1 # Polish translations for Subversion
2 # Polskie tłumaczenie komunikatów Subversion.
3 # Copyright (C) 2004-2007 CollabNet.
4 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
6 # Stosowana jest następująca terminologia dla kluczowych terminów:
11 # update - aktualizacja
12 # commit - zatwierdzenie
13 # version control - zarządzanie wersjami
14 # repository - repozytorium
15 # branch - odgałęzienie
17 # merge - łączenie zmian
21 # revision property - atrybut wersji
22 # log message - opis zmian
25 # entry/item - element
26 # ancestry - pochodzenie
27 # working copy - kopia robocza
28 # working dir - bieżący katalog
29 # usage - wykorzystanie
31 # destination - docelowy
32 # hook - skrypt (skrypt repozytorium)
35 "Project-Id-Version: subversion 1.5\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
37 "POT-Creation-Date: 2008-01-19 19:00+0100\n"
38 "PO-Revision-Date: 2008-01-19 19:00+0100\n"
39 "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
40 "Language-Team: Polish <dev@subversion.tigris.org>\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
46 #: ../include/svn_error_codes.h:156
47 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
48 msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()"
50 #: ../include/svn_error_codes.h:160
51 msgid "Bogus filename"
52 msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
54 #: ../include/svn_error_codes.h:164
56 msgstr "Niepoprawny URL"
58 #: ../include/svn_error_codes.h:168
60 msgstr "Niepoprawna data"
62 #: ../include/svn_error_codes.h:172
63 msgid "Bogus mime-type"
64 msgstr "Niepoprawny typ MIME"
66 #: ../include/svn_error_codes.h:182
67 msgid "Wrong or unexpected property value"
68 msgstr "Błędna lub nieoczekiwana wartość atrybutu"
70 #: ../include/svn_error_codes.h:186
71 msgid "Version file format not correct"
72 msgstr "Niepoprawny format pliku wersji"
74 #: ../include/svn_error_codes.h:190
75 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
76 msgstr "Ścieżka nie jest bezpośrednim katalogiem podrzędnym podanego katalogu"
78 #: ../include/svn_error_codes.h:194
80 msgstr "Niepoprawny UUID"
82 #: ../include/svn_error_codes.h:200
83 msgid "No such XML tag attribute"
84 msgstr "Brak takiego atrybutu XML"
86 #: ../include/svn_error_codes.h:204
87 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
88 msgstr "<delta-pkg> nie zawiera informacji o pochodzeniu"
90 #: ../include/svn_error_codes.h:208
91 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
92 msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować"
94 #: ../include/svn_error_codes.h:212
95 msgid "XML data was not well-formed"
96 msgstr "Niepoprawny składniowo XML"
98 #: ../include/svn_error_codes.h:216
99 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
100 msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML"
102 #: ../include/svn_error_codes.h:222
103 msgid "Inconsistent line ending style"
104 msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza"
106 #: ../include/svn_error_codes.h:226
107 msgid "Unrecognized line ending style"
108 msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza"
110 #: ../include/svn_error_codes.h:231
111 msgid "Line endings other than expected"
112 msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano"
114 #: ../include/svn_error_codes.h:235
115 msgid "Ran out of unique names"
116 msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy"
118 #: ../include/svn_error_codes.h:240
119 msgid "Framing error in pipe protocol"
120 msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC"
122 #: ../include/svn_error_codes.h:245
123 msgid "Read error in pipe"
124 msgstr "Błąd odczytu IPC"
126 #: ../include/svn_error_codes.h:249 ../libsvn_subr/cmdline.c:308
127 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:325 ../svn/util.c:884
132 #: ../include/svn_error_codes.h:255
133 msgid "Unexpected EOF on stream"
134 msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia"
136 #: ../include/svn_error_codes.h:259
137 msgid "Malformed stream data"
138 msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu"
140 #: ../include/svn_error_codes.h:263
141 msgid "Unrecognized stream data"
142 msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu"
144 #: ../include/svn_error_codes.h:269
145 msgid "Unknown svn_node_kind"
146 msgstr "Nieznany rodzaj obiektu"
148 #: ../include/svn_error_codes.h:273
149 msgid "Unexpected node kind found"
150 msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu"
152 #: ../include/svn_error_codes.h:279
153 msgid "Can't find an entry"
154 msgstr "Nie można znależć elementu"
156 #: ../include/svn_error_codes.h:285
157 msgid "Entry already exists"
158 msgstr "Element już istnieje"
160 #: ../include/svn_error_codes.h:289
161 msgid "Entry has no revision"
162 msgstr "Element nie ma wersji"
164 #: ../include/svn_error_codes.h:293
165 msgid "Entry has no URL"
166 msgstr "Element nie ma URL-u"
168 #: ../include/svn_error_codes.h:297
169 msgid "Entry has an invalid attribute"
170 msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut"
172 #: ../include/svn_error_codes.h:303
173 msgid "Obstructed update"
174 msgstr "Przerwana aktualizacja"
176 #: ../include/svn_error_codes.h:308
177 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
178 msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości ze stosu cofania zmian"
180 #: ../include/svn_error_codes.h:313
181 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
182 msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian"
184 #: ../include/svn_error_codes.h:318
185 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
186 msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian"
188 #: ../include/svn_error_codes.h:322
189 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
190 msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu"
192 #: ../include/svn_error_codes.h:326
193 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
194 msgstr "Kopia robocza nie została zablokowana; prawdopodobnie jest to błąd, wyślij raport"
196 #: ../include/svn_error_codes.h:331
198 msgstr "Błędna blokada"
200 #: ../include/svn_error_codes.h:335
201 msgid "Path is not a working copy directory"
202 msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w ramach kopii roboczej"
204 #: ../include/svn_error_codes.h:339
205 msgid "Path is not a working copy file"
206 msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w ramach kopii roboczej"
208 #: ../include/svn_error_codes.h:343
209 msgid "Problem running log"
210 msgstr "Nieudane uruchomienie logu"
212 #: ../include/svn_error_codes.h:347
213 msgid "Can't find a working copy path"
214 msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej"
216 #: ../include/svn_error_codes.h:351
217 msgid "Working copy is not up-to-date"
218 msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna"
220 #: ../include/svn_error_codes.h:355
221 msgid "Left locally modified or unversioned files"
222 msgstr "Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub niepodlegające kontroli wersji"
224 #: ../include/svn_error_codes.h:359
225 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
226 msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami"
228 #: ../include/svn_error_codes.h:363
229 msgid "Found a working copy path"
230 msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej"
232 #: ../include/svn_error_codes.h:367
233 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
234 msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia"
236 #: ../include/svn_error_codes.h:371
237 msgid "Working copy is corrupt"
238 msgstr "Uszkodzona kopia robocza"
240 #: ../include/svn_error_codes.h:375
241 msgid "Working copy text base is corrupt"
242 msgstr "Uszkodzony plik bazowy"
244 #: ../include/svn_error_codes.h:379
245 msgid "Cannot change node kind"
246 msgstr "Nie można zmienić typu obiektu"
248 #: ../include/svn_error_codes.h:383
249 msgid "Invalid operation on the current working directory"
250 msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym"
252 #: ../include/svn_error_codes.h:387
253 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
254 msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej"
256 #: ../include/svn_error_codes.h:391
257 msgid "Unsupported working copy format"
258 msgstr "Nieznany format kopii roboczej"
260 #: ../include/svn_error_codes.h:395
261 msgid "Path syntax not supported in this context"
262 msgstr "Sposób zapisania ścieżki nieobsługiwany w tej sytuacji"
264 #: ../include/svn_error_codes.h:400
265 msgid "Invalid schedule"
266 msgstr "Niewłaściwe zlecenie"
268 #: ../include/svn_error_codes.h:405
269 msgid "Invalid relocation"
270 msgstr "Błędna relokacja"
272 #: ../include/svn_error_codes.h:410
273 msgid "Invalid switch"
274 msgstr "Niewłaściwy przełącznik"
276 #: ../include/svn_error_codes.h:415
277 msgid "Changelist doesn't match"
278 msgstr "Lista zmian się nie zgadza"
280 #: ../include/svn_error_codes.h:420
281 msgid "Conflict resolution failed"
282 msgstr "Rozwiązanie konfliktu nie powiodło się"
284 #: ../include/svn_error_codes.h:424
285 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
286 msgstr "Nie udało się zlokalizować ścieżki 'copyfrom' w kopii roboczej"
288 #: ../include/svn_error_codes.h:429
289 msgid "Moving a path from one changelist to another"
290 msgstr "Przenoszenie ścieżki z jednej listy zmian to innej"
292 #: ../include/svn_error_codes.h:436
293 msgid "General filesystem error"
294 msgstr "Błąd systemu plików"
296 #: ../include/svn_error_codes.h:440
297 msgid "Error closing filesystem"
298 msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików"
300 #: ../include/svn_error_codes.h:444
301 msgid "Filesystem is already open"
302 msgstr "System plików jest już otwarty"
304 #: ../include/svn_error_codes.h:448
305 msgid "Filesystem is not open"
306 msgstr "System plików nie jest otwarty"
308 #: ../include/svn_error_codes.h:452
309 msgid "Filesystem is corrupt"
310 msgstr "Uszkodzony system plików"
312 #: ../include/svn_error_codes.h:456
313 msgid "Invalid filesystem path syntax"
314 msgstr "Błędna składnia ścieżki"
316 #: ../include/svn_error_codes.h:460
317 msgid "Invalid filesystem revision number"
318 msgstr "Błędny numer wersji"
320 #: ../include/svn_error_codes.h:464
321 msgid "Invalid filesystem transaction name"
322 msgstr "Błędna nazwa transakcji"
324 #: ../include/svn_error_codes.h:468
325 msgid "Filesystem directory has no such entry"
326 msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu"
328 #: ../include/svn_error_codes.h:472
329 msgid "Filesystem has no such representation"
330 msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji"
332 #: ../include/svn_error_codes.h:476
333 msgid "Filesystem has no such string"
334 msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu"
336 #: ../include/svn_error_codes.h:480
337 msgid "Filesystem has no such copy"
338 msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii"
340 #: ../include/svn_error_codes.h:484
341 msgid "The specified transaction is not mutable"
342 msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana"
344 #: ../include/svn_error_codes.h:488
345 msgid "Filesystem has no item"
346 msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu"
348 #: ../include/svn_error_codes.h:492
349 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
350 msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji"
352 #: ../include/svn_error_codes.h:496
353 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
354 msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła"
356 #: ../include/svn_error_codes.h:500
357 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
358 msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików"
360 #: ../include/svn_error_codes.h:504
361 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
362 msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików"
364 #: ../include/svn_error_codes.h:508
365 msgid "Name is not a single path component"
366 msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką"
368 #: ../include/svn_error_codes.h:512
369 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
370 msgstr "Próba zmiany węzła niemogącego ulegać zmianom"
372 #: ../include/svn_error_codes.h:516
373 msgid "Item already exists in filesystem"
374 msgstr "Element już istnieje"
376 #: ../include/svn_error_codes.h:520
377 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
378 msgstr "Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików"
380 #: ../include/svn_error_codes.h:524
381 msgid "Object is not a transaction root"
382 msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji"
384 #: ../include/svn_error_codes.h:528
385 msgid "Object is not a revision root"
386 msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji"
388 #: ../include/svn_error_codes.h:532
389 msgid "Merge conflict during commit"
390 msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania"
392 #: ../include/svn_error_codes.h:536
393 msgid "A representation vanished or changed between reads"
394 msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami"
396 #: ../include/svn_error_codes.h:540
397 msgid "Tried to change an immutable representation"
398 msgstr "Próba zmiany reprezentacji niemogącej ulegać zmianom"
400 #: ../include/svn_error_codes.h:544
401 msgid "Malformed skeleton data"
402 msgstr "Błędne dane wzorcowe"
404 #: ../include/svn_error_codes.h:548
405 msgid "Transaction is out of date"
406 msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
408 #: ../include/svn_error_codes.h:552
409 msgid "Berkeley DB error"
410 msgstr "Błąd Berkeley DB"
412 #: ../include/svn_error_codes.h:556
413 msgid "Berkeley DB deadlock error"
414 msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB"
416 #: ../include/svn_error_codes.h:560
417 msgid "Transaction is dead"
418 msgstr "Transakcja jest zniszczona"
420 #: ../include/svn_error_codes.h:564
421 msgid "Transaction is not dead"
422 msgstr "Transakcja nie jest zniszczona"
424 #: ../include/svn_error_codes.h:569
425 msgid "Unknown FS type"
426 msgstr "Nieznany typ systemu plików"
428 #: ../include/svn_error_codes.h:574
429 msgid "No user associated with filesystem"
430 msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików"
432 #: ../include/svn_error_codes.h:579
433 msgid "Path is already locked"
434 msgstr "Ścieżka została już zablokowana"
436 #: ../include/svn_error_codes.h:584 ../include/svn_error_codes.h:736
437 msgid "Path is not locked"
438 msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana"
440 #: ../include/svn_error_codes.h:589
441 msgid "Lock token is incorrect"
442 msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny"
444 #: ../include/svn_error_codes.h:594
445 msgid "No lock token provided"
446 msgstr "Nie podano żetonu blokady"
448 #: ../include/svn_error_codes.h:599
449 msgid "Username does not match lock owner"
450 msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady"
452 #: ../include/svn_error_codes.h:604
453 msgid "Filesystem has no such lock"
454 msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady"
456 #: ../include/svn_error_codes.h:609
457 msgid "Lock has expired"
458 msgstr "Blokada wygasła"
460 #: ../include/svn_error_codes.h:614 ../include/svn_error_codes.h:723
461 msgid "Item is out of date"
462 msgstr "Element jest nieaktualny"
464 #: ../include/svn_error_codes.h:626
465 msgid "Unsupported FS format"
466 msgstr "Nieznany format systemu plików"
468 #: ../include/svn_error_codes.h:631
469 msgid "Representation is being written"
470 msgstr "Reprezentacja jest zapisywana"
472 #: ../include/svn_error_codes.h:636
473 msgid "The generated transaction name is too long"
474 msgstr "Wygenerowana nazwa transakcji jest zbyt długa"
476 #: ../include/svn_error_codes.h:641
480 #: ../include/svn_error_codes.h:646
481 msgid "Filesystem has no such node origin record"
482 msgstr "System plików nie zawiera rekordu pochodzenia takiego węzła"
484 #: ../include/svn_error_codes.h:651
485 msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
486 msgstr "Próba zapisu do bazy danych SQLite otwartej w trybie tylko do odczytu"
488 #: ../include/svn_error_codes.h:657
489 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
490 msgstr "Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych"
492 #: ../include/svn_error_codes.h:661
493 msgid "A repository hook failed"
494 msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium"
496 #: ../include/svn_error_codes.h:665
497 msgid "Incorrect arguments supplied"
498 msgstr "Błędne parametry"
500 #: ../include/svn_error_codes.h:669
501 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
502 msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu"
504 #: ../include/svn_error_codes.h:673
505 msgid "Bogus revision report"
506 msgstr "Niepoprawny raport o wersji"
508 #: ../include/svn_error_codes.h:682
509 msgid "Unsupported repository version"
510 msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium"
512 #: ../include/svn_error_codes.h:686
513 msgid "Disabled repository feature"
514 msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium"
516 #: ../include/svn_error_codes.h:690
517 msgid "Error running post-commit hook"
518 msgstr "Błąd działania skryptu post-commit"
520 #: ../include/svn_error_codes.h:695
521 msgid "Error running post-lock hook"
522 msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock"
524 #: ../include/svn_error_codes.h:700
525 msgid "Error running post-unlock hook"
526 msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock"
528 #: ../include/svn_error_codes.h:707
529 msgid "Bad URL passed to RA layer"
530 msgstr "Błędny URL przekazany do warstwy RA"
532 #: ../include/svn_error_codes.h:711
533 msgid "Authorization failed"
534 msgstr "Nieudana autoryzacja"
536 #: ../include/svn_error_codes.h:715
537 msgid "Unknown authorization method"
538 msgstr "Nieznana metoda autoryzacji"
540 #: ../include/svn_error_codes.h:719
541 msgid "Repository access method not implemented"
542 msgstr "Niezaimplementowana metoda dostępu do repozytorium"
544 #: ../include/svn_error_codes.h:727
545 msgid "Repository has no UUID"
546 msgstr "Repozytorium nie ma UUID"
548 #: ../include/svn_error_codes.h:731
549 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
550 msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA"
552 #: ../include/svn_error_codes.h:741
553 msgid "Inquiry about unknown capability"
554 msgstr "Dochodzenie w sprawie nieznanej zdolności"
556 #: ../include/svn_error_codes.h:745
557 msgid "Server can only replay from the root of a repository"
558 msgstr "Serwer może tylko powtarzać z katalogu głównego repozytorium"
560 #: ../include/svn_error_codes.h:751
561 msgid "RA layer failed to init socket layer"
562 msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego"
564 #: ../include/svn_error_codes.h:755
565 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
566 msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP"
568 #: ../include/svn_error_codes.h:759
569 msgid "RA layer request failed"
570 msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się"
572 #: ../include/svn_error_codes.h:763
573 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
574 msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji"
576 #: ../include/svn_error_codes.h:767
577 msgid "RA layer failed to fetch properties"
578 msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów"
580 #: ../include/svn_error_codes.h:771
581 msgid "RA layer file already exists"
582 msgstr "Plik warstwy RA już istnieje"
584 #: ../include/svn_error_codes.h:775
585 msgid "Invalid configuration value"
586 msgstr "Błąd konfiguracji"
588 #: ../include/svn_error_codes.h:779
589 msgid "HTTP Path Not Found"
590 msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP"
592 #: ../include/svn_error_codes.h:783
593 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
594 msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV"
596 #: ../include/svn_error_codes.h:788 ../include/svn_error_codes.h:829
597 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:638 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:756
598 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:783
599 msgid "Malformed network data"
600 msgstr "Błędne dane z sieci"
602 #: ../include/svn_error_codes.h:793
603 msgid "Unable to extract data from response header"
604 msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi"
606 #: ../include/svn_error_codes.h:798
607 msgid "Repository has been moved"
608 msgstr "Repozytorium zostało przeniesione"
610 #: ../include/svn_error_codes.h:804 ../include/svn_error_codes.h:833
611 msgid "Couldn't find a repository"
612 msgstr "Nie znaleziono repozytorium"
614 #: ../include/svn_error_codes.h:808
615 msgid "Couldn't open a repository"
616 msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium"
618 #: ../include/svn_error_codes.h:813
619 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
620 msgstr "Błąd serwera"
622 #: ../include/svn_error_codes.h:817
623 msgid "Unknown svn protocol command"
624 msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn"
626 #: ../include/svn_error_codes.h:821
627 msgid "Network connection closed unexpectedly"
628 msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"
630 #: ../include/svn_error_codes.h:825
631 msgid "Network read/write error"
632 msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego"
634 #: ../include/svn_error_codes.h:837
635 msgid "Client/server version mismatch"
636 msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera"
638 #: ../include/svn_error_codes.h:842
639 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
640 msgstr "Nie można określić sposobu autoryzacji"
642 #: ../include/svn_error_codes.h:848
643 msgid "Initialization of SSPI library failed"
644 msgstr "Inicjalizacja biblioteki SSPI nie udała się"
646 #: ../include/svn_error_codes.h:856
647 msgid "Credential data unavailable"
648 msgstr "Brak danych uwierzytelniających"
650 #: ../include/svn_error_codes.h:860
651 msgid "No authentication provider available"
652 msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania"
654 #: ../include/svn_error_codes.h:864 ../include/svn_error_codes.h:868
655 msgid "All authentication providers exhausted"
656 msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania"
658 #: ../include/svn_error_codes.h:873
659 msgid "Authentication failed"
660 msgstr "Nieudane uwierzytelnienie"
662 #: ../include/svn_error_codes.h:879
663 msgid "Read access denied for root of edit"
664 msgstr "Brak prawa do odczytu"
666 #: ../include/svn_error_codes.h:884
667 msgid "Item is not readable"
668 msgstr "Nie można odczytać elementu"
670 #: ../include/svn_error_codes.h:889
671 msgid "Item is partially readable"
672 msgstr "Element można tylko częściowo odczytać"
674 #: ../include/svn_error_codes.h:893
675 msgid "Invalid authz configuration"
676 msgstr "Błędna konfiguracja autoryzacji"
678 #: ../include/svn_error_codes.h:898
679 msgid "Item is not writable"
680 msgstr "Elementu nie można zapisywać"
682 #: ../include/svn_error_codes.h:904
683 msgid "Svndiff data has invalid header"
684 msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
686 #: ../include/svn_error_codes.h:908
687 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
688 msgstr "Błędne okno danych svndiff"
690 #: ../include/svn_error_codes.h:912
691 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
692 msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"
694 #: ../include/svn_error_codes.h:916
695 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
696 msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję"
698 #: ../include/svn_error_codes.h:920
699 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
700 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff"
702 #: ../include/svn_error_codes.h:924
703 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
704 msgstr "Błędny nagłówek skomprymowanych danych svndiff"
706 #: ../include/svn_error_codes.h:930
707 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
708 msgstr "Dane diff nieoczekiwanie zostały zmodyfikowane"
710 #: ../include/svn_error_codes.h:936
711 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
712 msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion"
714 #: ../include/svn_error_codes.h:940
715 msgid "Apache got a malformed URI"
716 msgstr "Apache otrzymał błędny URI"
718 #: ../include/svn_error_codes.h:944
719 msgid "Activity not found"
720 msgstr "Nie znaleziono aktywności"
722 #: ../include/svn_error_codes.h:948
723 msgid "Baseline incorrect"
724 msgstr "Błędna linia bazowa"
726 #: ../include/svn_error_codes.h:952
727 msgid "Input/output error"
728 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
730 #: ../include/svn_error_codes.h:958
731 msgid "A path under version control is needed for this operation"
732 msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami"
734 #: ../include/svn_error_codes.h:962
735 msgid "Repository access is needed for this operation"
736 msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium"
738 #: ../include/svn_error_codes.h:966
739 msgid "Bogus revision information given"
740 msgstr "Błędne informacje o wersji"
742 #: ../include/svn_error_codes.h:970
743 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
744 msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz"
746 #: ../include/svn_error_codes.h:974
747 msgid "Operation does not apply to binary file"
748 msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych"
750 #: ../include/svn_error_codes.h:980
751 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
752 msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals"
754 #: ../include/svn_error_codes.h:984
755 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
756 msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu"
758 #: ../include/svn_error_codes.h:988
759 msgid "Operation does not apply to directory"
760 msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów"
762 #: ../include/svn_error_codes.h:992
763 msgid "Revision range is not allowed"
764 msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku"
766 #: ../include/svn_error_codes.h:996
767 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
768 msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone"
770 #: ../include/svn_error_codes.h:1000
771 msgid "Author name cannot contain a newline"
772 msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza"
774 #: ../include/svn_error_codes.h:1004
775 msgid "Bad property name"
776 msgstr "Błędna nazwa atrybutu"
778 #: ../include/svn_error_codes.h:1009
779 msgid "Two versioned resources are unrelated"
780 msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane"
782 #: ../include/svn_error_codes.h:1014
783 msgid "Path has no lock token"
784 msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady"
786 #: ../include/svn_error_codes.h:1019
787 msgid "Operation does not support multiple sources"
788 msgstr "Operacja nie obsługuje wielu źródeł"
790 #: ../include/svn_error_codes.h:1024
791 msgid "No versioned parent directories"
792 msgstr "Niewersjonowane narzędne katalogi"
794 #: ../include/svn_error_codes.h:1030
795 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
796 msgstr "Wystąpił błąd, szczegóły dalej."
798 #: ../include/svn_error_codes.h:1034
799 msgid "Failure loading plugin"
800 msgstr "Błąd ładowania plugina."
802 #: ../include/svn_error_codes.h:1038
803 msgid "Malformed file"
806 #: ../include/svn_error_codes.h:1042
807 msgid "Incomplete data"
808 msgstr "Niepełne dane"
810 #: ../include/svn_error_codes.h:1046
811 msgid "Incorrect parameters given"
812 msgstr "Błędne parametry"
814 #: ../include/svn_error_codes.h:1050
815 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
816 msgstr "Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr tego warunku nie spełnia."
818 #: ../include/svn_error_codes.h:1054
822 #: ../include/svn_error_codes.h:1058
823 msgid "Trying to use an unsupported feature"
824 msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji"
826 #: ../include/svn_error_codes.h:1062
827 msgid "Unexpected or unknown property kind"
828 msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu"
830 #: ../include/svn_error_codes.h:1066
831 msgid "Illegal target for the requested operation"
832 msgstr "Nielegalny obiekt dla podanej operacji"
834 #: ../include/svn_error_codes.h:1070
835 msgid "MD5 checksum is missing"
836 msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5"
838 #: ../include/svn_error_codes.h:1074
839 msgid "Directory needs to be empty but is not"
840 msgstr "Katalog powinien być pusty, ale nie jest"
842 #: ../include/svn_error_codes.h:1078
843 msgid "Error calling external program"
844 msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu"
846 #: ../include/svn_error_codes.h:1082
847 msgid "Python exception has been set with the error"
848 msgstr "Wyjątek języka Python"
850 #: ../include/svn_error_codes.h:1086
851 msgid "A checksum mismatch occurred"
852 msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej"
854 #: ../include/svn_error_codes.h:1090
855 msgid "The operation was interrupted"
856 msgstr "Wykonanie polecenia przerwano"
858 #: ../include/svn_error_codes.h:1094
859 msgid "The specified diff option is not supported"
860 msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana"
862 #: ../include/svn_error_codes.h:1098
863 msgid "Property not found"
864 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
866 #: ../include/svn_error_codes.h:1102
867 msgid "No auth file path available"
868 msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego"
870 #: ../include/svn_error_codes.h:1107
871 msgid "Incompatible library version"
872 msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki"
874 #: ../include/svn_error_codes.h:1112
875 msgid "Mergeinfo parse error"
876 msgstr "Błąd parsowania informacji łączenia zmian"
878 #: ../include/svn_error_codes.h:1117
879 msgid "Cease invocation of this API"
880 msgstr "Zaprzestane wywołanie tego API"
882 #: ../include/svn_error_codes.h:1122
883 msgid "Error parsing revision number"
884 msgstr "Błąd podczas parsowania numeru wersji"
886 #: ../include/svn_error_codes.h:1127
887 msgid "Iteration terminated before completion"
888 msgstr "Iteracja przerwana przed zakończeniem"
890 #: ../include/svn_error_codes.h:1131
891 msgid "Unknown changelist"
892 msgstr "Nieznana lista zmian"
894 #: ../include/svn_error_codes.h:1137
895 msgid "Error parsing arguments"
896 msgstr "Błąd podczas parsowania parametrów"
898 #: ../include/svn_error_codes.h:1141
899 msgid "Not enough arguments provided"
900 msgstr "Zbyt mało parametrów"
902 #: ../include/svn_error_codes.h:1145
903 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
904 msgstr "Podano sprzeczne parametry"
906 #: ../include/svn_error_codes.h:1149
907 msgid "Attempted command in administrative dir"
908 msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym"
910 #: ../include/svn_error_codes.h:1153
911 msgid "The log message file is under version control"
912 msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami"
914 #: ../include/svn_error_codes.h:1157
915 msgid "The log message is a pathname"
916 msgstr "Opis zmian jest ścieżką"
918 #: ../include/svn_error_codes.h:1161
919 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
920 msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie"
922 #: ../include/svn_error_codes.h:1165
923 msgid "No external editor available"
924 msgstr "Brak zewnętrznego edytora"
926 #: ../include/svn_error_codes.h:1169
927 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
928 msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd"
930 #: ../include/svn_error_codes.h:1173
931 msgid "A log message was given where none was necessary"
932 msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany"
934 #: ../include/svn_error_codes.h:1177
935 msgid "No external merge tool available"
936 msgstr "Nie jest dostępne zewnętrzne narzędzie łączenia zmian"
938 #: ../libsvn_client/add.c:348 ../libsvn_wc/copy.c:188
940 msgid "Can't close directory '%s'"
941 msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"
943 #: ../libsvn_client/add.c:356
945 msgid "Error during add of '%s'"
946 msgstr "Błąd podczas dodawania '%s'"
948 #: ../libsvn_client/blame.c:391
950 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
951 msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'"
953 #: ../libsvn_client/blame.c:621
954 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
955 msgstr "odpowiedzialność wersji kopii roboczej nie jest wspierana"
957 #: ../libsvn_client/blame.c:635
958 msgid "Start revision must precede end revision"
959 msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza niż końcowa"
961 #: ../libsvn_client/cat.c:74
963 msgid "'%s' refers to a directory"
964 msgstr "'%s' odnosi się do katalogu"
966 #: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183
970 #: ../libsvn_client/cat.c:206
972 msgid "URL '%s' refers to a directory"
973 msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu"
975 #: ../libsvn_client/checkout.c:91 ../libsvn_client/export.c:943
977 msgid "URL '%s' doesn't exist"
978 msgstr "URL '%s' nie istnieje"
980 #: ../libsvn_client/checkout.c:95
982 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
983 msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu"
985 #: ../libsvn_client/checkout.c:167
987 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
988 msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL-u"
990 #: ../libsvn_client/checkout.c:171
991 msgid "; run 'svn update' to complete it"
992 msgstr "; uruchom 'svn update' aby zakończyć"
994 #: ../libsvn_client/checkout.c:181
996 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
997 msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem"
999 #: ../libsvn_client/commit.c:433
1001 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1002 msgstr "Nieznany lub niepodlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'"
1004 #: ../libsvn_client/commit.c:538
1005 msgid "New entry name required when importing a file"
1006 msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku"
1008 #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1038
1009 #: ../libsvn_wc/questions.c:93
1011 msgid "'%s' does not exist"
1012 msgstr "'%s' nie istnieje"
1014 #: ../libsvn_client/commit.c:634 ../libsvn_client/copy.c:518
1015 #: ../svnlook/main.c:1271
1017 msgid "Path '%s' does not exist"
1018 msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"
1020 #: ../libsvn_client/commit.c:769 ../libsvn_client/copy.c:527
1021 #: ../libsvn_client/copy.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1158
1022 #: ../libsvn_client/copy.c:1585
1024 msgid "Path '%s' already exists"
1025 msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje"
1027 #: ../libsvn_client/commit.c:784
1029 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1030 msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana"
1032 #: ../libsvn_client/commit.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1325
1033 msgid "Commit failed (details follow):"
1034 msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):"
1036 #: ../libsvn_client/commit.c:925
1037 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1038 msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:"
1040 #: ../libsvn_client/commit.c:932
1041 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1042 msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):"
1044 #: ../libsvn_client/commit.c:943
1045 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1046 msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):"
1048 #: ../libsvn_client/commit.c:954
1049 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1050 msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):"
1052 #: ../libsvn_client/commit.c:1304
1053 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1054 msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?"
