Merged pidgin/main into default
[pidgin-git.git] / po / af.po
blob0e75d0b959c1ef9c6d193a3b1c8038a784773407
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2006-2009, 2010-2011
7 # Samuel Murray <afrikaans BY gmail.com>, 2007
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-11-22 10:22-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 10:22+0000\n"
14 "Last-Translator: Richard Laager <rlaager@wiktel.com>\n"
15 "Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/projects/p/pidgin/"
16 "language/af/)\n"
17 "Language: af\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #. Translators may want to transliterate the name.
24 #. It is not to be translated.
25 msgid "Finch"
26 msgstr "Finch"
28 #, c-format
29 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30 msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "%s\n"
35 "Usage: %s [OPTION]...\n"
36 "\n"
37 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39 "  -h, --help          display this help and exit\n"
40 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
42 msgstr ""
43 "%s\n"
44 "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
45 "\n"
46 "  -c, --config=GIDS   gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n"
47 "  -d, --debug         skryf ontfoutboodskappe na stderr\n"
48 "  -h, --help          wys hierdie hulp en sluit af\n"
49 "  -n, --nologin       moenie outomaties aanmeld nie\n"
50 "  -v, --version       wys die huidige weergawe en sluit af\n"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56 "http://developer.pidgin.im"
57 msgstr ""
58 "%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek in, "
59 "en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by http://"
60 "developer.pidgin.im"
62 #. the user did not fill in the captcha
63 msgid "Error"
64 msgstr "Fout"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "Rekening is nie gewysig nie"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Gebruikeraam van rekening kan nie leeg wees nie."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr ""
78 "Die rekening se protokol kan nie verander word terwyl dit aan die bediener "
79 "gekoppel is nie."
81 msgid ""
82 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
83 msgstr ""
84 "Die rekening se gebruikernaam kan nie verander word terwyl dit aan die "
85 "bediener gekoppel is nie."
87 msgid "New mail notifications"
88 msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos"
90 msgid "Remember password"
91 msgstr "Onthou wagwoord"
93 msgid "There are no protocol plugins installed."
94 msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie."
96 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
97 msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)"
99 msgid "Modify Account"
100 msgstr "Wysig rekening"
102 msgid "New Account"
103 msgstr "Nuwe rekening"
105 msgid "Protocol:"
106 msgstr "Protokol:"
108 msgid "Username:"
109 msgstr "Gebruikernaam:"
111 msgid "Password:"
112 msgstr "Wagwoord:"
114 msgid "Alias:"
115 msgstr "Alias:"
117 #. Register checkbox
118 msgid "Create this account on the server"
119 msgstr "Skep hierdie rekening op die bediener"
121 #. Cancel button
122 #. Cancel
123 msgid "Cancel"
124 msgstr "Kanselleer"
126 #. Save button
127 #. Save
128 msgid "Save"
129 msgstr "Stoor"
131 #, c-format
132 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
133 msgstr "Wil u definitief %s skrap?"
135 msgid "Delete Account"
136 msgstr "Skrap rekening"
138 #. Delete button
139 msgid "Delete"
140 msgstr "Skrap"
142 msgid "Accounts"
143 msgstr "Rekeninge"
145 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
146 msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys."
148 #. Add button
149 msgid "Add"
150 msgstr "Voeg by"
152 #. Modify button
153 msgid "Modify"
154 msgstr "Wysig"
156 #, c-format
157 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
158 msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s"
160 msgid "Add buddy to your list?"
161 msgstr "Voeg vriend by u lys?"
163 #, c-format
164 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
165 msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
167 msgid "Authorize buddy?"
168 msgstr "Magtig vriend?"
170 msgid "Authorize"
171 msgstr "Magtig"
173 msgid "Deny"
174 msgstr "Weier"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Online: %d\n"
179 "Total: %d"
180 msgstr ""
181 "Aanlyn: %d\n"
182 "Totaal: %d"
184 #, c-format
185 msgid "Account: %s (%s)"
186 msgstr "Rekening: %s (%s)"
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "\n"
191 "Last Seen: %s ago"
192 msgstr ""
193 "\n"
194 "Laas gesien: %s gelede"
196 msgid "Default"
197 msgstr "Verstek"
199 msgid "You must provide a username for the buddy."
200 msgstr "U moet 'n gebruikernaam verskaf vir die vriend."
202 msgid "You must provide a group."
203 msgstr "U moet 'n groep voorsien."
205 msgid "You must select an account."
206 msgstr "U moet 'n rekening kies."
208 msgid "The selected account is not online."
209 msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie."
211 msgid "Error adding buddy"
212 msgstr "Kon nie vriend byvoeg"
214 msgid "Username"
215 msgstr "Gebruikernaam"
217 msgid "Alias (optional)"
218 msgstr "Alias (opsioneel)"
220 msgid "Invite message (optional)"
221 msgstr "Uitnooidigingsboodskap (opsioneel)"
223 msgid "Add in group"
224 msgstr "Voeg by in groep"
226 msgid "Account"
227 msgstr "Rekening"
229 msgid "Add Buddy"
230 msgstr "Voeg vriend by"
232 msgid "Please enter buddy information."
233 msgstr "Tik gerus vriendinligting."
235 msgid "Chats"
236 msgstr "Geselsies"
238 #. Extract their Name and put it in
239 msgid "Name"
240 msgstr "Naam"
242 msgid "Alias"
243 msgstr "Alias"
245 msgid "Group"
246 msgstr "Groep"
248 msgid "Auto-join"
249 msgstr "Outoaansluit"
251 msgid "Add Chat"
252 msgstr "Voeg geselsie by"
254 msgid "You can edit more information from the context menu later."
255 msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys."
257 msgid "Error adding group"
258 msgstr "Kon nie groep byvoeg nie"
260 msgid "You must give a name for the group to add."
261 msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep."
263 msgid "Add Group"
264 msgstr "Voeg groep by"
266 msgid "Enter the name of the group"
267 msgstr "Tik die naam van die groep"
269 msgid "Edit Chat"
270 msgstr "Wysig geselsie"
272 msgid "Please Update the necessary fields."
273 msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
275 msgid "Edit"
276 msgstr "Wysig"
278 msgid "Edit Settings"
279 msgstr "Wysig instellings"
281 msgid "Information"
282 msgstr "Inligting"
284 msgid "Retrieving..."
285 msgstr "Verkry tans..."
287 msgid "Get Info"
288 msgstr "Kry inligting"
290 msgid "Add Buddy Pounce"
291 msgstr "Voeg vriendwag by"
293 msgid "Send File"
294 msgstr "Stuur lêer"
296 msgid "Blocked"
297 msgstr "Geblokkeer"
299 msgid "Show when offline"
300 msgstr "Wys terwyl aanlyn"
302 #, c-format
303 msgid "Please enter the new name for %s"
304 msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s"
306 msgid "Rename"
307 msgstr "Hernoem"
309 msgid "Set Alias"
310 msgstr "Stel alias"
312 msgid "Enter empty string to reset the name."
313 msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel."
315 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
316 msgstr ""
317 "Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak "
318 "verwyder"
320 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
321 msgstr ""
322 "Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep "
323 "verwyder"
325 #, c-format
326 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
327 msgstr "Wil u definitief %s verwyder?"
329 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
330 msgid "Confirm Remove"
331 msgstr "Bevestig verwydering"
333 msgid "Remove"
334 msgstr "Verwyder"
336 #. Buddy List
337 msgid "Buddy List"
338 msgstr "Vriendelys"
340 msgid "Place tagged"
341 msgstr "Plek gemerk"
343 msgid "Toggle Tag"
344 msgstr "Wissel merker"
346 msgid "View Log"
347 msgstr "Bekyk staaflêer"
349 #. General
350 msgid "Nickname"
351 msgstr "Bynaam"
353 #. Never know what those translations might end up like...
354 #. Idle stuff
355 msgid "Idle"
356 msgstr "Ledig"
358 msgid "On Mobile"
359 msgstr "Op selfoon"
361 msgid "New..."
362 msgstr "Nuwe..."
364 msgid "Saved..."
365 msgstr "Gestoor..."
367 msgid "Plugins"
368 msgstr "Inproppe"
370 msgid "Block/Unblock"
371 msgstr "Blokkeer/ontblokkeer"
373 msgid "Block"
374 msgstr "Blokkeer"
376 msgid "Unblock"
377 msgstr "Ontblokkeer"
379 msgid ""
380 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
381 "Unblock."
382 msgstr ""
383 "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon wat u wil blokkeer/"
384 "ontblokkeer."
386 #. Not multiline
387 #. Not masked?
388 #. No hints?
389 msgid "OK"
390 msgstr "Regso"
392 msgid "New Instant Message"
393 msgstr "Nuwe kitsboodskap"
395 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
396 msgstr ""
397 "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen "
398 "te stuur."
400 msgid "Channel"
401 msgstr "Kanaal"
403 msgid "Join a Chat"
404 msgstr "Sluit by geselsie aan"
406 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
407 msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit."
409 msgid "Join"
410 msgstr "Sluit aan"
412 msgid ""
413 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
414 "view."
415 msgstr ""
416 "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se staaflêer u "
417 "wil bekyk."
419 #. Create the "Options" frame.
420 msgid "Options"
421 msgstr "Opsies"
423 msgid "Send IM..."
424 msgstr "Stuur kitsboodskap..."
426 msgid "Block/Unblock..."
427 msgstr "Blokkeer/ontblokkeer..."
429 msgid "Join Chat..."
430 msgstr "Sluit by geselsie aan..."
432 msgid "View Log..."
433 msgstr "Bekyk staaflêer..."
435 msgid "View All Logs"
436 msgstr "Bekyk alle staaflêers"
438 msgid "Show"
439 msgstr "Wys"
441 msgid "Empty groups"
442 msgstr "Leë groepe"
444 msgid "Offline buddies"
445 msgstr "Vanlynvriende"
447 msgid "Sort"
448 msgstr "Sorteer"
450 msgid "By Status"
451 msgstr "Volgens status"
453 msgid "Alphabetically"
454 msgstr "Alfabeties"
456 msgid "By Log Size"
457 msgstr "Volgens staaflêergrootte"
459 msgid "Buddy"
460 msgstr "Vriend"
462 msgid "Chat"
463 msgstr "Geselsie"
465 msgid "Grouping"
466 msgstr "Groepering"
468 msgid "Certificate Import"
469 msgstr "Sertifikaatinvoer"
471 msgid "Specify a hostname"
472 msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam"
474 msgid "Type the host name this certificate is for."
475 msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "File %s could not be imported.\n"
480 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
481 msgstr ""
482 "Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n"
483 "Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n"
485 msgid "Certificate Import Error"
486 msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie"
488 msgid "X.509 certificate import failed"
489 msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk"
491 msgid "Select a PEM certificate"
492 msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat"
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Export to file %s failed.\n"
497 "Check that you have write permission to the target path\n"
498 msgstr ""
499 "Uitvoer na lêer %s het misluk.\n"
500 "Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n"
502 msgid "Certificate Export Error"
503 msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie"
505 msgid "X.509 certificate export failed"
506 msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk"
508 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
509 msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer"
511 #, c-format
512 msgid "Certificate for %s"
513 msgstr "Sertifikaat vir %s"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Common name: %s\n"
518 "\n"
519 "SHA1 fingerprint:\n"
520 "%s"
521 msgstr ""
522 "Algemene naam: %s\n"
523 "\n"
524 "SHA1-vingerafdruk:\n"
525 "%s"
527 msgid "SSL Host Certificate"
528 msgstr "SSL-gasheersertifikaat"
530 #, c-format
531 msgid "Really delete certificate for %s?"
532 msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?"
534 msgid "Confirm certificate delete"
535 msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping"
537 msgid "Certificate Manager"
538 msgstr "Sertifikaatbestuurder"
540 msgid "Hostname"
541 msgstr "Gasheernaam"
543 msgid "Info"
544 msgstr "Inligting"
546 #. Close button
547 msgid "Close"
548 msgstr "Sluit"
550 #, c-format
551 msgid "%s (%s)"
552 msgstr "%s (%s)"
554 #, c-format
555 msgid "%s disconnected."
556 msgstr "%s ontkoppel."
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "%s\n"
561 "\n"
562 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
563 "and re-enable the account."
564 msgstr ""
565 "%s\n"
566 "\n"
567 "Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die "
568 "rekening geheraktiveer het nie."
570 msgid "Re-enable Account"
571 msgstr "Heraktiveer rekening"
573 msgid "No such command."
574 msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie."
576 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
577 msgstr ""
578 "Sintaksfout:  U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik."
580 msgid "Your command failed for an unknown reason."
581 msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede."
583 msgid "That command only works in chats, not IMs."
584 msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie."
586 msgid "That command only works in IMs, not chats."
587 msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie."
589 msgid "That command doesn't work on this protocol."
590 msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie."
592 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
593 msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie."
595 #, c-format
596 msgid "%s (%s -- %s)"
597 msgstr "%s (%s -- %s)"
599 #, c-format
600 msgid "%s [%s]"
601 msgstr "%s [%s]"
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "\n"
606 "%s is typing..."
607 msgstr ""
608 "\n"
609 "%s tik..."
611 msgid "You have left this chat."
612 msgstr "U het hierdie geselsie verlaat."
614 msgid ""
615 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
616 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
617 msgstr ""
618 "Die rekening is ontkoppel en u is nie meer in hierdie geselsie nie. U sal "
619 "outomaties by die geselsie aansluit word wanneer die rekening weer koppel."
621 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
622 msgstr ""
623 "Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af "
624 "geboekstaaf word."
626 msgid ""
627 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
628 msgstr ""
629 "Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie "
630 "geboekstaaf word nie."
632 msgid "Send To"
633 msgstr "Stuur na"
635 msgid "Conversation"
636 msgstr "Gesprek"
638 msgid "Clear Scrollback"
639 msgstr "Maak gesprekvenster skoon"
641 msgid "Show Timestamps"
642 msgstr "Wys tydstempels"
644 msgid "Add Buddy Pounce..."
645 msgstr "Voeg vriendwag by..."
647 msgid "Invite..."
648 msgstr "Nooi uit..."
650 msgid "Enable Logging"
651 msgstr "Aktiveer boekstawing"
653 msgid "Enable Sounds"
654 msgstr "Aktiveer klanke"
656 msgid "You are not connected."
657 msgstr "U is nie gekoppel nie."
659 msgid "<AUTO-REPLY> "
660 msgstr "<AUTO-REPLY> "
662 #, c-format
663 msgid "List of %d user:\n"
664 msgid_plural "List of %d users:\n"
665 msgstr[0] "Lys van %d gebruikers:\n"
666 msgstr[1] "Lys van %d gebruikers:\n"
668 msgid "Supported debug options are: plugins version"
669 msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: plugins version"
671 msgid "No such command (in this context)."
672 msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie."
674 msgid ""
675 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
676 "The following commands are available in this context:\n"
677 msgstr ""
678 "Gebruik \"/help &lt;bevel&gt;\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n"
679 "Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n"
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
684 "classes."
685 msgstr ""
686 "%s is nie 'n geldige boodskapklas nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige "
687 "boodskapklasse."
689 #, c-format
690 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
691 msgstr ""
692 "%s is nie 'n geldige kleur nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige kleure."
694 msgid ""
695 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
696 "command."
697 msgstr ""
698 "say &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel."
700 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
701 msgstr "me &lt;action&gt;:  Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie."
703 msgid ""
704 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
705 "conversation."
706 msgstr ""
707 "debug &lt;option&gt;:  Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die "
708 "huidige gesprek."
710 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
711 msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
713 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
714 msgstr "help &lt;bevel&gt;:  Hulp oor 'n spesifieke bevel."
716 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
717 msgstr "gebruikers:  Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie."
719 msgid "plugins: Show the plugins window."
720 msgstr "plugins: Wys die inpropvenster."
722 msgid "buddylist: Show the buddylist."
723 msgstr "buddylist: Wys die vriendelys."
725 msgid "accounts: Show the accounts window."
726 msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster."
728 msgid "debugwin: Show the debug window."
729 msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster."
731 msgid "prefs: Show the preference window."
732 msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster."
734 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
735 msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse."
737 msgid ""
738 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
739 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
740 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
741 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
742 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
743 msgstr ""
744 "msgcolor &lt;klas&gt; &lt;voorgrond&gt; &lt;agtergrond&gt;: Stel die kleur "
745 "vir verskillende klasse van boodskappe in die geselsvenster.<br>    &lt;"
746 "klas&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;voorgrond/"
747 "agtergrond&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
748 "cyan, default<br><br>VOORBEELD:<br>    msgcolor send cyan default"
750 msgid "Unable to open file."
751 msgstr "Kan nie lêer open nie."
753 msgid "Debug Window"
754 msgstr "Ontfoutvenster"
756 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
757 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
758 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
760 msgid "Clear"
761 msgstr "Maak skoon"
763 msgid "Filter:"
764 msgstr "Filter:"
766 msgid "Pause"
767 msgstr "Pouseer"
769 #, c-format
770 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
771 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
772 msgstr[0] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêer"
773 msgstr[1] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers"
775 #. Create the window.
776 msgid "File Transfers"
777 msgstr "Lêeroordragte"
779 msgid "Progress"
780 msgstr "Vordering"
782 msgid "Filename"
783 msgstr "Lêernaam"
785 msgid "Size"
786 msgstr "Grootte"
788 msgid "Speed"
789 msgstr "Spoed"
791 msgid "Remaining"
792 msgstr "Oorblywend"
794 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
795 #. presence
796 msgid "Status"
797 msgstr "Status"
799 msgid "Close this window when all transfers finish"
800 msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is"
802 msgid "Clear finished transfers"
803 msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
805 msgid "Stop"
806 msgstr "Stop"
808 msgid "Waiting for transfer to begin"
809 msgstr "Wag vir oordrag om te begin"
811 msgid "Cancelled"
812 msgstr "Gekanselleer"
814 msgid "Failed"
815 msgstr "Misluk"
817 #, c-format
818 msgid "%.2f KiB/s"
819 msgstr "%.2f KG/s"
821 msgid "Sent"
822 msgstr "Gestuur"
824 msgid "Received"
825 msgstr "Ontvang"
827 msgid "Finished"
828 msgstr "Afgehandel"
830 #, c-format
831 msgid "The file was saved as %s."
832 msgstr "Die lêer is gestoor as %s."
834 msgid "Sending"
835 msgstr "Stuur tans"
837 msgid "Receiving"
838 msgstr "Ontvang tans"
840 #, c-format
841 msgid "Conversation in %s on %s"
842 msgstr "Gesprekke in %s op %s"
844 #, c-format
845 msgid "Conversation with %s on %s"
846 msgstr "Gesprekke met %s op %s"
848 msgid "%B %Y"
849 msgstr "%B %Y"
851 msgid ""
852 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
853 "log\" preference is enabled."
854 msgstr ""
855 "Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
856 "statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is."
858 msgid ""
859 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
860 "preference is enabled."
861 msgstr ""
862 "Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle "
863 "kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is."
865 msgid ""
866 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
867 msgstr ""
868 "Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle geselsies\"-"
869 "voorkeur geaktiveer is."
871 msgid "No logs were found"
872 msgstr "Geen staaflêers gevind nie"
874 msgid "Total log size:"
875 msgstr "Totale staaflêergrootte:"
877 #. Search box *********
878 msgid "Scroll/Search: "
879 msgstr "Rol/soek: "
881 #, c-format
882 msgid "Conversations in %s"
883 msgstr "Gesprekke in %s"
885 #, c-format
886 msgid "Conversations with %s"
887 msgstr "Gesprekke met %s"
889 msgid "All Conversations"
890 msgstr "Alle gesprekke"
892 msgid "System Log"
893 msgstr "Stelselstaaflêer"
895 msgid "Calling..."
896 msgstr "Bel tans..."
898 msgid "Hangup"
899 msgstr "Sit neer"
901 #. Number of actions
902 msgid "Accept"
903 msgstr "Aanvaar"
905 msgid "Reject"
906 msgstr "Weier"
908 msgid "Call in progress."
909 msgstr "Oproep onderweg."
911 msgid "The call has been terminated."
912 msgstr "Die oproep is beëindig."
914 #, c-format
915 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
916 msgstr "%s wil 'n oudiosessie met u begin."
918 #, c-format
919 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
920 msgstr "%s probeer om 'n niegesteunde mediasessietipe met u te begin."
922 msgid "You have rejected the call."
923 msgstr "U het die oproep geweier."
925 msgid "call: Make an audio call."
926 msgstr ""
928 msgid "Emails"
929 msgstr "E-posse"
931 msgid "You have mail!"
932 msgstr "Daar is pos!"
934 msgid "Sender"
935 msgstr "Sender"
937 msgid "Subject"
938 msgstr "Onderwerp"
940 #, c-format
941 msgid "%s (%s) has %d new message."
942 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
943 msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap."
944 msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe."
946 msgid "New Mail"
947 msgstr "Nuwe pos"
949 #, c-format
950 msgid "Info for %s"
951 msgstr "Inligting vir %s"
953 msgid "Buddy Information"
954 msgstr "Vriendinligting"
956 msgid "Continue"
957 msgstr "Gaan voort"
959 msgid "IM"
960 msgstr "Kitsboodskap"
962 msgid "Invite"
963 msgstr "Nooi uit"
965 msgid "(none)"
966 msgstr "(geen)"
968 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
969 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
970 #. * notify_message. So tread carefully.
971 msgid "URI"
972 msgstr "URI"
974 msgid "ERROR"
975 msgstr "FOUT"
977 msgid "loading plugin failed"
978 msgstr "laai van inprop het misluk"
980 msgid "unloading plugin failed"
981 msgstr "ontlaai van inprop het misluk"
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Name: %s\n"
986 "Version: %s\n"
987 "Description: %s\n"
988 "Author: %s\n"
989 "Website: %s\n"
990 "Filename: %s\n"
991 msgstr ""
992 "Naam: %s\n"
993 "Weergawe: %s\n"
994 "Beskrywing: %s\n"
995 "Skrywer: %s\n"
996 "Webwerf: %s\n"
997 "Lêernaam: %s\n"
999 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
1000 msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word."
1002 msgid "No configuration options for this plugin."
1003 msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie."
1005 msgid "Error loading plugin"
1006 msgstr "Kon nie die inprop laai nie"
1008 msgid "The selected file is not a valid plugin."
1009 msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie."
1011 msgid ""
1012 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1013 msgstr ""
1014 "Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese "
1015 "foutboodskap te sien."
1017 msgid "Select plugin to install"
1018 msgstr "Kies inprop om te installeer"
1020 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1021 msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys."
1023 msgid "Install Plugin..."
1024 msgstr "Installeer inprop..."
1026 msgid "Configure Plugin"
1027 msgstr "Stel inprop op"
1029 #. copy the preferences to tmp values...
1030 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1031 #. (that should have been "effect," right?)
1032 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1033 #. Create the window
1034 msgid "Preferences"
1035 msgstr "Voorkeure"
1037 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1038 msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou."
1040 msgid "New Buddy Pounce"
1041 msgstr "Nuwe vriendwag"
1043 msgid "Edit Buddy Pounce"
1044 msgstr "Wysig vriendwag"
1046 msgid "Pounce Who"
1047 msgstr "Hou wie dop"
1049 #. Account:
1050 msgid "Account:"
1051 msgstr "Rekening:"
1053 msgid "Buddy name:"
1054 msgstr "Vriendnaam:"
1056 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1057 msgid "Pounce When Buddy..."
1058 msgstr "Reageer wanneer vriend..."
1060 msgid "Signs on"
1061 msgstr "Aanmeld"
1063 msgid "Signs off"
1064 msgstr "Afmeld"
1066 msgid "Goes away"
1067 msgstr "Weggaan"
1069 msgid "Returns from away"
1070 msgstr "Terugkeer"
1072 msgid "Becomes idle"
1073 msgstr "Ledig raak"
1075 msgid "Is no longer idle"
1076 msgstr "Nie meer ledig is nie"
1078 msgid "Starts typing"
1079 msgstr "Begin tik"
1081 msgid "Pauses while typing"
1082 msgstr "Wag tydens tik"
1084 msgid "Stops typing"
1085 msgstr "Ophou tik"
1087 msgid "Sends a message"
1088 msgstr "'n Boodskap stuur"
1090 #. Create the "Action" frame.
1091 msgid "Action"
1092 msgstr "Aksie"
1094 msgid "Open an IM window"
1095 msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster"
1097 msgid "Pop up a notification"
1098 msgstr "Wys 'n kennisgewing"
1100 msgid "Send a message"
1101 msgstr "Stuur 'n boodskap"
1103 msgid "Execute a command"
1104 msgstr "Voer 'n bevel uit"
1106 msgid "Play a sound"
1107 msgstr "Speel 'n klank"
1109 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1110 msgstr "Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
1112 msgid "Recurring"
1113 msgstr "Herhalend"
1115 msgid "Cannot create pounce"
1116 msgstr "Kan nie vriendwag skep nie"
1118 msgid "You do not have any accounts."
1119 msgstr "U het nie enige rekeninge nie."
1121 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1122 msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep."
1124 #, c-format
1125 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1126 msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?"
1128 msgid "Buddy Pounces"
1129 msgstr "Vriendwagte"
1131 #, c-format
1132 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1133 msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)"
1135 #, c-format
1136 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1137 msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)"
1139 #, c-format
1140 msgid "%s has signed on (%s)"
1141 msgstr "%s het aangemeld op (%s)"
1143 #, c-format
1144 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1145 msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)"
1147 #, c-format
1148 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1149 msgstr "%s het teruggekeer (%s)"
1151 #, c-format
1152 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1153 msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)"
1155 #, c-format
1156 msgid "%s has signed off (%s)"
1157 msgstr "%s het afgemeld (%s)"
1159 #, c-format
1160 msgid "%s has become idle (%s)"
1161 msgstr "%s het ledig geword (%s)"
1163 #, c-format
1164 msgid "%s has gone away. (%s)"
1165 msgstr "%s het weggegaan. (%s)"
1167 #, c-format
1168 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1169 msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)"
1171 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1172 msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!"
1174 msgid "Based on keyboard use"
1175 msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord"
1177 msgid "From last sent message"
1178 msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap"
1180 msgid "Never"
1181 msgstr "Nooit"
1183 msgid "Show Idle Time"
1184 msgstr "Wys ledige tyd"
1186 msgid "Show Offline Buddies"
1187 msgstr "Wys vanlynvriende"
1189 msgid "Notify buddies when you are typing"
1190 msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik"
1192 msgid "Log format"
1193 msgstr "Boekstaafformaat"
1195 msgid "Log IMs"
1196 msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe"
1198 msgid "Log chats"
1199 msgstr "Boekstaaf geselsies"
1201 msgid "Log status change events"
1202 msgstr "Boekstaaf statusveranderinge"
1204 msgid "Report Idle time"
1205 msgstr "Raporteer ledige tyd"
1207 msgid "Change status when idle"
1208 msgstr "Verander status terwyl ledig"
1210 msgid "Minutes before changing status"
1211 msgstr "Minute voor verandering van status:"
1213 msgid "Change status to"
1214 msgstr "Verander status na:"
1216 msgid "Conversations"
1217 msgstr "Gesprekke"
1219 msgid "Logging"
1220 msgstr "Boekstawing"
1222 msgid "You must fill all the required fields."
1223 msgstr "U moet al die vereiste velde invul."
1225 msgid "The required fields are underlined."
1226 msgstr "Die vereiste velde is onderstreep."
1228 msgid "Not implemented yet."
1229 msgstr "Nog nie geïmplementeer nie."
1231 msgid "Save File..."
1232 msgstr "Stoor lêer..."
1234 msgid "Open File..."
1235 msgstr "Open lêer..."
1237 msgid "Choose Location..."
1238 msgstr "Kies ligging..."
1240 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1241 msgstr "Druk 'Enter' vir m eer kamers in hierdie kategorie."
1243 msgid "Get"
1244 msgstr "Kry"
1246 #. Create the window.
1247 msgid "Room List"
1248 msgstr "Kamernommer"
1250 msgid "Buddy logs in"
1251 msgstr "Vriend meld aan"
1253 msgid "Buddy logs out"
1254 msgstr "Vriend meld af"
1256 msgid "Message received"
1257 msgstr "Boodskap ontvang"
1259 msgid "Message received begins conversation"
1260 msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek"
1262 msgid "Message sent"
1263 msgstr "Boodskap gestuur"
1265 msgid "Person enters chat"
1266 msgstr "Persoon kom geselsie binne"
1268 msgid "Person leaves chat"
1269 msgstr "Persoon verlaat geselsie"
1271 msgid "You talk in chat"
1272 msgstr "U praat in geselsie"
1274 msgid "Others talk in chat"
1275 msgstr "Ander praat in geselsie"
1277 msgid "Someone says your username in chat"
1278 msgstr "Iemand sê u gebruikernaam in 'n geselsie"
1280 msgid "Attention received"
1281 msgstr "Aandag gekry"
1283 msgid "GStreamer Failure"
1284 msgstr "GStreamer-mislukking"
1286 msgid "GStreamer failed to initialize."
1287 msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk."
1289 msgid "(default)"
1290 msgstr "(verstek)"
1292 msgid "Select Sound File ..."
1293 msgstr "Kies klanklêer..."
1295 msgid "Sound Preferences"
1296 msgstr "Klankvoorkeure"
1298 msgid "Profiles"
1299 msgstr "Profiele"
1301 msgid "Automatic"
1302 msgstr "Outomaties"
1304 msgid "Console Beep"
1305 msgstr "Konsolebiep"
1307 msgid "Command"
1308 msgstr "Bevel"
1310 msgid "No Sound"
1311 msgstr "Geen klank nie"
1313 msgid "Sound Method"
1314 msgstr "Klankmetode"
1316 msgid "Method: "
1317 msgstr "Metode: "
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Sound Command\n"
1322 "(%s for filename)"
1323 msgstr ""
1324 "Klankbevel\n"
1325 "(%s vir lêernaam)"
1327 #. Sound options
1328 msgid "Sound Options"
1329 msgstr "Klankopsies"
1331 msgid "Sounds when conversation has focus"
1332 msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is"
1334 msgid "Always"
1335 msgstr "Altyd"
1337 msgid "Only when available"
1338 msgstr "Net indien beskikbaar"
1340 msgid "Only when not available"
1341 msgstr "Net indien nie beskikbaar nie"
1343 msgid "Volume(0-100):"
1344 msgstr "Volume (0-100):"
1346 #. Sound events
1347 msgid "Sound Events"
1348 msgstr "Klankgebeure"
1350 msgid "Event"
1351 msgstr "Gebeurtenis"
1353 msgid "File"
1354 msgstr "Lêer"
1356 msgid "Test"
1357 msgstr "Toets"
1359 msgid "Reset"
1360 msgstr "Terugstel"
1362 msgid "Choose..."
1363 msgstr "Kies..."
1365 #, c-format
1366 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1367 msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee"
1369 msgid "Delete Status"
1370 msgstr "Vee status uit"
1372 msgid "Saved Statuses"
1373 msgstr "Gestoorde statusse"
1375 #. title
1376 msgid "Title"
1377 msgstr "Titel"
1379 msgid "Type"
1380 msgstr "Tipe"
1382 #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
1383 #. PurpleStatusPrimitive
1384 #. id - use default
1385 #. name - use default
1386 #. saveable
1387 #. user_settable
1388 #. not independent
1389 #. Attributes - each status can have a message.
1390 msgid "Message"
1391 msgstr "Boodskap"
1393 #. Use
1394 msgid "Use"
1395 msgstr "Gebruik"
1397 msgid "Invalid title"
1398 msgstr "Ongeldige titel"
1400 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1401 msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status."
1403 msgid "Duplicate title"
1404 msgstr "Duplikaat titel"
1406 msgid "Please enter a different title for the status."
1407 msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status."
1409 msgid "Substatus"
1410 msgstr "Substatus"
1412 msgid "Status:"
1413 msgstr "Status:"
1415 msgid "Message:"
1416 msgstr "Boodskap:"
1418 msgid "Edit Status"
1419 msgstr "Wysig status"
1421 msgid "Use different status for following accounts"
1422 msgstr "Gebruik 'n ander status vir die volgende rekenings"
1424 #. Save & Use
1425 msgid "Save & Use"
1426 msgstr "Stoor en gebruik"
1428 msgid "Certificates"
1429 msgstr "Sertifikate"
1431 msgid "Sounds"
1432 msgstr "Klanke"
1434 msgid "Statuses"
1435 msgstr "Statusse"
1437 msgid "Error loading the plugin."
1438 msgstr "Kon nie die inprop laai nie."
1440 msgid "Couldn't find X display"
1441 msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie"
1443 msgid "Couldn't find window"
1444 msgstr "Kon nie venster vind nie"
1446 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1447 msgstr ""
1448 "Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is "
1449 "nie."
1451 msgid "GntClipboard"
1452 msgstr "GntClipboard"
1454 msgid "Clipboard plugin"
1455 msgstr "Knipbordinprop"
1457 msgid ""
1458 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1459 "X, if possible."
1460 msgstr ""
1461 "Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X beskikbaar "
1462 "gemaak word, indien moontlik."
1464 #, c-format
1465 msgid "%s just signed on"
1466 msgstr "%s het pas aangemeld"
1468 #, c-format
1469 msgid "%s just signed off"
1470 msgstr "%s het pas afgemeld"
1472 #, c-format
1473 msgid "%s sent you a message"
1474 msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur"
1476 #, c-format
1477 msgid "%s said your nick in %s"
1478 msgstr "%s het u bynaam gesê in %s"
1480 #, c-format
1481 msgid "%s sent a message in %s"
1482 msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s"
1484 msgid "Buddy signs on/off"
1485 msgstr "Vriend meld aan/af"
1487 msgid "You receive an IM"
1488 msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap"
1490 msgid "Someone speaks in a chat"
1491 msgstr "Iemand praat in 'n geselsie"
1493 msgid "Someone says your name in a chat"
1494 msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie"
1496 msgid "Notify with a toaster when"
1497 msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer"
1499 msgid "Beep too!"
1500 msgstr "Biep ook!"
1502 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1503 msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster."
1505 msgid "GntGf"
1506 msgstr "GntGf"
1508 msgid "Toaster plugin"
1509 msgstr "Oploer-inprop"
1511 #, c-format
1512 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1513 msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>"
1515 msgid "History Plugin Requires Logging"
1516 msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing"
1518 msgid ""
1519 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1520 "\n"
1521 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1522 "the same conversation type(s)."
1523 msgstr ""
1524 "Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed -> Voorkeure -> Boekstawing.\n"
1525 "\n"
1526 "Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal geskiedenis "
1527 "aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)."
1529 msgid "GntHistory"
1530 msgstr "GntHistory"
1532 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1533 msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek."
1535 msgid ""
1536 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1537 "conversation into the current conversation."
1538 msgstr ""
1539 "Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste gesprek "
1540 "in die huidige een invoeg."
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "\n"
1545 "Fetching TinyURL..."
1546 msgstr ""
1547 "\n"
1548 "Kry tans TinyURL..."
1550 #, c-format
1551 msgid "TinyURL for above: %s"
1552 msgstr "TinyURL vir bostaande: %s"
1554 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
1555 msgstr "Wag asb. terwyl TinyURL 'n korter URL kry ..."
1557 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1558 msgstr "Skep 'n TinyURL slegs vir URL'e van dié lengte of langer"
1560 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1561 msgstr "TinyURL (of ander) adresvoorvoegsel"
1563 msgid "TinyURL"
1564 msgstr "TinyURL"
1566 msgid "TinyURL plugin"
1567 msgstr "TinyURL-inprop"
1569 msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
1570 msgstr ""
1571 "By ontvangs van 'n boodskap met URL(e), gebruik TinyURL vir makliker "
1572 "kopiëring"
1574 msgid "Online"
1575 msgstr "Aanlyn"
1577 #. primitive,                                           no,                                                     id,                     name
1578 msgid "Offline"
1579 msgstr "Vanlyn"
1581 msgid "Online Buddies"
1582 msgstr "Aanlynvriende"
1584 msgid "Offline Buddies"
1585 msgstr "Vanlynvriende"
1587 msgid "Online/Offline"
1588 msgstr "Aanlyn/vanlyn"
1590 msgid "Meebo"
1591 msgstr "Meebo"
1593 msgid "No Grouping"
1594 msgstr "Geen groepering nie"
1596 msgid "Nested Subgroup"
1597 msgstr "Geneste subgroep"
1599 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1600 msgstr "Geneste groepering (eksperimenteel)"
1602 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1603 msgstr "Bied alternatiewe vriendlysgroepering."
1605 msgid "Lastlog"
1606 msgstr "Lastlog"
1608 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1609 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1610 msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer."
1612 msgid "GntLastlog"
1613 msgstr "GntLastlog"
1615 msgid "Lastlog plugin."
1616 msgstr "Laastestaaf-inprop."
1618 msgid "accounts"
1619 msgstr "rekeninge"
1621 msgid "Password is required to sign on."
1622 msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld."
1624 #, c-format
1625 msgid "Enter password for %s (%s)"
1626 msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)"
1628 msgid "Enter Password"
1629 msgstr "Tik wagwoord"
1631 msgid "Save password"
1632 msgstr "Stoor wagwoord"
1634 #, c-format
1635 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1636 msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s"
1638 msgid "Connection Error"
1639 msgstr "Verbindingfout"
1641 msgid "New passwords do not match."
1642 msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie."
1644 msgid "Fill out all fields completely."
1645 msgstr "Vul alle velde volledig in."
1647 msgid "Original password"
1648 msgstr "Oorspronklike wagword"
1650 msgid "New password"
1651 msgstr "Nuwe wagwoord"
1653 msgid "New password (again)"
1654 msgstr "Nuwe wagwoord (weer)"
1656 #, c-format
1657 msgid "Change password for %s"
1658 msgstr "Verander wagwoord vir %s"
1660 msgid "Please enter your current password and your new password."
1661 msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord."
1663 #, c-format
1664 msgid "Change user information for %s"
1665 msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s"
1667 msgid "Set User Info"
1668 msgstr "Stel gebruikerinligting"
1670 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1671 msgstr "Dié protokol het ondersteun nie die opstel van 'n publieke alias nie."
1673 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1674 msgstr ""
1675 "Dié protokol het ondersteun nie die verkryging van 'n publieke alias nie."
1677 msgid "Unknown"
1678 msgstr "Onbekend"
1680 msgid "Buddies"
1681 msgstr "Vriende"
1683 msgid "buddy list"
1684 msgstr "vriendelys"
1686 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1687 msgstr ""
1688 "Die sertifikaat is self onderteken en kan nie outomaties gekontroleer word "
1689 "nie."
1691 msgid ""
1692 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1693 "currently trusted."
1694 msgstr ""
1695 "Die sertifikaat word nie vertrou nie omdat geen sertifikaat wat dit kan "
1696 "verifieer tans vertrou word nie."
1698 msgid ""
1699 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1700 "are accurate."
1701 msgstr ""
1702 "Die sertifikaat is nog nie geldig nie.  Kontroleer dat die rekenaar se datum "
1703 "en tyd reg is."
1705 msgid ""
1706 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1707 "your computer's date and time are accurate."
1708 msgstr ""
1709 "Die sertifikaat het verval en moet nié as geldig beskou word nie.  "
1710 "Kontroleer dat die rekenaar se datum en tyd reg is."
1712 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1713 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1714 msgstr "Die voorgelegde sertifikaat is nie aan dié domein uitgereik nie."
1716 msgid ""
1717 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1718 "validated."
1719 msgstr ""
1720 "U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie sertifikaat "
1721 "nie geldig wees nie."
1723 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1724 msgstr "Die sertifikaatketting wat voorgelê is, is nie geldig nie."
1726 msgid "The certificate has been revoked."
1727 msgstr "Die sertifikaat is opgehef."
1729 msgid "An unknown certificate error occurred."
1730 msgstr "'n Onbekende sertifikaatfout het voorgekom."
1732 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1733 msgstr "(PAS NIE)"
1735 #. Make messages
1736 #, c-format
1737 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1738 msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:"
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "Common name: %s %s\n"
1743 "Fingerprint (SHA1): %s"
1744 msgstr ""
1745 "Algemene naam: %s %s\n"
1746 "Vingerafdruk (SHA1): %s"
1748 #. TODO: Find what the handle ought to be
1749 msgid "Single-use Certificate Verification"
1750 msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate"
1752 #. Scheme name
1753 #. Pool name
1754 msgid "Certificate Authorities"
1755 msgstr "Sertifikaatowerhede"
1757 #. Scheme name
1758 #. Pool name
1759 msgid "SSL Peers Cache"
1760 msgstr "SSL-ewekniekas"
1762 #. Make messages
1763 #, c-format
1764 msgid "Accept certificate for %s?"
1765 msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?"
1767 #. TODO: Find what the handle ought to be
1768 msgid "SSL Certificate Verification"
1769 msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie"
1771 msgid "_View Certificate..."
1772 msgstr "_Bekyk sertifikaat..."
1774 #, c-format
1775 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1776 msgstr "Die sertifikaat vir %s kon nie gevalideer word nie."
1778 #. TODO: Probably wrong.
1779 msgid "SSL Certificate Error"
1780 msgstr "SSL-sertifikaatfout"
1782 msgid "Unable to validate certificate"
1783 msgstr "Kan nie sertifikaat valideer nie"
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1788 "are not connecting to the service you believe you are."
1789 msgstr ""
1790 "Die sertifikaat beweer om van \"%s\" afkomstig te wees. Dit kan beteken dat "
1791 "u nie tans aan die diens gekoppel is wat u dink nie."
1793 #. TODO: Find what the handle ought to be
1794 msgid "Certificate Information"
1795 msgstr "Sertifikaatinligting"
1797 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1798 msgstr ""
1800 #. Make messages
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Common name: %s\n"
1804 "\n"
1805 "Issued By: %s\n"
1806 "\n"
1807 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1808 "\n"
1809 "Activation date: %s\n"
1810 "Expiration date: %s\n"
1811 msgstr ""
1813 msgid "(self-signed)"
1814 msgstr ""
1816 msgid "View Issuer Certificate"
1817 msgstr ""
1819 #. show error to user
1820 msgid "Registration Error"
1821 msgstr "Registrasiefout"
1823 msgid "Unregistration Error"
1824 msgstr "Deregistrasiefout"
1826 #, c-format
1827 msgid "+++ %s signed on"
1828 msgstr "+++ %s het aangemeld"
1830 #, c-format
1831 msgid "+++ %s signed off"
1832 msgstr "+++ %s het afgemeld"
1834 #. Undocumented
1835 #. Unknown error
1836 msgid "Unknown error"
1837 msgstr "Onbekende fout"
1839 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1840 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot."
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to send message to %s."
1844 msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie."
1846 msgid "The message is too large."
1847 msgstr "Die boodskap is te groot."
1849 msgid "Unable to send message."
1850 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie."
1852 msgid "Send Message"
1853 msgstr "Stuur boodskap"
1855 msgid "_Send Message"
1856 msgstr "_Stuur boodskap"
1858 #, c-format
1859 msgid "%s entered the room."
1860 msgstr "%s het die kamer binnegekom."
1862 #, c-format
1863 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1864 msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom."
1866 #, c-format
1867 msgid "You are now known as %s"
1868 msgstr "U staan nou bekend as %s"
1870 #, c-format
1871 msgid "%s is now known as %s"
1872 msgstr "%s staan nou bekend as %s"
1874 #, c-format
1875 msgid "%s left the room."
1876 msgstr "%s het die kamer verlaat."
1878 #, c-format
1879 msgid "%s left the room (%s)."
1880 msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)."
1882 msgid "Invite to chat"
1883 msgstr "Nooi na geselsie"
1885 #. Put our happy label in it.
1886 msgid ""
1887 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1888 "invite message."
1889 msgstr ""
1890 "Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele "
1891 "uitnodigingsboodskap."
1893 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1894 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer"
1896 msgid ""
1897 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1898 "URLs."
1899 msgstr ""
1900 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-URL'e "
1901 "moet hanteer."
1903 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1904 msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e"
1906 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1907 msgstr ""
1908 "Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
1910 msgid "Run the command in a terminal"
1911 msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal"
1913 msgid ""
1914 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1915 "terminal."
1916 msgstr ""
1917 "Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet loop."
1919 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1920 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer"
1922 msgid ""
1923 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1924 "URLs."
1925 msgstr ""
1926 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-URL'e "
1927 "moet hanteer."
1929 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1930 msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e"
1932 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1933 msgstr ""
1934 "Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
1936 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1937 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer"
1939 msgid ""
1940 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1941 "URLs."
1942 msgstr ""
1943 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-URL'e "
1944 "moet hanteer."
1946 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1947 msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e"
1949 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1950 msgstr ""
1951 "Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
1953 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1954 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer"
1956 msgid ""
1957 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1958 "URLs."
1959 msgstr ""
1960 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-URL'e "
1961 "moet hanteer."
1963 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1964 msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e"
1966 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1967 msgstr ""
1968 "Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
1970 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
1971 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"msnim\"-URL'e moet hanteer"
1973 msgid ""
1974 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
1975 "URLs."
1976 msgstr ""
1977 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"msnim\"-"
1978 "URL'e moet hanteer."
1980 msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
1981 msgstr "Die vatsel vir \"msnim\"-URL'e"
1983 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
1984 msgstr ""
1985 "Die bevel wat gebruik word om \"msnim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
1987 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1988 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer"
1990 msgid ""
1991 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1992 "URLs."
1993 msgstr ""
1994 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-URL'e "
1995 "moet hanteer."
1997 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1998 msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e"
2000 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
2001 msgstr ""
2002 "Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
2004 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
2005 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer"
2007 msgid ""
2008 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
2009 "URLs."
2010 msgstr ""
2011 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-"
2012 "URL'e moet hanteer."
2014 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
2015 msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e"
2017 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
2018 msgstr ""
2019 "Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
2021 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
2022 msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"ymsgr\"-URL'e moet hanteer"
2024 msgid ""
2025 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
2026 "URLs."
2027 msgstr ""
2028 "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"ymsgr\"-"
2029 "URL'e moet hanteer."
2031 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
2032 msgstr "Die vatsel vir \"ymsgr\"-URL'e"
2034 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
2035 msgstr ""
2036 "Die bevel wat gebruik word om \"ymsgr\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer."
