Merged pidgin/main into default
[pidgin-git.git] / po / sv.po
blob9217f90e94ce8be2ade6e35a7ad1c64f52438a68
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Anders Jonsson <transifex@norsjovallen.se>, 2016
7 # Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2014-2016
8 # Linus Malmgren <linus@malmgren.nu>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Pidgin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-03-09 18:57-0600\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-10-17 11:06+0000\n"
15 "Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
16 "Language-Team: Swedish (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
17 "sv/)\n"
18 "Language: sv\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #. Translators may want to transliterate the name.
25 #. It is not to be translated.
26 msgid "Finch"
27 msgstr "Finch"
29 #, c-format
30 msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
31 msgstr "%s. Prova med '%s -h' för mer information.\n"
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "%s\n"
36 "Usage: %s [OPTION]...\n"
37 "\n"
38 "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
39 "  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
40 "  -h, --help          display this help and exit\n"
41 "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
42 "  -v, --version       display the current version and exit\n"
43 msgstr ""
44 "%s\n"
45 "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
46 "\n"
47 "  -c, --config=KATALOG    använda KATALOG för konfigurationsfiler\n"
48 "  -d, --debug         skicka debugmeddelanden till stdout\n"
49 "  -h, --help          visa denna hjälp och avsluta\n"
50 "  -n, --nologin       anslut inte automatiskt\n"
51 "  -v, --version       visa nuvarande version och avsluta\n"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56 "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57 "http://developer.pidgin.im"
58 msgstr ""
59 "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du kan "
60 "undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på sidan "
61 "http://developer.pidgin.im"
63 msgid "Error"
64 msgstr "Fel"
66 msgid "Account was not modified"
67 msgstr "Kontot var inte ändrat"
69 msgid "Account was not added"
70 msgstr "Kontot lades inte till"
72 msgid "Username of an account must be non-empty."
73 msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt."
75 msgid ""
76 "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77 msgstr "Kontots protokoll kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
79 msgid ""
80 "The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
81 msgstr ""
82 "Kontots användarnamn kan inte ändras medan det är anslutet till servern."
84 msgid "New mail notifications"
85 msgstr "Avisera vid ny e-post"
87 msgid "Remember password"
88 msgstr "Kom ihåg lösenordet"
90 msgid "There are no protocol plugins installed."
91 msgstr "Det finns inga protokollinsticksmoduler installerade."
93 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
94 msgstr "(Du glömde antagligen att köra ”make install”.)"
96 msgid "Modify Account"
97 msgstr "Ändra konto"
99 msgid "New Account"
100 msgstr "Nytt konto"
102 msgid "Protocol:"
103 msgstr "Protokoll:"
105 msgid "Username:"
106 msgstr "Användarnamn:"
108 msgid "Password:"
109 msgstr "Lösenord:"
111 msgid "Alias:"
112 msgstr "Alias:"
114 #. Register checkbox
115 msgid "Create this account on the server"
116 msgstr "Skapa detta kontot på servern"
118 #. Cancel button
119 #. Cancel
120 msgid "Cancel"
121 msgstr "Avbryt"
123 #. Save button
124 #. Save
125 msgid "Save"
126 msgstr "Spara"
128 #, c-format
129 msgid "Are you sure you want to delete %s?"
130 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
132 msgid "Delete Account"
133 msgstr "Ta bort konto"
135 #. Delete button
136 msgid "Delete"
137 msgstr "Ta bort"
139 msgid "Accounts"
140 msgstr "Konton"
142 msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
143 msgstr "Du kan aktivera/inaktivera konton från följande lista."
145 #. Add button
146 msgid "Add"
147 msgstr "Lägg till"
149 #. Modify button
150 msgid "Modify"
151 msgstr "Ändra"
153 #, c-format
154 msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
155 msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s"
157 msgid "Add buddy to your list?"
158 msgstr "Lägg till kompisen i din lista?"
160 #, c-format
161 msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
162 msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s"
164 msgid "Authorize buddy?"
165 msgstr "Auktorisera kompis?"
167 msgid "Authorize"
168 msgstr "Auktorisera"
170 msgid "Deny"
171 msgstr "Neka"
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Online: %d\n"
176 "Total: %d"
177 msgstr ""
178 "Ansluten: %d\n"
179 "Totalt: %d"
181 #, c-format
182 msgid "Account: %s (%s)"
183 msgstr "Konto: %s (%s)"
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "\n"
188 "Last Seen: %s ago"
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "Sågs senast: för %s sedan"
193 msgid "Default"
194 msgstr "Förval"
196 msgid "You must provide a username for the buddy."
197 msgstr "Du måste ange ett användarnamn för kompisen."
199 msgid "You must provide a group."
200 msgstr "Du måste ange en grupp."
202 msgid "You must select an account."
203 msgstr "Du måste välja ett konto."
205 msgid "The selected account is not online."
206 msgstr "Det valda kontot är inte anslutet."
208 msgid "Error adding buddy"
209 msgstr "Gick inte lägga till kompis"
211 msgid "Username"
212 msgstr "Användarnamn"
214 msgid "Alias (optional)"
215 msgstr "Alias (valfritt)"
217 msgid "Invite message (optional)"
218 msgstr "Inbjudningsmeddelande (valfritt)"
220 msgid "Add in group"
221 msgstr "Lägg till i grupp"
223 msgid "Account"
224 msgstr "Konto"
226 msgid "Add Buddy"
227 msgstr "Lägg till kompis"
229 msgid "Please enter buddy information."
230 msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till."
232 msgid "Chats"
233 msgstr "Chattar"
235 msgid "Name"
236 msgstr "Namn"
238 msgid "Alias"
239 msgstr "Alias"
241 msgid "Group"
242 msgstr "Grupp"
244 msgid "Auto-join"
245 msgstr "Anslut automatiskt"
247 msgid "Add Chat"
248 msgstr "Lägg till chatt"
250 msgid "You can edit more information from the context menu later."
251 msgstr "Du kan ändra mer information från snabbvalsmenyn senare."
253 msgid "Error adding group"
254 msgstr "Fel då gruppen skulle läggas till"
256 msgid "You must give a name for the group to add."
257 msgstr "Du måste ange ett namn för gruppen som ska läggas till."
259 msgid "Add Group"
260 msgstr "Lägg till grupp"
262 msgid "Enter the name of the group"
263 msgstr "Ange namnet på gruppen"
265 msgid "Edit Chat"
266 msgstr "Ändra chatt"
268 msgid "Please Update the necessary fields."
269 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
271 msgid "Edit"
272 msgstr "Redigera"
274 msgid "Edit Settings"
275 msgstr "Ändra inställningar"
277 msgid "Information"
278 msgstr "Information"
280 msgid "Retrieving..."
281 msgstr "Hämtar…"
283 msgid "Get Info"
284 msgstr "Hämta info"
286 msgid "Add Buddy Pounce"
287 msgstr "Lägg till kompishändelse"
289 msgid "Send File"
290 msgstr "Skicka fil"
292 msgid "Blocked"
293 msgstr "Blockerad"
295 msgid "Show when offline"
296 msgstr "Visa om frånkopplad"
298 #, c-format
299 msgid "Please enter the new name for %s"
300 msgstr "Ange det nya namnet för %s"
302 msgid "Rename"
303 msgstr "Byt namn"
305 msgid "Set Alias"
306 msgstr "Ange alias"
308 msgid "Enter empty string to reset the name."
309 msgstr "Ange en tom sträng för att nollställa namnet."
311 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
312 msgstr "Tar du bort kontakten tar du också bort alla kompisar i kontakten"
314 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315 msgstr "Tar du bort gruppen tar du också bort alla kompisar i gruppen"
317 #, c-format
318 msgid "Are you sure you want to remove %s?"
319 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"
321 #. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
322 msgid "Confirm Remove"
323 msgstr "Bekräfta borttagning"
325 msgid "Remove"
326 msgstr "Ta bort"
328 #. Buddy List
329 msgid "Buddy List"
330 msgstr "Kompislista"
332 msgid "Place tagged"
333 msgstr "Platsen är markerad"
335 msgid "Toggle Tag"
336 msgstr "Välj tagg"
338 msgid "View Log"
339 msgstr "Visa logg"
341 msgid "Nickname"
342 msgstr "Alias"
344 #. Idle stuff
345 msgid "Idle"
346 msgstr "Inaktiv"
348 msgid "On Mobile"
349 msgstr "Mobil"
351 msgid "New..."
352 msgstr "Nytt…"
354 msgid "Saved..."
355 msgstr "Sparad…"
357 msgid "Plugins"
358 msgstr "Insticksmoduler"
360 msgid "Block/Unblock"
361 msgstr "Blockera/Avblockera"
363 msgid "Block"
364 msgstr "Blockera"
366 msgid "Unblock"
367 msgstr "Avblockera"
369 msgid ""
370 "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
371 "Unblock."
372 msgstr ""
373 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/"
374 "avblockera."
376 #. Not multiline
377 #. Not masked?
378 #. No hints?
379 msgid "OK"
380 msgstr "OK"
382 msgid "New Instant Message"
383 msgstr "Nytt snabbmeddelande"
385 msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
386 msgstr ""
387 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka "
388 "snabbmeddelande till."
390 msgid "Channel"
391 msgstr "Kanal"
393 msgid "Join a Chat"
394 msgstr "Anslut till chatt"
396 msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
397 msgstr "Ange namnet på chatten du vill ansluta till."
399 msgid "Join"
400 msgstr "Anslut"
402 msgid ""
403 "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
404 "view."
405 msgstr ""
406 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa."
408 #. Create the "Options" frame.
409 msgid "Options"
410 msgstr "Alternativ"
412 msgid "Send IM..."
413 msgstr "Skicka IM…"
415 msgid "Block/Unblock..."
416 msgstr "Blockera/Avblockera…"
418 msgid "Join Chat..."
419 msgstr "Anslut till chatt…"
421 msgid "View Log..."
422 msgstr "Visa logg…"
424 msgid "View All Logs"
425 msgstr "Visa alla loggar"
427 msgid "Show"
428 msgstr "Visa"
430 msgid "Empty groups"
431 msgstr "Tomma grupper"
433 msgid "Offline buddies"
434 msgstr "Frånkopplade kompisar"
436 msgid "Sort"
437 msgstr "Sortera"
439 msgid "By Status"
440 msgstr "Efter status"
442 msgid "Alphabetically"
443 msgstr "Alfabetisk"
445 msgid "By Log Size"
446 msgstr "Efter loggstorlek"
448 msgid "Buddy"
449 msgstr "Kompis"
451 msgid "Chat"
452 msgstr "Chatta"
454 msgid "Grouping"
455 msgstr "Gruppera"
457 msgid "Certificate Import"
458 msgstr "Certifikatsimportering"
460 msgid "Specify a hostname"
461 msgstr "Ange ett värdnamn"
463 msgid "Type the host name this certificate is for."
464 msgstr "Ange värden detta certifikatet är för."
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "File %s could not be imported.\n"
469 "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
470 msgstr ""
471 "Filen %s kunde inte importeras.\n"
472 "Försäkra dig om att filen är skrivbar och i PEM-format.\n"
474 msgid "Certificate Import Error"
475 msgstr "Certifikatsimportfel"
477 msgid "X.509 certificate import failed"
478 msgstr "X.509-certifikatimport misslyckades"
480 msgid "Select a PEM certificate"
481 msgstr "Välj ett PEM-certifikat"
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Export to file %s failed.\n"
486 "Check that you have write permission to the target path\n"
487 msgstr ""
488 "Exportering till filen %s misslyckades.\n"
489 "Kontrollera att du har skrivrättigheter i målkatalogen\n"
491 msgid "Certificate Export Error"
492 msgstr "Certifikatsexporteringsfel"
494 msgid "X.509 certificate export failed"
495 msgstr "X.509-certifikatsexport misslyckades"
497 msgid "PEM X.509 Certificate Export"
498 msgstr "PEM X.509-certifikatsexport"
500 #, c-format
501 msgid "Certificate for %s"
502 msgstr "Certifikat för %s"
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Common name: %s\n"
507 "\n"
508 "SHA1 fingerprint:\n"
509 "%s"
510 msgstr ""
511 "Vanligt namn: %s\n"
512 "\n"
513 "SHA1-fingeravtryck:\n"
514 "%s"
516 msgid "SSL Host Certificate"
517 msgstr "SSL värdcertifikat"
519 #, c-format
520 msgid "Really delete certificate for %s?"
521 msgstr "Verkligen ta bort certifikat för %s?"
523 msgid "Confirm certificate delete"
524 msgstr "Godkänn borttagning av certifikat"
526 msgid "Certificate Manager"
527 msgstr "Certifikatshanterare"
529 msgid "Hostname"
530 msgstr "Värdnamn"
532 msgid "Info"
533 msgstr "Information"
535 #. Close button
536 msgid "Close"
537 msgstr "Stäng"
539 #, c-format
540 msgid "%s (%s)"
541 msgstr "%s (%s)"
543 #, c-format
544 msgid "%s disconnected."
545 msgstr "%s kopplades ifrån."
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "%s\n"
550 "\n"
551 "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
552 "and re-enable the account."
553 msgstr ""
554 "%s\n"
555 "\n"
556 "Finch kommer inte försöka återansluta förrän du har rättat till felet och "
557 "återaktiverat kontot."
559 msgid "Re-enable Account"
560 msgstr "Återaktivera konto"
562 msgid "No such command."
563 msgstr "Finns inget sådant kommando."
565 msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
566 msgstr "Syntaxfel:  Du skrev fel antal argument till det kommandot."
568 msgid "Your command failed for an unknown reason."
569 msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning."
571 msgid "That command only works in chats, not IMs."
572 msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden."
574 msgid "That command only works in IMs, not chats."
575 msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar."
577 msgid "That command doesn't work on this protocol."
578 msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll."
580 msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
581 msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte är inloggad."
583 #, c-format
584 msgid "%s (%s -- %s)"
585 msgstr "%s (%s -- %s)"
587 #, c-format
588 msgid "%s [%s]"
589 msgstr "%s [%s]"
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "\n"
594 "%s is typing..."
595 msgstr ""
596 "\n"
597 "%s skriver…"
599 msgid "You have left this chat."
600 msgstr "Du har lämnat denna chatt."
602 msgid ""
603 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
604 "automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
605 msgstr ""
606 "Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer "
607 "automatiskt att ansluta chatten när kontot återansluts."
609 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
610 msgstr ""
611 "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att "
612 "loggas."
614 msgid ""
615 "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616 msgstr ""
617 "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte "
618 "att loggas."
620 msgid "Send To"
621 msgstr "Skicka till"
623 msgid "Conversation"
624 msgstr "Konversation"
626 msgid "Clear Scrollback"
627 msgstr "Rensa tillbakablick"
629 msgid "Show Timestamps"
630 msgstr "Visa tidsstämplar"
632 msgid "Add Buddy Pounce..."
633 msgstr "Lägg till kompishändelse…"
635 msgid "Invite..."
636 msgstr "Bjud in…"
638 msgid "Enable Logging"
639 msgstr "Aktivera loggning"
641 msgid "Enable Sounds"
642 msgstr "Aktivera Ljud"
644 msgid "You are not connected."
645 msgstr "Du är inte ansluten"
647 msgid "<AUTO-REPLY> "
648 msgstr "<AUTO-SVAR> "
650 #, c-format
651 msgid "List of %d user:\n"
652 msgid_plural "List of %d users:\n"
653 msgstr[0] "Lista över %d användare:\n"
654 msgstr[1] "Lista över %d användare:\n"
656 msgid "Supported debug options are: plugins version"
657 msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins version"
659 msgid "No such command (in this context)."
660 msgstr "Det finns inget sådant kommando (i detta sammanhang)."
662 msgid ""
663 "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
664 "The following commands are available in this context:\n"
665 msgstr ""
666 "Använd \"/help &lt;kommando&gt;\" för hjälp med ett specifikt kommando.\n"
667 "Följande kommandon är tillgänglig i detta sammanhang:\n"
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
672 "classes."
673 msgstr ""
674 "%s är inte en giltig meddelandeklass. Se ”/help msgcolor” för giltiga "
675 "meddelandeklasser."
677 #, c-format
678 msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
679 msgstr "%s är inte en giltig färg. Se ”/help msgcolor” för giltiga färger."
681 msgid ""
682 "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
683 "command."
684 msgstr ""
685 "say &lt;meddelande&gt;:  Skickar ett meddelande normalt som om du inte "
686 "använde ett kommando."
688 msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
689 msgstr ""
690 "me &lt;åtgärd&gt;:  Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt."
692 msgid ""
693 "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
694 "conversation."
695 msgstr ""
696 "debug &lt;alternativ&gt;:  Skickar all möjlig felsökningsinformation till "
697 "den nuvarande konversationen."
699 msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
700 msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick."
702 msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
703 msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjälp för ett specifikt kommando."
705 msgid "users:  Show the list of users in the chat."
706 msgstr "users:  Visa listan av användare i chatten."
708 msgid "plugins: Show the plugins window."
709 msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler."
711 msgid "buddylist: Show the buddylist."
712 msgstr "buddylist: Visa kompislistan."
714 msgid "accounts: Show the accounts window."
715 msgstr "accounts: Visa kontofönstret."
717 msgid "debugwin: Show the debug window."
718 msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret."
720 msgid "prefs: Show the preference window."
721 msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret."
723 msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
724 msgstr "statuses: Visar statushanteraren."
726 msgid ""
727 "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
728 "for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
729 "class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
730 "background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
731 "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
732 msgstr ""
733 "msgcolor &lt;klass&gt; &lt;förgrund&gt; &lt;bakgrund&gt;: Anger färgerna för "
734 "olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret.<br>    &lt;klass&gt;: "
735 "recieve, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;förgrund/"
736 "bakgrund&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
737 "default<br><br>EXEMPEL:<br>    msgcolor send cyan default"
739 msgid "Unable to open file."
740 msgstr "Kan inte öppna filen."
742 msgid "Debug Window"
743 msgstr "Felsökningsfönster"
745 #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
746 #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
747 #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
749 msgid "Clear"
750 msgstr "Töm"
752 msgid "Filter:"
753 msgstr "Filter:"
755 msgid "Pause"
756 msgstr "Pausa"
758 #, c-format
759 msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
760 msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
761 msgstr[0] "Filöverföringar - %d%% av %d fil"
762 msgstr[1] "Filöverföringar - %d%% av %d filer"
764 #. Create the window.
765 msgid "File Transfers"
766 msgstr "Filöverföringar"
768 msgid "Progress"
769 msgstr "Överfört"
771 msgid "Filename"
772 msgstr "Filnamn"
774 msgid "Size"
775 msgstr "Storlek"
777 msgid "Speed"
778 msgstr "Hastighet"
780 msgid "Remaining"
781 msgstr "Återstår"
783 #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
784 msgid "Status"
785 msgstr "Status"
787 msgid "Close this window when all transfers finish"
788 msgstr "Stäng detta fönster då alla överföringar är klara"
790 msgid "Clear finished transfers"
791 msgstr "Rensa bort färdiga överföringar"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Stoppa"
796 msgid "Waiting for transfer to begin"
797 msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas"
799 msgid "Cancelled"
800 msgstr "Avbruten"
802 msgid "Failed"
803 msgstr "Misslyckades"
805 #, c-format
806 msgid "%.2f KiB/s"
807 msgstr "%.2f KiB/s"
809 msgid "Sent"
810 msgstr "Skickat"
812 msgid "Received"
813 msgstr "Mottaget"
815 msgid "Finished"
816 msgstr "Färdig"
818 #, c-format
819 msgid "The file was saved as %s."
820 msgstr "Filen sparades som %s."
822 msgid "Sending"
823 msgstr "Skickar"
825 msgid "Receiving"
826 msgstr "Tar emot"
828 #, c-format
829 msgid "Conversation in %s on %s"
830 msgstr "Konversationer i %s på %s"
832 #, c-format
833 msgid "Conversation with %s on %s"
834 msgstr "Konversationer med %s på %s"
836 msgid "%B %Y"
837 msgstr "%B %Y"
839 msgid ""
840 "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
841 "log\" preference is enabled."
842 msgstr ""
843 "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
844 "statusförändringar till systemloggen” är aktiverat i inställningarna."
846 msgid ""
847 "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
848 "preference is enabled."
849 msgstr ""
850 "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla "
851 "snabbmeddelanden” är aktiverat i inställningarna."
853 msgid ""
854 "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
855 msgstr ""
856 "Chattar kommer endast att loggas om alternativet ”Logga alla chattar” är "
857 "aktiverat i inställningarna."
859 msgid "No logs were found"
860 msgstr "Inga loggar hittades"
862 msgid "Total log size:"
863 msgstr "Total loggstorlek:"
865 #. Search box *********
866 msgid "Scroll/Search: "
867 msgstr "Rulla/Sök:"
869 #, c-format
870 msgid "Conversations in %s"
871 msgstr "Konversationer i %s"
873 #, c-format
874 msgid "Conversations with %s"
875 msgstr "Konversationer med %s"
877 msgid "All Conversations"
878 msgstr "Alla konversationer"
880 msgid "System Log"
881 msgstr "Systemlogg"
883 msgid "Calling..."
884 msgstr "Ringer…"
886 msgid "Hangup"
887 msgstr "La på"
889 #. Number of actions
890 msgid "Accept"
891 msgstr "Acceptera"
893 msgid "Reject"
894 msgstr "Avvisa"
896 msgid "Call in progress."
897 msgstr "Samtal pågår."
899 msgid "The call has been terminated."
900 msgstr "Samtalet avslutat."
902 #, c-format
903 msgid "%s wishes to start an audio session with you."
904 msgstr "%s önskar påbörja en ljudsession med dig."
906 #, c-format
907 msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
908 msgstr "%s försöker påbörja en ej stödd mediasession med dig."
910 msgid "You have rejected the call."
911 msgstr "Du har avvisat samtalet."
913 msgid "call: Make an audio call."
914 msgstr "call: Påbörja ett ljudsamtal."
916 msgid "Emails"
917 msgstr "E-post"
919 msgid "You have mail!"
920 msgstr "Du har fått e-post!"
922 msgid "Sender"
923 msgstr "Sändare"
925 msgid "Subject"
926 msgstr "Ämne"
928 #, c-format
929 msgid "%s (%s) has %d new message."
930 msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
931 msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande."
932 msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden."
934 msgid "New Mail"
935 msgstr "Ny e-post"
937 #, c-format
938 msgid "Info for %s"
939 msgstr "Information om %s"
941 msgid "Buddy Information"
942 msgstr "Information om kompis"
944 msgid "Continue"
945 msgstr "Fortsätt"
947 msgid "IM"
948 msgstr "Meddelande"
950 msgid "Invite"
951 msgstr "Bjud in"
953 msgid "(none)"
954 msgstr "(inget)"
956 #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
957 #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
958 #. * notify_message. So tread carefully.
959 msgid "URI"
960 msgstr "URI"
962 msgid "ERROR"
963 msgstr "FEL"
965 msgid "loading plugin failed"
966 msgstr "inläsning av insticksmodul misslyckades."
968 msgid "unloading plugin failed"
969 msgstr "borttagning av insticksmodul misslyckades."
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Name: %s\n"
974 "Version: %s\n"
975 "Description: %s\n"
976 "Author: %s\n"
977 "Website: %s\n"
978 "Filename: %s\n"
979 msgstr ""
980 "Namn: %s\n"
981 "Version: %s\n"
982 "Beskrivning: %s\n"
983 "Upphovsman: %s\n"
984 "Hemsida: %s\n"
985 "Filnamn: %s\n"
987 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
988 msgstr "Insticksmodulen behöver läsas in före du kan konfigurera den."
990 msgid "No configuration options for this plugin."
991 msgstr "Inga konfigurationsalternativ tillgängliga för denna insticksmodul."
993 msgid "Error loading plugin"
994 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul"
996 msgid "The selected file is not a valid plugin."
997 msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul."
999 msgid ""
1000 "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1001 msgstr ""
1002 "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta "
1003 "felmeddelandet."
1005 msgid "Select plugin to install"
1006 msgstr "Välj en insticksmodul att installera"
1008 msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1009 msgstr "Du kan (av)läsa moduler från följande lista."
1011 msgid "Install Plugin..."
1012 msgstr "Installera insticksmodul…"
1014 msgid "Configure Plugin"
1015 msgstr "Konfigurera insticksmodul"
1017 #. copy the preferences to tmp values...
1018 #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1019 #. (that should have been "effect," right?)
1020 #. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1021 #. Create the window
1022 msgid "Preferences"
1023 msgstr "Inställningar"
1025 msgid "Please enter a buddy to pounce."
1026 msgstr "Ange en kompis för kompishändelse."
1028 msgid "New Buddy Pounce"
1029 msgstr "Ny kompishändelse"
1031 msgid "Edit Buddy Pounce"
1032 msgstr "Ändra kompishändelse"
1034 #. Create the "Pounce on Whom" frame.
1035 msgid "Pounce on Whom"
1036 msgstr "Händelse på vem"
1038 #. Account:
1039 msgid "Account:"
1040 msgstr "Konto:"
1042 msgid "Buddy name:"
1043 msgstr "Kompisnamn:"
1045 #. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1046 msgid "Pounce When Buddy..."
1047 msgstr "Kompishändelse när kompisen…"
1049 msgid "Signs on"
1050 msgstr "Ansluter"
1052 msgid "Signs off"
1053 msgstr "Kopplar ifrån"
1055 msgid "Goes away"
1056 msgstr "Blir frånvarande"
1058 msgid "Returns from away"
1059 msgstr "Återvänder från frånvaro"
1061 msgid "Becomes idle"
1062 msgstr "Blir inaktiv"
1064 msgid "Is no longer idle"
1065 msgstr "Är inte längre inaktiv"
1067 msgid "Starts typing"
1068 msgstr "Börjar skriva"
1070 msgid "Pauses while typing"
1071 msgstr "Pausar skrivandet"
1073 msgid "Stops typing"
1074 msgstr "Slutar skriva"
1076 msgid "Sends a message"
1077 msgstr "Skickar ett meddelande"
1079 #. Create the "Action" frame.
1080 msgid "Action"
1081 msgstr "Åtgärd"
1083 msgid "Open an IM window"
1084 msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster"
1086 msgid "Pop up a notification"
1087 msgstr "Visa en avisering"
1089 msgid "Send a message"
1090 msgstr "Skicka ett meddelande"
1092 msgid "Execute a command"
1093 msgstr "Kör ett kommando"
1095 msgid "Play a sound"
1096 msgstr "Spela upp ett ljud"
1098 msgid "Pounce only when my status is not Available"
1099 msgstr "Kompishändelse enbart då min status är frånvarande"
1101 msgid "Recurring"
1102 msgstr "Återkommande"
1104 msgid "Cannot create pounce"
1105 msgstr "Kunde inte skapa kompishändelse"
1107 msgid "You do not have any accounts."
1108 msgstr "Du har inga konton."
1110 msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1111 msgstr "Du måste skapa ett konto innan du kan skapa en kompishändelse."
1113 #, c-format
1114 msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1115 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kompishändelsen för %s då %s?"
1117 msgid "Buddy Pounces"
1118 msgstr "Kompishändelser"
1120 #, c-format
1121 msgid "%s has started typing to you (%s)"
1122 msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)"
1124 #, c-format
1125 msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1126 msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)"
1128 #, c-format
1129 msgid "%s has signed on (%s)"
1130 msgstr "%s har loggat in (%s)"
1132 #, c-format
1133 msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1134 msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)"
1136 #, c-format
1137 msgid "%s has returned from being away (%s)"
1138 msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)"
1140 #, c-format
1141 msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1142 msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)"
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has signed off (%s)"
1146 msgstr "%s har kopplat ifrån (%s)"
1148 #, c-format
1149 msgid "%s has become idle (%s)"
1150 msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)"
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has gone away. (%s)"
1154 msgstr "%s är frånvarande. (%s)"
1156 #, c-format
1157 msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1158 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande. (%s)"
1160 msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1161 msgstr "Okänd kompishändelse. Var snäll och rapportera detta!"
1163 msgid "Based on keyboard use"
1164 msgstr "Baserat på tangentbordsanvändning"
1166 msgid "From last sent message"
1167 msgstr "Från senast sända meddelande"
1169 msgid "Never"
1170 msgstr "Aldrig"
1172 msgid "Show Idle Time"
1173 msgstr "Visa vilotid"
1175 msgid "Show Offline Buddies"
1176 msgstr "Visa frånkopplade kompisar"
1178 msgid "Notify buddies when you are typing"
1179 msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"
1181 msgid "Log format"
1182 msgstr "Loggformat"
1184 msgid "Log IMs"
1185 msgstr "Logga snabbmeddelanden"
1187 msgid "Log chats"
1188 msgstr "Logga alla chattar"
1190 msgid "Log status change events"
1191 msgstr "Logga alla statusförändringar"
1193 msgid "Report Idle time"
1194 msgstr "Rapportera inaktivitetstid"
1196 msgid "Change status when idle"
1197 msgstr "Ändra status vid inaktivitet"
1199 msgid "Minutes before changing status"
1200 msgstr "Minuter innan status ska ändras"
1202 msgid "Change status to"
1203 msgstr "Ändra status till"
1205 msgid "Conversations"
1206 msgstr "Konversationer"
1208 msgid "Logging"
1209 msgstr "Loggning"
1211 msgid "You must fill all the required fields."
1212 msgstr "Du måste fylla i alla nödvändiga fält."
1214 msgid "The required fields are underlined."
1215 msgstr "Fälten som krävs är understrukna."
1217 msgid "Not implemented yet."
1218 msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu."
1220 msgid "Save File..."
1221 msgstr "Spara fil…"
1223 msgid "Open File..."
1224 msgstr "Öppna fil…"
1226 msgid "Choose Location..."
1227 msgstr "Välj placering…"
1229 msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1230 msgstr "Tryck ”Retur” för att finna fler rum tillhörande denna kategori."
1232 msgid "Get"
1233 msgstr "Hämta"
1235 #. Create the window.
1236 msgid "Room List"
1237 msgstr "Rumslista"
1239 msgid "Buddy logs in"
1240 msgstr "Kompis loggar in"
1242 msgid "Buddy logs out"
1243 msgstr "Kompis loggar ut"
1245 msgid "Message received"
1246 msgstr "Meddelande tas emot"
1248 msgid "Message received begins conversation"
1249 msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation"
1251 msgid "Message sent"
1252 msgstr "Meddelande skickas"
1254 msgid "Person enters chat"
1255 msgstr "Person går in i chatt"
1257 msgid "Person leaves chat"
1258 msgstr "Person lämnar chatt"
1260 msgid "You talk in chat"
1261 msgstr "Du pratar i chatt"
1263 msgid "Others talk in chat"
1264 msgstr "Andra pratar i chatt"
1266 msgid "Someone says your username in chat"
1267 msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt"
1269 msgid "Attention received"
1270 msgstr "Uppmärksamhet mottagen"
1272 msgid "GStreamer Failure"
1273 msgstr "GStreamer fel"
1275 msgid "GStreamer failed to initialize."
1276 msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera."
1278 msgid "(default)"
1279 msgstr "(förval)"
1281 msgid "Select Sound File..."
1282 msgstr "Välj ljudfil…"
1284 msgid "Sound Preferences"
1285 msgstr "Ljudinställningar"
1287 msgid "Profiles"
1288 msgstr "Profiler"
1290 msgid "Automatic"
1291 msgstr "Automatisk"
1293 msgid "Console Beep"
1294 msgstr "Konsolpip"
1296 msgid "Command"
1297 msgstr "Kommando"
1299 msgid "No Sound"
1300 msgstr "Inga ljud"
1302 msgid "Sound Method"
1303 msgstr "Ljudmetod"
1305 msgid "Method: "
1306 msgstr "Metod: "
1308 #, c-format
1309 msgid ""
1310 "Sound Command\n"
1311 "(%s for filename)"
1312 msgstr ""
1313 "Ljudkommando\n"
1314 "(%s för filnamn)"
1316 #. Sound options
1317 msgid "Sound Options"
1318 msgstr "Ljudalternativ"
1320 msgid "Sounds when conversation has focus"
1321 msgstr "Ljud när konversationsfönstret är fokuserat"
1323 msgid "Always"
1324 msgstr "Alltid"
1326 msgid "Only when available"
1327 msgstr "Endast när ”Tillgänglig”"
1329 msgid "Only when not available"
1330 msgstr "Endast när ”Ej tillgänglig”"
1332 msgid "Volume(0-100):"
1333 msgstr "Volym(0-100):"
1335 #. Sound events
1336 msgid "Sound Events"
1337 msgstr "Ljudhändelser"
1339 msgid "Event"
1340 msgstr "Händelse"
1342 msgid "File"
1343 msgstr "Fil"
1345 msgid "Test"
1346 msgstr "Test"
1348 msgid "Reset"
1349 msgstr "Återställ"
1351 msgid "Choose..."
1352 msgstr "Välj…"
1354 #, c-format
1355 msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1356 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s”"
1358 msgid "Delete Status"
1359 msgstr "Borttagningsstatus"
1361 msgid "Saved Statuses"
1362 msgstr "Sparade statusar"
1364 msgid "Title"
1365 msgstr "Titel"
1367 msgid "Type"
1368 msgstr "Typ"
1370 msgid "Message"
1371 msgstr "Meddelande"
1373 #. Use
1374 msgid "Use"
1375 msgstr "Använd"
1377 msgid "Invalid title"
1378 msgstr "Ogiltigt titel"
1380 msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1381 msgstr "Ange inte en tom titel för statusen."
1383 msgid "Duplicate title"
1384 msgstr "Duplicerad titel"
1386 msgid "Please enter a different title for the status."
1387 msgstr "Använd en annan titel för statusen."
1389 msgid "Substatus"
1390 msgstr "Understatus"
1392 msgid "Status:"
1393 msgstr "Status:"
1395 msgid "Message:"
1396 msgstr "Meddelande:"
1398 msgid "Edit Status"
1399 msgstr "Ändra status"
1401 msgid "Use a different status for some accounts"
1402 msgstr "Använd en annan status för vissa konton"
1404 #. Save and Use
1405 msgid "Save and Use"
1406 msgstr "Spara och använd"
1408 msgid "Certificates"
1409 msgstr "Certifikat"
1411 msgid "Sounds"
1412 msgstr "Ljud"
1414 msgid "Statuses"
1415 msgstr "Status"
1417 msgid "Error loading the plugin."
1418 msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulen."
1420 msgid "Couldn't find X display"
1421 msgstr "Kunde inte hitta X-display"
1423 msgid "Couldn't find window"
1424 msgstr "Kunde inte hitta fönster"
1426 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1427 msgstr ""
1428 "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11."
1430 msgid "GntClipboard"
1431 msgstr "GntKlippbok"
1433 msgid "Clipboard plugin"
1434 msgstr "Klippbordsinsticksmodul"
1436 msgid ""
1437 "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1438 "X, if possible."
1439 msgstr ""
1440 "När innehållet i gnt-klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för X, "
1441 "när det är möjligt."
1443 #, c-format
1444 msgid "%s just signed on"
1445 msgstr "%s har precis anslutit"
1447 #, c-format
1448 msgid "%s just signed off"
1449 msgstr "%s har precis kopplat ifrån"
1451 #, c-format
1452 msgid "%s sent you a message"
1453 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande"
1455 #, c-format
1456 msgid "%s said your nick in %s"
1457 msgstr "%s sa ditt alias i %s"
1459 #, c-format
1460 msgid "%s sent a message in %s"
1461 msgstr "%s har sänt dig ett meddelande i (%s)"
1463 msgid "Buddy signs on/off"
1464 msgstr "En kompis ansluter till/kopplar från"
1466 msgid "You receive an IM"
1467 msgstr "Du fick ett IM"
1469 msgid "Someone speaks in a chat"
1470 msgstr "Någon talar i en chatt"
1472 msgid "Someone says your name in a chat"
1473 msgstr "Någon nämner ditt namn i en chatt"
1475 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1476 msgid "Notify with a toaster when"
1477 msgstr "Avisera med en toaster då"
1479 msgid "Beep too!"
1480 msgstr "Pip också!"
1482 msgid "Set URGENT for the terminal window."
1483 msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE."
1485 msgid "GntGf"
1486 msgstr "GntGf"
1488 #. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1489 msgid "Toaster plugin"
1490 msgstr "Toastermodul"
1492 #, c-format
1493 msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1494 msgstr "<b>Konversation med %s på %s:</b><br>"
1496 msgid "History Plugin Requires Logging"
1497 msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning"
1499 msgid ""
1500 "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1501 "\n"
1502 "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1503 "the same conversation type(s)."
1504 msgstr ""
1505 "Loggning kan aktiveras från Verktyg -> Inställningar -> Loggning.\n"
1506 "\n"
1507 "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras "
1508 "även historik för samma konversationstyper."
1510 msgid "GntHistory"
1511 msgstr "GntHistorik"
1513 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1514 msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster."
1516 msgid ""
1517 "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1518 "conversation into the current conversation."
1519 msgstr ""
1520 "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den "
1521 "föregående konversationen i den nuvarande."
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "\n"
1526 "Fetching TinyURL..."
1527 msgstr ""
1528 "\n"
1529 "Hämtar TinyURL…"
1531 #, c-format
1532 msgid "TinyURL for above: %s"
1533 msgstr "TinyURL för ovanstående: %s"
1535 msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1536 msgstr "Vänta medan TinyURL hämtar en kortare URL…"
1538 msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1539 msgstr "Skapa enbart TinyURL om URL:en är av denna längd eller längre"
1541 msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1542 msgstr "TinyURL (eller annan) adressprefix"
1544 msgid "TinyURL"
1545 msgstr "TinyURL"
1547 msgid "TinyURL plugin"
1548 msgstr "TinyURL modul"
1550 msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1551 msgstr "Förkorta URL:er i meddelanden med hjälp av TinyURL"
1553 msgid "Online"
1554 msgstr "Ansluten"
1556 msgid "Offline"
1557 msgstr "Frånkopplad"
1559 msgid "Online Buddies"
1560 msgstr "Anslutna kompisar"
1562 msgid "Offline Buddies"
1563 msgstr "Frånkopplade kompisar"
1565 msgid "Online/Offline"
1566 msgstr "Ansluten/Frånkopplad"
1568 msgid "Meebo"
1569 msgstr "Meebo"
1571 msgid "No Grouping"
1572 msgstr "Ingen gruppering"
1574 msgid "Nested Subgroup"
1575 msgstr "Nästad undergrupp"
1577 msgid "Nested Grouping (experimental)"
1578 msgstr "Nästad gruppering (experimentell)"
1580 msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1581 msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan."
1583 msgid "Lastlog"
1584 msgstr "Lastlog"
1586 #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1587 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1588 msgstr "lastlog: Söker efter en understräng i loggen."
1590 msgid "GntLastlog"
1591 msgstr "GntLastlog"
1593 msgid "Lastlog plugin."
1594 msgstr "Lastlog insticksmodul"
1596 msgid "accounts"
1597 msgstr "konton"
1599 msgid "Password is required to sign on."
1600 msgstr "Lösenord krävs för att logga in."
1602 #, c-format
1603 msgid "Enter password for %s (%s)"
1604 msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)"
1606 msgid "Enter Password"
1607 msgstr "Ange lösenordet"
1609 msgid "Save password"
1610 msgstr "Spara lösenordet"
1612 #, c-format
1613 msgid "Missing protocol plugin for %s"
1614 msgstr "Saknar protokollinsticksmodul för %s"
1616 msgid "Connection Error"
1617 msgstr "Anslutningsfel"
1619 msgid "New passwords do not match."
1620 msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens."
1622 msgid "Fill out all fields completely."
1623 msgstr "Fyll i alla fält fullständigt."
1625 msgid "Original password"
1626 msgstr "Ursprungligt lösenord"
1628 msgid "New password"
1629 msgstr "Nytt lösenord"
1631 msgid "New password (again)"
1632 msgstr "Nytt lösenord (igen)"
1634 #, c-format
1635 msgid "Change password for %s"
1636 msgstr "Ändra lösenord för %s"
1638 msgid "Please enter your current password and your new password."
1639 msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord."
1641 #, c-format
1642 msgid "Change user information for %s"
1643 msgstr "Ändra användarinformationen för %s"
1645 msgid "Set User Info"
1646 msgstr "Ange användarinformation"
1648 msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1649 msgstr "Protokollet stödjer inte att ange ett publikt alias."
1651 msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1652 msgstr "Protokollet stödjer inte att hämta publikt alias."
1654 msgid "Unknown"
1655 msgstr "Okänd"
1657 msgid "Buddies"
1658 msgstr "Kompisar"
1660 msgid "buddy list"
1661 msgstr "kompislista"
1663 msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1664 msgstr ""
1665 "Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt."
1667 msgid ""
1668 "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1669 "currently trusted."
1670 msgstr ""
1671 "Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan verifiera "
1672 "det är betrott."
1674 msgid ""
1675 "The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1676 "are accurate."
1677 msgstr ""
1678 "Certifikatet är inte giltigt än.  Kontrollera att din dators datum och tid "
1679 "stämmer."
1681 msgid ""
1682 "The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1683 "your computer's date and time are accurate."
1684 msgstr ""
1685 "Certifikatet har gått ut och bör inte anses giltigt. Kontrollera att din "
1686 "dators datum och tid stämmer."