1056 #: ../libsvn_client/commit.c:1337
1057 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
1058 msgstr "Zatwierdzenie usunięcia katalogu musi być wykonane rekurencyjnie"
1060 #: ../libsvn_client/commit.c:1381
1062 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1063 msgstr "'%s' to URL, a URL-e nie mogą być obiektami zatwierdzenia"
1065 #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275
1067 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1068 msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
1070 #: ../libsvn_client/commit_util.c:292
1072 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1073 msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym"
1075 #: ../libsvn_client/commit_util.c:347
1077 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1078 msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'"
1080 #: ../libsvn_client/commit_util.c:414
1082 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1083 msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej"
1085 #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1111
1087 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1088 msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL-u"
1090 #: ../libsvn_client/commit_util.c:694
1092 msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
1093 msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony"
1095 #: ../libsvn_client/commit_util.c:782 ../libsvn_client/url.c:155
1097 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1098 msgstr "Element '%s' nie ma URL-u"
1100 #: ../libsvn_client/commit_util.c:815
1102 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1103 msgstr "'%s' przeznaczony do dodania w katalogu niepodlegającym kontroli wersji"
1105 #: ../libsvn_client/commit_util.c:835
1108 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1109 "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
1110 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1112 "Obiekt '%s' jest oznaczony jako 'copied', lecz nie jest przeznaczony\n"
1113 "do dodania. Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n"
1114 "niepodlegającym zarządzaniu wersjami?"
1116 #: ../libsvn_client/commit_util.c:967
1118 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1119 msgstr "Nie można zatwierdzić '%s' i '%s', ponieważ odnoszą się do tego samego URL-u"
1121 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1116
1123 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1124 msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa"
1126 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1875
1127 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1128 msgstr "Standardowe atrybuty nie mogą być jawnie ustawione jako atrybuty wersji"
1130 #: ../libsvn_client/copy.c:543 ../libsvn_client/copy.c:1601
1131 #: ../libsvn_client/update.c:140
1133 msgid "Path '%s' is not a directory"
1134 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"
1136 #: ../libsvn_client/copy.c:783
1138 msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
1139 msgstr "Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium(źródło: '%s'; cel: '%s')"
1141 #: ../libsvn_client/copy.c:898
1143 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1144 msgstr "Nie można przenieść URL-u '%s' do samego siebie"
1146 #: ../libsvn_client/copy.c:907 ../libsvn_client/prop_commands.c:237
1148 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1149 msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
1151 #: ../libsvn_client/copy.c:1424
1153 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1154 msgstr "Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia rozłączona"
1156 #: ../libsvn_client/copy.c:1572
1158 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1159 msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'"
1161 #: ../libsvn_client/copy.c:1577
1163 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1164 msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD"
1166 #: ../libsvn_client/copy.c:1627
1168 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1169 msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku"
1171 #: ../libsvn_client/copy.c:1719 ../libsvn_client/log.c:342
1172 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1173 msgstr "Rodzaj wersji wymaga ścieżkę kopii roboczej, nie URL"
1175 #: ../libsvn_client/copy.c:1764
1176 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1177 msgstr "Nie można mieszać źródeł repozytorium i kopii roboczej"
1179 #: ../libsvn_client/copy.c:1807
1181 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1182 msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'"
1184 #: ../libsvn_client/copy.c:1827
1186 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1187 msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej"
1189 #: ../libsvn_client/copy.c:1836
1190 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1191 msgstr "Przeniesienia między kopią roboczą a repozytorium są nieobsługiwane"
1193 #: ../libsvn_client/copy.c:1899
1195 msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1196 msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL-u"
1198 #: ../libsvn_client/copy.c:2269 ../svn/move-cmd.c:60
1199 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1200 msgstr "Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia"
1202 #: ../libsvn_client/delete.c:62
1204 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1205 msgstr "'%s' leży w miejscu pliku podlegającego zarządzaniu wersjami"
1207 #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2959
1208 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383
1209 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2366
1211 msgid "'%s' is not under version control"
1212 msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
1214 #: ../libsvn_client/delete.c:77
1216 msgid "'%s' has local modifications"
1217 msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje"
1219 #: ../libsvn_client/diff.c:136
1221 msgid " Reverted %s:r%s%s"
1222 msgstr "Wycofano zmiany %s:r%s%s"
1224 #: ../libsvn_client/diff.c:154
1226 msgid " Merged %s:r%s%s"
1227 msgstr "Połączono zmiany %s:r%s%s"
1229 #: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1203
1230 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1215
1232 msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
1233 msgstr "Ścieżka '%s' musi być bezpośrednim katalogiem podrzędnym katalogu '%s'"
1235 #: ../libsvn_client/diff.c:195
1237 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1238 msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s"
1240 #: ../libsvn_client/diff.c:224
1243 msgstr "Dodane: %s%s"
1245 #: ../libsvn_client/diff.c:226
1247 msgid "Deleted: %s%s"
1248 msgstr "Usunięte: %s%s"
1250 #: ../libsvn_client/diff.c:228
1252 msgid "Modified: %s%s"
1253 msgstr "Zmienione: %s%s"
1255 #: ../libsvn_client/diff.c:351
1257 msgid "%s\t(revision %ld)"
1258 msgstr "%s\t(wersja %ld)"
1260 #: ../libsvn_client/diff.c:353
1262 msgid "%s\t(working copy)"
1263 msgstr "%s\t(kopia robocza)"
1265 #: ../libsvn_client/diff.c:530
1267 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1268 msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s"
1270 #: ../libsvn_client/diff.c:893 ../libsvn_client/merge.c:3527
1271 #: ../libsvn_client/merge.c:4646
1272 msgid "Not all required revisions are specified"
1273 msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane"
1275 #: ../libsvn_client/diff.c:908
1276 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1277 msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna dla wieszakowej różnicy"
1279 #: ../libsvn_client/diff.c:1020 ../libsvn_client/diff.c:1032
1281 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1282 msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld"
1284 #: ../libsvn_client/diff.c:1091
1285 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1286 msgstr "Przepraszamy, ale svn_client_diff4 uruchomiono w sposób, który nie jest jeszcze obsługiwany"
1288 #: ../libsvn_client/diff.c:1132
1289 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
1290 msgstr "Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie obsługiwane"
1292 #: ../libsvn_client/diff.c:1278 ../libsvn_client/switch.c:126
1294 msgid "Directory '%s' has no URL"
1295 msgstr "Katalog '%s' nie ma URL-u"
1297 #: ../libsvn_client/diff.c:1492
1298 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1299 msgstr "Podsumowująca różnica może tylko porównywać repozytorium do repozytorium"
1301 #: ../libsvn_client/export.c:87
1303 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1304 msgstr "'%s' nie jest poprawnym znakiem końca linii"
1306 #: ../libsvn_client/export.c:261
1307 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1308 msgstr "Katalog docelowy już istnieje i nie zostanie nadpisany, o ile nie zostanie to wymuszone."
1310 #: ../libsvn_client/export.c:407 ../libsvn_client/export.c:550
1312 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1313 msgstr "'%s' istnieje i nie jest katalogiem"
1315 #: ../libsvn_client/export.c:411 ../libsvn_client/export.c:554
1317 msgid "'%s' already exists"
1318 msgstr "'%s' już istnieje"
1320 #: ../libsvn_client/export.c:725 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092
1321 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2050 ../libsvn_wc/update_editor.c:2716
1323 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1324 msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'"
1326 #: ../libsvn_client/externals.c:315
1328 msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
1329 msgstr "URL '%s' nie zaczyna się od schematu"
1331 #: ../libsvn_client/externals.c:364
1333 msgid "Illegal parent directory URL '%s'."
1334 msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu nadrzędnego."
1336 #: ../libsvn_client/externals.c:394
1338 msgid "Illegal repository root URL '%s'."
1339 msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' katalogu głównego repozytorium."
1341 #: ../libsvn_client/externals.c:436
1343 msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'."
1344 msgstr "Zewnętrzny, względny URL '%s' nie może mieć ścieżek wstecznych, tj. '..'."
1346 #: ../libsvn_client/externals.c:468
1348 msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'."
1349 msgstr "Nierozpoznany format dla względnego, zewnętrznego URL-u '%s'."
1351 #: ../libsvn_client/externals.c:690
1353 msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1354 msgstr "Przejście '%s' nie znalazło otaczającej głębokości"
1356 #: ../libsvn_client/info.c:420
1358 msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
1359 msgstr "Serwer nie obsługuje uzyskiwania informacji o katalogu głównym repozytorium"
1361 #: ../libsvn_client/info.c:427 ../libsvn_client/info.c:442
1362 #: ../libsvn_client/info.c:452
1364 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1365 msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji %ld"
1367 #: ../libsvn_client/list.c:235
1369 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1370 msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji"
1372 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:199
1373 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1374 msgstr "Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów"
1376 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 ../libsvn_client/merge.c:4663
1377 #: ../libsvn_client/merge.c:4669 ../libsvn_client/merge.c:4963
1378 #: ../libsvn_client/ra.c:389 ../libsvn_client/ra.c:426
1379 #: ../libsvn_client/ra.c:627
1381 msgid "'%s' has no URL"
1382 msgstr "'%s' nie ma URL-u"
1384 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:285
1385 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1386 msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów"
1388 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:326
1390 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1391 msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej"
1393 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:374
1395 msgid "'%s' is not locked"
1396 msgstr "'%s' nie jest zablokowane"
1398 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1021
1399 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1105
1400 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1401 msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki"
1403 #: ../libsvn_client/log.c:329
1404 msgid "Missing required revision specification"
1405 msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji"
1407 #: ../libsvn_client/log.c:378
1408 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1409 msgstr "Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych tylko jeden cel może zostać podany"
1411 #: ../libsvn_client/log.c:398 ../libsvn_client/status.c:284
1412 #: ../libsvn_client/update.c:154
1414 msgid "Entry '%s' has no URL"
1415 msgstr "Element '%s' nie ma URL-u"
1417 #: ../libsvn_client/log.c:650
1418 msgid "No commits in repository"
1419 msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium"
1421 #: ../libsvn_client/merge.c:129
1423 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1424 msgstr "URL-e nie zawierają schematu ('%s' i '%s')"
1426 #: ../libsvn_client/merge.c:135 ../libsvn_client/merge.c:141
1428 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1429 msgstr "URL nie zawiera schematu: '%s'"
1431 #: ../libsvn_client/merge.c:148
1433 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1434 msgstr "Łączenie różnych schematów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')"
1436 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1437 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1438 #. name in case of a merge conflict
1439 #: ../libsvn_client/merge.c:518
1443 #: ../libsvn_client/merge.c:520
1445 msgid ".merge-left.r%ld"
1446 msgstr ".merge-lewo.w%ld"
1448 #: ../libsvn_client/merge.c:523
1450 msgid ".merge-right.r%ld"
1451 msgstr ".merge-prawo.w%ld"
1453 #: ../libsvn_client/merge.c:1964
1456 "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1458 "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1459 "unmerged revisions"
1461 "Jeden lub więcej konfliktów zaistniało podczas łączenia zmian\n"
1462 "r%ld:%ld do '%s' --\n"
1463 "rozwiąż wszystkie konflikty i uruchom merge ponownie, by zastosować\n"
1466 #: ../libsvn_client/merge.c:4420
1467 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1468 msgstr "Użycie dwu URL-i jest niekompatybilne z modyfikacją informacji połączenia"
1470 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
1472 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1473 msgstr "'%s' jest atryputem wcprop, tak więc nie jest dostępny dla klientów"
1475 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:224
1477 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1478 msgstr "Atrybut '%s' nie jest regularnym atrybutem"
1480 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:326
1482 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1483 msgstr "Atrybut wersji '%s' jest niedozwolony w tym kontekście"
1485 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:333 ../libsvn_client/prop_commands.c:472
1487 msgid "Bad property name: '%s'"
1488 msgstr "Niepoprawna nazwa atrybutu: '%s'"
1490 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:343
1492 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1493 msgstr "Ustawianie atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' wymaga wersję podstawową"
1495 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:348
1497 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1498 msgstr "Ustawianie atrybutu rekurencyjnie na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane"
1500 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
1502 msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1503 msgstr "Ustawianie atrybutu '%s' na zdalnym obiekcie '%s' nie jest obsługiwane"
1505 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:468
1506 msgid "Value will not be set unless forced"
1507 msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona, o ile nie zostanie to wymuszone"
1509 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:649
1511 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1512 msgstr "'%s' nie istnieje w wersji %ld"
1514 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:656 ../libsvn_client/prop_commands.c:1011
1516 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1517 msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
1519 #: ../libsvn_client/ra.c:135
1521 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1522 msgstr "Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej niż zatwierdzanie."
1524 #: ../libsvn_client/ra.c:696 ../libsvn_ra/compat.c:372
1526 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1527 msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld"
1529 #: ../libsvn_client/ra.c:703
1531 msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
1532 msgstr "Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się do obiektu niezwiązanego"
1534 #: ../libsvn_client/relocate.c:101
1536 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1537 msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium"
1539 #: ../libsvn_client/relocate.c:108
1541 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1542 msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'"
1544 #: ../libsvn_client/revisions.c:99
1546 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1547 msgstr "Ścieżka '%s' nie posiada zatwierdzonej wersji"
1549 #: ../libsvn_client/revisions.c:126
1551 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1552 msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'"
1554 #: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:195
1555 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:270 ../libsvn_wc/update_editor.c:3209
1559 "is not the same repository as\n"
1563 "nie jest tym samym repozytorium co\n"
1566 #: ../libsvn_client/util.c:216
1568 msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
1569 msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium"
1571 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144
1572 msgid "Compression of svndiff data failed"
1573 msgstr "Kompresja danych svndiff nie powiodła się"
1575 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407
1576 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1577 msgstr "Dekompresja danych svndiff nie powiodła się"
1579 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414
1580 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1581 msgstr "Rozmiar rozkomprymowanych danych różni się od oryginalnego, zapisanego rozmiaru"
1583 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484
1585 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1586 msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być rozkodowana"
1588 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
1590 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1591 msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma niedodatnią długość"
1593 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492
1595 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1596 msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego"
1598 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
1600 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1601 msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego"
1603 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
1605 msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1606 msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna obiektu docelowego"
1608 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
1610 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1611 msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych"
1613 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524
1614 msgid "Delta does not fill the target window"
1615 msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych"
1617 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
1618 msgid "Delta does not contain enough new data"
1619 msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości"
1621 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633
1622 msgid "Svndiff has invalid header"
1623 msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
1625 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844
1626 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1627 msgstr "Okno danych svndiff zawiera uszkodzony nagłówek"
1629 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697
1630 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1631 msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"
1633 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793
1634 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866
1635 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1636 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff"
1638 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:464
1640 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1641 msgstr "Plik '%s' został zmieniony podczas wykonywania diff"
1643 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:588
1645 msgid "Error parsing diff options"
1646 msgstr "Błąd parsowania opcji diff"
1648 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:614
1650 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1651 msgstr "Niewłaściwy argument '%s' w opcjach diff"
1653 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1594
1655 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1656 msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'"
1658 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 ../libsvn_ra/ra_loader.c:177
1659 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190
1661 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1662 msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'"
1664 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122
1666 msgid "Can't grab FS mutex"
1667 msgstr "Nie można zablokować semafora FS"
1669 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134
1671 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1672 msgstr "Nie można odblokować semafora FS"
1674 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155
1676 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1677 msgstr "Nie udało się załadowanie modułu dla FS typu '%s'"
1679 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188
1681 msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1682 msgstr "Nieodpowiednia wersja systemu plików dla '%s': znaleziono %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s"
1684 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213
1686 msgid "Unknown FS type '%s'"
1687 msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'"
1689 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304
1691 msgid "Can't allocate FS mutex"
1692 msgstr "Nie udało się utworzyć semefora FS"
1694 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1003
1696 msgid "Malformed UUID '%s'"
1697 msgstr "Zniekształcony UUID '%s'"
1699 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1027
1700 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1701 msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock"
1703 #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1705 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1706 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas operacji %s:\n"
1708 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1709 msgid "creating change"
1710 msgstr "tworzenie zmiany"
1712 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1713 msgid "deleting changes"
1714 msgstr "usuwanie zmian"
1716 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2877
1717 msgid "Missing required node revision ID"
1718 msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu"
1720 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2887
1721 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1723 "Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n"
1724 "zmianą typu usunięcie ścieżki"
1726 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2898
1727 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1729 "Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n"
1732 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1733 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1734 msgid "creating cursor for reading changes"
1735 msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian"
1737 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1738 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1740 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1741 msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'"
1743 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1744 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1745 msgid "fetching changes"
1746 msgstr "pobieranie zmian"
1748 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1749 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1750 msgid "closing changes cursor"
1751 msgstr "zamykanie kursora zmian"
1753 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1754 msgid "storing copy record"
1755 msgstr "zachowywanie rekordu kopiowania"
1757 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1758 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1759 msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')"
1761 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1762 msgid "bumping next copy key"
1763 msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli kopii"
1765 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1766 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1767 msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'"
1769 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1770 msgid "reading copy"
1771 msgstr "czytanie kopii"
1773 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:110
1775 msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
1776 msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje w systemie plików '%s' z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)"
1778 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:120
1779 msgid "storing node-origins record"
1780 msgstr "zachowywanie rekordu node-origins"
1782 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1783 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1784 msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')"
1786 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1787 msgid "bumping next node ID key"
1788 msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła"
1790 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1792 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1793 msgstr "Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'"
1795 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1796 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1797 msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów"
1799 #. Handle any other error conditions.
1800 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1801 msgid "reading node revision"
1802 msgstr "czytanie wersji węzła"
1804 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
1805 msgid "storing node revision"
1806 msgstr "zapis wersji węzła"
1808 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
1809 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1811 msgid "No such representation '%s'"
1812 msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'"
1814 #. Handle any other error conditions.
1815 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1816 msgid "reading representation"
1817 msgstr "czytanie reprezentacji"
1819 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1820 msgid "storing representation"
1821 msgstr "zapis reprezentacji"
1823 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1824 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1825 msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)"
1827 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1828 msgid "bumping next representation key"
1829 msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji"
1831 #. Handle any other error conditions.
1832 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1833 msgid "deleting representation"
1834 msgstr "usuwanie reprezentacji"
1836 #. Handle any other error conditions.
1837 #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1838 msgid "reading filesystem revision"
1839 msgstr "czytanie wersji systemu plików"
1841 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1842 msgid "creating cursor for reading a string"
1843 msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków"
1845 #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1846 msgid "storing transaction record"
1847 msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji"
1849 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
1850 msgid "get repository uuid"
1851 msgstr "pobierz uuid repozytorium"
1853 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
1854 msgid "set repository uuid"
1855 msgstr "ustaw uuid repozytorium"
1857 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:221
1859 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
1860 msgstr "Uszkodzona DB: identyfikator transakcji nie jest '0' w systemie plików '%s'"
1862 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:229
1864 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
1865 msgstr "Uszkodzona DB: identyfikator kopii nie jest '0' w systemie plików '%s'"
1867 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:238
1869 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
1870 msgstr "Uszkodzona DB: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'"
1872 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:286 ../libsvn_fs_base/dag.c:462
1873 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:324
1874 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
1875 msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog"
1877 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:456 ../libsvn_fs_fs/dag.c:318
1879 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
1880 msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
1882 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:468 ../libsvn_fs_base/dag.c:702
1883 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:330
1885 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
1886 msgstr "Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła niepodlegającego zmianom"
1888 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:475
1890 msgid "Attempted to create entry that already exists"
1891 msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje"
1893 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:526 ../libsvn_fs_fs/dag.c:392
1894 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
1895 msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niebędącym katalogiem"
1897 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:532 ../libsvn_fs_fs/dag.c:398
1898 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
1899 msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle niemogącym ulegać zmianom"
1901 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:596
1903 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
1904 msgstr "Nie można ustawić atrybutu proplist na stałym węźle wersji %s"
1906 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:708
1908 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
1909 msgstr "Próba stworzenia kopii elementu potomnego o następującej nieprawidłowej nazwie: '%s'"
1911 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:834
1913 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
1914 msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła, który nie jest katalogiem"
1916 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:840
1918 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
1919 msgstr "Próba usunięcia elementu '%s' z węzła katalogu niepodlegającego zmianom"
1921 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:847
1923 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
1924 msgstr "Próba usunięcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
1926 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:862 ../libsvn_fs_base/dag.c:895
1928 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
1929 msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'"
1931 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:944
1933 msgid "Attempted removal of immutable node"
1934 msgstr "Próba usunięcia węzła niemogącego ulegać zmianom"
1936 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1067
1938 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
1939 msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem"
1941 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1102
1943 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
1944 msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem"
1946 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1128
1948 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
1949 msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem"
1951 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1159 ../libsvn_fs_base/dag.c:1213
1953 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
1954 msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)"
1956 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1165 ../libsvn_fs_base/dag.c:1219
1958 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
1959 msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła niepodlegającego zmianom"
1961 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1242
1964 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
1968 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla reprezentacji '%s':\n"
1972 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1297
1974 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
1975 msgstr "Próba otwarcia nieistniejącego węzła '%s'"
1977 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1303
1979 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
1980 msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
1982 #: ../libsvn_fs_base/err.c:41
1984 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
1985 msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'"
1987 #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
1989 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
1990 msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'"
1992 #: ../libsvn_fs_base/err.c:62
1994 msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
1995 msgstr "Odnośnik do nieistniejącej wersji %ld w systemie plików '%s'"
1997 #: ../libsvn_fs_base/err.c:74
1999 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2000 msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'"
2002 #: ../libsvn_fs_base/err.c:85
2004 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2005 msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'"
2007 #: ../libsvn_fs_base/err.c:96
2009 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2010 msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
2012 #: ../libsvn_fs_base/err.c:107
2014 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2015 msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
2017 #: ../libsvn_fs_base/err.c:118
2019 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2020 msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'"
2022 #: ../libsvn_fs_base/err.c:128
2024 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2025 msgstr "Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'"
2027 #: ../libsvn_fs_base/err.c:138
2029 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2030 msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
2032 #: ../libsvn_fs_base/err.c:147
2034 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2035 msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'"
2037 #: ../libsvn_fs_base/err.c:157
2039 msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
2040 msgstr "Brak rekordu w tabeli 'node-origins' dla węzła o identyfikatorze '%s' w systemie plików '%s'"
2042 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:83
2044 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2045 msgstr "Zła wersja bazy danych: posiadana %d.%d.%d, a powinna być co najmniej w wersji %d.%d.%d"
2047 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:94
2049 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2050 msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d"
2052 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:182
2054 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2055 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas zamykania środowiska:\n"
2057 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:531
2059 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2060 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas tworzenia środowiska:\n"
2062 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:537
2064 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2065 msgstr "Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB dla systemu plików '%s' podczas otwierania środowiska:\n"
2067 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:673
2069 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2070 msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'"
2072 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1124
2074 "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
2075 "may be interfering with the hotcopy algorithm. If\n"
2076 "the problem persists, try deactivating this feature\n"
2079 "Błąd podczas kopiowania logu; właściwość DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2080 "może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli problem\n"
2081 "będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n"
2084 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1143
2086 "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the\n"
2087 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
2088 "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating\n"
2089 "this feature in DB_CONFIG"
2091 "Błąd odtwarzania po załamaniu na kopii na gorąco; właściwość\n"
2092 "DB_LOG_AUTOREMOVE może wpływać na algorytm hotcopy. Jeżeli\n"
2093 "problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość\n"
2096 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1190
2097 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2098 msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB."
2100 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1224
2102 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2103 msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb"
2105 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:613
2107 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2108 msgstr "Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy użytkownika"
2110 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:619
2112 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2113 msgstr "Użytkownik %s nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie zablokowanej przez %s)"
2115 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:626
2117 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2118 msgstr "Nie można zweryfikować blokady ścieżki '%s'; nie można dopasować żadnego z dostępnych żetonów blokady"
2120 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2121 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2122 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2124 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2125 msgstr "Nieznany rodzaj węzła dla reprezentacji '%s'"
2127 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2128 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2129 msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'"
2131 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2132 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2133 msgstr "Nieścisłość długości źródła svndiff"
2135 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2137 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2138 msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'"
2140 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2142 msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
2143 msgstr "Uszkodzenie wykryte podczas czytania łańcucha delty z reprezentacji '%s' do '%s'"
2145 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2147 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2148 msgstr "Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s"
2150 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2152 msgid "Failure reading rep '%s'"
2153 msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'"
2155 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2158 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2162 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej na reprezentacji '%s':\n"
2166 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2167 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2168 msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem"
2170 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2172 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2173 msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna"
2175 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2177 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2178 msgstr "Reprezentacja '%s' jest zarówno zmienialna jak i niecałotekstowa"
2180 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2181 msgid "Failed to get new string key"
2182 msgstr "Błąd pobierania nowego klucza"
2184 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2186 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2187 msgstr "Próba wyliczenia różnic obiektu '%s' z samym sobą"
2189 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2191 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2192 msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się"
2194 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2196 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2197 msgstr "Transakcja nie jest zniszczona: '%s'"
2199 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2201 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2202 msgstr "Transakcja jest zniszczona: '%s'"
2204 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1064
2205 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2206 msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się"
2208 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:746 ../libsvn_fs_fs/tree.c:698
2210 msgid "Failure opening '%s'"
2211 msgstr "Nie można otworzyć '%s'"
2213 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1340 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1123
2214 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2215 msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
2217 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1667
2218 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2219 msgstr "Uszkodzona DB: błędny licznik poprzednika"
2221 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1722 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1159
2223 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2224 msgstr "Nieoczekiwany, niezmienialny węzeł przy '%s'"
2226 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1743 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1182
2228 msgid "Conflict at '%s'"
2229 msgstr "Konflikt z '%s'"
2231 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1793 ../libsvn_fs_base/tree.c:2505
2232 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1231 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1723
2233 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2234 msgstr "Złe łączenie; przodek, źródłowy obiekt i docelowy obiekt nie mają tego samego typu systemu plików"
2236 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1809 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1247
2238 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2239 msgstr "Złe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' identyczny ze swoim przodkiem"
2241 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2312
2243 msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
2244 msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'"
2246 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2688 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1862
2247 msgid "The root directory cannot be deleted"
2248 msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty"
2250 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2869 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1934
2252 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2253 msgstr "Nie można porównać pomiędzy dwoma różnymi systemami plików ('%s' i '%s')"
2255 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2878 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1940
2256 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2257 msgstr "Kopiowanie ze zmiennego drzewa nie jest obecnie obsługiwane"
2259 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3373 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2367
2262 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2266 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n"
2270 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3628 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2603
2271 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2272 msgstr "Nie można porównać zawartości pliku w dwóch różnych systemach plików"
2274 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3637 ../libsvn_fs_base/tree.c:3642
2275 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2612 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2617
2276 #: ../libsvn_ra/compat.c:677
2278 msgid "'%s' is not a file"
2279 msgstr "'%s' nie jest plikiem"
2281 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:374
2282 msgid "Can't get entries of non-directory"
2283 msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu niebędącego katalogiem"
2285 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:904
2288 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2292 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla pliku '%s':\n"
2296 #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
2298 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2299 msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
2301 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:75
2303 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2304 msgstr "Nie można pobrać danych dzielonych FSFS"
2306 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:91
2308 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2309 msgstr "Nie można utworzyć muteksu blokady zapisu FSFS"
2311 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99
2313 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2314 msgstr "Nie można utworzyć muteksu listy transakcji FSFS"
2316 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106
2318 msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
2319 msgstr "Nie można utworzyć muteksu pliku obecnej transakcji FSFS"
2321 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
2323 msgid "Can't store FSFS shared data"
2324 msgstr "Nie można zachować danych dzielonych FSFS"
2326 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:292
2327 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2328 msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym w systemie plików (FSFS)."
