Sohbet Ekle"
13936 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13937 msgstr "Seçilen kaydedilmiş durumu silmek istediğinizden emin misiniz?"
13943 msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
13944 msgstr "Başlık zaten kullanılıyor. Farklı bir başlık seçmelisiniz."
13955 #. Different status message expander
13956 msgid "Use a _different status for some accounts"
13957 msgstr "Farklı hesaplar için _farklı durumlar kullan"
13959 #. Save & Use button
13960 msgid "Sa_ve & Use"
13961 msgstr "Kayde_t & Kullan"
13964 msgid "Status for %s"
13965 msgstr "%s için durum"
13969 "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut."
13973 msgid "Custom Smiley"
13974 msgstr "Gülenyüz Ekle"
13977 msgid "Duplicate Shortcut"
13978 msgstr "Çift Doğrulama"
13981 msgid "Edit Smiley"
13982 msgstr "Gülenyüz Ekle"
13994 msgid "S_hortcut text:"
14002 msgid "Shortcut Text"
14006 msgid "Custom Smiley Manager"
14007 msgstr "Sertifika Yöneticisi"
14010 msgid "Attention received"
14011 msgstr "Kayıt Gerekli"
14014 msgid "Select Buddy Icon"
14015 msgstr "Kişi Seçin"
14018 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14019 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
14022 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14023 msgstr "Bu hesap için b_u kişi simgesini kullan:"
14025 msgid "Waiting for network connection"
14026 msgstr "Ağ bağlantısı için bekleniyor"
14029 msgid "New status..."
14030 msgstr "Yeni İleti..."
14033 msgid "Saved statuses..."
14034 msgstr "Kaydedilmiş Durumlar"
14037 msgid "Status Selector"
14038 msgstr "Durum Yazısı"
14040 msgid "Google Talk"
14041 msgstr "Google Talk"
14044 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14045 msgstr "%s yüklenirken şu hata oluştu: %s"
14047 msgid "Failed to load image"
14048 msgstr "Resim kaydetmede hata"
14051 msgid "Cannot send folder %s."
14052 msgstr "%s klasörü yollanamadı."
14056 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14058 msgstr "%s bir klasörü aktaramaz. Dosyaları tek tek göndermelisiniz."
14060 msgid "You have dragged an image"
14061 msgstr "Bir resim sürüklediniz."
14064 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14065 "use it as the buddy icon for this user."
14067 "Bu resmi dosya transferi, bir mesaj içinde gönderebilir veya arkadaşınınzın "
14068 "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
14070 msgid "Set as buddy icon"
14071 msgstr "Kişi görüntüsü olarak ata"
14073 msgid "Send image file"
14074 msgstr "Resim dosyası gönder"
14076 msgid "Insert in message"
14077 msgstr "İleti içine ekle"
14079 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14080 msgstr "Bunu kişi ikonu olarak ayarlamak istiyor musunuz?"
14083 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14086 "Bu resmi bir dosya transferi olarak gönderebilirsiniz ya da arkadaşınızın "
14087 "görüntü resmi olarak kullanabilirsiniz."
14090 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14093 "Bu mesaja resim ekleyebilir veya arkadaşınızın simgesi olarak "
14094 "kullanabilirsiniz."
14096 #. I don't know if we really want to do anything here. Most of
14097 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14098 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14099 #. * nothing we can really send. The only logical one is
14100 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14101 #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and
14103 #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong
14104 msgid "Cannot send launcher"
14105 msgstr "Çalıştırıcı gönderilemiyor"
14109 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14110 "this launcher instead of this launcher itself."
14112 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
14113 "launcher points to instead of this launcher itself."
14117 "<b>File:</b> %s\n"
14118 "<b>File size:</b> %s\n"
14119 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14121 "<b>Dosya:</b> %s\n"
14122 "<b>Dosya boyutu:</b> %s\n"
14123 "<b>Resim boyutu:</b> %dx%d"
14126 msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
14127 msgstr "%s dosyası %s için çok büyük, Lütfen daha küçük bir resim deneyin.\n"
14130 msgstr "Simge Hatası"
14132 msgid "Could not set icon"
14133 msgstr "Simge ayarlanamadı"
14137 msgstr "_Bağlantıyı aç:"
14139 msgid "_Copy Link Location"
14140 msgstr "Bağlantıyı _Konumunu Kopyala"
14142 msgid "_Copy Email Address"
14143 msgstr "E-Posta Adresini _Kopyala"
14147 msgstr "Dosya Aç..."
14150 msgid "Open _Containing Directory"
14151 msgstr "Kayıt Dizini"
14154 msgstr "Dosyayı Kaydet"
14157 msgid "_Play Sound"
14158 msgstr "Bir ses çal"
14162 msgstr "Dosyayı Kaydet"
14165 msgid "Do you really want to clear?"
14166 msgstr "%s hesabını silmek istediğinize emin misiniz?"
14168 msgid "Select color"
14171 #. Translators may want to transliterate the name.
14172 #. It is not to be translated.
14177 msgstr "_Görünen İsim"
14179 msgid "Close _tabs"
14180 msgstr "Sekmeleri _kapat"
14204 msgid "Pidgin Tooltip"
14207 msgid "Pidgin smileys"
14208 msgstr "Pidgin gülenyüzleri"
14210 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14211 msgstr "Bunu seçmek görsel duygu simgelerini pasifleştirir."
14220 msgid "Smaller versions of the default smilies"
14223 msgid "Response Probability:"
14226 msgid "Statistics Configuration"
14227 msgstr "İstatistik Yapılandırması"
14229 #. msg_difference spinner
14230 msgid "Maximum response timeout:"
14236 #. last_seen spinner
14237 msgid "Maximum last-seen difference:"
14240 #. threshold spinner
14245 #. *< ui_requirement
14250 msgid "Contact Availability Prediction"
14251 msgstr "Kişi Uygunluk Göstericisi"
14255 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14256 msgstr "Kişilerin Uygunluğunu Gösteren eklenti."
14259 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14262 msgid "Buddy is idle"
14263 msgstr "Kişi boşta"
14265 msgid "Buddy is away"
14266 msgstr "Kişi uzakta"
14268 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14269 msgstr "Kişi \"uzatılmış\" uzakta"
14272 msgid "Buddy is mobile"
14273 msgstr "Kişi dışarda"
14275 msgid "Buddy is offline"
14276 msgstr "Kişi çevrimdışı"
14278 msgid "Point values to use when..."
14279 msgstr "Kullanılacak değerler..."
14282 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14283 "in the contact.\n"
14286 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14289 msgid "Point values to use for account..."
14290 msgstr "Hesap için kullanılacak değerler..."
14293 #. *< ui_requirement
14298 msgid "Contact Priority"
14299 msgstr "Bağlantı Önceliği"
14305 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14306 msgstr "Farklı kişi durumlarına farklı puanlar vermenizi sağlar."
14310 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14311 "in contact priority computations."
14313 "Öncelik sıralaması hesaplamasında boşta/uzakta/çevrimdışı durumlarının "
14314 "puanlarını değiştirmenizi sağlar."
