Remove no-longer-used svn_*_get_mergeinfo_for_tree APIs.
[svn.git] / subversion / po / ko.po
blobee376e7f8c5bd46d2b280a55ae1831fcb7298d00
1 # Korean translation for the subversion package
2 # Copyright (C) 2004-2005 CollabNet
3 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: subversion\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-03-22 15:24+0100\n"
11 "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
12 "Language-Team: Korean <dev@subversion.tigris.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Korean\n"
17 "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
19 #: include/svn_error_codes.h:154
20 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
21 msgstr "svn_make_pool 에 잘못된 parent pool이 넘어 왔습니다"
23 #: include/svn_error_codes.h:158
24 msgid "Bogus filename"
25 msgstr "수상한 파일명"
27 #: include/svn_error_codes.h:162
28 msgid "Bogus URL"
29 msgstr "수상한 URL"
31 #: include/svn_error_codes.h:166
32 msgid "Bogus date"
33 msgstr "수상한 날짜"
35 #: include/svn_error_codes.h:170
36 msgid "Bogus mime-type"
37 msgstr "수상한 MIME-type"
39 #: include/svn_error_codes.h:176
40 msgid "Version file format not correct"
41 msgstr "버전 파일의 포맷이 바르지 않습니다"
43 #: include/svn_error_codes.h:182
44 msgid "No such XML tag attribute"
45 msgstr "그러한 XML 태그 값이 없습니다"
47 #: include/svn_error_codes.h:186
48 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
49 msgstr "<delta-pkg> 는 누락된 계보(ancestry)입니다"
51 #: include/svn_error_codes.h:190
52 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
53 msgstr "알 수 없는 바이너리 데이터 인코딩: 디코드 불가능"
55 #: include/svn_error_codes.h:194
56 msgid "XML data was not well-formed"
57 msgstr "XML 데이터는 제대로 된 형식(well-formed)이 아닙니다"
59 #: include/svn_error_codes.h:198
60 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
61 msgstr "데이터를 XML 문서로 표현할 수 없습니다"
63 #: include/svn_error_codes.h:204
64 msgid "Inconsistent line ending style"
65 msgstr "개행 형식이 일관성이 없습니다"
67 #: include/svn_error_codes.h:208
68 msgid "Unrecognized line ending style"
69 msgstr "개행 형식이 알 수 없는 값입니다"
71 #: include/svn_error_codes.h:213
72 msgid "Line endings other than expected"
73 msgstr "다른 것이 있어야할 자리에 개행이 되었습니다"
75 #: include/svn_error_codes.h:217
76 msgid "Ran out of unique names"
77 msgstr "고유 파일명 생성 실패"
79 #: include/svn_error_codes.h:222
80 msgid "Framing error in pipe protocol"
81 msgstr "파이프 프로토콜에서 프레임 오류 발생"
83 #: include/svn_error_codes.h:227
84 msgid "Read error in pipe"
85 msgstr "파이프에서 읽기 오류 발생"
87 #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299
88 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758
89 #, c-format
90 msgid "Write error"
91 msgstr "쓰기 오류"
93 #: include/svn_error_codes.h:237
94 msgid "Unexpected EOF on stream"
95 msgstr "스트림의 비정상 종료"
97 #: include/svn_error_codes.h:241
98 msgid "Malformed stream data"
99 msgstr "비정상 스트림 데이터"
101 #: include/svn_error_codes.h:245
102 msgid "Unrecognized stream data"
103 msgstr "알 수 없는 스트림 데이터"
105 #: include/svn_error_codes.h:251
106 msgid "Unknown svn_node_kind"
107 msgstr "알 수 없는 노드 종류"
109 #: include/svn_error_codes.h:255
110 msgid "Unexpected node kind found"
111 msgstr "기대하지 않은 노드 종류가 발견되었습니다"
113 #: include/svn_error_codes.h:261
114 msgid "Can't find an entry"
115 msgstr "항목을 찾을 수 없습니다"
117 #: include/svn_error_codes.h:267
118 msgid "Entry already exists"
119 msgstr "이미 존재하는 항목입니다"
121 #: include/svn_error_codes.h:271
122 msgid "Entry has no revision"
123 msgstr "리비전이 없는 항목입니다"
125 #: include/svn_error_codes.h:275
126 msgid "Entry has no URL"
127 msgstr "URL 이 없는 항목입니다"
129 #: include/svn_error_codes.h:279
130 msgid "Entry has an invalid attribute"
131 msgstr "잘못된 속성을 지닌 항목입니다"
133 #: include/svn_error_codes.h:285
134 msgid "Obstructed update"
135 msgstr "업데이트 중단됨"
137 #: include/svn_error_codes.h:290
138 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
139 msgstr "작업사본의 탈출 스택(unwind stack) 제거가 일치하지 않습니다"
141 #: include/svn_error_codes.h:295
142 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
143 msgstr "비어 있는 작업사본의 탈출 스택을 제거하려했습니다"
145 #: include/svn_error_codes.h:300
146 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
147 msgstr "비어있지 않은 탈출 스택(unwind stack)을 잠금 해제하려했습니다."
149 #: include/svn_error_codes.h:304
150 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
151 msgstr "이미 잠긴 디렉토리를 다시 잠그려함"
153 #: include/svn_error_codes.h:308
154 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
155 msgstr "작업 사본을 잠글 수 없습니다. 버그라 추정되며, 보고해주십시오."
157 #: include/svn_error_codes.h:313
158 msgid "Invalid lock"
159 msgstr "잘못된 잠금"
161 #: include/svn_error_codes.h:317
162 msgid "Path is not a working copy directory"
163 msgstr "경로는 작업사본 디렉토리가 아닙니다."
165 #: include/svn_error_codes.h:321
166 msgid "Path is not a working copy file"
167 msgstr "경로는 작업사본 파일이 아닙니다."
169 #: include/svn_error_codes.h:325
170 msgid "Problem running log"
171 msgstr "로그실행 중 오류"
173 #: include/svn_error_codes.h:329
174 msgid "Can't find a working copy path"
175 msgstr "작업사본의 경로를 찾을 수 없음"
177 #: include/svn_error_codes.h:333
178 msgid "Working copy is not up-to-date"
179 msgstr "작업 사본이 최신이 아닙니다."
181 #: include/svn_error_codes.h:337
182 msgid "Left locally modified or unversioned files"
183 msgstr "수정된체 남겨졌거나 버전관리 대상이 아닌 파일"
185 #: include/svn_error_codes.h:341
186 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
187 msgstr "항목에 대하여 병합될 수 없는 스케쥴이 요청되었습니다."
189 #: include/svn_error_codes.h:345
190 msgid "Found a working copy path"
191 msgstr "작업 사본의 경로가 발견되었습니다."
193 #: include/svn_error_codes.h:349
194 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
195 msgstr "작업사본내에 충돌이 발견되어 명령 수행을 중단합니다."
197 #: include/svn_error_codes.h:353
198 msgid "Working copy is corrupt"
199 msgstr "작업사본이 손상되었습니다."
201 #: include/svn_error_codes.h:357
202 msgid "Working copy text base is corrupt"
203 msgstr "작업사본의 베이스파일이 손상되었습니다."
205 #: include/svn_error_codes.h:361
206 msgid "Cannot change node kind"
207 msgstr "노드의 종류를 바꿀 수 없습니다."
209 #: include/svn_error_codes.h:365
210 msgid "Invalid operation on the current working directory"
211 msgstr "현재 작업사본에 대한 잘못된 명령입니다."
213 #: include/svn_error_codes.h:369
214 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
215 msgstr "작업 사본에 첫번째 로그 엔트리 오류"
217 #: include/svn_error_codes.h:373
218 msgid "Unsupported working copy format"
219 msgstr "지원하지 않은 작업사본 포맷"
221 #: include/svn_error_codes.h:377
222 msgid "Path syntax not supported in this context"
223 msgstr "본 문맥에서는 지원되지 않는 경로 형식입니다."
225 #: include/svn_error_codes.h:382
226 msgid "Invalid schedule"
227 msgstr "예약이 잘못됨"
229 #: include/svn_error_codes.h:387
230 msgid "Invalid relocation"
231 msgstr "잘못된 URL 전환"
233 #: include/svn_error_codes.h:392
234 msgid "Invalid switch"
235 msgstr "잘못된 전환(switch)"
237 #: include/svn_error_codes.h:397
238 #, fuzzy
239 msgid "Changelist doesn't match"
240 msgstr "변경목록: %s\n"
242 #: include/svn_error_codes.h:403
243 msgid "General filesystem error"
244 msgstr "파일 시스템 일반 오류"
246 #: include/svn_error_codes.h:407
247 msgid "Error closing filesystem"
248 msgstr "파일 시스템 닫기 오류"
250 #: include/svn_error_codes.h:411
251 msgid "Filesystem is already open"
252 msgstr "파일 시스템이 이미 열려있습니다."
254 #: include/svn_error_codes.h:415
255 msgid "Filesystem is not open"
256 msgstr "파일 시스템이 열린 상태가 아닙니다."
258 #: include/svn_error_codes.h:419
259 msgid "Filesystem is corrupt"
260 msgstr "파일 시스템이 손상되었습니다."
262 #: include/svn_error_codes.h:423
263 msgid "Invalid filesystem path syntax"
264 msgstr "유효하지 않은 파일시스템 경로 형식입니다."
266 #: include/svn_error_codes.h:427
267 msgid "Invalid filesystem revision number"
268 msgstr "파일 시스템의 리비전 번호가 잘못되었습니다."
270 #: include/svn_error_codes.h:431
271 msgid "Invalid filesystem transaction name"
272 msgstr "파일 시스템의 트랜잭션 이름이 잘못되었습니다."
274 #: include/svn_error_codes.h:435
275 msgid "Filesystem directory has no such entry"
276 msgstr "파일 시스템 디렉토리에 그런 항목이 없습니다."
278 #: include/svn_error_codes.h:439
279 msgid "Filesystem has no such representation"
280 msgstr "Filesystem has no such representation"
282 #: include/svn_error_codes.h:443
283 msgid "Filesystem has no such string"
284 msgstr "파일 시스템에 그런 문자열이 없습니다."
286 #: include/svn_error_codes.h:447
287 msgid "Filesystem has no such copy"
288 msgstr "파일 시스템에 그런 사본이 없습니다."
290 #: include/svn_error_codes.h:451
291 msgid "The specified transaction is not mutable"
292 msgstr "본 명령이 수행되면 다시 되돌릴 수 없습니다."
294 #: include/svn_error_codes.h:455
295 msgid "Filesystem has no item"
296 msgstr "파일 시스템에 그런 아이템이 없습니다."
298 #: include/svn_error_codes.h:459
299 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
300 msgstr "파일 시스템에 그런 node-rev-id 가 없습니다."
302 #: include/svn_error_codes.h:463
303 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
304 msgstr "문자열이 노드 혹은 node-rev-id를 뜻하지 않습니다."
306 #: include/svn_error_codes.h:467
307 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
308 msgstr "이름이 파일시스템 디렉토리를 참조하지 않습니다."
310 #: include/svn_error_codes.h:471
311 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
312 msgstr "이름이 파일시스템 파일을 참조하지 않습니다."
314 #: include/svn_error_codes.h:475
315 msgid "Name is not a single path component"
316 msgstr "이름이 파일시스템 단일 경로 요소가 아닙니다."
318 #: include/svn_error_codes.h:479
319 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
320 msgstr "변경 불가능한 파일 시스템 노드에 변경을 시도합니다."
322 #: include/svn_error_codes.h:483
323 msgid "Item already exists in filesystem"
324 msgstr "아이템이 이미 파일 시스템에 있습니다."
326 #: include/svn_error_codes.h:487
327 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
328 msgstr "파일 시스템의 루트에 대하여 제거 혹은 재생성을 시도합니다"
330 #: include/svn_error_codes.h:491
331 msgid "Object is not a transaction root"
332 msgstr "개체가 트랜잭션의 루트가 아닙니다"
334 #: include/svn_error_codes.h:495
335 msgid "Object is not a revision root"
336 msgstr "개체가 리비전의 루트가 아닙니다"
338 #: include/svn_error_codes.h:499
339 msgid "Merge conflict during commit"
340 msgstr "커밋도중 병합이 충돌하였습니다."
342 #: include/svn_error_codes.h:503
343 msgid "A representation vanished or changed between reads"
344 msgstr "읽는 도중 표현내용이 삭제되거나 변경되었습니다."
346 #: include/svn_error_codes.h:507
347 msgid "Tried to change an immutable representation"
348 msgstr "변경할 수 없는 표현식에 대해 변경 시도합니다."
350 #: include/svn_error_codes.h:511
351 msgid "Malformed skeleton data"
352 msgstr "잘못된 형식의 스케레톤 데이터"
354 #: include/svn_error_codes.h:515
355 msgid "Transaction is out of date"
356 msgstr "트랜잭션이 기한 만료됨"
358 #: include/svn_error_codes.h:519
359 msgid "Berkeley DB error"
360 msgstr "버클리 DB 오류"
362 #: include/svn_error_codes.h:523
363 msgid "Berkeley DB deadlock error"
364 msgstr "버클리 DB 데드락 오류"
366 #: include/svn_error_codes.h:527
367 msgid "Transaction is dead"
368 msgstr "트랜잭션 종료됨"
370 #: include/svn_error_codes.h:531
371 msgid "Transaction is not dead"
372 msgstr "트랜잭션 종료되지 않음"
374 #: include/svn_error_codes.h:536
375 msgid "Unknown FS type"
376 msgstr "알 수 없는 파일 시스템 종류"
378 #: include/svn_error_codes.h:541
379 msgid "No user associated with filesystem"
380 msgstr "파일 시스템과 연관된 사용자가 없습니다."
382 #: include/svn_error_codes.h:546
383 msgid "Path is already locked"
384 msgstr "경로는 이미 잠겨 있습니다."
386 #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688
387 msgid "Path is not locked"
388 msgstr "경로는 잠기지 않았습니다."
390 #: include/svn_error_codes.h:556
391 msgid "Lock token is incorrect"
392 msgstr "잠금 토큰이 잘못되었습니다."
394 #: include/svn_error_codes.h:561
395 msgid "No lock token provided"
396 msgstr "잠금 토큰이 제공되지 않았습니다."
398 #: include/svn_error_codes.h:566
399 msgid "Username does not match lock owner"
400 msgstr "Username이 잠금 소유자와 일치하지 않습니다."
402 #: include/svn_error_codes.h:571
403 msgid "Filesystem has no such lock"
404 msgstr "파일 시스템에 그런 잠금이 없습니다."
406 #: include/svn_error_codes.h:576
407 msgid "Lock has expired"
408 msgstr "잠금이 만료되었습니다."
410 #: include/svn_error_codes.h:581
411 msgid "Item is out of date"
412 msgstr "아이템이 오래되었습니다"
414 #: include/svn_error_codes.h:586
415 #, fuzzy
416 msgid "SQLite error"
417 msgstr "쓰기 오류"
419 #: include/svn_error_codes.h:598
420 msgid "Unsupported FS format"
421 msgstr "지원하지 않은 FS 포맷"
423 #: include/svn_error_codes.h:603
424 msgid "Representation is being written"
425 msgstr "표현식을 출력중입니다."
427 #: include/svn_error_codes.h:609
428 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
429 msgstr "저장소가 잠기어 있습니다. 아마 DB 복구중일 것입니다."
431 #: include/svn_error_codes.h:613
432 msgid "A repository hook failed"
433 msgstr "저장소 훅(repository hook) 실패"
435 #: include/svn_error_codes.h:617
436 msgid "Incorrect arguments supplied"
437 msgstr "잘못된 인자가 넘겨졌습니다."
439 #: include/svn_error_codes.h:621
440 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
441 msgstr "데이터가 없어서 보고서를 생성할 수 없습니다."
443 #: include/svn_error_codes.h:625
444 msgid "Bogus revision report"
445 msgstr "이상한 리비전 보고"
447 #: include/svn_error_codes.h:634
448 msgid "Unsupported repository version"
449 msgstr "지원되지 않는 저장소 버전"
451 #: include/svn_error_codes.h:638
452 msgid "Disabled repository feature"
453 msgstr "제한된 저장소 기능"
455 #: include/svn_error_codes.h:642
456 msgid "Error running post-commit hook"
457 msgstr "post-commit 훅 실행중 오류"
459 #: include/svn_error_codes.h:647
460 msgid "Error running post-lock hook"
461 msgstr "post-lock 훅 실행중 오류"
463 #: include/svn_error_codes.h:652
464 msgid "Error running post-unlock hook"
465 msgstr "post-unlock 훅 실행중 오류"
467 #: include/svn_error_codes.h:659
468 msgid "Bad URL passed to RA layer"
469 msgstr "RA 계층에 잘못된 URL이 전달되었습니다."
471 #: include/svn_error_codes.h:663
472 msgid "Authorization failed"
473 msgstr "인증 실패"
475 #: include/svn_error_codes.h:667
476 msgid "Unknown authorization method"
477 msgstr "알 수 없는 인증 방식"
479 #: include/svn_error_codes.h:671
480 msgid "Repository access method not implemented"
481 msgstr "저장소 접근 방법이 구현되지 않았습니다"
483 #: include/svn_error_codes.h:675
484 msgid "Item is out-of-date"
485 msgstr "아이템이 오래되었습니다"
487 #: include/svn_error_codes.h:679
488 msgid "Repository has no UUID"
489 msgstr "저장소에 UUID가 없습니다"
491 #: include/svn_error_codes.h:683
492 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
493 msgstr "지원하지 않는 RA 플러긴 ABI 버전입니다."
495 #: include/svn_error_codes.h:695
496 msgid "RA layer failed to init socket layer"
497 msgstr "RA 계층에서 소켓 계층 초기화에 실패하였습니다."
499 #: include/svn_error_codes.h:699
500 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
501 msgstr "RA 계층에서 HTTP 요청을 생성하지 못했습니다."
503 #: include/svn_error_codes.h:703
504 msgid "RA layer request failed"
505 msgstr "RA 계층 요청 실패"
507 #: include/svn_error_codes.h:707
508 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
509 msgstr "RA 계층이 요구된 OPTIONS 정보를 수신하지 않았습니다."
511 #: include/svn_error_codes.h:711
512 msgid "RA layer failed to fetch properties"
513 msgstr "RA 계층이 속성 추출에 실패하였습니다."
515 #: include/svn_error_codes.h:715
516 msgid "RA layer file already exists"
517 msgstr "RA 계층 파일이 이미 존재합니다"
519 #: include/svn_error_codes.h:719
520 msgid "Invalid configuration value"
521 msgstr "잘못된 설정 값"
523 #: include/svn_error_codes.h:723
524 msgid "HTTP Path Not Found"
525 msgstr "HTTP 경로 발견되지 않음"
527 #: include/svn_error_codes.h:727
528 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
529 msgstr "WebDAV PROPPATCH 실행 실패"
531 #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773
532 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747
533 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
534 msgid "Malformed network data"
535 msgstr "잘못된 네트워크 데이터"
537 #: include/svn_error_codes.h:737
538 msgid "Unable to extract data from response header"
539 msgstr "응답헤더에서 데이터를 추출할 수 없습니다."
541 #: include/svn_error_codes.h:742
542 msgid "Repository has been moved"
543 msgstr "저장소가 이동되었습니다"
545 #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777
546 msgid "Couldn't find a repository"
547 msgstr "저장소를 찾을 수 없음"
549 #: include/svn_error_codes.h:752
550 msgid "Couldn't open a repository"
551 msgstr "저장소를 열 수 없음"
553 #: include/svn_error_codes.h:757
554 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
555 msgstr "클라이언트에 보고하기 위한 서버 에러 래핑 특수 코드"
557 #: include/svn_error_codes.h:761
558 msgid "Unknown svn protocol command"
559 msgstr "알 수 없는 svn 프로토콜 명령"
561 #: include/svn_error_codes.h:765
562 msgid "Network connection closed unexpectedly"
563 msgstr "네트워크 접속이 예기치 않게 종료되었습니다."
565 #: include/svn_error_codes.h:769
566 msgid "Network read/write error"
567 msgstr "네트워크 읽기/쓰기 오류"
569 #: include/svn_error_codes.h:781
570 msgid "Client/server version mismatch"
571 msgstr "클라이언트/서버 버전 불일치"
573 #: include/svn_error_codes.h:786
574 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
575 msgstr "인증 방법 협상 불가능"
577 #: include/svn_error_codes.h:795
578 msgid "Credential data unavailable"
579 msgstr "인증 정보가 사용불가합니다."
581 #: include/svn_error_codes.h:799
582 msgid "No authentication provider available"
583 msgstr "인증 정보를 얻기 위한 장치가 없습니다."
585 #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807
586 msgid "All authentication providers exhausted"
587 msgstr "인증 정보를 얻기위한 장치를 모두 사용하였습니다."
589 #: include/svn_error_codes.h:813
590 msgid "Read access denied for root of edit"
591 msgstr "읽기 금지"
593 #: include/svn_error_codes.h:818
594 msgid "Item is not readable"
595 msgstr "아이템이 읽기 불가능합니다"
597 #: include/svn_error_codes.h:823
598 msgid "Item is partially readable"
599 msgstr "아이템이 부분적으로 읽기 가능합니다"
601 #: include/svn_error_codes.h:827
602 msgid "Invalid authz configuration"
603 msgstr "잘못된 authz 설정"
605 #: include/svn_error_codes.h:832
606 msgid "Item is not writable"
607 msgstr "아이템이 쓰기가능하지 않습니다."
609 #: include/svn_error_codes.h:838
610 msgid "Svndiff data has invalid header"
611 msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다."
613 #: include/svn_error_codes.h:842
614 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
615 msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다."
617 #: include/svn_error_codes.h:846
618 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
619 msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다."
621 #: include/svn_error_codes.h:850
622 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
623 msgstr "Svndiff 데이터에 잘못된 명령이 포함되어있습니다."
625 #: include/svn_error_codes.h:854
626 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
627 msgstr "Svndiff 데이터가 예기치않게 끝났습니다."
629 #: include/svn_error_codes.h:858
630 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
631 msgstr "Svndiff 의 압축된 데이터가 잘못되었습니다"
633 #: include/svn_error_codes.h:864
634 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
635 msgstr "Diff 데이터가 예기치않은 방식으로 수정되었습니다"
637 #: include/svn_error_codes.h:870
638 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
639 msgstr "Apache에 SVN 파일시스템에 대한 경로가 없습니다"
641 #: include/svn_error_codes.h:874
642 msgid "Apache got a malformed URI"
643 msgstr "Apache에 잘못된 URI 를 받았습니다."
645 #: include/svn_error_codes.h:878
646 msgid "Activity not found"
647 msgstr "명령이 발견되지 않았습니다."
649 #: include/svn_error_codes.h:882
650 msgid "Baseline incorrect"
651 msgstr "기준 리비전 불일치"
653 #: include/svn_error_codes.h:886
654 msgid "Input/output error"
655 msgstr "입출력 오류"
657 #: include/svn_error_codes.h:892
658 msgid "A path under version control is needed for this operation"
659 msgstr "버전 관리대상인 경로가 본 명령어에 필요합니다"
661 #: include/svn_error_codes.h:896
662 msgid "Repository access is needed for this operation"
663 msgstr "본 명령에는 저장소 접근이 필요합니다"
665 #: include/svn_error_codes.h:900
666 msgid "Bogus revision information given"
667 msgstr "이상한 리비전 정보가 주어졌습니다."
669 #: include/svn_error_codes.h:904
670 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
671 msgstr "URL에 대한 커밋이 한 번이상 시도됩니다."
673 #: include/svn_error_codes.h:908
674 msgid "Operation does not apply to binary file"
675 msgstr "명령은 바이너리 파일에 적용되지 않습니다"
677 #: include/svn_error_codes.h:914
678 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
679 msgstr "svn:externals 에 대한 형식이 올바르지 않습니다"
681 #: include/svn_error_codes.h:918
682 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
683 msgstr "수정된 자료에 대하여 제한된 명령을 수행합니다."
685 #: include/svn_error_codes.h:922
686 msgid "Operation does not apply to directory"
687 msgstr "디렉토리에는 적용할 수 없는 명령"
689 #: include/svn_error_codes.h:926
690 msgid "Revision range is not allowed"
691 msgstr "리비전 범위는 사용 불가능합니다."
693 #: include/svn_error_codes.h:930
694 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
695 msgstr "저장소를 넘어서는 'URL 전환'은 불가능합니다."
697 #: include/svn_error_codes.h:934
698 msgid "Author name cannot contain a newline"
699 msgstr "작성자 이름은 개행 문자를 포함할 수 없습니다."
701 #: include/svn_error_codes.h:938
702 msgid "Bad property name"
703 msgstr "잘못된 속성 이름"
705 #: include/svn_error_codes.h:943
706 msgid "Two versioned resources are unrelated"
707 msgstr "두개의 버전관리 대상이 연관성이 없습니다."
709 #: include/svn_error_codes.h:948
710 msgid "Path has no lock token"
711 msgstr "지정한 경로에 잠금 토큰이 없습니다."
713 #: include/svn_error_codes.h:953
714 msgid "Operation does not support multiple sources"
715 msgstr "명령은 복수의 원본은 지원하지 않습니다"
717 #: include/svn_error_codes.h:957
718 msgid "No versioned parent directories"
719 msgstr ""
721 #: include/svn_error_codes.h:963
722 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
723 msgstr "문제 발생함: 상세한 것은 다음 오류참고"
725 #: include/svn_error_codes.h:967
726 msgid "Failure loading plugin"
727 msgstr "플러긴 로딩 실패"
729 #: include/svn_error_codes.h:971
730 msgid "Malformed file"
731 msgstr "잘못된 파일"
733 #: include/svn_error_codes.h:975
734 msgid "Incomplete data"
735 msgstr "불완전한 데이터"
737 #: include/svn_error_codes.h:979
738 msgid "Incorrect parameters given"
739 msgstr "잘못된 인자가 넘겨짐"
741 #: include/svn_error_codes.h:983
742 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
743 msgstr "버전관리 대상이 아닌 것에 버전관련 명령을 시도했습니다."
745 #: include/svn_error_codes.h:987
746 msgid "Test failed"
747 msgstr "테스트 실패"
749 #: include/svn_error_codes.h:991
750 msgid "Trying to use an unsupported feature"
751 msgstr "지원하지 않는 속성을 사용하는 중"
753 #: include/svn_error_codes.h:995
754 msgid "Unexpected or unknown property kind"
755 msgstr "예기치 않은 혹은 알려지지 않은 속성 종류"
757 #: include/svn_error_codes.h:999
758 msgid "Illegal target for the requested operation"
759 msgstr "요구된 명령에 대하여 잘못된 대상"
761 #: include/svn_error_codes.h:1003
762 msgid "MD5 checksum is missing"
763 msgstr "MD5 체크섬 누락됨"
765 #: include/svn_error_codes.h:1007
766 msgid "Directory needs to be empty but is not"
767 msgstr "디렉토리가 비어있어야만 합니다"
769 #: include/svn_error_codes.h:1011
770 msgid "Error calling external program"
771 msgstr "외부 프로그램 실행 중 오류"
773 #: include/svn_error_codes.h:1015
774 msgid "Python exception has been set with the error"
775 msgstr "오류에 파이썬 예외가 있습니다."
777 #: include/svn_error_codes.h:1019
778 msgid "A checksum mismatch occurred"
779 msgstr "체크섬 불일치 오류가 발생하였습니다."
781 #: include/svn_error_codes.h:1023
782 msgid "The operation was interrupted"
783 msgstr "명령 수행이 간섭으로 중단됩니다."
785 #: include/svn_error_codes.h:1027
786 msgid "The specified diff option is not supported"
787 msgstr "지정한 diff 옵션은 지원되지 않는 것입니다."
789 #: include/svn_error_codes.h:1031
790 msgid "Property not found"
791 msgstr "속성을 찾을 수 없습니다."
793 #: include/svn_error_codes.h:1035
794 msgid "No auth file path available"
795 msgstr "인증 파일 경로가 유효하지 않습니다."
797 #: include/svn_error_codes.h:1039
798 msgid "Merge info parse error"
799 msgstr ""
801 #: include/svn_error_codes.h:1044
802 msgid "Incompatible library version"
803 msgstr "호환되지 않는 라이브러리 버전"
805 #: include/svn_error_codes.h:1050
806 msgid "Error parsing arguments"
807 msgstr "인자를 분석 도중 오류 발생"
809 #: include/svn_error_codes.h:1054
810 msgid "Not enough arguments provided"
811 msgstr "인자가 충분히 주어지지 않았습니다"
813 #: include/svn_error_codes.h:1058
814 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
815 msgstr "동시에 존재할 수 없는 인자가 주어졌습니다."
817 #: include/svn_error_codes.h:1062
818 msgid "Attempted command in administrative dir"
819 msgstr "관리 디렉토리에 명령을 수행중입니다."
821 #: include/svn_error_codes.h:1066
822 msgid "The log message file is under version control"
823 msgstr "로그 메시지 파일은 버전 관리 대상입니다."
825 #: include/svn_error_codes.h:1070
826 msgid "The log message is a pathname"
827 msgstr "로그 메시지는 경로명입니다."
829 #: include/svn_error_codes.h:1074
830 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
831 msgstr "추가하기 위한 디렉토리를 커밋 중"
833 #: include/svn_error_codes.h:1078
834 msgid "No external editor available"
835 msgstr "외부 편집기가 없습니다"
837 #: include/svn_error_codes.h:1082
838 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
839 msgstr "로그 메시지 내용이 이상합니다."
841 #: include/svn_error_codes.h:1086
842 msgid "A log message was given where none was necessary"
843 msgstr "로그메시지가 필요없는 곳에 지정되었습니다."
845 #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188
846 #, c-format
847 msgid "Can't close directory '%s'"
848 msgstr "'%s' 디렉토리를 닫을 수 없습니다."
850 #: libsvn_client/add.c:354
851 #, c-format
852 msgid "Error during recursive add of '%s'"
853 msgstr "'%s'를 재귀적으로 추가하는 중에 오류 발생"
855 #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
856 #, c-format
857 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
858 msgstr "'%s' 바이너리 파일에 대하여 '수정한 사람 보기'를 수행할 수 없습니다"
860 #: libsvn_client/blame.c:522
861 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
862 msgstr "작업 중인 사본에 대해서는 수정한 사람을 확인할 수 없습니다."
864 #: libsvn_client/blame.c:535
865 msgid "Start revision must precede end revision"
866 msgstr "시작 버전은 종료버전보다 앞서야 합니다."
868 #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205
869 #, c-format
870 msgid "URL '%s' refers to a directory"
871 msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다."
873 #: libsvn_client/blame.c:798
874 #, c-format
875 msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
876 msgstr "리비전 명령 '%c' 은 이전 리비전을 필요로 합니다. (리비전 %ld; %s)"
878 #: libsvn_client/cat.c:74
879 #, c-format
880 msgid "'%s' refers to a directory"
881 msgstr "URL '%s' 는 디렉토리입니다."
883 #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183
884 msgid "(local)"
885 msgstr "(로컬)"
887 #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886
888 #, c-format
889 msgid "URL '%s' doesn't exist"
890 msgstr "URL '%s'는 존재하지 않습니다."
892 #: libsvn_client/checkout.c:95
893 #, c-format
894 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
895 msgstr "URL('%s')은 파일입니다. 디렉토리를 지정하세요."
897 #: libsvn_client/checkout.c:168
898 #, c-format
899 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
900 msgstr "'%s'는 이미 작업 사본에 있으며, 다른 URL 입니다."
902 #: libsvn_client/checkout.c:172
903 msgid "; run 'svn update' to complete it"
904 msgstr "; 'svn update' 를 수행하여 완료하십시오."
906 #: libsvn_client/checkout.c:182
907 #, c-format
908 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
909 msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다"
911 #: libsvn_client/commit.c:198
912 #, c-format
913 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
914 msgstr "경로 '%s'은 알 수 없거나 버전관리 할 수 없는 것입니다."
916 #: libsvn_client/commit.c:512
917 msgid "New entry name required when importing a file"
918 msgstr "파일을 임포트할 때 새 항목 이름이 필요합니다."
920 #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008
921 #: libsvn_wc/questions.c:92
922 #, c-format
923 msgid "'%s' does not exist"
924 msgstr "'%s'는 존재하지 않습니다."
926 #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216
927 #, c-format
928 msgid "Path '%s' does not exist"
929 msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다."
931 #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298
932 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118
933 #: libsvn_client/copy.c:1550
934 #, c-format
935 msgid "Path '%s' already exists"
936 msgstr "경로 '%s' 는 이미 존재합니다."
938 #: libsvn_client/commit.c:756
939 #, c-format
940 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
941 msgstr "'%s' 는 예약된 이름이며, 임포트될 수 없습니다."
943 #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972
944 msgid "Commit failed (details follow):"
945 msgstr "커밋이 실패하였습니다:"
947 #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980
948 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
949 msgstr "커밋이 성공하였지만, 오류가 있습니다:"
951 #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987
952 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
953 msgstr "잠긴 디렉토리를 해제하는데 실패함 (아래에 자세히):"
955 #: libsvn_client/commit.c:898
956 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
957 msgstr "커밋 후 리비전들을 갱신하는 도중 오류가 발생하였습니다:"
959 #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998
960 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
961 msgstr "커밋 후처리를 마무리하는 중에 오류 발생 (아래에 자세히):"
963 #: libsvn_client/commit.c:1193
964 #, c-format
965 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
966 msgstr "'%s' 는 URL 입니다. URL은 커밋 대상이 될 수 없습니다."
968 #: libsvn_client/commit.c:1392
969 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
970 msgstr "모든 대상이 같은 작업 사본내에 있습니까?"
972 #: libsvn_client/commit.c:1407
973 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
974 msgstr "디렉토리를 삭제하는 커밋은 재귀호출이어야만 합니다."
976 #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267
977 #, c-format
978 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
979 msgstr "'%s'의 알 수 없는 항목입니다."
981 #: libsvn_client/commit_util.c:284
982 #, c-format
983 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
984 msgstr "'%s' 항목이 예기치 못하게 특별 상태를 변경하였습니다."
986 #: libsvn_client/commit_util.c:335
987 #, c-format
988 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
989 msgstr "커밋 멈춤: '%s' 이(가) 아직 충돌 상태임."
991 #: libsvn_client/commit_util.c:401
992 #, c-format
993 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
994 msgstr "'%s'이(가) 작업사본의 루트가 될 것으로 기대하지 마십시오."
996 #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052
997 #, c-format
998 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
999 msgstr "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 원본 URL이 없습니다."
1001 #: libsvn_client/commit_util.c:709
1002 #, c-format
1003 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1004 msgstr "'%s' 항목은 URL이 없습니다."
1006 #: libsvn_client/commit_util.c:742
1007 #, c-format
1008 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1009 msgstr "'%s'의 추가 스케쥴은 있지만, 상위는 버전관리 대상이 아닙니다."
1011 #: libsvn_client/commit_util.c:762
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1015 "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
1016 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1017 msgstr ""
1018 "'%s'는 복사된 표시가 있지만, 그 자체로는 추가 스케쥴이 없습니다.\n"
1019 "아마, 지금 버전관리되고 있지 않은 (혹은 아직 버전이 없는) 디렉토리\n"
1020 "안에서 대상을 커밋하고 있는 중인 것 같습니다."
1022 #: libsvn_client/commit_util.c:803
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
1026 "child '%s' is part of the commit"
1027 msgstr ""
1028 "버전관리 대상도 아니며 커밋 대상도 아닌 '%s' 이지만, 그 하위인 '%s'는 커밋 대"
1029 "상입니다."
1031 #: libsvn_client/commit_util.c:907
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1034 msgstr "'%s', '%s' 는 둘다 같은 URL을 참조하므로 커밋할 수 없습니다."
1036 #: libsvn_client/commit_util.c:1057
1037 #, c-format
1038 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1039 msgstr ""
1040 "커밋 아이템 '%s' 은(는) 복사표시가 되어있지만 잘못된 리비전을 가지고 있습니"
1041 "다."
1043 #: libsvn_client/commit_util.c:1822
1044 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1045 msgstr ""
1047 #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566
1048 #: libsvn_client/update.c:105
1049 #, c-format
1050 msgid "Path '%s' is not a directory"
1051 msgstr "경로 '%s'은(는) 디렉토리가 아닙니다"
1053 #: libsvn_client/copy.c:655
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
1057 "s')"
1058 msgstr "원본과 대상이 같은 저장소안에 있지 않습니다. (원본: '%s'; 대상: '%s')"
1060 #: libsvn_client/copy.c:770
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1063 msgstr "URL '%s'을(를) 자기 자신으로 이동할 수 없습니다."
1065 #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229
1066 #, c-format
1067 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1068 msgstr "경로 '%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다."
1070 #: libsvn_client/copy.c:1391
1071 #, c-format
1072 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1073 msgstr ""
1074 "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소에서 온 것이며, 작업사본과 연결되지 않습니다."
1076 #: libsvn_client/copy.c:1537
1077 #, c-format
1078 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1079 msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다."
1081 #: libsvn_client/copy.c:1542
1082 #, c-format
1083 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1084 msgstr "경로 '%s'는 head 리비전에 없습니다."
1086 #: libsvn_client/copy.c:1592
1087 #, c-format
1088 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1089 msgstr "작업사본에는 없을지라도 '%s'가 이미 등록되어 있음"
1091 #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302
1092 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1093 msgstr "리비전 형식은 URL대신 작업 사본 경로를 필요로합니다."
1095 #: libsvn_client/copy.c:1722
1096 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1097 msgstr "저장소에 원본 리스트의 작업 사본 경로들을 넣을 수 없습니다"
1099 #: libsvn_client/copy.c:1764
1100 #, c-format
1101 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1102 msgstr "경로 '%s' 를 자신의 하부 디렉토리('%s')에 복사할 수 없습니다."
1104 #: libsvn_client/copy.c:1784
1105 #, c-format
1106 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1107 msgstr "경로 '%s'을(를) 자기 자신에게 복사 할 수 없습니다."
1109 #: libsvn_client/copy.c:1793
1110 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1111 msgstr "작업 사본과 저장소 간 이동은 지원하지 않습니다"
1113 #: libsvn_client/copy.c:1851
1114 #, c-format
1115 msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
1116 msgstr "'%s'에는 URL이 관계되어 있지 않아 보입니다."
1118 #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60
1119 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1120 msgstr "이동 명령은 리비전(HEAD 값은 제외)을 명시할 수 없습니다."
1122 #: libsvn_client/delete.c:62
1123 #, c-format
1124 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1125 msgstr "'%s'은(는) 실제적으로 버전관리 대상입니다."
1127 #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256
1128 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970
1129 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178
1130 #, c-format
1131 msgid "'%s' is not under version control"
1132 msgstr "'%s' 은(는) 버전 컨트롤 대상이 아닙니다."
1134 #: libsvn_client/delete.c:77
1135 #, c-format
1136 msgid "'%s' has local modifications"
1137 msgstr "'%s'은(는) 수정되었습니다."
1139 #: libsvn_client/diff.c:135
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "   Reverted %s:r%s%s"
1142 msgstr "다시 복원함 '%s'\n"
1144 #: libsvn_client/diff.c:153
1145 #, c-format
1146 msgid "   Merged %s:r%s%s"
1147 msgstr ""
1149 #: libsvn_client/diff.c:175
1150 #, c-format
1151 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1152 msgstr "%s속성 변경됨: %s%s"
1154 #: libsvn_client/diff.c:203
1155 #, c-format
1156 msgid "Name: %s%s"
1157 msgstr "이름: %s%s"
1159 #: libsvn_client/diff.c:322
1160 #, c-format
1161 msgid "%s\t(revision %ld)"
1162 msgstr "%s\t(revision %ld)"
1164 #: libsvn_client/diff.c:324
1165 #, c-format
1166 msgid "%s\t(working copy)"
1167 msgstr "%s\t(working copy)"
1169 #: libsvn_client/diff.c:467
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1172 msgstr "표시할 수 없음: 파일이 바이너리로 되어있음. %s"
1174 #. -----------------------------------------------------------------------
1175 #. ** Utilities. **
1176 #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at.
1177 #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66
1178 msgid "Not all required revisions are specified"
1179 msgstr "필요한 리비전이 빠져있습니다."
1181 #: libsvn_client/diff.c:842
1182 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1183 msgstr "고정된 리비전을 위한 diff에서 적어도 하나의 리비전이 로컬이 아닙니다."
1185 #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966
1186 #, c-format
1187 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1188 msgstr "'%s'가 저장소의 리비전 %ld에서 발견되지 않았습니다."
1190 #: libsvn_client/diff.c:1025
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1193 msgstr "죄송합니다. svn_client_diff3 가 지원하지 않는 방법으로 호출되었습니다."