1688 #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1689 msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1690 msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän."
1692 msgid ""
1693 "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1694 "validated."
1695 msgstr ""
1696 "Du har ingen databas över rotcertifikat, så detta certifikat kan inte bli "
1697 "verifierat."
1699 msgid "The certificate chain presented is invalid."
1700 msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig."
1702 msgid "The certificate has been revoked."
1703 msgstr "Certifikatet är taget tillbaka."
1705 msgid "An unknown certificate error occurred."
1706 msgstr "Ett okänt certifikatsfel har inträffat."
1708 msgid "(DOES NOT MATCH)"
1709 msgstr "(MATCHAR INTE)"
1711 #. Make messages
1712 #, c-format
1713 msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1714 msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engångsanvändning:"
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Common name: %s %s\n"
1719 "Fingerprint (SHA1): %s"
1720 msgstr ""
1721 "Vanligt namn: %s %s\n"
1722 "Fingeravtryck (SHA1): %s"
1724 #. TODO: Find what the handle ought to be
1725 msgid "Single-use Certificate Verification"
1726 msgstr "Verifiering av engångscertifikat"
1728 #. Scheme name
1729 #. Pool name
1730 msgid "Certificate Authorities"
1731 msgstr "Certifikatsutfärdare"
1733 #. Scheme name
1734 #. Pool name
1735 msgid "SSL Peers Cache"
1736 msgstr "SSL-motpartscache"
1738 #. Make messages
1739 #, c-format
1740 msgid "Accept certificate for %s?"
1741 msgstr "Acceptera certifikat för %s?"
1743 #. TODO: Find what the handle ought to be
1744 msgid "SSL Certificate Verification"
1745 msgstr "SSL Certifikatsverifikation"
1747 msgid "_View Certificate..."
1748 msgstr "_Visa Certifikat..."
1750 #, c-format
1751 msgid "The certificate for %s could not be validated."
1752 msgstr "Certifikatet för %s kunde inte valideras."
1754 #. TODO: Probably wrong.
1755 msgid "SSL Certificate Error"
1756 msgstr "SSL certifikatsfel"
1758 msgid "Unable to validate certificate"
1759 msgstr "Kan inte validera certifikat"
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1764 "are not connecting to the service you believe you are."
1765 msgstr ""
1766 "Certifikatet påstår sig vara för ”%s” istället. Detta kan betyda att du inte "
1767 "ansluter till den tjänst du tror du ansluter till."
1769 #. TODO: Find what the handle ought to be
1770 msgid "Certificate Information"
1771 msgstr "Certifikatsinformation"
1773 msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1774 msgstr "Kan inte hitta utfärdarcertifikat"
1776 #. Make messages
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Common name: %s\n"
1780 "\n"
1781 "Issued By: %s\n"
1782 "\n"
1783 "Fingerprint (SHA1): %s\n"
1784 "\n"
1785 "Activation date: %s\n"
1786 "Expiration date: %s\n"
1787 msgstr ""
1788 "Vanligt namn: %s\n"
1789 "\n"
1790 "Utfärdat av: %s\n"
1791 "\n"
1792 "Fingeravtryck (SHA1): %s\n"
1793 "\n"
1794 "Aktiveringsdatum: %s\n"
1795 "Utgångsdatum: %s\n"
1797 msgid "(self-signed)"
1798 msgstr "(självsignerat)"
1800 msgid "View Issuer Certificate"
1801 msgstr "Visa utfärdarcertifikat"
1803 msgid "Registration Error"
1804 msgstr "Registreringsfel"
1806 msgid "Unregistration Error"
1807 msgstr "Avregistreringsfel"
1809 #, c-format
1810 msgid "+++ %s signed on"
1811 msgstr "+++ %s har loggat in"
1813 #, c-format
1814 msgid "+++ %s signed off"
1815 msgstr "+++ %s har kopplat ifrån"
1817 #. Undocumented
1818 msgid "Unknown error"
1819 msgstr "Okänt fel"
1821 msgid "Unable to send message: The message is too large."
1822 msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det är för stort."
1824 #, c-format
1825 msgid "Unable to send message to %s."
1826 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s."
1828 msgid "The message is too large."
1829 msgstr "Meddelandet är för stort."
1831 msgid "Unable to send message."
1832 msgstr "Kan inte skicka meddelandet."
1834 msgid "Send Message"
1835 msgstr "Skicka meddelande"
1837 msgid "_Send Message"
1838 msgstr "_Skicka meddelande"
1840 #, c-format
1841 msgid "%s entered the room."
1842 msgstr "%s kom in i rummet."
1844 #, c-format
1845 msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1846 msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet."
1848 #, c-format
1849 msgid "You are now known as %s"
1850 msgstr "Du är nu känd som %s"
1852 #, c-format
1853 msgid "%s is now known as %s"
1854 msgstr "%s är nu känd som %s"
1856 #, c-format
1857 msgid "%s left the room."
1858 msgstr "%s lämnade rummet."
1860 #, c-format
1861 msgid "%s left the room (%s)."
1862 msgstr "%s lämnade rummet (%s)."
1864 msgid "Invite to chat"
1865 msgstr "Bjud in till chatt"
1867 #. Put our happy label in it.
1868 msgid ""
1869 "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1870 "invite message."
1871 msgstr ""
1872 "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett valfritt "
1873 "inbjudningsmeddelande."
1875 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1876 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URL:er."
1878 msgid ""
1879 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1880 "URLs."
1881 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URL:er."
1883 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1884 msgstr "Hanteraren för \"aim\" URL:er"
1886 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1887 msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URL:er, om aktiverat."
1889 msgid "Run the command in a terminal"
1890 msgstr "Kör kommandot i en terminal"
1892 msgid ""
1893 "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1894 "terminal."
1895 msgstr ""
1896 "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URL:er ska köras "
1897 "i en terminal."
1899 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1900 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URL:er"
1902 msgid ""
1903 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1904 "URLs."
1905 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URL:er"
1907 msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1908 msgstr "Hanteraren för \"gg\" URL:er"
1910 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1911 msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URL:er, om aktiverat."
1913 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1914 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URL:er"
1916 msgid ""
1917 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1918 "URLs."
1919 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URL:er"
1921 msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1922 msgstr "Hanteraren för \"icq\" URL:er"
1924 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1925 msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URL:er, om aktiverat."
1927 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1928 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URL:er"
1930 msgid ""
1931 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1932 "URLs."
1933 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URL:er"
1935 msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1936 msgstr "Hanteraren för \"irc\" URL:er"
1938 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1939 msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URL:er, om aktiverat."
1941 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1942 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URL:er"
1944 msgid ""
1945 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1946 "URLs."
1947 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URL:er"
1949 msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1950 msgstr "Hanteraren för \"sip\" URL:er"
1952 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1953 msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URL:er, om aktiverat."
1955 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1956 msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URL:er"
1958 msgid ""
1959 "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1960 "URLs."
1961 msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URL:er."
1963 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1964 msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URL:er"
1966 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1967 msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URL:er, om aktiverat."
1969 #, c-format
1970 msgid "Failed to get connection: %s"
1971 msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s"
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to get name: %s"
1975 msgstr "Kunde inte få namn: %s"
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to get serv name: %s"
1979 msgstr "Kunde inte få serv-namn: %s"
1981 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1982 msgstr ""
1983 "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade "
1984 "anledningarna"
1986 msgid "No name"
1987 msgstr "Inget namn"
1989 msgid "Unable to create new resolver process\n"
1990 msgstr "Kunde inte skapa ny uppslagningsprocess\n"
1992 msgid "Unable to send request to resolver process\n"
1993 msgstr "Kunde inte skicka förfrågan till uppslagningsprocessen\n"
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Error resolving %s:\n"
1998 "%s"
1999 msgstr ""
2000 "Fel vid uppslagning %s:\n"
2001 "%s"
2003 #, c-format
2004 msgid "Error resolving %s: %d"
2005 msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d"
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Error reading from resolver process:\n"
2010 "%s"
2011 msgstr ""
2012 "Fel vid läsning av från uppslagningsprocess:\n"
2013 "%s"
2015 #, c-format
2016 msgid "Resolver process exited without answering our request"
2017 msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara vår förfrågan"
2019 #, c-format
2020 msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2021 msgstr "Fel vid konvertering av %s till punycode: %d"
2023 #, c-format
2024 msgid "Thread creation failure: %s"
2025 msgstr "Fel vid trådskapning: %s"
2027 msgid "Unknown reason"
2028 msgstr "Okänd anledning"
2030 msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2031 msgstr "Avslutar DNS-lookup i Tor-proxyläge."
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Error reading %s: \n"
2036 "%s.\n"
2037 msgstr ""
2038 "Fel vid läsning av %s:\n"
2039 "%s.\n"
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Error writing %s: \n"
2044 "%s.\n"
2045 msgstr ""
2046 "Fel vid skrivning av %s: \n"
2047 "%s.\n"
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Error accessing %s: \n"
2052 "%s.\n"
2053 msgstr ""
2054 "Fel vid försök att nå %s: \n"
2055 "%s.\n"
2057 msgid "Directory is not writable."
2058 msgstr "Katalogen är inte skrivbar."
2060 msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2061 msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek."
2063 msgid "Cannot send a directory."
2064 msgstr "Kan inte skicka en katalog"
2066 #, c-format
2067 msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2068 msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n"
2070 msgid "File is not readable."
2071 msgstr "Filen är inte läsbar."
2073 #, c-format
2074 msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2075 msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig"
2077 #, c-format
2078 msgid "%s wants to send you a file"
2079 msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
2081 #, c-format
2082 msgid "Accept file transfer request from %s?"
2083 msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?"
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "A file is available for download from:\n"
2088 "Remote host: %s\n"
2089 "Remote port: %d"
2090 msgstr ""
2091 "En fil finns tillgänglig att hämta från:\n"
2092 "Fjärrdator:%s\n"
2093 "Fjärrport:%d"
2095 #, c-format
2096 msgid "%s is offering to send file %s"
2097 msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s"
2099 #, c-format
2100 msgid "%s is not a valid filename.\n"
2101 msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n"
2103 #, c-format
2104 msgid "Offering to send %s to %s"
2105 msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s"
2107 #, c-format
2108 msgid "Starting transfer of %s from %s"
2109 msgstr "Inleder filöverföring av %s från %s"
2111 #, c-format
2112 msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2113 msgstr "Överföringen av filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> är färdig"
2115 #, c-format
2116 msgid "Transfer of file %s complete"
2117 msgstr "Överföringen av filen %s är färdig"
2119 msgid "File transfer complete"
2120 msgstr "Filöverföringen slutfördes"
2122 #, c-format
2123 msgid "You cancelled the transfer of %s"
2124 msgstr "Du avbröt överföringen av %s"
2126 msgid "File transfer cancelled"
2127 msgstr "Filöverföringen avbröts"
2129 #, c-format
2130 msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2131 msgstr "%s avbröt överföringen av %s"
2133 #, c-format
2134 msgid "%s cancelled the file transfer"
2135 msgstr "%s avbröt filöverföringen"
2137 #, c-format
2138 msgid "File transfer to %s failed."
2139 msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades."
2141 #, c-format
2142 msgid "File transfer from %s failed."
2143 msgstr "Filöverföringen från %s misslyckades."
2145 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2146 msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>"
2148 msgid "HTML"
2149 msgstr "HTML"
2151 msgid "Plain text"
2152 msgstr "Vanlig text"
2154 msgid "Old flat format"
2155 msgstr "Gammalt platt format"
2157 msgid "Logging of this conversation failed."
2158 msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades."
2160 msgid "XML"
2161 msgstr "XML"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2166 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2167 msgstr ""
2168 "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2169 "</b></font> %s<br/>\n"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
2174 "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
2175 msgstr ""
2176 "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:"
2177 "</b></font> %s<br/>\n"
2179 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2180 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>"
2182 #, c-format
2183 msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2184 msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>"
2186 #, c-format
2187 msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2188 msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2190 msgid ""
2191 "\n"
2192 "\n"
2193 "Message from Farsight: "
2194 msgstr ""
2195 "\n"
2196 "\n"
2197 "Meddelande från Farsight:"
2199 msgid ""
2200 "Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2201 "of GStreamer or Farsight."
2202 msgstr ""
2203 "Misslyckades med att initialisera anropet. Det beror troligen på problem med "
2204 "installationen av GStreamer eller Farsight."
2206 msgid "Network error."
2207 msgstr "Nätverksfel."
2209 msgid ""
2210 "Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2211 "GStreamer codecs."
2212 msgstr ""
2213 "Kodeköverrenskommelse misslyckades. Problemet kan lösas genom att installera "
2214 "mer GStreamer-kodekar."
2216 msgid ""
2217 "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2218 "packages."
2219 msgstr ""
2220 "Inga kodekar funna. Installera några GStreamer-kodekar från GStreamer-"
2221 "insticksmodulpaket."
2223 msgid ""
2224 "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2225 msgstr ""
2226 "Ingen kodek kvar. Dina kodekinställningar i fs-codecs.conf är för strikta."
2228 msgid "Could not connect to the remote party"
2229 msgstr "Kunde inte ansluta till fjärrparten"
2231 msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2232 msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat."
2234 msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2235 msgstr "Ett icke-återhämtningsbart Farstream-fel har inträffat."
2237 msgid "Error with your microphone"
2238 msgstr "Problem med din mikrofon"
2240 msgid "Error with your webcam"
2241 msgstr "Problem med din webbkamera"
2243 msgid "Conference error"
2244 msgstr "Konferensfel"
2246 #, c-format
2247 msgid "Error creating session: %s"
2248 msgstr "Problem att skapa session: %s"
2250 #, c-format
2251 msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2252 msgstr "Du använder %s men denna insticksmodul behöver %s."
2254 msgid "This plugin has not defined an ID."
2255 msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID."
2257 #, c-format
2258 msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2259 msgstr "Insticksmodulmagi matchar inte %d (behöver %d)"
2261 #, c-format
2262 msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2263 msgstr "ABI-versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)"
2265 msgid ""
2266 "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2267 msgstr ""
2268 "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner (list_icon, "
2269 "login och close)"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2274 "again."
2275 msgstr ""
2276 "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera "
2277 "insticksmodulen och försök igen."
2279 msgid "Unable to load the plugin"
2280 msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen"
2282 #, c-format
2283 msgid "The required plugin %s was unable to load."
2284 msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas."
2286 msgid "Unable to load your plugin."
2287 msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul."
2289 #, c-format
2290 msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2291 msgstr "%s kräver %s, men misslyckades med att stoppa."
2293 msgid "Autoaccept"
2294 msgstr "Autoacceptera"
2296 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2297 msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrågningar från valda användare."
2299 #, c-format
2300 msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2301 msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av ”%s” från ”%s” är färdig."
2303 msgid "Autoaccept complete"
2304 msgstr "Autoacceptering är klar"
2306 #, c-format
2307 msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2308 msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s"
2310 msgid "Set Autoaccept Setting"
2311 msgstr "Inställningar för autoacceptera"
2313 msgid "_Save"
2314 msgstr "_Spara"
2316 msgid "_Cancel"
2317 msgstr "A_vbryt"
2319 msgid "Ask"
2320 msgstr "Fråga"
2322 msgid "Auto Accept"
2323 msgstr "Autoacceptera"
2325 msgid "Auto Reject"
2326 msgstr "Autoavvisa"
2328 msgid "Autoaccept File Transfers..."
2329 msgstr "Autoacceptera filöverföringar..."
2331 #. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2332 msgid ""
2333 "Path to save the files in\n"
2334 "(Please provide the full path)"
2335 msgstr ""
2336 "Sökväg där filerna ska sparas\n"
2337 "(Ange hela sökvägen)"
2339 msgid ""
2340 "When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2341 "*not* on your buddy list:"
2342 msgstr ""
2343 "När en filöverföringsbegäran anländer från en användare som *inte*\n"
2344 "är i din kompislista:"
2346 msgid ""
2347 "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2348 "(only when there's no conversation with the sender)"
2349 msgstr ""
2350 "Rapportera med en popupp när en autoaccepterad filöverföring är avslutad\n"
2351 "(endast när det inte är någon konversation med sändaren)"
2353 msgid "Create a new directory for each user"
2354 msgstr "Skapa en ny katalog för varje användare"
2356 msgid "Escape the filenames"
2357 msgstr "Omge filnamnen med avbrottstecken"
2359 msgid "Notes"
2360 msgstr "Anteckningar"
2362 msgid "Enter your notes below..."
2363 msgstr "Mata in dina anteckningar här under…"
2365 msgid "Edit Notes..."
2366 msgstr "Redigera anteckningar…"
2368 #. *< major version
2369 #. *< minor version
2370 #. *< type
2371 #. *< ui_requirement
2372 #. *< flags
2373 #. *< dependencies
2374 #. *< priority
2375 #. *< id
2376 msgid "Buddy Notes"
2377 msgstr "Kompisanteckning"
2379 #. *< name
2380 #. *< version
2381 msgid "Store notes on particular buddies."
2382 msgstr "Lagra anteckningar för vissa kompisar."
2384 #. *< summary
2385 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2386 msgstr ""
2387 "Lägger till möjligheten att lagra kompisanteckningar i din kompislista."
2389 #. *< type
2390 #. *< ui_requirement
2391 #. *< flags
2392 #. *< dependencies
2393 #. *< priority
2394 #. *< id
2395 msgid "Cipher Test"
2396 msgstr "Chiffertest"
2398 #. *< name
2399 #. *< version
2400 #. *  summary
2401 #. *  description
2402 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2403 msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple."
2405 #. *< type
2406 #. *< ui_requirement
2407 #. *< flags
2408 #. *< dependencies
2409 #. *< priority
2410 #. *< id
2411 msgid "DBus Example"
2412 msgstr "DBus-exempel"
2414 #. *< name
2415 #. *< version
2416 #. *  summary
2417 #. *  description
2418 msgid "DBus Plugin Example"
2419 msgstr "Exempel på DBus-insticksmodul"
2421 #. *< type
2422 #. *< ui_requirement
2423 #. *< flags
2424 #. *< dependencies
2425 #. *< priority
2426 #. *< id
2427 msgid "File Control"
2428 msgstr "Filkontroll"
2430 #. *< name
2431 #. *< version
2432 #. *  summary
2433 #. *  description
2434 msgid "Allows control by entering commands in a file."
2435 msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil."
2437 msgid "Minutes"
2438 msgstr "Minuter"
2440 #. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2441 #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2442 msgid "I'dle Mak'er"
2443 msgstr "Inaktivitetsskapare"
2445 msgid "Set Account Idle Time"
2446 msgstr "Ange kontots inaktivitetstid"
2448 msgid "_Set"
2449 msgstr "A_nge"
2451 msgid "None of your accounts are idle."
2452 msgstr "Inga av dina konton är inaktiva."
2454 msgid "Unset Account Idle Time"
2455 msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid"
2457 msgid "_Unset"
2458 msgstr "_Ta bort"
2460 msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2461 msgstr "Ange inaktivitetstiden för alla konton"
2463 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2464 msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton"
2466 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2467 msgstr "Låter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv"
2469 #. *< type
2470 #. *< ui_requirement
2471 #. *< flags
2472 #. *< dependencies
2473 #. *< priority
2474 #. *< id
2475 msgid "IPC Test Client"
2476 msgstr "IPC-testklient"
2478 #. *< name
2479 #. *< version
2480 #. *  summary
2481 msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2482 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient."
2484 #. *  description
2485 msgid ""
2486 "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2487 "calls the commands registered."
2488 msgstr ""
2489 "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Den hittar serverinsticksmodulen och anropar "
2490 "de kommandon som krävs."
2492 #. *< type
2493 #. *< ui_requirement
2494 #. *< flags
2495 #. *< dependencies
2496 #. *< priority
2497 #. *< id
2498 msgid "IPC Test Server"
2499 msgstr "IPC-testserver"
2501 #. *< name
2502 #. *< version
2503 #. *  summary
2504 msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2505 msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server."
2507 #. *  description
2508 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2509 msgstr ""
2510 "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-"
2511 "kommandona."
2513 msgid "Hide Joins/Parts"
2514 msgstr "Göm Anslut/Lämna"
2516 #. Translators: Followed by an input request a number of people
2517 msgid "For rooms with more than this many people"
2518 msgstr "För rum med fler än detta antal personer"
2520 msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2521 msgstr "Om användaren inte pratat på så här många minuter"
2523 msgid "Apply hiding rules to buddies"
2524 msgstr "Verkställ döljningsregler för kompisar"
2526 #. *< type
2527 #. *< ui_requirement
2528 #. *< flags
2529 #. *< dependencies
2530 #. *< priority
2531 #. *< id
2532 msgid "Join/Part Hiding"
2533 msgstr "Dölj anslut/lämna"
2535 #. *< name
2536 #. *< version
2537 #. *  summary
2538 msgid "Hides extraneous join/part messages."
2539 msgstr "Gömmer överflödiga anslut-/lämnameddelanden."
2541 #. *  description
2542 msgid ""
2543 "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2544 "actively taking part in a conversation."
2545 msgstr ""
2546 "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de "
2547 "användare som är aktiva i konversationen."
2549 #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2550 #. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2551 #. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2552 #. * not a real timezone.
2553 msgid "(UTC)"
2554 msgstr "(UTC)"
2556 msgid "User is offline."
2557 msgstr "Användaren är frånkopplad."
2559 msgid "Auto-response sent:"
2560 msgstr "Auto-svar skickat:"
2562 #, c-format
2563 msgid "%s has signed off."
2564 msgstr "%s har kopplat ifrån."
2566 msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2567 msgstr "Ett eller flera meddelanden har kanske inte blivit levererade."
2569 msgid "You were disconnected from the server."
2570 msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern."
2572 msgid ""
2573 "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2574 "logged in."
2575 msgstr ""
2576 "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är "
2577 "ansluten."
2579 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2580 msgstr ""
2581 "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes."
2583 msgid "Message could not be sent."
2584 msgstr "Meddelande kunde inte skickas."
2586 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2587 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2588 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2589 msgid "Adium"
2590 msgstr "Adium"
2592 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2593 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2594 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2595 msgid "Fire"
2596 msgstr "Fire"
2598 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2599 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2600 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2601 msgid "Messenger Plus!"
2602 msgstr "Messenger Plus!"
2604 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2605 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2606 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2607 msgid "QIP"
2608 msgstr "QIP"
2610 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2611 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2612 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2613 msgid "MSN Messenger"
2614 msgstr "MSN Messenger"
2616 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2617 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2618 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2619 msgid "Trillian"
2620 msgstr "Trillian"
2622 #. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2623 #. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2624 #. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2625 msgid "aMSN"
2626 msgstr "aMSN"
2628 #. Add general preferences.
2629 msgid "General Log Reading Configuration"
2630 msgstr "Allmän konfiguration för loggläsning"
2632 msgid "Fast size calculations"
2633 msgstr "Snabb storleksberäkning"
2635 msgid "Use name heuristics"
2636 msgstr "Använd namn heuristiskt"
2638 #. Add Log Directory preferences.
2639 msgid "Log Directory"
2640 msgstr "Loggkatalog"
2642 #. *< type
2643 #. *< ui_requirement
2644 #. *< flags
2645 #. *< dependencies
2646 #. *< priority
2647 #. *< id
2648 msgid "Log Reader"
2649 msgstr "Loggvisare"
2651 #. *< name
2652 #. *< version
2653 #. * summary
2654 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2655 msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren."
2657 #. * description
2658 msgid ""
2659 "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2660 "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2661 "\n"
2662 "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2663 "at your own risk!"
2664 msgstr ""
2665 "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra IM-"
2666 "klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, och "
2667 "Trillian.\n"
2668 "\n"
2669 "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd på "
2670 "egen risk!"
2672 msgid "Mono Plugin Loader"
2673 msgstr "Läsare för Monoinsticksmoduler"
2675 msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2676 msgstr "Läser .NET-moduler med Mono."
2678 msgid "Add new line in IMs"
2679 msgstr "Lägger till ny rad i IMs"
2681 msgid "Add new line in Chats"
2682 msgstr "Lägger till ny rad i chattar"
2684 #. *< magic
2685 #. *< major version
2686 #. *< minor version
2687 #. *< type
2688 #. *< ui_requirement
2689 #. *< flags
2690 #. *< dependencies
2691 #. *< priority
2692 #. *< id
2693 msgid "New Line"
2694 msgstr "Ny rad"
2696 #. *< name
2697 #. *< version
2698 msgid "Prepends a newline to displayed message."
2699 msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet."
2701 #. *< summary
2702 msgid ""
2703 "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2704 "the username in the conversation window."
2705 msgstr ""
2706 "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet "
2707 "uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret."
2709 msgid "Offline Message Emulation"
2710 msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering"
2712 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2713 msgstr ""
2714 "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en "
2715 "kompishändelse."
2717 msgid ""
2718 "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2719 "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2720 msgstr ""
2721 "Resten av meddelandena kommer sparas som kompishändelser. Du kan ändra/ta "
2722 "bort händelserna från ”Kompishändelser”-dialogen."
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2727 "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2728 msgstr ""
2729 "”%s” är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena i "
2730 "en kompishändelse och skicka dem automatiskt när ”%s” ansluter igen?"
2732 msgid "Offline Message"
2733 msgstr "Frånkopplade meddelanden"
2735 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2736 msgstr "Du kan ändra/ta bort händelser från `”Kompishändelser”-dialogen"
2738 msgid "Yes"
2739 msgstr "Ja"
2741 msgid "No"
2742 msgstr "Nej"
2744 msgid "Save offline messages in pounce"
2745 msgstr "Spara frånkopplade meddelanden i kompishändelse"
2747 msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2748 msgstr "Fråga inte. Spara alltid i kompishändelse."
2750 msgid "One Time Password"
2751 msgstr "Engångslösenord"
2753 #. *< type
2754 #. *< ui_requirement
2755 #. *< flags
2756 #. *< dependencies
2757 #. *< priority
2758 #. *< id
2759 msgid "One Time Password Support"
2760 msgstr "Support för engångslösenord"
2762 #. *< name
2763 #. *< version
2764 #. *  summary
2765 msgid "Enforce that passwords are used only once."
2766 msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång."
2768 #. *  description
2769 msgid ""
2770 "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2771 "are only used in a single successful connection.\n"
2772 "Note: The account password must not be saved for this to work."
2773 msgstr ""
2774 "Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska "
2775 "användas till en lyckad anslutning.\n"
2776 "Observera: Kontolösenordet får inte sparas om detta ska fungera."
2778 #. *< type
2779 #. *< ui_requirement
2780 #. *< flags
2781 #. *< dependencies
2782 #. *< priority
2783 #. *< id
2784 msgid "Perl Plugin Loader"
2785 msgstr "Inläsare för Perl-insticksmoduler."
2787 #. *< name
2788 #. *< version
2789 #. *< summary
2790 msgid "Provides support for loading perl plugins."
2791 msgstr "Gör det möjligt att läsa in perl-insticksmoduler"
2793 msgid "Psychic Mode"
2794 msgstr "Siande läge"
2796 msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2797 msgstr "Siande läge för inkommande konversation"
2799 msgid ""
2800 "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2801 "This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2802 msgstr ""
2803 "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att skicka "
2804 "meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP och Sametime"
2806 msgid "You feel a disturbance in the force..."
2807 msgstr "Du känner en störning i kraften…"
2809 msgid "Only enable for users on the buddy list"
2810 msgstr "Tillåt endast för användarna i min kompislista"
2812 msgid "Disable when away"
2813 msgstr "Stäng av vid frånvaro"
2815 msgid "Display notification message in conversations"
2816 msgstr "Visa aviseringsmeddelande i konversationer"
2818 msgid "Raise psychic conversations"
2819 msgstr "Höj siade konversationer"
2821 #. *< type
2822 #. *< ui_requirement
2823 #. *< flags
2824 #. *< dependencies
2825 #. *< priority
2826 #. *< id
2827 msgid "Signals Test"
2828 msgstr "Signaltest"
2830 #. *< name
2831 #. *< version
2832 #. *  summary
2833 #. *  description
2834 msgid "Test to see that all signals are working properly."
2835 msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt."
2837 #. *< type
2838 #. *< ui_requirement
2839 #. *< flags
2840 #. *< dependencies
2841 #. *< priority
2842 #. *< id
2843 msgid "Simple Plugin"
2844 msgstr "Enkel insticksmodul"
2846 #. *< name
2847 #. *< version
2848 #. *  summary
2849 #. *  description
2850 msgid "Tests to see that most things are working."
2851 msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar."
2853 msgid "TLS/SSL Versions"
2854 msgstr "TLS/SSL-versioner"
2856 msgid "Minimum Version"
2857 msgstr "Minsta version"
2859 msgid "Maximum Version"
2860 msgstr "Högsta version"
2862 msgid "SSL 2"
2863 msgstr "SSL 2"
2865 msgid "SSL 3"
2866 msgstr "SSL 3"
2868 msgid "TLS 1.0"
2869 msgstr "TLS 1.0"
2871 msgid "TLS 1.1"
2872 msgstr "TLS 1.1"
2874 msgid "TLS 1.2"
2875 msgstr "TLS 1.2"
2877 msgid "TLS 1.3"
2878 msgstr "TLS 1.3"
2880 #. TODO: look into how to do this for older versions?
2881 msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2882 msgstr "Stöds ej för NSS < 3.14"
2884 msgid "Ciphers"
2885 msgstr "Chiffer"
2887 #. *< type
2888 #. *< ui_requirement
2889 #. *< flags
2890 #. *< dependencies
2891 #. *< priority
2892 #. *< id
2893 msgid "NSS Preferences"
2894 msgstr "NSS-inställningar"
2896 #. *< name
2897 #. *< version
2898 #. *  summary
2899 #. *  description
2900 msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2901 msgstr ""
2902 "Konfigurera chiffer och andra inställningar för insticksmodulen NSS SSL/TLS"
2904 #. Scheme name
2905 msgid "X.509 Certificates"
2906 msgstr "X.509-certifikat"
2908 #. *< type
2909 #. *< ui_requirement
2910 #. *< flags
2911 #. *< dependencies
2912 #. *< priority
2913 #. *< id
2914 msgid "GNUTLS"
2915 msgstr "GNUTLS"
2917 #. *< name
2918 #. *< version
2919 #. *  summary
2920 #. *  description
2921 msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2922 msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS."
2924 #. *< type
2925 #. *< ui_requirement
2926 #. *< flags
2927 #. *< dependencies
2928 #. *< priority
2929 #. *< id
2930 msgid "NSS"
2931 msgstr "NSS"
2933 #. *< name
2934 #. *< version
2935 #. *  summary
2936 #. *  description
2937 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2938 msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS."
2940 #. *< type
2941 #. *< ui_requirement
2942 #. *< flags
2943 #. *< dependencies
2944 #. *< priority
2945 #. *< id
2946 msgid "SSL"
2947 msgstr "SSL"
2949 #. *< name
2950 #. *< version
2951 #. *  summary
2952 #. *  description
2953 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2954 msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek."
2956 #, c-format
2957 msgid "%s is no longer away."
2958 msgstr "%s är inte längre frånvarande."
2960 #, c-format
2961 msgid "%s has gone away."
2962 msgstr "%s är frånvarande."
2964 #, c-format
2965 msgid "%s has become idle."
2966 msgstr "%s har blivit inaktiv."
2968 #, c-format
2969 msgid "%s is no longer idle."
2970 msgstr "%s är inte längre inaktiv."
2972 #, c-format
2973 msgid "%s has signed on."
2974 msgstr "%s har loggat in."
2976 msgid "Notify When"
2977 msgstr "Rapportera när"
2979 msgid "Buddy Goes _Away"
2980 msgstr "Kompisen _försvinner"
2982 msgid "Buddy Goes _Idle"
2983 msgstr "Kompisen blir _inaktiv"
2985 msgid "Buddy _Signs On/Off"
2986 msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrån"
2988 #. *< type
2989 #. *< ui_requirement
2990 #. *< flags
2991 #. *< dependencies
2992 #. *< priority
2993 #. *< id
2994 msgid "Buddy State Notification"
2995 msgstr "Avisering av kompisstatus"
2997 #. *< name
2998 #. *< version
2999 #. *  summary
3000 #. *  description
3001 msgid ""
3002 "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3003 "idle."
3004 msgstr ""
3005 "Aviserar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv "
3006 "eller kommer tillbaka."
3008 msgid "Tcl Plugin Loader"
3009 msgstr "Tcl-insticksmodulinläsare"
3011 msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3012 msgstr "Gör det möjligt att läsa in Tcl-insticksmoduler"
3014 msgid ""
3015 "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3016 "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3017 msgstr ""
3018 "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-"
3019 "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n"
3021 msgid ""
3022 "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3023 "developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3024 msgstr ""
3025 "Kunde inte hitta Apples ”Bonjour for Windows”-verktyg, se https://developer."
3026 "pidgin.im/BonjourWindows för mer information."
3028 msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3029 msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM-anslutningar"
3031 msgid ""
3032 "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3033 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?"
3035 msgid "First name"
3036 msgstr "Förnamn"
3038 msgid "Last name"
3039 msgstr "Efternamn"
3041 msgid "Email"
3042 msgstr "E-post"
3044 msgid "AIM Account"
3045 msgstr "AIM-konto"
3047 msgid "XMPP Account"
3048 msgstr "XMPP-konto"
3050 #. *< type
3051 #. *< ui_requirement
3052 #. *< flags
3053 #. *< dependencies
3054 #. *< priority
3055 #. *< id
3056 #. *< name
3057 #. *< version
3058 #. *  summary
3059 #. *  description
3060 msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3061 msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet"
3063 msgid "Purple Person"
3064 msgstr "Purple person"
3066 #. Creating the options for the protocol
3067 msgid "Local Port"
3068 msgstr "Lokal port"
3070 msgid "Bonjour"
3071 msgstr "Bonjour"
3073 #, c-format
3074 msgid "%s has closed the conversation."
3075 msgstr "%s har stängt konversationen."
3077 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3078 msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas."
3080 msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3081 msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern."
3083 msgid "Invalid proxy settings"
3084 msgstr "Felaktiga proxyinställningar"
3086 msgid ""
3087 "Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3088 "invalid."
3089 msgstr ""
3090 "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är "
3091 "ogiltigt."
3093 msgid "Save Buddylist..."
3094 msgstr "Spara kompislista..."
3096 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3097 msgstr "Din kompislista är tom. Ingenting skrevs till filen."
3099 msgid "Buddylist saved successfully!"
3100 msgstr "Kompislistan sparad utan problem!"
3102 #, c-format
3103 msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3104 msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s"
3106 msgid "Couldn't load buddylist"
3107 msgstr "Kunde inte läsa in kompislista"
3109 msgid "Load Buddylist..."
3110 msgstr "Läs in _kompislista..."
3112 msgid "Buddylist loaded successfully!"
3113 msgstr "Kompislistan inläst utan problem!"
3115 msgid "Save buddylist..."
3116 msgstr "Spara kompislista..."
3118 msgid "Load buddylist from file..."
3119 msgstr "Läs in kompislista från fil..."
3121 msgid "City"
3122 msgstr "Stad"
3124 msgid "Year of birth"
3125 msgstr "Födelseår"
3127 msgid "Gender"
3128 msgstr "Kön"
3130 msgid "Male or female"
3131 msgstr "Man eller kvinna"
3133 msgid "Male"
3134 msgstr "Man"
3136 msgid "Female"
3137 msgstr "Kvinna"
3139 msgid "Only online"
3140 msgstr "Enbart ansluten"
3142 msgid "Find buddies"
3143 msgstr "Sök efter kompisar"
3145 msgid "Please, enter your search criteria below"
3146 msgstr "Ange dina sökkriterier nedan"
3148 msgid "Show status to:"
3149 msgstr "Visa status för:"
3151 msgid "All people"
3152 msgstr "Alla personer"
3154 msgid "Only buddies"
3155 msgstr "Bara kompisar"
3157 msgid "Change status broadcasting"
3158 msgstr "Ändra statusutsändning"
3160 msgid "Please, select who can see your status"
3161 msgstr "Välj vem som kan se din status"
3163 #, c-format
3164 msgid "Select a chat for buddy: %s"
3165 msgstr "Välj en chatt för kompisen: %s"
3167 msgid "Add to chat..."
3168 msgstr "Lägg till i chatt..."
3170 #. Global
3171 msgid "Available"
3172 msgstr "Tillgänglig"
3174 msgid "Chatty"
3175 msgstr "Pratig"
3177 msgid "Do Not Disturb"
3178 msgstr "Stör inte"
3180 #. Away stuff
3181 msgid "Away"
3182 msgstr "Frånvarande"
3184 msgid "UIN"
3185 msgstr "UIN"
3187 msgid "First Name"
3188 msgstr "Förnamn"
3190 msgid "Birth Year"
3191 msgstr "Födelseår"
3193 msgid "Unable to display the search results."
3194 msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet."
3196 msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3197 msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog"
3199 msgid "Search results"
3200 msgstr "Sökresultat"
3202 msgid "No matching users found"
3203 msgstr "Inga matchande användare funna"
3205 msgid "There are no users matching your search criteria."
3206 msgstr "Det finns inga användare som matchar dina sökkriterier."
3208 msgid "Unable to read from socket"
3209 msgstr "Kan inte läsa från uttag"
3211 msgid "Connected"
3212 msgstr "Ansluten"
3214 msgid "Connection failed"
3215 msgstr "Anslutning misslyckad"
3217 msgid "Add to chat"
3218 msgstr "Lägg till i chatt"
3220 msgid "Chat _name:"
3221 msgstr "Chatt_namn:"
3223 #. connect to the server
3224 msgid "Connecting"
3225 msgstr "Ansluter"
3227 #, c-format
3228 msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3229 msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet: %s"
3231 msgid "Chat error"
3232 msgstr "Chattfel"
3234 msgid "This chat name is already in use"
3235 msgstr "Det chattnamnet används redan"
3237 msgid "Not connected to the server"
3238 msgstr "Inte ansluten till servern"
3240 msgid "Find buddies..."
3241 msgstr "Hitta kompisar…"
3243 msgid "Save buddylist to file..."
3244 msgstr "Spara kompislista till fil..."
3246 #. magic
3247 #. major_version
3248 #. minor_version
3249 #. plugin type
3250 #. ui_requirement
3251 #. flags
3252 #. dependencies
3253 #. priority
3254 #. id
3255 #. name
3256 #. version
3257 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3258 msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll"
3260 #. summary
3261 msgid "Polish popular IM"
3262 msgstr "Populär polsk IM"
3264 msgid "Gadu-Gadu User"
3265 msgstr "Gadu-Gadu-användare"
3267 msgid "GG server"
3268 msgstr "GG-server"
3270 msgid "Don't use encryption"
3271 msgstr "Använd inte kryptering"
3273 msgid "Use encryption if available"
3274 msgstr "Använd kryptering om tillgänglig"
3276 #. TODO
3277 msgid "Require encryption"
3278 msgstr "Kräv kryptering"
3280 msgid "Connection security"
3281 msgstr "Anslutningssäkerhet"
3283 #, c-format
3284 msgid "Unknown command: %s"
3285 msgstr "Okänt kommando: %s"
3287 #, c-format
3288 msgid "current topic is: %s"
3289 msgstr "det aktuella ämnet är: %s"
3291 msgid "No topic is set"
3292 msgstr "Inget ämne är inställt"
3294 msgid "File Transfer Failed"
3295 msgstr "Filöverföringen misslyckades"
3297 msgid "Unable to open a listening port."
3298 msgstr "Kunde inte öppna en lyssningsport."
3300 msgid "Error displaying MOTD"
3301 msgstr "Fel vid visning av MOTD"
3303 msgid "No MOTD available"
3304 msgstr "Ingen MOTD tillgänglig"
3306 msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3307 msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning."
3309 #, c-format
3310 msgid "MOTD for %s"
3311 msgstr "MOTD för %s"
3314 #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3315 #. * buffer that stores what is "being sent" until the
3316 #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3318 #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3319 #, c-format
3320 msgid "Lost connection with server: %s"
3321 msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s"
3323 msgid "View MOTD"
3324 msgstr "Visa MOTD"
3326 msgid "_Channel:"
3327 msgstr "_Kanal:"
3329 msgid "_Password:"
3330 msgstr "_Lösenord:"
3332 msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3333 msgstr "IRC-alias och server får inte innehålla blanksteg"
3335 msgid "SSL support unavailable"
3336 msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt"
3338 msgid "Unable to connect"
3339 msgstr "Kan inte ansluta"
3341 #. this is a regular connect, error out
3342 #, c-format
3343 msgid "Unable to connect: %s"
3344 msgstr "Kan inte ansluta: %s"
3346 msgid "Server closed the connection"
3347 msgstr "Servern stängde anslutningen"
3349 msgid "Users"
3350 msgstr "Användare"
3352 msgid "Topic"
3353 msgstr "Ämne"
3355 #. *< type
3356 #. *< ui_requirement
3357 #. *< flags
3358 #. *< dependencies
3359 #. *< priority
3360 #. *< id
3361 #. *< name
3362 #. *< version
3363 msgid "IRC Protocol Plugin"
3364 msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll"
3366 #. *  summary
3367 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3368 msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket"
3370 #. set up account ID as user:server
3371 msgid "Server"
3372 msgstr "Server"
3374 #. port to connect to
3375 msgid "Port"
3376 msgstr "Port"
3378 msgid "Encodings"
3379 msgstr "Kodning"
3381 msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3382 msgstr "Auto-identifiering för inkommande UTF-8"
3384 msgid "Ident name"
3385 msgstr "Identifierarnamn"
3387 msgid "Real name"
3388 msgstr "Fullständigt namn"
3391 #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3392 #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3394 msgid "Use SSL"
3395 msgstr "Använd SSL"
3397 msgid "Authenticate with SASL"
3398 msgstr "Autentisera med SASL"
3400 msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3401 msgstr "Tillåt SASL-autentisering i klartext över en okrypterad anslutning"
3403 msgid "Bad mode"
3404 msgstr "Felaktigt läge"
3406 #, c-format
3407 msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3408 msgstr "Spärr av %s av %s sattes för %s sedan"
3410 #, c-format
3411 msgid "Ban on %s"
3412 msgstr "Spärr av %s"
3414 msgid "End of ban list"
3415 msgstr "Slut på spärrlista"
3417 #, c-format
3418 msgid "You are banned from %s."
