merge of 'c2c21299d153c1e726c4830ec68a1eaf15a2ded0'
[pidgin-git.git] / po / eu.po
blob9cbc31c9a7827c810485bda007dddba79a767a38
1 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
2 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2006.
3 # tamax, 2006.
5 # Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, correct and translate more than 85%, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-21 00:11-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 23:23+0200\n"
12 "Last-Translator: Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>\n"
13 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #. Translators may want to transliterate the name.
22 #. It is not to be translated.
23 msgid "Finch"
24 msgstr "Finch"
26 #, c-format
27 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
28 msgstr "%s. Informazio gehiago nahi baduzu, idatzi `%s -h'.\n"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "%s\n"
33 "Usage: %s [OPTION]...\n"
34 "\n"
35 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
36 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
37 "  -h, --help          display this help and exit\n"
38 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
39 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
40 msgstr ""
41 "%s\n"
42 "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
43 "\n"
44 "  -c, --config=DIR    DIR erabili konfigurazio-fitxategientzat\n"
45 "  -d, --debug         arazte-mezuak idatzi stderr-en\n"
46 "  -h, --help          laguntza hau erakutsi eta irten\n"
47 "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
48 "  -v, --version       egungo bertsioa erakutsi eta irten\n"
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
53 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
54 "http://developer.pidgin.im"
55 msgstr ""
56 "%s(e)k erroreak aurkitu ditu zure ezarpenak %s(e)tik %s(e)ra migratzean. "
57 "Eskuz burutu ezazu migrazioa. Errore honen berri eman ezazu hemen: http://"
58 "developer.pidgin.im"
60 #. the user did not fill in the captcha
61 msgid "Error"
62 msgstr "Errorea"
64 #, fuzzy
65 msgid "Account was not modified"
66 msgstr "Ez da kontua gehitu"
68 msgid "Account was not added"
69 msgstr "Ez da kontua gehitu"
71 msgid "Username of an account must be non-empty."
72 msgstr "Kontuaren erabiltzaile-izena ezin da hutsik egon."
74 msgid ""
75 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76 msgstr ""
78 msgid ""
79 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80 msgstr ""
82 msgid "New mail notifications"
83 msgstr "Mezu berrien jakinarazpenak"
85 msgid "Remember password"
86 msgstr "Pasahitza gogoratu"
88 msgid "There are no protocol plugins installed."
89 msgstr "Ez dago protokolo-pluginik instalatuta."
91 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92 msgstr "(Ziurrenik 'make install' egitea ahaztu duzu.)"
94 msgid "Modify Account"
95 msgstr "Kontua Aldatu"
97 msgid "New Account"
98 msgstr "Kontu Berria"
100 msgid "Protocol:"
101 msgstr "Protokoloa:"
103 msgid "Username:"
104 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
106 msgid "Password:"
107 msgstr "Pasahitza:"
109 msgid "Alias:"
110 msgstr "Ezizena:"
112 #. Register checkbox
113 msgid "Create this account on the server"
114 msgstr "Zerbitzarian sortu kontu hau"
116 #. Cancel button
117 #. Cancel
118 msgid "Cancel"
119 msgstr "Utzi"
121 #. Save button
122 #. Save
123 msgid "Save"
124 msgstr "Gorde"
126 #, c-format
127 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
130 msgid "Delete Account"
131 msgstr "Kontua Ezabatu"
133 #. Delete button
134 msgid "Delete"
135 msgstr "Ezabatu"
137 msgid "Accounts"
138 msgstr "Kontuak"
140 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141 msgstr "Kontuak gaitu/ezgaitu ditzakezu ondorengo zerrendan."
143 #. Add button
144 msgid "Add"
145 msgstr "Gehitu"
147 #. Modify button
148 msgid "Modify"
149 msgstr "Aldatu"
151 #, c-format
152 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagnu egin du%s %s%s"
155 msgid "Add buddy to your list?"
156 msgstr "Zure zerrendara gehitu laguna?"
158 #, c-format
159 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
162 msgid "Authorize buddy?"
163 msgstr "Laguna baimendu?"
165 msgid "Authorize"
166 msgstr "Baimendu"
168 msgid "Deny"
169 msgstr "Ukatu"
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Online: %d\n"
174 "Total: %d"
175 msgstr ""
176 "Online: %d\n"
177 "Guztira: %d"
179 #, c-format
180 msgid "Account: %s (%s)"
181 msgstr "Kontua: %s (%s)"
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Last Seen: %s ago"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Azkenekoz ikusia: duela %s"
191 msgid "Default"
192 msgstr "Lehenetsia"
194 msgid "You must provide a username for the buddy."
195 msgstr "Lagunarentzako erabiltzaile-izen bat eman behar duzu."
197 msgid "You must provide a group."
198 msgstr "Talde bat eman behar duzu."
200 msgid "You must select an account."
201 msgstr "Kontu bat hautatu behar duzu."
203 msgid "The selected account is not online."
204 msgstr "Hautatutako kontua ez dago online."
206 msgid "Error adding buddy"
207 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
209 msgid "Username"
210 msgstr "Erabiltzaile-izena"
212 msgid "Alias (optional)"
213 msgstr "Ezizena (opzionala)"
215 msgid "Add in group"
216 msgstr "Taldera gehitu"
218 msgid "Account"
219 msgstr "Kontua"
221 msgid "Add Buddy"
222 msgstr "Laguna Gehitu"
224 msgid "Please enter buddy information."
225 msgstr "Lagunaren informazioa sartu ezazu."
227 msgid "Chats"
228 msgstr "Berriketak"
230 #. Extract their Name and put it in
231 msgid "Name"
232 msgstr "Izena"
234 msgid "Alias"
235 msgstr "Ezizena"
237 msgid "Group"
238 msgstr "Taldea"
240 msgid "Auto-join"
241 msgstr "Automatikoki batu"
243 msgid "Add Chat"
244 msgstr "Berriketa Gehitu"
246 msgid "You can edit more information from the context menu later."
247 msgstr ""
248 "Informazio gehiago editatu ahalko duzu geroago kontestu-menua erabiliz."
250 msgid "Error adding group"
251 msgstr "Errorea taldea gehitzean"
253 msgid "You must give a name for the group to add."
254 msgstr "Izen bat eman behar duzu gehituko duzun talderako."
256 msgid "Add Group"
257 msgstr "Taldea Gehitu"
259 msgid "Enter the name of the group"
260 msgstr "Taldearen izena sartu"
262 msgid "Edit Chat"
263 msgstr "Berriketa Editatu"
265 msgid "Please Update the necessary fields."
266 msgstr "Beharrezko eremuak Eguneratu."
268 msgid "Edit"
269 msgstr "Editatu"
271 msgid "Edit Settings"
272 msgstr "Ezarpenak Editatu"
274 msgid "Information"
275 msgstr "Informazioa"
277 msgid "Retrieving..."
278 msgstr "Eskuratzen..."
280 msgid "Get Info"
281 msgstr "Informazioa Eskuratu"
283 msgid "Add Buddy Pounce"
284 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu"
286 msgid "Send File"
287 msgstr "Fitxategia Bidali"
289 msgid "Blocked"
290 msgstr "Blokeatuta"
292 msgid "Show when offline"
293 msgstr "Offline egotean erakutsi"
295 #, c-format
296 msgid "Please enter the new name for %s"
297 msgstr "%s(r)en izen berria sartu"
299 msgid "Rename"
300 msgstr "Berrizendatu"
302 msgid "Set Alias"
303 msgstr "Ezizena Ezarri"
305 msgid "Enter empty string to reset the name."
306 msgstr "Kate hutsa sartu ezazu izena berrezartzeko."
308 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
309 msgstr "Kontaktu hau kentzean, kontaktuko lagun guztiak ere kenduko dira."
311 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
312 msgstr "Talde hau kentzean, taldeko lagun guztiak ere kenduko dira."
314 #, c-format
315 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
316 msgstr "Ziur zaude %s kendu nahi duzula?"
318 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
319 msgid "Confirm Remove"
320 msgstr "Kentzea Konfirmatu"
322 msgid "Remove"
323 msgstr "Kendu"
325 #. Buddy List
326 msgid "Buddy List"
327 msgstr "Lagunen Zerrenda"
329 msgid "Place tagged"
330 msgstr "Lekua etiketatua"
332 msgid "Toggle Tag"
333 msgstr "Etiketa Konmutatu"
335 msgid "View Log"
336 msgstr "Txostena Ikusi"
338 #. General
339 msgid "Nickname"
340 msgstr "Goitizena"
342 #. Never know what those translations might end up like...
343 #. Idle stuff
344 msgid "Idle"
345 msgstr "Inaktibo"
347 msgid "On Mobile"
348 msgstr "Mugikorrean"
350 msgid "New..."
351 msgstr "Berria..."
353 msgid "Saved..."
354 msgstr "Gordetakoa..."
356 msgid "Plugins"
357 msgstr "Pluginak"
359 msgid "Block/Unblock"
360 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu"
362 msgid "Block"
363 msgstr "Blokeatu"
365 msgid "Unblock"
366 msgstr "Desblokeatu"
368 msgid ""
369 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
370 "Unblock."
371 msgstr ""
372 "Blokeatu/Desblokeatu nahi duzun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena "
373 "sartu ezazu."
375 #. Not multiline
376 #. Not masked?
377 #. No hints?
378 msgid "OK"
379 msgstr "Ados"
381 msgid "New Instant Message"
382 msgstr "Istanteko Mezu Berria"
384 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
385 msgstr ""
386 "IMa bidali nahi diozun pertsonaren erabiltzaile-izena edo ezizena sartu "
387 "ezazu."
389 msgid "Channel"
390 msgstr "Kanala"
392 msgid "Join a Chat"
393 msgstr "Berriketa batera Batu"
395 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
396 msgstr "Batu nahi zaren berriketaren izena sartu ezazu."
398 msgid "Join"
399 msgstr "Batu"
401 msgid ""
402 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
403 "view."
404 msgstr ""
405 "Ikusi nahi duzun txostena dagokion pertsonaren erabiltzaile-izena edo "
406 "ezizena sartu ezazu."
408 #. Create the "Options" frame.
409 msgid "Options"
410 msgstr "Aukerak"
412 msgid "Send IM..."
413 msgstr "IMa Bidali..."
415 msgid "Block/Unblock..."
416 msgstr "Blokeatu/Desblokeatu..."
418 msgid "Join Chat..."
419 msgstr "Berriketara Batu..."
421 msgid "View Log..."
422 msgstr "Txostena Ikusi..."
424 msgid "View All Logs"
425 msgstr "Txosten Guztiak Ikusi"
427 msgid "Show"
428 msgstr "Erakutsi"
430 msgid "Empty groups"
431 msgstr "Talde hutsak"
433 msgid "Offline buddies"
434 msgstr "Offline lagunak"
436 msgid "Sort"
437 msgstr "Antolatu"
439 msgid "By Status"
440 msgstr "Egoeraren Arabera"
442 msgid "Alphabetically"
443 msgstr "Alfabetikoki "
445 msgid "By Log Size"
446 msgstr "Txosten-Tamainaren Arabera"
448 msgid "Buddy"
449 msgstr "Laguna"
451 msgid "Chat"
452 msgstr "Berriketa"
454 msgid "Grouping"
455 msgstr "Taldekatzea"
457 msgid "Certificate Import"
458 msgstr "Zertifikatua Inportatu"
460 msgid "Specify a hostname"
461 msgstr "Ostalari-izena zehaztu"
463 msgid "Type the host name this certificate is for."
464 msgstr "Zertifikatu hau dagokion ostalariaren izena idatzi ezazu."
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "File %s could not be imported.\n"
469 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
470 msgstr ""
471 "Ezin %s fitxategia inportatu.\n"
472 "Irakurgarria dela eta PEM formatua duela egiaztatu ezazu.\n"
474 msgid "Certificate Import Error"
475 msgstr "Zertifikatu Inportazio Errorea"
477 msgid "X.509 certificate import failed"
478 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua inportatzean"
480 msgid "Select a PEM certificate"
481 msgstr "PEM zertifikatua hautatu"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Export to file %s failed.\n"
486 "Check that you have write permission to the target path\n"
487 msgstr ""
488 "Ezin %s fitxategira esportatu.\n"
489 "Helburu-bidean idazteko baimena duzula egiaztatu ezazu.\n"
491 msgid "Certificate Export Error"
492 msgstr "Zertifikatu Esportatze Errorea"
494 msgid "X.509 certificate export failed"
495 msgstr "Errorea X.509 zertifikatua esportatzean"
497 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
498 msgstr "PEM X.509 Zertifikatu Esportazioa"
500 #, c-format
501 msgid "Certificate for %s"
502 msgstr "%s(e)rako zertifikatua"
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Common name: %s\n"
507 "\n"
508 "SHA1 fingerprint:\n"
509 "%s"
510 msgstr ""
511 "Izen arrunta: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1 hatz-marka:\n"
514 "%s"
516 msgid "SSL Host Certificate"
517 msgstr "SSL Ostalari-Zertifikatua"
519 #, c-format
520 msgid "Really delete certificate for %s?"
521 msgstr "Benetan ezabatu %s(e)rako zertifikatua?"
523 msgid "Confirm certificate delete"
524 msgstr "Zertifikatu-ezabatzea konfirmatu"
526 msgid "Certificate Manager"
527 msgstr "Zertifikatu-Kudeatzailea"
529 msgid "Hostname"
530 msgstr "Ostalaria"
532 msgid "Info"
533 msgstr "Informazioa"
535 #. Close button
536 msgid "Close"
537 msgstr "Itxi"
539 #, c-format
540 msgid "%s (%s)"
541 msgstr "%s (%s)"
543 #, c-format
544 msgid "%s disconnected."
545 msgstr "%s deskonektatuta."
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s\n"
550 "\n"
551 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
552 "and re-enable the account."
553 msgstr ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch ez da kontuarekin berriz konektatzen saiatuko zuk errorea konpondu  "
557 "eta kontua bergaitu arte."
559 msgid "Re-enable Account"
560 msgstr "Kontua Bergaitu"
562 msgid "No such command."
563 msgstr "Halako agindurik ez."
565 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
566 msgstr ""
567 "Sintaxi-errorea: Argumentu-kopuru okerra idatzi duzu agindu horrentzako."
569 msgid "Your command failed for an unknown reason."
570 msgstr "Zure aginduak huts egin du arrazoi ezezagunen batengatik."
572 msgid "That command only works in chats, not IMs."
573 msgstr "Agindu horrek berriketetan bakarrik funtzionatzen du, ez IMetan."
575 msgid "That command only works in IMs, not chats."
576 msgstr "Agindu horrek IMetan bakarrik funtzionatzen du, ez berriketetan."
578 msgid "That command doesn't work on this protocol."
579 msgstr "Agindu horrek ez du protokolo honekin funtzionatzen."
581 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582 msgstr "Ez da mezua bidali, ez zaudelako konektatuta."
584 #, c-format
585 msgid "%s (%s -- %s)"
586 msgstr "%s.(%s -- %s)"
588 #, c-format
589 msgid "%s [%s]"
590 msgstr "%s [%s]"
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "\n"
595 "%s is typing..."
596 msgstr ""
597 "\n"
598 "Idazten ari da %s..."
600 msgid "You have left this chat."
601 msgstr "Berriketa hau utzi duzu."
603 msgid ""
604 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606 msgstr ""
607 "Kontua deskonektatu egin da eta jadanik ez zaude berriketa honetan. "
608 "Automatikoki batuko zara berriketara, kontua berkonektatu bezain laster."
610 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611 msgstr ""
612 "Martxan jarri da txostena. Txostenean gordeko dira solasaldi honetako mezu "
613 "guztiak."
615 msgid ""
616 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
617 msgstr ""
618 "Geldiarazi egin da txostena. Ez da txostenean gordeko solasaldi honetako "
619 "mezu gehiago."
621 msgid "Send To"
622 msgstr "Hona Bidali"
624 msgid "Conversation"
625 msgstr "Solasaldia"
627 msgid "Clear Scrollback"
628 msgstr "Solasaldia Garbitu"
630 msgid "Show Timestamps"
631 msgstr "Ordu-Markak Erakutsi"
633 msgid "Add Buddy Pounce..."
634 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
636 msgid "Invite..."
637 msgstr "Gonbidatu..."
639 msgid "Enable Logging"
640 msgstr "Txostena Gaitu"
642 msgid "Enable Sounds"
643 msgstr "/Soinuak Gaitu"
645 #, fuzzy
646 msgid "You are not connected."
647 msgstr "Ezin izan da konektatu"
649 msgid "<AUTO-REPLY> "
650 msgstr "<ERANTZUN AUTOMATIKOA>"
652 #, c-format
653 msgid "List of %d user:\n"
654 msgid_plural "List of %d users:\n"
655 msgstr[0] "Erabiltzaile %d(e)ko zerrenda:\n"
656 msgstr[1] "%d erabiltzaileko zerrenda:\n"
658 #, fuzzy
659 msgid "Supported debug options are: plugins version"
660 msgstr "Onartutako arazketa-aukerak:  version"
662 msgid "No such command (in this context)."
663 msgstr "Halako agindurik ez dago (testuinguru honetan)."
665 msgid ""
666 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
667 "The following commands are available in this context:\n"
668 msgstr ""
669 "\"/help &lt;agindua&gt;\" erabili ezazu agindu zehatz baten laguntza "
670 "ikusteko.\n"
671 "Agindu hauek erabil ditzakezu testuinguru honetan:\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
676 "classes."
677 msgstr ""
678 "%s ez da baliozko mezu-klasea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko mezu-"
679 "klaseen bila."
681 #, c-format
682 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
683 msgstr ""
684 "%s ez da baliozko kolorea. '/help msgcolor' ikusi ezazu baliozko koloreen "
685 "bila."
687 msgid ""
688 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
689 "command."
690 msgstr ""
691 "say &lt;mezua&gt;:  Mezu bat bidali, agindurik erabiliko ez bazenu bezala."
693 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
694 msgstr ""
695 "me &lt;ekintza&gt;:  IRC estiloko ekintza bidali lagun bati edo berriketara."
697 msgid ""
698 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
699 "conversation."
700 msgstr "debug &lt;aukera&gt;: Hainbat arazketa-informazio bidali solasaldira."
702 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
703 msgstr "clear: Solasaldia garbitu."
705 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
706 msgstr "help &lt;agindua&gt;: Agindu zehatz bati dagokion laguntza."
708 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
709 msgstr "users:  Berriketan dauden erabiltzaileen zerrenda bistaratu."
711 msgid "plugins: Show the plugins window."
712 msgstr "plugins: Plugin-Leihoa bistaratu."
714 msgid "buddylist: Show the buddylist."
715 msgstr "buddylist: Lagun-zerrenda bistaratu."
717 msgid "accounts: Show the accounts window."
718 msgstr "accounts: Kontu-leihoa bistaratu."
720 msgid "debugwin: Show the debug window."
721 msgstr "debugwin: Arazketa-leihoa bistaratu."
723 msgid "prefs: Show the preference window."
724 msgstr "prefs: Hobespen-leihoa bistaratu."
726 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
727 msgstr "statuses: Gordetako egoeren leihoa bistaratu."
729 msgid ""
730 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
731 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
732 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
733 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
734 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
735 msgstr ""
736 "msgcolor &lt;klasea&gt; &lt;aurrealdea&gt; &lt;atzealdea&gt;: Solasaldi-"
737 "leihoko mezu-klase ezberdinen koloreak ezarri.<br>    &lt;klasea&gt;: "
738 "receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;aurrealdea/"
739 "atzealdea&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
740 "cyan, default<br><br>ADIBIDEA:<br>    msgcolor send cyan default"
742 msgid "Unable to open file."
743 msgstr "Ezin fitxategia ireki."
745 msgid "Debug Window"
746 msgstr "Arazketa-Leihoa"
748 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
749 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
750 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
752 msgid "Clear"
753 msgstr "Garbitu"
755 msgid "Filter:"
756 msgstr "Iragazkia:"
758 msgid "Pause"
759 msgstr "Pausarazi"
761 #, c-format
762 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
763 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
764 msgstr[0] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, fitxategi %detik"
765 msgstr[1] "Fitxategi-Transferentziak - %d%%, %d fitxategitatik"
767 #. Create the window.
768 msgid "File Transfers"
769 msgstr "Fitxategi-Transferentziak"
771 msgid "Progress"
772 msgstr "Progresua"
774 msgid "Filename"
775 msgstr "Fitxategi-izena"
777 msgid "Size"
778 msgstr "Tamaina"
780 msgid "Speed"
781 msgstr "Abiadura"
783 msgid "Remaining"
784 msgstr "Faltan"
786 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
787 #. presence
788 msgid "Status"
789 msgstr "Egoera"
791 msgid "Close this window when all transfers finish"
792 msgstr "Leiho hau itxi transferentzia guztiak amaitzean"
794 msgid "Clear finished transfers"
795 msgstr "Amaitutako transferentziak garbitu"
797 msgid "Stop"
798 msgstr "Gelditu"
800 msgid "Waiting for transfer to begin"
801 msgstr "Transferentzia hasteko zain"
803 msgid "Cancelled"
804 msgstr "Bertan behera utzi da"
806 msgid "Failed"
807 msgstr "Huts egin du"
809 #, c-format
810 msgid "%.2f KiB/s"
811 msgstr "%.2f KiB/s"
813 msgid "Sent"
814 msgstr "Bidalita"
816 msgid "Received"
817 msgstr "Jasota"
819 msgid "Finished"
820 msgstr "Amaituta"
822 #, c-format
823 msgid "The file was saved as %s."
824 msgstr "%s bezala gorde da fitxategia."
826 msgid "Sending"
827 msgstr "Bidaltzen"
829 msgid "Receiving"
830 msgstr "Jasotzen"
832 #, c-format
833 msgid "Conversation in %s on %s"
834 msgstr "Solasaldia %s(en), %s(e)n"
836 #, c-format
837 msgid "Conversation with %s on %s"
838 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin, %s(e)n"
840 msgid "%B %Y"
841 msgstr "%B %Y"
843 msgid ""
844 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
845 "log\" preference is enabled."
846 msgstr ""
847 "Sistemaren gertaerak txostenean gordetzeko, \"Egoera-aldaketa guztiak gorde "
848 "sistemaren txostenean\" gaituta egon behar da."
850 msgid ""
851 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
852 "preference is enabled."
853 msgstr ""
854 "Istanteko mezuak txostenean gordetzeko, \"Istanteko mezu guztiak gorde "
855 "txostenean\" gaituta egon behar da."
857 msgid ""
858 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
859 msgstr ""
860 "Berriketak txostenean gordetzeko, \"Berriketa guztiak gorde txostenean\" "
861 "gaituta egon behar da."
863 msgid "No logs were found"
864 msgstr "Ez da txostenik aurkitu"
866 msgid "Total log size:"
867 msgstr "Txosten-tamaina totala:"
869 #. Search box *********
870 msgid "Scroll/Search: "
871 msgstr "Korritu/Bilatu:"
873 #, c-format
874 msgid "Conversations in %s"
875 msgstr "Solasaldiak %s(e)n"
877 #, c-format
878 msgid "Conversations with %s"
879 msgstr "Solasaldiak %s(r)ekin"
881 msgid "All Conversations"
882 msgstr "Solasaldi Guztiak"
884 msgid "System Log"
885 msgstr "Sistemaren Txostena"
887 msgid "Calling..."
888 msgstr "Deitzen..."
890 msgid "Hangup"
891 msgstr "Eskegi"
893 #. Number of actions
894 msgid "Accept"
895 msgstr "Onartu"
897 msgid "Reject"
898 msgstr "Ezetsi"
900 msgid "Call in progress."
901 msgstr "Deia burutzen."
903 msgid "The call has been terminated."
904 msgstr "Deia amaitu da."
906 #, c-format
907 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
908 msgstr "%s(e)k audio-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
910 #, c-format
911 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
912 msgstr "%s zurekin media ezezaguneko sesio bat hasiarazi nahian dabil."
914 msgid "You have rejected the call."
915 msgstr "Deia ezetsi duzu."
917 msgid "call: Make an audio call."
918 msgstr "call: Audio-dei bat burutu."
920 msgid "Emails"
921 msgstr "E-postak"
923 msgid "You have mail!"
924 msgstr "Posta daukazu!"
926 msgid "Sender"
927 msgstr "Igorlea"
929 msgid "Subject"
930 msgstr "Gaia"
932 #, c-format
933 msgid "%s (%s) has %d new message."
934 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
935 msgstr[0] "%s (%s), mezu berri %d."
936 msgstr[1] "%s (%s), %d mezu berri."
938 msgid "New Mail"
939 msgstr "Posta Berria"
941 #, c-format
942 msgid "Info for %s"
943 msgstr "%s(r)en inf."
945 msgid "Buddy Information"
946 msgstr "Lagunaren Informazioa"
948 msgid "Continue"
949 msgstr "Jarraitu"
951 msgid "IM"
952 msgstr "IM"
954 msgid "Invite"
955 msgstr "Gonbidatu"
957 msgid "(none)"
958 msgstr "(batere ez)"
960 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
961 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
962 #. * notify_message. So tread carefully.
963 msgid "URI"
964 msgstr "URI"
966 msgid "ERROR"
967 msgstr "ERROREA"
969 msgid "loading plugin failed"
970 msgstr "ezin plugina kargatu"
972 msgid "unloading plugin failed"
973 msgstr "ezin plugina deskargatu"
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Name: %s\n"
978 "Version: %s\n"
979 "Description: %s\n"
980 "Author: %s\n"
981 "Website: %s\n"
982 "Filename: %s\n"
983 msgstr ""
984 "Izena: %s\n"
985 "Bertsioa: %s\n"
986 "Azalpena: %s\n"
987 "Egilea: %s\n"
988 "Webgunea: %s\n"
989 "Fitxategi-izena: %s\n"
991 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
992 msgstr "Plugina kargatu egin behar da konfiguratu ahal izan aurretik."
994 msgid "No configuration options for this plugin."
995 msgstr "Konfigurazio-aukerarik ez plugin honentzat."
997 msgid "Error loading plugin"
998 msgstr "Errorea plugina kargatzean"
1000 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1001 msgstr "Hautatutako fitxategia ez da baliozko plugina."
1003 msgid ""
1004 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1005 msgstr ""
1006 "Arazketa-leihoa ireki eta berriro saiatu zaitez errore-mezu zehatza ikusteko."
1008 msgid "Select plugin to install"
1009 msgstr "Instalatuko den plugina hautatu"
1011 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1012 msgstr "Zerrenda honetako pluginak kargatu/deskargatu ditzakezu."
1014 msgid "Install Plugin..."
1015 msgstr "Plugina Instalatu..."
1017 msgid "Configure Plugin"
1018 msgstr "Plugina Konfiguratu"
1020 #. copy the preferences to tmp values...
1021 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1022 #. (that should have been "effect," right?)
1023 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1024 #. Create the window
1025 msgid "Preferences"
1026 msgstr "Hobespenak"
1028 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1029 msgstr "Alertarako lagun bat hautatu ezazu."
1031 msgid "New Buddy Pounce"
1032 msgstr "Lagun-Alerta Berria"
1034 msgid "Edit Buddy Pounce"
1035 msgstr "Lagun-Alerta Editatu"
1037 msgid "Pounce Who"
1038 msgstr "Alerta Nori"
1040 #. Account:
1041 msgid "Account:"
1042 msgstr "Kontua:"
1044 msgid "Buddy name:"
1045 msgstr "Lagunaren izena:"
1047 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1048 msgid "Pounce When Buddy..."
1049 msgstr "Alerta Eman Laguna..."
1051 msgid "Signs on"
1052 msgstr "Konektatzean "
1054 msgid "Signs off"
1055 msgstr "Deskonektzean "
1057 msgid "Goes away"
1058 msgstr "Kanpora joatean"
1060 msgid "Returns from away"
1061 msgstr "Itzultzean"
1063 msgid "Becomes idle"
1064 msgstr "Inaktibo geratzean"
1066 msgid "Is no longer idle"
1067 msgstr "Aktibatzean"
1069 msgid "Starts typing"
1070 msgstr "Idazten hastean"
1072 msgid "Pauses while typing"
1073 msgstr "Idazteari uztean"
1075 msgid "Stops typing"
1076 msgstr "Idazteari uztean"
1078 msgid "Sends a message"
1079 msgstr "Mezua bidaltzean"
1081 #. Create the "Action" frame.
1082 msgid "Action"
1083 msgstr "Ekintza"
1085 msgid "Open an IM window"
1086 msgstr "IM leiho bat ireki"
1088 msgid "Pop up a notification"
1089 msgstr "Jakinarazpen-leihoa ireki"
1091 msgid "Send a message"
1092 msgstr "Mezua bidali"
1094 msgid "Execute a command"
1095 msgstr "Agindua exekutatu"
1097 msgid "Play a sound"
1098 msgstr "Soinua erreproduzitu"
1100 # , fuzzy
1101 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1102 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman alertak."
1104 msgid "Recurring"
1105 msgstr "Errepikakorra"
1107 msgid "Cannot create pounce"
1108 msgstr "Ezin alerta sortu"
1110 msgid "You do not have any accounts."
1111 msgstr "Ez daukazu konturik"
1113 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1114 msgstr "Kontu bat sortu behar duzu alertak sortu ahal izan aurretik."
1116 # , fuzzy
1117 #, c-format
1118 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1119 msgstr "Ziur al zaude %s-rako %s-ren alerta ezabatu nahi duzula?"
1121 msgid "Buddy Pounces"
1122 msgstr "Lagun-Alertak"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1126 msgstr "%s idazten hasi zaizu (%s)"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1130 msgstr "%s gelditu egin da zuri idatzi bitartean (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has signed on (%s)"
1134 msgstr "%s konektatu da (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1138 msgstr "%s inaktibo egotetik itzuli da (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1142 msgstr "%s kanpotik itzuli da (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1146 msgstr "%s(e)k zuri idazten amaitu du (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has signed off (%s)"
1150 msgstr "%s deskonektatu da (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has become idle (%s)"
1154 msgstr "%s inaktibo geratu da (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has gone away. (%s)"
1158 msgstr "%s joan egin da (%s)"
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1162 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu (%s)"
1164 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1165 msgstr "Alerta-gertaera ezezaguna. Eman honen berri!"
1167 msgid "Based on keyboard use"
1168 msgstr "Teklatuaren erabilpenean oinarrituta"
1170 msgid "From last sent message"
1171 msgstr "Bidalitako azkeneko mezutik"
1173 msgid "Never"
1174 msgstr "Inoiz ez"
1176 msgid "Show Idle Time"
1177 msgstr "Inaktibotasun-Denbora Erakutsi"
1179 msgid "Show Offline Buddies"
1180 msgstr "Offline Lagunak Erakutsi"
1182 msgid "Notify buddies when you are typing"
1183 msgstr "Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
1185 msgid "Log format"
1186 msgstr "Txosten-formatua"
1188 msgid "Log IMs"
1189 msgstr "Txostenean gorde IMak"
1191 msgid "Log chats"
1192 msgstr "Txostenean gorde solasaldiak"
1194 msgid "Log status change events"
1195 msgstr "Txostenean gorde egoera-aldaketak"
1197 msgid "Report Idle time"
1198 msgstr "Inaktibotasun-Denboraren Berri Eman"
1200 msgid "Change status when idle"
1201 msgstr "Egoera aldatu inaktibo egotean"
1203 msgid "Minutes before changing status"
1204 msgstr "Egoera aldatu aurreko minutuak"
1206 msgid "Change status to"
1207 msgstr "Egoera honetara aldatu"
1209 msgid "Conversations"
1210 msgstr "Solasaldiak"
1212 msgid "Logging"
1213 msgstr "Txostenak"
1215 msgid "You must fill all the required fields."
1216 msgstr "Beharrezko eremu guztiak bete behar dituzu."
1218 msgid "The required fields are underlined."
1219 msgstr "Beharrezko eremuak azpimarratuta daude."
1221 msgid "Not implemented yet."
1222 msgstr "Inplementatu gabe oraindik."
1224 msgid "Save File..."
1225 msgstr "Fitxategia Gorde..."
1227 msgid "Open File..."
1228 msgstr "Fitxategia Ireki..."
1230 msgid "Choose Location..."
1231 msgstr "Kokalekua Hautatu..."
1233 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1234 msgstr "'Entrar' sakatu ezazu kategoria honetako gela gehiago aurkitzeko."
1236 msgid "Get"
1237 msgstr "Eskuratu"
1239 #. Create the window.
1240 msgid "Room List"
1241 msgstr "Gela-Zerrenda"
1243 msgid "Buddy logs in"
1244 msgstr "Laguna konektatu da"
1246 msgid "Buddy logs out"
1247 msgstr "Laguna deskonektatu da"
1249 msgid "Message received"
1250 msgstr "Mezua iritsi da"
1252 msgid "Message received begins conversation"
1253 msgstr "Jasotako mezuak solasaldia hasten du"
1255 msgid "Message sent"
1256 msgstr "Mezua bidali da"
1258 msgid "Person enters chat"
1259 msgstr "Pertsona bat berriketan sartu da"
1261 msgid "Person leaves chat"
1262 msgstr "Pertsona bat berriketatik irten da"
1264 msgid "You talk in chat"
1265 msgstr "Berriketan ari zara"
1267 msgid "Others talk in chat"
1268 msgstr "Beste batzuk berriketan ari dira"
1270 msgid "Someone says your username in chat"
1271 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dio solasaldian"
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Attention received"
1275 msgstr "Aktibazioa beharrezkoa"
1277 msgid "GStreamer Failure"
1278 msgstr "GStreamer Errorea"
1280 msgid "GStreamer failed to initialize."
1281 msgstr "Ezin GStreamer hasiarazi."
1283 msgid "(default)"
1284 msgstr "(lehenetsia)"
1286 msgid "Select Sound File ..."
1287 msgstr "Soinu-Fitxategia Hautatu..."
1289 msgid "Sound Preferences"
1290 msgstr "Soinu-Hobespenak"
1292 msgid "Profiles"
1293 msgstr "Profilak"
1295 msgid "Automatic"
1296 msgstr "Automatikoa"
1298 msgid "Console Beep"
1299 msgstr "Kontsolaren Soinua"
1301 msgid "Command"
1302 msgstr "Agindua"
1304 msgid "No Sound"
1305 msgstr "Soinurik Ez"
1307 msgid "Sound Method"
1308 msgstr "Soinu-Metodoa"
1310 msgid "Method: "
1311 msgstr "Metodoa:"
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Sound Command\n"
1316 "(%s for filename)"
1317 msgstr ""
1318 "Soinu-Agindua:\n"
1319 "(%s fitxategi-izena)"
1321 #. Sound options
1322 msgid "Sound Options"
1323 msgstr "Soinu-Aukerak"
1325 msgid "Sounds when conversation has focus"
1326 msgstr "Solasaldiak fokua dueneko soinuak"
1328 msgid "Always"
1329 msgstr "Beti"
1331 msgid "Only when available"
1332 msgstr "Eskuragarri egotean bakarrik"
1334 msgid "Only when not available"
1335 msgstr "Eskuragaitz egotean bakarrik"
1337 msgid "Volume(0-100):"
1338 msgstr "Bolumena(0-100):"
1340 #. Sound events
1341 msgid "Sound Events"
1342 msgstr "Soinu-Gertaerak"
1344 msgid "Event"
1345 msgstr "Gertaera"
1347 msgid "File"
1348 msgstr "Fitxategia"
1350 msgid "Test"
1351 msgstr "Probatu"
1353 msgid "Reset"
1354 msgstr "Berrezarri"
1356 msgid "Choose..."
1357 msgstr "Hautatu..."
1359 #, c-format
1360 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1361 msgstr "Ziur zaude \"%s\" ezabatu nahi duzula?"
1363 msgid "Delete Status"
1364 msgstr "Egoera Ezabatu"
1366 msgid "Saved Statuses"
1367 msgstr "Egoera Gordeak"
1369 #. title
1370 msgid "Title"
1371 msgstr "Titulua"
1373 msgid "Type"
1374 msgstr "Mota "
1376 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1377 #. PurpleStatusPrimitive
1378 #. id - use default
1379 #. name - use default
1380 #. saveable
1381 #. user_settable
1382 #. not independent
1383 #. Attributes - each status can have a message.
1384 msgid "Message"
1385 msgstr "Mezua"
1387 #. Use
1388 msgid "Use"
1389 msgstr "Erabili"
1391 msgid "Invalid title"
1392 msgstr "Titulu baliogabea"
1394 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1395 msgstr "Zerbait idatzi ezazu egoeraren titulurako."
1397 msgid "Duplicate title"
1398 msgstr "Bikoiztutako titulua"
1400 msgid "Please enter a different title for the status."
1401 msgstr "Titulu ezberdin bat idatz ezazu egoerarako."
1403 msgid "Substatus"
1404 msgstr "Azpiegoera"
1406 msgid "Status:"
1407 msgstr "Egoera:"
1409 msgid "Message:"
1410 msgstr "Mezua:"
1412 msgid "Edit Status"
1413 msgstr "Egoera Editatu"
1415 msgid "Use different status for following accounts"
1416 msgstr "Egoera ezberdina erabili kontu hauentzako"
1418 #. Save & Use
1419 msgid "Save & Use"
1420 msgstr "Gorde eta erabili"
1422 msgid "Certificates"
1423 msgstr "Zertifikatuak"
1425 msgid "Sounds"
1426 msgstr "Soinuak"
1428 msgid "Statuses"
1429 msgstr "Egoerak"
1431 msgid "Error loading the plugin."
1432 msgstr "Errorea plugina kargatzean."
1434 msgid "Couldn't find X display"
1435 msgstr "Ezin X pantaila aurkitu"
1437 msgid "Couldn't find window"
1438 msgstr "Ezin leihoa aurkitu"
1440 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1441 msgstr "Ezin da plugin hau kargatu, ez zelako X11 jasateko eraiki."
1443 msgid "GntClipboard"
1444 msgstr "GntArbela"
1446 msgid "Clipboard plugin"
1447 msgstr "Arbela plugina"
1449 msgid ""
1450 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1451 "X, if possible."
1452 msgstr ""
1453 "Gnt arbelaren edukiak aldatzean, X-en eskura jarriko dira edukiak, ahal "
1454 "izanez gero."
1456 #, c-format
1457 msgid "%s just signed on"
1458 msgstr "%s konektatu da"
1460 #, c-format
1461 msgid "%s just signed off"
1462 msgstr "%s deskonektatu da"
1464 #, c-format
1465 msgid "%s sent you a message"
1466 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali dizu"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s said your nick in %s"
1470 msgstr "%s(e)k zure ezizena esan du %s(e)n"
1472 #, c-format
1473 msgid "%s sent a message in %s"
1474 msgstr "%s(e)k mezu bat bidali du %s(e)n"
1476 msgid "Buddy signs on/off"
1477 msgstr "Laguna konektatu/deskonektatu da"
1479 msgid "You receive an IM"
1480 msgstr "IM bat jasotzen duzunean"
1482 msgid "Someone speaks in a chat"
1483 msgstr "Norbaitek solasaldi batean hitz egiten duenean"
1485 msgid "Someone says your name in a chat"
1486 msgstr "Norbaitek zure erabiltzaile-izena dionean solasaldian"
1488 msgid "Notify with a toaster when"
1489 msgstr "'Toaster' batekin jakinarazi"
1491 msgid "Beep too!"
1492 msgstr "Soinua ere egin!"
1494 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1495 msgstr "URGENT bezala markatu terminalaren leihoa"
1497 msgid "GntGf"
1498 msgstr "GntGf"
1500 msgid "Toaster plugin"
1501 msgstr "'Toaster' plugina"
1503 #, c-format
1504 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1505 msgstr "<b>%s(r)ekin solasaldia, %s(e)n:</b><br>"
1507 msgid "History Plugin Requires Logging"
1508 msgstr "Historia Pluginak Txostena behar du"
1510 msgid ""
1511 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1512 "\n"
1513 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1514 "the same conversation type(s)."
1515 msgstr ""
1516 "Txostenak gaitzeko: Tresnak-> Hobespenak -> Txostenak. \n"
1517 "\n"
1518 "Istanteko mezularitzarako edo berriketetarako txostenak gaituz gero, "
1519 "solasaldi-mota berdinetarako ere gaituko da."
1521 msgid "GntHistory"
1522 msgstr "GntHistoria"
1524 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1525 msgstr "Azkenaldiko solasaldiak erakusten ditu solasaldi berrietan."
1527 msgid ""
1528 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1529 "conversation into the current conversation."
1530 msgstr ""
1531 "Solasaldi berri bat irekitzean, plugin honek azken solasaldia sartuko du "
1532 "solasaldi berrian."
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "Fetching TinyURL..."
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "TinyURLa eskuratzen..."
1542 #, c-format
1543 msgid "TinyURL for above: %s"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1547 msgstr ""
1549 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1550 msgstr "Luzera hau edo gehiago URL-entzat bakarrik sortu TinyURLak"
1552 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1553 msgstr "TinyURL (edo antzekoak) helbide-aurrizkia"
1555 msgid "TinyURL"
1556 msgstr "TinyURL"
1558 msgid "TinyURL plugin"
1559 msgstr "TinyURL plugina"
1561 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1562 msgstr "URLa(k) dituen mezu bat jasotzean, TinyURL erabili errazago kopiatzeko"
1564 msgid "Online"
1565 msgstr "Konektatuta"
1567 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1568 msgid "Offline"
1569 msgstr "Deskonektatuta"
1571 msgid "Online Buddies"
1572 msgstr "Online Lagunak"
1574 msgid "Offline Buddies"
1575 msgstr "Offline Lagunak"
1577 msgid "Online/Offline"
1578 msgstr "Online/Offline"
1580 msgid "Meebo"
1581 msgstr "Meebo"
1583 msgid "No Grouping"
1584 msgstr "Taldekatzerik Ez"
1586 msgid "Nested Subgroup"
1587 msgstr "Azpitalde Habikatua"
1589 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1590 msgstr "Azpitalde Habikatuak (experimentala)"
1592 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1593 msgstr "Lagun-zerrenda taldekatzeko beste aukera batzuk eskaintzen ditu."
1595 msgid "Lastlog"
1596 msgstr "Lastlog"
1598 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1599 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1600 msgstr "lastlog: Kate bat bilatzen du txostenean."
1602 msgid "GntLastlog"
1603 msgstr "GntLastlog"
1605 msgid "Lastlog plugin."
1606 msgstr "Lastlog plugina"
1608 msgid "accounts"
1609 msgstr "kontuak "
1611 msgid "Password is required to sign on."
1612 msgstr "Pasahitza beharrezkoa konektatzeko."
1614 #, c-format
1615 msgid "Enter password for %s (%s)"
1616 msgstr "%s(r)en (%s) pasahitza idatzi"
1618 msgid "Enter Password"
1619 msgstr "Pasahitza Sartu"
1621 msgid "Save password"
1622 msgstr "Pasahitza Gorde"
1624 #, c-format
1625 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1626 msgstr "%s(r)entzako protokolo-plugina falta da"
1628 msgid "Connection Error"
1629 msgstr "Konexio-Errorea"
1631 msgid "New passwords do not match."
1632 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
1634 msgid "Fill out all fields completely."
1635 msgstr "Eremu guztiak osorik bete."
1637 msgid "Original password"
1638 msgstr "Pasahitz zaharra"
1640 msgid "New password"
1641 msgstr "Pasahitz berria"
1643 msgid "New password (again)"
1644 msgstr "Pasahitz berria (berriro)"
1646 #, c-format
1647 msgid "Change password for %s"
1648 msgstr "%s(r)en pasahitza aldatu"
1650 msgid "Please enter your current password and your new password."
1651 msgstr "Oraingo pasahitza eta pasahitz berria idatzi itzazu."
1653 #, c-format
1654 msgid "Change user information for %s"
1655 msgstr "%s erabiltzailearen datuak aldatu"
1657 msgid "Set User Info"
1658 msgstr "Erabiltzailearen Datuak Ezarri"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1662 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
1664 #, fuzzy
1665 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1666 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
1668 msgid "Unknown"
1669 msgstr "Ezezaguna"
1671 msgid "Buddies"
1672 msgstr "Lagunak"
1674 msgid "buddy list"
1675 msgstr "lagun-zerrenda"
1677 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1678 msgstr "Auto-sinatua da zertifikatua eta ezin da automatikoki egiaztatu."
1680 msgid ""
1681 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1682 "currently trusted."
1683 msgstr ""
1685 msgid ""
1686 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1687 "are accurate."
1688 msgstr ""
1690 #, fuzzy
1691 msgid ""
1692 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1693 "your computer's date and time are accurate."
1694 msgstr "Iraungi egin da zertifikatua, eta ezin da baliozkotzat hartu."
1696 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1697 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1698 msgstr "Aurkeztutako zertifikatua ez dago domeinu honetara esleitua."
1700 msgid ""
1701 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1702 "validated."
1703 msgstr ""
1704 "Ez daukazu erro-zertifikatu datubaserik, beraz, ezin da zertifikatua "
1705 "egiaztatu."
1707 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1708 msgstr "Baliogabea da aurkeztutako zertifikatu-katea."
1710 msgid "The certificate has been revoked."
1711 msgstr "Baliogabetua izan da zertifikatua."
1713 msgid "An unknown certificate error occurred."
1714 msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
1716 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1717 msgstr "(EZ DATOR BAT)"
1719 #. Make messages
1720 #, c-format
1721 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1722 msgstr "%s(e)k zertifikatu hau aurkeztu du oraingoan behintzat erabiltzeko:"
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Common name: %s %s\n"
1727 "Fingerprint (SHA1): %s"
1728 msgstr ""
1729 "Izen arrunta: %s %s\n"
1730 "Hatz-marka (SHA1): %s"
1732 #. TODO: Find what the handle ought to be
1733 msgid "Single-use Certificate Verification"
1734 msgstr "Erabilera bakarreko Zertifikatuaren Egiaztapena"
1736 #. Scheme name
1737 #. Pool name
1738 msgid "Certificate Authorities"
1739 msgstr "Zertifikatu-Autoritateak"
1741 #. Scheme name
1742 #. Pool name
1743 msgid "SSL Peers Cache"
1744 msgstr ""
1746 #. Make messages
1747 #, c-format
1748 msgid "Accept certificate for %s?"
1749 msgstr "%s(e)rako zertifikatua onartu?"
1751 #. TODO: Find what the handle ought to be
1752 msgid "SSL Certificate Verification"
1753 msgstr "SSL-Zertifikatu Egiaztapena"
1755 msgid "_View Certificate..."
1756 msgstr "Zertifikatua _Ikusi..."
1758 #, c-format
1759 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1760 msgstr "Ezin izan da %s(r)entzako zertifikatua balioztatu."
1762 #. TODO: Probably wrong.
1763 msgid "SSL Certificate Error"
1764 msgstr "SSL-Zertifikatu Errorea"
1766 msgid "Unable to validate certificate"
1767 msgstr "Ezin zertifikatua balioztatu"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1772 "are not connecting to the service you believe you are."
1773 msgstr ""
1774 "Ordea, \"%s\"(r)ena dela dio zertifikatuak. Agian ez zara zuk uste duzun "
1775 "zerbitzura konektatzen ari."
1777 #. Make messages
1778 #, c-format
1779 msgid ""
1780 "Common name: %s\n"
1781 "\n"
1782 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1783 "\n"
1784 "Activation date: %s\n"
1785 "Expiration date: %s\n"
1786 msgstr ""
1787 "Izen arrunta: %s\n"
1788 "\n"
1789 "Hatz-marka (SHA1): %s\n"
1790 "\n"
1791 "Aktibazio-data: %s\n"
1792 "Iraungitze-data: %s\n"
1794 #. TODO: Find what the handle ought to be
1795 msgid "Certificate Information"
1796 msgstr "Zertifikatu-Informazioa"
1798 #. show error to user
1799 msgid "Registration Error"
1800 msgstr "Erregistratze-Errorea"
1802 msgid "Unregistration Error"
1803 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
1805 #, c-format
1806 msgid "+++ %s signed on"
1807 msgstr "+++ %s sartu da"
1809 #, c-format
1810 msgid "+++ %s signed off"
1811 msgstr "+++ %s irten egin da"
1813 #. Undocumented
1814 #. Unknown error
1815 msgid "Unknown error"
1816 msgstr "Errore ezezaguna"
1818 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1819 msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
1821 #, c-format
1822 msgid "Unable to send message to %s."
1823 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i."
1825 msgid "The message is too large."
1826 msgstr "Mezua luzeegia da."
1828 msgid "Unable to send message."
1829 msgstr "Ezin mezua bidali."
1831 msgid "Send Message"
1832 msgstr "Mezua Bidali"
1834 msgid "_Send Message"
1835 msgstr "Mezua _Bidali"
1837 #, c-format
1838 msgid "%s entered the room."
1839 msgstr "%s gelan sartu da."
1841 #, c-format
1842 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1843 msgstr "%s [<I>%s</I>] gelan sartu da."
1845 #, c-format
1846 msgid "You are now known as %s"
1847 msgstr "Orain %s zara"
1849 #, c-format
1850 msgid "%s is now known as %s"
1851 msgstr "%s orain %s da"
1853 #, c-format
1854 msgid "%s left the room."
1855 msgstr "%s gelatik irten da."
1857 #, c-format
1858 msgid "%s left the room (%s)."
1859 msgstr "%s gelatik irten da (%s)."
1861 msgid "Invite to chat"
1862 msgstr "Solasaldira gonbidatu"
1864 #. Put our happy label in it.
1865 msgid ""
1866 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1867 "invite message."
1868 msgstr ""
1869 "Gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu, gonbidapen-mezu "
1870 "batekin (nahi baduzu)."
1872 #, c-format
1873 msgid "Failed to get connection: %s"
1874 msgstr "Ezin konexioa lortu: %s"
1876 #, c-format
1877 msgid "Failed to get name: %s"
1878 msgstr "Ezin izena eskuratu: %s"
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to get serv name: %s"
1882 msgstr "Ezin zerbitzari-izena eskuratu: %s"
1884 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1885 msgstr "Purple-ren D-BUS zerbitzaria ez dago martxan. Arrazoia:"
1887 msgid "No name"
1888 msgstr "Izenik ez"
1890 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1891 msgstr "Ezin prozesu konpontzaile berria sortu\n"
1893 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1894 msgstr "Ezin eskaera bidali prozesu konpontzaileari\n"
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Error resolving %s:\n"
1899 "%s"
1900 msgstr ""
1901 "Errorea %s konpontzean:\n"
1902 "%s"
1904 #, c-format
1905 msgid "Error resolving %s: %d"
1906 msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Error reading from resolver process:\n"
1911 "%s"
1912 msgstr ""
1913 "Errorea prozesu konpontzailetik irakurtzean:\n"
1914 "%s"
1916 #, c-format
1917 msgid "Resolver process exited without answering our request"
1918 msgstr "Gure eskaera erantzun gabe amaitu da prozesu konpontzailea"
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
1922 msgstr "Errorea %s konpontzean: %d"
1924 #, c-format
1925 msgid "Thread creation failure: %s"
1926 msgstr "Hari-sorrera errorea: %s"
1928 msgid "Unknown reason"
1929 msgstr "Arrazoi ezezaguna"
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 "Error reading %s: \n"
1934 "%s.\n"
1935 msgstr ""
1936 "Errorea %s irakurtzean: \n"
1937 "%s.\n"
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Error writing %s: \n"
1942 "%s.\n"
1943 msgstr ""
1944 "Errorea %s idaztean: \n"
1945 "%s.\n"
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Error accessing %s: \n"
1950 "%s.\n"
1951 msgstr ""
1952 "Errorea %s(e)ra sartzean:\n"
1953 "%s.\n"
1955 msgid "Directory is not writable."
1956 msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
1958 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
1959 msgstr "Ezin da 0 byteko fitxategirik bidali."
1961 msgid "Cannot send a directory."
1962 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
1964 #, c-format
1965 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
1966 msgstr "%s ez da fitxategi arrunta. Ez da gainidatziko.\n"
1968 #, fuzzy
1969 msgid "File is not readable."
1970 msgstr "Direktorioa ez da idazgarria."
1972 #, c-format
1973 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
1974 msgstr "%s erabiltzaileak %s bidali nahi dizu (%s)"
1976 #, c-format
1977 msgid "%s wants to send you a file"
1978 msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
1980 #, c-format
1981 msgid "Accept file transfer request from %s?"
1982 msgstr "%s(r)en fitxategi-transferentzia onartu?"
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "A file is available for download from:\n"
1987 "Remote host: %s\n"
1988 "Remote port: %d"
1989 msgstr ""
1990 "Fitxategi bat deskargatzeko prest:\n"
1991 "Urruneko ostalaria: %s\n"
1992 "Urruneko ataka: %d"
1994 #, c-format
1995 msgid "%s is offering to send file %s"
1996 msgstr "%s(e)k fitxategia eskaintzen dizu: %s"
1998 #, c-format
1999 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2000 msgstr "%s ez da baliozko fitxategi-izena.\n"
2002 #, c-format
2003 msgid "Offering to send %s to %s"
2004 msgstr "%s bidaltzeko eskaintza egiten %s(r)i"
2006 #, c-format
2007 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2008 msgstr "%s transferitzen hasten %s-tik"
2010 #, c-format
2011 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2012 msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> fitxategiaren transferetzia burututa"
2014 #, c-format
2015 msgid "Transfer of file %s complete"
2016 msgstr "%s fitxategiaren transferentzia burututa"
2018 msgid "File transfer complete"
2019 msgstr "Fitxategi-transferentzia burututa"
2021 #, c-format
2022 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2023 msgstr "Bertan behera utzi duzu %s(r)en transferentzia"
2025 msgid "File transfer cancelled"
2026 msgstr "Bertan behera utzi da fitxategi-transferentzia"
2028 #, c-format
2029 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2030 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du transferentzia: %s"
2032 #, c-format
2033 msgid "%s cancelled the file transfer"
2034 msgstr "%s(e)k bertan behera utzi du fitxategi-transferentzia"
2036 #, c-format
2037 msgid "File transfer to %s failed."
2038 msgstr "Errorea fitxategia hona bidaltzean: %s"
2040 #, c-format
2041 msgid "File transfer from %s failed."
2042 msgstr "Errorea fitxategia hemendik jasotzean: %s"
2044 msgid "Run the command in a terminal"
2045 msgstr "Terminalean exekutatu agindua"
2047 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
2048 msgstr "\"aim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2050 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
2051 msgstr "\"gg\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2053 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
2054 msgstr "\"icq\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2056 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
2057 msgstr "\"irc\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2059 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
2060 msgstr "\"msnim\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2062 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2063 msgstr "\"sip\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2065 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2066 msgstr "\"xmpp\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2068 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2069 msgstr "\"ymsgr\" URLak kudeatzeko erabilitako agindua, gaituz gero."
2071 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
2072 msgstr "\"aim\" URLen kudeatzailea"
2074 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
2075 msgstr "\"gg\" URLen kudeatzailea"
2077 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
2078 msgstr "\"icq\" URLen kudeatzailea"
2080 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
2081 msgstr "\"irc\" URLen kudeatzailea"
2083 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
2084 msgstr "\"msnim\" URLen kudeatzailea"
2086 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
2087 msgstr "\"sip\" URLen kudeatzailea"
2089 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2090 msgstr "\"xmpp\" URLen kudeatzailea"
2092 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2093 msgstr "\"ymsgr\" URLen kudeatzailea"
2095 msgid ""
2096 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
2097 "URLs."
2098 msgstr ""
2099 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko "
2100 "balitu"
2102 msgid ""
2103 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
2104 "URLs."
2105 msgstr ""
2106 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko "
2107 "balitu"
2109 msgid ""
2110 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
2111 "URLs."
2112 msgstr ""
2113 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko "
2114 "balitu"
2116 msgid ""
2117 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
2118 "URLs."
2119 msgstr ""
2120 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko "
2121 "balitu"
2123 msgid ""
2124 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
2125 "URLs."
2126 msgstr ""
2127 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu "
2128 "beharko balitu"
2130 msgid ""
2131 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
2132 "URLs."
2133 msgstr ""
2134 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko "
2135 "balitu"
2137 msgid ""
2138 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2139 "URLs."
2140 msgstr ""
2141 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko "
2142 "balitu"
2144 msgid ""
2145 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2146 "URLs."
2147 msgstr ""
2148 "Egia, \"agindua\" gakoan zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu "
2149 "beharko balitu"
2151 msgid ""
2152 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
2153 "terminal."
2154 msgstr ""
2155 "Egia, URL-mota hau kudeatzeko erabilitako agindua terminalean exekutatu "
2156 "beharko balitz"
2158 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
2159 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"aim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2161 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
2162 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"gg\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2164 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
2165 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"icq\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2167 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
2168 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"irc\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2170 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
2171 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"msnim\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2173 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
2174 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"sip\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2176 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2177 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"xmpp\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2179 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2180 msgstr "Ea zehaztutako aginduak \"ymsgr\" URLak kudeatu beharko lituzkeen"
2182 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2183 msgstr ""
2184 "<b><font color=\"red\">Txostenak ez dauka irakurtzeko funtziorik</font></b>"
2186 msgid "HTML"
2187 msgstr "HTML"
2189 msgid "Plain text"
2190 msgstr "Testu arrunta"
2192 msgid "Old flat format"
2193 msgstr "Formatu lau zaharra"
2195 msgid "Logging of this conversation failed."
2196 msgstr "Errorea solasaldi hau txostenean sartzean."
2198 msgid "XML"
2199 msgstr "XML"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2204 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2205 msgstr ""
2206 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
2207 "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2212 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2213 msgstr ""
2214 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ERANTZUN "
2215 "AUTOMATIKOA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2217 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2218 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin txostenerako bidea aurkitu!</b></font>"
2220 #, c-format
2221 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2222 msgstr "<font color=\"red\"><b>Ezin fitxategia irakurri: %s</b></font>"
2224 #, c-format
2225 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2226 msgstr "(%s) %s <ERANTZUN AUTOMATIKOA>: %s\n"
2228 msgid ""
2229 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2230 "packages."
2231 msgstr ""
2232 "Ez da codec-ik aurkitu. GStreamer plugin-paketeetan topatuko dituzun "
2233 "GStreamer codec-ak instalatu itzazu."
2235 msgid ""
2236 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2237 msgstr ""
2238 "Ez da codec-ik geratzen. Zorrotzegiak dira \"fs-codecs.conf\"-en dituzun "
2239 "hobespenak."
2241 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2242 msgstr "Farsight2-errore berreskuraezina bat gertatu da."
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Error with your microphone"
2246 msgstr "Errorea zure mikrofonoarekin."
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Error with your webcam"
2250 msgstr "Errorea zure web kamerarekin."
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Conference error"
2254 msgstr "Konferentzia-errorea"
2256 #, c-format
2257 msgid "Error creating session: %s"
2258 msgstr "Errorea sesioa sortzean: %s"
2260 #, c-format
2261 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2262 msgstr "%s darabilzu, baina plugin honek %s behar du."
2264 msgid "This plugin has not defined an ID."
2265 msgstr "Plugin honek ez du IDrik zehaztu."
2267 #, c-format
2268 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2269 msgstr "Plugin magia okerra %d (%d behar)"
2271 #, c-format
2272 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2273 msgstr "ABI bertsio okerra %d.%d.x (%d.%d.x behar)"
2275 msgid ""
2276 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2277 msgstr ""
2278 "Plugin-ak ez ditu beharrezko funtzioak inplementatzen (list_icon, login eta "
2279 "close)"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2284 "again."
2285 msgstr ""
2286 "Ezin beharrezko %s plugina aurkitu. Plugin hori instalatu eta berriro saiatu "
2287 "zaitez."
2289 msgid "Unable to load the plugin"
2290 msgstr "Ezin plugina kargatu"
2292 #, c-format
2293 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2294 msgstr "Ezin beharrezko %s plugina kargatu."
2296 msgid "Unable to load your plugin."
2297 msgstr "Ezin zure plugina kargatu."
2299 #, c-format
2300 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2301 msgstr "%s(e)k %s behar du, baina ezin izan da deskargatu."
2303 msgid "Autoaccept"
2304 msgstr "Auto-onartu"
2306 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2307 msgstr "Hautatutako erabiltzaileen fitxategi-transferentziak auto-onartu."
2309 #, c-format
2310 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2311 msgstr "\"%s\"(e)ri \"%s\"(e)tik auto-onartutako transferentzia burutu da."
2313 msgid "Autoaccept complete"
2314 msgstr "Auto-onartzea burututa"
2316 #, c-format
2317 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2318 msgstr "%s(e)tik fitxategi-transferentzia jasotzean"
2320 msgid "Set Autoaccept Setting"
2321 msgstr "Auto-onartze Ezarpena Ezarri"
2323 msgid "_Save"
2324 msgstr "_Gorde"
2326 msgid "_Cancel"
2327 msgstr "_Utzi"
2329 msgid "Ask"
2330 msgstr "Galdetu"
2332 msgid "Auto Accept"
2333 msgstr "Auto-Onartu"
2335 msgid "Auto Reject"
2336 msgstr "Auto-Ezetsi"
2338 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2339 msgstr "Fitxategi-Transferentziak Auto-Onartu..."