1195 #: libsvn_client/diff.c:1067
1196 msgid ""
1197 "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
1198 "this time"
1199 msgstr ""
1200 "현재는 경로의 마지막 업데이트 내용과 작업된 내용의 차이만 생성할 수 있습니다."
1202 #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111
1203 #, c-format
1204 msgid "Directory '%s' has no URL"
1205 msgstr "디렉토리 '%s'에 URL정보가 없습니다."
1207 #: libsvn_client/diff.c:1421
1208 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1209 msgstr "요약 비교는 보관소대 보관소로만 가능합니다."
1211 #: libsvn_client/export.c:87
1212 #, c-format
1213 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1214 msgstr "'%s'는 EOL 값으로 적당하지 않습니다."
1216 #: libsvn_client/export.c:260
1217 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1218 msgstr "대상 디렉토리가 존재합니다. 강제(--force)로 해야만 덮어쓰게 됩니다."
1220 #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501
1221 #, c-format
1222 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1223 msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 디렉토리가 아닙니다."
1225 #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505
1226 #, c-format
1227 msgid "'%s' already exists"
1228 msgstr "'%s'은(는) 이미 존재합니다."
1230 #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048
1231 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475
1232 #, c-format
1233 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1234 msgstr "'%s'의 체크섬값이 일치하지 않습니다. 기대값:'%s', 실제값: '%s'"
1236 #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412
1237 #, c-format
1238 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1239 msgstr "URL '%s'은(는) 리비전('%ld')에 존재하지 않습니다."
1241 #: libsvn_client/list.c:234
1242 #, c-format
1243 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1244 msgstr "URL '%s'은(는) 그 리비전에서 존재하지 않습니다."
1246 #: libsvn_client/locking_commands.c:199
1247 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1248 msgstr ""
1249 "공유하는 상위 디렉토리가 존재하지 없습니다. 분리된 경로들이 지정되었습니다."
1251 #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521
1252 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720
1253 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878
1254 #, c-format
1255 msgid "'%s' has no URL"
1256 msgstr "'%s'은(는) URL을 포함하지 않습니다."
1258 #: libsvn_client/locking_commands.c:284
1259 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1260 msgstr "복수의 저장소간의 잠금/해제는 불가능합니다."
1262 #: libsvn_client/locking_commands.c:325
1263 #, c-format
1264 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1265 msgstr "'%s' 은 현 작업사본에서 잠기지 않았습니다."
1267 #: libsvn_client/locking_commands.c:373
1268 #, c-format
1269 msgid "'%s' is not locked"
1270 msgstr "'%s'는 잠기지 않았습니다."
1272 #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993
1273 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863
1274 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1275 msgstr "잠금 설명에 잘못된 문자가 있습니다"
1277 #: libsvn_client/log.c:289
1278 msgid "Missing required revision specification"
1279 msgstr "필요한 리비전 지정이 생략됨"
1281 #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286
1282 #: libsvn_client/update.c:119
1283 #, c-format
1284 msgid "Entry '%s' has no URL"
1285 msgstr "항목 '%s'는 URL이 없습니다."
1287 #: libsvn_client/log.c:584
1288 msgid "No commits in repository"
1289 msgstr "저장소에 커밋 없음"
1291 #: libsvn_client/merge.c:92
1292 #, c-format
1293 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1294 msgstr "URL에 스키마가 없음 ('%s' 과 '%s')"
1296 #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104
1297 #, c-format
1298 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1299 msgstr "URL에 스키마가 없음: '%s'"
1301 #: libsvn_client/merge.c:111
1302 #, c-format
1303 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1304 msgstr "아직 지원하지 않는 혼합형 스키마입니다. ('%s' 과 '%s')"
1306 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1307 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1308 #. name in case of a merge conflict
1309 #: libsvn_client/merge.c:333
1310 msgid ".working"
1311 msgstr ".working"
1313 #: libsvn_client/merge.c:335
1314 #, c-format
1315 msgid ".merge-left.r%ld"
1316 msgstr ".merge-left.r%ld"
1318 #: libsvn_client/merge.c:338
1319 #, c-format
1320 msgid ".merge-right.r%ld"
1321 msgstr ".merge-right.r%ld"
1323 #: libsvn_client/merge.c:1066
1324 #, fuzzy, c-format
1325 msgid "Path '%s' is missing"
1326 msgstr "디렉토리 '%s'가 없습니다."
1328 #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
1331 msgstr "'%s'를 위한 등록정보를 찾을 수 없습니다."
1333 #: libsvn_client/merge.c:1488
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the "
1337 "requested merge can be applied"
1338 msgstr ""
1340 #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209
1341 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification"
1342 msgstr ""
1344 #: libsvn_client/merge.c:2758
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source"
1348 msgstr ""
1350 #: libsvn_client/prop_commands.c:73
1351 #, c-format
1352 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1353 msgstr "'%s'은/는 저장소상의 속성이며, 클라이언트에서는 접근 불가능합니다."
1355 #: libsvn_client/prop_commands.c:216
1356 #, c-format
1357 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1358 msgstr "속성 '%s'는 일반적인 속성이 아닙니다."
1360 #: libsvn_client/prop_commands.c:320
1361 #, c-format
1362 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1363 msgstr "리비전 속성 '%s'는 본 문맥에서 허용되지 않습니다"
1365 #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443
1366 #, c-format
1367 msgid "Bad property name: '%s'"
1368 msgstr "잘못된 속성이름: '%s'"
1370 #: libsvn_client/prop_commands.c:339
1371 #, c-format
1372 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1373 msgstr ""
1374 "작업 사본이 아닌 대상 '%s'에 대한 속성 설정은 BASE 리비전이 필요합니다."
1376 #: libsvn_client/prop_commands.c:345
1377 #, c-format
1378 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1379 msgstr "작업 사본이 아닌 대상 '%s'에 대한 재귀적 설정은 지원하지 않습니다."
1381 #: libsvn_client/prop_commands.c:439
1382 msgid "Value will not be set unless forced"
1383 msgstr "강제(--force)하지 않으면 값이 설정되지 않습니다."
1385 #: libsvn_client/prop_commands.c:659
1386 #, c-format
1387 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1388 msgstr "'%s'은(는) 리비전 %ld에 없습니다."
1390 #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949
1391 #, c-format
1392 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1393 msgstr "'%s'의 노드를 알 수 없습니다."
1395 #: libsvn_client/ra.c:133
1396 #, c-format
1397 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1398 msgstr "커밋 명령 없이 작업사본의 속성 '%s'를 '%s'에 설정하려 시도합니다."
1400 #: libsvn_client/ra.c:496
1401 #, c-format
1402 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
1403 msgstr "'%s'의 변경된 경로 정보가 누락됨, 리비전 %ld."
1405 #: libsvn_client/ra.c:616
1406 #, c-format
1407 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
1408 msgstr "경로 '%s'는 리비전 %ld 에 존재하지 않습니다"
1410 #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826
1411 #, c-format
1412 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1413 msgstr "'%s'의 저장소 위치를 찾을 수 없습니다. 리비전 %ld."
1415 #: libsvn_client/ra.c:674
1416 #, c-format
1417 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
1418 msgstr "'%s' (리비전 %ld)는 연관이 없는 개체입니다."
1420 #: libsvn_client/ra.c:831
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
1424 "refers to an unrelated object"
1425 msgstr ""
1426 "'%s'에 대한 위치(리비전 %ld)가 저장소내에 존재하지 않거나 연관되지 않는 개체"
1427 "를 참조하고 있습니다."
1429 #: libsvn_client/relocate.c:101
1430 #, c-format
1431 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1432 msgstr "'%s'는 저장소의 루트가 아닙니다."
1434 #: libsvn_client/relocate.c:108
1435 #, c-format
1436 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1437 msgstr ""
1438 "'%s'의 저장소는 '%s'라는 uuid를 가지고 있습니다만 작업사본은 '%s' 입니다."
1440 #: libsvn_client/revisions.c:93
1441 #, c-format
1442 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1443 msgstr "경로 '%s'는 커밋된 리비젼이 없습니다"
1445 #: libsvn_client/revisions.c:103
1446 #, c-format
1447 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1448 msgstr "'%s'에 대한 인식 불가능한 리비전 종류의 요청을 받았습니다."
1450 #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108
1451 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "'%s'\n"
1455 "is not the same repository as\n"
1456 "'%s'"
1457 msgstr ""
1458 "'%s'\n"
1459 "서로 동일하지 않은 저장소 입니다.\n"
1460 "'%s'"
1462 #: libsvn_client/switch.c:150
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Destination does not exist: '%s'"
1465 msgstr "대상 '%s' 는 이미 존재합니다."
1467 #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573
1468 #, c-format
1469 msgid "'%s' is not a working copy directory"
1470 msgstr "'%s'는 작업 사본 디렉토리가 아닙니다"
1472 #: libsvn_client/update.c:153
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
1475 msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다"
1477 #: libsvn_delta/svndiff.c:144
1478 msgid "Compression of svndiff data failed"
1479 msgstr "svndiff 데이터 압축을 실패하였습니다"
1481 #: libsvn_delta/svndiff.c:407
1482 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1483 msgstr "svndiff 데이터 압축 해제를 실패하였습니다"
1485 #: libsvn_delta/svndiff.c:414
1486 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1487 msgstr "압축 해제된 데이터의 크기가 저장된 원본 길이와 일치하지 않습니다"
1489 #: libsvn_delta/svndiff.c:484
1490 #, c-format
1491 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1492 msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 를 디코딩할 수 없습니다."
1494 #: libsvn_delta/svndiff.c:488
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1497 msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d 의 길이가 양수가 아닙니다"
1499 #: libsvn_delta/svndiff.c:492
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1502 msgstr "잘못된 diff 스트림: insn %d이 대상뷰의 크기를 넘었습니다."
1504 #: libsvn_delta/svndiff.c:500
1505 #, c-format
1506 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1507 msgstr "잘못된 diff 스트림: [src] insn %d이 원본뷰의 크기를 넘었습니다."
1509 #: libsvn_delta/svndiff.c:507
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1513 msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 뷰의 시작 위치를 넘었습니다."
1515 #: libsvn_delta/svndiff.c:514
1516 #, c-format
1517 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1518 msgstr "잘못된 diff 스트림: [tgt] insn %d이 새 데이터 영역을 넘었습니다."
1520 #: libsvn_delta/svndiff.c:524
1521 msgid "Delta does not fill the target window"
1522 msgstr "차이점이 대상 화면에 채워지지 않았습니다."
1524 #: libsvn_delta/svndiff.c:527
1525 msgid "Delta does not contain enough new data"
1526 msgstr "차이점이 충분한 데이터를 포함하고 있지 않습니다."
1528 #: libsvn_delta/svndiff.c:633
1529 msgid "Svndiff has invalid header"
1530 msgstr "Svndiff 데이터가 잘못된 헤더를 가지고 있습니다."
1532 #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844
1533 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1534 msgstr "Svndiff 데이터가 손상된 윈도우를 포함하고 있습니다."
1536 #: libsvn_delta/svndiff.c:697
1537 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1538 msgstr "Svndiff 데이터에 뒤로 진행하는 부분이 있습니다."
1540 #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793
1541 #: libsvn_delta/svndiff.c:866
1542 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1543 msgstr "svndiff의 입력이 알 수 없는 이유로 중단되었습니다."
1545 #: libsvn_diff/diff_file.c:587
1546 #, c-format
1547 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1548 msgstr "파일 '%s'이 diff 를 하는 동안 예기치 않게 변경되었습니다"
1550 #: libsvn_diff/diff_file.c:707
1551 #, c-format
1552 msgid "Error parsing diff options"
1553 msgstr "diff 옵션 구문 분석 실패"
1555 #: libsvn_diff/diff_file.c:730
1556 #, c-format
1557 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1558 msgstr "'%s'는 diff 옵션의 잘못된 인자입니다"
1560 #: libsvn_diff/diff_file.c:1011
1561 #, c-format
1562 msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
1563 msgstr "%s\\ 파일 끝에 줄바꿈이 없습니다.%s"
1565 #: libsvn_diff/diff_file.c:1587
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1568 msgstr "mmap '%s'의 제거에 실패하였습니다."
1570 #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158
1571 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171
1572 #, c-format
1573 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1574 msgstr "'%s'는 '%s()'를 정의하지 않습니다."
1576 #: libsvn_fs/fs-loader.c:121
1577 #, c-format
1578 msgid "Can't grab FS mutex"
1579 msgstr "FS 뮤텍스를 얻을 수 없습니다."
1581 #: libsvn_fs/fs-loader.c:133
1582 #, c-format
1583 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1584 msgstr "파일시스템 뮤텍스를 얻을 수 없습니다."
1586 #: libsvn_fs/fs-loader.c:154
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1589 msgstr "FS 타입 '%s'을 적재할 수 없습니다."
1591 #: libsvn_fs/fs-loader.c:187
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1595 msgstr "FS 모듈 버전 불일치 '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 기대되는 것 %d.%d.%d%s"
1597 #: libsvn_fs/fs-loader.c:212
1598 #, c-format
1599 msgid "Unknown FS type '%s'"
1600 msgstr "알수 없는 파일시스템 종류 '%s'"
1602 #: libsvn_fs/fs-loader.c:302
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't allocate FS mutex"
1605 msgstr "FS 뮤텍스 할당 불가능"
1607 #: libsvn_fs/fs-loader.c:999
1608 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1609 msgstr "만료기간이 음수로 지정되었습니다."
1611 #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1612 #, c-format
1613 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1614 msgstr "파일시스템 %s에서 %s 중에 Berkeley DB 오류입니다:\n"
1616 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1617 msgid "creating change"
1618 msgstr "변경 내용 생성중"
1620 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1621 msgid "deleting changes"
1622 msgstr "변경 내용 삭제중"
1624 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717
1625 msgid "Missing required node revision ID"
1626 msgstr "필요한 노드 리비전 ID가 누락되었습니다."
1628 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727
1629 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1630 msgstr "변경 순서 오류: 삭제 없는 새 노드 리비전 ID"
1632 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738
1633 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1634 msgstr "변경 순서 오류: 삭제된 경로상에는 추가할 수 없습니다."
1636 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1637 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1638 msgid "creating cursor for reading changes"
1639 msgstr "변경 내용을 읽기위한 커서 생성중"
1641 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1642 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1643 #, c-format
1644 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1645 msgstr "'%s' 키의 변경사항 읽기중 오류가 발생하였습니다."
1647 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1648 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1649 msgid "fetching changes"
1650 msgstr "변경사항 읽는중"
1652 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1653 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1654 msgid "closing changes cursor"
1655 msgstr "변경사항 읽는 커서를 닫는 중"
1657 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1658 msgid "storing copy record"
1659 msgstr "저장된 사본이 손상되었습니다."
1661 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1662 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1663 msgstr "새로운 사본 ID 할당 중 ('next-key' 얻는 중)"
1665 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1666 msgid "bumping next copy key"
1667 msgstr "다음 사본 키 생성중"
1669 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1670 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1671 msgstr "'copies' 테이블에서 엔트리를 삭제중"
1673 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1674 msgid "reading copy"
1675 msgstr "사본 읽는 중"
1677 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1678 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1679 msgstr "새로운 노드 ID를 할당 중 ('next-key' 얻는 중)"
1681 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1682 msgid "bumping next node ID key"
1683 msgstr "새로운 노드 ID 생성중"
1685 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1686 #, c-format
1687 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1688 msgstr "석세서 ID '%s' ('%s' 용)가 이미 파일 시스템(%s)에 있습니다."
1690 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1691 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1692 msgstr "'nodes' 테이블에서 엔트리 삭제 중"
1694 #. Handle any other error conditions.
1695 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1696 msgid "reading node revision"
1697 msgstr "노드 리비전 읽는 중"
1699 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
1700 msgid "storing node revision"
1701 msgstr "노드 리비전 저장 중"
1703 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1704 #, c-format
1705 msgid "No such representation '%s'"
1706 msgstr "없는 표현 항목: '%s'"
1708 #. Handle any other error conditions.
1709 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1710 msgid "reading representation"
1711 msgstr "표현식 읽는 중"
1713 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1714 msgid "storing representation"
1715 msgstr "표현식 저장중"
1717 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1718 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1719 msgstr "새로운 표현식 할당중 (next-key 얻는 중)"
1721 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1722 msgid "bumping next representation key"
1723 msgstr "다음 표현식 키를 생성중"
1725 #. Handle any other error conditions.
1726 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1727 msgid "deleting representation"
1728 msgstr "표현식 삭제중"
1730 #. Handle any other error conditions.
1731 #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1732 msgid "reading filesystem revision"
1733 msgstr "파일 시스템 리비전 읽는 중"
1735 #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1736 msgid "creating cursor for reading a string"
1737 msgstr "문자열 읽기용 커서 생성 중"
1739 #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1740 msgid "storing transaction record"
1741 msgstr "트랜잭션 레코드 저장중"
1743 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
1744 msgid "get repository uuid"
1745 msgstr "저장소 uuid 얻기"
1747 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
1748 msgid "set repository uuid"
1749 msgstr "저장소 uuid 설정"
1751 #: libsvn_fs_base/dag.c:221
1752 #, c-format
1753 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
1754 msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 트랜잭션 id가 '0'이 아닙니다."
1756 #: libsvn_fs_base/dag.c:229
1757 #, c-format
1758 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
1759 msgstr "손상된 DB: 파일 시스템('%s')의 초기 copy id가 '0'이 아닙니다."
1761 #: libsvn_fs_base/dag.c:238
1762 #, c-format
1763 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
1764 msgstr "손상된 DB: 파일시스템('%s')의 초기 리비전 번호가 '0'이 아닙니다."
1766 #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333
1767 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
1768 msgstr "디렉토리가 아닌 상위 노드에 생성하려 하였습니다."
1770 #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327
1771 #, c-format
1772 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
1773 msgstr " 잘못된 이름('%s')으로 노드를 생성하려 했습니다."
1775 #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339
1776 #, c-format
1777 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
1778 msgstr "변경 불가능한 노드로 복제를 시도하였습니다."
1780 #: libsvn_fs_base/dag.c:475
1781 #, c-format
1782 msgid "Attempted to create entry that already exists"
1783 msgstr "이미 존재하는 디렉토리를 다시 생성하려 하였습니다."
1785 #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401
1786 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
1787 msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 설정하려하였습니다."
1789 #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407
1790 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
1791 msgstr "변경할 수 없는 노드에 대해 설정하려 했습니다."
1793 #: libsvn_fs_base/dag.c:596
1794 #, c-format
1795 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
1796 msgstr "되돌릴수 없는 노드(%s) 리비전에 대해 속성리스트를 설정할 수 없습니다."
1798 #: libsvn_fs_base/dag.c:708
1799 #, c-format
1800 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
1801 msgstr "잘못된 이름 '%s'으로 하위 노드를 생성하려합니다."
1803 #: libsvn_fs_base/dag.c:834
1804 #, c-format
1805 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
1806 msgstr "디렉토리가 아닌 노드에서 '%s'를 삭제하려합니다."
1808 #: libsvn_fs_base/dag.c:840
1809 #, c-format
1810 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
1811 msgstr "변경할 수 없는 디렉토리에서 '%s'를 삭제하려합니다."
1813 #: libsvn_fs_base/dag.c:847
1814 #, c-format
1815 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
1816 msgstr "잘못된 이름으로된 노드(%s)를 삭제하려합니다."
1818 #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895
1819 #, c-format
1820 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
1821 msgstr "삭제 오류: 디렉토리에 그런 항목이 없습니다. : '%s'"
1823 #: libsvn_fs_base/dag.c:944
1824 #, c-format
1825 msgid "Attempted removal of immutable node"
1826 msgstr "변경할 수 없는 노드를 삭제하려합니다."
1828 #: libsvn_fs_base/dag.c:1064
1829 #, c-format
1830 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
1831 msgstr "파일이 아닌 노드로부터 텍스트를 얻으려 시도했습니다."
1833 #: libsvn_fs_base/dag.c:1099
1834 #, c-format
1835 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
1836 msgstr "파일이 아닌 노드로부터 길이를 얻으려 시도했습니다."
1838 #: libsvn_fs_base/dag.c:1125
1839 #, c-format
1840 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
1841 msgstr "파일이 아닌 노드로부터 체크섬 값을 얻으려 시도했습니다."
1843 #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210
1844 #, c-format
1845 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
1846 msgstr "파일이 아닌 노드에 텍스트 내용을 설정할 수 없음"
1848 #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216
1849 #, c-format
1850 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
1851 msgstr "변경할 수 없는 노드의 내용을 설정하려합니다."
1853 #: libsvn_fs_base/dag.c:1239
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
1857 "   expected:  %s\n"
1858 "     actual:  %s\n"
1859 msgstr ""
1860 "체크섬 불일치 오류 '%s':\n"
1861 "  기대값 :  %s\n"
1862 "  실제값 :  %s\n"
1864 #: libsvn_fs_base/dag.c:1294
1865 #, c-format
1866 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
1867 msgstr "존재하지 않는 하위 노드 '%s'를 열려고 합니다."
1869 #: libsvn_fs_base/dag.c:1300
1870 #, c-format
1871 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
1872 msgstr "잘못된 이름의 노드 '%s'를 열려고 합니다."
1874 #: libsvn_fs_base/err.c:41
1875 #, c-format
1876 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
1877 msgstr "손상된 파일시스템 리비전 %ld (파일시스템 '%s')"
1879 #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42
1880 #, c-format
1881 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
1882 msgstr "존재하지 않는 노드 '%s'에 대한 참조, 파일시스템 '%s'"
1884 #: libsvn_fs_base/err.c:62
1885 #, c-format
1886 msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
1887 msgstr "리비전 %ld 에 대한 파일 시스템 %s 내의 참조"
1889 #: libsvn_fs_base/err.c:74
1890 #, c-format
1891 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
1892 msgstr ""
1893 "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'transactions' 테이블에 있습니다. 파일시스템 '%"
1894 "s'"
1896 #: libsvn_fs_base/err.c:85
1897 #, c-format
1898 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
1899 msgstr ""
1900 "손상된 등록정보가 '%s'를 위한 'copies' 테이블에 있습니다. 파일 시스템 '%s'"
1902 #: libsvn_fs_base/err.c:96
1903 #, c-format
1904 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
1905 msgstr "트랜잭션 이름이 '%s'로는 존재하지 않습니다. 파일 시스템 '%s'"
1907 #: libsvn_fs_base/err.c:107
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
1910 msgstr "'%s' 라는 트랜잭션은 수정될 수 없습니다. 파일 시스템 '%s'"
1912 #: libsvn_fs_base/err.c:118
1913 #, c-format
1914 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
1915 msgstr "'%s'라는 아이디의 사본이 없습니다. 파일시스템 '%s'"
1917 #: libsvn_fs_base/err.c:128
1918 #, c-format
1919 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
1920 msgstr "토큰 '%s'은/는 파일시스템 '%s'에 존재하지 않는 잠금을 가리킵니다."
1922 #: libsvn_fs_base/err.c:138
1923 #, c-format
1924 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
1925 msgstr "'%s'라는 경로에 토큰이 없습니다. 파일시스템 '%s'"
1927 #: libsvn_fs_base/err.c:147
1928 #, c-format
1929 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
1930 msgstr ""
1931 "'%s'를 위한 'locks' 테이블에 손상된 잠금이 존재합니다. 파일 시스템 '%s'"
1933 #: libsvn_fs_base/fs.c:81
1934 #, c-format
1935 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
1936 msgstr "잘못된 데이터베이스 버전: %d.%d.%d, 최소한 %d.%d.%d는 되어야합니다."
1938 #: libsvn_fs_base/fs.c:92
1939 #, c-format
1940 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
1941 msgstr ""
1942 "잘못된 데이터베이스 버전: 컴파일당시 버전 %d.%d.%d, 실행되고 있는 버전 %d.%d."
1943 "%d"
1945 #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53
1946 msgid "Filesystem object already open"
1947 msgstr "파일 시스템 객체는 이미 열려있습니다."
1949 #: libsvn_fs_base/fs.c:191
1950 #, c-format
1951 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
1952 msgstr ""
1953 "DB 환경을 종료하는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니"
1954 "다:\n"
1956 #: libsvn_fs_base/fs.c:540
1957 #, c-format
1958 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
1959 msgstr ""
1960 "DB 환경을 생성하는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니"
1961 "다:\n"
1963 #: libsvn_fs_base/fs.c:546
1964 #, c-format
1965 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
1966 msgstr ""
1967 "DB 환경을 여는 중에 파일시스템 '%s' 에 Berkeley DB 오류가 발생하였습니다:\n"
1969 #: libsvn_fs_base/fs.c:675
1970 #, c-format
1971 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
1972 msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d', 발견된 포맷 '%d'"
1974 #: libsvn_fs_base/fs.c:1114
1975 msgid ""
1976 "Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
1977 "may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
1978 "the problem persists, try deactivating this feature \n"
1979 "in DB_CONFIG"
1980 msgstr ""
1981 "로그파일 복사 오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n"
1982 "hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n"
1983 "만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n"
1984 "끄십시오."
1986 #: libsvn_fs_base/fs.c:1133
1987 msgid ""
1988 "Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
1989 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
1990 "hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
1991 "this feature in DB_CONFIG"
1992 msgstr ""
1993 "hotcopy 도중 복원오류; DB_LOG_AUTOREMOVE 속성이 \n"
1994 "hotcopy 알고리즘과 간섭을 일으키는 것 같습니다.\n"
1995 "만약 문제가 지속되면, DB_CONFIG 내에서 본 속성을\n"
1996 "끄십시오."
1998 #: libsvn_fs_base/fs.c:1180
1999 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2000 msgstr "Berkeley DB로 된 저장소에 접근하기 위한 모듈"
2002 #: libsvn_fs_base/fs.c:1214
2003 #, c-format
2004 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2005 msgstr "BDB의 지원하지 않는 FS 로더 버전 (%d)"
2007 #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616
2008 #, c-format
2009 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2010 msgstr ""
2011 "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 사용자가 지정되지 않았습니다."
2013 #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622
2014 #, c-format
2015 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2016 msgstr "사용자 %s 은/는 '%s'를 잠그지 않았습니다. (현재 %s에 의해 잠겼습니다)"
2018 #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629
2019 #, c-format
2020 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2021 msgstr ""
2022 "'%s' 경로에 대한 잠금을 확인할 수 없습니다; 잠금 토큰을 발견할 수 없습니다."
2024 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2025 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2026 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2027 #, c-format
2028 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2029 msgstr "'%s'의 노드 종류를 알 수 없습니다."
2031 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2032 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2033 msgstr "표현식이 'delta' 형식이 아닙니다."
2035 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2036 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2037 msgstr "Svndiff의 원본 길이가 일치하지 않습니다."
2039 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2040 #, c-format
2041 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2042 msgstr "표현식 '%s'에 diff의 버전이 불일치합니다."
2044 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
2048 "s'"
2049 msgstr "'%s'에서 '%s'로의 델타 체인이 읽혀지긴하였지만, 오류도 발견되었습니다."
2051 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2052 #, c-format
2053 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2054 msgstr "저장소의 내용이 너무 큽니다.: 현재 %s이나 최대값은 %s입니다."
2056 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2057 #, c-format
2058 msgid "Failure reading rep '%s'"
2059 msgstr "저장소 '%s' 읽기 실패"
2061 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2065 "   expected:  %s\n"
2066 "     actual:  %s\n"
2067 msgstr ""
2068 "체크섬이 일치하지 않습니다. 저장소: '%s'\n"
2069 "   기대값:  %s\n"
2070 "   실제값:  %s\n"
2072 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2073 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2074 msgstr "비어있는 rep입니다만, 내용이 있는 것처럼 접근합니다."
2076 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2077 #, c-format
2078 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2079 msgstr "표현식 '%s'는 변경 불가능합니다."
2081 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2082 #, c-format
2083 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2084 msgstr "Rep '%s'는 뮤터블함과 동시에 전체텍스트가 아닙니다."
2086 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2087 msgid "Failed to get new string key"
2088 msgstr "새로운 문자열 키를 얻는데 실패하였습니다."
2090 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2091 #, c-format
2092 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2093 msgstr "자신('%s')에 대한 차이를 구하려고 하였습니다."
2095 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2096 #, c-format
2097 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2098 msgstr "'%s'에 대한 MD5 값을 계산하는데 실패하였습니다."
2100 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2101 #, c-format
2102 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2103 msgstr "트랜잭션 종료되지 않음: '%s'"
2105 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2106 #, c-format
2107 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2108 msgstr "트랜잭션 종료됨: '%s'"
2110 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066
2111 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2112 msgstr "트랜잭션이 취소되었으나 'cleanup'도 실패하였습니다."
2114 #. Constructing nice error messages for roots.
2115 #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
2116 #. for PATH in ROOT.
2117 #. Constructing nice error messages for roots.
2118 #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text,
2119 #. for PATH in ROOT.
2120 #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312
2121 #, c-format
2122 msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
2123 msgstr "파일 발견되지 않음: 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'"
2125 #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317
2126 #, c-format
2127 msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
2128 msgstr "파일 발견되지 않음: 리비전 %ld, 경로 '%s'"
2130 #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
2131 #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332
2132 #, c-format
2133 msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
2134 msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 트랜잭션 '%s', 경로 '%s'"
2136 #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338
2137 #, c-format
2138 msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
2139 msgstr "파일이 이미 존재함: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'"
2141 #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348
2142 msgid "Root object must be a transaction root"
2143 msgstr "루트 개체가 트랜잭션의 루트이어야 합니다."
2145 #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711
2146 #, c-format
2147 msgid "Failure opening '%s'"
2148 msgstr "열 수 없습니다. '%s'"
2150 #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158
2151 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2152 msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간 속성은 비교할 수 없습니다."
2154 #: libsvn_fs_base/tree.c:1755
2155 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2156 msgstr "손상된 DB: 잘못된 predecessor count"
2158 #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195
2159 #, c-format
2160 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2161 msgstr "경로 '%s'에 기대하지 못한 변경 불가능한 노드를 발견하였습니다."
2163 #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218
2164 #, c-format
2165 msgid "Conflict at '%s'"
2166 msgstr "충돌 발생: '%s'"
2168 #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593
2169 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759
2170 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2171 msgstr ""
2172 "병합 실패; diff 원본, 대상 그리고 차이를 반영할 대상이 모두 같은 파일시스템이"
2173 "어야 합니다."
2175 #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283
2176 #, c-format
2177 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2178 msgstr ""
2179 "병합 실패; 차이를 반영할 대상 '%s'은 '%s' id를 가지고 있으며, 이는 diff 원본"
2180 "과 같습니다."
2182 #: libsvn_fs_base/tree.c:2400
2183 #, c-format
2184 msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
2185 msgstr "트랜잭션 '%s' 는 리비전 '%s'의 관점에서 만료기간이 지났습니다."
2187 #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898
2188 msgid "The root directory cannot be deleted"
2189 msgstr "루트 디렉토리는 제거될 수 없습니다."
2191 #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970
2192 #, c-format
2193 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2194 msgstr "서로 다른 파일시스템 간에 복사 할 수 없습니다 ('%s' 와 '%s')"
2196 #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976
2197 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2198 msgstr "뮤터블 트리에서의 복사는 지원하지 않습니다."
2200 #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2204 "   expected:  %s\n"
2205 "     actual:  %s\n"
2206 msgstr ""
2207 "베이스 체크섬 불일치 오류 '%s':\n"
2208 "  기대값 :  %s\n"
2209 "  실제값 :  %s\n"
2211 #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636
2212 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2213 msgstr "서로 다른 두개의 파일 시스템간의 파일 내용은 비교할 수 없습니다"
2215 #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727
2216 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650
2217 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804
2218 #, c-format
2219 msgid "'%s' is not a file"
2220 msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다."
2222 #: libsvn_fs_fs/dag.c:383
2223 msgid "Can't get entries of non-directory"
2224 msgstr "디렉토리가 아니면 목록을 얻을 수 없습니다."
2226 #: libsvn_fs_fs/dag.c:930
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2230 "   expected:  %s\n"
2231 "     actual:  %s\n"
2232 msgstr ""
2233 "체크섬 불일치 오류 '%s':\n"
2234 "  기대값 :  %s\n"
2235 "  실제값 :  %s\n"
2237 #: libsvn_fs_fs/err.c:52
2238 #, c-format
2239 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2240 msgstr "손상된 잠금 파일 리비전 '%s' (파일시스템 '%s')"
2242 #: libsvn_fs_fs/fs.c:88
2243 #, c-format
2244 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2245 msgstr "FSFS 공용 데이터를 얻을 수 없습니다."
2247 #: libsvn_fs_fs/fs.c:104
2248 #, c-format
2249 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2250 msgstr "FSFS 쓰기 잠금을 생성할 수 없습니다"
2252 #: libsvn_fs_fs/fs.c:112
2253 #, c-format
2254 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2255 msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트용 뮤텍스를 생성할 수 없습니다"
2257 #: libsvn_fs_fs/fs.c:118
2258 #, c-format
2259 msgid "Can't store FSFS shared data"
2260 msgstr "FSFS 공용 데이터를 저장할 수 없습니다"
2262 #: libsvn_fs_fs/fs.c:290
2263 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2264 msgstr "일반 파일 기반 저장소를 접근하기 위한 모듈"
2266 #: libsvn_fs_fs/fs.c:324
2267 #, c-format
2268 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2269 msgstr "fsfs에 대한 지원하지 않는 파일시스템 로더 버전(%d)입니다."
2271 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405
2272 #, c-format
2273 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2274 msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트를 얻을 수 없습니다."
2276 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413
2277 #, c-format
2278 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2279 msgstr "FSFS 트랜잭션 리스트를 놓을 수 없습니다."
2281 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439
2282 #, c-format
2283 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2284 msgstr "모르는 트랜잭션('%s')의 잠금을 해제할 수 없습니다"
2286 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443
2287 #, c-format
2288 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2289 msgstr "잠겨있지 않은 트랜잭션('%s')을 해제할 수 없습니다"
2291 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450
2292 #, c-format
2293 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2294 msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 해제할 수 없습니다"
2296 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456
2297 #, c-format
2298 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2299 msgstr "트랜잭션('%s')용 프로토타입 리비전 잠금파일을 닫을 수 없습니다"
2301 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2305 "previous representation is currently being written by this process"
2306 msgstr ""
2307 "이전 내용이 현재 이 프로세스에 의해 쓰여지고 있으므로,트랜잭션('%s')의 프로토"
2308 "타입 리비전 파일에 쓸 수 없습니다"
2310 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2314 "previous representation is currently being written by another process"
2315 msgstr ""
2316 "이전 내용이 현재 다른 프로세스에 의해 쓰여지고 있으므로,트랜잭션('%s')의 프로"
2317 "토타입 리비전 파일에 쓸 수 없습니다"
2319 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512
2320 #, c-format
2321 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2322 msgstr "파일 '%s'에 대해 배타적 잠금기능을 걸 수 없습니다."
2324 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2327 msgstr "'%s'의 첫번째 줄은 숫자가 아닌 것을 포함하고 있습니다."
2329 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2332 msgstr "파일 '%s'의 길이 행을 읽을 수 없습니다."
2334 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2337 msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다.  파일시스템 '%s'"
2339 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2342 msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d', 발견된 포맷 '%d'"
2344 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148
2345 msgid "Found malformed header in revision file"
2346 msgstr "리비전 파일내에 잘못된 형식의 헤더가 있습니다."
2348 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264
2349 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278
2350 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294
2351 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2352 msgstr "node-rev 에 잘못된 텍스트 rep 옵셋 라인"
2354 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363
2355 msgid "Missing kind field in node-rev"
2356 msgstr "node-rev 내에 kind 필드가 없습니다."
2358 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394
2359 msgid "Missing cpath in node-rev"
2360 msgstr "node-rev 내에 cpath가 없습니다"
2362 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427
2363 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2364 msgstr "node-rev 내에 copyroot 형식이 잘못되었습니다."
2366 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451
2367 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2368 msgstr "node-rev 내에 copyfrom 행에 오류가 있습니다."
2370 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998
2371 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2372 msgstr "트랜잭션이 아닌 것에 쓰기 시도를 하였습니다."
2374 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644
2375 msgid "Malformed representation header"
2376 msgstr "보여질 내용의 헤더 형식이 잘못되었습니다."
2378 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668
2379 msgid "Missing node-id in node-rev"
2380 msgstr "node-rev 내에 node-id가 없습니다."
2382 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674
2383 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2384 msgstr "node-rev 내에 손상된 node-id가 있습니다."
2386 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719
2387 #, c-format
2388 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2389 msgstr "리비전 파일 내에 마지막 개행문자가 없습니다."
2391 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731
2392 #, c-format
2393 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2394 msgstr "리비전 파일 마지막 행의 길이가 64 문자를 넘습니다."
2396 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746
2397 msgid "Final line in revision file missing space"
2398 msgstr "리비전 파일의 마지막 행에 스페이스가 없습니다."
2400 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629
2401 #: libsvn_repos/log.c:633
2402 #, c-format
2403 msgid "No such revision %ld"
2404 msgstr "없는 리비전 %ld 입니다."
2406 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916
2407 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2408 msgstr "보여질 내용에 잘못된 svndiff 데이터가 있습니다."
2410 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072
2411 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2412 msgstr "표시될 내용의 끝부분을 넘어 읽은 svndiff 창을 읽고 있습니다."
2414 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208
2415 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2416 msgstr "존재하지않는 소스에 대하여 svndiff 데이터를 요청하였습니다."
2418 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214
2419 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2420 msgstr "스트림의 마지막을 지난 위치에 대한 svndiff 요청을 받았습니다."
2422 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254
2423 msgid "svndiff window length is corrupt"
2424 msgstr "svndiff 창 길이가 손상되었습니다."
2426 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2430 "   expected:  %s\n"
2431 "     actual:  %s\n"
2432 msgstr ""
2433 "표현식을 읽는 중 체크섬 불일치 발생:\n"
2434 "   기대값:  %s\n"
2435 "   실제값:  %s\n"
2437 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538
2438 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121
2439 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
2440 msgid "Directory entry corrupt"
2441 msgstr "디렉토리 등록정보가 손상되었습니다."
2443 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891
2444 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943
2445 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982
2446 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2447 msgstr "rev-file 안에 변경된 줄 수 잘못됨"
2449 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916
2450 msgid "Invalid change kind in rev file"
2451 msgstr "rev-file 안에 종류값이 잘못됨"
2453 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936
2454 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2455 msgstr "rev-file 안에 text-mod 플래그 잘못됨"
2457 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956
2458 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2459 msgstr "rev-file 안에 prop-mod 값 잘못됨"
2461 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140
2462 msgid "Copying from transactions not allowed"
2463 msgstr "트랜잭션으로부터의 복사는 허용되지 않습니다."
2465 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2468 msgstr "'%s'에 트랜잭션 디렉토리를 만들 수 없습니다. 리비전 %ld."
2470 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437
2471 msgid "next-id file corrupt"
2472 msgstr "next-id 파일 손상됨"
2474 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524
2475 msgid "Transaction cleanup failed"
2476 msgstr "트랜잭션이 'cleanup' 오류"
2478 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692
2479 msgid "Invalid change type"
2480 msgstr "변경 형식이 잘못됨"
2482 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017
2483 msgid "Can't set text contents of a directory"
2484 msgstr "디렉토리의 텍스트 내용을 설정할 수 없음"
2486 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106
2487 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113
2488 msgid "Corrupt current file"
2489 msgstr "현재파일 손상됨"
2491 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252
2492 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291
2493 #, c-format
2494 msgid "Can't stat '%s'"
2495 msgstr "'%s' 의 stat을 볼 수 없습니다."
2497 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404
2498 #, c-format
2499 msgid "Can't chmod '%s'"
2500 msgstr "chmod '%s' 할 수 없음"
2502 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553
2503 #, c-format
2504 msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
2505 msgstr "FSFS 저장소 뮤텍스를 얻을 수 없습니다."
2507 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567
2508 #, c-format
2509 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
2510 msgstr "FSFS 저장소 뮤텍스를 반환할 수 없습니다."
2512 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687
2513 msgid "Transaction out of date"
2514 msgstr "트랜잭션이 오래된 것임"
2516 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2519 msgstr "디렉토리가 아닌 노드에 설정하려하였습니다."
2521 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084
2522 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2523 msgstr ""
2525 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347
2526 msgid "No such transaction"
2527 msgstr "그런 트랜잭션이 없습니다."
2529 #: libsvn_fs_fs/lock.c:231
2530 #, c-format
2531 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2532 msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 쓸 수 없습니다."
2534 #: libsvn_fs_fs/lock.c:287
2535 #, c-format
2536 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2537 msgstr "잠금/엔트리의 해시 파일 '%s'을 분석 할 수 없습니다."
2539 #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737
2540 #, c-format
2541 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2542 msgstr "경로 '%s'는 HEAD 리비전에 존재하지 않습니다."