14316 msgid "Conversation Colors"
14317 msgstr "Yazışma Rekleri"
14319 msgid "Customize colors in the conversation window"
14320 msgstr "Yazışma Penceresi içerisindeki rekleri düzenle"
14322 msgid "Error Messages"
14323 msgstr "Hatalara İletileri"
14325 msgid "Highlighted Messages"
14326 msgstr "Vurgulanmış İletiler"
14328 msgid "System Messages"
14329 msgstr "Sistem İletileri"
14331 msgid "Sent Messages"
14332 msgstr "Gönderilmiş İletiler"
14334 msgid "Received Messages"
14335 msgstr "Alınan İletiler"
14338 msgid "Select Color for %s"
14339 msgstr "%s için Renk Ayarla"
14341 msgid "Ignore incoming format"
14342 msgstr "Gelen biçemi yoksay"
14344 msgid "Apply in Chats"
14345 msgstr "Sohbetlere Uygula"
14347 msgid "Apply in IMs"
14348 msgstr "Anlık İletilere Uygula"
14350 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14351 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14353 msgid "Server name request"
14354 msgstr "Sunucu adresi"
14357 msgid "Enter an XMPP Server"
14358 msgstr "Bir Konferans Sunucusuna Gir"
14361 msgid "Select an XMPP server to query"
14362 msgstr "Sorgulamak için bir konferans sunucusu seçin"
14365 msgid "Find Services"
14366 msgstr "Çevrimiçi Servisler"
14369 msgid "Add to Buddy List"
14370 msgstr "Kişi Listesi Gönder"
14374 msgstr "Uzakta durumuna geçince"
14378 msgstr "Kayıt Dizini"
14381 msgid "PubSub Collection"
14382 msgstr "Ses Seçimi"
14384 msgid "PubSub Leaf"
14390 "<b>Description:</b> "
14393 #. Create the window.
14395 msgid "Service Discovery"
14396 msgstr "Servis Bulma Bilgileri"
14400 msgstr "_Tarayıcı:"
14403 msgid "Server does not exist"
14404 msgstr "Kullanıcı mevcut değil"
14407 msgid "Server does not support service discovery"
14408 msgstr "Sunucu bir kimlik doğrulama yöntemi kulanmıyor"
14411 msgid "XMPP Service Discovery"
14412 msgstr "Servis Bulma Bilgileri"
14414 msgid "Allows browsing and registering services."
14419 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14422 "Bu eklenti XMPP sunucularının ve istemcilerinin hatalarını ayıklamak için "
14425 msgid "By conversation count"
14426 msgstr "Sohbet sayısına göre"
14428 msgid "Conversation Placement"
14429 msgstr "Sohbet Yerleşimi"
14431 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14433 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14434 "conversation count\"."
14437 msgid "Number of conversations per window"
14438 msgstr "Her pencere için yazışma sayısı"
14440 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14442 "Numaraya göre sıralandığında Anında Mesjlaşma ve sohbet pencerelerini ayır"
14445 #. *< ui_requirement
14450 msgid "ExtPlacement"
14451 msgstr "Daha Fazla Yerleşim"
14455 msgid "Extra conversation placement options."
14456 msgstr "Daha fazla sohbet yerleşim seçeneği."
14461 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14464 "Her pencere için yazışma sayısını sınırlandırın, seçimli olarak Anında "
14465 "Mesajlaşma ve Sohbet yazışmaları gibi"
14467 #. Configuration frame
14468 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14469 msgstr "Fare Hareketleri Yapılandırması"
14471 msgid "Middle mouse button"
14472 msgstr "Fare orta düğmesi"
14474 msgid "Right mouse button"
14475 msgstr "Fare sağ düğmesi"
14477 #. "Visual gesture display" checkbox
14478 msgid "_Visual gesture display"
14479 msgstr "_Görsel hareket gösterimi"
14482 #. *< ui_requirement
14487 msgid "Mouse Gestures"
14488 msgstr "Fare Hareketleri"
14493 msgid "Provides support for mouse gestures"
14494 msgstr "Değişik fare hareketlerinizi algılar"
14499 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14500 "mouse button to perform certain actions:\n"
14501 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14502 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14503 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14505 "Fare hareketlerini yazışma penceresinde destekler.\n"
14506 "Orta fare tuşuna basılı tutup hareket ettirdiğinizde:\n"
14508 "Aşağı, sonra da sağa sürüklerseniz yazışma penceresini kapatır.\n"
14509 "Yukarı, sonra da sola sürüklerseniz bir önceki yazışmaya geçer.\n"
14510 "Yukarı, sonra da sağa sürüklerseniz bir sonraki yazışmaya geçer."
14512 msgid "Instant Messaging"
14513 msgstr "Yeni Mesaj"
14516 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14517 msgstr "Adres defterinden birini seçin ya da yeni bir kişi ekleyin."
14522 #. "New Person" button
14526 #. "Select Buddy" button
14527 msgid "Select Buddy"
14528 msgstr "Kişi Seçin"
14532 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14535 "Eklemek için adres defterinizden bir kişi seçin, ya da yeni bir kişi "
14538 #. Add the expander
14539 msgid "User _details"
14540 msgstr "Kullanıcı _ayrıntıları"
14542 #. "Associate Buddy" button
14543 msgid "_Associate Buddy"
14544 msgstr "Kişi Seçin"
14546 msgid "Unable to send email"
14547 msgstr "E-Posta gönderilemedi."
14549 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14550 msgstr "Evolution çalıştırılabilir dosyası PATH içerisinde bulunamadı."
14552 msgid "An email address was not found for this buddy."
14553 msgstr "Bu kişi için bir e-posta adresi bulunamadı."
14555 msgid "Add to Address Book"
14556 msgstr "Adres Defterine Ekle"
14559 msgstr "E-Posta Yolla"
14561 #. Configuration frame
14562 msgid "Evolution Integration Configuration"
14563 msgstr "Evolution Entegrasyonu Yapılandırması"
14566 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14567 msgstr "Kişilerin otomatik eklenmesi gereken tüm hesapları seçin."
14570 #. *< ui_requirement
14575 msgid "Evolution Integration"
14576 msgstr "Evolution Entegrasyonu"
14582 msgid "Provides integration with Evolution."
14583 msgstr "Evolution ile entegresyonu sağlar."
14585 msgid "Please enter the person's information below."
14586 msgstr "Lütfen kullanıcının bilgisini aşağı girin."
14589 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14590 msgstr "Lütfen kullanıcının kayıtlı ismini ve hesap tipini girin."
14592 msgid "Account type:"
14593 msgstr "Hesap tipi:"
14595 #. Optional Information section
14596 msgid "Optional information:"
14597 msgstr "İsteğe bağlı bilgi:"
14599 msgid "First name:"
14609 #. *< ui_requirement
14614 msgid "GTK Signals Test"
14615 msgstr "GTK Sinyal Testi"
14621 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14622 msgstr "Tüm sinyallerin doğru çalışıp çalışmadığını görmek için test edin."
14627 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14630 "<b>Kişi Notu</b>: %s"
14636 #. *< ui_requirement
14641 msgid "Iconify on Away"
14642 msgstr "Dışarıda! olduğunda pencereyi küçült"
14648 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14650 "Dışarıda! durumuna geçtiğinizde listenizi ve tüm yazışmalarınızı simge "
14651 "durumua küçültür."
14653 msgid "Mail Checker"
14654 msgstr "Posta Kontrol"
14656 msgid "Checks for new local mail."
14657 msgstr "Yerel postalar için kontrol et."
14659 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14660 msgstr "Yeni postanız olduğunda listenize küçük bir kutu resmi ekler"
14665 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14668 msgid "Jump to markerline"
14671 msgid "Draw Markerline in "
14674 msgid "_IM windows"
14675 msgstr "_Mesaj penceresi"
14677 msgid "C_hat windows"
14678 msgstr "_Sohbet Penceresi"
14681 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14684 "Bir müzik mesajlaşma oturumu isteği alındı. Lütfen MM simgesine tıklayarak "
14687 msgid "Music messaging session confirmed."
14688 msgstr "Müzik mesajlaşma oturumu doğrulandı."