3419 msgstr "Du är spärrad i %s."
3421 msgid "Banned"
3422 msgstr "Spärrad"
3424 #, c-format
3425 msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3426 msgstr "Kan inte spärra %s: spärrlistan är full"
3428 msgid " <i>(ircop)</i>"
3429 msgstr " <i>(ircop)</i>"
3431 msgid " <i>(identified)</i>"
3432 msgstr " <i>(identifierad)</i>"
3434 msgid "Nick"
3435 msgstr "Alias"
3437 msgid "Login name"
3438 msgstr "Inloggningsnamn"
3440 msgid "Host name"
3441 msgstr "Värdnamn"
3443 msgid "Currently on"
3444 msgstr "För närvarande på"
3446 msgid "Idle for"
3447 msgstr "Inaktiv i"
3449 msgid "Online since"
3450 msgstr "Ansluten sedan"
3452 msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3453 msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>"
3455 msgid "Glorious"
3456 msgstr "Strålande"
3458 #, c-format
3459 msgid "%s has changed the topic to: %s"
3460 msgstr "%s har bytt ämne till: %s"
3462 #, c-format
3463 msgid "%s has cleared the topic."
3464 msgstr "%s har rensat ämnet."
3466 #, c-format
3467 msgid "The topic for %s is: %s"
3468 msgstr "Ämnet för %s är: %s"
3470 #, c-format
3471 msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3472 msgstr "Ämnet för %s angivet av %s %s %s"
3474 #, c-format
3475 msgid "Unknown message '%s'"
3476 msgstr "Okänt meddelande ”%s”"
3478 msgid "Unknown message"
3479 msgstr "Okänt meddelande"
3481 msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3482 msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod."
3484 #, c-format
3485 msgid "Users on %s: %s"
3486 msgstr "Användare på %s: %s"
3488 msgid "Time Response"
3489 msgstr "Tidssvar"
3491 msgid "The IRC server's local time is:"
3492 msgstr "IRC-serverns lokala tid är:"
3494 msgid "No such channel"
3495 msgstr "Finns ingen sådan kanal"
3497 #. does this happen?
3498 msgid "no such channel"
3499 msgstr "ingen sådan kanal"
3501 msgid "User is not logged in"
3502 msgstr "Användaren är inte inloggad"
3504 msgid "No such nick or channel"
3505 msgstr "Inget sådant alias eller kanal"
3507 msgid "Could not send"
3508 msgstr "Kunde inte skicka"
3510 #, c-format
3511 msgid "Joining %s requires an invitation."
3512 msgstr "Det krävs en inbjudan för att ansluta till %s."
3514 msgid "Invitation only"
3515 msgstr "Endast inbjudna"
3517 #, c-format
3518 msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3519 msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)"
3521 #. Remove user from channel
3522 #, c-format
3523 msgid "Kicked by %s (%s)"
3524 msgstr "Utsparkad av %s (%s)"
3526 #, c-format
3527 msgid "mode (%s %s) by %s"
3528 msgstr "läge (%s %s) av %s"
3530 msgid "Invalid nickname"
3531 msgstr "Ogiltigt alias"
3533 msgid ""
3534 "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3535 "invalid characters."
3536 msgstr ""
3537 "Ditt valda alias avvisades av servern.  Det innehåller antagligen otillåtna "
3538 "tecken."
3540 msgid ""
3541 "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3542 "invalid characters."
3543 msgstr ""
3544 "Ditt valda kontonamn avvisades av servern. Det innehåller antagligen "
3545 "otillåtna tecken."
3547 #. We only want to do the following dance if the connection
3548 #. has not been successfully completed.  If it has, just
3549 #. notify the user that their /nick command didn't go.
3550 #, c-format
3551 msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3552 msgstr "Aliaset ”%s” används redan."
3554 msgid "Nickname in use"
3555 msgstr "Alias används"
3557 msgid "Cannot change nick"
3558 msgstr "Kan inte ändra alias"
3560 msgid "Could not change nick"
3561 msgstr "Kunde inte byta alias"
3563 #, c-format
3564 msgid "You have parted the channel%s%s"
3565 msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s"
3567 msgid "Error: invalid PONG from server"
3568 msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server"
3570 #, c-format
3571 msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3572 msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder"
3574 #, c-format
3575 msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3576 msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krävs."
3578 msgid "Cannot join channel"
3579 msgstr "Kan inte ansluta till kanalen"
3581 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3582 msgstr "Alias eller kanal är tillfälligt otillgänglig."
3584 #, c-format
3585 msgid "Wallops from %s"
3586 msgstr "Smocka från %s"
3588 #, c-format
3589 msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3590 msgstr "Misslyckades med att initialisera SASL-autentisering: %s"
3592 msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3593 msgstr ""
3594 "SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga autentiseringsmekanismer funna."
3596 #, c-format
3597 msgid "SASL authentication failed: %s"
3598 msgstr "SASL-autentisering misslyckades: %s"
3600 msgid ""
3601 "SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3602 msgstr ""
3603 "SASL-autentisering misslyckades: Server stöder inte SASL-autentisering."
3605 msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3606 msgstr "SASL-autentisering misslyckades: Initialisering av SASL misslyckades."
3608 msgid "Incorrect Password"
3609 msgstr "Ogiltigt lösenord"
3611 msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3612 msgstr "SASL-autentisering misslyckades: Inga dugliga mekanismer funna"
3614 msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3615 msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utför en åtgärd."
3617 msgid "authserv: Send a command to authserv"
3618 msgstr "authserv: Skicka ett kommando till authserv"
3620 msgid ""
3621 "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3622 "away."
3623 msgstr ""
3624 "away [meddelande]:  Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande "
3625 "för att återvända från frånvaro."
3627 msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3628 msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp-meddelande till alias"
3630 msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3631 msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv"
3633 msgid ""
3634 "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3635 "someone. You must be a channel operator to do this."
3636 msgstr ""
3637 "deop &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Ta bort kanaloperatörsstatus från någon. "
3638 "Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta."
3640 msgid ""
3641 "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3642 "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3643 "must be a channel operator to do this."
3644 msgstr ""
3645 "devoice &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Tar bort kanalröststatus från någon "
3646 "för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du måste "
3647 "vara en operatör själv för att kunna göra detta."
3649 msgid ""
3650 "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3651 "channel, or the current channel."
3652 msgstr ""
3653 "invite &lt;alias&gt; [rum]:  Bjud in någon att ansluta till en specificerad "
3654 "kanal eller till den nuvarande."
3656 msgid ""
3657 "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3658 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3659 msgstr ""
3660 "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en eller "
3661 "fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
3663 msgid ""
3664 "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3665 "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3666 msgstr ""
3667 "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]:  Anslut till en "
3668 "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs."
3670 msgid ""
3671 "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3672 "channel operator to do this."
3673 msgstr ""
3674 "kick &lt;alias&gt; [meddelande]:  Tar bort någon från en kanal. Du måste "
3675 "vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
3677 msgid ""
3678 "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3679 "may disconnect you upon doing this.</i>"
3680 msgstr ""
3681 "list:  Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några "
3682 "servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>"
3684 msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3685 msgstr "me &lt;åtgärd som ska utföras&gt;:  Utför en åtgärd."
3687 msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3688 msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv"
3690 msgid ""
3691 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3692 "or user mode."
3693 msgstr ""
3694 "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;alias|kanal&gt;:  Sätt eller ta bort "
3695 "kanal- eller användarläge."
3697 msgid ""
3698 "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3699 "opposed to a channel)."
3700 msgstr ""
3701 "msg &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en "
3702 "användare (i motsats till en kanal)."
3704 msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3705 msgstr "names [kanal]:  Lista användarna som är i kanalen just nu."
3707 msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3708 msgstr "nick &lt;nytt alias&gt;:  Ändra ditt alias."
3710 msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3711 msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv"
3713 msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3714 msgstr ""
3715 "notice &lt;mål&gt;:  Skickar en avisering till en användare eller en kanal."
3717 msgid ""
3718 "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3719 "must be a channel operator to do this."
3720 msgstr ""
3721 "op &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Ge kanaloperatörsstatus till någon. Du "
3722 "måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta."
3724 msgid ""
3725 "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3726 "can't use it."
3727 msgstr ""
3728 "operwall &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen "
3729 "inte göra det."
3731 msgid "operserv: Send a command to operserv"
3732 msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv"
3734 msgid ""
3735 "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3736 "with an optional message."
3737 msgstr ""
3738 "part [rum] [meddelande]:  Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt "
3739 "meddelande."
3741 msgid ""
3742 "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3743 "has."
3744 msgstr ""
3745 "ping [alias]:  Frågar hur mycket lagg en användare (eller servern om ingen "
3746 "användare är specificerad) har."
3748 msgid ""
3749 "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3750 "opposed to a channel)."
3751 msgstr ""
3752 "query &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till "
3753 "en användare."
3755 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3756 msgstr ""
3757 "quit [meddelande]:  Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande."
3759 msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3760 msgstr "quote [...]:  Skicka ett rått kommando till servern."
3762 msgid ""
3763 "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3764 "channel operator to do this."
3765 msgstr ""
3766 "remove &lt;alias&gt; [meddelande]:  Ta bort någon från ett rum. Du måste "
3767 "vara kanaloperatör för att göra detta."
3769 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3770 msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid."
3772 msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3773 msgstr "topic [nytt ämne]:  Visa eller ändra kanalens ämne."
3775 msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3776 msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Ange eller ta bort ett användarläge."
3778 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3779 msgstr "version [alias]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare"
3781 msgid ""
3782 "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3783 "must be a channel operator to do this."
3784 msgstr ""
3785 "voice &lt;alias1&gt; [alias2] ...:  Ge kanalröststatus till någon. Du måste "
3786 "vara kanaloperatör för att göra detta."
3788 msgid ""
3789 "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3790 "use it."
3791 msgstr ""
3792 "wallops &lt;meddelande&gt;:  Om du inte vet vad detta är kan du antagligen "
3793 "inte använda det."
3795 msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3796 msgstr "whois [server] &lt;alias&gt;:  Hämta informationen för en användare."
3798 msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3799 msgstr ""
3800 "whowas &lt;alias&gt;: Hämta informationen för en användare som har kopplat "
3801 "ifrån."
3803 #, c-format
3804 msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3805 msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder"
3807 msgid "PONG"
3808 msgstr "PONG"
3810 msgid "CTCP PING reply"
3811 msgstr "CTCP PING-svar"
3813 msgid "Disconnected."
3814 msgstr "Frånkopplad."
3816 msgid "Unknown Error"
3817 msgstr "Okänt fel"
3819 msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3820 msgstr "Ad-Hoc-kommandot misslyckades"
3822 msgid "execute"
3823 msgstr "utför"
3825 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3826 msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström"
3828 #. This happens when the server sends back jibberish
3829 #. * in the "additional data with success" case.
3830 #. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3832 msgid "Invalid response from server"
3833 msgstr "Ogiltigt svar från server"
3835 msgid "Server does not use any supported authentication method"
3836 msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3841 "this and continue authentication?"
3842 msgstr ""
3843 "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning.  Tillåt detta "
3844 "och fortsätt?"
3846 msgid "Plaintext Authentication"
3847 msgstr "Klartextautentisering"
3849 msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3850 msgstr "Du kräver kryptering, men servern stödjer det inte."
3852 msgid "Invalid challenge from server"
3853 msgstr "Ogiltigt utmaning från servern"
3855 msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3856 msgstr "Servern tror autentiseringen är färdig, men det tycker inte klienten"
3858 msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3859 msgstr "Servern kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3864 "Allow this and continue authentication?"
3865 msgstr ""
3866 "%s kan kräva autentisering i klartext över en okrypterad ström.  Tillåt "
3867 "detta och fortsätt autentisera?"
3869 msgid "SASL authentication failed"
3870 msgstr "SASL-autentisering misslyckades"
3872 #, c-format
3873 msgid "SASL error: %s"
3874 msgstr "SASL-fel: %s"
3876 msgid "Invalid Encoding"
3877 msgstr "Ogiltig kodning"
3879 msgid "Unsupported Extension"
3880 msgstr "Tillägget stöds ej"
3882 msgid ""
3883 "Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3884 "attack"
3885 msgstr "Oväntat svar från server.  Detta kan indikera en MITM attack"
3887 msgid ""
3888 "The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3889 "it.  This indicates a likely MITM attack"
3890 msgstr ""
3891 "Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det.  Detta "
3892 "indikerar en trolig MITM attack"
3894 msgid "Server does not support channel binding"
3895 msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning"
3897 msgid "Unsupported channel binding method"
3898 msgstr "Kanalbindningsmetoden stöds ej"
3900 msgid "User not found"
3901 msgstr "Användaren hittades inte"
3903 msgid "Invalid Username Encoding"
3904 msgstr "Ogiltigt format på användarnamn"
3906 msgid "Resource Constraint"
3907 msgstr "Resursbegränsning"
3909 msgid "Unable to canonicalize username"
3910 msgstr "Kunde inte erkänna användarnamn"
3912 msgid "Unable to canonicalize password"
3913 msgstr "Kunde inte erkänna lösenord"
3915 msgid "Malicious challenge from server"
3916 msgstr "Illvillig utmaning från server"
3918 msgid "Unexpected response from server"
3919 msgstr "Oväntat svar från server"
3921 msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3922 msgstr "BOSH anslutningshanterare avslutade din session."
3924 msgid "No session ID given"
3925 msgstr "Inget sessions ID angavs"
3927 msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3928 msgstr "BOSH-protokollets version stöds ej"
3930 msgid "Unable to establish a connection with the server"
3931 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern"
3933 #, c-format
3934 msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3935 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern: %s"
3937 msgid "Unable to establish SSL connection"
3938 msgstr "Kan inte skapa SSL-anslutning"
3940 msgid "Full Name"
3941 msgstr "Fullständigt namn"
3943 msgid "Family Name"
3944 msgstr "Efternamn"
3946 msgid "Given Name"
3947 msgstr "Förnamn"
3949 msgid "URL"
3950 msgstr "URL"
3952 msgid "Street Address"
3953 msgstr "Gatuadress"
3956 #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3957 #. * clients. The next time someone reads this, remove
3958 #. * EXTADR.
3960 msgid "Extended Address"
3961 msgstr "Utökad adress"
3963 msgid "Locality"
3964 msgstr "Plats"
3966 msgid "Region"
3967 msgstr "Region"
3969 msgid "Postal Code"
3970 msgstr "Postnummer"
3972 msgid "Country"
3973 msgstr "Land"
3975 #. lots of clients (including purple) do this, but it's
3976 #. * out of spec
3977 msgid "Telephone"
3978 msgstr "Telefon"
3980 msgid "Organization Name"
3981 msgstr "Organisationens namn"
3983 msgid "Organization Unit"
3984 msgstr "Organisationsenhet"
3986 msgid "Job Title"
3987 msgstr "Jobbtitel"
3989 msgid "Role"
3990 msgstr "Roll"
3992 msgid "Birthday"
3993 msgstr "Födelsedag"
3995 msgid "Description"
3996 msgstr "Beskrivning"
3998 msgid "Edit XMPP vCard"
3999 msgstr "Redigera XMPP-visitkort"
4001 msgid ""
4002 "All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4003 "comfortable."
4004 msgstr ""
4005 "Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill "
4006 "lämna ut."
4008 msgid "Client"
4009 msgstr "Klient"
4011 msgid "Operating System"
4012 msgstr "Operativsystem"
4014 msgid "Local Time"
4015 msgstr "Lokal tid"
4017 msgid "Priority"
4018 msgstr "Prioritet"
4020 msgid "Resource"
4021 msgstr "Resurs"
4023 msgid "Uptime"
4024 msgstr "Upptid"
4026 msgid "Logged Off"
4027 msgstr "Frånkopplad"
4029 #, c-format
4030 msgid "%s ago"
4031 msgstr "%s sedan"
4033 msgid "Middle Name"
4034 msgstr "Andranamn"
4036 msgid "Address"
4037 msgstr "Adress"
4039 msgid "P.O. Box"
4040 msgstr "Postbox"
4042 msgid "Photo"
4043 msgstr "Foto"
4045 msgid "Logo"
4046 msgstr "Logotyp"
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4051 "continue?"
4052 msgstr ""
4053 "%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar.  Vill du fortsätta?"
4055 msgid "Cancel Presence Notification"
4056 msgstr "Avbryt närvaronotifiering"
4058 msgid "Un-hide From"
4059 msgstr "Göm inte Från"
4061 msgid "Temporarily Hide From"
4062 msgstr "Göm temporärt Från"
4064 msgid "(Re-)Request authorization"
4065 msgstr "Begär autentisering (igen)"
4067 #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4068 #. removed?
4069 msgid "Unsubscribe"
4070 msgstr "Sluta prenumerera"
4072 msgid "Initiate _Chat"
4073 msgstr "Starta _chatt"
4075 msgid "Log In"
4076 msgstr "Logga in"
4078 msgid "Log Out"
4079 msgstr "Logga ut"
4081 msgid "JID"
4082 msgstr "JID"
4084 msgid "Last Name"
4085 msgstr "Efternamn"
4087 msgid "The following are the results of your search"
4088 msgstr "Din sökning gav följande resultat"
4090 #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4091 msgid ""
4092 "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4093 "Each field supports wild card searches (%)"
4094 msgstr ""
4095 "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. Observera: "
4096 "Alla fälten stödjer sökningar med jokertecken (%)"
4098 msgid "Directory Query Failed"
4099 msgstr "Katalogförfrågning misslyckades"
4101 msgid "Could not query the directory server."
4102 msgstr "Kunde inte efterfråga katalogservern."
4104 #. Try to translate the message (see static message
4105 #. list in jabber_user_dir_comments[])
4106 #, c-format
4107 msgid "Server Instructions: %s"
4108 msgstr "Serverinstruktioner: %s"
4110 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4111 msgstr ""
4112 "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPP-användare."
4114 msgid "Email Address"
4115 msgstr "E-postadress"
4117 msgid "Search for XMPP users"
4118 msgstr "Sök efter XMPP-användare"
4120 #. "Search"
4121 msgid "Search"
4122 msgstr "Sök"
4124 msgid "Invalid Directory"
4125 msgstr "Ogiltigt register"
4127 msgid "Enter a User Directory"
4128 msgstr "Ange ett användarregister"
4130 msgid "Select a user directory to search"
4131 msgstr "Välj ett användarregister som du vill söka i"
4133 msgid "Search Directory"
4134 msgstr "Sökregister"
4136 msgid "_Room:"
4137 msgstr "_Rum:"
4139 msgid "_Server:"
4140 msgstr "_Server:"
4142 msgid "_Handle:"
4143 msgstr "_Alias:"
4145 #, c-format
4146 msgid "%s is not a valid room name"
4147 msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn"
4149 msgid "Invalid Room Name"
4150 msgstr "Ogiltigt rumsnamn"
4152 #, c-format
4153 msgid "%s is not a valid server name"
4154 msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn"
4156 msgid "Invalid Server Name"
4157 msgstr "Ogiltigt servernamn"
4159 #, c-format
4160 msgid "%s is not a valid room handle"
4161 msgstr "%s är inte en giltig rumstitel"
4163 msgid "Invalid Room Handle"
4164 msgstr "Ogiltig rumstitel"
4166 msgid "Configuration error"
4167 msgstr "Anslutningsfel"
4169 msgid "Unable to configure"
4170 msgstr "Kan inte konfigurera"
4172 msgid "Room Configuration Error"
4173 msgstr "Rumkonfigurationsfel"
4175 msgid "This room is not capable of being configured"
4176 msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras"
4178 msgid "Registration error"
4179 msgstr "Registreringsfel"
4181 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4182 msgstr "Att ändra alias stödjs inte i rum som inte är MUC-chattrum"
4184 msgid "Error retrieving room list"
4185 msgstr "Fel vid hämtning av rumslistan"
4187 msgid "Invalid Server"
4188 msgstr "Ogiltig server"
4190 msgid "Enter a Conference Server"
4191 msgstr "Ange en konferensserver"
4193 msgid "Select a conference server to query"
4194 msgstr "Välj en konferensserver att fråga"
4196 msgid "Find Rooms"
4197 msgstr "Sök rum"
4199 msgid "Affiliations:"
4200 msgstr "Anknytningar:"
4202 msgid "No users found"
4203 msgstr "Inga användare funna"
4205 msgid "Roles:"
4206 msgstr "Roller:"
4208 msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4209 msgstr "Servern kräver TLS/SSL, men inget stöd för TLS/SSL kunde hittades."
4211 msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4212 msgstr "Du kräver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades."
4214 msgid "Ping timed out"
4215 msgstr "Ping överskred sin tidsgräns"
4217 msgid "Invalid XMPP ID"
4218 msgstr "Ogiltigt XMPP-ID"
4220 msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4221 msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Användarnamnsdelen måste anges."
4223 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4224 msgstr "Ogiltigt XMPP-ID. Domän måste anges."
4226 msgid "Malformed BOSH URL"
4227 msgstr "Felutformad BOSH-URL"
4229 #, c-format
4230 msgid "Registration of %s@%s successful"
4231 msgstr "Registrering av %s@%s lyckades"
4233 #, c-format
4234 msgid "Registration to %s successful"
4235 msgstr "Registrering till %s lyckades"
4237 msgid "Registration Successful"
4238 msgstr "Registreringen lyckades"
4240 msgid "Registration Failed"
4241 msgstr "Registreringen misslyckades"
4243 #, c-format
4244 msgid "Registration from %s successfully removed"
4245 msgstr "Registrering från %s togs bort"
4247 msgid "Unregistration Successful"
4248 msgstr "Avregistreringen lyckades"
4250 msgid "Unregistration Failed"
4251 msgstr "Avregistreringen misslyckades"
4253 msgid "State"
4254 msgstr "Delstat"
4256 msgid "Postal code"
4257 msgstr "Postnummer"
4259 msgid "Phone"
4260 msgstr "Telefon"
4262 msgid "Date"
4263 msgstr "Datum"
4265 msgid "Already Registered"
4266 msgstr "Redan registrerad"
4268 msgid "Password"
4269 msgstr "Lösenord"
4271 msgid "Unregister"
4272 msgstr "Avregistrera"
4274 msgid ""
4275 "Please fill out the information below to change your account registration."
4276 msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering."
4278 msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4279 msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto."
4281 msgid "Register New XMPP Account"
4282 msgstr "Registrera nytt XMPP-konto"
4284 msgid "Register"
4285 msgstr "Registrera"
4287 #, c-format
4288 msgid "Change Account Registration at %s"
4289 msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s"
4291 #, c-format
4292 msgid "Register New Account at %s"
4293 msgstr "Registrera nytt konto vid %s"
4295 msgid "Change Registration"
4296 msgstr "Ändra registrering"
4298 msgid "Error unregistering account"
4299 msgstr "Fel vid avregistrering av konto"
4301 msgid "Account successfully unregistered"
4302 msgstr "Kontot är problemfritt avregistrerat"
4304 msgid "Initializing Stream"
4305 msgstr "Initierar flöde"
4307 msgid "Initializing SSL/TLS"
4308 msgstr "Initierar SSL/TLS"
4310 msgid "Authenticating"
4311 msgstr "Autentiserar"
4313 msgid "Re-initializing Stream"
4314 msgstr "Återinitierar flöde"
4316 msgid "Server doesn't support blocking"
4317 msgstr "Servern stödjer inte blockering"
4319 msgid "Not Authorized"
4320 msgstr "Inte auktoriserad"
4322 msgid "Mood"
4323 msgstr "Humör"
4325 msgid "Now Listening"
4326 msgstr "Lyssnar just nu"
4328 msgid "Both"
4329 msgstr "Båda"
4331 msgid "From (To pending)"
4332 msgstr "Från (till väntande)"
4334 msgid "From"
4335 msgstr "Från"
4337 msgid "To"
4338 msgstr "Till"
4340 msgid "None (To pending)"
4341 msgstr "Ingen (till väntande)"
4343 msgid "None"
4344 msgstr "Ingen"
4346 msgid "Subscription"
4347 msgstr "Prenumeration"
4349 msgid "Mood Text"
4350 msgstr "Humörstext"
4352 msgid "Allow Buzz"
4353 msgstr "Tillåt surr"
4355 msgid "Mood Name"
4356 msgstr "Humörsnamn"
4358 msgid "Mood Comment"
4359 msgstr "Humörskommentar"
4361 msgid "Tune Artist"
4362 msgstr "Låtartist"
4364 msgid "Tune Title"
4365 msgstr "Låttitel"
4367 msgid "Tune Album"
4368 msgstr "Låtalbum"
4370 msgid "Tune Genre"
4371 msgstr "Låtgenre"
4373 msgid "Tune Comment"
4374 msgstr "Låtkommentar"
4376 msgid "Tune Track"
4377 msgstr "Låtspår"
4379 msgid "Tune Time"
4380 msgstr "Låttid"
4382 msgid "Tune Year"
4383 msgstr "Låtår"
4385 msgid "Tune URL"
4386 msgstr "LåtURL"
4388 msgid "Password Changed"
4389 msgstr "Lösenordet är ändrat"
4391 msgid "Your password has been changed."
4392 msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
4394 msgid "Error changing password"
4395 msgstr "Fel vid byte av lösenord"
4397 msgid "Password (again)"
4398 msgstr "Lösenord (igen)"
4400 msgid "Change XMPP Password"
4401 msgstr "Byt XMPP-lösenord"
4403 msgid "Please enter your new password"
4404 msgstr "Ange ditt nya lösenord"
4406 msgid "Set User Info..."
4407 msgstr "Ändra användarinfo…"
4409 #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4410 msgid "Change Password..."
4411 msgstr "Byt lösenord…"
4413 #. }
4414 msgid "Search for Users..."
4415 msgstr "Sök efter användare…"
4417 msgid "Bad Request"
4418 msgstr "Felaktig förfrågan"
4420 msgid "Conflict"
4421 msgstr "Konflikt"
4423 msgid "Feature Not Implemented"
4424 msgstr "Funktionen är inte implementerad"
4426 msgid "Forbidden"
4427 msgstr "Förbjuden"
4429 msgid "Gone"
4430 msgstr "Borta"
4432 msgid "Internal Server Error"
4433 msgstr "Internt serverfel"
4435 msgid "Item Not Found"
4436 msgstr "Föremålet hittades inte"
4438 msgid "Malformed XMPP ID"
4439 msgstr "Felformaterat XMPP-ID"
4441 msgid "Not Acceptable"
4442 msgstr "Ej Acceptabel"
4444 msgid "Not Allowed"
4445 msgstr "Ej tillåten"
4447 msgid "Payment Required"
4448 msgstr "Betalning krävs"
4450 msgid "Recipient Unavailable"
4451 msgstr "Mottagaren ej tillgänglig"
4453 msgid "Registration Required"
4454 msgstr "Registrering krävs"
4456 msgid "Remote Server Not Found"
4457 msgstr "Fjärrserver hittades inte"
4459 msgid "Remote Server Timeout"
4460 msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut"
4462 msgid "Server Overloaded"
4463 msgstr "Servern är överlastad"
4465 msgid "Service Unavailable"
4466 msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig"
4468 msgid "Subscription Required"
4469 msgstr "Prenumeration krävs"
4471 msgid "Unexpected Request"
4472 msgstr "Oväntad begäran"
4474 msgid "Authorization Aborted"
4475 msgstr "Auktorisering avbruten"
4477 msgid "Incorrect encoding in authorization"
4478 msgstr "Inkorrekt kodning vid auktoriseringen"
4480 msgid "Invalid authzid"
4481 msgstr "Ogiltigt authzid"
4483 msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4484 msgstr "Ogiltig auktoriseringsmekanism"
4486 msgid "Authorization mechanism too weak"
4487 msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag"
4489 msgid "Temporary Authentication Failure"
4490 msgstr "Tillfälligt autentiseringsfel"
4492 msgid "Authentication Failure"
4493 msgstr "Autentiseringen misslyckades"
4495 msgid "Bad Format"
4496 msgstr "Felaktigt format"
4498 msgid "Bad Namespace Prefix"
4499 msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix"
4501 msgid "Resource Conflict"
4502 msgstr "Resurskonflikt"
4504 msgid "Connection Timeout"
4505 msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
4507 msgid "Host Gone"
4508 msgstr "Värden försvann"
4510 msgid "Host Unknown"
4511 msgstr "Okänd värd"
4513 msgid "Improper Addressing"
4514 msgstr "Olämplig adressering"
4516 msgid "Invalid ID"
4517 msgstr "Ogiltigt ID"
4519 msgid "Invalid Namespace"
4520 msgstr "Ogiltig namnrymd"
4522 msgid "Invalid XML"
4523 msgstr "Ogiltig XML"
4525 msgid "Non-matching Hosts"
4526 msgstr "Ej överensstämmande värdar"
4528 msgid "Policy Violation"
4529 msgstr "Policyöverträdelse"
4531 msgid "Remote Connection Failed"
4532 msgstr "Fjärranslutning misslyckades"
4534 msgid "Restricted XML"
4535 msgstr "Begränsad XML"
4537 msgid "See Other Host"
4538 msgstr "Se annan värd"
4540 msgid "System Shutdown"
4541 msgstr "Systemet stängs ner"
4543 msgid "Undefined Condition"
4544 msgstr "Odefinierade villkor"
4546 msgid "Unsupported Encoding"
4547 msgstr "Stödjer ej kodningen"
4549 msgid "Unsupported Stanza Type"
4550 msgstr "Ej stöd stroftyp"
4552 msgid "Unsupported Version"
4553 msgstr "Versionen stöds ej"
4555 msgid "XML Not Well Formed"
4556 msgstr "XML:en är inte välformad"
4558 msgid "Stream Error"
4559 msgstr "Fel i ström"
4561 #, c-format
4562 msgid "Unable to ban user %s"
4563 msgstr "Kan inte spärra användaren %s"
4565 #, c-format
4566 msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4567 msgstr "Okänd koppling: ”%s”"
4569 #, c-format
4570 msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4571 msgstr "Kan inte koppla användaren %s till ”%s”"
4573 #, c-format
4574 msgid "Unknown role: \"%s\""
4575 msgstr "Okänd roll: ”%s”"
4577 #, c-format
4578 msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4579 msgstr "Kan inte ange roll ”%s” för användare: %s"
4581 #, c-format
4582 msgid "Unable to kick user %s"
4583 msgstr "Kan inte sparka ut användaren %s"
4585 #, c-format
4586 msgid "Unable to ping user %s"
4587 msgstr "Kan inte pinga användaren %s"
4589 #, c-format
4590 msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4591 msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns något känt om %s."
4593 #, c-format
4594 msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4595 msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad."
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4600 "buzzes now."
4601 msgstr ""
4602 "Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr just "
4603 "nu."
4605 msgid "Buzz"
4606 msgstr "Surr"
4608 #, c-format
4609 msgid "%s has buzzed you!"
4610 msgstr "%s har surrat dig!"
4612 #, c-format
4613 msgid "Buzzing %s..."
4614 msgstr "Surrar %s…"
4616 #, c-format
4617 msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4618 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: ogiltig JID"
4620 #, c-format
4621 msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4622 msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten"
4624 #, c-format
4625 msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4626 msgstr "Kunde inte initiera media med %s: resursen är inte ansluten"
4628 #, c-format
4629 msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4630 msgstr ""
4631 "Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet"
4633 msgid "Media Initiation Failed"
4634 msgstr "Initiering av media misslyckades"
4636 #, c-format
4637 msgid ""
4638 "Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4639 "session."
4640 msgstr ""
4641 "Välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en mediasession."
4643 msgid "Select a Resource"
4644 msgstr "Välj en tillflykt"
4646 msgid "Initiate Media"
4647 msgstr "Påbörja media"
4649 msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4650 msgstr "Kontot stödjer inte PEP, kan inte ange ett humör"
4652 msgid "config:  Configure a chat room."
4653 msgstr "config: Konfigurera ett chattrum."
4655 msgid "configure:  Configure a chat room."
4656 msgstr "configure:  Konfigurera ett chattrum."
4658 msgid "part [message]:  Leave the room."
4659 msgstr "part [meddelande]:  Lämna rummet."
4661 msgid "register:  Register with a chat room."
4662 msgstr "register:  Registrera i ett chattrum."
4664 msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4665 msgstr "topic [nytt ämne]:  Visa eller ändra ämne."
4667 msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4668 msgstr "ban &lt;användare&gt; [anledning]:  Spärra en användare från rummet."
4670 msgid ""
4671 "affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4672 "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4673 msgstr ""
4674 "affiliate &lt;ägare|admin|medlem|utstött|ingen&gt; [alias1] [alias2] ...: "
4675 "Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet."
4677 msgid ""
4678 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4679 "users with a role or set users' role with the room."
4680 msgstr ""
4681 "role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [alias1] [alias2] ...: Hämta "
4682 "eller ange användarnas roll i rummet."
4684 msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4685 msgstr ""
4686 "invite &lt;användare&gt; [meddelande]:  Bjud in användaren till rummet."
4688 msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4689 msgstr "join: &lt;room[@server]&gt; [lösenord]:  Anslut till en chatt."
4691 msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4692 msgstr ""
4693 "kick &lt;användare&gt; [anledning]:  Sparka ut en användare från rummet."
4695 msgid ""
4696 "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4697 msgstr ""
4698 "msg &lt;användare&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till "
4699 "en annan användare."
4701 msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4702 msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPinga en användare/komponent/server."
4704 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4705 msgstr "buzz: Stör en användare för att få dennes uppmärksamhet"
4707 msgid "mood: Set current user mood"
4708 msgstr "mood: anger användarens nuvarande humör"
4710 msgid "Extended Away"
4711 msgstr "Utökad frånvaro"
4713 #. *< type
4714 #. *< ui_requirement
4715 #. *< flags
4716 #. *< dependencies
4717 #. *< priority
4718 #. *< id
4719 #. *< name
4720 #. *< version
4721 #. *  summary
4722 #. *  description
4723 msgid "XMPP Protocol Plugin"
4724 msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet"
4726 #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4727 msgid "Domain"
4728 msgstr "Domän"
4730 msgid "Use old-style SSL"
4731 msgstr "Använd gammaldags SSL"
4733 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4734 msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström"
4736 msgid "Connect port"
4737 msgstr "Anslutningsport"
4739 #. Account options
4740 msgid "Connect server"
4741 msgstr "Anslutningsserver"
4743 msgid "File transfer proxies"
4744 msgstr "Filetransports proxies"
4746 msgid "BOSH URL"
4747 msgstr "BOSH URL"
4749 #. this should probably be part of global smiley theme settings
4750 #. * later on
4752 msgid "Show Custom Smileys"
4753 msgstr "Visa egna humörsymboler"
4755 #, c-format
4756 msgid "%s has left the conversation."
4757 msgstr "%s har lämnat konversationen."
4759 #, c-format
4760 msgid "Message from %s"
4761 msgstr "Meddelande från %s"
4763 #, c-format
4764 msgid "%s has set the topic to: %s"
4765 msgstr "%s har satt ämnet till: %s"
4767 #, c-format
4768 msgid "The topic is: %s"
4769 msgstr "Ämnet är: %s"
4771 #, c-format
4772 msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4773 msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s"
4775 msgid "XMPP Message Error"
4776 msgstr "XMPP-meddelandefel"
4778 #, c-format
4779 msgid "(Code %s)"
4780 msgstr "(Kod %s)"
4782 msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4783 msgstr "En egenvald humörsymbol i meddelandet var för stor för att skickas."
4785 msgid "XMPP stream header missing"
4786 msgstr "XMPP-strömhuvud saknas"
4788 msgid "XMPP Version Mismatch"
4789 msgstr "XMPP-versioner matchar inte"
4791 msgid "XMPP stream missing ID"
4792 msgstr "XMPP-strömmen saknar ID"
4794 msgid "XML Parse error"
4795 msgstr "XML-tolkningsfel"
4797 #, c-format
4798 msgid "Error joining chat %s"
4799 msgstr "Fel vid anslutning till chatten %s"
4801 #, c-format
4802 msgid "Error in chat %s"
4803 msgstr "Fel i chatten %s"
4805 msgid "Create New Room"
4806 msgstr "Skapa nytt rum"
4808 msgid ""
4809 "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4810 "default settings?"
4811 msgstr ""
4812 "Du skapar ett nytt rum.  Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med "
4813 "förvalda inställningar?"
4815 msgid "_Configure Room"
4816 msgstr "_Konfigurera rum"
4818 msgid "_Accept Defaults"
4819 msgstr "_Acceptera förval"
4821 msgid "No reason"
4822 msgstr "Ingen anledning"
4824 #, c-format
4825 msgid "You have been kicked: (%s)"
4826 msgstr "Du har sparkats ut: (%s)"
4828 #, c-format
4829 msgid "Kicked (%s)"
4830 msgstr "Utsparkad (%s)"
4832 msgid "Unknown Error in presence"
4833 msgstr "Okänt fel i närvaro"
4835 #, c-format
4836 msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4837 msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar"
4839 msgid "File Send Failed"
4840 msgstr "Filsändning misslyckades"
4842 #, c-format
4843 msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4844 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID"
4846 #, c-format
4847 msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4848 msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten"
4850 #, c-format
4851 msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4852 msgstr ""
4853 "Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet"
4855 #, c-format
4856 msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4857 msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till"
4859 msgid "Afraid"
4860 msgstr "Rädd"
4862 msgid "Amazed"
4863 msgstr "Häpen"
4865 msgid "Amorous"
4866 msgstr "Kärleksfull"
4868 msgid "Angry"
4869 msgstr "Arg"
4871 msgid "Annoyed"
4872 msgstr "Irriterad"
4874 msgid "Anxious"
4875 msgstr "Orolig"
4877 msgid "Aroused"
4878 msgstr "Uppväckt"
4880 msgid "Ashamed"
4881 msgstr "Skäms"
4883 msgid "Bored"
4884 msgstr "Uttråkad"
4886 msgid "Brave"
4887 msgstr "Modig"
4889 msgid "Calm"
4890 msgstr "Lugn"
4892 msgid "Cautious"
4893 msgstr "Försiktig"
4895 msgid "Cold"
4896 msgstr "Kall"
4898 msgid "Confident"
4899 msgstr "Självsäker"
4901 msgid "Confused"
4902 msgstr "Förvirrad"
4904 msgid "Contemplative"
4905 msgstr "Begrundande"
4907 msgid "Contented"
4908 msgstr "Nöjd"
4910 msgid "Cranky"
4911 msgstr "Grinig"
4913 msgid "Crazy"
4914 msgstr "Galen"
4916 msgid "Creative"
4917 msgstr "Kreativ"
4919 msgid "Curious"
4920 msgstr "Nyfiken"
4922 msgid "Dejected"
4923 msgstr "Nedstämd"
4925 msgid "Depressed"
4926 msgstr "Deprimerad"
4928 msgid "Disappointed"
4929 msgstr "Besviken"
4931 msgid "Disgusted"
4932 msgstr "Äcklad"
4934 msgid "Dismayed"
4935 msgstr "Bestört"
4937 msgid "Distracted"
4938 msgstr "Distraherad"
4940 msgid "Embarrassed"
4941 msgstr "Besvärad"
4943 msgid "Envious"
4944 msgstr "Avundsjuk"
4946 msgid "Excited"
4947 msgstr "Upphetsad"
4949 msgid "Flirtatious"
4950 msgstr "Flirtig"
4952 msgid "Frustrated"
4953 msgstr "Frustrerad"
4955 msgid "Grateful"
4956 msgstr "Tacksam"
4958 msgid "Grieving"
4959 msgstr "Sörjer"
4961 msgid "Grumpy"
4962 msgstr "Tjurig"
4964 msgid "Guilty"
4965 msgstr "Skyldig"
4967 msgid "Happy"
4968 msgstr "Glad"
4970 msgid "Hopeful"
4971 msgstr "Hoppfull"
4973 msgid "Hot"
4974 msgstr "Het"
4976 msgid "Humbled"
4977 msgstr "Ödmjuk"
4979 msgid "Humiliated"
4980 msgstr "Förnedrad"
4982 msgid "Hungry"
4983 msgstr "Hungrig"
4985 msgid "Hurt"
4986 msgstr "Sårad"
4988 msgid "Impressed"
4989 msgstr "Imponerad"
4991 msgid "In awe"
4992 msgstr "Avundsjuk"
4994 msgid "In love"
4995 msgstr "Kär"
4997 msgid "Indignant"
4998 msgstr "Upprörd"
5000 msgid "Interested"
5001 msgstr "Intresserad"
5003 msgid "Intoxicated"
5004 msgstr "Full"
5006 msgid "Invincible"
5007 msgstr "Osårbar"
5009 msgid "Jealous"
5010 msgstr "Avundsjuk"
5012 msgid "Lonely"
5013 msgstr "Ensam"
5015 msgid "Lost"
5016 msgstr "Förlorad"
5018 msgid "Lucky"
5019 msgstr "Tursam"
5021 msgid "Mean"
5022 msgstr "Elak"
5024 msgid "Moody"
5025 msgstr "Lynnig"
5027 msgid "Nervous"
5028 msgstr "Nervös"
5030 msgid "Neutral"
5031 msgstr "Neutral"
5033 msgid "Offended"
5034 msgstr "Stött"
5036 msgid "Outraged"
5037 msgstr "Rasande"
5039 msgid "Playful"
5040 msgstr "Lekfull"
5042 msgid "Proud"
5043 msgstr "Stolt"
5045 msgid "Relaxed"
5046 msgstr "Avslappnad"
5048 msgid "Relieved"
5049 msgstr "Lättad"
5051 msgid "Remorseful"
5052 msgstr "Ångerfull"
5054 msgid "Restless"
5055 msgstr "Rastlös"
5057 msgid "Sad"
5058 msgstr "Ledsen"
5060 msgid "Sarcastic"
5061 msgstr "Sarkastisk"
5063 msgid "Satisfied"
5064 msgstr "Tillfreds"
5066 msgid "Serious"
5067 msgstr "Seriös"
5069 msgid "Shocked"
5070 msgstr "Shockad"
5072 msgid "Shy"
5073 msgstr "Blyg"
5075 msgid "Sick"
5076 msgstr "Sjuk"
5078 #. Sleepy / Tired
5079 msgid "Sleepy"
5080 msgstr "Sömnig"
5082 msgid "Spontaneous"
5083 msgstr "Spontan"
5085 msgid "Stressed"
5086 msgstr "Stressad"
5088 msgid "Strong"
5089 msgstr "Stark"
5091 msgid "Surprised"
5092 msgstr "Överraskad"
5094 msgid "Thankful"
5095 msgstr "Tacksam"
5097 msgid "Thirsty"
5098 msgstr "Törstig"
5100 msgid "Tired"
5101 msgstr "Trött"
5103 msgid "Undefined"
5104 msgstr "Obestämd"
5106 msgid "Weak"
5107 msgstr "Svag"
5109 msgid "Worried"
5110 msgstr "Oroad"
5112 msgid "Set User Nickname"
5113 msgstr "Sätt användaralias"
5115 msgid "Please specify a new nickname for you."