2330 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:326
2332 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2333 msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs"
2335 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:410
2337 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2338 msgstr "Nie można schwytać muteksu listy transakcji FSFS"
2340 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:418
2342 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2343 msgstr "Nie można wypuścić muteksu listy transakcji FSFS"
2345 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:471
2347 msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
2348 msgstr "Nie można schwytać muteksu FSFS dla '%s'"
2350 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:486
2352 msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
2353 msgstr "Nie można wypuścić muteksu FSFS dla '%s'"
2355 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:557
2357 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2358 msgstr "Nie można odblokować nieznanej transakcji '%s'"
2360 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561
2362 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2363 msgstr "Nie można odblokować niezablokowanej transakcji '%s'"
2365 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:568
2367 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2368 msgstr "Nie można odblokować pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'"
2370 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:574
2372 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2373 msgstr "Nie można zamknąć pliku blokady wersji prototypowej dla transakcji '%s'"
2375 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:636
2377 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
2378 msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez ten proces"
2380 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:672
2382 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
2383 msgstr "Nie można pisać do pliku prototypowej wersji transakcji '%s', ponieważ poprzednia reprezentacja jest obecnie zapisywana przez inny proces"
2385 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:679 ../libsvn_subr/io.c:1545
2387 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2388 msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'"
2390 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:791
2392 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2393 msgstr "Formatowy plik '%s' zawiera nieoczekiwaną niecyfrę"
2395 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:839
2397 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2398 msgstr "Nie można odczytać pierwszej linii z formatowego pliku '%s'"
2400 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:883
2402 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2403 msgstr "'%s' zawiera niepoprawną opcję '%s' formatu systemu plików"
2405 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:944
2407 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2408 msgstr "Oczekiwany format systemu plików pomiędzy '1' a '%d'; znaleziony format '%d'"
2410 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1263 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1277
2411 msgid "Found malformed header in revision file"
2412 msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji"
2414 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1379 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1393
2415 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1400 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1407
2416 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1415 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1423
2417 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2418 msgstr "Błędny offset reprezentacji w node-rev"
2420 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1492
2421 msgid "Missing kind field in node-rev"
2422 msgstr "Brak pola kind w node-rev"
2424 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1523
2425 msgid "Missing cpath in node-rev"
2426 msgstr "Brak cpath w node-rev"
2428 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1550 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1556
2429 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2430 msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev"
2432 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1574 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1580
2433 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2434 msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev"
2436 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1689 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4343
2437 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2438 msgstr "Próba zapisu do nietransakcji"
2440 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1773
2441 msgid "Malformed representation header"
2442 msgstr "Błędny nagłówek reprezentacji"
2444 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1797
2445 msgid "Missing node-id in node-rev"
2446 msgstr "Brak node-id w node-rev"
2448 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1803
2449 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2450 msgstr "Błędny node-id w node-rev"
2452 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1848
2454 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2455 msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza"
2457 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1860
2459 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2460 msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki"
2462 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1875
2463 msgid "Final line in revision file missing space"
2464 msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji"
2466 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1918 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2002
2467 #: ../libsvn_repos/log.c:1180 ../libsvn_repos/log.c:1184
2469 msgid "No such revision %ld"
2470 msgstr "Nie ma takiej wersji %ld"
2472 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2075
2473 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2474 msgstr "Błędne dane svndiff w reprezentacji"
2476 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2218 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2231
2477 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2478 msgstr "Podczas czytania danych okna svndiff przekroczono koniec reprezentacji"
2480 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2367
2481 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2482 msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło"
2484 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2373
2485 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2486 msgstr "Żądana pozycja svndiff jest poza końcem strumienia"
2488 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2396 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2413
2489 msgid "svndiff window length is corrupt"
2490 msgstr "Błędne okno danych svndiff"
2492 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2461
2495 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2499 "Błąd sumy kontrolnej podczas czytania reprezentacji:\n"
2503 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2685 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2698
2504 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2704 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5460
2505 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5469 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5475
2506 msgid "Directory entry corrupt"
2507 msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu"
2509 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3043 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3051
2510 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3083 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3103
2511 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3137 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3142
2512 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2513 msgstr "Niewłaściwa linia zmian w pliku wersji"
2515 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3076
2516 msgid "Invalid change kind in rev file"
2517 msgstr "Niewłaściwy rodzaj zmiany w pliku wersji"
2519 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3096
2520 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2521 msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji"
2523 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3116
2524 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2525 msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji"
2527 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3300
2528 msgid "Copying from transactions not allowed"
2529 msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone"
2531 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3468
2533 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2534 msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld"
2536 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3745 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3752
2537 msgid "next-id file corrupt"
2538 msgstr "Plik next-id jest uszkodzony"
2540 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3869
2541 msgid "Transaction cleanup failed"
2542 msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji"
2544 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4037
2545 msgid "Invalid change type"
2546 msgstr "Niewłaściwy typ zmiany"
2548 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4362
2549 msgid "Can't set text contents of a directory"
2550 msgstr "Nie można ustawić tekstowej zawartości katalogu"
2552 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4446 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4451
2553 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4458
2554 msgid "Corrupt current file"
2555 msgstr "Bieżący plik jest uszkodzony"
2557 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4758 ../libsvn_subr/io.c:2832 ../svn/util.c:378
2558 #: ../svn/util.c:393 ../svn/util.c:417
2560 msgid "Can't stat '%s'"
2561 msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'"
2563 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4762
2565 msgid "Can't chmod '%s'"
2566 msgstr "Nie można ustawić uprawnień '%s'"
2568 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4988
2569 msgid "Transaction out of date"
2570 msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
2572 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5401
2573 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2574 msgstr "Odzyskiwanie spotkało węzeł niekatalogu"
2576 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5423
2577 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2578 msgstr "Odzyskiwanie spotkało zróżnicowaną reprezentację katalogu"
2580 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5689
2581 msgid "No such transaction"
2582 msgstr "Brak takiej transakcji"
2584 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:228
2586 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2587 msgstr "Nie można zapisać blokady/składowych pliku mieszającego '%s'"
2589 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:284
2591 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2592 msgstr "Nie można parsować blokady/składowych pliku mieszającego '%s'"
2594 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:713 ../libsvn_fs_fs/lock.c:734
2596 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2597 msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium"
2599 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:739
2601 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2602 msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'"
2604 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
2605 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2606 msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty"
2608 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
2609 msgid "Filesystem object already open"
2610 msgstr "System plików jest już otwarty"
2612 #: ../libsvn_fs_util/node-origins-sqlite-index.c:88
2614 msgid "Node origin for '%s' exists with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
2615 msgstr "Pochodzenie węzła dla '%s' istnieje z inną wartością (%s) niż ta, którą prawie mieliśmy zapisać (%s)"
2617 #: ../libsvn_fs_util/sqlite-util.c:110
2618 msgid "Expected database row missing"
2619 msgstr "Brak oczekiwanego wiersza bazy danych"
2621 #: ../libsvn_fs_util/sqlite-util.c:111
2622 msgid "Extra database row found"
2623 msgstr "Znaleziono dodatkowy wiersz bazy danych"
2625 #: ../libsvn_fs_util/sqlite-util.c:299
2627 msgid "Index schema format %d not recognized"
2628 msgstr "Format %d schematu indeksu nierozpoznany"
2630 #: ../libsvn_fs_util/sqlite-util.c:321
2631 msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
2632 msgstr "SQLite musi być zbudowane i uruchomione w trybie bezpiecznowątkowym"
2634 #: ../libsvn_ra/compat.c:176
2636 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
2637 msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld"
2639 #: ../libsvn_ra/compat.c:303 ../libsvn_ra/compat.c:550
2641 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
2642 msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
2644 #: ../libsvn_ra/compat.c:380
2646 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
2647 msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym"
2649 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232
2651 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2652 msgstr "Niewłaściwa wersja RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s"
2654 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:408 ../libsvn_ra_serf/serf.c:399
2655 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:507
2657 msgid "Illegal repository URL '%s'"
2658 msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium"
2660 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:422
2661 msgid "Invalid config: unknown HTTP library"
2662 msgstr "Błąd konfiguracji: nieznana biblioteka HTTP"
2664 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:459
2666 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2667 msgstr "Nierozpoznany schemat URL: '%s'"
2669 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510
2671 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2672 msgstr "'%s' nie jest tym samym repozytorium co '%s'"
2674 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1261
2676 msgid " - handles '%s' scheme\n"
2677 msgstr " - obsługuje schemat '%s'\n"
2679 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1347
2681 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2682 msgstr "Nierozpoznany schemat URL: '%s'"
2684 #: ../libsvn_ra/util.c:60
2686 msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
2687 msgstr "Uzyskanie informacji o łączeniach zmian nieobsługiwane przez '%s'"
2689 #. ----------------------------------------------------------------
2690 #. ** The RA vtable routines **
2691 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:394
2692 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
2693 msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium na lokalnym dysku."
2695 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:434
2696 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
2697 msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL-u"
2699 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:466
2701 msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
2702 msgstr "URL '%s' nie jest katalogiem podrzędnym URL-u '%s' katalogu głównego repozytorium sesji"
2704 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1378 ../libsvn_ra_neon/session.c:771
2705 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:226 ../libsvn_ra_svn/client.c:2229
2707 msgid "Don't know anything about capability '%s'"
2708 msgstr "Nie wiadomo nic o zdolności '%s'"
2710 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1456
2712 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
2713 msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local"
2715 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44
2717 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
2718 msgstr "Lokalny URL '%s' nie zawiera przedrostka 'file://'"
2720 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
2722 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
2723 msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki"
2725 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:117
2727 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
2728 msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nieobsługiwaną nazwę hosta"
2730 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:127 ../libsvn_ra_local/split_url.c:134
2732 msgid "Unable to open repository '%s'"
2733 msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'"
2735 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244
2736 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
2737 msgstr "Nie można pobrać URL-a zasobów (potrzebnego podczas importu lub, gdy nie zawierają go lokalne atrybuty ze schowka pamięciowego)"
2739 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:492
2741 msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
2742 msgstr "Plik lub katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować"
2744 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:500
2745 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2746 msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawierała nagłówka 'Location:'"
2748 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:510 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
2749 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:518 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1369
2750 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1759 ../libsvn_ra_serf/update.c:2162
2752 msgid "Unable to parse URL '%s'"
2753 msgstr "Nie można parsować URL-u: '%s'"
2755 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1035 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1609
2757 msgid "File '%s' already exists"
2758 msgstr "Plik '%s' już istnieje"
2760 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1160
2762 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2763 msgstr "Nie udało się zapisać różnic do pliku tymczasowego"
2765 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
2766 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2767 msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji"
2769 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
2770 msgid "Could not get content-type from response"
2771 msgstr "Nie można uzyskać typu zawartości z odpowiedzi"
2773 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
2774 msgid "Could not save file"
2775 msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku"
2777 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:761 ../libsvn_ra_svn/client.c:949
2780 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2781 " expected checksum: %s\n"
2782 " actual checksum: %s\n"
2784 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla '%s':\n"
2788 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1007
2789 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2790 msgstr "Brak oczekiwanego atrybutu deadprop-count w odpowiedzi serwera"
2792 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1174 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2135
2793 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
2794 msgstr "Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania"
2796 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1417
2798 msgid "Missing rev attr in target-revision element"
2799 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision"
2801 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1428 ../libsvn_ra_serf/update.c:1465
2803 msgid "Missing name attr in absent-directory element"
2804 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-directory"
2806 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1444 ../libsvn_ra_serf/update.c:1488
2808 msgid "Missing name attr in absent-file element"
2809 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie absent-file"
2811 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1459
2813 msgid "Missing path attr in resource element"
2814 msgstr "Brak atrybutu ścieżki w elemencie resource"
2816 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1468
2818 msgid "Missing rev attr in open-directory element"
2819 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory"
2821 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1499 ../libsvn_ra_serf/replay.c:255
2822 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1294
2824 msgid "Missing name attr in open-directory element"
2825 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-directory"
2827 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1526 ../libsvn_ra_serf/replay.c:281
2828 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1329
2830 msgid "Missing name attr in add-directory element"
2831 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-directory"
2833 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1539
2835 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
2836 msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-directory"
2838 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1616
2840 msgid "Missing rev attr in open-file element"
2841 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file"
2843 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1623 ../libsvn_ra_serf/replay.c:316
2844 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1369
2846 msgid "Missing name attr in open-file element"
2847 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie open-file"
2849 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 ../libsvn_ra_serf/replay.c:342
2850 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1404
2852 msgid "Missing name attr in add-file element"
2853 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie add-file"
2855 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1662
2857 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
2858 msgstr "Brak atrybutu copyfrom-rev w elemencie add-file"
2860 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1717
2862 msgid "Missing name attr in set-prop element"
2863 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie set-prop"
2865 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1731
2867 msgid "Missing name attr in remove-prop element"
2868 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie remove-prop"
2870 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1805 ../libsvn_ra_serf/replay.c:229
2871 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1434
2873 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
2874 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie delete-entry"
2876 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1945
2878 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
2879 msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku"
2881 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2092
2883 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
2884 msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'"
2886 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2379
2888 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
2889 msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem"
2891 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
2892 msgid "Failed to write full amount to stream"
2893 msgstr "Nie można pisać całej ilości do strumienia"
2895 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
2896 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
2897 msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs' REPORT"
2899 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
2900 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
2901 msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji"
2903 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147
2904 msgid "Server does not support date-based operations"
2905 msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami"
2907 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154
2908 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
2909 msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev"
2911 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118
2912 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1561
2913 msgid "Expected valid revision range"
2914 msgstr "Oczekiwano poprawny zakres wersji"
2916 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:205
2917 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
2918 msgstr "Niezaimplementowany 'get-location-segments' REPORT"
2920 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108
2921 msgid "Expected a valid revnum and path"
2922 msgstr "Oczekiwano poprawny numer wersji i ścieżka"
2924 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190
2925 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
2926 msgstr "Niezaimplementowany 'get-locations' REPORT"
2928 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
2929 msgid "Incomplete lock data returned"
2930 msgstr "Zwrócono niepełne dane blokady"
2932 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354
2933 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919
2935 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
2936 msgstr "Uzyskano nierozpoznane kodowanie: '%s'"
2938 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
2939 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554
2940 msgid "Server does not support locking features"
2941 msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwiedzeń"
2943 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189
2944 msgid "Invalid creation date header value in response."
2945 msgstr "Niewłaściwa wartość nagłówka daty utworzenia w odpowiedzi."
2947 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213
2948 msgid "Invalid timeout value"
2949 msgstr "Niepoprawna wartość dozwolonego czasu"
2951 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:252 ../libsvn_ra_neon/lock.c:382
2953 msgid "Failed to parse URI '%s'"
2954 msgstr "Nie udało się parsować URI '%s'"
2956 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:397 ../libsvn_ra_serf/locks.c:714
2958 msgid "'%s' is not locked in the repository"
2959 msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium"
2961 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:524
2962 msgid "Failed to fetch lock information"
2963 msgstr "Nieudało się pobrać informacji o blokadzie"
2965 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:203
2967 msgid "Missing name attr in revprop element"
2968 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie revprop"
2970 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:433 ../libsvn_ra_serf/log.c:533
2971 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1286
2972 msgid "Server does not support custom revprops via log"
2973 msgstr "Serwer nie obsługuje własnych atrybutów wersji via log"
2975 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218
2977 msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
2978 msgstr "Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, tymczasem poinformował, że '%s' zostało połączone"
2980 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227
2982 msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
2983 msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) elementu 'DAV:response' w ramach odpowiedzi MERGE"
2985 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242
2987 msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
2988 msgstr "Błąd protokołu: odpowiedź MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciła wszystkich atrybutów, których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)"
2990 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302
2992 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
2993 msgstr "Odpowiedź MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')"
2995 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515
2996 msgid "The MERGE property response had an error status"
2997 msgstr "Odpowiedź MERGE dla atrybutu zawiera status błędu."
2999 #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144
3000 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3001 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganych informacji z activity-collection-set. Problem taki często występuje, gdy URL wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV"
3003 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
3005 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3006 msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' dla URL-u '%s'"
3008 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
3010 msgid "'%s' was not present on the resource"
3011 msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie"
3013 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:670
3015 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3016 msgstr "Biblioteka neon nie potrafi parsować URL '%s'"
3018 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
3019 msgid "The path was not part of a repository"
3020 msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium"
3022 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:712 ../libsvn_ra_serf/property.c:681
3024 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3025 msgstr "Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium"
3027 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:764 ../libsvn_ra_neon/props.c:819
3028 msgid "The VCC property was not found on the resource"
3029 msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony w obiekcie"
3031 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:832
3032 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3033 msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony"
3035 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:953
3036 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3037 msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie"
3039 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:972
3041 msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
3042 msgstr "'%s' nie był obecny w zasobie baseline"
3044 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1124 ../libsvn_ra_serf/commit.c:847
3045 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3046 msgstr "Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie uległo żadnym zmianom"
3048 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
3049 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3050 msgstr "Uzyskano element apply-textdelta bez poprzedzającego go add-file lub open-file"
3052 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
3053 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3054 msgstr "Uzyskano element close-file bez poprzedzającego go add-file lub open-file"
3056 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
3057 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3058 msgstr "Uzyskano element close-directory bez otwarcia katalogu kiedykolwiek"
3060 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:534
3062 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3063 msgstr "Błąd zapisu strumienia: nieoczekiwany koniec pliku"
3065 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
3067 msgid "Got cdata content for a prop delete"
3068 msgstr "Uzyskano zawartość cdata dla prop delete"
3070 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:454 ../libsvn_ra_serf/serf.c:339
3071 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3072 msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy"
3074 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:458 ../libsvn_ra_serf/serf.c:343
3075 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3076 msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy"
3078 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:461 ../libsvn_ra_serf/serf.c:346
3079 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3080 msgstr "Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny numer portu TCP (65535)"
3082 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:475
3083 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3084 msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji dozwolonego czasu"
3086 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:479
3087 msgid "Invalid config: negative timeout value"
3088 msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość dozwolonego czasu"
3090 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:492
3091 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3092 msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania"
3094 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:517
3096 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3097 msgstr "Błąd konfiguracji: nieznany typ '%s' uwierzytelniania http"
3099 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:578
3100 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
3101 msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki Neon."
3103 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
3105 msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
3106 msgstr "Żądanie OPTIONS (dla zdolności) uzyskało kod %d odpowiedzi HTTP"
3108 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:778 ../libsvn_ra_serf/serf.c:233
3110 msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
3111 msgstr "Próba pobrania zdolności '%s' skutkowała w '%s'"
3113 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:801 ../libsvn_ra_serf/locks.c:548
3114 msgid "Malformed URL for repository"
3115 msgstr "Niepoprawny URL repozytorium"
3117 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:850
3118 msgid "Network socket initialization failed"
3119 msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego"
3121 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:869
3122 msgid "SSL is not supported"
3123 msgstr "SSL nie jest obsługiwany"
3125 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1018
3127 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3128 msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się"
3130 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1138 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1019
3131 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
3133 "Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n"
3134 "żadnym z jego katalogów nadrzędnych"
3136 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1146
3137 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
3138 msgstr "Zaktualizuj serwer do wersji 0.19 lub nowszej"
3140 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1217
3142 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
3143 msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_neon"
3145 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203
3146 msgid "The request response contained at least one error"
3147 msgstr "Odpowiedź żądania zawierała przynajmniej jeden błąd"
3149 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238
3150 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
3151 msgstr "Odpowiedź zawiera linię statusu niedostosowaną do HTTP"
3153 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248
3155 msgid "Error setting property '%s': "
3156 msgstr "Błąd podczas ustawiania atrybutu '%s': "
3158 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:532
3163 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:544 ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:282
3165 msgid "'%s' path not found"
3166 msgstr "Nie znaleziono ścieżki '%s'"
3168 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:553
3170 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
3171 msgstr "Repozytorium trwale przeniesione do '%s'; proszę relokować"
3173 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555
3175 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
3176 msgstr "Repozytorium tymczasowo przeniesione do '%s'; proszę relokować"
3178 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:563
3180 msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
3181 msgstr "Serwer wysłał nieoczekiwaną wartość powrotną (%d %s) w odpowiedzi na żądanie %s dla %s"
3183 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:569
3184 msgid "authorization failed"
3185 msgstr "błąd autoryzacji"
3187 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:573
3188 msgid "could not connect to server"
3189 msgstr "brak połączenia z serwerem"
3191 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577
3192 msgid "timed out waiting for server"
3193 msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera"
3195 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:910
3197 msgid "Can't calculate the request body size"
3198 msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania"
3200 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1237
3202 msgid "Error reading spooled %s request response"
3203 msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s"
3205 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1247
3207 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3208 msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)"
3210 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1279
3212 msgid "%s request failed on '%s'"
3213 msgstr "Żądanie %s nie powiodło się dla '%s'"
3215 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:464 ../libsvn_ra_serf/serf.c:544
3216 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2221 ../libsvn_ra_serf/util.c:1195
3217 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
3218 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-controlled-configuration"
3220 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:476
3221 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value"
3222 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-relative-path"
3224 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:496 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1160
3225 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:930 ../libsvn_ra_serf/serf.c:560
3226 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1135 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679
3227 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
3228 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości checked-in"
3230 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:523 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1389
3231 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1779 ../libsvn_ra_serf/property.c:944
3232 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:682 ../libsvn_ra_serf/serf.c:918
3233 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
3234 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości baseline-collection"
3236 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:428
3238 msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
3239 msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny. Spróbuj zaktualizować"
3241 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:504
3242 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:602 ../libsvn_repos/commit.c:388
3244 msgid "Path '%s' not present"
3245 msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"
3247 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:589 ../libsvn_ra_serf/commit.c:609
3249 msgid "File '%s' is out of date; try updating"
3250 msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny. Spróbuj aktualizować"
3252 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1052
3254 msgid "Failed writing updated file"
3255 msgstr "Zapis zaktualizowanego pliku nie powiódł się"
3257 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1104
3258 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
3259 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości activity-collection-set"
3261 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1132
3263 msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
3264 msgstr "%s z '%s': %d %s (%s://%s)"
3266 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1415
3268 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3269 msgstr "Dodawanie katalogu nie powiodło się: %s na %s (%d)"
3271 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
3273 msgid "Lock request failed: %d %s"
3274 msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się: %d %s"
3276 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:640
3277 msgid "Lock request failed"
3278 msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się"
3280 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:754
3282 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3283 msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się: %d %s"
3285 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:192 ../libsvn_ra_serf/update.c:1232
3286 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3287 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie target-revision"
3289 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:210
3290 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3291 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-root"
3293 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
3294 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3295 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie delete-entry"
3297 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 ../libsvn_ra_serf/update.c:1250
3298 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1285
3299 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3300 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-directory"
3302 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 ../libsvn_ra_serf/update.c:1378
3303 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3304 msgstr "Brak atrybutu wersji w elemencie open-file"
3306 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:409 ../libsvn_ra_serf/update.c:1524
3307 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601
3309 msgid "Missing name attr in %s element"
3310 msgstr "Brak atrybutu nazwy w elemencie %s"
3312 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:771
3314 msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
3315 msgstr "Błąd podczas odbierania powtórzenia RAPORTU (%d)"
3317 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:249
3318 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
3319 msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu WebDAV przy użyciu biblioteki serf"
3321 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:439
3323 msgid "Could not lookup hostname `%s'"
3324 msgstr "Nie można odszukać hosta: `%s'"
3326 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:577
3327 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
3328 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości version-name"
3330 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:741
3331 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
3332 msgstr "Odpowiedź OPTIONS nie zawiera wymaganej wartości resourcetype"
3334 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1084
3336 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3337 msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_serf"
3339 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:823
3341 msgid "GET request failed: %d %s"
3342 msgstr "Żądanie GET nie powiodło się: %d %s"
3344 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2295
3346 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3347 msgstr "Błąd podczas odbierania RAPORTU (%d)"
3349 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:980
3350 msgid "Premature EOF seen from server"
3351 msgstr "Serwer za wcześnie wysłał EOF"
3353 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1030
3354 msgid "Unspecified error message"
3355 msgstr "Nieokreślony komunikat błędu"
3357 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:133
3359 msgid "Unknown hostname '%s'"
3360 msgstr "Nieznana nazwa hosta '%s'"
3362 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:145
3364 msgid "Can't create socket"
3365 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
3367 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:149
3369 msgid "Can't connect to host '%s'"
3370 msgstr "Nieudane połączenie z hostem '%s'"
3372 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:172
3373 msgid "Prop diffs element not a list"
3374 msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą"
3376 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:210
3378 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3379 msgstr "Nierozpoznany rodzaj obiektu '%s' z serwera"
3381 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:374
3383 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3384 msgstr "Niezdefiniowany schemat tunelu '%s'"
3386 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:391
3388 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3389 msgstr "Schemat tunelu %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s"
3391 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:402
3393 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3394 msgstr "Nieznane polecenie '%s'"
3396 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:433
3398 msgid "Error in child process: %s"
3399 msgstr "Błąd procesu potomnego: %s"
3401 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:457
3403 msgid "Can't create tunnel"
3404 msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu"
3406 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:495
3408 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3409 msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn"
3411 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554
3413 msgid "Server requires minimum version %d"
3414 msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d"
3416 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:558
3418 msgid "Server only supports versions up to %d"
3419 msgstr "Serwer obsługuje wersje tylko to %d"
3421 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:566
3422 msgid "Server does not support edit pipelining"
3423 msgstr "Serwer nie obsługuje edycyjnego pipeliningu"
3425 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:595
3426 msgid "Impossibly long repository root from server"
3427 msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa"
3429 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:606
3430 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3431 msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn."