14690 msgid "Music Messaging"
14691 msgstr "Müzik İletisi"
14693 msgid "There was a conflict in running the command:"
14694 msgstr "Komut çalıştırılırken bir çakışma oldu:"
14696 msgid "Error Running Editor"
14697 msgstr "Düzenleyici Çalıştırma Hatası"
14699 msgid "The following error has occurred:"
14700 msgstr "Şu hata oluştu:"
14702 #. Configuration frame
14703 msgid "Music Messaging Configuration"
14704 msgstr "Müzik Mesajlaşması Yapılandırması"
14706 msgid "Score Editor Path"
14713 #. *< ui_requirement
14720 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14721 msgstr "Birlikte beste yapmak için Müzik Mesajlaşma Eklentisi"
14725 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14726 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14729 #. ---------- "Notify For" ----------
14734 msgid "\t_Only when someone says your username"
14735 msgstr "\t_Sadece birisi sizin takma adınızı söylediğinde"
14737 msgid "_Focused windows"
14738 msgstr "_Aktif pencere"
14740 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14741 msgid "Notification Methods"
14742 msgstr "Uyarı Metodları"
14744 msgid "Prepend _string into window title:"
14745 msgstr "Pencere başlığı _ön ifadesi:"
14747 #. Count method button
14748 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14749 msgstr "Pencere başlığına yeni mesaj sayısını ekle"
14751 #. Count xprop method button
14752 msgid "Insert count of new message into _X property"
14755 #. Urgent method button
14756 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14760 msgid "_Flash window"
14761 msgstr "_Sohbet Penceresi"
14763 #. Raise window method button
14764 msgid "R_aise conversation window"
14765 msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
14767 #. Present conversation method button
14769 msgid "_Present conversation window"
14770 msgstr "Yazışma Penceresini yükselt"
14772 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14773 msgid "Notification Removal"
14774 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
14776 #. Remove on focus button
14777 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14778 msgstr "Yazışma penceresi aktif olunca kaldır"
14780 #. Remove on click button
14781 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14782 msgstr "Yazışma penceresine tıklandığında kaldır"
14784 #. Remove on type button
14785 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14786 msgstr "Yazışma penceresinde yazdığında kaldır"
14788 #. Remove on message send button
14789 msgid "Remove when a _message gets sent"
14790 msgstr "Bir _ileti gönderildiğinde kaldır"
14792 #. Remove on conversation switch button
14793 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14794 msgstr "&Yazışma sekmesi seçildiğinde kaldır"
14797 #. *< ui_requirement
14802 msgid "Message Notification"
14803 msgstr "İleti Uyarısı"
14809 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14811 "Okunmamış iletiler olduğunda yapılacak uyarılar için çeşitli alternatifler "
14815 #. *< ui_requirement
14820 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14821 msgstr "Pidgin Tanıtım Eklentisi"
14826 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14827 msgstr "Birşeyler yapan örnek eklenti - açıklamaya bakın."
14831 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14832 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14833 "- It reverses all incoming text\n"
14834 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14836 "Bu gerçekten çok güzel bir eklenti, bir çok işe yarıyor:\n"
14837 "- Oturum açtığınızda programı kimin yazdığını söyler\n"
14838 "- Tüm gelen metinleri ters çevirir\n"
14839 "- Oturum açtığınızda listenizdeki kişilere anında ileti gönderir."
14841 msgid "Hyperlink Color"
14842 msgstr "Bağlantı Rengi"
14845 msgid "Visited Hyperlink Color"
14846 msgstr "Bağlantı Rengi"
14849 msgid "Highlighted Message Name Color"
14850 msgstr "Vurgulanmış İletiler"
14853 msgid "Typing Notification Color"
14854 msgstr "Uyarıyı Kaldırma"
14856 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14857 msgstr "GtkTreeView Yatay Dağılımı"
14859 msgid "Conversation Entry"
14860 msgstr "Yazışma Girdisi"
14863 msgid "Conversation History"
14864 msgstr "Yazışma Girdisi"
14866 msgid "Request Dialog"
14867 msgstr "İstek Diyaloğu"
14869 msgid "Notify Dialog"
14870 msgstr "Uyarı Diyaloğu"
14872 msgid "Select Color"
14876 msgid "Select Interface Font"
14877 msgstr "Arayüz Yazı Tipini Seç"
14880 msgid "Select Font for %s"
14881 msgstr "%s için Yazıtipi Seç"
14883 msgid "GTK+ Interface Font"
14884 msgstr "GTK+ Arayüz Yazıtipi"
14886 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14887 msgstr "GTK+ Metin Kısayol Teması"
14890 msgid "Disable Typing Notification Text"
14891 msgstr "Yeni e-posta bildirimleri"
14894 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14895 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14902 msgstr "Yazıtipleri"
14904 msgid "Miscellaneous"
14907 msgid "Gtkrc File Tools"
14908 msgstr "Gtkrc Dosyası Araçları"
14911 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14912 msgstr "Ayarları %s%sgtkrc-2.0 dosyasına yaz"
14914 msgid "Re-read gtkrc files"
14915 msgstr "gtkrc dosyalarını yeniden oku"
14917 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14918 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
14920 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14921 msgstr "Sıklıkla kullanılan gtkrc ayarlarına erişimi sağlar."
14926 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14927 msgstr "Metin tabanlı protokollerde ham girdi gönderebilmenizi sağlar."
14930 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14931 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14933 "Metin tabanlı protokollerde (XMPP, MSN, IRC, TOC) ham girdi gönderebilmenizi "
14934 "sağlar. Girdi kutusunda göndermek için Enter tuşuna basın. Hata ayıklama "
14935 "penceresini izleyin."
14938 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14941 msgid "New Version Available"
14942 msgstr "Yeni Sürüm Bulundu"
14949 msgid "Download Now"
14950 msgstr "Kişiler %s: %s"
14953 #. *< ui_requirement
14958 msgid "Release Notification"
14959 msgstr "Sürüm Değişikliği Uyarısı"
14964 msgid "Checks periodically for new releases."
14965 msgstr "Periyodik olarak yeni sürümleri kontrol et."
14969 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14971 msgstr "Yeni sürümleri periyodik olarak denetler."
14973 #. *< major version
14974 #. *< minor version
14976 #. *< ui_requirement
14982 msgid "Send Button"
14988 msgid "Conversation Window Send Button."
14989 msgstr "Yazışma Penceresi Gizleme"
14993 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14994 "for use when no physical keyboard is present."
14997 msgid "Duplicate Correction"
14998 msgstr "Çift Doğrulama"
15000 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15001 msgstr "Verilen sözcük zaten düzeltme listesinde var."
15003 msgid "Text Replacements"
15004 msgstr "Metin Değiştirme"
15007 msgstr "Yazdığınız"
15010 msgstr "Gönderdiğiniz"
15012 msgid "Whole words only"
15013 msgstr "Sadece tüm kelimeler"
15015 msgid "Case sensitive"
15016 msgstr "Büyük küçük harf duyarlı"
15018 msgid "Add a new text replacement"
15019 msgstr "Yeni metin değişikliği ekle"
15022 msgstr "Yazdığınız:"
15025 msgstr "_Gönderdiğiniz:"
15027 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15028 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15029 msgstr "_Tam eşleme (otomatik eşleme yöntemi için seçimi kaldırın)"
15031 msgid "Only replace _whole words"
15032 msgstr "Sadece _tüm kelimelerle değiştir"
15034 msgid "General Text Replacement Options"
15035 msgstr "Genel Metin Değiştirme Seçenekleri"
15037 msgid "Enable replacement of last word on send"
15038 msgstr "Gönderimden sonra son sözcüğün silinmesi özelliğini etkinleştir"
15040 msgid "Text replacement"
15041 msgstr "Metin çevirici"
15043 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15044 msgstr "Belirtilen kurallara göre giden mesajdaki kelimeleri değiştirir."