2544 #: libsvn_fs_fs/lock.c:742
2545 #, c-format
2546 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2547 msgstr "잠금 실패: 새로운 버전의 '%s'가 존재합니다"
2549 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96
2550 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2551 msgstr "파일시스템 개체가 아직 열리지 않았습니다."
2553 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106
2554 #, c-format
2555 msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
2556 msgstr "파일은 변경될 수 없습니다: 파일시스템 '%s', 리비전 %ld, 경로 '%s'"
2558 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117
2559 #, c-format
2560 msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
2561 msgstr "'%s'는 디렉토리가 아닙니다.  파일시스템 '%s'"
2563 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128
2564 #, c-format
2565 msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
2566 msgstr "'%s'는 파일이 아닙니다.  파일시스템 '%s'"
2568 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139
2569 #, c-format
2570 msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
2571 msgstr "'%s'에 잠금이 없습니다. 파일시스템 '%s'"
2573 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150
2574 #, c-format
2575 msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
2576 msgstr "잠금이 만료되었습니다: 잠금 토큰 '%s'. 파일시스템 '%s'"
2578 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161
2579 #, c-format
2580 msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
2581 msgstr "사용자가 파일시스템에 할당되어 있지 않습니다. '%s'"
2583 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174
2584 #, c-format
2585 msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
2586 msgstr ""
2587 "사용자 '%s' 는 사용자 '%s'의 소유로된 잠금을 사용하려 합니다. 파일시스템 '%s'"
2589 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186
2590 #, c-format
2591 msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
2592 msgstr "경로 '%s'는 사용자 '%s'가 이미 잠궜습니다. 파일시스템 '%s'"
2594 #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102
2595 msgid "Merge Tracking schema format not set"
2596 msgstr ""
2598 #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107
2599 #, c-format
2600 msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized"
2601 msgstr ""
2603 #: libsvn_ra/ra_loader.c:213
2604 #, c-format
2605 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2606 msgstr ""
2607 "RA 플러그인 버전이 다릅니다. '%s': 발견된 것 %d.%d.%d%s, 예상한 것 %d.%d.%d%s"
2609 #: libsvn_ra/ra_loader.c:397
2610 #, c-format
2611 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2612 msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'"
2614 #: libsvn_ra/ra_loader.c:448
2615 #, c-format
2616 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2617 msgstr "'%s'는 '%s'와 동일한 저장소에 있지 않습니다"
2619 #: libsvn_ra/ra_loader.c:945
2620 #, c-format
2621 msgid "  - handles '%s' scheme\n"
2622 msgstr "  - '%s' 스키마를 처리합니다.\n"
2624 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031
2625 #, c-format
2626 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2627 msgstr "알 수 없는 URL 스키마입니다. '%s'"
2629 #: libsvn_ra_dav/commit.c:222
2630 msgid ""
2631 "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
2632 "is missing from the local, cached props)"
2633 msgstr ""
2634 "리소스의 URL을 얻을 수 없습니다. (이 값은 임포트에 사용되었고,작업사본에 없"
2635 "을 경우 캐시된 속성에서 얻습니다.)"
2637 #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374
2638 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435
2639 #, c-format
2640 msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
2641 msgstr "파일 또는 디렉토리 '%s'는 만료된 것입니다."
2643 #: libsvn_ra_dav/commit.c:467
2644 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2645 msgstr "CHECKOUT 응답에 'Location:' 헤더가 없습니다."
2647 #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432
2648 #, c-format
2649 msgid "File '%s' already exists"
2650 msgstr "파일 '%s'은(는) 이미 존재합니다."
2652 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112
2653 #, c-format
2654 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2655 msgstr "svndiff 를 임시 파일에 기록할 수 없습니다."
2657 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274
2658 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2659 msgstr "버전 관리대상인 URL을 저장할 수 없습니다."
2661 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467
2662 msgid "Could not get content-type from response"
2663 msgstr "컨텐트 형식을 응답으로부터 얻을 수 없습니다"
2665 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560
2666 msgid "Could not save file"
2667 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."
2669 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2673 "   expected checksum:  %s\n"
2674 "   actual checksum:    %s\n"
2675 msgstr ""
2676 "체크섬 불일치 오류 '%s':\n"
2677 "  기대값 :  %s\n"
2678 "  실제값 :  %s\n"
2680 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027
2681 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2682 msgstr "서버가 기대되는 deaddrop-count 속성을 빠뜨리고 응답하였습니다"
2684 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221
2685 msgid "Server does not support date-based operations"
2686 msgstr "서버가 날짜 기반 명령을 지원하지 않습니다."
2688 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228
2689 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
2690 msgstr "dated-rev 요청에 대한 서버의 응답이 올바르지 않습니다."
2692 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293
2693 msgid "Expected a valid revnum and path"
2694 msgstr "정상적인 리비전번호와 경로가 아닙니다"
2696 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375
2697 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
2698 msgstr "get-locations REPORT 는 구현되지 않았습니다."
2700 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551
2701 msgid "Incomplete lock data returned"
2702 msgstr "불완전한 잠금 데이터를 돌려 받았습니다."
2704 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617
2705 #, c-format
2706 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
2707 msgstr "인식할 수 없는 인코딩: '%s'"
2709 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712
2710 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527
2711 msgid "Server does not support locking features"
2712 msgstr "서버가 잠금 기능을 지원하지 않습니다."
2714 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787
2715 msgid ""
2716 "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
2717 "hook either failed or is non-existent"
2718 msgstr ""
2719 "DAV 요청 실패: pre-revprop-change 훅이 실패하였거나 존재하지 않을 수 있습니"
2720 "다."
2722 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520
2723 #, c-format
2724 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
2725 msgstr "'%s'에 쓰기 오류: 예상치 못한 EOF"
2727 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667
2728 #, c-format
2729 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
2730 msgstr "알 수 없는 XML 인코딩: '%s'"
2732 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952
2733 #, c-format
2734 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
2735 msgstr "REPORT 응답 처리가 편집기 구동을 완료하는데 실패하였습니다."
2737 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275
2738 msgid "Failed to write full amount to stream"
2739 msgstr "기록할 내용을 모두 기록하는데 실패하였습니다"
2741 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353
2742 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
2743 msgstr "get-file-revs REPORT는 아직 구현되지 않았습니다."
2745 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
2746 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
2747 msgstr "file-revs 는 리비전정보를 가지고 있지 않습니다."
2749 #: libsvn_ra_dav/lock.c:189
2750 msgid "Invalid creation date header value in response."
2751 msgstr "응답 해더의 잘못된 생성 날짜 값."
2753 #: libsvn_ra_dav/lock.c:213
2754 msgid "Invalid timeout value"
2755 msgstr "잘못된 타임아웃 값"
2757 #: libsvn_ra_dav/lock.c:377
2758 msgid "Failed to parse URI"
2759 msgstr "URI를 분석하는데 실패하였습니다."
2761 #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683
2762 #, c-format
2763 msgid "'%s' is not locked in the repository"
2764 msgstr "'%s'는 저장소안에서 잠겨있지 않습니다."
2766 #: libsvn_ra_dav/lock.c:519
2767 msgid "Failed to fetch lock information"
2768 msgstr "잠금 정보 얻기 오류"
2770 #: libsvn_ra_dav/merge.c:218
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
2774 "said that '%s' was merged"
2775 msgstr ""
2776 "프로토콜 오류: 서버에게 자동 병합을 하지 말도록 지시하였으나 서버에서 '%s'의 "
2777 "병합이 이루어졌다는 응답을 받았습니다."
2779 #: libsvn_ra_dav/merge.c:227
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
2783 "element within the MERGE response"
2784 msgstr ""
2785 "내부 오류: MERGE 응답안에 DAV:response 개체에 대한 알 수 없는 상위개체(%d)가 "
2786 "있습니다."
2788 #: libsvn_ra_dav/merge.c:242
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
2792 "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
2793 msgstr ""
2794 "프로토콜 오류: '%s' 에 대한 MERGE 응답이 요청한 모든 속성정보를 포함하고 있"
2795 "지 않습니다. (그리고, 커밋을 완료해야할 필요가 있습니다.)"
2797 #: libsvn_ra_dav/merge.c:261
2798 #, c-format
2799 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
2800 msgstr "'%s'에 대한 MERGE 응답은 대상 ('%s')에 대한 하위가 아닙니다."
2802 #: libsvn_ra_dav/merge.c:514
2803 msgid "The MERGE property response had an error status"
2804 msgstr "MERGE 속성 응답이 오류 상태를 포함하고 있습니다."
2806 #: libsvn_ra_dav/options.c:144
2807 msgid ""
2808 "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
2809 "this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
2810 msgstr ""
2811 "OPTIONS 응답이 요청한 activity-collection-set 에 대한 것을 포함하고 있지 않습"
2812 "니다. 대개 URL이 WebDAV 가 활성화되지 않은 경우 발생합니다."
2814 #: libsvn_ra_dav/props.c:592
2815 #, c-format
2816 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
2817 msgstr "라벨 '%s' (URL '%s')을 찾을 수 없습니다."
2819 #: libsvn_ra_dav/props.c:621
2820 #, c-format
2821 msgid "'%s' was not present on the resource"
2822 msgstr "'%s'는 리소스내에 존재 하지 않습니다."
2824 #: libsvn_ra_dav/props.c:664
2825 #, c-format
2826 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
2827 msgstr "Neon이 이해할 수 없는 URL 입니다: '%s'"
2829 #: libsvn_ra_dav/props.c:699
2830 msgid "The path was not part of a repository"
2831 msgstr "경로는 저장소의 일부가 아닙니다."
2833 #: libsvn_ra_dav/props.c:706
2834 #, c-format
2835 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
2836 msgstr "'%s'의 경로가 저장소의 HEAD 에서 발견되지 않았습니다."
2838 #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813
2839 msgid "The VCC property was not found on the resource"
2840 msgstr "VCC 속성이 리소스내에서 발견되지 않았습니다."
2842 #: libsvn_ra_dav/props.c:826
2843 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
2844 msgstr "relative-path 속성이 리소스에서 발견되지 않았습니다."
2846 #: libsvn_ra_dav/props.c:947
2847 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
2848 msgstr ""
2849 "'DAV:baseline-collection' 은 꺼내온(baseline) 리소스에 존재하지 않습니다."
2851 #: libsvn_ra_dav/props.c:966
2852 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
2853 msgstr "'DAV:version-name' 은 꺼내온(baseline) 리소스에 존재하지 않습니다."
2855 #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723
2856 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
2857 msgstr ""
2858 "적어도 하나의 속성이 변경에 실패하였습니다.: 저장소는 변경되지 않습니다."
2860 #: libsvn_ra_dav/replay.c:272
2861 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
2862 msgstr ""
2863 "선행하는 add-file 혹은 open-file 없이 apply-textdelta 요소를 만났습니다"
2865 #: libsvn_ra_dav/replay.c:296
2866 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
2867 msgstr "선행하는 add-file 혹은 open-file 없이 close-file 요소를 만났습니다"
2869 #: libsvn_ra_dav/replay.c:313
2870 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
2871 msgstr "디렉토리를 연 적이 없는데도 불구하고 close-directory 요소를 만났습니다"
2873 #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498
2874 #, c-format
2875 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
2876 msgstr "쓰기 오류: 예상치 못한 EOF"
2878 #: libsvn_ra_dav/replay.c:439
2879 #, c-format
2880 msgid "Got cdata content for a prop delete"
2881 msgstr "prop delete에 대해 cdata 내용을 만났습니다"
2883 #: libsvn_ra_dav/session.c:454
2884 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
2885 msgstr "잘못된 URL: 잘못된 문자가 프록시 포트 번호에 있습니다."
2887 #: libsvn_ra_dav/session.c:458
2888 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
2889 msgstr "잘못된 URL: 포트 번호가 음수입니다."
2891 #: libsvn_ra_dav/session.c:461
2892 msgid ""
2893 "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
2894 msgstr ""
2895 "잘못된 URL: 프록시 포트 번호가 TCP 포트번호의 최대값인 65536를 넘어섭니다."
2897 #: libsvn_ra_dav/session.c:475
2898 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
2899 msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값에 잘못된 문자가 있습니다."
2901 #: libsvn_ra_dav/session.c:479
2902 msgid "Invalid config: negative timeout value"
2903 msgstr "잘못된 설정: 타임아웃 값이 음수입니다."
2905 #: libsvn_ra_dav/session.c:492
2906 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
2907 msgstr "잘못된 설정: 디버그 마스크 값에 잘못된 문자가 있습니다."
2909 #: libsvn_ra_dav/session.c:517
2910 #, c-format
2911 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
2912 msgstr "잘못된 설정: 알 수 없는 http 인증 형식('%s')입니다"
2914 #: libsvn_ra_dav/session.c:578
2915 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
2916 msgstr "WebDAV (DeltaV) 프로토콜을 통해 저장소에 접근하는 모듈"
2918 #: libsvn_ra_dav/session.c:629
2919 msgid "Malformed URL for repository"
2920 msgstr "저장소에 대한 잘못된 URL"
2922 #: libsvn_ra_dav/session.c:668
2923 msgid "Network socket initialization failed"
2924 msgstr "네트워크 소켓 초기화 실패"
2926 #: libsvn_ra_dav/session.c:687
2927 msgid "SSL is not supported"
2928 msgstr "SSL은 지원되지 않습니다."
2930 #: libsvn_ra_dav/session.c:825
2931 #, c-format
2932 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
2933 msgstr "잘못된 설정: 인증서 파일 '%s' 를 읽을 수 없습니다."
2935 #: libsvn_ra_dav/session.c:934
2936 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
2937 msgstr "UUID 속성이 대상이나 대상의 어떤 상위에서도 발견되지 않았습니다"
2939 #: libsvn_ra_dav/session.c:942
2940 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
2941 msgstr "서버를 0.19 버전 이상으로 업그레이드 하세요."
2943 #: libsvn_ra_dav/session.c:1009
2944 #, c-format
2945 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
2946 msgstr "ra_dav의 지원하지 않는 RA 로더 버전 (%d)입니다."
2948 #: libsvn_ra_dav/util.c:166
2949 msgid "The request response contained at least one error"
2950 msgstr "요청이 적어도 하나의 에러를 포함하여 응답합니다"
2952 #: libsvn_ra_dav/util.c:186
2953 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
2954 msgstr "응답이 부적합한 HTTP 상태 라인을 포함합니다"
2956 #: libsvn_ra_dav/util.c:451
2957 #, c-format
2958 msgid "%s of '%s'"
2959 msgstr "%s of '%s'"
2961 #: libsvn_ra_dav/util.c:463
2962 #, c-format
2963 msgid "'%s' path not found"
2964 msgstr "'%s': 경로가 존재하지 않습니다."
2966 #: libsvn_ra_dav/util.c:472
2967 #, c-format
2968 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
2969 msgstr ""
2970 "저장소가 영구히 '%s'로 옮겨졌습니다. svn switch --relocate를 사용하여 바꾸십"
2971 "시오"
2973 #: libsvn_ra_dav/util.c:474
2974 #, c-format
2975 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
2976 msgstr ""
2977 "저장소가 잠시 '%s'로 옮겨졌습니다. svn switch --relocate를 사용하여 바꾸십시"
2978 "오"
2980 #: libsvn_ra_dav/util.c:482
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%"
2984 "s'"
2985 msgstr ""
2986 "서버가 예기치 않은 리턴 값 (%d %s) 을 %s 을/를 '%s'에 요청한 것에 대한 응답으"
2987 "로 보냈습니다"
2989 #: libsvn_ra_dav/util.c:488
2990 msgid "authorization failed"
2991 msgstr "인증에 실패하였습니다."
2993 #: libsvn_ra_dav/util.c:492
2994 msgid "could not connect to server"
2995 msgstr "서버에 접속할 수 없습니다."
2997 #: libsvn_ra_dav/util.c:496
2998 msgid "timed out waiting for server"
2999 msgstr "서버의 응답시간이 초과하였습니다."
3001 #: libsvn_ra_dav/util.c:829
3002 #, c-format
3003 msgid "Can't calculate the request body size"
3004 msgstr "요청 내용의 크기를 계산할 수 없습니다."
3006 #: libsvn_ra_dav/util.c:1156
3007 #, c-format
3008 msgid "Error reading spooled %s request response"
3009 msgstr "스풀링된 %s 요청에 대한 응답을 읽는데 오류가 발생하였습니다."
3011 #: libsvn_ra_dav/util.c:1166
3012 #, c-format
3013 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3014 msgstr "%s 요청의 응답으로 잘못된 XML을 반환하였습니다. : %s (%s)"
3016 #: libsvn_ra_dav/util.c:1198
3017 #, c-format
3018 msgid "%s request failed on '%s'"
3019 msgstr "%s 요청이 '%s'에 대해 실패하였습니다."
3021 #. ----------------------------------------------------------------
3022 #. * The RA vtable routines *
3023 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250
3024 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
3025 msgstr "로컬 디스크에 있는 저장소를 접근하기 위한 모듈"
3027 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290
3028 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
3029 msgstr "URL에 대해 ra_local 세션을 열수 없습니다."
3031 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443
3032 #, c-format
3033 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
3034 msgstr "ra_local에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다."
3036 #: libsvn_ra_local/split_url.c:44
3037 #, c-format
3038 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
3039 msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 'file://' 로 시작하지 않습니다."
3041 #: libsvn_ra_local/split_url.c:55
3042 #, c-format
3043 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
3044 msgstr "로컬 URL '%s' 은/는 호스트 이름만 있으며 경로가 없습니다."
3046 #: libsvn_ra_local/split_url.c:117
3047 #, c-format
3048 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
3049 msgstr "로컬 URL '%s' 에 지원하지 않는 호스트이름이 있습니다."
3051 #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
3052 #, c-format
3053 msgid "Unable to open repository '%s'"
3054 msgstr "저장소 '%s' 을/를 열 수 없습니다."
3056 #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428
3057 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383
3058 #, c-format
3059 msgid "Path '%s' not present"
3060 msgstr "경로 '%s'는 존재하지 않습니다."
3062 #: libsvn_ra_serf/commit.c:920
3063 #, c-format
3064 msgid "Failed writing updated file"
3065 msgstr "수정된 파일을 쓰는데 실패하였습니다"
3067 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245
3068 #, c-format
3069 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3070 msgstr "디렉토리 추가 실패: %s 를 %s 에 (%d)"
3072 #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
3073 msgid "File doesn't exist on HEAD"
3074 msgstr "파일이 HEAD 리비전에 존재하지 않습니다"
3076 #: libsvn_ra_serf/locks.c:406
3077 #, c-format
3078 msgid "Lock request failed: %d %s"
3079 msgstr "잠금 요청 실패: %d %s"
3081 #: libsvn_ra_serf/locks.c:609
3082 msgid "Lock request failed"
3083 msgstr "잠금 요청 실패"
3085 #: libsvn_ra_serf/locks.c:718
3086 #, c-format
3087 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3088 msgstr "잠금해제 요청 실패: %d %s"
3090 #: libsvn_ra_serf/replay.c:161
3091 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3092 msgstr "대상 리비전 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다"
3094 #: libsvn_ra_serf/replay.c:179
3095 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3096 msgstr "open-root 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다"
3098 #: libsvn_ra_serf/replay.c:198
3099 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3100 msgstr "delete-entry 요소에서 name 속성이 빠졌습니다"
3102 #: libsvn_ra_serf/replay.c:204
3103 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3104 msgstr "delete-entry 요소에서 attr 리비젼이 빠졌습니다"
3106 #: libsvn_ra_serf/replay.c:224
3107 msgid "Missing name attr in open-directory element"
3108 msgstr "open-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다."
3110 #: libsvn_ra_serf/replay.c:230
3111 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3112 msgstr "open-directory 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다"
3114 #: libsvn_ra_serf/replay.c:250
3115 msgid "Missing name attr in add-directory element"
3116 msgstr "add-directory 요소에서 name 속성이 빠졌습니다."
3118 #: libsvn_ra_serf/replay.c:285
3119 msgid "Missing name attr in open-file element"
3120 msgstr "open-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다."
3122 #: libsvn_ra_serf/replay.c:291
3123 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3124 msgstr "open-file 요소에서 revision 속성이 빠졌습니다"
3126 #: libsvn_ra_serf/replay.c:311
3127 msgid "Missing name attr in add-file element"
3128 msgstr "add-file 요소에서 name 속성이 빠졌습니다."
3130 #: libsvn_ra_serf/replay.c:378
3131 #, c-format
3132 msgid "Missing name attr in %s element"
3133 msgstr "%s 요소에서 name 속성이 빠졌습니다."
3135 #: libsvn_ra_serf/serf.c:52
3136 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
3137 msgstr "저장소를 serf를 통해 WebDAV 프로토콜로 접근합니다."
3139 #: libsvn_ra_serf/serf.c:161
3140 #, c-format
3141 msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
3142 msgstr "호스트명을 찾을 수 없습니다: %s://%s"
3144 #: libsvn_ra_serf/serf.c:737
3145 #, c-format
3146 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3147 msgstr "ra_serf에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다."
3149 #: libsvn_ra_serf/update.c:2146
3150 #, c-format
3151 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3152 msgstr "REPORT (%d) 검색 실패"
3154 #: libsvn_ra_serf/util.c:874
3155 msgid "Unspecified error message"
3156 msgstr "지정되지 않은 에러 메시지"
3158 #: libsvn_ra_serf/util.c:935
3159 msgid "Premature EOF seen from server"
3160 msgstr "서버로부터 EOF 를 너무 빨리 받았습니다."
3162 #: libsvn_ra_svn/client.c:124
3163 #, c-format
3164 msgid "Unknown hostname '%s'"
3165 msgstr "알 수 없는 호스트: '%s'"
3167 #: libsvn_ra_svn/client.c:136
3168 #, c-format
3169 msgid "Can't create socket"
3170 msgstr "소켓을 열 수 없습니다."
3172 #: libsvn_ra_svn/client.c:140
3173 #, c-format
3174 msgid "Can't connect to host '%s'"
3175 msgstr "호스트 '%s'에 접속할 수 없습니다."
3177 #: libsvn_ra_svn/client.c:163
3178 msgid "Prop diffs element not a list"
3179 msgstr "Prop diff 요소가 리스트 구조체가 아닙니다."
3181 #: libsvn_ra_svn/client.c:201
3182 #, c-format
3183 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3184 msgstr "서버로부터 확인 불가능한 노드 종류 '%s'"
3186 #: libsvn_ra_svn/client.c:357
3187 #, c-format
3188 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3189 msgstr "정의되지 않은 터널 스킴 '%s'"
3191 #: libsvn_ra_svn/client.c:374
3192 #, c-format
3193 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3194 msgstr "터널 스킴 %s 는 %s라는 환경 변수의 정의를 필요로 합니다."
3196 #: libsvn_ra_svn/client.c:385
3197 #, c-format
3198 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3199 msgstr "토큰 분리할 수 없는 명령 '%s'"
3201 #: libsvn_ra_svn/client.c:416
3202 #, c-format
3203 msgid "Error in child process: %s"
3204 msgstr "자식 프로세스 오류: %s"
3206 #: libsvn_ra_svn/client.c:440
3207 #, c-format
3208 msgid "Can't create tunnel"
3209 msgstr "터널 생성 불가능"
3211 #: libsvn_ra_svn/client.c:478
3212 #, c-format
3213 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3214 msgstr "잘못된 svn 저장소 URL '%s'"
3216 #: libsvn_ra_svn/client.c:536
3217 #, c-format
3218 msgid "Server requires minimum version %d"
3219 msgstr "서버는 적어도 버전 %d 을/를 요구합니다"
3221 #: libsvn_ra_svn/client.c:585
3222 msgid "Impossibly long repository root from server"
3223 msgstr "너무 긴 저장소 루트가 지정되었습니다."
3225 #: libsvn_ra_svn/client.c:596
3226 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3227 msgstr "svn 네트워크 프로토콜을 사용하여 저장소에 접근하는 모듈"
3229 #: libsvn_ra_svn/client.c:744
3230 msgid "Server did not send repository root"
3231 msgstr "서버가 저장소 루트를 전송하지 않았습니다."
3233 #: libsvn_ra_svn/client.c:817
3234 msgid ""
3235 "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3236 msgstr ""
3238 #: libsvn_ra_svn/client.c:901
3239 msgid "Non-string as part of file contents"
3240 msgstr "파일 내용이 부분적으로 문자열이 아닙니다."
3242 #: libsvn_ra_svn/client.c:1000
3243 msgid "Dirlist element not a list"
3244 msgstr "Dirlist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다."
3246 #: libsvn_ra_svn/client.c:1061
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Merge info element is not a list"
3249 msgstr "Prop diff 요소가 리스트 구조체가 아닙니다."
3251 #: libsvn_ra_svn/client.c:1220
3252 msgid "Log entry not a list"
3253 msgstr "로그 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다."
3255 #: libsvn_ra_svn/client.c:1233
3256 msgid "Changed-path entry not a list"
3257 msgstr "바뀐 경로 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다."
3259 #: libsvn_ra_svn/client.c:1309
3260 msgid "'stat' not implemented"
3261 msgstr "'stat'는 구현되지 않았습니다"
3263 #: libsvn_ra_svn/client.c:1366
3264 msgid "'get-locations' not implemented"
3265 msgstr "get-locations는 구현되지 않았습니다"
3267 #: libsvn_ra_svn/client.c:1378
3268 msgid "Location entry not a list"
3269 msgstr "Location 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다"
3271 #: libsvn_ra_svn/client.c:1428
3272 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3273 msgstr "get-file-revs는 구현되지 않았습니다."
3275 #: libsvn_ra_svn/client.c:1441
3276 msgid "Revision entry not a list"
3277 msgstr "리비전 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다."
3279 #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479
3280 msgid "Text delta chunk not a string"
3281 msgstr "문서의 차이 조각(text delta chunk)이 문자열이 아닙니다."
3283 #: libsvn_ra_svn/client.c:1491
3284 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3285 msgstr "get-file-revs 명령이 어떠한 리비전도 반환하지 않았습니다."
3287 #: libsvn_ra_svn/client.c:1539
3288 msgid "Server doesn't support the lock command"
3289 msgstr "서버가 lock 명령을 지원하지 않습니다."
3291 #: libsvn_ra_svn/client.c:1603
3292 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3293 msgstr "서버가 unlock 명령을 지원하지 않습니다."
3295 #: libsvn_ra_svn/client.c:1700
3296 msgid "Lock response not a list"
3297 msgstr "lock 명령의 응답이 리스트가 아닙니다"
3299 #: libsvn_ra_svn/client.c:1714
3300 msgid "Unknown status for lock command"
3301 msgstr "lock 명령에 대한 알 수 없는 상태"
3303 #: libsvn_ra_svn/client.c:1736
3304 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3305 msgstr "lock 명령의 응답에 대한 종료 표시를 수신하지 않았습니다."
3307 #: libsvn_ra_svn/client.c:1823
3308 msgid "Unlock response not a list"
3309 msgstr "unlock 명령의 응답이 리스트가 아닙니다"
3311 #: libsvn_ra_svn/client.c:1837
3312 msgid "Unknown status for unlock command"
3313 msgstr "unlock 명령에 대한 알 수 없는 상태"
3315 #: libsvn_ra_svn/client.c:1858
3316 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3317 msgstr "unlock 명령의 응답에 대한 종료 표시를 수신하지 않았습니다."
3319 #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910
3320 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3321 msgstr "서버가 get-lock 명령을 지원하지 않습니다."
3323 #: libsvn_ra_svn/client.c:1923
3324 msgid "Lock element not a list"
3325 msgstr "리스트가 아닌 개체를 잠급니다"
3327 #: libsvn_ra_svn/client.c:1946
3328 msgid "Server doesn't support the replay command"
3329 msgstr "서버가 replay 명령을 지원하지 않습니다."
3331 #: libsvn_ra_svn/client.c:2011
3332 #, c-format
3333 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3334 msgstr "ra_svn에 대한 지원하지 않는 RA 로더 버전(%d)입니다."
3336 #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212
3337 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484
3338 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3339 msgid "Unexpected server response to authentication"
3340 msgstr "인증시도중 예상치 못한 서버 응답"
3342 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104
3343 #: svnserve/cyrus_auth.c:114
3344 #, c-format
3345 msgid "Could not initialize the SASL library"
3346 msgstr "SASL 라이브러리를 초기화 할 수 없습니다"
3348 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3349 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110
3350 #, c-format
3351 msgid "Authentication error from server: %s"
3352 msgstr "서버 인증 오류 : %s"
3354 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Can't get username or password"
3357 msgstr "암호를 얻는데 실패하였습니다."
3359 #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3360 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3361 msgstr "편집 명령안에 잘못된 파일, 디렉토리 토큰이 있습니다."
3363 #: libsvn_ra_svn/editor.c:621
3364 msgid "Non-string as part of text delta"
3365 msgstr "텍스트 조각의 일부가 문자열이 아닙니다."
3367 #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3368 #, c-format
3369 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3370 msgstr "'finish-replay' 명령은 replay 없이 수행할 수 없습니다"
3372 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3373 msgid "Successful edit status returned too soon"
3374 msgstr "성공했다는 편집 상태가 너무 빨리 반환 되었습니다."
3376 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3377 msgid "Apply-textdelta already active"
3378 msgstr "Apply-textdelta 는 이미 활성화 되어있습니다."
3380 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3381 msgid "Apply-textdelta not active"
3382 msgstr "Apply-textdelta 는 활성화 상태가 아닙니다."
3384 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896
3385 #, c-format
3386 msgid "Unknown command '%s'"
3387 msgstr "알 수 없는 명령 '%s'"
3389 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156
3390 #, c-format
3391 msgid "Can't get password"
3392 msgstr "암호를 얻는데 실패하였습니다."
3394 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86
3395 msgid "Capability entry is not a word"
3396 msgstr "Capability 엔트리는 한 단어가 아닙니다."
3398 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80
3399 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155
3400 msgid "Connection closed unexpectedly"
3401 msgstr "예상치 못하게 접속이 종료되었습니다."
3403 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536
3404 msgid "String length larger than maximum"
3405 msgstr "문자열 길이가 최대값을 넘었습니다."
3407 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573
3408 msgid "Too many nested items"
3409 msgstr "경로의 깊이가 너무 깊습니다."
3411 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592
3412 msgid "Number is larger than maximum"
3413 msgstr "숫자가 최대값을 넘었습니다."
3415 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796
3416 msgid "Proplist element not a list"
3417 msgstr "Proplist 요소가 리스트 구조체가 아닙니다."
3419 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819
3420 msgid "Empty error list"
3421 msgstr "비어 있는 오류 리스트"
3423 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828
3424 msgid "Malformed error list"
3425 msgstr "잘못된 형식의 오류 리스트"
3427 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867
3428 #, c-format
3429 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3430 msgstr "명령의 응답안에 알 수 없는 상태 값 '%s'"
3432 #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152
3433 #, c-format
3434 msgid "Can't read from connection"
3435 msgstr "소켓으로부터 읽을 수 없습니다."
3437 #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166
3438 #, c-format
3439 msgid "Can't write to connection"
3440 msgstr "소켓에 쓸 수 없습니다."
3442 #: libsvn_ra_svn/streams.c:144
3443 #, c-format
3444 msgid "Can't get socket timeout"
3445 msgstr "소켓 시간 제한 값을 구할 수 없습니다."
3447 #: libsvn_repos/commit.c:125
3448 #, c-format
3449 msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
3450 msgstr "시간이 오래되었습니다.: '%s' (트랜잭션 '%s')"
3452 #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436
3453 #, c-format
3454 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3455 msgstr "소스 경로는 얻었으나 리비전을 얻을 수 없습니다. '%s'"
3457 #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467
3458 #, c-format
3459 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3460 msgstr "원본 URL '%s'은(는) 외부 저장소와 연결되어 있습니다."
3462 #: libsvn_repos/commit.c:592
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3466 "(%s):\n"
3467 "   expected checksum:  %s\n"
3468 "   actual checksum:    %s\n"
3469 msgstr ""
3470 "결과에 대한 체크섬 불일치 오류\n"
3471 "(%s):\n"
3472 "  기대값 :  %s\n"
3473 "  실제값 :  %s\n"
3475 #: libsvn_repos/delta.c:180
3476 msgid "Unable to open root of edit"
3477 msgstr "수정하는 것의 루트를 열 수 없습니다."
3479 #: libsvn_repos/delta.c:231
3480 msgid "Invalid target path"
3481 msgstr "대상 경로가 잘못되었습니다."
3483 #: libsvn_repos/delta.c:257
3484 msgid ""
3485 "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
3486 "and there was no source entry"
3487 msgstr ""
3488 "잘못된 편집 오류; 적어도 하나의 경로가 디렉토리가 아니거나 소스가 존재하지않"
3489 "습니다."
3491 #: libsvn_repos/dump.c:415
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3495 "WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
3496 "WARNING: will fail.\n"
3497 msgstr ""
3498 "경고: 리비전 %ld 안에 있는 데이터를 참조하는 중입니다. 이것은 덤프된 버전\n"
3499 "경고: (%ld)보다 더 오래된 것입니다. 이 덤프를 비어 있는 저장소안에 적재하는 "
3500 "것은\n"
3501 "경고: 실패할 것입니다.\n"
3503 #: libsvn_repos/dump.c:932
3504 #, c-format
3505 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3506 msgstr "시작 리비전(%ld)이 끝 리비전(%ld) 보다 더 큰 값입니다."
3508 #: libsvn_repos/dump.c:937
3509 #, c-format
3510 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3511 msgstr "끝 리비전 %ld 는 잘못되었습니다. (가장 최신 리비전은 %ld 입니다)"
3513 #: libsvn_repos/dump.c:1044
3514 #, c-format
3515 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3516 msgstr "* 덤프된 리비전 %ld.\n"
3518 #: libsvn_repos/dump.c:1045
3519 #, c-format
3520 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3521 msgstr "* 검토된 리비전 %ld.\n"
3523 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209
3524 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3525 msgstr "커밋은 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다."
3527 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
3531 "interface, and could indicate a bug in your client"
3532 msgstr ""
3533 "정상적인 속성 '%s'에 대한 저장공간이 저장소 인터페이스를 통해 접근할 수 없습"
3534 "니다.이는 클라이언트 버그일 수 있습니다."
3536 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260
3537 #, c-format
3538 msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
3539 msgstr "쓰기 금지됨: 리비전 %ld에 대해서 전체를 읽을 수 있는 권한이 없습니다."
3541 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3544 msgstr "'%s' 경로의 잠금을 풀수 없습니다. 인증된 사용자가 아닙니다."
3546 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478
3547 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3548 msgstr "잠금 해제는 성공하였습니다만 post-commit 훅이 실패하였습니다."
3550 #: libsvn_repos/hooks.c:87
3551 #, c-format
3552 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3553 msgstr "'%s' 훅이 성공했지만, 에러 출력을 읽을 수 없습니다"
3555 #: libsvn_repos/hooks.c:102
3556 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3557 msgstr "[출력된 에러는 기본 로케일에서 UTF-8으로 변환될 수 없습니다.]"
3559 #: libsvn_repos/hooks.c:107
3560 msgid "[Error output could not be read.]"
3561 msgstr "[출력된 에러를 읽을 수 없습니다.]"
3563 #: libsvn_repos/hooks.c:116
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %"
3567 "d).  "
3568 msgstr ""
3569 "'%s' 훅이 실패했습니다 (분명하게 빠져나가지 않았습니다: apr_exit_why_e 는 %"
3570 "d, 종료코드는 %d)."
3572 #: libsvn_repos/hooks.c:123
3573 #, c-format
3574 msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d).  "
3575 msgstr "'%s' 훅이 실패했습니다 ( 0이 아닌 종료코드 %d 로 빠져나갔습니다)."
3577 #: libsvn_repos/hooks.c:130
3578 msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
3579 msgstr "다음의 에러 출력은 훅에 의해 일어난 것입니다;\n"
3581 #: libsvn_repos/hooks.c:137
3582 msgid "No error output was produced by the hook."
3583 msgstr "훅에 의해 어떤 에러 출력도 일어나지 않았습니다."
3585 #: libsvn_repos/hooks.c:170
3586 #, c-format
3587 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3588 msgstr "훅 '%s'에 대한 파이프를 생성할 수 없습니다."
3590 #: libsvn_repos/hooks.c:182
3591 #, c-format
3592 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3593 msgstr "훅 '%s'에 대한 상속되지 않은 읽기 파이프를 생성할 수 없습니다."
3595 #: libsvn_repos/hooks.c:188
3596 #, c-format
3597 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3598 msgstr "훅 '%s'에 대한 상속되지 않은 쓰기 파이프를 생성할 수 없습니다."
3600 #: libsvn_repos/hooks.c:197
3601 #, c-format
3602 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3603 msgstr "훅 '%s'에 대해 null stdout을 생성할 수 없습니다."
3605 #: libsvn_repos/hooks.c:209
3606 #, c-format
3607 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3608 msgstr "표준 에러 파이프를 닫는데 실패하였습니다"
3610 #: libsvn_repos/hooks.c:214
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to start '%s' hook"
3613 msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다."
3615 #: libsvn_repos/hooks.c:227
3616 #, c-format
3617 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
3618 msgstr "표준 에러 파이프를 닫는데 오류가 발생하였습니다."
3620 #: libsvn_repos/hooks.c:231
3621 #, c-format
3622 msgid "Error closing null file"
3623 msgstr "null 파일 닫기 오류가 발생하였습니다"
3625 #: libsvn_repos/hooks.c:533
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
3628 msgstr "'%s' 훅을 수행하는데 실패하였습니다; 심볼릭 링크가 깨졌습니다."
3630 #: libsvn_repos/hooks.c:677
3631 msgid ""
3632 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
3633 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
3634 msgstr ""
3635 "저장소가 리비전 속성을 바꿀 수 있지 못하도록 설정되었습니다.\n"
3636 "pre-revprop-change 훅을 생성해달라고 관리자에게 문의 하십시오"
3638 #: libsvn_repos/load.c:117
3639 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
3640 msgstr "덤프 스트림에서 데이터가 정상적으로 끝나지 않았습니다."
3642 #: libsvn_repos/load.c:124
3643 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
3644 msgstr "덤프 스트림의 포맷에 오류가 있습니다."
3646 #: libsvn_repos/load.c:173
3647 #, c-format
3648 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
3649 msgstr ""
3650 "덤프 스트림이 잘못된 형태의 헤더를 포함하고 있습니다 (':' 없이) '%.20s'에서"
3652 #: libsvn_repos/load.c:186
3653 #, c-format
3654 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
3655 msgstr ""
3656 "덤프 스트림이 잘못된 형태의 헤더를 포함하고 있습니다 (값없이) '%.20s'에서"
3658 #: libsvn_repos/load.c:273
3659 msgid "Incomplete or unterminated property block"
3660 msgstr "불완전한 혹은 종료되지 않은 속성 블럭"
3662 #: libsvn_repos/load.c:411
3663 msgid "Unexpected EOF writing contents"
3664 msgstr "쓰기 스트림의 비정상 종료가 발생하였습니다."
3666 #: libsvn_repos/load.c:440
3667 msgid "Malformed dumpfile header"
3668 msgstr "잘못된 덤프 파일 헤더"
3670 #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488
3671 #, c-format
3672 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
3673 msgstr "지원되지 않는 덤프파일 버전: %d"
3675 #: libsvn_repos/load.c:591
3676 msgid "Unrecognized record type in stream"
3677 msgstr "알 수 없는 레코드 타입이 발견되었습니다."
3679 #: libsvn_repos/load.c:703
3680 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
3681 msgstr "하위 블럭의 크기의 합이 전체 크기보다 큽니다."
3683 #: libsvn_repos/load.c:884
3684 #, c-format
3685 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
3686 msgstr "<<< 새로운 트랜잭션 시작, 리비전 %ld에 기반함.\n"
3688 #: libsvn_repos/load.c:929
3689 #, c-format
3690 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
3691 msgstr "상대 소스 리비전 %ld 는 현재 저장소안에서 유효하지 않습니다."
3693 #: libsvn_repos/load.c:978
3694 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
3695 msgstr ""
3696 "포맷오류가 있는 덤프 스트림: 0번 리비전이 노드 레코드를 포함하고 있지 않아야"
3697 "합니다"
3699 #: libsvn_repos/load.c:988
3700 #, c-format
3701 msgid "     * editing path : %s ..."
3702 msgstr "     * 경로 편집중 : %s ..."
3704 #: libsvn_repos/load.c:995
3705 #, c-format
3706 msgid "     * deleting path : %s ..."
3707 msgstr "     * 경로 삭제중 : %s ..."
3709 #: libsvn_repos/load.c:1003
3710 #, c-format
3711 msgid "     * adding path : %s ..."
3712 msgstr "     * 경로 추가중 : %s ..."