2341 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2342 msgid ""
2343 "Path to save the files in\n"
2344 "(Please provide the full path)"
2345 msgstr ""
2346 "Fitxategiak non gordeko diren\n"
2347 "(Bide oso bat eman ezazu)"
2349 msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
2350 msgstr "Automatikoki ezetsi lagun-zerrendan ez dauden erabiltzaileak"
2352 msgid ""
2353 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2354 "(only when there's no conversation with the sender)"
2355 msgstr ""
2356 "Leihotxo batekin jakinarazi fitxategi-transferentzia auto-onartu bat "
2357 "burutzean\n"
2358 "(igorlearekin solasaldirik ez badago bakarrik)"
2360 msgid "Create a new directory for each user"
2361 msgstr "Direktorio berria sortu erabiltzaile bakoitzarentzat"
2363 msgid "Notes"
2364 msgstr "Oharrak"
2366 msgid "Enter your notes below..."
2367 msgstr "Azpian sartu itzazu zure oharrak..."
2369 msgid "Edit Notes..."
2370 msgstr "Oharrak Editatu..."
2372 #. *< major version
2373 #. *< minor version
2374 #. *< type
2375 #. *< ui_requirement
2376 #. *< flags
2377 #. *< dependencies
2378 #. *< priority
2379 #. *< id
2380 msgid "Buddy Notes"
2381 msgstr "Lagun-Oharrak"
2383 #. *< name
2384 #. *< version
2385 msgid "Store notes on particular buddies."
2386 msgstr "Lagun zehatzen inguruko oharrak gorde."
2388 #. *< summary
2389 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2390 msgstr "Lagunen inguruko oharrak gorde ahal izateko lagun-zerrendan."
2392 #. *< type
2393 #. *< ui_requirement
2394 #. *< flags
2395 #. *< dependencies
2396 #. *< priority
2397 #. *< id
2398 msgid "Cipher Test"
2399 msgstr "Zifratu-Proba"
2401 #. *< name
2402 #. *< version
2403 #. *  summary
2404 #. *  description
2405 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2406 msgstr "libpurple-rekin datozen zifratuak probatzen ditu."
2408 #. *< type
2409 #. *< ui_requirement
2410 #. *< flags
2411 #. *< dependencies
2412 #. *< priority
2413 #. *< id
2414 msgid "DBus Example"
2415 msgstr "DBus Adibidea"
2417 #. *< name
2418 #. *< version
2419 #. *  summary
2420 #. *  description
2421 msgid "DBus Plugin Example"
2422 msgstr "DBus Plugin adibidea"
2424 #. *< type
2425 #. *< ui_requirement
2426 #. *< flags
2427 #. *< dependencies
2428 #. *< priority
2429 #. *< id
2430 msgid "File Control"
2431 msgstr "Fitxategi-Kontrola"
2433 #. *< name
2434 #. *< version
2435 #. *  summary
2436 #. *  description
2437 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2438 msgstr "Fitxategi batean sartutako aginduen bidezko kontrola ahalbidetzen du."
2440 msgid "Minutes"
2441 msgstr "Minutu"
2443 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2444 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2445 msgid "I'dle Mak'er"
2446 msgstr "In'aktibo Mark'a"
2448 msgid "Set Account Idle Time"
2449 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2451 msgid "_Set"
2452 msgstr "_Ezarri"
2454 msgid "None of your accounts are idle."
2455 msgstr "Zure konturik ez dago inaktibo."
2457 msgid "Unset Account Idle Time"
2458 msgstr "Kontuaren Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2460 msgid "_Unset"
2461 msgstr "_Kendu"
2463 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2464 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Ezarri"
2466 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2467 msgstr "Kontu Guztientzako Inaktibotasun-Denbora Kendu"
2469 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2470 msgstr "Inaktibo egon zaren denbora eskuz ezartzeko aukera ematen dizu"
2472 #. *< type
2473 #. *< ui_requirement
2474 #. *< flags
2475 #. *< dependencies
2476 #. *< priority
2477 #. *< id
2478 msgid "IPC Test Client"
2479 msgstr "Bezeroaren IPC proba"
2481 #. *< name
2482 #. *< version
2483 #. *  summary
2484 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2485 msgstr "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2487 #. *  description
2488 msgid ""
2489 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2490 "calls the commands registered."
2491 msgstr ""
2492 "Bezero gisa IPC euskarria probatzeko plugina. Zerbitzariaren plugina "
2493 "aurkitzen du eta erregistratutako aginduei deitzen die."
2495 #. *< type
2496 #. *< ui_requirement
2497 #. *< flags
2498 #. *< dependencies
2499 #. *< priority
2500 #. *< id
2501 msgid "IPC Test Server"
2502 msgstr "Zerbitzariaren IPC proba"
2504 #. *< name
2505 #. *< version
2506 #. *  summary
2507 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2508 msgstr "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina."
2510 #. *  description
2511 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2512 msgstr ""
2513 "Zerbitzari gisa IPC euskarria probatzeko plugina. IPC aginduak "
2514 "erregistratzen ditu."
2516 msgid "Hide Joins/Parts"
2517 msgstr "Batu/Irteerak Ezkutatu"
2519 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2520 msgid "For rooms with more than this many people"
2521 msgstr "Jende hau baina gehiago duten geletan"
2523 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2524 msgstr "Erabiltzaileak ez badu hitz egin minutu hauetan"
2526 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2527 msgstr "Lagunei aplikatu ezkutatze arauak"
2529 #. *< type
2530 #. *< ui_requirement
2531 #. *< flags
2532 #. *< dependencies
2533 #. *< priority
2534 #. *< id
2535 msgid "Join/Part Hiding"
2536 msgstr "Batu/Irten Ezkutatzea"
2538 #. *< name
2539 #. *< version
2540 #. *  summary
2541 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2542 msgstr "Alferrikako batu/irten mezuak ezkutatzen ditu."
2544 #. *  description
2545 msgid ""
2546 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2547 "actively taking part in a conversation."
2548 msgstr ""
2549 "Plugin honek batu/irten mezuak ezkutatzen ditu gela handietan, solasaldian "
2550 "aktiboki diharduten erabiltzaileenak izan ezik."
2552 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2553 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2554 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2555 #. * not a real timezone.
2556 msgid "(UTC)"
2557 msgstr "(UTC)"
2559 msgid "User is offline."
2560 msgstr "Erabiltzailea offline dago."
2562 msgid "Auto-response sent:"
2563 msgstr "Auto-erantzun bidalia:"
2565 #, c-format
2566 msgid "%s has signed off."
2567 msgstr "%s deskonektatu da."
2569 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2570 msgstr "Agian ezin izan da mezu bat edo gehiago entregatu."
2572 msgid "You were disconnected from the server."
2573 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatu zara."
2575 msgid ""
2576 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2577 "logged in."
2578 msgstr "Deskonektatuta zaude. Konektatu arte ez duzu mezurik jasoko."
2580 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2581 msgstr "Ezin mezua bidali, luzera maximoa gainditu delako."
2583 msgid "Message could not be sent."
2584 msgstr "Ezin mezua bidali."
2586 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2587 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2588 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2589 msgid "Adium"
2590 msgstr "Adium"
2592 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2593 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2594 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2595 msgid "Fire"
2596 msgstr "Fire"
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2600 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2601 msgid "Messenger Plus!"
2602 msgstr "Messenger Plus!"
2604 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2605 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2606 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2607 msgid "QIP"
2608 msgstr "QIP"
2610 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2611 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2612 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2613 msgid "MSN Messenger"
2614 msgstr "MSN Messenger"
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2618 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2619 msgid "Trillian"
2620 msgstr "Trillian"
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2624 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2625 msgid "aMSN"
2626 msgstr "aMSN"
2628 #. Add general preferences.
2629 msgid "General Log Reading Configuration"
2630 msgstr "Txosten-Irakurketa Konfigurazio Orokorra"
2632 msgid "Fast size calculations"
2633 msgstr "Tamaina-kalkulu azkarra"
2635 msgid "Use name heuristics"
2636 msgstr "Izen-heuristikak erabili"
2638 #. Add Log Directory preferences.
2639 msgid "Log Directory"
2640 msgstr "Txosten-Direktorioa"
2642 #. *< type
2643 #. *< ui_requirement
2644 #. *< flags
2645 #. *< dependencies
2646 #. *< priority
2647 #. *< id
2648 msgid "Log Reader"
2649 msgstr "Txosten-Irakurlea"
2651 #. *< name
2652 #. *< version
2653 #. * summary
2654 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2655 msgstr "Beste IM-bezeroen txostenak gehitzen ditu txosten-irakurlera."
2657 #. * description
2658 msgid ""
2659 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2661 "\n"
2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2663 "at your own risk!"
2664 msgstr ""
2665 "Txostenak ikustean, plugin honek beste IM-bezeroetako txostenak gehituko "
2666 "ditu. Oraintxe, Adium, MSN Messenger, aMSN, eta Trillian hartzen ditu "
2667 "kontutan.\n"
2668 "\n"
2669 "OHARRA: Plugin honen kodea alfa egoeran dago oraindik eta maiz kraskatu "
2670 "daiteke. Erabakia zeure kontu!"
2672 msgid "Mono Plugin Loader"
2673 msgstr "Mono Plugin-Kargatzailea"
2675 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2676 msgstr "Mono darabil .NET pluginak kargatzeko."
2678 msgid "Add new line in IMs"
2679 msgstr "Lerro berria gehitu IMetan"
2681 msgid "Add new line in Chats"
2682 msgstr "Lerro berria gehitu Solasaldietan"
2684 #. *< magic
2685 #. *< major version
2686 #. *< minor version
2687 #. *< type
2688 #. *< ui_requirement
2689 #. *< flags
2690 #. *< dependencies
2691 #. *< priority
2692 #. *< id
2693 msgid "New Line"
2694 msgstr "Lerro Berria"
2696 #. *< name
2697 #. *< version
2698 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2699 msgstr "Lerro berria gehitzen dio bistaratutako mezuari."
2701 #. *< summary
2702 msgid ""
2703 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2704 "the username in the conversation window."
2705 msgstr ""
2706 "Lerro berria gehitzen die mezuei, erabiltzaile-izenaren azpian ikusteko "
2707 "solasaldietako mezuak."
2709 msgid "Offline Message Emulation"
2710 msgstr "Offline-Mezu Emulazioa"
2712 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2713 msgstr "Alerta modura gorde offline erabiltzaileei bidalitako mezuak."
2715 msgid ""
2716 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2717 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2718 msgstr ""
2719 "Alerta modura gordeko dira gainontzeko mezuak. 'Lagun-Alerta' elkarrizketan "
2720 "editatu/kendu ditzakezu."
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2725 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2726 msgstr ""
2727 "\"%s\" offline dago. Alerta modura gorde nahi dituzu gainontzeko mezuak, "
2728 "automatikoki bidaltzeko \"%s\" konektatu bezain laster?"
2730 msgid "Offline Message"
2731 msgstr "Offline-Mezua"
2733 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2734 msgstr "'Lagun-Alerta' elkarrizketan editatu/kendu dezakezu alerta"
2736 msgid "Yes"
2737 msgstr "Bai"
2739 msgid "No"
2740 msgstr "Ez"
2742 msgid "Save offline messages in pounce"
2743 msgstr "Alerta modura gorde offline-mezuak"
2745 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2746 msgstr "Ez galdetu. Beti gorde alerta modura."
2748 msgid "One Time Password"
2749 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitza"
2751 #. *< type
2752 #. *< ui_requirement
2753 #. *< flags
2754 #. *< dependencies
2755 #. *< priority
2756 #. *< id
2757 msgid "One Time Password Support"
2758 msgstr "Erabilera Bakarreko Pasahitzentzako Euskarria"
2760 #. *< name
2761 #. *< version
2762 #. *  summary
2763 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2764 msgstr "Pasahitzak behin bakarrik erabiltzera behartu."
2766 #. *  description
2767 msgid ""
2768 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2769 "are only used in a single successful connection.\n"
2770 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2771 msgstr ""
2772 "Honi esker, konexio bakoitzean pasahitza idatzi behar izatera behar dezakezu "
2773 "kontu bakoitzaren arabera.\n"
2774 "Oharra: Honek funtziona dezan, ezin da kontuaren pasahitza gorde."
2776 #. *< type
2777 #. *< ui_requirement
2778 #. *< flags
2779 #. *< dependencies
2780 #. *< priority
2781 #. *< id
2782 msgid "Perl Plugin Loader"
2783 msgstr "Perl Plugin-Kargatzailea"
2785 #. *< name
2786 #. *< version
2787 #. *< summary
2788 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2789 msgstr "Perl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2791 msgid "Psychic Mode"
2792 msgstr "Modu Psikikoa"
2794 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2795 msgstr "Datozen solasaldietarako modu psikikoa"
2797 msgid ""
2798 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2799 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2800 msgstr ""
2801 "Solasaldi-leihoa agertarazten du beste erabiltzaileek zure idaztean.  AIM, "
2802 "ICQ, XMPP, Sametime eta Yahoo!-rekin funtzionatzen du."
2804 # , fuzzy
2805 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2806 msgstr "Perturbazio bat sentitzen duzu indarrean..."
2808 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2809 msgstr "Lagun-zerrendako erabiltzaileentzako bakarrik gaitu"
2811 msgid "Disable when away"
2812 msgstr "Ezgaitu kanpora joatean"
2814 msgid "Display notification message in conversations"
2815 msgstr "Azaldu notifikazio mezua solasaldian"
2817 msgid "Raise psychic conversations"
2818 msgstr "Solasaldi psikikoak igo"
2820 #. *< type
2821 #. *< ui_requirement
2822 #. *< flags
2823 #. *< dependencies
2824 #. *< priority
2825 #. *< id
2826 msgid "Signals Test"
2827 msgstr "Seinale-Proba"
2829 #. *< name
2830 #. *< version
2831 #. *  summary
2832 #. *  description
2833 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2834 msgstr "Seinale guztiak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2836 #. *< type
2837 #. *< ui_requirement
2838 #. *< flags
2839 #. *< dependencies
2840 #. *< priority
2841 #. *< id
2842 msgid "Simple Plugin"
2843 msgstr "Plugin Sinplea"
2845 #. *< name
2846 #. *< version
2847 #. *  summary
2848 #. *  description
2849 msgid "Tests to see that most things are working."
2850 msgstr "Gauza gehienak ondo dabiltzan frogatzeko proba."
2852 #. Scheme name
2853 msgid "X.509 Certificates"
2854 msgstr "X.509 Zertifikatuak"
2856 #. *< type
2857 #. *< ui_requirement
2858 #. *< flags
2859 #. *< dependencies
2860 #. *< priority
2861 #. *< id
2862 msgid "GNUTLS"
2863 msgstr "GNUTLS"
2865 #. *< name
2866 #. *< version
2867 #. *  summary
2868 #. *  description
2869 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2870 msgstr "GNUTLS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2872 #. *< type
2873 #. *< ui_requirement
2874 #. *< flags
2875 #. *< dependencies
2876 #. *< priority
2877 #. *< id
2878 msgid "NSS"
2879 msgstr "NSS"
2881 #. *< name
2882 #. *< version
2883 #. *  summary
2884 #. *  description
2885 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2886 msgstr "Mozilla NSS darabil SSL euskarria eskaintzeko."
2888 #. *< type
2889 #. *< ui_requirement
2890 #. *< flags
2891 #. *< dependencies
2892 #. *< priority
2893 #. *< id
2894 msgid "SSL"
2895 msgstr "SSL"
2897 #. *< name
2898 #. *< version
2899 #. *  summary
2900 #. *  description
2901 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2902 msgstr "SSL euskarri-liburutegien bidezko biltzailea eskaintzen du."
2904 #, c-format
2905 msgid "%s is no longer away."
2906 msgstr "%s itzuli da."
2908 #, c-format
2909 msgid "%s has gone away."
2910 msgstr "%s joan da."
2912 #, c-format
2913 msgid "%s has become idle."
2914 msgstr "%s inaktibo geratu da."
2916 #, c-format
2917 msgid "%s is no longer idle."
2918 msgstr "%s aktibo da berriro."
2920 #, c-format
2921 msgid "%s has signed on."
2922 msgstr "%s konektatu da."
2924 msgid "Notify When"
2925 msgstr "Jakinarazi"
2927 msgid "Buddy Goes _Away"
2928 msgstr "Laguna _Kanpora Joatean"
2930 msgid "Buddy Goes _Idle"
2931 msgstr "Laguna _Inaktibo Geratzean"
2933 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2934 msgstr "Laguna Konektatzean/_Deskonektatzean"
2936 #. *< type
2937 #. *< ui_requirement
2938 #. *< flags
2939 #. *< dependencies
2940 #. *< priority
2941 #. *< id
2942 msgid "Buddy State Notification"
2943 msgstr "Lagunen Egoeraren Jakinarazpena"
2945 #. *< name
2946 #. *< version
2947 #. *  summary
2948 #. *  description
2949 msgid ""
2950 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
2951 "idle."
2952 msgstr "Laguna joan dela edo itzuli dela jakinarazten du, solasaldi-leihoan."
2954 msgid "Tcl Plugin Loader"
2955 msgstr "Tcl Plugin-Kargatzailea"
2957 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
2958 msgstr "Tcl pluginak kargatzeko erabiltzen da."
2960 msgid ""
2961 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
2962 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
2963 msgstr ""
2964 "Ezin ActiveTCL instalazioa aurkitu. TCL pluginak erabili nahi badituzu, "
2965 "ActiveTCL instalatu ezazu hemendik: http://www.activestate.com\n"
2967 msgid ""
2968 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
2969 "im/BonjourWindows for more information."
2970 msgstr ""
2971 "Ezin Apple-ren \"Bonjour for Windows\" tresnak aurkitu, http://d.pidgin.im/"
2972 "BonjourWindows ikus ezazu informazio gehiago eskuratzeko."
2974 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
2975 msgstr "Ezin sarrerako IM konexioak entzun"
2977 msgid ""
2978 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
2979 msgstr "Ezin konexioa ezarri mDNS-zerbitzari lokalarekin. Martxan al dago ?"
2981 msgid "First name"
2982 msgstr "Izena"
2984 msgid "Last name"
2985 msgstr "Deitura"
2987 #. email
2988 msgid "Email"
2989 msgstr "E-posta"
2991 msgid "AIM Account"
2992 msgstr "AIM Kontua"
2994 msgid "XMPP Account"
2995 msgstr "XMPP Kontua"
2997 #. *< type
2998 #. *< ui_requirement
2999 #. *< flags
3000 #. *< dependencies
3001 #. *< priority
3002 #. *< id
3003 #. *< name
3004 #. *< version
3005 #. *  summary
3006 #. *  description
3007 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3008 msgstr "Bonjour Protokolo-Plugina"
3010 msgid "Purple Person"
3011 msgstr "Purple Pertsona"
3013 #. Creating the options for the protocol
3014 msgid "Local Port"
3015 msgstr "Ataka Lokala"
3017 msgid "Bonjour"
3018 msgstr "Bonjour"
3020 #, c-format
3021 msgid "%s has closed the conversation."
3022 msgstr "%s(e)k solasaldia itxi du. "
3024 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3025 msgstr "Ezin mezua bidali; ezin izan da solasaldia hasi."
3027 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3028 msgstr "Errorea mDNSResponder lokalarekin komunikatzean."
3030 msgid "Invalid proxy settings"
3031 msgstr "Proxy-ezarpen baliogabeak"
3033 msgid ""
3034 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3035 "invalid."
3036 msgstr ""
3037 "Zehaztutako proxy-motarentzat, baliogabeak dira emandako ostalari-izena edo "
3038 "ataka-zenbakia."
3040 msgid "Token Error"
3041 msgstr "Testigu-Errorea"
3043 msgid "Unable to fetch the token.\n"
3044 msgstr "Ezin testigua eskuratu.\n"
3046 msgid "Save Buddylist..."
3047 msgstr "Lagun-Zerrenda Gorde..."
3049 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3050 msgstr "Hutsik dago zure lagun-zerrenda, ez da ezer idatzi fitxategian."
3052 msgid "Buddylist saved successfully!"
3053 msgstr "Arrakastaz gorde da lagun-zerrenda!"
3055 #, c-format
3056 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3057 msgstr "Ezin %s(r)entzako lagun-zerrenda idatzi %s(e)n"
3059 msgid "Couldn't load buddylist"
3060 msgstr "Ezin lagun-zerrenda kargatu"
3062 msgid "Load Buddylist..."
3063 msgstr "Lagun-Zerrenda Kargatu..."
3065 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3066 msgstr "Arrakastaz kargatu da lagun-zerrenda!"
3068 msgid "Save buddylist..."
3069 msgstr "Lagun-zerrenda gorde..."
3071 msgid "Load buddylist from file..."
3072 msgstr "Fitxategitik kargatu lagun-zerrenda..."
3074 msgid "You must fill in all registration fields"
3075 msgstr "Erregistro-eremu guztiak bete behar dituzu"
3077 msgid "Passwords do not match"
3078 msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
3080 msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
3081 msgstr "Ezin kontu berria erregistratu. Errore ezezaguna gertatu da."
3083 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
3084 msgstr "Gadu-Gadu Kontu Berria Erregistratua"
3086 msgid "Registration completed successfully!"
3087 msgstr "Arrakastaz burutu da erregistroa!"
3089 msgid "Password"
3090 msgstr "Pasahitza"
3092 msgid "Password (again)"
3093 msgstr "Pasahitza (berriro)"
3095 msgid "Enter captcha text"
3096 msgstr "Captcha testua sartu"
3098 msgid "Captcha"
3099 msgstr "Captcha"
3101 msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
3102 msgstr "Gadu-Gadu Kontu Berria Erregistratu"
3104 msgid "Please, fill in the following fields"
3105 msgstr "Ondorengo eremuak bete itzazu"
3107 msgid "City"
3108 msgstr "Herria"
3110 msgid "Year of birth"
3111 msgstr "Jaiotze-urtea"
3113 #. gender
3114 msgid "Gender"
3115 msgstr "Sexua"
3117 msgid "Male or female"
3118 msgstr "Gizonezko edo emakumezkoa"
3120 #. 0
3121 msgid "Male"
3122 msgstr "Gizonezkoa"
3124 msgid "Female"
3125 msgstr "Emakumezkoa"
3127 msgid "Only online"
3128 msgstr "Online bakarrik"
3130 msgid "Find buddies"
3131 msgstr "Lagunak bilatu"
3133 msgid "Please, enter your search criteria below"
3134 msgstr "Azpian sar itzazu zure bilaketaren irizpideak"
3136 msgid "Fill in the fields."
3137 msgstr "Eremuak bete itzazu."
3139 msgid "Your current password is different from the one that you specified."
3140 msgstr "Zure pasahitza ez da zehaztu duzuna."
3142 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
3143 msgstr "Ezin pasahitza aldatu. Errorea gertatu da.\n"
3145 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
3146 msgstr "Gadu-Gadu kontuaren pasahitza aldatu"
3148 msgid "Password was changed successfully!"
3149 msgstr "Arrakastaz aldatu da pasahitza!"
3151 msgid "Current password"
3152 msgstr "Oraingo pasahitza"
3154 msgid "Password (retype)"
3155 msgstr "Pasahitza (berriro)"
3157 # , fuzzy
3158 msgid "Enter current token"
3159 msgstr "Oraingo lekukoa sartu"
3161 # , fuzzy
3162 msgid "Current token"
3163 msgstr "Oraingo lekukoa"
3165 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
3166 msgstr "Zure UIN-arentzako oraingo pasahitza eta pasahitz berria sar itzazu:"
3168 msgid "Change Gadu-Gadu Password"
3169 msgstr "Gadu-Gadu Pasahitza Aldatu"
3171 #, c-format
3172 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3173 msgstr "Lagunarentzako berriketa bat hautatu: %s "
3175 msgid "Add to chat..."
3176 msgstr "Berriketara gehitu..."
3178 #. 0
3179 #. Global
3180 msgid "Available"
3181 msgstr "Eskuragarri"
3183 #. 2
3184 msgid "Chatty"
3185 msgstr "Berritsu"
3187 #. 3
3188 msgid "Do Not Disturb"
3189 msgstr "Ez Molestatu"
3191 #. 1
3192 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3193 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3194 #. Away stuff
3195 msgid "Away"
3196 msgstr "Kanpoan"
3198 msgid "UIN"
3199 msgstr "UINa"
3201 #. first name
3202 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
3203 #. optional information
3204 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
3205 msgid "First Name"
3206 msgstr "Lehen Abizena"
3208 msgid "Birth Year"
3209 msgstr "Jaiotza-urtea"
3211 msgid "Unable to display the search results."
3212 msgstr "Ezin bilaketaren emaitzak erakutsi."
3214 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3215 msgstr "Gadu-Gadu Direktorio Publikoa"
3217 msgid "Search results"
3218 msgstr "Bilaketaren emaitzak"
3220 msgid "No matching users found"
3221 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
3223 msgid "There are no users matching your search criteria."
3224 msgstr "Ez dago zure irizpideak betetzen dituen erabiltzailerik."
3226 msgid "Unable to read from socket"
3227 msgstr "Ezin socket-etik irakurri"
3229 msgid "Buddy list downloaded"
3230 msgstr "Lagun-zerrenda deskargatuta"
3232 msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
3233 msgstr "Zerbitzaritik deskargatu da zure lagun-zerrenda."
3235 msgid "Buddy list uploaded"
3236 msgstr "Lagun-zerrenda igota"
3238 msgid "Your buddy list was stored on the server."
3239 msgstr "Zerbitzarian gorde da zure lagun-zerrenda."
3241 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3242 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3243 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3244 msgid "Connected"
3245 msgstr "Konektatuta"
3247 msgid "Connection failed"
3248 msgstr "Errorea Konexioan"
3250 msgid "Add to chat"
3251 msgstr "Berriketara gehitu"
3253 msgid "Chat _name:"
3254 msgstr "Berriketaren _izena:"
3256 #, c-format
3257 msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
3258 msgstr "Ezin '%s' ostalari-izena ebaztu: %s"
3260 #. 1. connect to server
3261 #. connect to the server
3262 msgid "Connecting"
3263 msgstr "Konektatzen"
3265 msgid "Chat error"
3266 msgstr "Berriketa-errorea"
3268 msgid "This chat name is already in use"
3269 msgstr "Jada erabilpean dago berriketa-izen hori"
3271 msgid "Not connected to the server"
3272 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude"
3274 msgid "Find buddies..."
3275 msgstr "Lagunak bilatu..."
3277 msgid "Change password..."
3278 msgstr "Pasahitza aldatu..."
3280 msgid "Upload buddylist to Server"
3281 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzarira igo"
3283 msgid "Download buddylist from Server"
3284 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzaritik deskargatu"
3286 msgid "Delete buddylist from Server"
3287 msgstr "Lagun-Zerrenda Zerbitzaritik ezabatu"
3289 msgid "Save buddylist to file..."
3290 msgstr "Lagun-Zerrenda fitxategian gorde..."
3292 #. magic
3293 #. major_version
3294 #. minor_version
3295 #. plugin type
3296 #. ui_requirement
3297 #. flags
3298 #. dependencies
3299 #. priority
3300 #. id
3301 #. name
3302 #. version
3303 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3304 msgstr "Gadu-Gadu Protokolo-Plugina"
3306 #. summary
3307 msgid "Polish popular IM"
3308 msgstr "Poloniar IM ospetsua"
3310 msgid "Gadu-Gadu User"
3311 msgstr "Gadu-Gadu Erabiltzailea"
3313 msgid "GG server"
3314 msgstr "GG-zerbitzaria"
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown command: %s"
3318 msgstr "Agindu ezezaguna: %s"
3320 #, c-format
3321 msgid "current topic is: %s"
3322 msgstr "oraingo gaia: %s"
3324 msgid "No topic is set"
3325 msgstr "Ez da gairik ezarri"
3327 msgid "File Transfer Failed"
3328 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
3330 msgid "Unable to open a listening port."
3331 msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
3333 msgid "Error displaying MOTD"
3334 msgstr "Errorea MOTD erakustean"
3336 msgid "No MOTD available"
3337 msgstr "MOTD erabilgarririk ez"
3339 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3340 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziaturiko MOTDrik."
3342 #, c-format
3343 msgid "MOTD for %s"
3344 msgstr "%s - MOTD"
3347 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3348 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3349 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3351 #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
3352 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3353 #, c-format
3354 msgid "Lost connection with server: %s"
3355 msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta: %s"
3357 msgid "View MOTD"
3358 msgstr "MOTD Ikusi"
3360 msgid "_Channel:"
3361 msgstr "_Kanala:"
3363 msgid "_Password:"
3364 msgstr "_Pasahitza:"
3366 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3367 msgstr "IRC-ezizenek eta zerbitzariek ezin dute zuriunerik eduki"
3369 msgid "SSL support unavailable"
3370 msgstr "SSL euskarririk ez erabilgarri"
3372 msgid "Unable to connect"
3373 msgstr "Ezin konektatu"
3375 #. this is a regular connect, error out
3376 #, c-format
3377 msgid "Unable to connect: %s"
3378 msgstr "Ezin konektatu: %s"
3380 #, c-format
3381 msgid "Server closed the connection"
3382 msgstr "Zerbitzariak amaituarazi du konexioa"
3384 msgid "Users"
3385 msgstr "Erabiltzaileak"
3387 msgid "Topic"
3388 msgstr "Gaia"
3390 #. *< type
3391 #. *< ui_requirement
3392 #. *< flags
3393 #. *< dependencies
3394 #. *< priority
3395 #. *< id
3396 #. *< name
3397 #. *< version
3398 msgid "IRC Protocol Plugin"
3399 msgstr "IRC Protokolo-Plugina"
3401 #. *  summary
3402 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3403 msgstr "Arazo gutxien ematen dituen IRC Protokolo-Plugina"
3405 #. host to connect to
3406 msgid "Server"
3407 msgstr "Zerbitzaria"
3409 #. port to connect to
3410 msgid "Port"
3411 msgstr "Ataka"
3413 msgid "Encodings"
3414 msgstr "Kodeketak"
3416 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3417 msgstr "Sarrerako UTF-8a autodetektatu"
3419 msgid "Real name"
3420 msgstr "Benetako izena"
3423 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3424 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3426 msgid "Use SSL"
3427 msgstr "SSL Erabili"
3429 msgid "Bad mode"
3430 msgstr "Modu okerra"
3432 #, c-format
3433 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3434 msgstr "%s(e)n %s(e)k betos, duela %s ezarria"
3436 #, c-format
3437 msgid "Ban on %s"
3438 msgstr "%s(e)n betoa"
3440 msgid "End of ban list"
3441 msgstr "Beto-zerrendaren bukaera"
3443 #, c-format
3444 msgid "You are banned from %s."
3445 msgstr "Betatuta zaude %s(e)n."
3447 msgid "Banned"
3448 msgstr "Betatuta"
3450 #, c-format
3451 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3452 msgstr "Ezin %s betatu: beteta dago betatu-zerrenda"
3454 msgid " <i>(ircop)</i>"
3455 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3457 msgid " <i>(identified)</i>"
3458 msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
3460 msgid "Nick"
3461 msgstr "Ezizena"
3463 msgid "Currently on"
3464 msgstr "Orain hemen: "
3466 msgid "Idle for"
3467 msgstr "Inaktibo duela"
3469 msgid "Online since"
3470 msgstr "Noiztik online:"
3472 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3473 msgstr "<b>Definitzeko adjektiboa:</b>"
3475 msgid "Glorious"
3476 msgstr "Harrigarria"
3478 #, c-format
3479 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3480 msgstr "%s(e)k gai berria ezarri du: %s"
3482 #, c-format
3483 msgid "%s has cleared the topic."
3484 msgstr "%s(e)k gaia garbitu du."
3486 #, c-format
3487 msgid "The topic for %s is: %s"
3488 msgstr "%s(e)ko gaia: %s"
3490 #, c-format
3491 msgid "Unknown message '%s'"
3492 msgstr "Mezu ezezaguna: '%s'"
3494 msgid "Unknown message"
3495 msgstr "Mezu ezezaguna"
3497 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3498 msgstr "Ulertu ez duen mezu bat jaso du IRC-zerbitzariak."
3500 #, c-format
3501 msgid "Users on %s: %s"
3502 msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
3504 msgid "Time Response"
3505 msgstr "Erantzun-Denbora"
3507 msgid "The IRC server's local time is:"
3508 msgstr "IRC zerbitzariaren ordu lokala:"
3510 msgid "No such channel"
3511 msgstr "Halako kanalik ez"
3513 #. does this happen?
3514 msgid "no such channel"
3515 msgstr "halako kanalik ez"
3517 msgid "User is not logged in"
3518 msgstr "Erabiltzailea ez dago konektatuta"
3520 msgid "No such nick or channel"
3521 msgstr "Halako ezizen edo kanalik ez"
3523 msgid "Could not send"
3524 msgstr "Ezin bidali"
3526 #, c-format
3527 msgid "Joining %s requires an invitation."
3528 msgstr "Gonbidapena behar duzu %s(e)n sartzeko."
3530 msgid "Invitation only"
3531 msgstr "Gonbidatuak bakarrik"
3533 #, c-format
3534 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3535 msgstr "%s erabiltzaileak kanporatu zaitu: (%s)"
3537 #. Remove user from channel
3538 #, c-format
3539 msgid "Kicked by %s (%s)"
3540 msgstr "%s(e)k kanporatua (%s)"
3542 #, c-format
3543 msgid "mode (%s %s) by %s"
3544 msgstr "modua (%s %s) - %s"
3546 msgid "Invalid nickname"
3547 msgstr "Ezizen baliogabea"
3549 msgid ""
3550 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3551 "invalid characters."
3552 msgstr ""
3553 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako ezizena. Baliteke karaktere "
3554 "baliogabeak edukitzea."
3556 msgid ""
3557 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3558 "invalid characters."
3559 msgstr ""
3560 "Zerbitzariak ez du onartu zuk hautatutako kontu-izena. Baliteke karaktere "
3561 "baliogabeak edukitzea."
3563 #. We only want to do the following dance if the connection
3564 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3565 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3566 #, c-format
3567 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3568 msgstr "Erabilpean dago jadanik \"%s\" ezizena."
3570 msgid "Nickname in use"
3571 msgstr "Ezizena erabilpean"
3573 msgid "Cannot change nick"
3574 msgstr "Ezin ezizena aldatu"
3576 msgid "Could not change nick"
3577 msgstr "Ezin izan da ezizena aldatu"
3579 #, c-format
3580 msgid "You have parted the channel%s%s"
3581 msgstr "%s%s kanaletik irten zara"
3583 msgid "Error: invalid PONG from server"
3584 msgstr "Errorea: PONG baliogabea zerbitzaritik"
3586 #, c-format
3587 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3588 msgstr "PING erantzuna -- Atzerapena: %lu segundo"
3590 #, c-format
3591 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3592 msgstr "Ezin %s(e)ra sartu: Erregistroa beharrezkoa da."
3594 msgid "Cannot join channel"
3595 msgstr "Ezin kanalean sartu"
3597 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3598 msgstr "Ezizena edo kanala ez dago eskuragarri oraintxe."
3600 #, c-format
3601 msgid "Wallops from %s"
3602 msgstr "%s(r)en astinduak"
3604 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3605 msgstr "action &lt;burutuko den ekintza&gt;:  Wkintza bat burutu."
3607 msgid ""
3608 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3609 "away."
3610 msgstr ""
3611 "away [mezua]:  Kanpoan zaudeneko mezua ezarri, edo mezurik ez ezazu jarri "
3612 "kanpotik itzultzeko."
3614 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3615 msgstr "ctcp <ezizena> <mezua>: ctcp mezua bidali ezizenari."
3617 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3618 msgstr "chanserv: Chanserv-ri agindu bat bidali"
3620 msgid ""
3621 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3622 "someone. You must be a channel operator to do this."
3623 msgstr ""
3624 "deop &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...: Kanal-operadore egoera kendu norbaiti. "
3625 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3627 msgid ""
3628 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3629 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3630 "must be a channel operator to do this."
3631 msgstr ""
3632 "devoice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahotsa kendu norbaiti; "
3633 "kanala moderatuta egonez gero (+m), hitzegiteko ahalmena kentzeko. Kanaleko "
3634 "operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3636 msgid ""
3637 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3638 "channel, or the current channel."
3639 msgstr ""
3640 "invite &lt;ezizena&gt; [gela]:  Zehaztutako gelara edo uneko gelara "
3641 "gonbidatu norbait."
3643 msgid ""
3644 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3645 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3646 msgstr ""
3647 "j &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
3648 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3650 msgid ""
3651 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3652 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3653 msgstr ""
3654 "join &lt;gela1&gt;[,gela2][,...] [gakoa1[,gakoa2][,...]]:  Kanal bat edo "
3655 "gehiagotan sartu, kanal bakoitzeko gakoa zehaztuz (beharrezkoa bada)."
3657 msgid ""
3658 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3659 "channel operator to do this."
3660 msgstr ""
3661 "kick &lt;ezizena&gt; [mezua]: Norbait kanaletik kanporatu. Kanal-operadorea "
3662 "izan behar duzu hau egiteko."
3664 msgid ""
3665 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3666 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3667 msgstr ""
3668 "list:  Sareko berriketa-gelen zerrenda bistaratu. <i>Abisua, zerbitzari "
3669 "batzuek deskonektatu egingo zaituzte hau eginez gero.</i>"
3671 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3672 msgstr "me &lt;ekintza&gt;:  Ekintza bat burutu."
3674 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3675 msgstr "memoserv: Memoserv-ri agindu bat bidali"
3677 msgid ""
3678 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3679 "or user mode."
3680 msgstr ""
3681 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;ezizena|kanala&gt;:  Kanal-modu edo "
3682 "erabiltzaile-modu bat ezarri/kendu."
3684 msgid ""
3685 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3686 "opposed to a channel)."
3687 msgstr ""
3688 "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3689 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3691 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3692 msgstr "names [kanala]:  Kanal bateko erabiltzaileak zerrendatu."
3694 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3695 msgstr "nick &lt;ezizen berria&gt;:  Zure ezizena aldatu."
3697 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3698 msgstr "nickserv: Nickserv-ri agindu bat bidali"
3700 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3701 msgstr "notice &lt;helburua&lt;:  Oharra bidali erabiltzaileari edo kanalera."
3703 msgid ""
3704 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3705 "must be a channel operator to do this."
3706 msgstr ""
3707 "op &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-operadore baimenak eman norbaiti. "
3708 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3710 msgid ""
3711 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3712 "can't use it."
3713 msgstr ""
3714 "operwall &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu "
3715 "erabili."
3717 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3718 msgstr "operserv: Operserv-ri agindu bat bidali"
3720 msgid ""
3721 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3722 "with an optional message."
3723 msgstr ""
3724 "part [gela] [mezua]:  Zauden kanaletik edo zehaztutako kanaletik irten, mezu "
3725 "bat utziz (nahi izanez gero)."
3727 msgid ""
3728 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3729 "has."
3730 msgstr ""
3731 "ping [ezizena]:  Erabiltzaile batek duen atzerapena galdetu (edo "
3732 "zerbitzariak duena, erabiltzailerik ez bada zehazten)."
3734 msgid ""
3735 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3736 "opposed to a channel)."
3737 msgstr ""
3738 "query &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaile bati mezu pribatu bat "
3739 "bidali (kanalera bidali ordez)."
3741 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3742 msgstr ""
3743 "quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)."
3745 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3746 msgstr "quote [...]:  Zerbitzarira agindu gordina bidali."
3748 msgid ""
3749 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3750 "channel operator to do this."
3751 msgstr ""
3752 "remove &lt;ezizena&gt; [mezua]:  Norbait gelatik kanporatu. Kanal-operadorea "
3753 "izan behar duzu hau egiteko."
3755 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3756 msgstr "time: IRC zerbitzariaren ordu lokala bistaratu."
3758 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3759 msgstr "topic [gai berria]:  Kanalaren gaia ikusi edo editatu."
3761 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3762 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Erabiltzaile-modua ezarri/kendu."
3764 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3765 msgstr "version [ezizena]: CTCP VERSION eskaera bidali erabiltzaileari"
3767 msgid ""
3768 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3769 "must be a channel operator to do this."
3770 msgstr ""
3771 "voice &lt;ezizena1&gt; [ezizena2] ...:  Kanal-ahots baimenak eman norbaiti. "
3772 "Kanal-operadorea izan behar duzu hau egiteko."
3774 msgid ""
3775 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3776 "use it."
3777 msgstr ""
3778 "wallops &lt;mezua&gt;:  Hau zer den ez badakizu, segurasko ezin duzu erabili."
3780 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3781 msgstr ""
3782 "whois [zerbitzaria] &lt;ezizena&gt;:  Erabiltzaile baten inguruko "
3783 "informazioa eskuratu."
3785 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3786 msgstr ""
3787 "whowas &lt;ezizena&gt;: Deskonektatu den erabiltzaile baten inguruko "
3788 "informazioa eskuratu."
3790 #, c-format
3791 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3792 msgstr "%s(r)en erantzun-denbora: %lu segundo"
3794 msgid "PONG"
3795 msgstr "PONG"
3797 msgid "CTCP PING reply"
3798 msgstr "CTCP PING erantzuna"
3800 msgid "Disconnected."
3801 msgstr "Deskonektatuta."
3803 msgid "Unknown Error"
3804 msgstr "Errore Ezezaguna"
3806 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3807 msgstr "Errorea Ad-Hoc Aginduan"
3809 msgid "execute"
3810 msgstr "exekutatu"
3812 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3813 msgstr ""
3814 "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
3816 #. This should never happen!
3817 msgid "Invalid response from server"
3818 msgstr "Erantzun baliogabea zerbitzaritik"
3820 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3821 msgstr "Zerbitzariak ez du jasandako balioztatze-metodorik erabiltzen"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3826 "this and continue authentication?"
3827 msgstr ""
3828 "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan.   Hau "
3829 "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
3831 msgid "Plaintext Authentication"
3832 msgstr "Testu-arrunt Balioztatzea"
3834 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3835 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina zerbitzari honetan ezin da erabili."
3837 msgid "Invalid challenge from server"
3838 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3840 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3841 msgstr ""
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3845 msgstr ""
3846 "Zerbitzariak testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan"
3848 #, fuzzy, c-format
3849 msgid ""
3850 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3851 "Allow this and continue authentication?"
3852 msgstr ""
3853 "%s(e)k testu-arrunt balioztatzea behar du, enkriptatu gabeko jarioan.   Hau "
3854 "baimendu eta balioztatzearekin jarraitu?"
3856 msgid "SASL authentication failed"
3857 msgstr "Errorea SASL balioztatzean"
3859 #, c-format
3860 msgid "SASL error: %s"
3861 msgstr "SASL errorea: %s"
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Invalid Encoding"
3865 msgstr "Sarrera-kondizio baliogabea"
3867 #, fuzzy
3868 msgid "Unsupported Extension"
3869 msgstr "Bertsio Jasangabea"
3871 msgid ""
3872 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3873 "attack"
3874 msgstr ""
3876 msgid ""
3877 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3878 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3879 msgstr ""
3881 #, fuzzy
3882 msgid "Server does not support channel binding"
3883 msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Unsupported channel binding method"
3887 msgstr "Kodeketa Jasangabea"
3889 msgid "User not found"
3890 msgstr "Ez da erabiltzailea aurkitu"
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Invalid Username Encoding"
3894 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea"
3896 msgid "Resource Constraint"
3897 msgstr "Baliabide-Murrizketa"
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Unable to canonicalize username"
3901 msgstr "Ezin konfiguratu"
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Unable to canonicalize password"
3905 msgstr "Ezin entzuteko ataka ireki."
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Malicious challenge from server"
3909 msgstr "Erronka baliogabea zerbitzaritik"
3911 #, fuzzy
3912 msgid "Unexpected response from server"
3913 msgstr "Espero ez zen HTTP-erantzuna jaso da zerbitzaritik"
3915 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3916 msgstr "Zure sesioa amaituarazi du BOSH konexioa-kudeatzaileak."
3918 msgid "No session ID given"
3919 msgstr "Ez da sesio-IDrik eman"
3921 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3922 msgstr "BOSH protokolo-bertsio ez jasana"
3924 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3925 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin"
3927 #, c-format
3928 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3929 msgstr "Ezin konexioa ezarri zerbitzariarekin: %s"
3931 msgid "Unable to establish SSL connection"
3932 msgstr "Ezin SSL-konexioa ezarri"
3934 msgid "Full Name"
3935 msgstr "Izen Osoa"
3937 msgid "Family Name"
3938 msgstr "Deitura"
3940 msgid "Given Name"
3941 msgstr "Izena"
3943 msgid "URL"
3944 msgstr "URLa"
3946 msgid "Street Address"
3947 msgstr "Kale-Helbidea"
3950 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3951 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3952 #. * EXTADR.
3954 msgid "Extended Address"
3955 msgstr "Helbidearen Jarraipena"
3957 msgid "Locality"
3958 msgstr "Herria"
3960 msgid "Region"
3961 msgstr "Eskualdea"
3963 msgid "Postal Code"
3964 msgstr "Posta-Kodea"
3966 #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
3967 msgid "Country"
3968 msgstr "Estatua"
3970 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3971 #. * out of spec
3972 msgid "Telephone"
3973 msgstr "Telefonoa"
3975 msgid "Organization Name"
3976 msgstr "Erakundearen Izena"
3978 msgid "Organization Unit"
3979 msgstr "Erakundeko Saila"
3981 msgid "Job Title"
3982 msgstr "Lanpostua"
3984 msgid "Role"
3985 msgstr "Funtzioa"
3987 #. birthday
3988 #. birthday (required)
3989 msgid "Birthday"
3990 msgstr "Urtebetetzea"
3992 msgid "Description"
3993 msgstr "Azalpena"
3995 msgid "Edit XMPP vCard"
3996 msgstr "XMPP vCard-a Editatu"
3998 msgid ""
3999 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4000 "comfortable."
4001 msgstr ""
4002 "Opzionalak dira beheko elementu guztiak. Zuk nahi duzun informazioa bakarrik "
4003 "eman dezakezu."
4005 msgid "Client"
4006 msgstr "Bezeroa"
4008 msgid "Operating System"
4009 msgstr "Sistema Eragilea"
4011 msgid "Local Time"
4012 msgstr "Ordu Lokala"
4014 msgid "Priority"
4015 msgstr "Lehentasuna"
4017 msgid "Resource"
4018 msgstr "Baliabidea"
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Uptime"
4022 msgstr "Eguneratu"
4024 msgid "Logged Off"
4025 msgstr "Deskonektatuta"
4027 #, c-format
4028 msgid "%s ago"
4029 msgstr "duela %s"
4031 msgid "Middle Name"
4032 msgstr "Bigarren Izena"
4034 msgid "Address"
4035 msgstr "Helbidea"
4037 msgid "P.O. Box"
4038 msgstr "Posta-Kutxa"
4040 msgid "Photo"
4041 msgstr "Argazkia"
4043 msgid "Logo"
4044 msgstr "Logotipoa"
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4049 "continue?"
4050 msgstr "%s(e)k ezingo ditu zure egoera-aldaketak ikusi. Jarraitu nahi duzu?"
4052 msgid "Cancel Presence Notification"
4053 msgstr "Presentzia-Jakinarazpena Ezeztatu"
4055 msgid "Un-hide From"
4056 msgstr "Honengandik Ez Ezkutatu"
4058 msgid "Temporarily Hide From"
4059 msgstr "Honengandik Ezkutatu Oraingoz"
4061 msgid "(Re-)Request authorization"
4062 msgstr "Baimena (berriro) Eskatu"
4064 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4065 #. removed?
4066 msgid "Unsubscribe"
4067 msgstr "Harpidetza kendu"
4069 msgid "Initiate _Chat"
4070 msgstr "_Berriketa Hasiarazi"
4072 msgid "Log In"
4073 msgstr "Konektatu"
4075 msgid "Log Out"
4076 msgstr "Deskonektatu"
4078 msgid "JID"
4079 msgstr "JID"
4081 #. last name
4082 msgid "Last Name"
4083 msgstr "Deitura"
4085 msgid "The following are the results of your search"
4086 msgstr "Hauek dira zure bilaketaren emaitzak"
4088 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4089 msgid ""
4090 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4091 "Each field supports wild card searches (%)"
4092 msgstr ""
4093 "Kontaktu bat aurkitu, irizpideak sartuz eremuetan. Oharra: Eremu guztietan "
4094 "erabili ditzakezu komodinak (%)"
4096 msgid "Directory Query Failed"
4097 msgstr "Direktorio-Galdekatze Errorea"
4099 msgid "Could not query the directory server."
4100 msgstr "Ezin direktorio-zerbitzaria galdekatu."
4102 #. Try to translate the message (see static message
4103 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4104 #, c-format
4105 msgid "Server Instructions: %s"
4106 msgstr "Zerbitzari-Aginduak: %s"
4108 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4109 msgstr "Eremu bat edo gehiago bete ezazu XMPP erabiltzaileak bilatzeko."
4111 msgid "Email Address"
4112 msgstr "Helbide Elektronikoa"
4114 msgid "Search for XMPP users"
4115 msgstr "XMPP-erabiltzaileak bilatu"
4117 #. "Search"
4118 msgid "Search"
4119 msgstr "Bilatu"
4121 msgid "Invalid Directory"
4122 msgstr "Direktorio Baliogabea"
4124 msgid "Enter a User Directory"
4125 msgstr "Erabiltzaile-Direktorioa Sartu"
4127 msgid "Select a user directory to search"
4128 msgstr "Bilaketarako erabiltzaile-direktorio bat hautatu"
4130 msgid "Search Directory"
4131 msgstr "Direktorioan Bilatu"
4133 msgid "_Room:"
4134 msgstr "_Gela:"
4136 msgid "_Server:"
4137 msgstr "_Zerbitzaria:"
4139 msgid "_Handle:"
4140 msgstr "_Kudeatzailea:"
4142 #, c-format
4143 msgid "%s is not a valid room name"
4144 msgstr "%s ez da baliozko gela-izena."
4146 msgid "Invalid Room Name"
4147 msgstr "Gela-Izen Baliogabea"
4149 #, c-format
4150 msgid "%s is not a valid server name"
4151 msgstr "%s ez da baliozko zerbitzari-izena."
4153 msgid "Invalid Server Name"
4154 msgstr "Zerbitzari-Izen Baliogabea"
4156 #, c-format
4157 msgid "%s is not a valid room handle"
4158 msgstr "%s ez da baliozko gela-kudeatzailea"
4160 msgid "Invalid Room Handle"
4161 msgstr "Gela-Kudeatzaile Baliogabea"
4163 msgid "Configuration error"
4164 msgstr "Konfigurazio-errorea"
4166 msgid "Unable to configure"
4167 msgstr "Ezin konfiguratu"
4169 msgid "Room Configuration Error"
4170 msgstr "Gela-Konfigurazio Errorea"
4172 msgid "This room is not capable of being configured"
4173 msgstr "Gela hau ezin da konfiguratu"
4175 msgid "Registration error"
4176 msgstr "Erregistratze-errorea"
4178 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4179 msgstr "Ezin da ezizena aldatu MUC ez diren berriketa-geletan"
4181 msgid "Error retrieving room list"
4182 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean"
4184 msgid "Invalid Server"
4185 msgstr "Zerbitzaria Baliogabea"
4187 msgid "Enter a Conference Server"
4188 msgstr "Konferentzia-Zerbitzari bat Sartu"
4190 msgid "Select a conference server to query"
4191 msgstr "Konferentzia-zerbitzari bat hautatu kontsultarako"
4193 msgid "Find Rooms"
4194 msgstr "Gelak Bilatu"
4196 msgid "Affiliations:"
4197 msgstr "Afiliazioak:"
4199 msgid "No users found"
4200 msgstr "Ez da erabiltzailerik aurkitu"
4202 msgid "Roles:"
4203 msgstr "Funtzioak:"
4205 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4206 msgstr ""
4207 "Zerbitzariak TLS/SSL behar du, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
4209 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4210 msgstr "Enkripzioa behar duzu, baina ez da TLS/SSL euskarririk aurkitu."
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Ping timed out"
4214 msgstr "Ping-denbora agortua"
4216 msgid "Invalid XMPP ID"
4217 msgstr "XMPP-ID baliogabea"
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4221 msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
4223 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4224 msgstr "XMPP-ID baliogabea. Domeinua ezarri behar da."
4226 msgid "Malformed BOSH URL"
4227 msgstr "BOSH URL baliogabea"
4229 #, c-format
4230 msgid "Registration of %s@%s successful"
4231 msgstr "Arrakastaz erregistratu da %s@%s"
4233 #, c-format
4234 msgid "Registration to %s successful"
4235 msgstr "%s erregistro arrakastatsua"
4237 msgid "Registration Successful"
4238 msgstr "Erregistratze Arrakastatsua"
4240 msgid "Registration Failed"
4241 msgstr "Errorea Erregistratzean"
4243 #, c-format
4244 msgid "Registration from %s successfully removed"
4245 msgstr "Arrakastaz kendu da %s(e)ko erregistroa"
4247 msgid "Unregistration Successful"
4248 msgstr "Deserregistratze Arrakastatsua"
4250 msgid "Unregistration Failed"
4251 msgstr "Deserregistratze Errorea"
4253 msgid "State"
4254 msgstr "Estatua"
4256 msgid "Postal code"
4257 msgstr "Posta-kodea "
4259 msgid "Phone"
4260 msgstr "Telefonoa"
4262 msgid "Date"
4263 msgstr "Data"
4265 msgid "Already Registered"
4266 msgstr "Dagoeneko Erregistratuta"
4268 msgid "Unregister"
4269 msgstr "Deserregistratu"
4271 msgid ""
4272 "Please fill out the information below to change your account registration."
4273 msgstr "Zure kontuaren datuak aldatzeko, bete itzazu beheko datuak."
4275 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4276 msgstr "Zure kontu berria erregistratzeko, bete itzazu beheko datuak."
4278 msgid "Register New XMPP Account"
4279 msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
4281 msgid "Register"
4282 msgstr "Erregistratu"
4284 #, c-format
4285 msgid "Change Account Registration at %s"
4286 msgstr "%s Kontuaren Erregistroa Aldatu"
4288 #, c-format
4289 msgid "Register New Account at %s"
4290 msgstr "%s Kontu Berria Eregistratu"
4292 msgid "Change Registration"
4293 msgstr "Erregistroa Aldatu"
4295 msgid "Error unregistering account"
4296 msgstr "Errorea kontua erregistratzean"
4298 msgid "Account successfully unregistered"
4299 msgstr "Arrakastaz erregistratu da kontua"
4301 msgid "Initializing Stream"
4302 msgstr "Jarioa Hasiaratzen"
4304 msgid "Initializing SSL/TLS"
4305 msgstr "SSL/TLS hasiarazten"
4307 msgid "Authenticating"
4308 msgstr "Balioztatzen"
4310 msgid "Re-initializing Stream"
4311 msgstr "Jarioa Berrasiaratzen"
4313 msgid "Server doesn't support blocking"
4314 msgstr "Zerbitzariak ez ditu blokeoak jasaten"
4316 msgid "Not Authorized"
4317 msgstr "Baimenik Ez"
4319 msgid "Mood"
4320 msgstr "Umorea"
4322 msgid "Now Listening"
4323 msgstr "Orain Entzuten"
4325 msgid "Both"
4326 msgstr "Biak"
4328 msgid "From (To pending)"
4329 msgstr "Nork (Nori erabakitzeke)"
4331 msgid "From"
4332 msgstr "Nork"
4334 msgid "To"
4335 msgstr "Nori"
4337 msgid "None (To pending)"
4338 msgstr "Ez (Nori erabakitzeke)"
4340 msgid "None"
4341 msgstr "Batere ez"
4343 #. subscription type
4344 msgid "Subscription"
4345 msgstr "Harpidetza"
4347 msgid "Mood Text"
4348 msgstr "Umore-Testua"
4350 msgid "Allow Buzz"
4351 msgstr "Burrunbak Onartu"
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Mood Name"
4355 msgstr "Bigarren Izena"
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Mood Comment"
4359 msgstr "Lagun-Iruzkina"
4361 #. primitive
4362 #. ID
4363 #. name - use default
4364 #. saveable
4365 #. should be user_settable some day
4366 #. independent
4367 msgid "Tune Artist"
4368 msgstr "Doinuaren Artista"
4370 msgid "Tune Title"
4371 msgstr "Doinuaren Titulua"
4373 msgid "Tune Album"
4374 msgstr "Doinuaren Albuma"
4376 msgid "Tune Genre"
4377 msgstr "Doinuaren Generoa"
4379 msgid "Tune Comment"
4380 msgstr "Doinuaren Iruzkina"
4382 msgid "Tune Track"
4383 msgstr "Donuaren Pista"
4385 msgid "Tune Time"
4386 msgstr "Doinuaren Denbora"
4388 msgid "Tune Year"
4389 msgstr "Doinuaren Urtea"
4391 msgid "Tune URL"
4392 msgstr "Doinuaren URLa"
4394 msgid "Password Changed"
4395 msgstr "Pasahitza Aldatuta"
4397 msgid "Your password has been changed."
4398 msgstr "Zure pasahitza aldatu da."
4400 msgid "Error changing password"
4401 msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
4403 msgid "Change XMPP Password"
4404 msgstr "XMPP-Pasahitza Aldatu"
4406 msgid "Please enter your new password"
4407 msgstr "Idatzi ezazu pasahitz berria"
4409 msgid "Set User Info..."
4410 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Ezarri..."
4412 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4413 msgid "Change Password..."
4414 msgstr "Pasahitza Aldatu..."
4416 #. }
4417 msgid "Search for Users..."
4418 msgstr "Erabiltzaileak Bilatu..."
4420 msgid "Bad Request"
4421 msgstr "Eskaera Okerra"
4423 msgid "Conflict"
4424 msgstr "Gatazka"
4426 msgid "Feature Not Implemented"
4427 msgstr "Ezaugarria Ez da Inplementatu"
4429 msgid "Forbidden"
4430 msgstr "Debekatuta"
4432 msgid "Gone"
4433 msgstr "Kanpoan"
4435 msgid "Internal Server Error"
4436 msgstr "Zerbitzariaren Barneko Errorea"
4438 msgid "Item Not Found"
4439 msgstr "Ez da Elementua Aurkitu"
4441 msgid "Malformed XMPP ID"
4442 msgstr "XMPP-ID Baliogabea"
4444 msgid "Not Acceptable"
4445 msgstr "Ez Onargarria"
4447 msgid "Not Allowed"
4448 msgstr "Ez Onartua"
4450 msgid "Payment Required"
4451 msgstr "Ordainketa Beharrezkoa"
4453 msgid "Recipient Unavailable"
4454 msgstr "Hartzailea Ez dago Eskuragarri"
4456 msgid "Registration Required"
4457 msgstr "Erregistratzea Beharrezkoa"
4459 msgid "Remote Server Not Found"
4460 msgstr "Ez da Urruneko Zerbitzaria Aurkitu"
4462 msgid "Remote Server Timeout"
4463 msgstr "Urruneko Zerbitzariaren Denbora-muga"
4465 msgid "Server Overloaded"
4466 msgstr "Zerbitzariaren Gainkarga"
4468 msgid "Service Unavailable"
4469 msgstr "Zerbitzu Erabilgaitza"
4471 msgid "Subscription Required"
4472 msgstr "Harpidetza Beharrezkoa"
4474 msgid "Unexpected Request"
4475 msgstr "Ustekabeko Eskaera"
4477 msgid "Authorization Aborted"
4478 msgstr "Baimen Abortatua"
4480 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4481 msgstr "Kodeketa okerra baimenean"
4483 msgid "Invalid authzid"
4484 msgstr "authzid baliogabea"
4486 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4487 msgstr "Baimen-Mekanismo Baliogabea"
4489 msgid "Authorization mechanism too weak"
4490 msgstr "Baimen-mekanismo ahulegia"
4492 msgid "Temporary Authentication Failure"
4493 msgstr "Aldiuneko Balioztatze-Errorea"
4495 msgid "Authentication Failure"
4496 msgstr "Balioztatze-Errorea"
4498 msgid "Bad Format"
4499 msgstr "Formatu Baliogabea"
4501 msgid "Bad Namespace Prefix"
4502 msgstr "Izen-Leku Aurrizki Baliogabea"
4504 msgid "Resource Conflict"
4505 msgstr "Baliabide-Gatazka"
4507 msgid "Connection Timeout"
4508 msgstr "Konexioaren Denbora-muga"
4510 msgid "Host Gone"
4511 msgstr "Ostalaria Galdu da"
4513 msgid "Host Unknown"
4514 msgstr "Ostalari Ezezaguna"
4516 msgid "Improper Addressing"
4517 msgstr "Helbideratze Desegokia"
4519 msgid "Invalid ID"
4520 msgstr "ID Baliogabea"
4522 msgid "Invalid Namespace"
4523 msgstr "Izen-Leku Baliogabea"
4525 msgid "Invalid XML"
4526 msgstr "XML Baliogabea"
4528 msgid "Non-matching Hosts"
4529 msgstr "Ostalari Ezberdinak"
4531 msgid "Policy Violation"
4532 msgstr "Politika-Bortxaketa"
4534 msgid "Remote Connection Failed"
4535 msgstr "Urruneko Konexioak Huts"
4537 msgid "Restricted XML"
4538 msgstr "XML Murriztua"
4540 msgid "See Other Host"
4541 msgstr "Beste Ostalaria Ikusi"
4543 msgid "System Shutdown"
4544 msgstr "Sistema Itzalketa"
4546 msgid "Undefined Condition"
4547 msgstr "Definitu Gabeko Baldintza"
4549 msgid "Unsupported Encoding"
4550 msgstr "Kodeketa Jasangabea"
4552 msgid "Unsupported Stanza Type"
4553 msgstr "Stanza-Mota Jasangabea"
4555 msgid "Unsupported Version"
4556 msgstr "Bertsio Jasangabea"
4558 msgid "XML Not Well Formed"
4559 msgstr "XML Desitxuratua"
4561 msgid "Stream Error"
4562 msgstr "Jario-Errorea"
4564 #, c-format
4565 msgid "Unable to ban user %s"
4566 msgstr "Ezin %s erabiltzailea betatu"
4568 #, c-format
4569 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4570 msgstr "Kidetza ezezaguna:\" %s\""
4572 #, c-format
4573 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4574 msgstr "Ezin da %s erabiltzailea kide bihurtu: \"%s\""
4576 #, c-format
4577 msgid "Unknown role: \"%s\""
4578 msgstr "Rol ezezaguna: \" %s\""
4580 #, c-format
4581 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4582 msgstr "Ezin \"%s\" rola ezarri erabiltzaileari: %s"
4584 #, c-format
4585 msgid "Unable to kick user %s"
4586 msgstr "Ezin %s erabiltzailea kanporatu"
4588 #, c-format
4589 msgid "Unable to ping user %s"
4590 msgstr "Ezin %s erabiltzaileari ping egin"
4592 #, c-format
4593 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4594 msgstr "Ezin burrunba egin, ez dagoela %s(r)en inguruko ezer."