5116 msgstr "Ange det nya aliaset för dig."
5118 msgid ""
5119 "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5120 "something appropriate."
5121 msgstr ""
5122 "Denna information är synlig för alla på din kontaktlista så välj något "
5123 "passande."
5125 msgid "Set"
5126 msgstr "Ange"
5128 msgid "Set Nickname..."
5129 msgstr "Ange alias…"
5131 msgid "Actions"
5132 msgstr "Handlingar"
5134 msgid "Select an action"
5135 msgstr "Välj en handling"
5137 msgid "Required parameters not passed in"
5138 msgstr "Nödvändiga parametrar skickades inte"
5140 msgid "Unable to write to network"
5141 msgstr "Kan inte skriva till nätverk"
5143 msgid "Unable to read from network"
5144 msgstr "Kan inte läsa från nätverk"
5146 msgid "Error communicating with server"
5147 msgstr "Fel vid kommunikation med servern"
5149 msgid "Conference not found"
5150 msgstr "Konferensen inte funnen"
5152 msgid "Conference does not exist"
5153 msgstr "Konferensen finns inte"
5155 msgid "A folder with that name already exists"
5156 msgstr "En katalog med det namnet finns redan"
5158 msgid "Not supported"
5159 msgstr "Stöds ej"
5161 msgid "Password has expired"
5162 msgstr "Lösenord har gått ut"
5164 msgid "Incorrect password"
5165 msgstr "Felaktigt lösenord"
5167 msgid "Account has been disabled"
5168 msgstr "Kontot har blivit inaktiverat"
5170 msgid "The server could not access the directory"
5171 msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen"
5173 msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5174 msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operation"
5176 msgid "The server is unavailable; try again later"
5177 msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare"
5179 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5180 msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger"
5182 msgid "Cannot add yourself"
5183 msgstr "Kan inte lägga till dig själv"
5185 msgid "Master archive is misconfigured"
5186 msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat"
5188 msgid "Incorrect username or password"
5189 msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord"
5191 msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5192 msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav"
5194 msgid ""
5195 "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5196 "entered"
5197 msgstr ""
5198 "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet "
5199 "för många gånger"
5201 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5202 msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation"
5204 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5205 msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna"
5207 msgid "You have entered an incorrect username"
5208 msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn"
5210 msgid "An error occurred while updating the directory"
5211 msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades"
5213 msgid "Incompatible protocol version"
5214 msgstr "Inkompatibel protokollversion"
5216 msgid "The user has blocked you"
5217 msgstr "Användaren har blockerat dig"
5219 msgid ""
5220 "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5221 "time"
5222 msgstr ""
5223 "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara "
5224 "inloggade samtidigt"
5226 msgid "The user is either offline or you are blocked"
5227 msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad"
5229 #, c-format
5230 msgid "Unknown error: 0x%X"
5231 msgstr "Okänt fel: 0x%X"
5233 #, c-format
5234 msgid "Unable to login: %s"
5235 msgstr "Kunde inte logga in: %s"
5237 #, c-format
5238 msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5239 msgstr ""
5240 "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)."
5242 #, c-format
5243 msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5244 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)."
5246 #. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5247 #, c-format
5248 msgid "Unable to send message (%s)."
5249 msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)."
5251 #, c-format
5252 msgid "Unable to invite user (%s)."
5253 msgstr "Kan inte bjuda in användaren (%s)."
5255 #, c-format
5256 msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5257 msgstr ""
5258 "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
5260 #, c-format
5261 msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5262 msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)."
5264 #, c-format
5265 msgid ""
5266 "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5267 "creating folder (%s)."
5268 msgstr ""
5269 "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod "
5270 "vid skapandet av mapp (%s)."
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5275 "list (%s)."
5276 msgstr ""
5277 "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på "
5278 "serverlistan (%s)."
5280 #, c-format
5281 msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5282 msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)."
5284 #, c-format
5285 msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5286 msgstr "Kan inte lägga till användare till sekretesslista (%s)."
5288 #, c-format
5289 msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5290 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)."
5292 #, c-format
5293 msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5294 msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelselista (%s)."
5296 #, c-format
5297 msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5298 msgstr "Kunde inte ta bort %s från sekretesslista (%s)."
5300 #, c-format
5301 msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5302 msgstr "Kunde inte ändra serverns sekretessinställningar (%s)."
5304 #, c-format
5305 msgid "Unable to create conference (%s)."
5306 msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)."
5308 msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5309 msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen."
5311 msgid "Telephone Number"
5312 msgstr "Telefonnummer"
5314 msgid "Location"
5315 msgstr "Plats"
5317 msgid "Department"
5318 msgstr "Avdelning"
5320 msgid "Personal Title"
5321 msgstr "Personlig titel"
5323 msgid "Mailstop"
5324 msgstr "Brevstopp"
5326 msgid "User ID"
5327 msgstr "AnvändarID"
5329 #. tag = _("DN");
5330 #. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5331 #. if (value) {
5332 #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5333 #. }
5335 msgid "Full name"
5336 msgstr "Fullständigt namn"
5338 #, c-format
5339 msgid "GroupWise Conference %d"
5340 msgstr "GroupWise konferens %d"
5342 msgid "Authenticating..."
5343 msgstr "Autentiserar…"
5345 msgid "Waiting for response..."
5346 msgstr "Väntar på svar…"
5348 #, c-format
5349 msgid "%s has been invited to this conversation."
5350 msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation."
5352 msgid "Invitation to Conversation"
5353 msgstr "Inbjudan till konversation"
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "Invitation from: %s\n"
5358 "\n"
5359 "Sent: %s"
5360 msgstr ""
5361 "Inbjudan från: %s\n"
5362 "\n"
5363 "Skickad: %s"
5365 msgid "Would you like to join the conversation?"
5366 msgstr "Vill du ansluta till konversationen?"
5368 msgid "You have signed on from another location"
5369 msgstr "Du har loggat in från en annan plats"
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5374 msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade."
5376 msgid ""
5377 "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5378 "you wish to connect."
5379 msgstr ""
5380 "Kunde inte ansluta till servern. Ange adressen till servern du vill ansluta "
5381 "till."
5383 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5384 msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelanden kan bli skickade."
5386 msgid "Busy"
5387 msgstr "Upptagen"
5389 #. *< type
5390 #. *< ui_requirement
5391 #. *< flags
5392 #. *< dependencies
5393 #. *< priority
5394 #. *< id
5395 #. *< name
5396 #. *< version
5397 #. *  summary
5398 #. *  description
5399 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5400 msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul"
5402 msgid "Server address"
5403 msgstr "Serveradress"
5405 msgid "Server port"
5406 msgstr "Serverport"
5408 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5409 msgstr ""
5410 "Vänligen godkänn mig så att jag kan lägga till dig till min kompislista."
5412 msgid "No reason given."
5413 msgstr "Ingen motivering angiven."
5415 msgid "Authorization Denied Message:"
5416 msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:"
5418 #. *
5419 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5421 msgid "_OK"
5422 msgstr "_OK"
5424 #, c-format
5425 msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5426 msgstr "Mottog oväntat svar från %s; %s"
5428 #, c-format
5429 msgid "Received unexpected response from %s"
5430 msgstr "Mottog oväntat svar från %s"
5432 msgid ""
5433 "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5434 "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5435 msgstr ""
5436 "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
5437 "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."
5439 msgid ""
5440 "You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5441 "doesn't support it."
5442 msgstr ""
5443 "Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men en av servarna stöder "
5444 "inte detta."
5446 #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5447 #. error message.
5448 #, c-format
5449 msgid "Error requesting %s: %s"
5450 msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s"
5452 msgid "The server returned an empty response"
5453 msgstr "Servern angav ett tomt svar."
5455 msgid ""
5456 "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5457 "client does not currently support CAPTCHAs."
5458 msgstr ""
5459 "Servern kräver att du fyller i CAPTCHA för att registrera dig, men denna "
5460 "klient stödjer inte CAPTCHAs."
5462 msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5463 msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här"
5465 msgid ""
5466 "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5467 "is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5468 "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5469 "your AIM/ICQ account.)"
5470 msgstr ""
5471 "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet.  Kompisen du "
5472 "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om du "
5473 "vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de avancerade "
5474 "inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)"
5476 #, c-format
5477 msgid ""
5478 "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5479 "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5480 msgstr ""
5481 "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du "
5482 "och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en felaktig  klient.)"
5484 msgid "Could not join chat room"
5485 msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet"
5487 msgid "Invalid chat room name"
5488 msgstr "Ogiltigt namn på chattrum"
5490 msgid "Invalid error"
5491 msgstr "Ogiltigt fel"
5493 msgid "Not logged in"
5494 msgstr "Inte inloggad"
5496 msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5497 msgstr "Kan inte ta emot meddelandet på grund av föräldrakontroll"
5499 msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5500 msgstr "Kan inte skicka SMS utan att acceptera villkoren"
5502 msgid "Cannot send SMS"
5503 msgstr "Kan inte skicka SMS"
5505 #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5506 msgid "Cannot send SMS to this country"
5507 msgstr "Kan inte skicka SMS till det här landet"
5509 #. Undocumented
5510 msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5511 msgstr "Kan inte skicka SMS till okänt land"
5513 msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5514 msgstr "Bot-konto kan inte påbörja snabbmeddelanden"
5516 msgid "Bot account cannot IM this user"
5517 msgstr "Bot-konto kan inte skicka snabbmeddelanden till den här användare"
5519 msgid "Bot account reached IM limit"
5520 msgstr "Bot-konto nådde sin gräns för snabbmeddelanden"
5522 msgid "Bot account reached daily IM limit"
5523 msgstr "Bot-konto nådde sin dagliga gräns för snabbmeddelanden"
5525 msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5526 msgstr "Bot-konto nådde sin månadsgräns för snabbmeddelanden"
5528 msgid "Unable to receive offline messages"
5529 msgstr "Kan inte motta meddelanden frånkopplad"
5531 msgid "Offline message store full"
5532 msgstr "Lagring av frånkopplade meddelanden full"
5534 #, c-format
5535 msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5536 msgstr "Kan inte skicka meddelandet: %s (%s)"
5538 #, c-format
5539 msgid "Unable to send message: %s"
5540 msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s"
5542 #, c-format
5543 msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5544 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s (%s)"
5546 #, c-format
5547 msgid "Unable to send message to %s: %s"
5548 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s"
5550 msgid "Thinking"
5551 msgstr "Tänker"
5553 msgid "Shopping"
5554 msgstr "Handlar"
5556 msgid "Questioning"
5557 msgstr "Ifrågasätter"
5559 msgid "Eating"
5560 msgstr "Äter"
5562 msgid "Watching a movie"
5563 msgstr "Tittar på film"
5565 msgid "Typing"
5566 msgstr "Skriver"
5568 msgid "At the office"
5569 msgstr "På kontoret"
5571 msgid "Taking a bath"
5572 msgstr "Tar ett bad"
5574 msgid "Watching TV"
5575 msgstr "Tittar på TV"
5577 msgid "Having fun"
5578 msgstr "Har roligt"
5580 msgid "Sleeping"
5581 msgstr "Sover"
5583 msgid "Using a PDA"
5584 msgstr "Använder en PDA"
5586 msgid "Meeting friends"
5587 msgstr "Möter vänner"
5589 msgid "On the phone"
5590 msgstr "Pratar i telefon"
5592 msgid "Surfing"
5593 msgstr "Surfar"
5595 #. "I am mobile." / "John is mobile."
5596 msgid "Mobile"
5597 msgstr "Mobil"
5599 msgid "Searching the web"
5600 msgstr "Söker på webben"
5602 msgid "At a party"
5603 msgstr "På fest"
5605 msgid "Having Coffee"
5606 msgstr "Dricker kaffe"
5608 #. Playing video games
5609 msgid "Gaming"
5610 msgstr "Spelar"
5612 msgid "Browsing the web"
5613 msgstr "Surfar på webben"
5615 msgid "Smoking"
5616 msgstr "Röker"
5618 msgid "Writing"
5619 msgstr "Skriver"
5621 #. Drinking [Alcohol]
5622 msgid "Drinking"
5623 msgstr "Dricker"
5625 msgid "Listening to music"
5626 msgstr "Lyssnar på musik"
5628 msgid "Studying"
5629 msgstr "Studerar"
5631 msgid "Working"
5632 msgstr "Arbetar"
5634 msgid "In the restroom"
5635 msgstr "På toa"
5637 msgid "Received invalid data on connection with server"
5638 msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server"
5640 msgid "Error parsing response from authentication server"
5641 msgstr "Fel vid tolkning av svaret från autentiseringsservern"
5643 msgid "Unknown error during authentication"
5644 msgstr "Okänt fel vid autentisering"
5646 #. *< type
5647 #. *< ui_requirement
5648 #. *< flags
5649 #. *< dependencies
5650 #. *< priority
5651 #. *< id
5652 #. *< name
5653 #. *< version
5654 #. *  summary
5655 #. *  description
5656 msgid "AIM Protocol Plugin"
5657 msgstr "AIM-protokoll insticksmodul"
5659 msgid "ICQ UIN..."
5660 msgstr "IQC UIN..."
5662 #. *< type
5663 #. *< ui_requirement
5664 #. *< flags
5665 #. *< dependencies
5666 #. *< priority
5667 #. *< id
5668 #. *< name
5669 #. *< version
5670 #. *  summary
5671 #. *  description
5672 msgid "ICQ Protocol Plugin"
5673 msgstr "ICQ-protokoll insticksmodul"
5675 msgid "Encoding"
5676 msgstr "Kodning"
5678 msgid "The remote user has closed the connection."
5679 msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
5681 msgid "The remote user has declined your request."
5682 msgstr "Motparten har nekat din förfrågan."
5684 #, c-format
5685 msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5686 msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s"
5688 msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5689 msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten."
5691 msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5692 msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten."
5694 msgid "Direct IM established"
5695 msgstr "Direktmeddelande har etablerats"
5697 #, c-format
5698 msgid ""
5699 "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5700 "IM.  Try using file transfer instead.\n"
5701 msgstr ""
5702 "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s över "
5703 "direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n"
5705 #, c-format
5706 msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5707 msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s."
5709 msgid "Free For Chat"
5710 msgstr "Tillgänglig för chatt"
5712 msgid "Not Available"
5713 msgstr "Ej tillgänglig"
5715 msgid "Occupied"
5716 msgstr "Upptagen"
5718 msgid "Web Aware"
5719 msgstr "Webbmedveten"
5721 msgid "Invisible"
5722 msgstr "Osynlig"
5724 msgid "Evil"
5725 msgstr "Ond"
5727 msgid "Depression"
5728 msgstr "Depression"
5730 msgid "At home"
5731 msgstr "Hemma"
5733 msgid "At work"
5734 msgstr "På jobbet"
5736 msgid "At lunch"
5737 msgstr "På lunch"
5739 #, c-format
5740 msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5741 msgstr "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver: %s"
5743 #, c-format
5744 msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5745 msgstr "Kan inte ansluta till BOS-server: %s"
5747 msgid "Username sent"
5748 msgstr "Användarnamnet är skickat"
5750 msgid "Connection established, cookie sent"
5751 msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"
5753 #. TODO: Don't call this with ssi
5754 msgid "Finalizing connection"
5755 msgstr "Avsluta anslutning"
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5760 "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5761 "numbers and spaces, or contain only numbers."
5762 msgstr ""
5763 "Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt.  "
5764 "Användarnamnet måste vara en giltig e-postadress eller starta med en bokstav "
5765 "och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller enbart "
5766 "innehålla nummer."
5768 msgid ""
5769 "You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5770 "supported by your system."
5771 msgstr ""
5772 "Du begärde kryptering i dina kontoinställningar, men kryptering stöds inte "
5773 "av ditt system."
5775 msgid ""
5776 "You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5777 "account settings."
5778 msgstr ""
5779 "Du begärde Kerberos-autentisering, men kryptering är inaktiverat i dina "
5780 "kontoinställningar."
5782 #, c-format
5783 msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5784 msgstr ""
5785 "Du kanske snart blir frånkopplad.  I så fall kan du kolla på %s efter "
5786 "uppdateringar."
5788 msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5789 msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash."
5791 msgid "Unable to get a valid login hash."
5792 msgstr "Kunde inte hämta en giltig login-hash."
5794 msgid "Received authorization"
5795 msgstr "Mottog auktorisering"
5797 #. Unregistered username
5798 msgid "Username does not exist"
5799 msgstr "Användarnamn finns inte"
5801 #. Suspended account
5802 msgid "Your account is currently suspended"
5803 msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället"
5805 #. service temporarily unavailable
5806 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5807 msgstr "Tjänsten AOL Instant Messenger är tillfälligt onåbar."
5809 #. username connecting too frequently
5810 msgid ""
5811 "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5812 "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5813 "longer."
5814 msgstr ""
5815 "Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio "
5816 "minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta "
5817 "ännu längre."
5819 #. client too old
5820 #, c-format
5821 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5822 msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s"
5824 #. IP address connecting too frequently
5825 msgid ""
5826 "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5827 "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5828 "longer."
5829 msgstr ""
5830 "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter "
5831 "och försök igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu "
5832 "längre."
5834 msgid "The SecurID key entered is invalid"
5835 msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig"
5837 msgid "Enter SecurID"
5838 msgstr "Ange SecurID"
5840 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5841 msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen."
5843 msgid "Password sent"
5844 msgstr "Lösenord skickat"
5846 msgid "Unable to initialize connection"
5847 msgstr "Kan inte skapa anslutning"
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5852 "following reason:\n"
5853 "%s"
5854 msgstr ""
5855 "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av "
5856 "följande orsak:\n"
5857 "%s"
5859 msgid "ICQ authorization denied."
5860 msgstr "ICQ-auktorisering nekades."
5862 #. Someone has granted you authorization
5863 #, c-format
5864 msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5865 msgstr ""
5866 "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista."
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "You have received a special message\n"
5871 "\n"
5872 "From: %s [%s]\n"
5873 "%s"
5874 msgstr ""
5875 "Du har fått ett specialmeddelande\n"
5876 "\n"
5877 "Från: %s [%s]\n"
5878 "%s"
5880 #, c-format
5881 msgid ""
5882 "You have received an ICQ page\n"
5883 "\n"
5884 "From: %s [%s]\n"
5885 "%s"
5886 msgstr ""
5887 "Du har fått en ICQ-sida\n"
5888 "\n"
5889 "Från: %s [%s]\n"
5890 "%s"
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5895 "\n"
5896 "Message is:\n"
5897 "%s"
5898 msgstr ""
5899 "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n"
5900 "\n"
5901 "Meddelandet är:\n"
5902 "%s"
5904 #, c-format
5905 msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5906 msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)"
5908 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5909 msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?"
5911 msgid "_Add"
5912 msgstr "_Lägg till"
5914 msgid "_Decline"
5915 msgstr "_Neka"
5917 #, c-format
5918 msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5919 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5920 msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."
5921 msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."
5923 #, c-format
5924 msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5925 msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5926 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort."
5927 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora."
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5932 msgid_plural ""
5933 "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5934 msgstr[0] ""
5935 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
5936 msgstr[1] ""
5937 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5942 msgid_plural ""
5943 "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5944 msgstr[0] ""
5945 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
5946 "hög."
5947 msgstr[1] ""
5948 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för "
5949 "hög."
5951 #, c-format
5952 msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
5953 msgid_plural ""
5954 "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
5955 msgstr[0] ""
5956 "Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
5957 msgstr[1] ""
5958 "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög."
5960 #, c-format
5961 msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
5962 msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
5963 msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker."
5964 msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker."
5966 msgid "Your AIM connection may be lost."
5967 msgstr "Din anslutning kan vara borta."
5969 #, c-format
5970 msgid "You have been disconnected from chat room %s."
5971 msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."
5973 msgid "The new formatting is invalid."
5974 msgstr "Den nya formateringen är ogiltig."
5976 msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
5977 msgstr ""
5978 "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och "
5979 "mellanslag."
5981 msgid "Pop-Up Message"
5982 msgstr "Popup-meddelande"
5984 #, c-format
5985 msgid "The following username is associated with %s"
5986 msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
5987 msgstr[0] "Följande användarnamnet är associerat med %s"
5988 msgstr[1] "Följande användarnamn är associerat med %s"
5990 #, c-format
5991 msgid "No results found for email address %s"
5992 msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s"
5994 #, c-format
5995 msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
5996 msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s."
5998 msgid "Account Confirmation Requested"
5999 msgstr "Kontobekräftelsebegäran"
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6004 "from the original."
6005 msgstr ""
6006 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet "
6007 "skiljer sig från originalet."
6009 #, c-format
6010 msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6011 msgstr ""
6012 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt."
6014 #, c-format
6015 msgid ""
6016 "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6017 "long."
6018 msgstr ""
6019 "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda "
6020 "användarnamnet är för långt."
6022 #, c-format
6023 msgid ""
6024 "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6025 "request pending for this username."
6026 msgstr ""
6027 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en "
6028 "begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet."
6030 #, c-format
6031 msgid ""
6032 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6033 "too many usernames associated with it."
6034 msgstr ""
6035 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har "
6036 "för många användarnamn associerade med sig."
6038 #, c-format
6039 msgid ""
6040 "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6041 "invalid."
6042 msgstr ""
6043 "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte "
6044 "är giltig."
6046 #, c-format
6047 msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6048 msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel."
6050 msgid "Error Changing Account Info"
6051 msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation"
6053 #, c-format
6054 msgid "The email address for %s is %s"
6055 msgstr "E-postadressen för %s är %s"
6057 msgid "Account Info"
6058 msgstr "Kontoinformation"
6060 msgid ""
6061 "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6062 msgstr ""
6063 "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna "
6064 "skicka IM-bilder."
6066 msgid "Unable to set AIM profile."
6067 msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil."
6069 msgid ""
6070 "You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6071 "completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6072 "fully connected."
6073 msgstr ""
6074 "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen "
6075 "slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt "
6076 "ansluten."
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6081 "truncated for you."
6082 msgid_plural ""
6083 "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6084 "truncated for you."
6085 msgstr[0] ""
6086 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits.  Den har blivit "
6087 "trunkerad åt dig."
6088 msgstr[1] ""
6089 "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits.  Den har blivit "
6090 "trunkerad åt dig."
6092 msgid "Profile too long."
6093 msgstr "Profilen är för lång."
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6098 "truncated for you."
6099 msgid_plural ""
6100 "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6101 "truncated for you."
6102 msgstr[0] ""
6103 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
6104 "överskridits.  Den har blivit trunkerad åt dig."
6105 msgstr[1] ""
6106 "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har "
6107 "överskridits.  Den har blivit trunkerad åt dig."
6109 msgid "Away message too long."
6110 msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt."
6112 #, c-format
6113 msgid ""
6114 "Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6115 "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6116 "numbers and spaces, or contain only numbers."
6117 msgstr ""
6118 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt.  "
6119 "Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en "
6120 "bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara "
6121 "innehålla siffror."
6123 msgid "Unable to Add"
6124 msgstr "Kunde inte lägga till"
6126 msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6127 msgstr "Kunde inte hämta kompislista"
6129 msgid ""
6130 "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6131 "list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6132 msgstr ""
6133 "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din "
6134 "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om "
6135 "några timmar igen."
6137 msgid "Orphans"
6138 msgstr "Föräldralösa"
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6143 "list.  Please remove one and try again."
6144 msgstr ""
6145 "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din "
6146 "kompislista.  Ta bort en och försök igen."
6148 msgid "(no name)"
6149 msgstr "(inget namn)"
6151 #, c-format
6152 msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6153 msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning."
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6158 "Do you want to add this user?"
6159 msgstr ""
6160 "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din "
6161 "kompislista.  Vill du göra det?"
6163 msgid "Authorization Given"
6164 msgstr "Auktorisering given"
6166 #. Granted
6167 #, c-format
6168 msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6169 msgstr ""
6170 "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din "
6171 "kompislista."
6173 msgid "Authorization Granted"
6174 msgstr "Auktorisering beviljades"
6176 #. Denied
6177 #, c-format
6178 msgid ""
6179 "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6180 "following reason:\n"
6181 "%s"
6182 msgstr ""
6183 "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din "
6184 "kompislista av följande orsak:\n"
6185 "%s"
6187 msgid "Authorization Denied"
6188 msgstr "Auktorisering nekades"
6190 msgid "_Exchange:"
6191 msgstr "_Utbyte:"
6193 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6194 msgstr ""
6195 "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar."
6197 msgid "iTunes Music Store Link"
6198 msgstr "Länk till iTunes Musikaffär"
6200 msgid "Lunch"
6201 msgstr "Lunch"
6203 #, c-format
6204 msgid "Buddy Comment for %s"
6205 msgstr "Kompiskommentar för %s"
6207 msgid "Buddy Comment:"
6208 msgstr "Kompiskommentar:"
6210 #, c-format
6211 msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6212 msgstr ""
6213 "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s."
6215 msgid ""
6216 "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6217 "Do you wish to continue?"
6218 msgstr ""
6219 "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill "
6220 "du fortsätta?"
6222 msgid "C_onnect"
6223 msgstr "_Anslut"
6225 msgid "You closed the connection."
6226 msgstr "Du stängde anslutningen."
6228 msgid "Get AIM Info"
6229 msgstr "Hämta AIM-info"
6231 #. We only do this if the user is in our buddy list
6232 msgid "Edit Buddy Comment"
6233 msgstr "Ändra kompiskommentar"
6235 msgid "Get X-Status Msg"
6236 msgstr "Hämta X-statusmeddelande"
6238 msgid "End Direct IM Session"
6239 msgstr "Avsluta direkt-IM session"
6241 msgid "Direct IM"
6242 msgstr "Direktmeddelande"
6244 msgid "Re-request Authorization"
6245 msgstr "Begär auktorisering igen"
6247 msgid "Require authorization"
6248 msgstr "Kräver auktorisering"
6250 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6251 msgstr "Webbnärvaro (aktivera detta innebär att du kommer få SPAM!)"
6253 msgid "ICQ Privacy Options"
6254 msgstr "ICQ sekretessinställningar"
6256 msgid "Change Address To:"
6257 msgstr "Ändra adress till:"
6259 msgid "you are not waiting for authorization"
6260 msgstr "du väntar inte på auktorisering"
6262 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6263 msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar"
6265 msgid ""
6266 "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6267 "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6268 msgstr ""
6269 "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka "
6270 "på dem och välja ”Begär auktorisering igen.”"
6272 msgid "Find Buddy by Email"
6273 msgstr "Hitta kompis efter e-postadress"
6275 msgid "Search for a buddy by email address"
6276 msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress"
6278 msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6279 msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter."
6281 msgid "_Search"
6282 msgstr "_Sök"
6284 msgid "Set User Info (web)..."
6285 msgstr "Ändra användarinformation (webb)…"
6287 #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6288 msgid "Change Password (web)"
6289 msgstr "Byt lösenord (webb)"
6291 msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6292 msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (webb)"
6294 #. ICQ actions
6295 msgid "Set Privacy Options..."
6296 msgstr "Ange sekretessinställningar…"
6298 msgid "Show Visible List"
6299 msgstr "Visa listan över synliga"
6301 msgid "Show Invisible List"
6302 msgstr "Visa listan över osynliga"
6304 #. AIM actions
6305 msgid "Confirm Account"
6306 msgstr "Bekräfta konto"
6308 msgid "Display Currently Registered Email Address"
6309 msgstr "Visa för tillfället registrerad e-postadress"
6311 msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6312 msgstr "Ändra för tillfället registrerad e-postadress…"
6314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6315 msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering"
6317 msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6318 msgstr "Sök efter kompis på e-postadress…"
6320 msgid "clientLogin"
6321 msgstr "klientinloggning"
6323 msgid "Kerberos"
6324 msgstr "Kerberos"
6326 msgid "MD5-based"
6327 msgstr "MD5-baserad"
6329 msgid "Authentication method"
6330 msgstr "Autentiseringsmetod"
6332 msgid ""
6333 "Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6334 "file transfers and direct IM (slower,\n"
6335 "but does not reveal your IP address)"
6336 msgstr ""
6337 "Använda alltid AIM/ICQ proxy server för\n"
6338 "filöverföringar och direktmeddelanden \n"
6339 "(långsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)"
6341 msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6342 msgstr "Tillåt flera samtidiga inloggningar"
6344 #, c-format
6345 msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6346 msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för direktmeddelande."
6348 #, c-format
6349 msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6350 msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu."
6352 msgid "Attempting to connect via proxy server."
6353 msgstr "Försöker ansluta via en proxyserver."
6355 #, c-format
6356 msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6357 msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s"
6359 msgid ""
6360 "This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6361 "for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6362 "considered a privacy risk."
6363 msgstr ""
6364 "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att "
6365 "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta "
6366 "betraktas som en säkerhetsrisk."
6368 #. Label
6369 msgid "Buddy Icon"
6370 msgstr "Kompisikon"
6372 msgid "Voice"
6373 msgstr "Röst"
6375 msgid "AIM Direct IM"
6376 msgstr "AIM-direktmeddelande"
6378 msgid "Get File"
6379 msgstr "Hämta fil"
6381 msgid "Games"
6382 msgstr "Spel"
6384 msgid "ICQ Xtraz"
6385 msgstr "ICQ Xtraz"
6387 msgid "Add-Ins"
6388 msgstr "Lägg till"
6390 msgid "Send Buddy List"
6391 msgstr "Skicka kompislista"
6393 msgid "ICQ Direct Connect"
6394 msgstr "ICQ-direktanslutning"
6396 msgid "AP User"
6397 msgstr "AP-användare"
6399 msgid "ICQ RTF"
6400 msgstr "ICQ-RTF"
6402 msgid "Nihilist"
6403 msgstr "Nihilist"
6405 msgid "ICQ Server Relay"
6406 msgstr "ICQ-serverrelay"
6408 msgid "Old ICQ UTF8"
6409 msgstr "Gamla ICQ UTF8"
6411 msgid "Trillian Encryption"
6412 msgstr "Trillan kryptering"
6414 msgid "ICQ UTF8"
6415 msgstr "ICQ UTF8"
6417 msgid "Hiptop"
6418 msgstr "Hiptop"
6420 msgid "Security Enabled"
6421 msgstr "Säkerhet aktiverad"
6423 msgid "Video Chat"
6424 msgstr "Videochatt"
6426 msgid "iChat AV"
6427 msgstr "iChat AV"
6429 msgid "Live Video"
6430 msgstr "Live-video"
6432 msgid "Camera"
6433 msgstr "Kamera"
6435 msgid "Screen Sharing"
6436 msgstr "Skärmdelning"
6438 msgid "IP Address"
6439 msgstr "IP-adress"
6441 msgid "Warning Level"
6442 msgstr "Varningsnivåer"
6444 msgid "Buddy Comment"
6445 msgstr "Kompiskommentar"
6447 #, c-format
6448 msgid "User information not available: %s"
6449 msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s"
6451 msgid "Mobile Phone"
6452 msgstr "Mobilnummer"
6454 msgid "Age"
6455 msgstr "Ålder"
6457 msgid "Personal Web Page"
6458 msgstr "Personlig webbsida"
6460 #. aim_userinfo_t
6461 #. use_html_status
6462 msgid "Additional Information"
6463 msgstr "Extra information"
6465 msgid "Home Address"
6466 msgstr "Hemadress"
6468 msgid "Zip Code"
6469 msgstr "Postnummer"
6471 msgid "Work Address"
6472 msgstr "Jobbadress"
6474 msgid "Work Information"
6475 msgstr "Information om arbete"
6477 msgid "Company"
6478 msgstr "Företag"
6480 msgid "Division"
6481 msgstr "Avdelning"
6483 msgid "Position"
6484 msgstr "Befattning"
6486 msgid "Web Page"
6487 msgstr "Webbsida"
6489 msgid "Online Since"
6490 msgstr "Ansluten sedan"
6492 msgid "Member Since"
6493 msgstr "Medlem sedan"
6495 msgid "Capabilities"
6496 msgstr "Stödjer"
6498 msgid "Profile"
6499 msgstr "Profil"
6501 msgid "View web profile"
6502 msgstr "Visa webbprofil"
6504 msgid "Invalid SNAC"
6505 msgstr "Ogiltig SNAC"
6507 msgid "Server rate limit exceeded"
6508 msgstr "Serverhastighetsgräns överskriden"
6510 msgid "Client rate limit exceeded"
6511 msgstr "Klienthastighetsgräns överskriden"
6513 msgid "Service unavailable"
6514 msgstr "Tjänsten är otillgänglig"
6516 msgid "Service not defined"
6517 msgstr "Tjänst ej definierad"
6519 msgid "Obsolete SNAC"
6520 msgstr "Obsolet SNAC"
6522 msgid "Not supported by host"
6523 msgstr "Stöds ej av värd"
6525 msgid "Not supported by client"
6526 msgstr "Stöds ej av klient"
6528 msgid "Refused by client"
6529 msgstr "Vägrad av klient"
6531 msgid "Reply too big"
6532 msgstr "Svar för stort"
6534 msgid "Responses lost"
6535 msgstr "Svar förlorade"
6537 msgid "Request denied"
6538 msgstr "Begäran nekad"
6540 msgid "Busted SNAC payload"
6541 msgstr "Spräckt SNAC-last"
6543 msgid "Insufficient rights"
6544 msgstr "Otillräckliga rättigheter"
6546 msgid "In local permit/deny"
6547 msgstr "I lokal tillåt/neka"
6549 msgid "Warning level too high (sender)"
6550 msgstr "Varningsnivån för hög (sändaren)"
6552 msgid "Warning level too high (receiver)"
6553 msgstr "Varningsnivån för hög (mottagaren)"
6555 msgid "User temporarily unavailable"
6556 msgstr "Användaren är för tillfället inte tillgänglig"
6558 msgid "No match"
6559 msgstr "Ingen träff"
6561 msgid "List overflow"
6562 msgstr "Listöverflöde"
6564 msgid "Request ambiguous"
6565 msgstr "Begäran tvetydig"
6567 msgid "Queue full"
6568 msgstr "Kö full"
6570 msgid "Not while on AOL"
6571 msgstr "Inte på AOL"
6573 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6574 #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6575 #. Invisible.
6576 msgid "Appear Online"
6577 msgstr "Verka vara ansluten"
6579 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6580 #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6581 #. Invisible (this is the default).
6582 msgid "Don't Appear Online"
6583 msgstr "Visa inte som ansluten"
6585 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6586 #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6587 #. isn't Invisible).
6588 msgid "Appear Offline"
6589 msgstr "Verka vara frånkopplad"
6591 #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6592 #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6593 #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6594 #. default).
6595 msgid "Don't Appear Offline"
6596 msgstr "Visa inte som frånkopplad"
6598 msgid "you have no buddies on this list"
6599 msgstr "du har inga kompisar på den här listan"
6601 #, c-format
6602 msgid ""
6603 "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6604 "\""
6605 msgstr ""
6606 "Du kan lägga till en kompis till den här listan genom att högerklicka på dem "
6607 "och välja ”%s”"
6609 msgid "Visible List"
6610 msgstr "Synliga"
6612 msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6613 msgstr "Dessa kompisar kan se din status även när du är ”Osynlig”."
6615 msgid "Invisible List"
6616 msgstr "Osynliga"
6618 msgid "These buddies will always see you as offline"
6619 msgstr "Dessa kompisar kommer alltid att se dig som frånkopplad"
6621 #, c-format
6622 msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6623 msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>"
6625 #, c-format
6626 msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6627 msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>"
6629 #, c-format
6630 msgid "Info for Group %s"
6631 msgstr "Information om gruppen %s"
6633 msgid "Notes Address Book Information"
6634 msgstr "Notes adressboksinformation"
6636 msgid "Invite Group to Conference..."
6637 msgstr "Bjud in grupp till konferensen…"
6639 msgid "Get Notes Address Book Info"
6640 msgstr "Hämta Notes adressboksinformation"
6642 msgid "Sending Handshake"
6643 msgstr "Skickar handskakning"
6645 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6646 msgstr "Väntar på bekräftelse av handskakning"
6648 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6649 msgstr "Handskakning bekräftad, sänder inloggning"
6651 msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6652 msgstr "Väntar på bekräftelse av inloggning"
6654 msgid "Login Redirected"
6655 msgstr "Anslutningen vidarebefordrad"
6657 msgid "Forcing Login"
6658 msgstr "Tvingar inloggning"
6660 msgid "Login Acknowledged"
6661 msgstr "Inloggning bekräftad"
6663 msgid "Starting Services"
6664 msgstr "Startar tjänster"
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6669 msgstr ""
6670 "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s"
6672 msgid "Sametime Administrator Announcement"
6673 msgstr "Sametimeadministratörannonsering"
6675 #, c-format
6676 msgid "Announcement from %s"
6677 msgstr "Utskick från %s"
6679 msgid "Conference Closed"
6680 msgstr "Konferensen är stängd"
6682 msgid "Unable to send message: "
6683 msgstr "Kan inte skicka meddelande: "
6685 #, c-format
6686 msgid "Unable to send message to %s:"
6687 msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:"
6689 msgid "Place Closed"
6690 msgstr "Platsen är stängd"
6692 msgid "Microphone"
6693 msgstr "Mikrofon"
6695 msgid "Speakers"
6696 msgstr "Högtalare"
6698 msgid "Video Camera"
6699 msgstr "Videokamera"
6701 msgid "File Transfer"
6702 msgstr "Filöverföringar"
6704 msgid "Supports"
6705 msgstr "Stödjer"
6707 msgid "External User"
6708 msgstr "Extern användare"
6710 msgid "Create conference with user"
6711 msgstr "Skapa konferens med användare"
6713 #, c-format
6714 msgid ""
6715 "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6716 "sent to %s"
6717 msgstr ""
6718 "Ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att skicka till "
6719 "%s"
6721 msgid "New Conference"
6722 msgstr "Ny konferens"
6724 msgid "Create"
6725 msgstr "Skapa"
6727 msgid "Available Conferences"
6728 msgstr "Tillgängliga konferenser"
6730 msgid "Create New Conference..."
6731 msgstr "Skapa ny konferens…"
6733 msgid "Invite user to a conference"
6734 msgstr "Bjud in användaren till en konferens"
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6739 "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6740 "this user to."
6741 msgstr ""
6742 "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till "
6743 "användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens "
6744 "att bjuda in användaren till."