3433 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:766
3434 msgid "Server did not send repository root"
3435 msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium"
3437 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:839
3438 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3439 msgstr "Serwer nie obsługuje ustawiania arbitralnych właściwości wersji podczas zatwierdzania"
3441 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:927
3442 msgid "Non-string as part of file contents"
3443 msgstr "Plik zawiera dane niebędące tekstem"
3445 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1028
3446 msgid "Dirlist element not a list"
3447 msgstr "Element dirlist nie jest listą"
3449 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1084
3450 msgid "Mergeinfo element is not a list"
3451 msgstr "Element mergeinfo nie jest listą"
3453 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1275
3454 msgid "Log entry not a list"
3455 msgstr "Element log nie jest listą"
3457 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1310
3458 msgid "Changed-path entry not a list"
3459 msgstr "Element changed-path nie jest listą"
3461 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1426
3462 msgid "'stat' not implemented"
3463 msgstr "Niezaimplementowane 'stat'"
3465 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1483
3466 msgid "'get-locations' not implemented"
3467 msgstr "Niezaimplementowane 'get-locations'"
3469 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1495
3470 msgid "Location entry not a list"
3471 msgstr "Element location nie jest listą"
3473 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1540
3474 msgid "'get-location-segments' not implemented"
3475 msgstr "Niezaimplementowane 'get-location-segments'"
3477 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1552
3478 msgid "Location segment entry not a list"
3479 msgstr "Element location segment nie jest listą"
3481 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1614
3482 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3483 msgstr "Niezaimplementowane 'get-file-revs'"
3485 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1627
3486 msgid "Revision entry not a list"
3487 msgstr "Element revision nie jest listą"
3489 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1644 ../libsvn_ra_svn/client.c:1669
3490 msgid "Text delta chunk not a string"
3491 msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest tekstem"
3493 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1681
3494 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3495 msgstr "Polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji"
3497 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1729
3498 msgid "Server doesn't support the lock command"
3499 msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady"
3501 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1793
3502 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3503 msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zdejmowania blokady"
3505 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1890
3506 msgid "Lock response not a list"
3507 msgstr "Odpowiedź lock nie jest listą"
3509 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1904
3510 msgid "Unknown status for lock command"
3511 msgstr "Nieznany status polecenia lock"
3513 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1926
3514 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3515 msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi zablokowania"
3517 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2013
3518 msgid "Unlock response not a list"
3519 msgstr "Odpowiedź unlock nie jest listą"
3521 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2027
3522 msgid "Unknown status for unlock command"
3523 msgstr "Nieznany status polecenia unlock"
3525 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2048
3526 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3527 msgstr "Nie otrzymano znacznika końca dla odpowiedzi odblokowania"
3529 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2072 ../libsvn_ra_svn/client.c:2100
3530 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3531 msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock"
3533 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2113
3534 msgid "Lock element not a list"
3535 msgstr "Element lock nie jest listą"
3537 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2136
3538 msgid "Server doesn't support the replay command"
3539 msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia"
3541 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2168
3542 msgid "Server doesn't support the replay-range command"
3543 msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia powtórzenia zakresu"
3545 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2184
3546 msgid "Revision properties not a list"
3547 msgstr "Atrybuty revision nie są listą"
3549 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2293
3551 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3552 msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn"
3554 #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212
3555 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:441 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:488
3556 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3557 msgid "Unexpected server response to authentication"
3558 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na uwierzytelnienie"
3560 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:104
3561 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:114
3563 msgid "Could not initialize the SASL library"
3564 msgstr "Nie udała się inicjalizacja biblioteki SASL"
3566 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3567 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108
3569 msgid "Authentication error from server: %s"
3570 msgstr "Błąd uwierzytelnienia na serwerze: %s"
3572 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:815
3573 msgid "Can't get username or password"
3574 msgstr "Nie można pobrać nazwy użytkownika lub hasła"
3576 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3577 msgid "Successful edit status returned too soon"
3578 msgstr "Pomyślny status edycji zwrócony zbyt wcześnie"
3580 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3581 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3582 msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu podczas edycji"
3584 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3585 msgid "Apply-textdelta already active"
3586 msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna"
3588 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:687 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3589 msgid "Apply-textdelta not active"
3590 msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna"
3592 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3594 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3595 msgstr "Polecenie 'finish-replay' niewłaściwe na zewnątrz powtórzeń"
3597 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:891 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:905
3599 msgid "Unknown command '%s'"
3600 msgstr "Nieznane polecenie: '%s'"
3602 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 ../libsvn_subr/prompt.c:156
3604 msgid "Can't get password"
3605 msgstr "Nie można pobrać hasła"
3607 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:84
3608 msgid "Capability entry is not a word"
3609 msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD"
3611 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:251 ../libsvn_ra_svn/streams.c:80
3612 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:155
3613 msgid "Connection closed unexpectedly"
3614 msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"
3616 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:535
3617 msgid "String length larger than maximum"
3618 msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum"
3620 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:572
3621 msgid "Too many nested items"
3622 msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów"
3624 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:591
3625 msgid "Number is larger than maximum"
3626 msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum"
3628 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:805
3629 msgid "Proplist element not a list"
3630 msgstr "Element proplist nie jest listą"
3632 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:828
3633 msgid "Empty error list"
3634 msgstr "Pusta lista błędów"
3636 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:837
3637 msgid "Malformed error list"
3638 msgstr "Zły format listy błędów"
3640 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:876
3642 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3643 msgstr "Polecenie zwróciło nieznany status '%s'"
3645 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:77 ../libsvn_ra_svn/streams.c:152
3647 msgid "Can't read from connection"
3648 msgstr "Nie można czytać z połączenia"
3650 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:166
3652 msgid "Can't write to connection"
3653 msgstr "Nie można pisać do połączenia"
3655 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
3657 msgid "Can't get socket timeout"
3658 msgstr "Nie można uzyskać dozwolonego czasu gniazda"
3660 #: ../libsvn_repos/commit.c:127
3662 msgid "Directory '%s' is out of date"
3663 msgstr "Katalog '%s' jest nieaktualny"
3665 #: ../libsvn_repos/commit.c:128
3667 msgid "File '%s' is out of date"
3668 msgstr "Plik '%s' jest nieaktualny"
3670 #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
3672 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3673 msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'"
3675 #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
3677 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3678 msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium"
3680 #: ../libsvn_repos/commit.c:597
3683 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3685 " expected checksum: %s\n"
3686 " actual checksum: %s\n"
3688 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej dla tekstu\n"
3693 #: ../libsvn_repos/delta.c:188
3694 msgid "Unable to open root of edit"
3695 msgstr "Nie zdołano otworzyć katalogu głównego dla operacji edycji"
3697 #: ../libsvn_repos/delta.c:239
3698 msgid "Invalid target path"
3699 msgstr "Ścieżka docelowa jest niewłaściwa"
3701 #: ../libsvn_repos/delta.c:243
3702 msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
3703 msgstr "Głębokość delty 'exclude' nieobsługiwana"
3705 #: ../libsvn_repos/delta.c:269
3706 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
3707 msgstr "Błąd edytora; co najmniej jedna z ścieżek wejściowych nie jest katalogiem i brakuje obiektu źródłowego"
3709 #: ../libsvn_repos/dump.c:415
3712 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3713 "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
3714 "WARNING: will fail.\n"
3716 "OSTRZEŻENIE: Wersja %ld zawiera dane odnoszące się do starszych wersji niż\n"
3717 "OSTRZEŻENIE: najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n"
3718 "OSTRZEŻENIE: pustego repozytorium może się nie powieść.\n"
3720 #: ../libsvn_repos/dump.c:953
3722 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3723 msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld"
3725 #: ../libsvn_repos/dump.c:958
3727 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3728 msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)"
3730 #: ../libsvn_repos/dump.c:1065
3732 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3733 msgstr "* Wykonano zrzut wersji %ld.\n"
3735 #: ../libsvn_repos/dump.c:1066
3737 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3738 msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n"
3740 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:57 ../libsvn_repos/load.c:1284
3741 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3742 msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-commit"
3744 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:157
3746 msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
3747 msgstr "Przechowywanie nieregularnego atrybutu '%s' przez repozytorium jest niedozwolone, może to oznaczać występowanie błędu w Twoim kliencie svn"
3749 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:253
3751 msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
3752 msgstr "Zapis zabroniony: nieautoryzowana próba odczytu wersji %ld."
3754 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:457
3756 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3757 msgstr "Nie można zdjąć blokady ścieżki '%s', brak uwierzytelnionego użytkownika"
3759 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:471
3760 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3761 msgstr "Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-unlock"
3763 #: ../libsvn_repos/hooks.c:87
3765 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3766 msgstr "Skrypt '%s' powiódł się, ale nie można odczytać wyjścia błędów"
3768 #: ../libsvn_repos/hooks.c:102
3769 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3770 msgstr "[Wyjście błędów nie może być przekształcone z natywnej lokalizacji do UTF-8.]"
3772 #: ../libsvn_repos/hooks.c:107
3773 msgid "[Error output could not be read.]"
3774 msgstr "[Wyjście błędów nie może być czytane.]"
3776 #: ../libsvn_repos/hooks.c:116
3778 msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d). "
3779 msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (nie zakończył czysto: apr_exit_why_e było %d, kod wyjścia był %d). "
3781 #: ../libsvn_repos/hooks.c:125
3783 msgstr "Zatwierdzenie"
3785 #: ../libsvn_repos/hooks.c:127
3786 msgid "Revprop change"
3787 msgstr "Zmienienie atrybutu wersji"
3789 #: ../libsvn_repos/hooks.c:129
3791 msgstr "Zablokowanie"
3793 #: ../libsvn_repos/hooks.c:131
3795 msgstr "Odblokowanie"
3797 #: ../libsvn_repos/hooks.c:136
3799 msgid "%s hook failed (exit code %d)"
3800 msgstr "Skrypt '%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)"
3802 #: ../libsvn_repos/hooks.c:140
3804 msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
3805 msgstr "%s blokowane przez skrypt %s (kod wyjścia %d)"
3807 #: ../libsvn_repos/hooks.c:147
3808 msgid " with output:\n"
3809 msgstr " z wyjściem:\n"
3811 #: ../libsvn_repos/hooks.c:153
3812 msgid " with no output."
3813 msgstr " bez wyjścia."
3815 #: ../libsvn_repos/hooks.c:185
3817 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3818 msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'"
3820 #: ../libsvn_repos/hooks.c:197
3822 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3823 msgstr "Nie można uczynić uchwytu odczytu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'"
3825 #: ../libsvn_repos/hooks.c:203
3827 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3828 msgstr "Nie można uczynić uchwytu zapisu potoku niedziedziczonym dla skryptu hook '%s'"
3830 #: ../libsvn_repos/hooks.c:212
3832 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3833 msgstr "Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'"
3835 #: ../libsvn_repos/hooks.c:224
3837 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3838 msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu"
3840 #: ../libsvn_repos/hooks.c:229
3842 msgid "Failed to start '%s' hook"
3843 msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu '%s'"
3845 #: ../libsvn_repos/hooks.c:242
3847 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
3848 msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu"
3850 #: ../libsvn_repos/hooks.c:246
3852 msgid "Error closing null file"
3853 msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null"
3855 #: ../libsvn_repos/hooks.c:548
3857 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
3858 msgstr "Niepowiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzone dowiązanie symboliczne"
3860 #: ../libsvn_repos/hooks.c:699
3862 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
3863 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
3865 "Repozytorium nie ma włączonej możliwości zmieniania atrybutów wersji;\n"
3866 "poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change"
3868 #: ../libsvn_repos/load.c:121
3869 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
3870 msgstr "Nieoczekiwany koniec danych w strumieniu zrzutu"
3872 #: ../libsvn_repos/load.c:128
3873 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
3874 msgstr "Dane strumienia zrzutu prawdopodobnie są uszkodzone"
3876 #: ../libsvn_repos/load.c:177
3878 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
3879 msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez ':') przy '%.20s'"
3881 #: ../libsvn_repos/load.c:190
3883 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
3884 msgstr "Strumień zrzutu zawiera uszkodzony nagłówek (bez wartości) przy '%.20s'"
3886 #: ../libsvn_repos/load.c:304
3887 msgid "Incomplete or unterminated property block"
3888 msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu"
3890 #: ../libsvn_repos/load.c:442
3891 msgid "Unexpected EOF writing contents"
3892 msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu"
3894 #: ../libsvn_repos/load.c:471
3895 msgid "Malformed dumpfile header"
3896 msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu"
3898 #: ../libsvn_repos/load.c:477 ../libsvn_repos/load.c:519
3900 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
3901 msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium: %d"
3903 #: ../libsvn_repos/load.c:622
3904 msgid "Unrecognized record type in stream"
3905 msgstr "Nierozpoznany typ rekordu w strumieniu"
3907 #: ../libsvn_repos/load.c:734
3908 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
3909 msgstr "Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku"
3911 #: ../libsvn_repos/load.c:927
3913 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
3914 msgstr "<<< Rozpoczęta nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n"
3916 #: ../libsvn_repos/load.c:972
3918 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
3919 msgstr "Względna źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium"
3921 #: ../libsvn_repos/load.c:989
3924 "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
3925 " to '%s' in rev based on r%ld:\n"
3929 "Błąd weryfikacji sumy kontrolnej źródła kopii podczas kopiowania z '%s'@%ld\n"
3930 " do '%s' w wersji bazowanej na r%ld:\n"
3934 #: ../libsvn_repos/load.c:1042
3935 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
3936 msgstr "Uszkodzony strumień zrzutu: Wersja 0 nie może zawierać rekordów węzła"
3938 #: ../libsvn_repos/load.c:1052
3940 msgid " * editing path : %s ..."
3941 msgstr " * edytowanie ścieżki : %s ..."
3943 #: ../libsvn_repos/load.c:1059
3945 msgid " * deleting path : %s ..."
3946 msgstr " * usuwanie ścieżki : %s ..."
3948 #: ../libsvn_repos/load.c:1067
3950 msgid " * adding path : %s ..."
3951 msgstr " * dodawanie ścieżki : %s ..."
3953 #: ../libsvn_repos/load.c:1076
3955 msgid " * replacing path : %s ..."
3956 msgstr " * zastępowanie ścieżki : %s ..."
3958 #: ../libsvn_repos/load.c:1086
3960 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
3961 msgstr "Nierozpoznany typ node-action dla obiektu '%s'"
3963 #: ../libsvn_repos/load.c:1231
3965 msgstr " zrobione.\n"
3967 #: ../libsvn_repos/load.c:1308
3971 "------- Committed revision %ld >>>\n"
3975 "------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n"
3978 #: ../libsvn_repos/load.c:1314
3982 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
3986 "------- Zatwierdzona nowa wersja %ld (z oryginalnej wersji %ld) >>>\n"
3989 #: ../libsvn_repos/node_tree.c:238
3991 msgid "'%s' not found in filesystem"
3992 msgstr "'%s' nieznaleziony w systemie plików"
3994 #: ../libsvn_repos/replay.c:387
3996 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
3997 msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem"
3999 #: ../libsvn_repos/reporter.c:172
4001 msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
4002 msgstr "Niewłaściwa długość (%%%s), gdy zamierzano czytać ciąg znaków"
4004 #: ../libsvn_repos/reporter.c:232
4006 msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
4007 msgstr "Niewłaściwa głębokość (%c) dla ścieżki '%s'"
4009 #: ../libsvn_repos/reporter.c:779
4011 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4012 msgstr "Ścieżka kopii roboczej '%s' nie istnieje w repozytorium"
4014 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1141
4015 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
4016 msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji"
4018 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1160
4019 msgid "Target path does not exist"
4020 msgstr "Docelowa śieżka nie istnieje"
4022 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1167
4023 msgid "Cannot replace a directory from within"
4024 msgstr "Nie można zastąpić katalogu podczas pobytu w tym katalogu"
4026 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1211
4027 msgid "Invalid report for top level of working copy"
4028 msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej"
4030 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1226
4031 msgid "Two top-level reports with no target"
4032 msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego"
4034 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1278
4036 msgid "Unsupported report depth '%s'"
4037 msgstr "Nieobsługiwana głębokość '%s' raportu"
4039 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1322
4040 msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
4041 msgstr "Głębokość 'exclude' nieobsługiwana dla odnośnika"
4043 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1401
4044 msgid "Request depth 'exclude' not supported"
4045 msgstr "Żądana głębokość 'exclude' nieobsługiwana"
4047 #: ../libsvn_repos/repos.c:179
4049 msgid "'%s' exists and is non-empty"
4050 msgstr "'%s' istnieje i jest niepusty"
4052 #: ../libsvn_repos/repos.c:225
4053 msgid "Creating db logs lock file"
4054 msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych"
4056 #: ../libsvn_repos/repos.c:243
4057 msgid "Creating db lock file"
4058 msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych"
4060 #: ../libsvn_repos/repos.c:253
4061 msgid "Creating lock dir"
4062 msgstr "Tworzenie katalogu blokady"
4064 #: ../libsvn_repos/repos.c:284
4065 msgid "Creating hook directory"
4066 msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook"
4068 #: ../libsvn_repos/repos.c:360
4069 msgid "Creating start-commit hook"
4070 msgstr "Tworzenie skryptu start-commit"
4072 #: ../libsvn_repos/repos.c:439
4073 msgid "Creating pre-commit hook"
4074 msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit"
4076 #: ../libsvn_repos/repos.c:515
4077 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
4078 msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change"
4080 #: ../libsvn_repos/repos.c:735
4081 msgid "Creating post-commit hook"
4082 msgstr "Tworzenie skryptu post-commit"
4084 #: ../libsvn_repos/repos.c:921
4085 msgid "Creating post-revprop-change hook"
4086 msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change"
4088 #: ../libsvn_repos/repos.c:931
4089 msgid "Creating conf directory"
4090 msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji"
4092 #: ../libsvn_repos/repos.c:989
4093 msgid "Creating svnserve.conf file"
4094 msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf"
4096 #: ../libsvn_repos/repos.c:1007
4097 msgid "Creating passwd file"
4098 msgstr "Tworzenie pliku passwd"
4100 #: ../libsvn_repos/repos.c:1049
4101 msgid "Creating authz file"
4102 msgstr "Tworzenie pliku authz"
4104 #: ../libsvn_repos/repos.c:1082
4105 msgid "Could not create top-level directory"
4106 msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego"
4108 #: ../libsvn_repos/repos.c:1094
4109 msgid "Creating DAV sandbox dir"
4110 msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV"
4112 #: ../libsvn_repos/repos.c:1165
4113 msgid "Error opening db lockfile"
4114 msgstr "Błąd otwierania pliku blokady bazy danych"
4116 #: ../libsvn_repos/repos.c:1202
4117 msgid "Repository creation failed"
4118 msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się"
4120 #: ../libsvn_repos/repos.c:1283
4122 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
4123 msgstr "Oczekiwany format repozytorium '%d' lub '%d'; znaleziony format '%d'"
4125 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:79
4127 msgid "Failed to find time on revision %ld"
4128 msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld"
4130 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:234 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:349
4132 msgid "Invalid start revision %ld"
4133 msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld"
4135 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:238 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:353
4137 msgid "Invalid end revision %ld"
4138 msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld"
4140 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:542
4141 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
4142 msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony"
4144 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1114
4146 msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
4147 msgstr "'%s' nie jest plikiem w wersji %ld"
4149 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:502
4151 msgid "Error initializing command line arguments"
4152 msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń"
4154 #: ../libsvn_subr/config.c:633
4156 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
4157 msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s'"
4159 #: ../libsvn_subr/config.c:883
4161 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
4162 msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'"
4164 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:94
4165 msgid "Unable to open auth file for reading"
4166 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie odczytu"
4168 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:99
4170 msgid "Error parsing '%s'"
4171 msgstr "Błąd parsowania '%s'"
4173 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:123
4174 msgid "Unable to locate auth file"
4175 msgstr "Nie udało zlokalizować się pliku uwierzytelniania"
4177 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:134
4178 msgid "Unable to open auth file for writing"
4179 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku uwierzytelniania w trybie zapisu"
4181 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:137
4183 msgid "Error writing hash to '%s'"
4184 msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'"
4186 #: ../libsvn_subr/date.c:204
4188 msgid "Can't manipulate current date"
4189 msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty"
4191 #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
4193 msgid "Can't calculate requested date"
4194 msgstr "Nie można obliczyć żądanej daty"
4196 #: ../libsvn_subr/date.c:281
4198 msgid "Can't expand time"
4199 msgstr "Nie można rozszerzyć czasu do lokalnego formatu"
4201 #: ../libsvn_subr/dso.c:71
4203 msgid "Can't grab DSO mutex"
4204 msgstr "Nie można schwytać muteksu DSO"
4206 #: ../libsvn_subr/dso.c:85 ../libsvn_subr/dso.c:107 ../libsvn_subr/dso.c:122
4208 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
4209 msgstr "Nie można wypuścić muteksu DSO"
4211 #: ../libsvn_subr/error.c:347
4212 msgid "Can't recode error string from APR"
4213 msgstr "Nie można odkodować komunikatu błędu z APR"
4215 #: ../libsvn_subr/error.c:438
4217 msgid "%swarning: %s\n"
4218 msgstr "%sostrzeżenie: %s\n"
4220 #: ../libsvn_subr/io.c:150
4222 msgid "Can't check path '%s'"
4223 msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'"
4225 #: ../libsvn_subr/io.c:404
4227 msgid "Can't open '%s'"
4228 msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'"
4230 #: ../libsvn_subr/io.c:426 ../libsvn_subr/io.c:549
4232 msgid "Unable to make name for '%s'"
4233 msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'"
4235 #: ../libsvn_subr/io.c:536
4237 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4238 msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego '%s'"
4240 #: ../libsvn_subr/io.c:553 ../libsvn_subr/io.c:607 ../libsvn_subr/io.c:635
4241 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4242 msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne"
4244 #: ../libsvn_subr/io.c:586
4246 msgid "Can't read contents of link"
4247 msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez dowiązanie"
4249 #: ../libsvn_subr/io.c:648
4251 msgid "Can't find a temporary directory"
4252 msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego"
4254 #: ../libsvn_subr/io.c:742
4256 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4257 msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'"
4259 #: ../libsvn_subr/io.c:795
4261 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4262 msgstr "Nie można przypisać uprawnień dla '%s'"
4264 #: ../libsvn_subr/io.c:817
4266 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4267 msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'"
4269 #: ../libsvn_subr/io.c:851
4271 msgid "Source '%s' is not a directory"
4272 msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem"
4274 #: ../libsvn_subr/io.c:857
4276 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4277 msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem"
4279 #: ../libsvn_subr/io.c:863
4281 msgid "Destination '%s' already exists"
4282 msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje"
4284 #: ../libsvn_subr/io.c:932 ../libsvn_subr/io.c:1883 ../libsvn_subr/io.c:1934
4285 #: ../libsvn_subr/io.c:1986
4287 msgid "Can't read directory '%s'"
4288 msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'"
4290 #: ../libsvn_subr/io.c:937 ../libsvn_subr/io.c:1888 ../libsvn_subr/io.c:1939
4291 #: ../libsvn_subr/io.c:1991 ../libsvn_subr/io.c:3154
4293 msgid "Error closing directory '%s'"
4294 msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'"
4296 #: ../libsvn_subr/io.c:965
4298 msgid "Can't make directory '%s'"
4299 msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'"
4301 #: ../libsvn_subr/io.c:1052
4303 msgid "Can't set access time of '%s'"
4304 msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu do '%s'"
4306 #: ../libsvn_subr/io.c:1192
4308 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4309 msgstr "Nie można odczytać domyślnych uprawnień dla pliku '%s' (błąd stat)"
4311 #: ../libsvn_subr/io.c:1203
4313 msgid "Can't open file at '%s'"
4314 msgstr "Nie można otworzyć pliku przy '%s'"
4316 #: ../libsvn_subr/io.c:1207
4318 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4319 msgstr "Nie można odczytać uprawnień dla pliku '%s' (błąd stat)"
4321 #: ../libsvn_subr/io.c:1246 ../libsvn_subr/io.c:1344
4323 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4324 msgstr "Nie można zmienić uprawnień pliku '%s'"
4326 #: ../libsvn_subr/io.c:1384
4328 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4329 msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'"
4331 #: ../libsvn_subr/io.c:1416
4333 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4334 msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'"
4336 #: ../libsvn_subr/io.c:1460
4338 msgid "Error getting UID of process"
4339 msgstr "Błąd pobierania UID procesu"
4341 #: ../libsvn_subr/io.c:1541
4343 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4344 msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady na pliku '%s'"
4346 #: ../libsvn_subr/io.c:1576
4348 msgid "Can't flush file '%s'"
4349 msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'"
4351 #: ../libsvn_subr/io.c:1577
4353 msgid "Can't flush stream"
4354 msgstr "Nie można opróżnić strumienia"
4356 #: ../libsvn_subr/io.c:1589 ../libsvn_subr/io.c:1606
4358 msgid "Can't flush file to disk"
4359 msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk"
4361 #: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:523
4363 msgid "Can't open stdin"
4364 msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia"
4366 #: ../libsvn_subr/io.c:1649
4367 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4368 msgstr "Czytanie z standardowego wejścia jest zabronione"
4370 #: ../libsvn_subr/io.c:1663
4372 msgid "Can't get file name"
4373 msgstr "Nie można uzyskać nazwy pliku"
4375 #: ../libsvn_subr/io.c:1731
4377 msgid "Can't remove file '%s'"
4378 msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'"
4380 #: ../libsvn_subr/io.c:1810 ../libsvn_subr/io.c:3005 ../libsvn_subr/io.c:3091
4382 msgid "Can't open directory '%s'"
4383 msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'"
4385 #: ../libsvn_subr/io.c:1864 ../libsvn_subr/io.c:1894
4387 msgid "Can't remove '%s'"
4388 msgstr "Nie można usunąć '%s'"
4390 #: ../libsvn_subr/io.c:1874
4392 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4393 msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'"
4395 #: ../libsvn_subr/io.c:2055
4397 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4398 msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'"
4400 #: ../libsvn_subr/io.c:2061
4402 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4403 msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'"
4405 #: ../libsvn_subr/io.c:2073
4407 msgid "Can't set process '%s' directory"
4408 msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'"
4410 #: ../libsvn_subr/io.c:2086
4412 msgid "Can't set process '%s' child input"
4413 msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego"
4415 #: ../libsvn_subr/io.c:2093
4417 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4418 msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego"
4420 #: ../libsvn_subr/io.c:2100
4422 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4423 msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów"
4425 #: ../libsvn_subr/io.c:2107
4427 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4428 msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów dla uchwytu błędów"
4430 #: ../libsvn_subr/io.c:2113
4432 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4433 msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' uchwytu błędów"
4435 #: ../libsvn_subr/io.c:2136
4437 msgid "Can't start process '%s'"
4438 msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'"
4440 #: ../libsvn_subr/io.c:2160
4442 msgid "Error waiting for process '%s'"
4443 msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'"
4445 #: ../libsvn_subr/io.c:2168
4447 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4448 msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem ( kod błędu: %d )"
4450 #: ../libsvn_subr/io.c:2175
4452 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4453 msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d"
4455 #: ../libsvn_subr/io.c:2286
4457 msgid "'%s' returned %d"
4458 msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d"
4460 #: ../libsvn_subr/io.c:2409
4463 "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
4464 "in directory '%s', basenames:\n"
4469 "Błąd uruchamiania '%s': kod wyjścia %d, argumenty:\n"
4470 "w katalogu '%s', składniki:\n"
4475 #: ../libsvn_subr/io.c:2536
4477 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4478 msgstr "Nie można określić typu MIME dla niepliku '%s'"
4480 #: ../libsvn_subr/io.c:2626
4482 msgid "Can't open file '%s'"
4483 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
4485 #: ../libsvn_subr/io.c:2662
4487 msgid "Can't close file '%s'"
4488 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s'"
4490 #: ../libsvn_subr/io.c:2663
4492 msgid "Can't close stream"
4493 msgstr "Nie można zamknąć strumienia"
4495 #: ../libsvn_subr/io.c:2673 ../libsvn_subr/io.c:2697 ../libsvn_subr/io.c:2710
4497 msgid "Can't read file '%s'"
4498 msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'"
4500 #: ../libsvn_subr/io.c:2674 ../libsvn_subr/io.c:2698 ../libsvn_subr/io.c:2711
4502 msgid "Can't read stream"
4503 msgstr "Nie można czytać ze strumienia"
4505 #: ../libsvn_subr/io.c:2685
4507 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4508 msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach z pliku '%s'"
4510 #: ../libsvn_subr/io.c:2686
4512 msgid "Can't get attribute information from stream"
4513 msgstr "Nie można uzyskać informacji o atrybutach ze strumienia"
4515 #: ../libsvn_subr/io.c:2722
4517 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4518 msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'"
4520 #: ../libsvn_subr/io.c:2723
4522 msgid "Can't set position pointer in stream"
4523 msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w strumieniu"
4525 #: ../libsvn_subr/io.c:2734 ../libsvn_subr/io.c:2768
4527 msgid "Can't write to file '%s'"
4528 msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'"
4530 #: ../libsvn_subr/io.c:2735 ../libsvn_subr/io.c:2769
4532 msgid "Can't write to stream"
4533 msgstr "Nie można pisać do strumienia"
4535 #: ../libsvn_subr/io.c:2809
4537 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4538 msgstr "Nie można odczytać linii długości z pliku '%s'"
4540 #: ../libsvn_subr/io.c:2813
4541 msgid "Can't read length line in stream"
4542 msgstr "Nie można odczytać linii długości ze strumienia"
4544 #: ../libsvn_subr/io.c:2860
4546 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4547 msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'"
4549 #: ../libsvn_subr/io.c:2939
4551 msgid "Can't create directory '%s'"
4552 msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
4554 #: ../libsvn_subr/io.c:2950 ../libsvn_wc/copy.c:543
4556 msgid "Can't hide directory '%s'"
4557 msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'"
4559 #: ../libsvn_subr/io.c:3023
4561 msgid "Can't remove directory '%s'"
4562 msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'"
4564 #: ../libsvn_subr/io.c:3041
4566 msgid "Can't read directory"
4567 msgstr "Nie można czytać katalogu"
4569 #: ../libsvn_subr/io.c:3110
4571 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4572 msgstr "Nie można czytać elementu katalogu w '%s'"
4574 #: ../libsvn_subr/io.c:3235
4576 msgid "Can't check directory '%s'"
4577 msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'"
4579 #: ../libsvn_subr/io.c:3257
4581 msgid "Version %d is not non-negative"
4582 msgstr "Numer wersji %d nie jest nieujemny"
4584 #: ../libsvn_subr/io.c:3307
4586 msgid "Reading '%s'"
4587 msgstr "Czytanie '%s'"
4589 #: ../libsvn_subr/io.c:3323
4591 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4592 msgstr "Pierwsza linia '%s' zawiera niecyfrę"
4594 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:40
4596 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4597 msgstr "Znaleziono nieprawidłowy numer wersji podczas parsowania '%s'"
4599 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:52
4601 msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
4602 msgstr "Znaleziono ujemny numer wersji podczas parsowania '%s'"
4604 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:84
4605 msgid "No pathname preceeding ':'"
4606 msgstr "Brak nazwy ścieżki poprzedzającej ':'"
4608 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:392
4610 msgid "Parsing of overlapping revision ranges '%s' and '%s' is not supported"
4611 msgstr "Parsowanie nakładających się zakresów wersji '%s' i '%s' nie jest obsługiwane"
4613 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408
4615 msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
4616 msgstr "Nie można parsować nieuporządkowanych zakresów wersji '%s' i '%s'"
4618 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:447
4620 msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
4621 msgstr "Informacje o połączeniach zmian dla '%s' odnoszą się do pustego zakresu wersji"
4623 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:461
4625 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4626 msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście wersji"
4628 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:475
4630 msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
4631 msgstr "Nie można parsować odwróconego zakresu wersji '%ld-%ld'"
4633 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:480
4635 msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
4636 msgstr "Nie można parsować zakresu wersji '%ld-%ld' z tą samą początkową i końcową wersją"
4638 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:520 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:527
4640 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4641 msgstr "Znaleziono nieprawidłowy znak '%c' w liście zakresu"
4643 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:534
4644 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4645 msgstr "Skończono parsowanie lisy zakresu przed osiągnięciem znaku nowej linii"
4647 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:553
4648 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4649 msgstr "Ścieżka nie zakończona znakiem ':'"
4651 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:561
4653 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4654 msgstr "Nie znaleziono końca linii w linii listy zakresu w '%s'"
4656 #: ../libsvn_subr/nls.c:79
4658 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4659 msgstr "Nie można dokonać konwersji do UCS-2 następującego ciągu znaków: '%s'"
4661 #: ../libsvn_subr/nls.c:86
4662 msgid "Can't get module file name"
4663 msgstr "Nie można dostać nazwy pliku modułu"
4665 #: ../libsvn_subr/nls.c:101
4667 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4668 msgstr "Nie można dokonać konwersji następującej ścieżki modułu z kodowania UCS-2 do UTF-8: '%s'"
4670 #: ../libsvn_subr/opt.c:233 ../libsvn_subr/opt.c:337
4678 #: ../libsvn_subr/opt.c:257
4686 #: ../libsvn_subr/opt.c:467
4690 #: ../libsvn_subr/opt.c:492 ../libsvn_subr/opt.c:525
4693 "\"%s\": unknown command.\n"
4696 "\"%s\": nieznane polecenie.\n"
4699 #: ../libsvn_subr/opt.c:850
4701 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4702 msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'"
4704 #: ../libsvn_subr/opt.c:958
4706 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4707 msgstr "URL '%s' nie ma poprawnej składni URI"
4709 #: ../libsvn_subr/opt.c:964
4711 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4712 msgstr "URL '%s' zawiera element '..'"