2038 #, c-format
2039 msgid "Failed to get connection: %s"
2040 msgstr "Kon nie koppeling kry nie: %s"
2042 #, c-format
2043 msgid "Failed to get name: %s"
2044 msgstr "Kry van naam het misluk: %s"
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to get serv name: %s"
2048 msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s"
2050 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
2051 msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder"
2053 msgid "No name"
2054 msgstr "Naamloos"
2056 msgid "Unable to create new resolver process\n"
2057 msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n"
2059 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2060 msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n"
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Error resolving %s:\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2067 "Kon nie %s oplos nie:\n"
2068 "%s"
2070 #, c-format
2071 msgid "Error resolving %s: %d"
2072 msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Error reading from resolver process:\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2079 "Kon nie van oplosserproses lees nie:\n"
2080 "%s"
2082 #, c-format
2083 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2084 msgstr "Oplosserproses het afgesluit sonder om die versoek te antwoord"
2086 #, c-format
2087 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2088 msgstr "Fout met omskakeling van %s na punycode: %d"
2090 #, c-format
2091 msgid "Thread creation failure: %s"
2092 msgstr "Draadskepping het misluk %s"
2094 msgid "Unknown reason"
2095 msgstr "Onbekende rede"
2097 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2098 msgstr ""
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Error reading %s: \n"
2103 "%s.\n"
2104 msgstr ""
2105 "Kon nie %s lees nie: \n"
2106 "%s.\n"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Error writing %s: \n"
2111 "%s.\n"
2112 msgstr ""
2113 "Kon nie %s skryf nie: \n"
2114 "%s.\n"
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Error accessing %s: \n"
2119 "%s.\n"
2120 msgstr ""
2121 "Kon nie toegang tot %s kry nie: \n"
2122 "%s.\n"
2124 msgid "Directory is not writable."
2125 msgstr "Gids is nie skryfbaar nie."
2127 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2128 msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie."
2130 msgid "Cannot send a directory."
2131 msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie."
2133 #, c-format
2134 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2135 msgstr ""
2136 "%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n"
2138 msgid "File is not readable."
2139 msgstr "Lêer is onleesbaar."
2141 #, c-format
2142 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2143 msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)"
2145 #, c-format
2146 msgid "%s wants to send you a file"
2147 msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur"
2149 #, c-format
2150 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2151 msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "A file is available for download from:\n"
2156 "Remote host: %s\n"
2157 "Remote port: %d"
2158 msgstr ""
2159 "'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n"
2160 "Afgeleë gasheer: %s\n"
2161 "Afgeleë poort: %d"
2163 #, c-format
2164 msgid "%s is offering to send file %s"
2165 msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur"
2167 #, c-format
2168 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2169 msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n"
2171 #, c-format
2172 msgid "Offering to send %s to %s"
2173 msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur"
2175 #, c-format
2176 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2177 msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s"
2179 #, c-format
2180 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2181 msgstr "Oordrag van lêer <A HREF=\"file://%s\">%s</A> voltooi"
2183 #, c-format
2184 msgid "Transfer of file %s complete"
2185 msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi"
2187 msgid "File transfer complete"
2188 msgstr "Lêeroordrag voltooi"
2190 #, c-format
2191 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2192 msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer"
2194 msgid "File transfer cancelled"
2195 msgstr "Lêeroordrag gekanselleer"
2197 #, c-format
2198 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2199 msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer"
2201 #, c-format
2202 msgid "%s cancelled the file transfer"
2203 msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer"
2205 #, c-format
2206 msgid "File transfer to %s failed."
2207 msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk."
2209 #, c-format
2210 msgid "File transfer from %s failed."
2211 msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk."
2213 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2214 msgstr ""
2215 "<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>"
2217 msgid "HTML"
2218 msgstr "HTML"
2220 msgid "Plain text"
2221 msgstr "Eenvoudige teks"
2223 msgid "Old flat format"
2224 msgstr "Ou plat formaat"
2226 msgid "Logging of this conversation failed."
2227 msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk."
2229 msgid "XML"
2230 msgstr "XML"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2235 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2236 msgstr ""
2237 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2238 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2243 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2244 msgstr ""
2245 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2246 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2248 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2249 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>"
2251 #, c-format
2252 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2253 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>"
2255 #, c-format
2256 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2257 msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2259 msgid ""
2260 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2261 "packages."
2262 msgstr ""
2263 "Geen kodeks gevind nie. Installeer GStreamer-kodeks wat in die GStreamer "
2264 "plugins-pakkette te vinde is."
2266 msgid ""
2267 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2268 msgstr ""
2270 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2271 msgstr ""
2273 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2274 msgstr ""
2276 msgid "Error with your microphone"
2277 msgstr "Fout met u mikrofoon"
2279 msgid "Error with your webcam"
2280 msgstr "Fout met u webkamera"
2282 msgid "Conference error"
2283 msgstr "Konferensiefout"
2285 #, c-format
2286 msgid "Error creating session: %s"
2287 msgstr "Fout met skep van sessie: %s"
2289 #, c-format
2290 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2291 msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s."
2293 msgid "This plugin has not defined an ID."
2294 msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie."
2296 #, c-format
2297 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2298 msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)"
2300 #, c-format
2301 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2302 msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)"
2304 msgid ""
2305 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2306 msgstr ""
2307 "Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie (list_icon, login en "
2308 "close)"
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2313 "again."
2314 msgstr ""
2315 "Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop en "
2316 "probeer weer."
2318 msgid "Unable to load the plugin"
2319 msgstr "Kan nie inprop laai nie"
2321 #, c-format
2322 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2323 msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie."
2325 msgid "Unable to load your plugin."
2326 msgstr "Kan nie u inprop laai nie."
2328 #, c-format
2329 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2330 msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie."
2332 msgid "Autoaccept"
2333 msgstr "Outoaanvaar"
2335 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2336 msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers."
2338 #, c-format
2339 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2340 msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi."
2342 msgid "Autoaccept complete"
2343 msgstr "Outoaanvaar voltooid"
2345 #, c-format
2346 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2347 msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom"
2349 msgid "Set Autoaccept Setting"
2350 msgstr "Verstel outoaanvaarding"
2352 msgid "_Save"
2353 msgstr "_Stoor"
2355 msgid "_Cancel"
2356 msgstr "_Kanselleer"
2358 msgid "Ask"
2359 msgstr "Vra"
2361 msgid "Auto Accept"
2362 msgstr "Outoaanvaar"
2364 msgid "Auto Reject"
2365 msgstr "Outoweier"
2367 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2368 msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..."
2370 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2371 msgid ""
2372 "Path to save the files in\n"
2373 "(Please provide the full path)"
2374 msgstr ""
2375 "Pad om die lêers in te stoor\n"
2376 "(Verskaf gerus die volledige pad)"
2378 msgid ""
2379 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2380 "*not* on your buddy list:"
2381 msgstr ""
2382 "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag aankom van 'n gebruiker\n"
2383 "wat nié op die vriendelys is nie:"
2385 msgid ""
2386 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2387 "(only when there's no conversation with the sender)"
2388 msgstr ""
2389 "Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n"
2390 "(net as daar geen gesprek met sender is nie)"
2392 msgid "Create a new directory for each user"
2393 msgstr "Kies 'n nuwe gids vir elke gebruiker"
2395 msgid "Escape the filenames"
2396 msgstr ""
2398 msgid "Notes"
2399 msgstr "Notas"
2401 msgid "Enter your notes below..."
2402 msgstr "Tik u notas onder..."
2404 msgid "Edit Notes..."
2405 msgstr "Wysig notas..."
2407 #. *< major version
2408 #. *< minor version
2409 #. *< type
2410 #. *< ui_requirement
2411 #. *< flags
2412 #. *< dependencies
2413 #. *< priority
2414 #. *< id
2415 msgid "Buddy Notes"
2416 msgstr "Vriendnotas"
2418 #. *< name
2419 #. *< version
2420 msgid "Store notes on particular buddies."
2421 msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende."
2423 #. *< summary
2424 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2425 msgstr ""
2426 "Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor."
2428 #. *< type
2429 #. *< ui_requirement
2430 #. *< flags
2431 #. *< dependencies
2432 #. *< priority
2433 #. *< id
2434 msgid "Cipher Test"
2435 msgstr "Syfertoets"
2437 #. *< name
2438 #. *< version
2439 #. *  summary
2440 #. *  description
2441 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2442 msgstr "Toets die syfers wat met by libpurple ingesluit is."
2444 #. *< type
2445 #. *< ui_requirement
2446 #. *< flags
2447 #. *< dependencies
2448 #. *< priority
2449 #. *< id
2450 msgid "DBus Example"
2451 msgstr "DBus-voorbeeld"
2453 #. *< name
2454 #. *< version
2455 #. *  summary
2456 #. *  description
2457 msgid "DBus Plugin Example"
2458 msgstr "DBus-inpropvoorbeeld"
2460 #. *< type
2461 #. *< ui_requirement
2462 #. *< flags
2463 #. *< dependencies
2464 #. *< priority
2465 #. *< id
2466 msgid "File Control"
2467 msgstr "Lêerbeheer"
2469 #. *< name
2470 #. *< version
2471 #. *  summary
2472 #. *  description
2473 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2474 msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik."
2476 msgid "Minutes"
2477 msgstr "Minute"
2479 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2480 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2481 msgid "I'dle Mak'er"
2482 msgstr "Ledigmaker"
2484 msgid "Set Account Idle Time"
2485 msgstr "Stel rekening se ledige tyd"
2487 msgid "_Set"
2488 msgstr "_Stel"
2490 msgid "None of your accounts are idle."
2491 msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie."
2493 msgid "Unset Account Idle Time"
2494 msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening"
2496 msgid "_Unset"
2497 msgstr "_Deaktiveer"
2499 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2500 msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge"
2502 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2503 msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge"
2505 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2506 msgstr "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was"
2508 #. *< type
2509 #. *< ui_requirement
2510 #. *< flags
2511 #. *< dependencies
2512 #. *< priority
2513 #. *< id
2514 msgid "IPC Test Client"
2515 msgstr "IPC-toetskliënt"
2517 #. *< name
2518 #. *< version
2519 #. *  summary
2520 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2521 msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt."
2523 #. *  description
2524 msgid ""
2525 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2526 "calls the commands registered."
2527 msgstr ""
2528 "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep "
2529 "die bevele wat geregistreer is."
2531 #. *< type
2532 #. *< ui_requirement
2533 #. *< flags
2534 #. *< dependencies
2535 #. *< priority
2536 #. *< id
2537 msgid "IPC Test Server"
2538 msgstr "IPC-toetsbediener"
2540 #. *< name
2541 #. *< version
2542 #. *  summary
2543 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2544 msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener."
2546 #. *  description
2547 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2548 msgstr ""
2549 "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-bevelte."
2551 msgid "Hide Joins/Parts"
2552 msgstr "Versteek inkom/uitgaan"
2554 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2555 msgid "For rooms with more than this many people"
2556 msgstr "Vir kamers met meer as dié aantal mense"
2558 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2559 msgstr "As 'n gebruiker in soveel minute nie gepraat het nie"
2561 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2562 msgstr "Pas versteekreëls toe op vriende"
2564 #. *< type
2565 #. *< ui_requirement
2566 #. *< flags
2567 #. *< dependencies
2568 #. *< priority
2569 #. *< id
2570 msgid "Join/Part Hiding"
2571 msgstr "In- en uitgaanversteking"
2573 #. *< name
2574 #. *< version
2575 #. *  summary
2576 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2577 msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe."
2579 #. *  description
2580 msgid ""
2581 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2582 "actively taking part in a conversation."
2583 msgstr ""
2584 "Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, behalwe "
2585 "vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem."
2587 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2588 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2589 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2590 #. * not a real timezone.
2591 msgid "(UTC)"
2592 msgstr "(UTC)"
2594 msgid "User is offline."
2595 msgstr "Gebruiker is vanlyn."
2597 msgid "Auto-response sent:"
2598 msgstr "Outo-respons gestuur:"
2600 #, c-format
2601 msgid "%s has signed off."
2602 msgstr "%s het afgemeld."
2604 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2605 msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie."
2607 msgid "You were disconnected from the server."
2608 msgstr "U is van die bediener ontkoppel."
2610 msgid ""
2611 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2612 "logged in."
2613 msgstr ""
2614 "U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is "
2615 "nie."
2617 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2618 msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry."
2620 msgid "Message could not be sent."
2621 msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie."
2623 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2624 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2625 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2626 msgid "Adium"
2627 msgstr "Adium"
2629 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2630 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2631 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2632 msgid "Fire"
2633 msgstr "Fire"
2635 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2636 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2637 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2638 msgid "Messenger Plus!"
2639 msgstr "Messenger Plus!"
2641 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2642 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2643 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2644 msgid "QIP"
2645 msgstr "QIP"
2647 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2648 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2649 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2650 msgid "MSN Messenger"
2651 msgstr "MSN Messenger"
2653 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2654 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2655 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2656 msgid "Trillian"
2657 msgstr "Trillian"
2659 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2660 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2661 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2662 msgid "aMSN"
2663 msgstr "aMSN"
2665 #. Add general preferences.
2666 msgid "General Log Reading Configuration"
2667 msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers"
2669 msgid "Fast size calculations"
2670 msgstr "Vinnige grootteberekeninge"
2672 msgid "Use name heuristics"
2673 msgstr "Gebruik naamheuristiek"
2675 #. Add Log Directory preferences.
2676 msgid "Log Directory"
2677 msgstr "Staaflêergids"
2679 #. *< type
2680 #. *< ui_requirement
2681 #. *< flags
2682 #. *< dependencies
2683 #. *< priority
2684 #. *< id
2685 msgid "Log Reader"
2686 msgstr "Staaflêerleser"
2688 #. *< name
2689 #. *< version
2690 #. * summary
2691 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2692 msgstr "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser."
2694 #. * description
2695 msgid ""
2696 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2697 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2698 "\n"
2699 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2700 "at your own risk!"
2701 msgstr ""
2702 "Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander "
2703 "kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger, aMSN en "
2704 "Trillian in.\n"
2705 "\n"
2706 "LET WEL: Hierdie inprop is nog alfakode en kan dalk gereeld omval.  Gebruik "
2707 "op eie risiko!"
2709 msgid "Mono Plugin Loader"
2710 msgstr "Laaier vir Mono-inproppe"
2712 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2713 msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono."
2715 msgid "Add new line in IMs"
2716 msgstr "Voeg reëlbreuk in kitsboodskappe"
2718 msgid "Add new line in Chats"
2719 msgstr "Voeg reëlbreuk in geselsies"
2721 #. *< magic
2722 #. *< major version
2723 #. *< minor version
2724 #. *< type
2725 #. *< ui_requirement
2726 #. *< flags
2727 #. *< dependencies
2728 #. *< priority
2729 #. *< id
2730 msgid "New Line"
2731 msgstr "Nuwe lyn"
2733 #. *< name
2734 #. *< version
2735 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2736 msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap."
2738 #. *< summary
2739 msgid ""
2740 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2741 "the username in the conversation window."
2742 msgstr ""
2743 "Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boodskap onder "
2744 "die gebruikernaam in die gesprekvenster verskyn."
2746 msgid "Offline Message Emulation"
2747 msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe"
2749 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2750 msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag."
2752 msgid ""
2753 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2754 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2755 msgstr ""
2756 "Die res van die boodskappe sal as vriendwagte gestoor word. Dié wagte kan "
2757 "gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog."
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2762 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2763 msgstr ""
2764 "\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag "
2765 "stoor en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?"
2767 msgid "Offline Message"
2768 msgstr "Vanlyn boodskap"
2770 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2771 msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog"
2773 msgid "Yes"
2774 msgstr "Ja"
2776 msgid "No"
2777 msgstr "Nee"
2779 msgid "Save offline messages in pounce"
2780 msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag"
2782 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2783 msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag."
2785 msgid "One Time Password"
2786 msgstr "Eenmalige wagwoord"
2788 #. *< type
2789 #. *< ui_requirement
2790 #. *< flags
2791 #. *< dependencies
2792 #. *< priority
2793 #. *< id
2794 msgid "One Time Password Support"
2795 msgstr "Steun vir eenmalige wagwoorde"
2797 #. *< name
2798 #. *< version
2799 #. *  summary
2800 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2801 msgstr ""
2803 #. *  description
2804 msgid ""
2805 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2806 "are only used in a single successful connection.\n"
2807 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2808 msgstr ""
2810 #. *< type
2811 #. *< ui_requirement
2812 #. *< flags
2813 #. *< dependencies
2814 #. *< priority
2815 #. *< id
2816 msgid "Perl Plugin Loader"
2817 msgstr "Laaier vir perl-inproppe"
2819 #. *< name
2820 #. *< version
2821 #. *< summary
2822 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2823 msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe."
2825 msgid "Psychic Mode"
2826 msgstr "Sienermodus"
2828 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2829 msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke"
2831 msgid ""
2832 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2833 "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
2834 msgstr ""
2835 "Veroorsaak dat gesprekvensters verskyn wanneer ander gebruikers 'n boodskap "
2836 "begin tik.  Hierdie werk vir AIM, ICQ, XMPP, Sametime en Yahoo!"
2838 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2839 msgstr "U voel 'n magtige dreuning..."
2841 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2842 msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys"
2844 msgid "Disable when away"
2845 msgstr "Deaktiveer terwyl weg"
2847 msgid "Display notification message in conversations"
2848 msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke"
2850 msgid "Raise psychic conversations"
2851 msgstr "Bring sienergesprekke na vore"
2853 #. *< type
2854 #. *< ui_requirement
2855 #. *< flags
2856 #. *< dependencies
2857 #. *< priority
2858 #. *< id
2859 msgid "Signals Test"
2860 msgstr "Seinetoets"
2862 #. *< name
2863 #. *< version
2864 #. *  summary
2865 #. *  description
2866 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2867 msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk."
2869 #. *< type
2870 #. *< ui_requirement
2871 #. *< flags
2872 #. *< dependencies
2873 #. *< priority
2874 #. *< id
2875 msgid "Simple Plugin"
2876 msgstr "Eenvoudige inprop"
2878 #. *< name
2879 #. *< version
2880 #. *  summary
2881 #. *  description
2882 msgid "Tests to see that most things are working."
2883 msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk."
2885 msgid "TLS/SSL Versions"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Minimum Version"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Maximum Version"
2892 msgstr ""
2894 msgid "SSL 2"
2895 msgstr ""
2897 msgid "SSL 3"
2898 msgstr ""
2900 msgid "TLS 1.0"
2901 msgstr ""
2903 msgid "TLS 1.1"
2904 msgstr ""
2906 msgid "TLS 1.2"
2907 msgstr ""
2909 msgid "TLS 1.3"
2910 msgstr ""
2912 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2913 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Ciphers"
2917 msgstr ""
2919 #. *< type
2920 #. *< ui_requirement
2921 #. *< flags
2922 #. *< dependencies
2923 #. *< priority
2924 #. *< id
2925 msgid "NSS Preferences"
2926 msgstr ""
2928 #. *< name
2929 #. *< version
2930 #. *  summary
2931 #. *  description
2932 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2933 msgstr ""
2935 #. Scheme name
2936 msgid "X.509 Certificates"
2937 msgstr "X.509-sertifikate"
2939 #. *< type
2940 #. *< ui_requirement
2941 #. *< flags
2942 #. *< dependencies
2943 #. *< priority
2944 #. *< id
2945 msgid "GNUTLS"
2946 msgstr "GNUTLS"
2948 #. *< name
2949 #. *< version
2950 #. *  summary
2951 #. *  description
2952 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2953 msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS."
2955 #. *< type
2956 #. *< ui_requirement
2957 #. *< flags
2958 #. *< dependencies
2959 #. *< priority
2960 #. *< id
2961 msgid "NSS"
2962 msgstr "NSS"
2964 #. *< name
2965 #. *< version
2966 #. *  summary
2967 #. *  description
2968 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2969 msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS."
2971 #. *< type
2972 #. *< ui_requirement
2973 #. *< flags
2974 #. *< dependencies
2975 #. *< priority
2976 #. *< id
2977 msgid "SSL"
2978 msgstr "SSL"
2980 #. *< name
2981 #. *< version
2982 #. *  summary
2983 #. *  description
2984 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2985 msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke."
2987 #, c-format
2988 msgid "%s is no longer away."
2989 msgstr "%s is nie meer weg nie."
2991 #, c-format
2992 msgid "%s has gone away."
2993 msgstr "%s het weggegaan."
2995 #, c-format
2996 msgid "%s has become idle."
2997 msgstr "%s het ledig geword."
2999 #, c-format
3000 msgid "%s is no longer idle."
3001 msgstr "%s is nie meer ledig nie."
3003 #, c-format
3004 msgid "%s has signed on."
3005 msgstr "%s het aangemeld."
3007 msgid "Notify When"
3008 msgstr "Laat weet wanneer"
3010 msgid "Buddy Goes _Away"
3011 msgstr "Vriend _weggaan"
3013 msgid "Buddy Goes _Idle"
3014 msgstr "Vriend _ledig word"
3016 msgid "Buddy _Signs On/Off"
3017 msgstr "Vriend aan-/af_meld"
3019 #. *< type
3020 #. *< ui_requirement
3021 #. *< flags
3022 #. *< dependencies
3023 #. *< priority
3024 #. *< id
3025 msgid "Buddy State Notification"
3026 msgstr "Vriendstatuskennisgewing"
3028 #. *< name
3029 #. *< version
3030 #. *  summary
3031 #. *  description
3032 msgid ""
3033 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3034 "idle."
3035 msgstr ""
3036 "Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf 'n "
3037 "weg- of ledige status."
3039 msgid "Tcl Plugin Loader"
3040 msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe"
3042 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3043 msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe"
3045 msgid ""
3046 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3047 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3048 msgstr ""
3049 "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil "
3050 "gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n"
3052 msgid ""
3053 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
3054 "im/BonjourWindows for more information."
3055 msgstr ""
3056 "Kan nie Apple se \"Bonjour vir Windows\"-nutspak vind nie; sien http://d."
3057 "pidgin.im/wiki/BonjourWindows vir meer inligting."
3059 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3060 msgstr "Kan nie vir inkomende kitsboodskap-koppelings luister nie"
3062 msgid ""
3063 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3064 msgstr ""
3065 "Kon nie koppeling met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie.  Loop dit "
3066 "tans?"
3068 msgid "First name"
3069 msgstr "Naam"
3071 msgid "Last name"
3072 msgstr "Van"
3074 #. email
3075 msgid "Email"
3076 msgstr "E-pos"
3078 msgid "AIM Account"
3079 msgstr "AIM-rekening"
3081 msgid "XMPP Account"
3082 msgstr "XMPP-rekening"
3084 #. *< type
3085 #. *< ui_requirement
3086 #. *< flags
3087 #. *< dependencies
3088 #. *< priority
3089 #. *< id
3090 #. *< name
3091 #. *< version
3092 #. *  summary
3093 #. *  description
3094 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3095 msgstr "Bonjour-protokolinprop"
3097 msgid "Purple Person"
3098 msgstr "Pers persoon"
3100 #. Creating the options for the protocol
3101 msgid "Local Port"
3102 msgstr "Plaaslike poort"
3104 msgid "Bonjour"
3105 msgstr "Bonjour"
3107 #, c-format
3108 msgid "%s has closed the conversation."
3109 msgstr "%s het die gesprek afgesluit."
3111 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3112 msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie."
3114 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3115 msgstr "Kon nie met plaaslike mDNSResponder kommunikeer nie."
3117 msgid "Invalid proxy settings"
3118 msgstr "Ongeldige instaaninstellings"
3120 msgid ""
3121 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3122 "invalid."
3123 msgstr ""
3124 "Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe "
3125 "gespesifiseer is, is ongeldig."
3127 msgid "Save Buddylist..."
3128 msgstr "Stoor vriendelys..."
3130 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3131 msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie."
3133 msgid "Buddylist saved successfully!"
3134 msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!"
3136 #, c-format
3137 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3138 msgstr "Kon nie vriendelys vir %s na %s skryf nie"
3140 msgid "Couldn't load buddylist"
3141 msgstr "Kon nie vriendelys laai nie"
3143 msgid "Load Buddylist..."
3144 msgstr "Laai vriendelys..."
3146 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3147 msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!"
3149 msgid "Save buddylist..."
3150 msgstr "Stoor vriendelys..."
3152 msgid "Load buddylist from file..."
3153 msgstr "Laai vriendelys van lêer..."
3155 msgid "City"
3156 msgstr "Stad"
3158 msgid "Year of birth"
3159 msgstr "Jaar van geboorte"
3161 #. gender
3162 msgid "Gender"
3163 msgstr "Geslag"
3165 msgid "Male or female"
3166 msgstr "Manlik of vroulik"
3168 #. 0
3169 msgid "Male"
3170 msgstr "Manlik"
3172 msgid "Female"
3173 msgstr "Vroulik"
3175 msgid "Only online"
3176 msgstr "Net aanlyn"
3178 msgid "Find buddies"
3179 msgstr "Vind vriende"
3181 msgid "Please, enter your search criteria below"
3182 msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder"
3184 msgid "Show status to:"
3185 msgstr "Wys status aan:"
3187 msgid "All people"
3188 msgstr "Almal"
3190 msgid "Only buddies"
3191 msgstr "Slegs vriende"
3193 msgid "Change status broadcasting"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Please, select who can see your status"
3197 msgstr "Kies wie u status mag sien"
3199 #, c-format
3200 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3201 msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s"
3203 msgid "Add to chat..."
3204 msgstr "Voeg by geselsie..."
3206 #. 0
3207 #. Global
3208 msgid "Available"
3209 msgstr "Beskikbaar"
3211 #. 2
3212 msgid "Chatty"
3213 msgstr "Geselserig"
3215 #. 3
3216 msgid "Do Not Disturb"
3217 msgstr "Moenie pla nie"
3219 #. 1
3220 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
3221 #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
3222 #. Away stuff
3223 msgid "Away"
3224 msgstr "Weg"
3226 msgid "UIN"
3227 msgstr "UIN"
3229 #. first name
3230 #. optional information
3231 msgid "First Name"
3232 msgstr "Naam"
3234 msgid "Birth Year"
3235 msgstr "Jaar van geboorte"
3237 msgid "Unable to display the search results."
3238 msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie."
3240 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3241 msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids"
3243 msgid "Search results"
3244 msgstr "Soekresultate"
3246 msgid "No matching users found"
3247 msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie"
3249 msgid "There are no users matching your search criteria."
3250 msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie."
3252 msgid "Unable to read from socket"
3253 msgstr "Kan nie van sok lees nie"
3255 #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
3256 #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
3257 #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
3258 msgid "Connected"
3259 msgstr "Koppel"
3261 msgid "Connection failed"
3262 msgstr "Verbinding het misluk"
3264 msgid "Add to chat"
3265 msgstr "Voeg by geselsie"
3267 msgid "Chat _name:"
3268 msgstr "Geselsie_naam:"
3270 #. 1. connect to server
3271 #. connect to the server
3272 msgid "Connecting"
3273 msgstr "Koppel tans"
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Chat error"
3280 msgstr "Geselsiefout"
3282 msgid "This chat name is already in use"
3283 msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik"
3285 msgid "Not connected to the server"
3286 msgstr "Nie aan die bediener gekoppel nie"
3288 msgid "Find buddies..."
3289 msgstr "Vind vriende..."
3291 msgid "Save buddylist to file..."
3292 msgstr "Stoor vriendelys in lêer..."
3294 #. magic
3295 #. major_version
3296 #. minor_version
3297 #. plugin type
3298 #. ui_requirement
3299 #. flags
3300 #. dependencies
3301 #. priority
3302 #. id
3303 #. name
3304 #. version
3305 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3306 msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop"
3308 #. summary
3309 msgid "Polish popular IM"
3310 msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe"
3312 msgid "Gadu-Gadu User"
3313 msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker"
3315 msgid "GG server"
3316 msgstr "GG-bediener"
3318 msgid "Don't use encryption"
3319 msgstr "Moenie enkripsie gebruik nie"
3321 msgid "Use encryption if available"
3322 msgstr "Gebruik enkripsie indien beskikbaar"
3324 #. TODO
3325 msgid "Require encryption"
3326 msgstr "Vereis enkripsie"
3328 msgid "Connection security"
3329 msgstr "Verbindingsekuriteit"
3331 #, c-format
3332 msgid "Unknown command: %s"
3333 msgstr "Onbekende bevel: %s"
3335 #, c-format
3336 msgid "current topic is: %s"
3337 msgstr "onderwerp tans: %s"
3339 msgid "No topic is set"
3340 msgstr "Geen onderwerp gestel nie"
3342 msgid "File Transfer Failed"
3343 msgstr "Lêeroordrag het misluk"
3345 msgid "Unable to open a listening port."
3346 msgstr "Kan nie 'n luisterpoort open nie."
3348 msgid "Error displaying MOTD"
3349 msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie"
3351 msgid "No MOTD available"
3352 msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie"
3354 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3355 msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie."
3357 #, c-format
3358 msgid "MOTD for %s"
3359 msgstr "Dagboodskap vir %s"
3362 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3363 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3364 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3366 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3367 #, c-format
3368 msgid "Lost connection with server: %s"
3369 msgstr "Verbinding met bediener verloor: %s"
3371 msgid "View MOTD"
3372 msgstr "Bekyk dagboodskap"
3374 msgid "_Channel:"
3375 msgstr "_Kanaal:"
3377 msgid "_Password:"
3378 msgstr "_Wagwoord:"
3380 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3381 msgstr "IRC-bynaam en bediener mag nie spasies bevat nie"
3383 msgid "SSL support unavailable"
3384 msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie"
3386 msgid "Unable to connect"
3387 msgstr "Kan nie koppel nie"
3389 #. this is a regular connect, error out
3390 #, c-format
3391 msgid "Unable to connect: %s"
3392 msgstr "Kan nie koppel nie: %s"
3394 msgid "Server closed the connection"
3395 msgstr "Bediener het die koppeling toegemaak"
3397 msgid "Users"
3398 msgstr "Gebruikers"
3400 msgid "Topic"
3401 msgstr "Onderwerp"
3403 #. *< type
3404 #. *< ui_requirement
3405 #. *< flags
3406 #. *< dependencies
3407 #. *< priority
3408 #. *< id
3409 #. *< name
3410 #. *< version
3411 msgid "IRC Protocol Plugin"
3412 msgstr "IRC-protokolinprop"
3414 #. *  summary
3415 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3416 msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig"
3418 #. set up account ID as user:server
3419 msgid "Server"
3420 msgstr "Bediener"
3422 #. port to connect to
3423 msgid "Port"
3424 msgstr "Poort"
3426 msgid "Encodings"
3427 msgstr "Enkoderings"
3429 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3430 msgstr "Outobespeur inkomende UTF-8"
3432 msgid "Ident name"
3433 msgstr ""
3435 msgid "Real name"
3436 msgstr "Regte naam"
3439 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3440 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3442 msgid "Use SSL"
3443 msgstr "Gebruik SSL"
3445 msgid "Authenticate with SASL"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Bad mode"
3452 msgstr "Slegte modus"
3454 #, c-format
3455 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3456 msgstr "Ban op %s deur %s, %s sekondes gelede gestel"
3458 #, c-format
3459 msgid "Ban on %s"
3460 msgstr "Ban op %s"
3462 msgid "End of ban list"
3463 msgstr "Einde van banlys"
3465 #, c-format
3466 msgid "You are banned from %s."
3467 msgstr "U is verban uit %s."
3469 msgid "Banned"
3470 msgstr "Verban"
3472 #, c-format
3473 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3474 msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol"
3476 msgid " <i>(ircop)</i>"
3477 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3479 msgid " <i>(identified)</i>"
3480 msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>"
3482 msgid "Nick"
3483 msgstr "Bynaam"
3485 msgid "Login name"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Host name"
3489 msgstr ""
3491 msgid "Currently on"
3492 msgstr "Tans in"
3494 msgid "Idle for"
3495 msgstr "Ledig vir"
3497 msgid "Online since"
3498 msgstr "Aanlyn sedert"
3500 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3501 msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>"
3503 msgid "Glorious"
3504 msgstr "Heerlik"
3506 #, c-format
3507 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3508 msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s"
3510 #, c-format
3511 msgid "%s has cleared the topic."
3512 msgstr "%s het die onderwerp geskrap."
3514 #, c-format
3515 msgid "The topic for %s is: %s"
3516 msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s"
3518 #, c-format
3519 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3520 msgstr ""
3522 #, c-format
3523 msgid "Unknown message '%s'"
3524 msgstr "Onbekende boodskap '%s'"
3526 msgid "Unknown message"
3527 msgstr "Onbekende boodskap"
3529 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3530 msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie."
3532 #, c-format
3533 msgid "Users on %s: %s"
3534 msgstr "Gebruikers op %s: %s"
3536 msgid "Time Response"
3537 msgstr "Tydrespons"
3539 msgid "The IRC server's local time is:"
3540 msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:"
3542 msgid "No such channel"
3543 msgstr "Nie so 'n kanaal nie"
3545 #. does this happen?
3546 msgid "no such channel"
3547 msgstr "nie so 'n kanaal nie"
3549 msgid "User is not logged in"
3550 msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie"
3552 msgid "No such nick or channel"
3553 msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie"
3555 msgid "Could not send"
3556 msgstr "Kon nie stuur nie"
3558 #, c-format
3559 msgid "Joining %s requires an invitation."
3560 msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit."
3562 msgid "Invitation only"
3563 msgstr "Net op uitnodiging"
3565 #, c-format
3566 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3567 msgstr "U is geskop deur %s: (%s)"
3569 #. Remove user from channel
3570 #, c-format
3571 msgid "Kicked by %s (%s)"
3572 msgstr "Geskop deur %s (%s)"
3574 #, c-format
3575 msgid "mode (%s %s) by %s"
3576 msgstr "modus (%s %s) deur %s"
3578 msgid "Invalid nickname"
3579 msgstr "Ongeldige bynaam"
3581 msgid ""
3582 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3583 "invalid characters."
3584 msgstr ""
3585 "U gekose bynaam is geweier deur die bediener.  Dit bevat waarskynlik "
3586 "ongeldige karakters."
3588 msgid ""
3589 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3590 "invalid characters."
3591 msgstr ""
3592 "U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediener.  Dit bevat waarskynlik "
3593 "ongeldige karakters."
3595 #. We only want to do the following dance if the connection
3596 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3597 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3598 #, c-format
3599 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3600 msgstr "Die bynaam \"%s\" is reeds in gebruik."
3602 msgid "Nickname in use"
3603 msgstr "Bynaam in gebruik"
3605 msgid "Cannot change nick"
3606 msgstr "Kan nie bynaam verander nie"
3608 msgid "Could not change nick"
3609 msgstr "Kon nie bynaam verander nie"
3611 #, c-format
3612 msgid "You have parted the channel%s%s"
3613 msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat"
3615 msgid "Error: invalid PONG from server"
3616 msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener"
3618 #, c-format
3619 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3620 msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes"
3622 #, c-format
3623 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3624 msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis."
3626 msgid "Cannot join channel"
3627 msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie"
3629 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3630 msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie."
3632 #, c-format
3633 msgid "Wallops from %s"
3634 msgstr "Loesing van %s"
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3638 msgstr ""
3640 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3641 msgstr ""
3643 #, c-format
3644 msgid "SASL authentication failed: %s"
3645 msgstr ""
3647 msgid ""
3648 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3649 msgstr ""
3651 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3652 msgstr ""
3654 msgid "Incorrect Password"
3655 msgstr ""
3657 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3658 msgstr ""
3660 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3661 msgstr "action &lt;aksie om uit te voer&gt;:  Verrig 'n aksie."
3663 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3664 msgstr "authserv: Stuur 'n bevel aan authserv"
3666 msgid ""
3667 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3668 "away."
3669 msgstr ""
3670 "away [boodskap]:  Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer "
3671 "vanaf wegstatus."
3673 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3674 msgstr "ctcp <bynaam> <boodskap>: stuur ctcp boodskap aan bynaam."
3676 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3677 msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv"
3679 msgid ""
3680 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3681 "someone. You must be a channel operator to do this."
3682 msgstr ""
3683 "deop &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Verwyder iemand se kanaaloperateur-"
3684 "status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3686 msgid ""
3687 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3688 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3689 "must be a channel operator to do this."
3690 msgstr ""
3691 "devoice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Verwyder iemand se kanaalstemstatus, "
3692 "wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal gemodereer is (+m). U moet 'n "
3693 "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3695 msgid ""
3696 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3697 "channel, or the current channel."
3698 msgstr ""
3699 "invite &lt;bynaam&gt; [kamer]:  Nooi iemand uit om by u in die "
3700 "gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit."
3702 msgid ""
3703 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3704 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3705 msgstr ""
3706 "j &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]:  Sluit aan by "
3707 "een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien nodig."
3709 msgid ""
3710 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3711 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3712 msgstr ""
3713 "join &lt;kamer1&gt;[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]:  Sluit aan "
3714 "by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien "
3715 "nodig."
3717 msgid ""
3718 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3719 "channel operator to do this."
3720 msgstr ""
3721 "kick &lt;bynaam&gt; [boodskap]:  Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n "
3722 "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3724 msgid ""
3725 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3726 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3727 msgstr ""
3728 "list:  Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere "
3729 "bedieners kan u ontkoppel as u dit doen.</i>"
3731 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3732 msgstr "me &lt;aksie om uit te voer&gt;:  Verrig 'n aksie."
3734 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3735 msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv"
3737 msgid ""
3738 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3739 "or user mode."
3740 msgstr ""
3741 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;bynaam|kanaal&gt;:  Aktiveer of "
3742 "deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus."
3744 msgid ""
3745 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3746 "opposed to a channel)."
3747 msgstr ""
3748 "msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
3749 "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
3751 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3752 msgstr "names [kanaal]:  Lys die gebruikers tans in 'n kanaal."
3754 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3755 msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;:  Verander u bynaam."
3757 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3758 msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv"
3760 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3761 msgstr ""
3762 "notice &lt;teiken&gt;:  Stuur 'n kennisgewing aan 'n gebruikernaam of kanaal."
3764 msgid ""
3765 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3766 "must be a channel operator to do this."
3767 msgstr ""
3768 "op &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Ken iemand kanaaloperateur-status toe. U "
3769 "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3771 msgid ""
3772 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3773 "can't use it."
3774 msgstr ""
3775 "operwall &lt;boodskap&gt;:  Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
3776 "waarskynlik ook nie gebruik nie."
3778 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3779 msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv"
3781 msgid ""
3782 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3783 "with an optional message."
3784 msgstr ""
3785 "part [kamer] [boodskap]:  Verlaat die huidige kanaal, of 'n gespesifiseerde "
3786 "kanaal, met 'n opsionele boodskap."
3788 msgid ""
3789 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3790 "has."
3791 msgstr ""
3792 "ping [bynaam]:  Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die bediener, "
3793 "as geen gebruiker gespesifiseer is nie)."
3795 msgid ""
3796 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3797 "opposed to a channel)."
3798 msgstr ""
3799 "query &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
3800 "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)."
3802 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3803 msgstr "quit [boodskap]:  Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap."
3805 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3806 msgstr "quote [...]:  Stuur 'n rou bevel aan die bediener."
3808 msgid ""
3809 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3810 "channel operator to do this."
3811 msgstr ""
3812 "remove &lt;bynaam&gt; [boodskap]:  Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet 'n "
3813 "kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3815 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3816 msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener."
3818 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3819 msgstr "topic [nuwe onderwerp]:  Bekyk of verander die kanaalonderwerp."
3821 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3822 msgstr ""
3823 "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Aktiveer of deaktiveer 'n gebruikermodus."
3825 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3826 msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker"
3828 msgid ""
3829 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3830 "must be a channel operator to do this."
3831 msgstr ""
3832 "voice &lt;bynaam1&gt; [bynaam2] ...:  Ken iemand kanaalstem-status toe. U "
3833 "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen."
3835 msgid ""
3836 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3837 "use it."
3838 msgstr ""
3839 "wallops &lt;boodskap&gt;:  Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit "
3840 "waarskynlik ook nie gebruik nie."
3842 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3843 msgstr "whois [bediener] &lt;bynaam&gt;:  Kry inligting oor 'n gebruiker."
3845 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3846 msgstr ""
3847 "whowas &lt;bynaam&gt;: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het."
3849 #, c-format
3850 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3851 msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes"
3853 msgid "PONG"
3854 msgstr "PONG"
3856 msgid "CTCP PING reply"
3857 msgstr "CTCP PING-antwoord"
3859 msgid "Disconnected."
3860 msgstr "Ontkoppel."
3862 msgid "Unknown Error"
3863 msgstr "Onbekende fout"
3865 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3866 msgstr "Ad hoc-bevel het misluk"
3868 msgid "execute"
3869 msgstr "uitvoer"
3871 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3872 msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom"
3874 #. This happens when the server sends back jibberish
3875 #. * in the "additional data with success" case.
3876 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3878 msgid "Invalid response from server"
3879 msgstr "Ongeldige respons van die bediener"
3881 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3882 msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie"
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3887 "this and continue authentication?"
3888 msgstr ""
3889 "%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde koppeling.  Laat dit toe "
3890 "en gaan voort met stawing?"
3892 msgid "Plaintext Authentication"
3893 msgstr "Skoonteksstawing"
3895 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3896 msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie."
3898 msgid "Invalid challenge from server"
3899 msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener"
3901 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3902 msgstr ""
3904 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3905 msgstr ""
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3910 "Allow this and continue authentication?"
3911 msgstr ""
3913 msgid "SASL authentication failed"
3914 msgstr "SASL-stawing het misluk"
3916 #, c-format
3917 msgid "SASL error: %s"
3918 msgstr "SASL-fout: %s"
3920 msgid "Invalid Encoding"
3921 msgstr "Ongeldige enkodering"
3923 msgid "Unsupported Extension"
3924 msgstr "Niegesteunde uitbreiding"
3926 msgid ""
3927 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3928 "attack"
3929 msgstr ""
3930 "Onverwagte reaksie van die bediener.  Dit dui dalk op 'n moontlike man-in-"
3931 "die-middel aanval."
3933 msgid ""
3934 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3935 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3936 msgstr ""
3938 msgid "Server does not support channel binding"
3939 msgstr ""
3941 msgid "Unsupported channel binding method"
3942 msgstr ""
3944 msgid "User not found"
3945 msgstr "Gebruiker nie gevind nie"
3947 msgid "Invalid Username Encoding"
3948 msgstr "Ongeldige enkodering van gebruikernaam"
3950 msgid "Resource Constraint"
3951 msgstr "Hulpbron-beperking"
3953 msgid "Unable to canonicalize username"
3954 msgstr ""
3956 msgid "Unable to canonicalize password"
3957 msgstr ""
3959 msgid "Malicious challenge from server"
3960 msgstr "Kwaadwillige uitdaging vanaf bediener"
3962 msgid "Unexpected response from server"
3963 msgstr "Onverwagse respons vanaf bediener"
3965 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3966 msgstr "Die BOSH-verbindingbestuurder het u sessie beëindig."
3968 msgid "No session ID given"
3969 msgstr "Geen sessie-ID is gegee nie"
3971 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3972 msgstr "Niegesteunde weergawe van die BOSH-protokol"
3974 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3975 msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie"
3977 #, c-format
3978 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3979 msgstr "Kan nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie: %s"
3981 msgid "Unable to establish SSL connection"
3982 msgstr "Kan nie SSL-verbinding bewerkstellig nie"
3984 msgid "Full Name"
3985 msgstr "Volle name"
3987 msgid "Family Name"
3988 msgstr "Van"
3990 msgid "Given Name"
3991 msgstr "Doopnaam"
3993 msgid "URL"
3994 msgstr "URL"
3996 msgid "Street Address"
3997 msgstr "Straatadres"
4000 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
4001 #. * clients. The next time someone reads this, remove
4002 #. * EXTADR.
4004 msgid "Extended Address"
4005 msgstr "Uitgebreide adres"
4007 msgid "Locality"
4008 msgstr "Ligging"
4010 msgid "Region"
4011 msgstr "Streek"
4013 msgid "Postal Code"
4014 msgstr "Poskode"
4016 msgid "Country"
4017 msgstr "Land"
4019 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
4020 #. * out of spec
4021 msgid "Telephone"
4022 msgstr "Foon"
4024 msgid "Organization Name"
4025 msgstr "Naam van organisasie"
4027 msgid "Organization Unit"
4028 msgstr "Eenheid"
4030 msgid "Job Title"
4031 msgstr "Postitel"
4033 msgid "Role"
4034 msgstr "Rol"
4036 #. birthday
4037 #. birthday (required)
4038 msgid "Birthday"
4039 msgstr "Verjaardag"
4041 msgid "Description"
4042 msgstr "Beskrywing"
4044 msgid "Edit XMPP vCard"
4045 msgstr "Wysig XMPP-vCard"
4047 msgid ""
4048 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4049 "comfortable."
4050 msgstr ""
4051 "Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u "
4052 "gemaklik voel."
4054 msgid "Client"
4055 msgstr "Kliënt"
4057 msgid "Operating System"
4058 msgstr "Bedryfstelsel"
4060 msgid "Local Time"
4061 msgstr "Plaaslike tyd"
4063 msgid "Priority"
4064 msgstr "Prioriteit"
4066 msgid "Resource"
4067 msgstr "Hulpbron"
4069 msgid "Uptime"
4070 msgstr ""
4072 msgid "Logged Off"
4073 msgstr "Afgemeld"
4075 #, c-format
4076 msgid "%s ago"
4077 msgstr "%s gelede"
4079 msgid "Middle Name"
4080 msgstr "Tweede naam"
4082 msgid "Address"
4083 msgstr "Adres"
4085 msgid "P.O. Box"
4086 msgstr "Posbus"
4088 msgid "Photo"
4089 msgstr "Foto"
4091 msgid "Logo"
4092 msgstr "Embleem"
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4097 "continue?"
4098 msgstr "%s sal nie meer u statusveranderinge kan sien nie.  Wil u voortgaan?"
4100 msgid "Cancel Presence Notification"
4101 msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings"
4103 msgid "Un-hide From"
4104 msgstr "Onversteek vanaf"
4106 msgid "Temporarily Hide From"
4107 msgstr "Kruip tydelik weg vir"
4109 msgid "(Re-)Request authorization"
4110 msgstr "(Her-)Versoek magtiging"
4112 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4113 #. removed?
4114 msgid "Unsubscribe"
4115 msgstr "Teken af"
4117 msgid "Initiate _Chat"
4118 msgstr "Inisieer _geselsie"
4120 msgid "Log In"
4121 msgstr "Meld aan"
4123 msgid "Log Out"
4124 msgstr "Meld af"
4126 msgid "JID"
4127 msgstr "JID"
4129 #. last name
4130 msgid "Last Name"
4131 msgstr "Van"
4133 msgid "The following are the results of your search"
4134 msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog"
4136 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4137 msgid ""
4138 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4139 "Each field supports wild card searches (%)"
4140 msgstr ""
4141 "Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: "
4142 "Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)"
4144 msgid "Directory Query Failed"
4145 msgstr "Gidsnavraag het misluk"
4147 msgid "Could not query the directory server."