15047 msgid "Just logged in"
15048 msgstr "Oturum açılmamış"
15051 msgid "Just logged out"
15052 msgstr "Oturum açılmamış"
15055 "Icon for Contact/\n"
15056 "Icon for Unknown person"
15060 msgid "Icon for Chat"
15061 msgstr "Bir Sohbete Katıl"
15069 msgstr "Daha Yüksek"
15071 #. A user in a chat room who has special privileges.
15076 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15077 #. that an operator has.
15078 msgid "Half Operator"
15082 msgid "Authorization dialog"
15083 msgstr "Yetki Verildi"
15086 msgid "Error dialog"
15090 msgid "Information dialog"
15091 msgstr "Kullanıcı Bilgileri"
15093 msgid "Mail dialog"
15097 msgid "Question dialog"
15098 msgstr "İstek Diyaloğu"
15101 msgid "Warning dialog"
15102 msgstr "Uyarı Seviyesi"
15104 msgid "What kind of dialog is this?"
15108 msgid "Status Icons"
15109 msgstr "%s için durum"
15112 msgid "Chatroom Emblems"
15113 msgstr "Sohbet Odası Yereli"
15116 msgid "Dialog Icons"
15117 msgstr "Simgeyi Kaydet"
15120 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15121 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
15125 msgstr "Bağlantı Bilgileri"
15128 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15129 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
15132 msgid "Edit Buddylist Theme"
15133 msgstr "Pidgin - Kişi Listesi"
15135 msgid "Edit Icon Theme"
15139 #. *< ui_requirement
15146 msgid "Pidgin Theme Editor"
15147 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
15153 msgid "Pidgin Theme Editor."
15154 msgstr "Pidgin GTK+ Tema Kontrolü"
15157 #. *< ui_requirement
15162 msgid "Buddy Ticker"
15163 msgstr "Kişi Seçici"
15169 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15170 msgstr "Kişi listesinin yatay hali."
15172 msgid "Display Timestamps Every"
15173 msgstr "Zaman Etiketlerini Gösterir"
15176 #. *< ui_requirement
15182 msgstr "Zaman Etiketi"
15187 msgid "Display iChat-style timestamps"
15188 msgstr "iChat gibi zaman etiketleri göster"
15191 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15192 msgstr "iChat gibi her N dakikada bir zaman etiketleri göster."
15194 msgid "Timestamp Format Options"
15195 msgstr "Zaman Etiketi Biçemi Seçenekleri"
15198 msgid "_Force 24-hour time format"
15199 msgstr "24 saat _biçemini zorla"
15201 msgid "Show dates in..."
15202 msgstr "Günleri göster..."
15204 msgid "Co_nversations:"
15205 msgstr "_Yazışmalar:"
15207 msgid "For delayed messages"
15208 msgstr "Geciken iletiler için"
15210 msgid "For delayed messages and in chats"
15211 msgstr "Geciken ve sohbetten gelen iletiler için"
15213 msgid "_Message Logs:"
15214 msgstr "İleti _Kayıtları:"
15217 #. *< ui_requirement
15222 msgid "Message Timestamp Formats"
15223 msgstr "İleti Zaman Etiketi Biçemleri"
15228 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15229 msgstr "İleti zaman etiketlerini özelleştirmenizi sağlar."
15233 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15234 "timestamp formats."
15236 "Bu eklenti kullanıcının sohbet penceresinde ve kayıtlarda zaman etiketlerini "
15237 "özelleştirebilmesini sağlar."
15245 msgstr "Canlı Görüntü"
15252 msgstr "Eklentiler"
15263 msgstr "Eklentiler"
15270 #. *< major version
15271 #. *< minor version
15273 #. *< ui_requirement
15279 msgid "Voice/Video Settings"
15280 msgstr "Ayarları Düzenle"
15284 msgid "Configure your microphone and webcam."
15288 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15294 #. IM Convo trans options
15295 msgid "IM Conversation Windows"
15296 msgstr "Yazışma Penceresi"
15298 msgid "_IM window transparency"
15299 msgstr "_Mesaj penceresi geçirgenliği"
15301 msgid "_Show slider bar in IM window"
15302 msgstr "Kaydırma çubuklarını mesaj penceresinde göster"
15304 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15305 msgstr "Üzerine gelindiğinde anlık ileti penceresi şeffaflığını yoket"
15307 msgid "Always on top"
15308 msgstr "Her zaman üstte"
15310 #. Buddy List trans options
15311 msgid "Buddy List Window"
15312 msgstr "Liste Penceresi"
15314 msgid "_Buddy List window transparency"
15315 msgstr "Liste penceresi geçirgenliği"
15317 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15318 msgstr "Liste penceresine odaklanıldığında pencere saydamlığını kaldır"
15321 #. *< ui_requirement
15326 msgid "Transparency"
15332 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15333 msgstr "Liste ve mesaj penceresi için geçirgenlik değişkeni."
15337 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15338 "the buddy list.\n"
15340 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15342 "Bu eklenti ileti penceresi ve kişi listesi penceresi için saydamlık "
15343 "ayarlarını yapmanızı sağlar.\n"
15345 "* Not: Eklenti Win2000 veya daha yeni bir sürüm gerektirir."
15352 msgid "_Start %s on Windows startup"
15353 msgstr "_Windows başlarken %s uygulamasını başlat"
15355 msgid "Allow multiple instances"
15358 msgid "_Dockable Buddy List"
15359 msgstr "_Üzerine bırakılabilir Kişi Listesi"
15362 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15363 msgstr "Kişi Listesi penceresi her zaman _üstte tut"
15365 #. XXX: Did this ever work?
15366 msgid "Only when docked"
15369 msgid "Windows Pidgin Options"
15370 msgstr "Windows Pidgin Seçenekleri"
15372 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15373 msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler."
15377 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15378 msgstr "Windows için Pidgin'e Özel Seçenekler."
15380 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15381 msgstr "<font color='#777777'>Oturum kapatıldı.</font>"
15384 #. *< ui_requirement
15389 msgid "XMPP Console"
15390 msgstr "XMPP Konsolu"
15395 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15396 msgstr "<font color='#777777'>XMPP'ye bağlanmadı</font>"
15401 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15402 msgstr "Ham XMPP stanzaları gönder ve al."
15406 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15408 "Bu eklenti XMPP sunucularının ve istemcilerinin hatalarını ayıklamak için "
15412 #~ msgid "Error creating conference."
15413 #~ msgstr "Bağlantı oluşturma hatası"
15416 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15417 #~ msgstr "Soket porta yönlendirilemedi"
15420 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15422 #~ "Soket oluşturulamadı:\n"
15425 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15426 #~ msgstr "%s size bir titreşim gönderdi!"
15428 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15429 #~ msgstr "Arkadaşlık adı çok hızlı değişiyor"
15431 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15432 #~ msgstr "Bu Hotmail hesabı aktif olmayabilir."
15434 #~ msgid "Profile URL"
15435 #~ msgstr "Profil URL"
15438 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15439 #~ msgstr "AIM Protokolü Eklentisi"
15441 #~ msgid "%s is not a valid group."
15442 #~ msgstr "%s geçerli bir grup değil."
15444 #~ msgid "Unknown error."