4596 #, c-format
4597 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4598 msgstr "Ezin burrunba egin, %s deskonektatu egon daitekeelako."
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4603 "buzzes now."
4604 msgstr ""
4605 "Ezin burrunba egin, %s(e)k ez duelako jasaten edo ez duelako burrunbarik "
4606 "jaso nahi orain."
4608 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4609 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4610 msgid "Buzz"
4611 msgstr "Burrunba"
4613 #, c-format
4614 msgid "%s has buzzed you!"
4615 msgstr "%s(e)k burruba egin dizu!"
4617 #, c-format
4618 msgid "Buzzing %s..."
4619 msgstr "%s(r)i burrunba egiten..."
4621 #, c-format
4622 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4623 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: JID baliogabea"
4625 #, c-format
4626 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4627 msgstr "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: erabiltzailea ez dago konektatuta"
4629 #, c-format
4630 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4631 msgstr ""
4632 "Ezin multimedia hasiarazi %s(r)ekin: ez dago erabiltzaile-presentziara "
4633 "harpidetua"
4635 msgid "Media Initiation Failed"
4636 msgstr "Ezin Multimedia Hasiarazi"
4638 #, c-format
4639 msgid ""
4640 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4641 "session."
4642 msgstr ""
4643 "Multimedia sesioa hasiarazteko erabiliko duzun %s(e)ko baliabidea hautatu "
4644 "ezazu."
4646 msgid "Select a Resource"
4647 msgstr "Baliabide bat Hautatu"
4649 msgid "Initiate Media"
4650 msgstr "Multimedia Hasiarazi"
4652 #, fuzzy
4653 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4654 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
4656 msgid "config:  Configure a chat room."
4657 msgstr "config: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4659 msgid "configure:  Configure a chat room."
4660 msgstr "configure: Berriketa-gela bat konfiguratu."
4662 #, fuzzy
4663 msgid "part [message]:  Leave the room."
4664 msgstr "part [gela]:  Gelatik irten."
4666 msgid "register:  Register with a chat room."
4667 msgstr "register:  Berriketa-gela batean erregistratu."
4669 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4670 msgstr "topic [gai berria]:  Gaia ikusi edo aldatu."
4672 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4673 msgstr ""
4674 "ban &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gela batetik betatu erabiltzailea."
4676 msgid ""
4677 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4678 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4679 msgstr ""
4680 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4681 "Gela bateko erabiltzaileen afizialioak eskuratu edo ezarri."
4683 msgid ""
4684 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4685 "users with a role or set users' role with the room."
4686 msgstr ""
4687 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [ezizena1] [ezizena2] ...: "
4688 "Gela batean rol bat duten erabiltzaileak eskuratu, edo erabiltzailearen rola "
4689 "ezarri."
4691 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4692 msgstr "invite &lt;erabiltzailea&gt; [mezua]:  Erabiltzailea gelara gonbidatu."
4694 msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
4695 msgstr "join: &lt;gela&gt; [pasahitza]:  Zerbitzariko solasaldi batera batu."
4697 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4698 msgstr ""
4699 "kick &lt;erabiltzailea&gt; [arrazoia]:  Gelatik kanporatu erabiltzailea."
4701 msgid ""
4702 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4703 msgstr ""
4704 "msg &lt;erabiltzailea&gt; &lt;mezua&gt;:  Mezu pribatu bat bidali beste "
4705 "erabiltzaile bati."
4707 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4708 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tErabiltzaile/osagai/zerbitzari bat ping egin."
4710 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4711 msgstr "buzz: Erabiltzaile bati burrunba egin bere arreta eskuratzeko"
4713 #, fuzzy
4714 msgid "mood: Set current user mood"
4715 msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
4717 msgid "Extended Away"
4718 msgstr "Kanpoan Luzarorako"
4720 #. *< type
4721 #. *< ui_requirement
4722 #. *< flags
4723 #. *< dependencies
4724 #. *< priority
4725 #. *< id
4726 #. *< name
4727 #. *< version
4728 #. *  summary
4729 #. *  description
4730 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4731 msgstr "XMPP Protokolo-Plugina"
4733 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4734 msgid "Domain"
4735 msgstr "Domeinua"
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Require encryption"
4739 msgstr "Baimena eskatu"
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Use encryption if available"
4743 msgstr "Erabili TLS erabilgarri badago"
4745 msgid "Use old-style SSL"
4746 msgstr ""
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Connection security"
4750 msgstr "Konexioa berabierazten "
4752 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4753 msgstr "Enkriptatu gabeko jarioen bidezko testu-arrunt balioztatzea onartu"
4755 msgid "Connect port"
4756 msgstr "Konexio-ataka"
4758 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4759 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4760 #. Account options
4761 msgid "Connect server"
4762 msgstr "Zerbitzarira konektatu"
4764 msgid "File transfer proxies"
4765 msgstr "Fitxategi-transferentzien proxya"
4767 msgid "BOSH URL"
4768 msgstr "BOSH URLa"
4770 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4771 #. shared with MSN
4772 msgid "Show Custom Smileys"
4773 msgstr "Smiley Pertsonalizatuak Erakutsi"
4775 #, c-format
4776 msgid "%s has left the conversation."
4777 msgstr "%s solasalditik irten da."
4779 #, c-format
4780 msgid "Message from %s"
4781 msgstr "Honen mezua: %s"
4783 #, c-format
4784 msgid "%s has set the topic to: %s"
4785 msgstr "%s erabiltzaileak gaia aldatu du: %s"
4787 #, c-format
4788 msgid "The topic is: %s"
4789 msgstr "Oraingo gaia: %s"
4791 #, c-format
4792 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4793 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i: %s"
4795 msgid "XMPP Message Error"
4796 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
4798 #, c-format
4799 msgid "(Code %s)"
4800 msgstr "(%s kodea)"
4802 #, fuzzy
4803 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4804 msgstr "Ezin mezua bidali: Mezua luzeegia da."
4806 msgid "XMPP stream header missing"
4807 msgstr ""
4809 msgid "XMPP Version Mismatch"
4810 msgstr ""
4812 msgid "XMPP stream missing ID"
4813 msgstr ""
4815 msgid "XML Parse error"
4816 msgstr "XML Analisi-errorea"
4818 #, c-format
4819 msgid "Error joining chat %s"
4820 msgstr "Errorea %s berriketan sartzean"
4822 #, c-format
4823 msgid "Error in chat %s"
4824 msgstr "Errorea %s berriketan"
4826 msgid "Create New Room"
4827 msgstr "Gela Berria Sortu"
4829 msgid ""
4830 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4831 "default settings?"
4832 msgstr ""
4833 "Gela berri bat sortuko duzu. Konfiguratu egin nahi duzu, ala ezarpen "
4834 "lehenetsiak onartu nahi dituzu?"
4836 msgid "_Configure Room"
4837 msgstr "Gela _Konfiguratu"
4839 msgid "_Accept Defaults"
4840 msgstr "Lehenetsiak _Onartu"
4842 msgid "No reason"
4843 msgstr "Arrazoirik ez"
4845 #, c-format
4846 msgid "You have been kicked: (%s)"
4847 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
4849 #, c-format
4850 msgid "Kicked (%s)"
4851 msgstr "Kanporatua (%s)"
4853 msgid "Unknown Error in presence"
4854 msgstr "Errore Ezezaguna Presentzian"
4856 msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
4857 msgstr "Errorea banda barruko byte-jario transferentzian\n"
4859 msgid "Transfer was closed."
4860 msgstr "Transferentzia itxiarazi da."
4862 msgid "Failed to open in-band bytestream"
4863 msgstr "Ezin banda barneko byte-jarioa ireki"
4865 #, c-format
4866 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4867 msgstr ""
4868 "Ezin fitxategia bidali %s erabiltzaileari, ez duelako fitxategi-"
4869 "transferentziarik onartzen"
4871 msgid "File Send Failed"
4872 msgstr "Errorea Fitxategia Bidaltzean"
4874 #, c-format
4875 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4876 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, JID baliogabea"
4878 #, c-format
4879 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4880 msgstr "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, erabiltzailea ez dago konektatuta"
4882 #, c-format
4883 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4884 msgstr ""
4885 "Ezin fitxategia bidali %s(r)i, ez dago erabiltzaile-presentziara harpidetuta"
4887 #, c-format
4888 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4889 msgstr "Fitxategia %s(e)ko zein baliabidetara bidaliko duzun hautatu ezazu."
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Afraid"
4893 msgstr "Arabiera"
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Amazed"
4897 msgstr "Lotsatuta"
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Amorous"
4901 msgstr "Harrigarria"
4903 msgid "Angry"
4904 msgstr "Haserre"
4906 #, fuzzy
4907 msgid "Annoyed"
4908 msgstr "Betatuta"
4910 msgid "Anxious"
4911 msgstr "Grinatsu"
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Aroused"
4915 msgstr "Bidaltzen duzu"
4917 msgid "Ashamed"
4918 msgstr "Lotsatuta"
4920 msgid "Bored"
4921 msgstr "Aspertuta"
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Brave"
4925 msgstr "Gorde"
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Calm"
4929 msgstr "Domeinua"
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Cautious"
4933 msgstr "Berriketak"
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Cold"
4937 msgstr "Lodia"
4939 #, fuzzy
4940 msgid "Confident"
4941 msgstr "Gatazka"
4943 #, fuzzy
4944 msgid "Confused"
4945 msgstr "Jarraitu"
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Contemplative"
4949 msgstr "Kontaktua"
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Contented"
4953 msgstr "Konektatuta"
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Cranky"
4957 msgstr "Enpresa"
4959 msgid "Crazy"
4960 msgstr ""
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Creative"
4964 msgstr "Sortu"
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Curious"
4968 msgstr "Harrigarria"
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Dejected"
4972 msgstr "Ezetsi"
4974 #, fuzzy
4975 msgid "Depressed"
4976 msgstr "Ezabatu"
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Disappointed"
4980 msgstr "Deskonektatuta."
4982 msgid "Disgusted"
4983 msgstr ""
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Dismayed"
4987 msgstr "_Ezgaitu"
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Distracted"
4991 msgstr "Inpartzial"
4993 msgid "Embarrassed"
4994 msgstr ""
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Envious"
4998 msgstr "Grinatsu"
5000 msgid "Excited"
5001 msgstr "Aztoratuta"
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Flirtatious"
5005 msgstr "Harrigarria"
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Frustrated"
5009 msgstr "Izena"
5011 msgid "Grateful"
5012 msgstr ""
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Grieving"
5016 msgstr "Eskuratzen..."
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Grumpy"
5020 msgstr "Taldea"
5022 #, fuzzy
5023 msgid "Guilty"
5024 msgstr "Herria"
5026 msgid "Happy"
5027 msgstr "Zoriontsu"
5029 msgid "Hopeful"
5030 msgstr ""
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Hot"
5034 msgstr "_Ostalaria:"
5036 msgid "Humbled"
5037 msgstr ""
5039 msgid "Humiliated"
5040 msgstr ""
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Hungry"
5044 msgstr "Haserre"
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Hurt"
5048 msgstr "Humorea"
5050 msgid "Impressed"
5051 msgstr ""
5053 #, fuzzy
5054 msgid "In awe"
5055 msgstr "Maitemindua"
5057 msgid "In love"
5058 msgstr "Maitemindua "
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Indignant"
5062 msgstr "Indonesiera"
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Interested"
5066 msgstr "Intereresak"
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Intoxicated"
5070 msgstr "Gonbidatu"
5072 msgid "Invincible"
5073 msgstr "Garaiezin"
5075 msgid "Jealous"
5076 msgstr "Jeloskor"
5078 #, fuzzy
5079 msgid "Lonely"
5080 msgstr "Tximinoa"
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Lost"
5084 msgstr "Ozenena"
5086 msgid "Lucky"
5087 msgstr ""
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Mean"
5091 msgstr "Alemana"
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Moody"
5095 msgstr "Umorea"
5097 msgid "Nervous"
5098 msgstr ""
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Neutral"
5102 msgstr "Xehetasunak"
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Offended"
5106 msgstr "Deskonektatuta"
5108 msgid "Outraged"
5109 msgstr ""
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Playful"
5113 msgstr "Erreproduzitu"
5115 #, fuzzy
5116 msgid "Proud"
5117 msgstr "Ozena"
5119 #, fuzzy
5120 msgid "Relaxed"
5121 msgstr "Benetako izena"
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Relieved"
5125 msgstr "Jasota"
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Remorseful"
5129 msgstr "Kendu"
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Restless"
5133 msgstr "Erregistratu"
5135 msgid "Sad"
5136 msgstr "Goibel"
5138 msgid "Sarcastic"
5139 msgstr ""
5141 msgid "Satisfied"
5142 msgstr ""
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Serious"
5146 msgstr "Harrigarria"
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Shocked"
5150 msgstr "Blokeatuta"
5152 msgid "Shy"
5153 msgstr ""
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Sick"
5157 msgstr "Ezizena"
5159 #. Sleepy / Tired
5160 msgid "Sleepy"
5161 msgstr "Logurarekin"
5163 msgid "Spontaneous"
5164 msgstr ""
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Stressed"
5168 msgstr "Abiadura:"
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Strong"
5172 msgstr "Abestia"
5174 msgid "Surprised"
5175 msgstr ""
5177 msgid "Thankful"
5178 msgstr ""
5180 msgid "Thirsty"
5181 msgstr ""
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Tired"
5185 msgstr "Fire"
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Undefined"
5189 msgstr "Azpimarratua"
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Weak"
5193 msgstr "Kolpekatu"
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Worried"
5197 msgstr "Aspertuta"
5199 msgid "Set User Nickname"
5200 msgstr "Erabiltzaile-Ezizena Ezarri"
5202 msgid "Please specify a new nickname for you."
5203 msgstr "Zure ezizen berria zehaztu ezazu."
5205 msgid ""
5206 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5207 "something appropriate."
5208 msgstr ""
5209 "Zure kontaktu-zerrendako edonork ikus dezake informazio hau, beraz, egokia "
5210 "hautatu ezazu."
5212 msgid "Set"
5213 msgstr "Ezarri"
5215 msgid "Set Nickname..."
5216 msgstr "Ezizena Ezarri..."
5218 msgid "Actions"
5219 msgstr "Ekintzak"
5221 msgid "Select an action"
5222 msgstr "Ekintza hautatu"
5224 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5225 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5226 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5227 #, c-format
5228 msgid "Unable to add \"%s\"."
5229 msgstr "Ezin \"%s\" gehitu."
5231 msgid "Buddy Add error"
5232 msgstr "Errorea laguna gehitzean"
5234 msgid "The username specified does not exist."
5235 msgstr "Zehaztu duzun erabiltzaile-izena ez da existitzen."
5237 #, c-format
5238 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5239 msgstr "Arazoa lagun-zerrenda sinkronizatzean: %s (%s)"
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5244 "Do you want this buddy to be added?"
5245 msgstr ""
5246 "Zerrenda lokaleko \"%s\" taldean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. "
5247 "Lagun hau gehitzea nahi al duzu?"
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5252 "to be added?"
5253 msgstr ""
5254 "Zerrenda lokalean dago %s, baina ez zerbitzariko zerrendan. Lagun hau "
5255 "gehitzea nahi al duzu?"
5257 msgid "Unable to parse message"
5258 msgstr "Ezin mezua analizatu"
5260 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5261 msgstr "Sintaxi-Errorea (beharbada bezeroaren akatsa)"
5263 msgid "Invalid email address"
5264 msgstr "Helbide-elektroniko baliogabea"
5266 msgid "User does not exist"
5267 msgstr "Erabiltzailea ez da existitzen"
5269 msgid "Fully qualified domain name missing"
5270 msgstr "Baliozko domeinu-izena falta"
5272 msgid "Already logged in"
5273 msgstr "Jadanik konektatuta"
5275 msgid "Invalid username"
5276 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea"
5278 msgid "Invalid friendly name"
5279 msgstr "Lagunarteko izen baliogabea"
5281 msgid "List full"
5282 msgstr "Zerrenda osoa"
5284 msgid "Already there"
5285 msgstr "Hor dago jadanik"
5287 msgid "Not on list"
5288 msgstr "Ez dago zerrendan"
5290 msgid "User is offline"
5291 msgstr "Erabiltzailea offline dago"
5293 msgid "Already in the mode"
5294 msgstr "Modu honetan jadanik"
5296 msgid "Already in opposite list"
5297 msgstr "Aurkako zerrendan jadanik"
5299 msgid "Too many groups"
5300 msgstr "Talde gehiegi"
5302 msgid "Invalid group"
5303 msgstr "Talde baliogabea"
5305 msgid "User not in group"
5306 msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
5308 msgid "Group name too long"
5309 msgstr "Talde-izen luzeegia"
5311 msgid "Cannot remove group zero"
5312 msgstr "Ezin da zero taldea kendu"
5314 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5315 msgstr "Existitzen ez den talde batera erabiltzaile bat gehitzen saiatu zara"
5317 msgid "Switchboard failed"
5318 msgstr "Switchboard errorea"
5320 msgid "Notify transfer failed"
5321 msgstr "Transferentzi-jakinarazpen errorea"
5323 msgid "Required fields missing"
5324 msgstr "Beharrezko eremu batzuk falta"
5326 msgid "Too many hits to a FND"
5327 msgstr "Emaitza gehiegi FND baterako"
5329 msgid "Not logged in"
5330 msgstr "Ez konektatuta"
5332 msgid "Service temporarily unavailable"
5333 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz dago une honetan"
5335 msgid "Database server error"
5336 msgstr "Datu-basea zerbitzariaren errorea"
5338 msgid "Command disabled"
5339 msgstr "Agindua ezgaituta"
5341 msgid "File operation error"
5342 msgstr "Fitxategi-eragiketa errorea"
5344 msgid "Memory allocation error"
5345 msgstr "Memoria-esleipen errorea"
5347 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5348 msgstr "Okerreko CHL balioa bidali da zerbitzarira"
5350 msgid "Server busy"
5351 msgstr "Zerbitzaria lanpetuta"
5353 msgid "Server unavailable"
5354 msgstr "Zerbitzaria ez dago erabilgarri"
5356 msgid "Peer notification server down"
5357 msgstr "Parekoen jakinarazpen-zerbitzaria itxita"
5359 msgid "Database connect error"
5360 msgstr "Datu-base konexio errorea"
5362 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5363 msgstr "Zerbitzaria ixtera doa (ospa itsasontzitik)"
5365 msgid "Error creating connection"
5366 msgstr "Errorea konexioa sortzean"
5368 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5369 msgstr "CVR parametroak ezezagunak dira edo ez dira onartzen"
5371 msgid "Unable to write"
5372 msgstr "Ezin idatzi"
5374 msgid "Session overload"
5375 msgstr "Sesio gainkarga"
5377 msgid "User is too active"
5378 msgstr "Erabiltzailea aktiboegia da"
5380 msgid "Too many sessions"
5381 msgstr "Sesio gehiegi"
5383 msgid "Passport not verified"
5384 msgstr "Pasaportea ez da egiaztatu"
5386 msgid "Bad friend file"
5387 msgstr "Lagun-fitxategi baliogabea"
5389 msgid "Not expected"
5390 msgstr "Ez zen espero"
5392 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5393 msgstr "Azkarregi ari da aldatzen lagunarteko izena"
5395 msgid "Server too busy"
5396 msgstr "Zerbitzaria lanpetuegi"
5398 msgid "Authentication failed"
5399 msgstr "Ezin balioztatu"
5401 msgid "Not allowed when offline"
5402 msgstr "Ez da onartzen offline egotean"
5404 msgid "Not accepting new users"
5405 msgstr "Ez da erabiltzaile berririk onartzen"
5407 msgid "Kids Passport without parental consent"
5408 msgstr "Gurasoen baimenik gabeko Kids Passport"
5410 msgid "Passport account not yet verified"
5411 msgstr "Passport-kontua ez da egiaztatu oraindik"
5413 msgid "Passport account suspended"
5414 msgstr "Passport-kontua suspendituta"
5416 msgid "Bad ticket"
5417 msgstr "Tiket baliogabea"
5419 #, c-format
5420 msgid "Unknown Error Code %d"
5421 msgstr "Errore-Kode Ezezaguna: %d"
5423 #, c-format
5424 msgid "MSN Error: %s\n"
5425 msgstr "MSN Errorea: %s\n"
5427 msgid "Other Contacts"
5428 msgstr "Beste Kontaktuak"
5430 msgid "Non-IM Contacts"
5431 msgstr "Ez-IM Kontaktuak"
5433 #, c-format
5434 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5435 msgstr ""
5436 "%s(e)k keinu bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu "
5437 "erreproduzitzeko</a>"
5439 #, c-format
5440 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5441 msgstr "%s(e)k keinu bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde"
5443 #, c-format
5444 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5445 msgstr ""
5446 "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu. <a href='audio://%s'>Klik egizu "
5447 "erreproduzitzeko</a>"
5449 #, c-format
5450 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5451 msgstr "%s(e)k ahots-klip bat bidali dizu, baina ezin izan da gorde"
5453 #, c-format
5454 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5455 msgstr ""
5456 "%s(e)k ahots-solasaldi batera gonbidatu zaitu, baina oraindik ez dago jasana."
5458 msgid "Nudge"
5459 msgstr "Ukondokada"
5461 #, c-format
5462 msgid "%s has nudged you!"
5463 msgstr "%s(e)k ukondokatu zaitu!"
5465 #, c-format
5466 msgid "Nudging %s..."
5467 msgstr "%s ukondokatzen..."
5469 msgid "Email Address..."
5470 msgstr "Helbide Elektronikoa..."
5472 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5473 msgstr "MSN-lagunarteko izen berria luzeegia da."
5475 #, fuzzy, c-format
5476 msgid "Set friendly name for %s."
5477 msgstr "Zure lagunarteko izena ezarri."
5479 msgid "Set your friendly name."
5480 msgstr "Zure lagunarteko izena ezarri."
5482 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5483 msgstr "MSNko lagunek izen honekin ikusiko zaituzte."
5485 msgid "Set your home phone number."
5486 msgstr "Zure etxeko telefonoa ezarri."
5488 msgid "Set your work phone number."
5489 msgstr "Zure laneko telefonoa ezarri."
5491 msgid "Set your mobile phone number."
5492 msgstr "Zure telefono mugikorra ezarri."
5494 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5495 msgstr "MSN Mobile orriak onartu?"
5497 msgid ""
5498 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5499 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5500 msgstr ""
5501 "Zure lagun-zerrendako jendeak zure telefono mugikorrera edo gailu "
5502 "mogikorretara MSN Mobile orriak bidaltzea onartu nahi al duzu?"
5504 msgid "Allow"
5505 msgstr "Onartu"
5507 msgid "Disallow"
5508 msgstr "Ez onartu"
5510 #, c-format
5511 msgid "Blocked Text for %s"
5512 msgstr "%s(e)rako Testu Blokeatua"
5514 msgid "No text is blocked for this account."
5515 msgstr "Ez da testurik blokeatu kontu honetarako."
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5520 msgstr "Expresio hauek blokeatzen ari dira gaur egun MSN-zerbitzariak:<br/>%s"
5522 msgid "This account does not have email enabled."
5523 msgstr "Kontu honek ez dauka e-posta gaituta."
5525 msgid "Send a mobile message."
5526 msgstr "Mugikor batera mezu bat bidali."
5528 msgid "Page"
5529 msgstr "Orria"
5531 msgid "Playing a game"
5532 msgstr "Jolasten"
5534 msgid "Working"
5535 msgstr "Lanean"
5537 #, fuzzy
5538 msgid "Has you"
5539 msgstr "Atzeman zaitu"
5541 msgid "Home Phone Number"
5542 msgstr "Etxeko Telefono Zenbakia"
5544 msgid "Work Phone Number"
5545 msgstr "Laneko Telefono Zenbakia"
5547 msgid "Mobile Phone Number"
5548 msgstr "Telefono Zenbaki Mugikorra"
5550 msgid "Be Right Back"
5551 msgstr "Oraintxe nator"
5553 msgid "Busy"
5554 msgstr "Lanpetuta"
5556 msgid "On the Phone"
5557 msgstr "Telefonoan "
5559 msgid "Out to Lunch"
5560 msgstr "Bazkaltzen"
5562 msgid "Game Title"
5563 msgstr "Jolasaren Titulua"
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Office Title"
5567 msgstr "Lanpostua"
5569 msgid "Set Friendly Name..."
5570 msgstr "Lagunarteko Izena Ezarri..."
5572 msgid "Set Home Phone Number..."
5573 msgstr "Etxeko Telefonoa Ezarri..."
5575 msgid "Set Work Phone Number..."
5576 msgstr "Laneko Telefonoa Ezarri..."
5578 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5579 msgstr "Telefono Mugikorra ezarri..."
5581 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5582 msgstr "Gailu Mugikorrak Gaitu/Ezgaitu..."
5584 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5585 msgstr "Mobile Pages Onartu/Ez-onartu..."
5587 msgid "View Blocked Text..."
5588 msgstr "Blokeatutako Testua Ikusi..."
5590 msgid "Open Hotmail Inbox"
5591 msgstr "Hotmail Posta Ireki"
5593 msgid "Send to Mobile"
5594 msgstr "Mugikorrera Bidali"
5596 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5597 msgstr ""
5598 "SSL euskarria behar da MSNrako. SSL-liburutegi onartu bat instalatu ezazu."
5600 #, fuzzy, c-format
5601 msgid ""
5602 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5603 "be valid email addresses."
5604 msgstr ""
5605 "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa. Erabiltzaile-"
5606 "izenek baliozko helbide elektroniko bat izan behar dute."
5608 msgid "Unable to Add"
5609 msgstr "Ezin Gehitu"
5611 msgid "Authorization Request Message:"
5612 msgstr "Baimena Eskatzeko Mezua:"
5614 msgid "Please authorize me!"
5615 msgstr "Emadaizu baimena!"
5617 #. *
5618 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5620 msgid "_OK"
5621 msgstr "_Ados"
5623 msgid "Error retrieving profile"
5624 msgstr "Errorea profila eskuratzean"
5626 msgid "General"
5627 msgstr "Orokorra"
5629 msgid "Age"
5630 msgstr "Adina"
5632 msgid "Occupation"
5633 msgstr "Okupazioa"
5635 msgid "Location"
5636 msgstr "Kokalekua"
5638 msgid "Hobbies and Interests"
5639 msgstr "Zaletasunak eta Interesak"
5641 msgid "A Little About Me"
5642 msgstr "Niri Buruzko Zertxobait"
5644 msgid "Social"
5645 msgstr "Soziala"
5647 msgid "Marital Status"
5648 msgstr "Egoera Zibila"
5650 msgid "Interests"
5651 msgstr "Intereresak"
5653 msgid "Pets"
5654 msgstr "Maskotak"
5656 msgid "Hometown"
5657 msgstr "Jaioterria"
5659 msgid "Places Lived"
5660 msgstr "Izandako Bizilekuak"
5662 # , fuzzy
5663 msgid "Fashion"
5664 msgstr "Moda"
5666 msgid "Humor"
5667 msgstr "Humorea"
5669 msgid "Music"
5670 msgstr "Musika"
5672 msgid "Favorite Quote"
5673 msgstr "Aipamen Gogokoena"
5675 msgid "Contact Info"
5676 msgstr "Kontua-Informazioa"
5678 msgid "Personal"
5679 msgstr "Pertsonala"
5681 msgid "Significant Other"
5682 msgstr "Beste Batzuk"
5684 msgid "Home Phone"
5685 msgstr "Etxeko Telefonoa"
5687 msgid "Home Phone 2"
5688 msgstr "Etxeko Telefonoa 2"
5690 msgid "Home Address"
5691 msgstr "Etxeko Helbidea"
5693 msgid "Personal Mobile"
5694 msgstr "Mugikor Pertsonala"
5696 msgid "Home Fax"
5697 msgstr "Etxeko Fax-a"
5699 msgid "Personal Email"
5700 msgstr "E-posta Pertsonala"
5702 msgid "Personal IM"
5703 msgstr "IM Pertsonala"
5705 msgid "Anniversary"
5706 msgstr "Urtebetetzea"
5708 #. Business
5709 msgid "Work"
5710 msgstr "Lana"
5712 msgid "Company"
5713 msgstr "Enpresa"
5715 msgid "Department"
5716 msgstr "Departamentua"
5718 msgid "Profession"
5719 msgstr "Ofizioa"
5721 msgid "Work Phone"
5722 msgstr "Laneko Telefonoa"
5724 msgid "Work Phone 2"
5725 msgstr "Laneko Telefonoa 2"
5727 msgid "Work Address"
5728 msgstr "Laneko Helbidea"
5730 msgid "Work Mobile"
5731 msgstr "Laneko Mugikorra"
5733 # , fuzzy
5734 msgid "Work Pager"
5735 msgstr "Laneko Orria"
5737 msgid "Work Fax"
5738 msgstr "Laneko Fax-a"
5740 msgid "Work Email"
5741 msgstr "Laneko E-posta"
5743 msgid "Work IM"
5744 msgstr "Laneko IM"
5746 msgid "Start Date"
5747 msgstr "Hasiera-Data "
5749 msgid "Favorite Things"
5750 msgstr "Gogoko Gauzak"
5752 msgid "Last Updated"
5753 msgstr "Azkenekoz Eguneratua"
5755 msgid "Homepage"
5756 msgstr "Orri Nagusia"
5758 msgid "The user has not created a public profile."
5759 msgstr "Erabiltzaileak ez du profila publikorik sortu."
5761 msgid ""
5762 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5763 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5764 "public profile."
5765 msgstr ""
5766 "MSNek ezin izan du erabiltzailearen profila aurkitu. Agian erabiltzailea ez "
5767 "da existitzen, edo exisititzen da baina ez du profila publikorik sortu."
5769 msgid ""
5770 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5771 "does not exist."
5772 msgstr ""
5773 "Ezin informaziorik aurkitu erabiltzailearen profilean. Erabiltzailea ez dela "
5774 "existitzen dirudi."
5776 msgid "View web profile"
5777 msgstr "Web profila ikusi"
5779 #. *< type
5780 #. *< ui_requirement
5781 #. *< flags
5782 #. *< dependencies
5783 #. *< priority
5784 #. *< id
5785 #. *< name
5786 #. *< version
5787 #. *< summary
5788 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5789 msgstr "Windows Live Messenger Protokolo-Plugina"
5791 msgid "Use HTTP Method"
5792 msgstr "HTTP Metodoa Erabili"
5794 msgid "HTTP Method Server"
5795 msgstr "HTTP Metodo Zerbitzaria"
5797 msgid "Show custom smileys"
5798 msgstr "Smiley pertsonalak erakutsi"
5800 #, fuzzy
5801 msgid "Allow direct connections"
5802 msgstr "Ezin konexio sortu"
5804 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5805 msgstr "nudge: erabiltzaile bati ukondokada eman, bere harreta eskuratzeko"
5807 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5808 msgstr "Windows Live ID balioztatzea: Ezin konektatu"
5810 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5811 msgstr "Windows Live ID balioztatzea: Erantzun baliogabea"
5813 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5814 msgstr "Erabiltzaile hauek ez daude zure helbide-liburuan"
5816 #, c-format
5817 msgid "Unknown error (%d): %s"
5818 msgstr "Errore ezezaguna (%d): %s"
5820 msgid "Unable to add user"
5821 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
5823 #. Unknown error!
5824 #, c-format
5825 msgid "Unknown error (%d)"
5826 msgstr "Errore ezezaguna (%d)"
5828 #, fuzzy
5829 msgid "Unable to remove user"
5830 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu"
5832 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5833 msgstr "Ez da mugikor-mezua bidali, luzeegia delako."
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5838 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5839 "in progress.\n"
5840 "\n"
5841 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5842 "sign in."
5843 msgid_plural ""
5844 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5845 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5846 "in progress.\n"
5847 "\n"
5848 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5849 "sign in."
5850 msgstr[0] ""
5851 "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria minutu %d barru. Automatikoki "
5852 "deskonektatuko zara une horretan.  Martxan dituzun solasaldiak amaitu "
5853 "itzazu..\n"
5854 "\n"
5855 "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro."
5856 msgstr[1] ""
5857 "Mantenimendurako itxiko da MSN-zerbitzaria %d minutu barru. Automatikoki "
5858 "deskonektatuko zara une horretan.  Martxan dituzun solasaldiak amaitu "
5859 "itzazu..\n"
5860 "\n"
5861 "Mantenimendua amaitu bezain laster konektatu ahalko zara berriro."
5863 msgid ""
5864 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5865 "happens when the user is blocked or does not exist."
5866 msgstr ""
5867 "Ez da mezua bidali, sistema eskuragaitz dagoelako. Erabiltzailea blokeatuta "
5868 "dagoenean edo existitzen ez denean gertatu ohi da."
5870 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5871 msgstr "Ez da mezua bidali, azkarregi bidaliak izaten ari direlako mezuak."
5873 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5874 msgstr "Ez da mezua bidali, kodeketa-errore ezezaguna gertatu delako."
5876 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5877 msgstr "Ez da mezua bidali, errore ezezaguna gertatu delako."
5879 msgid "Writing error"
5880 msgstr "Idazketa-errorea"
5882 msgid "Reading error"
5883 msgstr "Irakurketa-errorea"
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "Connection error from %s server:\n"
5888 "%s"
5889 msgstr ""
5890 "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
5891 "%s "
5893 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5894 msgstr "Zerbitzariak ez du gura protokoloa onartzen"
5896 msgid "Error parsing HTTP"
5897 msgstr "HTTP-arazketa errorea"
5899 msgid "You have signed on from another location"
5900 msgstr "Beste nonbaitetik konektatu zara"
5902 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5903 msgstr ""
5904 "MSN zerbitzariak ez daude eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
5905 "berriro."
5907 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5908 msgstr "MSN zerbitzariak aldi baterako deskonektatuko dira"
5910 #, c-format
5911 msgid "Unable to authenticate: %s"
5912 msgstr "Ezin balioztatu: %s"
5914 msgid ""
5915 "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
5916 msgstr ""
5917 "MSN lagun-zerrenda ez dago eskuragarri une honetan. Itxaron, eta saiatu "
5918 "berriro."
5920 msgid "Handshaking"
5921 msgstr "Negoziaketa"
5923 msgid "Transferring"
5924 msgstr "Transferitzen"
5926 msgid "Starting authentication"
5927 msgstr "Balioztatzea hasieratzen"
5929 msgid "Getting cookie"
5930 msgstr "Cookie-a eskuratzen"
5932 msgid "Sending cookie"
5933 msgstr "Cookie-a bidaltzen"
5935 msgid "Retrieving buddy list"
5936 msgstr "Lagun-zerrenda eskuratzen"
5938 #, c-format
5939 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5940 msgstr ""
5941 "%s(e)k zure web-kamera ikusi nahi du, baina halako eskaerak ez daude jasanak "
5942 "oraindik."
5944 #, c-format
5945 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5946 msgstr ""
5947 "%s(e)k bere web kamera ikustera gonbidatu zaitu, baina hau ez dago jasana "
5948 "oraindik."
5950 msgid "Away From Computer"
5951 msgstr "Ordenagailutik Urrun"
5953 msgid "On The Phone"
5954 msgstr "Telefonoan"
5956 msgid "Out To Lunch"
5957 msgstr "Bazkaltzen"
5959 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5960 msgstr "Zuirrenik, denbora-muga agortu delako ezin izan da bidali mezua:"
5962 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5963 msgstr "Ezin mezua bidali, ezin duzulako mezurik bidali ikustezina zarenean:"
5965 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5966 msgstr "Ezin mezua bidali, erabiltzailea ez dagoelako konektatuta:"
5968 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5969 msgstr "Ezin mezua bidali, konexio-errore baten erruz:"
5971 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5972 msgstr "Ezin mezua bidali, azkarregi ari zarelako bidaltzen:"
5974 msgid ""
5975 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5976 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5977 msgstr ""
5978 "Ezin mezua bidali, ezin izan dugulako sesio bat ezarri zerbitzariarekin. "
5979 "Zerbitzariaren arazoa dela dirudi. Minutu batzu pasa ondoren saiatu berriro:"
5981 msgid ""
5982 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5983 msgstr "Ezin mezua bidali, switchboard-ean errore bat gertatu delako:"
5985 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5986 msgstr "Ezin mezua bidali, errore ezezagun baten erruz:"
5988 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
5989 msgstr "Helbide-Liburutik Ezabatu Laguna?"
5991 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
5992 msgstr "Zure helbide-liburutik ere ezabatu nahi al duzu lagun hau?"
5994 msgid "The username specified is invalid."
5995 msgstr "Baliogabea da zehaztutako erabiltzaile-izena."
5997 #, fuzzy
5998 msgid "The PIN you entered is invalid."
5999 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6001 #, fuzzy
6002 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6003 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6005 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6006 msgstr ""
6008 #, fuzzy
6009 msgid "The two PINs you entered do not match."
6010 msgstr "Pasahitz berriak ez datoz bat."
6012 #, fuzzy
6013 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6014 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6016 msgid ""
6017 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6018 msgstr ""
6020 #. show error to user
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Profile Update Error"
6023 msgstr "Idazketa-Errorea "
6025 #. no profile information yet, so we cannot update
6026 #. (reference: "libpurple/request.h")
6027 msgid "Profile"
6028 msgstr "Profila"
6030 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6031 msgstr ""
6033 msgid "Your UID"
6034 msgstr ""
6036 #. pin
6037 #. pin (required)
6038 #, fuzzy
6039 msgid "PIN"
6040 msgstr "UINa"
6042 msgid "Verify PIN"
6043 msgstr ""
6045 #. display name
6046 #. nick name (required)
6047 #, fuzzy
6048 msgid "Display Name"
6049 msgstr "Deitura"
6051 #. hidden
6052 msgid "Hide my number"
6053 msgstr ""
6055 #. mobile number
6056 #, fuzzy
6057 msgid "Mobile Number"
6058 msgstr "Telefono Zenbaki Mugikorra"
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Update your Profile"
6062 msgstr "MSN profila"
6064 msgid "Here you can update your MXit profile"
6065 msgstr ""
6067 msgid "View Splash"
6068 msgstr ""
6070 #, fuzzy
6071 msgid "There is no splash-screen currently available"
6072 msgstr "Berriketa ez dago erabilgarri"
6074 #, fuzzy
6075 msgid "About"
6076 msgstr "Niri buruz"
6078 #. display / change profile
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Change Profile..."
6081 msgstr "Pasahitza Aldatu..."
6083 #. display splash-screen
6084 #, fuzzy
6085 msgid "View Splash..."
6086 msgstr "Txostena Ikusi..."
6088 #. display plugin version
6089 #, fuzzy
6090 msgid "About..."
6091 msgstr "Niri buruz"
6093 #. the file is too big
6094 #, fuzzy
6095 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6096 msgstr "Mezua luzeegia da."
6098 #, fuzzy
6099 msgid ""
6100 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6101 msgstr ""
6102 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
6103 "sartu ezazu."
6105 #, fuzzy
6106 msgid "Logging In..."
6107 msgstr "Konektatzen"
6109 #, fuzzy
6110 msgid ""
6111 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6112 msgstr ""
6113 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
6114 "sartu ezazu."
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Connecting..."
6118 msgstr "Konektatzen"
6120 #, fuzzy
6121 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6122 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
6124 #. mxit login name
6125 msgid "MXit ID"
6126 msgstr ""
6128 #. show the form to the user to complete
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Register New MXit Account"
6131 msgstr "XMPP Kontu Berria Erregistratu"
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Please fill in the following fields:"
6135 msgstr "Ondorengo eremuak bete itzazu"
6137 #. no reply from the WAP site
6138 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6139 msgstr ""
6141 #. wapserver error
6142 #. server could not find the user
6143 msgid ""
6144 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6145 msgstr ""
6147 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6148 msgstr ""
6150 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6151 msgstr ""
6153 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6154 msgstr ""
6156 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6157 msgstr ""
6159 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6160 msgstr ""
6162 #, fuzzy
6163 msgid "Internal error. Please try again later."
6164 msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
6166 msgid "You did not enter the security code"
6167 msgstr ""
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Security Code"
6171 msgstr "Segurtasuna Gaituta"
6173 #. ask for input (required)
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Enter Security Code"
6176 msgstr "Kodea sartu"
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Your Country"
6180 msgstr "Estatua"
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Your Language"
6184 msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
6186 #. display the form to the user and wait for his/her input
6187 #, fuzzy
6188 msgid "MXit Authorization"
6189 msgstr "Eskatu baimena"
6191 msgid "MXit account validation"
6192 msgstr ""
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Retrieving User Information..."
6196 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Loading menu..."
6200 msgstr "Konektatzen"
6202 #, fuzzy
6203 msgid "Status Message"
6204 msgstr "Bidalitako Mezuak"
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Rejection Message"
6208 msgstr "Jasotako Mezuak"
6210 #. hidden number
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Hidden Number"
6213 msgstr "Bigarren Izena"
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Your MXit ID..."
6217 msgstr "Yahoo IDa..."
6219 #. Configuration options
6220 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6221 #, fuzzy
6222 msgid "WAP Server"
6223 msgstr "Zerbitzaria"
6225 #, fuzzy
6226 msgid "Connect via HTTP"
6227 msgstr "TCP bidez konektatu"
6229 msgid "Enable splash-screen popup"
6230 msgstr ""
6232 #. you were kicked
6233 #, fuzzy
6234 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6235 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
6237 #, fuzzy
6238 msgid "was kicked"
6239 msgstr "Tiket baliogabea"
6241 #, fuzzy
6242 msgid "_Room Name:"
6243 msgstr "_Gela:"
6245 #. Display system message in chat window
6246 #, fuzzy
6247 msgid "You have invited"
6248 msgstr "Posta daukazu!"
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Last Online"
6252 msgstr "Konektatuta"
6254 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6255 #, fuzzy
6256 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6257 msgstr "%s berriketa-gelako konexioa galdu duzu."
6259 #. packet could not be queued for transmission
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Message Send Error"
6262 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Unable to process your request at this time"
6266 msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
6268 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6269 msgstr ""
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Successfully Logged In..."
6273 msgstr "Arrakastaz batua Qun-era"
6275 #, fuzzy, c-format
6276 msgid ""
6277 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6278 msgstr ""
6279 "%s(e)k ahots-solasaldi batera gonbidatu zaitu, baina oraindik ez dago jasana."
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Message Error"
6283 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6285 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6286 msgstr ""
6288 #, fuzzy
6289 msgid "An internal MXit server error occurred."
6290 msgstr "Zertifikatu-errore ezezaguna gertatu da."
6292 #, fuzzy, c-format
6293 msgid "Login error: %s (%i)"
6294 msgstr "SASL errorea: %s"
6296 #, fuzzy, c-format
6297 msgid "Logout error: %s (%i)"
6298 msgstr "SASL errorea: %s"
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Contact Error"
6302 msgstr "Konexio-Errorea"
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Message Sending Error"
6306 msgstr "XMPP Mezu Errorea"
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Status Error"
6310 msgstr "Jario-Errorea"
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Mood Error"
6314 msgstr "Ikono-Errorea"
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Invitation Error"
6318 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
6320 #, fuzzy
6321 msgid "Contact Removal Error"
6322 msgstr "Konexio-Errorea"
6324 #, fuzzy
6325 msgid "Subscription Error"
6326 msgstr "Harpidetza"
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Contact Update Error"
6330 msgstr "Konexio-Errorea"
6332 #, fuzzy
6333 msgid "File Transfer Error"
6334 msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Cannot create MultiMx room"
6338 msgstr "Ezin alerta sortu"
6340 #, fuzzy
6341 msgid "MultiMx Invitation Error"
6342 msgstr "Deserregistratze-Errorea"
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Profile Error"
6346 msgstr "Idazketa-Errorea "
6348 #. bad packet
6349 msgid "Invalid packet received from MXit."
6350 msgstr ""
6352 #. connection error
6353 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6354 msgstr ""
6356 #. connection closed
6357 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6358 msgstr ""
6360 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6361 msgstr ""
6363 #. malformed packet length record (too long)
6364 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6365 msgstr ""
6367 #. connection error
6368 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6369 msgstr ""
6371 #. connection closed
6372 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6373 msgstr ""
6375 msgid "In Love"
6376 msgstr "Maitemindua"
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Pending"
6380 msgstr "Bidaltzen"
6382 #, fuzzy
6383 msgid "Invited"
6384 msgstr "Gonbidatu"
6386 #, fuzzy
6387 msgid "Rejected"
6388 msgstr "Ezetsi"
6390 #, fuzzy
6391 msgid "Deleted"
6392 msgstr "Ezabatu"
6394 msgid "MXit Advertising"
6395 msgstr ""
6397 #, fuzzy
6398 msgid "More Information"
6399 msgstr "Laneko Datuak"
6401 #, c-format
6402 msgid "No such user: %s"
6403 msgstr "Halako erabiltzailerik ez: %s"
6405 msgid "User lookup"
6406 msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
6408 msgid "Reading challenge"
6409 msgstr "Erronka irakurtzen"
6411 msgid "Unexpected challenge length from server"
6412 msgstr "Espero ez zen erronka-luzera zerbitzaritik"
6414 msgid "Logging in"
6415 msgstr "Konektatzen"
6417 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6418 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izenik ez"
6420 msgid "You appear to have no MySpace username."
6421 msgstr "MySpace erabiltzaile-izenik ez daukazula dirudi."
6423 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6424 msgstr "Bat ezarri nahi al duzu orain? (Oharra: HAU EZIN DA ALDATU!)"
6426 msgid "Lost connection with server"
6427 msgstr "Zerbitzariko konexioa galdu da"
6429 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6430 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6431 #. used
6432 msgid "New mail messages"
6433 msgstr "Posta mezu berriak"
6435 msgid "New blog comments"
6436 msgstr "Blog iruzkin berriak"
6438 msgid "New profile comments"
6439 msgstr "Profila iruzkin berriak"
6441 msgid "New friend requests!"
6442 msgstr "Lagun-eskaera berriak!"
6444 msgid "New picture comments"
6445 msgstr "Irudi iruzkin berriak"
6447 msgid "MySpace"
6448 msgstr "MySpace"
6450 msgid "IM Friends"
6451 msgstr "IM Lagunak"
6453 #, c-format
6454 msgid ""
6455 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6456 "the server-side list)"
6457 msgid_plural ""
6458 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6459 "on the server-side list)"
6460 msgstr[0] ""
6461 "Lagun %d gehitu edo eguneratu da zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko "
6462 "zerrendan zeudenak barne)"
6463 msgstr[1] ""
6464 "%d lagun gehitu edo eguneratu dira zerbitzaritik (lehendik zerbitzariko "
6465 "zerrendan zeudenak barne)"
6467 msgid "Add contacts from server"
6468 msgstr "Zerbitzariko kontaktuak gehitu"
6470 #, c-format
6471 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6472 msgstr "Protokolo-errorea, %d kodea: %s"
6474 #, c-format
6475 msgid ""
6476 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6477 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6478 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6479 msgstr ""
6480 "%s Zure pasahitzak %zu karaktere ditu, hau da, %d(e)ko luzera maximoa baina "
6481 "gehiago.  Zure pasahitza moztu ezazu http://profileedit.myspace.com/index."
6482 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword helbidea, eta berriro saiatu."
6484 msgid "Incorrect username or password"
6485 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
6487 msgid "MySpaceIM Error"
6488 msgstr "MySpaceIM Errorea"
6490 msgid "Invalid input condition"
6491 msgstr "Sarrera-kondizio baliogabea"
6493 msgid "Failed to add buddy"
6494 msgstr "Ezin laguna gehitu"
6496 msgid "'addbuddy' command failed."
6497 msgstr "Errorea 'addbuddy' aginduan."
6499 msgid "persist command failed"
6500 msgstr "Errorea 'persist' aginduan"
6502 msgid "Failed to remove buddy"
6503 msgstr "Ezin laguna kendu"
6505 msgid "'delbuddy' command failed"
6506 msgstr "Errorea 'delbuddy' aginduan"
6508 msgid "blocklist command failed"
6509 msgstr "Errorea 'blocklist' aginduan"
6511 msgid "Missing Cipher"
6512 msgstr "Zifratua Falta"
6514 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6515 msgstr "Ezin RC4 zifratua aurkitu"
6517 msgid ""
6518 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6519 "not be loaded."
6520 msgstr ""
6521 "RC4 jasaten duen libpurple batera eguneratu zaitez (>= 2.0.1). Ez da "
6522 "MySpaceIM plugina kargatuko."
6524 msgid "Add friends from MySpace.com"
6525 msgstr "MySpace.com-eko lagunak gehitu"
6527 msgid "Importing friends failed"
6528 msgstr "Ezin lagunak inportatu"
6530 #. TODO: find out how
6531 msgid "Find people..."
6532 msgstr "Jendea bilatu..."
6534 msgid "Change IM name..."
6535 msgstr "IM-izena aldatu..."
6537 msgid "myim URL handler"
6538 msgstr "myim URL-kudeatzailea"
6540 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6541 msgstr "Ez da myim URL honekin irekitzeko MySpaceIM kontu egokirik aurkitu."
6543 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6544 msgstr "MySpaceIM kontu egokia gaitu ezazu eta berriro saiatu zaitez."
6546 msgid "Show display name in status text"
6547 msgstr "Pantaila-izena erakutsi egoera-testuan"
6549 msgid "Show headline in status text"
6550 msgstr "Izenburua erakutsi egoera-testuan"
6552 msgid "Send emoticons"
6553 msgstr "Emotikonoak bidali"
6555 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6556 msgstr "Pantaila-bereizmena (hatzbeteko puntuko)"
6558 msgid "Base font size (points)"
6559 msgstr "Oinarrizko letra-tamaina (puntuak)"
6561 msgid "User"
6562 msgstr "Erabiltzailea"
6564 msgid "Headline"
6565 msgstr "Izenburua"
6567 msgid "Song"
6568 msgstr "Abestia"
6570 msgid "Total Friends"
6571 msgstr "Lagunak Guztira"
6573 msgid "Client Version"
6574 msgstr "Bezero-Bertsioa"
6576 msgid ""
6577 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6578 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6579 "to set your username."
6580 msgstr ""
6581 "Errorea erabiltzaile-izena ezartzean.  Berriro saiatu zaitez edo http://"
6582 "editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username helbidean "
6583 "sartu zaitez zure erbiltzaile-izena ezartzeko."
6585 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6586 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izena Eskuragarri"
6588 # c-format
6589 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6590 msgstr "Eskuragarri dago erabiltzaile-izen hau. Ikusi nahi al duzu?"
6592 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6593 msgstr "EZARRI ONDOREN, EZIN DA ALDATU!"
6595 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6596 msgstr "MySpaceIM - Erabiltzaile-Izen bat Ezarri"
6598 msgid "This username is unavailable."
6599 msgstr "Erabiltzaile-izen hau ez dago eskuragarri."
6601 msgid "Please try another username:"
6602 msgstr "Beste erabiltzaile-izen batekin saiatu:"
6604 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6605 msgid "No username set"
6606 msgstr "Erabiltzaile-izenik ez"
6608 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6609 msgstr "Erabiltzaile-izen bat sartu ezazu, eskuragarri dagoen egiaztatzeko:"
6611 #. TODO: icons for each zap
6612 #. Lots of comments for translators:
6613 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6614 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6615 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6616 #. * he put a fork in the toaster."
6617 msgid "Zap"
6618 msgstr "Elektrikara"
6620 #, c-format
6621 msgid "%s has zapped you!"
6622 msgstr "%s(e)k elektrikara eman dizu!"
6624 #, c-format
6625 msgid "Zapping %s..."
6626 msgstr "%s elektrikaratzen..."
6628 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6629 msgid "Whack"
6630 msgstr "Kolpekatu"
6632 #, c-format
6633 msgid "%s has whacked you!"
6634 msgstr "%s(e)k kolpekatu zaitu!"
6636 #, c-format
6637 msgid "Whacking %s..."
6638 msgstr "%s kolpekatzen..."
6640 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6641 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6642 #. * to translate it literally.
6643 msgid "Torch"
6644 msgstr "Erre"
6646 #, c-format
6647 msgid "%s has torched you!"
6648 msgstr "%s(e)k erre zaitu!"
6650 #, c-format
6651 msgid "Torching %s..."
6652 msgstr "%s erretzen..."
6654 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6655 msgid "Smooch"
6656 msgstr "Muxukatu"
6658 #, c-format
6659 msgid "%s has smooched you!"
6660 msgstr "%s(e)k muxukatu zaitu!"
6662 #, c-format
6663 msgid "Smooching %s..."
6664 msgstr "%s muxukatzen..."
6666 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6667 msgid "Hug"
6668 msgstr "Besarkatu"
6670 #, c-format
6671 msgid "%s has hugged you!"
6672 msgstr "%s(e)k besarkatu zaitu!"
6674 #, c-format
6675 msgid "Hugging %s..."
6676 msgstr "%s besarkatzen..."
6678 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6679 msgid "Slap"
6680 msgstr "Zaplaztekoa"
6682 #, c-format
6683 msgid "%s has slapped you!"
6684 msgstr "%s(e)k zaplaztatu zaitu!"
6686 #, c-format
6687 msgid "Slapping %s..."
6688 msgstr "%s zaplaztatzen..."
6690 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6691 msgid "Goose"
6692 msgstr "Atximurkatu"
6694 #, c-format
6695 msgid "%s has goosed you!"
6696 msgstr "%s(e)k atximurkatu zaitu!"
6698 #, c-format
6699 msgid "Goosing %s..."
6700 msgstr "%s atximurkatzen..."
6702 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6703 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6704 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6705 msgid "High-five"
6706 msgstr "Bostekoa"
6708 #, c-format
6709 msgid "%s has high-fived you!"
6710 msgstr "%s(e)k bostekoa eman dizu!"
6712 #, c-format
6713 msgid "High-fiving %s..."
6714 msgstr "%s(e)ri bostekoa ematen..."
6716 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6717 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6718 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6719 msgid "Punk"
6720 msgstr "Adarra jo"
6722 #, c-format
6723 msgid "%s has punk'd you!"
6724 msgstr "%s(e)k adarra jo dizu!"
6726 #, c-format
6727 msgid "Punking %s..."
6728 msgstr "%s(r)i adarra jotzen..."
6730 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6731 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6732 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6733 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6734 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6735 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6736 #. * with friends.
6737 msgid "Raspberry"
6738 msgstr "Aho-puzkerra egin"
6740 #, c-format
6741 msgid "%s has raspberried you!"
6742 msgstr "%s(e)k aho-puzkerra egin dizu!"
6744 #, c-format
6745 msgid "Raspberrying %s..."
6746 msgstr "%s(r)i aho-puzkerra egiten..."
6748 msgid "Required parameters not passed in"
6749 msgstr "Ez dira beharrezko parametroak jaso"
6751 msgid "Unable to write to network"
6752 msgstr "Ezin sarera idatzi"
6754 msgid "Unable to read from network"
6755 msgstr "Ezin saretik irakurri"
6757 msgid "Error communicating with server"
6758 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean"
6760 msgid "Conference not found"
6761 msgstr "Ez konferentzia aurkitu"
6763 msgid "Conference does not exist"
6764 msgstr "Konferentzia ez da existitzen"
6766 msgid "A folder with that name already exists"
6767 msgstr "Jadanik badago izen horretako direktorio bat"
6769 msgid "Not supported"
6770 msgstr "Ez dago onartuta"
6772 msgid "Password has expired"
6773 msgstr "Pasahitza iraungitu da"
6775 msgid "Incorrect password"
6776 msgstr "Pasahitz okerra"
6778 msgid "Account has been disabled"
6779 msgstr "Kontua ezgaitua izan da"
6781 msgid "The server could not access the directory"
6782 msgstr "Zerbitzaria ezin izan da direktoriora sartu"
6784 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6785 msgstr "Sistema-adminiztratzaileak eragiketa hau ezgaitu du"
6787 msgid "The server is unavailable; try again later"
6788 msgstr "Zerbitzaria ez dago eskuragarri; saiatu berriro geroaro"
6790 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6791 msgstr "Ezin da kontaktu bat direktorio berdinera bi aldiz gehitu"
6793 msgid "Cannot add yourself"
6794 msgstr "Ezin duzu zure burua gehitu"
6796 msgid "Master archive is misconfigured"
6797 msgstr "Artxibo nagusia oker konfiguratuta dago"
6799 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6800 msgstr "Ezin da sartu duzun erabiltzaile-izenaren ostalaria identifikatu"
6802 msgid ""
6803 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6804 "entered"
6805 msgstr "Pahitz oker gehiegi sartu dituzu, beraz, zure kontua ezgaitu da"
6807 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6808 msgstr "Ezin duzu pertsona bera bi aldiz gehitu solasaldi batera"
6810 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6811 msgstr "Baimendutako gehieneko kontaktu-kopurua gainditu duzu"
6813 msgid "You have entered an incorrect username"
6814 msgstr "Erabiltzaile-izen baliogabea idatzi duzu"
6816 msgid "An error occurred while updating the directory"
6817 msgstr "Errore bat gertatu da direktorioa eguneratzean"
6819 msgid "Incompatible protocol version"
6820 msgstr "Protokolo-bertsio bateraezina"
6822 msgid "The user has blocked you"
6823 msgstr "Erabiltzaileak blokeatu egin zaitu"
6825 msgid ""
6826 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6827 "time"
6828 msgstr ""
6829 "Probako bertsio honekin ezin dira aldi berean 10 erabiltzaile baina gehiago "
6830 "konektatu"
6832 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6833 msgstr "Erabiltzailea offline dago edo blokeatuta zaude"
6835 #, c-format
6836 msgid "Unknown error: 0x%X"
6837 msgstr "Errore ezezaguna: 0x%X"
6839 #, c-format
6840 msgid "Unable to login: %s"
6841 msgstr "Ezin konektatu: %s"
6843 #, c-format
6844 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6845 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
6847 #, c-format
6848 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6849 msgstr "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara (%s)."
6851 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6852 #, c-format
6853 msgid "Unable to send message (%s)."
6854 msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
6856 #, c-format
6857 msgid "Unable to invite user (%s)."
6858 msgstr "Ezin erabiltzaiea gonbidatu (%s)."
6860 #, c-format
6861 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6862 msgstr "Ezin mezua bidali %s(r)i. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
6864 #, c-format
6865 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6866 msgstr "Ezin mezua bidali. Ezin izan da konferentzia sortu (%s)."
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6871 "creating folder (%s)."
6872 msgstr ""
6873 "Ezin %s erabiltzailea mugitu zerbitzariko zerrendako %s direktoriora. "
6874 "Errorea karpeta sortzean (%s)."
6876 #, c-format
6877 msgid ""
6878 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6879 "list (%s)."
6880 msgstr ""
6881 "Ezin %s gehitu zure lagun-zerrendara. Errorea zerbitzariako zerrendan "
6882 "direktorioa sortzean (%s)."
6884 #, c-format
6885 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6886 msgstr "Ezin %s erabiltzailearen xehetasunak lortu (%s)."
6888 #, c-format
6889 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6890 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu pribatu-zerrendara (%s)."
6892 #, c-format
6893 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6894 msgstr "Ezin %s gehitu ukatu-zerrendara (%s)."
6896 #, c-format
6897 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6898 msgstr "Ezin %s gehitu baimendu-zerrendara (%s)."
6900 #, c-format
6901 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6902 msgstr "Ezin %s kendu pribatu-zerrendatik (%s)."
6904 #, c-format
6905 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6906 msgstr "Ezin zerbitzariako pribatutasun-ezarpenak aldatu (%s)."