4148 msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie."
4150 #. Try to translate the message (see static message
4151 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4152 #, c-format
4153 msgid "Server Instructions: %s"
4154 msgstr "Bedienerinstruksies: %s"
4156 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4157 msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers."
4159 msgid "Email Address"
4160 msgstr "E-posadres"
4162 msgid "Search for XMPP users"
4163 msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers"
4165 #. "Search"
4166 msgid "Search"
4167 msgstr "Soek"
4169 msgid "Invalid Directory"
4170 msgstr "Ongeldige gids"
4172 msgid "Enter a User Directory"
4173 msgstr "Tik 'n gebruikergids"
4175 msgid "Select a user directory to search"
4176 msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek"
4178 msgid "Search Directory"
4179 msgstr "Deursoek gids"
4181 msgid "_Room:"
4182 msgstr "_Kamer:"
4184 msgid "_Server:"
4185 msgstr "_Bediener:"
4187 msgid "_Handle:"
4188 msgstr "_Vatsel:"
4190 #, c-format
4191 msgid "%s is not a valid room name"
4192 msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
4194 msgid "Invalid Room Name"
4195 msgstr "Ongeldige kamernaam"
4197 #, c-format
4198 msgid "%s is not a valid server name"
4199 msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie"
4201 msgid "Invalid Server Name"
4202 msgstr "Ongeldige bedienernaam"
4204 #, c-format
4205 msgid "%s is not a valid room handle"
4206 msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie"
4208 msgid "Invalid Room Handle"
4209 msgstr "Ongeldige kamernaam"
4211 msgid "Configuration error"
4212 msgstr "Opstellingfout"
4214 msgid "Unable to configure"
4215 msgstr "Kan nie opstel nie"
4217 msgid "Room Configuration Error"
4218 msgstr "Kameropstellingfout"
4220 msgid "This room is not capable of being configured"
4221 msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie"
4223 msgid "Registration error"
4224 msgstr "Registrasiefout"
4226 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4227 msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie"
4229 msgid "Error retrieving room list"
4230 msgstr "Kon nie kamerlys kry nie"
4232 msgid "Invalid Server"
4233 msgstr "Ongeldige bediener"
4235 msgid "Enter a Conference Server"
4236 msgstr "Tik 'n konferensiebediener"
4238 msgid "Select a conference server to query"
4239 msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra"
4241 msgid "Find Rooms"
4242 msgstr "Vind kamers"
4244 msgid "Affiliations:"
4245 msgstr "Affiliasies:"
4247 msgid "No users found"
4248 msgstr "Geen gebruikers gevind nie"
4250 msgid "Roles:"
4251 msgstr "Rolle:"
4253 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4254 msgstr "Bediener vereis TLS/SSL, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
4256 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4257 msgstr "U vereis enkripsie, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie."
4259 msgid "Ping timed out"
4260 msgstr "Pieng het uitgetel"
4262 msgid "Invalid XMPP ID"
4263 msgstr "Ongeldige XMPP-ID"
4265 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4266 msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Gebruikernaam moet ingestel word."
4268 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4269 msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word."
4271 msgid "Malformed BOSH URL"
4272 msgstr "Wanvormde BOSH-URL"
4274 #, c-format
4275 msgid "Registration of %s@%s successful"
4276 msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol"
4278 #, c-format
4279 msgid "Registration to %s successful"
4280 msgstr "Registrasie van %s suksesvol"
4282 msgid "Registration Successful"
4283 msgstr "Registrasie suksesvol"
4285 msgid "Registration Failed"
4286 msgstr "Registrasie het misluk"
4288 #, c-format
4289 msgid "Registration from %s successfully removed"
4290 msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder"
4292 msgid "Unregistration Successful"
4293 msgstr "Deregistrasie suksesvol"
4295 msgid "Unregistration Failed"
4296 msgstr "Deregistrasie het misluk"
4298 msgid "State"
4299 msgstr "Staat"
4301 msgid "Postal code"
4302 msgstr "Poskode"
4304 msgid "Phone"
4305 msgstr "Foon"
4307 msgid "Date"
4308 msgstr "Datum"
4310 msgid "Already Registered"
4311 msgstr "Reeds geregistreer"
4313 msgid "Password"
4314 msgstr "Wagwoord"
4316 msgid "Unregister"
4317 msgstr "Deregistreer"
4319 msgid ""
4320 "Please fill out the information below to change your account registration."
4321 msgstr ""
4322 "Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te "
4323 "verander."
4325 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4326 msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer."
4328 msgid "Register New XMPP Account"
4329 msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening"
4331 msgid "Register"
4332 msgstr "Registreer"
4334 #, c-format
4335 msgid "Change Account Registration at %s"
4336 msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s"
4338 #, c-format
4339 msgid "Register New Account at %s"
4340 msgstr "Registreer nuwe rekening by %s"
4342 msgid "Change Registration"
4343 msgstr "Verander registrasie"
4345 msgid "Error unregistering account"
4346 msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie"
4348 msgid "Account successfully unregistered"
4349 msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer"
4351 msgid "Initializing Stream"
4352 msgstr "Inisialiseer stroom"
4354 msgid "Initializing SSL/TLS"
4355 msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS"
4357 msgid "Authenticating"
4358 msgstr "Stawing"
4360 msgid "Re-initializing Stream"
4361 msgstr "Herinisialiseer stroom"
4363 msgid "Server doesn't support blocking"
4364 msgstr "Bediener ondersteun nie blokkering nie"
4366 msgid "Not Authorized"
4367 msgstr "Nie gemagtig nie"
4369 msgid "Mood"
4370 msgstr "Stemming"
4372 msgid "Now Listening"
4373 msgstr "Luister tans"
4375 msgid "Both"
4376 msgstr "Beide"
4378 msgid "From (To pending)"
4379 msgstr "Van (aan hangende)"
4381 msgid "From"
4382 msgstr "Van"
4384 msgid "To"
4385 msgstr "Aan"
4387 msgid "None (To pending)"
4388 msgstr "Geen (aan hangende)"
4390 msgid "None"
4391 msgstr "Geen"
4393 #. subscription type
4394 msgid "Subscription"
4395 msgstr "Inskrywing"
4397 msgid "Mood Text"
4398 msgstr "Stemmingteks"
4400 msgid "Allow Buzz"
4401 msgstr "Laat zoempie toe"
4403 msgid "Mood Name"
4404 msgstr "Bui"
4406 msgid "Mood Comment"
4407 msgstr "Kommentaar by bui"
4409 #. primitive
4410 #. ID
4411 #. name - use default
4412 #. saveable
4413 #. should be user_settable some day
4414 #. independent
4415 msgid "Tune Artist"
4416 msgstr "Deuntjiekunstenaar"
4418 msgid "Tune Title"
4419 msgstr "Deuntjietitel"
4421 msgid "Tune Album"
4422 msgstr "Deuntjiealbum"
4424 msgid "Tune Genre"
4425 msgstr "Deuntjiegenre"
4427 msgid "Tune Comment"
4428 msgstr "Deuntjiekommentaar"
4430 msgid "Tune Track"
4431 msgstr "Deuntjiesnit"
4433 msgid "Tune Time"
4434 msgstr "Deuntjietyd"
4436 msgid "Tune Year"
4437 msgstr "Deuntjiejaar"
4439 msgid "Tune URL"
4440 msgstr "Deuntjie-URL"
4442 msgid "Password Changed"
4443 msgstr "Wagwoord verander"
4445 msgid "Your password has been changed."
4446 msgstr "U wagwoord is verander."
4448 msgid "Error changing password"
4449 msgstr "Kon nie wagwoord verander nie"
4451 msgid "Password (again)"
4452 msgstr "Wagwoord (weer)"
4454 msgid "Change XMPP Password"
4455 msgstr "Verander XMPP-wagwoord"
4457 msgid "Please enter your new password"
4458 msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord"
4460 msgid "Set User Info..."
4461 msgstr "Stel gebruikerinligting..."
4463 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4464 msgid "Change Password..."
4465 msgstr "Verander wagwoord..."
4467 #. }
4468 msgid "Search for Users..."
4469 msgstr "Soek vir gebruikers..."
4471 msgid "Bad Request"
4472 msgstr "Slegte versoek"
4474 msgid "Conflict"
4475 msgstr "Konflik"
4477 msgid "Feature Not Implemented"
4478 msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie"
4480 msgid "Forbidden"
4481 msgstr "Verbode"
4483 msgid "Gone"
4484 msgstr "Weg"
4486 msgid "Internal Server Error"
4487 msgstr "Interne bedienerfout"
4489 msgid "Item Not Found"
4490 msgstr "Item nie gevind nie"
4492 msgid "Malformed XMPP ID"
4493 msgstr "Wanvormde XMPP-ID"
4495 msgid "Not Acceptable"
4496 msgstr "Nie aanvaarbaar nie"
4498 msgid "Not Allowed"
4499 msgstr "Nie toegelaat nie"
4501 msgid "Payment Required"
4502 msgstr "Betaling vereis"
4504 msgid "Recipient Unavailable"
4505 msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie"
4507 msgid "Registration Required"
4508 msgstr "Registrasie vereis"
4510 msgid "Remote Server Not Found"
4511 msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie"
4513 msgid "Remote Server Timeout"
4514 msgstr "Afgeleëbediener-uittelling"
4516 msgid "Server Overloaded"
4517 msgstr "Bediener oorlaai"
4519 msgid "Service Unavailable"
4520 msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
4522 msgid "Subscription Required"
4523 msgstr "Inskrywing vereis"
4525 msgid "Unexpected Request"
4526 msgstr "Onverwagde versoek"
4528 msgid "Authorization Aborted"
4529 msgstr "Magtiging gestaak"
4531 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4532 msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging"
4534 msgid "Invalid authzid"
4535 msgstr "Ongeldige authzid"
4537 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4538 msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme"
4540 msgid "Authorization mechanism too weak"
4541 msgstr "Magtigingmeganisme te swak"
4543 msgid "Temporary Authentication Failure"
4544 msgstr "Tydlike stawingmislukking"
4546 msgid "Authentication Failure"
4547 msgstr "Stawingmislukking"
4549 msgid "Bad Format"
4550 msgstr "Slegte formaat"
4552 msgid "Bad Namespace Prefix"
4553 msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel"
4555 msgid "Resource Conflict"
4556 msgstr "Hulpbron-konflik"
4558 msgid "Connection Timeout"
4559 msgstr "Verbinding-uittelling"
4561 msgid "Host Gone"
4562 msgstr "Gasheer weg"
4564 msgid "Host Unknown"
4565 msgstr "Gasheer onbekend"
4567 msgid "Improper Addressing"
4568 msgstr "Onbehoorlike adressering"
4570 msgid "Invalid ID"
4571 msgstr "Ongeldige ID"
4573 msgid "Invalid Namespace"
4574 msgstr "Ongeldige naamruimte"
4576 msgid "Invalid XML"
4577 msgstr "Ongeldige XML"
4579 msgid "Non-matching Hosts"
4580 msgstr "Niepassende gashere"
4582 msgid "Policy Violation"
4583 msgstr "Beleidskending"
4585 msgid "Remote Connection Failed"
4586 msgstr "Afgeleë verbinding het misluk"
4588 msgid "Restricted XML"
4589 msgstr "Ingeperkte XML"
4591 msgid "See Other Host"
4592 msgstr "Sien ander gasheer"
4594 msgid "System Shutdown"
4595 msgstr "Stelselafsluiting"
4597 msgid "Undefined Condition"
4598 msgstr "Ongedefinieerde toestand"
4600 msgid "Unsupported Encoding"
4601 msgstr "Niegesteunde enkodering"
4603 msgid "Unsupported Stanza Type"
4604 msgstr "Niegesteunde stanzatipe"
4606 msgid "Unsupported Version"
4607 msgstr "Niegesteunde weergawe"
4609 msgid "XML Not Well Formed"
4610 msgstr "XML nie goed gevorm nie"
4612 msgid "Stream Error"
4613 msgstr "Stroomfout"
4615 #, c-format
4616 msgid "Unable to ban user %s"
4617 msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie"
4619 #, c-format
4620 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4621 msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\""
4623 #, c-format
4624 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4625 msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie"
4627 #, c-format
4628 msgid "Unknown role: \"%s\""
4629 msgstr "Onbekende rol: \"%s\""
4631 #, c-format
4632 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4633 msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie"
4635 #, c-format
4636 msgid "Unable to kick user %s"
4637 msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie"
4639 #, c-format
4640 msgid "Unable to ping user %s"
4641 msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie"
4643 #, c-format
4644 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4645 msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor %s bekend is nie."
4647 #, c-format
4648 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4649 msgstr "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dalk vanlyn is."
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4654 "buzzes now."
4655 msgstr ""
4656 "Kan nie zoempie stuur nie omdat %s dit nie ondersteun nie of nie nou zoepies "
4657 "wil ontvang nie."
4659 #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
4660 #. This is index number YAHOO_BUZZ.
4661 msgid "Buzz"
4662 msgstr "Zoempie"
4664 #, c-format
4665 msgid "%s has buzzed you!"
4666 msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!"
4668 #, c-format
4669 msgid "Buzzing %s..."
4670 msgstr "Stuur zoempie aan %s..."
4672 #, c-format
4673 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4674 msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: ongeldige JID"
4676 #, c-format
4677 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4678 msgstr "Kan nie media inisieer met %s nie: gebruiker is nie aanlyn nie"
4680 #, c-format
4681 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4682 msgstr ""
4684 #, c-format
4685 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4686 msgstr ""
4687 "Kan nie media inisieer met %s nie: nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken "
4688 "nie"
4690 msgid "Media Initiation Failed"
4691 msgstr "Mediainisialisering het misluk"
4693 #, c-format
4694 msgid ""
4695 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4696 "session."
4697 msgstr "Kies gerus die hulpbron van %s waarmee u 'n mediasessie wil begin."
4699 msgid "Select a Resource"
4700 msgstr "Kies 'n hulpbron"
4702 msgid "Initiate Media"
4703 msgstr "Inisieer media"
4705 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4706 msgstr "Rekening ondersteun nie PEP nie, kan nie die bui instel nie"
4708 msgid "config:  Configure a chat room."
4709 msgstr "config:  Konfigureer 'n geselsiekamer."
4711 msgid "configure:  Configure a chat room."
4712 msgstr "configure:  Konfigureer 'n geselsiekamer."
4714 msgid "part [message]:  Leave the room."
4715 msgstr "part [boodskap]:  Verlaat die kamer."
4717 msgid "register:  Register with a chat room."
4718 msgstr "register:  Registreer met 'n geselsiekamer."
4720 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4721 msgstr "topic [nuwe onderwerp]:  Bekyk of verander die onderwerp."
4723 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4724 msgstr "ban &lt;gebruiker&gt; [rede]:  Verban 'n gebruiker uit die kamer."
4726 msgid ""
4727 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4728 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4729 msgstr ""
4730 "affiliate &lt;eienaar|admin|lid|verworpene|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: "
4731 "Kry die gebruikers met 'n affiliasie of stel gebruikers se affiliasie met "
4732 "die kamer in."
4734 msgid ""
4735 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4736 "users with a role or set users' role with the room."
4737 msgstr ""
4738 "role &lt;moderator|deelnemer|besoeker|geen&gt; [bynaam1] [bynaam2] ...: Kry "
4739 "die gebruikers met 'n rol of stel gebruikers se rol in die kamer in."
4741 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4742 msgstr ""
4743 "invite &lt;gebruiker&gt; [boodskap]:  Nooi 'n gebruiker uit na die kamer."
4745 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4746 msgstr "join: &lt;kamer[@bediener]&gt; [wagwoord]:  Sluit by 'n geselsie aan."
4748 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4749 msgstr "kick &lt;gebruiker&gt; [rede]:  Skop 'n gebruiker uit die kamer."
4751 msgid ""
4752 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4753 msgstr ""
4754 "msg &lt;gebruiker&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
4755 "ander gebruiker."
4757 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4758 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener."
4760 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4761 msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek"
4763 msgid "mood: Set current user mood"
4764 msgstr "mood: Stel die huidige gebruikerbui"
4766 msgid "Extended Away"
4767 msgstr "Vir lank weg"
4769 #. *< type
4770 #. *< ui_requirement
4771 #. *< flags
4772 #. *< dependencies
4773 #. *< priority
4774 #. *< id
4775 #. *< name
4776 #. *< version
4777 #. *  summary
4778 #. *  description
4779 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4780 msgstr "XMPP-protokolinprop"
4782 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4783 msgid "Domain"
4784 msgstr "Domein"
4786 msgid "Use old-style SSL"
4787 msgstr ""
4789 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4790 msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe"
4792 msgid "Connect port"
4793 msgstr "Verbindingspoort"
4795 #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
4796 #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
4797 #. Account options
4798 msgid "Connect server"
4799 msgstr "Koppel bediener"
4801 msgid "File transfer proxies"
4802 msgstr "Lêeroordraginstaanbediener"
4804 msgid "BOSH URL"
4805 msgstr "BOSH-URL"
4807 #. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
4808 #. shared with MSN
4809 msgid "Show Custom Smileys"
4810 msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"
4812 #, c-format
4813 msgid "%s has left the conversation."
4814 msgstr "%s het die gesprek verlaat."
4816 #, c-format
4817 msgid "Message from %s"
4818 msgstr "Boodskap van %s"
4820 #, c-format
4821 msgid "%s has set the topic to: %s"
4822 msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s"
4824 #, c-format
4825 msgid "The topic is: %s"
4826 msgstr "Die onderwerp is: %s"
4828 #, c-format
4829 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4830 msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s"
4832 msgid "XMPP Message Error"
4833 msgstr "XMPP-boodskapfout"
4835 #, c-format
4836 msgid "(Code %s)"
4837 msgstr "(Kode %s)"
4839 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4840 msgstr "'n Pasgemaakte gesiggie in die boodskap is te groot om te stuur."
4842 msgid "XMPP stream header missing"
4843 msgstr "XMPP-stroomkop ontbreek"
4845 msgid "XMPP Version Mismatch"
4846 msgstr "XMPP-weergawes pas nie"
4848 msgid "XMPP stream missing ID"
4849 msgstr ""
4851 msgid "XML Parse error"
4852 msgstr "XML-ontleedfout"
4854 #, c-format
4855 msgid "Error joining chat %s"
4856 msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie"
4858 #, c-format
4859 msgid "Error in chat %s"
4860 msgstr "Fout in geselsie %s"
4862 msgid "Create New Room"
4863 msgstr "Skep nuwe kamer"
4865 msgid ""
4866 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4867 "default settings?"
4868 msgstr ""
4869 "U skep 'n nuwe kamer.  Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?"
4871 msgid "_Configure Room"
4872 msgstr "_Stel kamer op"
4874 msgid "_Accept Defaults"
4875 msgstr "_Aanvaar verstek"
4877 msgid "No reason"
4878 msgstr "Geen rede nie"
4880 #, c-format
4881 msgid "You have been kicked: (%s)"
4882 msgstr "U is geskop: (%s)"
4884 #, c-format
4885 msgid "Kicked (%s)"
4886 msgstr "Geskop (%s)"
4888 msgid "Unknown Error in presence"
4889 msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid"
4891 #, c-format
4892 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4893 msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie"
4895 #. not success
4896 msgid "File Send Failed"
4897 msgstr "Lêerversending het misluk"
4899 #, c-format
4900 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4901 msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID"
4903 #, c-format
4904 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4905 msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie"
4907 #, c-format
4908 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4909 msgstr ""
4910 "Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie"
4912 #, c-format
4913 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4914 msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur"
4916 msgid "Afraid"
4917 msgstr "Bang"
4919 msgid "Amazed"
4920 msgstr "Verwonderd"
4922 msgid "Amorous"
4923 msgstr "Amoreus"
4925 msgid "Angry"
4926 msgstr "Kwaad"
4928 msgid "Annoyed"
4929 msgstr "Geïrriteerd"
4931 msgid "Anxious"
4932 msgstr "Angstig"
4934 msgid "Aroused"
4935 msgstr "Geprikkel"
4937 msgid "Ashamed"
4938 msgstr "Bekaamd"
4940 msgid "Bored"
4941 msgstr "Verveeld"
4943 msgid "Brave"
4944 msgstr "Dapper"
4946 msgid "Calm"
4947 msgstr "Kalm"
4949 msgid "Cautious"
4950 msgstr "Versigtig"
4952 msgid "Cold"
4953 msgstr "Koud"
4955 msgid "Confident"
4956 msgstr "Selfversekerd"
4958 msgid "Confused"
4959 msgstr "Verward"
4961 msgid "Contemplative"
4962 msgstr "Peinsend"
4964 msgid "Contented"
4965 msgstr "Vervuld"
4967 msgid "Cranky"
4968 msgstr "Befoeterd"
4970 msgid "Crazy"
4971 msgstr "Mal"
4973 msgid "Creative"
4974 msgstr "Kreatief"
4976 msgid "Curious"
4977 msgstr "Nuuskierig"
4979 msgid "Dejected"
4980 msgstr "Ontmoedig"
4982 msgid "Depressed"
4983 msgstr "Depressief"
4985 msgid "Disappointed"
4986 msgstr "Teleurgesteld"
4988 msgid "Disgusted"
4989 msgstr "Vies"
4991 msgid "Dismayed"
4992 msgstr "Ontsteld"
4994 msgid "Distracted"
4995 msgstr "Afgetrokke"
4997 msgid "Embarrassed"
4998 msgstr "Verleë"
5000 msgid "Envious"
5001 msgstr "Jaloers"
5003 msgid "Excited"
5004 msgstr "Opgewonde"
5006 msgid "Flirtatious"
5007 msgstr "Koketterig"
5009 msgid "Frustrated"
5010 msgstr "Gefrustreerd"
5012 msgid "Grateful"
5013 msgstr "Dankbaar"
5015 msgid "Grieving"
5016 msgstr "Bedroef"
5018 msgid "Grumpy"
5019 msgstr "Knorrig"
5021 msgid "Guilty"
5022 msgstr "Skuldig"
5024 msgid "Happy"
5025 msgstr "Gelukkig"
5027 msgid "Hopeful"
5028 msgstr "Hoopvol"
5030 msgid "Hot"
5031 msgstr "Warm"
5033 msgid "Humbled"
5034 msgstr "Beskeie"
5036 msgid "Humiliated"
5037 msgstr "Verneder"
5039 msgid "Hungry"
5040 msgstr "Honger"
5042 msgid "Hurt"
5043 msgstr "Seer"
5045 msgid "Impressed"
5046 msgstr "Beïndruk"
5048 msgid "In awe"
5049 msgstr "In vervoering"
5051 msgid "In love"
5052 msgstr "Verlief"
5054 msgid "Indignant"
5055 msgstr "Verontwaardig"
5057 msgid "Interested"
5058 msgstr "Geïnteresseerd"
5060 msgid "Intoxicated"
5061 msgstr "Dronk"
5063 msgid "Invincible"
5064 msgstr "Onoorwinlik"
5066 msgid "Jealous"
5067 msgstr "Jaloers"
5069 msgid "Lonely"
5070 msgstr "Eensaam"
5072 msgid "Lost"
5073 msgstr "Verlore"
5075 msgid "Lucky"
5076 msgstr ""
5078 msgid "Mean"
5079 msgstr "Gemeen"
5081 msgid "Moody"
5082 msgstr "Buierig"
5084 msgid "Nervous"
5085 msgstr "Senuweeagtig"
5087 msgid "Neutral"
5088 msgstr "Neutraal"
5090 msgid "Offended"
5091 msgstr "Geaffronteerd"
5093 msgid "Outraged"
5094 msgstr "Woedend"
5096 msgid "Playful"
5097 msgstr "Spelerig"
5099 msgid "Proud"
5100 msgstr "Trots"
5102 msgid "Relaxed"
5103 msgstr "Ontspanne"
5105 msgid "Relieved"
5106 msgstr "Verlig"
5108 msgid "Remorseful"
5109 msgstr "Berouvol"
5111 msgid "Restless"
5112 msgstr "Rusteloos"
5114 msgid "Sad"
5115 msgstr "Hartseer"
5117 msgid "Sarcastic"
5118 msgstr "Sarkasties"
5120 msgid "Satisfied"
5121 msgstr "Tevrede"
5123 msgid "Serious"
5124 msgstr "Ernstig"
5126 msgid "Shocked"
5127 msgstr "Geskok"
5129 msgid "Shy"
5130 msgstr "Skaam"
5132 msgid "Sick"
5133 msgstr "Siek"
5135 #. Sleepy / Tired
5136 msgid "Sleepy"
5137 msgstr "Vaak"
5139 msgid "Spontaneous"
5140 msgstr "Spontaan"
5142 msgid "Stressed"
5143 msgstr "Gespanne"
5145 msgid "Strong"
5146 msgstr "Sterk"
5148 msgid "Surprised"
5149 msgstr "Verras"
5151 msgid "Thankful"
5152 msgstr "Dankbaar"
5154 msgid "Thirsty"
5155 msgstr "Dors"
5157 msgid "Tired"
5158 msgstr "Moeg"
5160 msgid "Undefined"
5161 msgstr "Ongedefinieerd"
5163 msgid "Weak"
5164 msgstr "Swak"
5166 msgid "Worried"
5167 msgstr "Bekommerd"
5169 msgid "Set User Nickname"
5170 msgstr "Stel gebruikerbynaam op"
5172 msgid "Please specify a new nickname for you."
5173 msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself."
5175 msgid ""
5176 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5177 "something appropriate."
5178 msgstr ""
5179 "Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus "
5180 "sorgvuldig."
5182 msgid "Set"
5183 msgstr "Stel"
5185 msgid "Set Nickname..."
5186 msgstr "Stel bynaam op..."
5188 msgid "Actions"
5189 msgstr "Aksies"
5191 msgid "Select an action"
5192 msgstr "Stel 'n aksie op"
5194 #. only notify the user about problems adding to the friends list
5195 #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
5196 #. * won't cause too many problems if we just ignore it
5197 #, c-format
5198 msgid "Unable to add \"%s\"."
5199 msgstr "Kan nie \"%s\" byvoeg nie."
5201 msgid "Buddy Add error"
5202 msgstr "Fout met byvoeg van vriend"
5204 msgid "The username specified does not exist."
5205 msgstr "Die gespesifiseerde gebruikernaam bestaan nie."
5207 msgid "Unable to parse message"
5208 msgstr "Kon nie boodskap ontleed nie"
5210 msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
5211 msgstr "Sintaksfout (dalk 'n kliëntfout)"
5213 msgid "Invalid email address"
5214 msgstr "Ongeldige e-posadres"
5216 msgid "User does not exist"
5217 msgstr "Gebruiker bestaan nie"
5219 msgid "Fully qualified domain name missing"
5220 msgstr "Volledig gekwalifiseerde domeinnaam word vermis"
5222 msgid "Already logged in"
5223 msgstr "Reeds aangemeld"
5225 msgid "Invalid username"
5226 msgstr "Ongeldige gebruikernaam"
5228 msgid "Invalid friendly name"
5229 msgstr "Ongeldige vriendelike naam"
5231 msgid "List full"
5232 msgstr "Lys vol"
5234 msgid "Already there"
5235 msgstr "Reeds daar"
5237 msgid "Not on list"
5238 msgstr "Nie op lys nie"
5240 msgid "User is offline"
5241 msgstr "Gebruiker is vanlyn"
5243 msgid "Already in the mode"
5244 msgstr "Reeds in die modus"
5246 msgid "Already in opposite list"
5247 msgstr "Reeds in teenoorgestelde-lys"
5249 msgid "Too many groups"
5250 msgstr "Te veel groepe"
5252 msgid "Invalid group"
5253 msgstr "Ongeldige groep"
5255 msgid "User not in group"
5256 msgstr "Gebruiker nie in groep nie"
5258 msgid "Group name too long"
5259 msgstr "Groepnaam te lank"
5261 msgid "Cannot remove group zero"
5262 msgstr "Kan nie groep nul verwyder nie"
5264 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
5265 msgstr "Het probeer om 'n gebruiker by niebestaande groep te voeg"
5267 msgid "Switchboard failed"
5268 msgstr "Skakelbord het misluk"
5270 msgid "Notify transfer failed"
5271 msgstr "Laat weet oordrag het misluk"
5273 msgid "Required fields missing"
5274 msgstr "Vereiste velde kort"
5276 msgid "Too many hits to a FND"
5277 msgstr "Te veel resultate vir 'n FND"
5279 msgid "Not logged in"
5280 msgstr "Nie aangemeld nie"
5282 msgid "Service temporarily unavailable"
5283 msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie"
5285 msgid "Database server error"
5286 msgstr "Databasisbedienerfout"
5288 msgid "Command disabled"
5289 msgstr "Bevel gedeaktiveer"
5291 msgid "File operation error"
5292 msgstr "Lêerbewerkingsfout"
5294 msgid "Memory allocation error"
5295 msgstr "Geheuetoekenningsfout"
5297 msgid "Wrong CHL value sent to server"
5298 msgstr "Verkeerde CHL-waarde aan bediener gestuur"
5300 msgid "Server busy"
5301 msgstr "Bediener besig"
5303 msgid "Server unavailable"
5304 msgstr "Bediener nie beskikbaar nie"
5306 msgid "Peer notification server down"
5307 msgstr "Ewekniekennisgewing-bediener af"
5309 msgid "Database connect error"
5310 msgstr "Databasiskoppelfout"
5312 msgid "Server is going down (abandon ship)"
5313 msgstr "Bediener dreig om te val (verlaat die skip)"
5315 msgid "Error creating connection"
5316 msgstr "Kon nie verbinding daarstel nie"
5318 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
5319 msgstr "CVR-parameters is óf onbekend óf nie toegelaat nie"
5321 msgid "Unable to write"
5322 msgstr "Kan nie skryf nie"
5324 msgid "Session overload"
5325 msgstr "Sessie oorlaai"
5327 msgid "User is too active"
5328 msgstr "Gebruiker is te aktief"
5330 msgid "Too many sessions"
5331 msgstr "Te veel sessies"
5333 msgid "Passport not verified"
5334 msgstr "Paspoort nie geverifieer nie"
5336 msgid "Bad friend file"
5337 msgstr "Slegte vriendlêer"
5339 msgid "Not expected"
5340 msgstr "Nie verwag nie"
5342 msgid "Friendly name is changing too rapidly"
5343 msgstr "Vriendelike naam verander te vinnig"
5345 msgid "Server too busy"
5346 msgstr "Bediener te besig"
5348 msgid "Authentication failed"
5349 msgstr "Stawing het misluk"
5351 msgid "Not allowed when offline"
5352 msgstr "Nie toegelaat wanneer vanlyn nie"
5354 msgid "Not accepting new users"
5355 msgstr "Aanvaar nie nuwe gebruikers nie"
5357 msgid "Kids Passport without parental consent"
5358 msgstr "Kinderpaspoort sonder ouertoestemming"
5360 msgid "Passport account not yet verified"
5361 msgstr "Paspoortrekening nog nie geverifieer nie"
5363 msgid "Passport account suspended"
5364 msgstr "Paspoortrekening opgeskort"
5366 msgid "Bad ticket"
5367 msgstr "Slegte kaartjie"
5369 #, c-format
5370 msgid "Unknown Error Code %d"
5371 msgstr "Onbekende fout, kode %d"
5373 #, c-format
5374 msgid "MSN Error: %s\n"
5375 msgstr "MSN-fout: %s\n"
5377 #, c-format
5378 msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
5379 msgstr "Vriendelys-sinchronisasieprobleem in %s (%s)"
5381 #, c-format
5382 msgid ""
5383 "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
5384 "Do you want this buddy to be added?"
5385 msgstr ""
5386 "%s op die plaaslike lys is binne die groep \"%s\" maar nie op die "
5387 "bedienerlys nie. Wil u hierdie vriend byvoeg?"
5389 #, c-format
5390 msgid ""
5391 "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
5392 "to be added?"
5393 msgstr ""
5394 "%s op die plaaslike lys maar nie op die bedienerlys nie. Wil u hierdie "
5395 "vriend byvoeg?"
5397 msgid "Other Contacts"
5398 msgstr "Ander kontakte"
5400 msgid "Non-IM Contacts"
5401 msgstr ""
5403 #, c-format
5404 msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
5405 msgstr ""
5406 "%s het 'n knipoog gestuur. <a href='msn-wink://%s'>Klik hier om dit te "
5407 "speel</a>"
5409 #, c-format
5410 msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
5411 msgstr "%s het 'n knipoog gestuur, maar dit kon nie gestoor word nie"
5413 #, c-format
5414 msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
5415 msgstr ""
5416 "%s het 'n stemopname gestuur. <a href='audio://%s'>Klik hier om dit te "
5417 "speel</a>"
5419 #, c-format
5420 msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
5421 msgstr "%s het 'n stemopname gestuur, maar dit kon nie gestoor word nie"
5423 #, c-format
5424 msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
5425 msgstr ""
5426 "%s het 'n stemgesels-uitnodiging gestuur, wat nog nie ondersteun word nie."
5428 msgid "Nudge"
5429 msgstr "Stootjie"
5431 #, c-format
5432 msgid "%s has nudged you!"
5433 msgstr "%s het u 'n stootjie gegee!"
5435 #, c-format
5436 msgid "Nudging %s..."
5437 msgstr "Gee tans %s 'n stootjie..."
5439 msgid "Email Address..."
5440 msgstr "E-posadres..."
5442 msgid "Your new MSN friendly name is too long."
5443 msgstr "U nuwe MSN- vriendelike naam is te lank."
5445 #, c-format
5446 msgid "Set friendly name for %s."
5447 msgstr "Stel vriendelike naam vir %s."
5449 msgid "Set Friendly Name"
5450 msgstr "Stel vriendelike naam"
5452 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
5453 msgstr "Hierdie is die naam hoe ander MSN-vriende u sal sien."
5455 msgid "This Location"
5456 msgstr "Dié ligging"
5458 msgid "This is the name that identifies this location"
5459 msgstr "Hierdie is die naam wat dié ligging identifiseer"
5461 msgid "Other Locations"
5462 msgstr "Ander liggings"
5464 msgid "You can sign out from other locations here"
5465 msgstr "U kan hier afmeld van ander liggings"
5467 #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
5468 #. following string will show up with a trailing colon.  This should
5469 #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
5470 #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
5471 #. or by never automatically adding the colon and requiring that
5472 #. callers add the colon themselves.
5473 msgid "You are not signed in from any other locations."
5474 msgstr "U is nie van ander liggings aangemeld nie."
5476 msgid "Allow multiple logins?"
5477 msgstr "Laat veelvuldige aanmeldings toe?"
5479 msgid ""
5480 "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
5481 "simultaneously?"
5482 msgstr "Wil u gelyktydige koppeling vanaf veelvuldige liggings toelaat?"
5484 msgid "Allow"
5485 msgstr "Toelaat"
5487 msgid "Disallow"
5488 msgstr "Weier"
5490 msgid "Set your home phone number."
5491 msgstr "Stel u huisfoonnommer op."
5493 msgid "Set your work phone number."
5494 msgstr "Stel u werkfoonnommer op."
5496 msgid "Set your mobile phone number."
5497 msgstr "Stel u selfoonnommer op."
5499 msgid "Allow MSN Mobile pages?"
5500 msgstr "Laat MSN-selfoonbladsye toe?"
5502 msgid ""
5503 "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
5504 "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
5505 msgstr ""
5506 "Wil u toelaat of weier dat mense op u vriendelys vir u MSN-selfoonbladsye na "
5507 "u selfoon of ander mobiele toestel stuur?"
5509 #, c-format
5510 msgid "Blocked Text for %s"
5511 msgstr "Geblokte teks vir %s"
5513 msgid "No text is blocked for this account."
5514 msgstr "Geen teks is geblok vir hierdie rekening nie."
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
5519 msgstr "MSN-bedieners blok tans die volgende reguliere uitdrukkings:<br/>%s"
5521 msgid "This account does not have email enabled."
5522 msgstr "Hierdie rekening het nie e-pos geaktiveer nie."
5524 msgid "Send a mobile message."
5525 msgstr "Stuur 'n selfoonboodskap."
5527 msgid "Page"
5528 msgstr "Bladsy"
5530 msgid "Playing a game"
5531 msgstr "Speel 'n speletjie"
5533 msgid "Working"
5534 msgstr "Werk"
5536 msgid "Has you"
5537 msgstr "Het u"
5539 msgid "Home Phone Number"
5540 msgstr "Huisfoonnommer"
5542 msgid "Work Phone Number"
5543 msgstr "Werkfoonnommer"
5545 msgid "Mobile Phone Number"
5546 msgstr "Selfoonnommer"
5548 msgid "Be Right Back"
5549 msgstr "Binnekort terug"
5551 msgid "Busy"
5552 msgstr "Besig"
5554 msgid "On the Phone"
5555 msgstr "Op die foon"
5557 msgid "Out to Lunch"
5558 msgstr "Uit vir ete"
5560 msgid "Game Title"
5561 msgstr "Speletjienaam"
5563 msgid "Office Title"
5564 msgstr "Kantoortitel"
5566 msgid "Set Friendly Name..."
5567 msgstr "Stel vriendelike naam..."
5569 msgid "View Locations..."
5570 msgstr "Bekyk liggings..."
5572 msgid "Set Home Phone Number..."
5573 msgstr "Stel huisfoonnommer..."
5575 msgid "Set Work Phone Number..."
5576 msgstr "Stel werkfoonnommer op..."
5578 msgid "Set Mobile Phone Number..."
5579 msgstr "Stel selfoonnommer..."
5581 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
5582 msgstr "Aktiveer/deaktiveer mobiele toestelle..."
5584 msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
5585 msgstr "Laat toe/weier veelvuldige aanmeldings..."
5587 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
5588 msgstr "Laat toe/weier selfoonbladsye..."
5590 msgid "View Blocked Text..."
5591 msgstr "Sien geblokte teks..."
5593 msgid "Open Hotmail Inbox"
5594 msgstr "Open Hotmail-inkassie"
5596 msgid "Send to Mobile"
5597 msgstr "Stuur na selfoon"
5599 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
5600 msgstr ""
5601 "SSL-steun is nodig vir MSN. Installeer gerus 'n gesteunde SSL-programmateek."
5603 #, c-format
5604 msgid ""
5605 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
5606 "be valid email addresses."
5607 msgstr ""
5608 "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is.  'n "
5609 "Gebruikernaam moet 'n geldige e-posadres wees."
5611 msgid "Unable to Add"
5612 msgstr "Kan nie byvoeg nie"
5614 msgid "Error retrieving profile"
5615 msgstr "Kon nie profiel haal nie"
5617 msgid "General"
5618 msgstr "Algemeen"
5620 msgid "Age"
5621 msgstr "Ouderdom"
5623 msgid "Occupation"
5624 msgstr "Beroep"
5626 msgid "Location"
5627 msgstr "Ligging"
5629 msgid "Hobbies and Interests"
5630 msgstr "Stokperdjies en belangstellings"
5632 msgid "A Little About Me"
5633 msgstr "Iets meer oor my"
5635 msgid "Social"
5636 msgstr "Sosiaal"
5638 msgid "Marital Status"
5639 msgstr "Huwelikstatus"
5641 msgid "Interests"
5642 msgstr "Belangstellings"
5644 msgid "Pets"
5645 msgstr "Troeteldiere"
5647 msgid "Hometown"
5648 msgstr "Tuisdorp"
5650 msgid "Places Lived"
5651 msgstr "Plekke gewoon"
5653 msgid "Fashion"
5654 msgstr "Mode"
5656 msgid "Humor"
5657 msgstr "Humor"
5659 msgid "Music"
5660 msgstr "Musiek"
5662 msgid "Favorite Quote"
5663 msgstr "Gunsteling aanhaling"
5665 msgid "Contact Info"
5666 msgstr "Kontakinligting"
5668 msgid "Personal"
5669 msgstr "Persoonlik"
5671 msgid "Significant Other"
5672 msgstr "Ega"
5674 msgid "Home Phone"
5675 msgstr "Huisfoon"
5677 msgid "Home Phone 2"
5678 msgstr "Huisfoon 2"
5680 msgid "Home Address"
5681 msgstr "Huisadres"
5683 msgid "Personal Mobile"
5684 msgstr "Persoonlike sel"
5686 msgid "Home Fax"
5687 msgstr "Huisfaks"
5689 msgid "Personal Email"
5690 msgstr "Persoonlike e-pos"
5692 msgid "Personal IM"
5693 msgstr "Persoonlike kitsboodskappe"
5695 msgid "Anniversary"
5696 msgstr "Herdenking"
5698 #. Business
5699 msgid "Work"
5700 msgstr "Werk"
5702 msgid "Company"
5703 msgstr "Maatskappy"
5705 msgid "Department"
5706 msgstr "Departement"
5708 msgid "Profession"
5709 msgstr "Prefessie"
5711 msgid "Work Phone"
5712 msgstr "Werkfoon"
5714 msgid "Work Phone 2"
5715 msgstr "Werkfoon 2"
5717 msgid "Work Address"
5718 msgstr "Werkadres"
5720 msgid "Work Mobile"
5721 msgstr "Werksel"
5723 msgid "Work Pager"
5724 msgstr "Werkroeper"
5726 msgid "Work Fax"
5727 msgstr "Werkfaks"
5729 msgid "Work Email"
5730 msgstr "Werks-e-pos"
5732 msgid "Work IM"
5733 msgstr "Werkkitsboodskappe"
5735 msgid "Start Date"
5736 msgstr "Begindatum"
5738 msgid "Favorite Things"
5739 msgstr "Gunsteling-dinge"
5741 msgid "Last Updated"
5742 msgstr "Laas bygewerk"
5744 msgid "Homepage"
5745 msgstr "Tuisblad"
5747 msgid "The user has not created a public profile."
5748 msgstr "Die gebruiker het nie 'n publieke profiel geskep nie."
5750 msgid ""
5751 "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
5752 "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
5753 "public profile."
5754 msgstr ""
5755 "MSN sê dit kan nie die gebruiker se profiel vind nie. Dit beteken óf dat die "
5756 "gebruiker nie bestaan nie, of dat die gebruiker wel bestaan maar nie 'n "
5757 "publieke profiel geskep het nie."
5759 msgid ""
5760 "Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
5761 "does not exist."
5762 msgstr ""
5763 "Kon geen inligting in die gebruiker se profiel vind nie. Heel waarskynlik "
5764 "bestaan die gebruiker nie."
5766 msgid "View web profile"
5767 msgstr "Bekyk webprofiel"
5769 #. *< type
5770 #. *< ui_requirement
5771 #. *< flags
5772 #. *< dependencies
5773 #. *< priority
5774 #. *< id
5775 #. *< name
5776 #. *< version
5777 #. *< summary
5778 msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
5779 msgstr "Inprop vir Windows Live-boodskapperprotokol"
5781 msgid "Use HTTP Method"
5782 msgstr "Gebruik HTTP-metode"
5784 msgid "HTTP Method Server"
5785 msgstr "HTTP-metodebediener"
5787 msgid "Show custom smileys"
5788 msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies"
5790 msgid "Allow direct connections"
5791 msgstr "Laat direkte koppeling toe"
5793 msgid "Allow connecting from multiple locations"
5794 msgstr "Laat koppeling vanaf veelvuldige liggings toe"
5796 msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
5797 msgstr "nudge: gee 'n gebruiker 'n stootjie om sy aandag te trek"
5799 msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
5800 msgstr "Windows Live-ID-stawing: Kan nie koppel nie"
5802 msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
5803 msgstr "Windows Live-ID-stawing: Ongeldige antwoord"
5805 msgid "The following users are missing from your addressbook"
5806 msgstr "Die volgende gebruikers is nie in die adresboek nie"
5808 #, c-format
5809 msgid "Unknown error (%d): %s"
5810 msgstr "Onbekende fout (%d): %s"
5812 msgid "Unable to add user"
5813 msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie"
5815 #. Unknown error!
5816 #, c-format
5817 msgid "Unknown error (%d)"
5818 msgstr "Onbekende fout (%d)"
5820 msgid "Unable to remove user"
5821 msgstr "Kan nie gebruiker verwyder nie"
5823 msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
5824 msgstr "Mobiele boodskap is nie gestuur nie omdat dit te lank was."
5826 msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
5827 msgstr ""
5828 "Selfoonboodskap is nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het."
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
5833 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5834 "in progress.\n"
5835 "\n"
5836 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5837 "sign in."
5838 msgid_plural ""
5839 "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
5840 "automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
5841 "in progress.\n"
5842 "\n"
5843 "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
5844 "sign in."
5845 msgstr[0] ""
5846 "Die MSN-bediener sal in %d minuut afskakel vir onderhoud. U sal dan "
5847 "outomaties afgemeld word.  Maak gerus enige gesprekke wat besig is, klaar.\n"
5848 "\n"
5849 "Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld."
5850 msgstr[1] ""
5851 "Die MSN-bediener sal in %d minute afskakel vir onderhoud. U sal dan "
5852 "outomaties afgemeld word.  Maak gerus enige gesprekke wat besig is, klaar.\n"
5853 "\n"
5854 "Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld."
5856 msgid ""
5857 "Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
5858 "happens when the user is blocked or does not exist."
5859 msgstr ""
5860 "Boodskap is nie gestuur nie want die stelsel is nie beskikbaar nie. Dit "
5861 "gebeur gewoonlik wanneer die gebruiker geblok is of nie bestaan nie."
5863 msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
5864 msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat daar te vinnig gestuur word."
5866 msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
5867 msgstr ""
5868 "Boodskap is nie gestuur nie omdat 'n onbekende enkoderingsfout voorgekom het."
5870 msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
5871 msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het."
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
5876 "%s to UTF-8 failed.)"
5877 msgstr ""
5879 #, c-format
5880 msgid ""
5881 "%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
5882 "was not valid UTF-8.)"
5883 msgstr ""
5885 #, c-format
5886 msgid ""
5887 "%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
5888 "it was not valid UTF-8.)"
5889 msgstr ""
5891 msgid "Writing error"
5892 msgstr "Skryffout"
5894 msgid "Reading error"
5895 msgstr "Leesfout"
5897 #, c-format
5898 msgid ""
5899 "Connection error from %s server:\n"
5900 "%s"
5901 msgstr ""
5902 "Verbindingfout vanaf %s bediener:\n"
5903 "%s"
5905 msgid "Our protocol is not supported by the server"
5906 msgstr "Ons protokol word nie deur die bediener ondersteun nie"
5908 msgid "Error parsing HTTP"
5909 msgstr "Kon nie HTTP ontleed nie"
5911 msgid "You have signed on from another location"
5912 msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld"
5914 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
5915 msgstr ""
5916 "Die MSN-bedieners is tydelik nie beskikbaar nie. Wag gerus en probeer weer."