4714 #: ../libsvn_subr/opt.c:993
4716 msgid "Error resolving case of '%s'"
4717 msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'"
4719 #: ../libsvn_subr/opt.c:1100
4723 " compiled %s, %s\n"
4727 " kompilacja %s, %s\n"
4730 #: ../libsvn_subr/opt.c:1103
4732 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4733 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4734 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4737 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4738 "Subversion jest otwartoźródłowym oprogramowaniem, zobacz http://subversion.tigris.org/\n"
4739 "Ten produkt zawiera oprogramowanie autorstwa CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4742 #: ../libsvn_subr/opt.c:1156 ../libsvn_subr/opt.c:1223
4744 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4745 msgstr "Użyj '%s help', by uzyskać instrukcje o użyciu.\n"
4747 #: ../libsvn_subr/path.c:1169
4749 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4750 msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'"
4752 #: ../libsvn_subr/path.c:1206
4754 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4755 msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu"
4757 #: ../libsvn_subr/path.c:1319
4759 msgid "Can't determine the native path encoding"
4760 msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania ścieżki"
4762 #: ../libsvn_subr/path.c:1432
4764 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4765 msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'"
4767 #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
4769 msgid "Can't read stdin"
4770 msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia"
4772 #: ../libsvn_subr/prompt.c:178
4774 msgid "Authentication realm: %s\n"
4775 msgstr "Obszar uwierzytelniania: %s\n"
4777 #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 ../libsvn_subr/prompt.c:227
4779 msgstr "Użytkownik: "
4781 #: ../libsvn_subr/prompt.c:206
4783 msgid "Password for '%s': "
4784 msgstr "Hasło '%s': "
4786 #: ../libsvn_subr/prompt.c:249
4788 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4789 msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n"
4791 #: ../libsvn_subr/prompt.c:255
4793 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4794 " fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4796 " - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n"
4797 " z odcisku palca by zweryfikować go samodzielnie!\n"
4799 #: ../libsvn_subr/prompt.c:262
4800 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4801 msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n"
4803 #: ../libsvn_subr/prompt.c:268
4804 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4805 msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n"
4807 #: ../libsvn_subr/prompt.c:274
4808 msgid " - The certificate has expired.\n"
4809 msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n"
4811 #: ../libsvn_subr/prompt.c:280
4812 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4813 msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n"
4815 #: ../libsvn_subr/prompt.c:285
4818 "Certificate information:\n"
4820 " - Valid: from %s until %s\n"
4822 " - Fingerprint: %s\n"
4824 "Informacje o certyfikacie:\n"
4825 " - Nazwa maszyny: %s\n"
4826 " - Okres ważności: od %s do %s\n"
4828 " - Odcisk palca: %s\n"
4830 #: ../libsvn_subr/prompt.c:300
4831 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
4832 msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?"
4834 #: ../libsvn_subr/prompt.c:304
4835 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
4836 msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? "
4838 #: ../libsvn_subr/prompt.c:343
4839 msgid "Client certificate filename: "
4840 msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: "
4842 #: ../libsvn_subr/prompt.c:366
4844 msgid "Passphrase for '%s': "
4845 msgstr "Hasło dla '%s': "
4847 #: ../libsvn_subr/subst.c:1744 ../libsvn_wc/props.c:2441
4849 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
4850 msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza"
4852 #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
4853 #: ../libsvn_subr/time.c:81
4854 msgid " (%a, %d %b %Y)"
4855 msgstr " (%a, %d.%m.%Y)"
4857 #: ../libsvn_subr/utf.c:195
4858 msgid "Can't lock charset translation mutex"
4859 msgstr "Nie można zablokować muteksu translacji zestawu znaków"
4861 #: ../libsvn_subr/utf.c:213 ../libsvn_subr/utf.c:323
4862 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
4863 msgstr "Nie można odblokować muteksu translacji zestawu znaków"
4865 #: ../libsvn_subr/utf.c:275
4867 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
4868 msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'"
4870 #: ../libsvn_subr/utf.c:279
4872 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
4873 msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z natywnego kodowania do '%s'"
4875 #: ../libsvn_subr/utf.c:283
4877 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
4878 msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'"
4880 #: ../libsvn_subr/utf.c:289
4882 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
4883 msgstr "Nie można stworzyć konwertera znaków z kodowania znaków '%i' do '%i'"
4885 #: ../libsvn_subr/utf.c:524
4887 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
4888 msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z natywnego kodowania do '%s':"
4890 #: ../libsvn_subr/utf.c:528
4892 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
4893 msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do natywnego kodowania:"
4895 #: ../libsvn_subr/utf.c:532
4897 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
4898 msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z '%s' do '%s'"
4900 #: ../libsvn_subr/utf.c:538
4902 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
4903 msgstr "Nie można dokonać konwersji ciągu znaków z CCSID '%i' do CCSID '%i'"
4905 #: ../libsvn_subr/utf.c:583
4907 msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
4908 msgstr "Bezpieczne dane '%s' następują przed znakiem nie-ASCII %d: nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8"
4910 #: ../libsvn_subr/utf.c:591
4912 msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
4913 msgstr "Wykryto znak nie-ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z UTF-8"
4915 #: ../libsvn_subr/utf.c:633
4918 "Valid UTF-8 data\n"
4920 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
4923 "Prawidłowe dane UTF-8\n"
4925 "poprzedzające nieprawidłową sekwencję znaków UTF-8\n"
4928 #: ../libsvn_subr/validate.c:48
4930 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
4931 msgstr "Typ MIME '%s' zawiera pusty typ mediów"
4933 #: ../libsvn_subr/validate.c:53
4935 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
4936 msgstr "Typ MIME '%s' nie zawiera '/'"
4938 #: ../libsvn_subr/validate.c:58
4940 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
4941 msgstr "Typ MIME '%s' nie kończy się znakiem alfanumerycznym"
4943 #: ../libsvn_subr/version.c:74
4945 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4946 msgstr "Konflikt wersji w '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d.%d.%d%s\""
4948 #: ../libsvn_subr/xml.c:401
4950 msgid "Malformed XML: %s at line %ld"
4951 msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %ld"
4953 #: ../libsvn_subr/xml.c:403
4955 msgid "Malformed XML: %s at line %d"
4956 msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %d"
4958 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:678
4959 msgid "Error aborting report"
4960 msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu"
4962 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1103
4964 msgid "While preparing '%s' for commit"
4965 msgstr "Podczas przygotowywania '%s' do zatwierdzenia"
4967 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
4969 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
4970 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą katalogu administracyjnego"
4972 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:260
4973 msgid "Bad type indicator"
4974 msgstr "Niepoprawny znacznik typu"
4976 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:493
4977 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
4978 msgstr "APR_APPEND nie jest obsługiwane dla plików administracyjnych"
4980 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:536
4981 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
4983 "Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n"
4984 "i spróbuj ponownie"
4986 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:705 ../libsvn_wc/lock.c:606
4987 #: ../libsvn_wc/lock.c:872
4989 msgid "'%s' is not a working copy"
4990 msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą"
4992 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:712 ../libsvn_wc/adm_files.c:779
4993 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
4994 msgstr "Nie ma czegoś takiego jak 'bazowe' atrybuty kopii roboczej"
4996 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:868
4998 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
4999 msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'"
5001 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:876
5003 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
5004 msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'"
5006 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:278
5008 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
5009 msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"
5011 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1042 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1407
5013 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
5014 msgstr "Nieobsługiwany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"
5016 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1403
5018 msgid "'%s' not found"
5019 msgstr "Nie znaleziono '%s'"
5021 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1437
5023 msgid "'%s' is already under version control"
5024 msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
5026 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1449
5028 msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
5029 msgstr "Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest możliwe.Usunięcie musi być zatwierdzone i kopia robocza zaktualizowana przed dodaniem '%s'"
5031 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1466
5033 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
5034 msgstr "W trakcie dodawania '%s' nie znaleziono informacji o katalogu nadrzędnym"
5036 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1471
5038 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
5039 msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany"
5041 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1487
5043 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
5044 msgstr "URL '%s' zawiera katalog główny repozytorium inny niż jego katalog nadrzędny"
5046 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1816
5048 msgid "Error restoring text for '%s'"
5049 msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'"
5051 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2020
5052 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
5053 msgstr "Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu, spróbuj ponownie wykonać to polecenie, znajdując się w katalogu nadrzędnym"
5055 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2051
5057 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
5058 msgstr "Nieznany lub niespodziewany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"
5060 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2168
5061 msgid "Cannot revert"
5062 msgstr "Nie można wycofać zmian"
5064 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2195
5066 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
5067 msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu wpisu"
5069 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2206
5071 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
5072 msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nieobsługiwany rodzaj obiektu w kopii roboczej"
5074 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2384
5076 msgid "File '%s' has local modifications"
5077 msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany"
5079 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2666
5080 msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
5081 msgstr "Błądny argument 'conflict_result'"
5083 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2964
5085 msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
5086 msgstr "%s' jest katalogiem i dlatego nie może być członkiem listy zmian"
5088 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2984
5090 msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
5091 msgstr "Usuwanie '%s' z listy zmian '%s'."
5093 #: ../libsvn_wc/copy.c:197
5095 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
5096 msgstr "Błąd podczas rekurencyjnego kopiowania '%s'"
5098 #: ../libsvn_wc/copy.c:403
5100 msgid "'%s' already exists and is in the way"
5101 msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu"
5103 #: ../libsvn_wc/copy.c:415
5105 msgid "There is already a versioned item '%s'"
5106 msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'"
5108 #: ../libsvn_wc/copy.c:430 ../libsvn_wc/copy.c:692
5110 msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
5111 msgstr "Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i spróbuj ponownie"
5113 #: ../libsvn_wc/copy.c:799
5115 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
5116 msgstr "Nie można skopiować obiektu do '%s', gdyż nie pochodzi on z repozytorium '%s', ale z repozytorium '%s'"
5118 #: ../libsvn_wc/copy.c:806
5120 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
5121 msgstr "Nie można kopiować do '%s', ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu"
5123 #: ../libsvn_wc/entries.c:94 ../libsvn_wc/entries.c:368
5124 #: ../libsvn_wc/entries.c:604 ../libsvn_wc/entries.c:865
5126 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
5127 msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'"
5129 #: ../libsvn_wc/entries.c:114
5130 msgid "Invalid escape sequence"
5131 msgstr "Niewłaściwa sekwencja ucieczki"
5133 #: ../libsvn_wc/entries.c:121
5134 msgid "Invalid escaped character"
5135 msgstr "Niewłaściwy znak poprzedzany przez znak ucieczki"
5137 #: ../libsvn_wc/entries.c:139 ../libsvn_wc/entries.c:168
5138 #: ../libsvn_wc/entries.c:210 ../libsvn_wc/entries.c:222
5139 msgid "Unexpected end of entry"
5140 msgstr "Nieoczekiwany koniec wpisu"
5142 #: ../libsvn_wc/entries.c:192
5144 msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
5145 msgstr "Wpis zawiera niekanoniczną ścieżkę '%s'"
5147 #: ../libsvn_wc/entries.c:244
5149 msgid "Invalid value for field '%s'"
5150 msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'"
5152 #: ../libsvn_wc/entries.c:326 ../libsvn_wc/entries.c:579
5154 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
5155 msgstr "Obiekt '%s' ma nieprawidłowy rodzaj"
5157 #: ../libsvn_wc/entries.c:347 ../libsvn_wc/entries.c:556
5159 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
5160 msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidłowy katalog główny repozytorium"
5162 #: ../libsvn_wc/entries.c:1011
5164 msgid "XML parser failed in '%s'"
5165 msgstr "Błąd parsera XML w '%s'"
5167 #: ../libsvn_wc/entries.c:1070
5168 msgid "Missing default entry"
5169 msgstr "Brak domyślnej wartości"
5171 #: ../libsvn_wc/entries.c:1075
5172 msgid "Default entry has no revision number"
5173 msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji"
5175 #: ../libsvn_wc/entries.c:1080
5176 msgid "Default entry is missing URL"
5177 msgstr "Domyślna wartość nie ma URL-u"
5179 #: ../libsvn_wc/entries.c:1156
5181 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
5182 msgstr "Błędna linia wersji w pliku entries dla '%s'"
5184 #: ../libsvn_wc/entries.c:1173
5185 msgid "Missing entry terminator"
5186 msgstr "Brak terminatora wpisu"
5188 #: ../libsvn_wc/entries.c:1176
5189 msgid "Invalid entry terminator"
5190 msgstr "Błędny terminator wpisu"
5192 #: ../libsvn_wc/entries.c:1180
5194 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
5195 msgstr "Błąd we wpisie %d w pliku entries dla '%s':"
5197 #: ../libsvn_wc/entries.c:1303
5199 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
5200 msgstr "Uszkodzona kopia robocza: obiekt '%s' nie ma domyślnego elementu"
5202 #: ../libsvn_wc/entries.c:1320
5204 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
5205 msgstr "Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
5207 #: ../libsvn_wc/entries.c:1354
5209 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
5210 msgstr "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
5212 #: ../libsvn_wc/entries.c:1363
5214 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
5215 msgstr "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na dodanie do repozytorium) nie jest zarejestrowany do dodania"
5217 #: ../libsvn_wc/entries.c:1371
5219 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
5220 msgstr "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na skasowanie) nie jest zarejestrowany do skasowania"
5222 #: ../libsvn_wc/entries.c:1379
5224 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
5225 msgstr "Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekuje na zastąpienie) ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
5227 #: ../libsvn_wc/entries.c:2026
5229 msgid "No default entry in directory '%s'"
5230 msgstr "Brak domyślnego wpisu w katalogu '%s'"
5232 #: ../libsvn_wc/entries.c:2081
5234 msgid "Error writing to '%s'"
5235 msgstr "Błąd zapisu do '%s'"
5237 #: ../libsvn_wc/entries.c:2410
5239 msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5240 msgstr "Nie można dodać '%s' do kasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego"
5242 #: ../libsvn_wc/entries.c:2416
5244 msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5245 msgstr "Nie można zastąpić '%s' w kasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie katalogu nadrzędnego"
5247 #: ../libsvn_wc/entries.c:2425
5249 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5250 msgstr "'%s' jest oznaczony jako nieobecny, więc nie może zostać zlecone jego skasowanie"
5252 #: ../libsvn_wc/entries.c:2454
5254 msgid "Entry '%s' is already under version control"
5255 msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
5257 #: ../libsvn_wc/entries.c:2551
5259 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5260 msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
5262 #: ../libsvn_wc/entries.c:2697
5264 msgid "No such entry: '%s'"
5265 msgstr "Nie ma takiego obiektu: '%s'"
5267 #: ../libsvn_wc/entries.c:2831
5269 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5270 msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'"
5272 #: ../libsvn_wc/entries.c:2874
5274 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5275 msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR"
5277 #: ../libsvn_wc/entries.c:3021
5279 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5280 msgstr "'%s' ma nierozpoznany rodzaj"
5282 #: ../libsvn_wc/entries.c:3058
5284 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5285 msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca"
5287 #: ../libsvn_wc/lock.c:367 ../libsvn_wc/lock.c:576
5289 msgid "Working copy '%s' locked"
5290 msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana"
5292 #: ../libsvn_wc/lock.c:492
5294 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5295 msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co jest nieobsługiwane dla tej operacji"
5297 #: ../libsvn_wc/lock.c:944 ../libsvn_wc/lock.c:983
5299 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5300 msgstr "Nie zdołano sprawdzić istnienia ścieżki dla '%s'"
5302 #: ../libsvn_wc/lock.c:954
5304 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5305 msgstr "'%s' jest plikiem, a oczekiwano katalogu"
5307 #: ../libsvn_wc/lock.c:966
5309 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5310 msgstr "'%s' jest katalogiem, a oczekiwano pliku"
5312 #: ../libsvn_wc/lock.c:990
5314 msgid "Directory '%s' is missing"
5315 msgstr "Brak katalogu '%s'"
5317 #: ../libsvn_wc/lock.c:1000
5319 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5320 msgstr "Brak katalogu '%s' zawierającego obszar administracyjny kopii roboczej"
5322 #: ../libsvn_wc/lock.c:1005
5324 msgid "Unable to lock '%s'"
5325 msgstr "Nie udało się zablokować '%s'"
5327 #: ../libsvn_wc/lock.c:1010
5329 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5330 msgstr "Kopia robocza '%s' nie jest zablokowana"
5332 #: ../libsvn_wc/lock.c:1426
5334 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5335 msgstr "Blokada zapisu w '%s' została przejęta"
5337 #: ../libsvn_wc/lock.c:1434
5339 msgid "No write-lock in '%s'"
5340 msgstr "Brak blokady zapisu w '%s'"
5342 #: ../libsvn_wc/lock.c:1456
5344 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5345 msgstr "Plik blokady '%s' nie jest plikiem zwykłym"
5347 #: ../libsvn_wc/log.c:356
5348 msgid "Can't move source to dest"
5349 msgstr "Przeniesienie nie udało się"
5351 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5353 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5354 #. line number associated with it.
5355 #: ../libsvn_wc/log.c:519
5357 msgid "In directory '%s'"
5358 msgstr "W katalogu '%s'"
5360 #: ../libsvn_wc/log.c:544
5362 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5363 msgstr "Brak 'lewego' atrybutu w '%s'"
5365 #: ../libsvn_wc/log.c:551
5367 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5368 msgstr "Brak 'prawego' atrybutu w '%s'"
5370 #: ../libsvn_wc/log.c:619
5372 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5373 msgstr "Brak atrybutu 'cel' w '%s'"
5375 #: ../libsvn_wc/log.c:700
5377 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5378 msgstr "Brak atrybutu 'timestamp' w '%s'"
5380 #: ../libsvn_wc/log.c:796 ../libsvn_wc/props.c:507
5382 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5383 msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'"
5385 #: ../libsvn_wc/log.c:844
5387 msgid "Error getting file size on '%s'"
5388 msgstr "Błąd uzyskiwania rozmiaru pliku '%s'"
5390 #: ../libsvn_wc/log.c:862
5392 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5393 msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'"
5395 #: ../libsvn_wc/log.c:888
5397 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5398 msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'"
5400 #: ../libsvn_wc/log.c:911
5402 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5403 msgstr "Błąd podczas usuwania listy zmian z wpisu '%s'"
5405 #: ../libsvn_wc/log.c:1089
5407 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5408 msgstr "Brak atrybutu 'revision' dla '%s'"
5410 #: ../libsvn_wc/log.c:1113
5412 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5413 msgstr "Polecenie log dla katalogu '%s' jest niepoprawnie umieszczone"
5415 #: ../libsvn_wc/log.c:1281
5417 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5418 msgstr "Błąd zastępowania wersji bazowej '%s'"
5420 #: ../libsvn_wc/log.c:1286
5422 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5423 msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji '%s'"
5425 #: ../libsvn_wc/log.c:1309
5427 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5428 msgstr "Błąd uzyskiwania czasu modyfikacji dla '%s'"
5430 #: ../libsvn_wc/log.c:1329
5432 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5433 msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'"
5435 #: ../libsvn_wc/log.c:1378 ../libsvn_wc/log.c:1427
5437 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5438 msgstr "Błąd modyfikacji wpisu '%s'"
5440 #: ../libsvn_wc/log.c:1482
5441 msgid "Invalid 'format' attribute"
5442 msgstr "Błędny atrybut 'format'"
5444 #: ../libsvn_wc/log.c:1517
5446 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5447 msgstr "Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')"
5449 #: ../libsvn_wc/log.c:1588
5451 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5452 msgstr "Nierozpoznany element '%s' w logu '%s'"
5454 #: ../libsvn_wc/log.c:1599
5456 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5457 msgstr "Błąd podczas wykonywania polecenia '%s' w '%s'"
5459 #: ../libsvn_wc/log.c:1781
5460 msgid "Couldn't open log"
5461 msgstr "Błąd otwarcia logu"
5463 #: ../libsvn_wc/log.c:1792
5465 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5466 msgstr "Błąd odczytu logu administracyjnego '%s'"
5468 #: ../libsvn_wc/log.c:2445
5470 msgid "Error writing log for '%s'"
5471 msgstr "Błąd zapisu logu dla '%s'"
5473 #: ../libsvn_wc/log.c:2494
5475 msgid "'%s' is not a working copy directory"
5476 msgstr "'%s' nie jest katalogiem kopii roboczej"
5478 #: ../libsvn_wc/merge.c:430 ../libsvn_wc/merge.c:675
5479 msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
5480 msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników"
5482 #: ../libsvn_wc/merge.c:722
5483 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
5484 msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku"
5486 #: ../libsvn_wc/props.c:111
5488 msgid "Can't parse '%s'"
5489 msgstr "Nie można parsować '%s'"
5491 #: ../libsvn_wc/props.c:142
5493 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5494 msgstr "Nie można zapisać mieszanki atrybutów do '%s'"
5496 #: ../libsvn_wc/props.c:583
5498 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5499 msgstr "Brak znaku końca linii w pliku wcprops dla '%s'"
5501 #: ../libsvn_wc/props.c:1396
5502 msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
5503 msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło wyników."
5505 #: ../libsvn_wc/props.c:1431
5506 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
5507 msgstr "Konfliktowe wywołanie zwrotne naruszyło API: nie zwróciło połączonego pliku."
5509 #: ../libsvn_wc/props.c:1525
5512 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5513 "but property already exists with value '%s'."
5515 "Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
5516 "ponieważ ten atrybut już istnieje i ma wartość '%s'."
5518 #: ../libsvn_wc/props.c:1540
5521 "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
5522 "but it has been locally deleted."
5524 "Nie można utworzyć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
5525 "ponieważ on został lokalnie usunięty."
5527 #: ../libsvn_wc/props.c:1614
5530 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5531 "but it has been modified from '%s' to '%s'."
5533 "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
5534 "ponieważ został on zmieniony z '%s' do '%s'."
5536 #: ../libsvn_wc/props.c:1635
5539 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5540 "but the local value is '%s'."
5542 "Nie można usunąć atrybutu '%s' o wartości '%s',\n"
5543 "ponieważ lokalna wartość jest '%s'."
5545 #: ../libsvn_wc/props.c:1722
5548 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5549 "but property has been locally changed from '%s' to '%s'."
5551 "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
5552 "ponieważ został on lokalnie zmieniony z '%s' do '%s'."
5554 #: ../libsvn_wc/props.c:1730
5557 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5558 "but property has been locally added with value '%s'"
5560 "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
5561 "ponieważ został on lokalnie dodany z wartością '%s'."
5563 #: ../libsvn_wc/props.c:1751
5566 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5567 "but it has been locally deleted."
5569 "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
5570 "ponieważ został on lokalnie usunięty."
5572 #: ../libsvn_wc/props.c:1785
5575 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5576 "but the property does not exist."
5578 "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
5579 "ponieważ ten atrybut nie istnieje."
5581 #: ../libsvn_wc/props.c:1823
5584 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5585 "but property already exists with value '%s'."
5587 "Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
5588 "ponieważ ten atrybut już istnieje z wartością '%s'."
5590 #: ../libsvn_wc/props.c:2128 ../libsvn_wc/props.c:2156
5591 #: ../libsvn_wc/props.c:2301 ../libsvn_wc/props.c:2524
5592 msgid "Failed to load properties from disk"
5593 msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku"
5595 #: ../libsvn_wc/props.c:2184
5597 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5598 msgstr "Nie można zapisać mieszanki atrybutów dla '%s'"
5600 #: ../libsvn_wc/props.c:2296 ../libsvn_wc/props.c:2468
5602 msgid "Property '%s' is an entry property"
5603 msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu"
5605 #: ../libsvn_wc/props.c:2340
5607 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5608 msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')"
5610 #: ../libsvn_wc/props.c:2348
5612 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5613 msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')"
5615 #: ../libsvn_wc/props.c:2354
5617 msgid "'%s' is not a file or directory"
5618 msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem"
5620 #: ../libsvn_wc/props.c:2422
5622 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5623 msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME"
5625 #: ../libsvn_wc/props.c:2617
5627 msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
5628 msgstr "Nierozpoznany sposób zapisywania końców wiersza dla '%s'"
5630 #: ../libsvn_wc/props.c:3214 ../libsvn_wc/props.c:3281
5632 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5633 msgstr "Błąd podczas parsowania atrybutu %s dla '%s': '%s'"
5635 #: ../libsvn_wc/props.c:3331
5637 msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
5638 msgstr "Błędny atrybut %s dla '%s': cel '%s' jest ścieżką bezwględną albo wykorzystuje '..'"