3714 #: libsvn_repos/load.c:1012
3715 #, c-format
3716 msgid "     * replacing path : %s ..."
3717 msgstr "     * 경로 변경중 : %s ..."
3719 #: libsvn_repos/load.c:1022
3720 #, c-format
3721 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
3722 msgstr "'%s'의 노드에 대해 알 수 없는 명령입니다."
3724 #: libsvn_repos/load.c:1156
3725 msgid " done.\n"
3726 msgstr " 처리되었습니다.\n"
3728 #: libsvn_repos/load.c:1233
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "------- Committed revision %ld >>>\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "------- 커밋한 리비전 %ld >>>\n"
3737 "\n"
3739 #: libsvn_repos/load.c:1239
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "------- 커밋한 새 리비전 %ld (원본 리비전 %ld에서 적재됨) >>>\n"
3748 "\n"
3750 #: libsvn_repos/node_tree.c:238
3751 #, c-format
3752 msgid "'%s' not found in filesystem"
3753 msgstr "'%s'는 파일 시스템에 없습니다"
3755 #: libsvn_repos/replay.c:387
3756 #, c-format
3757 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
3758 msgstr "파일 시스템내의 '%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다"
3760 #: libsvn_repos/reporter.c:228
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'"
3763 msgstr "원본 경로 '%s' 에 대한 잘못된 복제입니다"
3765 #: libsvn_repos/reporter.c:659
3766 #, c-format
3767 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
3768 msgstr "경로 '%s'은(는) 저장소에 없습니다."
3770 #: libsvn_repos/reporter.c:947
3771 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
3772 msgstr "수정 명령의 루트를 열 수 있는 권한을 얻지 못하였습니다."
3774 #: libsvn_repos/reporter.c:966
3775 msgid "Target path does not exist"
3776 msgstr "목적지 경로가 존재하지 않습니다."
3778 #: libsvn_repos/reporter.c:973
3779 msgid "Cannot replace a directory from within"
3780 msgstr "디렉토리를 치환할 수 없습니다."
3782 #: libsvn_repos/reporter.c:1016
3783 msgid "Invalid report for top level of working copy"
3784 msgstr "최상위 작업사본 경로에 대한 잘못된 명령입니다."
3786 #: libsvn_repos/reporter.c:1031
3787 msgid "Two top-level reports with no target"
3788 msgstr "대상이 없는 두 개의 최상의 보고서"
3790 #: libsvn_repos/reporter.c:1064
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid "Unsupported report depth '%s'"
3793 msgstr "경로 '%s'에 지원될 수 없는 노드 종류입니다"
3795 #: libsvn_repos/repos.c:178
3796 #, c-format
3797 msgid "'%s' exists and is non-empty"
3798 msgstr "'%s'은(는) 존재하며, 비어 있지 않습니다."
3800 #: libsvn_repos/repos.c:224
3801 msgid "Creating db logs lock file"
3802 msgstr "DB 로그의 잠금 파일 생성중"
3804 #: libsvn_repos/repos.c:242
3805 msgid "Creating db lock file"
3806 msgstr "DB 잠금 파일 생성중"
3808 #: libsvn_repos/repos.c:252
3809 msgid "Creating lock dir"
3810 msgstr "잠금 파일용 디렉토리 생성중"
3812 #: libsvn_repos/repos.c:283
3813 msgid "Creating hook directory"
3814 msgstr "훅 디렉토리 생성중"
3816 #: libsvn_repos/repos.c:346
3817 msgid "Creating start-commit hook"
3818 msgstr "start-commit 훅 생성중"
3820 #: libsvn_repos/repos.c:425
3821 msgid "Creating pre-commit hook"
3822 msgstr "post-commit 훅 생성중"
3824 #: libsvn_repos/repos.c:501
3825 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
3826 msgstr "pre-revprop-change 훅을 생성하는 중"
3828 #: libsvn_repos/repos.c:720
3829 msgid "Creating post-commit hook"
3830 msgstr "post-commit 훅 생성중"
3832 #: libsvn_repos/repos.c:906
3833 msgid "Creating post-revprop-change hook"
3834 msgstr "post-revprop-change 훅을 생성하는 중"
3836 #: libsvn_repos/repos.c:916
3837 msgid "Creating conf directory"
3838 msgstr "conf 디렉토리 생성중"
3840 #: libsvn_repos/repos.c:974
3841 msgid "Creating svnserve.conf file"
3842 msgstr "svnserve.conf 파일 생성하는 중"
3844 #: libsvn_repos/repos.c:992
3845 msgid "Creating passwd file"
3846 msgstr "passwd 파일 생성하는 중"
3848 #: libsvn_repos/repos.c:1034
3849 msgid "Creating authz file"
3850 msgstr "authz 파일 생성하는 중"
3852 #: libsvn_repos/repos.c:1067
3853 msgid "Could not create top-level directory"
3854 msgstr "최상위 디렉토리를 생성할 수 없습니다."
3856 #: libsvn_repos/repos.c:1079
3857 msgid "Creating DAV sandbox dir"
3858 msgstr "DAV 샌드박스 디렉토리 생성하는 중"
3860 #: libsvn_repos/repos.c:1150
3861 msgid "Error opening db lockfile"
3862 msgstr "DB 잠금 파일 열기 실패"
3864 #: libsvn_repos/repos.c:1187
3865 msgid "Repository creation failed"
3866 msgstr "저장소 생성 실패"
3868 #: libsvn_repos/repos.c:1268
3869 #, c-format
3870 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
3871 msgstr "예상되는 파일시스템 포맷 '%d' 또는 '%d'; 발견된 포맷 '%d'"
3873 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
3874 #, c-format
3875 msgid "Failed to find time on revision %ld"
3876 msgstr "리비젼 %ld 에서 time을 발견 할 수 없습니다"
3878 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321
3879 #, c-format
3880 msgid "Invalid start revision %ld"
3881 msgstr "잘못된 시작 리비전 %ld"
3883 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325
3884 #, c-format
3885 msgid "Invalid end revision %ld"
3886 msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld"
3888 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514
3889 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
3890 msgstr "읽을 수 없는 경로 발생; 접근 거부되었습니다."
3892 #: libsvn_subr/cmdline.c:493
3893 #, c-format
3894 msgid "Error initializing command line arguments"
3895 msgstr "명령행 인자 초기화 실패"
3897 #: libsvn_subr/config.c:633
3898 #, c-format
3899 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
3900 msgstr "구성 오류: 잘못된 부울리안 값입니다. '%s'"
3902 #: libsvn_subr/config.c:883
3903 #, c-format
3904 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
3905 msgstr "구성 오류: 잘못된 정수 값입니다. '%s'"
3907 #: libsvn_subr/config_auth.c:94
3908 msgid "Unable to open auth file for reading"
3909 msgstr "인증 파일을 읽는데 실패하였습니다."
3911 #: libsvn_subr/config_auth.c:99
3912 #, c-format
3913 msgid "Error parsing '%s'"
3914 msgstr "'%s'의 구문 분석 실패"
3916 #: libsvn_subr/config_auth.c:123
3917 msgid "Unable to locate auth file"
3918 msgstr "인증 파일을 지정할 수 없습니다"
3920 #: libsvn_subr/config_auth.c:134
3921 msgid "Unable to open auth file for writing"
3922 msgstr "인증 파일을 기록하는데 실패하였습니다."
3924 #: libsvn_subr/config_auth.c:137
3925 #, c-format
3926 msgid "Error writing hash to '%s'"
3927 msgstr "'%s'에 해시 쓰기 오류"
3929 #: libsvn_subr/date.c:204
3930 #, c-format
3931 msgid "Can't manipulate current date"
3932 msgstr "현재 날짜를 조작할 수 없습니다."
3934 #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
3935 #, c-format
3936 msgid "Can't calculate requested date"
3937 msgstr "요청 시간을 계산할 수 없습니다."
3939 #: libsvn_subr/date.c:281
3940 #, c-format
3941 msgid "Can't expand time"
3942 msgstr "시간을 확장할 수 없음"
3944 #: libsvn_subr/dso.c:71
3945 #, c-format
3946 msgid "Can't grab DSO mutex"
3947 msgstr "DSO 뮤텍스를 얻을 수 없습니다."
3949 #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122
3950 #, c-format
3951 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
3952 msgstr "DSO 뮤텍스를 해제할 수 없습니다."
3954 #: libsvn_subr/error.c:347
3955 msgid "Can't recode error string from APR"
3956 msgstr "APR로부터 문자열을 재조합할 수 없습니다."
3958 #: libsvn_subr/error.c:438
3959 #, c-format
3960 msgid "%swarning: %s\n"
3961 msgstr "%s경고: %s\n"
3963 #: libsvn_subr/io.c:123
3964 #, c-format
3965 msgid "Can't check path '%s'"
3966 msgstr "경로를 확인할 수 없습니다. '%s'"
3968 #: libsvn_subr/io.c:377
3969 #, c-format
3970 msgid "Can't open '%s'"
3971 msgstr "열 수 없습니다. '%s'"
3973 #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522
3974 #, c-format
3975 msgid "Unable to make name for '%s'"
3976 msgstr "이름을 만들 수 없습니다. '%s'"
3978 #: libsvn_subr/io.c:509
3979 #, fuzzy, c-format
3980 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
3981 msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다."
3983 #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608
3984 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
3985 msgstr "이 플랫폼에서는 심볼릭 링크가 지원되지 않습니다."
3987 #: libsvn_subr/io.c:559
3988 #, c-format
3989 msgid "Can't read contents of link"
3990 msgstr "링크의 내용을 읽을 수 없습니다."
3992 #: libsvn_subr/io.c:621
3993 #, c-format
3994 msgid "Can't find a temporary directory"
3995 msgstr "임시 디렉토리를 찾을 수 없습니다."
3997 #: libsvn_subr/io.c:715
3998 #, c-format
3999 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4000 msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 복사할 수 없습니다."
4002 #: libsvn_subr/io.c:767
4003 #, c-format
4004 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4005 msgstr "'%s'에 권한을 설정할 수 없습니다."
4007 #: libsvn_subr/io.c:789
4008 #, c-format
4009 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4010 msgstr "'%s'을/를 '%s'에 추가할 수 없습니다."
4012 #: libsvn_subr/io.c:823
4013 #, c-format
4014 msgid "Source '%s' is not a directory"
4015 msgstr "원본 '%s'은 디렉토리가 아닙니다"
4017 #: libsvn_subr/io.c:829
4018 #, c-format
4019 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4020 msgstr "대상 '%s'은 디렉토리가 아닙니다"
4022 #: libsvn_subr/io.c:835
4023 #, c-format
4024 msgid "Destination '%s' already exists"
4025 msgstr "대상 '%s' 는 이미 존재합니다."
4027 #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878
4028 #: libsvn_subr/io.c:1941
4029 #, c-format
4030 msgid "Can't read directory '%s'"
4031 msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다 '%s'"
4033 #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883
4034 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111
4035 #, c-format
4036 msgid "Error closing directory '%s'"
4037 msgstr "디렉토리를 닫을 수 없습니다. '%s'"
4039 #: libsvn_subr/io.c:935
4040 #, c-format
4041 msgid "Can't make directory '%s'"
4042 msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다."
4044 #: libsvn_subr/io.c:1022
4045 #, c-format
4046 msgid "Can't set access time of '%s'"
4047 msgstr "'%s' 에 접근 시각 설정을 할 수 없습니다."
4049 #: libsvn_subr/io.c:1162
4050 #, c-format
4051 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4052 msgstr "파일 권한을 얻을 수 없습니다. '%s' (파일 상태얻기(stat) 오류)"
4054 #: libsvn_subr/io.c:1173
4055 #, c-format
4056 msgid "Can't open file at '%s'"
4057 msgstr "파일 '%s' 을/를 열 수 없습니다."
4059 #: libsvn_subr/io.c:1177
4060 #, c-format
4061 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4062 msgstr "파일 권한을 얻을 수 없습니다. '%s' (파일 상태얻기(stat) 오류)"
4064 #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311
4065 #, c-format
4066 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4067 msgstr "파일 '%s'에 대해 권한을 변경할 수 없습니다"
4069 #: libsvn_subr/io.c:1351
4070 #, c-format
4071 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4072 msgstr "파일 '%s'에 읽기 전용 속성을 설정할 수 없습니다."
4074 #: libsvn_subr/io.c:1383
4075 #, c-format
4076 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4077 msgstr "파일 '%s'에 읽기/쓰기 속성을 설정할 수 없습니다."
4079 #: libsvn_subr/io.c:1427
4080 #, c-format
4081 msgid "Error getting UID of process"
4082 msgstr "프로세스의 UID를 얻을 수 없습니다."
4084 #: libsvn_subr/io.c:1508
4085 #, c-format
4086 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4087 msgstr "파일 '%s' 에 대한 공유 잠금기능을 걸 수 없습니다."
4089 #: libsvn_subr/io.c:1543
4090 #, c-format
4091 msgid "Can't flush file '%s'"
4092 msgstr "파일을 플러시할 수 없습니다. '%s'"
4094 #: libsvn_subr/io.c:1544
4095 #, c-format
4096 msgid "Can't flush stream"
4097 msgstr "스트림을 플러시 할 수 없습니다."
4099 #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573
4100 #, c-format
4101 msgid "Can't flush file to disk"
4102 msgstr "디스크에 파일을 플러시할 수 없습니다."
4104 #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523
4105 #, c-format
4106 msgid "Can't open stdin"
4107 msgstr "표준입력을 열 수 없습니다."
4109 #: libsvn_subr/io.c:1616
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4112 msgstr "표준 입력으로부터 읽는 것은 현재 지원하지 않습니다."
4114 #: libsvn_subr/io.c:1630
4115 #, c-format
4116 msgid "Can't get file name"
4117 msgstr "파일 이름을 얻을 수 없습니다."
4119 #: libsvn_subr/io.c:1698
4120 #, c-format
4121 msgid "Can't remove file '%s'"
4122 msgstr "파일을 제거할 수 없습니다. '%s'"
4124 #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048
4125 #, c-format
4126 msgid "Can't open directory '%s'"
4127 msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다. '%s'"
4129 #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838
4130 #, c-format
4131 msgid "Can't remove '%s'"
4132 msgstr "제거할 수 없습니다. '%s'"
4134 #: libsvn_subr/io.c:1818
4135 #, c-format
4136 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4137 msgstr "디렉토리를 되감을 수 없습니다. '%s'"
4139 #: libsvn_subr/io.c:2010
4140 #, c-format
4141 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4142 msgstr "프로세스 속성을 생성할 수 없습니다. %s'"
4144 #: libsvn_subr/io.c:2016
4145 #, c-format
4146 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4147 msgstr "'%s' cmdtype을 처리할 수 없습니다."
4149 #: libsvn_subr/io.c:2028
4150 #, c-format
4151 msgid "Can't set process '%s' directory"
4152 msgstr "프로세스에 디렉토리를 설정할 수 없습니다. '%s'"
4154 #: libsvn_subr/io.c:2041
4155 #, c-format
4156 msgid "Can't set process '%s' child input"
4157 msgstr "자식 프로세스의 입력파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'"
4159 #: libsvn_subr/io.c:2048
4160 #, c-format
4161 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4162 msgstr "자식 프로세스의 출력파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'"
4164 #: libsvn_subr/io.c:2055
4165 #, c-format
4166 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4167 msgstr "자식 프로세스의 오류파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'"
4169 #: libsvn_subr/io.c:2062
4170 #, c-format
4171 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4172 msgstr ""
4173 "오류 처리기를 위한 자식 프로세스의 오류파일 경로를 설정할 수 없습니다. '%s'"
4175 #: libsvn_subr/io.c:2068
4176 #, c-format
4177 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4178 msgstr " 프로세스 '%s'의 에러 핸들러를 등록할 수 없습니다"
4180 #: libsvn_subr/io.c:2091
4181 #, c-format
4182 msgid "Can't start process '%s'"
4183 msgstr "프로세스 '%s'을/를 시작할 수 없습니다."
4185 #: libsvn_subr/io.c:2115
4186 #, c-format
4187 msgid "Error waiting for process '%s'"
4188 msgstr "프로세스 '%s'을/를 기다리던 중 에러 발생"
4190 #: libsvn_subr/io.c:2123
4191 #, c-format
4192 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4193 msgstr "프로세스 '%s' 실패함 (종료이유 %d)"
4195 #: libsvn_subr/io.c:2130
4196 #, c-format
4197 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4198 msgstr "프로세스 '%s' 오류 종료 코드 %d 반환함."
4200 #: libsvn_subr/io.c:2241
4201 #, c-format
4202 msgid "'%s' returned %d"
4203 msgstr "'%s' 가 %d 을/를 반환합니다."
4205 #: libsvn_subr/io.c:2364
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
4209 "in directory '%s', basenames:\n"
4210 "%s\n"
4211 "%s\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 "'%s' 실행 중 오류:  종료코드는 %d, 인자는:\n"
4215 "디렉토리 명 '%s':\n"
4216 "%s\n"
4217 "%s\n"
4218 "%s"
4220 #: libsvn_subr/io.c:2491
4221 #, c-format
4222 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4223 msgstr "non-file '%s'의 MIME 타입을 탐지할 수 없습니다."
4225 #: libsvn_subr/io.c:2581
4226 #, c-format
4227 msgid "Can't open file '%s'"
4228 msgstr "file '%s' 를 열 수 없습니다."
4230 #: libsvn_subr/io.c:2617
4231 #, c-format
4232 msgid "Can't close file '%s'"
4233 msgstr "파일 '%s'를 닫을 수 없습니다."
4235 #: libsvn_subr/io.c:2618
4236 #, c-format
4237 msgid "Can't close stream"
4238 msgstr "스트림을 닫을 수 없습니다."
4240 #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665
4241 #, c-format
4242 msgid "Can't read file '%s'"
4243 msgstr "파일 '%s'를 읽을 수 없습니다."
4245 #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666
4246 #, c-format
4247 msgid "Can't read stream"
4248 msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다."
4250 #: libsvn_subr/io.c:2640
4251 #, c-format
4252 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4253 msgstr "파일 '%s' 로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다."
4255 #: libsvn_subr/io.c:2641
4256 #, c-format
4257 msgid "Can't get attribute information from stream"
4258 msgstr "스트림으로부터 속성 정보를 얻을 수 없습니다."
4260 #: libsvn_subr/io.c:2677
4261 #, c-format
4262 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4263 msgstr "파일 '%s'에 위치 포이터를 설정 할 수 없습니다."
4265 #: libsvn_subr/io.c:2678
4266 #, c-format
4267 msgid "Can't set position pointer in stream"
4268 msgstr "스트림에 위치 포인터를 설정 할 수 없습니다."
4270 #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723
4271 #, c-format
4272 msgid "Can't write to file '%s'"
4273 msgstr "파일 '%s'에 쓸 수 없습니다."
4275 #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724
4276 #, c-format
4277 msgid "Can't write to stream"
4278 msgstr "스트림에 쓸 수 없습니다."
4280 #: libsvn_subr/io.c:2764
4281 #, c-format
4282 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4283 msgstr "파일 '%s'의 길이 행을 읽을 수 없습니다."
4285 #: libsvn_subr/io.c:2768
4286 msgid "Can't read length line in stream"
4287 msgstr "스트림에서 길이 행을 읽을 수 없습니다."
4289 #: libsvn_subr/io.c:2815
4290 #, c-format
4291 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4292 msgstr "'%s'을/를 '%s' 로 이동 할 수 없습니다."
4294 #: libsvn_subr/io.c:2893
4295 #, c-format
4296 msgid "Can't create directory '%s'"
4297 msgstr "디렉토리 '%s'을/를 생성할 수 없습니다."
4299 #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509
4300 #, c-format
4301 msgid "Can't hide directory '%s'"
4302 msgstr "디렉토리 '%s'을/를 숨길 수 없습니다."
4304 #: libsvn_subr/io.c:2916
4305 #, c-format
4306 msgid "Can't stat directory '%s'"
4307 msgstr "디렉토리 '%s'의 상태를 알 수 없습니다."
4309 #: libsvn_subr/io.c:2980
4310 #, c-format
4311 msgid "Can't remove directory '%s'"
4312 msgstr "디렉토리 '%s'을/를 제거할 수 없습니다."
4314 #: libsvn_subr/io.c:2998
4315 #, c-format
4316 msgid "Can't read directory"
4317 msgstr "디렉토리를 읽을 수 없습니다."
4319 #: libsvn_subr/io.c:3067
4320 #, c-format
4321 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4322 msgstr "'%s'에서 디렉토리 엔트리를 읽을 수 없습니다."
4324 #: libsvn_subr/io.c:3192
4325 #, c-format
4326 msgid "Can't check directory '%s'"
4327 msgstr "디렉토리 '%s'를 체크할 수 없습니다."
4329 #: libsvn_subr/io.c:3214
4330 #, c-format
4331 msgid "Version %d is not non-negative"
4332 msgstr "버젼 %d은/는 non-negative가 아닙니다."
4334 #: libsvn_subr/io.c:3264
4335 #, c-format
4336 msgid "Reading '%s'"
4337 msgstr "'%s'을/를 읽습니다"
4339 #: libsvn_subr/io.c:3280
4340 #, c-format
4341 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4342 msgstr "'%s'의 첫번째 줄은 숫자가 아닌 것을 포함하고 있습니다."
4344 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:69
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4347 msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다."
4349 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:146
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4352 msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld"
4354 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:174
4355 #, fuzzy, c-format
4356 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4357 msgstr "잘못된 끝 리비전 %ld"
4359 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:181
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4362 msgstr "리비전 파일 내에 마지막 개행문자가 없습니다."
4364 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:200
4365 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4366 msgstr ""
4368 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:208
4369 #, fuzzy, c-format
4370 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4371 msgstr "리비젼 %ld 에서 time을 발견 할 수 없습니다"
4373 #: libsvn_subr/nls.c:79
4374 #, c-format
4375 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4376 msgstr "문자열을 UCS-2로 변환할 수 없습니다: '%s'"
4378 #: libsvn_subr/nls.c:86
4379 msgid "Can't get module file name"
4380 msgstr "모듈 파일 이름을 얻을 수 없습니다"
4382 #: libsvn_subr/nls.c:101
4383 #, c-format
4384 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4385 msgstr "모듈 경로를 UCS-2에서 UTF-8로 변환할 수 없습니다: '%s'"
4387 #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
4388 msgid ""
4389 "\n"
4390 "Valid options:\n"
4391 msgstr ""
4392 "\n"
4393 "옵션:\n"
4395 #: libsvn_subr/opt.c:424
4396 msgid " ARG"
4397 msgstr " ARG"
4399 #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "\"%s\": unknown command.\n"
4403 "\n"
4404 msgstr ""
4405 "\"%s\": 알 수 없는 명령입니다.\n"
4406 "\n"
4408 #: libsvn_subr/opt.c:781
4409 #, c-format
4410 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4411 msgstr "구문 오류 분석 리비젼 '%s'"
4413 #: libsvn_subr/opt.c:858
4414 #, c-format
4415 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4416 msgstr "URL '%s'는 URI 인코딩에 적당하지 않습니다."
4418 #: libsvn_subr/opt.c:864
4419 #, c-format
4420 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4421 msgstr "URL '%s'는 '..' 요소를 포함합니다."
4423 #: libsvn_subr/opt.c:893
4424 #, c-format
4425 msgid "Error resolving case of '%s'"
4426 msgstr "'%s' 사항을 해결 중 에러 발생하였습니다."
4428 #: libsvn_subr/opt.c:995
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "%s, version %s\n"
4432 "   compiled %s, %s\n"
4433 "\n"
4434 msgstr ""
4435 "%s, 버젼 %s\n"
4436 "    %s, %s에 컴파일 됨\n"
4437 "\n"
4439 #: libsvn_subr/opt.c:998
4440 msgid ""
4441 "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
4442 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4443 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
4444 "Net/).\n"
4445 "\n"
4446 msgstr ""
4447 "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
4448 "Subversion은 오픈 소스 소프트웨어 입니다, http://subversion.tigris.org/\n"
4449 "이 제품은 CollabNet이 개발한 소프트웨어를 포함하고 있습니다.(http://www."
4450 "Collab.Net/).\n"
4451 "\n"
4453 #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090
4454 #, c-format
4455 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4456 msgstr "사용법은 '%s help'를 통해 볼 수 있습니다.\n"
4458 #: libsvn_subr/path.c:1109
4459 #, c-format
4460 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4461 msgstr "절대 경로를 결정할 수 없습니다. '%s'"
4463 #: libsvn_subr/path.c:1147
4464 #, c-format
4465 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4466 msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다"
4468 #: libsvn_subr/path.c:1253
4469 #, c-format
4470 msgid "Can't determine the native path encoding"
4471 msgstr "경로에 대한 기본 인코딩을 결정할 수 없습니다."
4473 #: libsvn_subr/path.c:1307
4474 #, c-format
4475 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4476 msgstr "잘못된 제어 문자 '0x%02x'가 경로 '%s'에 있습니다."
4478 #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
4479 #, c-format
4480 msgid "Can't read stdin"
4481 msgstr "표준입력에서 읽을 수 없습니다."
4483 #: libsvn_subr/prompt.c:178
4484 #, c-format
4485 msgid "Authentication realm: %s\n"
4486 msgstr "인증 영역(realm): %s\n"
4488 #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
4489 msgid "Username: "
4490 msgstr "사용자명:"
4492 #: libsvn_subr/prompt.c:206
4493 #, c-format
4494 msgid "Password for '%s': "
4495 msgstr "'%s'의 암호:"
4497 #: libsvn_subr/prompt.c:249
4498 #, c-format
4499 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4500 msgstr "'%s' 서버의 인증서 검증 실패:\n"
4502 #: libsvn_subr/prompt.c:255
4503 msgid ""
4504 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4505 "   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4506 msgstr ""
4507 " - 인증서가 신뢰할만한 기관에서 발급된 것이 아닙니다.\n"
4508 "   인증서의 핑거프린트를 이용하여 수동으로 검증하십시오\n"
4510 #: libsvn_subr/prompt.c:262
4511 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4512 msgstr " - 인증서의 호스트명이 일치하지 않습니다.\n"
4514 #: libsvn_subr/prompt.c:268
4515 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4516 msgstr " - 인증서의 유효기간이 아직되지 않았습니다.\n"
4518 #: libsvn_subr/prompt.c:274
4519 msgid " - The certificate has expired.\n"
4520 msgstr " - 인증서의 유효기간이 지났습니다.\n"
4522 #: libsvn_subr/prompt.c:280
4523 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4524 msgstr " - 인증서에서 알 수 없는 오류가 발생하였습니다.\n"
4526 #: libsvn_subr/prompt.c:285
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Certificate information:\n"
4530 " - Hostname: %s\n"
4531 " - Valid: from %s until %s\n"
4532 " - Issuer: %s\n"
4533 " - Fingerprint: %s\n"
4534 msgstr ""
4535 "인증서 정보:\n"
4536 " - 호스트 이름: %s\n"
4537 " - 유효기간: %s ~ %s\n"
4538 " - 발급자: %s\n"
4539 " - 핑거프린트: %s\n"
4541 #: libsvn_subr/prompt.c:300
4542 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
4543 msgstr "(R)거부, (T)임시 승인, (P)영구 승인 중 하나를 선택하세요:"
4545 #: libsvn_subr/prompt.c:304
4546 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
4547 msgstr "(R)거부, (T)임시 승인"
4549 #: libsvn_subr/prompt.c:343
4550 msgid "Client certificate filename: "
4551 msgstr "클라이언트 인증서 파일:"
4553 #: libsvn_subr/prompt.c:366
4554 #, c-format
4555 msgid "Passphrase for '%s': "
4556 msgstr "패스프레이즈 '%s':"
4558 #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:1633
4559 #, c-format
4560 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
4561 msgstr "파일 '%s' 은 일치하지 않는 개행문자를 포함하고 있습니다"
4563 #: libsvn_subr/utf.c:194
4564 msgid "Can't lock charset translation mutex"
4565 msgstr "문자변환용 뮤텍스를 잠글 수 없습니다."
4567 #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
4568 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
4569 msgstr "문자변환용 뮤텍스를 해제할 수 없습니다."
4571 #: libsvn_subr/utf.c:271
4572 #, c-format
4573 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
4574 msgstr "기본 인코딩에서 '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다."
4576 #: libsvn_subr/utf.c:275
4577 #, c-format
4578 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
4579 msgstr "'%s'에서 기본 인코딩으로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다."
4581 #: libsvn_subr/utf.c:279
4582 #, c-format
4583 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
4584 msgstr "'%s'을/를 '%s'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다."
4586 #: libsvn_subr/utf.c:285
4587 #, c-format
4588 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
4589 msgstr "'%i'을/를 '%i'(으)로 변환할 수 있는 컨버터를 만들 수 없습니다."
4591 #: libsvn_subr/utf.c:522
4592 #, c-format
4593 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
4594 msgstr "기본 인코딩에서 '%s'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다:"
4596 #: libsvn_subr/utf.c:526
4597 #, c-format
4598 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
4599 msgstr "'%s'에서 기본 인코딩으로 문자열을 변환할 수 없습니다:"
4601 #: libsvn_subr/utf.c:530
4602 #, c-format
4603 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
4604 msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다:"
4606 #: libsvn_subr/utf.c:536
4607 #, c-format
4608 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
4609 msgstr "CCSID '%i'에서 CCSID '%i'(으)로 문자열을 변환할 수 없습니다"
4611 #: libsvn_subr/utf.c:581
4612 #, c-format
4613 msgid ""
4614 "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
4615 "UTF-8"
4616 msgstr ""
4617 "안전한 데이터:\n"
4618 "\"%s\"\n"
4619 "아스키 아닌 값(%d)이 따라 왔습니다: UTF-8과 상호 변환이 불가능합니다."
4621 #: libsvn_subr/utf.c:589
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
4625 msgstr ""
4626 "ASCII가 아닌 (코드 %d) 문자가 발견되었으며, UTF-8과 상호 변환이 불가능합니다."
4628 #: libsvn_subr/utf.c:631
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Valid UTF-8 data\n"
4632 "(hex:%s)\n"
4633 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
4634 "(hex:%s)"
4635 msgstr ""
4636 "유효한 UTF-8 데이터\n"
4637 "(hex:%s)\n"
4638 "뒤에 잘못된 UTF-8 문자열이 발견되었습니다.\n"
4639 "(hex:%s)"
4641 #: libsvn_subr/validate.c:48
4642 #, c-format
4643 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
4644 msgstr "MIME 타입 '%s'에 미디어 타입이 비어 있습니다."
4646 #: libsvn_subr/validate.c:53
4647 #, c-format
4648 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
4649 msgstr "MIME 타입 '%s'이  '/'를 포함하고 있지 않습니다."
4651 #: libsvn_subr/validate.c:58
4652 #, c-format
4653 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
4654 msgstr "MIME 타입 '%s'의 끝이 숫자나 알파벳이 아닙니다."
4656 #: libsvn_subr/version.c:74
4657 #, c-format
4658 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4659 msgstr ""
4660 "'%s'의 버젼이 일치하지 않습니다: 발견된 버젼 %d.%d.%d%s, 기대 버젼 %d.%d.%d%s"
4662 #: libsvn_subr/xml.c:400
4663 #, c-format
4664 msgid "Malformed XML: %s at line %d"
4665 msgstr "잘못된 XML: %s (줄 번호 %d)"
4667 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:635
4668 msgid "Error aborting report"
4669 msgstr "보고 중지 실패"
4671 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1059
4672 #, c-format
4673 msgid "While preparing '%s' for commit"
4674 msgstr "커밋을 위해 '%s'를 준비 중"
4676 #: libsvn_wc/adm_files.c:100
4677 #, c-format
4678 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
4679 msgstr "'%s'는 올바른 관리 디렉토리 이름이 아닙니다"
4681 #: libsvn_wc/adm_files.c:260
4682 msgid "Bad type indicator"
4683 msgstr "잘못된 타입 지시자"
4685 #: libsvn_wc/adm_files.c:554
4686 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
4687 msgstr "adm 파일에는 APR_APPEND 가 지원되지 않습니다"
4689 #: libsvn_wc/adm_files.c:597
4690 msgid ""
4691 "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
4692 "again"
4693 msgstr ""
4694 "당신의 .svn/tmp 디릭토리가 누락되거나 손상되었습니다; 'svn cleanup' 명령을 실"
4695 "행한 뒤, 다시 시도하십시오"
4697 #: libsvn_wc/adm_files.c:767 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857
4698 #, c-format
4699 msgid "'%s' is not a working copy"
4700 msgstr "'%s' 은 작업 사본이 아닙니다"
4702 #: libsvn_wc/adm_files.c:774 libsvn_wc/adm_files.c:842
4703 #: libsvn_wc/adm_files.c:904
4704 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
4705 msgstr "'base' 작업 사본 속성으로 그런 것은 없습니다.!"
4707 #: libsvn_wc/adm_files.c:973 libsvn_wc/util.c:53
4708 #, c-format
4709 msgid "'%s' is not a directory"
4710 msgstr "'%s'은 디렉토리가 아닙니다"
4712 #: libsvn_wc/adm_files.c:1044
4713 #, c-format
4714 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
4715 msgstr "리비젼 %ld은 존재하는 리비젼 %ld 과 '%s'에서 일치하지 않습니다"
4717 #: libsvn_wc/adm_files.c:1052
4718 #, c-format
4719 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
4720 msgstr "URL '%s'은 '%s'에 존재하는 URL '%s'과 일치하지 않습니다"
4722 #: libsvn_wc/adm_ops.c:270
4723 #, c-format
4724 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
4725 msgstr "인실할 수 없는 노드 종류: '%s'"
4727 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395
4728 #, c-format
4729 msgid "'%s' not found"
4730 msgstr "'%s' 이 발견되지 않았습니다"
4732 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1399
4733 #, c-format
4734 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
4735 msgstr "경로 '%s'에 지원될 수 없는 노드 종류입니다"
4737 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1429
4738 #, c-format
4739 msgid "'%s' is already under version control"
4740 msgstr "'%s'는 이미 버젼 관리 대상입니다"
4742 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1441
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
4746 "committed and the parent updated before adding '%s'"
4747 msgstr ""
4748 "'%s'를 다른 타입의 노드와 교체할 수 없습니다; 삭제하여 커밋하고, 상위 디렉토"
4749 "리를업데이트 한 뒤, '%s'를 추가하십시오 "
4751 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1458
4752 #, c-format
4753 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
4754 msgstr "'%s'를 추가하던 중, 상위 디렉토리의 엔트리를 발견할 수 없습니다."
4756 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1463
4757 #, c-format
4758 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
4759 msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다"
4761 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1479
4762 #, c-format
4763 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
4764 msgstr "URL '%s'은(는) 상위 디렉토리와 다른 저장소입니다."
4766 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1828
4767 #, c-format
4768 msgid "Error restoring text for '%s'"
4769 msgstr "'%s'에 대한 텍스트 복구 오류"
4771 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1998
4772 #, c-format
4773 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
4774 msgstr "'%s'를 복원할 수 없습니다: 지원하지 않는 엔트리 노드 종류입니다"
4776 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2009
4777 #, c-format
4778 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
4779 msgstr "'%s'를 복원할 수 없습니다: 작업 사본에서 지원하지 않는 노드 종류입니다"
4781 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2056
4782 msgid ""
4783 "Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
4784 "parent directory"
4785 msgstr ""
4786 "현재 디렉토리의 추가를 복원할 수 없습니다: 상위 디렉토리에서 다시 시도하십시"
4787 "오."
4789 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2078
4790 #, c-format
4791 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
4792 msgstr "경로 '%s'에 대한 알 수 없거나 기대하지 않은 종류입니다."
4794 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2249
4795 #, c-format
4796 msgid "File '%s' has local modifications"
4797 msgstr "파일 '%s'는 로컬에서 수정되었습니다."
4799 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2821
4800 #, fuzzy, c-format
4801 msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
4802 msgstr "경로 '%s' 은/는 이제 변경 목록 '%s' 에 없습니다.\n"
4804 #: libsvn_wc/copy.c:197
4805 #, c-format
4806 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
4807 msgstr "'%s'를 재귀적으로 복사하는 중에 오류 발생"
4809 #: libsvn_wc/copy.c:356
4810 #, c-format
4811 msgid "'%s' already exists and is in the way"
4812 msgstr "'%s'는 이미 존재하며 방해가 됩니다."
4814 #: libsvn_wc/copy.c:368
4815 #, c-format
4816 msgid "There is already a versioned item '%s'"
4817 msgstr "버전 관리되고 있는 항목 '%s'는 이미 존재합니다."
4819 #: libsvn_wc/copy.c:383
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
4823 "first"
4824 msgstr ""
4825 "'%s'를 복사하거나 옮길 수 없습니다; 아직 저장소에 없습니다; 먼저 커밋하십시오"
4827 #: libsvn_wc/copy.c:658
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
4831 "first"
4832 msgstr ""
4833 "'%s'를 복사하거나 옮길 수 없습니다; 아직 저장소에 없습니다. 먼저 커밋하십시오"
4835 #: libsvn_wc/copy.c:776
4836 #, c-format
4837 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
4838 msgstr ""
4839 "'%s'에 목사할 수 없습니다. 원본이 저장소 '%s'에 있지 않고 '%s'에 있습니다."
4841 #: libsvn_wc/copy.c:783
4842 #, c-format
4843 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
4844 msgstr "삭제가 예정된 상위 디렉토리에 '%s'를 추가할 수 없습니다"
4846 #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:352 libsvn_wc/entries.c:588
4847 #: libsvn_wc/entries.c:849
4848 #, c-format
4849 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
4850 msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 값 '%s'를 갖고 있습니다"
4852 #: libsvn_wc/entries.c:114
4853 msgid "Invalid escape sequence"
4854 msgstr "잘못된 이스케이프 시퀀스"
4856 #: libsvn_wc/entries.c:121
4857 msgid "Invalid escaped character"
4858 msgstr "잘못 이스케이프된 문자"
4860 #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:194
4861 #: libsvn_wc/entries.c:206
4862 msgid "Unexpected end of entry"
4863 msgstr "기대하지 않은 entry의 끝을 만남"
4865 #: libsvn_wc/entries.c:228
4866 #, c-format
4867 msgid "Invalid value for field '%s'"
4868 msgstr "필드 '%s'에 잘못된 값입니다"
4870 #: libsvn_wc/entries.c:310 libsvn_wc/entries.c:563
4871 #, c-format
4872 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
4873 msgstr "엔트리 '%s'는 유효하지 않은 노드 종류를 갖고 있습니다"
4875 #: libsvn_wc/entries.c:331 libsvn_wc/entries.c:540
4876 #, c-format
4877 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
4878 msgstr "엔트리 '%s'에 유효하지 않은 저장소 루트가 있습니다."
4880 #: libsvn_wc/entries.c:995
4881 #, c-format
4882 msgid "XML parser failed in '%s'"
4883 msgstr "XML 파서가 '%s'에 실패했습니다"
4885 #: libsvn_wc/entries.c:1054
4886 msgid "Missing default entry"
4887 msgstr "기본 엔트리가 빠졌습니다"
4889 #: libsvn_wc/entries.c:1059
4890 msgid "Default entry has no revision number"
4891 msgstr "기본 엔트리에 리비젼 넘버가 없습니다"
4893 #: libsvn_wc/entries.c:1064
4894 msgid "Default entry is missing URL"
4895 msgstr "기본 엔트리게 URL 이 없습니다"
4897 #: libsvn_wc/entries.c:1140
4898 #, c-format
4899 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
4900 msgstr "'%s'의 엔트리에 잘못된 버전이 들어 있는 행이 있습니다."
4902 #: libsvn_wc/entries.c:1157
4903 msgid "Missing entry terminator"
4904 msgstr "엔트리 종결 태그가 빠졌습니다"
4906 #: libsvn_wc/entries.c:1160
4907 msgid "Invalid entry terminator"
4908 msgstr "엔트리 종결 태그가 잘못되었습니다"
4910 #: libsvn_wc/entries.c:1164
4911 #, c-format
4912 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
4913 msgstr "엔트리 %d가 '%s' 엔트리 파일에서 잘 못 되었습니다:"
4915 #: libsvn_wc/entries.c:1287
4916 #, c-format
4917 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
4918 msgstr "작업 사본이 손상되었습니다; '%s'는 기본 엔트리가 없습니다"
4920 #: libsvn_wc/entries.c:1304
4921 #, c-format
4922 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
4923 msgstr ""
4924 "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'는 유효하지 않은 스케쥴이 있습니다"
4926 #: libsvn_wc/entries.c:1338
4927 #, c-format
4928 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
4929 msgstr ""
4930 "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'의 '%s'는 유효하지 않은 스케쥴이 있"
4931 "습니다"
4933 #: libsvn_wc/entries.c:1347
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
4937 "addition) is not itself scheduled for addition"
4938 msgstr ""
4939 "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'의 '%s'는 (추가 작업이 스케쥴된) 추"
4940 "가가 예정된 것과 다릅니다."