5918 msgid "The MSN servers are going down temporarily"
5919 msgstr "Die MSN-bedieners gaan tydelik afskakel"
5921 #, c-format
5922 msgid "Unable to authenticate: %s"
5923 msgstr "Kon nie magtig nie: %s"
5925 #, c-format
5926 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable: %s"
5927 msgstr ""
5929 msgid "Handshaking"
5930 msgstr "Bladskud"
5932 msgid "Transferring"
5933 msgstr "Dra tans oor"
5935 msgid "Starting authentication"
5936 msgstr "Begin stawing"
5938 msgid "Getting cookie"
5939 msgstr "Kry tans koekie"
5941 msgid "Sending cookie"
5942 msgstr "Stuur tans koekie"
5944 msgid "Retrieving buddy list"
5945 msgstr "Kry tans vriendelys"
5947 #, c-format
5948 msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
5949 msgstr "%s vra om u webkamera te sien, wat nog nie ondersteun word nie."
5951 #, c-format
5952 msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
5953 msgstr ""
5954 "%s het u uitgenooi om na sy/haar webkamera te kyk, maar dit word nog nie "
5955 "ondersteun nie."
5957 msgid "Away From Computer"
5958 msgstr "Weg van rekenaar"
5960 msgid "On The Phone"
5961 msgstr "Op die foon"
5963 msgid "Out To Lunch"
5964 msgstr "Weg vir middagete"
5966 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
5967 msgstr "Boodskap is dalk nie gestuur nie vanweë 'n uittelling:"
5969 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
5970 msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie, nie toegelaat terwyl onsigbaar nie:"
5972 msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
5973 msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat die gebruiker vanlyn is:"
5975 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
5976 msgstr ""
5977 "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n verbindingfout voorgekom het:"
5979 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
5980 msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons te vinnig stuur:"
5982 msgid ""
5983 "Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
5984 "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
5985 msgstr ""
5986 "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons nie 'n sessie met die bediener "
5987 "kon bewerkstellig nie. Dis waarskynlik 'n bedienerprobleem; probeer weer na "
5988 "'n paar minute:"
5990 msgid ""
5991 "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
5992 msgstr ""
5993 "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n fout met die skakelbord voorgekom "
5994 "het:"
5996 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
5997 msgstr ""
5998 "Boodskap is dalk nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het:"
6000 msgid "Delete Buddy from Address Book?"
6001 msgstr "Skrap vriend uit adresboek?"
6003 msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
6004 msgstr "Wil u hierdie vriend ook uit die adresboek skrap?"
6006 msgid "The username specified is invalid."
6007 msgstr "Die gespesifiseerde gebruikernaam is ongeldig."
6009 msgid "The Display Name you entered is invalid."
6010 msgstr "Die vertoonnaam wat gegee is, is ongeldig."
6012 msgid ""
6013 "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
6014 msgstr ""
6015 "Die verjaardag wat gegee is, is ongeldig. Die korrekte formaat is 'YYYY-MM-"
6016 "DD'."
6018 #. show error to user
6019 msgid "Profile Update Error"
6020 msgstr "Fout moet bywerking van profiel"
6022 #. no profile information yet, so we cannot update
6023 #. (reference: "libpurple/request.h")
6024 msgid "Profile"
6025 msgstr "Profiel"
6027 msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
6028 msgstr "U profielinligting is nog nie bekom nie. Probeer gerus later weer."
6030 #. display name
6031 #. nick name (required)
6032 msgid "Display Name"
6033 msgstr "Vertoonnaam"
6035 #. about me
6036 msgid "About Me"
6037 msgstr "Meer oor my"
6039 #. where I live
6040 msgid "Where I Live"
6041 msgstr "Waar ek woon"
6043 #. relationship status
6044 msgid "Relationship Status"
6045 msgstr ""
6047 #. mobile number
6048 msgid "Mobile Number"
6049 msgstr "Selfoonnommer"
6051 #. is searchable
6052 msgid "Can be searched"
6053 msgstr "Kan deursoek word"
6055 #. is suggestable
6056 msgid "Can be suggested"
6057 msgstr "Kan voorgestel word"
6059 msgid "Update your MXit Profile"
6060 msgstr "Dateer u MXit-profiel op"
6062 msgid "The PIN you entered is invalid."
6063 msgstr "Die PIN wat gegee is, is ongeldig."
6065 msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
6066 msgstr "Die PIN wat gegee is, het 'n ongeldige lengte [4-10]."
6068 msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
6069 msgstr "Die PIN is ongeldig. Dit moet slegs syfers [0-9] bevat."
6071 msgid "The two PINs you entered do not match."
6072 msgstr "Die twee PIN-kodes wat gegee is stem nie ooreen nie."
6074 #. show error to user
6075 msgid "PIN Update Error"
6076 msgstr "Fout moet bywerking van PIN"
6078 #. pin
6079 #. pin (required)
6080 msgid "PIN"
6081 msgstr "PIN"
6083 #. verify pin
6084 msgid "Verify PIN"
6085 msgstr "Verifieer PIN"
6087 #. (reference: "libpurple/request.h")
6088 msgid "Change PIN"
6089 msgstr "Verander PIN"
6091 msgid "Change MXit PIN"
6092 msgstr "Verander MXit-PIN"
6094 msgid "View Splash"
6095 msgstr "Bekyk spatskerm"
6097 msgid "There is no splash-screen currently available"
6098 msgstr "Daar is tans geen spatskerm beskikbaar nie"
6100 msgid "About"
6101 msgstr "Aangaande"
6103 msgid "Search for user"
6104 msgstr "Soek vir 'n gebruiker"
6106 msgid "Search for a MXit contact"
6107 msgstr "Soek vir 'n MXit-kontak"
6109 msgid "Type search information"
6110 msgstr "Tik soekinligting"
6112 msgid "_Search"
6113 msgstr "_Soek"
6115 #. display / change profile
6116 msgid "Change Profile..."
6117 msgstr "Verander profiel..."
6119 #. change PIN
6120 msgid "Change PIN..."
6121 msgstr "Verander PIN..."
6123 #. suggested friends
6124 msgid "Suggested friends..."
6125 msgstr "Voorgestelde vriende..."
6127 #. search for contacts
6128 msgid "Search for contacts..."
6129 msgstr "Soek vir kontakte..."
6131 #. display splash-screen
6132 msgid "View Splash..."
6133 msgstr "Bekyk spatskerm..."
6135 #. display plugin version
6136 msgid "About..."
6137 msgstr "Aangaande..."
6139 #. the file is too big
6140 msgid "The file you are trying to send is too large!"
6141 msgstr "Die lêer wat u probeer stuur is te groot!"
6143 #. file read error
6144 msgid "Unable to access the local file"
6145 msgstr ""
6147 #. file write error
6148 msgid "Unable to save the file"
6149 msgstr ""
6151 msgid ""
6152 "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
6153 msgstr ""
6154 "Kan nie koppel aan die MXit-HTTP-bediener nie. Kontroleer die "
6155 "bedieneropstelling."
6157 msgid "Logging In..."
6158 msgstr "Meld tans aan..."
6160 msgid ""
6161 "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
6162 msgstr ""
6163 "Kan nie koppel aan die MXit-bediener nie. Kontroleer die bedieneropstelling."
6165 msgid "Connecting..."
6166 msgstr "Koppel tans..."
6168 msgid "The Display Name you entered is too short."
6169 msgstr "Die vertoonnaam wat gegee is, is te kort."
6171 msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
6172 msgstr "Die PIN wat gegee is, het 'n ongeldige lengte [7-10]."
6174 #. mxit login name
6175 msgid "MXit ID"
6176 msgstr "MXit-ID"
6178 #. show the form to the user to complete
6179 msgid "Register New MXit Account"
6180 msgstr "Registreer 'n nuwe MXit-rekening"
6182 msgid "Please fill in the following fields:"
6183 msgstr "Vul gerus die volgende velde in:"
6185 #. no reply from the WAP site
6186 msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
6187 msgstr "Fout met kontak met MXit-WAP-werf. Probeer gerus later weer."
6189 #. wapserver error
6190 #. server could not find the user
6191 msgid ""
6192 "MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
6193 msgstr "MXit kan tans nie die versoek verwerk nie. Probeer gerus later weer."
6195 msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
6196 msgstr "Verkeerde sekuriteitskode is ingetik. Probeer gerus later weer."
6198 msgid "Your session has expired. Please try again later."
6199 msgstr "U sessie het verval. Probeer gerus later weer."
6201 msgid "Invalid country selected. Please try again."
6202 msgstr "Ongeldige land is gekies. Probeer gerus weer."
6204 msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
6205 msgstr ""
6206 "Die MXit-ID wat gegee is, is nie geregistreer nie. Registreer asb. eers."
6208 msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
6209 msgstr ""
6210 "Die MXit-ID wat gegee is, is reeds geregistreer. Kies asb. 'n ander een."
6212 msgid "Internal error. Please try again later."
6213 msgstr "Interne fout. Probeer gerus later weer."
6215 msgid "You did not enter the security code"
6216 msgstr "U het nie die sekuriteitskode ingetik nie"
6218 msgid "Security Code"
6219 msgstr "Sekuriteitskode"
6221 #. ask for input (required)
6222 msgid "Enter Security Code"
6223 msgstr "Gee die sekuriteitskode"
6225 msgid "Your Country"
6226 msgstr "U land"
6228 msgid "Your Language"
6229 msgstr "U taal"
6231 #. display the form to the user and wait for his/her input
6232 msgid "MXit Authorization"
6233 msgstr ""
6235 msgid "MXit account validation"
6236 msgstr "MXit-rekeningvalidering"
6238 msgid "Retrieving User Information..."
6239 msgstr "Verkry tans gebruikerinligting..."
6241 msgid "was kicked"
6242 msgstr "is uitgeskop"
6244 msgid "You have been kicked from this MultiMX."
6245 msgstr ""
6247 msgid "_Room Name:"
6248 msgstr "_Kamernaam:"
6250 #. Display system message in chat window
6251 msgid "You have invited"
6252 msgstr ""
6254 msgid "Loading menu..."
6255 msgstr "Laai tans kieslys..."
6257 msgid "Status Message"
6258 msgstr "Statusboodskap"
6260 msgid "Rejection Message"
6261 msgstr ""
6263 msgid "No profile available"
6264 msgstr "Geen profiel beskikbaar nie"
6266 msgid "This contact does not have a profile."
6267 msgstr "Hierdie kontak het nie 'n profiel nie."
6269 msgid "Your MXit ID..."
6270 msgstr "U MXit-ID..."
6272 #. contact is in Deleted, Rejected or None state
6273 msgid "Re-Invite"
6274 msgstr "Nooi weer uit"
6276 #. Configuration options
6277 #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
6278 msgid "WAP Server"
6279 msgstr "WAP-bediener"
6281 msgid "Connect via HTTP"
6282 msgstr "Koppel via HTTP"
6284 msgid "Enable splash-screen popup"
6285 msgstr "Aktiveer opsspring vir spatskerm"
6287 msgid "Don't want to say"
6288 msgstr ""
6290 msgid "Single"
6291 msgstr ""
6293 msgid "In a relationship"
6294 msgstr ""
6296 msgid "Engaged"
6297 msgstr ""
6299 msgid "Married"
6300 msgstr ""
6302 msgid "It's complicated"
6303 msgstr ""
6305 msgid "Widowed"
6306 msgstr ""
6308 msgid "Separated"
6309 msgstr ""
6311 msgid "Divorced"
6312 msgstr ""
6314 msgid "Last Online"
6315 msgstr "Laas aanlyn"
6317 msgid "Invite Message"
6318 msgstr "Uitnodigingsboodskap"
6320 msgid "No results"
6321 msgstr "Geen resultate nie"
6323 msgid "No contacts found."
6324 msgstr "Geen kontakte gevind nie."
6326 #. define columns
6327 msgid "UserId"
6328 msgstr ""
6330 msgid "Where I live"
6331 msgstr "Waar ek woon"
6333 #, c-format
6334 msgid "You have %i suggested friend."
6335 msgid_plural "You have %i suggested friends."
6336 msgstr[0] "U het %i voorgestelde vriend."
6337 msgstr[1] "U het %i voorgestelde vriende."
6339 #, c-format
6340 msgid "We found %i contact that matches your search."
6341 msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
6342 msgstr[0] "%i kontak is gevind wat by die soektog pas."
6343 msgstr[1] "%i kontakte is gevind wat by die soektog pas."
6345 #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
6346 msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
6347 msgstr "Verbinding met MXit is verloor. Herkoppel asseblief."
6349 #. packet could not be queued for transmission
6350 msgid "Message Send Error"
6351 msgstr "Fout met stuur van boodskap"
6353 msgid "Unable to process your request at this time"
6354 msgstr "Kan nie u versoek nou verwerk nie"
6356 msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
6357 msgstr "Uittelling terwyl gewag word vir 'n antwoord van die MXit-bediener."
6359 msgid "Successfully Logged In..."
6360 msgstr "Suksesvol aangemeld..."
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
6365 msgstr ""
6366 "%s het 'n geënkripteerde boodskap gestuur, maar dit word nie ondersteun deur "
6367 "hierdie kliënt nie."
6369 msgid "Message Error"
6370 msgstr "Boodskapfout"
6372 #. could not be decrypted
6373 msgid "An encrypted message was received which could not be decrypted."
6374 msgstr ""
6376 msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
6377 msgstr "Kan nie herverwysing doen met die gespesifiseerde protokol nie"
6379 msgid "An internal MXit server error occurred."
6380 msgstr "'n Interne MXit-bedienerfout het voorgekom."
6382 #, c-format
6383 msgid "Login error: %s (%i)"
6384 msgstr "Aanmeldfout: %s (%i)"
6386 #, c-format
6387 msgid "Logout error: %s (%i)"
6388 msgstr "Afmeldfout: %s (%i)"
6390 msgid "Contact Error"
6391 msgstr ""
6393 msgid "Message Sending Error"
6394 msgstr "Fout met stuur van boodskap"
6396 msgid "Status Error"
6397 msgstr "Statusfout"
6399 msgid "Mood Error"
6400 msgstr "Gemoedstoestandfout"
6402 msgid "Invitation Error"
6403 msgstr "Uitnodigingsfout"
6405 msgid "Contact Removal Error"
6406 msgstr "Fout met skrap van kontak"
6408 msgid "Subscription Error"
6409 msgstr ""
6411 msgid "Contact Update Error"
6412 msgstr "Fout met bywerk van kontak"
6414 msgid "File Transfer Error"
6415 msgstr "Lêeroordragfout"
6417 msgid "Cannot create MultiMx room"
6418 msgstr "Kan nie MultiMx-kamer skep nie"
6420 msgid "MultiMx Invitation Error"
6421 msgstr "MultiMx-uitnodigingsfout"
6423 msgid "Profile Error"
6424 msgstr "Profielfout"
6426 #. bad packet
6427 msgid "Invalid packet received from MXit."
6428 msgstr "Ongeldige pakkie ontvang vanaf MXit."
6430 #. connection error
6431 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
6432 msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x01)"
6434 #. connection closed
6435 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
6436 msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x02)"
6438 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
6439 msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x03)"
6441 #. malformed packet length record (too long)
6442 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
6443 msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x04)"
6445 #. connection error
6446 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
6447 msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x05)"
6449 #. connection closed
6450 msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
6451 msgstr "'n Fout het voorgekom tydens koppeling aan MXit. (leesstadium 0x06)"
6453 msgid "In Love"
6454 msgstr "Verlief"
6456 msgid "Pending"
6457 msgstr "Hangend"
6459 msgid "Invited"
6460 msgstr "Uitgenooi"
6462 msgid "Rejected"
6463 msgstr "Geweier"
6465 msgid "Deleted"
6466 msgstr "Geskrap"
6468 msgid "MXit Advertising"
6469 msgstr "MXit-advertensie"
6471 msgid "More Information"
6472 msgstr "Meer inligting"
6474 #, c-format
6475 msgid "No such user: %s"
6476 msgstr "Geen so 'n gebruiker nie: %s"
6478 msgid "User lookup"
6479 msgstr "Gebruikeropsoek"
6481 msgid "Reading challenge"
6482 msgstr "Leesuitdaging"
6484 msgid "Unexpected challenge length from server"
6485 msgstr "Onverwagte uitdaginglengte van bediener"
6487 msgid "Logging in"
6488 msgstr "Aanmelding"
6490 msgid "MySpaceIM - No Username Set"
6491 msgstr "MySpaceIM - Geen gebruikernaam opgestel nie"
6493 msgid "You appear to have no MySpace username."
6494 msgstr "Dit lyk nie of u 'n MySpace-gebruikernaam het nie."
6496 msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
6497 msgstr "Wil u nou een opstel? (Let wel: DIT KAN NIE VERANDER WORD NIE)"
6499 msgid "Lost connection with server"
6500 msgstr "Verbinding met bediener verloor"
6502 #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
6503 #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
6504 #. used
6505 msgid "New mail messages"
6506 msgstr "Nuwe posboodskappe"
6508 msgid "New blog comments"
6509 msgstr "Nuwe blogkommentaar"
6511 msgid "New profile comments"
6512 msgstr "Nuwe profielkommentaar"
6514 msgid "New friend requests!"
6515 msgstr "Nuwe vriendversoeke!"
6517 msgid "New picture comments"
6518 msgstr "Nuwe prentkommentare"
6520 msgid "MySpace"
6521 msgstr "MySpace"
6523 msgid "IM Friends"
6524 msgstr "Kitsboodskap-vriende"
6526 #, c-format
6527 msgid ""
6528 "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
6529 "the server-side list)"
6530 msgid_plural ""
6531 "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
6532 "on the server-side list)"
6533 msgstr[0] ""
6534 "%d vriend is bygevoeg of bygewerk van die bediener (waaronder vriende wat "
6535 "reeds op die bedienerlys is)"
6536 msgstr[1] ""
6537 "%d vriende is bygevoeg of bygewerk van die bediener (waaronder vriende wat "
6538 "reeds op die bedienerlys is)"
6540 msgid "Add contacts from server"
6541 msgstr "Voeg kontakte van bediener by"
6543 #, c-format
6544 msgid "Protocol error, code %d: %s"
6545 msgstr "Protokolfout, kode %d: %s"
6547 #, c-format
6548 msgid ""
6549 "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
6550 "of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
6551 "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
6552 msgstr ""
6553 "%s U wagwoord is %zu karakters; meer as die verwagte maksimum lengte van "
6554 "%d.  Maak u wagwoord korter by http://profileedit.myspace.com/index.cfm?"
6555 "fuseaction=accountSettings.changePassword en probeer weer."
6557 msgid "Incorrect username or password"
6558 msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord"
6560 msgid "MySpaceIM Error"
6561 msgstr "MySpaceIM-fout"
6563 msgid "Invalid input condition"
6564 msgstr "Ongeldige toevoertoestand"
6566 msgid "Failed to add buddy"
6567 msgstr "Byvoeg van vriend het misluk"
6569 msgid "'addbuddy' command failed."
6570 msgstr "'addbuddy'-bevel het misluk."
6572 msgid "persist command failed"
6573 msgstr "persist-bevel het misluk"
6575 msgid "Failed to remove buddy"
6576 msgstr "Verwyder van vriend het misluk"
6578 msgid "'delbuddy' command failed"
6579 msgstr "'delbuddy'-bevel het misluk"
6581 msgid "blocklist command failed"
6582 msgstr "blocklist-bevel het misluk"
6584 msgid "Missing Cipher"
6585 msgstr "Vermiste syfer"
6587 msgid "The RC4 cipher could not be found"
6588 msgstr "Die RC4-syfer kon nie gevind word nie"
6590 msgid ""
6591 "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
6592 "not be loaded."
6593 msgstr ""
6594 "Opgradeer na 'n libpurple met RC4-steun (>=2.0.1). MySpaceIM-inprop sal nie "
6595 "gelaai word nie."
6597 msgid "Add friends from MySpace.com"
6598 msgstr "Voeg vriende van MySpace.com by"
6600 msgid "Importing friends failed"
6601 msgstr "Invoer van vriende het misluk"
6603 #. TODO: find out how
6604 msgid "Find people..."
6605 msgstr "Vind mense..."
6607 msgid "Change IM name..."
6608 msgstr "Verander kitsboodskap-naam..."
6610 msgid "myim URL handler"
6611 msgstr "myim-URL-vatsel"
6613 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
6614 msgstr ""
6615 "Geen geskikte MySpaceIM-rekening kon gevind word om hierdie myim-URL te open "
6616 "nie."
6618 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
6619 msgstr "Aktiveer die korrekte MySpaceIM-rekening, en probeer weer."
6621 msgid "Show display name in status text"
6622 msgstr "Wys vertoonnaam in statusteks"
6624 msgid "Show headline in status text"
6625 msgstr "Wys opskrif in statusteks"
6627 msgid "Send emoticons"
6628 msgstr "Stuur gesiggies"
6630 msgid "Screen resolution (dots per inch)"
6631 msgstr "Skermresolusie (stippels per duim)"
6633 msgid "Base font size (points)"
6634 msgstr "Basisfontgrootte (punte)"
6636 msgid "User"
6637 msgstr "Gebruiker"
6639 msgid "Headline"
6640 msgstr "Opskrif"
6642 msgid "Song"
6643 msgstr "Liedjie"
6645 msgid "Total Friends"
6646 msgstr "Totale vriende"
6648 msgid "Client Version"
6649 msgstr "Kliëntweergawe"
6651 msgid ""
6652 "An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
6653 "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
6654 "to set your username."
6655 msgstr ""
6656 "'n Fout het voorgekom met die poging om die gebruikernaam te stel.  Probeer "
6657 "asb. weer, of besoek http://editprofile.myspace.com/index.cfm?"
6658 "fuseaction=profile.username om u gebruikernaam te stel."
6660 msgid "MySpaceIM - Username Available"
6661 msgstr "MySpaceIM - Gebruikernaam beskikbaar"
6663 msgid "This username is available. Would you like to set it?"
6664 msgstr "Hierdie gebruikernaam is beskikbaar. Wil u dit opstel?"
6666 msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
6667 msgstr "WANNEER DIT GESTEL IS, KAN DIT NIE VERANDER WORD NIE!"
6669 msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
6670 msgstr "MySpaceIM - Stel asseblief 'n gebruikernaam in"
6672 msgid "This username is unavailable."
6673 msgstr "Hierdie gebruikernaam is nie beskikbaar nie."
6675 msgid "Please try another username:"
6676 msgstr "Probeer gerus 'n ander gebruikernaam:"
6678 #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
6679 msgid "No username set"
6680 msgstr "Geen gebruikernaam opgestel nie"
6682 msgid "Please enter a username to check its availability:"
6683 msgstr "Tik 'n gebruikernaam om te sien of dit beskikbaar is:"
6685 #. TODO: icons for each zap
6686 #. Lots of comments for translators:
6687 #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
6688 #. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
6689 #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
6690 #. * he put a fork in the toaster."
6691 msgid "Zap"
6692 msgstr "Klits"
6694 #, c-format
6695 msgid "%s has zapped you!"
6696 msgstr "%s het u geklits!"
6698 #, c-format
6699 msgid "Zapping %s..."
6700 msgstr "Klits tans vir %s..."
6702 #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
6703 msgid "Whack"
6704 msgstr "Kletter"
6706 #, c-format
6707 msgid "%s has whacked you!"
6708 msgstr "%s het u gekletter!"
6710 #, c-format
6711 msgid "Whacking %s..."
6712 msgstr "Kletter tans vir %s..."
6714 #. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
6715 #. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
6716 #. * to translate it literally.
6717 msgid "Torch"
6718 msgstr "Brander"
6720 #, c-format
6721 msgid "%s has torched you!"
6722 msgstr "%s het u gebrander!"
6724 #, c-format
6725 msgid "Torching %s..."
6726 msgstr "Brander tans vir %s..."
6728 #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
6729 msgid "Smooch"
6730 msgstr "Soenie"
6732 #, c-format
6733 msgid "%s has smooched you!"
6734 msgstr "%s het u gesoenie!"
6736 #, c-format
6737 msgid "Smooching %s..."
6738 msgstr "Soenie tans vir %s..."
6740 #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
6741 msgid "Hug"
6742 msgstr "Liefie"
6744 #, c-format
6745 msgid "%s has hugged you!"
6746 msgstr "%s het u geliefie!"
6748 #, c-format
6749 msgid "Hugging %s..."
6750 msgstr "Liefie tans vir %s..."
6752 #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
6753 msgid "Slap"
6754 msgstr "Klapper"
6756 #, c-format
6757 msgid "%s has slapped you!"
6758 msgstr "%s het u geklapper!"
6760 #, c-format
6761 msgid "Slapping %s..."
6762 msgstr "Klapper tans vir %s..."
6764 #. Goose means "to pinch someone on their butt"
6765 msgid "Goose"
6766 msgstr "Slurp"
6768 #, c-format
6769 msgid "%s has goosed you!"
6770 msgstr "%s het u geslurp!"
6772 #, c-format
6773 msgid "Goosing %s..."
6774 msgstr "Slurp tans vir %s..."
6776 #. A high-five is when two people's hands slap each other
6777 #. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
6778 #. * something, often a victory, or to congratulate someone.
6779 msgid "High-five"
6780 msgstr "Vatvyf"
6782 #, c-format
6783 msgid "%s has high-fived you!"
6784 msgstr "%s het u gevatvyf!"
6786 #, c-format
6787 msgid "High-fiving %s..."
6788 msgstr "Vatvyf tans vir %s..."
6790 #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
6791 #. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
6792 #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
6793 msgid "Punk"
6794 msgstr "Zoer"
6796 #, c-format
6797 msgid "%s has punk'd you!"
6798 msgstr "%s het u gezoer!"
6800 #, c-format
6801 msgid "Punking %s..."
6802 msgstr "Zoer tans vir %s..."
6804 #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
6805 #. * when you stick your tongue out of your mouth with your
6806 #. * lips closed and blow.  It is typically done when
6807 #. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
6808 #. * gesture, so it does not carry a harsh negative
6809 #. * connotation.  It is generally used in a playful tone
6810 #. * with friends.
6811 msgid "Raspberry"
6812 msgstr "Kerrie"
6814 #, c-format
6815 msgid "%s has raspberried you!"
6816 msgstr "%s het u gekerrie!"
6818 #, c-format
6819 msgid "Raspberrying %s..."
6820 msgstr "Kerrie tans vir %s..."
6822 msgid "Required parameters not passed in"
6823 msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie"
6825 msgid "Unable to write to network"
6826 msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie"
6828 msgid "Unable to read from network"
6829 msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie"
6831 msgid "Error communicating with server"
6832 msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie"
6834 msgid "Conference not found"
6835 msgstr "Konferensie nie gevind nie"
6837 msgid "Conference does not exist"
6838 msgstr "Konferensie bestaan nie"
6840 msgid "A folder with that name already exists"
6841 msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds"
6843 msgid "Not supported"
6844 msgstr "Nie ondersteun nie"
6846 msgid "Password has expired"
6847 msgstr "Wagwoord het verval"
6849 msgid "Incorrect password"
6850 msgstr "Verkeerde wagwoord"
6852 msgid "Account has been disabled"
6853 msgstr "Rekening gedeaktiveer"
6855 msgid "The server could not access the directory"
6856 msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie"
6858 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
6859 msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer"
6861 msgid "The server is unavailable; try again later"
6862 msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer"
6864 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
6865 msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie"
6867 msgid "Cannot add yourself"
6868 msgstr "Kan nie uself byvoeg nie"
6870 msgid "Master archive is misconfigured"
6871 msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer"
6873 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
6874 msgstr "Kon nie die gasheer van die gebruikernaam herken wat u getik het nie"
6876 msgid ""
6877 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
6878 "entered"
6879 msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is"
6881 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
6882 msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie"
6884 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
6885 msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik"
6887 msgid "You have entered an incorrect username"
6888 msgstr "U het 'n verkeerde gebruikernaam getik"
6890 msgid "An error occurred while updating the directory"
6891 msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie"
6893 msgid "Incompatible protocol version"
6894 msgstr "Onversoenbare protokolweergawe"
6896 msgid "The user has blocked you"
6897 msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer"
6899 msgid ""
6900 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
6901 "time"
6902 msgstr ""
6903 "Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk "
6904 "aan te meld nie"
6906 msgid "The user is either offline or you are blocked"
6907 msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer"
6909 #, c-format
6910 msgid "Unknown error: 0x%X"
6911 msgstr "Onbekende fout: 0x%X"
6913 #, c-format
6914 msgid "Unable to login: %s"
6915 msgstr "Kan nie aanmeld nie: %s"
6917 #, c-format
6918 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
6919 msgstr ""
6920 "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie (%s)."
6922 #, c-format
6923 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
6924 msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)."
6926 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
6927 #, c-format
6928 msgid "Unable to send message (%s)."
6929 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)."
6931 #, c-format
6932 msgid "Unable to invite user (%s)."
6933 msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)."
6935 #, c-format
6936 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
6937 msgstr ""
6938 "Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
6940 #, c-format
6941 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
6942 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)."
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
6947 "creating folder (%s)."
6948 msgstr ""
6949 "Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon nie "
6950 "vouer skep nie (%s)."
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
6955 "list (%s)."
6956 msgstr ""
6957 "Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys skep "
6958 "nie (%s)."
6960 #, c-format
6961 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
6962 msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)."
6964 #, c-format
6965 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
6966 msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)."
6968 #, c-format
6969 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
6970 msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)."
6972 #, c-format
6973 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
6974 msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)."
6976 #, c-format
6977 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
6978 msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)."
6980 #, c-format
6981 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
6982 msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)."
6984 #, c-format
6985 msgid "Unable to create conference (%s)."
6986 msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)."
6988 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
6989 msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit."
6991 msgid "Telephone Number"
6992 msgstr "Foonnommer"
6994 msgid "Personal Title"
6995 msgstr "Persoonlike titel"
6997 msgid "Mailstop"
6998 msgstr "Mailstop"
7000 msgid "User ID"
7001 msgstr "Gebruiker-ID"
7003 #. tag = _("DN");
7004 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
7005 #. if (value) {
7006 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
7007 #. }
7009 msgid "Full name"
7010 msgstr "Volle name"
7012 #, c-format
7013 msgid "GroupWise Conference %d"
7014 msgstr "GroupWise-konferensie %d"
7016 msgid "Authenticating..."
7017 msgstr "Staaf tans..."
7019 msgid "Waiting for response..."
7020 msgstr "Wag vir respons..."
7022 #, c-format
7023 msgid "%s has been invited to this conversation."
7024 msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi."
7026 msgid "Invitation to Conversation"
7027 msgstr "Uitnodiging na gesprek"
7029 #, c-format
7030 msgid ""
7031 "Invitation from: %s\n"
7032 "\n"
7033 "Sent: %s"
7034 msgstr ""
7035 "Uitnodiging van: %s\n"
7036 "\n"
7037 "Gestuur: %s"
7039 msgid "Would you like to join the conversation?"
7040 msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?"
7042 #, c-format
7043 msgid ""
7044 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
7045 msgstr ""
7046 "%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net "
7047 "gestuur het nie."
7049 msgid ""
7050 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
7051 "you wish to connect."
7052 msgstr ""
7053 "Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener "
7054 "waaraan u wil koppel."
7056 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
7057 msgstr ""
7058 "Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word nie."
7060 #. *< type
7061 #. *< ui_requirement
7062 #. *< flags
7063 #. *< dependencies
7064 #. *< priority
7065 #. *< id
7066 #. *< name
7067 #. *< version
7068 #. *  summary
7069 #. *  description
7070 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
7071 msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol"
7073 msgid "Server address"
7074 msgstr "Bedieneradres"
7076 msgid "Server port"
7077 msgstr "Bedienerpoort"
7079 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
7080 msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg."
7082 msgid "No reason given."
7083 msgstr "Geen rede gegee nie."
7085 msgid "Authorization Denied Message:"
7086 msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
7088 #. *
7089 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
7091 msgid "_OK"
7092 msgstr "Regs_o"
7094 #, c-format
7095 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
7096 msgstr "Onverwagte respons van %s ontvang: %s"
7098 #, c-format
7099 msgid "Received unexpected response from %s"
7100 msgstr "Onverwagse respons vanaf %s"
7102 msgid ""
7103 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
7104 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
7105 msgstr ""
7106 "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer weer. "
7107 "Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag."
7109 msgid ""
7110 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
7111 "doesn't support it."
7112 msgstr ""
7114 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
7115 #. error message.
7116 #, c-format
7117 msgid "Error requesting %s: %s"
7118 msgstr "Fout met aanvra van %s: %s"
7120 msgid "The server returned an empty response"
7121 msgstr "Die bediener het 'n leë antwoord gegee"
7123 msgid ""
7124 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
7125 "client does not currently support CAPTCHAs."
7126 msgstr ""
7127 "Die bediener vra dat u 'n CAPTCHA invul om aan te meld, maar dié kliënt "
7128 "ondersteun nie tans CAPTCHA's nie."
7130 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
7131 msgstr "AOL laat nie toe dat u skermnaam hier gestaaf word nie"
7133 msgid ""
7134 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
7135 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
7136 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
7137 "your AIM/ICQ account.)"
7138 msgstr ""
7139 "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie.  Die vriend met wie u praat, gebruik "
7140 "waarskynlik 'n ander enkodering as verwag.  Indien u weet watter enkodering "
7141 "hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u AIM/ICQ-"
7142 "rekening spesifiseer.)"
7144 #, c-format
7145 msgid ""
7146 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
7147 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
7148 msgstr ""
7149 "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie.  Óf u en %s het verskillende "
7150 "enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)"
7152 msgid "Could not join chat room"
7153 msgstr "Kon nie by geselsie aansluit nie"
7155 msgid "Invalid chat room name"
7156 msgstr "Ongeldige kletskamernaam"
7158 msgid "Invalid error"
7159 msgstr "Ongeldige fout"
7161 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
7162 msgstr ""
7164 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
7165 msgstr "Kan nie SMS stuur sonder om voorwaardes te aanvaar nie"
7167 msgid "Cannot send SMS"
7168 msgstr "Kan nie SMS stuur nie"
7170 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
7171 msgid "Cannot send SMS to this country"
7172 msgstr "Kan nie SMS stuur na hierdie land nie"
7174 #. Undocumented
7175 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
7176 msgstr "Kan nie SMS stuur na onbekende land nie"
7178 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
7179 msgstr "Robotrekeninge kan nie kitsboodskappe begin nie"
7181 msgid "Bot account cannot IM this user"
7182 msgstr ""
7184 msgid "Bot account reached IM limit"
7185 msgstr "Robotrekening het kitsboodskaplimiet bereik"
7187 msgid "Bot account reached daily IM limit"
7188 msgstr "Robotrekening het daaglikse kitsboodskaplimiet bereik"
7190 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
7191 msgstr "Robotrekening het maandelikse kitsboodskaplimiet bereik"
7193 msgid "Unable to receive offline messages"
7194 msgstr "Kan nie vanlynboodskappe ontvang nie"
7196 msgid "Offline message store full"
7197 msgstr "Stoor vir vanlynboodskappe is vol"
7199 #, c-format
7200 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
7201 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s (%s)"
7203 #, c-format
7204 msgid "Unable to send message: %s"
7205 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s"
7207 #, c-format
7208 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
7209 msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s (%s)"
7211 #, c-format
7212 msgid "Unable to send message to %s: %s"
7213 msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie: %s"
7215 msgid "Thinking"
7216 msgstr ""
7218 msgid "Shopping"
7219 msgstr "Inkopies"
7221 msgid "Questioning"
7222 msgstr ""
7224 msgid "Eating"
7225 msgstr "Eet"
7227 msgid "Watching a movie"
7228 msgstr "Kyk 'n fliek"
7230 msgid "Typing"
7231 msgstr "Tik"
7233 msgid "At the office"
7234 msgstr "By die kantoor"
7236 msgid "Taking a bath"
7237 msgstr "In die bad"
7239 msgid "Watching TV"
7240 msgstr "Voor die TV"
7242 msgid "Having fun"
7243 msgstr "Besig met pret"
7245 msgid "Sleeping"
7246 msgstr "Slaap"
7248 msgid "Using a PDA"
7249 msgstr "Gebruik 'n PDA"
7251 msgid "Meeting friends"
7252 msgstr "Ontmoet vriende"
7254 msgid "On the phone"
7255 msgstr "Op die foon"
7257 msgid "Surfing"
7258 msgstr ""
7260 #. "I am mobile." / "John is mobile."
7261 msgid "Mobile"
7262 msgstr "Mobiel"
7264 msgid "Searching the web"
7265 msgstr ""
7267 msgid "At a party"
7268 msgstr "By 'n partytjie"
7270 msgid "Having Coffee"
7271 msgstr "Drink koffie"
7273 #. Playing video games
7274 msgid "Gaming"
7275 msgstr ""
7277 msgid "Browsing the web"
7278 msgstr ""
7280 msgid "Smoking"
7281 msgstr "Rook"
7283 msgid "Writing"
7284 msgstr ""
7286 #. Drinking [Alcohol]
7287 msgid "Drinking"
7288 msgstr "Drink"
7290 msgid "Listening to music"
7291 msgstr "Luister na musiek"
7293 msgid "Studying"
7294 msgstr ""
7296 msgid "In the restroom"
7297 msgstr "In die toilet"
7299 msgid "Received invalid data on connection with server"
7300 msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met bediener"
7302 #. *< type
7303 #. *< ui_requirement
7304 #. *< flags
7305 #. *< dependencies
7306 #. *< priority
7307 #. *< id
7308 #. *< name
7309 #. *< version
7310 #. *  summary
7311 #. *  description
7312 msgid "AIM Protocol Plugin"
7313 msgstr "AIM-protokolinprop"
7315 msgid "ICQ UIN..."
7316 msgstr "ICQ UIN..."
7318 #. *< type
7319 #. *< ui_requirement
7320 #. *< flags
7321 #. *< dependencies
7322 #. *< priority
7323 #. *< id
7324 #. *< name
7325 #. *< version
7326 #. *  summary
7327 #. *  description
7328 msgid "ICQ Protocol Plugin"
7329 msgstr "ICQ-protokolinprop"
7331 msgid "Encoding"
7332 msgstr "Enkodering"
7334 msgid "The remote user has closed the connection."
7335 msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit."
7337 msgid "The remote user has declined your request."
7338 msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys."
7340 #, c-format
7341 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
7342 msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s"
7344 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
7345 msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens koppeling met afgeleë gebruiker."
7347 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
7348 msgstr "Kan nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie."
7350 msgid "Direct IM established"
7351 msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig"
7353 #, c-format
7354 msgid ""
7355 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
7356 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
7357 msgstr ""
7358 "%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s oor "
7359 "Direct IM toe.  Probeer eerder lêeroordrag.\n"
7361 #, c-format
7362 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
7363 msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is."
7365 msgid "Free For Chat"
7366 msgstr "Beskikbaar vir geselsies"
7368 msgid "Not Available"
7369 msgstr "Nie beskikbaar nie"
7371 msgid "Occupied"
7372 msgstr "Beset"
7374 msgid "Web Aware"
7375 msgstr ""
7377 msgid "Invisible"
7378 msgstr "Onsigbaar"
7380 msgid "Evil"
7381 msgstr ""
7383 msgid "Depression"
7384 msgstr ""
7386 msgid "At home"
7387 msgstr "Tuis"
7389 msgid "At work"
7390 msgstr "By die werk"
7392 msgid "At lunch"
7393 msgstr ""
7395 #, c-format
7396 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
7397 msgstr "Kan nie aan stawingbediener koppel nie: %s"
7399 #, c-format
7400 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
7401 msgstr "Kan nie aan BOS-bediener koppel nie: %s"
7403 msgid "Username sent"
7404 msgstr "Gebruikernaam gestuur"
7406 msgid "Connection established, cookie sent"
7407 msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur"
7409 #. TODO: Don't call this with ssi
7410 msgid "Finalizing connection"
7411 msgstr "Finaliseer verbinding"
7413 #, c-format
7414 msgid ""
7415 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
7416 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7417 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7418 msgstr ""
7419 "Kan nie as %s aanmeld nie omdat die gebruikernaam ongeldig is.  "
7420 "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net "
7421 "letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
7423 msgid ""
7424 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
7425 "supported by your system."
7426 msgstr ""
7428 #, c-format
7429 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
7430 msgstr ""
7431 "U kan dalk binnekort ontkoppel word.  As dit gebeur, kontroleer %s vir "
7432 "bywerkings."
7434 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
7435 msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie."
7437 msgid "Unable to get a valid login hash."
7438 msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie."
7440 msgid "Received authorization"
7441 msgstr "Magtiging ontvang"
7443 #. Unregistered username
7444 #. the username does not exist
7445 msgid "Username does not exist"
7446 msgstr "Gebruikernaam bestaan nie"
7448 #. Suspended account
7449 msgid "Your account is currently suspended"
7450 msgstr "U rekening is tans opgeskort"
7452 #. service temporarily unavailable
7453 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
7454 msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie."
7456 #. username connecting too frequently
7457 msgid ""
7458 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
7459 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7460 "longer."
7461 msgstr ""
7462 "U gebruikernaam het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en "
7463 "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet "
7464 "wag."
7466 #. client too old
7467 #, c-format
7468 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
7469 msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s"
7471 #. IP address connecting too frequently
7472 msgid ""
7473 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
7474 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
7475 "longer."
7476 msgstr ""
7477 "U IP-adres het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag 'n minuut en "
7478 "probeer weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet "
7479 "wag."
7481 msgid "The SecurID key entered is invalid"
7482 msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig"
7484 msgid "Enter SecurID"
7485 msgstr "Tik SecurID"
7487 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
7488 msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm."
7490 msgid "Password sent"
7491 msgstr "Wagwoord gestuur"
7493 msgid "Unable to initialize connection"
7494 msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie"
7496 #, c-format
7497 msgid ""
7498 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
7499 "following reason:\n"
7500 "%s"
7501 msgstr ""
7502 "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
7503 "vir die volgende rede:\n"
7504 "%s"
7506 msgid "ICQ authorization denied."
7507 msgstr "ICQ-magtiging geweier."
7509 #. Someone has granted you authorization
7510 #, c-format
7511 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
7512 msgstr ""
7513 "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "You have received a special message\n"
7518 "\n"
7519 "From: %s [%s]\n"
7520 "%s"
7521 msgstr ""
7522 "U het 'n spesiale boodskap ontvang\n"
7523 "\n"
7524 "Van: %s [%s]\n"
7525 "%s"
7527 #, c-format
7528 msgid ""
7529 "You have received an ICQ page\n"
7530 "\n"
7531 "From: %s [%s]\n"
7532 "%s"
7533 msgstr ""
7534 "U het 'n ICQ-roep ontvang\n"
7535 "\n"
7536 "Van: %s [%s]\n"
7537 "%s"
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
7542 "\n"
7543 "Message is:\n"
7544 "%s"
7545 msgstr ""
7546 "U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n"
7547 "\n"
7548 "Boodskap is:\n"
7549 "%s"
7551 #, c-format
7552 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
7553 msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)"
7555 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
7556 msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?"
7558 msgid "_Add"
7559 msgstr "_Voeg by"
7561 msgid "_Decline"
7562 msgstr "_Weier"
7564 #, c-format
7565 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
7566 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
7567 msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was."
7568 msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was."
7570 #, c-format
7571 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
7572 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
7573 msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was."
7574 msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was."
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
7579 msgid_plural ""
7580 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
7581 msgstr[0] ""
7582 "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
7583 msgstr[1] ""
7584 "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is."
7586 #, c-format
7587 msgid ""
7588 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
7589 msgid_plural ""
7590 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
7591 msgstr[0] ""
7592 "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te hoog "
7593 "is."
7594 msgstr[1] ""
7595 "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te "
7596 "hoog is."
7598 #, c-format
7599 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
7600 msgid_plural ""
7601 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
7602 msgstr[0] ""
7603 "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."
7604 msgstr[1] ""
7605 "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is."
7607 #, c-format
7608 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
7609 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
7610 msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
7611 msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede."
7613 msgid "Your AIM connection may be lost."
7614 msgstr "U AIM-koppeling is dalk ontkoppel."
7616 #, c-format
7617 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
7618 msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel."
7620 msgid "The new formatting is invalid."
7621 msgstr "Die nuwe formatering ongeldig."
7623 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
7624 msgstr "gebruikernaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander."
7626 msgid "Pop-Up Message"
7627 msgstr "Opspring-boodskap"
7629 #, c-format
7630 msgid "The following username is associated with %s"
7631 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
7632 msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer"
7633 msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer"
7635 #, c-format
7636 msgid "No results found for email address %s"
7637 msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie"
7639 #, c-format
7640 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
7641 msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig."
7643 msgid "Account Confirmation Requested"
7644 msgstr "Rekening-bevestiging vereis"
7646 #, c-format
7647 msgid ""
7648 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
7649 "from the original."
7650 msgstr ""
7651 "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
7652 "skermnaam van die oorspronklike verskil."
7654 #, c-format
7655 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
7656 msgstr ""
7657 "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is."
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
7662 "long."
7663 msgstr ""
7664 "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde "
7665 "skermnaam te lank is."
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
7670 "request pending for this username."
7671 msgstr ""
7672 "Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n versoek "
7673 "hangende vir hierdie skermnaam is."
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
7678 "too many usernames associated with it."
7679 msgstr ""
7680 "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te veel "
7681 "skermname daarmee geassosieer het."
7683 #, c-format
7684 msgid ""
7685 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
7686 "invalid."
7687 msgstr ""
7688 "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres ongeldig "
7689 "is."
7691 #, c-format
7692 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
7693 msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout."
7695 msgid "Error Changing Account Info"
7696 msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie"
7698 #, c-format
7699 msgid "The email address for %s is %s"
7700 msgstr "Die e-posadres vir %s is %s"
7702 msgid "Account Info"
7703 msgstr "Rekeninginligting"
7705 msgid ""
7706 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
7707 msgstr ""
7708 "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om "
7709 "kitsboodskapprente te stuur."
7711 msgid "Unable to set AIM profile."
7712 msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie."
7714 msgid ""
7715 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
7716 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
7717 "fully connected."
7718 msgstr ""
7719 "U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die "
7720 "aanmeldprosedure afgehandel is.  U profiel is nog gedeaktiveer; probeer dit "
7721 "weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is."
7723 #, c-format
7724 msgid ""
7725 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7726 "truncated for you."
7727 msgid_plural ""
7728 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7729 "truncated for you."