15445 #~ msgstr "Bilinmeyen Hata"
15447 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15448 #~ msgstr "%s - %s (%s)"
15450 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15451 #~ msgstr "Kullanıcı %s 'a eklenemiyor (%s)"
15453 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15454 #~ msgstr "%s içindeki kullanıcı engellenemiyor (%s)"
15456 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15457 #~ msgstr "%s içindeki kullanıcıya izin verilemiyor (%s)"
15459 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15460 #~ msgstr "%s eklenemiyor, çünkü listeniz dolu durumda."
15462 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15463 #~ msgstr "%s geçerli bir passport hesabı değil."
15465 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15466 #~ msgstr "Bu Servis Geçici Olarak Hizmet Dışı"
15468 #~ msgid "Unable to rename group"
15469 #~ msgstr "Grup adı değiştirilemiyor"
15471 #~ msgid "Unable to delete group"
15472 #~ msgstr "Grup silinemiyor"
15474 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15475 #~ msgstr "%s sizi kişi listesine ekledi."
15477 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15478 #~ msgstr "%s sizi kişi listesinden sildi."
15482 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15483 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15485 #~ "Yaptığınız son işlem gerçekleştirilemiyor çünkü deneme limitini aştınız. "
15486 #~ "Lütfen 10 saniye daha bekleyin ve tekrar deneyin."
15490 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15491 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net #pidgin<BR><BR>"
15494 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15495 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net #pidgin<BR><BR>"
15497 #~ msgid "Debugging Information"
15498 #~ msgstr "Hata Ayıklama Bilgileri"
15501 #~ "Unrecognized file type\n"
15503 #~ "Defaulting to PNG."
15505 #~ "Tanınmayan dosya türü\n"
15507 #~ "PNG varsayılan yapılıyor."
15510 #~ "Error saving image\n"
15514 #~ "Resim kaydetme hatası\n"
15519 #~ msgid "(Default)"
15520 #~ msgstr "(öntanımlı)"
15522 #~ msgid "Install Theme"
15523 #~ msgstr "Tema Yükle"
15528 #~ msgid "Use document font from _theme"
15529 #~ msgstr "T_emadan doküman yazı tipini kullan"
15531 #~ msgid "Proxy Server & Browser"
15532 #~ msgstr "Vekil Sunucu & Tarayıcı"
15534 #~ msgid "Auto-away"
15535 #~ msgstr "Otomatik-uzakta"
15537 #~ msgid "Change _status to:"
15538 #~ msgstr "Durumu _değiştir:"
15540 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15541 #~ msgstr "Dosya açılamadı '%s': %s"
15544 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15546 #~ "Resim dosyası yüklenemedi '%s': sebep bilinmiyor, muhtemelen dosya bozuk"
15548 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
15549 #~ msgstr "Bir <iq/> stanza girin."
15551 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
15552 #~ msgstr "Bir <presence/> stanza girin."
15554 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15555 #~ msgstr "Bir <message/> stanza girin."
15557 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15558 #~ msgstr "Bir çok protokol üzerinden anılık ileti gönderin"
15560 #~ msgid "_Start port:"
15561 #~ msgstr "Başlangıç _portu:"
15563 #~ msgid "_End port:"
15564 #~ msgstr "Bitiş p_ortu:"
15567 #~ msgstr "_Kullanıcı:"
15569 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
15570 #~ msgstr "GTK+ Runtime Sürümü"
15573 #~ msgid "Calling ... "
15574 #~ msgstr "Hesaplanıyor..."
15576 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15577 #~ msgstr "Geçersiz sertifika zinciri"
15579 #~ msgid "Minimum Room Size"
15580 #~ msgstr "En Düşük Oda Boyutu"
15582 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15583 #~ msgstr "Kullanıcı Hareketsizliği Zamanaşımı (dakika olarak)"
15586 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15587 #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
15590 #~ msgid "Failed to open the file"
15591 #~ msgstr "Dosya açılamadı '%s': %s"
15594 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15595 #~ msgstr "SILC anahtar çifti yüklenemedi"
15597 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15598 #~ msgstr "Kullanıcı hesabınız kilitlendi, lütfen Yahoo! sitesine giriş yapın."
15601 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15603 #~ "%s kullanıcısı \"%s\" odasına yaptığınız konferans davetinizi kabul "
15604 #~ "etmedi çünkü \"%s\"."
15606 #~ msgid "Invitation Rejected"
15607 #~ msgstr "Davet Reddedildi"
15613 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15614 #~ msgstr "Bask Dili"
15617 #~ msgstr "Devam _Et"
15622 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15624 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15625 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15626 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15627 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15628 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15629 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15630 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15632 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15633 #~ " Without this only the first account will be "
15635 #~ " --display=DISPLAY X display to use\n"
15636 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15639 #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
15641 #~ " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarının yerini gösterir\n"
15642 #~ " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için "
15644 #~ " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
15645 #~ " -m, --multiple bir kerede garanti etmez\n"
15646 #~ " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n"
15647 #~ " -l, --login[=İSİM] otomatik olarak giriş yapmayı sağlar (seçimlik "
15648 #~ "argüman İSİM\n"
15649 #~ " hesapları belirtir, çoklu hesap belirtmek için "
15650 #~ "virgül kullanın)\n"
15651 #~ " --display=DISPLAY kullanılacak X Ekranını gösterir\n"
15652 #~ " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n"
15657 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15659 #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
15660 #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
15661 #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n"
15662 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
15663 #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
15664 #~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
15665 #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument "
15667 #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15668 #~ " Without this only the first account will be "
15670 #~ " -v, --version display the current version and exit\n"
15673 #~ "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
15675 #~ " -c, --config=DIR DIR yapılandırma dosyalarının yerini gösterir\n"
15676 #~ " -d, --debug hata ayıklama iletilerini göstermek için "
15678 #~ " -h, --help okuduğunuz bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
15679 #~ " -m, --multiple bir kerede garanti etmez\n"
15680 #~ " -n, --nologin otomatik olarak bağlanmanızı engeller\n"
15681 #~ " -l, --login[=İSİM] otomatik olarak giriş yapmayı sağlar (seçimlik "
15682 #~ "argüman İSİM\n"
15683 #~ " hesapları belirtir, çoklu hesap belirtmek için "
15684 #~ "virgül kullanın)\n"
15685 #~ " --display=DISPLAY kullanılacak X Ekranını gösterir\n"
15686 #~ " -v, --version geçerli sürümü gösterir ve çıkar\n"
15688 #~ msgid "Cannot open socket"
15689 #~ msgstr "Soket açılamıyor"
15691 #~ msgid "Could not listen on socket"
15692 #~ msgstr "Soketten okunamıyor"
15694 #~ msgid "Unable to read socket"
15695 #~ msgstr "Soket okunamıyor"
15697 #~ msgid "Connection failed."
15698 #~ msgstr "Bağlantı kurulamadı."