6746 msgid "Invite to Conference"
6747 msgstr "Bjud in till konferens"
6749 msgid "Invite to Conference..."
6750 msgstr "Bjud in till konferens…"
6752 msgid "Send TEST Announcement"
6753 msgstr "Skicka TEST-annonsering"
6755 msgid "Topic:"
6756 msgstr "Ämne:"
6758 msgid "A server is required to connect this account"
6759 msgstr "Det krävs en server för att ansluta till detta konto"
6761 #, c-format
6762 msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6763 msgstr "Okänd (0x%04x)<br>"
6765 msgid "Last Known Client"
6766 msgstr "Senast kända klient"
6768 msgid "User Name"
6769 msgstr "Användarnamn"
6771 msgid "Sametime ID"
6772 msgstr "Sametime ID"
6774 msgid "An ambiguous user ID was entered"
6775 msgstr "Ett svårförståeligt användarID angavs"
6777 #, c-format
6778 msgid ""
6779 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6780 "select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6781 msgstr ""
6782 "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Välj rätt "
6783 "användare för att lägga till dem på din kompislista."
6785 msgid "Select User"
6786 msgstr "Välj användare"
6788 msgid "Unable to add user: user not found"
6789 msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen"
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6794 "entry has been removed from your buddy list."
6795 msgstr ""
6796 "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime-gemenskap. Denna post "
6797 "har blivit borttagen från din kompislista."
6799 msgid "Unable to add user"
6800 msgstr "Kan inte lägga till användaren"
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "Error reading file %s: \n"
6805 "%s\n"
6806 msgstr ""
6807 "Fel vid läsning av %s: \n"
6808 "%s\n"
6810 msgid "Remotely Stored Buddy List"
6811 msgstr "Fjärrlagrade kompislistan"
6813 msgid "Buddy List Storage Mode"
6814 msgstr "Lagringsläge för kompislista"
6816 msgid "Local Buddy List Only"
6817 msgstr "Enbart lokal kompislista"
6819 msgid "Merge List from Server"
6820 msgstr "Sammanfoga lista från server"
6822 msgid "Merge and Save List to Server"
6823 msgstr "Sammanfoga och lagra listan på server"
6825 msgid "Synchronize List with Server"
6826 msgstr "Synkronisera listan med servern"
6828 #, c-format
6829 msgid "Import Sametime List for Account %s"
6830 msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s"
6832 #, c-format
6833 msgid "Export Sametime List for Account %s"
6834 msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s"
6836 msgid "Unable to add group: group exists"
6837 msgstr "Kunde inte lägga till gruppen: gruppen existerar redan"
6839 #, c-format
6840 msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6841 msgstr "En grupp vid namn ”%s” finns redan i din kompislista."
6843 msgid "Unable to add group"
6844 msgstr "Kan inte lägga till grupp"
6846 msgid "Possible Matches"
6847 msgstr "Möjliga matchningar"
6849 msgid "Notes Address Book group results"
6850 msgstr "Notes adressboksgruppresultat"
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6855 "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6856 "to your buddy list."
6857 msgstr ""
6858 "Identifieraren ”%s” kan möjligen referera till någon av följande Notes "
6859 "adressboksgrupper. Välj den korrekta gruppen från listan här nedan för att "
6860 "lägga till den till din kompislista."
6862 msgid "Select Notes Address Book"
6863 msgstr "Välj Notes adressbok"
6865 msgid "Unable to add group: group not found"
6866 msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen"
6868 #, c-format
6869 msgid ""
6870 "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6871 "Sametime community."
6872 msgstr ""
6873 "Identifieraren ”%s” matchade inte några Notes adressboksgrupper i din "
6874 "Sametime-gemenskap."
6876 msgid "Notes Address Book Group"
6877 msgstr "Notes adressboksgrupp"
6879 msgid ""
6880 "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6881 "group and its members to your buddy list."
6882 msgstr ""
6883 "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till "
6884 "gruppen och dess medlemmar till din kompislista."
6886 #, c-format
6887 msgid "Search results for '%s'"
6888 msgstr "Sökresultat för ”%s”"
6890 #, c-format
6891 msgid ""
6892 "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6893 "may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6894 "buttons below."
6895 msgstr ""
6896 "Identifieraren ”%s” kan referera till följande användare. Du kan lägga till "
6897 "dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med "
6898 "hjälp av knapparna här nedanför."
6900 msgid "Search Results"
6901 msgstr "Sökresultat"
6903 msgid "No matches"
6904 msgstr "Ingen träff"
6906 #, c-format
6907 msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6908 msgstr "Identifieraren ”%s” matchar inte någon i din Sametime-gemenskap."
6910 msgid "No Matches"
6911 msgstr "Ingen träff"
6913 msgid "Search for a user"
6914 msgstr "Sök efter en användare"
6916 msgid ""
6917 "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6918 "in your Sametime community."
6919 msgstr ""
6920 "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande "
6921 "användare i din Sametime-gemenskap."
6923 msgid "User Search"
6924 msgstr "Användarsökning"
6926 msgid "Import Sametime List..."
6927 msgstr "Importera Sametime-lista…"
6929 msgid "Export Sametime List..."
6930 msgstr "Exportera Sametime-lista…"
6932 msgid "Add Notes Address Book Group..."
6933 msgstr "Lägg till Notes adressboksgrupp…"
6935 msgid "User Search..."
6936 msgstr "Användarsökning…"
6938 msgid "Force login (ignore server redirects)"
6939 msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefordringar)"
6941 #. pretend to be Sametime Connect
6942 msgid "Hide client identity"
6943 msgstr "Göm klientidentitet"
6945 #, c-format
6946 msgid "User %s is not present in the network"
6947 msgstr "Användare %s finns inte på nätverket"
6949 msgid "Key Agreement"
6950 msgstr "Nyckelöverenskommelse"
6952 msgid "Cannot perform the key agreement"
6953 msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse"
6955 msgid "Error occurred during key agreement"
6956 msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse"
6958 msgid "Key Agreement failed"
6959 msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades"
6961 msgid "Timeout during key agreement"
6962 msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse"
6964 msgid "Key agreement was aborted"
6965 msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten"
6967 msgid "Key agreement is already started"
6968 msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats"
6970 msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
6971 msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv"
6973 msgid "The remote user is not present in the network any more"
6974 msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre"
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
6979 "agreement?"
6980 msgstr ""
6981 "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en "
6982 "nyckelöverenskommelse?"
6984 #, c-format
6985 msgid ""
6986 "The remote user is waiting key agreement on:\n"
6987 "Remote host: %s\n"
6988 "Remote port: %d"
6989 msgstr ""
6990 "Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n"
6991 "Fjärrdator: %s\n"
6992 "Fjärrport: %d"
6994 msgid "Key Agreement Request"
6995 msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan"
6997 msgid "IM With Password"
6998 msgstr "IM med lösenord"
7000 msgid "Cannot set IM key"
7001 msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel"
7003 msgid "Set IM Password"
7004 msgstr "Sätt IM-lösenord"
7006 msgid "Get Public Key"
7007 msgstr "Hämta öppna nyckel"
7009 msgid "Cannot fetch the public key"
7010 msgstr "Kan inte hämta den öppna nyckeln"
7012 msgid "Show Public Key"
7013 msgstr "Visa öppna nyckel"
7015 msgid "Could not load public key"
7016 msgstr "Kunde inte ladda öppna nyckel"
7018 msgid "User Information"
7019 msgstr "Användarinformation"
7021 msgid "Cannot get user information"
7022 msgstr "Kan inte hämta användarinformationen"
7024 #, c-format
7025 msgid "The %s buddy is not trusted"
7026 msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull"
7028 msgid ""
7029 "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7030 "You can use the Get Public Key command to get the public key."
7031 msgstr ""
7032 "Du kan inte ta emot kompisavisering förrän du har importerat dennes öppna "
7033 "nyckel. Du kan använda ”Hämta publik nyckel”-kommandot för att få den."
7035 #. Open file selector to select the public key.
7036 msgid "Open..."
7037 msgstr "Öppna…"
7039 #, c-format
7040 msgid "The %s buddy is not present in the network"
7041 msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket"
7043 msgid ""
7044 "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7045 "a public key."
7046 msgstr ""
7047 "För att lägga till kompisen måste du importera dennes öppna nyckel. Tryck på "
7048 "”importera” för att importera öppen nyckel."
7050 msgid "_Import..."
7051 msgstr "_Importera…"
7053 msgid "Select correct user"
7054 msgstr "Välj rätt användare"
7056 msgid ""
7057 "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7058 "user from the list to add to the buddy list."
7059 msgstr ""
7060 "Mer än en användare hittades med samma öppna nyckel. Välj rätt användare "
7061 "från listan för att lägga till denne till kompislistan."
7063 msgid ""
7064 "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7065 "from the list to add to the buddy list."
7066 msgstr ""
7067 "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan "
7068 "för att lägga till denne till kompislistan."
7070 msgid "Detached"
7071 msgstr "Frånskild"
7073 msgid "Indisposed"
7074 msgstr "Otillgänglig"
7076 msgid "Wake Me Up"
7077 msgstr "Väck mig"
7079 msgid "Hyper Active"
7080 msgstr "Hyperaktiv"
7082 msgid "Robot"
7083 msgstr "Robot"
7085 msgid "In Love"
7086 msgstr "Kär"
7088 msgid "User Modes"
7089 msgstr "Användarlägen"
7091 msgid "Preferred Contact"
7092 msgstr "Föredragen kontakt"
7094 msgid "Preferred Language"
7095 msgstr "Föredraget språk"
7097 msgid "Device"
7098 msgstr "Enhet"
7100 msgid "Timezone"
7101 msgstr "Tidszon"
7103 msgid "Geolocation"
7104 msgstr "Geografisk plats"
7106 msgid "Reset IM Key"
7107 msgstr "Nollställ IM-nyckel"
7109 msgid "IM with Key Exchange"
7110 msgstr "IM med nyckelutbyte"
7112 msgid "IM with Password"
7113 msgstr "IM med lösenord"
7115 msgid "Get Public Key..."
7116 msgstr "Hämta öppen nyckel…"
7118 msgid "Kill User"
7119 msgstr "Döda användare"
7121 msgid "Draw On Whiteboard"
7122 msgstr "Rita på whiteboard"
7124 msgid "_Passphrase:"
7125 msgstr "_Lösenord:"
7127 #, c-format
7128 msgid "Channel %s does not exist in the network"
7129 msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket"
7131 msgid "Channel Information"
7132 msgstr "Kanalinformation"
7134 msgid "Cannot get channel information"
7135 msgstr "Kan inte hämta kanalinformation"
7137 #, c-format
7138 msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7139 msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s"
7141 #, c-format
7142 msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7143 msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d"
7145 #, c-format
7146 msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7147 msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s"
7149 #, c-format
7150 msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7151 msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
7153 #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7154 #, c-format
7155 msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7156 msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s"
7158 #, c-format
7159 msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7160 msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s"
7162 #, c-format
7163 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7164 msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> "
7166 #, c-format
7167 msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7168 msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s"
7170 #, c-format
7171 msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7172 msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s"
7174 msgid "Add Channel Public Key"
7175 msgstr "Lägg till kanalöppen nyckel"
7177 #. Add new public key
7178 msgid "Open Public Key..."
7179 msgstr "Öppna öppen nyckel…"
7181 msgid "Channel Passphrase"
7182 msgstr "Kanalens lösenord"
7184 msgid "Channel Public Keys List"
7185 msgstr "Kanalöppen nyckellista"
7187 #, c-format
7188 msgid ""
7189 "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7190 "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7191 "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7192 "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7193 "able to join."
7194 msgstr ""
7195 "Kanalautentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. "
7196 "Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. "
7197 "Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om "
7198 "kanalöppna nycklar är valt kan enbart användare vars öppna nycklar är "
7199 "listade ansluta."
7201 msgid "Channel Authentication"
7202 msgstr "Kanalautentisering"
7204 msgid "Add / Remove"
7205 msgstr "Lägg till / Ta bort"
7207 msgid "Group Name"
7208 msgstr "Gruppnamn"
7210 msgid "Passphrase"
7211 msgstr "Lösenord"
7213 #, c-format
7214 msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7215 msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord."
7217 msgid "Add Channel Private Group"
7218 msgstr "Lägg till kanal-privat grupp"
7220 msgid "User Limit"
7221 msgstr "Användargräns"
7223 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7224 msgstr ""
7225 "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa "
7226 "användargräns."
7228 msgid "Invite List"
7229 msgstr "Gästlista"
7231 msgid "Ban List"
7232 msgstr "Spärrlista"
7234 msgid "Add Private Group"
7235 msgstr "Lägg till privat grupp"
7237 msgid "Reset Permanent"
7238 msgstr "Nollställ Permanent"
7240 msgid "Set Permanent"
7241 msgstr "Sätt permanent"
7243 msgid "Set User Limit"
7244 msgstr "Sätt användarbegränsning"
7246 msgid "Reset Topic Restriction"
7247 msgstr "Återställ ämnesrestriktioner"
7249 msgid "Set Topic Restriction"
7250 msgstr "Sätt ämnesrestriktioner"
7252 msgid "Reset Private Channel"
7253 msgstr "Nollställ Privat Kanal"
7255 msgid "Set Private Channel"
7256 msgstr "Sätt Privat Kanal"
7258 msgid "Reset Secret Channel"
7259 msgstr "Nollställ Hemlig Kanal"
7261 msgid "Set Secret Channel"
7262 msgstr "Sätt Hemlig Kanal"
7264 #, c-format
7265 msgid ""
7266 "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7267 msgstr ""
7268 "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen"
7270 msgid "Join Private Group"
7271 msgstr "Anslut till privat grupp"
7273 msgid "Cannot join private group"
7274 msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp"
7276 msgid "Call Command"
7277 msgstr "Uppringningskommando"
7279 msgid "Cannot call command"
7280 msgstr "Kan inte utföra kommando"
7282 msgid "Unknown command"
7283 msgstr "Okänt kommando"
7285 msgid "Secure File Transfer"
7286 msgstr "Säker filöverföringar"
7288 msgid "Error during file transfer"
7289 msgstr "Fel vid filöverföring"
7291 msgid "Remote disconnected"
7292 msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån"
7294 msgid "Permission denied"
7295 msgstr "Tillstånd nekat"
7297 msgid "Key agreement failed"
7298 msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades"
7300 msgid "Connection timed out"
7301 msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades"
7303 msgid "Creating connection failed"
7304 msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad"
7306 msgid "File transfer session does not exist"
7307 msgstr "Filöverföringssession finns inte"
7309 msgid "No file transfer session active"
7310 msgstr "Ingen aktiv filöverföring"
7312 msgid "File transfer already started"
7313 msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad"
7315 msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7316 msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring"
7318 msgid "Could not start the file transfer"
7319 msgstr "Kunde inte starta filöverföring"
7321 msgid "Cannot send file"
7322 msgstr "Kan inte skicka fil"
7324 msgid "Error occurred"
7325 msgstr "Ett fel uppstod"
7327 #, c-format
7328 msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7329 msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s"
7331 #, c-format
7332 msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7333 msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s"
7335 #, c-format
7336 msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7337 msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>"
7339 #, c-format
7340 msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7341 msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s"
7343 #, c-format
7344 msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7345 msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen"
7347 #, c-format
7348 msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7349 msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
7351 #, c-format
7352 msgid "You have been killed by %s (%s)"
7353 msgstr "Du har dödats av %s (%s)"
7355 #, c-format
7356 msgid "Killed by %s (%s)"
7357 msgstr "Dödad av %s (%s)"
7359 msgid "Server signoff"
7360 msgstr "Serverfrånkoppling"
7362 msgid "Personal Information"
7363 msgstr "Personlig information"
7365 msgid "Birth Day"
7366 msgstr "Födelsedag"
7368 msgid "Job Role"
7369 msgstr "Jobbroll"
7371 msgid "Organization"
7372 msgstr "Organisation"
7374 msgid "Unit"
7375 msgstr "Enhet"
7377 msgid "Homepage"
7378 msgstr "Hemsida"
7380 msgid "Note"
7381 msgstr "Notering"
7383 msgid "Join Chat"
7384 msgstr "Anslut till chatt"
7386 #, c-format
7387 msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7388 msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>"
7390 #, c-format
7391 msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7392 msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>"
7394 msgid "Real Name"
7395 msgstr "Fullständigt namn"
7397 msgid "Status Text"
7398 msgstr "Statustext"
7400 msgid "Public Key Fingerprint"
7401 msgstr "Fingeravtryck för öppen nyckel"
7403 msgid "Public Key Babbleprint"
7404 msgstr "Pladderavtryck för öppen nyckel"
7406 msgid "_More..."
7407 msgstr "_Mer…"
7409 msgid "Detach From Server"
7410 msgstr "Frånskilj från server"
7412 msgid "Cannot detach"
7413 msgstr "Kan inte skilja"
7415 msgid "Cannot set topic"
7416 msgstr "Kan inte ange kanalämne"
7418 msgid "Failed to change nickname"
7419 msgstr "Kunde inte byta alias"
7421 msgid "Roomlist"
7422 msgstr "Rumslista"
7424 msgid "Cannot get room list"
7425 msgstr "Kan inte hämta rumlista"
7427 msgid "Network is empty"
7428 msgstr "Nätverket är tomt"
7430 msgid "No public key was received"
7431 msgstr "Ingen öppen nyckel togs emot"
7433 msgid "Server Information"
7434 msgstr "Serverinformation"
7436 msgid "Cannot get server information"
7437 msgstr "Kan inte hämta serverinformation"
7439 msgid "Server Statistics"
7440 msgstr "Serverstatistik"
7442 msgid "Cannot get server statistics"
7443 msgstr "Kan inte hämta serverstatistik"
7445 #, c-format
7446 msgid ""
7447 "Local server start time: %s\n"
7448 "Local server uptime: %s\n"
7449 "Local server clients: %d\n"
7450 "Local server channels: %d\n"
7451 "Local server operators: %d\n"
7452 "Local router operators: %d\n"
7453 "Local cell clients: %d\n"
7454 "Local cell channels: %d\n"
7455 "Local cell servers: %d\n"
7456 "Total clients: %d\n"
7457 "Total channels: %d\n"
7458 "Total servers: %d\n"
7459 "Total routers: %d\n"
7460 "Total server operators: %d\n"
7461 "Total router operators: %d\n"
7462 msgstr ""
7463 "Lokal serverstarttid: %s\n"
7464 "Lokal serverupptid: %s\n"
7465 "Lokala serverklienter: %d\n"
7466 "Lokala serverkanaler: %d\n"
7467 "Lokala serveroperatörer: %d\n"
7468 "Lokala routeroperatörer: %d\n"
7469 "Lokala cellklienter: %d\n"
7470 "Lokala cellkanaler: %d\n"
7471 "Lokala cellservrar: %d\n"
7472 "Totala klienter: %d\n"
7473 "Totala kanaler: %d\n"
7474 "Totala servrar: %d\n"
7475 "Totala routrar: %d\n"
7476 "Totala serveroperatörer: %d\n"
7477 "Totala routeroperatörer: %d\n"
7479 msgid "Network Statistics"
7480 msgstr "Nätverksstatistik"
7482 msgid "Ping"
7483 msgstr "Ping"
7485 msgid "Ping failed"
7486 msgstr "Ping misslyckades"
7488 msgid "Ping reply received from server"
7489 msgstr "Svar på ping mottagen från server"
7491 msgid "Could not kill user"
7492 msgstr "Kunde inte döda användare"
7494 msgid "WATCH"
7495 msgstr "TITTA"
7497 msgid "Cannot watch user"
7498 msgstr "Kan inte följa användaren"
7500 msgid "Resuming session"
7501 msgstr "Återupptar session"
7503 msgid "Authenticating connection"
7504 msgstr "Autentiserar uppkoppling"
7506 msgid "Verifying server public key"
7507 msgstr "Verifierar öppen servernyckel"
7509 msgid "Passphrase required"
7510 msgstr "Lösenord krävs"
7512 #, c-format
7513 msgid ""
7514 "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7515 "still like to accept this public key?"
7516 msgstr ""
7517 "Mottog %ss öppna nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. "
7518 "Vill du fortfarande acceptera denna öppna nyckel?"
7520 #, c-format
7521 msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7522 msgstr "Mottog %ss öppna nyckel. Vill du acceptera denna öppna nyckel?"
7524 #, c-format
7525 msgid ""
7526 "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7527 "\n"
7528 "%s\n"
7529 "%s\n"
7530 msgstr ""
7531 "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n"
7532 "\n"
7533 "%s\n"
7534 "%s\n"
7536 msgid "Verify Public Key"
7537 msgstr "Verifiera öppen nyckel"
7539 msgid "_View..."
7540 msgstr "_Visa…"
7542 msgid "Unsupported public key type"
7543 msgstr "Öppen nyckeltyp stöds ej"
7545 msgid "Disconnected by server"
7546 msgstr "Frånkopplad av server"
7548 msgid "Error connecting to SILC Server"
7549 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
7551 msgid "Key Exchange failed"
7552 msgstr "Nyckelutbytet misslyckades"
7554 msgid "Authentication failed"
7555 msgstr "Autentisering misslyckades"
7557 msgid ""
7558 "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7559 msgstr ""
7560 "Misslyckades med att återuppta frånkopplad session. Tryck Återanslut för att "
7561 "skapa en ny uppkoppling."
7563 msgid "Performing key exchange"
7564 msgstr "Utför nyckelutbyte"
7566 msgid "Unable to load SILC key pair"
7567 msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar"
7569 #. Progress
7570 msgid "Connecting to SILC Server"
7571 msgstr "Ansluter till SILC-server"
7573 msgid "Out of memory"
7574 msgstr "Slut på minne"
7576 msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7577 msgstr "Kan inte initiera SILC-protokollet"
7579 msgid "Error loading SILC key pair"
7580 msgstr "Fel vid inläsning av SILC-nyckelpar"
7582 #, c-format
7583 msgid "Download %s: %s"
7584 msgstr "Laddar ned %s: %s"
7586 msgid "Your Current Mood"
7587 msgstr "Ditt aktuella humör"
7589 #, c-format
7590 msgid "Normal"
7591 msgstr "Normal"
7593 msgid ""
7594 "\n"
7595 "Your Preferred Contact Methods"
7596 msgstr ""
7597 "\n"
7598 "Dina föredragna kontaktmetoder"
7600 msgid "SMS"
7601 msgstr "SMS"
7603 msgid "MMS"
7604 msgstr "MMS"
7606 msgid "Video conferencing"
7607 msgstr "Videokonferens"
7609 msgid "Your Current Status"
7610 msgstr "Din nuvarande status"
7612 msgid "Online Services"
7613 msgstr "Anslutningstjänster"
7615 msgid "Let others see what services you are using"
7616 msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder"
7618 msgid "Let others see what computer you are using"
7619 msgstr "Låt andra se vilken dator du använder"
7621 msgid "Your VCard File"
7622 msgstr "Din VCard-fil"
7624 msgid "Timezone (UTC)"
7625 msgstr "Tidszon (UTC)"
7627 msgid "User Online Status Attributes"
7628 msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut"
7630 msgid ""
7631 "You can let other users see your online status information and your personal "
7632 "information. Please fill the information you would like other users to see "
7633 "about yourself."
7634 msgstr ""
7635 "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din "
7636 "personliga information. Fyll i information du vill att andra ska kunna se om "
7637 "dig."
7639 msgid "Message of the Day"
7640 msgstr "Dagens meddelande"
7642 msgid "No Message of the Day available"
7643 msgstr "Inget Dagens meddelande tillgängligt"
7645 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7646 msgstr "Det finns inget Dagens meddelande associerat med denna anslutning"
7648 msgid "Create New SILC Key Pair"
7649 msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar"
7651 msgid "Passphrases do not match"
7652 msgstr "Lösenorden stämmer inte överens"
7654 msgid "Key Pair Generation failed"
7655 msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades"
7657 msgid "Key length"
7658 msgstr "Nyckellängd"
7660 msgid "Public key file"
7661 msgstr "Öppen nyckelfil"
7663 msgid "Private key file"
7664 msgstr "Privat nyckelfil"
7666 msgid "Passphrase (retype)"
7667 msgstr "Lösenord (upprepa)"
7669 msgid "Generate Key Pair"
7670 msgstr "Generera nyckelpar"
7672 msgid "Online Status"
7673 msgstr "Anslutningsstatus"
7675 msgid "View Message of the Day"
7676 msgstr "Visa Dagens meddelande"
7678 msgid "Create SILC Key Pair..."
7679 msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
7681 #, c-format
7682 msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7683 msgstr "Användaren <I>%s</I> är inte tillgänglig på nätverket"
7685 msgid "Topic too long"
7686 msgstr "Ämnet är för långt"
7688 msgid "You must specify a nick"
7689 msgstr "Du måste ange ett alias"
7691 #, c-format
7692 msgid "channel %s not found"
7693 msgstr "kanal %s kunde inte hittas"
7695 #, c-format
7696 msgid "channel modes for %s: %s"
7697 msgstr "kanallägen för %s: %s"
7699 #, c-format
7700 msgid "no channel modes are set on %s"
7701 msgstr "inga kanallägen är angivna för %s"
7703 #, c-format
7704 msgid "Failed to set cmodes for %s"
7705 msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s"
7707 #, c-format
7708 msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7709 msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)"
7711 msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7712 msgstr "part [kanal]:  Lämna chatten"
7714 msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7715 msgstr "leave [kanal]:  Lämna chatten"
7717 msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7718 msgstr "topic [&lt;nytt ämne&gt;]:  Visa eller ändra ämnet"
7720 msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7721 msgstr ""
7722 "join &lt;kanal&gt; [&lt;lösenord&gt;]:  Anslut till en chatt på detta nätverk"
7724 msgid "list:  List channels on this network"
7725 msgstr "list:  Listar kanalerna på detta nätverk"
7727 msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7728 msgstr "whois &lt;alias&gt;:  Visar information för alias"
7730 msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7731 msgstr ""
7732 "msg &lt;alias&gt; &lt;meddelande&gt;:  Skicka ett privat meddelande till en "
7733 "användare"
7735 msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7736 msgstr ""
7737 "query &lt;alias&gt; [&lt;meddelande&gt;]:  Skicka ett privat meddelande till "
7738 "en användare"
7740 msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7741 msgstr "motd:  Visar serverns Dagens meddelande (MOTD)"
7743 msgid "detach:  Detach this session"
7744 msgstr "detach:  Frånskilj denna session"
7746 msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7747 msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande"
7749 msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7750 msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Utför ett SILC-kommando"
7752 msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7753 msgstr "kill &lt;alias&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Döda alias"
7755 msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7756 msgstr "nick &lt;nyttalias&gt;:  Ändrar ditt alias"
7758 msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7759 msgstr "whowas &lt;alias&gt;:  Visa information om alias"
7761 msgid ""
7762 "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7763 "channel modes"
7764 msgstr ""
7765 "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;lägen&gt;] [argument]:  Ändra eller visa "
7766 "kanallägen"
7768 msgid ""
7769 "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7770 "on channel"
7771 msgstr ""
7772 "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;lägen&gt; &lt;alias&gt;:  Ändra lägen för alias "
7773 "på kanal"
7775 msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7776 msgstr "umode &lt;användarlägen&gt;:  Anger dina lägen på nätverket"
7778 msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7779 msgstr "oper &lt;alias&gt; [-pubkey]:  Hämta serveroperatörprivilegier"
7781 msgid ""
7782 "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7783 "channel invite list"
7784 msgstr ""
7785 "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;alias&gt;:  bjud in alias eller lägg till/ta "
7786 "bort från kanalens inbjudningslista"
7788 msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7789 msgstr ""
7790 "kick &lt;kanal&gt; &lt;alias&gt; [kommentar]:  Sparka klient från kanal"
7792 msgid "info [server]:  View server administrative details"
7793 msgstr "info [server]:  Visa administrativa detaljer för server"
7795 msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7796 msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;alias&gt;]:  Spärra klient från kanal"
7798 msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7799 msgstr ""
7800 "getkey &lt;alias|server&gt;:  Hämta serverns eller klientens öppna nyckel"
7802 msgid "stats:  View server and network statistics"
7803 msgstr "stats:  Visa server och nätverksstatistik"
7805 msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7806 msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern"
7808 msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7809 msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Lista användare i kanal"
7811 msgid ""
7812 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7813 "specific users in channel(s)"
7814 msgstr ""
7815 "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Lista "
7816 "specifika användare i kanal(er)"
7818 #. *< type
7819 #. *< ui_requirement
7820 #. *< flags
7821 #. *< dependencies
7822 #. *< priority
7823 #. *< id
7824 #. *< name
7825 #. *< version
7826 #. *  summary
7827 msgid "SILC Protocol Plugin"
7828 msgstr "SILC-protokoll insticksmodul"
7830 #. *  description
7831 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7832 msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-Protokoll"
7834 msgid "Network"
7835 msgstr "Nätverk"
7837 msgid "Public Key file"
7838 msgstr "Öppen nyckelfil"
7840 msgid "Private Key file"
7841 msgstr "Privat nyckelfil"
7843 msgid "Cipher"
7844 msgstr "Chiffer"
7846 msgid "HMAC"
7847 msgstr "HMAC"
7849 msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7850 msgstr "Använd Perfekt Vidarebefordrandesekretess"
7852 msgid "Public key authentication"
7853 msgstr "Öppen nyckelautentisering"
7855 msgid "Block IMs without Key Exchange"
7856 msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte"
7858 msgid "Block messages to whiteboard"
7859 msgstr "Blockera meddelande till whiteboard"
7861 msgid "Automatically open whiteboard"
7862 msgstr "Öppna automatiskt whiteboard"
7864 msgid "Digitally sign and verify all messages"
7865 msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt"
7867 msgid "Creating SILC key pair..."
7868 msgstr "Skapa SILC-nyckelpar…"
7870 msgid "Unable to create SILC key pair"
7871 msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar"
7873 #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7874 #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7875 #. sum: 3 tabs or 24 characters)
7876 #, c-format
7877 msgid "Real Name: \t%s\n"
7878 msgstr "För- och efternamn: \t%s\n"
7880 #, c-format
7881 msgid "User Name: \t%s\n"
7882 msgstr "Användarnamn: \t%s\n"
7884 #, c-format
7885 msgid "Email: \t\t%s\n"
7886 msgstr "E-Post: \t\t%s\n"
7888 #, c-format
7889 msgid "Host Name: \t%s\n"
7890 msgstr "Värdnamn: \t%s\n"
7892 #, c-format
7893 msgid "Organization: \t%s\n"
7894 msgstr "Organisation: \t%s\n"
7896 #, c-format
7897 msgid "Country: \t%s\n"
7898 msgstr "Land: \t%s\n"
7900 #, c-format
7901 msgid "Algorithm: \t%s\n"
7902 msgstr "Algoritm: \t%s\n"
7904 #, c-format
7905 msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7906 msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n"
7908 #, c-format
7909 msgid "Version: \t%s\n"
7910 msgstr "Version: \t%s\n"
7912 #, c-format
7913 msgid ""
7914 "Public Key Fingerprint:\n"
7915 "%s\n"
7916 "\n"
7917 msgstr ""
7918 "Öppen nyckelfingeravtryck:\n"
7919 "%s\n"
7920 "\n"
7922 #, c-format
7923 msgid ""
7924 "Public Key Babbleprint:\n"
7925 "%s"
7926 msgstr ""
7927 "Öppen nyckelpladderavtryck:\n"
7928 "%s"
7930 msgid "Public Key Information"
7931 msgstr "Öppen nyckelinformation"
7933 msgid "Paging"
7934 msgstr "Sökare"
7936 msgid "Video Conferencing"
7937 msgstr "Videokonferens"
7939 msgid "Computer"
7940 msgstr "Dator"
7942 msgid "PDA"
7943 msgstr "PDA"
7945 msgid "Terminal"
7946 msgstr "Terminal"
7948 #, c-format
7949 msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7950 msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?"
7952 #, c-format
7953 msgid ""
7954 "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
7955 "whiteboard?"
7956 msgstr ""
7957 "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna "
7958 "whiteboarden?"
7960 msgid "Whiteboard"
7961 msgstr "Whiteboard"
7963 msgid "No server statistics available"
7964 msgstr "Ingen serverstatistik tillgänglig"
7966 msgid "Error during connecting to SILC Server"
7967 msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server"
7969 #, c-format
7970 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
7971 msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient"
7973 #, c-format
7974 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
7975 msgstr ""
7976 "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel"
7978 #, c-format
7979 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
7980 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp"
7982 #, c-format
7983 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
7984 msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer"
7986 #, c-format
7987 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
7988 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS"
7990 #, c-format
7991 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
7992 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion"
7994 #, c-format
7995 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
7996 msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC"
7998 #, c-format
7999 msgid "Failure: Incorrect signature"
8000 msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur"
8002 #, c-format
8003 msgid "Failure: Invalid cookie"
8004 msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie"
8006 #, c-format
8007 msgid "Failure: Authentication failed"
8008 msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades"
8010 msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8011 msgstr "Kan inte initiera SILC-klientanslutning"
8013 msgid "John Noname"
8014 msgstr "John Namnlös"
8016 #, c-format
8017 msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8018 msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s"
8020 msgid "Unable to create connection"
8021 msgstr "Kan inte skapa anslutning"
8023 msgid "Unknown server response"
8024 msgstr "Okänt serversvar"
8026 msgid "Unable to create listen socket"
8027 msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag"
8029 msgid "Unable to resolve hostname"
8030 msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet"
8032 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8033 msgstr "SIP-användarnamnet får inte innehålla mellanslag eller symbolen @"
8035 msgid "SIP connect server not specified"
8036 msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad"
8038 #. *< type
8039 #. *< ui_requirement
8040 #. *< flags
8041 #. *< dependencies
8042 #. *< priority
8043 #. *< id
8044 #. *< name
8045 #. *< version
8046 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8047 msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet"
8049 #. *  summary
8050 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8051 msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE"
8053 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8054 msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)"
8056 msgid "Use UDP"
8057 msgstr "Använd UDP"
8059 msgid "Use proxy"
8060 msgstr "Använd proxy"
8062 msgid "Proxy"
8063 msgstr "Proxy"
8065 msgid "Auth User"
8066 msgstr "Autentisera användare"
8068 msgid "Auth Domain"
8069 msgstr "Autentisera domän"
8071 msgid ""
8072 "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8073 "in the Account Editor)"
8074 msgstr ""
8075 "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera "
8076 "”Kodning”-inställningen i Kontoredigeraren)"
8078 #, c-format
8079 msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8080 msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s"
8082 msgid "User is offline"
8083 msgstr "Användaren är frånkopplad"
8085 msgid "User"
8086 msgstr "Användare"
8088 msgid "Hidden or not logged-in"
8089 msgstr "Gömd eller inte inloggad"
8091 #, c-format
8092 msgid "<br>At %s since %s"
8093 msgstr "<br>%s sedan %s"
8095 msgid "Anyone"
8096 msgstr "Någon"
8098 msgid "_Class:"
8099 msgstr "_Klass:"
8101 msgid "_Instance:"
8102 msgstr "_Instans:"
8104 msgid "_Recipient:"
8105 msgstr "_Mottagare:"
8107 #, c-format
8108 msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8109 msgstr "Försök att prenumerera på %s,%s,%s misslyckades"
8111 msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8112 msgstr "zlocate &lt;alias&gt;: Finn användare"
8114 msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8115 msgstr "zl &lt;alias&gt;: Finn användare"
8117 msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8118 msgstr ""
8119 "instance &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
8121 msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8122 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
8124 msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8125 msgstr "inst &lt;instance&gt;: Ange instanserna att användas med denna klass"
8127 msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8128 msgstr ""
8129 "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Anslut till en ny chatt"
8131 msgid ""
8132 "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8133 msgstr ""
8134 "zi &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;message,<i>instance</i>,"
8135 "*&gt;"
8137 msgid ""
8138 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8139 "<i>instance</i>,*&gt;"
8140 msgstr ""
8141 "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</"
8142 "i>,<i>instance</i>,*&gt;"
8144 msgid ""
8145 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8146 "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8147 msgstr ""
8148 "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande "
8149 "till &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8151 msgid ""
8152 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8153 "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8154 msgstr ""
8155 "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;"
8156 "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8158 msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8159 msgstr ""
8160 "zc &lt;class&gt;: Skicka ett meddelande till &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8162 msgid "Resubscribe"
8163 msgstr "Återprenumerera"
8165 msgid "Retrieve subscriptions from server"
8166 msgstr "Hämta prenumerationer från server"
8168 #. *< type
8169 #. *< ui_requirement
8170 #. *< flags
8171 #. *< dependencies
8172 #. *< priority
8173 #. *< id
8174 #. *< name
8175 #. *< version
8176 #. *  summary
8177 #. *  description
8178 msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8179 msgstr "Zephyr-protokoll insticksmodul"
8181 msgid "Use tzc"
8182 msgstr "Använd tzc"
8184 msgid "tzc command"
8185 msgstr "tzc kommando"
8187 msgid "Export to .anyone"
8188 msgstr "Exportera till .anyone"
8190 msgid "Export to .zephyr.subs"
8191 msgstr "Exportera till .zephyr.subs"
8193 msgid "Import from .anyone"
8194 msgstr "Importera från .anyone"
8196 msgid "Import from .zephyr.subs"
8197 msgstr "Importera från .zephyr.subs"
8199 msgid "Realm"
8200 msgstr "Sfär"
8202 msgid "Exposure"
8203 msgstr "Exponering"
8205 #, c-format
8206 msgid "Unable to create socket: %s"
8207 msgstr "Kan inte skapa uttag %s"
8209 #, c-format
8210 msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8211 msgstr "Kan inte tolka svaret från HTTP-proxyn: %s"
8213 #, c-format
8214 msgid "HTTP proxy connection error %d"
8215 msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d"
8217 #, c-format
8218 msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8219 msgstr "Åtkomst nekad: HTTP-proxyservern tillåter inte tunnel på port %d"
8221 #, c-format
8222 msgid "Error resolving %s"
8223 msgstr "Fel vid uppslagning av %s"
8225 #, c-format
8226 msgid "Requesting %s's attention..."
8227 msgstr "Efterfrågar %s's uppmärksamhet…"
8229 #, c-format
8230 msgid "%s has requested your attention!"
8231 msgstr "%s har efterfrågat din uppmärksamhet!"
8233 #. *
8234 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8236 msgid "_Yes"
8237 msgstr "_Ja"
8239 msgid "_No"
8240 msgstr "_Nej"
8242 #. *
8243 #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8245 #. *
8246 #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8247 #. * buttons.
8249 msgid "_Accept"
8250 msgstr "_Acceptera"
8252 #. *
8253 #. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8255 msgid "I'm not here right now"
8256 msgstr "Jag är inte här just nu"
8258 msgid "saved statuses"
8259 msgstr "sparade status"
8261 #, c-format
8262 msgid "%s is now known as %s.\n"
8263 msgstr "%s är nu känd som %s.\n"
8265 #, c-format
8266 msgid ""
8267 "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8268 "%s"
8269 msgstr ""
8270 "%s har bjudit in %s till chattrum %s\n"
8271 "%s"
8273 #, c-format
8274 msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8275 msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n"
8277 msgid "Accept chat invitation?"
8278 msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?"
8280 #. Shortcut
8281 msgid "Shortcut"
8282 msgstr "Genväg"
8284 msgid "The text-shortcut for the smiley"
8285 msgstr "Textgenvägen för smileyn"
8287 #. Stored Image
8288 msgid "Stored Image"
8289 msgstr "Sparad bild"
8291 msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8292 msgstr "Sparade bilder. (det får funka för tillfället)"
8294 msgid "SSL Connection Failed"
8295 msgstr "SSL-anslutning misslyckades"
8297 msgid "SSL Handshake Failed"
8298 msgstr "SSL-handskakning misslyckades"
8300 msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8301 msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltigt certifikat"
8303 msgid "Unknown SSL error"
8304 msgstr "Okänt SSL-fel"
8306 msgid "Unset"
8307 msgstr "Ej satt"
8309 msgid "Do not disturb"
8310 msgstr "Stör inte"
8312 msgid "Extended away"
8313 msgstr "Utökad frånvaro"
8315 msgid "Feeling"
8316 msgstr "Mår"
8318 #, c-format
8319 msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8320 msgstr "%s (%s) har bytt status från %s till %s"
8322 #, c-format
8323 msgid "%s (%s) is now %s"
8324 msgstr "%s (%s) är nu %s"
8326 #, c-format
8327 msgid "%s (%s) is no longer %s"
8328 msgstr "%s (%s) är inte längre %s"
8330 #, c-format
8331 msgid "%s became idle"
8332 msgstr "%s har blivit inaktiv"
8334 #, c-format
8335 msgid "%s became unidle"
8336 msgstr "%s har blivit aktiv"
8338 #, c-format
8339 msgid "+++ %s became idle"
8340 msgstr "+++ %s har blivit inaktiv"
8342 #, c-format
8343 msgid "+++ %s became unidle"
8344 msgstr "+++ %s har blivit aktiv"
8347 #. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8348 #. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8349 #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8350 #. * followed by the date.