7730 msgstr[0] ""
7731 "Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry.  Dit is vir u afgesny."
7732 msgstr[1] ""
7733 "Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry.  Dit is vir u afgesny."
7735 msgid "Profile too long."
7736 msgstr "Profiel te lank."
7738 #, c-format
7739 msgid ""
7740 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
7741 "truncated for you."
7742 msgid_plural ""
7743 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
7744 "truncated for you."
7745 msgstr[0] ""
7746 "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry.  Dit is vir u "
7747 "afgesny."
7748 msgstr[1] ""
7749 "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry.  Dit is vir u "
7750 "afgesny."
7752 msgid "Away message too long."
7753 msgstr "Weg-boodskap te lank."
7755 #, c-format
7756 msgid ""
7757 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
7758 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
7759 "numbers and spaces, or contain only numbers."
7760 msgstr ""
7761 "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die gebruikernaam ongeldig is.  "
7762 "Gebruikername moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net "
7763 "letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat."
7765 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
7766 msgstr "Kan nie vriendelys haal nie"
7768 msgid ""
7769 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
7770 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
7771 msgstr ""
7772 "Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie.  U vriendelys is "
7773 "nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar word."
7775 msgid "Orphans"
7776 msgstr "Wesies"
7778 #, c-format
7779 msgid ""
7780 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
7781 "list.  Please remove one and try again."
7782 msgstr ""
7783 "Kan nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys "
7784 "het.  Verwyder gerus een en probeer weer."
7786 msgid "(no name)"
7787 msgstr "(geen naam)"
7789 #, c-format
7790 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
7791 msgstr "Kan nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede."
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
7796 "Do you want to add this user?"
7797 msgstr ""
7798 "Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg.  "
7799 "Wil u hulle byvoeg?"
7801 msgid "Authorization Given"
7802 msgstr "Magtiging gegee"
7804 #. Granted
7805 #, c-format
7806 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
7807 msgstr ""
7808 "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar."
7810 msgid "Authorization Granted"
7811 msgstr "Magtiging toegestaan"
7813 #. Denied
7814 #, c-format
7815 msgid ""
7816 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
7817 "following reason:\n"
7818 "%s"
7819 msgstr ""
7820 "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
7821 "vir die volgende rede:\n"
7822 "%s"
7824 msgid "Authorization Denied"
7825 msgstr "Magtiging geweier"
7827 msgid "_Exchange:"
7828 msgstr "_Uitruiling:"
7830 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
7831 msgstr ""
7832 "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in AIM-"
7833 "geselsies stuur nie."
7835 msgid "iTunes Music Store Link"
7836 msgstr "iTunes Music Store-skakel"
7838 msgid "Lunch"
7839 msgstr "Middagete"
7841 #, c-format
7842 msgid "Buddy Comment for %s"
7843 msgstr "Vriendkommentaar vir %s"
7845 msgid "Buddy Comment:"
7846 msgstr "Vriendkommentaar:"
7848 #, c-format
7849 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
7850 msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapkoppeling met %s te open."
7852 msgid ""
7853 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
7854 "Do you wish to continue?"
7855 msgstr ""
7856 "Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees.  Wil u "
7857 "voortgaan?"
7859 msgid "C_onnect"
7860 msgstr "_Verbind"
7862 msgid "You closed the connection."
7863 msgstr "U het die koppeling toegemaak."
7865 msgid "Get AIM Info"
7866 msgstr "Kry AIM-inligting"
7868 #. We only do this if the user is in our buddy list
7869 msgid "Edit Buddy Comment"
7870 msgstr "Wysig vriendkommentaar"
7872 msgid "Get X-Status Msg"
7873 msgstr ""
7875 msgid "End Direct IM Session"
7876 msgstr "Beëindig direkte geselssessie"
7878 msgid "Direct IM"
7879 msgstr "Direkte kitsboodskap"
7881 msgid "Re-request Authorization"
7882 msgstr "Herversoek magtiging"
7884 msgid "Require authorization"
7885 msgstr "Vereis magtiging"
7887 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
7888 msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)"
7890 msgid "ICQ Privacy Options"
7891 msgstr "ICQ-privaatheidopsies"
7893 msgid "Change Address To:"
7894 msgstr "Verander adres na:"
7896 msgid "you are not waiting for authorization"
7897 msgstr "u wag nie vir magtiging nie"
7899 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
7900 msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende"
7902 msgid ""
7903 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
7904 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
7905 msgstr ""
7906 "U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te regskliek "
7907 "en \"Vra weer magtiging aan\" te kies."
7909 msgid "Find Buddy by Email"
7910 msgstr "Vind vriend volgens e-pos"
7912 msgid "Search for a buddy by email address"
7913 msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres"
7915 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
7916 msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek."
7918 msgid "Set User Info (web)..."
7919 msgstr "Stel gebruikerinligting (web)..."
7921 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
7922 msgid "Change Password (web)"
7923 msgstr "Verander wagwoord (web)"
7925 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
7926 msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (web)"
7928 #. ICQ actions
7929 msgid "Set Privacy Options..."
7930 msgstr "Stel privaatheidopsies..."
7932 msgid "Show Visible List"
7933 msgstr ""
7935 msgid "Show Invisible List"
7936 msgstr ""
7938 #. AIM actions
7939 msgid "Confirm Account"
7940 msgstr "Bevestig rekening"
7942 msgid "Display Currently Registered Email Address"
7943 msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is"
7945 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
7946 msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..."
7948 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
7949 msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag"
7951 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
7952 msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..."
7954 msgid "Use clientLogin"
7955 msgstr ""
7957 msgid ""
7958 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
7959 "file transfers and direct IM (slower,\n"
7960 "but does not reveal your IP address)"
7961 msgstr ""
7962 "Gebruik altyd AIM/ICQ-instaanbediener vir \n"
7963 "lêeroordrag en direkte kitsboodskappe \n"
7964 "(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)"
7966 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
7967 msgstr "Laat veelvoudige gelyktydige aanmeldings toe"
7969 #, c-format
7970 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
7971 msgstr "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap."
7973 #, c-format
7974 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
7975 msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel."
7977 msgid "Attempting to connect via proxy server."
7978 msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel."
7980 #, c-format
7981 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
7982 msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel"
7984 msgid ""
7985 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
7986 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
7987 "considered a privacy risk."
7988 msgstr ""
7989 "Hierdie vereis 'n direkte koppeling tussen twee rekenaars en is nodig vir "
7990 "kitsboodskapprente.  Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n "
7991 "privaatheidrisiko wees."
7993 #. Label
7994 msgid "Buddy Icon"
7995 msgstr "Vriendikoon"
7997 msgid "Voice"
7998 msgstr "Stem"
8000 msgid "AIM Direct IM"
8001 msgstr "AIM- direkte kitsboodskap"
8003 msgid "Get File"
8004 msgstr "Kry lêer"
8006 msgid "Games"
8007 msgstr "Speletjies"
8009 msgid "ICQ Xtraz"
8010 msgstr "ICQ Xtraz"
8012 msgid "Add-Ins"
8013 msgstr "Invoegsels"
8015 msgid "Send Buddy List"
8016 msgstr "Stuur vriendelys"
8018 msgid "ICQ Direct Connect"
8019 msgstr "ICQ- direkte koppeling"
8021 msgid "AP User"
8022 msgstr "AP-gebruiker"
8024 msgid "ICQ RTF"
8025 msgstr "ICQ RTF"
8027 msgid "Nihilist"
8028 msgstr "Nihilis"
8030 msgid "ICQ Server Relay"
8031 msgstr "ICQ-bedienerherleiding"
8033 msgid "Old ICQ UTF8"
8034 msgstr "Ou ICQ-UTF8"
8036 msgid "Trillian Encryption"
8037 msgstr "Trillian-enkripsie"
8039 msgid "ICQ UTF8"
8040 msgstr "ICQ UTF8"
8042 msgid "Hiptop"
8043 msgstr "Hiptop"
8045 msgid "Security Enabled"
8046 msgstr "Sekuriteit geaktiveer"
8048 msgid "Video Chat"
8049 msgstr "Videogeselsies"
8051 msgid "iChat AV"
8052 msgstr "iChat AV"
8054 msgid "Live Video"
8055 msgstr "Lewende video"
8057 msgid "Camera"
8058 msgstr "Kammera"
8060 msgid "Screen Sharing"
8061 msgstr "Skermdeling"
8063 msgid "IP Address"
8064 msgstr "IP-adres"
8066 msgid "Warning Level"
8067 msgstr "Waarskuwingvlak"
8069 msgid "Buddy Comment"
8070 msgstr "Vriendkommentaar"
8072 #, c-format
8073 msgid "User information not available: %s"
8074 msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s"
8076 msgid "Mobile Phone"
8077 msgstr "Selfoon"
8079 msgid "Personal Web Page"
8080 msgstr "Persoonlike webblad"
8082 #. aim_userinfo_t
8083 #. use_html_status
8084 msgid "Additional Information"
8085 msgstr "Ekstra inligting"
8087 msgid "Zip Code"
8088 msgstr "Poskode"
8090 msgid "Work Information"
8091 msgstr "Werkinligting"
8093 msgid "Division"
8094 msgstr "Afdeling"
8096 msgid "Position"
8097 msgstr "Posisie"
8099 msgid "Web Page"
8100 msgstr "Webblad"
8102 msgid "Online Since"
8103 msgstr "Aanlyn sedert"
8105 msgid "Member Since"
8106 msgstr "Lid sedert"
8108 msgid "Capabilities"
8109 msgstr "Vermoëns"
8111 msgid "Invalid SNAC"
8112 msgstr "Ongeldige SNAC"
8114 msgid "Server rate limit exceeded"
8115 msgstr ""
8117 msgid "Client rate limit exceeded"
8118 msgstr ""
8120 msgid "Service unavailable"
8121 msgstr "Diens nie beskikbaar nie"
8123 msgid "Service not defined"
8124 msgstr "Diens nie gedefinieer nie"
8126 msgid "Obsolete SNAC"
8127 msgstr "Verouderde SNAC"
8129 msgid "Not supported by host"
8130 msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie"
8132 msgid "Not supported by client"
8133 msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie"
8135 msgid "Refused by client"
8136 msgstr "Deur kliënt geweier"
8138 msgid "Reply too big"
8139 msgstr "Antwoord te groot"
8141 msgid "Responses lost"
8142 msgstr "Response verloor"
8144 msgid "Request denied"
8145 msgstr "Versoek geweier"
8147 msgid "Busted SNAC payload"
8148 msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer"
8150 msgid "Insufficient rights"
8151 msgstr "Onvoldoende regte"
8153 msgid "In local permit/deny"
8154 msgstr "In plaaslike toelaat/weier"
8156 msgid "Warning level too high (sender)"
8157 msgstr "Waarskuwingvlak té hoog (sender)"
8159 msgid "Warning level too high (receiver)"
8160 msgstr "Waarskuwingvlak te hoog (ontvanger)"
8162 msgid "User temporarily unavailable"
8163 msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie"
8165 msgid "No match"
8166 msgstr "Geen passing nie"
8168 msgid "List overflow"
8169 msgstr "Lysoorvloed"
8171 msgid "Request ambiguous"
8172 msgstr "Versoek dubbelsinnig"
8174 msgid "Queue full"
8175 msgstr "Tou vol"
8177 msgid "Not while on AOL"
8178 msgstr "Nie terwyl op AOL nie"
8180 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8181 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
8182 #. Invisible.
8183 msgid "Appear Online"
8184 msgstr "Lyk of aanlyn is"
8186 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8187 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
8188 #. Invisible (this is the default).
8189 msgid "Don't Appear Online"
8190 msgstr "Moenie aanlyn lyk nie"
8192 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8193 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
8194 #. isn't Invisible).
8195 msgid "Appear Offline"
8196 msgstr "Lyk of vanlyn is"
8198 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
8199 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
8200 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
8201 #. default).
8202 msgid "Don't Appear Offline"
8203 msgstr "Moenie vanlyn lyk nie"
8205 msgid "you have no buddies on this list"
8206 msgstr ""
8208 #, c-format
8209 msgid ""
8210 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
8211 "\""
8212 msgstr ""
8213 "Mens kan 'n vriend by die lys voeg deur op regs op een te klik en \"%s\" te "
8214 "kies"
8216 msgid "Visible List"
8217 msgstr ""
8219 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
8220 msgstr "Hierdie vriende sal u status sien as u na \"Onsigbaar\" oorskakel"
8222 msgid "Invisible List"
8223 msgstr ""
8225 msgid "These buddies will always see you as offline"
8226 msgstr "Hierdie vriende sal u altyd as vanlyn sien"
8228 #, c-format
8229 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
8230 msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>"
8232 #, c-format
8233 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
8234 msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>"
8236 #, c-format
8237 msgid "Info for Group %s"
8238 msgstr "Inligting vir groep %s"
8240 msgid "Notes Address Book Information"
8241 msgstr "Notes-adresboekinligting"
8243 msgid "Invite Group to Conference..."
8244 msgstr "Nooi groep na konferensie..."
8246 msgid "Get Notes Address Book Info"
8247 msgstr "Kry Notes-adresboekinligting"
8249 msgid "Sending Handshake"
8250 msgstr "Stuur bladskud"
8252 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
8253 msgstr "Wag vir bladskuderkenning"
8255 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
8256 msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding"
8258 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
8259 msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning"
8261 msgid "Login Redirected"
8262 msgstr "Aanmeld herlei"
8264 msgid "Forcing Login"
8265 msgstr "Dwing aanmeld af"
8267 msgid "Login Acknowledged"
8268 msgstr "Aanmeld erken"
8270 msgid "Starting Services"
8271 msgstr "Begin tans dienste"
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
8276 msgstr ""
8277 "'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s "
8278 "uitgevaardig"
8280 msgid "Sametime Administrator Announcement"
8281 msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging"
8283 #, c-format
8284 msgid "Announcement from %s"
8285 msgstr "Aankondiging van %s"
8287 msgid "Conference Closed"
8288 msgstr "Konferensie gesluit"
8290 msgid "Unable to send message: "
8291 msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: "
8293 #, c-format
8294 msgid "Unable to send message to %s:"
8295 msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:"
8297 msgid "Place Closed"
8298 msgstr "Plek gesluit"
8300 msgid "Microphone"
8301 msgstr "Mikrofoon"
8303 msgid "Speakers"
8304 msgstr "Luidsprekers"
8306 msgid "Video Camera"
8307 msgstr "Videokamera"
8309 msgid "File Transfer"
8310 msgstr "Lêeroordrag"
8312 msgid "Supports"
8313 msgstr "Ondersteun"
8315 msgid "External User"
8316 msgstr "Eksterne gebruiker"
8318 msgid "Create conference with user"
8319 msgstr "Skep konferensie met gebruiker"
8321 #, c-format
8322 msgid ""
8323 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
8324 "sent to %s"
8325 msgstr ""
8326 "Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap "
8327 "wat aan %s gestuur moet word"
8329 msgid "New Conference"
8330 msgstr "Nuwe konferensie"
8332 msgid "Create"
8333 msgstr "Skep"
8335 msgid "Available Conferences"
8336 msgstr "Beskikbare konferensies"
8338 msgid "Create New Conference..."
8339 msgstr "Skep nuwe konferensie..."
8341 msgid "Invite user to a conference"
8342 msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie"
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
8347 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
8348 "this user to."
8349 msgstr ""
8350 "Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker "
8351 "%s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil "
8352 "skep om hierdie gebruiker na uit te nooi."
8354 msgid "Invite to Conference"
8355 msgstr "Nooi na konferensie"
8357 msgid "Invite to Conference..."
8358 msgstr "Nooi na konferensie..."
8360 msgid "Send TEST Announcement"
8361 msgstr "Stuur TEST-aankondiging"
8363 msgid "Topic:"
8364 msgstr "Onderwerp:"
8366 msgid "A server is required to connect this account"
8367 msgstr ""
8369 #, c-format
8370 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
8371 msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>"
8373 msgid "Last Known Client"
8374 msgstr "Vorige bekende kliënt"
8376 msgid "User Name"
8377 msgstr "Gebruikernaam"
8379 msgid "Sametime ID"
8380 msgstr "Sametime-ID"
8382 msgid "An ambiguous user ID was entered"
8383 msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik"
8385 #, c-format
8386 msgid ""
8387 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
8388 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
8389 msgstr ""
8390 "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. "
8391 "Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u "
8392 "vriendelys te voeg."
8394 msgid "Select User"
8395 msgstr "Kies gebruiker"
8397 msgid "Unable to add user: user not found"
8398 msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie"
8400 #, c-format
8401 msgid ""
8402 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
8403 "entry has been removed from your buddy list."
8404 msgstr ""
8405 "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
8406 "gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap."
8408 #, c-format
8409 msgid ""
8410 "Error reading file %s: \n"
8411 "%s\n"
8412 msgstr ""
8413 "Kon nie lêer %s lees nie: \n"
8414 "%s\n"
8416 msgid "Remotely Stored Buddy List"
8417 msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys"
8419 msgid "Buddy List Storage Mode"
8420 msgstr "Vriendelys-stoormodus"
8422 msgid "Local Buddy List Only"
8423 msgstr "Net plaaslike vriendelys"
8425 msgid "Merge List from Server"
8426 msgstr "Voeg lys saam van bediener"
8428 msgid "Merge and Save List to Server"
8429 msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener"
8431 msgid "Synchronize List with Server"
8432 msgstr "Sinchroniseer lys met bediener"
8434 #, c-format
8435 msgid "Import Sametime List for Account %s"
8436 msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s"
8438 #, c-format
8439 msgid "Export Sametime List for Account %s"
8440 msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s"
8442 msgid "Unable to add group: group exists"
8443 msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan"
8445 #, c-format
8446 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
8447 msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys."
8449 msgid "Unable to add group"
8450 msgstr "Kan nie groep byvoeg nie"
8452 msgid "Possible Matches"
8453 msgstr "Moontlike passings"
8455 msgid "Notes Address Book group results"
8456 msgstr "Notes-adresboekgroepresultate"
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
8461 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
8462 "to your buddy list."
8463 msgstr ""
8464 "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-"
8465 "adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder "
8466 "om hulle by u vriendelys te voeg."
8468 msgid "Select Notes Address Book"
8469 msgstr "Kies Notes-adresboekinligting"
8471 msgid "Unable to add group: group not found"
8472 msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie"
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
8477 "Sametime community."
8478 msgstr ""
8479 "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u "
8480 "Sametime-gemeenskap nie."
8482 msgid "Notes Address Book Group"
8483 msgstr "Notes-adresboekgroep"
8485 msgid ""
8486 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
8487 "group and its members to your buddy list."
8488 msgstr ""
8489 "Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die groep "
8490 "en sy lede by u vriendelys te voeg."
8492 #, c-format
8493 msgid "Search results for '%s'"
8494 msgstr "Soekresultate vir '%s'"
8496 #, c-format
8497 msgid ""
8498 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
8499 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
8500 "buttons below."
8501 msgstr ""
8502 "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U "
8503 "kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur "
8504 "met die aksieknoppies hier onder."
8506 msgid "Search Results"
8507 msgstr "Soekresultate"
8509 msgid "No matches"
8510 msgstr "Geen passing nie"
8512 #, c-format
8513 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
8514 msgstr ""
8515 "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-"
8516 "gemeenskap nie."
8518 msgid "No Matches"
8519 msgstr "Geen passing nie"
8521 msgid "Search for a user"
8522 msgstr "Soek vir 'n gebruiker"
8524 msgid ""
8525 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
8526 "in your Sametime community."
8527 msgstr ""
8528 "Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende "
8529 "gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek."
8531 msgid "User Search"
8532 msgstr "Gebruikersoektog"
8534 msgid "Import Sametime List..."
8535 msgstr "Voer Sametimelys in..."
8537 msgid "Export Sametime List..."
8538 msgstr "Voer Sametimelys uit..."
8540 msgid "Add Notes Address Book Group..."
8541 msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..."
8543 msgid "User Search..."
8544 msgstr "Gebruikersoektog..."
8546 msgid "Force login (ignore server redirects)"
8547 msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)"
8549 #. pretend to be Sametime Connect
8550 msgid "Hide client identity"
8551 msgstr "Versteek kliëntidentiteit"
8553 #, c-format
8554 msgid "User %s is not present in the network"
8555 msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie"
8557 msgid "Key Agreement"
8558 msgstr "Sleutelooreenkoms"
8560 msgid "Cannot perform the key agreement"
8561 msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie"
8563 msgid "Error occurred during key agreement"
8564 msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
8566 msgid "Key Agreement failed"
8567 msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
8569 msgid "Timeout during key agreement"
8570 msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms"
8572 msgid "Key agreement was aborted"
8573 msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak"
8575 msgid "Key agreement is already started"
8576 msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin"
8578 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
8579 msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie"
8581 msgid "The remote user is not present in the network any more"
8582 msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie"
8584 #, c-format
8585 msgid ""
8586 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
8587 "agreement?"
8588 msgstr ""
8589 "Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms "
8590 "verrig?"
8592 #, c-format
8593 msgid ""
8594 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
8595 "Remote host: %s\n"
8596 "Remote port: %d"
8597 msgstr ""
8598 "Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n"
8599 "Afgeleë gasheer: %s\n"
8600 "Afgeleë poort: %d"
8602 msgid "Key Agreement Request"
8603 msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek"
8605 msgid "IM With Password"
8606 msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
8608 msgid "Cannot set IM key"
8609 msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie"
8611 msgid "Set IM Password"
8612 msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord"
8614 msgid "Get Public Key"
8615 msgstr "Kry publieke sleutel"
8617 msgid "Cannot fetch the public key"
8618 msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie"
8620 msgid "Show Public Key"
8621 msgstr "Wys publieke sleutel"
8623 msgid "Could not load public key"
8624 msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie"
8626 msgid "User Information"
8627 msgstr "Gebruikerinligting"
8629 msgid "Cannot get user information"
8630 msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie"
8632 #, c-format
8633 msgid "The %s buddy is not trusted"
8634 msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie"
8636 msgid ""
8637 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
8638 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
8639 msgstr ""
8640 "U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel "
8641 "ingevoer het nie.  U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die "
8642 "publieke sleutel te kry."
8644 #. Open file selector to select the public key.
8645 msgid "Open..."
8646 msgstr "Open..."
8648 #, c-format
8649 msgid "The %s buddy is not present in the network"
8650 msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie"
8652 msgid ""
8653 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
8654 "a public key."
8655 msgstr ""
8656 "Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk "
8657 "Invoer om 'n publieke sleutel in te voer."
8659 msgid "_Import..."
8660 msgstr "Voer _in..."
8662 msgid "Select correct user"
8663 msgstr "Kies die regte gebruiker"
8665 msgid ""
8666 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
8667 "user from the list to add to the buddy list."
8668 msgstr ""
8669 "Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die "
8670 "korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
8672 msgid ""
8673 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
8674 "from the list to add to the buddy list."
8675 msgstr ""
8676 "Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte "
8677 "gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg."
8679 msgid "Detached"
8680 msgstr "Ontheg"
8682 msgid "Indisposed"
8683 msgstr "Ongesteld"
8685 msgid "Wake Me Up"
8686 msgstr "Maak my wakker"
8688 msgid "Hyper Active"
8689 msgstr "Hiperaktief"
8691 msgid "Robot"
8692 msgstr "Robot"
8694 msgid "User Modes"
8695 msgstr "Gebruikermodusse"
8697 msgid "Preferred Contact"
8698 msgstr "Voorkeurkontak"
8700 msgid "Preferred Language"
8701 msgstr "Voorkeurtaal"
8703 msgid "Device"
8704 msgstr "Toestel"
8706 msgid "Timezone"
8707 msgstr "Tydsone"
8709 msgid "Geolocation"
8710 msgstr "Geografiese ligging"
8712 msgid "Reset IM Key"
8713 msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug"
8715 msgid "IM with Key Exchange"
8716 msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling"
8718 msgid "IM with Password"
8719 msgstr "Kitsboodskap met wagwoord"
8721 msgid "Get Public Key..."
8722 msgstr "Kry publieke sleutel..."
8724 msgid "Kill User"
8725 msgstr "Moor gebruiker"
8727 msgid "Draw On Whiteboard"
8728 msgstr "Teken op witbord"
8730 msgid "_Passphrase:"
8731 msgstr "_Wagwoordfrase:"
8733 #, c-format
8734 msgid "Channel %s does not exist in the network"
8735 msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie"
8737 msgid "Channel Information"
8738 msgstr "Kanaalinligting"
8740 msgid "Cannot get channel information"
8741 msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie"
8743 #, c-format
8744 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
8745 msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s"
8747 #, c-format
8748 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
8749 msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d"
8751 #, c-format
8752 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
8753 msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s"
8755 #, c-format
8756 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
8757 msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s"
8759 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
8760 #, c-format
8761 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
8762 msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s"
8764 #, c-format
8765 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
8766 msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s"
8768 #, c-format
8769 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
8770 msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> "
8772 #, c-format
8773 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
8774 msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s"
8776 #, c-format
8777 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
8778 msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s"
8780 msgid "Add Channel Public Key"
8781 msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by"
8783 #. Add new public key
8784 msgid "Open Public Key..."
8785 msgstr "Open publieke sleutel..."
8787 msgid "Channel Passphrase"
8788 msgstr "Kanaalwagwoordfrase"
8790 msgid "Channel Public Keys List"
8791 msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels"
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
8796 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
8797 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
8798 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
8799 "able to join."
8800 msgstr ""
8801 "Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te "
8802 "beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening gebaseer "
8803 "wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te sluit. "
8804 "Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie se "
8805 "publieke sleutels gelys is, aansluit."
8807 msgid "Channel Authentication"
8808 msgstr "Kanaalstawing"
8810 msgid "Add / Remove"
8811 msgstr "Voeg by / verwyder"
8813 msgid "Group Name"
8814 msgstr "Groepnaam"
8816 msgid "Passphrase"
8817 msgstr "Wagwoordfrase"
8819 #, c-format
8820 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
8821 msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase."
8823 msgid "Add Channel Private Group"
8824 msgstr "Voeg kanaal- private groep by"
8826 msgid "User Limit"
8827 msgstr "Gebruikerlimiet"
8829 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
8830 msgstr ""
8831 "Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te stel."
8833 msgid "Invite List"
8834 msgstr "Uitnodigings"
8836 msgid "Ban List"
8837 msgstr "Verbanlys"
8839 msgid "Add Private Group"
8840 msgstr "Voeg private groep by"
8842 msgid "Reset Permanent"
8843 msgstr "Stel permanent terug"
8845 msgid "Set Permanent"
8846 msgstr "Stel permanent"
8848 msgid "Set User Limit"
8849 msgstr "Stel gebruikerlimiet"
8851 msgid "Reset Topic Restriction"
8852 msgstr "Stel onderwerpinperking terug"
8854 msgid "Set Topic Restriction"
8855 msgstr "Stel onderwerpinperking"
8857 msgid "Reset Private Channel"
8858 msgstr "Stel private groep terug"
8860 msgid "Set Private Channel"
8861 msgstr "Stel private kanaal"
8863 msgid "Reset Secret Channel"
8864 msgstr "Stel geheime kanaal terug"
8866 msgid "Set Secret Channel"
8867 msgstr "Stel geheime kanaal"
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
8872 msgstr ""
8873 "U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit"
8875 msgid "Join Private Group"
8876 msgstr "Sluit by private groep aan"
8878 msgid "Cannot join private group"
8879 msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie"
8881 msgid "Call Command"
8882 msgstr "Roep bevel"
8884 msgid "Cannot call command"
8885 msgstr "Kan nie bevel roep nie"
8887 msgid "Unknown command"
8888 msgstr "Onbekende bevel"
8890 msgid "Secure File Transfer"
8891 msgstr "Beveiligde lêeroordrag"
8893 msgid "Error during file transfer"
8894 msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie"
8896 msgid "Remote disconnected"
8897 msgstr "Afgeleë ontkoppel"
8899 msgid "Permission denied"
8900 msgstr "Toestemming gewyer"
8902 msgid "Key agreement failed"
8903 msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk"
8905 msgid "Connection timed out"
8906 msgstr "Verbinding het uitgetel"
8908 msgid "Creating connection failed"
8909 msgstr "Skep van koppeling het misluk"
8911 msgid "File transfer session does not exist"
8912 msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie"
8914 msgid "No file transfer session active"
8915 msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie"
8917 msgid "File transfer already started"
8918 msgstr "Lêeroordrag reeds begin"
8920 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
8921 msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie"
8923 msgid "Could not start the file transfer"
8924 msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie"
8926 msgid "Cannot send file"
8927 msgstr "Kan nie lêer stuur nie"
8929 msgid "Error occurred"
8930 msgstr "'n Fout het voorgekom"
8932 #, c-format
8933 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
8934 msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s"
8936 #, c-format
8937 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
8938 msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
8940 #, c-format
8941 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
8942 msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
8944 #, c-format
8945 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
8946 msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s"
8948 #, c-format
8949 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
8950 msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder"
8952 #, c-format
8953 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
8954 msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)"
8956 #, c-format
8957 msgid "You have been killed by %s (%s)"
8958 msgstr "U is gemoor deur %s (%s)"
8960 #, c-format
8961 msgid "Killed by %s (%s)"
8962 msgstr "Gemoor deur %s (%s)"
8964 msgid "Server signoff"
8965 msgstr "Bediener teken af"
8967 msgid "Personal Information"
8968 msgstr "Persoonlike inligting"
8970 msgid "Birth Day"
8971 msgstr "Verjaardag"
8973 msgid "Job Role"
8974 msgstr "Taakrol"
8976 msgid "Organization"
8977 msgstr "Organisasie"
8979 msgid "Unit"
8980 msgstr "Eenheid"
8982 msgid "Note"
8983 msgstr "Nota"
8985 msgid "Join Chat"
8986 msgstr "Sluit by geselsie aan"
8988 #, c-format
8989 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
8990 msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>"
8992 #, c-format
8993 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8994 msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>"
8996 msgid "Real Name"
8997 msgstr "Regte naam"
8999 msgid "Status Text"
9000 msgstr "Statusteks"
9002 msgid "Public Key Fingerprint"
9003 msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk"
9005 msgid "Public Key Babbleprint"
9006 msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk"
9008 msgid "_More..."
9009 msgstr "_Meer..."
9011 msgid "Detach From Server"
9012 msgstr "Ontheg van bediener"
9014 msgid "Cannot detach"
9015 msgstr "Kan nie ontheg nie"
9017 msgid "Cannot set topic"
9018 msgstr "Kan nie onderwerp stel nie"
9020 msgid "Failed to change nickname"
9021 msgstr "Verander van bynaam het misluk"
9023 msgid "Roomlist"
9024 msgstr "Kamerlys"
9026 msgid "Cannot get room list"
9027 msgstr "Kan nie kamerlys kry nie"
9029 msgid "Network is empty"
9030 msgstr "Netwerk is leeg"
9032 msgid "No public key was received"
9033 msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie"
9035 msgid "Server Information"
9036 msgstr "Bedienerinligting"
9038 msgid "Cannot get server information"
9039 msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie"
9041 msgid "Server Statistics"
9042 msgstr "Bedienerstatistiek"
9044 msgid "Cannot get server statistics"
9045 msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie"
9047 #, c-format
9048 msgid ""
9049 "Local server start time: %s\n"
9050 "Local server uptime: %s\n"
9051 "Local server clients: %d\n"
9052 "Local server channels: %d\n"
9053 "Local server operators: %d\n"
9054 "Local router operators: %d\n"
9055 "Local cell clients: %d\n"
9056 "Local cell channels: %d\n"
9057 "Local cell servers: %d\n"
9058 "Total clients: %d\n"
9059 "Total channels: %d\n"
9060 "Total servers: %d\n"
9061 "Total routers: %d\n"
9062 "Total server operators: %d\n"
9063 "Total router operators: %d\n"
9064 msgstr ""
9065 "Plaaslike bediener se begintyd: %s\n"
9066 "Plaaslike bediener se optyd: %s\n"
9067 "Plaaslike bediener se kliënte: %d\n"
9068 "Plaaslike bediener se kanale: %d\n"
9069 "Plaaslike bediener se operateurs: %d\n"
9070 "Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n"
9071 "Plaaslike selfoonkliënte: %d\n"
9072 "Plaaslike selfoonkanale: %d\n"
9073 "Plaaslike selfoonbedieners: %d\n"
9074 "Totale kliënte: %d\n"
9075 "Totale kanale: %d\n"
9076 "Totale bedieners: %d\n"
9077 "Totale roeteerders: %d\n"
9078 "Totale bedieneroperateurs: %d\n"
9079 "Totale roeteerderoperateurs: %d\n"
9081 msgid "Network Statistics"
9082 msgstr "Netwerk statistiek"
9084 msgid "Ping"
9085 msgstr "Pieng"
9087 msgid "Ping failed"
9088 msgstr "Pieng het misluk"
9090 msgid "Ping reply received from server"
9091 msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener"
9093 msgid "Could not kill user"
9094 msgstr "Kon nie gebruiker moor nie"
9096 msgid "WATCH"
9097 msgstr "DOPHOU"
9099 msgid "Cannot watch user"
9100 msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie"
9102 msgid "Resuming session"
9103 msgstr "Hervat sessie"
9105 msgid "Authenticating connection"
9106 msgstr "Staaf tans koppeling"
9108 msgid "Verifying server public key"
9109 msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel"
9111 msgid "Passphrase required"
9112 msgstr "Wagwoordfrase vereis"
9114 #, c-format
9115 msgid ""
9116 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
9117 "still like to accept this public key?"
9118 msgstr ""
9119 "%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie "
9120 "sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?"
9122 #, c-format
9123 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
9124 msgstr ""
9125 "%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?"
9127 #, c-format
9128 msgid ""
9129 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
9130 "\n"
9131 "%s\n"
9132 "%s\n"
9133 msgstr ""
9134 "Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n"
9135 "\n"
9136 "%s\n"
9137 "%s\n"
9139 msgid "Verify Public Key"
9140 msgstr "Verifieer publieke sleutel"
9142 msgid "_View..."
9143 msgstr "_Bekyk..."
9145 msgid "Unsupported public key type"
9146 msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe"
9148 msgid "Disconnected by server"
9149 msgstr "Ontkoppel van bediener"
9151 msgid "Error connecting to SILC Server"
9152 msgstr "Fout tydens koppeling aan SILC-bediener"
9154 msgid "Key Exchange failed"
9155 msgstr "Sleutelruiling het misluk"
9157 msgid ""
9158 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
9159 msgstr ""
9160 "Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe "
9161 "koppeling te skep."
9163 msgid "Performing key exchange"
9164 msgstr "Verrig tans sleutelruiling"
9166 msgid "Unable to load SILC key pair"
9167 msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie"
9169 #. Progress
9170 msgid "Connecting to SILC Server"
9171 msgstr "Verbind tans aan SILC-bediener"
9173 msgid "Out of memory"
9174 msgstr "Onvoldoende geheue"
9176 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
9177 msgstr "Kan nie SILC-protokol inisialiseer nie"
9179 msgid "Error loading SILC key pair"
9180 msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie"
9182 #, c-format
9183 msgid "Download %s: %s"
9184 msgstr "Laai %s af: %s"
9186 msgid "Your Current Mood"
9187 msgstr "U huidige stemming"
9189 #, c-format
9190 msgid "Normal"
9191 msgstr "Normaal"
9193 msgid ""
9194 "\n"
9195 "Your Preferred Contact Methods"
9196 msgstr ""
9197 "\n"
9198 "U voorkeur-kontakmetodes"
9200 msgid "SMS"
9201 msgstr "SMS"
9203 msgid "MMS"
9204 msgstr "MMS"
9206 msgid "Video conferencing"
9207 msgstr "Videokonferensie"
9209 msgid "Your Current Status"
9210 msgstr "U huidige status"
9212 msgid "Online Services"
9213 msgstr "Aanlyndienste"
9215 msgid "Let others see what services you are using"
9216 msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik"
9218 msgid "Let others see what computer you are using"
9219 msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik"
9221 msgid "Your VCard File"
9222 msgstr "U VCard-lêer"
9224 msgid "Timezone (UTC)"
9225 msgstr "Tydsone (UTC)"
9227 msgid "User Online Status Attributes"
9228 msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus"
9230 msgid ""
9231 "You can let other users see your online status information and your personal "
9232 "information. Please fill the information you would like other users to see "
9233 "about yourself."
9234 msgstr ""
9235 "U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike inligting "
9236 "laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander gebruiker oor u "
9237 "moet kan sien."
9239 msgid "Message of the Day"
9240 msgstr "Dagboodskap"
9242 msgid "No Message of the Day available"
9243 msgstr "Geen dagboodskap nie"
9245 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
9246 msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie koppeling geassosieer nie"
9248 msgid "Create New SILC Key Pair"
9249 msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar"
9251 msgid "Passphrases do not match"
9252 msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie"
9254 msgid "Key Pair Generation failed"
9255 msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk"
9257 msgid "Key length"
9258 msgstr "Sleutellengte"
9260 msgid "Public key file"
9261 msgstr "Publiekesleutellêer"
9263 msgid "Private key file"
9264 msgstr "Privateesleutellêer"
9266 msgid "Passphrase (retype)"
9267 msgstr "Wagwoordfrase (hertik)"
9269 msgid "Generate Key Pair"
9270 msgstr "Genereer sleutelpaar"
9272 msgid "Online Status"
9273 msgstr "Aanlynstatus"
9275 msgid "View Message of the Day"
9276 msgstr "Bekyk dagboodskap"
9278 msgid "Create SILC Key Pair..."
9279 msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..."
9281 #, c-format
9282 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
9283 msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie"
9285 msgid "Topic too long"
9286 msgstr "Onderwerp te lank"
9288 msgid "You must specify a nick"
9289 msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer"
9291 #, c-format
9292 msgid "channel %s not found"
9293 msgstr "kanaal %s nie gevind nie"
9295 #, c-format
9296 msgid "channel modes for %s: %s"
9297 msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s"
9299 #, c-format
9300 msgid "no channel modes are set on %s"
9301 msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie"
9303 #, c-format
9304 msgid "Failed to set cmodes for %s"
9305 msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk"
9307 #, c-format
9308 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
9309 msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)"
9311 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
9312 msgstr "part [kanaal]:  Verlaat die geselsie"
9314 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
9315 msgstr "leave [kanaal]:  Verlaat die geselsie"
9317 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
9318 msgstr "topic [&lt;nuwe onderwe&rp]:  Bekyk of verander die onderwerp"
9320 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
9321 msgstr ""
9322 "join &lt;kanaal&gt; [&lt;wagwoord&gt;]:  Sluit by 'n geselsie aan op hierdie "
9323 "netwerk"
9325 msgid "list:  List channels on this network"
9326 msgstr "list:  Lys kanale op hierdie netwerk"
9328 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9329 msgstr "whois &lt;bynaam&gt;:  Bekyk bynaam se inligting"
9331 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
9332 msgstr ""
9333 "msg &lt;bynaam&gt; &lt;boodskap&gt;:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
9334 "gebruiker"
9336 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
9337 msgstr ""
9338 "query &lt;bynaam&gt; [&lt;boodskap&gt;]:  Stuur 'n private boodskap aan 'n "
9339 "gebruiker"
9341 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
9342 msgstr "motd:  Bekyk die bediener se dagboodskap"
9344 msgid "detach:  Detach this session"
9345 msgstr "detach:  Ontheg hierdie sessie"
9347 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
9348 msgstr "quit [boodskap]:  Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap"
9350 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
9351 msgstr "call &lt;bevel&gt;:  Roep enige silc-kliëntbevel"
9353 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
9354 msgstr "kill &lt;bynaam&gt; [-pubkey|&lt;rede&gt;]:  Moor bynaam"
9356 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
9357 msgstr "nick &lt;nuwe bynaam&gt;:  Verander u bynaam"
9359 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
9360 msgstr "whowas &lt;bynaam&gt;:  Bekyk bynaam se inligting"
9362 msgid ""
9363 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
9364 "channel modes"
9365 msgstr ""
9366 "cmode &lt;kanaal&gt; [+|-&lt;modusse&gt;] [argumente]:  Verander of wys "
9367 "kanaalmodusse"
9369 msgid ""
9370 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
9371 "on channel"
9372 msgstr ""
9373 "cumode &lt;kanaal&gt; +|-&lt;modusse&gt; &lt;bynaam&gt;:  Verander bynaam se "
9374 "modusse op kanaal"
9376 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
9377 msgstr "umode &lt;gebruikermodusse&gt;:  Stel u modusse op die netwerk"
9379 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
9380 msgstr "oper &lt;bynaam&gt; [-pubkey]:  Kry bedieneroperateur-voorregte"
9382 msgid ""
9383 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
9384 "channel invite list"
9385 msgstr ""
9386 "invite &lt;kanaal&gt; [-|+]&lt;bynaam&gt;:  nooi bynaam uit of voeg by/"
9387 "verwyder van kanaaluitnooilys"
9389 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
9390 msgstr ""
9391 "kick &lt;kanaal&gt; &lt;bynaam&gt; [kommentaar]:  Skop kliënt van kanaal"
9393 msgid "info [server]:  View server administrative details"
9394 msgstr "info [bediener]:  Bekyk bedieneradministrasiedetails"
9396 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
9397 msgstr "ban [&lt;kanaal&gt; +|-&lt;bynaam&gt;]:  Verban kliënt van kanaal"
9399 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
9400 msgstr ""
9401 "getkey &lt;bynaam|bediener&gt;:  Haal kliënt of bediener se publieke sleutel"
9403 msgid "stats:  View server and network statistics"
9404 msgstr "stats:  Bekyk bediener- en netwerkstatistiek"
9406 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
9407 msgstr "ping:  Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener"
9409 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
9410 msgstr "users &lt;kanaal&gt;:  Lys gebruikers in kanaal"
9412 msgid ""
9413 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
9414 "specific users in channel(s)"
9415 msgstr ""
9416 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanaal(e)&gt;:  Lys "
9417 "spesifieke gebruikers in kanaal(e)"
9419 #. *< type
9420 #. *< ui_requirement
9421 #. *< flags
9422 #. *< dependencies
9423 #. *< priority
9424 #. *< id
9425 #. *< name
9426 #. *< version
9427 #. *  summary
9428 msgid "SILC Protocol Plugin"
9429 msgstr "SILC-protokolinprop"
9431 #. *  description
9432 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
9433 msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol"
9435 msgid "Network"
9436 msgstr "Netwerk"
9438 msgid "Public Key file"
9439 msgstr "Publiekesleutellêer"
9441 msgid "Private Key file"
9442 msgstr "Privatesleutel-lêer"
9444 msgid "Cipher"
9445 msgstr "Syfer"
9447 msgid "HMAC"
9448 msgstr "HMAC"
9450 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
9451 msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding"
9453 msgid "Public key authentication"
9454 msgstr "Publiekesleutel-stawing"
9456 msgid "Block IMs without Key Exchange"
9457 msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling"
9459 msgid "Block messages to whiteboard"
9460 msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord"
9462 msgid "Automatically open whiteboard"
9463 msgstr "Open witbord outomaties"
9465 msgid "Digitally sign and verify all messages"
9466 msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe"
9468 msgid "Creating SILC key pair..."
9469 msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..."
9471 msgid "Unable to create SILC key pair"
9472 msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie"
9474 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
9475 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
9476 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
9477 #, c-format
9478 msgid "Real Name: \t%s\n"
9479 msgstr "Regte naam: \t%s\n"
9481 #, c-format
9482 msgid "User Name: \t%s\n"
9483 msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n"
9485 #, c-format
9486 msgid "Email: \t\t%s\n"
9487 msgstr "E-pos: \t\t%s\n"
9489 #, c-format
9490 msgid "Host Name: \t%s\n"
9491 msgstr "Gasheernaam: \t%s\n"
9493 #, c-format
9494 msgid "Organization: \t%s\n"
9495 msgstr "Organisasie: \t%s\n"
9497 #, c-format
9498 msgid "Country: \t%s\n"
9499 msgstr "Land: \t%s\n"
9501 #, c-format
9502 msgid "Algorithm: \t%s\n"
9503 msgstr "Algoritme: \t%s\n"
9505 #, c-format
9506 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
9507 msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n"
9509 #, c-format
9510 msgid "Version: \t%s\n"
9511 msgstr "Weergawe: \t%s\n"
9513 #, c-format
9514 msgid ""
9515 "Public Key Fingerprint:\n"
9516 "%s\n"
9517 "\n"
9518 msgstr ""
9519 "Publiekesleutel-vingerafdruk\n"
9520 "%s\n"
9521 "\n"
9523 #, c-format
9524 msgid ""
9525 "Public Key Babbleprint:\n"
9526 "%s"
9527 msgstr ""
9528 "Publiekesleutel-babbelafdruk\n"
9529 "%s"
9531 msgid "Public Key Information"
9532 msgstr "Publiekesleutelinligting"
9534 msgid "Paging"
9535 msgstr "Roeping"
9537 msgid "Video Conferencing"
9538 msgstr "Videokonferensie"
9540 msgid "Computer"
9541 msgstr "Rekenaar"
9543 msgid "PDA"
9544 msgstr "PDA"
9546 msgid "Terminal"
9547 msgstr "Terminaal"
9549 #, c-format
9550 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
9551 msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?"
9553 #, c-format
9554 msgid ""
9555 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
9556 "whiteboard?"
9557 msgstr ""
9558 "%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?"