4942 #: libsvn_wc/entries.c:1355
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
4946 "deletion) is not itself scheduled for deletion"
4947 msgstr ""
4948 "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'의 '%s'는 (삭제 작업이 스케쥴된) 삭"
4949 "제가 예정된 것과 다릅니다."
4951 #: libsvn_wc/entries.c:1363
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
4955 "replacement) has an invalid schedule"
4956 msgstr ""
4957 "작업 사본이 손상되었습니다; 디렉토리 '%s'의 '%s'는 (교체 작업이 스케쥴된) 유"
4958 "효하지 않은 스케쥴이 있습니다."
4960 #: libsvn_wc/entries.c:2010
4961 #, c-format
4962 msgid "No default entry in directory '%s'"
4963 msgstr "디릭토리 '%s'에 기본 엔트리가 없습니다"
4965 #: libsvn_wc/entries.c:2065
4966 #, c-format
4967 msgid "Error writing to '%s'"
4968 msgstr "'%s'에 쓰기 오류"
4970 #: libsvn_wc/entries.c:2394
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
4974 "first"
4975 msgstr ""
4976 "삭제된 디렉토리에 '%s'를 추가 할 수 없습니다; 상위 디렉토리를 먼저 복원하십시"
4977 "오"
4979 #: libsvn_wc/entries.c:2400
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
4983 "first"
4984 msgstr ""
4985 "삭제된 디렉토리에서 '%s'를 교체 할 수 없습니다; 상위 디렉토리를 먼저 복원하십"
4986 "시오"
4988 #: libsvn_wc/entries.c:2409
4989 #, c-format
4990 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
4991 msgstr "'%s'는 없는 것으로 표시되어 있어서 추가 작업을 스케쥴할 수 없습니다"
4993 #: libsvn_wc/entries.c:2438
4994 #, c-format
4995 msgid "Entry '%s' is already under version control"
4996 msgstr "'%s' 항목은 이미 관리 대상입니다."
4998 #: libsvn_wc/entries.c:2535
4999 #, c-format
5000 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5001 msgstr "'%s' 항목은 잘못된 스케쥴을 가지고 있습니다."
5003 #: libsvn_wc/entries.c:2681
5004 #, c-format
5005 msgid "No such entry: '%s'"
5006 msgstr "없는 항목: '%s'"
5008 #: libsvn_wc/entries.c:2815
5009 #, c-format
5010 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5011 msgstr "'%s'에 대한 엔트리 파일 쓰기 오류"
5013 #: libsvn_wc/entries.c:2857
5014 #, c-format
5015 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5016 msgstr "'%s' 디렉토리는 THIS_DIR 항목이 없습니다."
5018 #: libsvn_wc/entries.c:2986
5019 #, c-format
5020 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5021 msgstr "'%s' 은/는 인식 불가능한 노드 종류입니다."
5023 #: libsvn_wc/entries.c:3023
5024 #, c-format
5025 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5026 msgstr "예기치 않은 발견 '%s': 경로는 'missing' 표시가 되어 있습니다."
5028 #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
5029 #, c-format
5030 msgid "Working copy '%s' locked"
5031 msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있습니다."
5033 #: libsvn_wc/lock.c:481
5034 #, c-format
5035 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5036 msgstr "경로 '%s'는 '%s'에서 끝나며, 이는 지원하지 않은 동작입니다."
5038 #: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:968
5039 #, c-format
5040 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5041 msgstr "경로가 존재하는지 확인할 수 없습니다. '%s'"
5043 #: libsvn_wc/lock.c:939
5044 #, c-format
5045 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5046 msgstr "URL('%s')은 파일입니다. 디렉토리를 지정하세요."
5048 #: libsvn_wc/lock.c:951
5049 #, c-format
5050 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5051 msgstr "URL('%s')은 디렉토리입니다. 파일을 지정하세요."
5053 #: libsvn_wc/lock.c:975
5054 #, c-format
5055 msgid "Directory '%s' is missing"
5056 msgstr "디렉토리 '%s'가 없습니다."
5058 #: libsvn_wc/lock.c:985
5059 #, c-format
5060 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5061 msgstr "관리영역내의 디렉토리 '%s'가 누락 되어있습니다."
5063 #: libsvn_wc/lock.c:990
5064 #, c-format
5065 msgid "Unable to lock '%s'"
5066 msgstr "잠금을 설정할 수 없습니다. '%s'"
5068 #: libsvn_wc/lock.c:995
5069 #, c-format
5070 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5071 msgstr "작업사본 '%s'은/는 잠겨 있지 않습니다."
5073 #: libsvn_wc/lock.c:1390
5074 #, c-format
5075 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5076 msgstr "어떤 이유에서인지 '%s'의 쓰기 잠금이 제거 되었습니다."
5078 #: libsvn_wc/lock.c:1398
5079 #, c-format
5080 msgid "No write-lock in '%s'"
5081 msgstr "'%s'에 쓰기 잠금이 없습니다"
5083 #: libsvn_wc/lock.c:1420
5084 #, c-format
5085 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5086 msgstr "잠그는 파일 '%s'은/는 일반 파일이 아닙니다."
5088 #: libsvn_wc/log.c:355
5089 msgid "Can't move source to dest"
5090 msgstr "원본을 대상으로 이동시킬 수 없습니다."
5092 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5094 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5095 #. line number associated with it.
5096 #: libsvn_wc/log.c:518
5097 #, c-format
5098 msgid "In directory '%s'"
5099 msgstr "디렉토리 '%s'"
5101 #: libsvn_wc/log.c:543
5102 #, c-format
5103 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5104 msgstr "'%s'에 'left' 속성이 빠졌습니다"
5106 #: libsvn_wc/log.c:550
5107 #, c-format
5108 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5109 msgstr "'%s'에 'right' 속성이 빠졌습니다"
5111 #: libsvn_wc/log.c:618
5112 #, c-format
5113 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5114 msgstr "'%s'에 'dest' 속성이 빠졌습니다"
5116 #: libsvn_wc/log.c:699
5117 #, c-format
5118 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5119 msgstr "'%s'에 'timestamp' 속성이 빠졌습니다"
5121 #: libsvn_wc/log.c:795 libsvn_wc/log.c:835
5122 #, c-format
5123 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5124 msgstr "'%s'에 'affected time'을 얻어 오는 중 오류 발생"
5126 #: libsvn_wc/log.c:868
5127 #, fuzzy, c-format
5128 msgid "Error getting file size on '%s'"
5129 msgstr "'%s'에 'affected time'을 얻어 오는 중 오류 발생"
5131 #: libsvn_wc/log.c:886
5132 #, c-format
5133 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5134 msgstr "'%s'에 대한 엔트리 수정 중 오류 발생"
5136 #: libsvn_wc/log.c:912
5137 #, c-format
5138 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5139 msgstr "'%s'에 대한 잠금해제 오류"
5141 #: libsvn_wc/log.c:935
5142 #, c-format
5143 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5144 msgstr "'%s'의 변경사항 목록을 제거하는 중 오류가 발생하였습니다."
5146 #: libsvn_wc/log.c:1067
5147 #, c-format
5148 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5149 msgstr "'%s'에 대한 'revision' 속성이 빠졌습니다"
5151 #: libsvn_wc/log.c:1091
5152 #, c-format
5153 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5154 msgstr "디렉토리 '%s'에 대한 로그 명령이 잘못된 곳에 위치해 있습니다"
5156 #: libsvn_wc/log.c:1287
5157 #, c-format
5158 msgid "Error checking existence of '%s'"
5159 msgstr "'%s'의 존재 여부 점검하는 중 오류 발생"
5161 #: libsvn_wc/log.c:1353
5162 #, c-format
5163 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5164 msgstr "'%s'의 text-base 교체 중 오류 발생"
5166 #: libsvn_wc/log.c:1358
5167 #, c-format
5168 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5169 msgstr "'%s'의 'afftected time' 얻어 오는 중 오류 발생"
5171 #: libsvn_wc/log.c:1381
5172 #, c-format
5173 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5174 msgstr "'%s'에 대한 'affected time' 얻어 오는 중 오류 발생"
5176 #: libsvn_wc/log.c:1401
5177 #, c-format
5178 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5179 msgstr "'%s' 와 '%s' 비교중 오류 발생"
5181 #: libsvn_wc/log.c:1450 libsvn_wc/log.c:1517
5182 #, c-format
5183 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5184 msgstr "'%s'의 엔트리 수정 중 오류 발생"
5186 #: libsvn_wc/log.c:1572
5187 msgid "Invalid 'format' attribute"
5188 msgstr "잘못된 'format' 속성"
5190 #: libsvn_wc/log.c:1607
5191 #, c-format
5192 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5193 msgstr "'name' 속성이 빠진 로그 엔트리 ( 디렉토리 '%s'에 대한 엔트리 '%s' )"
5195 #: libsvn_wc/log.c:1678
5196 #, c-format
5197 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5198 msgstr "'%s'의 인식 할 수 없는 로그 파일 요소 '%s'"
5200 #: libsvn_wc/log.c:1689
5201 #, c-format
5202 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5203 msgstr "'%s'의 '%s' 명령 처리 중 오류 발생"
5205 #: libsvn_wc/log.c:1871
5206 msgid "Couldn't open log"
5207 msgstr "로그를 열수 없습니다"
5209 #: libsvn_wc/log.c:1882
5210 #, c-format
5211 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5212 msgstr "'%s'의 관리 로그 파일을 읽는 중 오류 발생"
5214 #: libsvn_wc/log.c:2524
5215 #, c-format
5216 msgid "Error writing log for '%s'"
5217 msgstr "'%s'에 대한 로그 쓰기 오류"
5219 #: libsvn_wc/props.c:96
5220 #, c-format
5221 msgid "Can't parse '%s'"
5222 msgstr "'%s'를 분석할 수 없습니다"
5224 #: libsvn_wc/props.c:127
5225 #, c-format
5226 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5227 msgstr "'%s'에 속성 해쉬를 쓸 수 없습니다"
5229 #: libsvn_wc/props.c:222
5230 #, c-format
5231 msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
5232 msgstr "'%s'에 엔트리 '%s'를 찾을 수 없습니다"
5234 #: libsvn_wc/props.c:725
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5238 "but property already exists with value '%s'."
5239 msgstr ""
5240 "새로운 속성 '%s'를 값 '%s'에 추가하려고  하지만,\n"
5241 "이미 value '%s'에 속성이 존재합니다. "
5243 #: libsvn_wc/props.c:763
5244 #, c-format
5245 msgid ""
5246 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5247 "but the property does not exist."
5248 msgstr ""
5249 "속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n"
5250 "그 속성은 존재 하지 않습니다."
5252 #: libsvn_wc/props.c:808
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
5256 msgstr ""
5257 "새로운 속성 '%s'을/를 삭제하려하지만, 값이 '%s'에서 '%s' (으)로 바뀌었습니다."
5259 #: libsvn_wc/props.c:838
5260 #, c-format
5261 msgid ""
5262 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5263 "but property already exists with value '%s'."
5264 msgstr ""
5265 "속성 '%s'를 '%s'에서 '%s'로 변경하려고 하지만,\n"
5266 "이미 값 '%s'에 속성이 존재합니다. "
5268 #: libsvn_wc/props.c:1023
5269 #, c-format
5270 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5271 msgstr "작업사본의 속성 파일 '%s'의 마지막 행이 없습니다."
5273 #: libsvn_wc/props.c:1206 libsvn_wc/props.c:1238 libsvn_wc/props.c:1508
5274 #: libsvn_wc/props.c:1756
5275 msgid "Failed to load properties from disk"
5276 msgstr "디스크로 부터 속성을 로드하는 데 실패했습니다"
5278 #: libsvn_wc/props.c:1266
5279 #, c-format
5280 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5281 msgstr "'%s'에 대한 속성 해쉬를 쓸 수 없습니다"
5283 #: libsvn_wc/props.c:1500 libsvn_wc/props.c:1669
5284 #, c-format
5285 msgid "Property '%s' is an entry property"
5286 msgstr "속성 '%s'는 엔트리 속성입니다"
5288 #: libsvn_wc/props.c:1547
5289 #, c-format
5290 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5291 msgstr "속성('%s')을 디렉토리('%s')에  설정할 수 없습니다"
5293 #: libsvn_wc/props.c:1555
5294 #, c-format
5295 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5296 msgstr "속성('%s')을 파일('%s')에 설정할 수 없습니다"
5298 #: libsvn_wc/props.c:1561
5299 #, c-format
5300 msgid "'%s' is not a file or directory"
5301 msgstr "'%s'는 파일이나 디렉토리가 아닙니다"
5303 #: libsvn_wc/props.c:1642
5304 #, c-format
5305 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5306 msgstr "파일 '%s'는 바이너리 MIME 타입 속성을 갖고 있습니다"
5308 #: libsvn_wc/props.c:2508
5309 #, c-format
5310 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5311 msgstr "'%s'에 대한 %s 속성을 분석하던 중 오류 발생: '%s'"
5313 #: libsvn_wc/props.c:2521
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
5317 "path"
5318 msgstr ""
5319 "%s'에 대한 유효하지 않은 속성 %s : 대상은 '.' 이나 '..' 을 포함하거나 절대 경"
5320 "로입니다"
5322 #: libsvn_wc/questions.c:121
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
5326 "copy again"
5327 msgstr ""
5328 "'%s'의 작업 사본 포맷은 너무 오래되었습니다(%d); 작업 사본을 다시 꺼내어 주십"
5329 "시오"
5331 #: libsvn_wc/questions.c:129
5332 #, c-format
5333 msgid ""
5334 "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
5335 "Subversion client"
5336 msgstr ""
5337 "이 클라이언트는 너무 오래되어 작업사본 '%s'에 대해 작업을 수행할 수 없습니"
5338 "다. subversion 을 업그레이드하십시오."
5340 #: libsvn_wc/questions.c:336
5341 #, c-format
5342 msgid ""
5343 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5344 "   expected:  %s\n"
5345 "     actual:  %s\n"
5346 msgstr ""
5347 "체크섬이 다르다는 것은 손상된 텍스트 베이스를 뜻합니다.: '%s'\n"
5348 "   기대값:  %s\n"
5349 "   실제값:  %s\n"
5351 #: libsvn_wc/relocate.c:78
5352 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5353 msgstr "재배치는 저장소의 URL 부분만을 수정할 수 있습니다."
5355 #: libsvn_wc/update_editor.c:440
5356 #, c-format
5357 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5358 msgstr "'.' 이 등록되어 있지 않습니다: '%s'"
5360 #: libsvn_wc/update_editor.c:963
5361 #, c-format
5362 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5363 msgstr "수정한 디렉토리는 지우지 않을 것입니다. '%s'"
5365 #: libsvn_wc/update_editor.c:1037
5366 #, c-format
5367 msgid "Error writing log file for '%s'"
5368 msgstr "'%s'에 대한 로그 파일 쓰기 오류"
5370 #: libsvn_wc/update_editor.c:1144
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
5374 "already exists"
5375 msgstr ""
5376 "디렉토리 추가 실패 '%s': 디렉토리가 아닌 같은 이름의 개체가 이미 존재합니다"
5378 #: libsvn_wc/update_editor.c:1177
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
5382 "already exists"
5383 msgstr ""
5384 "강제로 디렉토리 추가 실패 '%s': 버전관리 되지 않는 같은 이름의 디렉토리가 이"
5385 "미 존재합니다"
5387 #: libsvn_wc/update_editor.c:1199
5388 #, c-format
5389 msgid ""
5390 "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
5391 "exists"
5392 msgstr ""
5393 "강제로 디렉토리 추가 실패 '%s': 버전관리 되는 같은 이름의 디렉토리가 이미 존"
5394 "재합니다"
5396 #: libsvn_wc/update_editor.c:1210
5397 #, c-format
5398 msgid ""
5399 "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
5400 "directory"
5401 msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체가 관리용도로 사용됩니다."
5403 #: libsvn_wc/update_editor.c:1224
5404 #, c-format
5405 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5406 msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': copyfrom 인자는 아직 지원되지 않습니다."
5408 #: libsvn_wc/update_editor.c:1521
5409 msgid "Couldn't do property merge"
5410 msgstr "속성을 병합할 수 없습니다"
5412 #: libsvn_wc/update_editor.c:1590
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
5416 "addition"
5417 msgstr ""
5418 "'%s' 를 없는 것으로 표시할 수 없습니다: 이미 같은 이름의 항목이 추가되도록 스"
5419 "케쥴되어 있습니다"
5421 #: libsvn_wc/update_editor.c:1690
5422 #, c-format
5423 msgid ""
5424 "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for "
5425 "addition with history"
5426 msgstr ""
5427 "파일 '%s'를 추가할 수 없습니다: 이미 같은 이름의 대상이 추가되도록 스케쥴되"
5428 "어 있습니다"
5430 #: libsvn_wc/update_editor.c:1702
5431 #, c-format
5432 msgid ""
5433 "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5434 msgstr ""
5435 "파일 '%s'를 추가할 수 없습니다: 파일이 아닌 같은 이름의 개체가 이미 존재합니"
5436 "다"
5438 #: libsvn_wc/update_editor.c:1717
5439 #, c-format
5440 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5441 msgstr "파일 '%s'를 추가할 수 없습니다: 같은 이름의 대상이 이미 존재합니다"
5443 #: libsvn_wc/update_editor.c:1734
5444 #, c-format
5445 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5446 msgstr "디렉토리 '%s' 의 파일 '%s'는 버젼 관리 대상이 아닙니다"
5448 #: libsvn_wc/update_editor.c:1883
5449 #, c-format
5450 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5451 msgstr "'%s' 에 대한 체크섬이 일치하지 않습니다; 기록된 것:'%s', 실제:'%s'"
5453 #: libsvn_wc/update_editor.c:3015
5454 #, c-format
5455 msgid "'%s' has no ancestry information"
5456 msgstr "'%s'가 히스토리를 갖고 있시 않습니다"
5458 #: libsvn_wc/update_editor.c:3174
5459 #, c-format
5460 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5461 msgstr "복사 원본 URL '%s'은(는) '%s'와(과) 다른 저장소입니다."
5463 #: libsvn_wc/util.c:85
5464 msgid "Unable to make any directories"
5465 msgstr "어떤 디렉토리도 만들 수 없습니다"
5467 #: svn/blame-cmd.c:206 svn/list-cmd.c:233
5468 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5469 msgstr "'verbose' 옵션은 XML 모드에서는 불가능합니다."
5471 #: svn/blame-cmd.c:218 svn/info-cmd.c:511 svn/list-cmd.c:245
5472 #: svn/status-cmd.c:276
5473 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5474 msgstr "'incremental' 옵션은 XML 모드에서만 가능합니다"
5476 #: svn/blame-cmd.c:280
5477 #, c-format
5478 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5479 msgstr "바이너리 파일을 무시합니다: '%s'\n"
5481 #: svn/changelist-cmd.c:61 svn/diff-cmd.c:136 svn/info-cmd.c:477
5482 #: svn/lock-cmd.c:100 svn/log-cmd.c:410 svn/propdel-cmd.c:68
5483 #: svn/propget-cmd.c:191 svn/proplist-cmd.c:127 svn/propset-cmd.c:102
5484 #: svn/revert-cmd.c:58 svn/status-cmd.c:229 svn/unlock-cmd.c:59
5485 #: svn/update-cmd.c:59
5486 #, c-format
5487 msgid "no such changelist '%s'"
5488 msgstr "없는 변경 목록: '%s'"
5490 #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:135
5491 #, c-format
5492 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5493 msgstr "'%s' 은 URL 같아 보이지 않습니다."
5495 #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76
5496 #: svn/propedit-cmd.c:201
5497 #, fuzzy
5498 msgid ""
5499 "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
5500 msgstr "사본에서만 작업하고, 커밋하지 않는 명령은 로그메시지를 받지 않습니다."
5502 #: svn/diff-cmd.c:120 svnserve/main.c:530
5503 #, c-format
5504 msgid "Can't open stdout"
5505 msgstr "표준 출력(stdout)을 열 수 없습니다."
5507 #: svn/diff-cmd.c:122
5508 #, c-format
5509 msgid "Can't open stderr"
5510 msgstr "표준 에러(stderr)를 열 수 없습니다."
5512 #: svn/diff-cmd.c:211
5513 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
5514 msgstr "'--new' 옵션은 '--old' 옵션하고 같이 사용하여야합니다."
5516 #: svn/diff-cmd.c:241
5517 #, c-format
5518 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
5519 msgstr "diff 대상은 작업 사본과 URL을 동시에 포함할 수 없습니다."
5521 #: svn/export-cmd.c:87
5522 msgid ""
5523 "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
5524 "overwrite"
5525 msgstr ""
5526 "대상 디렉토리가 존재합니다; 디렉토리를 제거하거나 --force 옵션을 사용하여 덮"
5527 "어 쓰십시오."
5529 #: svn/help-cmd.c:45
5530 #, c-format
5531 msgid ""
5532 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
5533 "Subversion command-line client, version %s.\n"
5534 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
5535 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
5536 "  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
5537 "\n"
5538 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
5539 "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
5540 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
5541 "\n"
5542 "Available subcommands:\n"
5543 msgstr ""
5544 "사용법: svn <subcommand> [options] [args]\n"
5545 "Subversion 명령행 클라이언트 버전 %s.\n"
5546 "'svn help <subcommand>'를 사용하여 특정 명령에 대하여 도움말을 얻으십시오.\n"
5547 "'svn --version'를 사용하여 버전과 원격접속 모듈에 대한 정보를 얻으십시오.\n"
5548 " 또는 'svn --version --quiet'를 사용하여 버전 정보만 얻으십시오.\n"
5549 "\n"
5550 "대부분의 하위 명령들은 재귀적으로 수행하면서 파일이나 디렉토리를 인자로 취합"
5551 "니다.\n"
5552 "명령들에 인자가 주어지지 않으면 현재 디렉토리를 포함하여 재귀적으로 수행하"
5553 "게\n"
5554 "됩니다.\n"
5555 "\n"
5556 "가능한 명령:\n"
5558 #: svn/help-cmd.c:58
5559 msgid ""
5560 "Subversion is a tool for version control.\n"
5561 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
5562 msgstr ""
5563 "Subversion은 형상관리를 위한 도구입니다.\n"
5564 "더 상세한 정보를 위해서는 http://subversion.tigris.org/ 를 방문하세요.\n"
5566 #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1439
5567 msgid ""
5568 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
5569 "\n"
5570 msgstr ""
5571 "저장소(repository) 접근 모듈(RA) 목록:\n"
5572 "\n"
5574 #: svn/import-cmd.c:82
5575 msgid "Repository URL required when importing"
5576 msgstr "임포트할 때는 저장소 URL이 필요합니다."
5578 #: svn/import-cmd.c:86
5579 msgid "Too many arguments to import command"
5580 msgstr "많은 인자가 import 명령에 주어졌습니다."
5582 #: svn/import-cmd.c:101
5583 #, c-format
5584 msgid "Invalid URL '%s'"
5585 msgstr "잘못된 URL '%s'"
5587 #: svn/info-cmd.c:88
5588 #, c-format
5589 msgid "'%s' has invalid revision"
5590 msgstr "'%s'는 잘못된 리비전을 가지고 있습니다"
5592 #: svn/info-cmd.c:250 svnadmin/main.c:1134
5593 #, c-format
5594 msgid "Path: %s\n"
5595 msgstr "경로: %s\n"
5597 #: svn/info-cmd.c:256 svnlook/main.c:738
5598 #, c-format
5599 msgid "Name: %s\n"
5600 msgstr "이름: %s\n"
5602 #: svn/info-cmd.c:260
5603 #, c-format
5604 msgid "URL: %s\n"
5605 msgstr "URL: %s\n"
5607 #: svn/info-cmd.c:263
5608 #, c-format
5609 msgid "Repository Root: %s\n"
5610 msgstr "저장소 루트: %s\n"
5612 #: svn/info-cmd.c:267
5613 #, c-format
5614 msgid "Repository UUID: %s\n"
5615 msgstr "저장소 UUID: %s\n"
5617 #: svn/info-cmd.c:271
5618 #, c-format
5619 msgid "Revision: %ld\n"
5620 msgstr "리비전: %ld\n"
5622 #: svn/info-cmd.c:276
5623 #, c-format
5624 msgid "Node Kind: file\n"
5625 msgstr "노드 종류: 파일\n"
5627 #: svn/info-cmd.c:280
5628 #, c-format
5629 msgid "Node Kind: directory\n"
5630 msgstr "노드 종류: 디렉토리\n"
5632 #: svn/info-cmd.c:284
5633 #, c-format
5634 msgid "Node Kind: none\n"
5635 msgstr "노드 종류: 없음\n"
5637 #: svn/info-cmd.c:289
5638 #, c-format
5639 msgid "Node Kind: unknown\n"
5640 msgstr "노드 종류: 알려지지 않음\n"
5642 #: svn/info-cmd.c:298
5643 #, c-format
5644 msgid "Schedule: normal\n"
5645 msgstr "스케쥴: 일반\n"
5647 #: svn/info-cmd.c:302
5648 #, c-format
5649 msgid "Schedule: add\n"
5650 msgstr "스케쥴: 추가\n"
5652 #: svn/info-cmd.c:306
5653 #, c-format
5654 msgid "Schedule: delete\n"
5655 msgstr "스케쥴: 삭제\n"
5657 #: svn/info-cmd.c:310
5658 #, c-format
5659 msgid "Schedule: replace\n"
5660 msgstr "스케쥴: 치환\n"
5662 #: svn/info-cmd.c:326
5663 #, c-format
5664 msgid "Depth: empty\n"
5665 msgstr ""
5667 #: svn/info-cmd.c:330
5668 #, c-format
5669 msgid "Depth: files\n"
5670 msgstr ""
5672 #: svn/info-cmd.c:334
5673 #, c-format
5674 msgid "Depth: immediates\n"
5675 msgstr ""
5677 #. Other depths should never happen here.
5678 #: svn/info-cmd.c:345
5679 #, c-format
5680 msgid "Depth: INVALID\n"
5681 msgstr ""
5683 #: svn/info-cmd.c:349
5684 #, c-format
5685 msgid "Copied From URL: %s\n"
5686 msgstr "복사해 올 URL: %s\n"
5688 #: svn/info-cmd.c:353
5689 #, c-format
5690 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
5691 msgstr "복사해 올 리비전: %ld\n"
5693 #: svn/info-cmd.c:358
5694 #, c-format
5695 msgid "Last Changed Author: %s\n"
5696 msgstr "마지막 수정 작업자: %s\n"
5698 #: svn/info-cmd.c:362
5699 #, c-format
5700 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
5701 msgstr "마지막 수정 리비전: %ld\n"
5703 #: svn/info-cmd.c:367
5704 msgid "Last Changed Date"
5705 msgstr "마지막 수정 일자"
5707 #: svn/info-cmd.c:373
5708 msgid "Text Last Updated"
5709 msgstr "마지막 내용 수정 일자"
5711 #: svn/info-cmd.c:377
5712 msgid "Properties Last Updated"
5713 msgstr "마지막 속성 수정 일자"
5715 #: svn/info-cmd.c:380
5716 #, c-format
5717 msgid "Checksum: %s\n"
5718 msgstr "체크섬: %s\n"
5720 #: svn/info-cmd.c:385
5721 #, c-format
5722 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
5723 msgstr "충돌한 이전 베이스 파일: %s\n"
5725 #: svn/info-cmd.c:391
5726 #, c-format
5727 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
5728 msgstr "충돌한 이전 작업 파일: %s\n"
5730 #: svn/info-cmd.c:396
5731 #, c-format
5732 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
5733 msgstr "충돌한 현재 베이스 파일: %s\n"
5735 #: svn/info-cmd.c:401
5736 #, c-format
5737 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
5738 msgstr "충돌한 속성 파일: %s\n"
5740 #: svn/info-cmd.c:409
5741 #, c-format
5742 msgid "Lock Token: %s\n"
5743 msgstr "잠금 토큰: %s\n"
5745 #: svn/info-cmd.c:413
5746 #, c-format
5747 msgid "Lock Owner: %s\n"
5748 msgstr "잠금 생성자: %s\n"
5750 #: svn/info-cmd.c:418
5751 msgid "Lock Created"
5752 msgstr "잠금 생성일: "
5754 #: svn/info-cmd.c:422
5755 msgid "Lock Expires"
5756 msgstr "잠금 만료일: "
5758 #: svn/info-cmd.c:431
5759 #, c-format
5760 msgid ""
5761 "Lock Comment (%i lines):\n"
5762 "%s\n"
5763 msgstr ""
5764 "잠금 이유 (%i 행):\n"
5765 "%s\n"
5767 #: svn/info-cmd.c:432
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "Lock Comment (%i line):\n"
5771 "%s\n"
5772 msgstr ""
5773 "잠금 이유 (%i 행):\n"
5774 "%s\n"
5776 #: svn/info-cmd.c:439
5777 #, c-format
5778 msgid "Changelist: %s\n"
5779 msgstr "변경목록: %s\n"
5781 #: svn/info-cmd.c:547
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "%s:  (Not a versioned resource)\n"
5785 "\n"
5786 msgstr ""
5787 "%s: (버전 관리 대상이 아님)\n"
5788 "\n"
5790 #: svn/info-cmd.c:556
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "%s:  (Not a valid URL)\n"
5794 "\n"
5795 msgstr ""
5796 "%s:  (유효한 URL이 아님)\n"
5797 "\n"
5799 #: svn/lock-cmd.c:52
5800 msgid "Lock comment contains a zero byte"
5801 msgstr "Lock comment의 길이가 0 입니다."
5803 #: svn/log-cmd.c:162
5804 msgid "(no author)"
5805 msgstr "(작성자 불명)"
5807 #: svn/log-cmd.c:173
5808 msgid "(no date)"
5809 msgstr "(작성일 불명)"
5811 #: svn/log-cmd.c:203
5812 #, c-format
5813 msgid "Changed paths:\n"
5814 msgstr "변경된 경로:\n"
5816 #: svn/log-cmd.c:218
5817 #, c-format
5818 msgid " (from %s:%ld)"
5819 msgstr "(원본 %s:%ld)"
5821 #: svn/log-cmd.c:475
5822 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
5823 msgstr "작업 사본의 경로는 하나만 가능합니다."
5825 #: svn/log-cmd.c:487
5826 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
5827 msgstr "URL 뒤에 지정할 때는 상대 경로만 가능합니다."
5829 #: svn/main.c:60
5830 msgid "force operation to run"
5831 msgstr "강제로 실행합니다."
5833 #: svn/main.c:62
5834 msgid "force validity of log message source"
5835 msgstr "로그 메시지의 유효성을 확인하지 않습니다."
5837 #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234
5838 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
5839 #: svnlook/main.c:102 svnsync/main.c:135 svnsync/main.c:137
5840 msgid "show help on a subcommand"
5841 msgstr "부속 명령어에 대한 도움말 보기"
5843 #: svn/main.c:65
5844 msgid "specify log message ARG"
5845 msgstr "커밋 로그 메시지를 지정합니다."
5847 #: svn/main.c:66
5848 msgid "print as little as possible"
5849 msgstr "가능한 적게 출력합니다."
5851 #: svn/main.c:67
5852 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
5853 msgstr ""
5855 #: svn/main.c:68
5856 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
5857 msgstr ""
5859 #: svn/main.c:70
5860 msgid ""
5861 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
5862 "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
5863 msgstr ""
5864 "리비젼 ARG 에 의한 변경 (-r ARG-1:ARG 와 같음)\n"
5865 "                             ARG 가 음수라면 이것은 -r ARG:ARG-1 와 같습니다"
5867 #: svn/main.c:74
5868 msgid ""
5869 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
5870 "                             A revision argument can be one of:\n"
5871 "                                NUMBER       revision number\n"
5872 "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
5873 "                                'HEAD'       latest in repository\n"
5874 "                                'BASE'       base rev of item's working "
5875 "copy\n"
5876 "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
5877 "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
5878 msgstr ""
5879 "ARG (어떤 명령은 ARG1:ARG2 와 같은 범위를 사용)\n"
5880 "                             리비전은 다음 중 하나가 될 수 있습니다:\n"
5881 "                                NUMBER       리비전 번호\n"
5882 "                                '{' DATE '}' 리비전이 시작하는 시각\n"
5883 "                                'HEAD'       저장소의 마지막 리비전\n"
5884 "                                'BASE'       작업 사본을 꺼내온 리비전\n"
5885 "                                'COMMITTED'  BASE 이전에 마지막 커밋된 리비"
5886 "전\n"
5887 "                                'PREV'       COMMITTED 의 직전 리비전"
5889 #: svn/main.c:84
5890 msgid "read log message from file ARG"
5891 msgstr "arg에서 로그 메시지를 읽습니다."
5893 #: svn/main.c:86
5894 msgid "give output suitable for concatenation"
5895 msgstr "덧붙이기 쉬운 형태로 출력합니다."
5897 #: svn/main.c:89
5898 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
5899 msgstr "값을 arg에 해당하는 문자코드로 취급합니다."
5901 #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786
5902 #: svnlook/main.c:129 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:133
5903 #: svnversion/main.c:126
5904 msgid "show program version information"
5905 msgstr "프로그램 버젼 정보를 보여줍니다"
5907 #: svn/main.c:93
5908 msgid "print extra information"
5909 msgstr "기타 정보를 출력합니다."
5911 #: svn/main.c:94
5912 msgid "display update information"
5913 msgstr "업데이트 정보를 출력합니다."
5915 #: svn/main.c:96
5916 msgid "specify a username ARG"
5917 msgstr "arg를 접속에 필요한 사용자 ID로 사용합니다."
5919 #: svn/main.c:98
5920 msgid "specify a password ARG"
5921 msgstr "arg를 접속에 필요한 패스워드로 사용합니다."
5923 #: svn/main.c:101
5924 msgid ""
5925 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
5926 "                             external diff program, ARG is simply passed "
5927 "along\n"
5928 "                             to the program. But when Subversion is using "
5929 "its\n"
5930 "                             default internal diff implementation, or when\n"
5931 "                             Subversion is displaying blame annotations, "
5932 "ARG\n"
5933 "                             could be any of the following:\n"
5934 "                                -u (--unified):\n"
5935 "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
5936 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
5937 "                                   Ignore changes in the amount of white "
5938 "space.\n"
5939 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
5940 "                                   Ignore all white space.\n"
5941 "                                --ignore-eol-style:\n"
5942 "                                   Ignore changes in EOL style"
5943 msgstr ""
5944 "기본값: '-u'. Subversion이 외부 diff 프로그램을 실행할 때\n"
5945 "                             ARG가 프로그램의 인자로 넘겨집니다\n"
5946 "                             to the program. But when Subversion is using "
5947 "its\n"
5948 "                             default internal diff implementation, or when\n"
5949 "                             Subversion is displaying blame annotations, "
5950 "ARG\n"
5951 "                             could be any of the following:\n"
5952 "                                -u (--unified):\n"
5953 "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
5954 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
5955 "                                   Ignore changes in the amount of white "
5956 "space.\n"
5957 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
5958 "                                   Ignore all white space.\n"
5959 "                                --ignore-eol-style:\n"
5960 "                                   Ignore changes in EOL style"
5962 #: svn/main.c:130
5963 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
5964 msgstr "arg로 주어진 파일 내용을 옵션으로 추가합니다."
5966 #: svn/main.c:132
5967 msgid ""
5968 "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
5969 "                            'infinity') as ARG"
5970 msgstr ""
5972 #: svn/main.c:135
5973 msgid "output in XML"
5974 msgstr "XML 포맷으로 출력합니다."
5976 #: svn/main.c:136
5977 msgid "use strict semantics"
5978 msgstr "엄밀히 적용합니다."
5980 #: svn/main.c:138
5981 msgid "do not cross copies while traversing history"
5982 msgstr "과거에 copy 명령이 일어난 지점까지만 로그를 검색합니다."
5984 #: svn/main.c:140
5985 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
5986 msgstr "svn:ignore로 지정한 것과 디폴트로 무시하는 파일들을 무시하지 않습니다."
5988 #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:113
5989 msgid "do not cache authentication tokens"
5990 msgstr "인증 정보를 캐시에 저장하지 않습니다."
5992 #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:111
5993 msgid "do no interactive prompting"
5994 msgstr "대화식 사용자 입력을 기다리지 않습니다."
5996 #: svn/main.c:146
5997 msgid "try operation but make no changes"
5998 msgstr "실제 명령은 수행하지 않고 시도만 합니다."
6000 #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:108
6001 msgid "do not print differences for deleted files"
6002 msgstr "삭제된 파일에 대해서는 차이를 출력하지 않습니다."
6004 #: svn/main.c:150
6005 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6006 msgstr "차이를 구할 때, 모든 히스토리를 참고합니다."
6008 #: svn/main.c:152
6009 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6010 msgstr "병합할 때, 히스토리를 무시합니다."
6012 #: svn/main.c:154
6013 msgid "ignore externals definitions"
6014 msgstr "외부 모듈(svn:externals로 지정된)은 무시합니다."
6016 #: svn/main.c:157
6017 msgid "use ARG as diff command"
6018 msgstr "arg를 diff 명령으로 사용합니다."
6020 #: svn/main.c:159
6021 msgid "use ARG as merge command"
6022 msgstr "arg를 merge 명령으로 사용합니다."
6024 #: svn/main.c:161
6025 msgid "use ARG as external editor"
6026 msgstr "arg를 외부 편집기로 사용합니다."
6028 #: svn/main.c:164
6029 #, fuzzy
6030 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6031 msgstr "속성의 리비전 지정합니다. (-r 옵션과 같이 사용)"
6033 #: svn/main.c:166
6034 msgid "use ARG as the older target"
6035 msgstr "arg를 오래된 파일로 사용합니다."
6037 #: svn/main.c:168
6038 msgid "use ARG as the newer target"
6039 msgstr "arg를 새 파일로 사용합니다."
6041 #: svn/main.c:170
6042 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6043 msgstr "속성의 리비전 지정합니다. (-r 옵션과 같이 사용)"
6045 #: svn/main.c:172
6046 msgid "relocate via URL-rewriting"
6047 msgstr "URL-rewriting을 통하여 저장소 URL을 변경합니다."
6049 #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:131
6050 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6051 msgstr "arg로 지정된 디렉토리에서 사용자 구성화일을 읽습니다."
6053 #: svn/main.c:176
6054 msgid "enable automatic properties"
6055 msgstr "자동 속성기능을 활성화합니다."
6057 #: svn/main.c:178
6058 msgid "disable automatic properties"
6059 msgstr "자동 속성기능을 비활성화합니다."
6061 #: svn/main.c:180
6062 msgid ""
6063 "use a different EOL marker than the standard\n"
6064 "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
6065 "                             property set to 'native'.\n"
6066 "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6067 msgstr ""
6068 "행종료문자를 표준 시스템 문자가 아닌\n"
6069 "                            파일의 svn:eol-style 속성을\n"
6070 "                            'native'로 두어 다른 것을 사용합니다.\n"
6071 "                            ARG는 'LF', 'CR', 'CRLF' 중의 하나가 될 수 있습니"
6072 "다."
6074 #: svn/main.c:188
6075 msgid "maximum number of log entries"
6076 msgstr "로그 개수의 최대값"
6078 #: svn/main.c:190
6079 msgid "don't unlock the targets"
6080 msgstr "대상의 잠금을 해제하지 않고 진행합니다."
6082 #: svn/main.c:192
6083 msgid "show a summary of the results"
6084 msgstr "요약된 결과 보기"
6086 #: svn/main.c:194
6087 msgid "remove changelist association"
6088 msgstr "변경 목록 관계를 제거합니다."
6090 #: svn/main.c:196
6091 msgid "operate only on members of changelist ARG"
6092 msgstr "변경 목록 ARG에 있는 것에만 가능한 명령입니다."
6094 #: svn/main.c:198
6095 msgid "don't delete changelist after commit"
6096 msgstr "커밋후에 변경 목록을 삭제하지 않습니다."