6908 #, c-format
6909 msgid "Unable to create conference (%s)."
6910 msgstr "Ezin konferentzia sortu (%s)."
6912 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6913 msgstr "Errorea zerbitzariarekin komunikatzean. Konexioa ixten."
6915 msgid "Telephone Number"
6916 msgstr "Telefono Zenbakia"
6918 msgid "Personal Title"
6919 msgstr "Titulu Pertsonala"
6921 msgid "Mailstop"
6922 msgstr "Postontzia"
6924 msgid "User ID"
6925 msgstr "Erabiltzailearen IDa"
6927 #. tag = _("DN");
6928 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
6929 #. if (value) {
6930 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
6931 #. }
6933 msgid "Full name"
6934 msgstr "Izen-deiturak"
6936 #, c-format
6937 msgid "GroupWise Conference %d"
6938 msgstr "GroupWise Konferentzia %d"
6940 msgid "Authenticating..."
6941 msgstr "Balioztatzen..."
6943 msgid "Waiting for response..."
6944 msgstr "Erantzunaren zain..."
6946 #, c-format
6947 msgid "%s has been invited to this conversation."
6948 msgstr "%s erabiltzailea solasaldira gonbidatua izan da."
6950 msgid "Invitation to Conversation"
6951 msgstr "Solasaldirako Gonbita"
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "Invitation from: %s\n"
6956 "\n"
6957 "Sent: %s"
6958 msgstr ""
6959 "%s(r)en gobita\n"
6960 "\n"
6961 "Bidalita: %s"
6963 msgid "Would you like to join the conversation?"
6964 msgstr "Solasaldira batu nahi duzu?"
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
6969 msgstr ""
6970 "Badirudi %s offline dagoela, eta ez duela jaso zuk bidali berri diozun mezua."
6972 msgid ""
6973 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
6974 "you wish to connect."
6975 msgstr ""
6976 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
6977 "sartu ezazu."
6979 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
6980 msgstr "Konferentzia hau itxi egin da. Ezin da mezu gehiago bidali."
6982 #. *< type
6983 #. *< ui_requirement
6984 #. *< flags
6985 #. *< dependencies
6986 #. *< priority
6987 #. *< id
6988 #. *< name
6989 #. *< version
6990 #. *  summary
6991 #. *  description
6992 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
6993 msgstr "Novell GroupWise Mezulari-Protokoloaren Plugin-a"
6995 msgid "Server address"
6996 msgstr "Zerbitzariaren helbidea"
6998 msgid "Server port"
6999 msgstr "Zerbitzariaren ataka"
7001 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7002 msgstr "Zu nire lagun-zerrendara gehitzeko baimena emaidazu, mesedez."
7004 msgid "No reason given."
7005 msgstr "Ez da arrazoirik eman."
7007 msgid "Authorization Denied Message:"
7008 msgstr "Baimena Ezesteko Mezua:"
7010 #, fuzzy, c-format
7011 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7012 msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
7014 #, c-format
7015 msgid "Received unexpected response from %s"
7016 msgstr "Espero ez zen erantzuna jaso da %s(e)tik"
7018 msgid ""
7019 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7020 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7021 msgstr ""
7022 "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
7023 "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
7024 "duzu."
7026 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7027 #. error message.
7028 #, c-format
7029 msgid "Error requesting %s: %s"
7030 msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
7032 msgid ""
7033 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7034 "client does not currently support CAPTCHAs."
7035 msgstr ""
7037 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7038 msgstr "AOL-k ez du zure pantaila-izena hemen balioztatzea onartzen"
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "Error requesting %s"
7042 msgstr "Errorea %s eskatzean: %s"
7044 msgid ""
7045 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7046 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7047 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7048 "your AIM/ICQ account.)"
7049 msgstr ""
7050 "(Errorea mezu hau jasotzean.  Agian, espero zena ez den beste kodeketa bat "
7051 "darabil zure lagunak.  Zein kodeketa darabilen badakizu, zure AIM/ICQ "
7052 "kontuaren aukera aurreratuetan zehaztu dezakezu.)"
7054 #, c-format
7055 msgid ""
7056 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7057 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7058 msgstr ""
7059 "((Errorea mezu hau jasotzean.  Kodeketa ezberdinak hautatu dituzue zuk eta %s"
7060 "(e)k, edo %s(e)k bezero akatsduna dauka.)"
7062 msgid "Could not join chat room"
7063 msgstr "Ezin gelara batu"
7065 msgid "Invalid chat room name"
7066 msgstr "Gela-izen baliogabea"
7068 msgid "Invalid error"
7069 msgstr "Errore baliogabea"
7071 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7072 msgstr ""
7074 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7075 msgstr ""
7077 #, fuzzy
7078 msgid "Cannot send SMS"
7079 msgstr "Ezin fitxategia bidali"
7081 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7082 #, fuzzy
7083 msgid "Cannot send SMS to this country"
7084 msgstr "Ezin da direktoririk bidali."
7086 #. Undocumented
7087 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7088 msgstr ""
7090 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7091 msgstr ""
7093 msgid "Bot account cannot IM this user"
7094 msgstr ""
7096 msgid "Bot account reached IM limit"
7097 msgstr ""
7099 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7100 msgstr ""
7102 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7103 msgstr ""
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Unable to receive offline messages"
7107 msgstr "Ezin mezua bidali."
7109 #, fuzzy
7110 msgid "Offline message store full"
7111 msgstr "Offline-Mezua"
7113 #, fuzzy, c-format
7114 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7115 msgstr "Ezin mezua bidali (%s)."
7117 #, c-format
7118 msgid "Unable to send message: %s"
7119 msgstr "Ezin mezua bidali: %s"
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7123 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
7125 #, fuzzy, c-format
7126 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7127 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
7129 msgid "Thinking"
7130 msgstr ""
7132 #, fuzzy
7133 msgid "Shopping"
7134 msgstr "Idazteari uztean"
7136 #, fuzzy
7137 msgid "Questioning"
7138 msgstr "Galdera-elkarrizketa"
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Eating"
7142 msgstr "Orrikatzea"
7144 #, fuzzy
7145 msgid "Watching a movie"
7146 msgstr "Jolasten"
7148 msgid "Typing"
7149 msgstr "Idazten"
7151 #, fuzzy
7152 msgid "At the office"
7153 msgstr "Bulegotik Kanpo"
7155 msgid "Taking a bath"
7156 msgstr ""
7158 msgid "Watching TV"
7159 msgstr ""
7161 #, fuzzy
7162 msgid "Having fun"
7163 msgstr "Eskegi"
7165 #, fuzzy
7166 msgid "Sleeping"
7167 msgstr "Logurarekin"
7169 msgid "Using a PDA"
7170 msgstr ""
7172 #, fuzzy
7173 msgid "Meeting friends"
7174 msgstr "IM Lagunak"
7176 #, fuzzy
7177 msgid "On the phone"
7178 msgstr "Telefonoan "
7180 #, fuzzy
7181 msgid "Surfing"
7182 msgstr "Errepikakorra"
7184 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7185 msgid "Mobile"
7186 msgstr "Mugikorra"
7188 msgid "Searching the web"
7189 msgstr ""
7191 msgid "At a party"
7192 msgstr ""
7194 msgid "Having Coffee"
7195 msgstr ""
7197 #. Playing video games
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Gaming"
7200 msgstr "Erabiltzaile-izena "
7202 msgid "Browsing the web"
7203 msgstr ""
7205 #, fuzzy
7206 msgid "Smoking"
7207 msgstr "Abestia"
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Writing"
7211 msgstr "Lanean"
7213 #. Drinking [Alcohol]
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Drinking"
7216 msgstr "Lanean"
7218 msgid "Listening to music"
7219 msgstr "Musika entzuten"
7221 #, fuzzy
7222 msgid "Studying"
7223 msgstr "Bidaltzen"
7225 #, fuzzy
7226 msgid "In the restroom"
7227 msgstr "Intereresak"
7229 msgid "Received invalid data on connection with server"
7230 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira zerbotzariarekin konektatzean"
7232 #. *< type
7233 #. *< ui_requirement
7234 #. *< flags
7235 #. *< dependencies
7236 #. *< priority
7237 #. *< id
7238 #. *< name
7239 #. *< version
7240 #. *  summary
7241 #. *  description
7242 msgid "AIM Protocol Plugin"
7243 msgstr "AIM Protokolo-Plugina"
7245 msgid "ICQ UIN..."
7246 msgstr "ICQ UIN..."
7248 #. *< type
7249 #. *< ui_requirement
7250 #. *< flags
7251 #. *< dependencies
7252 #. *< priority
7253 #. *< id
7254 #. *< name
7255 #. *< version
7256 #. *  summary
7257 #. *  description
7258 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7259 msgstr "ICQ Protokolo-Plugina"
7261 msgid "Encoding"
7262 msgstr "Kodeketa"
7264 msgid "The remote user has closed the connection."
7265 msgstr "Konexioa itxi du urruneko erabiltzaileak."
7267 msgid "The remote user has declined your request."
7268 msgstr "Zure eskaria ezetsi du urruneko erabiltzaileak."
7270 #, c-format
7271 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7272 msgstr "Urruneko erabiltzailearekiko konexioa galduta:<br>%s"
7274 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7275 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira urruneko erabiltzailearekiko konexioan."
7277 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7278 msgstr "Ezin konexioa ezarri urruneko erabiltzailearekin."
7280 msgid "Direct IM established"
7281 msgstr "Zuzeneko IMa ezarrita"
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7286 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7287 msgstr ""
7288 "%s(e)k %s fitxategia bidali nahi izan dizu, baina gehienez %s dauzkaten "
7289 "fitxategiak onartzen ditugu Zuzeneko IMaren bidez. Fitxategi-transferentzia "
7290 "erabili ezazu.\n"
7292 #, c-format
7293 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7294 msgstr ""
7295 "%s fitxategiak %s dauzka, hau da, %s tamaina maximoa baina handiagoa da."
7297 msgid "Free For Chat"
7298 msgstr "Berriketarako Libre"
7300 msgid "Not Available"
7301 msgstr "Eskuragaitz"
7303 msgid "Occupied"
7304 msgstr "Okupatuta"
7306 msgid "Web Aware"
7307 msgstr "Web-ean"
7309 msgid "Invisible"
7310 msgstr "Ikustezin"
7312 #, fuzzy
7313 msgid "Evil"
7314 msgstr "E-posta"
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Depression"
7318 msgstr "Ofizioa"
7320 #, fuzzy
7321 msgid "At home"
7322 msgstr "Niri buruz"
7324 #, fuzzy
7325 msgid "At work"
7326 msgstr "Sarea"
7328 #, fuzzy
7329 msgid "At lunch"
7330 msgstr "Bazkaltzen"
7332 #, c-format
7333 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7334 msgstr "Ezin balioztatze-zerbitzarira konektatu: %s"
7336 #, c-format
7337 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7338 msgstr "Ezin BOS zerbitzarira konektatu: %s"
7340 msgid "Username sent"
7341 msgstr "Erabiltzaile-izena bidalia"
7343 msgid "Connection established, cookie sent"
7344 msgstr "Konexioa ezarri da, eta cookie-a bidali da"
7346 #. TODO: Don't call this with ssi
7347 msgid "Finalizing connection"
7348 msgstr "Konexioa amaitzen"
7350 #, c-format
7351 msgid ""
7352 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7353 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7354 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7355 msgstr ""
7356 "Ezin %s bezala konektatu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa.  "
7357 "Erabiltzaile-izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra "
7358 "batekin hasi eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela "
7359 "zenbakiak bakarrik."
7361 #, c-format
7362 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7363 msgstr ""
7364 "Laster deskonektatuko zaituzte agian.  Hala bada, eguneraketak bilatu "
7365 "itzazu: %s"
7367 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7368 msgstr "Ezin baliozko AIM-konexio hash-a eskuratu."
7370 msgid "Unable to get a valid login hash."
7371 msgstr "Ezin baliozko konexio-hash-a eskuratu."
7373 msgid "Received authorization"
7374 msgstr "Baimena jaso da"
7376 #. Unregistered username
7377 #. uid is not exist
7378 #. the username does not exist
7379 msgid "Username does not exist"
7380 msgstr "Erabiltzaile-izena ez da existitzen"
7382 #. Suspended account
7383 msgid "Your account is currently suspended"
7384 msgstr "Zure kontua suspendituta dago oraintxe"
7386 #. service temporarily unavailable
7387 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7388 msgstr "AOL Istanteko Mezularitza zerbitzua eskuragaitz dago une honetan."
7390 #. username connecting too frequently
7391 #, fuzzy
7392 msgid ""
7393 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7394 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7395 "longer."
7396 msgstr ""
7397 "Maizegi konektatu eta deskonektatu zara. Hamar minutu itxaron itzazu berriro "
7398 "saiatu aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron beharko "
7399 "duzu."
7401 #. client too old
7402 #, c-format
7403 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7404 msgstr "Zure bezero-bertsioa zaharregia da. %s gunean berritu dezakezu"
7406 #. IP address connecting too frequently
7407 #, fuzzy
7408 msgid ""
7409 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7410 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7411 "longer."
7412 msgstr ""
7413 "Maizegi konektatu/deskonektatu zara. Minutu bat itxaron ezazu berriro saiatu "
7414 "aurretik. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago itxaron beharko duzu."
7416 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7417 msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
7419 msgid "Enter SecurID"
7420 msgstr "SecurID-a Sartu"
7422 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7423 msgstr "Pantaila digitaleko zenbakia (6 digito) sartu ezazu."
7425 msgid "Password sent"
7426 msgstr "Pasahitza bidali da"
7428 msgid "Unable to initialize connection"
7429 msgstr "Ezin konexioa hasiarazi"
7431 #, c-format
7432 msgid ""
7433 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7434 "following reason:\n"
7435 "%s"
7436 msgstr ""
7437 "%u erabiltzaileak ukatu egin dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko "
7438 "baimena. Arrazoia:\n"
7439 "%s"
7441 msgid "ICQ authorization denied."
7442 msgstr "ICQ baimena ukatu da."
7444 #. Someone has granted you authorization
7445 #, c-format
7446 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7447 msgstr ""
7448 "%u erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
7450 #, c-format
7451 msgid ""
7452 "You have received a special message\n"
7453 "\n"
7454 "From: %s [%s]\n"
7455 "%s"
7456 msgstr ""
7457 "Mezu berezi bat jaso duzu\n"
7458 "\n"
7459 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
7460 "%s"
7462 #, c-format
7463 msgid ""
7464 "You have received an ICQ page\n"
7465 "\n"
7466 "From: %s [%s]\n"
7467 "%s"
7468 msgstr ""
7469 "ICQ-orri bat jaso duzu\n"
7470 "\n"
7471 "Bidaltzailea: %s [%s]\n"
7472 "%s"
7474 # c-format
7475 #, c-format
7476 msgid ""
7477 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7478 "\n"
7479 "Message is:\n"
7480 "%s"
7481 msgstr ""
7482 "ICQ e-posta jaso duzu: %s [%s]\n"
7483 "\n"
7484 "Mezua:\n"
7485 "%s"
7487 #, c-format
7488 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7489 msgstr "%u ICQ-erabiltzaileak lagun bat bidali dizu: %s (%s)"
7491 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7492 msgstr "Lagun hori zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzu?"
7494 msgid "_Add"
7495 msgstr "_Gehitu"
7497 msgid "_Decline"
7498 msgstr "_Ukatu"
7500 #, c-format
7501 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7502 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7503 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)enak), baliogabea zelako."
7504 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), baliogabeak zirelako."
7506 #, c-format
7507 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7508 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7509 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), luzeegia zelako."
7510 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), luzeegiak zirelako."
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7515 msgid_plural ""
7516 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7517 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), tasa-muga gainditu delako."
7518 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), tasa-muga gainditu delako."
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7523 msgid_plural ""
7524 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7525 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
7526 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu, %s(r)en abisu-maila altuegia delako."
7528 #, c-format
7529 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7530 msgid_plural ""
7531 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7532 msgstr[0] ""
7533 "Mezu %hu galdu duzu (%s(e)k bidalia), zure abisu-maila altuegia delako."
7534 msgstr[1] ""
7535 "%hu mezu galdu dituzu (%s(e)k bidaliak), zure abisu-maila altuegia delako."
7537 #, c-format
7538 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7539 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7540 msgstr[0] "Mezu %hu galdu duzu (%s(r)ena), arrazoi ezezagun baten erruz."
7541 msgstr[1] "%hu mezu galdu dituzu (%s(r)enak), arrazoi ezezagun baten erruz."
7543 msgid "Your AIM connection may be lost."
7544 msgstr "Beharbada AIM konexioa galdu duzu."
7546 #, c-format
7547 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7548 msgstr "%s berriketa-gelatik deskonektatu egin zaituzte."
7550 msgid "Pop-Up Message"
7551 msgstr "Pop-Up Mezua"
7553 #, c-format
7554 msgid "The following username is associated with %s"
7555 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7556 msgstr[0] "%s(r)ekin asoziatuta dago ondorengo erabiltzaile-izen hau"
7557 msgstr[1] "%s(r)ekin asoziatuta daude ondorengo erabiltzaile-izen hauek"
7559 #, c-format
7560 msgid "No results found for email address %s"
7561 msgstr "Emaitzik ez %s e-postarentzat"
7563 #, c-format
7564 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7565 msgstr "%s berrestea eskatzen duen posta-mezu bat jaso beharko zenuke. "
7567 msgid "Account Confirmation Requested"
7568 msgstr "Kontuaren Berrespena Eskatuta"
7570 #, c-format
7571 msgid ""
7572 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7573 "from the original."
7574 msgstr ""
7575 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena ez "
7576 "delako jatorrizkoaren berdina."
7578 #, c-format
7579 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7580 msgstr ""
7581 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, baliogabea delako."
7583 #, c-format
7584 msgid ""
7585 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7586 "long."
7587 msgstr ""
7588 "0x%04x errorea: Ezin da erabiltzaile-izena formateatu, eskatutako izena "
7589 "luzeegia delako."
7591 #, c-format
7592 msgid ""
7593 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7594 "request pending for this username."
7595 msgstr ""
7596 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, jadanik badagoelako "
7597 "erabiltzaile-izen honentzako beste eskaera bat."
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7602 "too many usernames associated with it."
7603 msgstr ""
7604 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbideak "
7605 "erabiltzaile-izen gehiegi dituelako asoziatuta."
7607 #, c-format
7608 msgid ""
7609 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7610 "invalid."
7611 msgstr ""
7612 "0x%04x errorea: Ezin da helbide elektronikoa aldatu, emandako helbidea ez "
7613 "delako baliozkoa."
7615 #, c-format
7616 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7617 msgstr "0x%04x errorea: Errore ezezaguna."
7619 msgid "Error Changing Account Info"
7620 msgstr "Errorea Kontuaren Datuak Aldatzean"
7622 #, c-format
7623 msgid "The email address for %s is %s"
7624 msgstr "%s erabiltzailearen helbide elektronikoa %s da"
7626 msgid "Account Info"
7627 msgstr "Kontuaren Informazioa"
7629 msgid ""
7630 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7631 msgstr ""
7632 "Ez da zure IM Irudia bidali. Zuzeneko Konexioa behar duzu IM Irudiak "
7633 "bidaltzeko."
7635 msgid "Unable to set AIM profile."
7636 msgstr "Ezin AIM profila ezarri."
7638 msgid ""
7639 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7640 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7641 "fully connected."
7642 msgstr ""
7643 "Beharbada, saio-hasiera osatu aurretik saiatu zara zure profila ezartzen. "
7644 "Profilak ezarri gabe jarraitzen du; saiatu berriro, erabat konektatuta "
7645 "zaudenean."
7647 #, c-format
7648 msgid ""
7649 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7650 "truncated for you."
7651 msgid_plural ""
7652 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7653 "truncated for you."
7654 msgstr[0] ""
7655 "Byte %d(e)ko profila-luzeera maximoa gainditu da.  Laburtua izan da."
7656 msgstr[1] "%d byteko profila-luzeera maximoa gainditu da.  Laburtua izan da."
7658 msgid "Profile too long."
7659 msgstr "Profila luzeegia."
7661 #, c-format
7662 msgid ""
7663 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7664 "truncated for you."
7665 msgid_plural ""
7666 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7667 "truncated for you."
7668 msgstr[0] ""
7669 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
7670 "izan da."
7671 msgstr[1] ""
7672 "Kanpoan zaudeneko mezuaren gehienezko luzera (%d byte) gainditu da. Laburtua "
7673 "izan da."
7675 msgid "Away message too long."
7676 msgstr "Luzeegia da Kanpoan Zaudeneko Mezua."
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7681 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7682 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7683 msgstr ""
7684 "Ezin %s laguna gehitu, erabiltzaile-izena ez delako baliozkoa.  Erabiltzaile-"
7685 "izenek baliozko helbide elektroniko izan behar dute, edo letra batekin hasi "
7686 "eta letrak, zenbakiak eta zuriuneak bakarrik eduki, edo bestela zenbakiak "
7687 "bakarrik."
7689 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7690 msgstr "Ezin Lagun-Zerrenda Eskuratu"
7692 msgid ""
7693 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7694 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7695 msgstr ""
7696 "Oraintxe AIM-zerbitzariak ez dira zure lagun-zerrenda bidaltzeko gai.  Zure "
7697 "lagun-zerrenda ez da galdu, eta ziurrenik minutu batzutan izango duzu "
7698 "eskurragarri."
7700 msgid "Orphans"
7701 msgstr "Umezurtzak"
7703 #, c-format
7704 msgid ""
7705 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7706 "list.  Please remove one and try again."
7707 msgstr ""
7708 "Ezin %s laguna gehitu, lagun gehiegi dauzkazulako zure lagun-zerrendan.  "
7709 "Batenbat kendu ezazu, eta berriro saiatu zaitez."
7711 msgid "(no name)"
7712 msgstr "(izenik ez)"
7714 #, c-format
7715 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7716 msgstr "Ezin %s laguna gehitu, arrazoi ezezagun baten erruz."
7718 #, c-format
7719 msgid ""
7720 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7721 "Do you want to add this user?"
7722 msgstr ""
7723 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko. "
7724 "Lagun hau gehitu nahi al duzu?"
7726 msgid "Authorization Given"
7727 msgstr "Baimena Emana"
7729 #. Granted
7730 #, c-format
7731 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7732 msgstr ""
7733 "%s erabiltzaileak baimena eman dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko."
7735 msgid "Authorization Granted"
7736 msgstr "Baimena Emana"
7738 #. Denied
7739 #, c-format
7740 msgid ""
7741 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7742 "following reason:\n"
7743 "%s"
7744 msgstr ""
7745 "%s erabiltzaileak ukatu dizu bera zure lagun-zerrendara gehitzeko eskaera. "
7746 "Arrazoia:\n"
7747 "%s"
7749 msgid "Authorization Denied"
7750 msgstr "Baimena Ukatuta"
7752 msgid "_Exchange:"
7753 msgstr "_Trukea:"
7755 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7756 msgstr ""
7757 "Ez da zure IM Irudia bidali. Ezin duzu IM Irudirik bidali AIM berriketetara."
7759 msgid "iTunes Music Store Link"
7760 msgstr "iTunes Musika-Denda Esteka"
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Lunch"
7764 msgstr "Finch"
7766 #, c-format
7767 msgid "Buddy Comment for %s"
7768 msgstr "Lagun-Iruzkina %s(r)entzako"
7770 msgid "Buddy Comment:"
7771 msgstr "Lagun-Iruzkina:"
7773 #, c-format
7774 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7775 msgstr "%s(r)ekin zuzeneko IM-konexio bat irekitzea hautatu duzu."
7777 msgid ""
7778 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7779 "Do you wish to continue?"
7780 msgstr ""
7781 "Zure IP helbidea erakutsiko denez, segurtasun arazo bezala har liteke.  "
7782 "Jarraitu nahi duzu?"
7784 msgid "C_onnect"
7785 msgstr "_Konektatu"
7787 msgid "You closed the connection."
7788 msgstr "Konexioa itxi duzu."
7790 msgid "Get AIM Info"
7791 msgstr "AIM-Informazioa Eskuratu"
7793 #. We only do this if the user is in our buddy list
7794 msgid "Edit Buddy Comment"
7795 msgstr "Lagun-Iruzkina Editatu"
7797 #, fuzzy
7798 msgid "Get X-Status Msg"
7799 msgstr "Egoera-Mezua Eskuratu"
7801 msgid "End Direct IM Session"
7802 msgstr "Zuzeneko IM Sesioa Amaitu"
7804 msgid "Direct IM"
7805 msgstr "Zuzeneko IM"
7807 msgid "Re-request Authorization"
7808 msgstr "Baimena Berriro Eskatu"
7810 msgid "Require authorization"
7811 msgstr "Baimena eskatu"
7813 #, fuzzy
7814 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7815 msgstr ""
7816 "Web kontuan izan ( hau ahalbidetzen baduzu Zaborra jasotzea gerta daiteke) "
7818 msgid "ICQ Privacy Options"
7819 msgstr "ICQ Pribatutasun Ezarpenak"
7821 msgid "The new formatting is invalid."
7822 msgstr "Formatu berria ez da baliozkoa."
7824 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7825 msgstr ""
7826 "Erabiltzaile-izenak formateatzean maiuskula/minuskulak eta hutsuneak "
7827 "bakarrik aldatu ditzake."
7829 msgid "Change Address To:"
7830 msgstr "Helbide Hau Ezarri:"
7832 #, fuzzy
7833 msgid "you are not waiting for authorization"
7834 msgstr "<i>ez zaude baimenaren zain</i>"
7836 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7837 msgstr "Lagun hauen baimenaren zain zaude"
7839 msgid ""
7840 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7841 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7842 msgstr ""
7843 "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta "
7844 "\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
7846 msgid "Find Buddy by Email"
7847 msgstr "E-posta bidez Bilatu Laguna"
7849 msgid "Search for a buddy by email address"
7850 msgstr "Helbide elektronikoaren bidez bilatu lagun bat"
7852 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7853 msgstr "Bilatu nahi duzun lagunaren helbide elektronikoa idatz ezazu."
7855 msgid "_Search"
7856 msgstr "_Bilatu"
7858 msgid "Set User Info (web)..."
7859 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa Ezarri (web)..."
7861 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7862 msgid "Change Password (web)"
7863 msgstr "Pasahitza Aldatu (web)"
7865 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7866 msgstr "IM-Birbidalketa Konfiguratu (URLa)"
7868 #. ICQ actions
7869 msgid "Set Privacy Options..."
7870 msgstr "Pribatutasun Aukerak Ezarri..."
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Show Visible List"
7874 msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Show Invisible List"
7878 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
7880 #. AIM actions
7881 msgid "Confirm Account"
7882 msgstr "Kontua Berretsi"
7884 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7885 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi"
7887 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7888 msgstr "Orain Erregistratuta Dagoen Helbidea Elektronikoa Erakutsi..."
7890 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7891 msgstr "Baimenaren Zain dauden Lagunak Bistaratu"
7893 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7894 msgstr "Helbide Elektronikoaren bidez Bilatu Laguna..."
7896 msgid "Use clientLogin"
7897 msgstr ""
7899 msgid ""
7900 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7901 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7902 "but does not reveal your IP address)"
7903 msgstr ""
7904 "AIM/ICQ proxy-zerbitzariak erabili beti\n"
7905 "fitxategi-transferentzi eta zuzeneko IMrako\n"
7906 "(geldoagoa da,baina ez du IP-helbidea erakusten)"
7908 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7909 msgstr "Aldi bereko konexio ugari onartu"
7911 #, c-format
7912 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7913 msgstr ""
7914 "%s(r)i galdetzen gurekin %s:%hu(e)n IM Zuzenerako koenktatzeko eskatzen."
7916 #, c-format
7917 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7918 msgstr "%s(e)ra konektatzen saiatzen: %hu."
7920 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7921 msgstr "Proxy zerbitzari baten bidez konektatzen saiatzen."
7923 #, c-format
7924 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7925 msgstr "%s erabiltzaileak %s erabiltzailearekin zuzenean konektatzea eskatu du"
7927 msgid ""
7928 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7929 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7930 "considered a privacy risk."
7931 msgstr ""
7932 "Bi ordenagailuen arteko konexio zuzena behar du, eta beharrezkoa da IM "
7933 "Irudietarako. Zure IP helbidea erakutsiko denez, pribatutasun-arrisku bat "
7934 "suposa dezake."
7936 msgid "Invalid SNAC"
7937 msgstr "SNAC baliogabea"
7939 msgid "Server rate limit exceeded"
7940 msgstr ""
7942 msgid "Client rate limit exceeded"
7943 msgstr ""
7945 msgid "Service unavailable"
7946 msgstr "Zerbitzua eskuragaitz"
7948 msgid "Service not defined"
7949 msgstr "Zerbitzua ez dago zehaztuta"
7951 msgid "Obsolete SNAC"
7952 msgstr "SNAC zaharkitua"
7954 msgid "Not supported by host"
7955 msgstr "Ostalariak ez du onartzen"
7957 msgid "Not supported by client"
7958 msgstr "Bezeroak ez du onartzen"
7960 msgid "Refused by client"
7961 msgstr "Bezeroak ezetsi du"
7963 msgid "Reply too big"
7964 msgstr "Erantzuna handiegia da"
7966 msgid "Responses lost"
7967 msgstr "Erantzunak galdu dira"
7969 msgid "Request denied"
7970 msgstr "Eskaera ukatu da"
7972 msgid "Busted SNAC payload"
7973 msgstr "SNAC karga hondatuta"
7975 msgid "Insufficient rights"
7976 msgstr "Eskubide nahikorik ez"
7978 msgid "In local permit/deny"
7979 msgstr "Lokalki onartu/ukatu"
7981 msgid "Warning level too high (sender)"
7982 msgstr "Abisu-maila  altuegia (igorlea)"
7984 msgid "Warning level too high (receiver)"
7985 msgstr "Abisu-maila altuegia (hartzailea)"
7987 msgid "User temporarily unavailable"
7988 msgstr "Erabiltzailea eskuragaitz aldi baterako"
7990 msgid "No match"
7991 msgstr "Kointzidentziarik ez"
7993 msgid "List overflow"
7994 msgstr "Zerrendaren gainezkatzea"
7996 msgid "Request ambiguous"
7997 msgstr "Eskaera anbiguoa"
7999 msgid "Queue full"
8000 msgstr "Ilara beteta"
8002 msgid "Not while on AOL"
8003 msgstr "Ez AOLn egon bitartean"
8005 #. Label
8006 msgid "Buddy Icon"
8007 msgstr "Lagun-Ikonoa"
8009 msgid "Voice"
8010 msgstr "Ahotsa"
8012 msgid "AIM Direct IM"
8013 msgstr "AIM Direct IM"
8015 msgid "Get File"
8016 msgstr "Fitxategia Hartu"
8018 msgid "Games"
8019 msgstr "Jokoak"
8021 msgid "ICQ Xtraz"
8022 msgstr ""
8024 msgid "Add-Ins"
8025 msgstr "Osagarriak"
8027 msgid "Send Buddy List"
8028 msgstr "Lagun-Zerrenda Bidali"
8030 msgid "ICQ Direct Connect"
8031 msgstr "ICQ Zuzeneko Konexioa"
8033 msgid "AP User"
8034 msgstr "AP Erabiltzailea"
8036 msgid "ICQ RTF"
8037 msgstr "ICQ RTF"
8039 msgid "Nihilist"
8040 msgstr "Nihilista"
8042 msgid "ICQ Server Relay"
8043 msgstr "ICQ Server Relay"
8045 msgid "Old ICQ UTF8"
8046 msgstr "ICQ UTF8 Zaharra"
8048 msgid "Trillian Encryption"
8049 msgstr "Trillian Enkripzioa"
8051 msgid "ICQ UTF8"
8052 msgstr "ICQ UTF8"
8054 msgid "Hiptop"
8055 msgstr "Hiptop"
8057 msgid "Security Enabled"
8058 msgstr "Segurtasuna Gaituta"
8060 msgid "Video Chat"
8061 msgstr "Bideo-Berriketa"
8063 msgid "iChat AV"
8064 msgstr "iChat AV"
8066 msgid "Live Video"
8067 msgstr "Zuzeneko Bideoa"
8069 msgid "Camera"
8070 msgstr "Kamera"
8072 msgid "Screen Sharing"
8073 msgstr "Pantaila-Partekatzea"
8075 msgid "IP Address"
8076 msgstr "IP Helbidea"
8078 msgid "Warning Level"
8079 msgstr "Abisu-Maila"
8081 msgid "Buddy Comment"
8082 msgstr "Lagun-Iruzkina"
8084 #, c-format
8085 msgid "User information not available: %s"
8086 msgstr "Erabiltzaile-datuak ez daude eskuragarri: %s"
8088 msgid "Mobile Phone"
8089 msgstr "Telefono Mugikorra"
8091 msgid "Personal Web Page"
8092 msgstr "Webgune Pertsonala"
8094 #. aim_userinfo_t
8095 #. strip_html_tags
8096 msgid "Additional Information"
8097 msgstr "Informazio Gehigarria"
8099 msgid "Zip Code"
8100 msgstr "Posta-Kodea"
8102 msgid "Work Information"
8103 msgstr "Laneko Datuak"
8105 msgid "Division"
8106 msgstr "Saila"
8108 msgid "Position"
8109 msgstr "Kargua"
8111 msgid "Web Page"
8112 msgstr "Webgunea"
8114 msgid "Online Since"
8115 msgstr "Noiztik Online"
8117 msgid "Member Since"
8118 msgstr "Noiztik Kidea"
8120 msgid "Capabilities"
8121 msgstr "Gaitasunak"
8123 #. 4 separate strings are needed in order to ease translators' job
8124 msgid "Appear Online"
8125 msgstr "Online Agertu"
8127 #, fuzzy
8128 msgid "Don't Appear Online"
8129 msgstr "Online Agertu"
8131 msgid "Appear Offline"
8132 msgstr "Offline Agertu"
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Don't Appear Offline"
8136 msgstr "Offline Agertu"
8138 #, fuzzy
8139 msgid "you have no buddies on this list"
8140 msgstr "Kanporatua izan zara: (%s)"
8142 #, fuzzy, c-format
8143 msgid ""
8144 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8145 "\""
8146 msgstr ""
8147 "Lagun hauei baimena berriro eskatzeko, eskuin-klik egizu lagunen gainean eta "
8148 "\"Baimena Berriro Eskatu\" hautatu ezazu."
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Visible List"
8152 msgstr "Ikusgarri"
8154 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8155 msgstr ""
8157 #, fuzzy
8158 msgid "Invisible List"
8159 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
8161 msgid "These buddies will always see you as offline"
8162 msgstr ""
8164 msgid "Aquarius"
8165 msgstr "Akuario"
8167 msgid "Pisces"
8168 msgstr "Piszis"
8170 msgid "Aries"
8171 msgstr "Aries"
8173 msgid "Taurus"
8174 msgstr "Tauro"
8176 msgid "Gemini"
8177 msgstr "Geminis"
8179 msgid "Cancer"
8180 msgstr "Kantzer"
8182 msgid "Leo"
8183 msgstr "Leo"
8185 msgid "Virgo"
8186 msgstr "V‏irgo"
8188 msgid "Libra"
8189 msgstr "Libra"
8191 msgid "Scorpio"
8192 msgstr "Eskorpio"
8194 msgid "Sagittarius"
8195 msgstr "Sagitario"
8197 msgid "Capricorn"
8198 msgstr "Kaprikornio"
8200 msgid "Rat"
8201 msgstr "Sagua"
8203 msgid "Ox"
8204 msgstr "Idia"
8206 msgid "Tiger"
8207 msgstr "Tigrea"
8209 msgid "Rabbit"
8210 msgstr "Untxia"
8212 msgid "Dragon"
8213 msgstr "Herensugea"
8215 msgid "Snake"
8216 msgstr "Sugea"
8218 msgid "Horse"
8219 msgstr "Zaldia"
8221 msgid "Goat"
8222 msgstr "Ahuntza"
8224 msgid "Monkey"
8225 msgstr "Tximinoa"
8227 msgid "Rooster"
8228 msgstr "Oilarra"
8230 msgid "Dog"
8231 msgstr "Txakurra"
8233 msgid "Pig"
8234 msgstr "Txerria"
8236 msgid "Other"
8237 msgstr "Besteak"
8239 msgid "Visible"
8240 msgstr "Ikusgarri"
8242 msgid "Friend Only"
8243 msgstr "Lagunak Bakarrik"
8245 msgid "Private"
8246 msgstr "Pribatua"
8248 msgid "QQ Number"
8249 msgstr "QQ Zenbakia"
8251 msgid "Country/Region"
8252 msgstr "Herrialdea/Zona"
8254 msgid "Province/State"
8255 msgstr "Probintzia/Estatua"
8257 msgid "Zipcode"
8258 msgstr "Posta-kodea"
8260 msgid "Phone Number"
8261 msgstr "Telefono Zenbakia"
8263 msgid "Authorize adding"
8264 msgstr ""
8266 msgid "Cellphone Number"
8267 msgstr "Mugikoe Telefono"
8269 msgid "Personal Introduction"
8270 msgstr "Hitzaurre Pertsonala"
8272 msgid "City/Area"
8273 msgstr "Herria/Area"
8275 msgid "Publish Mobile"
8276 msgstr "Mugikorra Argitaratu"
8278 msgid "Publish Contact"
8279 msgstr "Kontaktua Argitaratu"
8281 msgid "College"
8282 msgstr "Eskola"
8284 msgid "Horoscope"
8285 msgstr "Horoskopoa"
8287 msgid "Zodiac"
8288 msgstr "Zodiakoa"
8290 msgid "Blood"
8291 msgstr "Odola"
8293 msgid "True"
8294 msgstr "Egia"
8296 msgid "False"
8297 msgstr "Gezurra"
8299 msgid "Modify Contact"
8300 msgstr "Kontaktua Aldatu"
8302 msgid "Modify Address"
8303 msgstr "Helbidea Aldatu"
8305 msgid "Modify Extended Information"
8306 msgstr "Informazio Gehigarria Aldatu"
8308 msgid "Modify Information"
8309 msgstr "Informazioa Aldatu"
8311 msgid "Update"
8312 msgstr "Eguneratu"
8314 msgid "Could not change buddy information."
8315 msgstr "Ezin lagunaren informazioa aldatu."
8317 msgid "Note"
8318 msgstr "Oharra"
8320 #. callback
8321 msgid "Buddy Memo"
8322 msgstr ""
8324 msgid "Change his/her memo as you like"
8325 msgstr ""
8327 msgid "_Modify"
8328 msgstr "_Modifikatu"
8330 msgid "Memo Modify"
8331 msgstr ""
8333 msgid "Server says:"
8334 msgstr "Zerbitzariak dio:"
8336 msgid "Your request was accepted."
8337 msgstr "Zure eskaera onartu da."
8339 msgid "Your request was rejected."
8340 msgstr "Zure eskaera ezetsi da."
8342 #, fuzzy, c-format
8343 msgid "%u requires verification: %s"
8344 msgstr "%u(e)k egiaztapena behar du"
8346 msgid "Add buddy question"
8347 msgstr "Lagun-galdera gehitu"
8349 msgid "Enter answer here"
8350 msgstr "Hemen sartu erantzuna"
8352 msgid "Send"
8353 msgstr "Bidali"
8355 msgid "Invalid answer."
8356 msgstr "Erantzun baliogabea."
8358 msgid "Authorization denied message:"
8359 msgstr "Autorizazioa ezesteko mezua:"
8361 msgid "Sorry, you're not my style."
8362 msgstr "Lastima, ez zara nire tipoa."
8364 #, c-format
8365 msgid "%u needs authorization"
8366 msgstr "%u(e)k autorizazioa behar du"
8368 msgid "Add buddy authorize"
8369 msgstr "Lagun-autorizazioa gehitu"
8371 msgid "Enter request here"
8372 msgstr "Hemen sartu eskaera"
8374 msgid "Would you be my friend?"
8375 msgstr "Nire laguna izan nahi al duzu?"
8377 msgid "QQ Buddy"
8378 msgstr "QQ Laguna"
8380 msgid "Add buddy"
8381 msgstr "Laguna gehitu"
8383 msgid "Invalid QQ Number"
8384 msgstr "QQ-Zenbaki Baliogabea"
8386 msgid "Failed sending authorize"
8387 msgstr "Ezin autorizazioa bidali"
8389 #, c-format
8390 msgid "Failed removing buddy %u"
8391 msgstr "Ezin %u laguna kendu"
8393 #, c-format
8394 msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
8395 msgstr "Ezin ni kendu %d lagunaren zerrendatik."
8397 msgid "No reason given"
8398 msgstr "Arrazoirik ez"
8400 #. only need to get value
8401 #, c-format
8402 msgid "You have been added by %s"
8403 msgstr "%s erabiltzaileak gehitu zaitu"
8405 msgid "Would you like to add him?"
8406 msgstr "Bera gehitu nahi al duzu?"
8408 #, c-format
8409 msgid "Rejected by %s"
8410 msgstr "%s(e)k ezetsia"
8412 #, c-format
8413 msgid "Message: %s"
8414 msgstr "Mezua: %s"
8416 msgid "ID: "
8417 msgstr "IDa:"
8419 msgid "Group ID"
8420 msgstr "Talde IDa"
8422 msgid "QQ Qun"
8423 msgstr "QQ Qun"
8425 msgid "Please enter Qun number"
8426 msgstr "Qun zenbakia sartu"
8428 msgid "You can only search for permanent Qun\n"
8429 msgstr "Qun iraunkorrak bakarrik bilatu ditzakezu\n"
8431 msgid "(Invalid UTF-8 string)"
8432 msgstr "(UTF-8 kate baliogabea)"
8434 msgid "Not member"
8435 msgstr "Ez kidea"
8437 msgid "Member"
8438 msgstr "Kidea"
8440 msgid "Requesting"
8441 msgstr "Eskatzen"
8443 msgid "Admin"
8444 msgstr "Administratzailea"
8446 #. XXX: Should this be "Topic"?
8447 #, fuzzy
8448 msgid "Room Title"
8449 msgstr "Gela-Zerrenda"
8451 msgid "Notice"
8452 msgstr "Oharra"
8454 msgid "Detail"
8455 msgstr "Xehetasunak"
8457 msgid "Creator"
8458 msgstr "Sortzailea"
8460 msgid "About me"
8461 msgstr "Niri buruz"
8463 msgid "Category"
8464 msgstr "Kategoria"
8466 msgid "The Qun does not allow others to join"
8467 msgstr "Qun-ak ez du erabiltzaile gehiago batzea onartzen"
8469 msgid "Join QQ Qun"
8470 msgstr "QQ Qun-era Batu"
8472 msgid "Input request here"
8473 msgstr "Hemen sartu eskaera"
8475 #, c-format
8476 msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
8477 msgstr "Arrakastaz batua %s Qun-era (%u)"
8479 msgid "Successfully joined Qun"
8480 msgstr "Arrakastaz batua Qun-era"
8482 #, c-format
8483 msgid "Qun %u denied from joining"
8484 msgstr ""
8486 msgid "QQ Qun Operation"
8487 msgstr "QQ Qun Eragiketa"
8489 msgid "Failed:"
8490 msgstr "Errorea:"
8492 msgid "Join Qun, Unknown Reply"
8493 msgstr "Qun-era Batu, Erantzun Ezezaguna"
8495 msgid "Quit Qun"
8496 msgstr "Qun-etik Irten"
8498 msgid ""
8499 "Note, if you are the creator, \n"
8500 "this operation will eventually remove this Qun."
8501 msgstr ""
8502 "Oharra, sortzailea bazara, \n"
8503 "eragiketa honek Qun hau ken dezake."
8505 msgid "Sorry, you are not our style"
8506 msgstr "Lastima, ez zara nire tipoa"
8508 msgid "Successfully changed Qun members"
8509 msgstr "Arrakastaz aldatu dira Qun kideak"
8511 msgid "Successfully changed Qun information"
8512 msgstr "Arrakastaz aldatu da Qun informazioa"
8514 msgid "You have successfully created a Qun"
8515 msgstr "Arrakastaz sortu duzu Qun bat"
8517 msgid "Would you like to set up detailed information now?"
8518 msgstr "Informazio xehea konfiguratu nahi al duzu orain?"
8520 msgid "Setup"
8521 msgstr "Konfiguratu"
8523 #, c-format
8524 msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
8525 msgstr "%u(e)k %u Qun-era batu nahi du %s(e)rako"
8527 #, c-format
8528 msgid "%u request to join Qun %u"
8529 msgstr "%u(e)k %u Qun-era batu nahi du"
8531 #, c-format
8532 msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
8533 msgstr "Ezin %u Qun-era batu (%u administratzaileak kudeatua)"
8535 #, c-format
8536 msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
8537 msgstr ""
8538 "<b>%u Qun-era batu zaitezke (%u administratzaileak baimendua %s(e)rako)</b>"
8540 #, c-format
8541 msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
8542 msgstr "<b>%u.laguna kenduta.</b>"
8544 #, c-format
8545 msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
8546 msgstr "<b>%u lagun berria batu da.</b>"
8548 #, c-format
8549 msgid "Unknown-%d"
8550 msgstr "Ezezaguna-%d"
8552 msgid "Level"
8553 msgstr "Maila"
8555 msgid " VIP"
8556 msgstr "VIP"
8558 msgid " TCP"
8559 msgstr "TCP"
8561 msgid " FromMobile"
8562 msgstr " Mugikorretik"
8564 #, fuzzy
8565 msgid " BindMobile"
8566 msgstr " MugikorraLotu"
8568 msgid " Video"
8569 msgstr " Bideoa"
8571 msgid " Zone"
8572 msgstr " Zona"
8574 msgid "Flag"
8575 msgstr "Bandera"
8577 msgid "Ver"
8578 msgstr "Ber"
8580 msgid "Invalid name"
8581 msgstr "Izen baliogabea"
8583 msgid "Select icon..."
8584 msgstr "Ikonoa hautatu..."
8586 #, c-format
8587 msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8588 msgstr "<b>Konexio-ordua</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8590 #, c-format
8591 msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
8592 msgstr "<b>Lagun Konektatuak Guztira</b>: %d<br>\n"
8594 #, c-format
8595 msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8596 msgstr "<b>Azken Freskatzea</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8598 #, c-format
8599 msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
8600 msgstr "<b>Zerbitzaria</b>: %s<br>\n"
8602 #, c-format
8603 msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
8604 msgstr "<b>Bezero-Etiketa</b>: %s<br>\n"
8606 #, c-format
8607 msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
8608 msgstr "<b>Konexio-Modua</b>: %s<br>\n"
8610 #, c-format
8611 msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
8612 msgstr "<b>Nire Internet-IPa</b>: %s:%d<br>\n"
8614 #, c-format
8615 msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
8616 msgstr "<b>Bidalita</b>: %lu<br>\n"
8618 #, c-format
8619 msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
8620 msgstr "<b>Birbidali</b>: %lu<br>\n"
8622 #, c-format
8623 msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
8624 msgstr "<b>Galduta</b>: %lu<br>\n"
8626 #, c-format
8627 msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
8628 msgstr "<b>Jasota</b>: %lu<br>\n"
8630 #, c-format
8631 msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
8632 msgstr "<b>Jasotako Bikoiztua</b>: %lu<br>\n"
8634 #, c-format
8635 msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8636 msgstr "<b>Ordua</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
8638 #, c-format
8639 msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
8640 msgstr "<b>IPa</b>: %s<br>\n"
8642 msgid "Login Information"
8643 msgstr "Konexio-Informazioa"
8645 msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
8646 msgstr "<p><b>Jatorrizko Egilea</b>:<br>\n"
8648 msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
8649 msgstr "<p><b>Kode-Kontribuitzaileak</b>:<br>\n"
8651 msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
8652 msgstr "<p><b>Partxe-Idazle Maitagarriak</b>:<br>\n"
8654 msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
8655 msgstr "<p><b>Eskerrak</b>:<br>\n"
8657 msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
8658 msgstr "<p><b>Frogatzaile Arduratsuak</b>:<br>\n"
8660 msgid "and more, please let me know... thank you!))"
8661 msgstr "eta gehiago, mesedez esaidazue.... esker mila!))"
8663 msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
8664 msgstr "<p><i>Eta, atzeko gelako mutiko guztiak...</i><br>\n"
8666 msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
8667 msgstr "<i>Zatoz gurekin!</i> :)"
8669 #, c-format
8670 msgid "About OpenQ %s"
8671 msgstr "OpenQ %s(e)ri Buruz"
8673 msgid "Change Icon"
8674 msgstr "Ikonoa Aldatu"
8676 msgid "Change Password"
8677 msgstr "Pasahitza Aldatu"
8679 msgid "Account Information"
8680 msgstr "Kontuaren Informazioa"
8682 msgid "Update all QQ Quns"
8683 msgstr "QQ Qun guztiak eguneratu"
8685 msgid "About OpenQ"
8686 msgstr "OpenQ-ri Buruz"
8688 msgid "Modify Buddy Memo"
8689 msgstr ""
8691 #. *< type
8692 #. *< ui_requirement
8693 #. *< flags
8694 #. *< dependencies
8695 #. *< priority
8696 #. *< id
8697 #. *< name
8698 #. *< version
8699 #. *  summary
8700 #. *  description
8701 msgid "QQ Protocol Plugin"
8702 msgstr "QQ Protokolo-Plugina"
8704 msgid "Auto"
8705 msgstr "Auto"
8707 msgid "Select Server"
8708 msgstr "Zerbitzaria Hautatu"
8710 msgid "QQ2005"
8711 msgstr "QQ2005"
8713 msgid "QQ2007"
8714 msgstr "QQ2007"
8716 msgid "QQ2008"
8717 msgstr "QQ2008"
8719 msgid "Connect by TCP"
8720 msgstr "TCP bidez konektatu"
8722 msgid "Show server notice"
8723 msgstr "Zerbitzari-oharra erakutsi"
8725 msgid "Show server news"
8726 msgstr "Zerbitzari-albisteak erakutsi"
8728 msgid "Show chat room when msg comes"
8729 msgstr "Solasaldi-gela erakutsi mezua jasotzean"
8731 msgid "Keep alive interval (seconds)"
8732 msgstr "Bizirik mantentzeko tartea (segundoak)"
8734 msgid "Update interval (seconds)"
8735 msgstr "Eguneratze-tartea (segundoak)"
8737 msgid "Unable to decrypt server reply"
8738 msgstr "Ezin zerbitzariaren erantzuna desenkriptatu"
8740 #, c-format
8741 msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
8742 msgstr "Ezin testigua eskatu, 0x%02X"
8744 #, c-format
8745 msgid "Invalid token len, %d"
8746 msgstr "Testigu-luzera baliogabea, %d"
8748 #. extend redirect used in QQ2006
8749 msgid "Redirect_EX is not currently supported"
8750 msgstr "Redirect_EX ez dago jasana oraindik"
8752 #. need activation
8753 #. need activation
8754 #. need activation
8755 msgid "Activation required"
8756 msgstr "Aktibazioa beharrezkoa"
8758 #, c-format
8759 msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
8760 msgstr "Erantzun-kode ezezaguna konektatzean (0x%02X)"
8762 msgid "Requesting captcha"
8763 msgstr "Captcha eskatzen"
8765 msgid "Checking captcha"
8766 msgstr "Captcha egiaztatzen"
8768 msgid "Failed captcha verification"
8769 msgstr "Errorea captcha egiaztapenean"
8771 msgid "Captcha Image"
8772 msgstr "Captcha Irudia"
8774 msgid "Enter code"
8775 msgstr "Kodea sartu"
8777 msgid "QQ Captcha Verification"
8778 msgstr "QQ Captcha-Egiaztapena"
8780 msgid "Enter the text from the image"
8781 msgstr "Irudiko testua sartu ezazu"
8783 #, c-format
8784 msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
8785 msgstr "Erantzun ezezaguna pasahitza egiaztatzean (0x%02X)"
8787 #, c-format
8788 msgid ""
8789 "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
8790 "%s"
8791 msgstr ""
8792 "Erantzun-kode ezezaguna konektatzean (0x%02X)\n"
8793 "%s"
8795 msgid "Socket error"
8796 msgstr "Socket errorea"
8798 msgid "Getting server"
8799 msgstr "Zerbitzaria eskuratzen"
8801 msgid "Requesting token"
8802 msgstr "Testigua eskatzen"
8804 msgid "Unable to resolve hostname"
8805 msgstr "Ezin ostalari-izena ebaztu"
8807 msgid "Invalid server or port"
8808 msgstr "Zerbitzari edo ataka baliogabea"
8810 msgid "Connecting to server"
8811 msgstr "Zerbitzarira konektatzen"
8813 msgid "QQ Error"
8814 msgstr "QQ Errorea"
8816 #, c-format
8817 msgid ""
8818 "Server News:\n"
8819 "%s\n"
8820 "%s\n"
8821 "%s"
8822 msgstr ""
8823 "Zerbitzariko Albisteak\n"
8824 "%s\n"
8825 "%s\n"
8826 "%s"
8828 #, c-format
8829 msgid "%s:%s"
8830 msgstr "%s:%s"
8832 #, c-format
8833 msgid "From %s:"
8834 msgstr "%s(e)tik:"
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "Server notice From %s: \n"
8839 "%s"
8840 msgstr ""
8841 "Zerbitzari-oharra %s(e)tik:\n"
8842 "%s"
8844 msgid "Unknown SERVER CMD"
8845 msgstr "SERVER CMD Ezezaguna"
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "Error reply of %s(0x%02X)\n"
8850 "Room %u, reply 0x%02X"
8851 msgstr ""
8852 "%s(r)en errore-erantzuna (0x%02X)\n"
8853 "%u gela, 0x%02X erantzuna"
8855 msgid "QQ Qun Command"
8856 msgstr "QQ Qun Agindua"
8858 msgid "Unable to decrypt login reply"
8859 msgstr "Ezin konexio-erantzuna desenkriptatu"
8861 msgid "Unknown LOGIN CMD"
8862 msgstr "LOGIN CMD Ezezaguna"
8864 msgid "Unknown CLIENT CMD"
8865 msgstr "CLIENT CMD Ezezaguna"
8867 #, c-format
8868 msgid "%d has declined the file %s"
8869 msgstr "%d(e)k ez du %s fitxategia onartu"
8871 msgid "File Send"
8872 msgstr "Fitxategi Bidalia"
8874 #, c-format
8875 msgid "%d cancelled the transfer of %s"
8876 msgstr "%d(e)k bertan behera utzi du %s fitxategiaren transferentzia"
8878 #, c-format
8879 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8880 msgstr "<b>Taldearen Titulua:</b> %s<br>"
8882 #, fuzzy, c-format
8883 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8884 msgstr "<b>Ohar Talde IDa:</b> %s<br>"
8886 #, c-format
8887 msgid "Info for Group %s"
8888 msgstr "%s Taldearen Informazioa"
8890 #, fuzzy
8891 msgid "Notes Address Book Information"
8892 msgstr "Helbide agenda-ren informazioa"
8894 msgid "Invite Group to Conference..."
8895 msgstr "Taldea Gonbidatu Konfrentziara..."
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Get Notes Address Book Info"
8899 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharraren informazioa"
8901 msgid "Sending Handshake"
8902 msgstr "Handshake-a Bidaltzen"
8904 # , fuzzy
8905 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8906 msgstr "Handshake-aren Ezagupenaren Zain"
8908 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8909 msgstr "Handshake-a Ezagutua, Konektatzen"
8911 # , fuzzy
8912 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8913 msgstr "Konexioaren Ezagupenaren Zain"
8915 msgid "Login Redirected"
8916 msgstr "Konexio Berbideratua"
8918 msgid "Forcing Login"
8919 msgstr "Konexioa Behartzen"
8921 # ,fuzzy
8922 msgid "Login Acknowledged"
8923 msgstr "Konexioa Ezagutua"
8925 msgid "Starting Services"
8926 msgstr "Zerbitzuak Hasiarazten"
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8931 msgstr ""
8932 "Sametime-eko administratzaileak ohar hau argitaratu du zerbitzarian: %s"
8934 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8935 msgstr "Sametime-eko Administratzailearen Oharra"
8937 #, c-format
8938 msgid "Announcement from %s"
8939 msgstr "%s(e)ko oharra"
8941 msgid "Conference Closed"
8942 msgstr "Konferentzia Itxita"
8944 msgid "Unable to send message: "
8945 msgstr "Ezin mezua bidali:"
8947 #, c-format
8948 msgid "Unable to send message to %s:"
8949 msgstr "Ezin zaio mezua bidali %s(r)i:"
8951 msgid "Place Closed"
8952 msgstr "Lekua Itxita"
8954 msgid "Microphone"
8955 msgstr "Mikrofonoa"
8957 msgid "Speakers"
8958 msgstr "Bozgorailuak"
8960 msgid "Video Camera"
8961 msgstr "Bideo-Kamera"
8963 msgid "File Transfer"
8964 msgstr "Fitxategi-Transferentzia"
8966 msgid "Supports"
8967 msgstr "Jasaten du"
8969 msgid "External User"
8970 msgstr "Kanpoko Erabiltzailea"
8972 msgid "Create conference with user"
8973 msgstr "Erabiltzailerarekin konferentzia sortu"
8975 #, c-format
8976 msgid ""
8977 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8978 "sent to %s"
8979 msgstr ""
8980 "Konferentzia berriarentzako gaia sar ezazu, eta %s(r)entzako gonbit-mezua"
8982 msgid "New Conference"
8983 msgstr "Konferentzia Berria"
8985 msgid "Create"
8986 msgstr "Sortu"
8988 msgid "Available Conferences"
8989 msgstr "Konferentzia Eskuragarriak"
8991 msgid "Create New Conference..."
8992 msgstr "Konferentzia Berria Sortu..."
8994 msgid "Invite user to a conference"
8995 msgstr "Erabiltzailea konferentziara gonbidatu"
8997 #, c-format
8998 msgid ""
8999 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
9000 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
9001 "this user to."
9002 msgstr ""
9003 "Azpiko zerrendako konferentzia bat hautatu ezazu, %s erabiltzailea bertara "
9004 "gonbidatzeko. \"Konferentzia Berria Sortu\" hautatu ezazu erabiltzailea "
9005 "konferentzia berri batera gonbidatzeko."
9007 msgid "Invite to Conference"
9008 msgstr "Konferentziara Gonbidatu"
9010 msgid "Invite to Conference..."
9011 msgstr "Konferentziara Gonbidatu..."
9013 msgid "Send TEST Announcement"
9014 msgstr "FROGA Oharra Bidali"
9016 msgid "Topic:"
9017 msgstr "Gaia:"
9019 msgid "No Sametime Community Server specified"
9020 msgstr "Ez da Sametime Komunitate Zerbitzaririk zehaztu"
9022 #, c-format
9023 msgid ""
9024 "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9025 "Please enter one below to continue logging in."
9026 msgstr ""
9027 "Ez ostalari edo IP helbiderik konfiguratu %s Meanwhile konturako. "
9028 "Konektatzeko, bat sartu ezazu azpian."
9030 msgid "Meanwhile Connection Setup"
9031 msgstr "Meanwhile Konexio Konfigurazioa"
9033 msgid "No Sametime Community Server Specified"
9034 msgstr "Ez da Sametime Komunitate Zerbitzaririk Zehaztu"
9036 msgid "Connect"
9037 msgstr "Konektatu"
9039 #, c-format
9040 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9041 msgstr "Ezezaguna (0x%04x)<br>"
9043 msgid "Last Known Client"
9044 msgstr "Azkenengo Bezero Ezaguna"
9046 msgid "User Name"
9047 msgstr "Erabiltzaile-izena "
9049 msgid "Sametime ID"
9050 msgstr "Sametime IDa"
9052 msgid "An ambiguous user ID was entered"
9053 msgstr "Erabiltzaile-ID anbiguoa sartu da"
9055 #, c-format
9056 msgid ""
9057 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
9058 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
9059 msgstr ""
9060 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
9061 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu "
9062 "erabiltzaile zuzena."
9064 msgid "Select User"
9065 msgstr "Erabiltzailea Hautatu"
9067 msgid "Unable to add user: user not found"
9068 msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: ez da erabiltzailea aurkitu"
9070 #, c-format
9071 msgid ""
9072 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
9073 "entry has been removed from your buddy list."
9074 msgstr ""
9075 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
9076 "erabiltzailerekin. Sarrera hau zure lagun-zerrendatik ezabatua izan da."
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "Error reading file %s: \n"
9081 "%s\n"
9082 msgstr ""
9083 "Errorea %s fitxategia irakurtzean: \n"
9084 "%s\n"
9086 msgid "Remotely Stored Buddy List"
9087 msgstr "Urrunean Gordetako Lagun-Zerrenda"
9089 msgid "Buddy List Storage Mode"
9090 msgstr "Lagun-Zerrenda Gordetzeko Modua"
9092 msgid "Local Buddy List Only"
9093 msgstr "Lagun-Zerrenda Lokala Bakarrik"
9095 msgid "Merge List from Server"
9096 msgstr "Zerbitzariko Zerrenda Batu"
9098 msgid "Merge and Save List to Server"
9099 msgstr "Batu eta Zerbitzarian Gorde Zerrenda"
9101 msgid "Synchronize List with Server"
9102 msgstr "Zerbitzariarekin Sinkronizatu Zerrenda"
9104 #, c-format
9105 msgid "Import Sametime List for Account %s"
9106 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Inportatu"
9108 #, c-format
9109 msgid "Export Sametime List for Account %s"
9110 msgstr "%s Kontuaren Sametime-Zerrenda Esportatu"
9112 msgid "Unable to add group: group exists"
9113 msgstr "Ezin taldea gehitu: jadanik badago"
9115 #, c-format
9116 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9117 msgstr "Jadanik badago '%s' izeneko talde bat zure lagun-zerrenda."