9560 msgid "Whiteboard"
9561 msgstr "Witbord"
9563 msgid "No server statistics available"
9564 msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie"
9566 msgid "Error during connecting to SILC Server"
9567 msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie"
9569 #, c-format
9570 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
9571 msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op"
9573 #, c-format
9574 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
9575 msgstr ""
9576 "Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie"
9578 #, c-format
9579 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
9580 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie"
9582 #, c-format
9583 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
9584 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie"
9586 #, c-format
9587 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
9588 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie"
9590 #, c-format
9591 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
9592 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie"
9594 #, c-format
9595 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
9596 msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie"
9598 #, c-format
9599 msgid "Failure: Incorrect signature"
9600 msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening"
9602 #, c-format
9603 msgid "Failure: Invalid cookie"
9604 msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie"
9606 #, c-format
9607 msgid "Failure: Authentication failed"
9608 msgstr "Mislukking: Stawing het misluk"
9610 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
9611 msgstr "Kan nie SILC-kliëntkoppeling inisialiseer nie"
9613 msgid "John Noname"
9614 msgstr "Naamloos Niemand"
9616 #, c-format
9617 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
9618 msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s"
9620 msgid "Unable to create connection"
9621 msgstr "Kon nie koppeling skep nie"
9623 msgid "Unknown server response"
9624 msgstr "Onbekende bedienerrespons"
9626 msgid "Unable to create listen socket"
9627 msgstr "Kan nie luistersok skep nie"
9629 msgid "Unable to resolve hostname"
9630 msgstr "Kon nie gasheernaam vasstel nie"
9632 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
9633 msgstr "SIP-gebruikername mag nie spasies of @-simbole bevat nie"
9635 msgid "SIP connect server not specified"
9636 msgstr "SIP-koppelbediener is nie gespesifiseer nie"
9638 #. *< type
9639 #. *< ui_requirement
9640 #. *< flags
9641 #. *< dependencies
9642 #. *< priority
9643 #. *< id
9644 #. *< name
9645 #. *< version
9646 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9647 msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop"
9649 #. *  summary
9650 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
9651 msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop"
9653 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
9654 msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)"
9656 msgid "Use UDP"
9657 msgstr "Gebruik UDP"
9659 msgid "Use proxy"
9660 msgstr "Gebruik instaanbediener"
9662 msgid "Proxy"
9663 msgstr "Instaanbediener"
9665 msgid "Auth User"
9666 msgstr "Magtig gebruiker"
9668 msgid "Auth Domain"
9669 msgstr "Magtig domein"
9671 msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
9672 msgstr ""
9673 "join &lt;kamer&gt;:  Sluit by 'n geselsiekamers op die Yahoo-netwerk aan"
9675 msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
9676 msgstr "list: Lys kamers op die Yahoo-netwerk"
9678 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
9679 msgstr "doodle: Versoek gebruiker om 'n krabbelsessie te begin"
9681 msgid "Yahoo ID..."
9682 msgstr "Yahoo-ID..."
9684 #. *< type
9685 #. *< ui_requirement
9686 #. *< flags
9687 #. *< dependencies
9688 #. *< priority
9689 #. *< id
9690 #. *< name
9691 #. *< version
9692 #. *  summary
9693 #. *  description
9694 msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
9695 msgstr "Inprop vir die Yahoo!-protokol"
9697 msgid "Pager port"
9698 msgstr "Roeper-poort"
9700 msgid "File transfer server"
9701 msgstr "Lêeroordragbediener"
9703 msgid "File transfer port"
9704 msgstr "Lêeroordragpoort"
9706 msgid "Chat room locale"
9707 msgstr "Geselsiekamer-lokaliteit"
9709 msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
9710 msgstr "Ignoreer konferensie- en geselsiekamer-uitnodigings"
9712 msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
9713 msgstr "Gebruik rekening se instaanbediener vir HTTP- en HTTPS-koppelings"
9715 msgid "Chat room list URL"
9716 msgstr "Geselsiekamer-lys-URL"
9718 msgid "Yahoo JAPAN ID..."
9719 msgstr "Yahoo JAPAN-ID..."
9721 #. *< type
9722 #. *< ui_requirement
9723 #. *< flags
9724 #. *< dependencies
9725 #. *< priority
9726 #. *< id
9727 #. *< name
9728 #. *< version
9729 #. *  summary
9730 #. *  description
9731 msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
9732 msgstr "Inprop vir die Yahoo! JAPAN-protokol"
9734 #, c-format
9735 msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
9736 msgstr ""
9737 "%s het u 'n webkamera-uitnodiging gestuur, wat nog nie ondersteun word nie."
9739 msgid "Your SMS was not delivered"
9740 msgstr "U SMS is nie afgelewer nie"
9742 msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
9743 msgstr "U Yahoo!-boodskap is nie gestuur nie."
9745 #, c-format
9746 msgid "Yahoo! system message for %s:"
9747 msgstr "Yahoo!-stelselboodskap vir %s:"
9749 msgid "Authorization denied message:"
9750 msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:"
9752 #, c-format
9753 msgid ""
9754 "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
9755 "following reason: %s."
9756 msgstr ""
9757 "%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, "
9758 "vir die volgende rede: %s."
9760 #, c-format
9761 msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
9762 msgstr "%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u lys te voeg, geweier."
9764 msgid "Add buddy rejected"
9765 msgstr "Vriend byvoeg geweier"
9767 #. Some error in the received stream
9768 msgid "Received invalid data"
9769 msgstr "Het ongeldige data ontvang"
9771 #. security lock from too many failed login attempts
9772 msgid ""
9773 "Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
9774 "website may fix this."
9775 msgstr ""
9776 "Rekening gesluit: te veel mislukte aanmeldpogings.  As u by die Yahoo!-"
9777 "webwerf aanmeld, kan dit dalk die probleem oplos."
9779 #. indicates a lock of some description
9780 msgid ""
9781 "Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
9782 "this."
9783 msgstr ""
9784 "Rekening gesluit: onbekende rede.  As u by die Yahoo!-webwerf aanmeld, kan "
9785 "dit dalk die probleem oplos."
9787 #. indicates a lock due to logging in too frequently
9788 msgid ""
9789 "Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
9790 "before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
9791 msgstr ""
9792 "Rekening gesluit: U het nou té gereeld aangemeld.  Wag 'n paar minute "
9793 "voordat u weer probeer koppel.  Dit kan dalk help om aan te meld by die "
9794 "Yahoo!-webwerf."
9796 #. username or password missing
9797 msgid "Username or password missing"
9798 msgstr "Gebruikernaam of wagwoord ontbreek"
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
9803 "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
9804 "Check %s for updates."
9805 msgstr ""
9806 "Die Yahoo-bediener het die gebruik van 'n nie-erkende stawingsmetode "
9807 "versoek.  U sal waarskynlik nie suksesvol by Yahoo kan inteken nie.  "
9808 "Kontroleer %s vir bywerkings."
9810 msgid "Failed Yahoo! Authentication"
9811 msgstr "Yahoo!-stawing het misluk"
9813 #, c-format
9814 msgid ""
9815 "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
9816 "\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
9817 msgstr ""
9818 "U het probeer om %s te ignoreer, maar die gebruiker is op u vriendelys.  "
9819 "Kliek \"Ja\" om die vriend te verwyder en te ignoreer."
9821 msgid "Ignore buddy?"
9822 msgstr "Ignoreer vriend?"
9824 msgid "Invalid username or password"
9825 msgstr "Ongeldige gebruikernaam of wagwoord"
9827 msgid ""
9828 "Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
9829 "try logging into the Yahoo! website."
9830 msgstr ""
9831 "U rekening is vasgesluit weens te veel mislukte pogings om aan te meld.  "
9832 "Probeer o mby die Yahoo!-webwerf aan te meld."
9834 msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
9835 msgstr "Onbekende fout 52.  Herkoppeling behoort dit op te los."
9837 msgid ""
9838 "Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
9839 "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
9840 msgstr ""
9841 "Fout 1013: Die gegewe gebruikernaam is ongeldig.  Die algemeenste oorsaak "
9842 "van dié fout is as mens die e-posadres gee in plaas van die Yahoo!-ID."
9844 #, c-format
9845 msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
9846 msgstr ""
9847 "Onbekende fout, nommer %d. As u by die Yahoo!-webwerf aanmeld, kan dit dalk "
9848 "die probleem oplos."
9850 #, c-format
9851 msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
9852 msgstr ""
9853 "Kan nie vriend %s by groep %s op die bedienerlys op rekening %s voeg nie."
9855 msgid "Unable to add buddy to server list"
9856 msgstr "Kan nie vriend by bedienerlys voeg nie"
9858 #, c-format
9859 msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
9860 msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s"
9862 msgid "Received unexpected HTTP response from server"
9863 msgstr "Onverwagte HTTP-respons van die bediener ontvang"
9865 #, c-format
9866 msgid "Lost connection with %s: %s"
9867 msgstr "Verbinding met %s verloor: %s"
9869 #, c-format
9870 msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
9871 msgstr "Kan nie 'n koppeling met die %s bewerkstellig nie: %s"
9873 msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
9874 msgstr "Kan nie koppel nie: Die bediener het 'n leë antwoord gegee."
9876 msgid ""
9877 "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
9878 "information"
9879 msgstr ""
9880 "Kan nie koppel nie: Die bediener se antwoord het nie die nodige inligting "
9881 "bevat nie"
9883 msgid "Not at Home"
9884 msgstr "Nie tuis nie"
9886 msgid "Not at Desk"
9887 msgstr "Nie by die lessenaar nie"
9889 msgid "Not in Office"
9890 msgstr "Nie op kantoor nie"
9892 msgid "On Vacation"
9893 msgstr "Op vakansie"
9895 msgid "Stepped Out"
9896 msgstr "Uit"
9898 msgid "Not on server list"
9899 msgstr "Nie op bedienerlys nie"
9901 msgid "Appear Permanently Offline"
9902 msgstr "Lyk of permanent vanlyn is"
9904 msgid "Presence"
9905 msgstr "Teenwoordigheid"
9907 msgid "Don't Appear Permanently Offline"
9908 msgstr "Moenie lyk of permanent vanlyn is nie"
9910 msgid "Join in Chat"
9911 msgstr "Sluit by geselsie aan"
9913 msgid "Initiate Conference"
9914 msgstr "Inisieer konferensie"
9916 msgid "Presence Settings"
9917 msgstr "Teenwoordigheid-stellings"
9919 msgid "Start Doodling"
9920 msgstr "Begin krabbel"
9922 msgid "Activate which ID?"
9923 msgstr ""
9925 msgid "Select the ID you want to activate"
9926 msgstr "Kies die ID wat u wil aktiveer"
9928 msgid "Join whom in chat?"
9929 msgstr "Sluit by wie in geselsie aan?"
9931 msgid "Activate ID..."
9932 msgstr "Aktiveer ID..."
9934 msgid "Join User in Chat..."
9935 msgstr "Sluit gebruiker by geselsie aan..."
9937 msgid "Open Inbox"
9938 msgstr "Open inkassie"
9940 msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
9941 msgstr "Kan nie SMS stuur nie. Kan nie 'n selfoonnetwerk kry nie."
9943 msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
9944 msgstr "Kan nie SMS stuur nie. Onbekende selfoonnetwerk."
9946 msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
9947 msgstr ""
9949 #. Write a local message to this conversation showing that a request for a
9950 #. * Doodle session has been made
9952 msgid "Sent Doodle request."
9953 msgstr "Krabbelversoek gestuur."
9955 msgid "Unable to connect."
9956 msgstr "Kan nie koppel nie."
9958 msgid "Unable to establish file descriptor."
9959 msgstr "Kon nie lêerbeskrywer bewerkstellig nie."
9961 #, c-format
9962 msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
9963 msgstr "%s probeer om groep van %d lêers aan u te stuur.\n"
9965 msgid "Write Error"
9966 msgstr "Skryffout"
9968 msgid "Yahoo! Japan Profile"
9969 msgstr "Yahoo! Japan-profiel"
9971 msgid "Yahoo! Profile"
9972 msgstr "Yahoo!-profiel"
9974 msgid ""
9975 "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
9976 "time."
9977 msgstr "Jammer, profiele met volwassene-inhoud word nie tans ondersteun nie."
9979 msgid ""
9980 "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
9981 "web browser:"
9982 msgstr ""
9983 "Indien u hierdie profiel wil bekyk, moet u hierdie skakel in u webblaaier "
9984 "besoek:"
9986 msgid "Yahoo! ID"
9987 msgstr "Yahoo!-ID"
9989 msgid "Hobbies"
9990 msgstr "Stokperdjies"
9992 msgid "Latest News"
9993 msgstr "Jongste nuus"
9995 msgid "Home Page"
9996 msgstr "Tuisblad"
9998 msgid "Cool Link 1"
9999 msgstr "Oulike skakel 1"
10001 msgid "Cool Link 2"
10002 msgstr "Oulike skakel 2"
10004 msgid "Cool Link 3"
10005 msgstr "Oulike skakel 3"
10007 msgid "Last Update"
10008 msgstr "Laaste bywerking"
10010 msgid ""
10011 "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
10012 msgstr ""
10013 "Hierdie profiel is in 'n taal of formaat is wat nie tans ondersteun word nie."
10015 msgid ""
10016 "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
10017 "server-side problem. Please try again later."
10018 msgstr ""
10019 "Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit is waarskynlik 'n tydelike "
10020 "probleem aan bedienerkant. Probeer gerus later weer."
10022 msgid ""
10023 "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
10024 "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
10025 "profile. If you know that the user exists, please try again later."
10026 msgstr ""
10027 "Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit beteken waarskynlik dat die "
10028 "gebruiker nie bestaan nie; maar Yahoo! kry dit soms nie reg om 'n gebruiker "
10029 "se profiel te vind nie. As u weet dat die gebruiker wel bestaan, probeer "
10030 "gerus later weer."
10032 msgid "The user's profile is empty."
10033 msgstr "Die gebruiker se profiel is leeg."
10035 #, c-format
10036 msgid "%s has declined to join."
10037 msgstr ""
10039 msgid "Failed to join chat"
10040 msgstr "Aansluit by geselsie het misluk"
10042 #. -6
10043 msgid "Unknown room"
10044 msgstr "Onbekende kamer"
10046 #. -15
10047 msgid "Maybe the room is full"
10048 msgstr "Miskien is die kamer vol"
10050 #. -35
10051 msgid "Not available"
10052 msgstr "Nie beskikbaar nie"
10054 msgid ""
10055 "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
10056 "able to rejoin a chatroom"
10057 msgstr ""
10058 "Onbekende fout. U moet dalk afmeld en vyf minute wag voor u weer die "
10059 "geselsiekamer kan betree"
10061 #, c-format
10062 msgid "You are now chatting in %s."
10063 msgstr "U gesels nou in %s."
10065 msgid "Failed to join buddy in chat"
10066 msgstr "Kon nie vriend by geselsie laat aansluit nie"
10068 msgid "Maybe they're not in a chat?"
10069 msgstr "Dalk wil hulle nie gesels nie?"
10071 msgid "Fetching the room list failed."
10072 msgstr "Haal van kamerlys het misluk."
10074 msgid "Voices"
10075 msgstr "Stemme"
10077 msgid "Webcams"
10078 msgstr "Webkameras"
10080 msgid "Connection problem"
10081 msgstr "Verbindingprobleem"
10083 msgid "Unable to fetch room list."
10084 msgstr "Kon nie die kamerlys haal nie."
10086 msgid "User Rooms"
10087 msgstr "Gebruikerkamers"
10089 msgid "Connection problem with the YCHT server"
10090 msgstr "Verbindingprobleem met die YCHT-bediener"
10092 msgid ""
10093 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
10094 "in the Account Editor)"
10095 msgstr ""
10096 "(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-opsie "
10097 "in die Rekeningredigeerder)"
10099 #, c-format
10100 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
10101 msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie"
10103 msgid "Hidden or not logged-in"
10104 msgstr "Versteek of nie aangemeld nie"
10106 #, c-format
10107 msgid "<br>At %s since %s"
10108 msgstr "<br>Te %s sedert %s"
10110 msgid "Anyone"
10111 msgstr "Enigeen"
10113 msgid "_Class:"
10114 msgstr "_Klas:"
10116 msgid "_Instance:"
10117 msgstr "_Geval:"
10119 msgid "_Recipient:"
10120 msgstr "_Ontvanger:"
10122 #, c-format
10123 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
10124 msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk"
10126 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
10127 msgstr "zlocate &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
10129 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
10130 msgstr "zl &lt;bynaam&gt;: Vind gebruiker"
10132 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10133 msgstr ""
10134 "instance &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
10136 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10137 msgstr ""
10138 "inst &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
10140 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
10141 msgstr ""
10142 "topic &lt;geval&gt;: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas"
10144 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
10145 msgstr ""
10146 "sub &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Sluit by nuwe geselsie aan"
10148 msgid ""
10149 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
10150 msgstr ""
10151 "zi &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;boodskap,<i>geval</i>,*&gt;"
10153 msgid ""
10154 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
10155 "<i>instance</i>,*&gt;"
10156 msgstr ""
10157 "zci &lt;klas&gt; &lt;geval&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,"
10158 "<i>geval</i>,*&gt;"
10160 msgid ""
10161 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
10162 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10163 msgstr ""
10164 "zcir &lt;klas&gt; &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;"
10165 "<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
10167 msgid ""
10168 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
10169 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
10170 msgstr ""
10171 "zir &lt;geval&gt; &lt;ontvanger&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;BOODSKAP,"
10172 "<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>&gt;"
10174 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
10175 msgstr ""
10176 "zc &lt;klas&gt;: Stuur 'n boodskap aan &lt;<i>klas</i>,PERSOONLIK,*&gt;"
10178 msgid "Resubscribe"
10179 msgstr "Teken weer in"
10181 msgid "Retrieve subscriptions from server"
10182 msgstr "Haal intekenings van bediener"
10184 #. *< type
10185 #. *< ui_requirement
10186 #. *< flags
10187 #. *< dependencies
10188 #. *< priority
10189 #. *< id
10190 #. *< name
10191 #. *< version
10192 #. *  summary
10193 #. *  description
10194 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
10195 msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol"
10197 msgid "Use tzc"
10198 msgstr "Gebruik tzc"
10200 msgid "tzc command"
10201 msgstr "tzc-bevel"
10203 msgid "Export to .anyone"
10204 msgstr "Voer uit aan .enigiemand"
10206 msgid "Export to .zephyr.subs"
10207 msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs"
10209 msgid "Import from .anyone"
10210 msgstr "Voer in van .enigiemand"
10212 msgid "Import from .zephyr.subs"
10213 msgstr "Voer in van .zephyr.subs"
10215 msgid "Realm"
10216 msgstr "Ryk"
10218 msgid "Exposure"
10219 msgstr "Blootstelling"
10221 #, c-format
10222 msgid "Unable to create socket: %s"
10223 msgstr "Kan nie sok skep nie: %s"
10225 #, c-format
10226 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
10227 msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s"
10229 #, c-format
10230 msgid "HTTP proxy connection error %d"
10231 msgstr "HTTP-instaankoppeling-fout %d"
10233 #, c-format
10234 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
10235 msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel"
10237 #, c-format
10238 msgid "Error resolving %s"
10239 msgstr "Kon nie %s oplos nie"
10241 #, c-format
10242 msgid "Requesting %s's attention..."
10243 msgstr "Vra %s se aandag aan..."
10245 #, c-format
10246 msgid "%s has requested your attention!"
10247 msgstr "%s het u aandag aangevra!"
10249 #. *
10250 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
10252 msgid "_Yes"
10253 msgstr "_Ja"
10255 msgid "_No"
10256 msgstr "_Nee"
10258 #. *
10259 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
10261 #. *
10262 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
10263 #. * buttons.
10265 msgid "_Accept"
10266 msgstr "_Aanvaar"
10268 #. *
10269 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
10271 msgid "I'm not here right now"
10272 msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie"
10274 msgid "saved statuses"
10275 msgstr "gestoorde statusse"
10277 #, c-format
10278 msgid "%s is now known as %s.\n"
10279 msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n"
10281 #, c-format
10282 msgid ""
10283 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
10284 "%s"
10285 msgstr ""
10286 "%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n"
10287 "%s"
10289 #, c-format
10290 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
10291 msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n"
10293 msgid "Accept chat invitation?"
10294 msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?"
10296 #. Shortcut
10297 msgid "Shortcut"
10298 msgstr "Kortpad"
10300 msgid "The text-shortcut for the smiley"
10301 msgstr "Die tekskortpad vir die gesiggie"
10303 #. Stored Image
10304 msgid "Stored Image"
10305 msgstr "Gestoorde prent"
10307 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
10308 msgstr "Gestoorde prent. (dit sal moet deug vir eers)"
10310 msgid "SSL Connection Failed"
10311 msgstr "SSL-koppeling misluk"
10313 msgid "SSL Handshake Failed"
10314 msgstr "SSL-bladskud het misluk"
10316 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
10317 msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê"
10319 msgid "Unknown SSL error"
10320 msgstr "Onbekende SSL-fout"
10322 msgid "Unset"
10323 msgstr "Deaktiveer"
10325 msgid "Do not disturb"
10326 msgstr "Moenie steur nie"
10328 msgid "Extended away"
10329 msgstr "Vir lank weg"
10331 msgid "Feeling"
10332 msgstr "Gevoel"
10334 #, c-format
10335 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
10336 msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander"
10338 #, c-format
10339 msgid "%s (%s) is now %s"
10340 msgstr "%s (%s) is nou %s"
10342 #, c-format
10343 msgid "%s (%s) is no longer %s"
10344 msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie"
10346 #, c-format
10347 msgid "%s became idle"
10348 msgstr "%s het ledig geraak"
10350 #, c-format
10351 msgid "%s became unidle"
10352 msgstr "%s is nie meer ledig nie"
10354 #, c-format
10355 msgid "+++ %s became idle"
10356 msgstr "+++ %s het ledig geword"
10358 #, c-format
10359 msgid "+++ %s became unidle"
10360 msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie"
10363 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
10364 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
10365 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
10366 #. * followed by the date.
10368 #, c-format
10369 msgid "%x %X"
10370 msgstr "%x %X"
10372 msgid "Calculating..."
10373 msgstr "Bereken..."
10375 msgid "Unknown."
10376 msgstr "Onbekend."
10378 #, c-format
10379 msgid "%d second"
10380 msgid_plural "%d seconds"
10381 msgstr[0] "%d sekonde"
10382 msgstr[1] "%d sekondes"
10384 #, c-format
10385 msgid "%d day"
10386 msgid_plural "%d days"
10387 msgstr[0] "%d dag"
10388 msgstr[1] "%d dae"
10390 #, c-format
10391 msgid "%s, %d hour"
10392 msgid_plural "%s, %d hours"
10393 msgstr[0] "%s, %d uur"
10394 msgstr[1] "%s, %d ure"
10396 #, c-format
10397 msgid "%d hour"
10398 msgid_plural "%d hours"
10399 msgstr[0] "%d uur"
10400 msgstr[1] "%d ure"
10402 #, c-format
10403 msgid "%s, %d minute"
10404 msgid_plural "%s, %d minutes"
10405 msgstr[0] "%s, %d minuut"
10406 msgstr[1] "%s, %d minute"
10408 #, c-format
10409 msgid "%d minute"
10410 msgid_plural "%d minutes"
10411 msgstr[0] "%d minuut"
10412 msgstr[1] "%d minute"
10414 #, c-format
10415 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
10416 msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei"
10418 #, c-format
10419 msgid "Unable to connect to %s"
10420 msgstr "Kan nie koppel aan %s nie"
10422 #, c-format
10423 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
10424 msgstr "Kon nie vanaf %s lees nie: antwoord te lank (%d grepe limiet)"
10426 #, c-format
10427 msgid ""
10428 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
10429 "server may be trying something malicious."
10430 msgstr ""
10431 "Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie.  Die webbediener "
10432 "probeer dalk iets kwaadwilligs."
10434 #, c-format
10435 msgid "Error reading from %s: %s"
10436 msgstr "Kon nie %s lees nie: %s"
10438 #, c-format
10439 msgid "Error writing to %s: %s"
10440 msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s"
10442 #, c-format
10443 msgid "Unable to connect to %s: %s"
10444 msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s"
10446 #, c-format
10447 msgid " - %s"
10448 msgstr " - %s"
10450 #, c-format
10451 msgid " (%s)"
10452 msgstr " (%s)"
10454 #. 10053
10455 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
10456 msgstr "Verbinding deur ander sagtware op u rekenaar onderbreek."
10458 #. 10054
10459 msgid "Remote host closed connection."
10460 msgstr "Afgeleë gasheer het die koppeling gesluit."
10462 #. 10060
10463 msgid "Connection timed out."
10464 msgstr "Verbinding het uitgetel."
10466 #. 10061
10467 msgid "Connection refused."
10468 msgstr "Verbinding geweier."
10470 #. 10048
10471 msgid "Address already in use."
10472 msgstr "Adres word reeds gebruik."
10474 #, c-format
10475 msgid "Error Reading %s"
10476 msgstr "Kon nie %s lees nie"
10478 #, c-format
10479 msgid ""
10480 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
10481 "the old file has been renamed to %s~."
10482 msgstr ""
10483 "Kon nie volledig u %s lees nie.  Die lêer is nie gelaai nie, en die ou lêer "
10484 "is hernoem na %s~."
10486 msgid "Instant Messaging Client"
10487 msgstr ""
10489 msgid ""
10490 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
10491 "networks simultaneously."
10492 msgstr ""
10494 msgid ""
10495 "This means that you can be chatting with friends on MSN, talking to a friend "
10496 "on Google Talk, and sitting in a Yahoo chat room all at the same time."
10497 msgstr ""
10499 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
10500 msgstr ""
10502 msgid "Pidgin Internet Messenger"
10503 msgstr "Pidgin Internetboodskapper"
10505 msgid "Internet Messenger"
10506 msgstr "Internetboodskapper"
10508 msgid ""
10509 "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
10510 msgstr ""
10511 "Gesels met kitsboodsappe.  Daar is ondersteuning vir AIM, Google Talk, "
10512 "Jabber/XMPP, MSN, Yahoo en meer"
10514 #. Build the login options frame.
10515 msgid "Login Options"
10516 msgstr "Aanmeldopsies"
10518 msgid "Pro_tocol:"
10519 msgstr "Pro_tokol:"
10521 msgid "_Username:"
10522 msgstr "_Gebruikernaam:"
10524 msgid "Remember pass_word"
10525 msgstr "Onthou wag_woord"
10527 #. Build the user options frame.
10528 msgid "User Options"
10529 msgstr "Gebruikeropsies"
10531 msgid "_Local alias:"
10532 msgstr "_Plaaslike alias:"
10534 msgid "New _mail notifications"
10535 msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos"
10537 #. Buddy icon
10538 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
10539 msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:"
10541 msgid "Ad_vanced"
10542 msgstr "Ge_vorderd"
10544 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
10545 msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings"
10547 msgid "Use Global Proxy Settings"
10548 msgstr "Gebruik globale instaaninstellings"
10550 msgid "No Proxy"
10551 msgstr "Geen instaanbediener"
10553 msgid "SOCKS 4"
10554 msgstr "SOCKS 4"
10556 msgid "SOCKS 5"
10557 msgstr "SOCKS 5"
10559 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
10560 msgstr ""
10562 msgid "HTTP"
10563 msgstr "HTTP"
10565 msgid "Use Environmental Settings"
10566 msgstr "Gebruik omgewinginstellings"
10568 #. This is an easter egg.
10569 #. It means one of two things, both intended as humourus:
10570 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
10571 #. look at butterflies.
10572 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
10573 msgid "If you look real closely"
10574 msgstr "As mens stip kyk,"
10576 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
10577 msgid "you can see the butterflies mating"
10578 msgstr "kan mens skoenlappers sien paar"
10580 msgid "Proxy _type:"
10581 msgstr "Instaan_tipes:"
10583 msgid "_Host:"
10584 msgstr "_Gasheer:"
10586 msgid "_Port:"
10587 msgstr "_Poort:"
10589 msgid "Pa_ssword:"
10590 msgstr "_Wagwoord:"
10592 msgid "Use _silence suppression"
10593 msgstr "Onderdruk _stilte"
10595 msgid "_Voice and Video"
10596 msgstr "Stem en _video"
10598 msgid "Unable to save new account"
10599 msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie"
10601 msgid "An account already exists with the specified criteria."
10602 msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria."
10604 msgid "Add Account"
10605 msgstr "Voeg rekening by"
10607 msgid "_Basic"
10608 msgstr "_Eenvoudig"
10610 msgid "Create _this new account on the server"
10611 msgstr "Skep _hierdie nuwe rekening op die bediener"
10613 msgid "P_roxy"
10614 msgstr "I_nstaanbediener"
10616 msgid "Enabled"
10617 msgstr "Geaktiveer"
10619 msgid "Protocol"
10620 msgstr "Protokol"
10622 #, c-format
10623 msgid ""
10624 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
10625 "\n"
10626 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
10627 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
10628 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
10629 "them all.\n"
10630 "\n"
10631 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
10632 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
10633 msgstr ""
10634 "<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n"
10635 "\n"
10636 "Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan "
10637 "koppel, druk op die <b>Voeg by...</b>-knoppie hier onder en stel die eerste "
10638 "rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge koppel, druk "
10639 "weer <b>Voeg by...</b> om elkeen op te stel.\n"
10640 "\n"
10641 "U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by <b>Rekeninge-"
10642 ">Voeg by/Wysig</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te verwyder"
10644 #, c-format
10645 msgid ""
10646 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
10647 "list%s%s"
10648 msgstr ""
10649 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
10651 #, c-format
10652 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
10653 msgstr "%s%s%s%s wil u (%s) by sy/haar vriendelys voeg%s%s"
10655 msgid "Send Instant Message"
10656 msgstr "Stuur kitsboodskap"
10658 #. Buddy List
10659 msgid "Background Color"
10660 msgstr "Agtergrondkleur"
10662 msgid "The background color for the buddy list"
10663 msgstr "Die agtergrondkleur van die vriendelys"
10665 msgid "Layout"
10666 msgstr "Uitleg"
10668 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
10669 msgstr "Die uitleg van ikone, name en status van die vriendelys"
10671 #. Group
10672 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10673 #. of a buddy list group when in its expanded state
10674 msgid "Expanded Background Color"
10675 msgstr "Oopgevoude agtergrondkleur"
10677 msgid "The background color of an expanded group"
10678 msgstr "Die agtergrondkleur van 'n oopgevoude groep"
10680 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10681 #. of a buddy list group when in its expanded state
10682 msgid "Expanded Text"
10683 msgstr "Oopgevoude teks"
10685 msgid "The text information for when a group is expanded"
10686 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep oopgevou is"
10688 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10689 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10690 msgid "Collapsed Background Color"
10691 msgstr "Toegevoude agtergrondkleur"
10693 msgid "The background color of a collapsed group"
10694 msgstr "Die agtergrondkleur van 'n toegevoude groep"
10696 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10697 #. of a buddy list group when in its collapsed state
10698 msgid "Collapsed Text"
10699 msgstr "Toegevoude teks"
10701 msgid "The text information for when a group is collapsed"
10702 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n groep toegevou is"
10704 #. Buddy
10705 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
10706 #. of a buddy list contact or chat room
10707 msgid "Contact/Chat Background Color"
10708 msgstr "Geselsie se agtergrondkleur"
10710 msgid "The background color of a contact or chat"
10711 msgstr "Die agtergrondkleur van 'n kontak of geselsie"
10713 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10714 #. of a buddy list contact when in its expanded state
10715 msgid "Contact Text"
10716 msgstr "Kontakteks"
10718 msgid "The text information for when a contact is expanded"
10719 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n kontak oopgevou is"
10721 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10722 #. of a buddy list buddy when it is online
10723 msgid "Online Text"
10724 msgstr "Aanlynteks"
10726 msgid "The text information for when a buddy is online"
10727 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend aanlyn is"
10729 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10730 #. of a buddy list buddy when it is away
10731 msgid "Away Text"
10732 msgstr "Wegteks"
10734 msgid "The text information for when a buddy is away"
10735 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend weg is"
10737 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10738 #. of a buddy list buddy when it is offline
10739 msgid "Offline Text"
10740 msgstr "Vanlynteks"
10742 msgid "The text information for when a buddy is offline"
10743 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend vanlyn is"
10745 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10746 #. of a buddy list buddy when it is idle
10747 msgid "Idle Text"
10748 msgstr "Ledige teks"
10750 msgid "The text information for when a buddy is idle"
10751 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend ledig is"
10753 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10754 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10755 msgid "Message Text"
10756 msgstr "Boodskapteks"
10758 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
10759 msgstr "Die teksinligting vir wanneer 'n vriend 'n ongelese boodskap het"
10761 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
10762 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
10763 msgid "Message (Nick Said) Text"
10764 msgstr ""
10766 msgid ""
10767 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
10768 "your nickname"
10769 msgstr ""
10770 "Die teksinligting vir wanneer 'n geselsie 'n ongelese boodskap het wat u "
10771 "bynaam noem"
10773 msgid "The text information for a buddy's status"
10774 msgstr "Die teksinligting vir 'n vriend se status"
10776 #, c-format
10777 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
10778 msgid_plural ""
10779 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
10780 msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?"
10781 msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?"
10783 msgid ""
10784 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
10785 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
10786 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
10787 msgstr ""
10788 "As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die "
10789 "vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei "
10790 "met 'Vou oop' op die kontak-kontekskielys"
10792 msgid "Please update the necessary fields."
10793 msgstr "Werk gerus die nodige velde by."
10795 msgid "A_ccount"
10796 msgstr "_Rekening"
10798 msgid ""
10799 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
10800 "join.\n"
10801 msgstr ""
10802 "Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n"
10804 msgid "Room _List"
10805 msgstr "Kamer_lys"
10807 msgid "_Block"
10808 msgstr "_Blokkeer"
10810 msgid "Un_block"
10811 msgstr "Ont_blokkeer"
10813 msgid "Move to"
10814 msgstr "Skuif na"
10816 msgid "Get _Info"
10817 msgstr "_Inligting"
10819 msgid "I_M"
10820 msgstr "_Kitsklets"
10822 msgid "_Audio Call"
10823 msgstr "_Stemoproep"
10825 msgid "Audio/_Video Call"
10826 msgstr "Oudio/_Video-oproep"
10828 msgid "_Video Call"
10829 msgstr "_Video-oproep"
10831 msgid "_Send File..."
10832 msgstr "_Stuur lêer..."
10834 msgid "Add Buddy _Pounce..."
10835 msgstr "Voeg vriend_wag by..."
10837 msgid "View _Log"
10838 msgstr "Bekyk _staaflêer"
10840 msgid "Hide When Offline"
10841 msgstr "Versteek terwyl vanlyn"
10843 msgid "Show When Offline"
10844 msgstr "Wys terwyl aanlyn"
10846 msgid "_Alias..."
10847 msgstr "_Alias..."
10849 msgid "_Remove"
10850 msgstr "_Verwyder"
10852 msgid "Set Custom Icon"
10853 msgstr "Stel eie ikoon"
10855 msgid "Remove Custom Icon"
10856 msgstr "Verwyder eie ikoon"
10858 msgid "Add _Buddy..."
10859 msgstr "Voeg _vried by..."
10861 msgid "Add C_hat..."
10862 msgstr "Voeg _geselsie by..."
10864 msgid "_Delete Group"
10865 msgstr "_Vee groep uit"
10867 msgid "_Rename"
10868 msgstr "_Hernoem"
10870 #. join button
10871 msgid "_Join"
10872 msgstr "_Sluit aan"
10874 msgid "Auto-Join"
10875 msgstr "Outoaansluit"
10877 msgid "Persistent"
10878 msgstr "Aanhoudend"
10880 msgid "_Edit Settings..."
10881 msgstr "_Wysig instellings..."
10883 msgid "_Collapse"
10884 msgstr "_Vou toe"
10886 msgid "_Expand"
10887 msgstr "_Vou oop"
10889 msgid "/Tools/Mute Sounds"
10890 msgstr "Doof klanke"
10892 msgid ""
10893 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
10894 msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg."
10896 #. I don't believe this can happen currently, I think
10897 #. * everything that calls this function checks for one of the
10898 #. * above node types first.
10899 msgid "Unknown node type"
10900 msgstr "Onbekende nodustipe"
10902 msgid "Please select your mood from the list"
10903 msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys"
10905 msgid "Message (optional)"
10906 msgstr "Boodskap (opsioneel)"
10908 msgid "Edit User Mood"
10909 msgstr "Redigeer gebruikerstemming"
10911 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
10912 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
10913 #. Buddies menu
10914 msgid "/_Buddies"
10915 msgstr "_Vriende"
10917 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
10918 msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
10920 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
10921 msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
10923 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
10924 msgstr "Kry gebruiker_inligting..."
10926 msgid "/Buddies/View User _Log..."
10927 msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..."
10929 msgid "/Buddies/Sh_ow"
10930 msgstr "_Wys"
10932 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
10933 msgstr "A_flynvriende"
10935 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
10936 msgstr "_Leë groepe"
10938 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
10939 msgstr "Vriend_details"
10941 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
10942 msgstr "Ledige _tye"
10944 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
10945 msgstr "_Protokolikone"
10947 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
10948 msgstr "_Rangskik vriende"
10950 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
10951 msgstr "Voeg _vriend by..."
10953 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
10954 msgstr "Voeg gese_lsie by..."
10956 msgid "/Buddies/Add _Group..."
10957 msgstr "Voeg _groep by..."
10959 msgid "/Buddies/_Quit"
10960 msgstr "_Sluit af"
10962 #. Accounts menu
10963 msgid "/_Accounts"
10964 msgstr "_Rekeninge"
10966 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
10967 msgstr "Bestuur rekeninge"
10969 #. Tools
10970 msgid "/_Tools"
10971 msgstr "_Nutsgoed"
10973 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
10974 msgstr "Vriend_wagte"
10976 msgid "/Tools/_Certificates"
10977 msgstr "_Sertifikate"
10979 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
10980 msgstr "_Eie gesiggies"
10982 msgid "/Tools/Plu_gins"
10983 msgstr "_Inproppe"
10985 msgid "/Tools/Pr_eferences"
10986 msgstr "_Voorkeure"
10988 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
10989 msgstr "_Privaatheid"
10991 msgid "/Tools/Set _Mood"
10992 msgstr "Stel _bui"
10994 msgid "/Tools/_File Transfers"
10995 msgstr "_Lêeroordragte"
10997 msgid "/Tools/R_oom List"
10998 msgstr "_Kamerlys"
11000 msgid "/Tools/System _Log"
11001 msgstr "Stelselstaaf_lêer"
11003 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11004 msgstr "Doof _klanke"
11006 #. Help
11007 msgid "/_Help"
11008 msgstr "_Hulp"
11010 msgid "/Help/Online _Help"
11011 msgstr "_Hulp aanlyn"
11013 msgid "/Help/_Build Information"
11014 msgstr "_Bouinligting"
11016 msgid "/Help/_Debug Window"
11017 msgstr "_Ontfoutvenster"
11019 msgid "/Help/De_veloper Information"
11020 msgstr "_Programmeerinligting"
11022 msgid "/Help/_Plugin Information"
11023 msgstr "In_propinligting"
11025 msgid "/Help/_Translator Information"
11026 msgstr "_Vertaalinligting"
11028 msgid "/Help/_About"
11029 msgstr "_Aangaande"
11031 #, c-format
11032 msgid "<b>Account:</b> %s"
11033 msgstr "<b>Rekening:</b> %s"
11035 #, c-format
11036 msgid ""
11037 "\n"
11038 "<b>Occupants:</b> %d"
11039 msgstr ""
11040 "\n"
11041 "<b>Bewoners:</b> %d"
11043 #, c-format
11044 msgid ""
11045 "\n"
11046 "<b>Topic:</b> %s"
11047 msgstr ""
11048 "\n"
11049 "<b>Onderwerp</b> %s"
11051 msgid "(no topic set)"
11052 msgstr "(geen onderwerp gestel nie)"
11054 msgid "Buddy Alias"
11055 msgstr "Vriendalias"
11057 msgid "Logged In"
11058 msgstr "Aangemeld"
11060 msgid "Last Seen"
11061 msgstr "Laas gesien"
11063 msgid "Spooky"
11064 msgstr "Vreemd"
11066 msgid "Awesome"
11067 msgstr "Asemrowend"
11069 msgid "Rockin'"
11070 msgstr "Aitsa"
11072 msgid "Total Buddies"
11073 msgstr "Totale vriende"
11075 #, c-format
11076 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11077 msgstr "Ledig %dd %dh %02dm"
11079 #, c-format
11080 msgid "Idle %dh %02dm"
11081 msgstr "Ledig %dh %02dm"
11083 #, c-format
11084 msgid "Idle %dm"
11085 msgstr "Ledig %dm"
11087 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11088 msgstr "Nuwe kitsboodskap..."
11090 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11091 msgstr "Sluit by geselsie aan..."
11093 msgid "/Buddies/Get User Info..."
11094 msgstr "Kry gebruikerinligting..."
11096 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11097 msgstr "Voeg vriend by..."
11099 msgid "/Buddies/Add Chat..."
11100 msgstr "Voeg geselsie by..."
11102 msgid "/Buddies/Add Group..."
11103 msgstr "Voeg groep by..."
11105 msgid "/Tools/Privacy"
11106 msgstr "Privaatheid"
11108 msgid "/Tools/Room List"
11109 msgstr "Kamerlys"
11111 #, c-format
11112 msgid "%d unread message from %s\n"
11113 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11114 msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n"
11115 msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n"
11117 msgid "Manually"
11118 msgstr "Handmatig"
11120 msgid "By status"
11121 msgstr "Volgens status"
11123 msgid "By recent log activity"
11124 msgstr "Volgens onlangse staaflêeraktiwiteit"
11126 #, c-format
11127 msgid "%s disconnected"
11128 msgstr "%s ontkoppel"
11130 #, c-format
11131 msgid "%s disabled"
11132 msgstr "%s gedeaktiveer"
11134 msgid "Reconnect"
11135 msgstr "Herkoppel"
11137 msgid "Re-enable"
11138 msgstr "Heraktiveer"
11140 msgid "SSL FAQs"
11141 msgstr "SSL-vrae"
11143 msgid "Welcome back!"
11144 msgstr "Welkom terug!"
11146 #, c-format
11147 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
11148 msgid_plural ""
11149 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
11150 msgstr[0] "%d rekening is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
11151 msgstr[1] ""
11152 "%d rekeninge is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:"
11154 msgid "<b>Username:</b>"
11155 msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>"
11157 msgid "<b>Password:</b>"
11158 msgstr "<b>Wagwoord:</b>"
11160 msgid "_Login"
11161 msgstr "_Meld aan"
11163 msgid "/Accounts"
11164 msgstr "Rekeninge"
11166 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11170 "\n"
11171 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
11172 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
11173 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
11174 msgstr ""
11175 "<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n"
11176 "\n"
11177 "Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge op "
11178 "die <b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge->Bestuur rekeninge</b>. Sodra "
11179 "rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en met "
11180 "vriende gesels."
11182 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
11183 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
11185 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11186 msgstr "Vanlynvriende"
11188 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11189 msgstr "Leë groepe"
11191 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11192 msgstr "Vrienddetails"
11194 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11195 msgstr "Ledige tye"
11197 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11198 msgstr "Protokolikone"
11200 msgid "Add a buddy.\n"
11201 msgstr "Voeg 'n vriend by.\n"
11203 msgid "Buddy's _username:"
11204 msgstr "Vriend se gebr_uikernaam:"
11206 msgid "(Optional) A_lias:"
11207 msgstr "(Opsionele) a_lias:"
11209 msgid "(Optional) _Invite message:"
11210 msgstr "(Opsionele) U_itnodigingsboodskap:"
11212 msgid "Add buddy to _group:"
11213 msgstr "Voeg vriend by _groep:"
11215 msgid "This protocol does not support chat rooms."
11216 msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie."
11218 msgid ""
11219 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
11220 "chat."
11221 msgstr "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie."
11223 msgid ""
11224 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11225 "would like to add to your buddy list.\n"
11226 msgstr ""
11227 "Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die "
11228 "vriendelys wil voeg.\n"
11230 msgid "A_lias:"
11231 msgstr "A_lias:"
11233 msgid "_Group:"
11234 msgstr "_Groep:"
11236 msgid "Auto_join when account connects."
11237 msgstr "Sluit _outomaties aan wanneer rekening koppel."
11239 msgid "_Remain in chat after window is closed."
11240 msgstr "_Bly in geselsie ná venster gesluit word."
11242 msgid "Please enter the name of the group to be added."
11243 msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg."
11245 msgid "Enable Account"
11246 msgstr "Aktiveer rekening"
11248 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11249 msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/Aktiveer rekening"
11251 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11252 msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/"
11254 msgid "_Edit Account"
11255 msgstr "_Wysig rekening"
11257 msgid "Set _Mood..."
11258 msgstr "Stel _bui..."
11260 msgid "No actions available"
11261 msgstr "Geen aksies beskikbaar nie"
11263 msgid "_Disable"
11264 msgstr "_Deaktiveer"
11266 msgid "/Tools"
11267 msgstr "Nutsgoed"
11269 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11270 msgstr "Rangskik vriende"
11272 msgid "Type the host name for this certificate."
11273 msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in."
11275 #. Widget creation function
11276 msgid "SSL Servers"
11277 msgstr "SSL-bedieners"
11279 msgid "Unknown command."
11280 msgstr "Onbekende bevel."
11282 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11283 msgstr "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie."
11285 msgid ""
11286 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
11287 msgstr ""
11288 "U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie."
11290 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11291 msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer"
11293 msgid "_Buddy:"
11294 msgstr "_Vriend:"
11296 msgid "_Message:"
11297 msgstr "_Boodskap:"
11299 #, c-format
11300 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11301 msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n"
11303 msgid "Save Conversation"
11304 msgstr "Stoor gesprek"
11306 msgid "Un-Ignore"
11307 msgstr "On-ignoreer"
11309 msgid "Ignore"
11310 msgstr "Ignoreer"
11312 msgid "Get Away Message"
11313 msgstr "Kry Weg-boodskap"
11315 msgid "Last Said"
11316 msgstr "Laaste gesê"
11318 msgid "Unable to save icon file to disk."
11319 msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie."
11321 msgid "Save Icon"
11322 msgstr "Stoor ikoon"
11324 msgid "Animate"
11325 msgstr "Animeer"
11327 msgid "Hide Icon"
11328 msgstr "Versteek ikoon"
11330 msgid "Save Icon As..."
11331 msgstr "Stoor ikoon as..."
11333 msgid "Set Custom Icon..."
11334 msgstr "Stel eie ikoon..."
11336 msgid "Change Size"
11337 msgstr "Verander grootte"
11339 msgid "Show All"
11340 msgstr "Wys alles"
11342 #. Conversation menu
11343 msgid "/_Conversation"
11344 msgstr "_Gesprek"
11346 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11347 msgstr "Nuwe _kitsboodskap..."
11349 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
11350 msgstr "Sluit by _geselsie aan..."
11352 msgid "/Conversation/_Find..."
11353 msgstr "_Vind..."
11355 msgid "/Conversation/View _Log"
11356 msgstr "Bekyk staaf_lêer"
11358 msgid "/Conversation/_Save As..."
11359 msgstr "_Stoor as..."
11361 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11362 msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n"
11364 msgid "/Conversation/M_edia"
11365 msgstr "M_edia"
11367 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
11368 msgstr "_Oudio-oproep"
11370 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
11371 msgstr "_Video-oproep"
11373 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
11374 msgstr "Oudio/Video-_oproep"
11376 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11377 msgstr "S_tuur lêer..."
11379 msgid "/Conversation/Get _Attention"
11380 msgstr "Trek _aandag"
11382 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11383 msgstr "Voeg vriend_wag by..."