6098 #: svn/main.c:200
6099 msgid "keep path in working copy"
6100 msgstr "작업사본의 경로를 유지합니다"
6102 #: svn/main.c:202
6103 msgid ""
6104 "set revision property ARG in new revision\n"
6105 "                             using the name=value format"
6106 msgstr ""
6108 #: svn/main.c:206
6109 #, fuzzy
6110 msgid "make intermediate directories"
6111 msgstr "어떤 디렉토리도 만들 수 없습니다"
6113 #: svn/main.c:208
6114 msgid "use/display additional information from merge history"
6115 msgstr ""
6117 #: svn/main.c:249
6118 msgid ""
6119 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6120 "them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
6121 "usage: add PATH...\n"
6122 msgstr ""
6123 "파일과 디렉토리를 버전관리 대상에 넣습니다. 저장소에\n"
6124 "추가하도록 스케쥴링 되며, 다음 커밋할 때, 추가됩니다.\n"
6125 "사용법: add PATH...\n"
6127 #: svn/main.c:255
6128 msgid "add intermediate parents"
6129 msgstr ""
6131 #: svn/main.c:258
6132 msgid ""
6133 "Output the content of specified files or\n"
6134 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6135 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6136 "\n"
6137 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6138 "  looked up.\n"
6139 msgstr ""
6140 "지정한 파일이나 URL의 내용의 수정내역을\n"
6141 "각 라인별로 리비전과 작성자를 보여줍니다.\n"
6142 "사용법: blame TARGET[@REV]...\n"
6143 "\n"
6144 "  REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 보여줍니다.\n"
6145 "  \n"
6147 #: svn/main.c:268
6148 msgid ""
6149 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6150 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6151 "\n"
6152 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6153 "  looked up.\n"
6154 msgstr ""
6155 "지정한 파일이나 URL의 내용을 출력합니다.\n"
6156 "사용법: cat TARGET[@REV]...\n"
6157 "\n"
6158 "  REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 출력합니다.\n"
6159 "  \n"
6161 #: svn/main.c:276
6162 #, fuzzy
6163 msgid ""
6164 "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
6165 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6166 "       2. changelist --remove TARGET...\n"
6167 msgstr ""
6168 "변경 목록 CLNAME과 현재 경로를 연관(해제)시킵니다.\n"
6169 "사용법: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6170 "       2. changelist --clear TARGET...\n"
6172 #: svn/main.c:283
6173 msgid ""
6174 "Check out a working copy from a repository.\n"
6175 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6176 "\n"
6177 "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6178 "  looked up.\n"
6179 "\n"
6180 "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6181 "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
6182 "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
6183 "  being the basename of the URL.\n"
6184 "\n"
6185 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6186 "  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
6187 "  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
6188 "  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
6189 "  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
6190 "  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
6191 "  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
6192 "  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
6193 "  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
6194 "  to the obstructing path.\n"
6195 msgstr ""
6196 "작업사본을 저장소로부터 꺼냅니다.\n"
6197 "사용법: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6198 "\n"
6199 "  REV가 지정되면, 지정된 REV에서부터 찾아 체크아웃합니다.\n"
6200 "  \n"
6201 "  PATH가 생략되면, URL의 맨마지막 디렉토리명이 꺼내어 저장될 디렉토리\n"
6202 "  이름으로 사용됩니다. 만약, 여러개의 URL이 지정되면 PATH의 하위 디렉토리에\n"
6203 "  저장됩니다. 이때는 각 URL의 맨 마지막 디렉토리명이 하위 디렉토리 이름으로\n"
6204 "  사용됩니다.\n"
6205 "  \n"
6206 "  현 작업 사본에 관리대상으로 추가되지 않은 파일이 존재하고, checkout 할\n"
6207 "  URL에 같은 이름의 파일이 관리대상으로 이미 존재하는 경우 오류를 내게 됩니"
6208 "다.\n"
6209 "  이 경우 --force 를 주게되면, 오류가 나지 않으며, 저장소의 관리대상으로\n"
6210 "  취급하게 됩니다. 두 대응되는 대상이 같은 형식(파일 또는 디렉토리)이면,\n"
6211 "  파일의 경우 저장소의 내용과 다른 것이 작업사본에 있는 경우 저장소에서 \n"
6212 "  꺼내온 뒤 수정한 것으로 봅니다. 즉, 현 작업 사본의 내용이 바뀌지\n"
6213 "  않은 채 저장소의 메타 정보가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 취급합니다.\n"
6214 "  디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n"
6215 "  또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n"
6216 "  이렇게 충돌나는 대상에 대해서는 처음 컬럼에 'E'가 나타나게 됩니다.\n"
6217 "\n"
6219 #: svn/main.c:308
6220 msgid ""
6221 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
6222 "unfinished operations, etc.\n"
6223 "usage: cleanup [PATH...]\n"
6224 msgstr ""
6225 "재귀적으로 작업 사본을 순회하면서 복사, 제거시 실패한 잠금파일을 삭제하며,\n"
6226 "중단된 명령을 재개합니다.\n"
6227 "사용법: cleanup [PATH...]\n"
6229 #: svn/main.c:315
6230 msgid ""
6231 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6232 "usage: commit [PATH...]\n"
6233 "\n"
6234 "  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
6235 "  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
6236 "  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
6237 "  unlocked after a successful commit.\n"
6238 msgstr ""
6239 "변경된 내용을 작업 사본에서 저장소로 전송합니다.\n"
6240 "사용법: commit [PATH...]\n"
6241 "\n"
6242 "  로그 메시지는 반드시 넘겨져야 하며, 빈 메시지를 넘길 수도 있습니다.\n"
6243 "  만약 --message 나 --file 옵션을 사용하지 않았다면, 편집기가 수행됩니다.\n"
6244 "  잠긴 파일이 있거나, 잠긴 파일이 들어 있는 디렉토리는\n"
6245 "  성공적으로 커밋이 되면 잠금이 해제가 됩니다.\n"
6247 #: svn/main.c:323
6248 msgid ""
6249 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6250 "usage: commit [PATH...]\n"
6251 "\n"
6252 "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
6253 "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
6254 "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
6255 "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
6256 "  successful commit.\n"
6257 msgstr ""
6258 "변경된 내용을 작업 사본에서 저장소로 전송합니다.\n"
6259 "사용법: commit [PATH...]\n"
6260 "\n"
6261 "  로그 메시지는 반드시 넘겨져야 하며, 빈 메시지를 넘길 수도 있습니다.\n"
6262 "  OS4000은 에디터를 시작하는 방법을 제공하지 않습니다. 따라서,\n"
6263 "  --message 나 --file 이 반드시 사용되어야 합니다.\n"
6264 "  잠긴 파일이 있거나, 잠긴 파일이 들어 있는 디렉토리는\n"
6265 "  성공적으로 커밋이 되면 잠금이 해제가 됩니다.\n"
6267 #: svn/main.c:338
6268 msgid ""
6269 "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
6270 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
6271 "\n"
6272 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
6273 "which must be a directory.\n"
6274 "\n"
6275 "  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
6276 "    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
6277 "    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
6278 "    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
6279 "    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
6280 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
6281 msgstr ""
6282 "작업 사본 혹은 저장소의 내용을 이전 로그메시지와 함께 복사합니다.\n"
6283 "사용법: copy SRC[@REV]... DST\n"
6284 "\n"
6285 "복수의 원본들을 복사 할 때, 반드시 디렉토리여야만 하는, \n"
6286 "DST의 하위로 추가 될 것입니다.\n"
6287 "\n"
6288 "  SRC와 DST는 작업 사본(WC) 혹은 저장소 URL이 될 수 있습니다:\n"
6289 "    WC  -> WC:   바로 복사하고 저장소에 이전 로그와 함께 추가하도록 스케쥴\n"
6290 "    WC  -> URL:  작업사본을 URL에 복사하고 바로 커밋함\n"
6291 "    URL -> WC:   URL로부터 체크아웃해서 현 작업 사본에 추가하도록 스케쥴\n"
6292 "    URL -> URL:  서버상에서 바로 복사함; 브랜치 & 태그를 만들 때 사용됨\n"
6293 "  모든 SRC들은 같은 종류의 것이어야 합니다.\n"
6295 #: svn/main.c:354
6296 msgid ""
6297 "Remove files and directories from version control.\n"
6298 "usage: 1. delete PATH...\n"
6299 "       2. delete URL...\n"
6300 "\n"
6301 "  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
6302 "    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
6303 "    committed, are immediately removed from the working copy\n"
6304 "    unless --keep-local option is given.\n"
6305 "    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
6306 "    not be removed unless the --force option is given.\n"
6307 "\n"
6308 "  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
6309 "    via an immediate commit.\n"
6310 msgstr ""
6311 "파일과 디렉토리를 버전 관리 대상에서 제거합니다.\n"
6312 "사용법: 1. delete PATH...\n"
6313 "        2. delete URL...\n"
6314 "\n"
6315 "  1. PATH에 있는 모든 파일, 디렉토리들을 제거하도록 스케쥴합니다\n"
6316 "     커밋되지 않은 파일과 디렉토리는 --keep-local 옵션을 사용하지 않는 한\n"
6317 "     즉시 작업사본에서 제거됩니다.\n"
6318 "     PATH가 버전 관리 대상이 아니거나 그러한 파일을 포함하는 디렉토리라면\n"
6319 "     --force 옵션을 주어야만 삭제됩니다.\n"
6320 "\n"
6321 "  2. URL로 지정된 아이템들은 저장소에서 즉시 삭제됩니다.\n"
6322 "\n"
6324 #: svn/main.c:372
6325 msgid ""
6326 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
6327 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6328 "       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
6329 "\\\n"
6330 "               [PATH...]\n"
6331 "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
6332 "\n"
6333 "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
6334 "     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
6335 "     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
6336 "     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
6337 "     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
6338 "     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6339 "\n"
6340 "  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
6341 "     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
6342 "     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
6343 "     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
6344 "     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
6345 "default\n"
6346 "     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
6347 "\n"
6348 "  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
6349 "\n"
6350 "  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
6351 msgstr ""
6352 "두 경로상의 차이점을 출력합니다.\n"
6353 "사용법: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6354 "       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
6355 "\\\n"
6356 "               [PATH...]\n"
6357 "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
6358 "\n"
6359 "  1. REV 리비전에 있는 TARGET들이 N,M 두 리비전에서의 어떤 내용 변경이 있는"
6360 "지\n"
6361 "     보여줍니다. TARGET들은 모두가 작업사본 경로이거나 모두가 URL일 수 있습니"
6362 "다.\n"
6363 "\n"
6364 "     TARGET 중에 작업사본내의 경로이면서 N이 생략되면 BASE가 사용되고,\n"
6365 "     경로가 아니면 N은 반드시 명시되어야합니다. 또한 작업사본내의 경로이면"
6366 "서,\n"
6367 "     M이 생략되면 작업중인 파일이 사용되고, URL의 경우 HEAD가 사용됩니다.\n"
6368 "     '-c M' 옵션은 N = M-1 인 '-r N:M' 옵션과 같습니다.\n"
6369 "     '-c -M' 은 반대로 수행됩니다. 즉 '-r M:N, (N=M-1)'로 수행합니다.\n"
6370 "\n"
6371 "  2. OLDREV 리비전의 OLD-TGT와 NEWREV 리비전의  NEW-TGT의 차이를 보여줍니"
6372 "다.\n"
6373 "     PATH가 주어지면, OLD-TGT와 NEW-TGT에 대한 상대 경로를 구하여 차이를 보여"
6374 "주며,\n"
6375 "     출력은 그 경로에 대한 것으로 제한됩니다.\n"
6376 "     OLD-TGT와 NEW-TGT는 모두 작업 사본내의 경로나 URL[@REV]로 표현될 수 있습"
6377 "니다.\n"
6378 "     NEW-TGT가 생략되면 OLD-TGT를 사용합니다. -r N은 OLD-TGT의 디폴트 리비전"
6379 "을 N으로\n"
6380 "     -r N:M 은 OLDREV의 디폴트 리비전을 N으로 NEW-TGT에 대해선 M으로 처리합니"
6381 "다.\n"
6382 "     -c M 은 OLDREV의 기본값을 M-1로 NEWREV의 기본값을 M으로 처리합니다.\n"
6383 "\n"
6384 "  3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 의 줄임 표현입"
6385 "니다.\n"
6386 "\n"
6387 "  'svn diff' 을 사용하면 작업 중 수정된 내용을 볼 수 있습니다.\n"
6389 #: svn/main.c:402
6390 msgid ""
6391 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
6392 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
6393 "       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
6394 "\n"
6395 "  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
6396 "     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
6397 "     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
6398 "     for the local directory name.\n"
6399 "\n"
6400 "  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
6401 "     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
6402 "     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
6403 "     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
6404 "     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
6405 "     not be copied.\n"
6406 "\n"
6407 "  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
6408 "  looked up.\n"
6409 msgstr ""
6410 "버전 정보 없는 깨끗한 사본을 받아옵니다.\n"
6411 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
6412 "       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
6413 "\n"
6414 "  1. 리비전 REV에 해당하는 URL 의 내용을 PATH에 받아 옵니다.\n"
6415 "     만약 REV가 지정되지 않으면 HEAD(최신 리비전)를 받아 옵니다.\n"
6416 "     PATH가 생략되면 URL의 마지막 요소를 받아올 디렉토리 이름으로\n"
6417 "     사용합니다.\n"
6418 "\n"
6419 "  2. 리비전 REV에 해당하는 PATH1으로 지정된 작업 사본의 내용을 \n"
6420 "     PATH2에 받아옵니다. REV 가 생략되면 현재 작업중인 내용을 그대로\n"
6421 "     받아 옵니다. PATH2가 생략되면 PATH1의 마지막 요소를 디렉토리\n"
6422 "     이름으로 사용합니다. REV가 생략될 경우 작업 중에 변경된 내용은 그대로\n"
6423 "     유지되며, 버전 관리 대상이 아닌 파일들은 복사되지 않습니다.\n"
6424 "     \n"
6425 "  PEGREV가 지정될 경우엔, 어떤 리비젼에서 대상을 먼저 찾을지 결정합니다.\n"
6426 "  \n"
6428 #: svn/main.c:425
6429 msgid ""
6430 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
6431 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
6432 msgstr ""
6433 "본 프로그램과 그 하위 명령들에 대한 사용법을 보여줍니다.\n"
6434 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
6436 #: svn/main.c:431
6437 msgid ""
6438 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
6439 "usage: import [PATH] URL\n"
6440 "\n"
6441 "  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
6442 "  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
6443 "  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
6444 "  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
6445 "  directly under URL.\n"
6446 msgstr ""
6447 "버전관리 대상이 아닌 파일과 디렉토리를 추가합니다.\n"
6448 "사용법: import [PATH] URL\n"
6449 "\n"
6450 "  PATH의 하위 디렉토리를 재귀적으로 URL에 추가합니다.\n"
6451 "  PATH가 생략되면 '.' 이 사용됩니다. 필요한 경우,\n"
6452 "  저장소 상에 상위 디렉토리가 자동으로 생성됩니다.\n"
6453 "  PATH가 디렉토리이면, 그 내용은 URL에 모두 추가 됩니다.\n"
6454 "  \n"
6456 #: svn/main.c:444
6457 msgid ""
6458 "Display information about a local or remote item.\n"
6459 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
6460 "\n"
6461 "  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
6462 "  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
6463 "  determines in which revision the target is first looked up.\n"
6464 msgstr ""
6465 "작업 사본이나 저장소의 파일, 디렉토리의 정보를 출력합니다.\n"
6466 "사용법: info [TARGET...]\n"
6467 "\n"
6468 "  각 PATH에 해당하는 정보를 출력합니다. (기본값: '.').\n"
6469 "  PATH는 작업 사본 경로 혹은 URL이 될 수 있습니다.\n"
6471 #: svn/main.c:455
6472 msgid ""
6473 "List directory entries in the repository.\n"
6474 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
6475 "\n"
6476 "  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
6477 "  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
6478 "  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
6479 "  in which revision the target is first looked up.\n"
6480 "\n"
6481 "  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
6482 "  working directory.\n"
6483 "\n"
6484 "  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
6485 "\n"
6486 "    Revision number of the last commit\n"
6487 "    Author of the last commit\n"
6488 "    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
6489 "    Size (in bytes)\n"
6490 "    Date and time of the last commit\n"
6491 msgstr ""
6492 "저장소에 있는 항목들을 나열해줍니다.\n"
6493 "사용법: list [TARGET[@REV]...]\n"
6494 "\n"
6495 "  TARGET 파일과 TARGET 디렉토리의 내용을 저장소에 있는 내용대로\n"
6496 "  출력해 줍니다. TARGET이 만일 작업 사본의 경로에 있는 것이라면\n"
6497 "  해당하는 저장소의 URL이 사용됩니다.\n"
6498 "\n"
6499 "  TARGET이 생략될 경우 현재 작업 사본의 URL이 사용됩니다.\n"
6500 "  \n"
6501 "\n"
6502 "  --verbose 가 사용되면, 다음 필드들이 보여지게 됩니다.\n"
6503 "\n"
6504 "    마지막 커밋된 리비전 번호\n"
6505 "    마지막 커밋한 작성자\n"
6506 "    잠긴 파일에 대해서는 'O' 문자 ('svn info URL'로 조회)\n"
6507 "    크기(바이트)\n"
6508 "    마지막 커밋한 날짜와 시각\n"
6510 #: svn/main.c:477
6511 msgid ""
6512 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
6513 "no other user can commit changes to them.\n"
6514 "usage: lock TARGET...\n"
6515 "\n"
6516 "  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
6517 msgstr ""
6518 "작업 사본이나 저장소의 URL을 잠굽니다. 다른 사용자가 변경하여\n"
6519 "커밋할 수 없습니다.\n"
6520 "사용법: lock TARGET...\n"
6521 "\n"
6522 "  --force 를 사용하면 다른 사람이나 다른 사본에서 잠궜을지라도 빼앗아옵니"
6523 "다.\n"
6525 #: svn/main.c:485
6526 msgid "read lock comment from file ARG"
6527 msgstr "arg에서 잠금 메시지를 읽습니다."
6529 #: svn/main.c:486
6530 msgid "specify lock comment ARG"
6531 msgstr "arg에 잠금 메시지를 지정합니다."
6533 #: svn/main.c:489
6534 msgid ""
6535 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
6536 "usage: 1. log [PATH]\n"
6537 "       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
6538 "\n"
6539 "  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
6540 "     The default revision range is BASE:1.\n"
6541 "\n"
6542 "  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
6543 "     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6544 "     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
6545 "\n"
6546 "  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
6547 "  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
6548 "  compatible with -v).\n"
6549 "\n"
6550 "  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
6551 "  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
6552 "  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
6553 "  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
6554 "\n"
6555 "  Examples:\n"
6556 "    svn log\n"
6557 "    svn log foo.c\n"
6558 "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
6559 "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
6560 msgstr ""
6561 "파일에 대한 커밋 로그 메시지들을 보여줍니다.\n"
6562 "사용법: 1. log [PATH]\n"
6563 "        2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
6564 "\n"
6565 "  1. PATH(생략시, '.') 에 해당하는 로그 메시지들을 보여줍니다.\n"
6566 "     리비전 범위는 BASE:1 입니다. (BASE: 변경전 리비전)\n"
6567 "\n"
6568 "  2. URL 하의 PATH에 해당하는 로그 메시지들을 보여줍니다.\n"
6569 "     REV는 어떤 리비전부터 로그를 찾을지 명시하게 됩니다.\n"
6570 "     리비전 범위는 HEAD:1 입니다. (HEAD: URL의 최신 리비전)\n"
6571 "\n"
6572 "  -v를 사용하면, 해당 로그에 영향을 받은 경로들을 출력합니다.\n"
6573 "  -q를 사용하면, 로그 메시지 자체는 출력되지 않습니다.\n"
6574 "     (-v와 호환되어 사용가능합니다.)\n"
6575 "\n"
6576 "  여러 경로를 명시적으로 지정하여도 영향을 준 로그 메시지는\n"
6577 "  한번만 출력됩니다. 과거 복사된 파일의 원본을 따라가며\n"
6578 "  로그 메시지가 출력됩니다. --stop-on-copy 를 사용하면,\n"
6579 "  원본을 따라가지 않으며 분기된 시점을 파악하는데 유용합니다.\n"
6580 "\n"
6581 "  예:\n"
6582 "    svn log\n"
6583 "    svn log foo.c\n"
6584 "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
6585 "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
6587 #: svn/main.c:519
6588 #, fuzzy
6589 msgid ""
6590 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
6591 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
6592 "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
6593 "       3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
6594 "\n"
6595 "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
6596 "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
6597 "     default to HEAD if omitted.\n"
6598 "\n"
6599 "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
6600 "     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
6601 "     be specified.\n"
6602 "\n"
6603 "  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
6604 "     in which case the corresponding URL is used.  If not specified,\n"
6605 "     the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n"
6606 "     determined automatically, an error is displayed asking for an\n"
6607 "     explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n"
6608 "     existed between revisions N and M.  If REV is not specified, HEAD\n"
6609 "     is assumed. The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where\n"
6610 "     N = M-1.  Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6611 "     If a revision range is not specified, it is assumed to be\n"
6612 "     -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n"
6613 "\n"
6614 "  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
6615 "  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
6616 "  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
6617 "  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
6618 msgstr ""
6619 "두 소스의 차이를 작업 사본에 병합합니다.\n"
6620 "사용법: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
6621 "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
6622 "       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
6623 "\n"
6624 "  1. 이 형식에서는 원본 URL들의 리비전 N,M이 지정되어 있습니다.\n"
6625 "     이 각 리비전의 소스들이 비교되며, 지정을 하지 않는 경우 URL의 HEAD\n"
6626 "     리비전이 사용됩니다.\n"
6627 "\n"
6628 "  2. 두번째 형식에서는 작업중인 경로의 원본 URL이 비교대상이 됩니다.\n"
6629 "     이 경우 리비전이 반드시 지정되어야 합니다.\n"
6630 "     \n"
6631 "     \n"
6632 "  3. 세번째 형식에서는 SOURCE에는 특정 URL, 혹은 작업중인 파일을 지정합니"
6633 "다.\n"
6634 "     파일인 경우 해당 URL을 구하여 비교대상으로 합니다. 그 URL의 리비전 REV"
6635 "의\n"
6636 "     내용을 리비전 N과 M의 내용과 비교하게 됩니다. REV가 누락되면 HEAD로\n"
6637 "     가정합니다.\n"
6638 "     '-c M' 옵션은 N = M-1 인 '-r N:M' 옵션과 같습니다.\n"
6639 "     '-c -M' 옵션은 N = M-1 인 '-r M:N' 옵션과 같습니다.\n"
6640 "\n"
6641 "  WCPATH는 작업사본의 경로이며 병합되는 내용이 반영되는 곳입니다.\n"
6642 "  WCPATH를 생략하면, SOURCE의 마지막 요소인 파일과 같은 이름이 현재\n"
6643 "  디렉토리안에 있다면 그 파일에 반영되며, 그렇지 않는 경우 '.'을 가정하게 됩"
6644 "니다.\n"
6645 "  \n"
6647 #: svn/main.c:553
6648 #, fuzzy
6649 msgid ""
6650 "Create a new directory under version control.\n"
6651 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
6652 "       2. mkdir URL...\n"
6653 "\n"
6654 "  Create version controlled directories.\n"
6655 "\n"
6656 "  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
6657 "    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
6658 "\n"
6659 "  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
6660 "    an immediate commit.\n"
6661 "\n"
6662 "  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
6663 "  unless the --parents option is given.\n"
6664 msgstr ""
6665 "디렉토리를 만들어 버전관리 대상으로 둡니다.\n"
6666 "사용법: 1. mkdir PATH...\n"
6667 "        2. mkdir URL...\n"
6668 "\n"
6669 "  디렉토리를 만들어 버전관리 대상으로 만듭니다.\n"
6670 "\n"
6671 "  1. PATH로 지정된 디렉토리들을 작업 디렉토리안에 만들고,\n"
6672 "    다음 커밋할 때 추가되도록 스케쥴링 합니다.\n"
6673 "\n"
6674 "  2. 각 디렉토리들을 지정한 URL에 직접 커밋되는 형식으로 생성합니다.\n"
6675 "   \n"
6676 "\n"
6677 "  두 경우 생성될 디렉토리 상위의 디렉토리들은 존재해야만 합니다.\n"
6679 #: svn/main.c:571
6680 msgid ""
6681 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
6682 "usage: move SRC... DST\n"
6683 "\n"
6684 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
6685 "which must be a directory.\n"
6686 "\n"
6687 "  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
6688 "  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
6689 "\n"
6690 "  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
6691 "    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
6692 "    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
6693 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
6694 msgstr ""
6695 "작업 사본내 혹은 저장소 안의 파일이나 디렉토리를 이동하거나, 이름을 바꿉니"
6696 "다.\n"
6697 "사용법: move SRC DST\n"
6698 "복수의 원본들을 옮길 때, 반드시 디렉토리여야만 하는, \n"
6699 "DST의 하위로 추가 될 것입니다.\n"
6700 "\n"
6701 "  주의: 이 명령은 'copy' 후 'delete'한 것과 동일합니다.\n"
6702 "  주의: --revision 옵션은 더 이상 사용되지 않습니다.\n"
6703 "\n"
6704 "  SRC와 DST 는 둘다 작업사본 혹은 URL이어야 합니다.\n"
6705 "    WC  -> WC:   작업 사본내에서 바로 이동 후, 추가하도록 스케쥴링하며, 로그 "
6706 "메시지도 복사됩니다.\n"
6707 "    URL -> URL:  서버 상에서만 이름을 바꾸며, 바로 커밋됩니다.\n"
6708 "  모든 SRC들은 같은 종류의 것이어야 합니다.\n"
6710 #: svn/main.c:588
6711 msgid ""
6712 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
6713 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
6714 "       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6715 "\n"
6716 "  1. Removes versioned props in working copy.\n"
6717 "  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
6718 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6719 msgstr ""
6720 "속성을 파일, 디렉토리, 리비전으로부터 제거합니다.\n"
6721 "사용법: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
6722 "        2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6723 "\n"
6724 "  1. 작업 사본내의 버전관리되는 속성을 제거합니다.\n"
6725 "  2. 원격지 REV 리비전의 버전관리되지 않는 속성을 제거합니다.\n"
6726 "     TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n"
6728 #: svn/main.c:600
6729 msgid ""
6730 "Edit a property with an external editor.\n"
6731 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
6732 "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6733 "\n"
6734 "  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
6735 "  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
6736 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6737 msgstr ""
6738 "PROPNAME을 외부 편집기를 통해 수정합니다.\n"
6739 "사용법: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
6740 "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6741 "\n"
6742 "  1. 작업사본내의 버전관리되는 속성을 편집합니다.\n"
6743 "  2. 원격지의 버전관리되지 않는 속성을 편집합니다.\n"
6744 "     TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n"
6746 #: svn/main.c:613
6747 msgid ""
6748 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
6749 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
6750 "       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6751 "\n"
6752 "  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
6753 "     revision the target is first looked up.\n"
6754 "  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
6755 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6756 "\n"
6757 "  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
6758 "  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
6759 "  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
6760 "  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
6761 "  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
6762 "  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
6763 msgstr ""
6764 "파일, 디렉토리 또는 리비전의 PROPNAME을 출력합니다.\n"
6765 "사용법: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
6766 "        2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6767 "\n"
6768 "  1. 작업사본내의 버전관리되는 속성을 출력\n"
6769 "  2. 원격지의 버전관리되지 않는 속성을 출력\n"
6770 "     TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n"
6771 "\n"
6772 "  이 명령은 미관상 속성 값 다음에 한 줄 띄어 출력합니다.\n"
6773 "  또한 한 속성 값이 여러 경로와 연관되어 있다면,\n"
6774 "  각 연관된 경로 앞에 나오게 됩니다.\n"
6775 "  --strict 옵션을 사용하면 보기좋게 꾸미지 않습니다.\n"
6776 "  (이 옵션은 바이너리 속성 출력을 재지정하여 파일에\n"
6777 "  쓰로자 할 때 유용합니다.)\n"
6779 #: svn/main.c:633
6780 msgid ""
6781 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
6782 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
6783 "       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
6784 "\n"
6785 "  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
6786 "     revision the target is first looked up.\n"
6787 "  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
6788 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6789 msgstr ""
6790 "파일, 디렉토리, 리비전의 모든 속성을 출력합니다.\n"
6791 "사용법: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
6792 "       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
6793 "\n"
6794 "  1. 작업 사본내의 버전관리 속성을 출력.REV 가 지정되면 해당 리비전의\n"
6795 "     대상을 먼저 찾습니다.\n"
6796 "  2. 원격지의 버전관리 대상이 아닌 속성을 출력.\n"
6797 "     TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n"
6799 #: svn/main.c:646
6800 msgid ""
6801 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
6802 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
6803 "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
6804 "\n"
6805 "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
6806 "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
6807 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6808 "\n"
6809 "  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
6810 "\n"
6811 "  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
6812 "  but will store any arbitrary properties set:\n"
6813 "    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
6814 "    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
6815 "      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
6816 "object.\n"
6817 "      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
6818 "      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
6819 "modified.\n"
6820 "      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
6821 "      LastChangedRevision\n"
6822 "      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
6823 "                                   4 keywords.\n"
6824 "    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
6825 "    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
6826 "    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
6827 "      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
6828 "      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
6829 "      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
6830 "    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
6831 "      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
6832 "      revision flags, and an URL.  For example\n"
6833 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
6834 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
6835 "    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
6836 "      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
6837 "      when it is not locked.\n"
6838 "  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
6839 "  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
6840 "  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
6841 "  only on the file children of the directory.\n"
6842 msgstr ""
6843 "파일, 디렉토리, 리비전의 PROPNAME 속성을 PROPVAL 값으로 설정합니다.\n"
6844 "사용법: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
6845 "        2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] "
6846 "[TARGET]\n"
6847 "\n"
6848 "  1. 작업 사본내에서 속성 값을 만듭니다.\n"
6849 "  2. 저장소 리비전에 버전관리하지 않는 속성을 만듭니다.\n"
6850 "     TARGET은 접근할 저장소를 지정합니다.\n"
6851 "\n"
6852 "  PROVAL 값은 --file 로 지정하여 줄 수도 있습니다.\n"
6853 "  참고: svn은 다음과 같은 특별한 '버전관리' 속성을 인식합니다.\n"
6854 "  이 외에도 임의의 원하는 속성을 설정할 수 있습니다.\n"
6855 "    svn:ignore     - 한 줄에 하나씩 값을 주어 커밋, 업데이트 등에서 무시하는 "
6856 "목록을 지정합니다.\n"
6857 "    svn:keywords   - 본문 내에 치환될 키워드 목록을 지정합니다. 다음은 가능"
6858 "한 값들입니다.\n"
6859 "      URL, HeadURL             - 개체의 최신 버전의 URL.\n"
6860 "      Author, LastChangedBy    - 최종 파일 수정 작업자.\n"
6861 "      Date, LastChangedDate    - 최종 파일 수정 날짜/시각.\n"
6862 "      Rev, Revision,           - 개체가 변경된 마지막 리비전.\n"
6863 "      LastChangedRevision\n"
6864 "      Id                       - 위 네가지 키워드를 종합한 포맷.\n"
6865 "      \n"
6866 "    svn:executable - 속성이 존재하면, 체크아웃, 업데이트 후에 파일을 실행가"
6867 "능 하도록 만듭니다.\n"
6868 "    svn:eol-style  - 다음 중 하나 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
6869 "    svn:mime-type  - 파일의 MIME 형식을 지정합니다. \n"
6870 "      이 속성은 병합하는데 사용되며, Apache 웹서버가 사용합니다.\n"
6871 "     'text/' 로 시작하는 MIME 형식은 텍스트로 취급하며,\n"
6872 "      그외의 것은 바이너리로 취급됩니다.\n"
6873 "    svn:externals  - 한 줄에 하나씩 지정하는 외부 모듈 리스트입니다.\n"
6874 "      각각은 현재 디렉토리에 대해 체크아웃, 업데이트시에 상대 디렉토리 경로"
6875 "로 만들어 지며,\n"
6876 "      URL을 하나 지정해야하며, 추가적으로 리비전 플래그를 넣을 수 있습니다.\n"
6877 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
6878 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
6879 "    svn:needs-lock - 지정되면, 수정되기 전에 반드시 잠궈져야 합니다.\n"
6880 "      잠궈지기 전에는 작업사본에서는 항상 읽기 전용으로 만들어 집니다.\n"
6881 "      \n"
6882 "  svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type, svn-needs-"
6883 "lock\n"
6884 "  속성들은 디렉토리에는 지정할 수 없으며, 설정시 재귀적으로 수행되는 명령이\n"
6885 "  아니라면, 디렉토리에 대해서는 실패하며, 재귀적일 경우 파일에 대해서만\n"
6886 "  설정됩니다.\n"
6888 #: svn/main.c:688
6889 msgid "read property value from file ARG"
6890 msgstr "arg에서 속성 값을 읽습니다."
6892 #: svn/main.c:691
6893 msgid ""
6894 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
6895 "usage: resolved PATH...\n"
6896 "\n"
6897 "  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
6898 "  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
6899 "  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
6900 msgstr ""
6901 "작업사본내의 파일이나 디렉토리의 충돌 상황을 제거합니다.\n"
6902 "사용법: resolved PATH...\n"
6903 "\n"
6904 "  주의:  본 부속 명령은 충돌한 것을 실제로 해결해 주는 것이 아닙니다.\n"
6905 "  단지 충돌 표시만을 없앨 뿐입니다. 충돌 요소들과 관련된 파일만\n"
6906 "  삭제하며, 다시 커밋할 수 있는 상태로 만들어줍니다.\n"
6908 #: svn/main.c:701
6909 msgid ""
6910 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
6911 "usage: revert PATH...\n"
6912 "\n"
6913 "  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
6914 "  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
6915 msgstr ""
6916 "작업 사본을 받아 왔던 최초 상태로 되돌립니다. (작업한 내용을 모두 되돌립니"
6917 "다.)\n"
6918 "사용법: revert PATH...\n"
6919 "\n"
6920 "  주의: 본 부속 명령은 네트워크 요청이 전혀 필요하지 않습니다. 또한 충돌한 상"
6921 "황을\n"
6922 "  해결하지 않습니다. 그리고, 삭제된 디렉토리에 대해서는 다시 되돌려놓지 않습"
6923 "니다.\n"
6925 #: svn/main.c:710
6926 msgid ""
6927 "Print the status of working copy files and directories.\n"
6928 "usage: status [PATH...]\n"
6929 "\n"
6930 "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
6931 "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
6932 "  With -v, print full revision information on every item.\n"
6933 "\n"
6934 "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
6935 "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
6936 "      ' ' no modifications\n"
6937 "      'A' Added\n"
6938 "      'C' Conflicted\n"
6939 "      'D' Deleted\n"
6940 "      'I' Ignored\n"
6941 "      'M' Modified\n"
6942 "      'R' Replaced\n"
6943 "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
6944 "      '?' item is not under version control\n"
6945 "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
6946 "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
6947 "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
6948 "      ' ' no modifications\n"
6949 "      'C' Conflicted\n"
6950 "      'M' Modified\n"
6951 "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
6952 "      ' ' not locked\n"
6953 "      'L' locked\n"
6954 "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
6955 "      ' ' no history scheduled with commit\n"
6956 "      '+' history scheduled with commit\n"
6957 "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
6958 "      ' ' normal\n"
6959 "      'S' switched\n"
6960 "    Sixth column: Repository lock token\n"
6961 "      (without -u)\n"
6962 "      ' ' no lock token\n"
6963 "      'K' lock token present\n"
6964 "      (with -u)\n"
6965 "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
6966 "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
6967 "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
6968 "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
6969 "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
6970 "\n"
6971 "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
6972 "      '*' a newer revision exists on the server\n"
6973 "      ' ' the working copy is up to date\n"
6974 "\n"
6975 "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
6976 "    The working revision (with -u or -v)\n"
6977 "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
6978 "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
6979 "      include spaces.\n"
6980 "\n"
6981 "  Example output:\n"
6982 "    svn status wc\n"
6983 "     M     wc/bar.c\n"
6984 "    A  +   wc/qax.c\n"
6985 "\n"
6986 "    svn status -u wc\n"
6987 "     M           965    wc/bar.c\n"
6988 "           *     965    wc/foo.c\n"
6989 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
6990 "    Status against revision:   981\n"
6991 "\n"
6992 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
6993 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
6994 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
6995 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
6996 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
6997 "    Status against revision:   981\n"
6998 msgstr ""
6999 "작업 사본내의 파일과 디렉토리에 대한 상태를 출력합니다.\n"
7000 "사용법: status [PATH...]\n"
7001 "\n"
7002 "  인자 없이 주어질 경우 작업 사본에서 수정된 아이템만 출력합니다.\n"
7003 "  -u 옵션을 주면, 작업 리비전과 서버의 날짜 지남 정보를 출력합니다.\n"
7004 "  -v 옵션을 주면, 모든 아이템들의 전체 정보를 보여줍니다.\n"
7005 "\n"
7006 "  출력되는 처음 여섯개의 컬럼은 각각 다음과 같은 의미를 가집니다:\n"
7007 "    첫번째 컬럼: 추가, 삭제 변경, 변경없음에 대한 것을 의미합니다.\n"
7008 "      ' ' 변경 없음\n"
7009 "      'A' 추가됨\n"
7010 "      'C' 충돌함\n"
7011 "      'D' 삭제됨\n"
7012 "      'I' 무시됨\n"
7013 "      'M' 수정됨\n"
7014 "      'R' 치환됨\n"
7015 "      'X' 아이템은 svn:externals 로 지정된 외부 관리대상입니다.\n"
7016 "      '?' 아이템은 버전관리 대상이 아닙니다.\n"
7017 "      '!' 아이템이 누락되었습니다. (svn 명령이 아닌 것으로 삭제되었음)\n"
7018 "      '~' 다른 종류의 아이템에 의해 제한된 버전관리 대상\n"
7019 "    두번째 컬럼: 파일이나 디렉토리의 속성 변경 사항을 의미합니다.\n"
7020 "      ' ' 변경 없음\n"
7021 "      'C' 충돌함\n"
7022 "      'M' 수정됨\n"
7023 "    세번째컬럼: 작업 사본 디렉토리의 잠김여부를 나타냅니다.\n"
7024 "      ' ' 잠기지 않음\n"
7025 "      'L' 잠김\n"
7026 "    네번째컬럼: 과거의 커밋로그를 포함하도록 스케쥴링하는지를 나타냅니다..\n"
7027 "      ' ' 과거의 커밋로그 포함하지 않음\n"
7028 "      '+' 과거의 커밋로그 포함함\n"
7029 "    다섯번째컬럼: 아이템이 상위 경로에 대하여 전환(switch)되었는지를 나타냅니"
7030 "다.\n"
7031 "      ' ' 기본\n"
7032 "      'S' 전환됨\n"
7033 "    여섯번째컬럼: 저장소 잠금 토큰\n"
7034 "      (-u 옵션 없이)\n"
7035 "      ' ' 잠금 토큰이 없습니다.\n"
7036 "      'K' 잠금 토큰이 있습니다.\n"
7037 "      (-u 옵션을 주고)\n"
7038 "      ' ' 저장소가 잠기지 않았으며, 잠금 토큰도 없습니다.\n"
7039 "      'K' 저장소가 잠기었고, 잠금 토큰이 존재합니다.\n"
7040 "      'O' 저장소가 잠기었고, 다른 작업 사본이 잠금토큰을 가지고 있습니다.\n"
7041 "      'T' 저장소가 잠기었고, 존재해야할 잠금토큰이 사라졌습니다.\n"
7042 "      'B' 저장소가 잠기지 않았으며, 존재하는 잠금토큰이 깨진상태입니다.\n"
7043 "\n"
7044 "  날짜가 지난 정보에는 여덟번째 컬럼에 나타납니다.(-u 옵션):\n"
7045 "      '*' 새 리비전이 저장소에 있습니다.\n"
7046 "      ' ' 작업사본은 최신의 것입니다.\n"
7047 "\n"
7048 "  나머지 필드는 그 값에 따라 공백으로 분리되는 가변길이를 가집니다:\n"
7049 "    작업 리비전(옵션 -u 또는 -v)\n"
7050 "    마지막 커밋 리비전과 작성자(옵션 -v)\n"
7051 "    작업 사본의 경로또한 마지막 필드입니다. 그리고 그 경로에는 공백을\n"
7052 "    포함할 수 있습니다.\n"
7053 "\n"
7054 "  출력 예제:\n"
7055 "    svn status wc\n"
7056 "     M     wc/bar.c\n"
7057 "    A  +   wc/qax.c\n"
7058 "\n"
7059 "    svn status -u wc\n"
7060 "     M           965    wc/bar.c\n"
7061 "           *     965    wc/foo.c\n"
7062 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
7063 "    Head revision:   981\n"
7064 "\n"
7065 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
7066 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
7067 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
7068 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
7069 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
7070 "    Status against revision:   981\n"
7072 #: svn/main.c:787
7073 msgid ""
7074 "Update the working copy to a different URL.\n"
7075 "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
7076 "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7077 "\n"
7078 "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7079 "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7080 "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7081 "\n"
7082 "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
7083 "     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
7084 "     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
7085 "     directory within the same repository.\n"
7086 "\n"
7087 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7088 "  copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7089 "  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
7090 "  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7091 "  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7092 "  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7093 "  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
7094 "  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7095 "  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
7096 "  are applied to the obstructing path.\n"
7097 msgstr ""
7098 "작업사본을 다른 URL에 업데이트합니다.\n"
7099 "사용법: 1. switch URL [PATH]\n"
7100 "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7101 "\n"
7102 "  1. 작업사본을 저장소내의 새 URL로 미러링을 합니다.\n"
7103 "     'svn update'와 비슷한 일을 합니다. 하지만 이것은\n"
7104 "     작업사본의 URL을 같은 저장소내의 브랜치나 태그로 전환하는데 사용합니"
7105 "다.\n"
7106 "\n"
7107 "  2. 작업 사본 하위 디렉토리에는 checkout 할 때의 URL 정보가 들어 있는 \n"
7108 "     메타정보가 있습니다. 이 정보를 새 URL로 갱신합니다.\n"
7109 "     즉, 접근하는 방식이(ssh, http등)나 호스트 이름이 바뀐 경우에만 되며,\n"
7110 "     작업사본의 구조는 그대로 유지합니다.\n"
7111 "\n"
7112 "  현 작업 사본에 관리대상으로 추가되지 않은 파일이 존재하고, switch를 할\n"
7113 "  URL에 같은 이름의 파일이 관리대상으로 이미 존재하는 경우 오류를 내게 됩니"
7114 "다.\n"
7115 "  이 경우 --force 를 주게되면, 오류가 나지 않으며, switch될 URL의 관리대상으"
7116 "로\n"
7117 "  취급하게 됩니다. 두 대응되는 대상이 같은 형식(파일 또는 디렉토리)이면,\n"
7118 "  파일의 경우 저장소의 내용과 다른 것이 작업사본에 있는 경우 저장소에서 \n"
7119 "  꺼내온 뒤 수정한 것으로 봅니다. 즉, 현 작업 사본의 내용이 바뀌지\n"
7120 "  않은 채 새 URL의 메타 정보가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 보게 됩니다.\n"
7121 "  디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n"
7122 "  또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n"
7123 "  즉, switch 명령으로 내용은 변하지 않으며, 메타 정보와 속성이 변경됩니다.\n"
7125 #: svn/main.c:815
7126 msgid ""
7127 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
7128 "usage: unlock TARGET...\n"
7129 "\n"
7130 "  Use --force to break the lock.\n"
7131 msgstr ""
7132 "작업사본이나 저장소 URL의 잠금을 해제합니다.\n"
7133 "사용법: unlock TARGET...\n"
7134 "\n"
7135 "  --force 를 사용하면 강제로 해제합니다.\n"
7137 #: svn/main.c:823
7138 msgid ""
7139 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
7140 "usage: update [PATH...]\n"
7141 "\n"
7142 "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
7143 "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
7144 "\n"
7145 "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
7146 "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
7147 "\n"
7148 "    A  Added\n"
7149 "    D  Deleted\n"
7150 "    U  Updated\n"
7151 "    C  Conflict\n"
7152 "    G  Merged\n"
7153 "    E  Existed\n"
7154 "\n"
7155 "  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
7156 "  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
7157 "  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
7158 "  been broken or stolen.\n"
7159 "\n"
7160 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7161 "  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
7162 "  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
7163 "  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7164 "  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7165 "  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7166 "  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
7167 "  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7168 "  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
7169 "  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
7170 "  in the first column with code 'E'.\n"
7171 msgstr ""
7172 "저장소의 변경 내용을 현재 작업하는 곳으로 가져와 반영합니다.\n"
7173 "사용법: update [PATH...]\n"
7174 "\n"
7175 "  리비전을 지정하지 않으면, 작업사본을 최신 리비전으로 반영합니다.\n"
7176 "  -r로 지정한 경우 그 리비전으로 맞추게 됩니다.\n"
7177 "\n"
7178 "  각각의 업데이트 되는 파일이나 디렉토리 앞에는 수행한 동작을 보여줍니다.\n"
7179 "  각 동작은 다음과 같은 문자로 나타내집니다.\n"
7180 "\n"
7181 "    A  추가됨\n"
7182 "    D  삭제됨\n"
7183 "    U  최신 내용으로 반영함\n"
7184 "    C  충돌발생함\n"
7185 "    G  수정된 내용에 최신 변경 내용을 병합함\n"
7186 "\n"
7187 "  첫번째 컬럼은 실제 파일에 대하여 수행한 동작을 나타내며,\n"
7188 "  두번째 컬럼은 속성에 대하여 수행한 동작을 나타냅니다.\n"
7189 "  세번째 컬럼에 'B'가 있으면, 잠금설정이 깨지거나 다른 사람에게 넘어 갔음을\n"
7190 "  의미합니다.\n"
7191 "\n"
7192 "  현 작업 사본에 관리대상으로 추가되지 않은 파일이 존재하고, update를 할\n"
7193 "  URL에 같은 이름의 파일이 관리대상으로 이미 존재하는 경우 오류를 내게 됩니"
7194 "다.\n"
7195 "  이 경우 --force 를 주게되면, 오류가 나지 않으며, 저장소의 관리대상으로\n"
7196 "  취급하게 됩니다. 두 대응되는 대상이 같은 형식(파일 또는 디렉토리)이면,\n"
7197 "  파일의 경우 저장소의 내용과 다른 것이 작업사본에 있는 경우 저장소에서 \n"
7198 "  꺼내온 뒤 수정한 것으로 봅니다. 즉, 현 작업 사본의 내용이 바뀌지\n"
7199 "  않은 채 저장소의 메타 정보가 추가되며, 내용은 수정된 것으로 취급합니다.\n"
7200 "  디렉토리의 경우 하위의 모든 파일이 버전 관리 대상으로 추가됩니다.\n"
7201 "  또한, 저장소에 있는 대상의 속성들이 모두 작업사본에 적용됩니다.\n"
7202 "  이렇게 충돌나는 대상에 대해서는 처음 컬럼에 'E'가 나타나게 됩니다.\n"
7203 "\n"
7205 #: svn/main.c:899 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:289 svnsync/main.c:180
7206 msgid "Caught signal"
7207 msgstr "시그널 수신"
7209 #: svn/main.c:918
7210 #, fuzzy
7211 msgid "Revision property pair is empty"
7212 msgstr "리비전 엔트리가 리스트 구조체가 아닙니다."