15700 #~ msgid "Server has disconnected"
15701 #~ msgstr "Sunucu bağlantısı kesildi"
15703 #~ msgid "Couldn't create socket"
15704 #~ msgstr "Soket yaratılamadı"
15706 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15707 #~ msgstr "Ana bilgisayara bağlanılamadı"
15709 #~ msgid "Read error"
15710 #~ msgstr "Okuma hatası"
15713 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
15716 #~ "Sunucu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
15719 #~ msgid "Write error"
15720 #~ msgstr "Yazma hatası"
15722 #~ msgid "Last Activity"
15723 #~ msgstr "Son Etkinlik"
15725 #~ msgid "Service Discovery Info"
15726 #~ msgstr "Servis Bulma Bilgileri"
15728 #~ msgid "Service Discovery Items"
15729 #~ msgstr "Servis Bulma Ögeleri"
15731 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
15732 #~ msgstr "Genişletilmiş Stanza Adreslemesi"
15734 #~ msgid "Multi-User Chat"
15735 #~ msgstr "Çok Kullanıcılı Sohbet"
15737 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
15738 #~ msgstr "Ad-Hoc Komutları"
15740 #~ msgid "XHTML-IM"
15741 #~ msgstr "XHTML-IM"
15743 #~ msgid "User Location"
15744 #~ msgstr "Kullanıcı Konumu"
15746 #~ msgid "User Avatar"
15747 #~ msgstr "Kullanıcı Resmi"
15749 #~ msgid "Chat State Notifications"
15750 #~ msgstr "Sohbet Durum Uyarısı"
15752 #~ msgid "Software Version"
15753 #~ msgstr "Yazılım Sürümü"
15755 #~ msgid "User Activity"
15756 #~ msgstr "Kullanıcı Etkinliği"
15758 #~ msgid "Reachability Address"
15759 #~ msgstr "Erişebilirlik Adresi"
15761 #~ msgid "User Nickname"
15762 #~ msgstr "Kullanıcı Takma Adı"
15764 #~ msgid "Message Receipts"
15765 #~ msgstr "İleti Alındığında"
15767 #~ msgid "Public Key Publishing"
15768 #~ msgstr "Genel Anahtar Yayınlama"
15770 #~ msgid "Stanza Encryption"
15771 #~ msgstr "Stanza Şifrelemesi"
15773 #~ msgid "Read Error"
15774 #~ msgstr "Okuma hatası"
15776 #~ msgid "Failed to connect to server."
15777 #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
15780 #~ msgid "Read buffer full (2)"
15781 #~ msgstr "Okuma ara belleği dolu"
15783 #~ msgid "Unparseable message"
15784 #~ msgstr "Ayrıştırılamayan ileti"
15786 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
15787 #~ msgstr "Bilgisayara bağlanılamadı: %s (%d)"
15789 #~ msgid "Login failed (%s)."
15790 #~ msgstr "Oturum açma işlemi başarısız (%s)."
15793 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
15794 #~ msgstr "Oturumunuz kapandı, çünkü başka bir yerden oturum açtınız."
15796 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
15797 #~ msgstr "Hata. SSL desteği kurulmamış."
15799 #~ msgid "Incorrect password."
15800 #~ msgstr "Yanlış parola."
15803 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
15806 #~ "BOS sunucuya bağlanılamadı:\n"
15809 #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
15811 #~ "Kısa bir süreliğine bağlantı koptu. Güncellemeler için %s adresine bakın."
15813 #~ msgid "Could Not Connect"
15814 #~ msgstr "Bağlanılamadı"
15817 #~ msgid "Invalid username."
15818 #~ msgstr "Geçersiz ad"
15821 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
15822 #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
15824 #~ msgid "Connection lost"
15825 #~ msgstr "Bağlantı kapandı"
15827 #~ msgid "Couldn't resolve host"
15828 #~ msgstr "Ana bilgisayar çözümlenemedi"
15830 #~ msgid "Connection closed (writing)"
15831 #~ msgstr "Bağlantı kapandı (yazılıyor)"
15833 #~ msgid "Connection reset"
15834 #~ msgstr "Bağlantı kesildi"
15836 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
15837 #~ msgstr "Soket okuma hatası: %s"
15839 #~ msgid "Unable to connect to host"
15840 #~ msgstr "Ana bilgisayara bağlanılamadı"
15842 #~ msgid "Could not write"
15843 #~ msgstr "Yazılamadı"
15845 #~ msgid "Could not create listen socket"
15846 #~ msgstr "Dinleme soketi yaratılamadı"
15848 #~ msgid "Could not resolve hostname"
15849 #~ msgstr "Makine adı çözümlenemedi"
15852 #~ msgid "Incorrect Password"
15853 #~ msgstr "Yanlış parola"
15856 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
15859 #~ "%s sunucusu ile bağlantı sağlanamadı:\n"
15862 #~ msgid "Yahoo Japan"
15863 #~ msgstr "Yahoo Japon"
15865 #~ msgid "Japan Pager server"
15866 #~ msgstr "Japon Çağrı cihazı sunucusu"
15868 #~ msgid "Japan file transfer server"
15869 #~ msgstr "Japon dosya aktarım sunucusu"
15872 #~ "Lost connection with server\n"
15875 #~ "Sunucuyla yapılan bağlantı kesildi\n"
15878 #~ msgid "Could not resolve host name"
15879 #~ msgstr "Ana makina ismi çözümlenemedi"
15883 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
15886 #~ "Bu sunucu bağlanmak için TLS/SSL gerektirir. Hiç TLS/SSL desteği "
15889 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
15890 #~ msgstr "Yazışma Penceresi Gizleme"
15892 #~ msgid "Activate which ID?"
15893 #~ msgstr "Hangi Kimlik etkinleştirilsin?"
15895 #~ msgid "Cursor Color"
15896 #~ msgstr "İmleç Rengi"
15898 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
15899 #~ msgstr "İkincil İmleç Rengi"
15901 #~ msgid "Interface colors"
15902 #~ msgstr "Arayüz rekleri"
15904 #~ msgid "Widget Sizes"
15905 #~ msgstr "Parçacık Boyutları"
15908 #~ msgid "Invite message"
15909 #~ msgstr "İleti içine ekle"
15913 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
15914 #~ "along with an optional invite message."
15916 #~ "İsterseniz bir davet mesajıyla beraber davet etmek istediğiniz kişinin "
15919 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
15920 #~ msgstr "MSN Adres Defteri getirilemedi"
15923 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
15925 #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
15926 #~ msgstr[0] "Sunucuya yapılan bağlantı kapandı (%d saniyedir veri alınamıyor)"
15929 #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
15930 #~ "fixed. Check %s for updates."
15932 #~ "Kısa bir süreliğine bağlantı kopmuş olabilir. Bu onarılana kadar TOC "
15933 #~ "kullanmalısınız. Güncellemeler için ziyaret edin : %s "
15936 #~ msgid "Add buddy Q&A"
15937 #~ msgstr "Kişi Ekle"
15940 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
15941 #~ msgstr "Sunucu bilgileri alınamıyor"
15945 #~ "Lost connection with server:\n"
15948 #~ "Sunucu ile bağlantı kesildi:\n"
15952 #~ msgid "Connecting server ..."
15953 #~ msgstr "Bağlantı sunucusu"
15955 #~ msgid "Failed to send IM."
15956 #~ msgstr "Anlık ileti gönderimi başarısız oldu."
15958 #~ msgid "Looking up %s"
15959 #~ msgstr "%s aranıyor"
15961 #~ msgid "Connect to %s failed"
15962 #~ msgstr "Bağlantı başarısız (%s)"
15964 #~ msgid "Signon: %s"
15965 #~ msgstr "Bağlan: %s"
15967 #~ msgid "Unable to write file %s."
15968 #~ msgstr "Dosya yazılamıyor. (%s)"
15970 #~ msgid "Unable to read file %s."
15971 #~ msgstr "Dosya açılamıyor. (%s)"
15973 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
15974 #~ msgstr "İleti çok uzun , son %s byte(harf) kesildi."
15976 #~ msgid "%s not currently logged in."
15977 #~ msgstr "Kullanıcı %s oturum açmamış"
15979 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
15980 #~ msgstr "%s 'nin uyarısına izin verilmiyor"
15983 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
15984 #~ msgstr "Bir ileti düşürüldü, sunucunun hız limitini aşıyorsunuz."
15986 #~ msgid "Chat in %s is not available."
15987 #~ msgstr "%s de sohbet mümkün değil."