11385 msgid "/Conversation/_Get Info"
11386 msgstr "_Kry inligting"
11388 msgid "/Conversation/In_vite..."
11389 msgstr "_Nooi uit..."
11391 msgid "/Conversation/M_ore"
11392 msgstr "_Meer"
11394 msgid "/Conversation/Al_ias..."
11395 msgstr "_Alias..."
11397 msgid "/Conversation/_Block..."
11398 msgstr "_Blokkeer..."
11400 msgid "/Conversation/_Unblock..."
11401 msgstr "_Ontblokkeer..."
11403 msgid "/Conversation/_Add..."
11404 msgstr "_Voeg by..."
11406 msgid "/Conversation/_Remove..."
11407 msgstr "Ve_rwyder..."
11409 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11410 msgstr "Voeg s_kakel in..."
11412 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11413 msgstr "Voeg pr_entjie in..."
11415 msgid "/Conversation/_Close"
11416 msgstr "Slui_t"
11418 #. Options
11419 msgid "/_Options"
11420 msgstr "_Opsies"
11422 msgid "/Options/Enable _Logging"
11423 msgstr "Aktiveer _boekstawing"
11425 msgid "/Options/Enable _Sounds"
11426 msgstr "Aktiveer _klanke"
11428 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11429 msgstr "Wys _formateringnutsgoed"
11431 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11432 msgstr "Wys _tydstempels"
11434 msgid "/Conversation/More"
11435 msgstr "Meer"
11437 msgid "/Options"
11438 msgstr "Opsies"
11440 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
11441 #. * the 'Conversation' menu pops up.
11442 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
11443 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
11444 #. * conversation is created.
11445 msgid "/Conversation"
11446 msgstr "Gesprek"
11448 msgid "/Conversation/View Log"
11449 msgstr "Bekyk staaflêer"
11451 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
11452 msgstr "Oudio-oproep"
11454 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
11455 msgstr "Video-oproep"
11457 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
11458 msgstr "Oudio/Video-oproep"
11460 msgid "/Conversation/Send File..."
11461 msgstr "Stuur lêer..."
11463 msgid "/Conversation/Get Attention"
11464 msgstr "Trek aandag"
11466 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11467 msgstr "Voeg vriendwag by..."
11469 msgid "/Conversation/Get Info"
11470 msgstr "Kry inligting"
11472 msgid "/Conversation/Invite..."
11473 msgstr "Nooi uit..."
11475 msgid "/Conversation/Alias..."
11476 msgstr "Alias..."
11478 msgid "/Conversation/Block..."
11479 msgstr "Blokkeer..."
11481 msgid "/Conversation/Unblock..."
11482 msgstr "Ontblokkeer..."
11484 msgid "/Conversation/Add..."
11485 msgstr "Voeg by..."
11487 msgid "/Conversation/Remove..."
11488 msgstr "Verwyder..."
11490 msgid "/Conversation/Insert Link..."
11491 msgstr "Voeg skakel in..."
11493 msgid "/Conversation/Insert Image..."
11494 msgstr "Voeg prent in..."
11496 msgid "/Options/Enable Logging"
11497 msgstr "Aktiveer boekstawing"
11499 msgid "/Options/Enable Sounds"
11500 msgstr "Aktiveer klanke"
11502 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
11503 msgstr "Wys formateringnutsgoed"
11505 msgid "/Options/Show Timestamps"
11506 msgstr "Wys tydstempels"
11508 msgid "User is typing..."
11509 msgstr "Gebruiker tik..."
11511 #, c-format
11512 msgid ""
11513 "\n"
11514 "%s has stopped typing"
11515 msgstr ""
11516 "\n"
11517 "%s het opgehou tik"
11519 #. Build the Send To menu
11520 msgid "S_end To"
11521 msgstr "S_tuur na"
11523 msgid "_Send"
11524 msgstr "_Stuur"
11526 #. Setup the label telling how many people are in the room.
11527 msgid "0 people in room"
11528 msgstr "0 mense in die kamer"
11530 msgid "Close Find bar"
11531 msgstr "Sluit soekbalk"
11533 msgid "Find:"
11534 msgstr "Vind:"
11536 #, c-format
11537 msgid "%d person in room"
11538 msgid_plural "%d people in room"
11539 msgstr[0] "%d persoon in kamer"
11540 msgstr[1] "%d mense in kamer"
11542 msgid "Stopped Typing"
11543 msgstr "Het opgehou tik"
11545 msgid "Nick Said"
11546 msgstr "Bynaam genoem"
11548 msgid "Unread Messages"
11549 msgstr "Ongelese boodskappe"
11551 msgid "New Event"
11552 msgstr "Nuwe gebeurtenis"
11554 msgid ""
11555 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
11556 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
11557 msgstr ""
11559 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
11560 msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon."
11562 msgid "Confirm close"
11563 msgstr "Bevestig sluiting"
11565 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
11566 msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?"
11568 msgid "Close other tabs"
11569 msgstr "Sluit ander oortjies"
11571 msgid "Close all tabs"
11572 msgstr "Sluit alle oortjies"
11574 msgid "Detach this tab"
11575 msgstr "Ontheg hierdie oortjie"
11577 msgid "Close this tab"
11578 msgstr "Sluit hierdie oortjie"
11580 msgid "Close conversation"
11581 msgstr "Sluit gesprek"
11583 msgid "Last created window"
11584 msgstr "Laas geskepte venster"
11586 msgid "Separate IM and Chat windows"
11587 msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters"
11589 msgid "New window"
11590 msgstr "Nuwe venster"
11592 msgid "By group"
11593 msgstr "Volgens groep"
11595 msgid "By account"
11596 msgstr "Volgens rekening"
11598 msgid "Find"
11599 msgstr "Vind"
11601 msgid "_Search for:"
11602 msgstr "_Soek vir:"
11604 msgid "Save Debug Log"
11605 msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer"
11607 msgid "Invert"
11608 msgstr "Omkeer"
11610 msgid "Highlight matches"
11611 msgstr "Merk passings"
11613 msgid "_Icon Only"
11614 msgstr "Net _ikoon"
11616 msgid "_Text Only"
11617 msgstr "Net _teks"
11619 msgid "_Both Icon & Text"
11620 msgstr "_Beide ikoon en teks"
11622 msgid "Filter"
11623 msgstr "Filter"
11625 msgid "Right click for more options."
11626 msgstr "Klik regs vir meer opsies."
11628 msgid "Level "
11629 msgstr "Vlak "
11631 msgid "Select the debug filter level."
11632 msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak."
11634 msgid "All"
11635 msgstr "Almal"
11637 msgid "Misc"
11638 msgstr "Allerlei"
11640 msgid "Warning"
11641 msgstr "Waarskuwing"
11643 msgid "Error "
11644 msgstr "Fout "
11646 msgid "Fatal Error"
11647 msgstr "Fatale fout"
11649 msgid "artist"
11650 msgstr "kunstenaar"
11652 msgid "voice and video"
11653 msgstr "stem en video"
11655 msgid "support"
11656 msgstr "steun"
11658 msgid "webmaster"
11659 msgstr "webmeester"
11661 msgid "win32 port"
11662 msgstr "win32-weergawe"
11664 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11665 #. not translating it.
11666 msgid "Ka-Hing Cheung"
11667 msgstr "Ka-Hing Cheung"
11669 msgid "maintainer"
11670 msgstr "onderhouer"
11672 msgid "libfaim maintainer"
11673 msgstr "libfaim-onderhouer"
11675 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
11676 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
11677 msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]"
11679 msgid "support/QA"
11680 msgstr "steun/gehaltebeheer"
11682 msgid "XMPP"
11683 msgstr "XMPP"
11685 msgid "original author"
11686 msgstr "oorspronklike outeur"
11688 msgid "lead developer"
11689 msgstr "hoofprogrammeerder"
11691 msgid "Senior Contributor/QA"
11692 msgstr "Seniorbydraer/gehaltebeheerder"
11694 msgid "Afrikaans"
11695 msgstr "Afrikaans"
11697 msgid "Arabic"
11698 msgstr "Arabies"
11700 msgid "Assamese"
11701 msgstr "Assamees"
11703 msgid "Asturian"
11704 msgstr ""
11706 msgid "Belarusian Latin"
11707 msgstr "Witrussies in Latynse skrif"
11709 msgid "Bulgarian"
11710 msgstr "Bulgaars"
11712 msgid "Bengali"
11713 msgstr "Bengaals"
11715 msgid "Bengali-India"
11716 msgstr "Bengaals (Indië)"
11718 msgid "Bodo"
11719 msgstr ""
11721 msgid "Bosnian"
11722 msgstr "Bosnies"
11724 msgid "Catalan"
11725 msgstr "Katalaans"
11727 msgid "Valencian-Catalan"
11728 msgstr "Valensiese Katalaans"
11730 msgid "Czech"
11731 msgstr "Tsjeggies"
11733 msgid "Danish"
11734 msgstr "Deens"
11736 msgid "German"
11737 msgstr "Duits"
11739 msgid "Dzongkha"
11740 msgstr "Dzongkha"
11742 msgid "Greek"
11743 msgstr "Grieks"
11745 msgid "Australian English"
11746 msgstr "Australiaanse Engels"
11748 msgid "British English"
11749 msgstr "Britse Engels"
11751 msgid "Canadian English"
11752 msgstr "Kanadese Engels"
11754 msgid "Esperanto"
11755 msgstr "Esperanto"
11757 msgid "Spanish"
11758 msgstr "Spaans"
11760 msgid "Argentine Spanish"
11761 msgstr ""
11763 msgid "Estonian"
11764 msgstr "Estnies"
11766 msgid "Basque"
11767 msgstr "Baskies"
11769 msgid "Persian"
11770 msgstr "Persies"
11772 msgid "Finnish"
11773 msgstr "Fins"
11775 msgid "French"
11776 msgstr "Frans"
11778 msgid "Irish"
11779 msgstr "Iers"
11781 msgid "Galician"
11782 msgstr "Galisies"
11784 msgid "Gujarati"
11785 msgstr "Gujaraties"
11787 msgid "Gujarati Language Team"
11788 msgstr "Goedjarati-taalspan"
11790 msgid "Hebrew"
11791 msgstr "Hebreeus"
11793 msgid "Hindi"
11794 msgstr "Hindi"
11796 msgid "Croatian"
11797 msgstr "Kroaties"
11799 msgid "Hungarian"
11800 msgstr "Hongaars"
11802 msgid "Indonesian"
11803 msgstr "Indonesies"
11805 msgid "Italian"
11806 msgstr "Italiaans"
11808 msgid "Japanese"
11809 msgstr "Japannees"
11811 msgid "Georgian"
11812 msgstr "Georgies"
11814 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
11815 msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers"
11817 msgid "Kazakh"
11818 msgstr ""
11820 msgid "Khmer"
11821 msgstr "Khmer"
11823 msgid "Kannada"
11824 msgstr "Kannada"
11826 msgid "Kannada Translation team"
11827 msgstr "Kannada-vertaalspan"
11829 msgid "Korean"
11830 msgstr "Koreaans"
11832 msgid "Kashmiri"
11833 msgstr ""
11835 msgid "Kurdish"
11836 msgstr "Koerdies"
11838 msgid "Kurdish (Sorani)"
11839 msgstr ""
11841 msgid "Lithuanian"
11842 msgstr "Litous"
11844 msgid "Latvian"
11845 msgstr ""
11847 msgid "Maithili"
11848 msgstr "Maithili"
11850 msgid "Meadow Mari"
11851 msgstr ""
11853 msgid "Macedonian"
11854 msgstr "Masedonies"
11856 msgid "Malayalam"
11857 msgstr "Malabaars"
11859 msgid "Mongolian"
11860 msgstr "Mongools"
11862 msgid "Marathi"
11863 msgstr "Mahratti"
11865 msgid "Burmese"
11866 msgstr ""
11868 msgid "Bokmål Norwegian"
11869 msgstr "Bokmål-Noorweegs"
11871 msgid "Nepali"
11872 msgstr "Nepalees"
11874 msgid "Dutch, Flemish"
11875 msgstr "Nederlands, Flaams"
11877 msgid "Norwegian Nynorsk"
11878 msgstr "Noorweegse Nynorsk"
11880 msgid "Occitan"
11881 msgstr "Oksitaans"
11883 msgid "Oriya"
11884 msgstr "Orija"
11886 msgid "Punjabi"
11887 msgstr "Pandjab"
11889 msgid "Polish"
11890 msgstr "Pools"
11892 msgid "Portuguese"
11893 msgstr "Portugees"
11895 msgid "Portuguese-Brazil"
11896 msgstr "Portugees-Brasilië"
11898 msgid "Pashto"
11899 msgstr "Pasjtoe"
11901 msgid "Romanian"
11902 msgstr "Romeens"
11904 msgid "Russian"
11905 msgstr "Russies"
11907 msgid "Sindhi"
11908 msgstr ""
11910 msgid "Slovak"
11911 msgstr "Slowaaks"
11913 msgid "Slovenian"
11914 msgstr "Sloweens"
11916 msgid "Albanian"
11917 msgstr "Albanees"
11919 msgid "Serbian"
11920 msgstr "Serwies"
11922 msgid "Serbian Latin"
11923 msgstr ""
11925 msgid "Sinhala"
11926 msgstr "Sinhalees"
11928 msgid "Swedish"
11929 msgstr "Sweeds"
11931 msgid "Swahili"
11932 msgstr "Swahili"
11934 msgid "Tamil"
11935 msgstr "Tamil"
11937 msgid "Telugu"
11938 msgstr "Teloegoe"
11940 msgid "Thai"
11941 msgstr "Thai"
11943 msgid "Tatar"
11944 msgstr ""
11946 msgid "Ukranian"
11947 msgstr "Oekraïens"
11949 msgid "Urdu"
11950 msgstr "Oerdoe"
11952 msgid "Uzbek"
11953 msgstr ""
11955 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
11956 #. not translating it.
11957 msgid "Akmal Khushvakov"
11958 msgstr ""
11960 msgid "Vietnamese"
11961 msgstr "Viëtnamees"
11963 msgid "Simplified Chinese"
11964 msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
11966 msgid "Hong Kong Chinese"
11967 msgstr "Hongkongse Sjinees"
11969 msgid "Traditional Chinese"
11970 msgstr "Tradisionele Sjinees"
11972 msgid "Amharic"
11973 msgstr "Amharies"
11975 msgid "Armenian"
11976 msgstr "Armeens"
11978 msgid "Lao"
11979 msgstr "Lao"
11981 msgid "Malay"
11982 msgstr "Maleisies"
11984 msgid "Turkish"
11985 msgstr "Turks"
11987 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
11988 msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span"
11990 #, c-format
11991 msgid ""
11992 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
11993 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
11994 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
11995 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
11996 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
11997 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
11998 msgstr ""
11999 "%s is 'n geselskliënt gebaseer op libpurple wat gelyktydig kan koppel aan "
12000 "verskeie boodskapdienste.  %s is in C geskryf m.b.v. GTK+.  %s word "
12001 "vrygestel en kan gewysig en versprei word onderhewig aan die voorwaardes van "
12002 "die GPL weergawe 2 (of later).  'n Kopie van die GPL word versprei saam met "
12003 "%s.  %s se kopiereg berus by sy bydraers - 'n lys met hul name word saam met "
12004 "%s versprei.  Daar is geen waarborg vir %s nie.<BR><BR>"
12006 #, c-format
12007 msgid ""
12008 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12009 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
12010 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
12011 "im<BR><BR>"
12012 msgstr ""
12013 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Nuttige hulpbronne</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
12014 "\">Webwerf</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Algemene vrae</A><BR>\tIRC-kanaal: "
12015 "#pidgin op irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
12017 msgid ""
12018 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
12019 "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
12020 ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
12021 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
12022 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
12023 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
12024 "<br/>"
12025 msgstr ""
12026 "<font size=\"4\"><b>Hulp van ander Pidgin-gebruikers</b></font> <a href="
12027 "\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>Hierdie is 'n "
12028 "<b>publieke</b> poslys! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/"
12029 "\">argief</a>)<br/>Ons kan nie help met derdepartyprotokolle of -inproppe "
12030 "nie!<br/> Hierdie lys se primêre taal is <b>Engels</b>.  U kan gerus in 'n "
12031 "ander taal skryf, maar antwoorde sal dalk minder nuttig wees.<br/>"
12033 #, c-format
12034 msgid "About %s"
12035 msgstr "Omtrent %s"
12037 msgid "Build Information"
12038 msgstr "Bouinligting"
12040 #. End of not to be translated section
12041 #, c-format
12042 msgid "%s Build Information"
12043 msgstr "%s-bouinligting"
12045 msgid "Current Developers"
12046 msgstr "Huidige programmeerders"
12048 msgid "Crazy Patch Writers"
12049 msgstr "Malle lapverwers"
12051 msgid "Retired Developers"
12052 msgstr "Afgetrede programmeerders"
12054 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12055 msgstr "Afgetrede malle lapverwers"
12057 #, c-format
12058 msgid "%s Developer Information"
12059 msgstr "%s-programmeerinligting"
12061 msgid "Current Translators"
12062 msgstr "Huidige vertalers"
12064 msgid "Past Translators"
12065 msgstr "Vorige vertalers"
12067 #, c-format
12068 msgid "%s Translator Information"
12069 msgstr "%s-vertaalinligting"
12071 #, c-format
12072 msgid "%s Plugin Information"
12073 msgstr ""
12075 msgid "Plugin Information"
12076 msgstr "Inpropinligting"
12078 msgid "_Name"
12079 msgstr "_Naam"
12081 msgid "_Account"
12082 msgstr "_Rekening"
12084 msgid "Get User Info"
12085 msgstr "Kry gebruikerinligting"
12087 msgid ""
12088 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
12089 "to view."
12090 msgstr ""
12091 "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se inligting u "
12092 "wil bekyk."
12094 msgid "View User Log"
12095 msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer"
12097 msgid "Alias Contact"
12098 msgstr "Aliaskontak"
12100 msgid "Enter an alias for this contact."
12101 msgstr "Tik 'n alias vir hierdie kontak."
12103 #, c-format
12104 msgid "Enter an alias for %s."
12105 msgstr "Tik 'n alias vir %s."
12107 msgid "Alias Buddy"
12108 msgstr "Aliasvriend"
12110 msgid "Alias Chat"
12111 msgstr "Aliasgeselsie"
12113 msgid "Enter an alias for this chat."
12114 msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie."
12116 #, c-format
12117 msgid ""
12118 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12119 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12120 msgid_plural ""
12121 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
12122 "your buddy list.  Do you want to continue?"
12123 msgstr[0] ""
12124 "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die "
12125 "vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"
12126 msgstr[1] ""
12127 "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die "
12128 "vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"
12130 msgid "Remove Contact"
12131 msgstr "Verwyder kontak"
12133 msgid "_Remove Contact"
12134 msgstr "_Verwyder kontak"
12136 #, c-format
12137 msgid ""
12138 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
12139 "want to continue?"
12140 msgstr ""
12141 "U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te "
12142 "smeld. Wil u voortgaan?"
12144 msgid "Merge Groups"
12145 msgstr "Versmeld groepe"
12147 msgid "_Merge Groups"
12148 msgstr "_Versmeld groepe"
12150 #, c-format
12151 msgid ""
12152 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12153 "list.  Do you want to continue?"
12154 msgstr ""
12155 "U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te "
12156 "verwyder.  Wil u voortgaan?"
12158 msgid "Remove Group"
12159 msgstr "Verwyder groep"
12161 msgid "_Remove Group"
12162 msgstr "_Verwyder groep"
12164 #, c-format
12165 msgid ""
12166 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
12167 msgstr ""
12168 "U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder.  Wil u voortgaan?"
12170 msgid "Remove Buddy"
12171 msgstr "Verwyder vriend"
12173 msgid "_Remove Buddy"
12174 msgstr "_Verwyder vriend"
12176 #, c-format
12177 msgid ""
12178 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12179 "continue?"
12180 msgstr ""
12181 "U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder.  Wil u voortgaan?"
12183 msgid "Remove Chat"
12184 msgstr "Verwyder geselsie"
12186 msgid "_Remove Chat"
12187 msgstr "_Verwyder geselsie"
12189 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12190 msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n"
12192 msgid "_Change Status"
12193 msgstr "_Verander status"
12195 msgid "Show Buddy _List"
12196 msgstr "Wys vriende_lys"
12198 msgid "_Unread Messages"
12199 msgstr "_Ongelese boodskappe"
12201 msgid "New _Message..."
12202 msgstr "Nuwe _boodskap..."
12204 msgid "_Accounts"
12205 msgstr "_Rekeninge"
12207 msgid "Plu_gins"
12208 msgstr "_Inproppe"
12210 msgid "Pr_eferences"
12211 msgstr "_Voorkeure"
12213 msgid "Mute _Sounds"
12214 msgstr "Doof _klanke"
12216 msgid "_Blink on New Message"
12217 msgstr "_Flikker met nuwe boodskap"
12219 msgid "_Quit"
12220 msgstr "_Sluit af"
12222 msgid "Not started"
12223 msgstr "Nie begin nie"
12225 msgid "<b>Receiving As:</b>"
12226 msgstr "<b>Ontvang as:</b>"
12228 msgid "<b>Receiving From:</b>"
12229 msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>"
12231 msgid "<b>Sending To:</b>"
12232 msgstr "<b>Stuur aan:</b>"
12234 msgid "<b>Sending As:</b>"
12235 msgstr "<b>Stuur as:</b>"
12237 msgid "There is no application configured to open this type of file."
12238 msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie."
12240 msgid "An error occurred while opening the file."
12241 msgstr "Kon nie die lêer open nie."
12243 #, c-format
12244 msgid "Error launching %s: %s"
12245 msgstr "Kon nie %s laai nie: %s"
12247 #, c-format
12248 msgid "Error running %s"
12249 msgstr "Kon nie %s laat loop nie"
12251 #, c-format
12252 msgid "Process returned error code %d"
12253 msgstr "Proses het foutkode %d aangegee"
12255 msgid "Filename:"
12256 msgstr "Lêernaam:"
12258 msgid "Local File:"
12259 msgstr "Plaaslike lêer:"
12261 msgid "Speed:"
12262 msgstr "Spoed:"
12264 msgid "Time Elapsed:"
12265 msgstr "Tyd verloop:"
12267 msgid "Time Remaining:"
12268 msgstr "Oorblywende tyd:"
12270 msgid "Close this window when all transfers _finish"
12271 msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is"
12273 msgid "C_lear finished transfers"
12274 msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys"
12276 #. "Download Details" arrow
12277 msgid "File transfer _details"
12278 msgstr "_Details oor lêeroordrag"
12280 msgid "Paste as Plain _Text"
12281 msgstr "Plak as gewone _teks"
12283 msgid "_Reset formatting"
12284 msgstr "_Terugstel van formatering"
12286 msgid "Disable _smileys in selected text"
12287 msgstr "Deaktiveer _gesiggies in gemerkte teks"
12289 msgid "Hyperlink color"
12290 msgstr "Hiperskakelkleur"
12292 msgid "Color to draw hyperlinks."
12293 msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken."
12295 msgid "Hyperlink visited color"
12296 msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
12298 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
12299 msgstr ""
12300 "Kleur om hiperskakels mee te teken ná dit besoek is (of geaktiveer is)."
12302 msgid "Hyperlink prelight color"
12303 msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur"
12305 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12306 msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is."
12308 msgid "Sent Message Name Color"
12309 msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam"
12311 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
12312 msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u gestuur het."
12314 msgid "Received Message Name Color"
12315 msgstr "Kleur van ontvangde boodskapnaam"
12317 msgid "Color to draw the name of a message you received."
12318 msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het."
12320 msgid "\"Attention\" Name Color"
12321 msgstr "\"Aandag\"-naam se kleur"
12323 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
12324 msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het met u naam."
12326 msgid "Action Message Name Color"
12327 msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam"
12329 msgid "Color to draw the name of an action message."
12330 msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap."
12332 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
12333 msgstr ""
12335 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
12336 msgstr ""
12338 msgid "Whisper Message Name Color"
12339 msgstr ""
12341 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
12342 msgstr ""
12344 msgid "Typing notification color"
12345 msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
12347 msgid "The color to use for the typing notification"
12348 msgstr ""
12350 msgid "Typing notification font"
12351 msgstr "Font van tikkennisgewing"
12353 msgid "The font to use for the typing notification"
12354 msgstr "Die font vir die tikkennisgewing"
12356 msgid "Enable typing notification"
12357 msgstr "Aktiveer tikkennisgewings"
12359 msgid ""
12360 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12361 "\n"
12362 "Defaulting to PNG."
12363 msgstr ""
12364 "<span size='larger' weight='bold'>Lêertipe nie herken nie</span>\n"
12365 "\n"
12366 "Val terug na verstek van PNG."
12368 #, c-format
12369 msgid ""
12370 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12371 "\n"
12372 "%s"
12373 msgstr ""
12374 "<span size='larger' weight='bold'>Kon nie prent stoor nie</span>\n"
12375 "\n"
12376 "%s"
12378 msgid "Save Image"
12379 msgstr "Stoor prent"
12381 msgid "_Save Image..."
12382 msgstr "_Stoor prent..."
12384 msgid "_Add Custom Smiley..."
12385 msgstr "_Voeg pasgemaakte gesiggie by..."
12387 msgid "Select Font"
12388 msgstr "Kies font"
12390 msgid "Select Text Color"
12391 msgstr "Kies tekskleur"
12393 msgid "Select Background Color"
12394 msgstr "Kies agtergrondkleur"
12396 msgid "_URL"
12397 msgstr "_URL"
12399 msgid "_Description"
12400 msgstr "_Beskrywing"
12402 msgid ""
12403 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12404 "The description is optional."
12405 msgstr ""
12406 "Tik gerus die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die "
12407 "beskrywing is opsioneel."
12409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12410 msgstr "Tik gerus die URL van die skakel om in te sit."
12412 msgid "Insert Link"
12413 msgstr "Voeg skakel in"
12415 msgid "_Insert"
12416 msgstr "_Voeg in"
12418 #, c-format
12419 msgid "Failed to store image: %s\n"
12420 msgstr "Stoor van prent het misluk: %s\n"
12422 msgid "Insert Image"
12423 msgstr "Voeg prent in"
12425 #, c-format
12426 msgid ""
12427 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
12428 " %s"
12429 msgstr ""
12430 "Hierdie gesiggie is gedeaktiveer omdat 'n eie gesiggie bestaan vir hierdie "
12431 "kortpad:\n"
12432 " %s"
12434 msgid "Smile!"
12435 msgstr "Glimlag!"
12437 msgid "_Manage custom smileys"
12438 msgstr "_Bestuur pasgemaakte gesiggies"
12440 msgid "This theme has no available smileys."
12441 msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie."
12443 msgid "_Font"
12444 msgstr "_Font"
12446 msgid "Group Items"
12447 msgstr "Groepeer items"
12449 msgid "Ungroup Items"
12450 msgstr "Ontgroepeer items"
12452 msgid "Bold"
12453 msgstr "Vetdruk"
12455 msgid "Italic"
12456 msgstr "Skuinsdruk"
12458 msgid "Underline"
12459 msgstr "Onderstreep"
12461 msgid "Strikethrough"
12462 msgstr "Deurhaal"
12464 msgid "Increase Font Size"
12465 msgstr "Vergroot font"
12467 msgid "Decrease Font Size"
12468 msgstr "Verklein font"
12470 msgid "Font Face"
12471 msgstr "Fonttipe"
12473 msgid "Foreground Color"
12474 msgstr "Voorgrondkleur"
12476 msgid "Reset Formatting"
12477 msgstr "Stel formatering terug"
12479 msgid "Insert IM Image"
12480 msgstr "Voeg kitsboodskap-prent in"
12482 msgid "Insert Smiley"
12483 msgstr "Voeg gesiggie in"
12485 msgid "Send Attention"
12486 msgstr "Gee aandag"
12488 msgid "<b>_Bold</b>"
12489 msgstr "<b>_Vetdruk</b>"
12491 msgid "<i>_Italic</i>"
12492 msgstr "<i>_Skuinsdruk</i>"
12494 msgid "<u>_Underline</u>"
12495 msgstr "<u>_Onderstreep</u>"
12497 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12498 msgstr "<span strikethrough='true'>Deurhaal</span>"
12500 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12501 msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>"
12503 msgid "_Normal"
12504 msgstr "_Normaal"
12506 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
12507 msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>"
12509 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
12510 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
12511 #. * no updating nor nothin'
12512 msgid "_Font face"
12513 msgstr "_Font"
12515 msgid "Foreground _color"
12516 msgstr "Voorgrond_kleur"
12518 msgid "Bac_kground color"
12519 msgstr "Agter_grondkleur"
12521 msgid "_Image"
12522 msgstr "_Prent"
12524 msgid "_Link"
12525 msgstr "_Skakel"
12527 msgid "_Horizontal rule"
12528 msgstr "_Horisontale streep"
12530 msgid "_Smile!"
12531 msgstr "_Glimlag!"
12533 msgid "_Attention!"
12534 msgstr "_Aandag!"
12536 msgid "Log Deletion Failed"
12537 msgstr "Kon nie staaflêer skrap nie"
12539 msgid "Check permissions and try again."
12540 msgstr "Kontroleer toestemmings en probeer weer."
12542 #, c-format
12543 msgid ""
12544 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
12545 "%s which started at %s?"
12546 msgstr ""
12547 "Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, "
12548 "permanent uitvee?"
12550 #, c-format
12551 msgid ""
12552 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
12553 "%s which started at %s?"
12554 msgstr ""
12555 "Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, "
12556 "permanent uitvee?"
12558 #, c-format
12559 msgid ""
12560 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
12561 "%s?"
12562 msgstr ""
12563 "Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?"
12565 msgid "Delete Log?"
12566 msgstr "Skrap staaflêer?"
12568 msgid "Delete Log..."
12569 msgstr "Skrap staaflêer..."
12571 #, c-format
12572 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12573 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>"
12575 #, c-format
12576 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12577 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>"
12579 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
12580 msgid "_Browse logs folder"
12581 msgstr "_Blaai deur staaflêervouer"
12583 #, c-format
12584 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12585 msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n"
12587 #, c-format
12588 msgid ""
12589 "Usage: %s [OPTION]...\n"
12590 "\n"
12591 msgstr ""
12592 "Gebruik: %s [OPSIE]...\n"
12593 "\n"
12595 msgid "DIR"
12596 msgstr "GIDS"
12598 msgid "use DIR for config files"
12599 msgstr "gebruik GIDS vir opstellinglêers"
12601 msgid "print debugging messages to stdout"
12602 msgstr "druk ontfoutboodskappe na stdout"
12604 msgid "force online, regardless of network status"
12605 msgstr "forseer aanlyn, ongeag die netwerkstatus"
12607 msgid "display this help and exit"
12608 msgstr "vertoon dié hulp en sluit af"
12610 msgid "allow multiple instances"
12611 msgstr "laat veelvuldige instansies toe"
12613 msgid "don't automatically login"
12614 msgstr "moenie outomaties aanmeld nie"
12616 msgid "NAME"
12617 msgstr "NAAM"
12619 msgid ""
12620 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
12621 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
12622 "                      Without this only the first account will be enabled)."
12623 msgstr ""
12624 "aktiveer gespesifiseerde rekening(e)   (opsionele argument\n"
12625 "                      NAAM spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met "
12626 "kommas.\n"
12627 "                      Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer)."
12629 msgid "X display to use"
12630 msgstr "X-vertoon om te gebruik"
12632 msgid "display the current version and exit"
12633 msgstr "wys die huidige weergawe, en sluit af"
12635 #, c-format
12636 msgid ""
12637 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12638 "This is a bug in the software and has happened through\n"
12639 "no fault of your own.\n"
12640 "\n"
12641 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12642 "by reporting a bug at:\n"
12643 "%ssimpleticket/\n"
12644 "\n"
12645 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12646 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12647 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12648 "%swiki/GetABacktrace\n"
12649 msgstr ""
12650 "%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n"
12651 "Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n"
12652 "\n"
12653 "Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n"
12654 "in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n"
12655 "%ssimpleticket/\n"
12656 "\n"
12657 "Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n"
12658 "en pos die sleepspoor van die pitlêer.  Indien u nie weet\n"
12659 "hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n"
12660 "%swiki/GetABacktrace\n"
12662 #, c-format
12663 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
12664 msgstr "Sluit af omdat 'n ander libpurple-kliënt reeds loop.\n"
12666 msgid "_Media"
12667 msgstr "_Media"
12669 msgid "_Hangup"
12670 msgstr ""
12672 #, c-format
12673 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
12674 msgstr "%s wil 'n oudio-/videosessie met u begin."
12676 #, c-format
12677 msgid "%s wishes to start a video session with you."
12678 msgstr "%s wil 'n videosessie met u begin."
12680 msgid "Incoming Call"
12681 msgstr "Inkomende oproep"
12683 msgid "_Hold"
12684 msgstr ""
12686 msgid "_Pause"
12687 msgstr "_Pouseer"
12689 msgid "_Mute"
12690 msgstr ""
12692 #, c-format
12693 msgid "%s has %d new message."
12694 msgid_plural "%s has %d new messages."
12695 msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap."
12696 msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe."
12698 #, c-format
12699 msgid "<b>%d new email.</b>"
12700 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
12701 msgstr[0] "<b>%d nuwe e-pos.</b>"
12702 msgstr[1] "<b>%d nuwe e-posse.</b>"
12704 #, c-format
12705 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12706 msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig."
12708 msgid "Unable to open URL"
12709 msgstr "Kan nie die URL open nie"
12711 #, c-format
12712 msgid "Error launching \"%s\": %s"
12713 msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s"
12715 msgid ""
12716 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12717 msgstr ""
12718 "Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie."
12720 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
12721 msgstr ""
12723 msgid "No message"
12724 msgstr "Geen boodskap"
12726 msgid "Open All Messages"
12727 msgstr "Open alle boodskappe"
12729 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12730 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>"
12732 msgid "New Pounces"
12733 msgstr "Nuwe vriendwagte"
12735 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
12736 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
12737 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
12738 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
12739 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
12740 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
12741 #. word.
12742 msgid "Dismiss"
12743 msgstr "Beëindig"
12745 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
12746 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vriendwag!</span>"
12748 msgid "The following plugins will be unloaded."
12749 msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word."
12751 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12752 msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word."
12754 msgid "Unload Plugins"
12755 msgstr "Ontlaai inproppe"
12757 msgid "Could not unload plugin"
12758 msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie"
12760 msgid ""
12761 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
12762 "startup."
12763 msgstr ""
12764 "Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer gedeaktiveer "
12765 "word."
12767 #, c-format
12768 msgid ""
12769 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12770 "Check the plugin website for an update.</span>"
12771 msgstr ""
12772 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n"
12773 "Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking.</span>"
12775 msgid "Author"
12776 msgstr "Outeur"
12778 msgid "<b>Written by:</b>"
12779 msgstr "<b>Geskryf deur:</b>"
12781 msgid "<b>Web site:</b>"
12782 msgstr "<b>Webwerf:</b>"
12784 msgid "<b>Filename:</b>"
12785 msgstr "<b>Lêernaam:</b>"
12787 msgid "Configure Pl_ugin"
12788 msgstr "Stel _inprop op"
12790 msgid "<b>Plugin Details</b>"
12791 msgstr "<b>Inpropdetails</b>"
12793 msgid "Select a file"
12794 msgstr "Kies 'n lêer"
12796 msgid "Modify Buddy Pounce"
12797 msgstr "Wysig vriendwag"
12799 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
12800 msgid "Pounce on Whom"
12801 msgstr "Hou wie dop"
12803 msgid "_Account:"
12804 msgstr "R_ekening:"
12806 msgid "_Buddy name:"
12807 msgstr "_Vriendnaam:"
12809 msgid "Si_gns on"
12810 msgstr "aan_meld"
12812 msgid "Signs o_ff"
12813 msgstr "a_fmeld"
12815 msgid "Goes a_way"
12816 msgstr "_weggaan"
12818 msgid "Ret_urns from away"
12819 msgstr "ter_ugkeer"
12821 msgid "Becomes _idle"
12822 msgstr "led_ig raak"
12824 msgid "Is no longer i_dle"
12825 msgstr "nie meer le_dig is nie"
12827 msgid "Starts _typing"
12828 msgstr "begin _tik"
12830 msgid "P_auses while typing"
12831 msgstr "w_ag tydens tik"
12833 msgid "Stops t_yping"
12834 msgstr "Ophou ti_k"
12836 msgid "Sends a _message"
12837 msgstr "'n _boodskap stuur"
12839 msgid "Ope_n an IM window"
12840 msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster"
12842 msgid "_Pop up a notification"
12843 msgstr "Wys 'n kennis_gewing"
12845 msgid "Send a _message"
12846 msgstr "_Stuur 'n boodskap"
12848 msgid "E_xecute a command"
12849 msgstr "V_oer 'n bevel uit"
12851 msgid "P_lay a sound"
12852 msgstr "Spee_l 'n klank"
12854 msgid "Brows_e..."
12855 msgstr "_Blaai..."
12857 msgid "Br_owse..."
12858 msgstr "_Blaai..."
12860 msgid "Pre_view"
12861 msgstr "_Voorskou"
12863 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12864 msgstr "_Hou net dop wanneer my status 'Nie beskikbaar' is"
12866 msgid "_Recurring"
12867 msgstr "He_rhalend"
12869 msgid "Pounce Target"
12870 msgstr "Dophou-teiken"
12872 msgid "Started typing"
12873 msgstr ""
12875 msgid "Paused while typing"
12876 msgstr ""
12878 msgid "Signed on"
12879 msgstr ""
12881 msgid "Returned from being idle"
12882 msgstr ""
12884 msgid "Returned from being away"
12885 msgstr ""
12887 msgid "Stopped typing"
12888 msgstr ""
12890 msgid "Signed off"
12891 msgstr ""
12893 msgid "Became idle"
12894 msgstr ""
12896 msgid "Went away"
12897 msgstr ""
12899 msgid "Sent a message"
12900 msgstr ""
12902 msgid "Unknown.... Please report this!"
12903 msgstr "Onbekende... Rapporteer dit, asseblief!"
12905 msgid "(Custom)"
12906 msgstr ""
12908 msgid "Penguin Pimps"
12909 msgstr "Pikkepikkewyne"
12911 msgid "The default Pidgin sound theme"
12912 msgstr "Pidgin se verstek klanktema"
12914 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
12915 msgstr "Pidgin se verstek vriendelystema"
12917 msgid "The default Pidgin status icon theme"
12918 msgstr "Pidgin se verstek statusikoontema"
12920 msgid "Theme failed to unpack."
12921 msgstr "Uitpak van tema het misluk."
12923 msgid "Theme failed to load."
12924 msgstr "Laai van tema het misluk."
12926 msgid "Theme failed to copy."
12927 msgstr "Kopiëring van tema het misluk."
12929 msgid "Theme Selections"
12930 msgstr "Temakeuses"
12932 #. Instructions
12933 msgid ""
12934 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
12935 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
12936 "list."
12937 msgstr ""
12938 "Kies 'n tema wat u wil gebruik vanuit die lyste hier onder.\n"
12939 "Nuwe temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die "
12940 "temalys."
12942 msgid "Buddy List Theme:"
12943 msgstr "Vriendelystema:"
12945 msgid "Status Icon Theme:"
12946 msgstr "Statusikoontema:"
12948 msgid "Sound Theme:"
12949 msgstr "Klanktema:"
12951 msgid "Smiley Theme:"
12952 msgstr "Gesiggie-tema:"
12954 msgid "Keyboard Shortcuts"
12955 msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
12957 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
12958 msgstr "Sl_uit gesprekke met die Escape-sleutel"
12960 #. System Tray
12961 msgid "System Tray Icon"
12962 msgstr "Stelsellaai-ikoon"
12964 msgid "_Show system tray icon:"
12965 msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai:"
12967 msgid "On unread messages"
12968 msgstr "Met ongelese boodskappe"
12970 msgid "Conversation Window"
12971 msgstr "Gesprekvenster"
12973 msgid "_Hide new IM conversations:"
12974 msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:"
12976 msgid "When away"
12977 msgstr "Terwyl weg"
12979 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
12980 msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters"
12982 #. All the tab options!
12983 msgid "Tabs"
12984 msgstr "Oortjies"
12986 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
12987 msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies"
12989 msgid "Show close b_utton on tabs"
12990 msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies"
12992 msgid "_Placement:"
12993 msgstr "_Plasing:"
12995 msgid "Top"
12996 msgstr "Bo"
12998 msgid "Bottom"
12999 msgstr "Onder"
13001 msgid "Left"
13002 msgstr "Links"
13004 msgid "Right"
13005 msgstr "Regs"
13007 msgid "Left Vertical"
13008 msgstr "Vertikaal links"
13010 msgid "Right Vertical"
13011 msgstr "Vertikaal regs"
13013 msgid "N_ew conversations:"
13014 msgstr "N_uwe gesprekke:"
13016 msgid "Show _formatting on incoming messages"
13017 msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe"
13019 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
13020 msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word"
13022 msgid "Show _detailed information"
13023 msgstr "Wys _gedetailleerde inligting"
13025 msgid "Enable buddy ic_on animation"
13026 msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon"
13028 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13029 msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik"
13031 msgid "Highlight _misspelled words"
13032 msgstr "Dui _spelfoute aan"
13034 msgid "Use smooth-scrolling"
13035 msgstr "Gebruik gladde rol"
13037 msgid "F_lash window when IMs are received"
13038 msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word"
13040 msgid "Resize incoming custom smileys"
13041 msgstr "Hervergroot pasgemaakte gesiggies wat inkom"
13043 msgid "Maximum size:"
13044 msgstr "Maksimum grootte:"
13046 msgid "Minimum input area height in lines:"
13047 msgstr "Minimum intikareahoogte in reëls:"
13049 msgid "Font"
13050 msgstr "Font"
13052 msgid "Use font from _theme"
13053 msgstr "Gebruik font uit _tema"
13055 msgid "Conversation _font:"
13056 msgstr "Gesprek_font:"
13058 msgid "Default Formatting"
13059 msgstr "Verstekformatering"
13061 msgid ""
13062 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13063 "that support formatting."
13064 msgstr ""
13065 "Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle gebruik "
13066 "wat formatering ondersteun."
13068 msgid "Cannot start proxy configuration program."
13069 msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie."
13071 msgid "Cannot start browser configuration program."
13072 msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie."
13074 msgid "Disabled"
13075 msgstr "Gedeaktiveer"
13077 #, c-format
13078 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
13079 msgstr "Gebruik _outomaties bespeurde IP-adres: %s"
13081 msgid "ST_UN server:"
13082 msgstr "ST_UN-bediener:"
13084 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
13085 msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>"
13087 msgid "Public _IP:"
13088 msgstr "Publieke _IP:"
13090 msgid "Ports"
13091 msgstr "Poorte"
13093 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
13094 msgstr "_Aktiveer outoaanstuur vir roeteerderpoort"
13096 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
13097 msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister:"
13099 msgid "_Start:"
13100 msgstr "_Begin:"
13102 msgid "_End:"
13103 msgstr "_Einde:"
13105 #. TURN server
13106 msgid "Relay Server (TURN)"
13107 msgstr "Aanstuurbediener (TURN)"
13109 msgid "_TURN server:"
13110 msgstr "_TURN-bediener:"
13112 msgid "_UDP Port:"
13113 msgstr "_UDP-poort:"
13115 msgid "T_CP Port:"
13116 msgstr "T_CP-poort:"
13118 msgid "Use_rname:"
13119 msgstr "Geb_ruikernaam:"
13121 msgid "Pass_word:"
13122 msgstr "Wag_woord:"
13124 msgid "Seamonkey"
13125 msgstr "Seamonkey"
13127 msgid "Opera"
13128 msgstr "Opera"
13130 msgid "Netscape"
13131 msgstr "Netscape"
13133 msgid "Mozilla"
13134 msgstr "Mozilla"
13136 msgid "Konqueror"
13137 msgstr "Konqueror"
13139 msgid "Google Chrome"
13140 msgstr "Google Chrome"
13142 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
13143 #. * this list immediately after xdg-open!
13144 msgid "Desktop Default"
13145 msgstr "Werkskermverstek"
13147 msgid "GNOME Default"
13148 msgstr "GNOME se verstek"
13150 msgid "Galeon"
13151 msgstr "Galeon"
13153 msgid "Firefox"
13154 msgstr "Firefox"
13156 msgid "Firebird"
13157 msgstr "Firebird"
13159 msgid "Epiphany"
13160 msgstr "Epiphany"
13162 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
13163 msgid "Chromium (chromium-browser)"
13164 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
13166 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
13167 msgid "Chromium (chrome)"
13168 msgstr "Chromium (chrome)"
13170 msgid "Manual"
13171 msgstr "Handmatig"
13173 msgid "Browser Selection"
13174 msgstr "Blaaierkeuse"
13176 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
13177 msgstr "Blaaiervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
13179 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
13180 msgstr "<b>Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
13182 msgid "Configure _Browser"
13183 msgstr "Stel _blaaier op"
13185 msgid "_Browser:"
13186 msgstr "_Blaaier:"
13188 msgid "_Open link in:"
13189 msgstr "_Open skakel in:"
13191 msgid "Browser default"
13192 msgstr "Verstekblaaier"
13194 msgid "Existing window"
13195 msgstr "Bestaande venster"
13197 msgid "New tab"
13198 msgstr "Nuwe oortjie"
13200 #, c-format
13201 msgid ""
13202 "_Manual:\n"
13203 "(%s for URL)"
13204 msgstr ""
13205 "_Handmatig:\n"
13206 "(%s vir URL)"
13208 msgid "Proxy Server"
13209 msgstr "Instaanbediener"
13211 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
13212 msgstr "Instaanbedienervoorkeure word in GNOME-voorkeure opgestel"
13214 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
13215 msgstr "<b>Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie.</b>"
13217 msgid "Configure _Proxy"
13218 msgstr "Stel _instaanbediener op"
13220 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
13221 #. * account-specific proxy settings
13222 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
13223 msgstr "Gebruik afgeleë _DNS met SOCKS4-instaanbedieners"
13225 msgid "Proxy t_ype:"
13226 msgstr "Instaan_tipes:"
13228 msgid "No proxy"
13229 msgstr "Geen instaanbediener"
13231 msgid "P_ort:"
13232 msgstr "P_oort:"
13234 msgid "User_name:"
13235 msgstr "Gebruiker_naam:"
13237 msgid "Log _format:"
13238 msgstr "Boekstaaf_formaat:"
13240 msgid "Log all _instant messages"
13241 msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe"
13243 msgid "Log all c_hats"
13244 msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies"
13246 msgid "Log all _status changes to system log"
13247 msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer"
13249 msgid "Sound Selection"
13250 msgstr "Klankkeuse"
13252 #, c-format
13253 msgid "Quietest"
13254 msgstr "Sagste"
13256 #, c-format
13257 msgid "Quieter"
13258 msgstr "Sagter"
13260 #, c-format
13261 msgid "Quiet"
13262 msgstr "Sag"
13264 #, c-format
13265 msgid "Loud"
13266 msgstr "Hard"
13268 #, c-format
13269 msgid "Louder"
13270 msgstr "Harder"
13272 #, c-format
13273 msgid "Loudest"
13274 msgstr "Hardste"
13276 msgid "_Method:"
13277 msgstr "_Metode:"
13279 msgid "Console beep"
13280 msgstr "Konsolebiep"
13282 msgid "No sounds"
13283 msgstr "Geen klanke"
13285 #, c-format
13286 msgid ""
13287 "Sound c_ommand:\n"
13288 "(%s for filename)"
13289 msgstr ""
13290 "Klank_bevel:\n"
13291 "(%s vir lêernaam)"
13293 msgid "M_ute sounds"
13294 msgstr "Doof _klanke"
13296 msgid "Sounds when conversation has _focus"
13297 msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is"
13299 msgid "_Enable sounds:"
13300 msgstr "_Aktiveer klanke:"
13302 msgid "V_olume:"
13303 msgstr "V_olume:"
13305 msgid "Play"
13306 msgstr "Speel"
13308 msgid "_Browse..."