5640 #: ../libsvn_wc/questions.c:122
5642 msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
5643 msgstr "Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d); pobierz kopię roboczą ponownie"
5645 #: ../libsvn_wc/questions.c:133
5648 "This client is too old to work with working copy '%s'. You need\n"
5649 "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
5650 "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
5653 "Ten klient jest zbyt stary, by obsługiwać kopię roboczą '%s'. Musisz\n"
5654 "zainstalować nowszy klient Subversion lub zdezaktualizować tę kopię roboczą.\n"
5655 "Zobacz szczegóły na stronie:\n"
5656 "http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change"
5658 #: ../libsvn_wc/questions.c:344
5661 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5665 "Błąd sumy kontrolnej wskazuje na uszkodzony plik bazowy '%s'\n"
5669 #: ../libsvn_wc/relocate.c:78
5670 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5671 msgstr "Polecenie relocate może tylko zmienić repozytorialną część URL-u"
5673 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:486
5675 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5676 msgstr "Brak elementu '.' w: '%s'"
5678 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:984
5680 msgid "Path '%s' is not in the working copy"
5681 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest w kopii roboczej"
5683 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1096
5685 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5686 msgstr "Nie można skasować lokalnie zmodyfikowanego katalogu '%s'"
5688 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1268
5690 msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
5691 msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niekatalogowy obiekt o tej samej nazwie już istnieje"
5693 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1301
5695 msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
5696 msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': niewersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje"
5698 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1323
5700 msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
5701 msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': wersjonowany katalog o tej samej nazwie już istnieje"
5703 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1334
5705 msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
5706 msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie jak katalog administracyjny"
5708 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1348
5710 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5711 msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': argumenty copyfrom nie są jeszcze obsługiwane"
5713 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1642
5714 msgid "Couldn't do property merge"
5715 msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu"
5717 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1715
5719 msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
5720 msgstr "Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej nazwie oczekuje na dodanie"
5722 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1788
5723 msgid "Bad copyfrom arguments received"
5724 msgstr "Otrzymano złe argumenty copyfrom"
5726 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1827
5728 msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
5729 msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': plik o tej samej nazwie już oczekuje na dodanie"
5731 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1839
5733 msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5734 msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': nieplik o tej samej nazwie już istnieje"
5736 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1854
5738 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5739 msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje"
5741 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1912
5743 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5744 msgstr "Plik '%s' w katalogu '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
5746 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2059
5748 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5749 msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; zapisana: '%s', faktyczna: '%s'"
5751 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2792
5752 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
5753 msgstr "Katalog docelowy add-with-history nie posiada URL-u"
5755 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2807
5756 msgid "Destination URLs are broken"
5757 msgstr "Docelowe URL-e są uszkodzone"
5759 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3043
5760 msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
5761 msgstr "fetch_func niedostarczone do update_editor"
5763 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3281
5765 msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
5766 msgstr "Zmniejszenie głębokości kopii roboczej nie jest jeszcze obsługiwane"
5768 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3682
5770 msgid "'%s' has no ancestry information"
5771 msgstr "Brak informacji o pochodzeniu '%s'"
5773 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3836
5775 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5776 msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'"
5778 #: ../libsvn_wc/util.c:53
5780 msgid "'%s' is not a directory"
5781 msgstr "'%s' nie jest katalogiem"
5783 #: ../libsvn_wc/util.c:85
5784 msgid "Unable to make any directories"
5785 msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów"
5787 #: ../libsvn_wc/util.c:281
5789 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
5790 msgstr "Nie można znaleźć URL-u dla '%s'"
5792 #: ../svn/blame-cmd.c:247 ../svn/list-cmd.c:233
5793 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5794 msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML"
5796 #: ../svn/blame-cmd.c:259 ../svn/info-cmd.c:475 ../svn/list-cmd.c:245
5797 #: ../svn/status-cmd.c:255
5798 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5799 msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
5801 #: ../svn/blame-cmd.c:322
5803 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5804 msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n"
5806 #: ../svn/checkout-cmd.c:129 ../svn/switch-cmd.c:137
5808 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5809 msgstr "'%s' nie wygląda na URL"
5811 #: ../svn/conflict-callbacks.c:134
5812 msgid "No editor found."
5813 msgstr "Nie znaleziono edytora."
5815 #: ../svn/conflict-callbacks.c:141
5816 msgid "Error running editor."
5817 msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora."
5819 #: ../svn/conflict-callbacks.c:151
5822 "Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
5824 msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do edytowania.\n"
5826 #: ../svn/conflict-callbacks.c:173
5827 msgid "No merge tool found.\n"
5828 msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian.\n"
5830 #: ../svn/conflict-callbacks.c:180
5831 msgid "Error running merge tool."
5832 msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian."
5834 #: ../svn/conflict-callbacks.c:240
5835 msgid "No editor found, leaving all conflicts."
5836 msgstr "Nie znaleziono edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty."
5838 #: ../svn/conflict-callbacks.c:249
5839 msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
5840 msgstr "Błąd podczas uruchamiania edytora. Pozostawiono wszystkie konflikty."
5842 #: ../svn/conflict-callbacks.c:281
5843 msgid "No merge tool found, leaving all conflicts."
5844 msgstr "Nie znaleziono narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty."
5846 #: ../svn/conflict-callbacks.c:290
5847 msgid "Error running merge tool leaving all conflicts."
5848 msgstr "Błąd podczas uruchamiania narzędzia łączenia zmian. Pozostawiono wszystkie konflikty."
5850 #: ../svn/conflict-callbacks.c:326
5852 msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
5853 msgstr "Odkryto konflikt w '%s'.\n"
5855 #: ../svn/conflict-callbacks.c:331
5857 msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
5858 msgstr "Konflikt atrybutu dla '%s' odkryty na '%s'.\n"
5860 #: ../svn/conflict-callbacks.c:348
5862 msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
5863 msgstr "Oni chcą usunąć atrybut, a ty chcesz zmienić jego wartość na '%s'.\n"
5865 #: ../svn/conflict-callbacks.c:357
5867 msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
5868 msgstr "Oni chcą zmienić wartości atrybutu na '%s', a ty chcesz usunąć ten atrybut.\n"
5870 #: ../svn/conflict-callbacks.c:379
5871 msgid "Select: (p)ostpone"
5872 msgstr "Wybierz: odłóż (p)"
5874 #: ../svn/conflict-callbacks.c:381
5875 msgid ", (d)iff, (e)dit"
5876 msgstr ", pokaż różnice (d), zmień (e)"
5878 #: ../svn/conflict-callbacks.c:384
5879 msgid ", (m)ine, (t)heirs"
5880 msgstr ", moje (m), ich (t)"
5882 #: ../svn/conflict-callbacks.c:387
5883 msgid ", (r)esolved"
5884 msgstr ", oznacz jako rozwiązane (r)"
5886 #: ../svn/conflict-callbacks.c:389
5887 msgid ", (h)elp for more options : "
5888 msgstr ", pomoc (h) opisująca więcej opcji: "
5890 #: ../svn/conflict-callbacks.c:400
5893 " (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n"
5894 " (d)iff - show all changes made to merged file\n"
5895 " (e)dit - change merged file in an editor\n"
5896 " (r)esolved - accept merged version of file\n"
5897 " (m)ine - accept my version of file\n"
5898 " (t)heirs - accept their version of file\n"
5899 " (l)aunch - use third-party tool to resolve conflict\n"
5900 " (h)elp - show this list\n"
5903 " odłóż (p) - oznacz konflikt do rozwiązania później\n"
5904 " pokaż różnice (d) - pokaż wszystkie zmiany zrobione w łączonym pliku\n"
5905 " zmień (e) - zmień łączony plik w edytorze\n"
5906 " oznacz jako rozwiązane (r) - zaakceptuj połączoną wersję pliku\n"
5907 " moja wersja (m) - zaakceptuj moją wersję pliku\n"
5908 " ich wersja (t) - zaakceptuj ich wersję pliku\n"
5909 " uruchom (l) - użyj innego narzędzia do rozwiązania konfliktu\n"
5910 " pomoc (h) - pokaż tę listę\n"
5913 #: ../svn/conflict-callbacks.c:430
5916 "Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
5918 msgstr "Niepoprawna opcja. Nie ma połączonej wersji do obliczenia różnicy.\n"
5920 #: ../svn/conflict-callbacks.c:448 ../svn/conflict-callbacks.c:462
5929 #: ../svn/conflict-callbacks.c:492
5932 "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
5933 "An object of the same name already exists.\n"
5935 "Odkryto konflikt podczas próbowania dodawania '%s'.\n"
5936 "Obiekt o tej samej nazwie już istnieje.\n"
5938 #: ../svn/conflict-callbacks.c:495
5939 msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :"
5940 msgstr "Wybierz: odłóż (p), moja wersja (m), ich wersja (t), pomoc (h):"
5942 #: ../svn/conflict-callbacks.c:506
5945 " (p)ostpone - resolve the conflict later\n"
5946 " (m)ine - accept pre-existing item\n"
5947 " (t)heirs - accept incoming item\n"
5948 " (h)elp - show this list\n"
5951 " odłóż (p) - rozwiąż konflikt później\n"
5952 " moja wersja (m) - zaakceptuj moją wersję pliku\n"
5953 " ich wersja (t) - zaakceptuj repozytorialną wersję pliku\n"
5954 " pomoc (h) - pokaż tę listę\n"
5956 #: ../svn/copy-cmd.c:125 ../svn/delete-cmd.c:64 ../svn/mkdir-cmd.c:65
5957 #: ../svn/move-cmd.c:76 ../svn/propedit-cmd.c:202
5958 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
5959 msgstr "Lokalne, niezatwierdzające operacje nie wymagają podawania opisu lub atrybutów wersji"
5961 #: ../svn/diff-cmd.c:170 ../svnserve/main.c:530
5963 msgid "Can't open stdout"
5964 msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia"
5966 #: ../svn/diff-cmd.c:172
5968 msgid "Can't open stderr"
5969 msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia błędów"
5971 #: ../svn/diff-cmd.c:181
5972 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
5973 msgstr "Opcja '--xml' jest prawidłowa tylko z opcją '--summarize'"
5975 #: ../svn/diff-cmd.c:254
5976 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
5977 msgstr "Opcja '--new' jest prawidłowa tylko z opcją '--old'"
5979 #: ../svn/diff-cmd.c:284
5981 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
5982 msgstr "Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek z kopii roboczej i URL-i"
5984 #: ../svn/export-cmd.c:87
5985 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
5986 msgstr "Docelowy katalog już istnieje; usuń go lub użyj opcję --force, by został nadpisany"
5988 #: ../svn/help-cmd.c:45
5991 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
5992 "Subversion command-line client, version %s.\n"
5993 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
5994 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
5995 " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
5997 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
5998 "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
5999 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
6001 "Available subcommands:\n"
6003 "Użycie: svn <podpolecenie> [opcje] [argumenty]\n"
6004 "Klient wiersza poleceń Subversion, wersja %s.\n"
6005 "Użyj polecenia 'svn help <podpolecenie>', by uzyskać pomoc na temat podanego\n"
6007 "Użyj polecenia 'svn --version', by zobaczyć wersję programu i modułów RA\n"
6008 " lub polecenia 'svn --version --quiet', by zobaczyć tylko numer wersji.\n"
6010 "Większość podpoleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n"
6011 "katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie. W razie braku\n"
6012 "argumentów domyślnie większość poleceń działa rekurencyjnie w\n"
6013 "bieżącym katalogu.\n"
6015 "Dostępne podpolecenia:\n"
6017 #: ../svn/help-cmd.c:58
6019 "Subversion is a tool for version control.\n"
6020 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
6022 "Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n"
6023 "Dla dodatkowych informacji zobacz http://subversion.tigris.org/\n"
6025 #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1669
6027 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
6030 "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n"
6033 #: ../svn/import-cmd.c:82
6034 msgid "Repository URL required when importing"
6035 msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany podczas importowania"
6037 #: ../svn/import-cmd.c:86
6038 msgid "Too many arguments to import command"
6039 msgstr "Zbyt dużo argumentów dla polecenia import"
6041 #: ../svn/import-cmd.c:101
6043 msgid "Invalid URL '%s'"
6044 msgstr "Niewłaściwy URL '%s'"
6046 #: ../svn/info-cmd.c:90
6048 msgid "'%s' has invalid revision"
6049 msgstr "'%s' ma niewłaściwą wersję"
6051 #: ../svn/info-cmd.c:239 ../svn/mergeinfo-cmd.c:169 ../svnadmin/main.c:1177
6054 msgstr "Ścieżka: %s\n"
6056 #: ../svn/info-cmd.c:245
6059 msgstr "Nazwa: %s\n"
6061 #: ../svn/info-cmd.c:249
6066 #: ../svn/info-cmd.c:252
6068 msgid "Repository Root: %s\n"
6069 msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n"
6071 #: ../svn/info-cmd.c:256
6073 msgid "Repository UUID: %s\n"
6074 msgstr "UUID repozytorium: %s\n"
6076 #: ../svn/info-cmd.c:260
6078 msgid "Revision: %ld\n"
6079 msgstr "Wersja: %ld\n"
6081 #: ../svn/info-cmd.c:265
6083 msgid "Node Kind: file\n"
6084 msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n"
6086 #: ../svn/info-cmd.c:269
6088 msgid "Node Kind: directory\n"
6089 msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n"
6091 #: ../svn/info-cmd.c:273
6093 msgid "Node Kind: none\n"
6094 msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n"
6096 #: ../svn/info-cmd.c:278
6098 msgid "Node Kind: unknown\n"
6099 msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n"
6101 #: ../svn/info-cmd.c:287
6103 msgid "Schedule: normal\n"
6104 msgstr "Zlecenie: normalne\n"
6106 #: ../svn/info-cmd.c:291
6108 msgid "Schedule: add\n"
6109 msgstr "Zlecenie: dodaj\n"
6111 #: ../svn/info-cmd.c:295
6113 msgid "Schedule: delete\n"
6114 msgstr "Zlecenie: skasuj\n"
6116 #: ../svn/info-cmd.c:299
6118 msgid "Schedule: replace\n"
6119 msgstr "Zlecenie: zastąp\n"
6121 #: ../svn/info-cmd.c:315
6123 msgid "Depth: empty\n"
6124 msgstr "Głębokość: pusta\n"
6126 #: ../svn/info-cmd.c:319
6128 msgid "Depth: files\n"
6129 msgstr "Głębokość: pliki\n"
6131 #: ../svn/info-cmd.c:323
6133 msgid "Depth: immediates\n"
6134 msgstr "Głębokość: bezpośrednie\n"
6136 #. Other depths should never happen here.
6137 #: ../svn/info-cmd.c:334
6139 msgid "Depth: INVALID\n"
6140 msgstr "Głębokość: NIEWŁAŚCIWA\n"
6142 #: ../svn/info-cmd.c:338
6144 msgid "Copied From URL: %s\n"
6145 msgstr "Skopiowane z URL-u: %s\n"
6147 #: ../svn/info-cmd.c:342
6149 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
6150 msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n"
6152 #: ../svn/info-cmd.c:347
6154 msgid "Last Changed Author: %s\n"
6155 msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n"
6157 #: ../svn/info-cmd.c:351
6159 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
6160 msgstr "Ostatnio zmieniona wersja: %ld\n"
6162 #: ../svn/info-cmd.c:356
6163 msgid "Last Changed Date"
6164 msgstr "Data ostatniej zmiany"
6166 #: ../svn/info-cmd.c:362
6167 msgid "Text Last Updated"
6168 msgstr "Treść ostatnio aktualizowana"
6170 #: ../svn/info-cmd.c:366
6171 msgid "Properties Last Updated"
6172 msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane"
6174 #: ../svn/info-cmd.c:369
6176 msgid "Checksum: %s\n"
6177 msgstr "Suma kontrolna: %s\n"
6179 #: ../svn/info-cmd.c:374
6181 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
6182 msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
6184 #: ../svn/info-cmd.c:380
6186 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
6187 msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
6189 #: ../svn/info-cmd.c:385
6191 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
6192 msgstr "Wersja bieżąca (repozytorialna) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
6194 #: ../svn/info-cmd.c:390
6196 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
6197 msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n"
6199 #: ../svn/info-cmd.c:398
6201 msgid "Lock Token: %s\n"
6202 msgstr "Żeton blokady: %s\n"
6204 #: ../svn/info-cmd.c:402
6206 msgid "Lock Owner: %s\n"
6207 msgstr "Właściciel blokady: %s\n"
6209 #: ../svn/info-cmd.c:407
6210 msgid "Lock Created"
6211 msgstr "Blokada została utworzona"
6213 #: ../svn/info-cmd.c:411
6214 msgid "Lock Expires"
6215 msgstr "Blokada wygasła"
6217 #: ../svn/info-cmd.c:420
6220 "Lock Comment (%i lines):\n"
6223 "Opis blokady (%i linii):\n"
6226 #: ../svn/info-cmd.c:421
6229 "Lock Comment (%i line):\n"
6232 "Opis blokady (%i linia):\n"
6235 #: ../svn/info-cmd.c:428
6237 msgid "Changelist: %s\n"
6238 msgstr "Lista zmian: %s\n"
6240 #: ../svn/info-cmd.c:510
6243 "%s: (Not a versioned resource)\n"
6246 "%s: (Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami)\n"
6249 #: ../svn/info-cmd.c:519
6252 "%s: (Not a valid URL)\n"
6255 "%s: (Niewłaściwy URL)\n"
6258 #: ../svn/list-cmd.c:90
6260 msgstr "%d.%m %H:%M"
6262 #: ../svn/list-cmd.c:95
6266 #: ../svn/lock-cmd.c:53
6267 msgid "Lock comment contains a zero byte"
6268 msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy"
6270 #: ../svn/log-cmd.c:176
6272 msgstr "(brak autora)"
6274 #: ../svn/log-cmd.c:187
6276 msgstr "(brak daty)"
6278 #: ../svn/log-cmd.c:217
6280 msgid "Changed paths:\n"
6281 msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n"
6283 #: ../svn/log-cmd.c:232
6285 msgid " (from %s:%ld)"
6286 msgstr " (z %s:%ld)"
6288 #. Print the result of merge line
6289 #: ../svn/log-cmd.c:247
6292 msgstr "Połączone via:"
6294 #: ../svn/log-cmd.c:461
6295 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
6296 msgstr "Opcja 'with-all-revprops' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
6298 #: ../svn/log-cmd.c:465
6299 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
6300 msgstr "Opcja 'with-revprop' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
6302 #: ../svn/log-cmd.c:535
6303 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
6304 msgstr "Po podaniu URL-u mogą występować tylko względne ścieżki"
6306 #: ../svn/log-cmd.c:575
6308 msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
6309 msgstr "nie można przypisać opcji 'with-revprop' (pomiń '=')"
6311 #: ../svn/main.c:112
6312 msgid "force operation to run"
6313 msgstr "wymuś wykonanie operacji"
6315 #: ../svn/main.c:114
6316 msgid "force validity of log message source"
6317 msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny"
6319 #: ../svn/main.c:115 ../svn/main.c:116 ../svnadmin/main.c:232
6320 #: ../svnadmin/main.c:235 ../svndumpfilter/main.c:876
6321 #: ../svndumpfilter/main.c:879 ../svnlook/main.c:92 ../svnlook/main.c:104
6322 #: ../svnsync/main.c:138 ../svnsync/main.c:140
6323 msgid "show help on a subcommand"
6324 msgstr "wyświetl tekst pomocy dla podpolecenia"
6326 #: ../svn/main.c:117
6327 msgid "specify log message ARG"
6328 msgstr "podaj argument określający opis zmian"
6330 #: ../svn/main.c:118
6331 msgid "print nothing, or only summary information"
6332 msgstr "wypisz nic lub tylko podsumowanie"
6334 #: ../svn/main.c:119
6335 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
6336 msgstr "schodź rekurencyjnie, to samo, co --depth=infinity"
6338 #: ../svn/main.c:120
6339 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
6340 msgstr "przestarzałe; spróbuj --depth=files lub --depth=immediates"
6342 #: ../svn/main.c:122
6344 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
6345 " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
6347 "zmiana zrobiona w wersji ARG (jak -r ARG-1:ARG)\n"
6348 " Jeśli ARG jest ujemne, wtedy ta opcja działa jak -r ARG:ARG-1"
6350 #: ../svn/main.c:126
6352 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
6353 " A revision argument can be one of:\n"
6354 " NUMBER revision number\n"
6355 " '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
6356 " 'HEAD' latest in repository\n"
6357 " 'BASE' base rev of item's working copy\n"
6358 " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
6359 " 'PREV' revision just before COMMITTED"
6361 "ARG (niektóre polecenia obsługują też zakres ARG1:ARG2)\n"
6362 " Jako numer wersji można podać jedno z:\n"
6363 " NUMER faktyczny numer wersji\n"
6364 " '{' DATA '}' wersja na początku podanego dnia\n"
6365 " 'HEAD' najnowsza wersja w repozytorium\n"
6366 " 'BASE' wersja bazowa elementu kopii roboczej\n"
6367 " 'COMMITTED' ostatnia modyfikacja nie późniejsza niż BASE\n"
6368 " 'PREV' wersja poprzedzająca COMMITTED"
6370 #: ../svn/main.c:136
6371 msgid "read log message from file ARG"
6372 msgstr "czytaj opis zmian z pliku ARG"
6374 #: ../svn/main.c:138
6375 msgid "give output suitable for concatenation"
6376 msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację"
6378 #: ../svn/main.c:141
6379 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
6380 msgstr "zakładaj, iż parametry są podane w kodowaniu ARG"
6382 #: ../svn/main.c:143 ../svnadmin/main.c:238 ../svndumpfilter/main.c:882
6383 #: ../svnlook/main.c:134 ../svnserve/main.c:151 ../svnsync/main.c:136
6384 #: ../svnversion/main.c:127
6385 msgid "show program version information"
6386 msgstr "pokaż informację o wersji programu"
6388 #: ../svn/main.c:144
6389 msgid "print extra information"
6390 msgstr "podaj dodatkowe informacje"
6392 #: ../svn/main.c:145
6393 msgid "display update information"
6394 msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach"
6396 #: ../svn/main.c:146
6397 msgid "specify a username ARG"
6398 msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika"
6400 #: ../svn/main.c:147
6401 msgid "specify a password ARG"
6402 msgstr "użyj ARG jako hasła"
6404 #: ../svn/main.c:150
6406 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
6407 " external diff program, ARG is simply passed along\n"
6408 " to the program. But when Subversion is using its\n"
6409 " default internal diff implementation, or when\n"
6410 " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
6411 " could be any of the following:\n"
6412 " -u (--unified):\n"
6413 " Output 3 lines of unified context.\n"
6414 " -b (--ignore-space-change):\n"
6415 " Ignore changes in the amount of white space.\n"
6416 " -w (--ignore-all-space):\n"
6417 " Ignore all white space.\n"
6418 " --ignore-eol-style:\n"
6419 " Ignore changes in EOL style\n"
6420 " -p (--show-c-function):\n"
6421 " Show C function name in diff output."
6423 "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n"
6424 " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n"
6425 " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n"
6426 " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n"
6427 " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n"
6428 " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n"
6429 " jakimkolwiek z następujących:\n"
6430 " -u (--unified):\n"
6431 " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n"
6433 " -b (--ignore-space-change):\n"
6434 " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n"
6435 " -w (--ignore-all-space):\n"
6436 " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n"
6437 " --ignore-eol-style:\n"
6438 " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii.\n"
6439 " -p (--show-c-function):\n"
6440 " Pokaż nazwę funkcji C w wyjściu diff."