8352 #, c-format
8353 msgid "%x %X"
8354 msgstr "%x %X"
8356 msgid "Calculating..."
8357 msgstr "Beräknar…"
8359 msgid "Unknown."
8360 msgstr "Okänd."
8362 #, c-format
8363 msgid "%d second"
8364 msgid_plural "%d seconds"
8365 msgstr[0] "%d sekund"
8366 msgstr[1] "%d sekunder"
8368 #, c-format
8369 msgid "%d day"
8370 msgid_plural "%d days"
8371 msgstr[0] "%d dag"
8372 msgstr[1] "%d dagar"
8374 #, c-format
8375 msgid "%s, %d hour"
8376 msgid_plural "%s, %d hours"
8377 msgstr[0] "%s, %d timme"
8378 msgstr[1] "%s, %d timmar"
8380 #, c-format
8381 msgid "%d hour"
8382 msgid_plural "%d hours"
8383 msgstr[0] "%d timme"
8384 msgstr[1] "%d timmar"
8386 #, c-format
8387 msgid "%s, %d minute"
8388 msgid_plural "%s, %d minutes"
8389 msgstr[0] "%s, %d minut"
8390 msgstr[1] "%s, %d minuter"
8392 #, c-format
8393 msgid "%d minute"
8394 msgid_plural "%d minutes"
8395 msgstr[0] "%d minut"
8396 msgstr[1] "%d minuter"
8398 #, c-format
8399 msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8400 msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för många gånger"
8402 #, c-format
8403 msgid "Unable to connect to %s"
8404 msgstr "Kan inte ansluta till %s"
8406 #, c-format
8407 msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8408 msgstr "Felaktig inläsning från %s: svaret blev för långt (gräns på %d bytes)"
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8413 "server may be trying something malicious."
8414 msgstr ""
8415 "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet från "
8416 "%s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt."
8418 #, c-format
8419 msgid "Error reading from %s: %s"
8420 msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s"
8422 #, c-format
8423 msgid "Error writing to %s: %s"
8424 msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s"
8426 #, c-format
8427 msgid "Unable to connect to %s: %s"
8428 msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s"
8430 #, c-format
8431 msgid " - %s"
8432 msgstr "- %s"
8434 #, c-format
8435 msgid " (%s)"
8436 msgstr "(%s)"
8438 #. 10053
8439 msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8440 msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara på din dator."
8442 #. 10054
8443 msgid "Remote host closed connection."
8444 msgstr "Motparten har stängt anslutningen."
8446 #. 10060
8447 msgid "Connection timed out."
8448 msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen."
8450 #. 10061
8451 msgid "Connection refused."
8452 msgstr "Anslutningen nekades."
8454 #. 10048
8455 msgid "Address already in use."
8456 msgstr "Adressen används redan."
8458 #, c-format
8459 msgid "Error Reading %s"
8460 msgstr "Fel vid läsning av %s"
8462 #, c-format
8463 msgid ""
8464 "An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8465 "the old file has been renamed to %s~."
8466 msgstr ""
8467 "Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s.  Filen har inte laddats och den "
8468 "gamla har blivit flyttad till %s~."
8470 msgid "Instant Messaging Client"
8471 msgstr "Snabbmeddelandeklient"
8473 msgid ""
8474 "Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8475 "networks simultaneously."
8476 msgstr ""
8477 "Pidgin är ett chattprogram som låter dig logga in på flera chattnätverk "
8478 "samtidigt."
8480 msgid ""
8481 "This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8482 "on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8483 msgstr ""
8484 "Det betyder att du kan chatta med vänner på AIM, prata med en vän på Google "
8485 "Talk samt delta i ett IRC-chattrum samtidigt."
8487 msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8488 msgstr "Kompislistan visar vänner på olika nätverk."
8490 msgid "Pidgin Internet Messenger"
8491 msgstr "Pidgin meddelandeklient"
8493 msgid "Internet Messenger"
8494 msgstr "Meddelandeklient"
8496 #, fuzzy
8497 msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8498 msgstr ""
8499 "Skicka snabbmeddelanden.  Stödjer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo "
8500 "med fler"
8502 #. Build the login options frame.
8503 msgid "Login Options"
8504 msgstr "Inloggningsalternativ"
8506 msgid "Pro_tocol:"
8507 msgstr "Pro_tokoll:"
8509 msgid "_Username:"
8510 msgstr "_Användarnamn:"
8512 msgid "Remember pass_word"
8513 msgstr "_Kom ihåg lösenordet"
8515 #. Build the user options frame.
8516 msgid "User Options"
8517 msgstr "Användaralternativ"
8519 msgid "_Local alias:"
8520 msgstr "_Lokalt alias:"
8522 msgid "New _mail notifications"
8523 msgstr "Avisera om ny e-_post"
8525 #. Buddy icon
8526 msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8527 msgstr "Använd denna kompis_ikon för detta konto:"
8529 msgid "Ad_vanced"
8530 msgstr "A_vancerat"
8532 msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8533 msgstr "Använd GNOME proxyinställningar"
8535 msgid "Use Global Proxy Settings"
8536 msgstr "Använd globala proxyinställningar"
8538 msgid "No Proxy"
8539 msgstr "Ingen proxy"
8541 msgid "SOCKS 4"
8542 msgstr "SOCKS 4"
8544 msgid "SOCKS 5"
8545 msgstr "SOCKS 5"
8547 msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8548 msgstr "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8550 msgid "HTTP"
8551 msgstr "HTTP"
8553 msgid "Use Environmental Settings"
8554 msgstr "Använd miljöinställningar"
8556 #. This is an easter egg.
8557 #. It means one of two things, both intended as humourus:
8558 #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8559 #. look at butterflies.
8560 #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8561 msgid "If you look real closely"
8562 msgstr "Om du tittar riktigt nära"
8564 #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8565 msgid "you can see the butterflies mating"
8566 msgstr "kan du se fjärilarna para sig"
8568 msgid "Proxy _type:"
8569 msgstr "Proxy_typ:"
8571 msgid "_Host:"
8572 msgstr "_Värd:"
8574 msgid "_Port:"
8575 msgstr "_Port:"
8577 msgid "Pa_ssword:"
8578 msgstr "_Lösenord:"
8580 msgid "Use _silence suppression"
8581 msgstr "Använd _silence suppression"
8583 msgid "_Voice and Video"
8584 msgstr "_Röst och video"
8586 msgid "Unable to save new account"
8587 msgstr "Kan inte spara nytt konto"
8589 msgid "An account already exists with the specified criteria."
8590 msgstr "Det finns redan ett konto med de angivna uppgifterna."
8592 msgid "Add Account"
8593 msgstr "Lägg till konto"
8595 msgid "_Basic"
8596 msgstr "_Grundläggande"
8598 msgid "Create _this new account on the server"
8599 msgstr "Skapa detta _nya konto på servern"
8601 msgid "P_roxy"
8602 msgstr "P_roxy"
8604 msgid "Enabled"
8605 msgstr "Aktiverad"
8607 msgid "Protocol"
8608 msgstr "Protokoll"
8610 #, c-format
8611 msgid ""
8612 "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8613 "\n"
8614 "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8615 "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8616 "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8617 "them all.\n"
8618 "\n"
8619 "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8620 "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8621 msgstr ""
8622 "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n"
8623 "\n"
8624 "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så "
8625 "trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första "
8626 "konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg "
8627 "till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n"
8628 "\n"
8629 "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta "
8630 "bort konton från <b>Konton->Hantera konton</b> i kompislistans fönster"
8632 #, c-format
8633 msgid ""
8634 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8635 "list%s%s"
8636 msgstr ""
8637 "<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompis "
8638 "lista%s%s"
8640 #, c-format
8641 msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8642 msgstr "%s%s%s%s vill lägga till dig (%s) i hens kompislista%s%s"
8644 msgid "Send Instant Message"
8645 msgstr "Skicka snabbmeddelande"
8647 #. Buddy List
8648 msgid "Background Color"
8649 msgstr "Bakgrundsfärg"
8651 msgid "The background color for the buddy list"
8652 msgstr "Bakgrundsfärgen för kompislistan"
8654 msgid "Layout"
8655 msgstr "Utseende"
8657 msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8658 msgstr "Utseendet på ikoner, namn och status i kompislistan"
8660 #. Group
8661 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8662 #. of a buddy list group when in its expanded state
8663 msgid "Expanded Background Color"
8664 msgstr "Expanderad bakgrundsfärg"
8666 msgid "The background color of an expanded group"
8667 msgstr "Bakgrundsfärgen på en expanderad grupp"
8669 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8670 #. of a buddy list group when in its expanded state
8671 msgid "Expanded Text"
8672 msgstr "Expanderad text"
8674 msgid "The text information for when a group is expanded"
8675 msgstr "Textinformationen för när en grupp är expanderad"
8677 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8678 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8679 msgid "Collapsed Background Color"
8680 msgstr "Ihopfälld bakgrundsfärg"
8682 msgid "The background color of a collapsed group"
8683 msgstr "Bakgrundfärgen för en ihopfälld grupp"
8685 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8686 #. of a buddy list group when in its collapsed state
8687 msgid "Collapsed Text"
8688 msgstr "Ihopfälld text"
8690 msgid "The text information for when a group is collapsed"
8691 msgstr "Textinformationen för när en grupp är ihopfälld"
8693 #. Buddy
8694 #. Note to translators: These two strings refer to the background color
8695 #. of a buddy list contact or chat room
8696 msgid "Contact/Chat Background Color"
8697 msgstr "Kontakt/Chatt-bakgrundsfärg"
8699 msgid "The background color of a contact or chat"
8700 msgstr "Bakgrundsfärgen för en kontakt eller chatt"
8702 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8703 #. of a buddy list contact when in its expanded state
8704 msgid "Contact Text"
8705 msgstr "Kontakttext"
8707 msgid "The text information for when a contact is expanded"
8708 msgstr "Textinformationen för när en kontakt är expanderad"
8710 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8711 #. of a buddy list buddy when it is online
8712 msgid "Online Text"
8713 msgstr "Ansluten-text"
8715 msgid "The text information for when a buddy is online"
8716 msgstr "Textinformationen för när en kompis är ansluten"
8718 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8719 #. of a buddy list buddy when it is away
8720 msgid "Away Text"
8721 msgstr "Frånvarotext"
8723 msgid "The text information for when a buddy is away"
8724 msgstr "Textinformationen för när en kompis är borta"
8726 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8727 #. of a buddy list buddy when it is offline
8728 msgid "Offline Text"
8729 msgstr "Frånkopplad-text"
8731 msgid "The text information for when a buddy is offline"
8732 msgstr "Textinformationen för när en kompis är frånkopplad"
8734 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8735 #. of a buddy list buddy when it is idle
8736 msgid "Idle Text"
8737 msgstr "Vilotext"
8739 msgid "The text information for when a buddy is idle"
8740 msgstr "Textinformationen för när en kompis är vilande"
8742 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8743 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8744 msgid "Message Text"
8745 msgstr "Meddelandetext"
8747 msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8748 msgstr "Textinformationen för när en kompis har ett oläst meddelande"
8750 #. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8751 #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8752 msgid "Message (Nick Said) Text"
8753 msgstr "Meddelande (Smeknamn nämnt) Text"
8755 msgid ""
8756 "The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8757 "your nickname"
8758 msgstr ""
8759 "Textinformationen för när en chatt har ett oläst meddelande som nämner ditt "
8760 "namn"
8762 msgid "The text information for a buddy's status"
8763 msgstr "Textinformationen för en kompis status"
8765 #, c-format
8766 msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8767 msgid_plural ""
8768 "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8769 msgstr[0] ""
8770 "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
8771 msgstr[1] ""
8772 "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du sammanfoga dem?"
8774 msgid ""
8775 "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8776 "list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8777 "choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8778 msgstr ""
8779 "Att sammanfoga dessa kontakter innebär att de kommer dela på en post på din "
8780 "kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem igen "
8781 "genom att välja ”Expandera” från kontaktens omgivningsmeny"
8783 msgid "Please update the necessary fields."
8784 msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten."
8786 msgid "A_ccount"
8787 msgstr "_Konto"
8789 msgid ""
8790 "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8791 "join.\n"
8792 msgstr "Ange information om chatten du vill ansluta till.\n"
8794 msgid "Room _List"
8795 msgstr "Rums_lista"
8797 msgid "_Block"
8798 msgstr "_Blockera"
8800 msgid "Un_block"
8801 msgstr "Ta bort _blockering"
8803 msgid "Move to"
8804 msgstr "Flytta till"
8806 msgid "Get _Info"
8807 msgstr "Hämta _info"
8809 msgid "I_M"
8810 msgstr "_Meddelande"
8812 msgid "_Audio Call"
8813 msgstr "_Ljudsamtal"
8815 msgid "Audio/_Video Call"
8816 msgstr "Ljud/_Videosamtal"
8818 msgid "_Video Call"
8819 msgstr "_Videosamtal"
8821 msgid "_Send File..."
8822 msgstr "_Skicka fil…"
8824 msgid "Add Buddy _Pounce..."
8825 msgstr "Lägg till kom_pishändelser…"
8827 msgid "View _Log"
8828 msgstr "Visa _logg"
8830 msgid "Hide When Offline"
8831 msgstr "Dölj när frånkopplad"
8833 msgid "Show When Offline"
8834 msgstr "Visa när frånkopplade"
8836 msgid "_Alias..."
8837 msgstr "_Alias…"
8839 msgid "_Remove"
8840 msgstr "_Ta bort"
8842 msgid "Set Custom Icon"
8843 msgstr "Välj egen ikon"
8845 msgid "Remove Custom Icon"
8846 msgstr "Ta bort egen ikon"
8848 msgid "Add _Buddy..."
8849 msgstr "_Lägg till kompis…"
8851 msgid "Add C_hat..."
8852 msgstr "Lägg till c_hatt…"
8854 msgid "_Delete Group"
8855 msgstr "_Ta bort grupp"
8857 msgid "_Rename"
8858 msgstr "Byt _namn"
8860 #. join button
8861 msgid "_Join"
8862 msgstr "_Anslut"
8864 msgid "Auto-Join"
8865 msgstr "Anslut automatiskt"
8867 msgid "Persistent"
8868 msgstr "Ihållande"
8870 msgid "_Edit Settings..."
8871 msgstr "_Ändra inställningar…"
8873 msgid "_Collapse"
8874 msgstr "_Fäll ihop"
8876 msgid "_Expand"
8877 msgstr "_Expandera"
8879 msgid "/Tools/Mute Sounds"
8880 msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud"
8882 msgid ""
8883 "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8884 msgstr ""
8885 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den "
8886 "kompisen."
8888 #. I don't believe this can happen currently, I think
8889 #. * everything that calls this function checks for one of the
8890 #. * above node types first.
8891 msgid "Unknown node type"
8892 msgstr "Okänd nodtyp"
8894 msgid "Please select your mood from the list"
8895 msgstr "Ange ditt humör från listan"
8897 msgid "Message (optional)"
8898 msgstr "Meddelande (valfritt)"
8900 msgid "Edit User Mood"
8901 msgstr "Redigera användarhumör"
8903 #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8904 #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8905 #. Buddies menu
8906 msgid "/_Buddies"
8907 msgstr "/_Kompisar"
8909 msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8910 msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..."
8912 msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8913 msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
8915 msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8916 msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..."
8918 msgid "/Buddies/View User _Log..."
8919 msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..."
8921 msgid "/Buddies/Sh_ow"
8922 msgstr "/Kompisar/_Visa"
8924 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8925 msgstr "/Kompisar/Visa/_Frånkopplade kompisar"
8927 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8928 msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper"
8930 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8931 msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer"
8933 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8934 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvaro_tid"
8936 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8937 msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner"
8939 msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8940 msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar"
8942 msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8943 msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..."
8945 msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8946 msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..."
8948 msgid "/Buddies/Add _Group..."
8949 msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..."
8951 msgid "/Buddies/_Quit"
8952 msgstr "/Kompisar/_Avsluta"
8954 #. Accounts menu
8955 msgid "/_Accounts"
8956 msgstr "/_Konton"
8958 msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8959 msgstr "/Konton/Hantera konton"
8961 #. Tools
8962 msgid "/_Tools"
8963 msgstr "/_Verktyg"
8965 msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
8966 msgstr "/Verktyg/Kom_pishändelser"
8968 msgid "/Tools/_Certificates"
8969 msgstr "/Verktyg/_Certifikat"
8971 msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
8972 msgstr "/Verktyg/Egna smile_ys"
8974 msgid "/Tools/Plu_gins"
8975 msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler"
8977 msgid "/Tools/Pr_eferences"
8978 msgstr "/Verktyg/_Inställningar"
8980 msgid "/Tools/Pr_ivacy"
8981 msgstr "/Verktyg/_Sekretess"
8983 msgid "/Tools/Set _Mood"
8984 msgstr "/Verktyg/Ange Hu_mör"
8986 msgid "/Tools/_File Transfers"
8987 msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar"
8989 msgid "/Tools/R_oom List"
8990 msgstr "/Verktyg/R_umslista"
8992 msgid "/Tools/System _Log"
8993 msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg"
8995 msgid "/Tools/Mute _Sounds"
8996 msgstr "/Verktyg/Stäng av _ljud"
8998 #. Help
8999 msgid "/_Help"
9000 msgstr "/_Hjälp"
9002 msgid "/Help/Online _Help"
9003 msgstr "/Hjälp/Online_hjälp"
9005 msgid "/Help/_Build Information"
9006 msgstr "/Hjälp/_Bygginformation"
9008 msgid "/Help/_Debug Window"
9009 msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster"
9011 msgid "/Help/De_veloper Information"
9012 msgstr "/Hjälp/Ser_verinformation"
9014 msgid "/Help/_Plugin Information"
9015 msgstr "/Hjälp/_Insticksmodulinformation"
9017 msgid "/Help/_Translator Information"
9018 msgstr "/Hjälp/_Översättarinformation"
9020 msgid "/Help/_About"
9021 msgstr "/Hjälp/_Om"
9023 #, c-format
9024 msgid "<b>Account:</b> %s"
9025 msgstr "<b>Konto:</b> %s"
9027 #, c-format
9028 msgid ""
9029 "\n"
9030 "<b>Occupants:</b> %d"
9031 msgstr ""
9032 "\n"
9033 "<b>Innehavare:</b> %d"
9035 #, c-format
9036 msgid ""
9037 "\n"
9038 "<b>Topic:</b> %s"
9039 msgstr ""
9040 "\n"
9041 "<b>Ämne:</b> %s"
9043 msgid "(no topic set)"
9044 msgstr "(Inget ämne är angett)"
9046 msgid "Buddy Alias"
9047 msgstr "Kompisalias"
9049 msgid "Logged In"
9050 msgstr "Ansluten"
9052 msgid "Last Seen"
9053 msgstr "Senast sedd"
9055 msgid "Spooky"
9056 msgstr "Skrämmande"
9058 msgid "Awesome"
9059 msgstr "Fantastisk"
9061 msgid "Rockin'"
9062 msgstr "Rockar"
9064 msgid "Total Buddies"
9065 msgstr "Totalt antal kompisar"
9067 #, c-format
9068 msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9069 msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
9071 #, c-format
9072 msgid "Idle %dh %02dm"
9073 msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
9075 #, c-format
9076 msgid "Idle %dm"
9077 msgstr "Inaktiv %dm"
9079 msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9080 msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..."
9082 msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9083 msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..."
9085 msgid "/Buddies/Get User Info..."
9086 msgstr "/Kompisar/Hämta användarinfo..."
9088 msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9089 msgstr "/Kompisar/Lägg till kompis..."
9091 msgid "/Buddies/Add Chat..."
9092 msgstr "/Kompisar/Lägg till chatt..."
9094 msgid "/Buddies/Add Group..."
9095 msgstr "/Kompisar/Lägg till grupp..."
9097 msgid "/Tools/Privacy"
9098 msgstr "/Verktyg/Sekretess"
9100 msgid "/Tools/Room List"
9101 msgstr "/Verktyg/Rumslista"
9103 #, c-format
9104 msgid "%d unread message from %s\n"
9105 msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9106 msgstr[0] "%d oläst meddelande från %s\n"
9107 msgstr[1] "%d olästa meddelande från %s\n"
9109 msgid "Manually"
9110 msgstr "Manuellt"
9112 msgid "By status"
9113 msgstr "Efter status"
9115 msgid "By recent log activity"
9116 msgstr "Efter senaste aktivitet i loggen"
9118 #, c-format
9119 msgid "%s disconnected"
9120 msgstr "%s kopplades ifrån."
9122 #, c-format
9123 msgid "%s disabled"
9124 msgstr "%s avstängt"
9126 msgid "Reconnect"
9127 msgstr "Återanslut"
9129 msgid "Re-enable"
9130 msgstr "Återaktivera konto"
9132 msgid "SSL FAQs"
9133 msgstr "SSL FAQs"
9135 msgid "Welcome back!"
9136 msgstr "Välkommen tillbaka!"
9138 #, c-format
9139 msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9140 msgid_plural ""
9141 "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9142 msgstr[0] ""
9143 "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator."
9144 msgstr[1] ""
9145 "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator."
9147 msgid "<b>Username:</b>"
9148 msgstr "<b>Användarnamn:</b>"
9150 msgid "<b>Password:</b>"
9151 msgstr "<b>Lösenord:</b>"
9153 msgid "_Login"
9154 msgstr "_Login"
9156 msgid "/Accounts"
9157 msgstr "/Konton"
9159 #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9160 #, c-format
9161 msgid ""
9162 "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9163 "\n"
9164 "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9165 "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9166 "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9167 msgstr ""
9168 "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n"
9169 "\n"
9170 "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret "
9171 "<b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat "
9172 "dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina "
9173 "vänner."
9175 #. set the Show Offline Buddies option. must be done
9176 #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9178 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9179 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånkopplade kompisar"
9181 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9182 msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper"
9184 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9185 msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer"
9187 msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9188 msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvarotid"
9190 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9191 msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner"
9193 msgid "Add a buddy.\n"
9194 msgstr "Lägg till kompis.\n"
9196 msgid "Buddy's _username:"
9197 msgstr "Kompisens _användarnamn:"
9199 msgid "(Optional) A_lias:"
9200 msgstr "(Valfritt) A_lias:"
9202 msgid "(Optional) _Invite message:"
9203 msgstr "(Valfritt) _Inbjudningsmeddelande:"
9205 msgid "Add buddy to _group:"
9206 msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:"
9208 msgid "This protocol does not support chat rooms."
9209 msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum."
9211 msgid ""
9212 "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9213 "chat."
9214 msgstr ""
9215 "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt."
9217 msgid ""
9218 "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9219 "would like to add to your buddy list.\n"
9220 msgstr ""
9221 "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din "
9222 "kompislista.\n"
9224 msgid "A_lias:"
9225 msgstr "A_lias:"
9227 msgid "_Group:"
9228 msgstr "_Grupp:"
9230 msgid "Automatically _join when account connects"
9231 msgstr "_Anslut automatiskt då kontot ansluter"
9233 msgid "_Remain in chat after window is closed"
9234 msgstr "Va_r kvar i chattfönster efter att det stängts"
9236 msgid "Please enter the name of the group to be added."
9237 msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till."
9239 msgid "Enable Account"
9240 msgstr "Aktivera konto"
9242 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9243 msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto"
9245 msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9246 msgstr "<PurpleMain>/Konton/"
9248 msgid "_Edit Account"
9249 msgstr "_Ändra konto"
9251 msgid "Set _Mood..."
9252 msgstr "Ange hu_mör…"
9254 msgid "No actions available"
9255 msgstr "Inga åtgärder tillgängliga"
9257 msgid "_Disable"
9258 msgstr "I_naktivera"
9260 msgid "/Tools"
9261 msgstr "/Verktyg"
9263 msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9264 msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar"
9266 msgid "Type the host name for this certificate."
9267 msgstr "Ange värdnamnet för detta certifikatet."
9269 #. Widget creation function
9270 msgid "SSL Servers"
9271 msgstr "SSL-Server"
9273 msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9274 msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: plugins, version"
9276 msgid "Unknown command."
9277 msgstr "Okänt kommando."
9279 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9280 msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt."
9282 msgid ""
9283 "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9284 msgstr ""
9285 "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den "
9286 "kompisen."
9288 msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9289 msgstr "Bjud in kompis till chattrum"
9291 msgid "_Buddy:"
9292 msgstr "_Kompis:"
9294 msgid "_Message:"
9295 msgstr "_Meddelande:"
9297 #, c-format
9298 msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9299 msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n"
9301 msgid "Save Conversation"
9302 msgstr "Spara konversationen"
9304 msgid "Un-Ignore"
9305 msgstr "Avignorera"
9307 msgid "Ignore"
9308 msgstr "Ignorera"
9310 msgid "Get Away Message"
9311 msgstr "Hämta frånvaromeddelande"
9313 msgid "Last Said"
9314 msgstr "Senast sagt"
9316 msgid "Unable to save icon file to disk."
9317 msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken."
9319 msgid "Save Icon"
9320 msgstr "Spara ikon"
9322 msgid "Animate"
9323 msgstr "Animera"
9325 msgid "Hide Icon"
9326 msgstr "Dölj ikon"
9328 msgid "Save Icon As..."
9329 msgstr "Spara ikon som…"
9331 msgid "Set Custom Icon..."
9332 msgstr "Välj egen ikon…"
9334 msgid "Change Size"
9335 msgstr "Ändra storlek"
9337 msgid "Show All"
9338 msgstr "Visa Alla"
9340 #. Conversation menu
9341 msgid "/_Conversation"
9342 msgstr "/_Konversation"
9344 msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9345 msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..."
9347 msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9348 msgstr "/Konversation/Anslut till en _chatt..."
9350 msgid "/Conversation/_Find..."
9351 msgstr "/Konversation/_Sök..."
9353 msgid "/Conversation/View _Log"
9354 msgstr "/Konversation/Visa _Logg"
9356 msgid "/Conversation/_Save As..."
9357 msgstr "/Konversation/_Spara som..."
9359 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9360 msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick"
9362 msgid "/Conversation/M_edia"
9363 msgstr "/Konversation/M_edia"
9365 msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9366 msgstr "/Konversation/Media/_Ljudsamtal"
9368 msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9369 msgstr "/Konversation/Media/_Videosamtal"
9371 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9372 msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Video_samtal"
9374 msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9375 msgstr "/Konversation/S_kicka fil..."
9377 msgid "/Conversation/Get _Attention"
9378 msgstr "/Konversation/Få uppmärk_samhet"
9380 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9381 msgstr "/Konversation/Lägg till Kom_pishändelse..."
9383 msgid "/Conversation/_Get Info"
9384 msgstr "/Konversation/_Hämta information"
9386 msgid "/Conversation/In_vite..."
9387 msgstr "/Konversation/_Bjud in..."
9389 msgid "/Conversation/M_ore"
9390 msgstr "/Konversation/_Mer"
9392 msgid "/Conversation/Al_ias..."
9393 msgstr "/Konversation/Al_ias..."
9395 msgid "/Conversation/_Block..."
9396 msgstr "/Konversation/_Blockera"
9398 msgid "/Conversation/_Unblock..."
9399 msgstr "/Konversation/_Avblockera..."
9401 msgid "/Conversation/_Add..."
9402 msgstr "/Konversation/_Lägg till..."
9404 msgid "/Conversation/_Remove..."
9405 msgstr "/Konversation/_Ta bort..."
9407 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9408 msgstr "/Konversation/Infoga län_k..."
9410 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9411 msgstr "/Konversation/Infoga _bild..."
9413 msgid "/Conversation/_Close"
9414 msgstr "/Konversation/_Stäng"
9416 #. Options
9417 msgid "/_Options"
9418 msgstr "/_Alternativ"
9420 msgid "/Options/Enable _Logging"
9421 msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning"
9423 msgid "/Options/Enable _Sounds"
9424 msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud"
9426 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9427 msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg"
9429 msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9430 msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar"
9432 msgid "/Conversation/More"
9433 msgstr "/Konversation/Mer"
9435 msgid "/Options"
9436 msgstr "/Alternativ"
9438 #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9439 #. * the 'Conversation' menu pops up.
9440 #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9441 #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9442 #. * conversation is created.
9443 msgid "/Conversation"
9444 msgstr "/Konversation"
9446 msgid "/Conversation/View Log"
9447 msgstr "/Konversation/Visa logg"
9449 msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9450 msgstr "/Konversation/Media/Ljudsamtal"
9452 msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9453 msgstr "/Konversation/Media/Videosamtal"
9455 msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9456 msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Videosamtal"
9458 msgid "/Conversation/Send File..."
9459 msgstr "/Konversation/Skicka fil..."
9461 msgid "/Conversation/Get Attention"
9462 msgstr "/Konversation/Få uppmärksamhet"
9464 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9465 msgstr "/Konversation/Lägg till kompishändelse..."
9467 msgid "/Conversation/Get Info"
9468 msgstr "/Konversation/Hämta information"
9470 msgid "/Conversation/Invite..."
9471 msgstr "/Konversation/Bjud in..."
9473 msgid "/Conversation/Alias..."
9474 msgstr "/Konversation/Alias..."
9476 msgid "/Conversation/Block..."
9477 msgstr "/Konversation/Blockera..."
9479 msgid "/Conversation/Unblock..."
9480 msgstr "/Konversation/Avblockera..."
9482 msgid "/Conversation/Add..."
9483 msgstr "/Konversation/Lägg till..."
9485 msgid "/Conversation/Remove..."
9486 msgstr "/Konversation/Ta bort..."
9488 msgid "/Conversation/Insert Link..."
9489 msgstr "/Konversation/Infoga länk..."
9491 msgid "/Conversation/Insert Image..."
9492 msgstr "/Konversation/Infoga bild..."
9494 msgid "/Options/Enable Logging"
9495 msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning"
9497 msgid "/Options/Enable Sounds"
9498 msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud"
9500 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9501 msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg"
9503 msgid "/Options/Show Timestamps"
9504 msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar"
9506 msgid "User is typing..."
9507 msgstr "Användaren skriver…"
9509 #, c-format
9510 msgid ""
9511 "\n"
9512 "%s has stopped typing"
9513 msgstr ""
9514 "\n"
9515 "%s har slutat skriva"
9517 #. Build the Send To menu
9518 msgid "S_end To"
9519 msgstr "_Skicka till"
9521 msgid "_Send"
9522 msgstr "_Skicka"
9524 #. Setup the label telling how many people are in the room.
9525 msgid "0 people in room"
9526 msgstr "0 personer i rummet"
9528 msgid "Close Find bar"
9529 msgstr "Stäng sökfält"
9531 msgid "Find:"
9532 msgstr "Sök:"
9534 #, c-format
9535 msgid "%d person in room"
9536 msgid_plural "%d people in room"
9537 msgstr[0] "%d person är i rummet"
9538 msgstr[1] "%d personer är i rummet"
9540 msgid "Stopped Typing"
9541 msgstr "Slutade skriva"
9543 msgid "Nick Said"
9544 msgstr "Alias nämnt"
9546 msgid "Unread Messages"
9547 msgstr "Olästa meddelanden"
9549 msgid "New Event"
9550 msgstr "Ny händelse"
9552 msgid ""
9553 "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9554 "automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9555 msgstr ""
9556 "Kontot har kopplat från och du är inte längre i denna chatt. Du kommer  "
9557 "automatiskt att gå med i chatten när kontot återansluter."
9559 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9560 msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar."
9562 msgid "Confirm close"
9563 msgstr "Bekräfta stängning"
9565 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9566 msgstr "Du har olästa meddelanden. Är du säker på att du vill stänga fönstret?"
9568 msgid "Close other tabs"
9569 msgstr "Stäng andra flikar"
9571 msgid "Close all tabs"
9572 msgstr "Stäng alla flikar"
9574 msgid "Detach this tab"
9575 msgstr "Lossa denna flik"
9577 msgid "Close this tab"
9578 msgstr "Stäng denna flik"
9580 msgid "Close conversation"
9581 msgstr "Stäng konversationen"
9583 msgid "Last created window"
9584 msgstr "Senast skapade fönster"
9586 msgid "Separate IM and Chat windows"
9587 msgstr "Separera IM- och chattfönster"
9589 msgid "New window"
9590 msgstr "Nytt fönster"
9592 msgid "By group"
9593 msgstr "Efter grupp"
9595 msgid "By account"
9596 msgstr "Efter konto"
9598 msgid "Find"
9599 msgstr "Sök"
9601 msgid "_Search for:"
9602 msgstr "_Sök efter:"
9604 msgid "Save Debug Log"
9605 msgstr "Spara felsökningslogg"
9607 msgid "Invert"
9608 msgstr "Invertera"
9610 msgid "Highlight matches"
9611 msgstr "Markera träffar"
9613 msgid "_Icon Only"
9614 msgstr "Endast _ikon"
9616 msgid "_Text Only"
9617 msgstr "Endast _text"
9619 msgid "_Both Icon & Text"
9620 msgstr "_Både ikon och text"
9622 msgid "Filter"
9623 msgstr "Filter"
9625 msgid "Right click for more options."
9626 msgstr "Högerklicka för fler alternativ."
9628 msgid "Level "
9629 msgstr "Nivå "
9631 msgid "Select the debug filter level."
9632 msgstr "Välj felfiltrets nivå."
9634 msgid "All"
9635 msgstr "Alla"
9637 msgid "Misc"
9638 msgstr "Övrigt"
9640 msgid "Warning"
9641 msgstr "Varning"
9643 msgid "Error "
9644 msgstr "Fel "
9646 msgid "Fatal Error"
9647 msgstr "Allvarligt fel"
9649 msgid "artist"
9650 msgstr "artist"
9652 msgid "voice and video"
9653 msgstr "röst och video"
9655 msgid "support"
9656 msgstr "support"
9658 msgid "webmaster"
9659 msgstr "webbansvarig"
9661 msgid "win32 port"
9662 msgstr "win32-port"
9664 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9665 #. not translating it.
9666 msgid "Ka-Hing Cheung"
9667 msgstr "Ka-Hing Cheung"
9669 msgid "maintainer"
9670 msgstr "ansvarig"
9672 msgid "libfaim maintainer"
9673 msgstr "libfaim-ansvarig"
9675 #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9676 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9677 msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]"
9679 msgid "support/QA"
9680 msgstr "support/QA"
9682 msgid "XMPP"
9683 msgstr "XMPP"
9685 msgid "original author"
9686 msgstr "ursprunglig upphovsman"
9688 msgid "lead developer"
9689 msgstr "utvecklingsledare"
9691 msgid "Senior Contributor/QA"
9692 msgstr "Senior bidragsgivare/QA"
9694 msgid "Afrikaans"
9695 msgstr "Afrikaans"
9697 msgid "Arabic"
9698 msgstr "Arabiska"
9700 msgid "Assamese"
9701 msgstr "Assamesiska"
9703 msgid "Asturian"
9704 msgstr "Asturiska"
9706 msgid "Belarusian Latin"
9707 msgstr "Vitryska Latin"
9709 msgid "Bulgarian"
9710 msgstr "Bulgariska"
9712 msgid "Bengali"
9713 msgstr "Bengali"
9715 msgid "Bengali-India"
9716 msgstr "Bengali-indisk"
9718 msgid "Breton"
9719 msgstr "Breton"
9721 msgid "Bodo"
9722 msgstr "Bodo"
9724 msgid "Bosnian"
9725 msgstr "Bosniska"
9727 msgid "Catalan"
9728 msgstr "Katalanska"
9730 msgid "Valencian-Catalan"
9731 msgstr "Valencianska"
9733 msgid "Czech"
9734 msgstr "Tjeckiska"
9736 msgid "Danish"
9737 msgstr "Danska"
9739 msgid "German"
9740 msgstr "Tyska"
9742 msgid "Dzongkha"
9743 msgstr "Dzongkha"
9745 msgid "Greek"
9746 msgstr "Grekiska"
9748 msgid "Australian English"
9749 msgstr "Australiensisk engelska"
9751 msgid "British English"
9752 msgstr "Brittisk engelska"
9754 msgid "Canadian English"
9755 msgstr "Kanadensisk engelska"
9757 msgid "Esperanto"
9758 msgstr "Esperanto"
9760 msgid "Spanish"
9761 msgstr "Spanska"
9763 msgid "Argentine Spanish"
9764 msgstr "Argentinsk spanska"
9766 msgid "Estonian"
9767 msgstr "Estniska"
9769 msgid "Basque"
9770 msgstr "Baskiska"
9772 msgid "Persian"
9773 msgstr "Persiska"
9775 msgid "Finnish"
9776 msgstr "Finska"
9778 msgid "Irish"
9779 msgstr "Irländska"
9781 msgid "Galician"
9782 msgstr "Galiciska"
9784 msgid "Gujarati"
9785 msgstr "Gujarati"
9787 msgid "Gujarati Language Team"
9788 msgstr "Gujarati Språkteam"
9790 msgid "Hebrew"
9791 msgstr "Hebreiska"
9793 msgid "Hindi"
9794 msgstr "Hindi"
9796 msgid "Croatian"
9797 msgstr "Kroatiska"
9799 msgid "Hungarian"
9800 msgstr "Ungerska"
9802 msgid "Indonesian"
9803 msgstr "Indonesiska"
9805 msgid "Italian"
9806 msgstr "Italienska"
9808 msgid "Japanese"
9809 msgstr "Japanska"
9811 msgid "Georgian"
9812 msgstr "Georgiska"
9814 msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9815 msgstr "Ubuntu georgiska översättare"
9817 msgid "Kazakh"
9818 msgstr "Kazakiska"
9820 msgid "Khmer"
9821 msgstr "Khmer"
9823 msgid "Kannada"
9824 msgstr "Kannada"
9826 msgid "Kannada Translation team"
9827 msgstr "Kannada översättningsteam"
9829 msgid "Korean"
9830 msgstr "Koreanska"
9832 msgid "Kashmiri"
9833 msgstr "Kashmiri"
9835 msgid "Kurdish"
9836 msgstr "Kurdiska"
9838 msgid "Kurdish (Sorani)"
9839 msgstr "Kurdiska (Sorani)"
9841 msgid "Lithuanian"
9842 msgstr "Litauiska"
9844 msgid "Latvian"
9845 msgstr "Lettiska"
9847 msgid "Maithili"
9848 msgstr "Maithili"
9850 msgid "Meadow Mari"
9851 msgstr "Östmariska"
9853 msgid "Macedonian"
9854 msgstr "Makedonska"
9856 msgid "Malay"
9857 msgstr "Malajiska"
9859 msgid "Malayalam"
9860 msgstr "Malayalam"
9862 msgid "Mongolian"
9863 msgstr "Mongoliska"
9865 msgid "Marathi"
9866 msgstr "Marathi"
9868 msgid "Burmese"
9869 msgstr "Burmesiska"
9871 msgid "Bokmål Norwegian"
9872 msgstr "Bokmål Norska"
9874 msgid "Nepali"
9875 msgstr "Nepali"
9877 msgid "Dutch, Flemish"
9878 msgstr "Holländska, Flamländska"
9880 msgid "Norwegian Nynorsk"
9881 msgstr "Norska Nynorsk"
9883 msgid "Occitan"
9884 msgstr "Occitan"
9886 msgid "Oriya"
9887 msgstr "Oriya"
9889 msgid "Punjabi"
9890 msgstr "Punjabi"
9892 msgid "Polish"
9893 msgstr "Polska"
9895 msgid "Portuguese"
9896 msgstr "Portugisiska"
9898 msgid "Portuguese-Brazil"
9899 msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
9901 msgid "Pashto"
9902 msgstr "Pashto"
9904 msgid "Romanian"
9905 msgstr "Rumänska"
9907 msgid "Russian"
9908 msgstr "Ryska"
9910 msgid "Sindhi"
9911 msgstr "Sindhi"
9913 msgid "Slovak"
9914 msgstr "Slovakiska"
9916 msgid "Slovenian"
9917 msgstr "Slovenska"
9919 msgid "Albanian"
9920 msgstr "Albanska"
9922 msgid "Serbian"
9923 msgstr "Serbiska"
9925 msgid "Serbian Latin"
9926 msgstr "Serbiska latinsk"
9928 msgid "Sinhala"
9929 msgstr "Singalesiska"
9931 msgid "Swedish"
9932 msgstr "Svenska"
9934 msgid "Swahili"
9935 msgstr "Swahili"
9937 msgid "Tamil"
9938 msgstr "Tamilska"
9940 msgid "Telugu"
9941 msgstr "Telugu"
9943 msgid "Thai"
9944 msgstr "Thailändska"
9946 msgid "Tatar"
9947 msgstr "Tatariska"
9949 msgid "Ukranian"
9950 msgstr "Ukrainska"
9952 msgid "Urdu"
9953 msgstr "Urdu"
9955 msgid "Uzbek"
9956 msgstr "Uzbekiska"
9958 #. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9959 #. not translating it.