9119 msgid "Unable to add group"
9120 msgstr "Ezin taldea gehitu"
9122 msgid "Possible Matches"
9123 msgstr "Kontzidentzia Posibleak"
9125 #, fuzzy
9126 msgid "Notes Address Book group results"
9127 msgstr "Helbideen agenda taldeen emaitzak "
9129 #, fuzzy, c-format
9130 msgid ""
9131 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
9132 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
9133 "to your buddy list."
9134 msgstr ""
9135 "'%s' identifikatzaileak ondorengo helbide-liburuaren oharreko taldeetako "
9136 "edozeinekin etor daiteke bat. Zure lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko "
9137 "zerrendan hautatu ezazu talde  zuzena."
9139 #, fuzzy
9140 msgid "Select Notes Address Book"
9141 msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"
9143 msgid "Unable to add group: group not found"
9144 msgstr "Ezin taldea gehitu: ez da taldea aurkitu"
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9149 "Sametime community."
9150 msgstr ""
9151 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
9152 "helbide-liburuaren oharreko talderekin. "
9154 #, fuzzy
9155 msgid "Notes Address Book Group"
9156 msgstr "Helbide agenda taldea"
9158 #, fuzzy
9159 msgid ""
9160 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
9161 "group and its members to your buddy list."
9162 msgstr ""
9163 "Sartu ezazu helbide-liburuaren talde oharreko izena beheko gunean taldearen "
9164 "izena gehitzeko eta bere kideak zure lagunen zerrendara."
9166 #, c-format
9167 msgid "Search results for '%s'"
9168 msgstr "'%s' bilaketaren emaitzak"
9170 #, c-format
9171 msgid ""
9172 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9173 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
9174 "buttons below."
9175 msgstr ""
9176 "'%s' identifikatzaileak ondorengo erabiltzaileetako edozeinekin etor daiteke "
9177 "bat. Zure lagun-zerrendara gehitu ditzakezu edo mezuak bidal diezaiekezu "
9178 "azpiko botoiak erabiliz."
9180 msgid "Search Results"
9181 msgstr "Bilaketaren Emaitzak"
9183 msgid "No matches"
9184 msgstr "Kointzidentziarik ez"
9186 #, c-format
9187 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9188 msgstr ""
9189 "'%s' identifikatzailea ez dator bat zure Sametime komunitateko inongo "
9190 "erabiltzailerekin. "
9192 msgid "No Matches"
9193 msgstr "Kointzidentziarik Ez"
9195 msgid "Search for a user"
9196 msgstr "Erabiltzailea bilatu"
9198 msgid ""
9199 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
9200 "in your Sametime community."
9201 msgstr ""
9202 "Zure Sametime komunitateko erabiltzaileen artean kointzidentziak bilatzeko, "
9203 "izen edo ID partziala sar ezazu azpiko eremuan."
9205 msgid "User Search"
9206 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa"
9208 msgid "Import Sametime List..."
9209 msgstr "Sametime-Zerrenda Inportatu..."
9211 msgid "Export Sametime List..."
9212 msgstr "Sametime-Zerrenda Esportatu..."
9214 #, fuzzy
9215 msgid "Add Notes Address Book Group..."
9216 msgstr "Helbide agenda taldea gehitu..."
9218 msgid "User Search..."
9219 msgstr "Erabiltzaile-Bilaketa..."
9221 msgid "Force login (ignore server redirects)"
9222 msgstr "Konexioa behartu (zerbitzari-berbideraketak ezikusi) "
9224 #. pretend to be Sametime Connect
9225 msgid "Hide client identity"
9226 msgstr "Bezeroaren identidadea ezkutatu"
9228 #, c-format
9229 msgid "User %s is not present in the network"
9230 msgstr "%s erabiltzailea ez dago sarean"
9232 msgid "Key Agreement"
9233 msgstr "Gako-Hitzarmena"
9235 msgid "Cannot perform the key agreement"
9236 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu"
9238 msgid "Error occurred during key agreement"
9239 msgstr "Errorea gako-hitzarmen bitartean"
9241 msgid "Key Agreement failed"
9242 msgstr "Huts egin du Gako-Hitzarmenak"
9244 msgid "Timeout during key agreement"
9245 msgstr "Denbora-muga iraungi da gako-itzarmen bitartean"
9247 msgid "Key agreement was aborted"
9248 msgstr "Gako-hitzarmena abortatu da"
9250 msgid "Key agreement is already started"
9251 msgstr "Gako-hitzarmena hasi da jadanik"
9253 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9254 msgstr "Ezin duzu zeure buruarekin hasi gako-hitzarmena"
9256 msgid "The remote user is not present in the network any more"
9257 msgstr "Urruneko erabiltzailea ez dago sarean jadanik"
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9262 "agreement?"
9263 msgstr ""
9264 "Gako-hitzarmen eskaera jaso da %s(en)gandik. Gako-hitzarmena burutu nahi "
9265 "duzu?"
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9270 "Remote host: %s\n"
9271 "Remote port: %d"
9272 msgstr ""
9273 "Urruneko erabiltzailea gako-hitzamenaren zai dago:\n"
9274 "Urruneko ostalaria: %s\n"
9275 "Urruneko ataka: %d"
9277 msgid "Key Agreement Request"
9278 msgstr "Gako-Hitzarmen Eskaera"
9280 msgid "IM With Password"
9281 msgstr "Pasahitzdun IM"
9283 msgid "Cannot set IM key"
9284 msgstr "Ezin IM gakoa ezarri"
9286 msgid "Set IM Password"
9287 msgstr "IM-pasahitza ezarri"
9289 msgid "Get Public Key"
9290 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu"
9292 msgid "Cannot fetch the public key"
9293 msgstr "Ezin gako publikoa eskuratu"
9295 msgid "Show Public Key"
9296 msgstr "Gako Publikoa Erakutsi"
9298 msgid "Could not load public key"
9299 msgstr "Ezin gako publikoa kargatu"
9301 msgid "User Information"
9302 msgstr "Erabiltzaile-Informazioa"
9304 msgid "Cannot get user information"
9305 msgstr "Ezin erabiltzaile-informazioa eskuratu"
9307 #, c-format
9308 msgid "The %s buddy is not trusted"
9309 msgstr "%s laguna ez da fidagarria"
9311 msgid ""
9312 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
9313 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
9314 msgstr ""
9315 "Ezin duzu lagun-jakinarazpenik jaso bere gako publikoa inportatu arte. 'Gako "
9316 "Publikoa Eskuratu' agindua erabili dezakezu gako publikoa eskuratzeko."
9318 #. Open file selector to select the public key.
9319 msgid "Open..."
9320 msgstr "Ireki..."
9322 #, c-format
9323 msgid "The %s buddy is not present in the network"
9324 msgstr "%s laguna ez dago sarean"
9326 msgid ""
9327 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
9328 "a public key."
9329 msgstr ""
9330 "Laguna gehitzeko, bere gako publikoa inportatu behar duzu. 'Inportatu' "
9331 "sakatu ezazu gako publikoa inportatzeko."
9333 msgid "_Import..."
9334 msgstr "_Inportatu..."
9336 msgid "Select correct user"
9337 msgstr "Erabiltzaile zuzena hautatu"
9339 msgid ""
9340 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9341 "user from the list to add to the buddy list."
9342 msgstr ""
9343 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da gako publiko berdinarekin. Zure "
9344 "lagun-zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile "
9345 "zuzena."
9347 msgid ""
9348 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9349 "from the list to add to the buddy list."
9350 msgstr ""
9351 "Erabiltzaile bat baino gehiago aurkitu da izen berdinarekin. Zure lagun-"
9352 "zerrendara gehitzeko, azpiko zerrendan hautatu ezazu erabiltzaile zuzena."
9354 msgid "Detached"
9355 msgstr "Inpartzial"
9357 msgid "Indisposed"
9358 msgstr "Ondoezik"
9360 msgid "Wake Me Up"
9361 msgstr "Esna Nazazu"
9363 msgid "Hyper Active"
9364 msgstr "Hiperaktibo"
9366 msgid "Robot"
9367 msgstr "Robota"
9369 msgid "User Modes"
9370 msgstr "Erabiltzaile-moduak"
9372 msgid "Preferred Contact"
9373 msgstr "Kontaktu Hobetsia"
9375 msgid "Preferred Language"
9376 msgstr "Hizkuntza Hobetsia"
9378 msgid "Device"
9379 msgstr "Gailua"
9381 msgid "Timezone"
9382 msgstr "Ordu-zona"
9384 msgid "Geolocation"
9385 msgstr "Geokokapena"
9387 msgid "Reset IM Key"
9388 msgstr "IM Gakoa Berrezarri"
9390 msgid "IM with Key Exchange"
9391 msgstr "Gako-Trukedun IMa"
9393 msgid "IM with Password"
9394 msgstr "Pasahitzdun IMa"
9396 msgid "Get Public Key..."
9397 msgstr "Gako Publikoa Eskuratu..."
9399 msgid "Kill User"
9400 msgstr "Erabiltzailea Hil"
9402 msgid "Draw On Whiteboard"
9403 msgstr "Arbelean Marraztu"
9405 msgid "_Passphrase:"
9406 msgstr "_Pasaesaldia:"
9408 #, c-format
9409 msgid "Channel %s does not exist in the network"
9410 msgstr "%s kanala ez da sarean existitzen"
9412 msgid "Channel Information"
9413 msgstr "Kanal-Informazioa"
9415 msgid "Cannot get channel information"
9416 msgstr "Ezin kanal-informazioa eskuratu"
9418 #, c-format
9419 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9420 msgstr "<b>Kanalaren Izena:</b> %s"
9422 #, c-format
9423 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9424 msgstr "<br><b>Erabiltzaile-Kontua:</b> %d"
9426 #, c-format
9427 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9428 msgstr "<br><b>Kanalaren Sortzailea:</b> %s"
9430 #, c-format
9431 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9432 msgstr "<br><b>Kanalaren Zifratua:</b> %s"
9434 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
9435 #, c-format
9436 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9437 msgstr "<br><b>Kanalaren HMAC:</b> %s"
9439 #, c-format
9440 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9441 msgstr "<br><b>Kanalaren Gaia:</b><br>%s"
9443 #, c-format
9444 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9445 msgstr "<br><b>Kanalaren Moduak:</b> "
9447 #, c-format
9448 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9449 msgstr "<br><b>Sortzailearen Hatz-Marka:</b><br>%s"
9451 #, c-format
9452 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9453 msgstr "<br><b>Sortzailearen Babble-Marka:</b><br>%s"
9455 msgid "Add Channel Public Key"
9456 msgstr "Kanalaren Gako Publikoa Gehitu"
9458 #. Add new public key
9459 msgid "Open Public Key..."
9460 msgstr "Gako Publikoa Ireki..."
9462 msgid "Channel Passphrase"
9463 msgstr "Kanalaren Pasaesaldia"
9465 msgid "Channel Public Keys List"
9466 msgstr "Kanalaren Gako Publikoen Zerrenda"
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9471 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9472 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9473 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
9474 "able to join."
9475 msgstr ""
9476 "Kanalaren balioztatzeari esker, baimendu gabeko sarrerak ekiditen dira. "
9477 "Pasaesaldian eta sinadura digitaletan oinarritu daiteke atentifikazioa. "
9478 "Pasaesaldia ezartzen bada, konektatu aurretik eskatuko da. Kanalaren gako "
9479 "publikoak ezartzen badira, bere gako publikoa zerrendatua duten "
9480 "erabiltzaileek bakarrik konektatu ahalko dira."
9482 msgid "Channel Authentication"
9483 msgstr "Kanalaren Balioztatzea"
9485 msgid "Add / Remove"
9486 msgstr "Gehitu / Kendu"
9488 msgid "Group Name"
9489 msgstr "Taldearen Izena"
9491 msgid "Passphrase"
9492 msgstr "Pasaesaldia"
9494 #, c-format
9495 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9496 msgstr "%s kanaleko talde pribatuaren izena eta pasaesaldia idatzi itzazu."
9498 msgid "Add Channel Private Group"
9499 msgstr "Kanaleko Talde Pribatua Gehitu"
9501 msgid "User Limit"
9502 msgstr "Erabiltzaile-Muga"
9504 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9505 msgstr ""
9506 "Erabiltzaile-muga ezarri kanalean. Zero ezarri ezazu erabiltzaile-muga "
9507 "kentzeko."
9509 msgid "Invite List"
9510 msgstr "Gonbidatu-Zerrenda"
9512 msgid "Ban List"
9513 msgstr "Betatu-Zerrenda"
9515 msgid "Add Private Group"
9516 msgstr "Talde Pribatua Gehitu"
9518 msgid "Reset Permanent"
9519 msgstr "Iraunkortasuna Kendu"
9521 msgid "Set Permanent"
9522 msgstr "Iraunkortasuna Ezarri"
9524 msgid "Set User Limit"
9525 msgstr "Erabiltzaile-Muga Ezarri"
9527 msgid "Reset Topic Restriction"
9528 msgstr "Gai-Murrizketa Kendu"
9530 msgid "Set Topic Restriction"
9531 msgstr "Gai-Murrizketa Ezarri"
9533 msgid "Reset Private Channel"
9534 msgstr "Kanal Pribatua Kendu"
9536 msgid "Set Private Channel"
9537 msgstr "Kanal Pribatua Ezarri"
9539 msgid "Reset Secret Channel"
9540 msgstr "Kanal Sekretua Kendu"
9542 msgid "Set Secret Channel"
9543 msgstr "Kanal Sekretua Ezarri"
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
9548 msgstr "%s kanalera konektatu behar zara talde pribatura batu aurretik"
9550 msgid "Join Private Group"
9551 msgstr "Talde Pribatura Batu"
9553 msgid "Cannot join private group"
9554 msgstr "Ezin talde pribatura batu"
9556 msgid "Call Command"
9557 msgstr "Agindua Deitu"
9559 msgid "Cannot call command"
9560 msgstr "Ezin agindua deitu"
9562 msgid "Unknown command"
9563 msgstr "Agindu ezezaguna"
9565 msgid "Secure File Transfer"
9566 msgstr "Fitxategi-Transferentzia Segurua"
9568 msgid "Error during file transfer"
9569 msgstr "Errorea Fitxategi-Transferentzian"
9571 msgid "Remote disconnected"
9572 msgstr "Urrunekoa deskonektatua"
9574 msgid "Permission denied"
9575 msgstr "Baimena Ukatua"
9577 msgid "Key agreement failed"
9578 msgstr "Gako-hitzarmenak huts egin du"
9580 msgid "Connection timed out"
9581 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua"
9583 msgid "Creating connection failed"
9584 msgstr "Ezin konexioa sortu"
9586 msgid "File transfer session does not exist"
9587 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia saiorik "
9589 msgid "No file transfer session active"
9590 msgstr "Ez dago fitxategi-transferentzia aktiborik"
9592 msgid "File transfer already started"
9593 msgstr "Jadanik hasi da fitxategi-transferentzia"
9595 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
9596 msgstr "Ezin gako-hitzarmena burutu fitxategi-transferentziarako"
9598 msgid "Could not start the file transfer"
9599 msgstr "Ezin fitxategi-transferentzia hasi"
9601 msgid "Cannot send file"
9602 msgstr "Ezin fitxategia bidali"
9604 msgid "Error occurred"
9605 msgstr "Errorea"
9607 #, c-format
9608 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
9609 msgstr "%s(e)k gaia aldatu du <I>%s</I>: %s"
9611 #, c-format
9612 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
9613 msgstr "<I>%s</I>(e)k kanalaren moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
9615 #, c-format
9616 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
9617 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I> kanaleko modu guztiak kendu ditu"
9619 #, c-format
9620 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
9621 msgstr "<I>%s</I>(e)k moduak ezarri ditu <I>%s</I>: %s"
9623 #, c-format
9624 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
9625 msgstr "<I>%s</I>(e)k <I>%s</I>(e)ko modu guztiak kendu ditu"
9627 #, c-format
9628 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
9629 msgstr "<I>%s</I>(e)tik kanporatu zaitu <I>%s</I> erabiltzaileak: %s"
9631 #, c-format
9632 msgid "You have been killed by %s (%s)"
9633 msgstr "%s erabiltzaileak hil zaitu: %s"
9635 #, c-format
9636 msgid "Killed by %s (%s)"
9637 msgstr "%s erabiltzaileak hila: %s"
9639 msgid "Server signoff"
9640 msgstr "Zerbitzariak deskonektatu zaitu"
9642 msgid "Personal Information"
9643 msgstr "Informazio Pertsonala"
9645 msgid "Birth Day"
9646 msgstr "Urtebetetzea"
9648 msgid "Job Role"
9649 msgstr "Laneko Funtzioa"
9651 msgid "Organization"
9652 msgstr "Erakundea"
9654 msgid "Unit"
9655 msgstr "Saila"
9657 msgid "Join Chat"
9658 msgstr "Berriketara Batu"
9660 #, c-format
9661 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
9662 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea zara"
9664 #, c-format
9665 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
9666 msgstr "<I>%s</I> kanalaren sortzailea <I>%s</I> da"
9668 msgid "Real Name"
9669 msgstr "Benetako Izena "
9671 msgid "Status Text"
9672 msgstr "Egoera-Testua"
9674 msgid "Public Key Fingerprint"
9675 msgstr "Gako Publikoaren Hatz-Marka"
9677 msgid "Public Key Babbleprint"
9678 msgstr "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka"
9680 msgid "_More..."
9681 msgstr "_Gehiago..."
9683 msgid "Detach From Server"
9684 msgstr "Zerbitzaritik Askatu"
9686 msgid "Cannot detach"
9687 msgstr "Ezin askatu"
9689 msgid "Cannot set topic"
9690 msgstr "Ezin gaia ezarri"
9692 msgid "Failed to change nickname"
9693 msgstr "Errorea ezizena aldatzean"
9695 msgid "Roomlist"
9696 msgstr "Gela-Zerrenda"
9698 msgid "Cannot get room list"
9699 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu"
9701 msgid "Network is empty"
9702 msgstr "Sareko hutsik"
9704 msgid "No public key was received"
9705 msgstr "Ez da gako publikorik jaso"
9707 msgid "Server Information"
9708 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
9710 msgid "Cannot get server information"
9711 msgstr "Ezin zerbitzari-informazioa eskuratu"
9713 msgid "Server Statistics"
9714 msgstr "Zerbitzari-Estatistikak"
9716 msgid "Cannot get server statistics"
9717 msgstr "Ezin zerbitzari-estatistikarik eskuratu"
9719 #, c-format
9720 msgid ""
9721 "Local server start time: %s\n"
9722 "Local server uptime: %s\n"
9723 "Local server clients: %d\n"
9724 "Local server channels: %d\n"
9725 "Local server operators: %d\n"
9726 "Local router operators: %d\n"
9727 "Local cell clients: %d\n"
9728 "Local cell channels: %d\n"
9729 "Local cell servers: %d\n"
9730 "Total clients: %d\n"
9731 "Total channels: %d\n"
9732 "Total servers: %d\n"
9733 "Total routers: %d\n"
9734 "Total server operators: %d\n"
9735 "Total router operators: %d\n"
9736 msgstr ""
9737 "Zerbitzariaren abio-ordu lokala: %s\n"
9738 "Zerbitzariaren abio-iraupen lokala: %s\n"
9739 "Zerbitzariaren bezero loakalak: %d\n"
9740 "Zerbitzariaren kanal lokalak: %d\n"
9741 "Zerbitzariaren operadore lokalak: %d\n"
9742 "Bideratzaile-operadore lokalak: %d\n"
9743 "Gelaxka-bezero lokalak: %d\n"
9744 "Gelaxka-kanal lokalak: %d\n"
9745 "Gelaxka-zerbitzari lokalak: %d\n"
9746 "Guztira bezeroak: %d\n"
9747 "Guztira kanalak: %d\n"
9748 "Guztira zerbitzariak: %d\n"
9749 "Guztira bideratzaileak: %d\n"
9750 "Guztira zerbitzari-operadoreak: %d\n"
9751 "Guztira bideratzaile-operadoreak: %d\n"
9753 msgid "Network Statistics"
9754 msgstr "Sare-Estatistikak"
9756 msgid "Ping"
9757 msgstr "Ping"
9759 msgid "Ping failed"
9760 msgstr "Ping-ak huts egin du"
9762 msgid "Ping reply received from server"
9763 msgstr "Ping erantzuna jaso da zerbitzaritik"
9765 msgid "Could not kill user"
9766 msgstr "Ezin erabiltzailea hil"
9768 msgid "WATCH"
9769 msgstr "ZELATATU"
9771 msgid "Cannot watch user"
9772 msgstr "Ezin erabiltzailea zelatatu"
9774 msgid "Resuming session"
9775 msgstr "Sesioa berrabiarazten"
9777 msgid "Authenticating connection"
9778 msgstr "Konexioa balioztatzen"
9780 msgid "Verifying server public key"
9781 msgstr "Zerbitzariaren gako publikoa egiaztatzen"
9783 msgid "Passphrase required"
9784 msgstr "Pasaesaldia behar da"
9786 #, c-format
9787 msgid ""
9788 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9789 "still like to accept this public key?"
9790 msgstr ""
9791 "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako hau ez dator bat zure kopia lokalarekin. "
9792 "Hala ere, gako publiko hau onartu nahi duzu?"
9794 #, c-format
9795 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9796 msgstr "%s(r)en gako publikoa jaso da. Gako publiko hau onartu nahi duzu?"
9798 #, c-format
9799 msgid ""
9800 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9801 "\n"
9802 "%s\n"
9803 "%s\n"
9804 msgstr ""
9805 "%s gakoaren hatz-marka eta 'babble'-marka:\n"
9806 "\n"
9807 "%s\n"
9808 "%s\n"
9810 msgid "Verify Public Key"
9811 msgstr "Gako Publikoa Egiaztatu"
9813 msgid "_View..."
9814 msgstr "_Ikusi..."
9816 msgid "Unsupported public key type"
9817 msgstr "Gako publiko mota ulergaitza"
9819 msgid "Disconnected by server"
9820 msgstr "Zerbitzariak deskonektatua"
9822 msgid "Error connecting to SILC Server"
9823 msgstr "Errorea SILC-Zerbitzarira konektatzean"
9825 msgid "Key Exchange failed"
9826 msgstr "Huts egin du Gako-Trukeak"
9828 msgid ""
9829 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9830 msgstr ""
9831 "Ezin askatutako sesioa berrabiarazi. Berkonektatu sakatu ezazu konexio "
9832 "berria sortzeko."
9834 msgid "Performing key exchange"
9835 msgstr "Gako-trukea burutzen"
9837 msgid "Unable to load SILC key pair"
9838 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu"
9840 #. Progress
9841 msgid "Connecting to SILC Server"
9842 msgstr "SILC zerbitzarira konektatzen"
9844 msgid "Out of memory"
9845 msgstr "Memoria agortuta"
9847 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9848 msgstr "Ezin SILC protokoloa hasieratu"
9850 msgid "Error loading SILC key pair"
9851 msgstr "Errorea SILC gako parea kargatzean"
9853 #, c-format
9854 msgid "Download %s: %s"
9855 msgstr "%s deskargatu: %s"
9857 msgid "Your Current Mood"
9858 msgstr "Zure Umorea Orain"
9860 #, c-format
9861 msgid "Normal"
9862 msgstr "Normala"
9864 msgid ""
9865 "\n"
9866 "Your Preferred Contact Methods"
9867 msgstr ""
9868 "\n"
9869 "Zure Kontaktu-Metodo Hobetsiak"
9871 msgid "SMS"
9872 msgstr "SMS"
9874 msgid "MMS"
9875 msgstr "MMS"
9877 msgid "Video conferencing"
9878 msgstr "Bideo-Konferentzia "
9880 msgid "Your Current Status"
9881 msgstr "Zure Egoera Orain"
9883 msgid "Online Services"
9884 msgstr "Online Zerbitzuak"
9886 msgid "Let others see what services you are using"
9887 msgstr "Zein zerbitzu darabilzkizun erakutsi besteei"
9889 msgid "Let others see what computer you are using"
9890 msgstr "Zein ordenagailu darabilzun erakutsi besteei"
9892 msgid "Your VCard File"
9893 msgstr "Zure VCard-Fitxategia"
9895 msgid "Timezone (UTC)"
9896 msgstr "Ordu-zona (UTC)"
9898 msgid "User Online Status Attributes"
9899 msgstr "Erabiltzailearen Online Egoeraren Atributuak"
9901 msgid ""
9902 "You can let other users see your online status information and your personal "
9903 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9904 "about yourself."
9905 msgstr ""
9906 "Zure online-egoeraren informazioa eta zure informazio pertsonala erakutsi "
9907 "diezaiekezu besteei. Beste erabiltzaileek ikustea gustatuko litzaizukeen "
9908 "informazioa bete ezazu."
9910 msgid "Message of the Day"
9911 msgstr "Eguneko Mezua"
9913 msgid "No Message of the Day available"
9914 msgstr "Ez dago Eguneko Mezurik eskuragarri"
9916 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9917 msgstr "Ez dago konexio honekin asoziatutako Eguneko Mezurik."
9919 msgid "Create New SILC Key Pair"
9920 msgstr "SILC Gako Bikotea Berria Sortu"
9922 msgid "Passphrases do not match"
9923 msgstr "Pasaesaldiak ez datoz bat"
9925 msgid "Key Pair Generation failed"
9926 msgstr "Ezin Gako Parea Sortu"
9928 msgid "Key length"
9929 msgstr "Gako-luzera"
9931 msgid "Public key file"
9932 msgstr "Gako publikoaren fitxategia"
9934 msgid "Private key file"
9935 msgstr "Gako pribatuaren fitxategia "
9937 msgid "Passphrase (retype)"
9938 msgstr "Pasaesaldia (berriro)"
9940 msgid "Generate Key Pair"
9941 msgstr "Gako-Bikotea Sortu"
9943 msgid "Online Status"
9944 msgstr "Online Egoera"
9946 msgid "View Message of the Day"
9947 msgstr "Eguneko Mezua Ikusi"
9949 msgid "Create SILC Key Pair..."
9950 msgstr "SILC Gako Bikotea Sortu"
9952 #, c-format
9953 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9954 msgstr "<I>%s</I> erabiltzailea ez dago sarean"
9956 msgid "Topic too long"
9957 msgstr "Gai luzeegia"
9959 msgid "You must specify a nick"
9960 msgstr "Ezizen bat zehaztu behar duzu"
9962 #, c-format
9963 msgid "channel %s not found"
9964 msgstr "ezin %s kanala aurkitu"
9966 #, c-format
9967 msgid "channel modes for %s: %s"
9968 msgstr "%s kanalaren moduak: %s"
9970 #, c-format
9971 msgid "no channel modes are set on %s"
9972 msgstr "ez da %s kanalaren modurik ezarri"
9974 #, c-format
9975 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9976 msgstr "Ezin %s(r)en cmoduak ezarri"
9978 #, c-format
9979 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9980 msgstr "Agindu ezezaguna: %s (bezeroaren akatsa izan daiteke)"
9982 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9983 msgstr "part [kanala]:  Kanaletik irten"
9985 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9986 msgstr "leave [kanala]:  Kanaletik irten"
9988 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9989 msgstr "topic [&lt;gai berria&gt;]:  Gaia ikusi edo aldatu"
9991 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9992 msgstr ""
9993 "join &lt;kanala&gt; [&lt;pasahitza&gt;]:  Sare honetako kanal batera batu"
9995 msgid "list:  List channels on this network"
9996 msgstr "list:  Sare honetako kanalak zerrendatu"
9998 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9999 msgstr "whois &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"
10001 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
10002 msgstr ""
10003 "msg &lt;ezizena&gt; &lt;mezua&gt;:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
10005 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
10006 msgstr ""
10007 "query &lt;ezizena&gt; [&lt;mezua&gt;]:  Erabiltzaileari mezu pribatua bidali"
10009 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
10010 msgstr "motd:  Zerbitzariaren Eguneko Mezua ikusi"
10012 msgid "detach:  Detach this session"
10013 msgstr "detach:  Sesio hau askatu"
10015 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
10016 msgstr ""
10017 "quit [mezua]:  Zerbitzaritik deskonektatu, mezu bat utziz (nahi izanez gero)"
10019 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
10020 msgstr "call &lt;agindua&gt;:  Ezizein silc-bezero agindu deitu"
10022 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
10023 msgstr "kill &lt;ezizena&gt; [-pubkey|&lt;arrazoia&gt;]: Ezizena hil"
10025 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
10026 msgstr "nick &lt;ezizen-berria&gt;:  Zure ezizena aldatu"
10028 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10029 msgstr "whowas &lt;ezizena&gt;:  Ezizenaren informazioa ikusi"
10031 msgid ""
10032 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
10033 "channel modes"
10034 msgstr ""
10035 "cmode &lt;kanala&gt; [+|-&lt;moduak&gt;] [argumentuak]:  Kanalaren moduak "
10036 "ikusi edo aldatu"
10038 msgid ""
10039 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
10040 "on channel"
10041 msgstr ""
10042 "cumode &lt;kanala&gt; +|-&lt;moduak&gt; &lt;ezizena&gt;:  Kanaleko ezizenen "
10043 "moduak aldatu"
10045 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
10046 msgstr "umode &lt;erabiltzaile-moduak&gt;:  Sareko zure moduak ezarri"
10048 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
10049 msgstr ""
10050 "oper &lt;ezizena&gt; [-pubkey]: Zerbitzari-operadorearen eskubideak eskuratu"
10052 msgid ""
10053 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
10054 "channel invite list"
10055 msgstr ""
10056 "invite &lt;kanala&gt; [-|+]&lt;ezizena&gt;:  Ezizena gonbidatu edo kanaleko "
10057 "gonbidatu-zerrendara gehitu/kendu"
10059 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
10060 msgstr ""
10061 "kick &lt;kanala&gt; &lt;ezizena&gt; [iruzkina]:  Kanaletik bota bezeroa"
10063 msgid "info [server]:  View server administrative details"
10064 msgstr "info [zerbitzaria]:  Zerbitzariaren administrazio-xehetasunak ikusi"
10066 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10067 msgstr "ban [&lt;kanala&gt; +|-&lt;ezizena&gt;]:  Kanaletik betatu bezeroa"
10069 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10070 msgstr ""
10071 "getkey &lt;ezizena|zerbitzaria&gt;:  Bezeroaren edo zerbitzariaren gako "
10072 "publikoa eskuratu"
10074 msgid "stats:  View server and network statistics"
10075 msgstr "stats:  Zerbitzariaren eta sarearen estatistikak ikusi"
10077 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10078 msgstr "ping:  PING bat bidali konektatuta zauden zerbitzarira"
10080 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10081 msgstr "users &lt;kanala&gt;:  Kanaleko erabiltzaileak zerrendatu"
10083 msgid ""
10084 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10085 "specific users in channel(s)"
10086 msgstr ""
10087 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanala(s)&gt;:  Kanale(ta)"
10088 "ko erabiltzaile zehatzak zerrendatu"
10090 #. *< type
10091 #. *< ui_requirement
10092 #. *< flags
10093 #. *< dependencies
10094 #. *< priority
10095 #. *< id
10096 #. *< name
10097 #. *< version
10098 #. *  summary
10099 msgid "SILC Protocol Plugin"
10100 msgstr "SILC Protokolo-Plugina"
10102 #. *  description
10103 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10104 msgstr "Interneteko Zuzeneko Konferentzia Segurua (SILC) Protokoloa"
10106 msgid "Network"
10107 msgstr "Sarea"
10109 msgid "Public Key file"
10110 msgstr "Gako Publikoaren fitxategia"
10112 msgid "Private Key file"
10113 msgstr "Gako Pribatuaren fitxategia"
10115 msgid "Cipher"
10116 msgstr "Zifratua"
10118 msgid "HMAC"
10119 msgstr "HMAC "
10121 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10122 msgstr ""
10124 msgid "Public key authentication"
10125 msgstr "Gako publikoaren balioztatzea"
10127 msgid "Block IMs without Key Exchange"
10128 msgstr "Gako-trukerik gabe IMak blokeatu"
10130 msgid "Block messages to whiteboard"
10131 msgstr "Arbelerako mezuak blokeatu"
10133 msgid "Automatically open whiteboard"
10134 msgstr "Automatikoki ireki arbela"
10136 msgid "Digitally sign and verify all messages"
10137 msgstr "Mezu guztiak digitalki sinatu eta egiaztatu"
10139 msgid "Creating SILC key pair..."
10140 msgstr "SILC gako bikotea sortzen..."
10142 msgid "Unable to create SILC key pair"
10143 msgstr "Ezin SILC gako bikotea sortu"
10145 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
10146 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
10147 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
10148 #, c-format
10149 msgid "Real Name: \t%s\n"
10150 msgstr "Benetako Izena: \t%s\n"
10152 #, c-format
10153 msgid "User Name: \t%s\n"
10154 msgstr "Erabiltzaile-Izena: \t%s\n"
10156 #, c-format
10157 msgid "Email: \t\t%s\n"
10158 msgstr "E-posta: \t\t%s\n"
10160 #, c-format
10161 msgid "Host Name: \t%s\n"
10162 msgstr "Ostalari-Izena: \t%s\n"
10164 #, c-format
10165 msgid "Organization: \t%s\n"
10166 msgstr "Erakundea: \t%s\n"
10168 #, c-format
10169 msgid "Country: \t%s\n"
10170 msgstr "Estatua: \t%s\n"
10172 #, c-format
10173 msgid "Algorithm: \t%s\n"
10174 msgstr "Algoritmoa: \t%s\n"
10176 #, c-format
10177 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10178 msgstr "Gako-luzera: \t%d bit\n"
10180 #, c-format
10181 msgid "Version: \t%s\n"
10182 msgstr "Bertsioa: \t%s\n"
10184 #, c-format
10185 msgid ""
10186 "Public Key Fingerprint:\n"
10187 "%s\n"
10188 "\n"
10189 msgstr ""
10190 "Gako Publikoaren Hatz-Marka:\n"
10191 "%s\n"
10192 "\n"
10194 #, c-format
10195 msgid ""
10196 "Public Key Babbleprint:\n"
10197 "%s"
10198 msgstr ""
10199 "Gako Publikoaren 'Babble'-Marka:\n"
10200 "%s"
10202 msgid "Public Key Information"
10203 msgstr "Gako Publikoaren Informazioa"
10205 #, fuzzy
10206 msgid "Paging"
10207 msgstr "Orrikatzea"
10209 msgid "Video Conferencing"
10210 msgstr "Bideo-Konferentzia"
10212 msgid "Computer"
10213 msgstr "Ordenagailua"
10215 msgid "PDA"
10216 msgstr "PDA"
10218 msgid "Terminal"
10219 msgstr "Terminala"
10221 # c-format
10222 #, c-format
10223 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10224 msgstr "%s(e)k mezua bidali du arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
10226 #, c-format
10227 msgid ""
10228 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10229 "whiteboard?"
10230 msgstr ""
10231 "%s(e)k mezua bidali du %s kanaleko arbelera. Arbela ireki nahi al duzu?"
10233 msgid "Whiteboard"
10234 msgstr "Arbela"
10236 msgid "No server statistics available"
10237 msgstr "Zerbitzari-estatistikarik ez eskuragarri"
10239 msgid "Error during connecting to SILC Server"
10240 msgstr "Errorea SILC Zerbitzariarekin konektatzean"
10242 #, c-format
10243 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10244 msgstr "Hutsegitea: Bertsio-errorea; zure bezeroa eguneratu ezazu"
10246 #, c-format
10247 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10248 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du zure gako publikoa onartzen/jasaten"
10250 #, c-format
10251 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10252 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako KE taldea jasaten"
10254 #, c-format
10255 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10256 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako zifratua jasaten"
10258 #, c-format
10259 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10260 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako PKCSa jasaten"
10262 #, c-format
10263 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10264 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako hash funtzioa jasaten"
10266 #, c-format
10267 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10268 msgstr "Hutsegitea: Urrunekoak ez du proposatutako HMACa jasaten"
10270 #, c-format
10271 msgid "Failure: Incorrect signature"
10272 msgstr "Hutsegitea: Sinadura okerra"
10274 #, c-format
10275 msgid "Failure: Invalid cookie"
10276 msgstr "Hutsegitea: Cookie baliogabea"
10278 #, c-format
10279 msgid "Failure: Authentication failed"
10280 msgstr "Hutsegitea: Huts egin du balioztatzeak"
10282 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
10283 msgstr "Ezin SILC Bezeroaren konexioa hasieratu"
10285 msgid "John Noname"
10286 msgstr "John Izengabe"
10288 #, c-format
10289 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
10290 msgstr "Ezin SILC gako parea kargatu: %s"
10292 msgid "Unable to create connection"
10293 msgstr "Ezin konexio sortu"
10295 msgid "Unknown server response"
10296 msgstr "Zerbitzari-erantzun ezezaguna"
10298 msgid "Unable to create listen socket"
10299 msgstr "Ezin entzuteko socket-a sortu"
10301 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
10302 msgstr "SIP ezizenek ezin dute zuriunerik edo @ ikurrik eduki"
10304 msgid "SIP connect server not specified"
10305 msgstr "SIP konexio-zerbitzaria zehaztu gabe"
10307 #. *< type
10308 #. *< ui_requirement
10309 #. *< flags
10310 #. *< dependencies
10311 #. *< priority
10312 #. *< id
10313 #. *< name
10314 #. *< version
10315 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10316 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
10318 #. *  summary
10319 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10320 msgstr "SIP/SIMPLE Protokolo-Plugina"
10322 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10323 msgstr "Egoera argitaratu (oharra: edozeinek ikusi dezake)"
10325 msgid "Use UDP"
10326 msgstr "UDP erabili"
10328 msgid "Use proxy"
10329 msgstr "Proxy bat erabili"
10331 msgid "Proxy"
10332 msgstr "Proxy-a"
10334 msgid "Auth User"
10335 msgstr "Erabiltzaile Autorizazioa"
10337 msgid "Auth Domain"
10338 msgstr "Domeinu Autorizazioa"
10340 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10341 msgstr "join &lt;gela&gt;:  Yahoo sareko berriketa-gela batera batu"
10343 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10344 msgstr "list: Yahoo sareko gelak zerrendatu"
10346 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10347 msgstr "doodle: Doodle-sesio bat hasteko eskatu erabiltzaileari"
10349 msgid "Yahoo ID..."
10350 msgstr "Yahoo IDa..."
10352 #. *< type
10353 #. *< ui_requirement
10354 #. *< flags
10355 #. *< dependencies
10356 #. *< priority
10357 #. *< id
10358 #. *< name
10359 #. *< version
10360 #. *  summary
10361 #. *  description
10362 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
10363 msgstr "Yahoo! Protokolo-Plugina"
10365 msgid "Pager port"
10366 msgstr ""
10368 msgid "File transfer server"
10369 msgstr "Fitxategi-transferentzia zerbitzaria"
10371 msgid "File transfer port"
10372 msgstr "Fitxategi-transferentzia ataka"
10374 msgid "Chat room locale"
10375 msgstr "Solasaldi-gelaren lokalizazioa"
10377 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
10378 msgstr "Konferentzia eta berriketa-geletarako gonbidapenak ezikusi"
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
10382 msgstr "Kontuaren proxy-a erabili SSL konexioetarako"
10384 msgid "Chat room list URL"
10385 msgstr "Berriketa-gelen zerrendaren URLa"
10387 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
10388 msgstr "Yahoo JAPAN IDa..."
10390 #. *< type
10391 #. *< ui_requirement
10392 #. *< flags
10393 #. *< dependencies
10394 #. *< priority
10395 #. *< id
10396 #. *< name
10397 #. *< version
10398 #. *  summary
10399 #. *  description
10400 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
10401 msgstr "Yahoo! JAPAN Protokolo-Plugina"
10403 #, c-format
10404 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10405 msgstr "%s(e)k web-kamera gonbita bidali dizu, baina oraindik ez dago jasana."
10407 msgid "Your SMS was not delivered"
10408 msgstr "Ez da zure SMSa bidali"
10410 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10411 msgstr "Ez da zure Yahoo!-mezua bidali."
10413 #, c-format
10414 msgid "Yahoo! system message for %s:"
10415 msgstr "Yahoo! sistema-mezua - %s:"
10417 #, c-format
10418 msgid ""
10419 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
10420 "following reason: %s."
10421 msgstr ""
10422 "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki). "
10423 "Arrazoia: %s."
10425 #, c-format
10426 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10427 msgstr "%s(e)k ez dizu bera zure zerrendara gehitzen uzten (erretroaktiboki)."
10429 msgid "Add buddy rejected"
10430 msgstr "Lagun-gehitzea ezetsita"
10432 #. Some error in the received stream
10433 msgid "Received invalid data"
10434 msgstr "Datu baliogabeak jaso dira"
10436 #. security lock from too many failed login attempts
10437 msgid ""
10438 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
10439 "website may fix this."
10440 msgstr ""
10441 "Kontua blokeatuta: Konexio-saiakera gehiegi hutsegin dira.  Yahoo! webgunean "
10442 "konektatuz konpon liteke."
10444 #. indicates a lock of some description
10445 msgid ""
10446 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
10447 "this."
10448 msgstr ""
10449 "Kontua blokeatuta: Arrazoi ezezaguna.  Yahoo! webgunean konektatuz konpon "
10450 "liteke."
10452 #. indicates a lock due to logging in too frequently
10453 #, fuzzy
10454 msgid ""
10455 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
10456 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
10457 msgstr ""
10458 "Kontua blokeatuta: Konexio-saiakera gehiegi hutsegin dira.  Yahoo! webgunean "
10459 "konektatuz konpon liteke."
10461 #. username or password missing
10462 msgid "Username or password missing"
10463 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitza falta"
10465 #, c-format
10466 msgid ""
10467 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10468 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10469 "Check %s for updates."
10470 msgstr ""
10471 "Yahoo zerbitzariak balioztatzeko metodo ezezagun bat erabiltzea eskatu du.  "
10472 "Ziurrenik ezingo duzu Yahoo-ra konektatu.  %s(e)ra joan eguneraketa bila."
10474 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10475 msgstr "Huts egin du Yahoo!-Balioztatzeak"
10477 #, c-format
10478 msgid ""
10479 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
10480 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10481 msgstr ""
10482 "%s ezikusten saiatu zara, baina erabiltzailea zure lagun-zerrendan dago. "
10483 "\"Bai\" hautatuz gero, laguna kendu eta ezikusi egingo da."
10485 msgid "Ignore buddy?"
10486 msgstr "Laguna ezikusi?"
10488 msgid "Invalid username or password"
10489 msgstr "Erabiltzaile-izen edo pasahitz okerra"
10491 msgid ""
10492 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
10493 "try logging into the Yahoo! website."
10494 msgstr ""
10495 "Zure kontua blokeatua izan da, konexio-saiakera gehiegi hutsegin direlako.   "
10496 "Yahoo! webgunean konektatuz konpon liteke."
10498 #, c-format
10499 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
10500 msgstr "52 errore ezezaguna.  Berriro konektatzean konpondu beharko litzateke."
10502 msgid ""
10503 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
10504 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
10505 msgstr ""
10506 "1013 errorea: Baliogabea da zuk sartutako erabiltzaile-izena.  Askotan, "
10507 "jendeak bere e-posta helbidea sartzen du bere Yahoo! IDa sartu beharrean."
10509 #, c-format
10510 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10511 msgstr ""
10512 "%d errore-zenbaki ezezaguna. Yahoo-ren webgunean konektatzean arazoa konpon "
10513 "daiteke."
10515 #, c-format
10516 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10517 msgstr "Ezin %s laguna %s taldera gehitu, %s kontuko zerbitzari-zerrendan."
10519 msgid "Unable to add buddy to server list"
10520 msgstr "Ezin laguna zerbitzari-zerrendara gehitu"
10522 #, c-format
10523 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10524 msgstr "[ Entzungarri %s/%s/%s.swf ] %s"
10526 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
10527 msgstr "Espero ez zen HTTP-erantzuna jaso da zerbitzaritik"
10529 #, c-format
10530 msgid "Lost connection with %s: %s"
10531 msgstr "%s(r)ekiko konexioa galduta: %s"
10533 #, c-format
10534 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
10535 msgstr "Ezin konexioa ezarri %s(r)ekin: %s"
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
10539 msgstr ""
10540 "Ezin zerbitzarira konektatu. Konektatu nahi duzun zerbitzariaren helbidea "
10541 "sartu ezazu."
10543 msgid ""
10544 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
10545 "information"
10546 msgstr ""
10548 msgid "Not at Home"
10549 msgstr "Etxetik Kanpo"
10551 msgid "Not at Desk"
10552 msgstr "Mahaitik Urrun"
10554 msgid "Not in Office"
10555 msgstr "Bulegotik Kanpo"
10557 msgid "On Vacation"
10558 msgstr "Oporretan"
10560 msgid "Stepped Out"
10561 msgstr "Kanpoan"
10563 msgid "Not on server list"
10564 msgstr "Ez dago zerbitzari-zerrendan"
10566 msgid "Appear Permanently Offline"
10567 msgstr "Iraunkorki Agertu Offline"
10569 msgid "Presence"
10570 msgstr "Presentzia"
10572 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10573 msgstr "Ez Iraunkorki Agertu Offline"
10575 msgid "Join in Chat"
10576 msgstr "Berriketara Batu"
10578 msgid "Initiate Conference"
10579 msgstr "Konferentzia Hasi"
10581 msgid "Presence Settings"
10582 msgstr "Presentzia-Ezarpenak"
10584 msgid "Start Doodling"
10585 msgstr "Doodling Hasi"
10587 msgid "Select the ID you want to activate"
10588 msgstr "Aktibatu nahi duzun IDa hautatu"
10590 msgid "Join whom in chat?"
10591 msgstr "Norekin batu berriketan?"
10593 msgid "Activate ID..."
10594 msgstr "IDa Aktibatu..."
10596 msgid "Join User in Chat..."
10597 msgstr "Erabiltzailearekin Batu Elkarrizketan..."
10599 msgid "Open Inbox"
10600 msgstr "Postontzia Ireki"
10602 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
10603 msgstr ""
10605 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
10606 msgstr ""
10608 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
10609 msgstr ""
10611 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
10612 #. * Doodle session has been made
10614 msgid "Sent Doodle request."
10615 msgstr "Doodle-eskaera bidalita"
10617 msgid "Unable to connect."
10618 msgstr "Ezin konektatu."
10620 msgid "Unable to establish file descriptor."
10621 msgstr "Ezin fitxategi-deskriptorea ezarri."
10623 #, c-format
10624 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
10625 msgstr "%s(e)k %d fitxategiko taldea bidali nahi dizu.\n"
10627 msgid "Write Error"
10628 msgstr "Idazketa-Errorea "
10630 msgid "Yahoo! Japan Profile"
10631 msgstr "Japoniar Yahoo! Profila"
10633 msgid "Yahoo! Profile"
10634 msgstr "Yahoo! Profila"
10636 msgid ""
10637 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
10638 "time."
10639 msgstr "Helduentzako edukia duten profilak ez dira jasaten oraindik."
10641 msgid ""
10642 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
10643 "web browser:"
10644 msgstr ""
10645 "Profila hau ikusi nahi baduzu, esteka honetara jo beharko duzu zure web-"
10646 "arakatzailearekin"
10648 msgid "Yahoo! ID"
10649 msgstr "Yahoo! IDa"
10651 msgid "Hobbies"
10652 msgstr "Zaletasunak"
10654 msgid "Latest News"
10655 msgstr "Azken Berriak"
10657 msgid "Home Page"
10658 msgstr "Etxeko Orria"
10660 msgid "Cool Link 1"
10661 msgstr "Esteka Bikaina 1"
10663 msgid "Cool Link 2"
10664 msgstr "Esteka Bikaina 2"
10666 msgid "Cool Link 3"
10667 msgstr "Esteka Bikaina 3"
10669 msgid "Last Update"
10670 msgstr "Azken Eguneraketa"
10672 msgid ""
10673 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10674 msgstr ""
10675 "Profila hau oraingoz onartzen ez den hizkuntza edo formatu batean dago."
10677 msgid ""
10678 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10679 "server-side problem. Please try again later."
10680 msgstr ""
10681 "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, zerbitzariaren aldiuneko "
10682 "arazo bat izango da. Saiatu zaitez geroago."
10684 msgid ""
10685 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10686 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10687 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10688 msgstr ""
10689 "Ezin erabiltzaile-profila eskuratu. Ziurrenik, erabiltzailea ez da "
10690 "existitzen; hala ere, batzuetan Yahoo!-k huts egiten du erabiltzaile baten "
10691 "profila bilatzean. Ziur badakizu erabiltzailea existitzen dela, saiatu "
10692 "zaitez berriro geroago."
10694 msgid "The user's profile is empty."
10695 msgstr "Erabiltzaile-profila hutsik dago."
10697 #, c-format
10698 msgid "%s has declined to join."
10699 msgstr "%s ez da batu nahi."
10701 msgid "Failed to join chat"
10702 msgstr "Ezin berriketara batu"
10704 #. -6
10705 msgid "Unknown room"
10706 msgstr "Gela ezezaguna"
10708 #. -15
10709 msgid "Maybe the room is full"
10710 msgstr "Gela beteta egon daiteke"
10712 #. -35
10713 msgid "Not available"
10714 msgstr "Eskuragaitz"
10716 msgid ""
10717 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10718 "able to rejoin a chatroom"
10719 msgstr ""
10720 "Errore ezezaguna. Agian, deskonektatu eta bost minutuz itxaron beharko duzu "
10721 "berriro gelara batu aurretik"
10723 #, c-format
10724 msgid "You are now chatting in %s."
10725 msgstr "%s(e)n ari zara berriketan orain."
10727 msgid "Failed to join buddy in chat"
10728 msgstr "Ezin lagunarekin batu berriketan"
10730 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10731 msgstr "Beharbada, ez daude berriketa batean?"
10733 msgid "Fetching the room list failed."
10734 msgstr "Errorea gela-zerrenda eskuratzean."
10736 msgid "Voices"
10737 msgstr "Ahotsak"
10739 msgid "Webcams"
10740 msgstr "Webkamerak"
10742 msgid "Connection problem"
10743 msgstr "Konexio-arazoa"
10745 msgid "Unable to fetch room list."
10746 msgstr "Ezin gela-zerrenda eskuratu."
10748 msgid "User Rooms"
10749 msgstr "Erabiltzaile-Gelak"
10751 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10752 msgstr "Konexio-arazoa YCHT zerbitzariarekin"
10754 msgid ""
10755 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10756 "in the Account Editor)"
10757 msgstr ""
10758 "(Errorea gertatu da mezu hau bihurtzean.\t 'Kodeketa' aukera egiaztatu ezazu "
10759 "Kontu-Editorean)"
10761 #, c-format
10762 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10763 msgstr "Ezin berriketara bidali %s,%s,%s "
10765 msgid "Hidden or not logged-in"
10766 msgstr "Ezkutatua edo konektatu gabe"
10768 #, c-format
10769 msgid "<br>At %s since %s"
10770 msgstr "<br>%s(e)n; %s(e)z geroztik"
10772 msgid "Anyone"
10773 msgstr "Edonor"
10775 msgid "_Class:"
10776 msgstr "_Klasea:"
10778 msgid "_Instance:"
10779 msgstr "_Istantzia:"
10781 msgid "_Recipient:"
10782 msgstr "_Hartzailea:"
10784 #, c-format
10785 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10786 msgstr "Errorea %s,%s,%s(e)ra harpidetzean"
10788 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10789 msgstr "zlocate &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
10791 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10792 msgstr "zl &lt;ezizena&gt;: Erabiltzailea kokatu"
10794 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10795 msgstr ""
10796 "instance &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10798 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10799 msgstr "inst &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10801 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10802 msgstr "topic &lt;istantzia&gt;: Klase honetan erabiliko den istantzia ezarri"
10804 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10805 msgstr ""
10806 "sub &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Berriketa berri "
10807 "batera batu"
10809 msgid ""
10810 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10811 msgstr ""
10812 "zi &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;mezua,<i>istantzia</i>,*&gt;"
10814 msgid ""
10815 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10816 "<i>instance</i>,*&gt;"
10817 msgstr ""
10818 "zci &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,"
10819 "<i>istantzia</i>,*&gt;"
10821 msgid ""
10822 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10823 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10824 msgstr ""
10825 "zcir &lt;klasea&gt; &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: "
10826 "&lt;<i>klasea</i>,<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
10828 msgid ""
10829 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10830 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10831 msgstr ""
10832 "zir &lt;istantzia&gt; &lt;hartzailea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;MEZUA,"
10833 "<i>istantzia</i>,<i>hartzailea</i>&gt;"
10835 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10836 msgstr ""
10837 "zc &lt;klasea&gt;: Mezua bidali hona: &lt;<i>klasea</i>,PERTSONALA,*&gt;"
10839 msgid "Resubscribe"
10840 msgstr "Berharpidetu"
10842 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10843 msgstr "Harpidetzak eskuratu zerbitzaritik"
10845 #. *< type
10846 #. *< ui_requirement
10847 #. *< flags
10848 #. *< dependencies
10849 #. *< priority
10850 #. *< id
10851 #. *< name
10852 #. *< version
10853 #. *  summary
10854 #. *  description
10855 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10856 msgstr "Zephyr Protokolo-Plugina"
10858 msgid "Use tzc"
10859 msgstr "tzc erabili"
10861 msgid "tzc command"
10862 msgstr "tzc agindua"
10864 msgid "Export to .anyone"
10865 msgstr "Hona esportatu: .anyone"
10867 msgid "Export to .zephyr.subs"
10868 msgstr "Hona esportatu: .zephyr.subs"
10870 msgid "Import from .anyone"
10871 msgstr "Hemendik inportatu: .anyone"
10873 msgid "Import from .zephyr.subs"
10874 msgstr "Hemendik inportatu: .zephyr.subs"
10876 msgid "Realm"
10877 msgstr "Domeinua"
10879 msgid "Exposure"
10880 msgstr "Esposizioa"
10882 #, c-format
10883 msgid "Unable to create socket: %s"
10884 msgstr "Ezin socket-a sortu: %s"
10886 #, c-format
10887 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10888 msgstr "Ezin HTTP proxyaren erantzuna araztu: %s"
10890 #, c-format
10891 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10892 msgstr "HTTP proxy konexio-errorea: %d"
10894 #, c-format
10895 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10896 msgstr ""
10897 "Sarrera ukatua: HTTP proxy zerbitzariak ez du tunelik onartzen %d atakan"
10899 #, c-format
10900 msgid "Error resolving %s"
10901 msgstr "Errorea %s ebaztean"
10903 #, c-format
10904 msgid "Requesting %s's attention..."
10905 msgstr "%s(r)ren arreta eskatzen..."
10907 #, c-format
10908 msgid "%s has requested your attention!"
10909 msgstr "%s(e)k zure arreta eskatu du!"
10911 #. *
10912 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10914 msgid "_Yes"
10915 msgstr "_Bai"
10917 msgid "_No"
10918 msgstr "_Ez"
10920 #. *
10921 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10923 #. *
10924 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10925 #. * buttons.
10927 msgid "_Accept"
10928 msgstr "_Onartu"
10930 #. *
10931 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10933 msgid "I'm not here right now"
10934 msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
10936 msgid "saved statuses"
10937 msgstr "egoera gordeak"
10939 #, c-format
10940 msgid "%s is now known as %s.\n"
10941 msgstr "%s orain %s da.\n"
10943 #, c-format
10944 msgid ""
10945 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10946 "%s"
10947 msgstr ""
10948 "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara:\n"
10949 "%s"
10951 #, c-format
10952 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10953 msgstr "%s(e)k %s gonbidatu du %s gelara\n"
10955 msgid "Accept chat invitation?"
10956 msgstr "Berriketarako gonbita onartu?"
10958 #. Shortcut
10959 msgid "Shortcut"
10960 msgstr "Lasterbidea"
10962 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10963 msgstr "Smiley-aren testu-lasterbidea"
10965 #. Stored Image
10966 msgid "Stored Image"
10967 msgstr "Irudi Gordea"
10969 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10970 msgstr "Irudi Gorde. (hala izan beharko da oraingoz)"
10972 msgid "SSL Connection Failed"
10973 msgstr "Errorea SSL Konexioan"
10975 msgid "SSL Handshake Failed"
10976 msgstr "Errorea SSL Handshake-an"
10978 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10979 msgstr "SSL parekoak zertifizatu balioganea aurkeztu du"
10981 msgid "Unknown SSL error"
10982 msgstr "SSL errore ezezaguna"
10984 msgid "Unset"
10985 msgstr "Ezarri gabe"
10987 msgid "Do not disturb"
10988 msgstr "Ez molestatu"
10990 msgid "Extended away"
10991 msgstr "Kanpoan luzarorako"
10993 #, fuzzy
10994 msgid "Feeling"
10995 msgstr "Jasotzen"
10997 #, c-format
10998 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10999 msgstr "%s(e)k (%s) egoera aldatu du: %s -> %s"
11001 #, c-format
11002 msgid "%s (%s) is now %s"
11003 msgstr "%s (%s) orain %s da"
11005 #, c-format
11006 msgid "%s (%s) is no longer %s"
11007 msgstr "%s (%s) jadanik ez dago %s"
11009 #, c-format
11010 msgid "%s became idle"
11011 msgstr "%s inaktibo geratu da"
11013 #, c-format
11014 msgid "%s became unidle"
11015 msgstr "%s aktibo dago berriro"
11017 #, c-format
11018 msgid "+++ %s became idle"
11019 msgstr "+++ %s inaktibo geratu da"
11021 #, c-format
11022 msgid "+++ %s became unidle"
11023 msgstr "+++ %s aktibo dago berriro"
11026 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
11027 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
11028 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
11029 #. * followed by the date.
11031 #, c-format
11032 msgid "%x %X"
11033 msgstr "%x %X"
11035 msgid "Calculating..."
11036 msgstr "Kalkulatzen..."
11038 msgid "Unknown."
11039 msgstr "Ezezaguna."
11041 #, c-format
11042 msgid "%d second"
11043 msgid_plural "%d seconds"
11044 msgstr[0] "Segundo %d"
11045 msgstr[1] "%d segundo"
11047 #, c-format
11048 msgid "%d day"
11049 msgid_plural "%d days"
11050 msgstr[0] "Egun %d"
11051 msgstr[1] "%d egun"
11053 #, c-format
11054 msgid "%s, %d hour"
11055 msgid_plural "%s, %d hours"
11056 msgstr[0] "%s, %d ordu"
11057 msgstr[1] "%s, %d ordu"
11059 #, c-format
11060 msgid "%d hour"
11061 msgid_plural "%d hours"
11062 msgstr[0] "Ordu %d"
11063 msgstr[1] "%d ordu"
11065 #, c-format
11066 msgid "%s, %d minute"
11067 msgid_plural "%s, %d minutes"
11068 msgstr[0] "%s, %d minutu"
11069 msgstr[1] "%s, %d minutu"
11071 #, c-format
11072 msgid "%d minute"
11073 msgid_plural "%d minutes"
11074 msgstr[0] "minutu %d"
11075 msgstr[1] "%d minutu"
11077 #, c-format
11078 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11079 msgstr "Ezin %s ireki: Gehietan berbideratua"
11081 #, c-format
11082 msgid "Unable to connect to %s"
11083 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu"
11085 #, c-format
11086 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
11087 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: erantzun luzeegia (%d byteko muga)"
11089 #, c-format
11090 msgid ""
11091 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11092 "server may be trying something malicious."
11093 msgstr ""
11094 "Ezin %s(e)ko edukiak hartzeko memoria nahiko alokatu.  Maltzurkeri batenbat "
11095 "egiten saiatzen ariko da web-zerbitzaria."
11097 #, c-format
11098 msgid "Error reading from %s: %s"
11099 msgstr "Errorea %s(e)tik irakurtzean: %s"
11101 #, c-format
11102 msgid "Error writing to %s: %s"
11103 msgstr "Errorea %s(e)ra idaztean: %s"
11105 #, c-format
11106 msgid "Unable to connect to %s: %s"
11107 msgstr "Ezin %s(e)ra konektatu: %s"
11109 #, c-format
11110 msgid " - %s"
11111 msgstr ".- %s"
11113 #, c-format
11114 msgid " (%s)"
11115 msgstr " (%s)"
11117 #. 10053
11118 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
11119 msgstr "Zure ordenagailuko beste software batek moztu du konexioa."
11121 #. 10054
11122 msgid "Remote host closed connection."
11123 msgstr "Konexioa itxi du urruneko ostalariak."
11125 #. 10060
11126 msgid "Connection timed out."