6442 #: ../svn/main.c:183
6443 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
6444 msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe argumenty"
6446 #: ../svn/main.c:185
6448 "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
6449 " 'immediates', or 'infinity')"
6451 "ogranicz operację przez głębokość ARG ('empty', 'files',\n"
6452 " 'immediates' lub 'infinity')"
6454 #: ../svn/main.c:189
6456 "set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
6457 " 'files', 'immediates', or 'infinity')"
6459 "ustaw nową głębokość kopii roboczej na ARG ('empty',\n"
6460 " 'files', 'immediates' lub 'infinity')"
6462 #: ../svn/main.c:192
6463 msgid "output in XML"
6464 msgstr "generuj wynik w formacie XML"
6466 #: ../svn/main.c:193
6467 msgid "use strict semantics"
6468 msgstr "używaj ścisłej semantyki"
6470 #: ../svn/main.c:195
6471 msgid "do not cross copies while traversing history"
6472 msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania"
6474 #: ../svn/main.c:197
6475 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6477 "nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n"
6478 "ustawienia lub atrybut svn:ignore)"
6480 #: ../svn/main.c:199 ../svnsync/main.c:116
6481 msgid "do not cache authentication tokens"
6482 msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających"
6484 #: ../svn/main.c:201 ../svnsync/main.c:114
6485 msgid "do no interactive prompting"
6486 msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań"
6488 #: ../svn/main.c:203
6489 msgid "try operation but make no changes"
6490 msgstr "spróbuj wykonanie operacji, ale nie rób żadnych zmian"
6492 #: ../svn/main.c:205 ../svnlook/main.c:113
6493 msgid "do not print differences for deleted files"
6494 msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane"
6496 #: ../svn/main.c:207
6497 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6498 msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic"
6500 #: ../svn/main.c:209
6501 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6502 msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian połączeń"
6504 #: ../svn/main.c:211
6505 msgid "ignore externals definitions"
6506 msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji"
6508 #: ../svn/main.c:213
6509 msgid "use ARG as diff command"
6510 msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)"
6512 #: ../svn/main.c:214
6513 msgid "use ARG as merge command"
6514 msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)"
6516 #: ../svn/main.c:215
6517 msgid "use ARG as external editor"
6518 msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu"
6520 #: ../svn/main.c:218
6521 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6522 msgstr "oznacz wersje jako połączone (do użycia wraz z -r)"
6524 #: ../svn/main.c:219
6525 msgid "use ARG as the older target"
6526 msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu"
6528 #: ../svn/main.c:220
6529 msgid "use ARG as the newer target"
6530 msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu"
6532 #: ../svn/main.c:222
6533 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6534 msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)"
6536 #: ../svn/main.c:223
6537 msgid "relocate via URL-rewriting"
6538 msgstr "zmień URL repozytorium"
6540 #: ../svn/main.c:225 ../svnadmin/main.c:274 ../svnsync/main.c:134
6541 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6542 msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG"
6544 #: ../svn/main.c:226
6545 msgid "enable automatic properties"
6546 msgstr "używaj automatycznych atrybutów"
6548 #: ../svn/main.c:227
6549 msgid "disable automatic properties"
6550 msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów"
6552 #: ../svn/main.c:229
6554 "use a different EOL marker than the standard\n"
6555 " system marker for files with the svn:eol-style\n"
6556 " property set to 'native'.\n"
6557 " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6559 "użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n"
6560 " dla plików z natywnym atrybutem svn:eol-style.\n"
6561 " ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6563 #: ../svn/main.c:236
6564 msgid "maximum number of log entries"
6565 msgstr "maksymalna liczba wspisów log"
6567 #: ../svn/main.c:237
6568 msgid "don't unlock the targets"
6569 msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów"
6571 #: ../svn/main.c:238
6572 msgid "show a summary of the results"
6573 msgstr "podkaż podsumowanie wyników"
6575 #: ../svn/main.c:239
6576 msgid "remove changelist association"
6577 msgstr "usuń stowarzyszenie listy zmian"
6579 #: ../svn/main.c:241
6580 msgid "operate only on members of changelist ARG"
6581 msgstr "działaj tylko na członkach listy zmian ARG"
6583 #: ../svn/main.c:243
6584 msgid "don't delete changelists after commit"
6585 msgstr "nie usuwaj list zmian po zatwierdzeniu zmian"
6587 #: ../svn/main.c:244
6588 msgid "keep path in working copy"
6589 msgstr "zostaw ścieżkę w kopii roboczej"
6591 #: ../svn/main.c:246
6592 msgid "retrieve all revision properties"
6593 msgstr "pobierz wszystkie atrybuty wersji"
6595 #: ../svn/main.c:248
6597 "set revision property ARG in new revision\n"
6598 " using the name=value format"
6600 "określ atrybut ARG wersji w nowej wersji\n"
6601 " przy użyciu formatu nazwa=wartość"
6603 #: ../svn/main.c:251
6604 msgid "make intermediate directories"
6605 msgstr "twórz pośrednie katalogi"
6607 #: ../svn/main.c:253
6609 "use/display additional information from merge\n"
6612 "używaj/wyświetlaj dodatkowe informacje\n"
6613 " z historii połączeń"
6615 #: ../svn/main.c:257
6617 "specify automatic conflict resolution action\n"
6620 "określ akcję automatycznego rozwiązywania konfliktów\n"
6623 #: ../svn/main.c:267
6624 msgid "query a particular merge source URL"
6625 msgstr "sprawdź szczegółowy URL źródła łączenia zmian"
6627 #: ../svn/main.c:305
6629 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6630 "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
6631 "usage: add PATH...\n"
6633 "Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n"
6634 "dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n"
6635 "następnym zatwierdzaniu.\n"
6636 "Użycie: add ŚCIEŻKA...\n"
6638 #: ../svn/main.c:310
6639 msgid "add intermediate parents"
6640 msgstr "dodaj pośrednie katalogi nadrzędne"
6642 #: ../svn/main.c:313
6644 "Output the content of specified files or\n"
6645 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6646 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6648 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6651 "Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n"
6652 "Każdy wiersz zawiera informację o wersji, w jakiej został ostatnio\n"
6653 "zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n"
6654 "Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n"
6656 " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw sprawdzany.\n"
6658 #: ../svn/main.c:322
6660 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6661 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6663 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6666 "Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URL-e).\n"
6667 "Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n"
6669 " Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw\n"
6672 #: ../svn/main.c:330
6674 "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
6675 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6676 " 2. changelist --remove TARGET...\n"
6678 "Zasocjuj (lub zdeasocjuj) lokalne ścieżki z listą zmian NAZWALZ.\n"
6679 "Użycie: 1. changelist NAZWALZ CEL...\n"
6680 " 2. changelist --remove CEL...\n"
6682 #: ../svn/main.c:336
6684 "Check out a working copy from a repository.\n"
6685 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6687 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6690 " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6691 " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
6692 " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
6693 " being the basename of the URL.\n"
6695 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6696 " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
6697 " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
6698 " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
6699 " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
6700 " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
6701 " become versioned. For files, any content differences between the\n"
6702 " obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
6703 " to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
6704 " to the obstructing path.\n"
6706 "Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n"
6707 "Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n"
6709 " WERSJA, jeśli ją określono, określa, w której wersji URL jest\n"
6710 " najpierw sprawdzany.\n"
6712 " Jeśli ŚCIEŻKA jest ominięta, część podstawowa URL-u będzie użyta jako cel.\n"
6713 " Jeśli wiele URL-i zostało podanych, każdy będzie pobrany do podkatalogu\n"
6714 " ŚCIEŻKI z nazwą podkatalogu będącą częścią podstawową URL-u.\n"
6716 " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n"
6717 " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji. Jeśli\n"
6718 " zagradzająca ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak\n"
6719 " odpowiadająca jej ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje\n"
6720 " wersjonowana, a jej zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej.\n"
6721 " To oznacza, że pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także\n"
6722 " zagradzać i zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości\n"
6723 " pomiędzy wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n"
6724 " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n"
6725 " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n"
6727 #: ../svn/main.c:360
6729 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
6730 "unfinished operations, etc.\n"
6731 "usage: cleanup [PATH...]\n"
6733 "Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n"
6734 "przerwane operacje itp.\n"
6735 "Użycie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n"
6737 #: ../svn/main.c:367
6739 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6740 "usage: commit [PATH...]\n"
6742 " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
6743 " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
6744 " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
6745 " unlocked after a successful commit.\n"
6747 "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n"
6749 "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
6751 " Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
6752 " nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
6753 " uruchomiony edytor tekstu. Jeśli którykolwiek z podanych argumentów\n"
6754 " polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n"
6755 " zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"
6757 #: ../svn/main.c:375
6759 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6760 "usage: commit [PATH...]\n"
6762 " A log message must be provided, but it can be empty.\n"
6763 " OS400 does not support the starting of an editor,\n"
6764 " so --message or --file must be used. If any targets are\n"
6765 " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
6766 " successful commit.\n"
6768 "Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej poprzez zapisanie ich w\n"
6770 "Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
6772 " Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty).\n"
6773 " OS400 nie obsługuje uruchomienia edytora tekstu, więc opcja --message\n"
6774 " lub --file musi być użyta. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n"
6775 " polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji\n"
6776 " zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"
6778 #: ../svn/main.c:388
6780 "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
6782 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
6784 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
6785 "which must be a directory.\n"
6787 " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
6788 " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
6789 " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
6790 " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
6791 " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch and tag\n"
6792 " All the SRCs must be of the same type.\n"
6794 "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
6795 "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
6796 "contact the repository. As such, they may not, by default, be able\n"
6797 "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
6798 "to the destination.\n"
6800 "Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n"
6801 "zapamiętując jego historię.\n"
6802 "Użycie: copy ŹRÓDŁO[@WERSJA]... CEL\n"
6804 "Podczas kopiowania wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL, który\n"
6805 "musi być katalogiem.\n"
6807 " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n"
6809 " KR -> KR: skopiuj (z historią), ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi\n"
6810 " zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium\n"
6811 " KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i\n"
6812 " natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n"
6813 " URL -> KR: skopiuj dane z URL-u do kopii roboczej, ale nie zatwierdzaj\n"
6814 " zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do\n"
6816 " URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
6817 " natychmiastowo zatwierdzane i niewprowadzające zmian w\n"
6818 " kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia\n"
6819 " odgałęzień i tagów.\n"
6820 " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być tego samego typu.\n"
6822 "OSTRZEŻENIE: Dla kompatybilności z poprzednimi wersjami Subversion kopiowania\n"
6823 "wykonywane pomiędzy dwoma ścieżkami kopii roboczej (KR -> KR) nie kontaktują\n"
6824 "się z reporytorium. W związku z tym nie mogą domyślnie propagować informacji\n"
6825 "o łączeniach zmian ze źródła kopii do celu.\n"
6827 #: ../svn/main.c:410
6829 "Remove files and directories from version control.\n"
6830 "usage: 1. delete PATH...\n"
6831 " 2. delete URL...\n"
6833 " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
6834 " the next commit. Files, and directories that have not been\n"
6835 " committed, are immediately removed from the working copy\n"
6836 " unless the --keep-local option is given.\n"
6837 " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
6838 " not be removed unless the --force option is given.\n"
6840 " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
6841 " via an immediate commit.\n"
6843 "Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n"
6844 "Użycie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n"
6845 " 2. delete URL...\n"
6847 " 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n"
6848 " usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi,\n"
6849 " które nie były zatwierdzone, są natychmiastowo usuwane z\n"
6850 " kopii roboczej, jeśli nie użyto opcji --keep-local.\n"
6851 " Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n"
6852 " zawiera elementy niepodlegające zarządzaniu wersjami lub\n"
6853 " zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie ona\n"
6854 " skasowana, chyba że podano opcję --force.\n"
6855 " 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n"
6856 " repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n"
6859 #: ../svn/main.c:426
6861 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
6862 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6863 " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
6865 " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
6867 " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
6868 " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
6869 " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
6870 " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
6871 " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
6872 " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6874 " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
6875 " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
6876 " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
6877 " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
6878 " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV default\n"
6879 " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
6881 " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
6883 " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
6885 "Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma wersjami lub ścieżkami.\n"
6886 "Użycie: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n"
6887 " 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] [--new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]] \\\n"
6889 " 3. diff STARY-URL[@STARA-WERSJA] NOWY-URL[@NOWA-WERSJA]\n"
6891 " 1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n"
6892 " CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką\n"
6893 " kopii roboczej jak i URL-em. Jeśli CEL jest ścieżką kopii roboczej,\n"
6894 " N ma wartość domyślną równą BASE, a M - HEAD.\n"
6895 " Opcja '-c M' jest równoważna opcji '-r N:M', gdzie N = M-1.\n"
6896 " Użycie '-c -M' odwraca działanie: '-r M:N', gdzie N = M-1.\n"
6898 " 2. Pokaż listę różnic między STARYm-CELem w wersji STARA-WERSJA a\n"
6899 " NOWYm-CELem w wersji NOWA-WERSJA. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są\n"
6900 " traktowane jako względne w stosunku do STARego-CELu i NOWego-CELu i\n"
6901 " ograniczają porównanie do podanych katalogów lub plików. Zarówno STARY-CEL\n"
6902 " jak i NOWY-CEL mogą być zarówno ścieżkami kopii roboczej jak i URL-ami\n"
6903 " postaci URL[WERSJA]. Jeśli NOWY-CEL nie zostanie podany, to domyślnie\n"
6904 " wskazuje na STARY-CEL.\n"
6906 " 3. Skrót dla 'svn diff --old=STARY-CEL[@STARA-WERSJA] --new=NOWY-CEL[@NOWA-WERSJA]'\n"
6908 " W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n"
6909 " wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n"
6910 " repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n"
6912 #: ../svn/main.c:454
6914 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
6915 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
6916 " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
6918 " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
6919 " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
6920 " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
6921 " for the local directory name.\n"
6923 " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
6924 " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
6925 " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
6926 " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
6927 " changes will be preserved. Files not under version control will\n"
6930 " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
6933 "Eksport niepodlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n"
6934 "Użycie: 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n"
6935 " 2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJA] [ŚCIEŻKA2]\n"
6937 " 1. Eksportuje czyste drzewo katalogów z repozytorium wskazywanego przez URL\n"
6938 " w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n"
6939 " umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli jej nie podano, w\n"
6940 " katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL-u.\n"
6942 " 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n"
6943 " katalogu ŚCIEŻKA1 w wersji WERSJA, a jeśli jej nie podano w wersji\n"
6944 " roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n"
6945 " podano, w katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n"
6946 " ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n"
6947 " zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n"
6948 " pliki niepodlegające zarządzaniu wersjami.\n"
6950 "Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n"
6951 "rozpatrywana jako pierwsza.\n"
6953 #: ../svn/main.c:475
6955 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
6956 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
6958 "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"
6959 "Użycie: help [PODPOLECENIE...]\n"
6961 #: ../svn/main.c:481
6963 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
6964 "usage: import [PATH] URL\n"
6966 " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
6967 " If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
6968 " Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
6969 " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
6970 " directly under URL.\n"
6971 " Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
6972 " if --force is specified.\n"
6974 "Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas niepodlegający\n"
6975 "zarządzaniu wersjami.\n"
6976 "Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n"
6978 " Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL-u. Jeśli ŚCIEŻKA nie jest\n"
6979 " podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie potrzeby\n"
6980 " tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA jest\n"
6981 " katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio do URL-u.\n"
6982 " Niewersjonowalne obiekty takie jak pliki urządzeń i potoki są ignorowane,\n"
6983 " gdy użyto --force.\n"
6985 #: ../svn/main.c:495
6987 "Display information about a local or remote item.\n"
6988 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
6990 " Print information about each TARGET (default: '.')\n"
6991 " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
6992 " determines in which revision the target is first looked up.\n"
6994 "Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n"
6995 "Użycie: info [CEL[@WERSJA]...]\n"
6997 " Wypisuje informacje o każdym z podanych argumentów (domyślnie o '.').\n"
6998 " CEL może być albo ścieżką katalogu roboczego albo URL-em. WERSJA, jeśli ją\n"
6999 " podano, określa, w której wersji cel jest najpierw sprawdzany.\n"
7001 #: ../svn/main.c:505
7003 "List directory entries in the repository.\n"
7004 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
7006 " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
7007 " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
7008 " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
7009 " in which revision the target is first looked up.\n"
7011 " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
7012 " working directory.\n"
7014 " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
7016 " Revision number of the last commit\n"
7017 " Author of the last commit\n"
7018 " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
7019 " Size (in bytes)\n"
7020 " Date and time of the last commit\n"
7022 "Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n"
7023 "Użycie: list [CEL@WERSJA...]\n"
7025 " Dla każdego z argumentów, jeśli jest on katalogiem, wypisywana jest jego\n"
7026 " zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n"
7027 " podawać bądź URL-e, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n"
7028 " drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n"
7029 " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n"
7030 " rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
7032 " Domyślnym argumentem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości, jaką\n"
7033 " ma w repozytorium bieżący katalog.\n"
7035 " Dodatkowy argument --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n"
7036 " następujących informacji:\n"
7037 " Numer wersji ostatniego zmiany\n"
7038 " Autor ostatniej zmiany\n"
7039 " Litera 'O' w wypadku istnienia blokady. (Użyj 'svn info URL', by zobaczyć\n"
7041 " Rozmiar (w bajtach)\n"
7042 " Data i czas ostatniej zmiany\n"
7044 #: ../svn/main.c:526
7046 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
7047 "no other user can commit changes to them.\n"
7048 "usage: lock TARGET...\n"
7050 " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
7052 "Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URL-e w repozytorium, w ten sposób,\n"
7053 "że żaden inny użytkownik nie będzie mógł dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n"
7054 "Użycie: lock CEL...\n"
7056 "Użyj opcję --force, aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub\n"
7057 "ścieżce innej kopii roboczej.\n"
7059 #: ../svn/main.c:532
7060 msgid "read lock comment from file ARG"
7061 msgstr "odczytaj opis blokady z pliku ARG"
7063 #: ../svn/main.c:533
7064 msgid "specify lock comment ARG"
7065 msgstr "określ opis blokady jako argument ARG"
7067 #: ../svn/main.c:534
7068 msgid "force validity of lock comment source"
7069 msgstr "wymuś uznanie komentarza blokady za poprawny"
7071 #: ../svn/main.c:537
7073 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
7074 "usage: 1. log [PATH]\n"
7075 " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
7077 " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
7078 " The default revision range is BASE:1.\n"
7080 " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
7081 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
7082 " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n"
7084 " With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
7085 " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
7086 " compatible with -v).\n"
7088 " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
7089 " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
7090 " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
7091 " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
7096 " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7097 " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7099 "Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n"
7100 "Użycie: 1. log [ŚCIEŻKA]\n"
7101 " 2. log URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA...]\n"
7103 " 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n"
7104 " (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n"
7106 " 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n"
7107 " ŚCIEŻKI (domyślnie: '.') są podane względem URL-u. WERSJA, jeśli ją\n"
7108 " podano, określa, w której wersji URL będzie najpierw sprawdzany.\n"
7109 " Domyślnym zakresem wersji jest HEAD:1.\n"
7111 " Opcja -v powoduje dodatkowe wypisanie przy każdym opisie zmiany\n"
7112 " wszystkich plików i katalogów, które zostały przy jej okazji\n"
7114 " Opcja -q powoduje niewypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n"
7115 " (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n"
7117 " Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n"
7118 " dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n"
7119 " domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n"
7120 " przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n"
7121 " może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n"
7122 " rozpoczęto odgałęzienie.\n"
7127 " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7128 " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7130 #: ../svn/main.c:564
7131 msgid "retrieve revision property ARG"
7132 msgstr "pobierz atrybut wersji podany jako ARG"
7134 #: ../svn/main.c:565
7135 msgid "the change made by ARG"
7136 msgstr "zmiana wykonana przez argument ARG"
7138 #: ../svn/main.c:568
7140 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
7141 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
7142 " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
7143 " 3. merge [[-c M]... | [-r N:M]...] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
7145 " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
7146 " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
7147 " default to HEAD if omitted.\n"
7149 " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
7150 " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
7153 " 3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
7154 " path (in which case its corresponding URL is used). If not\n"
7155 " specified, SOURCE will be the same as WCPATH. SOURCE in revision\n"
7156 " REV is compared as it existed between revisions N and M for each\n"
7157 " revision range provided. If REV is not specified, HEAD is\n"
7158 " assumed. '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M' does\n"
7159 " the reverse: '-r M:<M-1>'. If no revision ranges are specified,\n"
7160 " the default range of 1:HEAD is used. Multiple '-c' and/or '-r'\n"
7161 " instances may be specified, and mixing of forward and reverse\n"
7162 " ranges is allowed.\n"
7164 " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
7165 " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
7166 " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
7167 " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
7169 " NOTE: Subversion will only internally track metadata about the\n"
7170 " merge operation if the two sources are ancestrally related -- if the\n"
7171 " first source is an ancestor of the second, or vice-versa. This is\n"
7172 " guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
7174 "Nanieś różnice pomiędzy dwoma podanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n"
7176 "Użycie: 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
7177 " 2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n"
7178 " 3. merge [[-c M]... | [-r N:M]...] [ŹRÓDŁO[@WERSJA] [KATALOG_ROBOCZY]]\n"
7180 " 1. Dane do porównania podane bezpośrednio przez URL-e repozytorium\n"
7181 " są analizowane w podanych wersjach. Jeśli wersje są pominięte, domyślną\n"
7182 " wartością jest HEAD).\n"
7184 " 2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n"
7185 " na podstawie których program wylicza odpowiednie URL-e repozytorium.\n"
7186 " W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n"
7188 " 3. ŹRÓDŁO może być albo URL-em, albo ścieżką w ramach kopii roboczej (na podstawie\n"
7189 " której URL zostanie ustalony automatycznie). Jeśli nie określono\n"
7190 " ŹRÓDŁA, ŹRÓDŁO jest identyczne jak KATALOG_ROBOCZY.\n"
7191 " ŹRÓDŁO w wersji WERSJA jest porównywane tak, jak istniało ono pomiędzy\n"
7192 " wersjami N i M dla każdego podanego zakresu wersji. Jeśli WERSJA nie jest\n"
7193 " określona, przyjmowana jest wersja HEAD. '-c M' jest równoważne\n"
7194 " '-r <M-1>:M', a '-c -M' działa odwrotnie: '-r M:<M-1>'. Jeśli nie podano\n"
7195 " żadnego zakresu wersji, używany jest domyślny zakres 1:HEAD. Wiele opcji\n"
7196 " '-c' i/lub '-r' może być podanych i mieszanie postępujących i\n"
7197 " odwróconych zakresów jest dozwolone.\n"
7199 " KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n"
7200 " naniesione zmiany. Jeśli go pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n"
7201 " chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n"
7202 " który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n"
7203 " zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n"
7205 " UWAGA: Subversion wewnętrznie śledzi metadane o operacji łączenia zmian\n"
7206 " tylko wtedy, gdy obydwa źródła są ze sobą spokrewnione -- jeśli pierwsze\n"
7207 " źródło jest przodkiem drugiego lub na odwrót. To jest gwarantowane podczas\n"
7208 " używania trzeciej formy wymienionej powyżej.\n"
7210 #: ../svn/main.c:605
7212 "Query merge-related information.\n"
7213 "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n"
7215 "Sprawdź informacje dotyczące połączeń zmian.\n"
7216 "Użycie: mergeinfo [CEL[@WERSJA]...]\n"
7218 #: ../svn/main.c:610
7220 "Create a new directory under version control.\n"
7221 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
7222 " 2. mkdir URL...\n"
7224 " Create version controlled directories.\n"
7226 " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
7227 " and scheduled for addition upon the next commit.\n"
7229 " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
7230 " an immediate commit.\n"
7232 " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
7233 " unless the --parents option is given.\n"
7235 "Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n"
7236 "Użycie: 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n"
7237 " 2. mkdir URL...\n"
7239 " Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n"
7241 " 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n"
7242 " w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n"
7244 " 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n"
7245 " a zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n"
7247 " W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć,\n"
7248 " jeśli nie podano opcji --parents.\n"
7250 #: ../svn/main.c:627
7252 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
7253 "usage: move SRC... DST\n"
7255 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7256 "which must be a directory.\n"
7258 " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
7259 " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
7261 " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
7262 " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
7263 " URL -> URL: complete server-side rename.\n"
7264 " All the SRCs must be of the same type.\n"
7266 "Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n"
7267 "Użycie: move ŹRÓDŁO CEL\n"
7269 "Podczas przenoszenia wielu źródeł, będą one dodane do obiektu CEL,\n"
7270 "który musi być katalogiem.\n"
7272 " Uwaga: to podpolecenie jest równoważne wykonaniu 'copy' a następnie\n"
7274 " Uwaga: opcja --revision nie ma zastosowania i jest przestarzała.\n"
7276 " Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL może być albo ścieżką kopii roboczej (KR),\n"
7278 " KR -> KR: przenieś i przeznacz do dodania (z historią)\n"
7279 " URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
7280 " natychmiastowo zatwierdzana i niewprowadzająca zmian w\n"
7281 " kopii roboczej.\n"
7282 " Wszystkie ŹRÓDŁA muszą być takiego samego typu.\n"
7284 #: ../svn/main.c:643
7286 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
7287 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
7288 " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7290 " 1. Removes versioned props in working copy.\n"
7291 " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
7292 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7294 "Usuń atrybut z plików, katalogów lub wersji.\n"
7295 "Użycie: 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n"
7296 " 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n"
7298 " 1. Usuwa wersjonowane atrybuty z plików/katalogów w ramach\n"
7299 " kopii roboczej.\n"
7300 " 2. Usuwa niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n"
7301 " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"
7303 #: ../svn/main.c:654
7305 "Edit a property with an external editor.\n"
7306 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
7307 " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7309 " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
7310 " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
7311 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7313 "See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
7315 "Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.\n"
7316 "Użycie: 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n"
7317 " 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
7319 " 1. Zmienia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
7320 " kopii roboczej.\n"
7321 " 2. Zmienia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n"
7322 " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"
7324 "Zobacz 'svn help propset' w celu uzyskania dodatkowych informacji o\n"
7325 "ustawianiu atrybutów.\n"
7327 #: ../svn/main.c:667
7329 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7330 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
7331 " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7333 " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7334 " revision the target is first looked up.\n"
7335 " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
7336 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7338 " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
7339 " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
7340 " whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
7341 " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
7342 " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
7343 " for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
7345 "Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
7346 "Użycie: 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJA]...]\n"
7347 " 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [CEL]\n"
7349 " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n"
7350 " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
7351 " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n"
7352 " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"
7354 " Domyślnie, dla czytelności, to podpolecenie dodaje znak nowego wiersza na\n"
7355 " końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele ścieżek,\n"
7356 " każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n"
7357 " dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników (jest to\n"
7358 " (użyteczne np. podczas kopiowania binarnej wartości atrybutu do pliku).\n"
7360 #: ../svn/main.c:685
7362 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
7363 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
7364 " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
7366 " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7367 " revision the target is first looked up.\n"
7368 " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
7369 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7371 "Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
7372 "Użycie: 1. proplist [CEL[@WERSJA]...]\n"
7373 " 2. proplist --revprop -r WERSJA [CEL]\n"
7375 " 1. Wypisuje wersjonowane atrybuty. WERSJA, jeśli została podana, określa\n"
7376 " numer wersji, która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
7377 " 2. Wypisuje niewersjonowane, zdalne atrybuty wersji w repozytorium.\n"
7378 " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"
7380 #: ../svn/main.c:696
7382 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7383 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
7384 " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
7386 " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
7387 " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
7388 " TARGET only determines which repository to access.\n"
7390 " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
7392 " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
7393 " but will store any arbitrary properties set:\n"
7394 " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
7395 " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
7396 " URL, HeadURL - The URL for the head version of the object.\n"
7397 " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
7398 " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last modified.\n"
7399 " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
7400 " LastChangedRevision\n"
7401 " Id - A compressed summary of the previous\n"
7403 " svn:executable - If present, make the file executable. Use\n"
7404 " 'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
7405 " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7406 " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
7407 " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
7408 " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
7409 " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
7410 " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
7411 " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
7412 " revision flags and an URL. The ordering of the three elements\n"
7413 " implements different behavior. Subversion 1.4 and earler only\n"
7414 " support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
7416 " foo http://example.com/repos/zig\n"
7417 " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7418 " Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
7419 " following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
7420 " http://example.com/repos/zig foo\n"