13309 msgstr "_Blaai..."
13311 msgid "_Reset"
13312 msgstr "Te_rugstel"
13314 msgid "_Report idle time:"
13315 msgstr "_Raporteer ledige tyd:"
13317 msgid "Based on keyboard or mouse use"
13318 msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis"
13320 msgid "_Minutes before becoming idle:"
13321 msgstr "_Minute voor ledig word:"
13323 msgid "Change to this status when _idle:"
13324 msgstr "Verander na _dié status wanneer ledig:"
13326 msgid "_Auto-reply:"
13327 msgstr "_Outo-antwoord:"
13329 msgid "When both away and idle"
13330 msgstr "Terwyl weg en ledig"
13332 #. Signon status stuff
13333 msgid "Status at Startup"
13334 msgstr "Status by begin"
13336 msgid "Use status from last _exit at startup"
13337 msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting"
13339 msgid "Status to a_pply at startup:"
13340 msgstr "Status om te ge_bruik by begin:"
13342 msgid "Interface"
13343 msgstr "Koppelvlak"
13345 msgid "Browser"
13346 msgstr "Blaaier"
13348 msgid "Status / Idle"
13349 msgstr "Status / ledig"
13351 msgid "Themes"
13352 msgstr "Temas"
13354 msgid "Allow all users to contact me"
13355 msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak"
13357 msgid "Allow only the users on my buddy list"
13358 msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe"
13360 msgid "Allow only the users below"
13361 msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe"
13363 msgid "Block all users"
13364 msgstr "Blokkeer alle gebruikers"
13366 msgid "Block only the users below"
13367 msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder"
13369 msgid "Privacy"
13370 msgstr "Privaatheid"
13372 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13373 msgstr "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing."
13375 msgid "Set privacy for:"
13376 msgstr "Stel privaatheid vir:"
13378 #. Remove All button
13379 msgid "Remove Al_l"
13380 msgstr "Verwyder a_lle"
13382 msgid "Permit User"
13383 msgstr "Laat gebruiker toe"
13385 msgid "Type a user you permit to contact you."
13386 msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak."
13388 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13389 msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak."
13391 msgid "_Permit"
13392 msgstr "_Laat toe"
13394 #, c-format
13395 msgid "Allow %s to contact you?"
13396 msgstr "Laat %s toe om u te kontak?"
13398 #, c-format
13399 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13400 msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?"
13402 msgid "Block User"
13403 msgstr "Blokkeer gebruiker"
13405 msgid "Type a user to block."
13406 msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer."
13408 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13409 msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer."
13411 #, c-format
13412 msgid "Block %s?"
13413 msgstr "Blokkeer %s?"
13415 #, c-format
13416 msgid "Are you sure you want to block %s?"
13417 msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?"
13419 msgid "Apply"
13420 msgstr "Pas toe"
13422 msgid "That file already exists"
13423 msgstr "Daardie lêer bestaan reeds"
13425 msgid "Would you like to overwrite it?"
13426 msgstr "Wil u dit oorskryf?"
13428 msgid "Overwrite"
13429 msgstr "Oorskryf"
13431 msgid "Choose New Name"
13432 msgstr "Kies nuwe naam"
13434 msgid "Select Folder..."
13435 msgstr "Kies vouer..."
13437 #. list button
13438 msgid "_Get List"
13439 msgstr "_Kry lys"
13441 #. add button
13442 msgid "_Add Chat"
13443 msgstr "_Voeg geselsie by"
13445 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13446 msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?"
13448 #. Use button
13449 msgid "_Use"
13450 msgstr "_Gebruik"
13452 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13453 msgstr "Titel reeds in gebruik.  U moet 'n unieke titel kies."
13455 msgid "Different"
13456 msgstr "Anders"
13458 msgid "_Title:"
13459 msgstr "_Titel:"
13461 msgid "_Status:"
13462 msgstr "_Status:"
13464 #. Different status message expander
13465 msgid "Use a _different status for some accounts"
13466 msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings"
13468 #. Save & Use button
13469 msgid "Sa_ve & Use"
13470 msgstr "S_toor en gebruik"
13472 #, c-format
13473 msgid "Status for %s"
13474 msgstr "Status vir %s"
13476 #, c-format
13477 msgid ""
13478 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
13479 msgstr ""
13480 "'n Eie gesiggie vir '%s' bestaan reeds. Gee asseblief 'n ander kortpad."
13482 msgid "Custom Smiley"
13483 msgstr "Eie gesiggie"
13485 msgid "Duplicate Shortcut"
13486 msgstr "Duplikaatkortpad"
13488 msgid "Edit Smiley"
13489 msgstr "Wysig gesiggie"
13491 msgid "Add Smiley"
13492 msgstr "Voeg gesiggie by"
13494 msgid "_Image:"
13495 msgstr "_Prent:"
13497 #. Shortcut text
13498 msgid "S_hortcut text:"
13499 msgstr "_Kortpadteks:"
13501 msgid "Smiley"
13502 msgstr "Gesiggie"
13504 msgid "Shortcut Text"
13505 msgstr "Kortpadteks"
13507 msgid "Custom Smiley Manager"
13508 msgstr "Bestuurder van eie gesiggies"
13510 msgid "Select Buddy Icon"
13511 msgstr "Kies vriendikoon"
13513 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
13514 msgstr "Klik hier om die vriend_ikoon vir hierdie rekening te verander."
13516 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
13517 msgstr "Klik om hierdie vriend_ikoon vir alle rekeninge te gebruik."
13519 msgid "Waiting for network connection"
13520 msgstr "Wag vir netwerkkoppeling"
13522 msgid "New status..."
13523 msgstr "Nuwe status..."
13525 msgid "Saved statuses..."
13526 msgstr "Gestoorde statusse..."
13528 msgid "Status Selector"
13529 msgstr "Statuskieser"
13531 msgid "Google Talk"
13532 msgstr "Google Talk"
13534 msgid "Facebook (XMPP)"
13535 msgstr "Facebook (XMPP)"
13537 #, c-format
13538 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13539 msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s"
13541 msgid "Failed to load image"
13542 msgstr "Laai van prent het misluk"
13544 #, c-format
13545 msgid "Cannot send folder %s."
13546 msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie."
13548 #, c-format
13549 msgid ""
13550 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13551 "individually."
13552 msgstr ""
13553 "%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet "
13554 "stuur."
13556 msgid "You have dragged an image"
13557 msgstr "U het 'n prent gesleep"
13559 msgid ""
13560 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
13561 "use it as the buddy icon for this user."
13562 msgstr ""
13563 "U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as die "
13564 "vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker."
13566 msgid "Set as buddy icon"
13567 msgstr "Stel as vriendikoon"
13569 msgid "Send image file"
13570 msgstr "Stuur die prentlêer"
13572 msgid "Insert in message"
13573 msgstr "Voeg in boodskap"
13575 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13576 msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?"
13578 msgid ""
13579 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
13580 "this user."
13581 msgstr ""
13582 "U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon "
13583 "gebruik vir hierdie gebruiker."
13585 msgid ""
13586 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
13587 "this user"
13588 msgstr ""
13589 "U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon "
13590 "gebruik vir hierdie gebruiker"
13592 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
13593 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
13594 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
13595 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
13596 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
13597 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
13598 #. * return.
13599 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
13600 msgid "Cannot send launcher"
13601 msgstr "Kan nie laaier stuur nie"
13603 msgid ""
13604 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
13605 "this launcher instead of this launcher itself."
13606 msgstr ""
13607 "U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik die teiken van die "
13608 "laaier stuur in plaas van die laaier sélf."
13610 #, c-format
13611 msgid ""
13612 "<b>File:</b> %s\n"
13613 "<b>File size:</b> %s\n"
13614 "<b>Image size:</b> %dx%d"
13615 msgstr ""
13616 "<b>Lêer:</b> %s\n"
13617 "<b>Lêergroote:</b> %s\n"
13618 "<b>Prentgrootte:</b> %dx%d"
13620 #, c-format
13621 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13622 msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s.  Probeer gerus 'n kleiner prent.\n"
13624 msgid "Icon Error"
13625 msgstr "Ikoonfout"
13627 msgid "Could not set icon"
13628 msgstr "Kon nie ikoon stel nie"
13630 msgid "_Open Link"
13631 msgstr "_Open skakel"
13633 msgid "_Copy Link Location"
13634 msgstr "_Kopieer skakelligging"
13636 msgid "_Copy Email Address"
13637 msgstr "_Kopieer e-posadres"
13639 msgid "_Open File"
13640 msgstr "_Open lêer"
13642 msgid "Open _Containing Directory"
13643 msgstr "Open houer_gids"
13645 msgid "Save File"
13646 msgstr "Stoor lêer"
13648 msgid "_Play Sound"
13649 msgstr "S_peel 'n klank"
13651 msgid "_Save File"
13652 msgstr "_Stoor lêer"
13654 msgid "Do you really want to clear?"
13655 msgstr "Wil u definitief skoonmaak?"
13657 msgid "Select color"
13658 msgstr "Kies kleur"
13660 #. Translators may want to transliterate the name.
13661 #. It is not to be translated.
13662 msgid "Pidgin"
13663 msgstr "Pidgin"
13665 msgid "_Alias"
13666 msgstr "_Alias"
13668 msgid "Close _tabs"
13669 msgstr "Sluit _oortjies"
13671 msgid "_Get Info"
13672 msgstr "_Kry info"
13674 msgid "_Invite"
13675 msgstr "_Nooi uit"
13677 msgid "_Modify..."
13678 msgstr "_Wysig..."
13680 msgid "_Add..."
13681 msgstr "_Voeg by..."
13683 msgid "_Open Mail"
13684 msgstr "_Open pos"
13686 msgid "_Edit"
13687 msgstr "_Wysig"
13689 msgid "Pidgin Tooltip"
13690 msgstr "Pidgin-nutswenk"
13692 msgid "Pidgin smileys"
13693 msgstr "Pidgin-gesiggies"
13695 msgid "none"
13696 msgstr "geen"
13698 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13699 msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese gesiggies."
13701 msgid "Small"
13702 msgstr "Klein"
13704 msgid "Smaller versions of the default smileys"
13705 msgstr "Kleiner weergawes van die verstek gesiggies"
13707 msgid "Response Probability:"
13708 msgstr "Responswaarskynlikheid:"
13710 msgid "Statistics Configuration"
13711 msgstr "Statistiekopstelling"
13713 #. msg_difference spinner
13714 msgid "Maximum response timeout:"
13715 msgstr "Maksimum responsuittelling:"
13717 msgid "minutes"
13718 msgstr "minute"
13720 #. last_seen spinner
13721 msgid "Maximum last-seen difference:"
13722 msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:"
13724 #. threshold spinner
13725 msgid "Threshold:"
13726 msgstr "Drempel:"
13728 #. *< type
13729 #. *< ui_requirement
13730 #. *< flags
13731 #. *< dependencies
13732 #. *< priority
13733 #. *< id
13734 msgid "Contact Availability Prediction"
13735 msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling"
13737 #. *< name
13738 #. *< version
13739 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13740 msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop."
13742 #. *  summary
13743 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
13744 msgstr "Wys statistiese inligting oor u vriende se beskikbaarheid"
13746 msgid "Buddy is idle"
13747 msgstr "Vriend is ledig"
13749 msgid "Buddy is away"
13750 msgstr "Vriend is weg"
13752 msgid "Buddy is \"extended\" away"
13753 msgstr "Vriend is \"lank\" weg"
13755 #. Not used yet.
13756 msgid "Buddy is mobile"
13757 msgstr "Vriend is mobiel"
13759 msgid "Buddy is offline"
13760 msgstr "Vriend is vanlyn"
13762 msgid "Point values to use when..."
13763 msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..."
13765 msgid ""
13766 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
13767 "in the contact.\n"
13768 msgstr ""
13769 "Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit sal "
13770 "hê in die kontak.\n"
13772 msgid "Use last buddy when scores are equal"
13773 msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is"
13775 msgid "Point values to use for account..."
13776 msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..."
13778 #. *< type
13779 #. *< ui_requirement
13780 #. *< flags
13781 #. *< dependencies
13782 #. *< priority
13783 #. *< id
13784 msgid "Contact Priority"
13785 msgstr "Kontakprioriteit"
13787 #. *< name
13788 #. *< version
13789 #. *< summary
13790 msgid ""
13791 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13792 msgstr ""
13793 "Maak beheer van waardes moontlik wat geassosieer word met verskillende "
13794 "vriendstatusse."
13796 #. *< description
13797 msgid ""
13798 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
13799 "in contact priority computations."
13800 msgstr ""
13801 "Maak verandering van puntwaardes van ledig/weg/vanlyn-statusse moontlik by "
13802 "kontakprioriteitberekenings."
13804 msgid "Conversation Colors"
13805 msgstr "Gesprekskleure"
13807 msgid "Customize colors in the conversation window"
13808 msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster"
13810 msgid "Error Messages"
13811 msgstr "Foutboodskappe"
13813 msgid "Highlighted Messages"
13814 msgstr "Gemerkte boodskappe"
13816 msgid "System Messages"
13817 msgstr "Stelselboodskappe"
13819 msgid "Sent Messages"
13820 msgstr "Gestuurde boodskappe"
13822 msgid "Received Messages"
13823 msgstr "Ontvangde boodskappe"
13825 #, c-format
13826 msgid "Select Color for %s"
13827 msgstr "Kies kleur vir %s"
13829 msgid "Ignore incoming format"
13830 msgstr "Ignoreer inkomende formaat"
13832 msgid "Apply in Chats"
13833 msgstr "Pas toe in geselsies"
13835 msgid "Apply in IMs"
13836 msgstr "Pas toe in kitsboodskappe"
13838 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
13839 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
13840 msgid "Server name request"
13841 msgstr ""
13843 msgid "Enter an XMPP Server"
13844 msgstr "Gee 'n XMPP-bediener"
13846 msgid "Select an XMPP server to query"
13847 msgstr "Kies 'n XMPP-bediener om te vra"
13849 msgid "Find Services"
13850 msgstr "Vind dienste"
13852 msgid "Add to Buddy List"
13853 msgstr "Voeg by vriendelys"
13855 msgid "Gateway"
13856 msgstr "Deurgang"
13858 msgid "Directory"
13859 msgstr "Gids"
13861 msgid "PubSub Collection"
13862 msgstr ""
13864 msgid "PubSub Leaf"
13865 msgstr ""
13867 msgid "Other"
13868 msgstr "Ander"
13870 msgid ""
13871 "\n"
13872 "<b>Description:</b> "
13873 msgstr ""
13874 "\n"
13875 "<b>Beskrywing:</b> "
13877 #. Create the window.
13878 msgid "Service Discovery"
13879 msgstr "Diensbespeuring"
13881 msgid "_Browse"
13882 msgstr "_Blaai"
13884 msgid "Server does not exist"
13885 msgstr "Bediener bestaan nie"
13887 msgid "Server does not support service discovery"
13888 msgstr "Bediener ondersteun nie diensbespeuring nie"
13890 msgid "XMPP Service Discovery"
13891 msgstr "XMPP-diensbespeuring"
13893 msgid "Allows browsing and registering services."
13894 msgstr "Laat die blaai en registrasie van dienste toe."
13896 msgid ""
13897 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
13898 "services."
13899 msgstr ""
13901 msgid "By conversation count"
13902 msgstr "Volgens gesprektelling"
13904 msgid "Conversation Placement"
13905 msgstr "Gesprekplasing"
13907 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
13908 msgid ""
13909 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13910 "conversation count\"."
13911 msgstr ""
13912 "Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens "
13913 "gesprekstelling\" gestel wees."
13915 msgid "Number of conversations per window"
13916 msgstr "Getal gesprekke per venster"
13918 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13919 msgstr ""
13920 "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens getal"
13922 #. *< type
13923 #. *< ui_requirement
13924 #. *< flags
13925 #. *< dependencies
13926 #. *< priority
13927 #. *< id
13928 msgid "ExtPlacement"
13929 msgstr "Gesprekplasing"
13931 #. *< name
13932 #. *< version
13933 msgid "Extra conversation placement options."
13934 msgstr "Ekstra opsies vir gesprekplasing."
13936 #. *< summary
13937 #. *  description
13938 msgid ""
13939 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
13940 "and Chats"
13941 msgstr ""
13942 "Perk die getal gesprekke per venster in en skei moontlik kitsboodskappe en "
13943 "geselsies"
13945 #. Configuration frame
13946 msgid "Mouse Gestures Configuration"
13947 msgstr "Muisgebaar-opstelling"
13949 msgid "Middle mouse button"
13950 msgstr "Middelmuisknoppie"
13952 msgid "Right mouse button"
13953 msgstr "Regtermuisknoppie"
13955 #. "Visual gesture display" checkbox
13956 msgid "_Visual gesture display"
13957 msgstr "_Wys gebare visueel"
13959 #. *< type
13960 #. *< ui_requirement
13961 #. *< flags
13962 #. *< dependencies
13963 #. *< priority
13964 #. *< id
13965 msgid "Mouse Gestures"
13966 msgstr "Muisgebare"
13968 #. *< name
13969 #. *< version
13970 #. *  summary
13971 msgid "Provides support for mouse gestures"
13972 msgstr "Verskaf steun vir muisgebare"
13974 #. *  description
13975 msgid ""
13976 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
13977 "mouse button to perform certain actions:\n"
13978 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13979 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13980 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13981 msgstr ""
13982 "Maak steun vir muisgebare in gespreksvensters moontlik. Sleep die "
13983 "middelmuisknoppie om sekere aksies te verrig:\n"
13984 " • Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n"
13985 " • Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n"
13986 " • Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan."
13988 msgid "Instant Messaging"
13989 msgstr "Kitsboodskappe"
13991 #. Add the label.
13992 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13993 msgstr ""
13994 "Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by."
13996 msgid "Group:"
13997 msgstr "Groep:"
13999 #. "New Person" button
14000 msgid "New Person"
14001 msgstr "Nuwe persoon"
14003 #. "Select Buddy" button
14004 msgid "Select Buddy"
14005 msgstr "Kies vriend"
14007 #. Add the label.
14008 msgid ""
14009 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
14010 "person."
14011 msgstr ""
14012 "Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n "
14013 "nuwe persoon."
14015 #. Add the expander
14016 msgid "User _details"
14017 msgstr "Gebruiker_details"
14019 #. "Associate Buddy" button
14020 msgid "_Associate Buddy"
14021 msgstr "_Assosieer vriend"
14023 msgid "Unable to send email"
14024 msgstr "Kan nie e-pos stuur nie"
14026 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
14027 msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie."
14029 msgid "An email address was not found for this buddy."
14030 msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie."
14032 msgid "Add to Address Book"
14033 msgstr "Voeg by adresboek"
14035 msgid "Send Email"
14036 msgstr "Stuur e-pos"
14038 #. Configuration frame
14039 msgid "Evolution Integration Configuration"
14040 msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie"
14042 #. Label
14043 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
14044 msgstr "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word."
14046 #. *< type
14047 #. *< ui_requirement
14048 #. *< flags
14049 #. *< dependencies
14050 #. *< priority
14051 #. *< id
14052 msgid "Evolution Integration"
14053 msgstr "Evolution-integrasie"
14055 #. *< name
14056 #. *< version
14057 #. *  summary
14058 #. *  description
14059 msgid "Provides integration with Evolution."
14060 msgstr "Verskaf integrasie met Evolution."
14062 msgid "Please enter the person's information below."
14063 msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder."
14065 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
14066 msgstr "Tik gerus die vriend se gebruikernaam en rekeningtipe hier onder."
14068 msgid "Account type:"
14069 msgstr "Rekeningtipe:"
14071 #. Optional Information section
14072 msgid "Optional information:"
14073 msgstr "Opsionele inligting:"
14075 msgid "First name:"
14076 msgstr "Naam:"
14078 msgid "Last name:"
14079 msgstr "Van:"
14081 msgid "Email:"
14082 msgstr "E-pos:"
14084 #. *< type
14085 #. *< ui_requirement
14086 #. *< flags
14087 #. *< dependencies
14088 #. *< priority
14089 #. *< id
14090 msgid "GTK Signals Test"
14091 msgstr "GTK-seinetoets"
14093 #. *< name
14094 #. *< version
14095 #. *  summary
14096 #. *  description
14097 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
14098 msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk."
14100 #, c-format
14101 msgid ""
14102 "\n"
14103 "<b>Buddy Note</b>: %s"
14104 msgstr ""
14105 "\n"
14106 "<b>Vriendnota</b>: %s"
14108 msgid "History"
14109 msgstr "Geskiedenis"
14111 #. *< type
14112 #. *< ui_requirement
14113 #. *< flags
14114 #. *< dependencies
14115 #. *< priority
14116 #. *< id
14117 msgid "Iconify on Away"
14118 msgstr "Ikonifieer wanneer weg"
14120 #. *< name
14121 #. *< version
14122 #. *  summary
14123 #. *  description
14124 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
14125 msgstr "Ikonifieer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan."
14127 msgid "Mail Checker"
14128 msgstr "Poswagter"
14130 msgid "Checks for new local mail."
14131 msgstr "Kontroleer vir nuwe pos plaaslik."
14133 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
14134 msgstr "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het."
14136 msgid "Markerline"
14137 msgstr "Merkstreep"
14139 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
14140 msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui."
14142 msgid "Jump to markerline"
14143 msgstr "Spring na merkstreep"
14145 msgid "Draw Markerline in "
14146 msgstr "Teken merkerlyn in "
14148 msgid "_IM windows"
14149 msgstr "Kitsboodskap_vensters"
14151 msgid "C_hat windows"
14152 msgstr "Gesel_svensters"
14154 msgid ""
14155 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
14156 "accept."
14157 msgstr "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar."
14159 msgid "Music messaging session confirmed."
14160 msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig."
14162 msgid "Music Messaging"
14163 msgstr "Musiekboodskappe"
14165 msgid "There was a conflict in running the command:"
14166 msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:"
14168 msgid "Error Running Editor"
14169 msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie"
14171 msgid "The following error has occurred:"
14172 msgstr "Die volgende fout het voorgekom:"
14174 #. Configuration frame
14175 msgid "Music Messaging Configuration"
14176 msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie"
14178 msgid "Score Editor Path"
14179 msgstr "Tellingredigering-pad"
14181 msgid "_Apply"
14182 msgstr "_Pas toe"
14184 #. *< type
14185 #. *< ui_requirement
14186 #. *< flags
14187 #. *< dependencies
14188 #. *< priority
14189 #. *< id
14190 #. *< name
14191 #. *< version
14192 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
14193 msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering."
14195 #. *  summary
14196 msgid ""
14197 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
14198 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
14199 msgstr ""
14200 "Die musiekboodskap-inprop stel 'n getal gebruikers in staat om gelyktydig "
14201 "aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer."
14203 #. ---------- "Notify For" ----------
14204 msgid "Notify For"
14205 msgstr "Kennisstel vir"
14207 msgid "\t_Only when someone says your username"
14208 msgstr "\t_Net wanneer iemand u gebruikernaam noem"
14210 msgid "_Focused windows"
14211 msgstr "Ge_fokuste vensters"
14213 #. ---------- "Notification Methods" ----------
14214 msgid "Notification Methods"
14215 msgstr "Kennisgewingsmetodes"
14217 msgid "Prepend _string into window title:"
14218 msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:"
14220 #. Count method button
14221 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
14222 msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in"
14224 #. Count xprop method button
14225 msgid "Insert count of new message into _X property"
14226 msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in"
14228 #. Urgent method button
14229 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
14230 msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk"
14232 msgid "_Flash window"
14233 msgstr "_Flits venster"
14235 #. Raise window method button
14236 msgid "R_aise conversation window"
14237 msgstr "_Lig geselsvenster"
14239 #. Present conversation method button
14240 msgid "_Present conversation window"
14241 msgstr "_Huidige geselsvenster"
14243 #. ---------- "Notification Removals" ----------
14244 msgid "Notification Removal"
14245 msgstr "Verwydering van kennisgewing"
14247 #. Remove on focus button
14248 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
14249 msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry"
14251 #. Remove on click button
14252 msgid "Remove when conversation window _receives click"
14253 msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word"
14255 #. Remove on type button
14256 msgid "Remove when _typing in conversation window"
14257 msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word"
14259 #. Remove on message send button
14260 msgid "Remove when a _message gets sent"
14261 msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word"
14263 #. Remove on conversation switch button
14264 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
14265 msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie"
14267 #. *< type
14268 #. *< ui_requirement
14269 #. *< flags
14270 #. *< dependencies
14271 #. *< priority
14272 #. *< id
14273 msgid "Message Notification"
14274 msgstr "Boodskapkennisgewing"
14276 #. *< name
14277 #. *< version
14278 #. *  summary
14279 #. *  description
14280 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
14281 msgstr ""
14282 "Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe."
14284 #. *< type
14285 #. *< ui_requirement
14286 #. *< flags
14287 #. *< dependencies
14288 #. *< priority
14289 #. *< id
14290 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
14291 msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop"
14293 #. *< name
14294 #. *< version
14295 #. *  summary
14296 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
14297 msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing."
14299 #. *  description
14300 msgid ""
14301 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
14302 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
14303 "- It reverses all incoming text\n"
14304 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
14305 msgstr ""
14306 "Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n"
14307 "- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n"
14308 "- Dit keer alle teks agterstevoorom\n"
14309 "- Dit stuur 'n boodskap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld"
14311 msgid "Hyperlink Color"
14312 msgstr "Hiperskakelkleur"
14314 msgid "Visited Hyperlink Color"
14315 msgstr "Besoekte hiperskakelkleur"
14317 msgid "Highlighted Message Name Color"
14318 msgstr "Kleur van gemerkte boodskapnaam"
14320 msgid "Typing Notification Color"
14321 msgstr "Kleur van tikkennisgewing"
14323 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
14324 msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding"
14326 msgid "Conversation Entry"
14327 msgstr "Gesprekinskrywing"
14329 msgid "Conversation History"
14330 msgstr "Gesprekgeskiedenis"
14332 msgid "Request Dialog"
14333 msgstr "Versoek-dialoog"
14335 msgid "Notify Dialog"
14336 msgstr "Kennisstel-dialoog"
14338 msgid "Select Color"
14339 msgstr "Kies kleur"
14341 #, c-format
14342 msgid "Select Interface Font"
14343 msgstr "Kies koppelvlakfont"
14345 #, c-format
14346 msgid "Select Font for %s"
14347 msgstr "Kies font vir %s"
14349 msgid "GTK+ Interface Font"
14350 msgstr "GTK+-koppelvlakfont"
14352 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
14353 msgstr "GTK+-tekskortpadtema"
14355 msgid "Disable Typing Notification Text"
14356 msgstr "Deaktiveer tikkennisgewingsteks"
14358 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
14359 msgstr "Instellings vir GTK+-temabeheer"
14361 msgid "Colors"
14362 msgstr "Kleure"
14364 msgid "Fonts"
14365 msgstr "Fonte"
14367 msgid "Miscellaneous"
14368 msgstr "Allerlei"
14370 msgid "Gtkrc File Tools"
14371 msgstr "Gtkrc-lêernutsgoed"
14373 #, c-format
14374 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
14375 msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0"
14377 msgid "Re-read gtkrc files"
14378 msgstr "Lees gtkrc-lêers weer"
14380 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
14381 msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer"
14383 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
14384 msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings."
14386 msgid "Raw"
14387 msgstr "Rou"
14389 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
14390 msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur."
14392 msgid ""
14393 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
14394 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
14395 msgstr ""
14396 "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols (XMPP, MSN, IRC, TOC) stuur. "
14397 "Druk 'Enter' in die inskryfkassie om te stuur. Hou die ontfoutvenster dop."
14399 #, c-format
14400 msgid "You can upgrade to %s %s today."
14401 msgstr "U kan vandag opgradeer na %s %s."
14403 msgid "New Version Available"
14404 msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar"
14406 msgid "Later"
14407 msgstr "Later"
14409 msgid "Download Now"
14410 msgstr "Laai nou af"
14412 #. *< type
14413 #. *< ui_requirement
14414 #. *< flags
14415 #. *< dependencies
14416 #. *< priority
14417 #. *< id
14418 msgid "Release Notification"
14419 msgstr "Vrystellingskennisgewings"
14421 #. *< name
14422 #. *< version
14423 #. *  summary
14424 msgid "Checks periodically for new releases."
14425 msgstr "Kontroleer af en toe vir nuwe weergawes."
14427 #. *  description
14428 msgid ""
14429 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
14430 "ChangeLog."
14431 msgstr ""
14432 "Kontroleer van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker met "
14433 "die veranderinge."
14435 #. *< major version
14436 #. *< minor version
14437 #. *< type
14438 #. *< ui_requirement
14439 #. *< flags
14440 #. *< dependencies
14441 #. *< priority
14442 #. *< id
14443 msgid "Send Button"
14444 msgstr "Stuur-knoppie"
14446 #. *< name
14447 #. *< version
14448 msgid "Conversation Window Send Button."
14449 msgstr "Knoppie om gesprekvenster te stuur."
14451 #. *< summary
14452 msgid ""
14453 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
14454 "for use when no physical keyboard is present."
14455 msgstr ""
14456 "Voeg 'n Stuur-knoppie by die intikarea van die gesprekvenster. Bedoel vir "
14457 "wanneer daar geen fisiese sleutelbord is nie."
14459 msgid "Duplicate Correction"
14460 msgstr "Duplikaatverbetering"
14462 msgid "The specified word already exists in the correction list."
14463 msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys."
14465 msgid "Text Replacements"
14466 msgstr "Teksvervangings"
14468 msgid "You type"
14469 msgstr "U tik"
14471 msgid "You send"
14472 msgstr "U stuur"
14474 msgid "Whole words only"
14475 msgstr "Net heelwoorde"
14477 msgid "Case sensitive"
14478 msgstr "Kassensitief"
14480 msgid "Add a new text replacement"
14481 msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by"
14483 msgid "You _type:"
14484 msgstr "U _tik:"
14486 msgid "You _send:"
14487 msgstr "U _stuur:"
14489 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
14490 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
14491 msgstr ""
14492 "Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van "
14493 "hoofletters)"
14495 msgid "Only replace _whole words"
14496 msgstr "Vervang net _heelwoorde"
14498 msgid "General Text Replacement Options"
14499 msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging"
14501 msgid "Enable replacement of last word on send"
14502 msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur"
14504 msgid "Text replacement"
14505 msgstr "Teksvervanging"
14507 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
14508 msgstr ""
14509 "Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde reëls."
14511 msgid "Just logged in"
14512 msgstr "Pas aangemeld"
14514 msgid "Just logged out"
14515 msgstr "Pas afgemeld"
14517 msgid ""
14518 "Icon for Contact/\n"
14519 "Icon for Unknown person"
14520 msgstr ""
14521 "Ikoon vir kontak/\n"
14522 "Ikoon vir onbekende persoon"
14524 msgid "Icon for Chat"
14525 msgstr "Ikoon vir geselsie"
14527 msgid "Ignored"
14528 msgstr "Geïgnoreer"
14530 msgid "Founder"
14531 msgstr "Stigter"
14533 #. A user in a chat room who has special privileges.
14534 msgid "Operator"
14535 msgstr "Operateur"
14537 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
14538 #. that an operator has.
14539 msgid "Half Operator"
14540 msgstr "Halwe operateur"
14542 msgid "Authorization dialog"
14543 msgstr ""
14545 msgid "Error dialog"
14546 msgstr "Foutdialoog"
14548 msgid "Information dialog"
14549 msgstr "Inligtingsdialoog"
14551 msgid "Mail dialog"
14552 msgstr "Posdialoog"
14554 msgid "Question dialog"
14555 msgstr "Vraagdialoog"
14557 msgid "Warning dialog"
14558 msgstr "Waarskuwingsdieloog"
14560 msgid "What kind of dialog is this?"
14561 msgstr "Watter tipe dialoogvenster is dié?"
14563 msgid "Status Icons"
14564 msgstr "Statusikone"
14566 msgid "Chatroom Emblems"
14567 msgstr "Geselsiekamer-embleme"
14569 msgid "Dialog Icons"
14570 msgstr "Dialoogikone"
14572 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
14573 msgstr ""
14575 msgid "Contact"
14576 msgstr "Kontak"
14578 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
14579 msgstr ""
14581 msgid "Edit Buddylist Theme"
14582 msgstr ""
14584 msgid "Edit Icon Theme"
14585 msgstr "Wysig ikoontema"
14587 #. *< type
14588 #. *< ui_requirement
14589 #. *< flags
14590 #. *< dependencies
14591 #. *< priority
14592 #. *< id
14593 #. *  description
14594 msgid "Pidgin Theme Editor"
14595 msgstr "Pidgin se temaredigeerder"
14597 #. *< name
14598 #. *< version
14599 #. *  summary
14600 msgid "Pidgin Theme Editor."
14601 msgstr "Pidgin se temaredigeerder."
14603 #. *< type
14604 #. *< ui_requirement
14605 #. *< flags
14606 #. *< dependencies
14607 #. *< priority
14608 #. *< id
14609 msgid "Buddy Ticker"
14610 msgstr "Vriendelint"
14612 #. *< name
14613 #. *< version
14614 #. *  summary
14615 #. *  description
14616 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
14617 msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol."
14619 msgid "Display Timestamps Every"
14620 msgstr "Wys tydstempels elke"
14622 #. *< type
14623 #. *< ui_requirement
14624 #. *< flags
14625 #. *< dependencies
14626 #. *< priority
14627 #. *< id
14628 msgid "Timestamp"
14629 msgstr "Tydstempel"
14631 #. *< name
14632 #. *< version
14633 #. *  summary
14634 msgid "Display iChat-style timestamps"
14635 msgstr "Wys iChat-tydstempels"
14637 #. *  description
14638 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
14639 msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute."
14641 msgid "Timestamp Format Options"
14642 msgstr "Tydstempelformateeropsies"
14644 msgid "_Force timestamp format:"
14645 msgstr "_Forseer tydstempelformaat:"
14647 msgid "Use system default"
14648 msgstr "Gebruik die stelselverstek"
14650 msgid "12 hour time format"
14651 msgstr "12-uurformaat"
14653 msgid "24 hour time format"
14654 msgstr "24-uurformaat"
14656 msgid "Show dates in..."
14657 msgstr "Wys datums in..."
14659 msgid "Co_nversations:"
14660 msgstr "_Gesprekke:"
14662 msgid "For delayed messages"
14663 msgstr "Vir vertraagde boodskappe"
14665 msgid "For delayed messages and in chats"
14666 msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies"
14668 msgid "_Message Logs:"
14669 msgstr "_Boodskapstaaflêers:"
14671 #. *< type
14672 #. *< ui_requirement
14673 #. *< flags
14674 #. *< dependencies
14675 #. *< priority
14676 #. *< id
14677 msgid "Message Timestamp Formats"
14678 msgstr "Boodskaptydstempelformate"
14680 #. *< name
14681 #. *< version
14682 #. *  summary
14683 msgid "Customizes the message timestamp formats."
14684 msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels."
14686 #. *  description
14687 msgid ""
14688 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14689 "timestamp formats."
14690 msgstr ""
14691 "Hierdie inprop stel die gebruiker in staat om die formaat van tydstempels in "
14692 "gesprekke in staaflêers aan te pas."
14694 #. Alerts
14695 msgid "Chatroom alerts"
14696 msgstr ""
14698 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
14699 msgstr ""
14701 #. Launcher integration
14702 msgid "Launcher Icon"
14703 msgstr ""
14705 msgid "_Disable launcher integration"
14706 msgstr ""
14708 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
14709 msgstr ""
14711 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
14712 msgstr ""
14714 #. Messaging menu integration
14715 msgid "Messaging Menu"
14716 msgstr ""
14718 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
14719 msgstr ""
14721 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
14722 msgstr ""
14724 #. *< type
14725 #. *< ui_requirement
14726 #. *< flags
14727 #. *< dependencies
14728 #. *< priority
14729 #. *< id
14730 msgid "Unity Integration"
14731 msgstr ""
14733 #. *< name
14734 #. *< version
14735 #. *  summary
14736 msgid "Provides integration with Unity."
14737 msgstr ""
14739 #. *  description
14740 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
14741 msgstr ""
14743 msgid "Audio"
14744 msgstr "Oudio"
14746 msgid "Video"
14747 msgstr "Video"
14749 msgid "Output"
14750 msgstr "Afvoer"
14752 msgid "_Plugin"
14753 msgstr "_Inprop"
14755 msgid "_Device"
14756 msgstr "_Toestel"
14758 msgid "Input"
14759 msgstr "Toevoer"
14761 msgid "P_lugin"
14762 msgstr "I_nprop"
14764 msgid "D_evice"
14765 msgstr "T_oestel"
14767 msgid "DROP"
14768 msgstr ""
14770 msgid "Volume:"
14771 msgstr "Volume:"
14773 msgid "Silence threshold:"
14774 msgstr "Stiltedrumpel:"
14776 msgid "Input and Output Settings"
14777 msgstr "Toevoer- en afvoerinstellings"
14779 msgid "Microphone Test"
14780 msgstr "Mikrofoontoets"
14782 #. *< magic
14783 #. *< major version
14784 #. *< minor version
14785 #. *< type
14786 #. *< ui_requirement
14787 #. *< flags
14788 #. *< dependencies
14789 #. *< priority
14790 #. *< id
14791 msgid "Voice/Video Settings"
14792 msgstr "Stem-/video-opstelling"
14794 #. *< name
14795 #. *< version
14796 msgid "Configure your microphone and webcam."
14797 msgstr "Stel die mikrofoon en webkamera op."
14799 #. *< summary
14800 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
14801 msgstr "Instellings vir mikrofoon en webkamera vir stem-/video-oproepe."
14803 msgid "Opacity:"
14804 msgstr "Ondeursigtigheid:"
14806 #. IM Convo trans options
14807 msgid "IM Conversation Windows"
14808 msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters"
14810 msgid "_IM window transparency"
14811 msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid"
14813 msgid "_Show slider bar in IM window"
14814 msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster"
14816 msgid "Remove IM window transparency on focus"
14817 msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus"
14819 msgid "Always on top"
14820 msgstr "Altyd bo-op"
14822 #. Buddy List trans options
14823 msgid "Buddy List Window"
14824 msgstr "Vriendelysvenster"
14826 msgid "_Buddy List window transparency"
14827 msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid"
14829 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14830 msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus"
14832 #. *< type
14833 #. *< ui_requirement
14834 #. *< flags
14835 #. *< dependencies
14836 #. *< priority
14837 #. *< id
14838 msgid "Transparency"
14839 msgstr "Deursigtigheid"
14841 #. *< name
14842 #. *< version
14843 #. *  summary
14844 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14845 msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke."
14847 #. *  description
14848 msgid ""
14849 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
14850 "the buddy list.\n"
14851 "\n"
14852 "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14853 msgstr ""
14854 "Hierdie inprop stel wisselende alfadeursigtigheid op gespreksvensters en die "
14855 "vriendelys in staat.\n"
14856 "\n"
14857 "* Let wel: Hierdie inprop vereis Win2000 of jonger."
14859 #. Autostart
14860 msgid "Startup"
14861 msgstr "Begin"
14863 #, c-format
14864 msgid "_Start %s on Windows startup"
14865 msgstr "_Begin %s met Windows-begin"
14867 msgid "Allow multiple instances"
14868 msgstr "Laat veelvuldige instansies toe"
14870 msgid "_Dockable Buddy List"
14871 msgstr "_Dokbare vriendelys"
14873 #. Blist On Top
14874 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14875 msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:"
14877 #. XXX: Did this ever work?
14878 msgid "Only when docked"
14879 msgstr "Net indien gedok"
14881 msgid "Windows Pidgin Options"
14882 msgstr "Windows Pidgin-opsies"
14884 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14885 msgstr "Opsies spesifiek aan Pidgin vir Windows."
14887 msgid ""
14888 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
14889 msgstr ""
14890 "Verskaf opsies spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking."
14892 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14893 msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>"
14895 #. *< type
14896 #. *< ui_requirement
14897 #. *< flags
14898 #. *< dependencies
14899 #. *< priority
14900 #. *< id
14901 msgid "XMPP Console"
14902 msgstr "XMPP-konsole"
14904 msgid "Account: "
14905 msgstr "Rekening: "
14907 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14908 msgstr "<font color='#777777'>Nie aan XMPP gekoppel nie</font>"
14910 #. *< name
14911 #. *< version
14912 #. *  summary
14913 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
14914 msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas."
14916 #. *  description
14917 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
14918 msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout."
14920 msgid "The installer is already running."
14921 msgstr "Die installeerder loop reeds."
14923 msgid ""
14924 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
14925 "again."
14926 msgstr "Pidgin loop reeds êrens.  Verlaat Pidgin eers en probeer dan weer."
14928 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
14929 msgid "Next >"
14930 msgstr "Volgende >"
14932 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
14933 msgid ""
14934 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
14935 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
14936 msgstr ""
14937 "$(^Name) word vrygestel onderhewig aan die GNU General Public License (GPL). "
14938 "Die lisensie word hier slegs vir kennisname verskaf. $_CLICK"
14940 #. Installer Subsection Text
14941 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
14942 msgstr "Pidgin-kitsboodskapkliënt (benodigd)"
14944 #. Installer Subsection Text
14945 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
14946 msgstr "GTK+-looptydomgewing (nodig indien nie geïnstalleer nie)"
14948 #. Installer Subsection Text
14949 msgid "Shortcuts"
14950 msgstr "Kortpaaie"
14952 #. Installer Subsection Text
14953 msgid "Desktop"
14954 msgstr "Werkskerm"
14956 #. Installer Subsection Text
14957 msgid "Start Menu"
14958 msgstr "Begin-kieslys"
14960 #. Installer Subsection Text
14961 msgid "Localizations"
14962 msgstr "Vertalings"
14964 #. Installer Subsection Detailed Description
14965 msgid "Core Pidgin files and dlls"
14966 msgstr "Kern-Pidgin-lêers en DLL'e"
14968 #. Installer Subsection Detailed Description
14969 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
14970 msgstr "Kortpaaie om Pidgin mee te begin"
14972 #. Installer Subsection Detailed Description
14973 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
14974 msgstr "Skep 'n kortpad na Pidgin op die werkskerm"
14976 #. Installer Subsection Detailed Description
14977 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
14978 msgstr "Skep 'n Begin-kieslysinskrywing vir Pidgin"
14980 #. Installer Subsection Detailed Description
14981 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
14982 msgstr "Multi-platform-gereedskap vir programkoppelvlakke, gebruik deur Pidgin"
14984 #. Installer Subsection Text
14985 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
14986 msgstr "Ontfoutsimbole (vir omvalverslae)"
14988 #. Text displayed on Installer Finish Page
14989 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
14990 msgstr "Besoek die WinPidgin-webblad"
14992 msgid ""
14993 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
14994 "version will be installed without removing the currently installed version."
14995 msgstr ""
14996 "Kan nie die tans geïnstalleerde weergawe van Pidgin verwyder nie. Die nuwe "
14997 "weergawe sal geïnstalleer word sonder om die huidige een te verwyder."
14999 msgid ""
15000 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
15001 "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
15002 "Runtime?"
15003 msgstr ""
15004 "Pidgin benodig 'n versoenbare GTK+-looptydomgewing (wat skynbaar nog nie "
15005 "beskikbaar is nie).$\\rWil u definitief die installasie van die GTK+-"
15006 "looptydomgewing oorslaan?"
15008 #. Installer Subsection Text
15009 msgid "URI Handlers"
15010 msgstr "URI-hanteerders"
15012 #. Installer Subsection Text
15013 msgid "Spellchecking Support"
15014 msgstr "Speltoets-ondersteuning"
15016 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
15017 #, no-c-format
15018 msgid ""
15019 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
15020 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15021 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15022 msgstr ""
15023 "Fout met installasie van die speltoetser ($R3).$\\rAs dit weer nie werk nie, "
15024 "probeer met die hand te installeer. Instruksies is hier beskikbaar: http://"
15025 "developer.pidgin.im/wiki/Installing"
15026 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
15028 #. Installer Subsection Detailed Description
15029 msgid ""
15030 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
15031 msgstr ""
15032 "Ondersteuning vir speltoeter.  (Internetverbinding benodigd vir installasie)"
15034 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
15035 msgid ""
15036 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
15037 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15038 msgstr ""
15039 "Fout met installasie van ontfoutsimbole ($R2).$\\rAs dit weer nie werk nie, "
15040 "probeer die vanlyn-installasielêer ('offline installer') by http://pidgin.im/"
15041 "download/windows/"
15043 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
15044 msgid ""
15045 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
15046 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
15047 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
15048 msgstr ""
15049 "Fout met die aflaai van die GTK+looptydomgewing ($R2).$\\rDit word benodig "
15050 "vir Pidgin om te werk; as dit weer nie werk nie, probeer die vanlyn-"
15051 "installasielêer ('offline installer') by http://pidgin.im/download/windows/"
15053 msgid ""
15054 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
15055 "that another user installed this application."
15056 msgstr ""
15057 "Kon nie register-inskrywings vir Piding kry tydens verwydering nie.$\\rDit "
15058 "is waarskynlik dat 'n ander gebruiker hierdie program geïnstalleer het."
15060 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
15061 msgstr "U het nie toestemming om hierdie toepassing te verwyder nie."