11127 msgstr "Konexioaren denbora-muga agortua."
11129 #. 10061
11130 msgid "Connection refused."
11131 msgstr "Konexioa ezetsia "
11133 #. 10048
11134 msgid "Address already in use."
11135 msgstr "Erabilpean dago jadanik helbidea."
11137 #, c-format
11138 msgid "Error Reading %s"
11139 msgstr "Errorea %s Irakurtzean"
11141 #, c-format
11142 msgid ""
11143 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
11144 "the old file has been renamed to %s~."
11145 msgstr ""
11146 "Errore bat aurkitu da zure %s irakurtzean.  Ez da fitxategia kargatu, eta "
11147 "fitxategi zaharra berrizendatu da: %s~."
11149 msgid ""
11150 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
11151 msgstr ""
11153 msgid "Internet Messenger"
11154 msgstr "Internet-Mezularia"
11156 msgid "Pidgin Internet Messenger"
11157 msgstr "Pidgin Internet-Mezularia"
11159 #. Build the login options frame.
11160 msgid "Login Options"
11161 msgstr "Saioa Hasteko Aukerak"
11163 msgid "Pro_tocol:"
11164 msgstr "Pro_tokoloa:"
11166 msgid "_Username:"
11167 msgstr "_Erabiltzaile-Izena:"
11169 msgid "Remember pass_word"
11170 msgstr "Pasahitza _gogoratu"
11172 #. Build the user options frame.
11173 msgid "User Options"
11174 msgstr "Erabiltzaile-Aukerak"
11176 msgid "_Local alias:"
11177 msgstr "Ezizen _lokala:"
11179 msgid "New _mail notifications"
11180 msgstr "Mezu _berrien jakinarazpenak"
11182 #. Buddy icon
11183 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
11184 msgstr "Lagun-_ikono hau erabili kontu honentzako:"
11186 msgid "Ad_vanced"
11187 msgstr "A_urreratua"
11189 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11190 msgstr "GNOMEren Proxy Ezarpenak Erabili"
11192 msgid "Use Global Proxy Settings"
11193 msgstr "Proxy-Ezarpen Orokorrak Erabili"
11195 msgid "No Proxy"
11196 msgstr "Proxy-rik Ez"
11198 msgid "HTTP"
11199 msgstr "HTTP"
11201 msgid "SOCKS 4"
11202 msgstr "SOCKS 4"
11204 msgid "SOCKS 5"
11205 msgstr "SOCKS 5"
11207 msgid "Use Environmental Settings"
11208 msgstr "Ingurune-Ezarpenak Erabili"
11210 #. This is an easter egg.
11211 #. It means one of two things, both intended as humourus:
11212 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
11213 #. look at butterflies.
11214 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
11215 msgid "If you look real closely"
11216 msgstr "Benetan gertutik begiratzen baduzu"
11218 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
11219 msgid "you can see the butterflies mating"
11220 msgstr "tximeletak ernalarazten ikusi ditzakezu"
11222 msgid "Proxy _type:"
11223 msgstr "_Proxy-mota:"
11225 msgid "_Host:"
11226 msgstr "_Ostalaria:"
11228 msgid "_Port:"
11229 msgstr "_Ataka:"
11231 msgid "Pa_ssword:"
11232 msgstr "Pa_sahitza:"
11234 msgid "Unable to save new account"
11235 msgstr "Ezin kontu berria gorde"
11237 msgid "An account already exists with the specified criteria."
11238 msgstr "Jadanik badago zehaztutako irizpideak betetzen dituen kontu bat."
11240 msgid "Add Account"
11241 msgstr "Kontua Gehitu"
11243 msgid "_Basic"
11244 msgstr "_Oinarrizkoa"
11246 msgid "Create _this new account on the server"
11247 msgstr "Kontu berri hau sortu _zerbitzarian"
11249 msgid "P_roxy"
11250 msgstr "P_roxy-a"
11252 msgid "Enabled"
11253 msgstr "Gaituta"
11255 msgid "Protocol"
11256 msgstr "Protokoloa"
11258 #, c-format
11259 msgid ""
11260 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11261 "\n"
11262 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11263 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11264 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
11265 "them all.\n"
11266 "\n"
11267 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11268 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
11269 msgstr ""
11270 "<span size='larger' weight='bold'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
11271 "\n"
11272 "Ez duzu IM-konturik konfiguratu. %s(r)ekin konektatzen hasteko,azpialdeko "
11273 "<b>Gehitu...</b> botoia sakatu eta zure lehen kontua konfiguratu ezazu. %s "
11274 "IM-kontu ugarira konektatzea nahi baduzu, <b>Gehitu...</b> sakatu ezazu "
11275 "berriro, kontu gehiago gehitzeko.\n"
11276 "\n"
11277 "Lagun-Zerrenda leihoko <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> sakatu ezazu leiho "
11278 "honetara itzuli eta kontuak gehitu, editatu edo kentzeko"
11280 #, fuzzy, c-format
11281 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
11282 msgstr "%s%s%s%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu nahi du %s %s%s."
11284 #. Buddy List
11285 msgid "Background Color"
11286 msgstr "Atzealdeko Kolorea"
11288 msgid "The background color for the buddy list"
11289 msgstr "Lagun-zerrendaren atzealdeko kolorea."
11291 msgid "Layout"
11292 msgstr "Diseinua"
11294 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
11295 msgstr "Lagun-zerrendako ikono, izen eta egoeren diseinua"
11297 #. Group
11298 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11299 #. of a buddy list group when in its expanded state
11300 msgid "Expanded Background Color"
11301 msgstr "Atzealde Zabalduaren Kolorea"
11303 msgid "The background color of an expanded group"
11304 msgstr "Talde zabalduaren atzealdearen kolorea"
11306 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11307 #. of a buddy list group when in its expanded state
11308 msgid "Expanded Text"
11309 msgstr "Testu Zabaldua"
11311 msgid "The text information for when a group is expanded"
11312 msgstr "Talde zabalduaren testu-informazioa"
11314 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11315 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11316 msgid "Collapsed Background Color"
11317 msgstr "Atzealde Tolestuaren Kolorea"
11319 msgid "The background color of a collapsed group"
11320 msgstr "Talde tolestuaren atzealdearen kolorea"
11322 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11323 #. of a buddy list group when in its collapsed state
11324 msgid "Collapsed Text"
11325 msgstr "Testu Tolestua"
11327 msgid "The text information for when a group is collapsed"
11328 msgstr "Talde tolestuaren testu-informazioa"
11330 #. Buddy
11331 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
11332 #. of a buddy list contact or chat room
11333 msgid "Contact/Chat Background Color"
11334 msgstr "Kontaktu/Solasaldien Atzealdearen Kolorea"
11336 msgid "The background color of a contact or chat"
11337 msgstr "Kontaktu edo solasaldien atzealdearen kolorea"
11339 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11340 #. of a buddy list contact when in its expanded state
11341 msgid "Contact Text"
11342 msgstr "Kontaktu-Testua"
11344 msgid "The text information for when a contact is expanded"
11345 msgstr "Kontaktua zabaltzen denerako testu-informazioa"
11347 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11348 #. of a buddy list buddy when it is online
11349 msgid "Online Text"
11350 msgstr "Online-Testua"
11352 msgid "The text information for when a buddy is online"
11353 msgstr "Lagun bat online dagoenerako testu-informazioa"
11355 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11356 #. of a buddy list buddy when it is away
11357 msgid "Away Text"
11358 msgstr "Kanpoan-Testua"
11360 msgid "The text information for when a buddy is away"
11361 msgstr "Lagun bat kanpoan dagoenerako testu-informazioa"
11363 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11364 #. of a buddy list buddy when it is offline
11365 msgid "Offline Text"
11366 msgstr "Offline-Testua"
11368 msgid "The text information for when a buddy is offline"
11369 msgstr "Lagun bat offline dagoenerako testu-informazioa"
11371 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11372 #. of a buddy list buddy when it is idle
11373 msgid "Idle Text"
11374 msgstr "inaktibo-Testua"
11376 msgid "The text information for when a buddy is idle"
11377 msgstr "Lagun bat inaktibo dagoenerako testu-informazioa"
11379 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11380 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11381 msgid "Message Text"
11382 msgstr "Mezu-Testua"
11384 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
11385 msgstr "Lagun batek irakurri gabeko mezu bat daukanerako testu-informazioa"
11387 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
11388 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
11389 msgid "Message (Nick Said) Text"
11390 msgstr "Mezu-Testua(Ezizena Aipatua)"
11392 msgid ""
11393 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
11394 "your nickname"
11395 msgstr ""
11396 "Solasaldi batean zure ezizena aipatzenduen irakurri gabeko mezu bat "
11397 "dagoenerako testu-informazioa"
11399 msgid "The text information for a buddy's status"
11400 msgstr "Lagunaren egoerarako testu-informazioa"
11402 #, c-format
11403 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
11404 msgid_plural ""
11405 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
11406 msgstr[0] "Kontaktu %d daukazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
11407 msgstr[1] "%d kontaktu dauzkazu %s izenarekin. Batu egin nahi al dituzu?"
11409 msgid ""
11410 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
11411 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
11412 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11413 msgstr ""
11414 "Kontaktu hauek batuz gero, sarrera bakarra erabiliko dute lagun-zerrendan "
11415 "eta solasaldi-leiho bakarra erabiliko dute. Berriro banandu nahi badituzu, "
11416 "kontestu-menuko 'Zabaldu' erabili ezazu."
11418 msgid "Please update the necessary fields."
11419 msgstr "Beharrezko eremuak eguneratu."
11421 msgid "A_ccount"
11422 msgstr "_Kontua"
11424 msgid ""
11425 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11426 "join.\n"
11427 msgstr "Batu nahi duzun berriketaren inguruko informazio egokia eman ezazu.\n"
11429 msgid "Room _List"
11430 msgstr "Gela-_Zerrenda"
11432 msgid "_Block"
11433 msgstr "_Blokeatu"
11435 msgid "Un_block"
11436 msgstr "_Desblokeatu"
11438 msgid "Move to"
11439 msgstr "Mugitu hona"
11441 msgid "Get _Info"
11442 msgstr "_Datuak Eskuratu"
11444 msgid "I_M"
11445 msgstr "I_M"
11447 msgid "_Audio Call"
11448 msgstr "_Audio-Deia"
11450 msgid "Audio/_Video Call"
11451 msgstr "Audio-/_Bideo-Deia"
11453 msgid "_Video Call"
11454 msgstr "_Bideo-Deia"
11456 msgid "_Send File..."
11457 msgstr "_Fitxategia Bidali..."
11459 msgid "Add Buddy _Pounce..."
11460 msgstr "Lagun-Alerta Gehitu..."
11462 msgid "View _Log"
11463 msgstr "_Txostena Ikusi"
11465 msgid "Hide When Offline"
11466 msgstr "Ezkutatu Ofline Egotean"
11468 msgid "Show When Offline"
11469 msgstr "Erakutsi Offline Egotean"
11471 msgid "_Alias..."
11472 msgstr "_Ezizena..."
11474 msgid "_Remove"
11475 msgstr "_Kendu"
11477 msgid "Set Custom Icon"
11478 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Ezarri"
11480 msgid "Remove Custom Icon"
11481 msgstr "Ikono Pertsonalizatua Kendu"
11483 msgid "Add _Buddy..."
11484 msgstr "_Laguna Gehitu..."
11486 msgid "Add C_hat..."
11487 msgstr "_Solasaldia Gehitu..."
11489 msgid "_Delete Group"
11490 msgstr "Taldea _ezabatu"
11492 msgid "_Rename"
11493 msgstr "_Berrizendatu"
11495 #. join button
11496 msgid "_Join"
11497 msgstr "_Sartu"
11499 msgid "Auto-Join"
11500 msgstr "Automatikoki Sartu"
11502 msgid "Persistent"
11503 msgstr "Iraunkorra"
11505 msgid "_Edit Settings..."
11506 msgstr "_Ezarpenak Editatu..."
11508 msgid "_Collapse"
11509 msgstr "_Tolestu"
11511 msgid "_Expand"
11512 msgstr "_Zabaldu"
11514 msgid "/Tools/Mute Sounds"
11515 msgstr "/Tresnak/Soinuak Mututu"
11517 msgid ""
11518 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11519 msgstr "Ezin duzu lagun hori gehitu konektatuta zauden kontuetara."
11521 #. I don't believe this can happen currently, I think
11522 #. * everything that calls this function checks for one of the
11523 #. * above node types first.
11524 msgid "Unknown node type"
11525 msgstr "Nodo-mota ezezaguna"
11527 #, fuzzy
11528 msgid "Please select your mood from the list"
11529 msgstr "Zerrendako umore bat hautatu ezazu."
11531 #, fuzzy
11532 msgid "Message (optional)"
11533 msgstr "Ezizena (opzionala)"
11535 msgid "Edit User Mood"
11536 msgstr "Erabiltzaile-Umorea Editatu"
11538 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
11539 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
11540 #. Buddies menu
11541 msgid "/_Buddies"
11542 msgstr "/_Lagunak"
11544 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11545 msgstr "/Lagunak/_Istanteko Mezu Berria..."
11547 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11548 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera _Batu..."
11550 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11551 msgstr "/Lagunak/_Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
11553 msgid "/Buddies/View User _Log..."
11554 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-T_xostena Ikusi..."
11556 msgid "/Buddies/Sh_ow"
11557 msgstr "/Lagunak/E_rakutsi"
11559 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11560 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/O_ffline Lagunak"
11562 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11563 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde _Hutsak"
11565 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11566 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunen _Xehetasunak"
11568 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11569 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun _Denborak"
11571 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11572 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/_Protokolo Ikonoak"
11574 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11575 msgstr "/Lagunak/Lagunak _Antolatu"
11577 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11578 msgstr "/Lagunak/Laguna _Gehitu..."
11580 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11581 msgstr "/Lagunak/Be_rriketa Gehitu..."
11583 msgid "/Buddies/Add _Group..."
11584 msgstr "/Lagunak/_Taldea Gehitu..."
11586 msgid "/Buddies/_Quit"
11587 msgstr "/Lagunak/_Irten"
11589 #. Accounts menu
11590 msgid "/_Accounts"
11591 msgstr "/_Kontuak"
11593 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
11594 msgstr "/Kontuak/Kontuak Kudeatu"
11596 #. Tools
11597 msgid "/_Tools"
11598 msgstr "/_Tresnak"
11600 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11601 msgstr "/Tresnak/Lagun-_Alertak"
11603 msgid "/Tools/_Certificates"
11604 msgstr "/Tresnak/_Zertifikatuak"
11606 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
11607 msgstr "/Tresnak/_Smiley Pertsonalizatuak"
11609 msgid "/Tools/Plu_gins"
11610 msgstr "/Tresnak/Plu_gin-ak"
11612 msgid "/Tools/Pr_eferences"
11613 msgstr "/Tresnak/_Hobespenak"
11615 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11616 msgstr "/Tresnak/P_ribatutasuna"
11618 #, fuzzy
11619 msgid "/Tools/Set _Mood"
11620 msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
11622 msgid "/Tools/_File Transfers"
11623 msgstr "/Tresnak/_Fitxategi-Transferentziak"
11625 msgid "/Tools/R_oom List"
11626 msgstr "/Tresnak/_Gela-Zerrenda"
11628 msgid "/Tools/System _Log"
11629 msgstr "/Tresnak/_Sistemaren Txostena"
11631 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11632 msgstr "/Tresnak/Soinuak _Mututu"
11634 #. Help
11635 msgid "/_Help"
11636 msgstr "/_Laguntza"
11638 msgid "/Help/Online _Help"
11639 msgstr "/Laguntza/_Online Laguntza"
11641 #, fuzzy
11642 msgid "/Help/_Build Information"
11643 msgstr "Lagunaren Informazioa"
11645 msgid "/Help/_Debug Window"
11646 msgstr "/Laguntza/_Arazketa-Leihoa"
11648 #, fuzzy
11649 msgid "/Help/De_veloper Information"
11650 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
11652 #, fuzzy
11653 msgid "/Help/_Translator Information"
11654 msgstr "Informazio Pertsonala"
11656 msgid "/Help/_About"
11657 msgstr "/Laguntza/_Honi buruz"
11659 #, c-format
11660 msgid "<b>Account:</b> %s"
11661 msgstr "<b>Kontua:</b> %s"
11663 #, c-format
11664 msgid ""
11665 "\n"
11666 "<b>Occupants:</b> %d"
11667 msgstr ""
11668 "\n"
11669 "<b>Partaideak:</b> %d"
11671 #, c-format
11672 msgid ""
11673 "\n"
11674 "<b>Topic:</b> %s"
11675 msgstr ""
11676 "\n"
11677 "<b>Gaia:</b> %s"
11679 msgid "(no topic set)"
11680 msgstr "(gairik ez)"
11682 msgid "Buddy Alias"
11683 msgstr "Lagunaren Ezizena"
11685 msgid "Logged In"
11686 msgstr "Konektatuta"
11688 msgid "Last Seen"
11689 msgstr "Azkenekoz Ikusia"
11691 msgid "Spooky"
11692 msgstr "Beldurtia"
11694 msgid "Awesome"
11695 msgstr "Bikaina"
11697 msgid "Rockin'"
11698 msgstr "Rock'n'Roll-eatzen"
11700 msgid "Total Buddies"
11701 msgstr "Lagunak Guztira"
11703 #, c-format
11704 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11705 msgstr "Inaktibo %deg %dord %02dmin"
11707 #, c-format
11708 msgid "Idle %dh %02dm"
11709 msgstr "Inaktibo %dord%02dmin"
11711 #, c-format
11712 msgid "Idle %dm"
11713 msgstr "Inaktibo %dmin"
11715 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11716 msgstr "/Lagunak/Istanteko Mezu Berria..."
11718 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11719 msgstr "/Lagunak/Berriketa batera Batu..."
11721 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11722 msgstr "/Lagunak/Erabiltzaile-Datuak Eskuratu..."
11724 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11725 msgstr "/Lagunak/Laguna Gehitu..."
11727 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11728 msgstr "/Lagunak/Berriketa Gehitu..."
11730 msgid "/Buddies/Add Group..."
11731 msgstr "/Lagunak/Taldea Gehitu..."
11733 msgid "/Tools/Privacy"
11734 msgstr "/Tresnak/Pribatutasuna"
11736 msgid "/Tools/Room List"
11737 msgstr "/Tresnak/Gela-Zerrenda"
11739 #, c-format
11740 msgid "%d unread message from %s\n"
11741 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11742 msgstr[0] "Mezu %d irakurri gabe (%s(r)ena)\n"
11743 msgstr[1] "%d mezu irakurri gabe (%s(r)enak)\n"
11745 msgid "Manually"
11746 msgstr "Eskuz"
11748 msgid "By status"
11749 msgstr "Egoeraren arabera"
11751 msgid "By recent log activity"
11752 msgstr "Txosteneko azken aktibitatearen arabera"
11754 #, c-format
11755 msgid "%s disconnected"
11756 msgstr "%s deskonektatuta"
11758 #, c-format
11759 msgid "%s disabled"
11760 msgstr "%s ezgaituta"
11762 msgid "Reconnect"
11763 msgstr "Berkonektatu"
11765 msgid "Re-enable"
11766 msgstr "Bergaitu"
11768 msgid "SSL FAQs"
11769 msgstr "SSL Galderak"
11771 msgid "Welcome back!"
11772 msgstr "Ongietorri berriro!"
11774 #, c-format
11775 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11776 msgid_plural ""
11777 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11778 msgstr[0] "Kontu %d ezgaitu da, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
11779 msgstr[1] "%d kontu ezgaitu dira, beste nonbaitetik konektatu zarelako:"
11781 msgid "<b>Username:</b>"
11782 msgstr "<b>Erabiltzaile-izena:</b>"
11784 msgid "<b>Password:</b>"
11785 msgstr "<b>Pasahitza:</b>"
11787 msgid "_Login"
11788 msgstr "_Konektatu"
11790 msgid "/Accounts"
11791 msgstr "/Kontuak"
11793 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11794 #, c-format
11795 msgid ""
11796 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11797 "\n"
11798 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11799 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11800 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11801 msgstr ""
11802 "<span weight='bold' size='larger'>Ongietorri %s(e)ra!</span>\n"
11803 "\n"
11804 "Ez daukazu konturik gaituta. <b>Kontuak->Kontuak Kudeatu</b> leihoan gaitu "
11805 "itzazu zure IM kontuak. Kontuak gaitu ondoren, konektatu, zure egoera ezarri "
11806 "eta zure lagunekin hitz egin ahalko duzu."
11808 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11809 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11811 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11812 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Offline Lagunak"
11814 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11815 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Talde Hutsak"
11817 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11818 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Lagunaren Xehetasunak"
11820 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11821 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Inaktibotasun Denborak"
11823 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11824 msgstr "/Lagunak/Erakutsi/Protokolo Ikonoak"
11826 msgid "Add a buddy.\n"
11827 msgstr "Laguna gehitu.\n"
11829 msgid "Buddy's _username:"
11830 msgstr "Lagunaren e_rabiltzaile-izena:"
11832 msgid "(Optional) A_lias:"
11833 msgstr "(Opzionala) E_zizena:"
11835 msgid "Add buddy to _group:"
11836 msgstr "_Talde batera gehitu laguna:"
11838 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11839 msgstr "Protokolo honek ez ditu berriketa-gelak jasaten."
11841 msgid ""
11842 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11843 "chat."
11844 msgstr "Ezin berriketarik izan konektatuta zauden protokoloekin."
11846 msgid ""
11847 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11848 "would like to add to your buddy list.\n"
11849 msgstr ""
11850 "Zure lagun-zerrendara gehitu nahi duzun berriketaren inguruko informazio "
11851 "egokia eta ezizen bat sartu itzazu.\n"
11853 msgid "A_lias:"
11854 msgstr "E_zizena:"
11856 msgid "_Group:"
11857 msgstr "_Taldea:"
11859 msgid "Auto_join when account connects."
11860 msgstr "Auto-_batu kontua konektatzean."
11862 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11863 msgstr "Solasaldian _jarraitu leihoa itxi ondoren."
11865 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11866 msgstr "Gehitu nahi duzun taldearen izena sartu ezazu."
11868 msgid "Enable Account"
11869 msgstr "Kontua Gaitu"
11871 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11872 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/Kontua Gaitu"
11874 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11875 msgstr "<PurpleMain>/Kontuak/"
11877 msgid "_Edit Account"
11878 msgstr "Kontua _Editatu"
11880 #, fuzzy
11881 msgid "Set _Mood..."
11882 msgstr "Umorea Ezarri..."
11884 msgid "No actions available"
11885 msgstr "Ekintzarik ez eskuragarri"
11887 msgid "_Disable"
11888 msgstr "_Ezgaitu"
11890 msgid "/Tools"
11891 msgstr "/Tresnak"
11893 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11894 msgstr "/Lagunak/Lagunak Antolatu"
11896 msgid "Type the host name for this certificate."
11897 msgstr "Zertifikatu honen ostalari-izena idatzi ezazu."
11899 #. Widget creation function
11900 msgid "SSL Servers"
11901 msgstr "SSL-Zerbitzariak"
11903 msgid "Unknown command."
11904 msgstr "Agindu ezezaguna."
11906 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11907 msgstr "Lagun hori ez dago berriketa honen protokolo berdinean."
11909 msgid ""
11910 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11911 msgstr "Ez zaude lagun hori gonbidatu dezakeen inongo konturekin konektatuta."
11913 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11914 msgstr "Laguna Gonbidatu Berriketa-Gelara"
11916 msgid "_Buddy:"
11917 msgstr "_Laguna:"
11919 msgid "_Message:"
11920 msgstr "_Mezua:"
11922 #, c-format
11923 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11924 msgstr "<h1>Solasaldia: %s</h1>\n"
11926 msgid "Save Conversation"
11927 msgstr "Solasaldia Gorde"
11929 msgid "Un-Ignore"
11930 msgstr "Ezikusia Desegin"
11932 msgid "Ignore"
11933 msgstr "Ezikusi"
11935 msgid "Get Away Message"
11936 msgstr "Kanpoan Nagoeneko Mezua "
11938 msgid "Last Said"
11939 msgstr "Esandako Azkena"
11941 msgid "Unable to save icon file to disk."
11942 msgstr "Ezin ikono-fitxategia diskoan gorde."
11944 msgid "Save Icon"
11945 msgstr "Ikonoa Gorde"
11947 msgid "Animate"
11948 msgstr "Animatu"
11950 msgid "Hide Icon"
11951 msgstr "Ikonoa Ezkutatu"
11953 msgid "Save Icon As..."
11954 msgstr "Ikonoa Gorde Honela..."
11956 msgid "Set Custom Icon..."
11957 msgstr "Ikono Pertsonalizatu Ezarri..."
11959 msgid "Change Size"
11960 msgstr "Tamaina Aldatu"
11962 msgid "Show All"
11963 msgstr "Denak Erakutsi"
11965 #. Conversation menu
11966 msgid "/_Conversation"
11967 msgstr "/_Solasaldia"
11969 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11970 msgstr "/Solasaldia/Istanteko _Mezu Berria..."
11972 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11973 msgstr "/Solasaldia/Be_rriketara Batu..."
11975 msgid "/Conversation/_Find..."
11976 msgstr "/Solasaldia/_Bilatu..."
11978 msgid "/Conversation/View _Log"
11979 msgstr "/Solasaldia/_Txostena Ikusi"
11981 msgid "/Conversation/_Save As..."
11982 msgstr "/Solasaldia/Gorde _Honela..."
11984 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11985 msgstr "/Solasaldia/Garbit_u"
11987 msgid "/Conversation/M_edia"
11988 msgstr "/Solasaldia/_Multimedia"
11990 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11991 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Audio-Deia"
11993 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11994 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/_Bideo-Deia"
11996 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11997 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-_Deia"
11999 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
12000 msgstr "/Solasaldia/_Fitxategia Bidali..."
12002 #, fuzzy
12003 msgid "/Conversation/Get _Attention"
12004 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
12006 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
12007 msgstr "/Solasaldia/Lagun-_Alerta Gehitu..."
12009 msgid "/Conversation/_Get Info"
12010 msgstr "/Solasaldia/_Informazioa Eskuratu"
12012 msgid "/Conversation/In_vite..."
12013 msgstr "/Solasaldia/_Gonbidatu..."
12015 msgid "/Conversation/M_ore"
12016 msgstr "/Solasaldia/_Gehiago"
12018 msgid "/Conversation/Al_ias..."
12019 msgstr "/Solasaldia/E_zizena..."
12021 msgid "/Conversation/_Block..."
12022 msgstr "/Solasaldia/Blo_keatu..."
12024 msgid "/Conversation/_Unblock..."
12025 msgstr "/Solasaldia/De_sblokeatu..."
12027 msgid "/Conversation/_Add..."
12028 msgstr "/Solasaldia/Gehi_tu..."
12030 msgid "/Conversation/_Remove..."
12031 msgstr "/Solasaldia/Ke_ndu..."
12033 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
12034 msgstr "/Solasaldia/_Esteka Txertatu..."
12036 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
12037 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txe_rtatu..."
12039 msgid "/Conversation/_Close"
12040 msgstr "/Solasaldia/It_xi"
12042 #. Options
12043 msgid "/_Options"
12044 msgstr "/_Aukerak"
12046 msgid "/Options/Enable _Logging"
12047 msgstr "/Aukerak/_Txostena Gaitu"
12049 msgid "/Options/Enable _Sounds"
12050 msgstr "/Aukerak/_Soinuak Gaitu"
12052 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
12053 msgstr "/Aukerak/_Formatu-Tresnak Erakutsi"
12055 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
12056 msgstr "/Aukerak/_Ordu-Markak Erakutsi"
12058 msgid "/Conversation/More"
12059 msgstr "/Solasaldia/Gehiago"
12061 msgid "/Options"
12062 msgstr "/Aukerak"
12064 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
12065 #. * the 'Conversation' menu pops up.
12066 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
12067 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
12068 #. * conversation is created.
12069 msgid "/Conversation"
12070 msgstr "/Solasaldia"
12072 msgid "/Conversation/View Log"
12073 msgstr "/Solasaldia/Txostena Ikusi"
12075 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
12076 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Audio-Deia"
12078 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
12079 msgstr "/Solasaldia/Multimedia/Bideo-Deia"
12081 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
12082 msgstr "/Conversation/Media/Audio\\/Bideo-Deia"
12084 msgid "/Conversation/Send File..."
12085 msgstr "/Solasaldia/Fitxategia Bidali..."
12087 #, fuzzy
12088 msgid "/Conversation/Get Attention"
12089 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
12091 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
12092 msgstr "/Solasaldia/Lagun-Alerta Gehitu..."
12094 msgid "/Conversation/Get Info"
12095 msgstr "/Solasaldia/Informazioa Eskuratu"
12097 msgid "/Conversation/Invite..."
12098 msgstr "/Solasaldia/Gonbidatu..."
12100 msgid "/Conversation/Alias..."
12101 msgstr "/Solasaldia/Ezizena..."
12103 msgid "/Conversation/Block..."
12104 msgstr "/Solasaldia/Blokeatu..."
12106 msgid "/Conversation/Unblock..."
12107 msgstr "/Solasaldia/Desblokeatu..."
12109 msgid "/Conversation/Add..."
12110 msgstr "/Solasaldia/Gehitu..."
12112 msgid "/Conversation/Remove..."
12113 msgstr "/Solasaldia/Kendu..."
12115 msgid "/Conversation/Insert Link..."
12116 msgstr "/Solasaldia/Esteka Txertatu..."
12118 msgid "/Conversation/Insert Image..."
12119 msgstr "/Solasaldia/Irudia Txertatu..."
12121 msgid "/Options/Enable Logging"
12122 msgstr "/Aukerak/Txostena Gaitu"
12124 msgid "/Options/Enable Sounds"
12125 msgstr "/Aukerak/Soinuak Gaitu"
12127 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12128 msgstr "/Aukerak/Formatu-Tresnak Erakutsi"
12130 msgid "/Options/Show Timestamps"
12131 msgstr "/Aukerak/Ordu-Markak Erakutsi"
12133 msgid "User is typing..."
12134 msgstr "Idazten ari da..."
12136 #, c-format
12137 msgid ""
12138 "\n"
12139 "%s has stopped typing"
12140 msgstr ""
12141 "\n"
12142 "%s(e)k zuri idazten amaitu du"
12144 #. Build the Send To menu
12145 msgid "S_end To"
12146 msgstr "Bidali _Honi"
12148 msgid "_Send"
12149 msgstr "_Bidali"
12151 #. Setup the label telling how many people are in the room.
12152 msgid "0 people in room"
12153 msgstr "0 pertsona gelan"
12155 #, fuzzy
12156 msgid "Close Find bar"
12157 msgstr "Fitxa hau itxi"
12159 #, fuzzy
12160 msgid "Find:"
12161 msgstr "Bilatu"
12163 #, c-format
12164 msgid "%d person in room"
12165 msgid_plural "%d people in room"
12166 msgstr[0] "Pertsona %d gelan"
12167 msgstr[1] "%d pertsona gelan"
12169 msgid "Stopped Typing"
12170 msgstr "Idazten Gelditu Da"
12172 msgid "Nick Said"
12173 msgstr "Ezizenak Dio"
12175 msgid "Unread Messages"
12176 msgstr "Irakurri Gabeko Mezuak"
12178 msgid "New Event"
12179 msgstr "Gertaera Berria "
12181 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12182 msgstr "clear: Solasaldiak garbitu."
12184 msgid "Confirm close"
12185 msgstr "Isteko Konfirmazioa"
12187 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12188 msgstr "Irakurri gabeko mezuak dituzu. Ziur al zaude leihoa itxi nahi duzula?"
12190 msgid "Close other tabs"
12191 msgstr "Beste fitxak itxi"
12193 msgid "Close all tabs"
12194 msgstr "Fitxa guztiak itxi"
12196 msgid "Detach this tab"
12197 msgstr "Fitxa askatu"
12199 msgid "Close this tab"
12200 msgstr "Fitxa hau itxi"
12202 msgid "Close conversation"
12203 msgstr "Solasaldia Itxi"
12205 msgid "Last created window"
12206 msgstr "Sortutako azken leihoa"
12208 msgid "Separate IM and Chat windows"
12209 msgstr "IM eta Berriketa-leihoak bereiztu"
12211 msgid "New window"
12212 msgstr "Leiho berria"
12214 msgid "By group"
12215 msgstr "Taldearen arabera"
12217 msgid "By account"
12218 msgstr "Kontuaren arabera"
12220 msgid "Find"
12221 msgstr "Bilatu"
12223 msgid "_Search for:"
12224 msgstr "Bila_tu:"
12226 msgid "Save Debug Log"
12227 msgstr "Arazketa-Txostena Gorde"
12229 msgid "Invert"
12230 msgstr "Inbertitu"
12232 msgid "Highlight matches"
12233 msgstr "Kointzidentziak nabarmendu"
12235 msgid "_Icon Only"
12236 msgstr "_Ikonoak Bakarrik"
12238 msgid "_Text Only"
12239 msgstr "_Testua Bakarrik"
12241 msgid "_Both Icon & Text"
12242 msgstr "Ikonoak _eta Testua"
12244 msgid "Filter"
12245 msgstr "Iragazia"
12247 msgid "Right click for more options."
12248 msgstr "Eskuin-klik egin aukera gehiagorako."
12250 msgid "Level "
12251 msgstr "Maila"
12253 msgid "Select the debug filter level."
12254 msgstr "Arazte-iragazkiaren maila hautatu."
12256 msgid "All"
12257 msgstr "Denak"
12259 msgid "Misc"
12260 msgstr "Ugari"
12262 msgid "Warning"
12263 msgstr "Abisua"
12265 msgid "Error "
12266 msgstr "Errorea"
12268 msgid "Fatal Error"
12269 msgstr "Errore Konponezina"
12271 msgid "bug master"
12272 msgstr ""
12274 msgid "artist"
12275 msgstr "artista"
12277 #. feel free to not translate this
12278 msgid "Ka-Hing Cheung"
12279 msgstr "Ka-Hing Cheung"
12281 msgid "voice and video"
12282 msgstr "ahotsa eta bideoa"
12284 msgid "support"
12285 msgstr "euskarria"
12287 msgid "webmaster"
12288 msgstr "webmaster-a"
12290 msgid "win32 port"
12291 msgstr "win32 bertsioa"
12293 msgid "maintainer"
12294 msgstr "mantentzailea"
12296 msgid "libfaim maintainer"
12297 msgstr "libfaim mantentzailea"
12299 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
12300 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12301 msgstr "hacker eta aukeratutako gidaria [zerri alperra]"
12303 msgid "support/QA"
12304 msgstr "euskarria/Galderak"
12306 msgid "XMPP"
12307 msgstr "XMPP"
12309 msgid "original author"
12310 msgstr "jatorrizko egilea"
12312 msgid "lead developer"
12313 msgstr "garatzaile-burua"
12315 msgid "Senior Contributor/QA"
12316 msgstr ""
12318 msgid "Afrikaans"
12319 msgstr "Afrikaans"
12321 msgid "Arabic"
12322 msgstr "Arabiera"
12324 #, fuzzy
12325 msgid "Assamese"
12326 msgstr "Lotsatuta"
12328 msgid "Belarusian Latin"
12329 msgstr ""
12331 msgid "Bulgarian"
12332 msgstr "Bulgariera"
12334 msgid "Bengali"
12335 msgstr "Bengalera"
12337 #, fuzzy
12338 msgid "Bengali-India"
12339 msgstr "Bengalera"
12341 msgid "Bosnian"
12342 msgstr "Bosniera"
12344 msgid "Catalan"
12345 msgstr "Katalan"
12347 msgid "Valencian-Catalan"
12348 msgstr "Valentziera"
12350 msgid "Czech"
12351 msgstr "Txekiera"
12353 msgid "Danish"
12354 msgstr "Daniera"
12356 msgid "German"
12357 msgstr "Alemana"
12359 msgid "Dzongkha"
12360 msgstr ""
12362 msgid "Greek"
12363 msgstr "Greziera"
12365 msgid "Australian English"
12366 msgstr "Ingelesa (Australia)"
12368 msgid "Canadian English"
12369 msgstr "Ingelesa (Kanada)"
12371 msgid "British English"
12372 msgstr "Ingelesa (Britainia)"
12374 msgid "Esperanto"
12375 msgstr "Esperanto"
12377 msgid "Spanish"
12378 msgstr "Gaztelania"
12380 msgid "Estonian"
12381 msgstr "Estoniera"
12383 msgid "Basque"
12384 msgstr "Euskara"
12386 msgid "Persian"
12387 msgstr "Pertsiera"
12389 msgid "Finnish"
12390 msgstr "Finlandiera"
12392 msgid "French"
12393 msgstr "Frantsesa"
12395 msgid "Irish"
12396 msgstr "Gaelera"
12398 msgid "Galician"
12399 msgstr "Galiziera"
12401 msgid "Gujarati"
12402 msgstr "Gujaratera"
12404 msgid "Gujarati Language Team"
12405 msgstr "Gujaratera Itzulpen-Taldea"
12407 msgid "Hebrew"
12408 msgstr "Hebreera"
12410 msgid "Hindi"
12411 msgstr "Hindi"
12413 msgid "Hungarian"
12414 msgstr "Hungariera"
12416 msgid "Armenian"
12417 msgstr "Armeniera"
12419 msgid "Indonesian"
12420 msgstr "Indonesiera"
12422 msgid "Italian"
12423 msgstr "Italiera"
12425 msgid "Japanese"
12426 msgstr "Japoniera"
12428 msgid "Georgian"
12429 msgstr "Georgiera"
12431 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12432 msgstr "Ubuntuko Georgiera Itzultzaileak"
12434 msgid "Khmer"
12435 msgstr "Khmerera"
12437 msgid "Kannada"
12438 msgstr "Kannadera"
12440 msgid "Kannada Translation team"
12441 msgstr "Kannadera Itzulpen-taldea"
12443 msgid "Korean"
12444 msgstr "Koreera"
12446 msgid "Kurdish"
12447 msgstr "Kurduera"
12449 msgid "Lao"
12450 msgstr "Laoera"
12452 msgid "Macedonian"
12453 msgstr "Mazedoniera"
12455 #, fuzzy
12456 msgid "Malayalam"
12457 msgstr "Gizonezkoa"
12459 msgid "Mongolian"
12460 msgstr "Mongoliaera"
12462 #, fuzzy
12463 msgid "Marathi"
12464 msgstr "Gujaratera"
12466 #, fuzzy
12467 msgid "Malay"
12468 msgstr "Gizonezkoa"
12470 msgid "Bokmål Norwegian"
12471 msgstr "Bokmål Norvegiera"
12473 msgid "Nepali"
12474 msgstr "Nepalera"
12476 #, fuzzy
12477 msgid "Dutch, Flemish"
12478 msgstr "Nederlandera, Flandesera"
12480 #, fuzzy
12481 msgid "Norwegian Nynorsk"
12482 msgstr "Norvegiar Nynorsk"
12484 msgid "Occitan"
12485 msgstr "Okzitaniera"
12487 #, fuzzy
12488 msgid "Oriya"
12489 msgstr "Opera"
12491 msgid "Punjabi"
12492 msgstr "Punjabera"
12494 msgid "Polish"
12495 msgstr "Poloniera"
12497 msgid "Portuguese"
12498 msgstr "Portugesa"
12500 msgid "Portuguese-Brazil"
12501 msgstr "Portugesa-Brasil"
12503 msgid "Pashto"
12504 msgstr "Pashtoera"
12506 msgid "Romanian"
12507 msgstr "Errumaniera"
12509 msgid "Russian"
12510 msgstr "Errusiera"
12512 msgid "Slovak"
12513 msgstr "Eslovakiera"
12515 msgid "Slovenian"
12516 msgstr "Esloveniera"
12518 msgid "Albanian"
12519 msgstr "Albaniera"
12521 msgid "Serbian"
12522 msgstr "Serbiera"
12524 msgid "Sinhala"
12525 msgstr "Zingaliera"
12527 msgid "Swedish"
12528 msgstr "Suediera"
12530 msgid "Swahili"
12531 msgstr "Swahili"
12533 msgid "Tamil"
12534 msgstr "Tamilera"
12536 msgid "Telugu"
12537 msgstr "Teluguera"
12539 msgid "Thai"
12540 msgstr "Thaiera"
12542 msgid "Turkish"
12543 msgstr "Turkiera"
12545 #, fuzzy
12546 msgid "Ukranian"
12547 msgstr "Armeniera"
12549 msgid "Urdu"
12550 msgstr "Urdu"
12552 msgid "Vietnamese"
12553 msgstr "Vietnamera"
12555 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12556 msgstr "T.M.Thanh eta Gnome-Vi Taldea"
12558 msgid "Simplified Chinese"
12559 msgstr "Txinera Sinplifikatua"
12561 msgid "Hong Kong Chinese"
12562 msgstr "Hong Kong-eko Txinera"
12564 msgid "Traditional Chinese"
12565 msgstr "Txinera Tradizionala"
12567 msgid "Amharic"
12568 msgstr "Amharera"
12570 msgid "Lithuanian"
12571 msgstr "Lituaniera"
12573 #, fuzzy, c-format
12574 msgid ""
12575 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
12576 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
12577 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
12578 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
12579 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
12580 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
12581 msgstr ""
12582 "Libpurple-n oinarritutako mezularitza-bezero grafiko modularra da %s. AIM, "
12583 "MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
12584 "Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu eta QQ jasaten ditu. GTK+ "
12585 "darabil. <BR><BR>GPL (2garren bertsioa edo ondorengoak) lizentziaren "
12586 "araupean modifikatu eta distribuitu dezakezu programa hau.  GPLren kopia bat "
12587 "aurkituko duzu %s(r)ekin distribuitutako 'COPYING' fitxategian.  Bere "
12588 "kontribuitzaileen copyright-a dauka %s(e)k.  Ez dugu programa honekiko inono "
12589 "bermerik eskaintzen.<BR><BR>"
12591 #, c-format
12592 msgid ""
12593 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12594 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12595 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12596 "im<BR><BR>"
12597 msgstr ""
12599 #, fuzzy, c-format
12600 msgid ""
12601 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12602 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12603 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12604 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12605 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12606 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12607 "<br/>"
12608 msgstr ""
12609 "<font size=\"4\">Beste erabiltzaileen laguntza:</font> <a href=\"mailto:"
12610 "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Posta-zerrenda hau "
12611 "<b>publikoa</b> da! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12612 "\">artxiboa</a>)<br/>Ezin zaitugu beste egileen protokolo edo pluginekin "
12613 "lagundu!<br/>Zerrenda honetan erabilitako hizkuntza nagusia <b>Ingelesa</b> "
12614 "da.  Beste edozein hizkuntza erabil dezakezu, baina eratzun gutxiago jasoko "
12615 "dituzu.<br/><br/>"
12617 #, c-format
12618 msgid "About %s"
12619 msgstr "%s(r)i buruz"
12621 #, fuzzy
12622 msgid "Build Information"
12623 msgstr "Lagunaren Informazioa"
12625 #. End of not to be translated section
12626 #, fuzzy, c-format
12627 msgid "%s Build Information"
12628 msgstr "Lagunaren Informazioa"
12630 msgid "Current Developers"
12631 msgstr "Egungo Garatzaileak"
12633 msgid "Crazy Patch Writers"
12634 msgstr "Partxe-Idazle Zoroak"
12636 msgid "Retired Developers"
12637 msgstr "Garatzaile Erretiratuak"
12639 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12640 msgstr "Erretiratutako Partxe-Idazle Zoroak"
12642 #, fuzzy, c-format
12643 msgid "%s Developer Information"
12644 msgstr "Zerbitzari-Informazioa"
12646 msgid "Current Translators"
12647 msgstr "Egungo Itzultzaileak"
12649 msgid "Past Translators"
12650 msgstr "Lehengo Itzultzaileak"
12652 #, fuzzy, c-format
12653 msgid "%s Translator Information"
12654 msgstr "Laneko Datuak"
12656 msgid "_Name"
12657 msgstr "_Izena"
12659 msgid "_Account"
12660 msgstr "_Kontua"
12662 msgid "Get User Info"
12663 msgstr "Erabiltzaile-Datuak Eskuratu"
12665 msgid ""
12666 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12667 "to view."
12668 msgstr ""
12669 "Zein pertsonaren informazioa ikusi nahi duzun zehaztu ezazu, erabiltzaile-"
12670 "izena edo ezizena idatziz."
12672 msgid "View User Log"
12673 msgstr "Erabiltzaile-Txostena Ikusi"
12675 msgid "Alias Contact"
12676 msgstr "Kontaktuaren Ezizena"
12678 msgid "Enter an alias for this contact."
12679 msgstr "Kontaktu honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
12681 #, c-format
12682 msgid "Enter an alias for %s."
12683 msgstr "%s(r)entzako ezizen bat idatzi."
12685 msgid "Alias Buddy"
12686 msgstr "Lagunaren Ezizena"
12688 msgid "Alias Chat"
12689 msgstr "Berriketaren Ezizena"
12691 msgid "Enter an alias for this chat."
12692 msgstr "Berriketa honentzako ezizen bat idatzi ezazu."
12694 #, c-format
12695 msgid ""
12696 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12697 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12698 msgid_plural ""
12699 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12700 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12701 msgstr[0] ""
12702 "%s eta beste lagun %d dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
12703 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12704 msgstr[1] ""
12705 "%s eta beste %d lagun dituen kontaktu bat kenduko duzu zure lagun-"
12706 "zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12708 msgid "Remove Contact"
12709 msgstr "Kontaktua Kendu"
12711 msgid "_Remove Contact"
12712 msgstr "Kontaktua _Kendu"
12714 #, c-format
12715 msgid ""
12716 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12717 "want to continue?"
12718 msgstr ""
12719 "%s izeneko taldea eta %s izeneko taldea batuko dituzu. Jarraitu nahi al duzu?"
12721 msgid "Merge Groups"
12722 msgstr "Taldeak Batu"
12724 msgid "_Merge Groups"
12725 msgstr "Taldeak _Batu"
12727 #, c-format
12728 msgid ""
12729 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12730 "list.  Do you want to continue?"
12731 msgstr ""
12732 "%s taldea eta taldeko kide guztiak kenduko dituzu zure lagun-zerrendatik. "
12733 "Jarraitu nahi al duzu?"
12735 msgid "Remove Group"
12736 msgstr "Taldea Kendu"
12738 msgid "_Remove Group"
12739 msgstr "Taldea _Kendu"
12741 #, c-format
12742 msgid ""
12743 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12744 msgstr "%s zure lagunen zerrendatik kentzera zoaz. Jarraitu nahi duzu?"
12746 msgid "Remove Buddy"
12747 msgstr "Kendu laguna"
12749 msgid "_Remove Buddy"
12750 msgstr "_Kendu laguna"
12752 #, c-format
12753 msgid ""
12754 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12755 "continue?"
12756 msgstr ""
12757 "%s berriketa kenduko duzu zure lagun-zerrendatik. Jarraitu nahi al duzu?"
12759 msgid "Remove Chat"
12760 msgstr "Berriketa Kendu"
12762 msgid "_Remove Chat"
12763 msgstr "Berriketa _Kendu"
12765 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12766 msgstr "Eskuin-klik egizu irakurri gabeko mezu gehiagorako...\n"
12768 msgid "_Change Status"
12769 msgstr "Egoera _Aldatu"
12771 msgid "Show Buddy _List"
12772 msgstr "Lagun-_Zerrenda Erakutsi"
12774 msgid "_Unread Messages"
12775 msgstr "Irakurri _Gabeko Mezuak"
12777 msgid "New _Message..."
12778 msgstr "Mezu _Berria..."
12780 msgid "_Accounts"
12781 msgstr "_Kontuak"
12783 msgid "Plu_gins"
12784 msgstr "_Plugin-ak"
12786 msgid "Pr_eferences"
12787 msgstr "_Hobespenak"
12789 msgid "Mute _Sounds"
12790 msgstr "Soinuak _Mututu"
12792 msgid "_Blink on New Message"
12793 msgstr "Mezu Berriekin Kliskatu"
12795 msgid "_Quit"
12796 msgstr "_Irten"
12798 msgid "Not started"
12799 msgstr "Hasi gabe"
12801 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12802 msgstr "<b>Honela Jasotzen:</b>"
12804 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12805 msgstr "<b>Honengandik Jasotzen:</b>"
12807 msgid "<b>Sending To:</b>"
12808 msgstr "<b>Honi Bidaltzen:</b>"
12810 msgid "<b>Sending As:</b>"
12811 msgstr "<b>Honela Bidaltzen:</b>"
12813 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12814 msgstr "Ez dago fitxategi-mota hori irekitzeko aplikaziorik konfiguratuta."
12816 msgid "An error occurred while opening the file."
12817 msgstr "Errore bat gertatu da fitxategia irekitzean."
12819 #, c-format
12820 msgid "Error launching %s: %s"
12821 msgstr "Errorea <b>%s</b> abiaraztean: %s"
12823 #, c-format
12824 msgid "Error running %s"
12825 msgstr "Errorea %s exekutatzean"
12827 #, c-format
12828 msgid "Process returned error code %d"
12829 msgstr "Prozesuak errore-kodea itzuli du: %d"
12831 msgid "Filename:"
12832 msgstr "Fitxategi-Izena:"
12834 msgid "Local File:"
12835 msgstr "Fitxategi Lokala:"
12837 msgid "Speed:"
12838 msgstr "Abiadura:"
12840 msgid "Time Elapsed:"
12841 msgstr "Denbora Igaroa:"
12843 msgid "Time Remaining:"
12844 msgstr "Denbora Faltan:"
12846 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12847 msgstr "Leihoa hau _itxi transferentzia guztiak amaitu direnean"
12849 msgid "C_lear finished transfers"
12850 msgstr "Amaitutako transferentziak _garbitu"
12852 #. "Download Details" arrow
12853 msgid "File transfer _details"
12854 msgstr "Fitxategi-transferentziaren _xehetasunak"
12856 msgid "Paste as Plain _Text"
12857 msgstr "_Testu Arrunt bezela Itsatsi"
12859 msgid "_Reset formatting"
12860 msgstr "Formatua _garbitu"
12862 msgid "Disable _smileys in selected text"
12863 msgstr "_Smiley-ak ezgaitu hautatutako testuan"
12865 msgid "Hyperlink color"
12866 msgstr "Hiperesteka-kolorea"
12868 msgid "Color to draw hyperlinks."
12869 msgstr "Hiperestekak marrazteko kolorea."
12871 msgid "Hyperlink visited color"
12872 msgstr "Bisitatutako hiperesten kolorea"
12874 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12875 msgstr ""
12876 "Bisitatutako (edo aktibatutako) hiperestekak marrazteko erabiliko den "
12877 "kolorea."
12879 msgid "Hyperlink prelight color"
12880 msgstr ""
12882 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12883 msgstr "Hiperestekek xagua gainean dutenean marrazteko kolorea."
12885 msgid "Sent Message Name Color"
12886 msgstr "Bidalitako Mezuen Izenaren Kolorea"
12888 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12889 msgstr "Zuk bidalitako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12891 msgid "Received Message Name Color"
12892 msgstr "Jasotako Mezuen Izenaren Kolorea"
12894 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12895 msgstr "Zuk jasotako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12897 msgid "\"Attention\" Name Color"
12898 msgstr "\"Aipamena\" Izenaren Kolorea"
12900 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12901 msgstr ""
12902 "Zuk jasotako eta zure izena aipatzen duten mezuen izena marrazteko erabiliko "
12903 "den kolorea."
12905 msgid "Action Message Name Color"
12906 msgstr "Ekintza-Mezuen Izenaren Kolorea"
12908 msgid "Color to draw the name of an action message."
12909 msgstr "Ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12911 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12912 msgstr "Ekintza-Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
12914 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12915 msgstr "Xuxurlatutako ekintza-mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12917 msgid "Whisper Message Name Color"
12918 msgstr "Mezu Xuxurlatuen Izenaren Kolorea"
12920 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12921 msgstr "Xuxurlatutako mezuen izena marrazteko erabiliko den kolorea."
12923 msgid "Typing notification color"
12924 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren kolorea"
12926 msgid "The color to use for the typing notification"
12927 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den kolorea."
12929 msgid "Typing notification font"
12930 msgstr "Idazte-jakinarazpenaren letra-tipoa"
12932 msgid "The font to use for the typing notification"
12933 msgstr "Idazte-jakinarazpenean erabiliko den letra-tipoa."
12935 msgid "Enable typing notification"
12936 msgstr "Idazte-jakinarazpena gaitu"
12938 msgid ""
12939 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12940 "\n"
12941 "Defaulting to PNG."
12942 msgstr ""
12943 "<span size='larger' weight='bold'>Fitxategi-mota ezezaguna</span>\n"
12944 "\n"
12945 "Defektuz PNG ezarria."
12947 #, c-format
12948 msgid ""
12949 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12950 "\n"
12951 "%s"
12952 msgstr ""
12953 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Errorea irudia gordetzean</span>\n"
12954 "\n"
12955 "%s"
12957 msgid "Save Image"
12958 msgstr "Irudia Gorde"
12960 msgid "_Save Image..."
12961 msgstr "Irudia _Gorde..."
12963 msgid "_Add Custom Smiley..."
12964 msgstr "Smiley _Pertsonalizatua Gehitu..."
12966 msgid "Select Font"
12967 msgstr "Letra-Tipoa Hautatu"
12969 msgid "Select Text Color"
12970 msgstr "Testu-Kolorea Hautatu"
12972 msgid "Select Background Color"
12973 msgstr "Atzealdeko Kolorea Hautatu"
12975 msgid "_URL"
12976 msgstr "_URLa"
12978 msgid "_Description"
12979 msgstr "_Azalpena"
12981 msgid ""
12982 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12983 "The description is optional."
12984 msgstr ""
12985 "Txertatu nahi duzun estekaren URLa eta azalpena sartu itzazu. Azalpena "
12986 "opzionala da."
12988 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12989 msgstr "Txertatu nahi duzun estekaren URLa sartu ezazu."
12991 msgid "Insert Link"
12992 msgstr "Esteka Txertatu"
12994 msgid "_Insert"
12995 msgstr "_Txertatu"
12997 #, c-format
12998 msgid "Failed to store image: %s\n"
12999 msgstr "Ezin irudia gorde: %s\n"
13001 msgid "Insert Image"
13002 msgstr "Irudia Txertatu"
13004 #, c-format
13005 msgid ""
13006 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
13007 " %s"
13008 msgstr ""
13009 "Smiley hau ezgaituta dago, smiley pertsonalizatu bat dagoelako lasterbide "
13010 "honentzat:\n"
13011 " %s"
13013 msgid "Smile!"
13014 msgstr "Irri egin!"
13016 msgid "_Manage custom smileys"
13017 msgstr "Smiley pertsonalizatuak _kudeatu"
13019 msgid "This theme has no available smileys."
13020 msgstr "Gai honek ez du smiley-rik."
13022 msgid "_Font"
13023 msgstr "_Letra-Tipoa"
13025 msgid "Group Items"
13026 msgstr "Elementuak Taldekatu"
13028 msgid "Ungroup Items"
13029 msgstr "Elementuak Destaldekatu"
13031 msgid "Bold"
13032 msgstr "Lodia"
13034 msgid "Italic"
13035 msgstr "Etzana"
13037 msgid "Underline"
13038 msgstr "Azpimarratua"
13040 msgid "Strikethrough"
13041 msgstr "Zirriborratu"
13043 msgid "Increase Font Size"
13044 msgstr "Letra-Tamaina Handitu"
13046 msgid "Decrease Font Size"
13047 msgstr "Letra-Tamaina Txikitu"
13049 msgid "Font Face"
13050 msgstr "Letra-Tipoa"
13052 msgid "Foreground Color"
13053 msgstr "Aurrealdearen Kolorea"
13055 msgid "Reset Formatting"
13056 msgstr "Formatoa Desegin"
13058 msgid "Insert IM Image"
13059 msgstr "IM-Irudia Txertatu"
13061 msgid "Insert Smiley"
13062 msgstr "Smiley-a Txertatu"
13064 #, fuzzy
13065 msgid "Send Attention"
13066 msgstr "Bidaltze-Botoia"
13068 msgid "<b>_Bold</b>"
13069 msgstr "<b>_Lodia</b>"
13071 msgid "<i>_Italic</i>"
13072 msgstr "<i>_Etzana</i>"
13074 msgid "<u>_Underline</u>"
13075 msgstr "<u>_Azpimarratua</u>"
13077 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
13078 msgstr "<span strikethrough='true'>Zirriborratua</span>"
13080 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
13081 msgstr "<span size='larger'>_Handiagoa</span>"
13083 msgid "_Normal"
13084 msgstr "_Normala"
13086 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
13087 msgstr "<span size='smaller'>_Txikiagoa</span>"
13089 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
13090 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
13091 #. * no updating nor nothin'
13092 msgid "_Font face"
13093 msgstr "_Letra-tipoa"
13095 msgid "Foreground _color"
13096 msgstr "A_urrealdearen kolorea"
13098 msgid "Bac_kground color"
13099 msgstr "A_tzealdearen kolorea"
13101 msgid "_Image"
13102 msgstr "_Irudia"
13104 msgid "_Link"
13105 msgstr "_Esteka"
13107 msgid "_Horizontal rule"
13108 msgstr "Erregela _horizontala"
13110 msgid "_Smile!"
13111 msgstr "_Irri egin!"
13113 msgid "_Attention!"
13114 msgstr ""
13116 msgid "Log Deletion Failed"
13117 msgstr "Errorea Txostena Ezabatzean"
13119 msgid "Check permissions and try again."
13120 msgstr "Baimenak egiaztatu eta berriro saiatu."
13122 # , fuzzy
13123 #, c-format
13124 msgid ""
13125 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
13126 "%s which started at %s?"
13127 msgstr ""
13128 "Ziur zaude %s(r)ekin %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako "
13129 "ezabatu nahi duzula?"
13131 # , fuzzy
13132 #, c-format
13133 msgid ""
13134 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
13135 "%s which started at %s?"
13136 msgstr ""
13137 "Ziur zaude %s(r)en %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu "
13138 "nahi duzula?"
13140 # , fuzzy
13141 #, c-format
13142 msgid ""
13143 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
13144 "%s?"
13145 msgstr ""
13146 "Ziur zaude %s(et)an hasitako solasaldiaren txostena betirako ezabatu nahi "
13147 "duzula?"
13149 msgid "Delete Log?"
13150 msgstr "Txostena Ezabatu?"
13152 msgid "Delete Log..."
13153 msgstr "Txostena Ezabatu..."
13155 #, c-format
13156 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
13157 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(e)n %s(r)ekin</span>"
13159 #, c-format
13160 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
13161 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Solasaldia %s(r)ekin %s(e)n</span>"
13163 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
13164 msgid "_Browse logs folder"
13165 msgstr "Txosten-_direktorioa arakatu"
13167 #, c-format
13168 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
13169 msgstr "%s %s. `%s -h' erabili ezazu informazio gehiago eskuratzeko.\n"
13171 #, c-format
13172 msgid ""
13173 "Usage: %s [OPTION]...\n"
13174 "\n"
13175 msgstr ""
13176 "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
13177 "\n"
13179 msgid "DIR"
13180 msgstr ""
13182 msgid "use DIR for config files"
13183 msgstr "DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako"
13185 msgid "print debugging messages to stdout"
13186 msgstr "arazte-mezuak idatzi stdout-en"
13188 msgid "force online, regardless of network status"
13189 msgstr "online egotera behartu, sarearen egoera kontutan hartu gabe"
13191 msgid "display this help and exit"
13192 msgstr "laguntza hau erakutsi eta irten"
13194 msgid "allow multiple instances"
13195 msgstr "istantzia ugari onartu"
13197 msgid "don't automatically login"
13198 msgstr "ez automatikoki konektatu"
13200 msgid "NAME"
13201 msgstr ""
13203 #, fuzzy
13204 msgid ""
13205 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
13206 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
13207 "                      Without this only the first account will be enabled)."
13208 msgstr ""
13209 "zehaztutako kontua(k) gaitu (NAME argumentu opzionalak\n"
13210 "                      zehazten ditu erabili beharrelo kontuak, komaz "
13211 "bereiztuak."
13213 msgid "X display to use"
13214 msgstr "Erabiliko den X pantaila"
13216 msgid "display the current version and exit"
13217 msgstr "egungo bertsioa erakutsi eta irten"
13219 #, c-format
13220 msgid ""
13221 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
13222 "This is a bug in the software and has happened through\n"
13223 "no fault of your own.\n"
13224 "\n"
13225 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
13226 "by reporting a bug at:\n"
13227 "%ssimpleticket/\n"
13228 "\n"
13229 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
13230 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
13231 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
13232 "%swiki/GetABacktrace\n"
13233 msgstr ""
13235 #, c-format
13236 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
13237 msgstr "Ixten, beste libpurple-bezero bat martxan dagoelako jadanik.\n"
13239 #, fuzzy
13240 msgid "_Media"
13241 msgstr "/_Multimedia"
13243 #, fuzzy
13244 msgid "_Hangup"
13245 msgstr "Eskegi"
13247 #, c-format
13248 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
13249 msgstr "%s(e)k audio-/bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
13251 #, c-format
13252 msgid "%s wishes to start a video session with you."