15989 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
15990 #~ msgstr "%s kullanıcısına çok hızlı ileti yolluyorsunuz."
15992 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
15993 #~ msgstr "%s tarafından gönderilen mesaj çok uzun olduğundan alınamadı."
15995 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
15997 #~ "%s tarafından gönderilen mesaj çok hızlı gönderildiği için alınamadı."
15999 #~ msgid "Failure."
16000 #~ msgstr "Başarısız."
16002 #~ msgid "Too many matches."
16003 #~ msgstr "Çok sonuç var."
16005 #~ msgid "Need more qualifiers."
16006 #~ msgstr "Daha fazla niteleyici gerek."
16008 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16009 #~ msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışıdır."
16011 #~ msgid "Email lookup restricted."
16012 #~ msgstr "E-posta araması yasaklandı."
16014 #~ msgid "Keyword ignored."
16015 #~ msgstr "İpucu gözardı edildi."
16017 #~ msgid "No keywords."
16018 #~ msgstr "Anahtar sözcük yok."
16020 #~ msgid "User has no directory information."
16021 #~ msgstr "Kullanıcı dizin bilgisine sahip değil."
16023 #~ msgid "Country not supported."
16024 #~ msgstr "Ülke desteklenmiyor."
16026 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16027 #~ msgstr "Bilinmeyen hata: %s."
16030 #~ msgid "Incorrect username or password."
16031 #~ msgstr "Yanlış takma ad veya parola."
16033 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16034 #~ msgstr "Bu servis geçici olarak hizmet dışıdır."
16036 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16037 #~ msgstr "Uyarı düzeyiniz şuan oturum açabilmek için çok yüksek."
16040 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
16041 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
16044 #~ "Çok sık bağlanıp kopuyorsunuz. Lütfen on dakika bekledikten sonra tekrar "
16045 #~ "deneyin. Eğer denemeye devam ederseniz daha uzun beklemek zorunda "
16048 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
16049 #~ msgstr "Bilinmeyen hata, %d, oluştu. Bilgi: %s"
16051 #~ msgid "Invalid Groupname"
16052 #~ msgstr "Geçersiz grup adı"
16054 #~ msgid "Connection Closed"
16055 #~ msgstr "Bağlantı Kesildi"
16057 #~ msgid "Waiting for reply..."
16058 #~ msgstr "Cevap için bekleniyor..."
16060 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16062 #~ "TOC duraklamadan tekrar çalışır hale geldi. Şimdi iletilerinizi "
16063 #~ "yollayabilirsiniz."
16065 #~ msgid "Password Change Successful"
16066 #~ msgstr "Şifreniz Başarıyla Değiştirildi"
16068 #~ msgid "Get Dir Info"
16069 #~ msgstr "Dizin adını al"
16071 #~ msgid "Set Dir Info"
16072 #~ msgstr "Dizin adı ayarla"
16074 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16075 #~ msgstr "%s yazma için açılamıyor!"
16077 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
16079 #~ "Dosya transferi gerçekleştirilemedi; karşı taraf iptal etmiş olabilir."
16081 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16082 #~ msgstr "Transfer için bağlanamıyor."
16084 #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
16085 #~ msgstr "Dosyanın üstbilgisi okunamadı. Dosya transer edilemeyecek."
16087 #~ msgid "Save As..."
16088 #~ msgstr "Farklı Kaydet..."
16090 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16091 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16092 #~ msgstr[0] "%s istiyor %s kabul etmeyi %d dosyasını: %s (%.2f %s)%s%s"
16094 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16095 #~ msgstr "%s sizden kendine bir dosya yollanmasını istiyor."
16097 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16098 #~ msgstr "TOC Protokol Eklentisi"
16100 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16101 #~ msgstr "%s adlı kullanıcının bilgisi mevcut değil"
16103 #~ msgid "%s Options"
16104 #~ msgstr "%s Seçenekleri"
16106 #~ msgid "Proxy Options"
16107 #~ msgstr "Proxy Seçenekleri"
16109 #~ msgid "By log size"
16110 #~ msgstr "Kayıt büyüklüğüne göre"
16112 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16113 #~ msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç"
16116 #~ msgid "Smiley _Image"
16117 #~ msgstr "Resmi Kaydet"
16119 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16120 #~ msgstr "Yeni sohbet iletisi geldiğinde pencereyi _canlandır"
16122 #~ msgid "A group with the name already exists."
16123 #~ msgstr "Bu adı taşıyan bir grup zaten var."
16125 #~ msgid "Primary Information"
16126 #~ msgstr "Öncelikli Bilgiler"
16128 #~ msgid "Blood Type"
16129 #~ msgstr "Kan Grubu"
16131 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16132 #~ msgstr "Geçersiz QQ Yüzü"
16134 #~ msgid "You rejected %d's request"
16135 #~ msgstr "%d kişisinin isteğini kabul etmediniz"
16137 #~ msgid "Reject request"
16138 #~ msgstr "İsteği reddet"
16140 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16141 #~ msgstr "Eklenme isteği ile kişi ekleme başarısız oldu"
16144 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16145 #~ msgstr "Kişi listesi yüklenemedi"
16148 #~ msgid "QQ Number Error"
16149 #~ msgstr "QQ Numarası"
16151 #~ msgid "Group Description"
16152 #~ msgstr "Grup Tanımlaması"
16161 #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
16162 #~ msgstr "Siz [%d] \"%d\" grubundan çıktınız"
16165 #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
16166 #~ msgstr "Siz [%d] \"%d\" grubuna eklendiniz"
16168 #~ msgid "I am a member"
16169 #~ msgstr "Ben bir üyeyim"
16172 #~ msgid "I am requesting"
16173 #~ msgstr "Kötü İstek"
16175 #~ msgid "I am the admin"
16176 #~ msgstr "Ben yöneticiyim"
16178 #~ msgid "Unknown status"
16179 #~ msgstr "Bilinmeyen durum"
16182 #~ msgid "Remove from Qun"
16183 #~ msgstr "_Grubu Sil"
16185 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16186 #~ msgstr "Bu Qun hesabından ayrılmak istediğinizden emin misiniz?"
16188 #~ msgid "Do you want to approve the request?"
16189 #~ msgstr "İsteği kabul etmek istiyor musunuz?"
16192 #~ msgid "Change Qun member"
16193 #~ msgstr "Telefon Numarası"
16196 #~ msgid "Change Qun information"
16197 #~ msgstr "Kanal Bilgisi"
16199 #~ msgid "System Message"
16200 #~ msgstr "Sistem İletisi"
16202 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16203 #~ msgstr "<b>Son Girişin IP numarası</b>: %s<br>\n"
16205 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16206 #~ msgstr "<b>Son Görülme Zamanı</b>: %s\n"
16208 #~ msgid "Set My Information"
16209 #~ msgstr "Bilgilerimi Yapılandır"
16212 #~ msgid "Leave the QQ Qun"
16213 #~ msgstr "Bu QQ Qun'dan ayrıl"
16215 #~ msgid "Block this buddy"
16216 #~ msgstr "Bu kişiyi engelle"
16219 #~ msgid "Error password: %s"
16220 #~ msgstr "Parola değiştirilirken hata"
16223 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16224 #~ msgstr "Sunucuya bağlanılamadı"
16227 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16229 #~ "%s sunucusuna bağlanma hatası:\n"
16233 #~ msgid "Do you approve the requestion?"
16234 #~ msgstr "İsteği kabul etmek istiyor musunuz?"
16237 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16238 #~ msgstr "Bu kişiyi listenize eklemek istiyor musunuz?"