7214 #: svn/main.c:1049
7215 msgid "Non-numeric limit argument given"
7216 msgstr "숫자를 입력해야 합니다."
7218 #: svn/main.c:1055
7219 msgid "Argument to --limit must be positive"
7220 msgstr "--limit의 인자는 반드시 양수여야합니다."
7222 #: svn/main.c:1075
7223 msgid ""
7224 "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
7225 "and -r"
7226 msgstr "복수의 리비전 인자를 받았습니다. -c 를 두번 지정할 수 없습니다."
7228 #: svn/main.c:1083 svn/main.c:1307
7229 msgid "Can't specify -c with --old"
7230 msgstr "--old 와 같이 -c 옵션을 지정할 수 없습니다"
7232 #: svn/main.c:1090
7233 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
7234 msgstr "-c 인자로 숫자를 입력해야 합니다."
7236 #: svn/main.c:1096
7237 msgid "There is no change 0"
7238 msgstr "0번에 대해 변경 내역이 없습니다."
7240 #: svn/main.c:1123
7241 msgid ""
7242 "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
7243 "N:M' instead of '-r N -r M'"
7244 msgstr ""
7245 "복수의 리비전 인자를 받았습니다. -r과 -c릉 지정할 수 없으며, 또는 '-r M -r "
7246 "N' 대신 '-r M:N' 을 사용하세요."
7248 #: svn/main.c:1136 svnadmin/main.c:1333
7249 #, c-format
7250 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
7251 msgstr "리비전 인자 '%s'안에 구문오류가 있습니다."
7253 #: svn/main.c:1209
7254 #, c-format
7255 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
7256 msgstr ""
7258 #: svn/main.c:1229
7259 #, fuzzy, c-format
7260 msgid ""
7261 "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
7262 msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다"
7264 #: svn/main.c:1323 svn/main.c:1333
7265 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
7266 msgstr "--auto-props 와 --no-auto-props 는 동시에 올 수 없습니다."
7268 #: svn/main.c:1349
7269 #, c-format
7270 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
7271 msgstr "native-eol 인자 '%s' 에 구문오류가 있습니다."
7273 #: svn/main.c:1433 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2066
7274 #, c-format
7275 msgid "Subcommand argument required\n"
7276 msgstr "인자가 필요한 명령입니다.\n"
7278 #: svn/main.c:1452 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226
7279 #: svnlook/main.c:2085
7280 #, c-format
7281 msgid "Unknown command: '%s'\n"
7282 msgstr "알 수 없는 명령: '%s'\n"
7284 #: svn/main.c:1485
7285 #, c-format
7286 msgid ""
7287 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7288 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
7289 msgstr ""
7290 "'%s' 명령은 '%s' 를 옵션으로 취하지 않습니다.\n"
7291 "'svn help %s' 로 사용법을 보십시오.\n"
7293 #: svn/main.c:1522
7294 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7295 msgstr ""
7296 "로그 메시지 파일은 버전관리 대상입니다. 강제로 지정하려면 '--force-log' 를 사"
7297 "용하세요."
7299 #: svn/main.c:1529
7300 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7301 msgstr ""
7302 "잠그는 이유에 대한 파일이 버전관리 대상입니다. 강제로 지정하려면 '--force-"
7303 "log' 를 사용하세요."
7305 #: svn/main.c:1549
7306 msgid ""
7307 "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
7308 "override"
7309 msgstr ""
7310 "로그 메시지가 경로명입니다. (-F 를 사용하려던 것인가요?) 강제로 사용하려면 "
7311 "'--force-log'를 사용하세요"
7313 #: svn/main.c:1556
7314 msgid ""
7315 "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
7316 "override"
7317 msgstr ""
7318 "잠그는 이유를 경로명으로 하였습니다. (-F 를 사용하려던 것인가요?) 강제로 사용"
7319 "하려면 '--force-log'를 사용하세요"
7321 #: svn/main.c:1699
7322 msgid "Try 'svn help' for more info"
7323 msgstr "더 많은 정보를 위해 'svn help'를 이용해 보세요"
7325 #: svn/main.c:1709
7326 msgid ""
7327 "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
7328 "details)\n"
7329 msgstr ""
7330 "svn: 'svn cleanup'은 잠금 파일을 제거합니다. ('svn help cleanup'은 자세한 설"
7331 "명을 보여줍니다)\n"
7333 #: svn/merge-cmd.c:84
7334 msgid "Second revision required"
7335 msgstr "두 번째 리비전이 필요합니다"
7337 #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121
7338 msgid "Too many arguments given"
7339 msgstr "많은 인자가 주어졌습니다."
7341 #: svn/merge-cmd.c:137
7342 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
7343 msgstr "작업사본에 대한 병합은 원본을 명시적으로 적어줘야 합니다."
7345 #: svn/mkdir-cmd.c:87
7346 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
7347 msgstr "'svn add' 또는 'svn add --non-recursive' 를 사용하세요."
7349 #: svn/mkdir-cmd.c:93
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
7352 msgstr "'svn revert --recursive' 를 사용하세요."
7354 #: svn/notify.c:72
7355 #, c-format
7356 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
7357 msgstr "무시한 파일: '%s'\n"
7359 #: svn/notify.c:79
7360 #, c-format
7361 msgid "Skipped '%s'\n"
7362 msgstr "무시함 '%s'\n"
7364 #: svn/notify.c:121
7365 #, c-format
7366 msgid "Restored '%s'\n"
7367 msgstr "다시 가져옴 '%s'\n"
7369 #: svn/notify.c:127
7370 #, c-format
7371 msgid "Reverted '%s'\n"
7372 msgstr "다시 복원함 '%s'\n"
7374 #: svn/notify.c:133
7375 #, c-format
7376 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
7377 msgstr "복원 실패 '%s' -- 업데이트를 사용하세요.\n"
7379 #: svn/notify.c:141
7380 #, c-format
7381 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
7382 msgstr "충돌상황 해제됨 '%s'\n"
7384 #: svn/notify.c:222
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "\n"
7388 "Fetching external item into '%s'\n"
7389 msgstr ""
7390 "\n"
7391 "외부 경로 업데이트 중 '%s'\n"
7393 #: svn/notify.c:237
7394 #, c-format
7395 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
7396 msgstr "외부 경로의 익스포트, 리비전 %ld.\n"
7398 #: svn/notify.c:238
7399 #, c-format
7400 msgid "Exported revision %ld.\n"
7401 msgstr "익스포트된 리비전 %ld.\n"
7403 #: svn/notify.c:246
7404 #, c-format
7405 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
7406 msgstr "외부 경로의 체크아웃, 리비전 %ld.\n"
7408 #: svn/notify.c:247
7409 #, c-format
7410 msgid "Checked out revision %ld.\n"
7411 msgstr "체크아웃된 리비전 %ld.\n"
7413 #: svn/notify.c:257
7414 #, c-format
7415 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
7416 msgstr "외부 경로의 업데이트, 리비전 %ld.\n"
7418 #: svn/notify.c:258
7419 #, c-format
7420 msgid "Updated to revision %ld.\n"
7421 msgstr "업데이트 된 리비전 %ld.\n"
7423 #: svn/notify.c:266
7424 #, c-format
7425 msgid "External at revision %ld.\n"
7426 msgstr "외부 경로 리비전 %ld.\n"
7428 #: svn/notify.c:267
7429 #, c-format
7430 msgid "At revision %ld.\n"
7431 msgstr "리비전 %ld.\n"
7433 #: svn/notify.c:279
7434 #, c-format
7435 msgid "External export complete.\n"
7436 msgstr "외부 경로 익스포트 완료됨.\n"
7438 #: svn/notify.c:280
7439 #, c-format
7440 msgid "Export complete.\n"
7441 msgstr "익스포트 완료됨.\n"
7443 #: svn/notify.c:287
7444 #, c-format
7445 msgid "External checkout complete.\n"
7446 msgstr "체크아웃 완료됨.\n"
7448 #: svn/notify.c:288
7449 #, c-format
7450 msgid "Checkout complete.\n"
7451 msgstr "체크아웃 완료됨.\n"
7453 #: svn/notify.c:295
7454 #, c-format
7455 msgid "External update complete.\n"
7456 msgstr "외부 경로 업데이트 완료됨.\n"
7458 #: svn/notify.c:296
7459 #, c-format
7460 msgid "Update complete.\n"
7461 msgstr "업데이트 완료됨.\n"
7463 #: svn/notify.c:312
7464 #, c-format
7465 msgid ""
7466 "\n"
7467 "Performing status on external item at '%s'\n"
7468 msgstr ""
7469 "\n"
7470 "외부 경로 상태 확인 중.. '%s'\n"
7472 #: svn/notify.c:320
7473 #, c-format
7474 msgid "Status against revision: %6ld\n"
7475 msgstr "리비전의 상태: %6ld\n"
7477 #: svn/notify.c:328
7478 #, c-format
7479 msgid "Sending        %s\n"
7480 msgstr "전송중         %s\n"
7482 #: svn/notify.c:337
7483 #, c-format
7484 msgid "Adding  (bin)  %s\n"
7485 msgstr "추가    (bin)  %s\n"
7487 #: svn/notify.c:344
7488 #, c-format
7489 msgid "Adding         %s\n"
7490 msgstr "추가          %s\n"
7492 #: svn/notify.c:351
7493 #, c-format
7494 msgid "Deleting       %s\n"
7495 msgstr "삭제          %s\n"
7497 #: svn/notify.c:358
7498 #, c-format
7499 msgid "Replacing      %s\n"
7500 msgstr "치환          %s\n"
7502 #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:620
7503 #, c-format
7504 msgid "Transmitting file data "
7505 msgstr "파일 데이터 전송중"
7507 #: svn/notify.c:377
7508 #, c-format
7509 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
7510 msgstr "'%s' 는 '%s' 이/가 잠궜습니다.\n"
7512 #: svn/notify.c:383
7513 #, c-format
7514 msgid "'%s' unlocked.\n"
7515 msgstr "'%s' 는 잠금이 해제 되었습니다.\n"
7517 #: svn/notify.c:394
7518 #, fuzzy, c-format
7519 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
7520 msgstr "경로 '%s' 은/는 이제 변경 목록 '%s' 에 없습니다.\n"
7522 #: svn/notify.c:402
7523 #, fuzzy, c-format
7524 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
7525 msgstr "경로 '%s'은/는 더 이상 변경 목록과 관계없습니다.\n"
7527 #: svn/propdel-cmd.c:101
7528 #, c-format
7529 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
7530 msgstr "'%s' 속성이 저장소 리비전 %ld 에서 삭제되었습니다.\n"
7532 #: svn/propdel-cmd.c:110
7533 #, c-format
7534 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
7535 msgstr "버전관리 되는 '%s' 속성을 제거하기 위해 리비전을 지정할 수 없습니다."
7537 #: svn/propdel-cmd.c:148
7538 #, c-format
7539 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
7540 msgstr "속성 '%s' 이 (재귀적으로) '%s'에서 삭제되었습니다.\n"
7542 #: svn/propdel-cmd.c:149
7543 #, c-format
7544 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
7545 msgstr "속성 '%s' 이 '%s'에서 삭제되었습니다.\n"
7547 #: svn/propedit-cmd.c:60
7548 #, c-format
7549 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
7550 msgstr "'%s'는 올바른 subversion 속성 이름이 아닙니다"
7552 #: svn/propedit-cmd.c:105 svn/propedit-cmd.c:243 svn/propset-cmd.c:86
7553 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
7554 msgstr "잘못된 인코딩 옵션: 속성 값이 UTF8으로 저장되어 있지 않습니다."
7556 #: svn/propedit-cmd.c:114
7557 #, c-format
7558 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
7559 msgstr "'%s' 속성의 새로운 값이 리비전 %ld에 설정되었습니다.\n"
7561 #: svn/propedit-cmd.c:120
7562 #, c-format
7563 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
7564 msgstr "'%s' 속성이 변경되지 않았습니다. 리비전 %ld\n"
7566 #: svn/propedit-cmd.c:128
7567 #, c-format
7568 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
7569 msgstr "버전관리 되는 '%s' 속성을 편집하기 위해 리비전을 지정할 수 없습니다."
7571 #: svn/propedit-cmd.c:154 svn/propset-cmd.c:187
7572 msgid "Explicit target argument required"
7573 msgstr "대상 인자를 명시적으로 넣어주세요."
7575 #: svn/propedit-cmd.c:213 svn/switch-cmd.c:148
7576 #, c-format
7577 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
7578 msgstr "'%s' 은 작업 사본 경로로 보이지 않습니다."
7580 #: svn/propedit-cmd.c:268
7581 #, c-format
7582 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
7583 msgstr "속성('%s'; '%s')을 새로이 설정합니다\n"
7585 #: svn/propedit-cmd.c:278
7586 #, c-format
7587 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
7588 msgstr "속성('%s'; '%s')에 변화가 없습니다.\n"
7590 #: svn/proplist-cmd.c:95
7591 #, c-format
7592 msgid "Properties on '%s':\n"
7593 msgstr "'%s'에 대한 속성:\n"
7595 #: svn/proplist-cmd.c:181
7596 #, c-format
7597 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
7598 msgstr "리비전 속성(%ld):\n"
7600 #: svn/props.c:53
7601 msgid ""
7602 "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
7603 "revision property"
7604 msgstr ""
7605 "리비전 속성에 대해 명령을 수행할 경우는 반드시 숫자나 날짜 혹은 'HEAD'로 리비"
7606 "전 속성을 명시해야 합니다."
7608 #: svn/props.c:60
7609 msgid "Wrong number of targets specified"
7610 msgstr "지정한 대상의 숫자가 잘못되었습니다."
7612 #: svn/props.c:69
7613 msgid "Either a URL or versioned item is required"
7614 msgstr "URL 혹은 버전 관리 파일이 필요합니다."
7616 #: svn/propset-cmd.c:137
7617 #, c-format
7618 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
7619 msgstr "속성 '%s'을/를 저장소 리비전 %ld에  설정하였습니다.\n"
7621 #: svn/propset-cmd.c:145
7622 #, c-format
7623 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
7624 msgstr "버전관리되는 속성 '%s'에는 리버전을 명시할 수 없습니다."
7626 #: svn/propset-cmd.c:180
7627 #, c-format
7628 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
7629 msgstr "대상을 명시해야합니다. ('%s' 는 속성값으로 인식됩니다.)"
7631 #: svn/propset-cmd.c:217
7632 #, c-format
7633 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
7634 msgstr "속성 '%s'을/를 (재귀적으로) '%s'에 설정하였습니다.\n"
7636 #: svn/propset-cmd.c:218
7637 #, c-format
7638 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
7639 msgstr "속성 '%s' 를 '%s'에 설정합니다.\n"
7641 #: svn/revert-cmd.c:93
7642 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
7643 msgstr "'svn revert --recursive' 를 사용하세요."
7645 #. ### TODO(sussman): should this be able to output XML too?
7646 #: svn/status-cmd.c:325
7647 #, c-format
7648 msgid ""
7649 "\n"
7650 "--- Changelist '%s':\n"
7651 msgstr ""
7652 "\n"
7653 "--- 변경목록 '%s':\n"
7655 #: svn/status.c:263
7656 #, c-format
7657 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
7658 msgstr "'%s'은(는) 잠금 토큰을 가지고 있습니다만, 잠금 소유자가 없습니다."
7660 #: svn/switch-cmd.c:58
7661 #, c-format
7662 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
7663 msgstr "'%s'에서 '%s'로 재배치 할 수 없습니다."
7665 #: svn/util.c:61
7666 #, c-format
7667 msgid ""
7668 "\n"
7669 "Committed revision %ld.\n"
7670 msgstr ""
7671 "\n"
7672 "커밋된 리비전 %ld.\n"
7674 #: svn/util.c:69
7675 #, c-format
7676 msgid ""
7677 "\n"
7678 "Warning: %s\n"
7679 msgstr ""
7680 "\n"
7681 "경고: %s\n"
7683 #: svn/util.c:145
7684 msgid ""
7685 "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
7686 "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
7687 "Expected a shell command."
7688 msgstr ""
7690 #: svn/util.c:152
7691 msgid ""
7692 "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
7693 "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
7694 msgstr ""
7695 "환경변수 SVN_EDITOR, VISUAL, EDITOR 중 하나는 설정하거나, 'editor-cmd' 를 구"
7696 "성화일에 명시해야합니다."
7698 #: svn/util.c:178
7699 #, c-format
7700 msgid "Can't get working directory"
7701 msgstr "작업 사본 디렉토리를 구할 수 없습니다."
7703 #: svn/util.c:189 svn/util.c:212
7704 #, c-format
7705 msgid "Can't change working directory to '%s'"
7706 msgstr "작업 사본 디렉토리를 '%s'로 바꿀 수 없습니다."
7708 #: svn/util.c:237
7709 #, c-format
7710 msgid "Can't write to '%s'"
7711 msgstr "'%s' 에 쓸 수 없습니다."
7713 #: svn/util.c:282
7714 #, c-format
7715 msgid "system('%s') returned %d"
7716 msgstr "system('%s') 가 %d 을/를 반환합니다."
7718 #: svn/util.c:323
7719 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
7720 msgstr "수정된 내용을 내부 포맷으로 정규화 도중 오류 발생"
7722 #: svn/util.c:354
7723 #, c-format
7724 msgid "Can't restore working directory"
7725 msgstr "작업 사본 디렉토리를 재설치할 수 없습니다."
7727 #: svn/util.c:396
7728 msgid "Log message contains a zero byte"
7729 msgstr "로그 메시지의 길이가 0 입니다."
7731 #: svn/util.c:456
7732 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
7733 msgstr ""
7734 "커밋 메시지는 다음 파일에 저장되어 있으며, -F로 재사용 할 수 있습니다. :"
7736 #: svn/util.c:508
7737 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
7738 msgstr "--이 줄 이하는 자동으로 제거됩니다--"
7740 #: svn/util.c:533
7741 msgid "Error normalizing log message to internal format"
7742 msgstr "로그를 내부 포맷으로 정규화 도중 오류 발생"
7744 #: svn/util.c:548
7745 msgid ""
7746 "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
7747 "consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
7748 msgstr ""
7749 "OS400에서는 외부 에디터를 사용할 수 없습니다. 변수를 설정하시거나; --message "
7750 "(-m) 또는 --file (-F) 옵션을 사용하세요."
7752 #: svn/util.c:634
7753 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
7754 msgstr "대화식이 아닐 때 로그 메세지를 얻기 위해 에디터를 실행 할 수 없습니다"
7756 #: svn/util.c:647
7757 msgid ""
7758 "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
7759 "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
7760 "options"
7761 msgstr ""
7762 "로그 메시지를 구하기 위해 외부 프로그램을 사용할 수 없습니다. SVN_EDITOR 환경"
7763 "변수를 설정하시거나 --message (-m) 또는 --file (-F) 옵션을 사용하세요."
7765 #: svn/util.c:683
7766 msgid ""
7767 "\n"
7768 "Log message unchanged or not specified\n"
7769 "a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
7770 msgstr ""
7771 "\n"
7772 "로그 메시지가 변경되지 않았거나 지정되지 않았습니다\n"
7773 "취소(A), 계속(C), 수정(E)\n"
7775 #: svn/util.c:736
7776 msgid "Use --force to override this restriction"
7777 msgstr "강제로 적용하려면 --force 옵션을 사용하세요."
7779 #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
7780 #, c-format
7781 msgid "Can't open stdio file"
7782 msgstr "stdio 파일을 열 수 없습니다"
7784 #: svnadmin/main.c:124
7785 msgid "Repository argument required"
7786 msgstr "저장소 인자가 팔요합니다"
7788 #: svnadmin/main.c:129
7789 #, c-format
7790 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
7791 msgstr "'%s'는 그것이 경로로 존재할 때만 URL 입니다"
7793 #: svnadmin/main.c:240
7794 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
7795 msgstr "리비젼 넘버 ARG ( 또는 X:Y 범위 )를 지정합니다"
7797 #: svnadmin/main.c:243
7798 msgid "dump incrementally"
7799 msgstr "incremental 적재를 합니다."
7801 #: svnadmin/main.c:246
7802 msgid "use deltas in dump output"
7803 msgstr "적재된 결과물에 deltas를 사용합니다"
7805 #: svnadmin/main.c:249
7806 msgid "bypass the repository hook system"
7807 msgstr "저장소 훅 시스템을 처리하지 않습니다"
7809 #: svnadmin/main.c:252
7810 msgid "no progress (only errors) to stderr"
7811 msgstr "stderr 에 대한 진행사항이 (오류에 한해서) 없습니다"
7813 #: svnadmin/main.c:255
7814 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
7815 msgstr "스트림에 어떤 repos UUID가 발견되어도 무시합니다"
7817 #: svnadmin/main.c:258
7818 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
7819 msgstr "만약 있다면, repos UUID 를 스트림에서 발견된 것에 설정합니다,"
7821 #: svnadmin/main.c:261
7822 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
7823 msgstr "저장소 타입: 'fsfs' (기본값) 또는 'bdb' "
7825 #: svnadmin/main.c:264
7826 msgid "load at specified directory in repository"
7827 msgstr "저장소의 지정된 디렉토리에 로드합니다"
7829 #: svnadmin/main.c:267
7830 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
7831 msgstr "트랜잭션을 커밋에서 fsync를 비활성화합니다[Berkeley DB] "
7833 #: svnadmin/main.c:270
7834 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
7835 msgstr "자동 로그 파일 삭제를 비활성화 합니다 [Berkeley DB]"
7837 #: svnadmin/main.c:276
7838 msgid ""
7839 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
7840 "                             from source repository [Berkeley DB]"
7841 msgstr ""
7842 "소스 저장소[Berkeley DB]의 오래된 Berkeley DB \n"
7843 "                             로그 파일을 지웁니다."
7845 #: svnadmin/main.c:280
7846 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
7847 msgstr "리비전을 새로이 커밋하기 전 post-commit 훅을 호출합니다."
7849 #: svnadmin/main.c:283
7850 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
7851 msgstr "리비전을 새로이 커밋한 뒤 post-commit 훅을 호출합니다."
7853 #: svnadmin/main.c:286
7854 msgid "call hook before changing revision property"
7855 msgstr "리비전을 새로이 커밋하기 전 훅을 호출합니다."
7857 #: svnadmin/main.c:289
7858 msgid "call hook after changing revision property"
7859 msgstr "리비전을 새로이 커밋한 뒤 훅을 호출합니다."
7861 #: svnadmin/main.c:292
7862 msgid ""
7863 "wait instead of exit if the repository is in\n"
7864 "                             use by another process"
7865 msgstr ""
7866 "만약 저장소가 다른 프로세스에 의해 사용되고 있다면\n"
7867 "빠져나가지 않고 기다립니다"
7869 #: svnadmin/main.c:296
7870 msgid ""
7871 "use format compatible with Subversion versions\n"
7872 "                             earlier than 1.4"
7873 msgstr ""
7874 "Subversion 1.4 버전 이전과 호환되는 포맷 이용\n"
7875 " "
7877 #: svnadmin/main.c:300
7878 #, fuzzy
7879 msgid ""
7880 "use format compatible with Subversion versions\n"
7881 "                             earlier than 1.5"
7882 msgstr ""
7883 "Subversion 1.4 버전 이전과 호환되는 포맷 이용\n"
7884 " "
7886 #: svnadmin/main.c:313
7887 msgid ""
7888 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
7889 "\n"
7890 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
7891 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
7892 msgstr ""
7893 "사용법: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
7894 "\n"
7895 "REPOS_PATH 경로의 저장소를 열고, 바로 정지시킵니다. 이로써,\n"
7896 "저장소 핸들을 열고 오류난 프로세스를 시뮬레이트합니다.\n"
7898 #: svnadmin/main.c:319
7899 msgid ""
7900 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
7901 "\n"
7902 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
7903 msgstr ""
7904 "사용법: svnadmin create REPOS_PATH\n"
7905 "\n"
7906 "REPOS_PATH 에 새로운 빈 저장소를 생성합니다.\n"
7908 #: svnadmin/main.c:326
7909 msgid ""
7910 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
7911 "\n"
7912 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
7913 "fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
7914 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
7915 "delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
7916 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
7917 msgstr ""
7918 "사용법: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
7919 "\n"
7920 "요청된 리비젼 범위내에서, 경로상의 해당 리비젼에 변경된 부분을 증분 백업 해놓"
7921 "습니다.\n"
7922 "증분 백업은 오직 이전 버젼과의 차이만을 저장하여 압축합니다.\n"
7923 "리비젼이 지정되지 않았다면,\n"
7924 "단순히 HEAD 리비젼에서 수행됩니다.\n"
7926 #: svnadmin/main.c:335
7927 msgid ""
7928 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
7929 "\n"
7930 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
7931 "portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
7932 "LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
7933 "revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
7934 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
7935 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
7936 msgstr ""
7937 "사용법: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
7938 "\n"
7939 "파일 시스템의 내용을 stdout 으로 포터블한 형식의 'dumpfile'로 적재하며,\n"
7940 "stderr로 피드백을 보냅니다. 리비젼 LOWER rev 부터 UPPER rev 까지 \n"
7941 "적재합니다. 주어진 리비젼이 없다면, 모든 리비젼 트리를 적재합니다.\n"
7942 "--incremental 옵션을 사용한다면, 모든 내용이 아닌 \n"
7943 "이전 버젼과의 차이만 적재됩니다.\n"
7945 #: svnadmin/main.c:345
7946 msgid ""
7947 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
7948 "\n"
7949 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7950 msgstr ""
7951 "사용법: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
7952 "\n"
7953 "이 프로그램이나 부속 명령의 사용법을 보여줍니다.\n"
7955 #: svnadmin/main.c:350
7956 msgid ""
7957 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
7958 "\n"
7959 "Makes a hot copy of a repository.\n"
7960 msgstr ""
7961 "사용법: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
7962 "\n"
7963 "저장소를 강제로 복제합니다.\n"
7965 #: svnadmin/main.c:355
7966 msgid ""
7967 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
7968 "\n"
7969 "List all Berkeley DB log files.\n"
7970 "\n"
7971 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
7972 "will cause your repository to be corrupted.\n"
7973 msgstr ""
7974 "사용법: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
7975 "\n"
7976 "버클리 디비 로그 파일들의 리스트를 보여줍니다.\n"
7977 "\n"
7978 "경고: 아직 사용중인 로그 파일들을 수정하거나 삭제하는 것은\n"
7979 "저장소를 손상시키는 원인이 될 수 있습니다.\n"
7981 #: svnadmin/main.c:362
7982 msgid ""
7983 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
7984 "\n"
7985 "List unused Berkeley DB log files.\n"
7986 "\n"
7987 msgstr ""
7988 "사용법: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
7989 "\n"
7990 "사용하지 않는 버클리 디비 로그 파일의 리스트를 보여줍니다.\n"
7991 "\n"
7993 #: svnadmin/main.c:367
7994 msgid ""
7995 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
7996 "\n"
7997 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
7998 "new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
7999 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
8000 "one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
8001 msgstr ""
8002 "사용법: svnadmin load REPOS_PATH\n"
8003 "\n"
8004 "stdin 으로 'dumpfile' 형식의 스트림을 읽어들여, 새로운 리비젼을\n"
8005 "저장소의 파일시스템으로 커밋합니다. 이전에 저장소가\n"
8006 "비어있었다면, 기본적으로 그것의 UUID 가 스트림에 지정된\n"
8007 "한가지로 변경될것입니다. 진행 피드백은 stdout 으로 전송됩니다.\n"
8009 #: svnadmin/main.c:377
8010 msgid ""
8011 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
8012 "\n"
8013 "Print descriptions of all locks.\n"
8014 msgstr ""
8015 "사용법: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
8016 "\n"
8017 "잠궈진 경로에 대한 사유를 출력해줍니다.\n"
8019 #: svnadmin/main.c:382
8020 msgid ""
8021 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8022 "\n"
8023 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
8024 msgstr ""
8025 "사용법: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8026 "\n"
8027 "모든 커밋안된 트랜잭션의 이름을 출력해줍니다.\n"
8029 #: svnadmin/main.c:387
8030 #, fuzzy
8031 msgid ""
8032 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
8033 "\n"
8034 "Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
8035 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
8036 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
8037 "exit if the repository is in use by another process.\n"
8038 msgstr ""
8039 "사용법: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
8040 "\n"
8041 "저장소에서 버클리 디비 복구 절차를 수행합니다.\n"
8042 "복구를 해야하는 오류를 일으킨적이 있다면 이를 실행하십시오\n"
8043 "복구는 배타적 접근을 필요로하며 저장소가 다른 프로세스에 의해\n"
8044 "사용되고 있다면 종료됩니다.\n"
8046 #: svnadmin/main.c:395
8047 msgid ""
8048 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
8049 "\n"
8050 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
8051 msgstr ""
8052 "사용법: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
8053 "\n"
8054 "LOCKED_PATH 에 걸려있는 잠금을 강제로 제거합니다.\n"
8056 #: svnadmin/main.c:400
8057 msgid ""
8058 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
8059 "\n"
8060 "Delete the named transaction(s).\n"
8061 msgstr ""
8062 "사용법: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
8063 "\n"
8064 "명명된 트랜잭션(들)을 삭제합니다.\n"
8066 #: svnadmin/main.c:405
8067 msgid ""
8068 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
8069 "\n"
8070 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
8071 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
8072 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
8073 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
8074 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
8075 "hook).\n"
8076 "\n"
8077 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8078 "overwrite the previous log message.\n"
8079 msgstr ""
8080 "사용법: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
8081 "\n"
8082 "FILE 내용에서 리비젼 REVISION 에 설정된 로그를 새로운 로그 메시지로\n"
8083 "교체합니다. --bypass-hooks  revision-property-related 를 사용하면\n"
8084 "훅을 수행하지 않습니다. (예를 들어, 리비전 속성의 변경이 \n"
8085 "pre-revprop-change 훅에서 허가하지 않을 때, post-revprop-change\n"
8086 "훅은 이메일 알림이 보내집니다. 이런 것을 원치 않을 때 사용할 수\n"
8087 "있습니다.)\n"
8088 "\n"
8089 "주의: 리비젼 속성은 버전관리되지 않으며, 이 명령은\n"
8090 "이전 로그 메시지에 덮어 씌어집니다.\n"
8092 #: svnadmin/main.c:417
8093 msgid ""
8094 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
8095 "\n"
8096 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8097 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
8098 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
8099 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
8100 "\n"
8101 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8102 "overwrite the previous value of the property.\n"
8103 msgstr ""
8104 "사용법: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
8105 "\n"
8106 "리비젼 REVISION의 FILE 내용에 설정되는 속성을 설정합니다.\n"
8107 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook 옵션을\n"
8108 "사용하면 리비전 속성이 바뀔 때마다 알리는 일을 할 수 있습니다.\n"
8109 "(예를 들어, 당신의 post-revprop-change 훅을 이용하여 이메일을\n"
8110 "보낼 수 가 있게 됩니다.)\n"
8111 "\n"
8112 "주의: 리비젼 속성은 버전관리되지 않으며, 이 명령은\n"
8113 "이전 로그 메시지에 덮어 씌어집니다.\n"
8115 #: svnadmin/main.c:428
8116 msgid ""
8117 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
8118 "\n"
8119 "Verifies the data stored in the repository.\n"
8120 msgstr ""
8121 "사용법: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
8122 "\n"
8123 "저장소에 저장된 데이타를 검증합니다.\n"
8125 #: svnadmin/main.c:485
8126 msgid "Invalid revision specifier"
8127 msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다."
8129 #: svnadmin/main.c:490
8130 #, c-format
8131 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
8132 msgstr "리비전은 끝 최신 리비전(%ld) 보다 더 작아야합니다."
8134 #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668
8135 msgid "First revision cannot be higher than second"
8136 msgstr "첫번 째 리비젼이 두번째 보다 더 높을 수 없습니다."
8138 #: svnadmin/main.c:577
8139 #, c-format
8140 msgid "Deltifying revision %ld..."
8141 msgstr "리비젼 %ld 를 deltifying 합니다"
8143 #: svnadmin/main.c:581
8144 #, c-format
8145 msgid "done.\n"
8146 msgstr "처리되었습니다.\n"
8148 #: svnadmin/main.c:705
8149 msgid ""
8150 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8151 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8152 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
8153 "\n"
8154 "Available subcommands:\n"
8155 msgstr ""
8156 "일반적인 사용법: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8157 "특정 부속 명령의 사용법을 위해서는 'svnadmin help <subcommand>' 를 참조하십시"
8158 "오.\n"
8159 "'svnlook --version'으로 버전과 파일시스템 모듈을 볼 수가 있습니다.\n"
8160 "\n"
8161 "가능한 하위 명령 목록:\n"
8163 #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1687 svnserve/main.c:207
8164 msgid ""
8165 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
8166 "\n"
8167 msgstr ""
8168 "저장소(repository) 접근 모듈(FS) 목록:\n"
8169 "\n"
8171 #: svnadmin/main.c:789
8172 #, c-format
8173 msgid ""
8174 "Repository lock acquired.\n"
8175 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
8176 msgstr ""
8177 "저장소 잠금을 획득했습니다.\n"
8178 "기다려 주십시오; 저장소 복구는 시간이 소요될 수 있습니다...\n"
8180 #: svnadmin/main.c:825
8181 msgid ""
8182 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
8183 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
8184 msgstr ""
8185 "배타적인 저장소 접근을 얻을 수 없습니다; 혹시 httpd, \n"
8186 "svnserve 나 svn 같은 다른 프로세스들에 의해 열려있습니까?"