13253 msgstr "%s(e)k bideo-sesio bat hasiarazi nahi du zurekin."
13255 msgid "Incoming Call"
13256 msgstr "Deia Jasotzen"
13258 msgid "_Pause"
13259 msgstr "_Pausarazi"
13261 #, c-format
13262 msgid "%s has %d new message."
13263 msgid_plural "%s has %d new messages."
13264 msgstr[0] "%s(e)k mezu berri %d dauka."
13265 msgstr[1] "%s(e)k %d mezu berri dauzka."
13267 #, c-format
13268 msgid "<b>%d new email.</b>"
13269 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
13270 msgstr[0] "<b>Posta berri %d.</b>"
13271 msgstr[1] "<b>%d posta berri.</b>"
13273 #, c-format
13274 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
13275 msgstr "Baliogabea da arakatzailearen <b>\"%s\"</b> agindua."
13277 msgid "Unable to open URL"
13278 msgstr "Ezin URLa ireki"
13280 #, c-format
13281 msgid "Error launching \"%s\": %s"
13282 msgstr "Errorea \"%s\"abiaraztean: %s"
13284 msgid ""
13285 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
13286 msgstr ""
13287 "Arakatzailearen 'Eskuz' komandoa aukeratu da, baina ez da komandorik ezarri."
13289 msgid "No message"
13290 msgstr "Mezurik ez"
13292 msgid "Open All Messages"
13293 msgstr "Mezu Guztiak Ireki"
13295 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
13296 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta daukazu!</span>"
13298 msgid "New Pounces"
13299 msgstr "Alerta Berriak"
13301 msgid "Dismiss"
13302 msgstr "Mespretxatu"
13304 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
13305 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alerta bidali duzu!</span>"
13307 msgid "The following plugins will be unloaded."
13308 msgstr "Plugin hauek memoriatik deskargatuko dira."
13310 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
13311 msgstr "Plugin ugari memoriatik deskargatuko dira."
13313 msgid "Unload Plugins"
13314 msgstr "Pluginak Deskargatu"
13316 msgid "Could not unload plugin"
13317 msgstr "Ezin plugina deskargatu"
13319 msgid ""
13320 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
13321 "startup."
13322 msgstr ""
13323 "Ezin izan da plugina deskargatu orain, baino hurrengo abioan ezgaituko da."
13325 #, c-format
13326 msgid ""
13327 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
13328 "Check the plugin website for an update.</span>"
13329 msgstr ""
13330 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Errorea: %s\n"
13331 "Pluginaren webgunera jo ezazu eguneraketa bila.</span>"
13333 msgid "Author"
13334 msgstr "Egilea"
13336 msgid "<b>Written by:</b>"
13337 msgstr "<b>Idazlea:</b>"
13339 msgid "<b>Web site:</b>"
13340 msgstr "<b>Webgunea:</b>"
13342 msgid "<b>Filename:</b>"
13343 msgstr "<b>Fitxategi-izena:</b>"
13345 msgid "Configure Pl_ugin"
13346 msgstr "Pl_uinga Konfiguratu"
13348 msgid "<b>Plugin Details</b>"
13349 msgstr "<b>Plugin-Xehetasunak</b>"
13351 msgid "Select a file"
13352 msgstr "Fitxategia Hautatu"
13354 msgid "Modify Buddy Pounce"
13355 msgstr "Lagun-Alerta Modifikatu"
13357 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
13358 msgid "Pounce on Whom"
13359 msgstr "Norgatik egin Alerta"
13361 msgid "_Account:"
13362 msgstr "K_ontua:"
13364 msgid "_Buddy name:"
13365 msgstr "_Lagunaren izena:"
13367 msgid "Si_gns on"
13368 msgstr "_Konektatzean "
13370 msgid "Signs o_ff"
13371 msgstr "_Deskonektzean "
13373 msgid "Goes a_way"
13374 msgstr "_Joatean"
13376 msgid "Ret_urns from away"
13377 msgstr "_Itzultzean"
13379 msgid "Becomes _idle"
13380 msgstr "Ina_ktibo geratzean"
13382 msgid "Is no longer i_dle"
13383 msgstr "_Aktibatzean"
13385 msgid "Starts _typing"
13386 msgstr "Idazten _hastean"
13388 msgid "P_auses while typing"
13389 msgstr "Idazten _gelditzean"
13391 msgid "Stops t_yping"
13392 msgstr "Idazteari _uztean"
13394 msgid "Sends a _message"
13395 msgstr "_Mezua bidaltzean"
13397 msgid "Ope_n an IM window"
13398 msgstr "_IM leiho bat ireki"
13400 msgid "_Pop up a notification"
13401 msgstr "_Jakinarazpen-leihoa ireki"
13403 msgid "Send a _message"
13404 msgstr "_Mezua bidali"
13406 msgid "E_xecute a command"
13407 msgstr "Agindua _exekutatu"
13409 msgid "P_lay a sound"
13410 msgstr "_Soinua erreproduzitu"
13412 msgid "Brows_e..."
13413 msgstr "_Arakatu..."
13415 msgid "Br_owse..."
13416 msgstr "A_rakatu..."
13418 msgid "Pre_view"
13419 msgstr "_Aurrebista"
13421 # , fuzzy
13422 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
13423 msgstr "Nire egoera 'Eskuragaitz' denean bakarrik eman a_lerta"
13425 msgid "_Recurring"
13426 msgstr "_Errepikakorra"
13428 msgid "Pounce Target"
13429 msgstr "Alertaren Helburua"
13431 msgid "Started typing"
13432 msgstr "Idazten hasi da"
13434 msgid "Paused while typing"
13435 msgstr "Idazten gelditu da"
13437 msgid "Signed on"
13438 msgstr "Konektatu da"
13440 msgid "Returned from being idle"
13441 msgstr "Aktibatu da"
13443 msgid "Returned from being away"
13444 msgstr "Itzuli da"
13446 msgid "Stopped typing"
13447 msgstr "Idazteari utzi dio"
13449 msgid "Signed off"
13450 msgstr "Deskonektatu da"
13452 msgid "Became idle"
13453 msgstr "Inaktibo geratu da"
13455 msgid "Went away"
13456 msgstr "Kanpora joan da"
13458 msgid "Sent a message"
13459 msgstr "Mezua bidali du"
13461 msgid "Unknown.... Please report this!"
13462 msgstr "Ezezaguna... Eman honen berri!"
13464 msgid "(Custom)"
13465 msgstr ""
13467 msgid "Penguin Pimps"
13468 msgstr "Pinguino Proxenetak"
13470 msgid "The default Pidgin sound theme"
13471 msgstr ""
13473 #, fuzzy
13474 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
13475 msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
13477 msgid "The default Pidgin status icon theme"
13478 msgstr ""
13480 msgid "Theme failed to unpack."
13481 msgstr "Ezin gaia erauzi."
13483 msgid "Theme failed to load."
13484 msgstr "Ezin gaia kargatu."
13486 msgid "Theme failed to copy."
13487 msgstr "Ezin gaia kopiatu."
13489 #, fuzzy
13490 msgid "Theme Selections"
13491 msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
13493 #. Instructions
13494 #, fuzzy
13495 msgid ""
13496 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
13497 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
13498 "list."
13499 msgstr ""
13500 "Erabili nahi duzun smiley-gaia hautatu ezazu azpiko zerrendan. Gai berriak "
13501 "instalatzeko, zerrendara arrastatu eta jaregin itzazu."
13503 #, fuzzy
13504 msgid "Buddy List Theme:"
13505 msgstr "Lagun-Zerrendaren Gaia"
13507 #, fuzzy
13508 msgid "Status Icon Theme:"
13509 msgstr "Egoera Ikonoak"
13511 msgid "Sound Theme:"
13512 msgstr ""
13514 #, fuzzy
13515 msgid "Smiley Theme:"
13516 msgstr "Smiley-Gaiak"
13518 msgid "Keyboard Shortcuts"
13519 msgstr "Teklatu-Lasterbideak"
13521 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
13522 msgstr "Solasaldiak _itxi 'Escape' teklarekin"
13524 #. System Tray
13525 msgid "System Tray Icon"
13526 msgstr "Sistema-Erretiluko Ikonoa"
13528 msgid "_Show system tray icon:"
13529 msgstr "Erretiluko ikonoa _erakutsi:"
13531 msgid "On unread messages"
13532 msgstr "Irakurri gabeko mezuetan"
13534 msgid "Conversation Window"
13535 msgstr "Solasaldi-Leihoa"
13537 msgid "_Hide new IM conversations:"
13538 msgstr "IM-solasaldi berriak _ezkutatu:"
13540 msgid "When away"
13541 msgstr "Kanpora joatean"
13543 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13544 msgstr "Solasaldi-leiho berriak mi_nimizatu"
13546 #. All the tab options!
13547 msgid "Tabs"
13548 msgstr "Fitxak"
13550 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
13551 msgstr "Fitxetan erakutsi _IMak eta berriketak"
13553 msgid "Show close b_utton on tabs"
13554 msgstr "_Ixteko botoia erakutsi fitxetan"
13556 msgid "_Placement:"
13557 msgstr "_Kokalekua:"
13559 msgid "Top"
13560 msgstr "Goian"
13562 msgid "Bottom"
13563 msgstr "Behean"
13565 msgid "Left"
13566 msgstr "Ezkerrean"
13568 msgid "Right"
13569 msgstr "Eskuinean"
13571 msgid "Left Vertical"
13572 msgstr "Ezker Bertikala"
13574 msgid "Right Vertical"
13575 msgstr "Eskuin Bertikala "
13577 msgid "N_ew conversations:"
13578 msgstr "Solasaldia b_erriak:"
13580 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13581 msgstr "Iristen diren mezuen _formatua erakutsi"
13583 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13584 msgstr "Fitxa itxi bezain laster itxi IMak"
13586 msgid "Show _detailed information"
13587 msgstr "Informazio _xehetua erakutsi"
13589 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13590 msgstr "Lagunen i_konoen animazioa gaitu"
13592 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13593 msgstr "_Idazten ari zarela jakinarazi lagunei"
13595 msgid "Highlight _misspelled words"
13596 msgstr "Oker idatzitako hitzak _nabarmendu"
13598 msgid "Use smooth-scrolling"
13599 msgstr "Korritze leuna erabili"
13601 msgid "F_lash window when IMs are received"
13602 msgstr "Leihoa_kliskatu IMak jasotzean"
13604 msgid "Minimum input area height in lines:"
13605 msgstr "Sarrera-eremuaren altuera minimoa:"
13607 msgid "Font"
13608 msgstr "Letra-tipoa"
13610 msgid "Use font from _theme"
13611 msgstr "_Gaiaren letra-tipoa erabili"
13613 msgid "Conversation _font:"
13614 msgstr "Solasaldirako letra-_tipoa:"
13616 msgid "Default Formatting"
13617 msgstr "Formato Lehenetsia"
13619 msgid ""
13620 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13621 "that support formatting."
13622 msgstr ""
13623 "Honela ikusiko dira zuk bidalitako mezuak, formateatzea onartzen duten "
13624 "protokoloak erabiltzean."
13626 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13627 msgstr "Ezin proxy-konfigurazio programa hasiarazi."
13629 msgid "Cannot start browser configuration program."
13630 msgstr "Ezin nabigatzaile-konfigurazio programa hasiarazi."
13632 #, fuzzy
13633 msgid "Disabled"
13634 msgstr "_Ezgaitu"
13636 #, c-format
13637 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13638 msgstr "_Automatikoki detektatutako IP-helbidea erabili: %s"
13640 #, fuzzy
13641 msgid "ST_UN server:"
13642 msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"
13644 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13645 msgstr "<span style=\"italic\">Adibidea: stunserver.org</span>"
13647 msgid "Public _IP:"
13648 msgstr "_IP Publikoa:"
13650 msgid "Ports"
13651 msgstr "Atakak"
13653 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13654 msgstr "_Routerraren ataka-bideratze automatikoa gaitu"
13656 #, fuzzy
13657 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13658 msgstr "_Eskuz zehaztu zein ataka-barruti entzun"
13660 #, fuzzy
13661 msgid "_Start:"
13662 msgstr "_Egoera:"
13664 #, fuzzy
13665 msgid "_End:"
13666 msgstr "_Zabaldu"
13668 #. TURN server
13669 msgid "Relay Server (TURN)"
13670 msgstr "Relay Zerbitzaria (TURN)"
13672 #, fuzzy
13673 msgid "_TURN server:"
13674 msgstr "ST_UN Zerbitzaria:"
13676 #, fuzzy
13677 msgid "_UDP Port:"
13678 msgstr "_Ataka:"
13680 #, fuzzy
13681 msgid "Use_rname:"
13682 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
13684 #, fuzzy
13685 msgid "Pass_word:"
13686 msgstr "Pasahitza:"
13688 msgid "Seamonkey"
13689 msgstr "Seamonkey"
13691 msgid "Opera"
13692 msgstr "Opera"
13694 msgid "Netscape"
13695 msgstr "Netscape"
13697 msgid "Mozilla"
13698 msgstr "Mozilla"
13700 msgid "Konqueror"
13701 msgstr "Konqueror"
13703 msgid "Google Chrome"
13704 msgstr ""
13706 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13707 #. * this list immediately after xdg-open!
13708 msgid "Desktop Default"
13709 msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
13711 msgid "GNOME Default"
13712 msgstr "Gnome-ren Lehenetsia"
13714 msgid "Galeon"
13715 msgstr "Galeon"
13717 msgid "Firefox"
13718 msgstr "Firefox"
13720 msgid "Firebird"
13721 msgstr "Firebird"
13723 msgid "Epiphany"
13724 msgstr "Epiphany"
13726 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13727 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13728 msgstr ""
13730 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13731 msgid "Chromium (chrome)"
13732 msgstr ""
13734 msgid "Manual"
13735 msgstr "Eskuz"
13737 msgid "Browser Selection"
13738 msgstr "Nabigatzaile-Hautaketa"
13740 #, fuzzy
13741 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13742 msgstr ""
13743 "GNOME Hobespenetan konfiguratuak daude\n"
13744 "Proxy- eta Nabigatzaile-hobespenak"
13746 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13747 msgstr "<b>Ez da nabigatzaile-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
13749 msgid "Configure _Browser"
13750 msgstr "_Nabigatzailea Konfiguratu"
13752 msgid "_Browser:"
13753 msgstr "_Nabigatzailea:"
13755 msgid "_Open link in:"
13756 msgstr "_Hemen ireki esteka:"
13758 msgid "Browser default"
13759 msgstr "Arakatzailearen lehenetsian"
13761 msgid "Existing window"
13762 msgstr "Lehengo leihoan"
13764 msgid "New tab"
13765 msgstr "Fitxa berria"
13767 #, c-format
13768 msgid ""
13769 "_Manual:\n"
13770 "(%s for URL)"
13771 msgstr ""
13772 "_Eskuz:\n"
13773 "(%s - URL)"
13775 msgid "Proxy Server"
13776 msgstr "Proxy Zerbitzaria"
13778 #, fuzzy
13779 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13780 msgstr ""
13781 "GNOME Hobespenetan konfiguratuak daude\n"
13782 "Proxy- eta Nabigatzaile-hobespenak"
13784 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13785 msgstr "<b>Ez da proxy-konfigurazio programa aurkitu.</b>"
13787 msgid "Configure _Proxy"
13788 msgstr "_Proxya Konfiguratu"
13790 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13791 #. * account-specific proxy settings
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13794 msgstr "Urruneko DNSa erabili SOCKS4 proxy-ekin"
13796 #, fuzzy
13797 msgid "Proxy t_ype:"
13798 msgstr "_Proxy-mota:"
13800 msgid "No proxy"
13801 msgstr "Proxy-rik ez"
13803 #, fuzzy
13804 msgid "P_ort:"
13805 msgstr "_Ataka:"
13807 #, fuzzy
13808 msgid "User_name:"
13809 msgstr "Erabiltzaile-Izena:"
13811 msgid "Log _format:"
13812 msgstr "_Txosten-formatua:"
13814 msgid "Log all _instant messages"
13815 msgstr "_Istanteko mezu guztiak gorde"
13817 msgid "Log all c_hats"
13818 msgstr "_Berriketa guztiak gorde"
13820 msgid "Log all _status changes to system log"
13821 msgstr "_Egoera-aldaketa guztiak gorde"
13823 msgid "Sound Selection"
13824 msgstr "Soinu-Hautaketa"
13826 #, c-format
13827 msgid "Quietest"
13828 msgstr "Ixilena"
13830 #, c-format
13831 msgid "Quieter"
13832 msgstr "Ixilagoa"
13834 #, c-format
13835 msgid "Quiet"
13836 msgstr "Ixila"
13838 #, c-format
13839 msgid "Loud"
13840 msgstr "Ozena"
13842 #, c-format
13843 msgid "Louder"
13844 msgstr "Ozenagoa"
13846 #, c-format
13847 msgid "Loudest"
13848 msgstr "Ozenena"
13850 msgid "_Method:"
13851 msgstr "_Metodoa:"
13853 msgid "Console beep"
13854 msgstr "Kontsolaren soinua"
13856 msgid "No sounds"
13857 msgstr "Soinurik ez"
13859 #, c-format
13860 msgid ""
13861 "Sound c_ommand:\n"
13862 "(%s for filename)"
13863 msgstr ""
13864 "Soinu-_agindua:\n"
13865 "(%s fitxategi-izena)"
13867 msgid "M_ute sounds"
13868 msgstr "Soinuak m_ututu"
13870 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13871 msgstr "_Solasaldiak fokua duenean"
13873 msgid "_Enable sounds:"
13874 msgstr "Soinuak _gaitu:"
13876 msgid "V_olume:"
13877 msgstr "B_olumena:"
13879 msgid "Play"
13880 msgstr "Erreproduzitu"
13882 msgid "_Browse..."
13883 msgstr "_Arakatu..."
13885 msgid "_Reset"
13886 msgstr "_Berrezarri"
13888 msgid "_Report idle time:"
13889 msgstr "_inaktibotasun-denbora:"
13891 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13892 msgstr "Teklatu edo saguaren erabilpenean oinarrituta"
13894 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13895 msgstr "_Inaktibo geratu arteko minutuak:"
13897 #, fuzzy
13898 msgid "Change to this status when _idle:"
13899 msgstr "Egoera aldatu _inaktibo egotean"
13901 msgid "_Auto-reply:"
13902 msgstr "_Auto-erantzuna:"
13904 msgid "When both away and idle"
13905 msgstr "Kanpoan edo inaktibo egotean"
13907 #. Signon status stuff
13908 msgid "Status at Startup"
13909 msgstr "Abioko Egoera"
13911 msgid "Use status from last _exit at startup"
13912 msgstr "Azkeneko exekuzioko egoera erabili abiaraztean"
13914 msgid "Status to a_pply at startup:"
13915 msgstr "Abioan e_zarriko den egoera:"
13917 msgid "Interface"
13918 msgstr "Interfazea"
13920 msgid "Browser"
13921 msgstr "Arakatzailea"
13923 msgid "Status / Idle"
13924 msgstr "Egoera / Inaktibo"
13926 #, fuzzy
13927 msgid "Themes"
13928 msgstr "Smiley-Gaiak"
13930 msgid "Allow all users to contact me"
13931 msgstr "Erabiltzaile guztien deiak onartu"
13933 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13934 msgstr "Nire lagun-zerrendako erabiltzaileak bakarrik onartu"
13936 msgid "Allow only the users below"
13937 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik onartu"
13939 msgid "Block all users"
13940 msgstr "Erabiltzaile guztiak blokeatu"
13942 msgid "Block only the users below"
13943 msgstr "Azpiko erabiltzaileak bakarrik blokeatu"
13945 msgid "Privacy"
13946 msgstr "Pribatutasuna"
13948 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13949 msgstr "Pribatutasun-ezarpenetako aldaketak berehala aplikatuko dira."
13951 msgid "Set privacy for:"
13952 msgstr "Pribatutasuna ezarri:"
13954 #. Remove All button
13955 msgid "Remove Al_l"
13956 msgstr "De_na Kendu"
13958 msgid "Permit User"
13959 msgstr "Erabiltzailea Onartu"
13961 msgid "Type a user you permit to contact you."
13962 msgstr "Zu deitzera baimentzen duzun erabiltzailearen izena."
13964 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13965 msgstr "Zu deitzera baimendu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
13967 msgid "_Permit"
13968 msgstr "_Baimendu"
13970 #, c-format
13971 msgid "Allow %s to contact you?"
13972 msgstr "%s zu deitzera baimendu?"
13974 #, c-format
13975 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13976 msgstr "Ziur zaude %s zu deitzera baimendu nahi duzula?"
13978 msgid "Block User"
13979 msgstr "Erabiltzailea Blokeatu"
13981 msgid "Type a user to block."
13982 msgstr "Blokeatu nahi duzunaren izena idatzi."
13984 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13985 msgstr "Blokeatu nahi duzun erabiltzailearen izena idatzi ezazu."
13987 #, c-format
13988 msgid "Block %s?"
13989 msgstr "%s blokeatu?"
13991 #, c-format
13992 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13993 msgstr "Ziur zaude %s blokeatu nahi duzula?"
13995 msgid "Apply"
13996 msgstr "Aplikatu"
13998 msgid "That file already exists"
13999 msgstr "Fitxategia existitzen da jadanik"
14001 msgid "Would you like to overwrite it?"
14002 msgstr "Gainidatzi nahi al duzu?"
14004 msgid "Overwrite"
14005 msgstr "Gainidatzi"
14007 msgid "Choose New Name"
14008 msgstr "Izen Berria Hautatu"
14010 msgid "Select Folder..."
14011 msgstr "Direktorioa Hautatu..."
14013 #. list button
14014 msgid "_Get List"
14015 msgstr "_Zerrenda Eskuratu"
14017 #. add button
14018 msgid "_Add Chat"
14019 msgstr "_Berriketa Gehitu"
14021 # , fuzzy
14022 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
14023 msgstr "Ziur zaude egoera gordeak ezabatu nahi dituzula?"
14025 #. Use button
14026 msgid "_Use"
14027 msgstr "_Erabili"
14029 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
14030 msgstr "Titulua erabilpean dago jadanik. Beste bat hautatu ezazu."
14032 msgid "Different"
14033 msgstr "Ezberdina"
14035 msgid "_Title:"
14036 msgstr "_Titulua:"
14038 msgid "_Status:"
14039 msgstr "_Egoera:"
14041 #. Different status message expander
14042 msgid "Use a _different status for some accounts"
14043 msgstr "Egoera _ezberdina erabili kontu batzuetarako"
14045 #. Save & Use button
14046 msgid "Sa_ve & Use"
14047 msgstr "G_orde eta Erabili"
14049 #, c-format
14050 msgid "Status for %s"
14051 msgstr "%s(e)rako egoera"
14053 #, c-format
14054 msgid ""
14055 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
14056 msgstr ""
14057 "Jadanik badago '%s'(r)entzako smiley pertsonalizatu bat.  Lasterbide "
14058 "ezberdin bat erabili ezazu."
14060 msgid "Custom Smiley"
14061 msgstr "Smiley Pertsonalizatua"
14063 msgid "Duplicate Shortcut"
14064 msgstr "Lasterbide Bikoiztua"
14066 msgid "Edit Smiley"
14067 msgstr "Smiley-a Editatu"
14069 msgid "Add Smiley"
14070 msgstr "Smiley-a Gehitu"
14072 msgid "_Image:"
14073 msgstr "_Irudia:"
14075 #. Shortcut text
14076 msgid "S_hortcut text:"
14077 msgstr "_Lasterbide-testua:"
14079 msgid "Smiley"
14080 msgstr "Smiley-a"
14082 msgid "Shortcut Text"
14083 msgstr "Lasterbide-Testua"
14085 msgid "Custom Smiley Manager"
14086 msgstr "Smiley Pertsonalizatuen Kudeatzailea"
14088 msgid "Select Buddy Icon"
14089 msgstr "Lagun-Ikonoa Hautatu"
14091 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
14092 msgstr "Klik egizu kontu honentako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
14094 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
14095 msgstr "Klik egizu kontu guztietako zure lagun-ikonoa aldatzeko."
14097 msgid "Waiting for network connection"
14098 msgstr "Sare-konexioaren zain"
14100 msgid "New status..."
14101 msgstr "Egoera berria..."
14103 msgid "Saved statuses..."
14104 msgstr "Egoera gordeak..."
14106 msgid "Status Selector"
14107 msgstr "Egoera-Hautatzailea"
14109 msgid "Google Talk"
14110 msgstr "Google Talk"
14112 #, c-format
14113 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
14114 msgstr "Ondorengo errorea gertatu da %s kargatzean: %s"
14116 msgid "Failed to load image"
14117 msgstr "Ezin irudia kargatu"
14119 #, c-format
14120 msgid "Cannot send folder %s."
14121 msgstr "Ezin %s direktorioa bidali."
14123 #, c-format
14124 msgid ""
14125 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
14126 "individually."
14127 msgstr ""
14128 "%s(e)k ezin ditu direktorioak bidali. Fitxategiak banan-banan bidali beharko "
14129 "dituzu."
14131 msgid "You have dragged an image"
14132 msgstr "Irudi bat arrastatu duzu"
14134 msgid ""
14135 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
14136 "use it as the buddy icon for this user."
14137 msgstr ""
14138 "Fitxategi-transferentzia bezela bidali dezakezu irudi hau, mezuan txertatu "
14139 "dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono bezela erabili dezakezu."
14141 msgid "Set as buddy icon"
14142 msgstr "Lagun-ikono bezala ezarri"
14144 msgid "Send image file"
14145 msgstr "Irudi-fitxategia bidali"
14147 msgid "Insert in message"
14148 msgstr "Mezuan txertatu"
14150 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
14151 msgstr "Erabiltzaile honen lagun-ikono bezala ezarri nahi al duzu?"
14153 msgid ""
14154 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
14155 "this user."
14156 msgstr ""
14157 "Irudi hau fitxategi-transferentzia modura bidali dezakezu, edo erabiltzaile "
14158 "honen lagun-ikono bezala erabili."
14160 msgid ""
14161 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
14162 "this user"
14163 msgstr ""
14164 "Irudi hau mezu honetan txertatu dezakezu, edo erabiltzaile honen lagun-ikono "
14165 "bezela erabili dezakezu"
14167 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
14168 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
14169 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
14170 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
14171 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
14172 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
14173 #. * return.
14174 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
14175 msgid "Cannot send launcher"
14176 msgstr "Ezin jaurtitzailea bidali"
14178 msgid ""
14179 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
14180 "this launcher instead of this launcher itself."
14181 msgstr ""
14182 "Mahaingaineko abiarazle bat arrastatu duzu. Ziurrenik, abiarazle honen "
14183 "helburua bidali nahi zenuen abiarazlearen ordez."
14185 #, c-format
14186 msgid ""
14187 "<b>File:</b> %s\n"
14188 "<b>File size:</b> %s\n"
14189 "<b>Image size:</b> %dx%d"
14190 msgstr ""
14191 "<b>Fitxategia:</b> %s\n"
14192 "<b>Fitxategi-tamaina:</b> %s\n"
14193 "<b>Irudi-tamaina:</b> %dx%d"
14195 #, c-format
14196 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
14197 msgstr ""
14198 "'%s' fitxategia handiegia da %s(r)entzako.  Irudi txikiago batekin saiatu.\n"
14200 msgid "Icon Error"
14201 msgstr "Ikono-Errorea"
14203 msgid "Could not set icon"
14204 msgstr "Ezin ikonoa ezarri"
14206 msgid "_Open Link"
14207 msgstr "Esteka _Ireki"
14209 msgid "_Copy Link Location"
14210 msgstr "Estekaren Helbidea _Kopiatu"
14212 msgid "_Copy Email Address"
14213 msgstr "Helbide Elektronikoa _Kopiatu"
14215 msgid "_Open File"
14216 msgstr "Fitxategia _Ireki"
14218 #, fuzzy
14219 msgid "Open _Containing Directory"
14220 msgstr "Bere _Direktorioa Ireki"
14222 msgid "Save File"
14223 msgstr "Fitxategia Gorde"
14225 msgid "_Play Sound"
14226 msgstr "_Soinua Erreproduzitu"
14228 msgid "_Save File"
14229 msgstr "Fitxategia _Gorde"
14231 #, fuzzy
14232 msgid "Do you really want to clear?"
14233 msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
14235 msgid "Select color"
14236 msgstr "Kolorea Hautatu"
14238 #. Translators may want to transliterate the name.
14239 #. It is not to be translated.
14240 msgid "Pidgin"
14241 msgstr "Pidgin"
14243 msgid "_Alias"
14244 msgstr "_Ezizena"
14246 msgid "Close _tabs"
14247 msgstr "_Fitxak itxi"
14249 msgid "_Get Info"
14250 msgstr "Informazioa _Eskuratu"
14252 msgid "_Invite"
14253 msgstr "_Gonbidatu"
14255 msgid "_Modify..."
14256 msgstr "_Modifikatu..."
14258 msgid "_Add..."
14259 msgstr "_Gehitu..."
14261 msgid "_Open Mail"
14262 msgstr "_Posta Ireki"
14264 msgid "_Edit"
14265 msgstr "_Editatu"
14267 msgid "Pidgin Tooltip"
14268 msgstr "Pidgin Aholkua"
14270 msgid "Pidgin smileys"
14271 msgstr "Pidgin smiley-ak"
14273 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
14274 msgstr "Hau hautatzean, emotikono grafikoak ezgaituko dira."
14276 msgid "none"
14277 msgstr "batere ez"
14279 msgid "Small"
14280 msgstr "Txikia"
14282 #, fuzzy
14283 msgid "Smaller versions of the default smileys"
14284 msgstr "Smily-en bertsio txikiagoak"
14286 msgid "Response Probability:"
14287 msgstr "Erantzun-Probabilitatea:"
14289 msgid "Statistics Configuration"
14290 msgstr "Estatistika-Konfigurazioa"
14292 #. msg_difference spinner
14293 msgid "Maximum response timeout:"
14294 msgstr "Erantzunen denbora-muga:"
14296 msgid "minutes"
14297 msgstr "minutu"
14299 #. last_seen spinner
14300 msgid "Maximum last-seen difference:"
14301 msgstr "'Azkenekoz ikusia' tarte maximoa:"
14303 #. threshold spinner
14304 msgid "Threshold:"
14305 msgstr "Muga:"
14307 #. *< type
14308 #. *< ui_requirement
14309 #. *< flags
14310 #. *< dependencies
14311 #. *< priority
14312 #. *< id
14313 msgid "Contact Availability Prediction"
14314 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspena"
14316 #. *< name
14317 #. *< version
14318 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
14319 msgstr "Kontaktu-Eskuragarritasun Aurreikuspen plugina"
14321 #. *  summary
14322 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
14323 msgstr ""
14324 "Zure lagunen eskuragarritasunaren inguruko informazio estatistikoa erakusten "
14325 "du"
14327 msgid "Buddy is idle"
14328 msgstr "Laguna inaktibo dago"
14330 msgid "Buddy is away"
14331 msgstr "Laguna kanpoan dago"
14333 msgid "Buddy is \"extended\" away"
14334 msgstr "Laguna \"luzarorako\" dago kanpoan"
14336 #. Not used yet.
14337 msgid "Buddy is mobile"
14338 msgstr "Laguna mugikorra DA"
14340 msgid "Buddy is offline"
14341 msgstr "Laguna offline dago"
14343 msgid "Point values to use when..."
14344 msgstr "Zein balio erabili..."
14346 msgid ""
14347 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
14348 "in the contact.\n"
14349 msgstr ""
14350 "<i>Puntuazio altuena</i> duen laguna izango da kontakturako lehentasuna "
14351 "izango duena.\n"
14353 msgid "Use last buddy when scores are equal"
14354 msgstr "Azken laguna erabili puntuazioa berdina denean"
14356 msgid "Point values to use for account..."
14357 msgstr "Zein balio erabili konturako..."
14359 #. *< type
14360 #. *< ui_requirement
14361 #. *< flags
14362 #. *< dependencies
14363 #. *< priority
14364 #. *< id
14365 msgid "Contact Priority"
14366 msgstr "Kontaktu-Lehentasuna"
14368 #. *< name
14369 #. *< version
14370 #. *< summary
14371 msgid ""
14372 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
14373 msgstr ""
14374 "Lagun-egoera ezberdinekin asoziatutako balioak kudeatzeko aukera ematen du."
14376 #. *< description
14377 msgid ""
14378 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
14379 "in contact priority computations."
14380 msgstr ""
14381 "Kontaktu-lehentasun kalkuluetan lagunen inaktibo/kanpoan/offline "
14382 "egoeretarako erabiliko diren balioak aldatzeko aukera ematen du."
14384 msgid "Conversation Colors"
14385 msgstr "Solasaldi-Koloreak"
14387 msgid "Customize colors in the conversation window"
14388 msgstr "Solasaldi-leihoko koloreak pertsonalizatu"
14390 msgid "Error Messages"
14391 msgstr "Errore.Mezuak"
14393 msgid "Highlighted Messages"
14394 msgstr "Mezu Nabarmenduak"
14396 msgid "System Messages"
14397 msgstr "Sistemaren Mezuak"
14399 msgid "Sent Messages"
14400 msgstr "Bidalitako Mezuak"
14402 msgid "Received Messages"
14403 msgstr "Jasotako Mezuak"
14405 #, c-format
14406 msgid "Select Color for %s"
14407 msgstr "%s(e)rako Kolorea Hautatu"
14409 msgid "Ignore incoming format"
14410 msgstr "Jasotako formato ezikusi"
14412 msgid "Apply in Chats"
14413 msgstr "Solasaldietan Aplikatu"
14415 msgid "Apply in IMs"
14416 msgstr "IMetan Aplikatu"
14418 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
14419 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
14420 msgid "Server name request"
14421 msgstr "Zerbitzari-izen eskaera"
14423 msgid "Enter an XMPP Server"
14424 msgstr "XMPP Zerbitzarira sartu"
14426 msgid "Select an XMPP server to query"
14427 msgstr "Galdetzeko XMPP-zerbitzari bat hautatu"
14429 msgid "Find Services"
14430 msgstr "Zerbitzuak Bilatu"
14432 msgid "Add to Buddy List"
14433 msgstr "Lagun-Zerrendara Gehitu"
14435 msgid "Gateway"
14436 msgstr "Pasabidea"
14438 msgid "Directory"
14439 msgstr "Direktorioa"
14441 msgid "PubSub Collection"
14442 msgstr "PubSub Kolekzioa"
14444 msgid "PubSub Leaf"
14445 msgstr ""
14447 msgid ""
14448 "\n"
14449 "<b>Description:</b> "
14450 msgstr ""
14451 "\n"
14452 "<b>Deskribapena:</b> "
14454 #. Create the window.
14455 msgid "Service Discovery"
14456 msgstr "Zerbitzu-Atzematea"
14458 msgid "_Browse"
14459 msgstr "_Arakatu"
14461 msgid "Server does not exist"
14462 msgstr "Zerbitzaria ez da existitzen"
14464 msgid "Server does not support service discovery"
14465 msgstr "Zerbitzariak ez du zerbitzu-atzematea onartzen"
14467 msgid "XMPP Service Discovery"
14468 msgstr "XMPP Zerbitzu Atzematea"
14470 msgid "Allows browsing and registering services."
14471 msgstr "Zerbitzuak arakatu eta erregistratzea ahalbidetzen du."
14473 msgid ""
14474 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
14475 "services."
14476 msgstr ""
14477 "Plugin hau transporte zahar eta beste XMPP-zerbitzu batzuk erregistratzeko "
14478 "erabilgarria da."
14480 msgid "By conversation count"
14481 msgstr "Solasaldi kopuruaren arabera"
14483 msgid "Conversation Placement"
14484 msgstr "Solasaldiaren Kokalekua"
14486 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
14487 msgid ""
14488 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
14489 "conversation count\"."
14490 msgstr ""
14491 "Oharra: \"Solasaldi berriak\"entzako hobespenak \"Solasaldi kopuruaren "
14492 "arabera\" izan behar du."
14494 msgid "Number of conversations per window"
14495 msgstr "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua"
14497 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
14498 msgstr "IM- eta berriketa-leihoak bereiztu zenbakien arabera kokatzean"
14500 #. *< type
14501 #. *< ui_requirement
14502 #. *< flags
14503 #. *< dependencies
14504 #. *< priority
14505 #. *< id
14506 msgid "ExtPlacement"
14507 msgstr "ExtKokaleku"
14509 #. *< name
14510 #. *< version
14511 msgid "Extra conversation placement options."
14512 msgstr "Solasaldi-kokaleku aukera extrak."
14514 #. *< summary
14515 #. *  description
14516 msgid ""
14517 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
14518 "and Chats"
14519 msgstr ""
14520 "Leiho bakoitzeko solasaldi kopurua murriztu, nahi izanez gero, IM eta "
14521 "berriketak bereizten"
14523 #. Configuration frame
14524 msgid "Mouse Gestures Configuration"
14525 msgstr "Sagu-Mugimendu Konfigurazioa"
14527 msgid "Middle mouse button"
14528 msgstr "Saguaren erdiko botoia"
14530 msgid "Right mouse button"
14531 msgstr "Saguaren eskuin-botoia"
14533 #. "Visual gesture display" checkbox
14534 msgid "_Visual gesture display"
14535 msgstr "_Keinu-bistaratze bisuala"
14537 #. *< type
14538 #. *< ui_requirement
14539 #. *< flags
14540 #. *< dependencies
14541 #. *< priority
14542 #. *< id
14543 msgid "Mouse Gestures"
14544 msgstr "Sagu-Keinuak"
14546 #. *< name
14547 #. *< version
14548 #. *  summary
14549 msgid "Provides support for mouse gestures"
14550 msgstr "Sagu-keinuak jasaten ditu"
14552 #. *  description
14553 msgid ""
14554 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
14555 "mouse button to perform certain actions:\n"
14556 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
14557 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
14558 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
14559 msgstr ""
14560 "Solasaldi-leihoetan sagu-mugimenduak erabiltzeko aukera ematen du .Saguaren "
14561 "erdiko botoia arrastatu ezazu hainbat ekintza burutzeko:\n"
14562 "\n"
14563 " • Behera eta eskuinera arrastatu ezazu solasaldia isteko.\n"
14564 " • Gora eta ezkerrera arrastatu ezazu aurreko solasaldira joateko.\n"
14565 " • Gora eta eskuinera arrastatu ezazu hurrengo solasaldira joateko."
14567 msgid "Instant Messaging"
14568 msgstr "Istanteko Mezularitza"
14570 #. Add the label.
14571 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
14572 msgstr ""
14573 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu azpian, edo berria gehitu "
14574 "ezazu."
14576 msgid "Group:"
14577 msgstr "Taldea:"
14579 #. "New Person" button
14580 msgid "New Person"
14581 msgstr "Pertsona Berria"
14583 #. "Select Buddy" button
14584 msgid "Select Buddy"
14585 msgstr "Laguna Hautatu"
14587 #. Add the label.
14588 msgid ""
14589 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14590 "person."
14591 msgstr ""
14592 "Zure helbide-liburuko pertsona bat hautatu ezazu lagun hau bertara "
14593 "gehitzeko, edo pertsona berria sortu ezazu."
14595 #. Add the expander
14596 msgid "User _details"
14597 msgstr "Erabiltzailearen _xehetasunak"
14599 #. "Associate Buddy" button
14600 msgid "_Associate Buddy"
14601 msgstr "Laguna _Asoziatu"
14603 msgid "Unable to send email"
14604 msgstr "Ezin e-posta bidali."
14606 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14607 msgstr "Ez da evolution-en exekutagarria aurkitu bere bidean."
14609 msgid "An email address was not found for this buddy."
14610 msgstr "Ez da helbide elektronikorik aurkitu lagun honentzat."
14612 msgid "Add to Address Book"
14613 msgstr "Helbide-Liburura Gehitu"
14615 msgid "Send Email"
14616 msgstr "Posta Bidali"
14618 #. Configuration frame
14619 msgid "Evolution Integration Configuration"
14620 msgstr "Evolution-Integrazio Konfigurazioa"
14622 #. Label
14623 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14624 msgstr "Lagunak auto-gehitu beharko liratekeen kontu guztiak hautatu itzazu."
14626 #. *< type
14627 #. *< ui_requirement
14628 #. *< flags
14629 #. *< dependencies
14630 #. *< priority
14631 #. *< id
14632 msgid "Evolution Integration"
14633 msgstr "Evolution Integrazioa"
14635 #. *< name
14636 #. *< version
14637 #. *  summary
14638 #. *  description
14639 msgid "Provides integration with Evolution."
14640 msgstr "Evolution-ekin integratzea ahalbidetzen du."
14642 msgid "Please enter the person's information below."
14643 msgstr "Azpian idatzi ezazu pertsonaren inguruko informazioa."
14645 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14646 msgstr "Azpian idatzi itzazu lagunaren erabiltzaile-izena eta kontu-mota."
14648 msgid "Account type:"
14649 msgstr "Kontu-mota:"
14651 #. Optional Information section
14652 msgid "Optional information:"
14653 msgstr "Informazio opzionala:"
14655 msgid "First name:"
14656 msgstr "Izena:"
14658 msgid "Last name:"
14659 msgstr "Deitura:"
14661 msgid "Email:"
14662 msgstr "E-posta:"
14664 #. *< type
14665 #. *< ui_requirement
14666 #. *< flags
14667 #. *< dependencies
14668 #. *< priority
14669 #. *< id
14670 msgid "GTK Signals Test"
14671 msgstr "GTK Seinale Proba"
14673 #. *< name
14674 #. *< version
14675 #. *  summary
14676 #. *  description
14677 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14678 msgstr "Interfazeko seinale guztiak ondo dabiltzala egiaztatzeko proba."
14680 #, c-format
14681 msgid ""
14682 "\n"
14683 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14684 msgstr ""
14685 "\n"
14686 "<b>Lagun-Oharra</b>: %s"
14688 msgid "History"
14689 msgstr "Historia"
14691 #. *< type
14692 #. *< ui_requirement
14693 #. *< flags
14694 #. *< dependencies
14695 #. *< priority
14696 #. *< id
14697 msgid "Iconify on Away"
14698 msgstr "Ikonotu Kanpoan nagoenean"
14700 #. *< name
14701 #. *< version
14702 #. *  summary
14703 #. *  description
14704 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14705 msgstr "Lagun-zerrenda eta solasaldiak ikonotzen ditu kanpora zoazenean."
14707 msgid "Mail Checker"
14708 msgstr "Mezu-Begiralea"
14710 msgid "Checks for new local mail."
14711 msgstr "Mezu berririk dagoen begiratzen du."
14713 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14714 msgstr ""
14715 "Mezu berririk baduzun erakusten dizun koadrotxo bat gehitzen dio lagun-"
14716 "zerrendari."
14718 msgid "Markerline"
14719 msgstr "Marka-marra"
14721 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14722 msgstr "Marka-marra bat marraztu solasaldiko mezu berriak ezberdintzeko."
14724 msgid "Jump to markerline"
14725 msgstr "Marka-marrara saltatu"
14727 msgid "Draw Markerline in "
14728 msgstr "Marka-marra Marraztu "
14730 msgid "_IM windows"
14731 msgstr "_IM-leihoetan"
14733 msgid "C_hat windows"
14734 msgstr "_Berriketa-leihoetan"
14736 msgid ""
14737 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14738 "accept."
14739 msgstr ""
14740 "Musika-mezularitza sesioa eskatu dizute. Onartzeko, MM ikonoan egizu klik."
14742 msgid "Music messaging session confirmed."
14743 msgstr "Musika-mezularitza sesioa konfirmatua."
14745 msgid "Music Messaging"
14746 msgstr "Musika-Mezularitza"
14748 msgid "There was a conflict in running the command:"
14749 msgstr "Gatazka egon da agindua exekutatzean:"
14751 msgid "Error Running Editor"
14752 msgstr "Errorea Editorea Exekutzatzean"
14754 msgid "The following error has occurred:"
14755 msgstr "Errore hau gertatu da:"
14757 #. Configuration frame
14758 msgid "Music Messaging Configuration"
14759 msgstr "Musika-Mezularitza Konfigurazioa"
14761 msgid "Score Editor Path"
14762 msgstr "Partitura-Editorearen Bidea"
14764 msgid "_Apply"
14765 msgstr "_Aplikatu"
14767 # , fuzzy
14768 #. *< type
14769 #. *< ui_requirement
14770 #. *< flags
14771 #. *< dependencies
14772 #. *< priority
14773 #. *< id
14774 #. *< name
14775 #. *< version
14776 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14777 msgstr "Konposaketa kolaboratiborako Musika-Mezularitza Plugina."
14779 # , fuzzy
14780 #. *  summary
14781 msgid ""
14782 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14783 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14784 msgstr ""
14785 "Musika-Mezularitza Pluginari esker, erabiltzaile ugarik partitura berean "
14786 "aldi berean lan egin dezake."
14788 #. ---------- "Notify For" ----------
14789 msgid "Notify For"
14790 msgstr "Jakinarazpenak"
14792 msgid "\t_Only when someone says your username"
14793 msgstr "\t_Norbaitek zure erabiltzaile-izena aipatzean"
14795 msgid "_Focused windows"
14796 msgstr "_Fokudun leihoak"
14798 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14799 msgid "Notification Methods"
14800 msgstr "Jakinarazpen Metodoak"
14802 msgid "Prepend _string into window title:"
14803 msgstr "_Katea txertatu leihoaren tituluaren aurretik:"
14805 #. Count method button
14806 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14807 msgstr "Mezu berrien _kopurua txertatu leihoaren tituluan"
14809 #. Count xprop method button
14810 #, fuzzy
14811 msgid "Insert count of new message into _X property"
14812 msgstr "_Txertatu mezu berrien kopurua leihoaren tituluan"
14814 #. Urgent method button
14815 #, fuzzy
14816 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14817 msgstr "Ezarri \"_URGENT\" leiho-kudeatzailean"
14819 msgid "_Flash window"
14820 msgstr "Leihoa _kliskatu"
14822 #. Raise window method button
14823 msgid "R_aise conversation window"
14824 msgstr "Solasaldi-leihoa _igo"
14826 #. Present conversation method button
14827 msgid "_Present conversation window"
14828 msgstr "Solasaldi-leihoa _erakutsi"
14830 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14831 msgid "Notification Removal"
14832 msgstr "Jakinarazpenak Kentzeko"
14834 #. Remove on focus button
14835 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14836 msgstr "Solasaldi-leihoak _fokua hartzean kendu"
14838 #. Remove on click button
14839 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14840 msgstr "Solasaldi-leihoak _klik bat jasotzean kendu"
14842 #. Remove on type button
14843 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14844 msgstr "Solasaldi-leihoan _idaztean kendu"
14846 #. Remove on message send button
14847 msgid "Remove when a _message gets sent"
14848 msgstr "Mezu bat _bidaltzean kendu"
14850 #. Remove on conversation switch button
14851 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14852 msgstr "Solasaldi-_fitxara _aldatzean kendu"
14854 #. *< type
14855 #. *< ui_requirement
14856 #. *< flags
14857 #. *< dependencies
14858 #. *< priority
14859 #. *< id
14860 msgid "Message Notification"
14861 msgstr "Mezu-Jakinarazpena"
14863 #. *< name
14864 #. *< version
14865 #. *  summary
14866 #. *  description
14867 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14868 msgstr "Irakurri gabeko mezuetaz jakinarazteko modu ugari eskaintzen ditu."
14870 #. *< type
14871 #. *< ui_requirement
14872 #. *< flags
14873 #. *< dependencies
14874 #. *< priority
14875 #. *< id
14876 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14877 msgstr "Pidgin Demostrazio-Plugina"
14879 #. *< name
14880 #. *< version
14881 #. *  summary
14882 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14883 msgstr "Plugin baten adibidea - ikus azalpena."
14885 #. *  description
14886 msgid ""
14887 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14888 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14889 "- It reverses all incoming text\n"
14890 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14891 msgstr ""
14892 "Plugin bikain honek gauza asko egiten ditu:\n"
14893 "- Saioa hastean, programa nork idatzi duen esaten dizu\n"
14894 "- Sarrerako testu guztia alderantzikatzen du\n"
14895 "- Zure zerrendakoren batek saioa hasten duenean, mezua bidaltzen dio"
14897 msgid "Hyperlink Color"
14898 msgstr "Hiperesteka-Kolorea "
14900 msgid "Visited Hyperlink Color"
14901 msgstr "Bisitatutako Hiperesteken Kolorea "
14903 msgid "Highlighted Message Name Color"
14904 msgstr "Nabarmendutako Mezuen Izenaren Kolorea"
14906 msgid "Typing Notification Color"
14907 msgstr "idazte-Jakinarazpenen Kolorea"
14909 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14910 msgstr "GtkTreeView Separazio Horizontala"
14912 msgid "Conversation Entry"
14913 msgstr "Solasaldi-Sarrera"
14915 msgid "Conversation History"
14916 msgstr "Solasaldiak Historia"
14918 msgid "Request Dialog"
14919 msgstr "Eskaera-Elkarrizketa"
14921 msgid "Notify Dialog"
14922 msgstr "Jakinarazpen-Elkarrizketa"
14924 msgid "Select Color"
14925 msgstr "Kolorea Hautatu"
14927 #, c-format
14928 msgid "Select Interface Font"
14929 msgstr "Interfazearen Letra-Tipoa Hautatu"
14931 #, c-format
14932 msgid "Select Font for %s"
14933 msgstr "%s(r)rentzako Letra-Tipoa Hautatu"
14935 msgid "GTK+ Interface Font"
14936 msgstr "GTK+ Interfazearen Letra-Tipoa"
14938 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14939 msgstr "GTK+ Laster-Tekla Gaia"
14941 msgid "Disable Typing Notification Text"
14942 msgstr "Idatze-Jakinarazpen Testua Ezgaitu"
14944 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14945 msgstr "GTK+ Gaien Kontrol-Ezarpenak"
14947 msgid "Colors"
14948 msgstr "Koloreak"
14950 msgid "Fonts"
14951 msgstr "Letra-Tipoak"
14953 msgid "Miscellaneous"
14954 msgstr "Ugari"
14956 msgid "Gtkrc File Tools"
14957 msgstr "Gtkrc Fitxategi-Tresnak"
14959 #, c-format
14960 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14961 msgstr "Ezapernak hemen gorde: %s%sgtkrc-2.0"
14963 msgid "Re-read gtkrc files"
14964 msgstr "gtkrc ftxategiak berrirakurri"
14966 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14967 msgstr "Pidgin GTK+ Gaien Kontrola"
14969 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14970 msgstr "Ohiko gtkrc-ezarpenetarako akzesua eskaintzen du."
14972 msgid "Raw"
14973 msgstr "Gordina"
14975 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14976 msgstr ""
14977 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
14978 "dizu."
14980 msgid ""
14981 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14982 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14983 msgstr ""
14984 "Testuan oinarritutako protokoloetara sarrera gordina bidaltzea eskaintzen "
14985 "dizu (XMPP, MSN, IRC, TOC). Bidaltzeko, 'Entrar' sakatu ezazu sarrera-"
14986 "kutxan. Arazte-leihoa begiratu ezazu."
14988 #, c-format
14989 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14990 msgstr "%s %s(e)ra eguneratu zaitezke gaur."
14992 msgid "New Version Available"
14993 msgstr "Bertsio Berria Eskuragarri"
14995 msgid "Later"
14996 msgstr "Geroago"
14998 msgid "Download Now"
14999 msgstr "Orain Deskargatu"
15001 #. *< type
15002 #. *< ui_requirement
15003 #. *< flags
15004 #. *< dependencies
15005 #. *< priority
15006 #. *< id
15007 msgid "Release Notification"
15008 msgstr "Argitaratze-Jakinarazpena"
15010 #. *< name
15011 #. *< version
15012 #. *  summary
15013 msgid "Checks periodically for new releases."
15014 msgstr "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki."
15016 #. *  description
15017 msgid ""
15018 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
15019 "ChangeLog."
15020 msgstr ""
15021 "Argitaratze berriak bilatzen ditu periodikoki, eta erabiltzaileari "
15022 "jakinarazten dio Aldaketa-Txostenarekin."
15024 #. *< major version
15025 #. *< minor version
15026 #. *< type
15027 #. *< ui_requirement
15028 #. *< flags
15029 #. *< dependencies
15030 #. *< priority
15031 #. *< id
15032 msgid "Send Button"
15033 msgstr "Bidaltze-Botoia"
15035 #. *< name
15036 #. *< version
15037 msgid "Conversation Window Send Button."
15038 msgstr "Solasaldi-Leihoetako Bidaltze-Leihoa"
15040 #. *< summary
15041 msgid ""
15042 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
15043 "for use when no physical keyboard is present."
15044 msgstr ""
15045 "Bidaltze-Botoi bat gehitzen du solasaldi-leihora. Teklatu fisikorik ez "
15046 "dagoenerako pentsaua dago hau."
15048 msgid "Duplicate Correction"
15049 msgstr "Bikoiztutako Zuzenketa"
15051 msgid "The specified word already exists in the correction list."
15052 msgstr "Adierazitako hitza dagoeneko badago zuzenketa-zerrendan."
15054 msgid "Text Replacements"
15055 msgstr "Testu-Ordezpenak"
15057 msgid "You type"
15058 msgstr "Idazten duzu"
15060 msgid "You send"
15061 msgstr "Bidaltzen duzu"
15063 msgid "Whole words only"
15064 msgstr "Hitz osoak bakarrik"
15066 msgid "Case sensitive"
15067 msgstr "Maiuskulak/minuskulak ezberdindu"
15069 msgid "Add a new text replacement"
15070 msgstr "Testu-ordezpen berria gehitu"
15072 msgid "You _type:"
15073 msgstr "_Idazten duzu:"
15075 msgid "You _send:"
15076 msgstr "_Bidaltzen duzu:"
15078 # , fuzzy
15079 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
15080 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
15081 msgstr ""
15082 "Formatu zehatza (maiuskula/minuskulak automatikoki kudeatzeko hau ezgaitu)"
15084 msgid "Only replace _whole words"
15085 msgstr "_Hitz osoak bakarrik ordezkatu"
15087 msgid "General Text Replacement Options"
15088 msgstr "Testu-Ordezpen Aukera Orokorrak"
15090 msgid "Enable replacement of last word on send"
15091 msgstr "Bidalitako azken hitzaren aldaketa gaitu"
15093 msgid "Text replacement"
15094 msgstr "Testu-ordezpena"
15096 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
15097 msgstr ""
15098 "Bidalitako mezuetako testuak aldatzen ditu, erabiltzaileak zehaztutako arau "
15099 "batzuen arabera."
15101 msgid "Just logged in"
15102 msgstr "Konektatu-berri da"
15104 msgid "Just logged out"
15105 msgstr "Deskonektatu-berri da"
15107 msgid ""
15108 "Icon for Contact/\n"
15109 "Icon for Unknown person"
15110 msgstr ""
15111 "Kontaktuarentzako Ikonoa/\n"
15112 "Pertsona Ezezagunarentzako Ikonoa"
15114 msgid "Icon for Chat"
15115 msgstr "Solasaldirako Ikonoa"
15117 msgid "Ignored"
15118 msgstr "Ezikusia"
15120 msgid "Founder"
15121 msgstr "Sortzailea"
15123 #. A user in a chat room who has special privileges.
15124 msgid "Operator"
15125 msgstr "Operadorea"
15127 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
15128 #. that an operator has.
15129 msgid "Half Operator"
15130 msgstr "Erdi-Operadorea"
15132 msgid "Authorization dialog"
15133 msgstr "Autorizazio-elkarrizketa"
15135 msgid "Error dialog"
15136 msgstr "Errore-elkarrizketa"
15138 msgid "Information dialog"
15139 msgstr "informazio-elkarrizketa"
15141 msgid "Mail dialog"
15142 msgstr "Posta-elkarrizketa"
15144 msgid "Question dialog"
15145 msgstr "Galdera-elkarrizketa"
15147 msgid "Warning dialog"
15148 msgstr "Abisu-elkarrizketa"
15150 msgid "What kind of dialog is this?"
15151 msgstr "Zein elkarrizketa-mota da hau?"
15153 msgid "Status Icons"
15154 msgstr "Egoera Ikonoak"
15156 msgid "Chatroom Emblems"
15157 msgstr "Solasaldien Ikurrak"
15159 msgid "Dialog Icons"
15160 msgstr "Elkarrizketa Ikonoak"
15162 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
15163 msgstr "Pidgin Ikono-Gaien Editorea"
15165 msgid "Contact"
15166 msgstr "Kontaktua"
15168 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
15169 msgstr "Pidgin Lagun-Zerrenda Gaien Editorea"
15171 msgid "Edit Buddylist Theme"
15172 msgstr "Lagun-Zerrenda Editatu"
15174 msgid "Edit Icon Theme"
15175 msgstr "Ikono-Gaia Editatu"
15177 #. *< type
15178 #. *< ui_requirement
15179 #. *< flags
15180 #. *< dependencies
15181 #. *< priority
15182 #. *< id
15183 #. *  description
15184 msgid "Pidgin Theme Editor"
15185 msgstr "Pidgin Gai-Editorea"
15187 #. *< name
15188 #. *< version
15189 #. *  summary
15190 msgid "Pidgin Theme Editor."
15191 msgstr "Pidgin Gai-Editorea."
15193 #. *< type
15194 #. *< ui_requirement
15195 #. *< flags
15196 #. *< dependencies
15197 #. *< priority
15198 #. *< id
15199 msgid "Buddy Ticker"
15200 msgstr "Lagun-Barra"
15202 #. *< name
15203 #. *< version
15204 #. *  summary
15205 #. *  description
15206 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
15207 msgstr "Lagun-zerrendaren bertsio korrigarri horizontala."
15209 msgid "Display Timestamps Every"
15210 msgstr "Denbora-Markak Erakutsi"
15212 #. *< type
15213 #. *< ui_requirement
15214 #. *< flags
15215 #. *< dependencies
15216 #. *< priority
15217 #. *< id
15218 msgid "Timestamp"
15219 msgstr "Ordu-marka"
15221 #. *< name
15222 #. *< version
15223 #. *  summary
15224 msgid "Display iChat-style timestamps"
15225 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi"
15227 #. *  description
15228 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
15229 msgstr "iChat moduko ordu-markak erakutsi N minututo"
15231 msgid "Timestamp Format Options"
15232 msgstr "Ordu-marka Formatu Aukerak"
15234 #, fuzzy, c-format
15235 msgid "_Force timestamp format:"
15236 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
15238 #, fuzzy
15239 msgid "Use system default"
15240 msgstr "Mahaigainaren Lehenetsia"
15242 #, fuzzy
15243 msgid "12 hour time format"
15244 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
15246 #, fuzzy
15247 msgid "24 hour time format"
15248 msgstr "24 _orduko ordu-formatua behartu"
15250 msgid "Show dates in..."
15251 msgstr "Datak erakutsi..."
15253 msgid "Co_nversations:"
15254 msgstr "So_lasaldietan:"
15256 msgid "For delayed messages"
15257 msgstr "Mezu atzeratuentzako"
15259 msgid "For delayed messages and in chats"
15260 msgstr "Mezu atzeratuentzako eta berriketetarako"
15262 msgid "_Message Logs:"
15263 msgstr "_Mezu-Txostenak:"
15265 #. *< type
15266 #. *< ui_requirement
15267 #. *< flags
15268 #. *< dependencies
15269 #. *< priority
15270 #. *< id
15271 msgid "Message Timestamp Formats"
15272 msgstr "Mezuen Ordu-Marka Formatuak"
15274 #. *< name
15275 #. *< version
15276 #. *  summary
15277 msgid "Customizes the message timestamp formats."
15278 msgstr "Mezuen ordu-marken formatu pertsonalizatzen du."
15280 #. *  description
15281 msgid ""
15282 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
15283 "timestamp formats."
15284 msgstr ""
15285 "Plugin honi esker, erabiltzaileak elkarrizketen eta txosten-mezuen ordu-"
15286 "marken formatua pertsonalizatu dezake."
15288 msgid "Audio"
15289 msgstr "Audio"
15291 msgid "Video"
15292 msgstr "Bideo"
15294 msgid "Output"
15295 msgstr "Irteera"
15297 msgid "_Plugin"
15298 msgstr "_Plugina"
15300 msgid "_Device"
15301 msgstr "_Gailua"
15303 msgid "Input"
15304 msgstr "Sarrera"
15306 msgid "P_lugin"
15307 msgstr "P_lugina"
15309 msgid "D_evice"
15310 msgstr "G_ailua"
15312 #. *< magic
15313 #. *< major version
15314 #. *< minor version
15315 #. *< type
15316 #. *< ui_requirement
15317 #. *< flags
15318 #. *< dependencies
15319 #. *< priority
15320 #. *< id
15321 msgid "Voice/Video Settings"
15322 msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
15324 #, fuzzy
15325 msgid "Voice and Video Settings"
15326 msgstr "Ahots/Bideo Ezarpenak"
15328 #. *< name
15329 #. *< version
15330 msgid "Configure your microphone and webcam."
15331 msgstr "Zure mikrofono eta web kamera konfiguratu."
15333 #. *< summary
15334 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
15335 msgstr ""
15336 "Ahots/bideo deietarako mikrofonoaren eta web kameraren hobespenak "
15337 "konfiguratu."