16241 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16242 #~ msgstr "%s sizi [%s] kişi listesine ekledi"
16246 #~ msgstr "Kişi Ekle"
16248 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16249 #~ msgstr "%s sizi [%s] kişi listesine eklemek istiyor"
16252 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16253 #~ msgstr "%s kişi listenizde değil"
16256 #~ msgid "Would you add?"
16257 #~ msgstr "Onu eklemek ister misiniz?"
16260 #~ msgid "QQ Server Notice"
16261 #~ msgstr "Sunucu portu"
16264 #~ msgid "Network disconnected"
16265 #~ msgstr "Uzaktaki kişinin bağlantısı kapandı"
16267 #~ msgid "developer"
16268 #~ msgstr "geliştirici"
16270 #~ msgid "XMPP developer"
16271 #~ msgstr "XMPP geliştiricisi"
16274 #~ msgstr "Sanatçılar"
16277 #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
16278 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16280 #~ "Şu anda %s sürümü %s kullanıyorsunuz. En son sürüm ise %s. Yeni sürümü "
16281 #~ "buradan edinebilirsiniz <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16283 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16284 #~ msgstr "<b>Değişiklikler:</b><br>%s"
16286 #~ msgid "Screen name:"
16287 #~ msgstr "Kayıtlı İsim:"
16289 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16290 #~ msgstr "Sadece erişilebilir olmadığımda uyar"
16292 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16293 #~ msgstr "Birisi sohbette takma adınızı söylediğinde"
16295 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
16296 #~ msgstr "Çözümleme sürecinde dosyanın sonuna ulaşıldı"
16298 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16299 #~ msgstr "Eklenti kaldırılırken hatalar oluştu."
16301 #~ msgid "Error setting socket options"
16302 #~ msgstr "Soket seçenekleri ayarlanırken hata"
16304 #~ msgid "Couldn't open file"
16305 #~ msgstr "Dosya açılamadı"
16308 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16309 #~ "connection. Allow this and continue authentication?"
16311 #~ "Sunucu şifrelenmemiş bir bağlantı üzerinden normal metin ile kimlik "
16312 #~ "doğrulama istiyor. Buna izin vererek kimlik doğrulamaya devam etmek "
16313 #~ "istiyor musunuz?"
16315 #~ msgid "Error initializing session"
16316 #~ msgstr "Oturum başlatma hatası"
16318 #~ msgid "Invalid screen name"
16319 #~ msgstr "Geçersiz kayıtlı isim"
16321 #~ msgid "Current media"
16322 #~ msgstr "Geçerli ortam"
16324 #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed"
16325 #~ msgstr "Windows Live ID Kimlik Doğrulaması Başarısız"
16327 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16328 #~ msgstr "Sunucuya SSL bağlantısı yapılamıyor."
16330 #~ msgid "Too evil (sender)"
16331 #~ msgstr "Çok Günahkar (yollayıcı)"
16333 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16334 #~ msgstr "Çok Günahkar (alıcı)"
16336 #~ msgid "Screen name sent"
16337 #~ msgstr "Kayıtlı isim gönderildi"
16339 #~ msgid "Invalid screen name."
16340 #~ msgstr "Geçersiz kullanıcı adı"
16342 #~ msgid "Available Message"
16343 #~ msgstr "Erişilebilir İletisi"
16345 #~ msgid "Screen name"
16346 #~ msgstr "Kayıtlı isim"
16348 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16349 #~ msgstr "Geçersiz sohbet adı belirlendi."
16351 #~ msgid "Away Message"
16352 #~ msgstr "Uzakta İletisi"
16354 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16355 #~ msgstr "<i>(alınıyor)</i>"
16357 #~ msgid "Use recent buddies group"
16358 #~ msgstr "En son kişi grubunu kullan"
16360 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16361 #~ msgstr "Ne kadar süredir bağlı olduğunuzu göster"
16363 #~ msgid "Your information has been updated"
16364 #~ msgstr "Bilgileriniz güncellendi"
16366 #~ msgid "Input your reason:"
16367 #~ msgstr "Sebbinizi girin:"
16369 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
16370 #~ msgstr "Bir kişiyi başarılı şekilde sildiniz"
16372 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16373 #~ msgstr "Kendinizi bir kişinin kişi listesinden başarılı şekilde sildiniz"
16375 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16376 #~ msgstr "%d kişisini kişi listenize eklediniz"
16378 #~ msgid "Invalid QQid"
16379 #~ msgstr "Geçersiz QQ Kimliği"
16381 #~ msgid "Please enter external group ID"
16382 #~ msgstr "LÜtfen dış grup Kimliğini girin"
16384 #~ msgid "I am applying to join"
16385 #~ msgstr "Katılmak için başvuruyorum"
16387 #~ msgid "You have successfully left the group"
16388 #~ msgstr "Gruptan başarılı bir şekilde ayrıldınız"
16390 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
16391 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
16393 #~ msgid "Group Operation Error"
16394 #~ msgstr "Grup İşlemi Hatası"
16396 #~ msgid "Enter your reason:"
16397 #~ msgstr "Sebebinizi girin:"
16399 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16400 #~ msgstr "Oturum açılamıyor, hata aıklama kayıtlarına bakın"
16402 #~ msgid "TCP Address"
16403 #~ msgstr "TCP Adresi"
16405 #~ msgid "UDP Address"
16406 #~ msgstr "UDP Adresi"
16408 #~ msgid "Show Login Information"
16409 #~ msgstr "Giriş Bilgilerini Göster"
16411 #~ msgid "Login failed, no reply"
16412 #~ msgstr "Oturum açma işlemi başarısız oldu, yanıt yok"
16414 #~ msgid "User %s rejected your request"
16415 #~ msgstr "%s kullanıcısı isteğinizi reddetti"
16417 #~ msgid "User %s approved your request"
16418 #~ msgstr "%s kullanıcısı isteğinizi kabul etti"
16420 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16421 #~ msgstr "/access ~/.silc dizini bulunamadı"
16423 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16424 #~ msgstr "%s %s durumundan %s durumuna geçti"
16426 #~ msgid "%s is now %s"
16427 #~ msgstr "%s şimdi %s olarak biliniyor"
16429 #~ msgid "%s is no longer %s"
16430 #~ msgstr "%s artık %s değil"
16432 #~ msgid "Screen _name:"
16433 #~ msgstr "Kayıtlı _isim:"
16436 #~ msgstr "_Birleştir"
16438 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16439 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s bağlantı kesildi: %s</span>"
16442 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16443 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
16444 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16447 #~ "Lütfen eklemek istediğiniz kişinin listedeki ismini girin. İsterseniz "
16448 #~ "kişinin görünen ismini değiştirebilirsiniz. Böylece mümkün olduğu "
16449 #~ "takdirde girdiğiniz isim, kişinin kayıtlı ismi yerine listenizde "
16450 #~ "görünecektir.\n"
16452 #~ msgid "_Screen name:"
16453 #~ msgstr "Kay_ıtlı isim:"
16458 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16459 #~ "and re-enable the account."
16463 #~ "%s siz hatayı düzeltip hesabınızı yeniden etkinleştirene kadar yeniden "
16464 #~ "bağlanmayacak."
16466 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16467 #~ msgstr "Kullanıcı bir şeyler yazdı ve durdu"
16470 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16471 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16472 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16474 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Yazar:</span>\t%s\n"
16475 #~ "<span weight=\"bold\">Web sitesi:</span>\t\t%s\n"
16476 #~ "<span weight=\"bold\">Dosya adı:</span>\t\t%s"
16478 #~ msgid "Display Statistics"
16479 #~ msgstr "İstatistikleri Göster"