8188 #: svnadmin/main.c:830
8189 #, c-format
8190 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
8191 msgstr ""
8192 "저장소 잠금을 기다리고 있습니다: 혹시 다른 프로세스에 의해 열려 있지 않습니"
8193 "까?\n"
8195 #: svnadmin/main.c:838
8196 #, c-format
8197 msgid ""
8198 "\n"
8199 "Recovery completed.\n"
8200 msgstr ""
8201 "\n"
8202 "복구가 완료되었습니다.\n"
8204 #: svnadmin/main.c:845
8205 #, c-format
8206 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
8207 msgstr "가장 최근의 repos 리비젼은 %ld 입니다.\n"
8209 #: svnadmin/main.c:955
8210 #, c-format
8211 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
8212 msgstr "트랜잭션 '%s' 가 제거되었습니다.\n"
8214 #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050
8215 #, c-format
8216 msgid "Missing revision"
8217 msgstr "리비젼이 누락되었습니다"
8219 #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053
8220 #, c-format
8221 msgid "Only one revision allowed"
8222 msgstr "오직 하나의 리비젼만이 허용됩니다"
8224 #: svnadmin/main.c:1032
8225 #, c-format
8226 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
8227 msgstr "정확하게 하나의 속성과 하나의 파일 인자만 필요합니다"
8229 #: svnadmin/main.c:1059
8230 #, c-format
8231 msgid "Exactly one file argument required"
8232 msgstr "정확하게 하나의 파일 인자만 필요합니다"
8234 #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1752
8235 #, c-format
8236 msgid "UUID Token: %s\n"
8237 msgstr "UUID 토큰: %s\n"
8239 #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1753
8240 #, c-format
8241 msgid "Owner: %s\n"
8242 msgstr "소유자: %s\n"
8244 #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1754
8245 #, c-format
8246 msgid "Created: %s\n"
8247 msgstr "생성일: %s\n"
8249 #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1755
8250 #, c-format
8251 msgid "Expires: %s\n"
8252 msgstr "만료일: %s\n"
8254 #: svnadmin/main.c:1140
8255 #, c-format
8256 msgid ""
8257 "Comment (%i lines):\n"
8258 "%s\n"
8259 "\n"
8260 msgstr ""
8261 "설명 (%i 행):\n"
8262 "%s\n"
8263 "\n"
8265 #: svnadmin/main.c:1141
8266 #, c-format
8267 msgid ""
8268 "Comment (%i line):\n"
8269 "%s\n"
8270 "\n"
8271 msgstr ""
8272 "설명 (%i 행):\n"
8273 "%s\n"
8274 "\n"
8276 #: svnadmin/main.c:1198
8277 #, c-format
8278 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
8279 msgstr "'%s' 는 잠궈지지 안않았습니다.\n"
8281 #: svnadmin/main.c:1210
8282 #, c-format
8283 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
8284 msgstr "잠금 해제됨 '%s'\n"
8286 #: svnadmin/main.c:1319
8287 msgid ""
8288 "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
8289 msgstr ""
8290 "복수의 리비전 인자를 받았습니다. '-r M -r N' 대신 '-r M:N' 을 사용하세요."
8292 #: svnadmin/main.c:1447
8293 #, c-format
8294 msgid "subcommand argument required\n"
8295 msgstr "부속 명령어 인자가 필요합니다\n"
8297 #: svnadmin/main.c:1521
8298 #, c-format
8299 msgid ""
8300 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8301 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
8302 msgstr ""
8303 "부속 명령 '%s' 는 옵션 '%s'를 허용할 수 없습니다\n"
8304 "'svnadmin help %s'로 사용법을 보십시오.\n"
8306 #: svnadmin/main.c:1554
8307 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
8308 msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnadmin help'를 이용하세요."
8310 #: svndumpfilter/main.c:319
8311 msgid "This is an empty revision for padding."
8312 msgstr "이것은 padding을 위한 빈 리비젼입니다."
8314 #: svndumpfilter/main.c:389
8315 #, c-format
8316 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
8317 msgstr "리비젼 %ld 는 %ld 로 커밋되었습니다.\n"
8319 #: svndumpfilter/main.c:412
8320 #, c-format
8321 msgid "Revision %ld skipped.\n"
8322 msgstr "리비젼 %ld 는 무시되었습니다.\n"
8324 #: svndumpfilter/main.c:514
8325 #, c-format
8326 msgid "Invalid copy source path '%s'"
8327 msgstr "원본 경로 '%s' 에 대한 잘못된 복제입니다"
8329 #: svndumpfilter/main.c:558
8330 #, c-format
8331 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
8332 msgstr "필터링된 스트립내에 복사 원본의 리비전이 올바르지 않습니다."
8334 #: svndumpfilter/main.c:663
8335 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
8336 msgstr "svndumpfilter는 지원하지 않는 변경사항 블럭이 발견되었습니다."
8338 #: svndumpfilter/main.c:788
8339 msgid "Do not display filtering statistics."
8340 msgstr "필터링 통계를 표시 하지 마십시오."
8342 #: svndumpfilter/main.c:790
8343 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
8344 msgstr "필터링에 의해 비워진 리비젼을 제거합니다"
8346 #: svndumpfilter/main.c:792
8347 msgid "Renumber revisions left after filtering."
8348 msgstr "필터링 후에 남겨진 리비젼에 다시 번호를 매깁니다"
8350 #: svndumpfilter/main.c:794
8351 msgid "Don't filter revision properties."
8352 msgstr "리비젼 속성을 필터하지 마십시오."
8354 #: svndumpfilter/main.c:805
8355 msgid ""
8356 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
8357 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
8358 msgstr ""
8359 "dumpstream에서 인자로 주어진 프리픽스(경로)가 있는 노드를 제거합니다.\n"
8360 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
8362 #: svndumpfilter/main.c:811
8363 msgid ""
8364 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
8365 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
8366 msgstr ""
8367 "dumpstream에서 인자로 주어진 프리픽스(경로)가 없는 노드를 필터링합니다.\n"
8368 "사용법: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
8370 #: svndumpfilter/main.c:817
8371 msgid ""
8372 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8373 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
8374 msgstr ""
8375 "이 프로그램의 사용법 이나 부속 명령어에 대해 설명합니다.\n"
8376 "사용법: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
8378 #: svndumpfilter/main.c:888
8379 msgid ""
8380 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8381 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8382 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
8383 "\n"
8384 "Available subcommands:\n"
8385 msgstr ""
8386 "일반적인 사용법: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8387 "특정 부속 명령의 사용법을 위해서는 'svndumpfilter help <subcommand>'를 참조하"
8388 "십시오.\n"
8389 "'svndumpfilter --version'으로 버전을 볼 수가 있습니다.\n"
8390 "\n"
8391 "가능한 하위 명령 목록:\n"
8393 #: svndumpfilter/main.c:943
8394 #, c-format
8395 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
8396 msgstr "프리픽스를 제외시킵니다( 그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n"
8398 #: svndumpfilter/main.c:945
8399 #, c-format
8400 msgid "Excluding prefixes:\n"
8401 msgstr "프리픽스를 제외시킵니다:\n"
8403 #: svndumpfilter/main.c:947
8404 #, c-format
8405 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
8406 msgstr "프리픽스를 포함합니다( 그리고 빈 리비젼을 없앱니다):\n"
8408 #: svndumpfilter/main.c:949
8409 #, c-format
8410 msgid "Including prefixes:\n"
8411 msgstr "프리픽스를 포함합니다:\n"
8413 #: svndumpfilter/main.c:976
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "Dropped %d revision(s).\n"
8417 "\n"
8418 msgstr ""
8419 "노드(s) %d 를 떨어뜨립니다.\n"
8420 "\n"
8422 #: svndumpfilter/main.c:982
8423 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
8424 msgstr "리비젼들이 다음과 같이 다시 번호를 매깁니다:\n"
8426 #: svndumpfilter/main.c:1009
8427 #, c-format
8428 msgid "   %ld => (dropped)\n"
8429 msgstr "   %ld => (없어졌습니다)\n"
8431 #: svndumpfilter/main.c:1024
8432 #, c-format
8433 msgid "Dropped %d node(s):\n"
8434 msgstr "노드(s) %d 를 없앱니다: \n"
8436 #: svndumpfilter/main.c:1245
8437 #, c-format
8438 msgid ""
8439 "\n"
8440 "Error: no prefixes supplied.\n"
8441 msgstr ""
8442 "\n"
8443 "오류: prefixes 가 없습니다.\n"
8445 #: svndumpfilter/main.c:1289
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8449 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
8450 msgstr ""
8451 "하위명령 '%s' 는 옵션 '%s'를 허용할 수 없습니다.\n"
8452 "'svndumpfilter help %s' 을 통해 사용법을 확인하세요.\n"
8454 #: svndumpfilter/main.c:1307
8455 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
8456 msgstr "더 많은 정보를 위해 'svndumpfilter help'를 이용하세요"
8458 #: svnlook/main.c:93
8459 msgid "show details for copies"
8460 msgstr "사본들의 세부사항을 보여줍니다."
8462 #: svnlook/main.c:96
8463 msgid "print differences against the copy source"
8464 msgstr "사본의 원본과 차이를 출력합니다."
8466 #: svnlook/main.c:99
8467 msgid "show full paths instead of indenting them"
8468 msgstr "생략형태의 경로대신 전체 경로를 보여줍니다."
8470 #: svnlook/main.c:105
8471 msgid "do not print differences for added files"
8472 msgstr "추가된 파일에 대해서는 차이를 출력하지 않음"
8474 #: svnlook/main.c:111
8475 msgid "operate on single directory only"
8476 msgstr "단일 디렉토리에만 적용합니다."
8478 #: svnlook/main.c:114
8479 msgid "specify revision number ARG"
8480 msgstr "리비젼 번호로 ARG를 지정합니다"
8482 #: svnlook/main.c:117
8483 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
8484 msgstr "속성의 리비전 지정합니다. (-r 이나 -t 옵션과 같이 사용)"
8486 #: svnlook/main.c:120
8487 msgid "show node revision ids for each path"
8488 msgstr "각 경로에 대한 노드 리비젼 아이디를 보여줍니다"
8490 #: svnlook/main.c:123
8491 msgid "specify transaction name ARG"
8492 msgstr "arg를 트랜잭션 이름으로 지정합니다"
8494 #: svnlook/main.c:126
8495 msgid "be verbose"
8496 msgstr "자세히 출력합니다."
8498 #: svnlook/main.c:141
8499 msgid ""
8500 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
8501 "\n"
8502 "Print the author.\n"
8503 msgstr ""
8504 "사용법: svnlook author REPOS_PATH\n"
8505 "\n"
8506 "작성자를 출력합니다.\n"
8508 #: svnlook/main.c:146
8509 msgid ""
8510 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
8511 "\n"
8512 "Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
8513 msgstr ""
8514 "사용법: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
8515 "\n"
8516 "파일 내용을 출력합니다. FILE_PATH 맨 앞에 오는 '/'는 생략가능합니다.\n"
8518 #: svnlook/main.c:151
8519 msgid ""
8520 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
8521 "\n"
8522 "Print the paths that were changed.\n"
8523 msgstr ""
8524 "사용법: svnlook changed REPOS_PATH\n"
8525 "\n"
8526 "변경된 것들의 경로를 출력합니다.\n"
8528 #: svnlook/main.c:156
8529 msgid ""
8530 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
8531 "\n"
8532 "Print the datestamp.\n"
8533 msgstr ""
8534 "사용법: svnlook date REPOS_PATH\n"
8535 "\n"
8536 "최종 날짜를 출력합니다.\n"
8538 #: svnlook/main.c:161
8539 msgid ""
8540 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
8541 "\n"
8542 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
8543 msgstr ""
8544 "사용법: svnlook diff REPOS_PATH\n"
8545 "\n"
8546 "바뀐 파일과 속성들을 GNU 형식의 diff로 출력합니다.\n"
8548 #: svnlook/main.c:167
8549 msgid ""
8550 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
8551 "\n"
8552 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
8553 "or whose file children were changed.\n"
8554 msgstr ""
8555 "사용법: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
8556 "\n"
8557 "속성 변경으로 인한 자체 수정이나 포함하는 파일들이 변경된\n"
8558 "디렉토리들을 출력한다.\n"
8560 #: svnlook/main.c:173
8561 msgid ""
8562 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
8563 "\n"
8564 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8565 msgstr ""
8566 "사용법: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
8567 "\n"
8568 "이 프로그램 혹은 그것의 부속 명령에 대한 사용법을 출력함.\n"
8570 #: svnlook/main.c:178
8571 msgid ""
8572 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8573 "\n"
8574 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
8575 "the root directory if no path is supplied).\n"
8576 msgstr ""
8577 "사용법: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8578 "\n"
8579 "저장소안의 경로(지정하지 않으면 루트)에 대한 커밋로그에 대한\n"
8580 "정보를 출력합니다.\n"
8582 #: svnlook/main.c:184
8583 msgid ""
8584 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
8585 "\n"
8586 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
8587 msgstr ""
8588 "사용법: svnlook info REPOS_PATH\n"
8589 "\n"
8590 "작성자, 변경날짜, 커밋로그 메시지 크기, 커밋로그 메시지를 출력합니다.\n"
8592 #: svnlook/main.c:189
8593 msgid ""
8594 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
8595 "\n"
8596 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
8597 msgstr ""
8598 "사용법: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
8599 "\n"
8600 "저장소안의 경로가 잠겨 있으면, 잠금에 대한 설명을 보여줍니다.\n"
8602 #: svnlook/main.c:194
8603 msgid ""
8604 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
8605 "\n"
8606 "Print the log message.\n"
8607 msgstr ""
8608 "사용법: svnlook log REPOS_PATH\n"
8609 "\n"
8610 "커밋로그 메시지를 출력합니다.\n"
8612 #: svnlook/main.c:199
8613 msgid ""
8614 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
8615 "\n"
8616 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
8617 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
8618 msgstr ""
8619 "사용법: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME PATH_IN_REPOS\n"
8620 "\n"
8621 "저장소내의 경로에 대한 속성 값을 출력합니다.\n"
8622 "--revprop 옵션을 주면 대상이 아닌 리비전의 속성을 출력합니다.\n"
8624 #: svnlook/main.c:205
8625 msgid ""
8626 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8627 "\n"
8628 "List the properties of a path in the repository, or\n"
8629 "with the --revprop option, revision properties.\n"
8630 "With -v, show the property values too.\n"
8631 msgstr ""
8632 "사용법: svnlook proplist REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
8633 "\n"
8634 "저장소내의 경로에 대한 속성들의 목록을 출력합니다.\n"
8635 "--revprop 옵션을 주면 대상이 아닌 리비전의 속성을 출력합니다.\n"
8636 "-v 옵션을 주면 속성값도 출력합니다.\n"
8638 #: svnlook/main.c:212
8639 msgid ""
8640 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8641 "\n"
8642 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
8643 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
8644 msgstr ""
8645 "사용법: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8646 "\n"
8647 "PATH_IN_REPOS로 시작하는 (생략되면 루트가 사용됩니다) 경로들의 전체 구조를 출"
8648 "력합니다.\n"
8649 "--show-ids 를 넣으면 노드의 리비전을 출력합니다.\n"
8651 #: svnlook/main.c:218
8652 msgid ""
8653 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
8654 "\n"
8655 "Print the repository's UUID.\n"
8656 msgstr ""
8657 "사용법: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
8658 "\n"
8659 "저장소의 UUID를 출력합니다.\n"
8661 #: svnlook/main.c:223
8662 msgid ""
8663 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
8664 "\n"
8665 "Print the youngest revision number.\n"
8666 msgstr ""
8667 "사용법: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
8668 "\n"
8669 "가정 최신의 리비전 번호를 출력합니다.\n"
8671 #: svnlook/main.c:819
8672 #, c-format
8673 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
8674 msgstr "복사됨: %s (원본 리비전 %ld, %s)\n"
8676 #: svnlook/main.c:888
8677 msgid "Added"
8678 msgstr "추가됨"
8680 #: svnlook/main.c:889
8681 msgid "Deleted"
8682 msgstr "삭제됨"
8684 #: svnlook/main.c:890
8685 msgid "Modified"
8686 msgstr "수정됨"
8688 #: svnlook/main.c:891
8689 msgid "Index"
8690 msgstr "인덱스"
8692 #: svnlook/main.c:903
8693 #, c-format
8694 msgid "(Binary files differ)\n"
8695 msgstr "(서로 다른 바이너리 파일)\n"
8697 #: svnlook/main.c:1036
8698 msgid "unknown"
8699 msgstr "알 수 없음"
8701 #: svnlook/main.c:1183 svnlook/main.c:1276 svnlook/main.c:1305
8702 #, c-format
8703 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
8704 msgstr "실행 구문 '%s' 는 리비전관리 대상이 아닙니다: 이상한 동작 발생"
8706 #: svnlook/main.c:1213
8707 #, c-format
8708 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
8709 msgstr "'%s' 은 URL 입니다. 경로를 입력해야합니다."
8711 #: svnlook/main.c:1240
8712 #, c-format
8713 msgid "Path '%s' is not a file"
8714 msgstr "'%s' 경로는 파일이 아닙니다."
8716 #: svnlook/main.c:1379
8717 #, c-format
8718 msgid ""
8719 "REVISION   PATH <ID>\n"
8720 "--------   ---------\n"
8721 msgstr ""
8722 "리비전       경로 <ID>\n"
8723 "--------   ---------\n"
8725 #: svnlook/main.c:1384
8726 #, c-format
8727 msgid ""
8728 "REVISION   PATH\n"
8729 "--------   ----\n"
8730 msgstr ""
8731 "리비전      경로\n"
8732 "--------   ----\n"
8734 #: svnlook/main.c:1431
8735 #, c-format
8736 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
8737 msgstr "속성 '%s'는 리비전 %ld에 없습니다."
8739 #: svnlook/main.c:1438
8740 #, c-format
8741 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
8742 msgstr "속성('%s')이 경로('%s')상에서 발견되지 않았습니다. (리비전 %ld)"
8744 #: svnlook/main.c:1443
8745 #, c-format
8746 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
8747 msgstr "속성 '%s'이 경로 '%s' 트랜잭션 %s에서 발견되지 않았습니다"
8749 #: svnlook/main.c:1616 svnlook/main.c:1831
8750 #, c-format
8751 msgid "Missing repository path argument"
8752 msgstr "저장소 경로가 지정되지 않았습니다."
8754 #: svnlook/main.c:1677
8755 msgid ""
8756 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8757 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
8758 "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
8759 "      the repository's youngest revision.\n"
8760 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8761 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
8762 "\n"
8763 "Available subcommands:\n"
8764 msgstr ""
8765 "일반적인 사용법: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8766 "주의: --revision'과 '--transaction' 을 취하는 하위 명령들은 이 옵션들 없이\n"
8767 "      실행될 수 있습니다. 이 경우 가장 최신의 리비전에 대하여 명령을 수행합니"
8768 "다.\n"
8769 "'svnlook help <subcommand>'와 같은 형식으로 각각의 도움말을 볼 수 있습니다.\n"
8770 "'svnlook --version'으로 버전과 파일시스템 모듈을 볼 수가 있습니다.\n"
8771 "\n"
8772 "가능한 부속 명령어 목록:\n"
8774 #: svnlook/main.c:1733
8775 msgid "Missing path argument"
8776 msgstr "경로가 지정되지 않았습니다"
8778 #: svnlook/main.c:1758
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "Comment (%i lines):\n"
8782 "%s\n"
8783 msgstr ""
8784 "설명 (%i 행):\n"
8785 "%s\n"
8787 #: svnlook/main.c:1759
8788 #, c-format
8789 msgid ""
8790 "Comment (%i line):\n"
8791 "%s\n"
8792 msgstr ""
8793 "설명 (%i 행):\n"
8794 "%s\n"
8796 #: svnlook/main.c:1805
8797 #, c-format
8798 msgid "Missing propname argument"
8799 msgstr "속성 이름이 지정되지 않았습니다"
8801 #: svnlook/main.c:1806
8802 #, c-format
8803 msgid "Missing propname and repository path arguments"
8804 msgstr "propname과 저장소 경로가 지정되지 않았습니다."
8806 #: svnlook/main.c:1812
8807 msgid "Missing propname or repository path argument"
8808 msgstr "propname 또는 저장소 경로가 지정되지 않았습니다."
8810 #: svnlook/main.c:1971
8811 msgid "Invalid revision number supplied"
8812 msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다."
8814 #: svnlook/main.c:2036
8815 msgid ""
8816 "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
8817 msgstr ""
8818 "'--transaction' (-t) 과 '--revision' (-r) 인자는 동시에 사용 불가능합니다."
8820 #: svnlook/main.c:2118
8821 #, c-format
8822 msgid "Repository argument required\n"
8823 msgstr "저장소 인자가 팔요합니다\n"
8825 #: svnlook/main.c:2127
8826 #, c-format
8827 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
8828 msgstr "'%s' 는 URL입니다. 경로를 넣어주세요.\n"
8830 #: svnlook/main.c:2178
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8834 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
8835 msgstr ""
8836 "명령 '%s'는 옵션 '%s'를 인식하지 못합니다.\n"
8837 "'svnlook help %s'를 이용하여 사용법을 확인하세요.\n"
8839 #: svnlook/main.c:2221
8840 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
8841 msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnlook help'를 이용하세요"
8843 #: svnserve/cyrus_auth.c:243
8844 #, c-format
8845 msgid "Can't get hostname"
8846 msgstr "호스트 이름을 얻을 수 없습니다."
8848 #: svnserve/cyrus_auth.c:311
8849 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
8850 msgstr "SASL 메커니즘 리스트를 얻을 수 없습니다."
8852 #: svnserve/cyrus_auth.c:351
8853 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
8854 msgstr "인증된 사용자명을 얻을 수가 없습니다"
8856 #: svnserve/main.c:142
8857 msgid "daemon mode"
8858 msgstr "데몬 모드"
8860 #: svnserve/main.c:144
8861 msgid "listen port (for daemon mode)"
8862 msgstr "리슨 포트 (데몬 모드)"
8864 #: svnserve/main.c:146
8865 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
8866 msgstr "리슨 호스트명 혹은 IP 주소 (데몬 모드)"
8868 #: svnserve/main.c:148
8869 msgid "run in foreground (useful for debugging)"
8870 msgstr "포어그라운드로 실행 (디버깅용)"
8872 #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124
8873 msgid "display this help"
8874 msgstr "이 도움말을 출력함"
8876 #: svnserve/main.c:152
8877 msgid "inetd mode"
8878 msgstr "inetd 모드"
8880 #: svnserve/main.c:153
8881 msgid "root of directory to serve"
8882 msgstr "서비스를 제공할 루트 디렉토리"
8884 #: svnserve/main.c:155
8885 msgid "force read only, overriding repository config file"
8886 msgstr "저장소 구성화일을 무시하고. 읽기 전용으로 바꿈."
8888 #: svnserve/main.c:156
8889 msgid "tunnel mode"
8890 msgstr "터널 모드"
8892 #: svnserve/main.c:158
8893 msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
8894 msgstr "터널 사용자명 (생략값은 현재 uid의 이름)"
8896 #: svnserve/main.c:160
8897 msgid "use threads instead of fork"
8898 msgstr "fork대신 thread 사용합니다."
8900 #: svnserve/main.c:162
8901 msgid "listen once (useful for debugging)"
8902 msgstr "1 회만 listen 합니다. (디버깅에 사용됩니다.)"
8904 #: svnserve/main.c:164
8905 #, fuzzy
8906 msgid "read configuration from file ARG"
8907 msgstr "arg로 지정된 디렉토리에서 사용자 구성화일을 읽습니다."
8909 #: svnserve/main.c:166
8910 msgid "write server process ID to file ARG"
8911 msgstr "서버 프로세스 ID를 파일 인자에 기록"
8913 #: svnserve/main.c:169
8914 msgid "run as a windows service (SCM only)"
8915 msgstr "windows 서비스로만 실행됩니다 (SCM 에서만)"
8917 #: svnserve/main.c:181
8918 #, c-format
8919 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
8920 msgstr "사용법은 보시려면, '%s --help' 을 이용하세요.\n"
8922 #: svnserve/main.c:190
8923 msgid ""
8924 "usage: svnserve [options]\n"
8925 "\n"
8926 "Valid options:\n"
8927 msgstr ""
8928 "사용법: svnserve [options]\n"
8929 "\n"
8930 "옵션 목록:\n"
8932 #: svnserve/main.c:444
8933 #, c-format
8934 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
8935 msgstr "svnserve: 루트 경로 '%s'은(는) 존재하지 않거나 디렉토리가 아닙니다.\n"
8937 #: svnserve/main.c:493
8938 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
8939 msgstr "-d, -i, -t, -X 중 한가지만 지정하십시오.\n"
8941 #: svnserve/main.c:511
8942 #, c-format
8943 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
8944 msgstr "옵션 --tunnel-user는 터널 모드에서만 유효합니다.\n"
8946 #: svnserve/main.c:576
8947 #, c-format
8948 msgid ""
8949 "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
8950 "Service Control Manager.\n"
8951 msgstr ""
8952 "svnserver: --service 플래그는 프로세스가 Service Control Manager에 의해 실행"
8953 "되었을 때만 유효합니다.\n"
8955 #: svnserve/main.c:612
8956 #, c-format
8957 msgid "Can't get address info"
8958 msgstr "주소 정보를 찾을 수 없습니다."
8960 #: svnserve/main.c:626
8961 #, c-format
8962 msgid "Can't create server socket"
8963 msgstr "서버 소켓을 생성 할 수 없습니다."
8965 #: svnserve/main.c:637
8966 #, c-format
8967 msgid "Can't bind server socket"
8968 msgstr "서버소켓을 바인드할 수 없습니다."
8970 #: svnserve/main.c:703
8971 #, c-format
8972 msgid "Can't accept client connection"
8973 msgstr "클라이언트 소켓접속을 받을 수 없습니다."
8975 #: svnserve/main.c:755
8976 #, c-format
8977 msgid "Can't create threadattr"
8978 msgstr "threadattr을 생성할 수 없습니다."
8980 #: svnserve/main.c:763
8981 #, c-format
8982 msgid "Can't set detached state"
8983 msgstr "분리된 상태를 설정할 수 없습니다."
8985 #: svnserve/main.c:776
8986 #, c-format
8987 msgid "Can't create thread"
8988 msgstr "쓰레드를 생성 할 수 없습니다."
8990 #: svnserve/serve.c:1469
8991 #, fuzzy
8992 msgid "Path is not a string"
8993 msgstr "경로는 작업사본 파일이 아닙니다."
8995 #: svnserve/winservice.c:341
8996 #, c-format
8997 msgid "Failed to create winservice_start_event"
8998 msgstr "winservice_start_event 생성을 실패하였습니다"
9000 #: svnserve/winservice.c:352
9001 #, c-format
9002 msgid "The service failed to start"
9003 msgstr "서비스 시작에 실패하였습니다"
9005 #: svnserve/winservice.c:400
9006 #, c-format
9007 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
9008 msgstr "Service Control Manager에 연결하는데 실패하였습니다"
9010 #: svnserve/winservice.c:411
9011 #, c-format
9012 msgid ""
9013 "The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
9014 "service"
9015 msgstr ""
9016 "서비스 시작에 실패하였습니다; 서비스를 구동하는 중에 내부 오류가 발생하였습니"
9017 "다"
9019 #: svnsync/main.c:64
9020 msgid ""
9021 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
9022 "\n"
9023 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
9024 "another repository.\n"
9025 "\n"
9026 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
9027 "no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
9028 "revision property changes.\n"
9029 "\n"
9030 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
9031 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
9032 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
9033 "mirror of the source repository.\n"
9034 msgstr ""
9035 "사용법: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
9036 "\n"
9037 "대상 저장소를 다른 저장소와 동기를 맞추기 위해 초기화 합니다\n"
9038 "\n"
9039 "대상 저장소의 URL이 가리키는 곳의 루트는 커밋된 리비전이\n"
9040 "없어야합니다. 대상 저장소의 리비전 속성은 수정 가능하도록 설정\n"
9041 "되어 있어야합니다.\n"
9042 "\n"
9043 "대상 저장소는 읽기 모드로만 사용하여야합니다. 즉, 다른 커밋을 하거나\n"
9044 "리버전 속성을 수정하여서는 안됩니다. 오직, 'svnsync'를 통해서만\n"
9045 "수정되어야합니다.\n"
9046 "\n"
9047 "\n"
9049 #: svnsync/main.c:79
9050 #, fuzzy
9051 msgid ""
9052 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
9053 "\n"
9054 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
9055 "with which it was initialized.\n"
9056 msgstr ""
9057 "사용법: svnsync synchronize DEST_URL\n"
9058 "\n"
9059 "대기중인 모든 요청사항을 대상 저장소로 이동함.\n"
9061 #: svnsync/main.c:85
9062 msgid ""
9063 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
9064 "\n"
9065 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
9066 "destination from the source with which it was initialized.\n"
9067 "\n"
9068 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
9069 "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
9070 "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
9071 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
9072 "destination.\n"
9073 "\n"
9074 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
9075 "to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
9076 "mean \"the last revision transferred\".\n"
9077 msgstr ""
9079 #: svnsync/main.c:101
9080 msgid ""
9081 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
9082 "\n"
9083 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9084 msgstr ""
9085 "사용법: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
9086 "\n"
9087 "이 프로그램이나 그것의 부속 명령어의 사용법을 보여줍니다.\n"
9089 #: svnsync/main.c:115
9090 msgid ""
9091 "specify a username ARG (deprecated;\n"
9092 "                             see --source-username and --sync-username)"
9093 msgstr ""
9095 #: svnsync/main.c:119
9096 msgid ""
9097 "specify a password ARG (deprecated;\n"
9098 "                             see --source-password and --sync-password)"
9099 msgstr ""
9101 #: svnsync/main.c:123
9102 msgid "connect to source repository with username ARG"
9103 msgstr ""
9105 #: svnsync/main.c:125
9106 msgid "connect to source repository with password ARG"
9107 msgstr ""
9109 #: svnsync/main.c:127
9110 msgid "connect to sync repository with username ARG"
9111 msgstr ""
9113 #: svnsync/main.c:129
9114 msgid "connect to sync repository with password ARG"
9115 msgstr ""
9117 #: svnsync/main.c:218
9118 #, c-format
9119 msgid "Can't get local hostname"
9120 msgstr "로컬 파일 이름을 얻을 수 없습니다."
9122 #: svnsync/main.c:241
9123 #, c-format
9124 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
9125 msgstr "'%s'에 의해 잠겨 있어 대상 저장소를 잠그지 못하였습니다.\n"
9127 #: svnsync/main.c:336
9128 #, c-format
9129 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
9130 msgstr "세션은 '%s'에 있습니다, 그러나 저장소의 루트는 '%s'에 있습니다."
9132 #: svnsync/main.c:403
9133 #, c-format
9134 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
9135 msgstr "리비전 %ld의 복사된 속성 (%s* 속성 무시됨)\n"
9137 #: svnsync/main.c:408
9138 #, c-format
9139 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
9140 msgstr "리비전 %ld의 복사된 속성\n"
9142 #: svnsync/main.c:450
9143 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
9144 msgstr "저장된 내용으로 인해 저장소를 초기화 할 수 없습니다."
9146 #: svnsync/main.c:461
9147 #, c-format
9148 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
9149 msgstr "대상 저장소는 이미 '%s'(으)로부터 동기화를 하고 있습니다."
9151 #: svnsync/main.c:525 svnsync/main.c:528 svnsync/main.c:1212
9152 #: svnsync/main.c:1391
9153 #, c-format
9154 msgid "Path '%s' is not a URL"
9155 msgstr "'%s' 경로는 URL이 아닙니다."
9157 #: svnsync/main.c:744
9158 #, c-format
9159 msgid "."
9160 msgstr ""
9162 #: svnsync/main.c:848
9163 #, c-format
9164 msgid "\n"
9165 msgstr ""
9167 #: svnsync/main.c:923
9168 #, c-format
9169 msgid "Committed revision %ld.\n"
9170 msgstr "커밋된 리비전 %ld.\n"
9172 #: svnsync/main.c:963
9173 msgid "Destination repository has not been initialized"
9174 msgstr "대상 저장소는 초기화되지 않았습니다"
9176 #: svnsync/main.c:978
9177 #, c-format
9178 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
9179 msgstr "대상 저장소의 UUID (%s)가 기대하는 UUID (%s)와 일치하지 않습니다."
9181 #: svnsync/main.c:1041
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
9185 "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
9186 "destination without using svnsync?"
9187 msgstr ""
9188 "현재 복사중인 리비전(%ld), 마지막으로 병합된 리비전(%ld), 그리고 대상 HEAD (%"
9189 "ld)의 정보가 일치하지 않습니다. svnsync를 수행하지 않고 커밋하셨습니까?"
9191 #: svnsync/main.c:1079
9192 #, c-format
9193 msgid ""
9194 "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
9195 "committed to the destination without using svnsync?"
9196 msgstr ""
9197 "대상 HEAD (%ld)가 마지막으로 병합된 리비전(%ld)이 아닙니다. svnsync를 수행하"
9198 "지 않고 커밋하셨습니까?"
9200 #: svnsync/main.c:1157
9201 #, c-format
9202 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
9203 msgstr "리비전 %ld로 생성된 커밋은 %ld(으)로 생성되었어야 합니다."
9205 #: svnsync/main.c:1284 svnsync/main.c:1289
9206 #, fuzzy, c-format
9207 msgid ""
9208 "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
9209 msgstr "아직 동기화되지 않은 리비젼에 대해 revprops를 복사할 수 없습니다"
9211 #: svnsync/main.c:1341
9212 #, fuzzy, c-format
9213 msgid "'%s' is not a valid revision range"
9214 msgstr "'%s'는 잘못된 리비전을 가지고 있습니다"
9216 #: svnsync/main.c:1355 svnsync/main.c:1375
9217 #, fuzzy, c-format
9218 msgid "Invalid revision number (%ld)"
9219 msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다."
9221 #: svnsync/main.c:1432
9222 msgid ""
9223 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9224 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9225 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
9226 "\n"
9227 "Available subcommands:\n"
9228 msgstr ""
9229 "일반적인 사용법: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9230 "특정 하위명령의 사용법을 위해서는 'svnsync help <subcommand>' 를 참조하십시"
9231 "오.\n"
9232 "'svnsync --version'을 이용하면 버전과 접근 모듈 목록을 볼 수 있습니다.\n"
9233 "\n"
9234 "가능한 부속 명령 목록:\n"
9236 #: svnsync/main.c:1590
9237 msgid ""
9238 "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
9239 "password, --sync-username, or --sync-password.\n"
9240 msgstr ""
9242 #: svnsync/main.c:1670
9243 #, c-format
9244 msgid ""
9245 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9246 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
9247 msgstr ""
9248 "부속 명령어 '%s' 은/는 옵션 '%s' 을/를 취하지 않습니다.\n"
9249 "'svnsync help %s' 로 사용법을 보십시오.\n"
9251 #: svnsync/main.c:1742
9252 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
9253 msgstr "더 많은 정보를 위해 'svnsync help'를 이용하세요"
9255 #: svnversion/main.c:40
9256 #, c-format
9257 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
9258 msgstr "사용법을 보시려면, 'svnversion --help' 을 이용하세요.\n"
9260 #: svnversion/main.c:51
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
9264 "\n"
9265 "  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
9266 "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
9267 "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
9268 "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
9269 "  is written to standard output.  For example:\n"
9270 "\n"
9271 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
9272 "    4168\n"
9273 "\n"
9274 "  The version number will be a single number if the working\n"
9275 "  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
9276 "  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
9277 "  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
9278 "\n"
9279 "   4123:4168     mixed revision working copy\n"
9280 "   4168M         modified working copy\n"
9281 "   4123S         switched working copy\n"
9282 "   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
9283 "\n"
9284 "  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
9285 "  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
9286 "\n"
9287 "  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
9288 "\n"
9289 "Valid options:\n"
9290 msgstr ""
9291 "사용법: svnversion [OPTIONS] WC_PATH [TRAIL_URL]\n"
9292 "\n"
9293 "  작업 사본 WC_PATH에 대하여 축약된 \"version number\"를 출력합니다.\n"
9294 "  TRAIL_URL 은 URL의 뒤에 오는 부분으로서, WC_PATH가 태그/브랜치로\n"
9295 "  전환되었는지 판단하기 위한 부분입니다. (WC_PATH 내에서의 태그/브랜치\n"
9296 "  전환 여부 판단은 TRAIL_URL과 연관성 없이 진행됩니다) 버전 번호는 \n"
9297 "  표준 출력에 씌여집니다. 예를 들어,\n"
9298 "\n"
9299 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
9300 "    4168\n"
9301 "\n"
9302 "  작업사본이 단일 리비전에, 수정되지 않고, URL 전환된적이 없고,\n"
9303 "  TRAIL_URL 값과 URL이 일치하면, 리비전은 하나의 숫자로 가능합니다.\n"
9304 "  그러나, 작업 사본이 평범하지 않으면 버전 번호는 좀 더 복잡합니다.\n"
9305 "\n"
9306 "   4123:4168     혼합된 리비전의 작업 사본\n"
9307 "   4168M         수정된 작업 사본\n"
9308 "   4123S         전환된 작업 사본\n"
9309 "   4123:4168MS   혼합된 리비전의 수정되고 전환된 작업 사본\n"
9310 "\n"
9311 "  작업 사본이 아닌 디렉토리에서 수행되면, 예를 들면 익스포트된 디렉토리라면\n"
9312 "  화면에 '\"exporeted\"라고 출력한다.\n"
9313 "\n"
9314 "  만약 인자 없이 수행된다면, WC_PATH는 현재 디렉토리를 나타냅니다.\n"
9315 "\n"
9316 "가능한 옵션:\n"
9318 #: svnversion/main.c:122
9319 msgid "do not output the trailing newline"
9320 msgstr "맨 뒤의 개행 문자를 출력하지 않습니다."
9322 #: svnversion/main.c:123
9323 msgid "last changed rather than current revisions"
9324 msgstr "현재 리비전 대신 마지막 커밋된 리비전을 출력"
9326 #: svnversion/main.c:222
9327 #, c-format
9328 msgid "exported%s"
9329 msgstr "익스포트됨%s"
9331 #: svnversion/main.c:231
9332 #, c-format
9333 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
9334 msgstr "'%s' 는 관리대상이 아니며, 익스포트 되지 않았습니다\n"
9336 #~ msgid "Invalid revision number"
9337 #~ msgstr "잘못된 리비전 번호가 지정되었습니다."
9339 #, fuzzy
9340 #~ msgid "No revision list found "
9341 #~ msgstr "없는 리비전 %ld 입니다."
9343 #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
9344 #~ msgstr "'%s' 은(는) 버전 컨트롤 대상이 아니거나 존재하지 않습니다."
9346 #~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
9347 #~ msgstr "'%s'를 위한 등록정보를 찾을 수 없습니다."
9349 #~ msgid "Can't get user name"
9350 #~ msgstr "사용자 이름을 얻을 수 없습니다."
9352 #~ msgid "Unhandled SASL interaction"
9353 #~ msgstr "처리할 수 없는 SASL 명령"
9355 #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
9356 #~ msgstr "'%s'은 특수 파일 타입 '%s'를 지원하지 않습니다."
9358 #~ msgid "No entry for '%s'"
9359 #~ msgstr "'%s'에 대한 항목이 없습니다"
9361 #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
9362 #~ msgstr "복원할 수 없습니다: '%s'는 버전 관리 대상이 아닙니다."
9364 #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
9365 #~ msgstr "'%s'를 복사하거나 옮길 수 없습니다; 버전 관리 대상이 아닙니다"
9367 #~ msgid "descend recursively"
9368 #~ msgstr "재귀적으로 수행합니다."
9370 #~ msgid ""
9371 #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
9372 #~ "\n"
9373 #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
9374 #~ "destination.\n"
9375 #~ msgstr ""
9376 #~ "사용법: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
9377 #~ "\n"
9378 #~ "REV의 리비전 속성을 모두 원본에서 사본으로 복사합니다\n"
9379 #~ "\n"
9381 #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
9382 #~ msgstr "'%s'의 체크섬값이 일치하지 않습니다. 기대값:'%s', 실제값: '%s'"
9384 #~ msgid " arg"
9385 #~ msgstr " arg"
9387 #~ msgid "Lock comment has illegal characters"
9388 #~ msgstr "잠금 설명에 잘못된 문자가 있습니다."
9390 #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
9391 #~ msgstr "저장소와 작업 사본간의 이동은 지원되지 않습니다."
9393 #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
9394 #~ msgstr "요청을 할 수 없습니다 (%s '%s')"
9396 #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
9397 #~ msgstr "CHECKOUT 요청을 할 수 없습니다. (%s)"
9399 #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
9400 #~ msgstr "DELETE 요청을 할 수 없습니다. (%s)"
9402 #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
9403 #~ msgstr "PUT 요청을 할 수 없습니다. (%s)"
9405 #~ msgid "applying log message to %s"
9406 #~ msgstr "로그 메시지를 %s에 적용할 수 없습니다."
9408 #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'"
9409 #~ msgstr "'%s'에 대한 GET 요청을 할 수 없습니다."
9411 #~ msgid "Unlock request failed"
9412 #~ msgstr "잠금해제 요청 실패"
9414 #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
9415 #~ msgstr "%s 요청을 디스크에 스풀링하다 오류가 발생하였습니다."
9417 #~ msgid ""
9418 #~ "'%s' hook failed with error output:\n"
9419 #~ "%s"
9420 #~ msgstr ""
9421 #~ "'%s' 훅이 다음 오류를 내고 실패하였습니다:\n"
9422 #~ "%s"
9424 #~ msgid "Error opening local file"
9425 #~ msgstr "로컬 파일 열기 오류"
9427 #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
9428 #~ msgstr "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체가 이미 존재합니다."
9430 #~ msgid ""
9431 #~ "Failed to add directory '%s': object of the same name is already "
9432 #~ "scheduled for addition"
9433 #~ msgstr ""
9434 #~ "디렉토리 추가 실패 '%s': 같은 이름의 개체를 이미 추가 요청을 하였습니다."