15339 msgid "Opacity:"
15340 msgstr "Opakotasuna:"
15342 #. IM Convo trans options
15343 msgid "IM Conversation Windows"
15344 msgstr "IM Solasaldi-Leihoak"
15346 msgid "_IM window transparency"
15347 msgstr "_IM-leihoen gardentasuna"
15349 msgid "_Show slider bar in IM window"
15350 msgstr "_Barra graduatzailea erakutsi IM-leihoan"
15352 msgid "Remove IM window transparency on focus"
15353 msgstr "Fokua dutenean, IM-leihoen gardentasuna kendu"
15355 msgid "Always on top"
15356 msgstr "Beti goian"
15358 #. Buddy List trans options
15359 msgid "Buddy List Window"
15360 msgstr "Lagun-Zerrenda Leihoa"
15362 msgid "_Buddy List window transparency"
15363 msgstr "_Lagun-Zerrenda leihoaren gardentasuna"
15365 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
15366 msgstr "Fokua duenean, Lagun-zerrenda leihoaren gardentasuna kendu"
15368 #. *< type
15369 #. *< ui_requirement
15370 #. *< flags
15371 #. *< dependencies
15372 #. *< priority
15373 #. *< id
15374 msgid "Transparency"
15375 msgstr "Gardentasuna"
15377 #. *< name
15378 #. *< version
15379 #. *  summary
15380 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
15381 msgstr "Lagun-zerrendako eta solasaldientzako Gardentasun Aldakorra."
15383 #. *  description
15384 msgid ""
15385 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
15386 "the buddy list.\n"
15387 "\n"
15388 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
15389 msgstr ""
15390 "Solasaldi-leihoen eta lagun-zerrendaren alfa gardentasuna ahalbidetzen du "
15391 "plugin honek.\n"
15392 "\n"
15393 "* Oharra: Plugin honek Win2000 edo berriago bat behar du."
15395 #. Autostart
15396 msgid "Startup"
15397 msgstr "Abioa"
15399 #, c-format
15400 msgid "_Start %s on Windows startup"
15401 msgstr "_Windows-ekin batera abiarazi %s"
15403 #, fuzzy
15404 msgid "Allow multiple instances"
15405 msgstr "istantzia ugari onartu"
15407 msgid "_Dockable Buddy List"
15408 msgstr "_Lagun-zerrenda atrakagarria"
15410 #. Blist On Top
15411 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
15412 msgstr "Lagun-Zerrenda leihoa gainean _mantendu:"
15414 #. XXX: Did this ever work?
15415 msgid "Only when docked"
15416 msgstr "Atrakatua dagoenean bakarrik"
15418 msgid "Windows Pidgin Options"
15419 msgstr "Windows Pidgin Aukerak"
15421 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
15422 msgstr "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak."
15424 msgid ""
15425 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
15426 msgstr ""
15427 "Pidgin-en Windows-erako aukera bereziak eskaintzen ditu (lagun-zerrenda "
15428 "atrakatzea, adibidez)."
15430 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
15431 msgstr "<font color='#777777'>Deskonektatua</font>"
15433 #. *< type
15434 #. *< ui_requirement
15435 #. *< flags
15436 #. *< dependencies
15437 #. *< priority
15438 #. *< id
15439 msgid "XMPP Console"
15440 msgstr "XMPP Kontsola"
15442 msgid "Account: "
15443 msgstr "Kontua:"
15445 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
15446 msgstr "<font color='#777777'>XMPPra ez konektatua</font>"
15448 #. *< name
15449 #. *< version
15450 #. *  summary
15451 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
15452 msgstr ""
15454 #. *  description
15455 #, fuzzy
15456 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
15457 msgstr "XMPP zerbitzariak edo bezeroak arazteko erabilgarria da plugin hau."
15459 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
15460 msgid ""
15461 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
15462 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
15463 msgstr ""
15464 "GNU Lizentzia Orokor Publikopean (GPL) argitaratzen da $(^Name). "
15465 "Informatzeko helburu soilarekin aurkezten da hemen lizentzia. $_CLICK"
15467 #. Installer Subsection Detailed Description
15468 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
15469 msgstr "Plataforma anitzeko GUI tresna-sorta, Pidgin-ek erabilia"
15471 msgid ""
15472 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
15473 "again."
15474 msgstr "Pidgin istantzia bat dago martxan. Pidgin itxi eta berriro saiatu."
15476 #. Installer Subsection Detailed Description
15477 msgid "Core Pidgin files and dlls"
15478 msgstr "Funtsezko Pidgin fitxategi eta dll-ak"
15480 #. Installer Subsection Detailed Description
15481 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
15482 msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Abio-Menuan"
15484 #. Installer Subsection Detailed Description
15485 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
15486 msgstr "Pidgin-entzako lasterbidea Mahaigainean"
15488 #. Installer Subsection Text
15489 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
15490 msgstr ""
15492 #. Installer Subsection Text
15493 msgid "Desktop"
15494 msgstr "Mahaigaina"
15496 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15497 msgid ""
15498 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15499 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15500 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15501 msgstr ""
15503 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15504 msgid ""
15505 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15506 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15507 msgstr ""
15509 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15510 #, no-c-format
15511 msgid ""
15512 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15513 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15514 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15515 msgstr ""
15517 #. Installer Subsection Text
15518 #, fuzzy
15519 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
15520 msgstr "GTK+ exekuzio ingurunea (beharrezkoa)"
15522 #. Installer Subsection Text
15523 #, fuzzy
15524 msgid "Localizations"
15525 msgstr "Kokalekua"
15527 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
15528 msgid "Next >"
15529 msgstr "Jarraitu >"
15531 #. Installer Subsection Text
15532 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
15533 msgstr "Pidgin Istanteko Mezularitza Bezeroa (beharrezkoa)"
15535 msgid ""
15536 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15537 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15538 "Runtime?"
15539 msgstr ""
15541 #. Installer Subsection Text
15542 msgid "Shortcuts"
15543 msgstr "Lasterbideak"
15545 #. Installer Subsection Detailed Description
15546 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
15547 msgstr "Pidgin abiarazteko lasterbideak"
15549 #. Installer Subsection Text
15550 msgid "Spellchecking Support"
15551 msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa"
15553 #. Installer Subsection Text
15554 msgid "Start Menu"
15555 msgstr "Abio-menua"
15557 #. Installer Subsection Detailed Description
15558 msgid ""
15559 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15560 msgstr "Zuzentzaile Ortografikoa.  (Internet konexioa behar du instalatzeko)"
15562 msgid "The installer is already running."
15563 msgstr "Instalatzailea martxan dago."
15565 msgid ""
15566 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15567 "that another user installed this application."
15568 msgstr ""
15569 "Ezin izan dira Pidgin-en erregistro-sarrerak aurkitu.$\\rZiurrenik, beste "
15570 "erabiltzaile batek instalatu zuen aplikazio hau."
15572 #. Installer Subsection Text
15573 msgid "URI Handlers"
15574 msgstr "URI Kudeatzaileak"
15576 msgid ""
15577 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
15578 "version will be installed without removing the currently installed version."
15579 msgstr ""
15580 "Ezin izan da jadanik instalatuta zegoen Pidgin bertsioa kendu. Aurreko "
15581 "bertsioa kendu gabe instalatuko da bertsio berria."
15583 #. Text displayed on Installer Finish Page
15584 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
15585 msgstr "Pidgin Webgunera etorri"
15587 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15588 msgstr "Ez daukazu aplikazio hau kentzeko baimenik."
15590 #~ msgid "Require SSL/TLS"
15591 #~ msgstr "SSL/TLS Eskatu"
15593 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
15594 #~ msgstr "SSL zaharra (5223 ataka) behartu"
15596 #, fuzzy
15597 #~ msgid "The name you entered is invalid."
15598 #~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
15600 #~ msgid ""
15601 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
15602 #~ "characters.]"
15603 #~ msgstr ""
15604 #~ "[Ezin erabiltzaile honen mezu bat erakutsi, karaktere baliogabeak "
15605 #~ "dituelako.]"
15607 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
15608 #~ msgstr "Informazioaren bidez Bilatu Laguna"
15610 #~ msgid "The certificate is not valid yet."
15611 #~ msgstr "Zertifikatua ez da baliozkoa oraindik."
15613 #, fuzzy
15614 #~ msgid "The nick name you entered is invalid."
15615 #~ msgstr "Baliogabea da sartutako SecurID-gakoa"
15617 #, fuzzy
15618 #~ msgid "Nick Name"
15619 #~ msgstr "Goitizena"
15621 #, fuzzy
15622 #~ msgid "Your Mobile Number..."
15623 #~ msgstr "Telefono Mugikorra ezarri..."
15625 #~ msgid "Rate to host"
15626 #~ msgstr "Ostalariarekiko tasa"
15628 #~ msgid "Rate to client"
15629 #~ msgstr "Bezeroarekiko tasa"
15631 #~ msgid "/Media/_Hangup"
15632 #~ msgstr "/Multimedia/E_skegi"
15634 #~ msgid "Unknown reason."
15635 #~ msgstr "Arrazoi ezezaguna."
15637 #~ msgid "Artist"
15638 #~ msgstr "Artista"
15640 #~ msgid "Album"
15641 #~ msgstr "Albuma"
15643 #, fuzzy
15644 #~ msgid "Current Mood"
15645 #~ msgstr "Zure Umorea Orain"
15647 #, fuzzy
15648 #~ msgid "New Mood"
15649 #~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"
15651 #, fuzzy
15652 #~ msgid "Change your Mood"
15653 #~ msgstr "Pasahitza Aldatu"
15655 #, fuzzy
15656 #~ msgid "How do you feel right now?"
15657 #~ msgstr "Oraintxe ez nago hemen"
15659 #, fuzzy
15660 #~ msgid "Change Mood..."
15661 #~ msgstr "Pasahitza aldatu..."
15663 #~ msgid "Yahoo Chat server"
15664 #~ msgstr "Yahoo Solasaldi zerbitzaria"
15666 #~ msgid "Yahoo Chat port"
15667 #~ msgstr "Yahoo Solasaldi ataka"
15669 #~ msgid "Orientation"
15670 #~ msgstr "Orientazioa"
15672 #~ msgid "The orientation of the tray."
15673 #~ msgstr "Erretiluaren orientazioa."
15675 #~ msgid "Error creating conference."
15676 #~ msgstr "Errorea konferentzia sortzean."
15678 #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
15679 #~ msgstr "Ezin socket-a atakara lotu: %s"
15681 #~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
15682 #~ msgstr "Ezin socket-ean entzun: %s"
15684 #~ msgid ""
15685 #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
15686 #~ "connect directly."
15687 #~ msgstr ""
15688 #~ "Zuzeneko konexioak huts egin ondoren ezin izan da beste XMPP konexio-"
15689 #~ "metodorik aurkitu."
15691 #~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
15692 #~ msgstr "Ukondokada bidali dizu %s(e)k!"
15694 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
15695 #~ msgstr "Lagunarteko izena bizkorregi aldatzen ari da"
15697 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
15698 #~ msgstr "Posible da Hotmail-kontu hau aktibatuta ez egotea."
15700 #~ msgid "Profile URL"
15701 #~ msgstr "Profilaren URLa"
15703 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
15704 #~ msgstr "MSN Protokolo-Plugina"
15706 #~ msgid "%s is not a valid group."
15707 #~ msgstr "%s ez da baliozko taldea."
15709 #~ msgid "Unknown error."
15710 #~ msgstr "Errore ezezaguna."
15712 #~ msgid "%s on %s (%s)"
15713 #~ msgstr "%s: %s (%s)"
15715 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
15716 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea gehitu: %s (%s)"
15718 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
15719 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea blokeatu: %s (%s)."
15721 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
15722 #~ msgstr "Ezin erabiltzailea baimendu: %s (%s)"
15724 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
15725 #~ msgstr "Ezin %s lagun-zerrendara gehitu, zerrenda beteta dagoelako."
15727 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
15728 #~ msgstr "%s ez da baliozko passport-kontua."
15730 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
15731 #~ msgstr "Zerbitzua Eskuragaitz Oraintxe."
15733 #~ msgid "Unable to rename group"
15734 #~ msgstr "Ezin taldea berrizendatu"
15736 #~ msgid "Unable to delete group"
15737 #~ msgstr "Ezin taldea ezabatu"
15739 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
15740 #~ msgstr "%s(e)k bere lagun-zerrendara gehitu zaitu."
15742 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
15743 #~ msgstr "%s(e)k bere lagun-zerrendatik kendu zaitu."
15745 #, fuzzy
15746 #~ msgid ""
15747 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
15748 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
15749 #~ msgstr ""
15750 #~ "Egiten saiatu zaren azken ekintza ezin izan da burutu, abiadura-muga "
15751 #~ "gainditu duzulako. Itxaron 10 segundo, eta saiatu berriro."
15753 #~ msgid ""
15754 #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
15755 #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15756 #~ msgstr ""
15757 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Galderak:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/"
15758 #~ "wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
15760 #~ msgid ""
15761 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15762 #~ msgstr ""
15763 #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Kanala:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
15765 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15766 #~ msgstr ""
15767 #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
15769 #~ msgid "Debugging Information"
15770 #~ msgstr "Arazte-Informazioa"
15772 #~ msgid ""
15773 #~ "Unrecognized file type\n"
15774 #~ "\n"
15775 #~ "Defaulting to PNG."
15776 #~ msgstr ""
15777 #~ "Fitxategi mota ezezaguna\n"
15778 #~ "\n"
15779 #~ "Defektuz PNG ezarria."
15781 #~ msgid ""
15782 #~ "Error saving image\n"
15783 #~ "\n"
15784 #~ "%s"
15785 #~ msgstr ""
15786 #~ "Errorea irudia gordetzean\n"
15787 #~ "\n"
15788 #~ " %s"
15790 #, fuzzy
15791 #~ msgid "(Default)"
15792 #~ msgstr "(lehenetsia)"
15794 #~ msgid "Install Theme"
15795 #~ msgstr "Gaia Instalatu"
15797 #~ msgid "Icon"
15798 #~ msgstr "Ikonoa"
15800 #~ msgid "Use document font from _theme"
15801 #~ msgstr "Gaiaren _dokumentu-letra erabili"
15803 #~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
15804 #~ msgstr "Proxy Zerbitzaria &amp; Nabigatzailea"
15806 #~ msgid "Auto-away"
15807 #~ msgstr "Auto-atera"
15809 #~ msgid "Change _status to:"
15810 #~ msgstr "_Egoera honetara aldatu:"
15812 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
15813 #~ msgstr "Ezin '%s' fitxategia ireki: %s"
15815 #~ msgid ""
15816 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
15817 #~ msgstr ""
15818 #~ "Ezin '%s' irudia kargatu: zergatia ezezaguna da, ziurrenik irudi "
15819 #~ "baliogabea"
15821 #, fuzzy
15822 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
15823 #~ msgstr "Txertatu irudia mezuan"
15825 #, fuzzy
15826 #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
15827 #~ msgstr ""
15828 #~ "Pidgin-ek ez du ezagutzen hau eskaini duela dioen erro-zertifikatua."
15830 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
15831 #~ msgstr "Istanteko mezuak bidali hainbat protokoloren bidez"
15833 #~ msgid "_Start port:"
15834 #~ msgstr "_Hasierako ataka:"
15836 #~ msgid "_End port:"
15837 #~ msgstr "_Amaierako ataka:"
15839 #~ msgid "_User:"
15840 #~ msgstr "_Erabiltzailea:"
15842 #~ msgid "Without this only the first account will be enabled)."
15843 #~ msgstr "Hau gabe, lehen kontua bakarrik gaituko da)."
15845 #~ msgid "Calling ... "
15846 #~ msgstr "Deitzen ... "
15848 #~ msgid "Invalid certificate chain"
15849 #~ msgstr "Zertifikatu-kate baliogabea"
15851 #~ msgid ""
15852 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
15853 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
15854 #~ "signature."
15855 #~ msgstr ""
15856 #~ "%s(e)k aurkeztutako zertifikatu-kateak ez dauka berak dioen Zertifikatu "
15857 #~ "Autoritatearen baliozko sinadura digitalik."
15859 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
15860 #~ msgstr "Zertifikatu-autoritate sinadura baliogabea"
15862 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
15863 #~ msgstr "Batu/Irten Ezkutatzearen Konfigurazioa"
15865 #~ msgid "Minimum Room Size"
15866 #~ msgstr "Gela-Tamaina Minimoa"
15868 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
15869 #~ msgstr "Erabiltzaile Inaktibitate Denbora-muga (minututan)"
15871 #~ msgid "Failed to open the file"
15872 #~ msgstr "Ezin fitxategia ireki"
15874 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
15875 #~ msgstr "Zure kontua blokeatuta dago; Yahoo! webgunean konektatu zaitez."
15877 #~ msgid "Euskera(Basque)"
15878 #~ msgstr "Euskara"
15880 #~ msgid ""
15881 #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
15882 #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15883 #~ msgstr ""
15884 #~ "<FONT SIZE=\"4\">E-posta bidezko laguntza:</FONT> <A HREF=\"mailto:"
15885 #~ "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
15887 #~ msgid ""
15888 #~ "%s %s\n"
15889 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15890 #~ "\n"
15891 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15892 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15893 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15894 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15895 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15896 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15897 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15898 #~ "NAME\n"
15899 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15900 #~ "                      Without this only the first account will be "
15901 #~ "enabled).\n"
15902 #~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
15903 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15904 #~ msgstr ""
15905 #~ "%s %s\n"
15906 #~ "Erabilera: %s [AUKERA]...\n"
15907 #~ "\n"
15908 #~ "  -c, --config=DIR    DIR erabili konfigurazio-fitxategietarako\n"
15909 #~ "  -d, --debug         'stdout'-en inprimatu arazte-mezuak\n"
15910 #~ "  -f, --force-online  konektatzera beharko, sare-egoera kontutan hartu "
15911 #~ "gabe\n"
15912 #~ "  -h, --help          laguntza hau bistaratu eta irten\n"
15913 #~ "  -m, --multiple      ez istantzia bakarra egotera behartu\n"
15914 #~ "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
15915 #~ "  -l, --login[=IZENA]  kontu zehaztza(k) gaitu (opzionalki NAME\n"
15916 #~ "                      erabili zein kontu erabili zehazteko,komaz "
15917 #~ "bereiztuz.\n"
15918 #~ "                      Hau gabe, lehenengo kontua bakarrik gaituko da).\n"
15919 #~ "  --display=DISPLAY   zein X-pantaila erabili\n"
15920 #~ "  -v, --version       bertsio-zenbakia erakutsi eta irten\n"
15922 #~ msgid ""
15923 #~ "%s %s\n"
15924 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
15925 #~ "\n"
15926 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
15927 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
15928 #~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
15929 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
15930 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
15931 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
15932 #~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
15933 #~ "NAME\n"
15934 #~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
15935 #~ "                      Without this only the first account will be "
15936 #~ "enabled).\n"
15937 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
15938 #~ msgstr ""
15939 #~ "%s %s\n"
15940 #~ "Erabiltera: %s [AUKERA]...\n"
15941 #~ "\n"
15942 #~ "  -c, --config=DIR    DIR erbili konfigurazio-fitxategientzat\n"
15943 #~ "  -d, --debug         'stdout'-en inprimatu arazte-mezuak\n"
15944 #~ "  -f, --force-online  online egotera behartu, sare-egoera kontutan izan "
15945 #~ "gabe\n"
15946 #~ "  -h, --help          laguntza hau bistaratu eta irten\n"
15947 #~ "  -m, --multiple      ez istantzia bakarra izatera behartu\n"
15948 #~ "  -n, --nologin       ez automatikoki konektatu\n"
15949 #~ "  -l, --login[=IZENA]  kontu zehaztza(k) gaitu (opzionalki NAME\n"
15950 #~ "                      erabili zein kontu erabili zehazteko,komaz "
15951 #~ "bereiztuz.\n"
15952 #~ "                      Hau gabe, lehenengo kontua bakarrik gaituko da).\n"
15953 #~ "  -v, --version       bertsio-zenbakia erakutsi eta irten\n"
15955 #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
15956 #~ msgstr "BOSH Konexio-Zerbitzari Baliogabea"
15958 #~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
15959 #~ msgstr "Ezin SILC gako parea ez kargatu"
15961 #~ msgid ""
15962 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
15963 #~ msgstr ""
15964 #~ "%s erabiltzaileak ez du onartu \"%s\" gelarako egin diozun gonbita. "
15965 #~ "Arrazoia: \"%s\"."
15967 #~ msgid "Invitation Rejected"
15968 #~ msgstr "Gonbita Ezetsia"
15970 #~ msgid "_Resume"
15971 #~ msgstr "_Berrekin"
15973 #, fuzzy
15974 #~ msgid "_Proxy"
15975 #~ msgstr "Proxy-a"
15977 #~ msgid "Cannot open socket"
15978 #~ msgstr "Ezin da socket-a ireki "
15980 #, fuzzy
15981 #~ msgid "Could not listen on socket"
15982 #~ msgstr "Ezin da socket-tik entzun"
15984 #~ msgid "Unable to read socket"
15985 #~ msgstr "Ezin da socket-a irakurri"
15987 #~ msgid "Connection failed."
15988 #~ msgstr "Konexioak huts egin du "
15990 #~ msgid "Server has disconnected"
15991 #~ msgstr "Zerbitzaria deskonektatu da"
15993 #~ msgid "Couldn't create socket"
15994 #~ msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
15996 #~ msgid "Couldn't connect to host"
15997 #~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"
15999 #~ msgid "Read error"
16000 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16002 #, fuzzy
16003 #~ msgid ""
16004 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
16005 #~ "%s"
16006 #~ msgstr ""
16007 #~ "Ezinezkoa izan da konexioa ezatzea mDNS zerbitzari lokalarekin , martxan "
16008 #~ "al dago ?"
16010 #~ msgid "Write error"
16011 #~ msgstr "Idazketa-errorea"
16013 #, fuzzy
16014 #~ msgid "Service Discovery Info"
16015 #~ msgstr "Ezarri Dir informazioa"
16017 #, fuzzy
16018 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
16019 #~ msgstr "Helbidearen jarraipena"
16021 #, fuzzy
16022 #~ msgid "Multi-User Chat"
16023 #~ msgstr "Ezizena berriketarako"
16025 #, fuzzy
16026 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
16027 #~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."
16029 #, fuzzy
16030 #~ msgid "Ad-Hoc Commands"
16031 #~ msgstr "Komandoa"
16033 #, fuzzy
16034 #~ msgid "XHTML-IM"
16035 #~ msgstr "HTML"
16037 #, fuzzy
16038 #~ msgid "In-Band Registration"
16039 #~ msgstr "Erregistratze-errorea"
16041 #, fuzzy
16042 #~ msgid "User Location"
16043 #~ msgstr "Kokalekua"
16045 #, fuzzy
16046 #~ msgid "User Avatar"
16047 #~ msgstr "Erabiltzaile bilaketa"
16049 #, fuzzy
16050 #~ msgid "Chat State Notifications"
16051 #~ msgstr "Lagunen egoeraren jakinarazpena"
16053 #, fuzzy
16054 #~ msgid "Software Version"
16055 #~ msgstr "Bertsioa ez da onartzen"
16057 #, fuzzy
16058 #~ msgid "Stream Initiation"
16059 #~ msgstr "Orientazioa"
16061 #, fuzzy
16062 #~ msgid "User Activity"
16063 #~ msgstr "Erabiltzaile-muga"
16065 #, fuzzy
16066 #~ msgid "Entity Capabilities"
16067 #~ msgstr "Gaitasunak"
16069 #, fuzzy
16070 #~ msgid "User Tune"
16071 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena"
16073 #, fuzzy
16074 #~ msgid "Roster Item Exchange"
16075 #~ msgstr "IM gako-trukearekin"
16077 #, fuzzy
16078 #~ msgid "Reachability Address"
16079 #~ msgstr "Helbide elektronikoa"
16081 #, fuzzy
16082 #~ msgid "Jingle"
16083 #~ msgstr "Ping"
16085 #, fuzzy
16086 #~ msgid "User Nickname"
16087 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena "
16089 #, fuzzy
16090 #~ msgid "Jingle Video"
16091 #~ msgstr "Zuzeneko bideoa"
16093 #, fuzzy
16094 #~ msgid "Message Receipts"
16095 #~ msgstr "Mezua iritsi da"
16097 #, fuzzy
16098 #~ msgid "Public Key Publishing"
16099 #~ msgstr "Gako publikoaren 'babble'-marka"
16101 #, fuzzy
16102 #~ msgid "User Chatting"
16103 #~ msgstr "Erabiltzailearen aukerak"
16105 #, fuzzy
16106 #~ msgid "User Browsing"
16107 #~ msgstr "Erabiltzaile-moduak"
16109 #, fuzzy
16110 #~ msgid "User Viewing"
16111 #~ msgstr "Erabiltzaile-muga"
16113 #, fuzzy
16114 #~ msgid "Stanza Encryption"
16115 #~ msgstr "Trillian enkriptatzea"
16117 #~ msgid "Read Error"
16118 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16120 #~ msgid "Failed to connect to server."
16121 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16123 #, fuzzy
16124 #~ msgid "Read buffer full (2)"
16125 #~ msgstr "Ilara beteta dago"
16127 #, fuzzy
16128 #~ msgid "Unparseable message"
16129 #~ msgstr "Ezin da mezua analizatu"
16131 #, fuzzy
16132 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
16133 #~ msgstr "Ezin izan da ostalariarekin konektatu"
16135 #~ msgid "Login failed (%s)."
16136 #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."
16138 #~ msgid "Unable to connect to server."
16139 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
16141 #~ msgid ""
16142 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
16143 #~ msgstr ""
16144 #~ "Deskonektatu egin zaituzte, beste lanpostu batetik hasi duzulako saioa."
16146 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
16147 #~ msgstr "Errorea. SSL euskarria ez dago instalatuta."
16149 #~ msgid "Incorrect password."
16150 #~ msgstr "Okerreko pasahitza."
16152 #, fuzzy
16153 #~ msgid ""
16154 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
16155 #~ "%s"
16156 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16158 #, fuzzy
16159 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
16160 #~ msgstr ""
16161 #~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
16162 #~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."
16164 #~ msgid "Could Not Connect"
16165 #~ msgstr "Ezin izan da konektatu"
16167 #, fuzzy
16168 #~ msgid "Invalid username."
16169 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
16171 #, fuzzy
16172 #~ msgid "Could not decrypt server reply"
16173 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
16175 #, fuzzy
16176 #~ msgid "Connection lost"
16177 #~ msgstr "Konexioa itxi da"
16179 # ,fuzzy
16180 #~ msgid "Couldn't resolve host"
16181 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
16183 #~ msgid "Connection closed (writing)"
16184 #~ msgstr "Konexioa itxi da (idazten)"
16186 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
16187 #~ msgstr "Errorea socket-etik irakurtzean:%s."
16189 #~ msgid "Unable to connect to host"
16190 #~ msgstr "Ezin da ostalariarekin konektatu"
16192 #~ msgid "Could not write"
16193 #~ msgstr "Ezin izan da idatzi"
16195 #~ msgid "Could not create listen socket"
16196 #~ msgstr "Ezin izan da entzuteko socket-a sortu"
16198 # ,fuzzy
16199 #, fuzzy
16200 #~ msgid "Could not resolve hostname"
16201 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
16203 #, fuzzy
16204 #~ msgid "Incorrect Password"
16205 #~ msgstr "Okerreko pasahitza."
16207 #~ msgid "Yahoo Japan"
16208 #~ msgstr "Japoniako yahoo"
16210 #, fuzzy
16211 #~ msgid "Japan Pager server"
16212 #~ msgstr "Japoniako bilagailuaren ostalaria"
16214 #, fuzzy
16215 #~ msgid "Japan file transfer server"
16216 #~ msgstr "Japoniako fitxategi-transferentzien ostalaria "
16218 #, fuzzy
16219 #~ msgid ""
16220 #~ "Lost connection with server\n"
16221 #~ "%s"
16222 #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
16224 # ,fuzzy
16225 #, fuzzy
16226 #~ msgid "Could not resolve host name"
16227 #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria"
16229 #, fuzzy
16230 #~ msgid ""
16231 #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
16232 #~ "was found."
16233 #~ msgstr ""
16234 #~ "Zerbitzariak TLS/SSL behar du konektatzeko. Ez da TLS/SSL euskarririk "
16235 #~ "aurkitu"
16237 #, fuzzy
16238 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
16239 #~ msgstr "IMko solasaldi-leihoak"
16241 #, fuzzy
16242 #~ msgid "Please select an image for the smiley."
16243 #~ msgstr "Erabili egoera _ezbedinak kontu batzuentzat"
16245 #, fuzzy
16246 #~ msgid "Activate which ID?"
16247 #~ msgstr "Zein ID aktibatu?"
16249 #~ msgid "Cursor Color"
16250 #~ msgstr "Kurtsore kolorea"
16252 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
16253 #~ msgstr "Bigarrengo Kurtsore kolorea"
16255 #~ msgid "Interface colors"
16256 #~ msgstr "Koloreen Interfaze"
16258 #~ msgid "Widget Sizes"
16259 #~ msgstr "Widget neurriak"
16261 #, fuzzy
16262 #~ msgid "Invite message"
16263 #~ msgstr "Txertatu irudia mezuan"
16265 #, fuzzy
16266 #~ msgid ""
16267 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
16268 #~ "along with an optional invite message."
16269 #~ msgstr ""
16270 #~ "Idatzi gonbidatu nahi duzun erabiltzailearen izena, gonbit-mezu batekin "
16271 #~ "nahi baduzu."
16273 #, fuzzy
16274 #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
16275 #~ msgstr "Gehitu helbide-liburuan oharretan"
16277 #~ msgid ""
16278 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
16279 #~ "fixed.  Check %s for updates."
16280 #~ msgstr ""
16281 #~ "Laster deskonektatuta greatzeko arriskua duzu. TOC erabil dezakezu arazoa "
16282 #~ "konpondu arte. Bilatu eguneratzeak %s gunean."
16284 #, fuzzy
16285 #~ msgid "Add buddy Q&A"
16286 #~ msgstr "Gehitu laguna"
16288 #, fuzzy
16289 #~ msgid "Can not decrypt get server reply"
16290 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariaren informazioa hartu"
16292 #, fuzzy
16293 #~ msgid "Keep alive error"
16294 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16296 #, fuzzy
16297 #~ msgid ""
16298 #~ "Lost connection with server:\n"
16299 #~ "%d, %s"
16300 #~ msgstr "Zerbitzaritik deskonektatuta zaude."
16302 #, fuzzy
16303 #~ msgid "Connecting server ..."
16304 #~ msgstr "Konektatu zerbitzariarekin"
16306 #, fuzzy
16307 #~ msgid "Failed to send IM."
16308 #~ msgstr "Huts egin du berriketan sartzean"
16310 #~ msgid "Looking up %s"
16311 #~ msgstr "%s bilatzen"
16313 #~ msgid "Connect to %s failed"
16314 #~ msgstr "Huts egin du %s konexioak"
16316 #~ msgid "Signon: %s"
16317 #~ msgstr "Konektatuta: %s"
16319 #~ msgid "Unable to write file %s."
16320 #~ msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi"
16322 #~ msgid "Unable to read file %s."
16323 #~ msgstr "Ezin da %s fitxategia irakurri."
16325 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
16326 #~ msgstr "Mezua luzeegia, azken %s byteak trunkatu egin dira."
16328 #~ msgid "%s not currently logged in."
16329 #~ msgstr "%s ez dago une honetan konektatuta."
16331 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
16332 #~ msgstr "%s erabiltzailearen abisua ez da onartzen."
16334 #~ msgid ""
16335 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
16336 #~ msgstr "Mezu bat jaregin da, zerbitzariaren abiadura-muga gainditu duzu."
16338 #~ msgid "Chat in %s is not available."
16339 #~ msgstr "%s(e)ko berriketa ez dago erabilgarri."
16341 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
16342 #~ msgstr "Mezuak bizkorregi bidaltzen ari zara -> %s."
16344 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
16345 #~ msgstr ""
16346 #~ "%s erabiltzailearen BM bat ez zaizu heldu, bizkorregi bidali delako."
16348 #~ msgid "Failure."
16349 #~ msgstr "Huts egin du."
16351 #~ msgid "Too many matches."
16352 #~ msgstr "Emaitza gehiegi."
16354 #~ msgid "Need more qualifiers."
16355 #~ msgstr "Identifikatzaile gehiago behar dira."
16357 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
16358 #~ msgstr "Dir zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
16360 #~ msgid "Email lookup restricted."
16361 #~ msgstr "Helbide elektronikoaren bilaketa murriztu da. "
16363 #~ msgid "Keyword ignored."
16364 #~ msgstr "Gako-hitza ez ikusi egin da."
16366 #~ msgid "No keywords."
16367 #~ msgstr "Gako-hitzik ez."
16369 #~ msgid "User has no directory information."
16370 #~ msgstr "Erabiltzaileak ez du direktorio-informaziorik."
16372 #~ msgid "Country not supported."
16373 #~ msgstr "Estatua ez da onartzen."
16375 #~ msgid "Failure unknown: %s."
16376 #~ msgstr "Hutsegite ezezaguna: %s."
16378 #, fuzzy
16379 #~ msgid "Incorrect username or password."
16380 #~ msgstr "Goitizen edo pasahitz okerra."
16382 #~ msgid "The service is temporarily unavailable."
16383 #~ msgstr "Zerbitzua ez dago erabilgarri une honetan."
16385 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
16386 #~ msgstr "Zure abisu-maila altuegia da konektatu ahal izateko."
16388 #~ msgid ""
16389 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
16390 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
16391 #~ "even longer."
16392 #~ msgstr ""
16393 #~ "Maizegi konektatzen eta deskonektatzen aritu zara. Itxaron hamar minutu "
16394 #~ "eta saiatu berriro. Saiatzen jarraituz gero, agian gehiago ere itxaron "
16395 #~ "beharko duzu."
16397 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
16398 #~ msgstr "Errore ezezagun bat (%d) gertatu da. Informazioa: %s."
16400 #~ msgid "Invalid Groupname"
16401 #~ msgstr "Talde-izena ez da baliozkoa"
16403 #~ msgid "Connection Closed"
16404 #~ msgstr "Konexioa itxi da"
16406 #~ msgid "Waiting for reply..."
16407 #~ msgstr "Erantzunaren zain..."
16409 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
16410 #~ msgstr "TOC itzuli da pausalditik. Mezuak bidal diezazkiokezu."
16412 #~ msgid "Password Change Successful"
16413 #~ msgstr "Pasahitza ondo aldatu da"
16415 #~ msgid "Get Dir Info"
16416 #~ msgstr "Hartu Dir informazioa"
16418 #~ msgid "Set Dir Info"
16419 #~ msgstr "Ezarri Dir informazioa"
16421 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
16422 #~ msgstr "Ezin izan da %s ireki idazteko!"
16424 #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
16425 #~ msgstr ""
16426 #~ "Fitxategi-transferentziak huts egin du; beste aldekoak beharbada bertan "
16427 #~ "behera utziko zuen."
16429 #~ msgid "Could not connect for transfer."
16430 #~ msgstr "Ezin izan da konektatu transferentzia egiteko."
16432 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
16433 #~ msgstr ""
16434 #~ "Ezin izan da idatzi fitxategi-goiburua. Fitxategia ez da transferituko."
16436 #, fuzzy
16437 #~ msgid "Save As..."
16438 #~ msgstr "Gorde ikonoa honela..."
16440 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
16441 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
16442 #~ msgstr[0] ""
16443 #~ "%1$s(e)k fitxategi %3$d onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f "
16444 #~ "%6$s)%7$s%8$s"
16445 #~ msgstr[1] ""
16446 #~ "%1$s(e)k %3$d fitxategi onartzea eskatu dio %2$s(r)i: %4$s (%5$.2f "
16447 #~ "%6$s)%7$s%8$s"
16449 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
16450 #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidaltzea eskatu dizu"
16452 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
16453 #~ msgstr "TOC protokoloaren plugin-a"
16455 #~ msgid "User information for %s unavailable"
16456 #~ msgstr "%s erabiltzailearen datuak ez daude erabilgarri"
16458 #~ msgid "%s Options"
16459 #~ msgstr "%s - Aukerak"
16461 #~ msgid "Proxy Options"
16462 #~ msgstr "Proxy aukerak"
16464 #~ msgid "By log size"
16465 #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
16467 #~ msgid "_Open Link in Browser"
16468 #~ msgstr "Ire_ki esteka arakatzailean"
16470 #, fuzzy
16471 #~ msgid "Smiley _Image"
16472 #~ msgstr "Gorde irudia"
16474 #, fuzzy
16475 #~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
16476 #~ msgstr "_Erakutsi leihoa keinuka mezuak jasotzean"
16478 #, fuzzy
16479 #~ msgid "A group with the name already exists."
16480 #~ msgstr "Direktorio hori badago"
16482 #, fuzzy
16483 #~ msgid "Primary Information"
16484 #~ msgstr "Informazio pertsonala"
16486 #, fuzzy
16487 #~ msgid "Update information"
16488 #~ msgstr "Erabiltzailearen inf."
16490 #, fuzzy
16491 #~ msgid "Invalid QQ Face"
16492 #~ msgstr "Gela-izen baliogabea"
16494 #, fuzzy
16495 #~ msgid "You rejected %d's request"
16496 #~ msgstr "Ustekabeko eskaera"
16498 #, fuzzy
16499 #~ msgid "Reject request"
16500 #~ msgstr "Ustekabeko eskaera"
16502 #, fuzzy
16503 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
16504 #~ msgstr "Laguna gehitzea ezetsita"
16506 #, fuzzy
16507 #~ msgid "Add into %d's buddy list"
16508 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu lagunen zerrenda"
16510 #, fuzzy
16511 #~ msgid "QQ Number Error"
16512 #~ msgstr "Irakurketa-errorea"
16514 #, fuzzy
16515 #~ msgid "Group Description"
16516 #~ msgstr "Azalpena"
16518 #, fuzzy
16519 #~ msgid "Auth"
16520 #~ msgstr "Baimena eman"
16522 #, fuzzy
16523 #~ msgid "I am requesting"
16524 #~ msgstr "Eskaera okerra"
16526 #, fuzzy
16527 #~ msgid "Unknown status"
16528 #~ msgstr "Mezu ezezaguna"
16530 #, fuzzy
16531 #~ msgid "Remove from Qun"
16532 #~ msgstr "Kendu taldea"
16534 #, fuzzy
16535 #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
16536 #~ msgstr "Ziur zaude %s ezabatu nahi duzula?"
16538 #, fuzzy
16539 #~ msgid "System Message"
16540 #~ msgstr "Sistemaren egunkaria"
16542 #, fuzzy
16543 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
16544 #~ msgstr "<b>ID Erabiltzailea :</b> %s<br>"
16546 #, fuzzy
16547 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
16548 #~ msgstr "<b>Azkenengo bezero ezaguna:</b> "
16550 #, fuzzy
16551 #~ msgid "Set My Information"
16552 #~ msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
16554 #, fuzzy
16555 #~ msgid "Block this buddy"
16556 #~ msgstr "Tapaki hau itxi"
16558 #, fuzzy
16559 #~ msgid "Error password: %s"
16560 #~ msgstr "Errorea pasahitza aldatzean"
16562 #, fuzzy
16563 #~ msgid "Failed to connect all servers"
16564 #~ msgstr "Huts egin du zerbitzariarekin konektatzean."
16566 #, fuzzy
16567 #~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
16568 #~ msgstr ""
16569 #~ "Konexio-errorea %s zerbitzarian :\n"
16570 #~ "%s "
16572 #, fuzzy
16573 #~ msgid "Do you add the buddy?"
16574 #~ msgstr "Lagun hori zure lagunen zerrendan gehitu nahi duzu?"
16576 #, fuzzy
16577 #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
16578 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16580 #, fuzzy
16581 #~ msgid "QQ Budy"
16582 #~ msgstr "Gehitu laguna"
16584 #, fuzzy
16585 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
16586 #~ msgstr "%s erabiltzaileak fitxategi bat bidali nahi dizu"
16588 #, fuzzy
16589 #~ msgid "%s is not in buddy list"
16590 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16592 #, fuzzy
16593 #~ msgid "Would you add?"
16594 #~ msgstr "Gainidatzi nahi duzu?"
16596 #, fuzzy
16597 #~ msgid "QQ Server Notice"
16598 #~ msgstr "Zerbitzariaren ataka"
16600 #, fuzzy
16601 #~ msgid "Network disconnected"
16602 #~ msgstr "%s Deskonektatuta."
16604 #~ msgid "developer"
16605 #~ msgstr "garatzailea"
16607 #, fuzzy
16608 #~ msgid "XMPP developer"
16609 #~ msgstr "garatzailea"
16611 #, fuzzy
16612 #~ msgid ""
16613 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
16614 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
16615 #~ msgstr ""
16616 #~ "Pidgin-en %s bertsioa erabiltzen ari zara. Azken bertsioa %s da.<hr>"
16618 #, fuzzy
16619 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
16620 #~ msgstr ""
16621 #~ "<b>ChangeLog:</b>\n"
16622 #~ "%s<br><br>"
16624 #~ msgid "Screen name:"
16625 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16627 #, fuzzy
16628 #~ msgid "Show offline buddies"
16629 #~ msgstr "/Lagunak/Erakutsi Lineaz kanpoko lagunak"
16631 #, fuzzy
16632 #~ msgid "Sort by status"
16633 #~ msgstr "Egoera"
16635 #, fuzzy
16636 #~ msgid "Sort alphabetically"
16637 #~ msgstr "Alfabetikoki "
16639 #, fuzzy
16640 #~ msgid "Sort by log size"
16641 #~ msgstr "Egunkari-tamainaren arabera"
16643 # , fuzzy
16644 #, fuzzy
16645 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
16646 #~ msgstr "P_ounce bakarrik nire egoera eskuragarri ez nagoenean"
16648 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
16649 #~ msgstr "Norbaitek zure pantaila-izena esan du berriketan"
16651 #, fuzzy
16652 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
16653 #~ msgstr "Pidgin-ek errore bat aurkitu du plugin-a deskargatzerakoan."
16655 #~ msgid "Error setting socket options"
16656 #~ msgstr "Errorea socket aukerak ezartzean"
16658 #~ msgid "Couldn't open file"
16659 #~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki."
16661 #~ msgid ""
16662 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
16663 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
16664 #~ msgstr ""
16665 #~ "Zerbitzariak testu arruntaren autentifikazioa behar du enkriptatu gabeko "
16666 #~ "korrontean. Onartu nahi duzu, eta autentifikazioarekin jarraitu?"
16668 #~ msgid "Error initializing session"
16669 #~ msgstr "Errorea saioa hasieratzean"
16671 #, fuzzy
16672 #~ msgid "Invalid screen name"
16673 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa"
16675 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
16676 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekiko SSL konexiorik ezarri."
16678 #~ msgid "Too evil (sender)"
16679 #~ msgstr "Gaiztoegia (bidaltzailea)"
16681 #~ msgid "Too evil (receiver)"
16682 #~ msgstr "Gaiztoegia (hartzailea)"
16684 #~ msgid "Screen name sent"
16685 #~ msgstr "Pantaila-izena bidali da"
16687 #, fuzzy
16688 #~ msgid "Invalid screen name."
16689 #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ez da baliozkoa."
16691 #~ msgid "Available Message"
16692 #~ msgstr "Mezua eskuragarri:"
16694 #, fuzzy
16695 #~ msgid "Screen name"
16696 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16698 #~ msgid "Invalid chat name specified."
16699 #~ msgstr "Zehaztutako berriketa-izena ez da baliozkoa."
16701 #, fuzzy
16702 #~ msgid "Away Message"
16703 #~ msgstr "Kanpoan nagoeneko mezua "
16705 #, fuzzy
16706 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
16707 #~ msgstr " <i>(identifikatuta)</i>"
16709 #, fuzzy
16710 #~ msgid "Use recent buddies group"
16711 #~ msgstr "Erabiltzailea ez dago taldean"
16713 #, fuzzy
16714 #~ msgid "Show how long you have been idle"
16715 #~ msgstr "Ez-aktibo-denbora kopurua eskuz konfiguratzeko aukera ematen du"
16717 #, fuzzy
16718 #~ msgid "Your information has been updated"
16719 #~ msgstr "Zure pasahitza aldatu egin da."
16721 #, fuzzy
16722 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
16723 #~ msgstr "%s ezabatu zaitu bere lagunen-zerrendatik."
16725 #, fuzzy
16726 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
16727 #~ msgstr "%s gehitu zaitut bere lagunen-zerrendara."
16729 #, fuzzy
16730 #~ msgid "Invalid QQid"
16731 #~ msgstr "authzid baliogabea"
16733 #, fuzzy
16734 #~ msgid "Please enter external group ID"
16735 #~ msgstr "Idatzi gehitu nahi duzun taldearen izena."
16737 #, fuzzy
16738 #~ msgid "Reason: %s"
16739 #~ msgstr "Eraibltzaileak %s(e)n: %s"
16741 #, fuzzy
16742 #~ msgid "Group Operation Error"
16743 #~ msgstr "Errorea fitxategi-eragiketan"
16745 # , fuzzy
16746 #, fuzzy
16747 #~ msgid "Enter your reason:"
16748 #~ msgstr "Sartu momentuko lekukoa"
16750 #, fuzzy
16751 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
16752 #~ msgstr "Ezin da AIMen sartu"
16754 #, fuzzy
16755 #~ msgid "TCP Address"
16756 #~ msgstr "IP helbidea"
16758 #, fuzzy
16759 #~ msgid "UDP Address"
16760 #~ msgstr "IP helbidea"
16762 #, fuzzy
16763 #~ msgid "Show Login Information"
16764 #~ msgstr "Arakatze informazioa"
16766 #, fuzzy
16767 #~ msgid "Login failed, no reply"
16768 #~ msgstr "Huts egin du saioa hastean (%s)."
16770 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
16771 #~ msgstr "Ezin da ~/silc direktorioa lortu"
16773 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
16774 #~ msgstr "%s(e)k egoera aldatu du: %s -> %s"
16776 #~ msgid "%s is now %s"
16777 #~ msgstr "%s orain %s da"
16779 #~ msgid "%s is no longer %s"
16780 #~ msgstr "%s ez dago luzaroago %s"
16782 #, fuzzy
16783 #~ msgid "Screen _name:"
16784 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16786 #, fuzzy
16787 #~ msgid "_Send File"
16788 #~ msgstr "Bidali fitxategia"
16790 #, fuzzy
16791 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
16792 #~ msgstr "Gehitu lagun-_alerta"
16794 #~ msgid "Add a C_hat"
16795 #~ msgstr "G_ehitu berriketa"
16797 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
16798 #~ msgstr "/Kontuak/Gehitu\\/Editatu"
16800 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
16801 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s deskonektatua%s</span>"
16803 #~ msgid ""
16804 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
16805 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
16806 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
16807 #~ "possible.\n"
16808 #~ msgstr ""
16809 #~ "Idatzi lagunen zerrendan gehitu nahi duzun pertsonaren pantaila-izena. "
16810 #~ "Nahi izanez gero, alias edo goitizen bat ezar diezaiokezu. Aliasa "
16811 #~ "pantaila-izenaren ordez azalduko da, ahal denean.\n"
16813 #, fuzzy
16814 #~ msgid "_Screen name:"
16815 #~ msgstr "Pantaila-izena:"
16817 #, fuzzy
16818 #~ msgid ""
16819 #~ "%s\n"
16820 #~ "\n"
16821 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
16822 #~ "and re-enable the account."
16823 #~ msgstr ""
16824 #~ "%s deskonektatua izan da errorea baten ondorioz: %s\n"
16825 #~ " Pidgin ez da saiatuko kontua berriz konektatzen errorea konpondu  eta "
16826 #~ "kontua ahalbidetu arte."
16828 #~ msgid "User has typed something and stopped"
16829 #~ msgstr "Erabiltzaileak zerbait idatzi du eta gelditu egin da "
16831 #, fuzzy
16832 #~ msgid "_Send To"
16833 #~ msgstr "_Bidali honi:"
16835 #~ msgid ""
16836 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
16837 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
16838 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
16839 #~ msgstr ""
16840 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Idatzi izan da:</span>\t%s\n"
16841 #~ "<span weight=\"bold\">Web-gunea:</span>\t\t%s\n"
16842 #~ "<span weight=\"bold\">Fitxategi-izena:</span>\t\t%s"
16844 #, fuzzy
16845 #~ msgid "Display Statistics"
16846 #~ msgstr "Zerbitzariaren estatistikak"
16848 #, fuzzy
16849 #~ msgid "Log Viewer"
16850 #~ msgstr "Log ikuskatzailea"
16852 #, fuzzy
16853 #~ msgid "Unable to connect to contact server"
16854 #~ msgstr "Ezin da zerbitzariarekin konektatu."
16856 # , fuzzy
16857 #, fuzzy
16858 #~ msgid "Current media"
16859 #~ msgstr "Momentuko lekukoa"
16861 #, fuzzy
16862 #~ msgid "_Merge"
16863 #~ msgstr "_Mezua:"
16865 #~ msgid "DBus"
16866 #~ msgstr "DBus"
16868 #~ msgid "Blink tray icon for unread..."
16869 #~ msgstr "Irakurri gakekoak daudenean parpadeatu Erretilu  ikonoa..."
16871 #~ msgid "_Instant Messages:"
16872 #~ msgstr "_Berehalako mezularitzak"
16874 #~ msgid "C_hat Messages:"
16875 #~ msgstr "C_hat mezuak:"
16877 #~ msgid "When my nick is said"
16878 #~ msgstr "Nire ezizena esaten denean"
16880 #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
16881 #~ msgstr "Pidgin-en ikono bat bistaratzen du sistema-erretiluan."
16883 #~ msgid ""
16884 #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
16885 #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
16886 #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
16887 #~ "to blink for unread messages."
16888 #~ msgstr ""
16889 #~ "Sistema-erretiluaren ikonoa bistaratzen du (GNOME, KDE edo Windows-en "
16890 #~ "adibidez) Pidgin-en uneko egoera erakusteko, gehien erabiltzen diren "
16891 #~ "funtzioetara erraz sartzeko, eta lagunen zerrendaren eta saio-hasierako "
16892 #~ "leihoaren artean aldatzeko. Era berean, aukera ematen du irakurrigabeko "
16893 #~ "mezuak parpadeo bidez adierazteko."
16895 #~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
16896 #~ msgstr "GtkTreeView Zabaltzailearen tamaina"
16898 # , fuzzy
16899 #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
16900 #~ msgstr "GtkTreeView zabaltzailea"
16902 #~ msgid "Tools"
16903 #~ msgstr "Tresnak"
16905 #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
16906 #~ msgstr "Adierazitako laguna ez da Evolution-en kontaktuetan topatu."
16908 #~ msgid ""
16909 #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16910 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
16911 #~ msgstr ""
16912 #~ "%s bertsioa lortzeko:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
16913 #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
16915 #~ msgid "Delay"
16916 #~ msgstr "Atzerapena"
16918 #~ msgid "WinPidgin Options"
16919 #~ msgstr "WinPidgin aukerak"
16921 #~ msgid ""
16922 #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
16923 #~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
16924 #~ "removed.\n"
16925 #~ msgid_plural ""
16926 #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
16927 #~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
16928 #~ "were not removed.\n"
16929 #~ msgstr[0] ""
16930 #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
16931 #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
16932 #~ msgstr[1] ""
16933 #~ "%d taldeko lagun %s ez da kendu, ez-gaitua edo saioa hasi gabe dauden "
16934 #~ "kontuen barne baitaude.Lagun hori eta taldea ez dira kendu.\n"
16936 #~ msgid "Group not removed"
16937 #~ msgstr "Taldea ez da kendu"
16939 #~ msgid "Buddy icon:"
16940 #~ msgstr "Lagunaren ikonoa:"
16942 #~ msgid "Alias..."
16943 #~ msgstr "_Ezizena..."
16945 #~ msgid ""
16946 #~ "\n"
16947 #~ "<b>Nickname:</b> %s"
16948 #~ msgstr ""
16949 #~ "\n"
16950 #~ "<b>Goitizena:</b>%s"
16952 #~ msgid ""
16953 #~ "\n"
16954 #~ "<b>Logged In:</b> %s"
16955 #~ msgstr ""
16956 #~ "\n"
16957 #~ "<b>Konektatuta:</b> %s"
16959 #~ msgid ""
16960 #~ "\n"
16961 #~ "<b>Idle:</b> %s"
16962 #~ msgstr ""
16963 #~ "\n"
16964 #~ "<b>Ez-aktibo:</b> %s"
16966 #~ msgid ""
16967 #~ "\n"
16968 #~ "<b>Status:</b> Offline"
16969 #~ msgstr ""
16970 #~ "\n"
16971 #~ "<b>Egoera:</b> Lineaz kanpo"
16973 #~ msgid ""
16974 #~ "\n"
16975 #~ "<b>Status:</b> Awesome"
16976 #~ msgstr ""
16977 #~ "\n"
16978 #~ "<b>Egoera:</b> Txundigarria "
16980 #~ msgid ""
16981 #~ "\n"
16982 #~ "<b>Status:</b> Rockin'"
16983 #~ msgstr ""
16984 #~ "\n"
16985 #~ "<b>Egoera:</b> Rockin'"
16987 #, fuzzy
16988 #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
16989 #~ msgstr "/Tresnak/Lagun-_alerta"
16991 #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
16992 #~ msgstr "/Aukerak/Erakutsi Lagunen _Ikonoa"
16994 #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
16995 #~ msgstr "/Aukerak/Erakusti Lagunaren Ikonoa"
16997 #~ msgid "IM the user"
16998 #~ msgstr "Bidali BM bat erabiltzaileari"
17000 #~ msgid "Ignore the user"
17001 #~ msgstr "Ez ikusi egin erabiltzaileari"
17003 #~ msgid "Get the user's information"
17004 #~ msgstr "Hartu erabiltzailearen datuak"
17006 #~ msgid "Jabber developer"
17007 #~ msgstr "Jabber garatzailea"
17009 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
17010 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin irc.freenode.net-en<BR><BR>"
17012 #~ msgid "Smaller font size"
17013 #~ msgstr "Letra-tipo txikiagoa"
17015 #~ msgid "Insert link"
17016 #~ msgstr "Txertatu esteka"
17018 #~ msgid "Insert image"
17019 #~ msgstr "Txertatu irudia"
17021 #~ msgid ""
17022 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
17023 #~ "\n"
17024 #~ "%s"
17025 #~ msgstr ""
17026 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mezua daukazu!</span>\n"
17027 #~ "\n"
17028 #~ "%s"
17030 #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
17031 #~ msgstr "Bidali \"_kontrabarra\" komando ezezagunak mezu gisa"
17033 #~ msgid "Show buddy _icons"
17034 #~ msgstr "Erakutsi _lagunen ikonoak"
17036 #~ msgid "Tab Options"
17037 #~ msgstr "Fitxen aukerak"
17039 #~ msgid "_Sounds while away"
17040 #~ msgstr "_Kanpoan nagoenean"
17042 #~ msgid ""
17043 #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
17044 #~ "but no command has been set."
17045 #~ msgstr ""
17046 #~ "Ezin da soinua jo, 'Komandoa' soinu-metodoa aukeratu delako, baina "
17047 #~ "komandorik ez delako ezarri."
17049 #~ msgid ""
17050 #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
17051 #~ "launched: %s"
17052 #~ msgstr ""
17053 #~ "Ezin da soinua jo, konfiguratutako soinu-komandoa ezin izan delako "
17054 #~ "abiarazi: %s"
17056 #~ msgid ""
17057 #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
17058 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
17059 #~ msgstr ""
17060 #~ "Irudi hau fitxategi transferentzi bezela bidali dezakezu,  mezuan "
17061 #~ "txertatu, edo lagunaren ikono bezela erabili erabiltzaile honentzako."
17063 #~ msgid "Old Pidgin"
17064 #~ msgstr "Pidgin Zaharra"
17066 #~ msgid ""
17067 #~ "\n"
17068 #~ "<b>Status:</b> %s"
17069 #~ msgstr ""
17070 #~ "\n"
17071 #~ "<b>Egoera:</b> %s"
17073 #~ msgid ""
17074 #~ "\n"
17075 #~ "<b>Message:</b> %s"
17076 #~ msgstr ""
17077 #~ "\n"
17078 #~ "<b>Mezua:</b> %s"
17080 #~ msgid "Pidgin User"
17081 #~ msgstr "Pidgin erabiltzailea"
17083 #~ msgid "Unable to initiate a new search"
17084 #~ msgstr "Ezin izan da bilaketa berria hasieratu"
17086 #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
17087 #~ msgstr "Bilaketa bat zintzilik daukazu. Itxoin ezazu bilaketa amaitu arte."
17089 #~ msgid "<b>%s:</b> %s"
17090 #~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
17092 #~ msgid ""
17093 #~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
17094 #~ "account properties"
17095 #~ msgstr ""
17096 #~ "Zerbitzariak TLS/SSL eskatzen du konektatzeko. Hautatu \"Erabili TLS "
17097 #~ "erabilgarri badago\" kontuaren propietateetan"
17099 #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
17100 #~ msgstr "Zerbitzariak ezin zaitu benetakotu zure pasahitza gabe"
17102 #~ msgid "Search for Jabber users"
17103 #~ msgstr "Bilatu Jabber erabiltzaileak"
17105 #~ msgid "Invalid Jabber ID"
17106 #~ msgstr "Jabber ID baliogabea"
17108 #~ msgid "Change Jabber Password"
17109 #~ msgstr "Aldatu Jabber pasahitza"
17111 #~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
17112 #~ msgstr "Jabber protokoloaren plugin-a"
17114 #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
17115 #~ msgstr "%s erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."
17117 #~ msgid "_Authorize"
17118 #~ msgstr "_Baimendu"
17120 #~ msgid "_Deny"
17121 #~ msgstr "_Ukatu"
17123 #~ msgid "You have just sent a Nudge!"
17124 #~ msgstr "Harreta eskaera bidali berri duzu  !"
17126 #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
17127 #~ msgstr "%s<b>Orokorral</b><br>%s"
17129 #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
17130 #~ msgstr "%s<b>Gizartekoa</b><br>%s"
17132 #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
17133 #~ msgstr "<br><b>Pertsonala</b><br>%s"
17135 #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
17136 #~ msgstr "<br><b>Irabazbide</b><br>%s"
17138 #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
17139 #~ msgstr "<hr><b>Kontakturako informazioa</b>%s%s"
17141 #~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
17142 #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
17144 #~ msgid "Login server"
17145 #~ msgstr "Saioa hasteko zerbitzaria"
17147 #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
17148 #~ msgstr "%s (%s) erabiltzaileak %s gehitu nahi du bere lagunen zerrendan."
17150 #~ msgid "Unable to read header from server"
17151 #~ msgstr "Ezin da goiburua irakurri zerbitzaritik"
17153 #~ msgid ""
17154 #~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
17155 #~ msgstr ""
17156 #~ "Ezin da mezua irakurri zerbitzaritik: %s. Komandoa %hd da, eta luzera %hd."
17158 #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
17159 #~ msgstr "erabiltzaileak: %s, fitxategiak: %s, tamaina: %s GB"
17161 #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
17162 #~ msgstr "Ezin da \"%s\" gehitu Napster-en gogokoen zerrendan"
17164 #~ msgid "%s requested a PING"
17165 #~ msgstr "%s erabiltzaileak PING bat eskatu du"
17167 #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
17168 #~ msgstr "NAPSTER protokoloaren plugin-a"
17170 #~ msgid "Direct IM with %s closed"
17171 #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMa itxi egin da"
17173 #~ msgid "Direct IM with %s failed"
17174 #~ msgstr "%s(e)rekiko zuzeneko BMak huts egin du"
17176 #~ msgid "Unable to open Direct IM"
17177 #~ msgstr "Ezin da ireki zuzeneko BMa"
17179 #~ msgid "_Connect"
17180 #~ msgstr "_Konektatu"
17182 #~ msgid ""
17183 #~ "Transfer of file %s timed out.\n"
17184 #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
17185 #~ "Account -> Advanced."
17186 #~ msgstr ""
17187 #~ "%s Fitxategiaren trasnferentzia denboraz kanpo.\n"
17188 #~ "Proxy zerbitzaria ahalbidetzen zailatzen fitxategia transferentziarako "
17189 #~ "Kontuak->%s->Editatu Kontuak->Aurreratua."
17191 #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
17192 #~ msgstr "Ezin da egunkarian gorde proxy-aren transferentzia fitxategia. "
17194 #~ msgid ""
17195 #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
17196 #~ msgstr "Ezin da entzuteko socket-a ezarri edo AOL proxy konexioa dago."
17198 #~ msgid ""
17199 #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
17200 #~ "Do you want to send an authorization request?"
17201 #~ msgstr ""
17202 #~ "%s erabiltzailea lagunen zerrendan gehitu ahal izateko, baimena izan "
17203 #~ "behar duzu. Baimen-eskaera bat bidali nahi diozu?"
17205 #~ msgid "_Request Authorization"
17206 #~ msgstr "_Baimena eskatu"