9960 msgid "Akmal Khushvakov"
9961 msgstr "Akmal Khushvakov"
9963 msgid "Vietnamese"
9964 msgstr "Vietnamesiska"
9966 msgid "Simplified Chinese"
9967 msgstr "Förenklad kinesiska"
9969 msgid "Hong Kong Chinese"
9970 msgstr "Hong Kong Kinesiska"
9972 msgid "Traditional Chinese"
9973 msgstr "Traditionell kinesiska"
9975 msgid "Amharic"
9976 msgstr "Amhariska"
9978 msgid "French"
9979 msgstr "Franska"
9981 msgid "Armenian"
9982 msgstr "Armeniska"
9984 msgid "Lao"
9985 msgstr "Lao"
9987 msgid "Turkish"
9988 msgstr "Turkiska"
9990 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
9991 msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet"
9993 #, c-format
9994 msgid ""
9995 "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
9996 "to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
9997 "is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
9998 "GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
9999 "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10000 "%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10001 msgstr ""
10002 "%s är en meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till flera "
10003 "meddelande-protokoll samtidigt.  %s är skriveti C och använder GTK+. %s är "
10004 "släppt under, kan ändras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller "
10005 "senare).  En kopia av GPL kommer med %s.  %s är kopieringsskyddad av dess "
10006 "bidragsgivare, en lista av dessa är distrubierad med %s.  Det finns inga "
10007 "garantier för %s.<BR><BR>"
10009 #, c-format
10010 msgid ""
10011 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10012 "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10013 "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10014 "im<BR><BR>"
10015 msgstr ""
10016 "<FONT SIZE=\"4\"><B>Ytterligare hjälp</B></FONT><BR>⇥<A HREF=\"%s"
10017 "\">Webbplats</A><BR>⇥<A HREF=\"%s\">Vanliga frågor (FAQ)</A><BR>⇥IRC-kanal: "
10018 "#pidgin på irc.freenode.net<BR>⇥XMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10020 msgid ""
10021 "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10022 "emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10023 "is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10024 "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10025 "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10026 "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10027 "<br/>"
10028 msgstr ""
10029 "<font size=\"4\"><b>Hjälp från andra Pidgin-användare</b></font> finns "
10030 "tillgänglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10031 "\">support@pidgin.im</a><br/>Detta är en <b>publik</b> epostlista! (<a href="
10032 "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte hjälpa "
10033 "dig med tredjepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspråk är "
10034 "<b>Engelska</b>.  Du är välkommen att skriva i ett annat språk, men svaren "
10035 "kan vara mindre hjälpsamma.<br/>"
10037 #, c-format
10038 msgid "About %s"
10039 msgstr "Om %s"
10041 msgid "Build Information"
10042 msgstr "Bygginformation"
10044 #. End of not to be translated section
10045 #, c-format
10046 msgid "%s Build Information"
10047 msgstr "%s bygginformation"
10049 msgid "Current Developers"
10050 msgstr "Nuvarande utvecklare"
10052 msgid "Crazy Patch Writers"
10053 msgstr "Galna programfixförfattare"
10055 msgid "Retired Developers"
10056 msgstr "Pensionerade utvecklare"
10058 msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10059 msgstr "Pensionerade galna programfixskrivare"
10061 #, c-format
10062 msgid "%s Developer Information"
10063 msgstr "%s utvecklarinformation"
10065 msgid "Current Translators"
10066 msgstr "Aktuella översättare"
10068 msgid "Past Translators"
10069 msgstr "Forna översättare"
10071 #, c-format
10072 msgid "%s Translator Information"
10073 msgstr "%s översättarinformation"
10075 #, c-format
10076 msgid "%s Plugin Information"
10077 msgstr "%s insticksmodulinformation"
10079 msgid "Plugin Information"
10080 msgstr "Insticksmodulinformation"
10082 msgid "_Name"
10083 msgstr "_Namn"
10085 msgid "_Account"
10086 msgstr "_Konto"
10088 msgid "Get User Info"
10089 msgstr "Hämta användarinformation"
10091 msgid ""
10092 "Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10093 "to view."
10094 msgstr ""
10095 "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill "
10096 "visa."
10098 msgid "View User Log"
10099 msgstr "Visa användarlogg"
10101 msgid "Alias Contact"
10102 msgstr "Kontaktalias"
10104 msgid "Enter an alias for this contact."
10105 msgstr "Ange ett alias för denna kontakt."
10107 #, c-format
10108 msgid "Enter an alias for %s."
10109 msgstr "Ange ett alias för %s."
10111 msgid "Alias Buddy"
10112 msgstr "Kompisalias"
10114 msgid "Alias Chat"
10115 msgstr "Chattalias"
10117 msgid "Enter an alias for this chat."
10118 msgstr "Ange ett alias för denna chatt."
10120 #, c-format
10121 msgid ""
10122 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10123 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10124 msgid_plural ""
10125 "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10126 "your buddy list.  Do you want to continue?"
10127 msgstr[0] ""
10128 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis "
10129 "från din kompislista.  Vill du fortsätta?"
10130 msgstr[1] ""
10131 "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar "
10132 "från din kompislista.  Vill du fortsätta?"
10134 msgid "Remove Contact"
10135 msgstr "Ta bort kontakt"
10137 msgid "_Remove Contact"
10138 msgstr "Ta bo_rt kontakt"
10140 #, c-format
10141 msgid ""
10142 "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10143 "want to continue?"
10144 msgstr ""
10145 "Du håller på att sammanfoga gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?"
10147 msgid "Merge Groups"
10148 msgstr "Sammanfoga grupper"
10150 msgid "_Merge Groups"
10151 msgstr "_Sammanfoga grupper"
10153 #, c-format
10154 msgid ""
10155 "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10156 "list.  Do you want to continue?"
10157 msgstr ""
10158 "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din "
10159 "kompislista.  Vill du fortsätta?"
10161 msgid "Remove Group"
10162 msgstr "Ta bort grupp"
10164 msgid "_Remove Group"
10165 msgstr "Ta bo_rt grupp"
10167 #, c-format
10168 msgid ""
10169 "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10170 msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista.  Vill du fortsätta?"
10172 msgid "Remove Buddy"
10173 msgstr "Ta bort kompis"
10175 msgid "_Remove Buddy"
10176 msgstr "Ta bo_rt kompis"
10178 #, c-format
10179 msgid ""
10180 "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10181 "continue?"
10182 msgstr ""
10183 "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista.  Vill du fortsätta?"
10185 msgid "Remove Chat"
10186 msgstr "Ta bort chatt"
10188 msgid "_Remove Chat"
10189 msgstr "Ta bo_rt chatt"
10191 msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10192 msgstr "Högerklicka för fler olästa meddelanden...\n"
10194 msgid "_Change Status"
10195 msgstr "Ändra s_tatus"
10197 msgid "Show Buddy _List"
10198 msgstr "Visa kompis_listan"
10200 msgid "_Unread Messages"
10201 msgstr "_Olästa meddelanden"
10203 msgid "New _Message..."
10204 msgstr "Nytt _meddelande…"
10206 msgid "_Accounts"
10207 msgstr "_Konton"
10209 msgid "Plu_gins"
10210 msgstr "I_nsticksmoduler"
10212 msgid "Pr_eferences"
10213 msgstr "_Inställningar"
10215 msgid "Mute _Sounds"
10216 msgstr "_Stäng av ljud"
10218 msgid "_Blink on New Message"
10219 msgstr "_Blinka vid nya meddelanden"
10221 msgid "_Quit"
10222 msgstr "_Avsluta"
10224 msgid "Not started"
10225 msgstr "Ej startad"
10227 msgid "<b>Receiving As:</b>"
10228 msgstr "<b>Tar emot som:</b>"
10230 msgid "<b>Receiving From:</b>"
10231 msgstr "<b>Tar emot från:</b>"
10233 msgid "<b>Sending To:</b>"
10234 msgstr "<b>Skickar till:</b>"
10236 msgid "<b>Sending As:</b>"
10237 msgstr "<b>Skickar som:</b>"
10239 msgid "There is no application configured to open this type of file."
10240 msgstr ""
10241 "Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil."
10243 msgid "An error occurred while opening the file."
10244 msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades."
10246 #, c-format
10247 msgid "Error launching %s: %s"
10248 msgstr "Fel vid körning av %s: %s"
10250 #, c-format
10251 msgid "Error running %s"
10252 msgstr "Fel vid körning av %s"
10254 #, c-format
10255 msgid "Process returned error code %d"
10256 msgstr "Processen gav felkod %d"
10258 msgid "Filename:"
10259 msgstr "Filnamn:"
10261 msgid "Local File:"
10262 msgstr "Lokal fil:"
10264 msgid "Speed:"
10265 msgstr "Hastighet:"
10267 msgid "Time Elapsed:"
10268 msgstr "Tid som gått:"
10270 msgid "Time Remaining:"
10271 msgstr "Tid som återstår:"
10273 msgid "Close this window when all transfers _finish"
10274 msgstr "Stäng detta _fönster då alla överföringar är klara"
10276 msgid "C_lear finished transfers"
10277 msgstr "_Rensa bort färdiga överföringar"
10279 #. "Download Details" arrow
10280 msgid "File transfer _details"
10281 msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation"
10283 msgid "Paste as Plain _Text"
10284 msgstr "Klistra in som ren _text"
10286 msgid "_Reset formatting"
10287 msgstr "_Rensa formatering"
10289 msgid "Disable _smileys in selected text"
10290 msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text"
10292 msgid "Hyperlink color"
10293 msgstr "Färg på länkar"
10295 msgid "Color to draw hyperlinks."
10296 msgstr "Färg som länkar ska ha."
10298 msgid "Hyperlink visited color"
10299 msgstr "Färg på besökta hyperlänkar"
10301 msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10302 msgstr "Färgen för länkar när de har besökts (eller aktiverats)."
10304 msgid "Hyperlink prelight color"
10305 msgstr "Färg på utpekade länkar"
10307 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10308 msgstr "Färg som länkar ska ha när musmarkören är ovanför dem."
10310 msgid "Sent Message Name Color"
10311 msgstr "Färg på namn i skickade meddelande"
10313 msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10314 msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du sänt."
10316 msgid "Received Message Name Color"
10317 msgstr "Färg på namn i mottagna meddelande"
10319 msgid "Color to draw the name of a message you received."
10320 msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du har tagit emot."
10322 msgid "\"Attention\" Name Color"
10323 msgstr "\"Uppmärksam\" Namnfärg"
10325 msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10326 msgstr ""
10327 "Färg att rita namn på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller "
10328 "ditt namn."
10330 msgid "Action Message Name Color"
10331 msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden"
10333 msgid "Color to draw the name of an action message."
10334 msgstr "Färgen att skriva namnet i ett actionmeddelande."
10336 msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10337 msgstr "Actionmeddelandens namnfärg"
10339 msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10340 msgstr "Färgen för namnet i ett viskat aktionsmeddelande."
10342 msgid "Whisper Message Name Color"
10343 msgstr "Viskade meddelandens namnfärg"
10345 msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10346 msgstr "Färgen för namnet i ett viskat meddelande."
10348 msgid "Typing notification color"
10349 msgstr "Färg på avisering"
10351 msgid "The color to use for the typing notification"
10352 msgstr "Färgen för skriftavisering"
10354 msgid "Typing notification font"
10355 msgstr "Typsnitt för skriftavisering"
10357 msgid "The font to use for the typing notification"
10358 msgstr "Typsnittet använt för skrivavisering"
10360 msgid "Enable typing notification"
10361 msgstr "Aktivera skriftavisering"
10363 msgid ""
10364 "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10365 "\n"
10366 "Defaulting to PNG."
10367 msgstr ""
10368 "<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n"
10369 "\n"
10370 "Tillbakafaller till PNG."
10372 #, c-format
10373 msgid ""
10374 "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10375 "\n"
10376 "%s"
10377 msgstr ""
10378 "<span size='larger' weight='bold'>Fel när bild sparades</span>\n"
10379 "\n"
10380 "%s"
10382 msgid "Save Image"
10383 msgstr "Spara bild"
10385 msgid "_Save Image..."
10386 msgstr "_Spara bild..."
10388 msgid "_Add Custom Smiley..."
10389 msgstr "Lägg till egen smiley..."
10391 msgid "Select Font"
10392 msgstr "Välj typsnitt"
10394 msgid "Select Text Color"
10395 msgstr "Välj textfärg"
10397 msgid "Select Background Color"
10398 msgstr "Välj bakgrundsfärg"
10400 msgid "_URL"
10401 msgstr "_URL"
10403 msgid "_Description"
10404 msgstr "_Beskrivning"
10406 msgid ""
10407 "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10408 "The description is optional."
10409 msgstr ""
10410 "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte "
10411 "obligatorisk."
10413 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10414 msgstr "Ange URL för länken du vill infoga."
10416 msgid "Insert Link"
10417 msgstr "Infoga länk"
10419 msgid "_Insert"
10420 msgstr "_Infoga"
10422 #, c-format
10423 msgid "Failed to store image: %s\n"
10424 msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n"
10426 msgid "Insert Image"
10427 msgstr "Infoga bild"
10429 #, c-format
10430 msgid ""
10431 "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10432 " %s"
10433 msgstr ""
10434 "Denna smileyn är avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan "
10435 "existerar för denna genväg:\n"
10436 " %s"
10438 msgid "Smile!"
10439 msgstr "Smile!"
10441 msgid "_Manage custom smileys"
10442 msgstr "Hantera egna s_mileys"
10444 msgid "This theme has no available smileys."
10445 msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys."
10447 msgid "_Font"
10448 msgstr "_Formatering"
10450 msgid "Group Items"
10451 msgstr "Gruppera föremål"
10453 msgid "Ungroup Items"
10454 msgstr "Avgruppera föremål"
10456 msgid "Bold"
10457 msgstr "Fet"
10459 msgid "Italic"
10460 msgstr "Kursiv"
10462 msgid "Underline"
10463 msgstr "Understruken"
10465 msgid "Strikethrough"
10466 msgstr "Genomstruket"
10468 msgid "Increase Font Size"
10469 msgstr "Öka Typsnittsstorlek"
10471 msgid "Decrease Font Size"
10472 msgstr "Minska Typsnittsstorlek"
10474 msgid "Font Face"
10475 msgstr "Typsnitt"
10477 msgid "Foreground Color"
10478 msgstr "Förgrundsfärg"
10480 msgid "Reset Formatting"
10481 msgstr "Återställ formatering"
10483 msgid "Insert IM Image"
10484 msgstr "Infoga IM bild"
10486 msgid "Insert Smiley"
10487 msgstr "Infoga Smiley"
10489 msgid "Send Attention"
10490 msgstr "Skicka uppmärksamhet"
10492 msgid "<b>_Bold</b>"
10493 msgstr "<b>_Fet</b>"
10495 msgid "<i>_Italic</i>"
10496 msgstr "<i>_Kursiv</i>"
10498 msgid "<u>_Underline</u>"
10499 msgstr "<u>_Understruken</u>"
10501 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10502 msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>"
10504 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10505 msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>"
10507 msgid "_Normal"
10508 msgstr "_Normal"
10510 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10511 msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
10513 #. If we want to show the formatting for the following items, we would
10514 #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10515 #. * no updating nor nothin'
10516 msgid "_Font face"
10517 msgstr "_Typsnitt"
10519 msgid "Foreground _color"
10520 msgstr "_Förgrundsfärg"
10522 msgid "Bac_kground color"
10523 msgstr "_Bakgrundsfärg"
10525 msgid "_Image"
10526 msgstr "B_ild"
10528 msgid "_Link"
10529 msgstr "_Länk"
10531 msgid "_Horizontal rule"
10532 msgstr "_Horisontell linje"
10534 msgid "_Smile!"
10535 msgstr "_Smile!"
10537 msgid "_Attention!"
10538 msgstr "_Uppmärksamma!"
10540 msgid "Log Deletion Failed"
10541 msgstr "Borttagning av logg misslyckades"
10543 msgid "Check permissions and try again."
10544 msgstr "Undersök rättigheter och försök igen."
10546 #, c-format
10547 msgid ""
10548 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10549 "%s which started at %s?"
10550 msgstr ""
10551 "Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över "
10552 "konversationerna med %s som påbörjades vid %s?"
10554 #, c-format
10555 msgid ""
10556 "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10557 "%s which started at %s?"
10558 msgstr ""
10559 "Är du säker på att du permanent vill ta bort historiken över konversationer "
10560 "i %s som påbörjades vid %s?"
10562 #, c-format
10563 msgid ""
10564 "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10565 "%s?"
10566 msgstr ""
10567 "Är du säker på att du permanent vill ta bort systemloggen vilken startades "
10568 "vid %s?"
10570 msgid "Delete Log?"
10571 msgstr "Ta bort logg?"
10573 msgid "Delete Log..."
10574 msgstr "Ta bort logg…"
10576 #, c-format
10577 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10578 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s på %s</span>"
10580 #, c-format
10581 msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10582 msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s på %s</span>"
10584 #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10585 msgid "_Browse logs folder"
10586 msgstr "_Bläddra bland logg-kataloger"
10588 #, c-format
10589 msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10590 msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n"
10592 #, c-format
10593 msgid ""
10594 "Usage: %s [OPTION]...\n"
10595 "\n"
10596 msgstr ""
10597 "Användning: %s [FLAGGOR]...\n"
10598 "\n"
10600 msgid "DIR"
10601 msgstr "KATALOG"
10603 msgid "use DIR for config files"
10604 msgstr "Använd KATALOG för konfigurationsfiler"
10606 msgid "print debugging messages to stdout"
10607 msgstr "skriv ut felsökningsmeddelanden till stdout"
10609 msgid "force online, regardless of network status"
10610 msgstr "tvinga ansluten, oavsätt nätverkets status"
10612 msgid "display this help and exit"
10613 msgstr "visa denna hjältexten och avsluta"
10615 msgid "allow multiple instances"
10616 msgstr "tillåt flera instanser"
10618 msgid "don't automatically login"
10619 msgstr "anslut inte automatiskt"
10621 msgid "NAME"
10622 msgstr "NAMN"
10624 msgid ""
10625 "enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10626 "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10627 "                      Without this only the first account will be enabled)."
10628 msgstr ""
10629 "aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n"
10630 "                      specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n"
10631 "                      Utan denna lista kommer enbart det första kontot "
10632 "aktiveras)."
10634 msgid "X display to use"
10635 msgstr "X displayen att använda"
10637 msgid "display the current version and exit"
10638 msgstr "Visar nuvarande version och avslutar"
10640 #, c-format
10641 msgid ""
10642 "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10643 "This is a bug in the software and has happened through\n"
10644 "no fault of your own.\n"
10645 "\n"
10646 "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10647 "by reporting a bug at:\n"
10648 "%ssimpleticket/\n"
10649 "\n"
10650 "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10651 "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10652 "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10653 "%swiki/GetABacktrace\n"
10654 msgstr ""
10655 "%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte\n"
10656 "dumpa kärnan till fil.\n"
10657 "Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n"
10658 "\n"
10659 "Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n"
10660 "genom att rapportera felet vid\n"
10661 "%ssimpleticket\n"
10662 "\n"
10663 "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället och posta en backtrace\n"
10664 "från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n"
10665 "var god läs instruktionerna på\n"
10666 "%swiki/GetABacktrace\n"
10668 #, c-format
10669 msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10670 msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n"
10672 msgid "_Media"
10673 msgstr "_Media"
10675 msgid "_Hangup"
10676 msgstr "_Lägg på"
10678 msgid "Media error"
10679 msgstr "Mediafel"
10681 #, c-format
10682 msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10683 msgstr "%s önskar påbörja en ljud-/videosession med dig."
10685 #, c-format
10686 msgid "%s wishes to start a video session with you."
10687 msgstr "%s önskar påbörja en videosession med dig."
10689 msgid "Incoming Call"
10690 msgstr "Inkommande samtal"
10692 #. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10693 #. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10694 #. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10696 #. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10697 msgid "ABC"
10698 msgstr "ABC"
10700 #. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10701 msgid "DEF"
10702 msgstr "DEF"
10704 #. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10705 msgid "GHI"
10706 msgstr "GHI"
10708 #. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10709 msgid "JKL"
10710 msgstr "JKL"
10712 #. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10713 msgid "MNO"
10714 msgstr "MNO"
10716 #. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10717 msgid "PQRS"
10718 msgstr "PQRS"
10720 #. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10721 msgid "TUV"
10722 msgstr "TUV"
10724 #. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10725 msgid "WXYZ"
10726 msgstr "WXYZ"
10728 msgid "_Hold"
10729 msgstr "_Vänta"
10731 msgid "_Pause"
10732 msgstr "_Pausa"
10734 msgid "_Mute"
10735 msgstr "_Dämpa"
10737 #, c-format
10738 msgid "%s has %d new message."
10739 msgid_plural "%s has %d new messages."
10740 msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande."
10741 msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden."
10743 #, c-format
10744 msgid "<b>%d new email.</b>"
10745 msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10746 msgstr[0] "<b>%d nytt e-postmeddelande.</b>"
10747 msgstr[1] "<b>%d nya e-postmeddelanden.</b>"
10749 #, c-format
10750 msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10751 msgstr "Kommandot för webbläsaren ”%s” är ogiltigt."
10753 msgid "Unable to open URL"
10754 msgstr "Kan inte öppna URL"
10756 #, c-format
10757 msgid "Error launching \"%s\": %s"
10758 msgstr "Fel vid körning av ”%s”: %s"
10760 msgid ""
10761 "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10762 msgstr "”Manuella” webbläsarkommandot har valts, men inget kommando angivits."
10764 msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10765 msgstr ""
10766 "Kunde inte öppna URL: ”Manuella” webbläsarkommandot verkar vara ogiltigt."
10768 msgid "No message"
10769 msgstr "Inget meddelande"
10771 msgid "Open All Messages"
10772 msgstr "Öppna alla meddelanden"
10774 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10775 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!!</span>"
10777 msgid "New Pounces"
10778 msgstr "Nya kompishändelser"
10780 #. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10781 #. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10782 #. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10783 #. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10784 #. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10785 #. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10786 #. word.
10787 msgid "Dismiss"
10788 msgstr "Avfärda"
10790 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10791 msgstr ""
10792 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har utfört en kompishändelse!</span>"
10794 msgid "The following plugins will be unloaded."
10795 msgstr "De följande insticksmodulerna kommer att avslutas."
10797 msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10798 msgstr "Multipla insticksmoduler kommer att avslutas."
10800 msgid "Unload Plugins"
10801 msgstr "Inaktivera insticksmoduler"
10803 msgid "Could not unload plugin"
10804 msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen"
10806 msgid ""
10807 "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10808 "startup."
10809 msgstr ""
10810 "Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad vid "
10811 "nästa uppstart."
10813 #, c-format
10814 msgid ""
10815 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10816 "Check the plugin website for an update.</span>"
10817 msgstr ""
10818 "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n"
10819 "Sök efter en uppdatering för insticksmodulen på dess hemsida.</span>"
10821 msgid "Author"
10822 msgstr "Författare"
10824 msgid "<b>Written by:</b>"
10825 msgstr "<b>Skriven av:</b>"
10827 msgid "<b>Web site:</b>"
10828 msgstr "<b>Webbplats:</b>"
10830 msgid "<b>Filename:</b>"
10831 msgstr "<b>Filnamn:</b>"
10833 msgid "Configure Pl_ugin"
10834 msgstr "Konfigurera insticksmod_uler"
10836 msgid "<b>Plugin Details</b>"
10837 msgstr "<b>Detaljer för insticksmodul</b>"
10839 msgid "Select a file"
10840 msgstr "Välj en fil"
10842 msgid "Modify Buddy Pounce"
10843 msgstr "Ändra kompishändelse"
10845 msgid "_Account:"
10846 msgstr "_Konto:"
10848 msgid "_Buddy name:"
10849 msgstr "K_ompisnamn:"
10851 msgid "Si_gns on"
10852 msgstr "_Ansluter"
10854 msgid "Signs o_ff"
10855 msgstr "_Kopplar från"
10857 msgid "Goes a_way"
10858 msgstr "Blir _frånvarande"
10860 msgid "Ret_urns from away"
10861 msgstr "_Återvänder från frånvaro"
10863 msgid "Becomes _idle"
10864 msgstr "Blir _inaktiv"
10866 msgid "Is no longer i_dle"
10867 msgstr "_Är inte längre inaktiv"
10869 msgid "Starts _typing"
10870 msgstr "Börjar _skriva"
10872 msgid "P_auses while typing"
10873 msgstr "Pa_usar under skrivning"
10875 msgid "Stops t_yping"
10876 msgstr "Slutar s_kriva"
10878 msgid "Sends a _message"
10879 msgstr "Skickar ett _meddelande"
10881 msgid "Ope_n an IM window"
10882 msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster"
10884 msgid "_Pop up a notification"
10885 msgstr "Visa en _avisering"
10887 msgid "Send a _message"
10888 msgstr "Skicka ett _meddelande"
10890 msgid "E_xecute a command"
10891 msgstr "_Kör ett kommando"
10893 msgid "P_lay a sound"
10894 msgstr "Spela upp ett _ljud"
10896 msgid "Brows_e..."
10897 msgstr "_Bläddra…"
10899 msgid "Br_owse..."
10900 msgstr "B_läddra…"
10902 msgid "Pre_view"
10903 msgstr "_Förhandsgranska"
10905 msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10906 msgstr "A_ttackera enbart då min status är frånvarande"
10908 msgid "_Recurring"
10909 msgstr "Åte_rkommande"
10911 msgid "Pounce Target"
10912 msgstr "Mål för kompishändelse"
10914 msgid "Started typing"
10915 msgstr "Började skriva"
10917 msgid "Paused while typing"
10918 msgstr "Pausade i skrivandet"
10920 msgid "Signed on"
10921 msgstr "Anslöt"
10923 msgid "Returned from being idle"
10924 msgstr "Återvände från vilande"
10926 msgid "Returned from being away"
10927 msgstr "Återvände från frånvaro"
10929 msgid "Stopped typing"
10930 msgstr "Slutade skriva"
10932 msgid "Signed off"
10933 msgstr "Kopplade ifrån"
10935 msgid "Became idle"
10936 msgstr "Blev inaktiv"
10938 msgid "Went away"
10939 msgstr "Försvann"
10941 msgid "Sent a message"
10942 msgstr "Skicka ett meddelande"
10944 msgid "Unknown.... Please report this!"
10945 msgstr "Okänd... Var snäll och rapportera detta!"
10947 msgid "(Custom)"
10948 msgstr "(Egen)"
10950 msgid "Penguin Pimps"
10951 msgstr "Penguin Pimps"
10953 msgid "The default Pidgin sound theme"
10954 msgstr "Pidgins standardtema för ljud"
10956 msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10957 msgstr "Pidgins standardtema för kompislistan"
10959 msgid "The default Pidgin status icon theme"
10960 msgstr "Pidgins standardtema för statusikoner"
10962 msgid "Theme failed to unpack."
10963 msgstr "Temat kunde inte packas upp."
10965 msgid "Theme failed to load."
10966 msgstr "Temat kunde inte läsas in."
10968 msgid "Theme failed to copy."
10969 msgstr "Temat kunde inte kopieras."
10971 msgid "Theme Selections"
10972 msgstr "Temaval"
10974 #. Instructions
10975 msgid ""
10976 "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
10977 "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
10978 "list."
10979 msgstr ""
10980 "Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n"
10981 "Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman."
10983 msgid "Buddy List Theme:"
10984 msgstr "Tema för kompislista:"
10986 msgid "Status Icon Theme:"
10987 msgstr "Tema för statusikoner:"
10989 msgid "Sound Theme:"
10990 msgstr "Ljudtema:"
10992 msgid "Smiley Theme:"
10993 msgstr "Tema för humörsymboler:"
10995 msgid "Keyboard Shortcuts"
10996 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
10998 msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
10999 msgstr "_Stäng konversationsfönster med Escape-knappen"
11001 #. System Tray
11002 msgid "System Tray Icon"
11003 msgstr "Aktivitetsfältsikon"
11005 msgid "_Show system tray icon:"
11006 msgstr "Vi_sa ikon för aktivitetsfältet:"
11008 msgid "On unread messages"
11009 msgstr "Vid olästa meddelanden"
11011 msgid "Conversation Window"
11012 msgstr "Konversationsfönster"
11014 msgid "_Hide new IM conversations:"
11015 msgstr "_Dölj nya IM-konversationer:"
11017 msgid "When away"
11018 msgstr "Vid frånvaro"
11020 msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11021 msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret"
11023 #. All the tab options!
11024 msgid "Tabs"
11025 msgstr "Flikar"
11027 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11028 msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster"
11030 msgid "Show close b_utton on tabs"
11031 msgstr "_Visa stängningsknapp på flikar"
11033 msgid "_Placement:"
11034 msgstr "_Placering:"
11036 msgid "Top"
11037 msgstr "Överst"
11039 msgid "Bottom"
11040 msgstr "Nederst"
11042 msgid "Left"
11043 msgstr "Vänster"
11045 msgid "Right"
11046 msgstr "Höger"
11048 msgid "Left Vertical"
11049 msgstr "Vertikalt till vänster"
11051 msgid "Right Vertical"
11052 msgstr "Vertikalt till höger"
11054 msgid "N_ew conversations:"
11055 msgstr "_Nya konversationer:"
11057 msgid "Show _formatting on incoming messages"
11058 msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden"
11060 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11061 msgstr "Stäng snabbmeddelanden direkt då fliken stängs"
11063 msgid "Show _detailed information"
11064 msgstr "Visa _detaljerad information"
11066 msgid "Enable buddy ic_on animation"
11067 msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner"
11069 msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11070 msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem"
11072 msgid "Highlight _misspelled words"
11073 msgstr "_Markera felstavade ord"
11075 msgid "Use smooth-scrolling"
11076 msgstr "Använd mjuk rullning"
11078 msgid "F_lash window when IMs are received"
11079 msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot"
11081 msgid "Resize incoming custom smileys"
11082 msgstr "Ändra storlek på inkommande anpassade humörsymboler"
11084 msgid "Maximum size:"
11085 msgstr "Maximal storlek:"
11087 msgid "Minimum input area height in lines:"
11088 msgstr "Minsta höjd i rader på inmatningsfältet:"
11090 msgid "Font"
11091 msgstr "Typsnitt"
11093 msgid "Use font from _theme"
11094 msgstr "Använde typsnitt från _tema"
11096 msgid "Conversation _font:"
11097 msgstr "Konversations_typsnitt:"
11099 msgid "Default Formatting"
11100 msgstr "Förvald formatering"
11102 msgid ""
11103 "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11104 "that support formatting."
11105 msgstr ""
11106 "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder "
11107 "ett protokoll som stödjer formatering."
11109 msgid "Cannot start proxy configuration program."
11110 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy."
11112 msgid "Cannot start browser configuration program."
11113 msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webbläsaren."
11115 msgid "Disabled"
11116 msgstr "Avaktiverad"
11118 #, c-format
11119 msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11120 msgstr "Använda _automatiskt identifierad IP-adress: %s"
11122 msgid "ST_UN server:"
11123 msgstr "ST_UN-server:"
11125 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11126 msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>"
11128 msgid "Public _IP:"
11129 msgstr "Publik _IP-adress:"
11131 msgid "Ports"
11132 msgstr "Portar"
11134 msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11135 msgstr "_Aktivera automatisk router portvidarebefordran"
11137 msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11138 msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas:"
11140 msgid "_Start:"
11141 msgstr "_Start:"
11143 msgid "_End:"
11144 msgstr "S_lut:"
11146 #. TURN server
11147 msgid "Relay Server (TURN)"
11148 msgstr "Återsändningsserver (TURN)"
11150 msgid "_TURN server:"
11151 msgstr "_TURN-server:"
11153 msgid "_UDP Port:"
11154 msgstr "_UDP-port:"
11156 msgid "T_CP Port:"
11157 msgstr "T_CP-port:"
11159 msgid "Use_rname:"
11160 msgstr "_Användarnamn:"
11162 msgid "Pass_word:"
11163 msgstr "_Lösenord:"
11165 msgid "Seamonkey"
11166 msgstr "Seamonkey"
11168 msgid "Opera"
11169 msgstr "Opera"
11171 msgid "Netscape"
11172 msgstr "Netscape"
11174 msgid "Mozilla"
11175 msgstr "Mozilla"
11177 msgid "Konqueror"
11178 msgstr "Konqueror"
11180 msgid "Google Chrome"
11181 msgstr "Google Chrome"
11183 #. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11184 #. * this list immediately after xdg-open!
11185 msgid "Desktop Default"
11186 msgstr "Skrivbordets förval"
11188 msgid "GNOME Default"
11189 msgstr "GNOMEs standardval"
11191 msgid "Galeon"
11192 msgstr "Galeon"
11194 msgid "Firefox"
11195 msgstr "Firefox"
11197 msgid "Firebird"
11198 msgstr "Firebird"
11200 msgid "Epiphany"
11201 msgstr "Epiphany"
11203 #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11204 msgid "Chromium (chromium-browser)"
11205 msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11207 #. Translators: please do not translate "chrome" here!
11208 msgid "Chromium (chrome)"
11209 msgstr "Chromium (chrome)"
11211 msgid "Manual"
11212 msgstr "Manuell"
11214 msgid "Browser Selection"
11215 msgstr "Val av webbläsare"
11217 msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11218 msgstr "Webbläsarinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
11220 msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11221 msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för webbläsaren hittades inte.</b>"
11223 msgid "Configure _Browser"
11224 msgstr "Konfigurera _webbläsare"
11226 msgid "_Browser:"
11227 msgstr "Webb_läsare:"
11229 msgid "_Open link in:"
11230 msgstr "_Öppna länk i:"
11232 msgid "Browser default"
11233 msgstr "Förvald webbläsare"
11235 msgid "Existing window"
11236 msgstr "Befintligt fönster"
11238 msgid "New tab"
11239 msgstr "Ny flik"
11241 #, c-format
11242 msgid ""
11243 "_Manual:\n"
11244 "(%s for URL)"
11245 msgstr ""
11246 "_Manuell:\n"
11247 "(%s för URL)"
11249 msgid "Proxy Server"
11250 msgstr "Proxyserver"
11252 msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11253 msgstr "Proxyinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar"
11255 msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11256 msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>"
11258 msgid "Configure _Proxy"
11259 msgstr "Konfigurera _Proxy"
11261 #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11262 #. * account-specific proxy settings
11263 msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11264 msgstr "Använd fjärr-_DNS med SOCKS4-proxyservrar"
11266 msgid "Proxy t_ype:"
11267 msgstr "Proxyt_yp:"
11269 msgid "No proxy"
11270 msgstr "Ingen proxy"
11272 msgid "P_ort:"
11273 msgstr "P_ort:"
11275 msgid "User_name:"
11276 msgstr "Användar_namn:"
11278 msgid "Log _format:"
11279 msgstr "Logg_format:"
11281 msgid "Log all _instant messages"
11282 msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden"
11284 msgid "Log all c_hats"
11285 msgstr "Logga alla _chattar"
11287 msgid "Log all _status changes to system log"
11288 msgstr "Logga alla _statusförändringar till systemloggen"
11290 msgid "Sound Selection"
11291 msgstr "Ljudval"
11293 #, c-format
11294 msgid "Quietest"
11295 msgstr "Tystast"
11297 #, c-format
11298 msgid "Quieter"
11299 msgstr "Tystare"
11301 #, c-format
11302 msgid "Quiet"
11303 msgstr "Tyst"
11305 #, c-format
11306 msgid "Loud"
11307 msgstr "Högt"
11309 #, c-format
11310 msgid "Louder"
11311 msgstr "Högre"
11313 #, c-format
11314 msgid "Loudest"
11315 msgstr "Högst"
11317 msgid "_Method:"
11318 msgstr "_Metod:"
11320 msgid "Console beep"
11321 msgstr "Konsolpip"
11323 msgid "No sounds"
11324 msgstr "Inga ljud"
11326 #, c-format
11327 msgid ""
11328 "Sound c_ommand:\n"
11329 "(%s for filename)"
11330 msgstr ""
11331 "Ljud_kommando:\n"
11332 "(%s för filnamn)"
11334 msgid "M_ute sounds"
11335 msgstr "_Tysta ljud"
11337 msgid "Sounds when conversation has _focus"
11338 msgstr "Ljud när konversationsfönstret har _fokus"
11340 msgid "_Enable sounds:"
11341 msgstr "_Aktivera ljud:"
11343 msgid "V_olume:"
11344 msgstr "V_olym:"
11346 msgid "Play"
11347 msgstr "Spela upp"
11349 msgid "_Browse..."
11350 msgstr "_Bläddra…"
11352 msgid "_Reset"
11353 msgstr "Åte_rställ"
11355 msgid "_Report idle time:"
11356 msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:"
11358 msgid "Based on keyboard or mouse use"
11359 msgstr "Baserat på tangentbord eller musanvändning"
11361 msgid "_Minutes before becoming idle:"
11362 msgstr "_Minuter innan du räknas som inaktiv:"
11364 msgid "Change to this status when _idle:"
11365 msgstr "Ändra status vid _inaktivitet:"
11367 msgid "_Auto-reply:"
11368 msgstr "_Automatiskt svar:"
11370 msgid "When both away and idle"
11371 msgstr "Vid både frånvaro och inaktivitet"
11373 #. Signon status stuff
11374 msgid "Status at Startup"
11375 msgstr "Status vid uppstart"
11377 msgid "Use status from last _exit at startup"
11378 msgstr "A_nvänd samma status som vid senaste avslutet"
11380 msgid "Status to a_pply at startup:"
11381 msgstr "Status att använda vid u_ppstart:"
11383 msgid "Interface"
11384 msgstr "Gränssnitt"
11386 msgid "Browser"
11387 msgstr "Webbläsare"
11389 msgid "Status / Idle"
11390 msgstr "Status / Inaktiv"
11392 msgid "Themes"
11393 msgstr "Teman"
11395 msgid "Allow all users to contact me"
11396 msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"
11398 msgid "Allow only the users on my buddy list"
11399 msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista"
11401 msgid "Allow only the users below"
11402 msgstr "Tillåt endast användarna nedan"
11404 msgid "Block all users"
11405 msgstr "Blockera alla användare"
11407 msgid "Block only the users below"
11408 msgstr "Blockera endast användarna nedan"
11410 msgid "Privacy"
11411 msgstr "Sekretess"
11413 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11414 msgstr "Ändringar i sekretessinställningar börjar gälla direkt."
11416 msgid "Set privacy for:"
11417 msgstr "Ställ in sekretess för:"
11419 #. Remove All button
11420 msgid "Remove Al_l"
11421 msgstr "Ta bort a_lla"
11423 msgid "Permit User"
11424 msgstr "Tillåt användare"
11426 msgid "Type a user you permit to contact you."
11427 msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig."
11429 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11430 msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig."
11432 msgid "_Permit"
11433 msgstr "_Tillåt"
11435 #, c-format
11436 msgid "Allow %s to contact you?"
11437 msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?"
11439 #, c-format
11440 msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11441 msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?"
11443 msgid "Block User"
11444 msgstr "Blockera användare"
11446 msgid "Type a user to block."
11447 msgstr "Ange en användare som ska blockeras."
11449 msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11450 msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera."
11452 #, c-format
11453 msgid "Block %s?"
11454 msgstr "Blockera %s?"
11456 #, c-format
11457 msgid "Are you sure you want to block %s?"
11458 msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?"
11460 msgid "Apply"
11461 msgstr "Verkställ"
11463 msgid "That file already exists"
11464 msgstr "Filen finns redan"
11466 msgid "Would you like to overwrite it?"
11467 msgstr "Vill du skriva över den?"
11469 msgid "Overwrite"
11470 msgstr "Skriv över"
11472 msgid "Choose New Name"
11473 msgstr "Välj nytt namn"
11475 msgid "Select Folder..."
11476 msgstr "Välj katalog…"
11478 #. list button
11479 msgid "_Get List"
11480 msgstr "_Hämta lista"
11482 #. add button
11483 msgid "_Add Chat"
11484 msgstr "_Lägg till chatt"
11486 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11487 msgstr ""
11488 "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?"
11490 #. Use button
11491 msgid "_Use"
11492 msgstr "_Använd"
11494 msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11495 msgstr "Titeln används redan.  Du måste välja en unik titel."
11497 msgid "Different"
11498 msgstr "Skillnad"
11500 msgid "_Title:"
11501 msgstr "_Titel:"
11503 msgid "_Status:"
11504 msgstr "_Status:"
11506 #. Different status message expander
11507 msgid "Use a _different status for some accounts"
11508 msgstr "Använd en _annan status för vissa konton"
11510 #. Save and Use button
11511 msgid "Sa_ve and Use"
11512 msgstr "S_para och använd"
11514 #, c-format
11515 msgid "Status for %s"
11516 msgstr "Status för %s"
11518 #, c-format
11519 msgid ""
11520 "A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11521 msgstr ""
11522 "En anpassad humörsymbol för ”%s” existerar redan.  Ange en annan genväg."
11524 msgid "Custom Smiley"
11525 msgstr "Egen Smiley"
11527 msgid "Duplicate Shortcut"
11528 msgstr "Genvägen är upptagen"
11530 msgid "Edit Smiley"
11531 msgstr "Redigera humörsymbol"
11533 msgid "Add Smiley"
11534 msgstr "Lägg till humörsymbol"
11536 msgid "_Image:"
11537 msgstr "B_ild:"
11539 #. Shortcut text
11540 msgid "S_hortcut text:"
11541 msgstr "_Genvägstext:"
11543 msgid "Smiley"
11544 msgstr "Humörsymbol"
11546 msgid "Shortcut Text"
11547 msgstr "Genvägstext"
11549 msgid "Custom Smiley Manager"
11550 msgstr "Hanterare för egna humörsymboler"
11552 msgid "Select Buddy Icon"
11553 msgstr "Välj kompisikon"
11555 msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11556 msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto."
11558 msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11559 msgstr "Klicka här för att ändra din kompisikon för alla konton."
11561 msgid "Waiting for network connection"
11562 msgstr "Väntar på nätverksanslutning"
11564 msgid "New status..."
11565 msgstr "Nytt statusmeddelande…"
11567 msgid "Saved statuses..."
11568 msgstr "Sparade statusmeddelanden…"
11570 msgid "Status Selector"
11571 msgstr "Statusväljare"
11573 msgid "Google Talk"
11574 msgstr "Google Talk"
11576 #, c-format
11577 msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11578 msgstr "Följande fel skedde vid inläsning av %s: %s"
11580 msgid "Failed to load image"
11581 msgstr "Kunde inte läsa in bilden"
11583 #, c-format
11584 msgid "Cannot send folder %s."
11585 msgstr "Kan inte skicka mappen %s."
11587 #, c-format
11588 msgid ""
11589 "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11590 "individually."
11591 msgstr ""
11592 "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en."
11594 msgid "You have dragged an image"
11595 msgstr "Du har dragit och släppt en bild"
11597 msgid ""
11598 "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11599 "use it as the buddy icon for this user."
11600 msgstr ""
11601 "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller "
11602 "använda den som kompisikon för denna användare."
11604 msgid "Set as buddy icon"
11605 msgstr "Använd som kompisikon"
11607 msgid "Send image file"
11608 msgstr "Skicka bildfil"
11610 msgid "Insert in message"
11611 msgstr "Infoga i meddelandet"
11613 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11614 msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?"
11616 msgid ""
11617 "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11618 "this user."
11619 msgstr ""
11620 "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för "
11621 "denna användare."
11623 msgid ""
11624 "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11625 "this user"
11626 msgstr ""
11627 "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för "
11628 "denna användare"
11630 #. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11631 #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11632 #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11633 #. * nothing we can really send.  The only logical one is
11634 #. * "Application," but do we really want to send a binary and
11635 #. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11636 #. * return.
11637 #. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11638 msgid "Cannot send launcher"
11639 msgstr "Kan inte skicka startare"
11641 msgid ""
11642 "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11643 "this launcher instead of this launcher itself."
11644 msgstr ""
11645 "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren "
11646 "pekar på istället för startaren själv."
11648 #, c-format
11649 msgid ""
11650 "<b>File:</b> %s\n"
11651 "<b>File size:</b> %s\n"
11652 "<b>Image size:</b> %dx%d"
11653 msgstr ""
11654 "<b>Fil:</b> %s\n"
11655 "<b>Filstorlek:</b> %s\n"
11656 "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d"
11658 #, c-format
11659 msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11660 msgstr "Filen ”%s” är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n"
11662 msgid "Icon Error"
11663 msgstr "Ikonfel"
11665 msgid "Could not set icon"
11666 msgstr "Kunde inte ange ikon"
11668 msgid "_Open Link"
11669 msgstr "_Öppna länk"
11671 msgid "_Copy Link Location"
11672 msgstr "_Kopiera länk"
11674 msgid "_Copy Email Address"
11675 msgstr "_Kopiera e-postadress"
11677 msgid "_Open File"
11678 msgstr "_Öppna fil"
11680 msgid "Open _Containing Directory"
11681 msgstr "Öppna _innehållande katalog"
11683 msgid "Save File"
11684 msgstr "Spara fil"
11686 msgid "_Play Sound"
11687 msgstr "S_pela upp ljud"
11689 msgid "_Save File"
11690 msgstr "_Spara fil"
11692 msgid "Do you really want to clear?"
11693 msgstr "Är du säker på att du vill rensa?"
11695 msgid "Select color"
11696 msgstr "Välj färg"
11698 #. Translators may want to transliterate the name.
11699 #. It is not to be translated.
11700 msgid "Pidgin"
11701 msgstr "Pidgin"
11703 msgid "_Alias"
11704 msgstr "_Alias"
11706 msgid "Close _tabs"
11707 msgstr "Stäng _flik"
11709 msgid "_Get Info"
11710 msgstr "Hämta _info"
11712 msgid "_Invite"
11713 msgstr "Bjud _in"
11715 msgid "_Modify..."
11716 msgstr "_Ändra..."
11718 msgid "_Add..."
11719 msgstr "_Lägg till..."
11721 msgid "_Open Mail"
11722 msgstr "_Öppna brev"
11724 msgid "_Edit"
11725 msgstr "R_edigera"
11727 msgid "Pidgin Tooltip"
11728 msgstr "Pidgin verktygstips"
11730 msgid "Pidgin smileys"
11731 msgstr "Pidgin smileys"
11733 msgid "none"
11734 msgstr "ingen"
11736 msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11737 msgstr "Välj detta för att avaktivera grafiska emoticons."
11739 msgid "Small"
11740 msgstr "Liten"
11742 msgid "Smaller versions of the default smileys"
11743 msgstr "Mindre versioner av standardhumörsymbolerna"
11745 msgid "Response Probability:"
11746 msgstr "Sannolikhet för svar:"
11748 msgid "Statistics Configuration"
11749 msgstr "Statistikkonfigurering"
11751 #. msg_difference spinner
11752 msgid "Maximum response timeout:"
11753 msgstr "Maximal svarsväntetid:"
11755 msgid "minutes"
11756 msgstr "minuter"
11758 #. last_seen spinner
11759 msgid "Maximum last-seen difference:"
11760 msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:"
11762 #. threshold spinner
11763 msgid "Threshold:"
11764 msgstr "Tröskel:"
11766 #. *< type
11767 #. *< ui_requirement
11768 #. *< flags
11769 #. *< dependencies
11770 #. *< priority
11771 #. *< id
11772 msgid "Contact Availability Prediction"
11773 msgstr "Förutspå kontakters tillgänglighet"
11775 #. *< name
11776 #. *< version
11777 msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11778 msgstr "Modul för att förutspå kontaktens tillgänglighet."
11780 #. *  summary
11781 msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11782 msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillgänglighet"
11784 msgid "Buddy is idle"
11785 msgstr "Kompisen är inaktiv"
11787 msgid "Buddy is away"
11788 msgstr "Kompisen är frånvarande"
11790 msgid "Buddy is \"extended\" away"
11791 msgstr "Kompisen är ”utökat” frånvarande"
11793 #. Not used yet.
11794 msgid "Buddy is mobile"
11795 msgstr "Kompisen är mobil"
11797 msgid "Buddy is offline"
11798 msgstr "Kompisen är frånkopplad"
11800 msgid "Point values to use when..."
11801 msgstr "Poängvärden att använda när…"
11803 msgid ""
11804 "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11805 "in the contact.\n"
11806 msgstr ""
11807 "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha "
11808 "prioritet i kontakten.\n"
11810 msgid "Use last buddy when scores are equal"
11811 msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma"
11813 msgid "Point values to use for account..."
11814 msgstr "Poängvärden att använda för konto…"
11816 #. *< type
11817 #. *< ui_requirement
11818 #. *< flags
11819 #. *< dependencies
11820 #. *< priority
11821 #. *< id
11822 msgid "Contact Priority"
11823 msgstr "Kontaktprioritet"
11825 #. *< name
11826 #. *< version
11827 #. *< summary
11828 msgid ""
11829 "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11830 msgstr ""
11831 "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar."
11833 #. *< description
11834 msgid ""
11835 "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11836 "in contact priority computations."
11837 msgstr ""
11838 "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status "
11839 "för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet."
11841 msgid "Conversation Colors"
11842 msgstr "Konversationsfärger"
11844 msgid "Customize colors in the conversation window"
11845 msgstr "Ändra färgerna konversationsfönstret"
11847 msgid "Error Messages"
11848 msgstr "Felmeddelanden"
11850 msgid "Highlighted Messages"
11851 msgstr "Markerade träffar"
11853 msgid "System Messages"
11854 msgstr "Systemmeddelanden"
11856 msgid "Sent Messages"
11857 msgstr "Skickade meddelande"
11859 msgid "Received Messages"
11860 msgstr "Mottagna meddelande"
11862 #, c-format
11863 msgid "Select Color for %s"
11864 msgstr "Välj färg för %s"
11866 msgid "General"
11867 msgstr "Allmänt"
11869 msgid "Ignore incoming format"
11870 msgstr "Ignorera inkommande format"
11872 msgid "Apply in Chats"
11873 msgstr "Verkställ i Chatter"
11875 msgid "Apply in IMs"
11876 msgstr "Verkställ i IMs"
11878 #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11879 #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11880 msgid "Server name request"
11881 msgstr "Servernamnsförfrågan"
11883 msgid "Enter an XMPP Server"
11884 msgstr "Ange en XMPP-server"
11886 msgid "Select an XMPP server to query"
11887 msgstr "Välj en XMPP-server att fråga"
11889 msgid "Find Services"
11890 msgstr "Hitta tjänst"
11892 msgid "Add to Buddy List"
11893 msgstr "Lägg till på kompislistan"
11895 msgid "Gateway"
11896 msgstr "Gateway"
11898 msgid "Directory"
11899 msgstr "Katalog"
11901 msgid "PubSub Collection"
11902 msgstr "PubSub-samling"
11904 msgid "PubSub Leaf"
11905 msgstr "PubSub-löv"
11907 msgid "Other"
11908 msgstr "Annan"
11910 msgid ""
11911 "\n"
11912 "<b>Description:</b> "
11913 msgstr ""
11914 "\n"
11915 "<b>Beskrivning:</b> "
11917 #. Create the window.
11918 msgid "Service Discovery"
11919 msgstr "Tjänsteidentifiering"
11921 msgid "_Browse"
11922 msgstr "_Bläddra"
11924 msgid "Server does not exist"
11925 msgstr "Servern finns inte"
11927 msgid "Server does not support service discovery"
11928 msgstr "Servern stödjer inte tjänsteidentifiering"
11930 msgid "XMPP Service Discovery"
11931 msgstr "XMPP-tjänsteidentifiering"
11933 msgid "Allows browsing and registering services."
11934 msgstr "Tillåter att bläddra bland och registrera tjänster."
11936 msgid ""
11937 "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
11938 "services."
11939 msgstr ""
11940 "Denna insticksmodul är användbar för registrering till äldre transportörer "
11941 "eller andra XMPP-tjänster."
11943 msgid "By conversation count"
11944 msgstr "Efter konversationsantal"
11946 msgid "Conversation Placement"
11947 msgstr "Konversationsplacering"
11949 #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
11950 msgid ""
11951 "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
11952 "conversation count\"."
11953 msgstr ""
11954 "Observera: Inställningen för ”Nya konversationer” måste vara ”Efter "
11955 "konversationsantal”."
11957 msgid "Number of conversations per window"
11958 msgstr "Antal konversationer per fönster"
11960 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
11961 msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer"
11963 #. *< type
11964 #. *< ui_requirement
11965 #. *< flags
11966 #. *< dependencies
11967 #. *< priority
11968 #. *< id
11969 msgid "ExtPlacement"
11970 msgstr "ExtPlacement"
11972 #. *< name
11973 #. *< version
11974 msgid "Extra conversation placement options."
11975 msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter."
11977 #. *< summary
11978 #. *  description
11979 msgid ""
11980 "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
11981 "and Chats"
11982 msgstr ""
11983 "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera "
11984 "snabbmeddelanden och chattar"
11986 #. Configuration frame
11987 msgid "Mouse Gestures Configuration"
11988 msgstr "Konfiguration av musgester"
11990 msgid "Middle mouse button"
11991 msgstr "Mittenmusknapp"
11993 msgid "Right mouse button"
11994 msgstr "Höger musknapp"
11996 #. "Visual gesture display" checkbox
11997 msgid "_Visual gesture display"
11998 msgstr "_Visuell gestvisning"
12000 #. *< type
12001 #. *< ui_requirement
12002 #. *< flags
12003 #. *< dependencies
12004 #. *< priority
12005 #. *< id
12006 msgid "Mouse Gestures"
12007 msgstr "Musgester"
12009 #. *< name
12010 #. *< version
12011 #. *  summary
12012 msgid "Provides support for mouse gestures"
12013 msgstr "Gör det möjligt att använda musgester"
12015 #. *  description
12016 msgid ""
12017 "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12018 "mouse button to perform certain actions:\n"
12019 " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12020 " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12021 " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12022 msgstr ""
12023 "Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen med "
12024 "mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n"
12025 " • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n"
12026 " • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående "
12027 "konversation.\n"
12028 " • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation."
12030 msgid "Instant Messaging"
12031 msgstr "Snabbmeddelanden"
12033 #. Add the label.
12034 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12035 msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person."
12037 msgid "Group:"
12038 msgstr "Grupp:"
12040 #. "New Person" button
12041 msgid "New Person"
12042 msgstr "Ny person"
12044 #. "Select Buddy" button
12045 msgid "Select Buddy"
12046 msgstr "Välj kompis"
12048 #. Add the label.
12049 msgid ""
12050 "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12051 "person."
12052 msgstr ""
12053 "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller "
12054 "skapa en ny person."
12056 #. Add the expander
12057 msgid "User _details"
12058 msgstr "_Användarinformation"
12060 #. "Associate Buddy" button
12061 msgid "_Associate Buddy"
12062 msgstr "_Associera kompis"
12064 msgid "Unable to send email"
12065 msgstr "Kunde inte skicka e-post"
12067 msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12068 msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvägen."
12070 msgid "An email address was not found for this buddy."
12071 msgstr "Ingen e-postadress hittades för den här kompisen."
12073 msgid "Add to Address Book"
12074 msgstr "Lägg till i adressboken"
12076 msgid "Send Email"
12077 msgstr "Skicka e-post"
12079 #. Configuration frame
12080 msgid "Evolution Integration Configuration"
12081 msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution"
12083 #. Label
12084 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12085 msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i."
12087 #. *< type
12088 #. *< ui_requirement
12089 #. *< flags
12090 #. *< dependencies
12091 #. *< priority
12092 #. *< id
12093 msgid "Evolution Integration"
12094 msgstr "Integration med Evolution"
12096 #. *< name
12097 #. *< version
12098 #. *  summary
12099 #. *  description
12100 msgid "Provides integration with Evolution."
12101 msgstr "Erbjuder integration med Evolution."
12103 msgid "Please enter the person's information below."
12104 msgstr "Ange personens information nedan."
12106 msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12107 msgstr "Ange kompisens användarnamn och kontotyp nedan."
12109 msgid "Account type:"
12110 msgstr "Kontotyp:"
12112 #. Optional Information section
12113 msgid "Optional information:"
12114 msgstr "Frivillig information:"
12116 msgid "First name:"
12117 msgstr "Förnamn:"
12119 msgid "Last name:"
12120 msgstr "Efternamn:"
12122 msgid "Email:"
12123 msgstr "E-postadress:"
12125 #. *< type
12126 #. *< ui_requirement
12127 #. *< flags
12128 #. *< dependencies
12129 #. *< priority
12130 #. *< id
12131 msgid "GTK Signals Test"
12132 msgstr "GTK Signaltest"
12134 #. *< name
12135 #. *< version
12136 #. *  summary
12137 #. *  description
12138 msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12139 msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt."
12141 #, c-format
12142 msgid ""
12143 "\n"
12144 "<b>Buddy Note</b>: %s"
12145 msgstr ""
12146 "\n"
12147 "<b>Kompiskommentar</b>: %s"
12149 msgid "History"
12150 msgstr "Historik"
12152 #. *< type
12153 #. *< ui_requirement
12154 #. *< flags
12155 #. *< dependencies
12156 #. *< priority
12157 #. *< id
12158 msgid "Iconify on Away"
12159 msgstr "Ikonifiera vid frånvarande"
12161 #. *< name
12162 #. *< version
12163 #. *  summary
12164 #. *  description
12165 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12166 msgstr ""
12167 "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är "
12168 "frånvarande."
12170 msgid "Mail Checker"
12171 msgstr "E-postkoll"
12173 msgid "Checks for new local mail."
12174 msgstr "Kollar efter ny lokal e-post."
12176 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12177 msgstr ""
12178 "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-post."
12180 msgid "Markerline"
12181 msgstr "Markeringslinje"
12183 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12184 msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation."
12186 msgid "Jump to markerline"
12187 msgstr "Hoppa till brytlinje"
12189 msgid "Draw Markerline in "
12190 msgstr "Rita markeringlinje i "
12192 msgid "_IM windows"
12193 msgstr "_Snabbmeddelandefönster"
12195 msgid "C_hat windows"
12196 msgstr "_Chattfönster"
12198 msgid ""
12199 "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12200 "accept."
12201 msgstr ""
12202 "En musikmeddelandesession har efterfrågats. Tryck på MM-ikonen för att "
12203 "acceptera."
12205 msgid "Music messaging session confirmed."
12206 msgstr "Musikmeddelandesession bekräftad."
12208 msgid "Music Messaging"
12209 msgstr "Musikmeddelande"
12211 msgid "There was a conflict in running the command:"
12212 msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:"
12214 msgid "Error Running Editor"
12215 msgstr "Fel vid körning av redigerare"
12217 msgid "The following error has occurred:"
12218 msgstr "Följande fel har inträffat:"
12220 #. Configuration frame
12221 msgid "Music Messaging Configuration"
12222 msgstr "Musikmeddelandekonfiguration"
12224 msgid "Score Editor Path"
12225 msgstr "Sökväg för redigerare av notblad"
12227 msgid "_Apply"
12228 msgstr "_Aktivera"
12230 #. *< type
12231 #. *< ui_requirement
12232 #. *< flags
12233 #. *< dependencies
12234 #. *< priority
12235 #. *< id
12236 #. *< name
12237 #. *< version
12238 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12239 msgstr "Musikmeddelandeinsticksmodul för gemensam komponering."
12241 #. *  summary
12242 msgid ""
12243 "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12244 "on a piece of music by editing a common score in real-time."
12245 msgstr ""
12246 "Musikmeddelandeinsticksmodulen tillåter ett antal användare att samtidigt "
12247 "arbeta på ett stycke musik genom att redigera ett gemensamt notblad i "
12248 "realtid."
12250 #. ---------- "Notify For" ----------
12251 msgid "Notify For"
12252 msgstr "Rapportera i"
12254 msgid "\tS_ystem messages"
12255 msgstr "⇥Systemmeddelanden"
12257 msgid "\t_Only when someone says your username"
12258 msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt användarnamn"
12260 msgid "_Focused windows"
12261 msgstr "_Fokuserade fönster"
12263 #. ---------- "Notification Methods" ----------
12264 msgid "Notification Methods"
12265 msgstr "Rapporteringsmetod"
12267 msgid "Prepend _string into window title:"
12268 msgstr "Lägg till _sträng i början av fönstertiteln:"
12270 #. Count method button
12271 msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12272 msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens titel"
12274 #. Count xprop method button
12275 msgid "Insert count of new message into _X property"
12276 msgstr "Lägg till meddelanderäknare i _X"
12278 #. Urgent method button
12279 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12280 msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd"
12282 msgid "_Flash window"
12283 msgstr "_Flash-fönster"
12285 #. Raise window method button
12286 msgid "R_aise conversation window"
12287 msgstr "_Fokusera konversationsfönstret"
12289 #. Present conversation method button
12290 #. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12291 #. * the window to the user.
12292 msgid "_Present conversation window"
12293 msgstr "_Presentera konversationsfönster"
12295 #. ---------- "Notification Removals" ----------
12296 msgid "Notification Removal"
12297 msgstr "Ta bort rapportering"
12299 #. Remove on focus button
12300 msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12301 msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus"
12303 #. Remove on click button
12304 msgid "Remove when conversation window _receives click"
12305 msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat"
12307 #. Remove on type button
12308 msgid "Remove when _typing in conversation window"
12309 msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret"
12311 #. Remove on message send button
12312 msgid "Remove when a _message gets sent"
12313 msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas"
12315 #. Remove on conversation switch button
12316 msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12317 msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik"
12319 #. *< type
12320 #. *< ui_requirement
12321 #. *< flags
12322 #. *< dependencies
12323 #. *< priority
12324 #. *< id
12325 msgid "Message Notification"
12326 msgstr "Meddelandeavisering"
12328 #. *< name
12329 #. *< version
12330 #. *  summary
12331 #. *  description
12332 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12333 msgstr ""
12334 "Erbjuder ett antal olika sätt att få aviseringar om olästa meddelanden."
12336 #. *< type
12337 #. *< ui_requirement
12338 #. *< flags
12339 #. *< dependencies
12340 #. *< priority
12341 #. *< id
12342 msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12343 msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul"
12345 #. *< name
12346 #. *< version
12347 #. *  summary
12348 msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12349 msgstr "En exempelinsticksmodul som gör saker, se beskrivning."
12351 #. *  description
12352 msgid ""
12353 "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12354 "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12355 "- It reverses all incoming text\n"
12356 "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12357 msgstr ""
12358 "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n"
12359 "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n"
12360 "- Den vänder på all text som kommer in\n"
12361 "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du "
12362 "loggar in"
12364 msgid "Hyperlink Color"
12365 msgstr "Färg på länkar"
12367 msgid "Visited Hyperlink Color"
12368 msgstr "Färg för besökta hyperlänkar"
12370 msgid "Highlighted Message Name Color"
12371 msgstr "Färg på namn i markerade färger"
12373 msgid "Typing Notification Color"
12374 msgstr "Färg på skrivavisering"
12376 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12377 msgstr "GtkTreeView horisontal separation"
12379 msgid "Conversation Entry"
12380 msgstr "Konversationsinlägg"
12382 msgid "Conversation History"
12383 msgstr "Konversationshistorik"
12385 msgid "Request Dialog"
12386 msgstr "Förfrågningsdialog"
12388 msgid "Notify Dialog"
12389 msgstr "Rapporteringsdialog"
12391 msgid "Select Color"
12392 msgstr "Välj färg"
12394 #, c-format
12395 msgid "Select Interface Font"
12396 msgstr "Välj typsnitt för gränssnittet"
12398 #, c-format
12399 msgid "Select Font for %s"
12400 msgstr "Välj typsnitt för %s"
12402 msgid "GTK+ Interface Font"
12403 msgstr "GTK+ Gränssnittstypsnitt"
12405 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12406 msgstr "GTK+ Textgenvägstema"
12408 msgid "Disable Typing Notification Text"
12409 msgstr "Inaktivera skriftaviseringstext"
12411 msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12412 msgstr "GTK+ temakontroll"
12414 msgid "Colors"
12415 msgstr "Färger"
12417 msgid "Fonts"
12418 msgstr "Typsnitt"
12420 msgid "Miscellaneous"
12421 msgstr "Diverse"
12423 msgid "Gtkrc File Tools"
12424 msgstr "Gtkrc filverktyg"
12426 #, c-format
12427 msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12428 msgstr "Skriv inställningar till %s%sgtkrc-2.0"
12430 msgid "Re-read gtkrc files"
12431 msgstr "Läs om gtkrc-filer"
12433 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12434 msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll"
12436 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12437 msgstr "Ger tillgång till ofta använda gtkrc-inställningar."
12439 msgid "Raw"
12440 msgstr "Rå"
12442 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12443 msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll."
12445 msgid ""
12446 "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12447 "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12448 msgstr ""
12449 "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP,, IRC, TOC). "
12450 "Tryck ”Retur” i inmatningsrutan för att skicka. Titta i felsökningsfönstret."
12452 #, c-format
12453 msgid "You can upgrade to %s %s today."
12454 msgstr "Du kan uppgradera till %s %s idag."
12456 msgid "New Version Available"
12457 msgstr "Ny version tillgänglig"
12459 msgid "Later"
12460 msgstr "Senare"
12462 msgid "Download Now"
12463 msgstr "Hämta nu"
12465 #. *< type
12466 #. *< ui_requirement
12467 #. *< flags
12468 #. *< dependencies
12469 #. *< priority
12470 #. *< id
12471 msgid "Release Notification"
12472 msgstr "Meddela om nya versioner"
12474 #. *< name
12475 #. *< version
12476 #. *  summary
12477 msgid "Checks periodically for new releases."
12478 msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts."
12480 #. *  description
12481 msgid ""
12482 "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12483 "ChangeLog."
12484 msgstr ""
12485 "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar "
12486 "förändringsloggen till användaren."
12488 #. *< major version
12489 #. *< minor version
12490 #. *< type
12491 #. *< ui_requirement
12492 #. *< flags
12493 #. *< dependencies
12494 #. *< priority
12495 #. *< id
12496 msgid "Send Button"
12497 msgstr "Skicka-knapp"
12499 #. *< name
12500 #. *< version
12501 msgid "Conversation Window Send Button."
12502 msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster."
12504 #. *< summary
12505 msgid ""
12506 "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12507 "for use when no physical keyboard is present."
12508 msgstr ""
12509 "Lägger till en Skicka-knapp till konversationsfönstret. Avsedd att användas "
12510 "när inget fysiskt tangentbord finns."
12512 msgid "Duplicate Correction"
12513 msgstr "Dubblettkorrigering"
12515 msgid "The specified word already exists in the correction list."
12516 msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan."
12518 msgid "Text Replacements"
12519 msgstr "Textersättningar"
12521 msgid "You type"
12522 msgstr "Du skriver"
12524 msgid "You send"
12525 msgstr "Du skickar"
12527 msgid "Whole words only"
12528 msgstr "Endast hela ord"
12530 msgid "Case sensitive"
12531 msgstr "Skiftlägeskänslig"
12533 msgid "Add a new text replacement"
12534 msgstr "Lägg till ny textersättning"
12536 msgid "You _type:"
12537 msgstr "Du _skriver:"
12539 msgid "You _send:"
12540 msgstr "Du _skickar:"
12542 #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12543 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12544 msgstr ""
12545 "_Exakt skiftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skiftlägesavkänning)"
12547 msgid "Only replace _whole words"
12548 msgstr "Ersätt endast _hela ord"
12550 msgid "General Text Replacement Options"
12551 msgstr "Allmänna textersättningsval"
12553 msgid "Enable replacement of last word on send"
12554 msgstr "Tillåt ersättning av det sista ordet vid sändning."
12556 msgid "Text replacement"
12557 msgstr "Textersättning"
12559 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12560 msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler."
12562 msgid "Just logged in"
12563 msgstr "Precis inloggad"
12565 msgid "Just logged out"
12566 msgstr "Precis utloggad"
12568 msgid ""
12569 "Icon for Contact/\n"
12570 "Icon for Unknown person"
12571 msgstr ""
12572 "Ikon för kontakt\n"
12573 "Ikon för okänd person"
12575 msgid "Icon for Chat"
12576 msgstr "Ikon för chatt"
12578 msgid "Ignored"
12579 msgstr "Ignorerad"
12581 msgid "Founder"
12582 msgstr "Grundare"
12584 #. A user in a chat room who has special privileges.
12585 msgid "Operator"
12586 msgstr "Operatör"
12588 #. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12589 #. that an operator has.
12590 msgid "Half Operator"
12591 msgstr "Halvoperatör"
12593 msgid "Authorization dialog"
12594 msgstr "Auktoriseringsdialog"
12596 msgid "Error dialog"
12597 msgstr "Feldialog"
12599 msgid "Information dialog"
12600 msgstr "Informationsdialog"
12602 msgid "Mail dialog"
12603 msgstr "Postdialog"
12605 msgid "Question dialog"
12606 msgstr "Förfrågningsdialog"
12608 msgid "Warning dialog"
12609 msgstr "Varningsdialog"
12611 msgid "What kind of dialog is this?"
12612 msgstr "Vilken sorts dialog är detta?"
12614 msgid "Status Icons"
12615 msgstr "Statusikoner"
12617 msgid "Chatroom Emblems"
12618 msgstr "Chattrumsemblem"
12620 msgid "Dialog Icons"
12621 msgstr "Dialogikon"
12623 msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12624 msgstr "Pidgin ikontema-redigerare"
12626 msgid "Contact"
12627 msgstr "Kontakt"
12629 msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12630 msgstr "Pidgin temaredigerare för kompislistan"
12632 msgid "Edit Buddylist Theme"
12633 msgstr "Redigera kompislistans tema"
12635 msgid "Edit Icon Theme"
12636 msgstr "Redigera ikontema"
12638 #. *< type
12639 #. *< ui_requirement
12640 #. *< flags
12641 #. *< dependencies
12642 #. *< priority
12643 #. *< id
12644 #. *  description
12645 msgid "Pidgin Theme Editor"
12646 msgstr "Pidgin temaredigerare"
12648 #. *< name
12649 #. *< version
12650 #. *  summary
12651 msgid "Pidgin Theme Editor."
12652 msgstr "Pidgin temaredigerare."
12654 #. *< type
12655 #. *< ui_requirement
12656 #. *< flags
12657 #. *< dependencies
12658 #. *< priority
12659 #. *< id
12660 msgid "Buddy Ticker"
12661 msgstr "Kompistickare"
12663 #. *< name
12664 #. *< version
12665 #. *  summary
12666 #. *  description
12667 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12668 msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan."
12670 msgid "Display Timestamps Every"
12671 msgstr "Visa tidsstämpel varje"
12673 #. *< type
12674 #. *< ui_requirement
12675 #. *< flags
12676 #. *< dependencies
12677 #. *< priority
12678 #. *< id
12679 msgid "Timestamp"
12680 msgstr "Tidsstämpel"
12682 #. *< name
12683 #. *< version
12684 #. *  summary
12685 msgid "Display iChat-style timestamps"
12686 msgstr "Visa tidstämpel av iChat-typ"
12688 #. *  description
12689 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12690 msgstr "Visa tidsstämplar av iChat-typ var N:te minut."
12692 msgid "Timestamp Format Options"
12693 msgstr "Val för tidsstämpelformat"
12695 msgid "_Force timestamp format:"
12696 msgstr "Tvinga tids_format:"
12698 msgid "Use system default"
12699 msgstr "Används systemets förval"
12701 msgid "12 hour time format"
12702 msgstr "12-timmars tidsformat"
12704 msgid "24 hour time format"
12705 msgstr "24-timmars tidsformat"
12707 msgid "Show dates in..."
12708 msgstr "Visa datum i..."
12710 msgid "Co_nversations:"
12711 msgstr "Ko_nversationer:"
12713 msgid "For delayed messages"
12714 msgstr "För fördröjda meddelanden"
12716 msgid "For delayed messages and in chats"
12717 msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar"
12719 msgid "_Message Logs:"
12720 msgstr "_Meddelandeloggar:"
12722 #. *< type
12723 #. *< ui_requirement
12724 #. *< flags
12725 #. *< dependencies
12726 #. *< priority
12727 #. *< id
12728 msgid "Message Timestamp Formats"
12729 msgstr "Tidsstämpelformat för meddelande"
12731 #. *< name
12732 #. *< version
12733 #. *  summary
12734 msgid "Customizes the message timestamp formats."
12735 msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet."
12737 #. *  description
12738 msgid ""
12739 "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12740 "timestamp formats."
12741 msgstr ""
12742 "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och "
12743 "loggarnas tidsstämpelformat."
12745 #. Alerts
12746 msgid "Chatroom alerts"
12747 msgstr "Chattrumsaviseringar"
12749 msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12750 msgstr "Chattrumsaviseringar _endast när någon säger ditt användarnamn"
12752 #. Launcher integration
12753 msgid "Launcher Icon"
12754 msgstr "Ikon för Programstartaren"
12756 msgid "_Disable launcher integration"
12757 msgstr "_Inaktivera integration med Programstartaren "
12759 msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12760 msgstr "Visa antalet olästa _meddelanden på Programstartarens ikon"
12762 msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12763 msgstr "Visa antalet olästa _konversationer på Programstartarens ikon"
12765 #. Messaging menu integration
12766 msgid "Messaging Menu"
12767 msgstr "Meddelandemeny"
12769 msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12770 msgstr "Visa antalet olästa _meddelanden för konversationer i meddelandemenyn"
12772 msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12773 msgstr "Visa _förfluten tid för olästa konversationer i meddelandemenyn"
12775 #. *< type
12776 #. *< ui_requirement
12777 #. *< flags
12778 #. *< dependencies
12779 #. *< priority
12780 #. *< id
12781 msgid "Unity Integration"
12782 msgstr "Unity-integration"
12784 #. *< name
12785 #. *< version
12786 #. *  summary
12787 msgid "Provides integration with Unity."
12788 msgstr "Tillhandahåller integration med Unity."
12790 #. *  description
12791 msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12792 msgstr ""
12793 "Tillhandahåller integration med Unitys meddelandemeny och Programstartare."
12795 msgid "Audio"
12796 msgstr "Ljud"
12798 msgid "Video"
12799 msgstr "Video"
12801 msgid "Output"
12802 msgstr "Utmatning"
12804 msgid "_Plugin"
12805 msgstr "_Insticksmoduler"
12807 msgid "_Device"
12808 msgstr "_Enhet"
12810 msgid "Input"
12811 msgstr "Inmatning"
12813 msgid "P_lugin"
12814 msgstr "Insticksmodu_ler"
12816 msgid "D_evice"
12817 msgstr "_Enhet"
12819 msgid "DROP"
12820 msgstr "DROP"
12822 msgid "Volume:"
12823 msgstr "Volym:"
12825 msgid "Silence threshold:"
12826 msgstr "Tystnadströskel:"
12828 msgid "Input and Output Settings"
12829 msgstr "Inställningar för in- och utmatning"
12831 msgid "Microphone Test"
12832 msgstr "Mikrofontest"
12834 #. *< magic
12835 #. *< major version
12836 #. *< minor version
12837 #. *< type
12838 #. *< ui_requirement
12839 #. *< flags
12840 #. *< dependencies
12841 #. *< priority
12842 #. *< id
12843 msgid "Voice/Video Settings"
12844 msgstr "Röst/videoinställningar"
12846 #. *< name
12847 #. *< version
12848 msgid "Configure your microphone and webcam."
12849 msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera."
12851 #. *< summary
12852 msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12853 msgstr ""
12854 "Konfigurera mikrofon och webbkamera-inställningar för röst/videosamtal."
12856 msgid "Opacity:"
12857 msgstr "Ogenomskinlighet:"
12859 #. IM Convo trans options
12860 msgid "IM Conversation Windows"
12861 msgstr "Snabbmeddelandefönster"
12863 msgid "_IM window transparency"
12864 msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster"
12866 msgid "_Show slider bar in IM window"
12867 msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster"
12869 msgid "Remove IM window transparency on focus"
12870 msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster"
12872 msgid "Always on top"
12873 msgstr "Alltid överst"
12875 #. Buddy List trans options
12876 msgid "Buddy List Window"
12877 msgstr "Kompislistafönster"
12879 msgid "_Buddy List window transparency"
12880 msgstr "Genomskinlighet för _kompislistafönster"
12882 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12883 msgstr "Ta bort genomskinligheten på kompislistafönstret när det får fokus"
12885 #. *< type
12886 #. *< ui_requirement
12887 #. *< flags
12888 #. *< dependencies
12889 #. *< priority
12890 #. *< id
12891 msgid "Transparency"
12892 msgstr "Genomskinlighet"
12894 #. *< name
12895 #. *< version
12896 #. *  summary
12897 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12898 msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer."
12900 #. *  description
12901 msgid ""
12902 "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12903 "the buddy list."
12904 msgstr ""
12905 "Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på "
12906 "konversationsfönster och kompislistan."
12908 #. Autostart
12909 msgid "Startup"
12910 msgstr "Uppstart"
12912 #, c-format
12913 msgid "_Start %s on Windows startup"
12914 msgstr "_Starta %s när Windows startar"
12916 msgid "Allow multiple instances"
12917 msgstr "Tillåt flera instanser"
12919 msgid "_Dockable Buddy List"
12920 msgstr "_Dockningsbar kompislista"
12922 #. Blist On Top
12923 msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12924 msgstr "_Håll kompislistafönstret överst:"
12926 #. XXX: Did this ever work?
12927 msgid "Only when docked"
12928 msgstr "Endast om dockad"
12930 msgid "Windows Pidgin Options"
12931 msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows"
12933 msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
12934 msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows."
12936 msgid ""
12937 "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
12938 msgstr ""
12939 "Tillhandahåller inställningar specifika för Pidgin i Windows såsom dockning "
12940 "av kompislistan."
12942 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
12943 msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>"
12945 #. *< type
12946 #. *< ui_requirement
12947 #. *< flags
12948 #. *< dependencies
12949 #. *< priority
12950 #. *< id
12951 msgid "XMPP Console"
12952 msgstr "XMPP-konsol"
12954 msgid "Account: "
12955 msgstr "Konto: "
12957 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
12958 msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>"
12960 #. *< name
12961 #. *< version
12962 #. *  summary
12963 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
12964 msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer."
12966 #. *  description
12967 msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
12968 msgstr ""
12969 "Denna insticksmodul är användbar vid felsökning av XMPP-servrar och klienter."
12971 msgid "The installer is already running."
12972 msgstr "Installationsprogrammet körs redan."
12974 msgid ""
12975 "An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
12976 "again."
12977 msgstr "En instans av Pidgin körs redan. Avsluta Pidgin och försök igen."
12979 #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
12980 msgid "Next >"
12981 msgstr "Nästa >"
12983 #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
12984 msgid ""
12985 "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
12986 "is provided here for information purposes only. $_CLICK"
12987 msgstr ""
12988 "$(^Name) är utgivet under GPL. Licensen finns tillgänglig här för "
12989 "informationssyften enbart. $_CLICK"
12991 #. Installer Subsection Text
12992 msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
12993 msgstr "Pidgin snabbmeddelandeklient (obligatorisk)"
12995 #. Installer Subsection Text
12996 msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
12997 msgstr "GTK+-körmiljö (obligatorisk)"
12999 #. Installer Subsection Text
13000 msgid "Shortcuts"
13001 msgstr "Genvägar"
13003 #. Installer Subsection Text
13004 msgid "Desktop"
13005 msgstr "Skrivbord"
13007 #. Installer Subsection Text
13008 msgid "Start Menu"
13009 msgstr "Startmeny"
13011 #. Installer Subsection Text
13012 msgid "Localizations"
13013 msgstr "Platser"
13015 #. Installer Subsection Detailed Description
13016 msgid "Core Pidgin files and dlls"
13017 msgstr "Pidgins kärnfiler och DLL:er"
13019 #. Installer Subsection Detailed Description
13020 msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13021 msgstr "Genvägar för att starta Pidgin"
13023 #. Installer Subsection Detailed Description
13024 msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13025 msgstr "Skapar en genväg till Pidgin på skrivbordet"
13027 #. Installer Subsection Detailed Description
13028 msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13029 msgstr "Skapar ett tillägg i startmenyn för Pidgin"
13031 #. Installer Subsection Detailed Description
13032 msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13033 msgstr ""
13034 "En GUI-verktygsuppsättning för flera olika plattformar som Pidgin använder"
13036 #. Installer Subsection Text
13037 msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13038 msgstr "Felsökningssymboler (för att rapportera krascher)"
13040 #. Text displayed on Installer Finish Page
13041 msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13042 msgstr "Besök Pidgins webbplats"
13044 msgid ""
13045 "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13046 "version will be installed without removing the currently installed version."
13047 msgstr ""
13048 "Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya versionen "
13049 "kommer att installeras utan att ta bort den för närvarande installerade "
13050 "versionen."
13052 msgid ""
13053 "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13054 "installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13055 msgstr ""
13056 "Pidgin kräver en kompatibel GTK+-exekveringsmiljö (vilken inte verkar vara "
13057 "installerad).$\\rÄr du säker på att du vill hoppa över installationen av GTK"
13058 "+-exekveringsmiljön?"
13060 #. Installer Subsection Text
13061 msgid "URI Handlers"
13062 msgstr "URI-hanterare"
13064 #. Installer Subsection Text
13065 msgid "Spellchecking Support"
13066 msgstr "Stöd för rättstavning"
13068 #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13069 #, no-c-format
13070 msgid ""
13071 "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13072 "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13073 "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13074 msgstr ""
13075 "Fel vid installation av stavningskontroll ($R3).$\\r Misslyckas ytterligare "
13076 "försök så finns det installationsinstruktioner på: http://developer.pidgin."
13077 "im/wiki/Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13079 #. Installer Subsection Detailed Description
13080 msgid ""
13081 "Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13082 msgstr "Stöd för rättstavning.  (Internetanslutning krävs för installation)"
13084 #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13085 msgid ""
13086 "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13087 "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13088 msgstr ""
13089 "Fel vid installation av felsökningssymboler ($R2).$\\rMisslyckas ytterligare "
13090 "försök kan du behöva den \"Frånkopplade installeraren\" från http://pidgin."
13091 "im/download/windows/ ."
13093 #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13094 msgid ""
13095 "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13096 "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13097 "from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13098 msgstr ""
13099 "Fel vid hämtning av GTK+-körmiljö ($R2).$\\rDetta krävs för att Pidgin ska "
13100 "fungera; Om ytterligare försök misslyckas kan du behöva använda den "
13101 "”Frånkopplade installeraren” från http://pidgin.im/download/windows/ ."
13103 msgid ""
13104 "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13105 "that another user installed this application."
13106 msgstr ""
13107 "Avinstalleraren kunde inte hitta registervärden för Pidgin.$\\rAntagligen "
13108 "har en annan användare installerat programmet."
13110 msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13111 msgstr "Du har inte rättigheter att avinstallera den här programmet."