7421 " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
7422 " Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
7423 " all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
7424 " of the following strings\n"
7425 " ../ to the parent directory of the extracted external\n"
7426 " ^/ to the repository root\n"
7427 " // to the scheme\n"
7428 " / to the server root\n"
7429 " The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
7430 " 'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
7431 " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
7432 " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
7433 " when it is not locked. Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
7436 " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
7437 " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
7438 " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
7439 " only on the file children of the directory.\n"
7441 "Ustaw wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
7442 "Użycie: 1. propset ATRYBUT WARTOŚĆ ŚCIEŻKA...\n"
7443 " 2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA WARTOŚĆ [CEL]\n"
7445 " 1. Ustawia wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
7446 " kopii roboczej.\n"
7447 " 2. Ustawia niewersjonowany, zdalny atrybut wersji w repozytorium.\n"
7448 " CEL tylko określa, do którego repozytorium uzyskać dostęp.\n"
7450 " Wartość może być określona w pliku wskazywanym przez opcję --file.\n"
7452 " Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n"
7453 " mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n"
7454 " svn:ignore - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) wzorców\n"
7455 " nazw plików, które mają być ignorowane.\n"
7456 " svn:keywords - Słowa kluczowe, które mają być rozwijane. Obsługiwane\n"
7457 " są następujące słowa kluczowe:\n"
7458 " URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n"
7459 " Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n"
7460 " Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n"
7461 " Rev, Revision, - Wersja ostatniej zmiany.\n"
7462 " LastChangedRevision\n"
7463 " Id - Zwarty zapis łączący powyższe 4informacje.\n"
7464 " svn:executable - Jeśli obecne, wskazuje, że plik jest być wykonywalny.\n"
7465 " By wyczyścić to, użyj 'svn propdel svn:executable ŚCIEŻKA...'\n"
7466 " svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n"
7467 " (natywny dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7468 " svn:mime-type - Typ MIME pliku. Używany do ustalania, czy można\n"
7469 " automatycznie nanosić zmiany, oraz, w jaki sposób ma być udostępniany\n"
7470 " przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się od 'text/' oraz pliki,\n"
7471 " dla których typ MIME nie jest zdefiniowany, są traktowane jako tekstowe.\n"
7472 " Wszystkie inne pliki są traktowane jako binarne.\n"
7473 " svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n"
7474 " do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach repozytorium,\n"
7475 " opcjonalnie wersji oraz URL-u. Kolejność tych trzech elementów determinuje\n"
7476 " różne zachowanie. Subversion 1.4 i wcześniejsze wersje obsługują tylko\n"
7477 " następujące formaty, w których URL-e nie mogą mieć wieszakowych wersji:\n"
7478 " foo http://example.com/repos/zig\n"
7479 " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7480 " Subversion 1.5 i późniejsze wersje obsługują powyższe formaty i\n"
7481 " następujące formaty, gdzie URL-e mogą mieć wieszakowe wersje:\n"
7482 " http://example.com/repos/zig foo\n"
7483 " -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
7484 " Względne URL-e są obsługiwane w Subversion 1.5 i późniejszych wersjach\n"
7485 " dla wszystkich powyższych formatów i są wskazywane przez rozpoczynanie\n"
7486 " się URL-u jednym z następujących ciągów znaków\n"
7487 " ../ do katalogu nadrzędnego wyekstrahowanej definicji zewnętrznej\n"
7488 " ^/ do katalogu głównego repozytorium\n"
7490 " / do katalogu głównego serwera\n"
7491 " Niejednoznaczny format 'względna_ścieżka względna_ścieżka' jest traktowany\n"
7492 " jako 'względny_URL względna_ścieżka' z obsługą wersji wieszakowej.\n"
7493 " svn:needs-lock - Jeśli obecne, wskazuje, że plik powinien być zablokowany\n"
7494 " przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto plik kopii roboczej będzie\n"
7495 " otwierany w trybie tylko do odczytu, gdy nie jest zablokowany.\n"
7497 " Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n"
7498 " svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu. Gdy argumentem jest\n"
7499 " katalog, uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu,\n"
7500 " a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla\n"
7501 " wszystkich plików w tym katalogu.\n"
7503 #: ../svn/main.c:756
7504 msgid "read property value from file ARG"
7505 msgstr "odczytaj wartość atrybutu z pliku ARG"
7507 #: ../svn/main.c:759
7509 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
7510 "usage: resolved PATH...\n"
7512 " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
7513 " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
7514 " artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
7516 "Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n"
7517 "Użycie: resolved ŚCIEŻKA...\n"
7519 " Uwaga: to podpolecenie nie rozwiązuje konfliktów, ani nie usuwa\n"
7520 " znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n"
7521 " jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n"
7522 " możliwość zatwierdzenia zmian. Powinno być używane po ręcznym\n"
7523 " rozwiązaniu konfliktu.\n"
7525 #: ../svn/main.c:766
7527 "specify automatic conflict resolution source\n"
7530 "określ źródło automatycznego rozwiązywania konfliktów\n"
7533 #: ../svn/main.c:773
7535 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
7536 "usage: revert PATH...\n"
7538 " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
7539 " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
7541 "Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n"
7542 "większość lokalnych zmian).\n"
7543 "Użycie: revert ŚCIEŻKA...\n"
7545 " Uwaga: to podpolecenie nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie\n"
7546 " rozwiązuje wszelkie konflikty. Jednak nie może ono odtworzyć skasowanych\n"
7549 #: ../svn/main.c:781
7551 "Print the status of working copy files and directories.\n"
7552 "usage: status [PATH...]\n"
7554 " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
7555 " With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
7556 " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
7557 " With -v, print full revision information on every item.\n"
7559 " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
7560 " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
7561 " ' ' no modifications\n"
7568 " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
7569 " '?' item is not under version control\n"
7570 " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
7571 " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
7572 " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
7573 " ' ' no modifications\n"
7576 " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
7579 " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
7580 " ' ' no history scheduled with commit\n"
7581 " '+' history scheduled with commit\n"
7582 " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
7585 " Sixth column: Repository lock token\n"
7587 " ' ' no lock token\n"
7588 " 'K' lock token present\n"
7590 " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
7591 " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
7592 " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
7593 " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
7594 " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
7596 " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
7597 " '*' a newer revision exists on the server\n"
7598 " ' ' the working copy is up to date\n"
7600 " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
7601 " The working revision (with -u or -v)\n"
7602 " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
7603 " The working copy path is always the final field, so it can\n"
7604 " include spaces.\n"
7606 " Example output:\n"
7611 " svn status -u wc\n"
7614 " A + 965 wc/qax.c\n"
7615 " Status against revision: 981\n"
7617 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7618 " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
7619 " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
7620 " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
7621 " 965 687 joe wc/zig.c\n"
7622 " Status against revision: 981\n"
7624 "Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
7625 "Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n"
7627 " Przy braku dodatkowych opcji wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n"
7628 " zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n"
7629 " Z opcją -q podaje podsumowanie dotyczące lokalnie zmienionych obiektów.\n"
7630 " Z opcją -u podaje informacje o dostępności nowszej wersji w\n"
7632 " Z opcją -v podaje pełne informacje o wersji każdego obiektu.\n"
7634 " Pierwszych sześć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n"
7635 " ustalone znaczenie:\n"
7636 " Pierwsza kolumna: Dodanie, usunięcie lub zmiana obiektu\n"
7638 " 'A' Dodany (Added)\n"
7639 " 'C' Konflikt (Conflicted)\n"
7640 " 'D' Usunięty (Deleted)\n"
7641 " 'I' Ignorowany (Ignored)\n"
7642 " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n"
7643 " 'R' Zastąpiony (Replaced)\n"
7644 " 'X' Obiekt niewersjonowany, ale używany przez svn:externals\n"
7645 " '?' Obiekt niepodlegający zarządzaniu wersjami\n"
7646 " '!' Obiekt brakujący (usunięty nie przez Subversion) lub niekompletny\n"
7647 " '~' Niezgodność typu obiektu\n"
7648 " Druga kolumna: Zmiany atrybutów pliku lub katalogu\n"
7650 " 'C' Konflikt (Conflicted)\n"
7651 " 'M' Zmodyfikowany (Modified)\n"
7652 " Trzecia kolumna: Zablokowaność katalogu kopii roboczej\n"
7653 " ' ' Niezablokowany\n"
7654 " 'L' Zablokowany (Locked)\n"
7655 " Czwarta kolumna: Dodawanie pliku wraz z historią\n"
7656 " ' ' Brak historii zapamiętanej z zatwierdzaniem\n"
7657 " '+' Historia zapamiętana z zatwierdzaniem\n"
7658 " Piąta kolumna: Czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n"
7661 " 'S' Tak (Switched)\n"
7662 " Szósta kolumna: Żeton blokady repozytorium\n"
7664 " ' ' Brak żetonu blokady\n"
7665 " 'K' Obecność żetonu blokady\n"
7667 " ' ' Niezablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n"
7668 " 'K' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n"
7669 " 'O' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii roboczej\n"
7670 " 'T' Zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny, ale wykradziony\n"
7671 " 'B' Niezablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny, ale uszkodzony\n"
7673 " Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o\n"
7674 " możliwości aktualizacji:\n"
7675 " '*' Nowsza wersja dostępna w repozytorium\n"
7676 " ' ' Kopia robocza aktualna\n"
7678 " Pozostałe pola są zmiennej szerokości i separowane spacjami:\n"
7679 " Numer wersji roboczej (z -u lub -v)\n"
7680 " Numer wersji i autor ostatniej zmiany (z -v)\n"
7681 " Ścieżka w ramach kopii roboczej (dozwolone spacje).\n"
7683 " Przykładowe wyjście:\n"
7688 " svn status -u wc\n"
7691 " A + 965 wc/qax.c\n"
7692 " Status względem wersji: 981\n"
7694 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7695 " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
7696 " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
7697 " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
7698 " 965 687 joe wc/zig.c\n"
7699 " Status względem wersji: 981\n"
7701 #: ../svn/main.c:857
7703 "Update the working copy to a different URL.\n"
7704 "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7705 " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7707 " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7708 " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7709 " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7710 " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7713 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7714 " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7715 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7716 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7717 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7718 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7719 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7720 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7721 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7722 " are applied to the obstructing path.\n"
7724 " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
7725 " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
7726 " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
7727 " make a directory more shallow.\n"
7729 " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
7730 " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
7731 " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
7732 " directory within the same repository.\n"
7734 "Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL-u.\n"
7735 "Użycie: 1. switch URL[@WERSJA] [ŚCIEŻKA]\n"
7736 " 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n"
7738 " 1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n"
7739 " Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n"
7740 " kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n"
7742 " Argument WERSJA, jeśli został podany, określa numer wersji, która będzie\n"
7743 " rozpatrywana jako pierwsza.\n"
7745 " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w\n"
7746 " docelowej kopii roboczej nie będą automatycznie powodować porażki\n"
7747 " operacji, gdy switch próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca\n"
7748 " ścieżka jest tego samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej\n"
7749 " ścieżka w repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej\n"
7750 " zawartość jest pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że\n"
7751 " pliki w zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i\n"
7752 " zostać wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy\n"
7753 " wersją zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne\n"
7754 " modyfikacje w kopii roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są\n"
7755 " zastosowywane do zagradzających ścieżek.\n"
7757 " Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na\n"
7758 " celach tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko\n"
7759 " zwiększona. Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n"
7761 " 2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n"
7762 " Polecenie wykorzystywane, gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n"
7763 " (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny), ale kopia\n"
7764 " robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w tym samym repozytorium.\n"
7766 #: ../svn/main.c:891
7768 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
7769 "usage: unlock TARGET...\n"
7771 " Use --force to break the lock.\n"
7773 "Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URL-ach.\n"
7774 "Użycie: unlock CEL...\n"
7776 " Użyj opcję --force, aby zerwać blokadę.\n"
7778 #: ../svn/main.c:898
7780 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
7781 "usage: update [PATH...]\n"
7783 " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
7784 " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
7786 " For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
7787 " action taken. These characters have the following meaning:\n"
7796 " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
7797 " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
7798 " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
7799 " been broken or stolen.\n"
7801 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7802 " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
7803 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7804 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7805 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7806 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7807 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7808 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7809 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7810 " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
7811 " in the first column with code 'E'.\n"
7813 " Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
7814 " targets of this operation. Currently, the depth of a working copy\n"
7815 " directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
7816 " make a directory more shallow.\n"
7818 "Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n"
7819 "Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n"
7821 " Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n"
7822 " repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n"
7823 " synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n"
7825 " Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n"
7826 " wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n"
7827 " operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n"
7829 " A Dodany (Added)\n"
7830 " D Usunięty (Deleted)\n"
7831 " U Zaktualizowany (Updated)\n"
7832 " C Konflikt (Conflict)\n"
7833 " G Połączony (Merged)\n"
7834 " E Istniały (Existed)\n"
7836 " Znak w pierwszej kolumnie oznacza zmianę w samym pliku, a znak w drugiej\n"
7837 " kolumnie oznacza zmianę w atrybutach pliku. Litera 'B' w trzeciej kolumnie\n"
7838 " oznacza, że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony, albo\n"
7841 " Jeśli użyto opcję --force, niewersjonowane, zagradzające ścieżki w kopii\n"
7842 " roboczej nie będą automatycznie powodować porażki operacji, gdy update\n"
7843 " próbuje dodać takie same ścieżki. Jeśli zagradzająca ścieżka jest tego\n"
7844 " samego typu (plik lub katalog) jak odpowiadająca jej ścieżka w\n"
7845 " repozytorium, wtedy ta ścieżka zostaje wersjonowana, a jej zawartość jest\n"
7846 " pozostawiana bez zmian w kopii roboczej. To oznacza, że pliki w\n"
7847 " zagradzającym, niewersjonowanym katalogu mogą także zagradzać i zostać\n"
7848 " wersjonowane. W wypadku plików każde różnice zawartości pomiędzy wersją\n"
7849 " zagradzającą i repozytorialną są traktowane jak lokalne modyfikacje w kopii\n"
7850 " roboczej. Wszystkie atrybuty z repozytorium są zastosowywane do\n"
7851 " zagradzających ścieżek. Zagradzające ścieżki są zgłaszane w pierwszej\n"
7852 " kolumnie przy użyciu litery 'E'.\n"
7854 " Użyj opcję --set-depth, by ustawić nową głębokość kopii roboczej na celach\n"
7855 " tej operacji. Obecnie głębokość kopii roboczej może być tylko zwiększona.\n"
7856 " Nie można uczynić katalogu bardziej płytkim.\n"
7858 #: ../svn/main.c:978 ../svnadmin/main.c:78 ../svnlook/main.c:329
7859 #: ../svnsync/main.c:184
7860 msgid "Caught signal"
7861 msgstr "Złapano sygnał"
7863 #: ../svn/main.c:997
7864 msgid "Revision property pair is empty"
7865 msgstr "Para atrybutów wersji jest pusta"
7867 #: ../svn/main.c:1017 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:180
7868 #: ../svn/propset-cmd.c:64
7870 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
7871 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą atrybutu Subversion"
7873 #: ../svn/main.c:1142 ../svnlook/main.c:2083
7874 msgid "Non-numeric limit argument given"
7875 msgstr "Nienumeryczny argument określający limit podany"
7877 #: ../svn/main.c:1148 ../svnlook/main.c:2089
7878 msgid "Argument to --limit must be positive"
7879 msgstr "Argument dla --limit musi być dodatni"
7881 #: ../svn/main.c:1170 ../svn/main.c:1397
7882 msgid "Can't specify -c with --old"
7883 msgstr "Nie można użyć opcji -c wraz z opcją --old"
7885 #: ../svn/main.c:1177
7886 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
7887 msgstr "Nienumeryczny argument określający zmianę podany do -c"
7889 #: ../svn/main.c:1184
7890 msgid "There is no change 0"
7891 msgstr "Nie ma zmiany 0"
7893 #: ../svn/main.c:1218 ../svnadmin/main.c:1381
7895 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
7896 msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'"
7898 #: ../svn/main.c:1291 ../svn/main.c:1310
7900 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
7901 msgstr "Błąd podczas konwersji głębokości z lokalnego kodowania do UTF8"
7903 #: ../svn/main.c:1299 ../svn/main.c:1318
7905 msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
7906 msgstr "'%s' nie jest właściwą głębokością; spróbuj 'empty', 'files', 'immediates' lub 'infinity'"
7908 #: ../svn/main.c:1425
7910 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
7911 msgstr "Błąd składniowy w argumencie native-eol '%s'"
7913 #: ../svn/main.c:1471
7915 msgid "'%s' is not a valid accept value"
7916 msgstr "'%s' nie jest poprawną, akceptowaną wartością"
7918 #: ../svn/main.c:1533 ../svndumpfilter/main.c:1314 ../svnlook/main.c:2161
7920 msgid "Subcommand argument required\n"
7921 msgstr "Podpolecenie wymaga podania argumentu\n"
7923 #: ../svn/main.c:1552 ../svnadmin/main.c:1513 ../svndumpfilter/main.c:1333
7924 #: ../svnlook/main.c:2180
7926 msgid "Unknown command: '%s'\n"
7927 msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n"
7929 #: ../svn/main.c:1586
7932 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7933 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
7935 "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
7936 "Użyj 'svn help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
7938 #: ../svn/main.c:1600
7939 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
7940 msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; nie można określić -c dwa razy, lub obydwu -c i -r"
7942 #: ../svn/main.c:1612
7943 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
7944 msgstr "Opcje --depth i --set-depth nie mogą występować równocześnie"
7946 #: ../svn/main.c:1662
7947 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7948 msgstr "Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie."
7950 #: ../svn/main.c:1669
7951 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7952 msgstr "Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami; użyj '--force-log', by wymusić jego użycie."
7954 #: ../svn/main.c:1689
7955 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
7956 msgstr "Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, by wymusić użycie takiego opisu"
7958 #: ../svn/main.c:1696
7959 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
7960 msgstr "Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log, bywymusić użycie takiego opisu"
7962 #: ../svn/main.c:1707
7963 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
7964 msgstr "Opcje --relocate i --depth nie mogą występować równocześnie"
7966 #: ../svn/main.c:1783
7967 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
7968 msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie"
7970 #: ../svn/main.c:1895 ../svn/main.c:1901
7972 msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
7973 msgstr "--accept=%s jest niekompatybilne z --non-interactive"
7975 #: ../svn/main.c:1928
7976 msgid "Try 'svn help' for more info"
7977 msgstr "Użyj 'svn help', by otrzymać dodatkowe instrukcje"
7979 #: ../svn/main.c:1938
7980 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
7982 "svn: uruchom 'svn cleanup', by usunąć blokady (więcej informacji -\n"
7983 "zobacz 'svn help cleanup')\n"
7985 #: ../svn/merge-cmd.c:100
7986 msgid "Second revision required"
7987 msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji"
7989 #: ../svn/merge-cmd.c:109 ../svn/merge-cmd.c:141
7990 msgid "Too many arguments given"
7991 msgstr "Podano zbyt dużo argumentów"
7993 #: ../svn/merge-cmd.c:157
7994 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
7995 msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania jawnej wersji"
7997 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:77
7999 msgid " Source path: %s\n"
8000 msgstr " Ścieżka źródłowa: %s\n"
8002 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:79
8004 msgid " Merged ranges: "
8005 msgstr " Zakres połączonych zmian: "
8007 #. Now fetch the available merges for this source.
8008 #. ### FIXME: There's no reason why this API should fail to
8009 #. ### answer the question (when asked of a 1.5+ server),
8010 #. ### short of something being quite wrong with the
8011 #. ### question. Certainly, that the merge source URL can't
8012 #. ### be found in HEAD shouldn't mean we can't get any
8013 #. ### decent information about it out of the system. It
8014 #. ### may just mean the system has to work harder to
8015 #. ### provide that information.
8017 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:93
8019 msgid " Eligible ranges: "
8020 msgstr " Wybieralne zakresy: "
8022 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:106
8024 msgid "(source no longer available in HEAD)\n"
8025 msgstr "(źródło nie jest już dłużej dostępne w wersji HEAD)\n"
8027 #: ../svn/mkdir-cmd.c:87
8028 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
8029 msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'."
8031 #: ../svn/mkdir-cmd.c:93
8032 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
8033 msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn mkdir --parents'."
8035 #: ../svn/notify.c:72
8037 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
8038 msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n"
8040 #: ../svn/notify.c:79
8042 msgid "Skipped '%s'\n"
8043 msgstr "Pominięto '%s'\n"
8045 #: ../svn/notify.c:127
8047 msgid "Restored '%s'\n"
8048 msgstr "Odtworzono '%s'\n"
8050 #: ../svn/notify.c:133
8052 msgid "Reverted '%s'\n"
8053 msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n"
8055 #: ../svn/notify.c:139
8057 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
8058 msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' -- spróbuj aktualizacji.\n"
8060 #: ../svn/notify.c:147
8062 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
8063 msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n"
8065 #: ../svn/notify.c:228
8069 "Fetching external item into '%s'\n"
8072 "Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n"
8074 #: ../svn/notify.c:243
8076 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
8077 msgstr "Wyeksportowano obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"
8079 #: ../svn/notify.c:244
8081 msgid "Exported revision %ld.\n"
8082 msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n"
8084 #: ../svn/notify.c:252
8086 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
8087 msgstr "Pobrano do kopii roboczej obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"
8089 #: ../svn/notify.c:253
8091 msgid "Checked out revision %ld.\n"
8092 msgstr "Pobrano wersję %ld.\n"
8094 #: ../svn/notify.c:263
8096 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
8097 msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n"
8099 #: ../svn/notify.c:264
8101 msgid "Updated to revision %ld.\n"
8102 msgstr "Uaktualniono do wersji %ld.\n"
8104 #: ../svn/notify.c:272
8106 msgid "External at revision %ld.\n"
8107 msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"
8109 #: ../svn/notify.c:273
8111 msgid "At revision %ld.\n"
8112 msgstr "W wersji %ld.\n"
8114 #: ../svn/notify.c:285
8116 msgid "External export complete.\n"
8117 msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n"
8119 #: ../svn/notify.c:286
8121 msgid "Export complete.\n"
8122 msgstr "Eksport wykonany.\n"
8124 #: ../svn/notify.c:293
8126 msgid "External checkout complete.\n"
8127 msgstr "Pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej wykonane.\n"
8129 #: ../svn/notify.c:294
8131 msgid "Checkout complete.\n"
8132 msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n"
8134 #: ../svn/notify.c:301
8136 msgid "External update complete.\n"
8137 msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n"
8139 #: ../svn/notify.c:302
8141 msgid "Update complete.\n"
8142 msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n"
8144 #: ../svn/notify.c:318
8148 "Performing status on external item at '%s'\n"
8151 "Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n"
8153 #: ../svn/notify.c:326
8155 msgid "Status against revision: %6ld\n"
8156 msgstr "Status względem wersji: %6ld\n"
8158 #: ../svn/notify.c:334
8160 msgid "Sending %s\n"
8161 msgstr "Wysyłanie %s\n"
8163 #: ../svn/notify.c:343
8165 msgid "Adding (bin) %s\n"
8166 msgstr "Dodawanie (bin) %s\n"
8168 #: ../svn/notify.c:350
8171 msgstr "Dodawanie %s\n"
8173 #: ../svn/notify.c:357
8175 msgid "Deleting %s\n"
8176 msgstr "Usuwanie %s\n"
8178 #: ../svn/notify.c:364
8180 msgid "Replacing %s\n"
8181 msgstr "Zastępowanie %s\n"
8183 #: ../svn/notify.c:374 ../svnsync/main.c:779
8185 msgid "Transmitting file data "
8186 msgstr "Przesyłanie treści pliku"
8188 #: ../svn/notify.c:383
8190 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
8191 msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n"
8193 #: ../svn/notify.c:389
8195 msgid "'%s' unlocked.\n"
8196 msgstr "'%s' odblokowane.\n"
8198 #: ../svn/notify.c:400
8200 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
8201 msgstr "Ścieżka '%s' jest teraz członkiem listy zmian '%s'.\n"
8203 #: ../svn/notify.c:408
8205 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
8206 msgstr "Ścieżka '%s' już nie jest członkiem listy zmian.\n"
8208 #: ../svn/notify.c:427
8210 msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
8211 msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych pomiędzy URL-ami repozytorium do '%s':\n"
8213 #: ../svn/notify.c:432
8215 msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
8216 msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n"
8218 #: ../svn/notify.c:436
8220 msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
8221 msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych w r%ld do '%s':\n"
8223 #: ../svn/notify.c:440
8225 msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8226 msgstr "--- Łączenie zmian nastąpiłych między r%ld a r%ld do '%s':\n"
8228 #: ../svn/notify.c:446
8230 msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8231 msgstr "--- Łączenie odwróconych zmian nastąpiłych między r%ld a r%ld do '%s':\n"
8233 #: ../svn/propdel-cmd.c:80
8235 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
8236 msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n"
8238 #: ../svn/propdel-cmd.c:89
8240 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
8241 msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'"
8243 #: ../svn/propdel-cmd.c:127
8245 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
8246 msgstr "atrybut '%s' usunięty (rekurencyjnie) z '%s'.\n"
8248 #: ../svn/propdel-cmd.c:128
8250 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
8251 msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n"
8253 #: ../svn/propedit-cmd.c:106 ../svn/propedit-cmd.c:245 ../svn/propset-cmd.c:89
8254 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
8255 msgstr "Nieprawidłowe kodowanie: wartość atrybutu nie jest w UTF8"
8257 #: ../svn/propedit-cmd.c:115
8259 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
8260 msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n"
8262 #: ../svn/propedit-cmd.c:121
8264 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
8265 msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n"
8267 #: ../svn/propedit-cmd.c:129
8269 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
8270 msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'"
8272 #: ../svn/propedit-cmd.c:155 ../svn/propset-cmd.c:166
8273 msgid "Explicit target argument required"
8274 msgstr "Argument podający obiekt docelowy jest wymagany"
8276 #: ../svn/propedit-cmd.c:214 ../svn/switch-cmd.c:150
8278 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
8279 msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej"
8281 #: ../svn/propedit-cmd.c:273
8283 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
8284 msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n"
8286 #: ../svn/propedit-cmd.c:283
8288 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
8289 msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n"
8291 #: ../svn/proplist-cmd.c:96
8293 msgid "Properties on '%s':\n"
8294 msgstr "Atrybuty dla '%s':\n"
8296 #: ../svn/proplist-cmd.c:157
8298 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
8299 msgstr "Atrybuty niepodlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n"
8301 #: ../svn/props.c:54
8302 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
8303 msgstr "Należy określić wersję jako numer, datę lub 'HEAD' podczas operowania na atrybucie wersji"
8305 #: ../svn/props.c:61
8306 msgid "Wrong number of targets specified"
8307 msgstr "Podano niewłaściwą ilość celów"
8309 #: ../svn/props.c:70
8310 msgid "Either a URL or versioned item is required"
8311 msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu"
8313 #: ../svn/props.c:217
8316 "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
8317 "setting the property to '%s' will not turn it off."
8319 "By wyłączyć atrybut %s, użyj 'svn propdel';\n"
8320 "ustawienie atrybutu do '%s' nie wyłączy go."
8322 #: ../svn/propset-cmd.c:116
8324 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
8325 msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n"
8327 #: ../svn/propset-cmd.c:124
8329 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
8330 msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'"
8332 #: ../svn/propset-cmd.c:159
8334 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
8335 msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' interpretowane jako wartość atrybutu)"
8337 #: ../svn/propset-cmd.c:196
8339 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
8340 msgstr "atrybut '%s' ustawiony (rekurencyjnie) dla '%s'\n"
8342 #: ../svn/propset-cmd.c:197
8344 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
8345 msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"
8347 #: ../svn/resolved-cmd.c:68
8348 msgid "invalid 'accept' ARG"
8349 msgstr "błędny argument 'accept'"
8351 #: ../svn/revert-cmd.c:70
8352 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
8353 msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --depth infinity'."
8355 #: ../svn/status-cmd.c:319
8359 "--- Changelist '%s':\n"
8362 "--- Lista zmian '%s':\n"
8364 #: ../svn/status.c:254
8366 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
8367 msgstr "'%s' posiada żeton blokady, ale brakuje właściciela blokady"
8369 #: ../svn/switch-cmd.c:58
8371 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
8372 msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem"
8378 "Committed revision %ld.\n"
8381 "Zatwierdzona wersja %ld.\n"
8392 #: ../svn/util.c:131
8393 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
8394 msgstr "Zmienna środowiskowa EDITOR, SVN_EDITOR lub VISUAL lub opcja 'editor-cmd' konfiguracji czasu uruchamiania jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki."
8396 #: ../svn/util.c:138
8397 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
8398 msgstr "Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL lub EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'"
8400 #: ../svn/util.c:166 ../svn/util.c:304
8402 msgid "Can't get working directory"
8403 msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego"
8405 #: ../svn/util.c:177 ../svn/util.c:315 ../svn/util.c:338
8407 msgid "Can't change working directory to '%s'"
8408 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
8410 #: ../svn/util.c:185 ../svn/util.c:480
8412 msgid "Can't restore working directory"
8413 msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego"
8415 #: ../svn/util.c:192 ../svn/util.c:408
8417 msgid "system('%s') returned %d"
8418 msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d"
8420 #: ../svn/util.c:230
8421 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
8422 msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE jest pusta lub składa się tylko z białych znaków. Oczekiwano polecenie powłoki.\n"
8424 #: ../svn/util.c:236
8425 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
8426 msgstr "Zmienna środowiskowa SVN_MERGE i opcja konfiguracji merge-tool-cmd nie są ustawione.\n"
8428 #: ../svn/util.c:363
8430 msgid "Can't write to '%s'"
8431 msgstr "Nie można pisać do '%s'"
8433 #: ../svn/util.c:449
8434 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
8435 msgstr "Błąd podczas normalizowania zmienionej zawartości do wewnętrznego formatu"
8437 #: ../svn/util.c:522
8438 msgid "Log message contains a zero byte"
8439 msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy"
8441 #: ../svn/util.c:582
8442 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
8443 msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"
8445 #: ../svn/util.c:634
8446 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
8447 msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--"
8449 #: ../svn/util.c:659
8450 msgid "Error normalizing log message to internal format"
8451 msgstr "Błąd podczas normalizowania opisu zmian do wewnętrznego formatu"
8453 #: ../svn/util.c:674
8454 msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
8455 msgstr "Użycie zewnętrznego edytora w celu opisania zmian jest nieobsługiwane na OS400; rozważ użycie opcji --message (-m) bądź --file (-F)"
8457 #: ../svn/util.c:760
8458 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
8459 msgstr "Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie nieinteraktywnym."
8461 #: ../svn/util.c:773
8462 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
8463 msgstr "Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)"
8465 #: ../svn/util.c:809
8468 "Log message unchanged or not specified\n"
8469 "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
8472 "Nie podano opisu zmian.\n"
8473 "Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e):\n"
8475 #: ../svn/util.c:862
8476 msgid "Use --force to override this restriction"
8477 msgstr "Użyj opcję --force, aby obejść to ograniczenie"
8479 #: ../svnadmin/main.c:95 ../svndumpfilter/main.c:66
8481 msgid "Can't open stdio file"
8482 msgstr "Błąd otwierania pliku"
8484 #: ../svnadmin/main.c:124
8485 msgid "Repository argument required"
8486 msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany"
8488 #: ../svnadmin/main.c:129
8490 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
8491 msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką"
8493 #: ../svnadmin/main.c:241
8494 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
8495 msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)"
8497 #: ../svnadmin/main.c:244
8498 msgid "dump incrementally"
8499 msgstr "zrzut inkrementalny"
8501 #: ../svnadmin/main.c:247
8502 msgid "use deltas in dump output"
8503 msgstr "używaj delt w wyniku zrzutu"
8505 #: ../svnadmin/main.c:250
8506 msgid "bypass the repository hook system"
8507 msgstr "pomiń skrypty repozytorium"
8509 #: ../svnadmin/main.c:253
8510 msgid "no progress (only errors) to stderr"
8511 msgstr "nie informuj o postępie prac, podawaj jedynie informacje o błędach"
8513 #: ../svnadmin/main.c:256
8514 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
8515 msgstr "ignoruj jakiekolwiek UUID-y repozytorium w strumieniu"
8517 #: ../svnadmin/main.c:259
8518 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
8519 msgstr "ustal UUID repozytorium na znaleziony w strumieniu, jeśli jest obecny"
8521 #: ../svnadmin/main.c:262
8522 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
8523 msgstr "rodzaj repozytorium: 'fsfs' (domyślny) lub 'bdb'"
8525 #: ../svnadmin/main.c:265
8526 msgid "load at specified directory in repository"
8527 msgstr "ładuj w podanym katalogu repozytorium"
8529 #: ../svnadmin/main.c:268
8530 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
8532 "wyłącz synchronizację zapisu na dysk przy zatwierdzaniu transakcji\n"
8535 #: ../svnadmin/main.c:271
8536 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
8537 msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]"
8539 #: ../svnadmin/main.c:277
8541 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
8542 " from source repository [Berkeley DB]"
8544 "usuń zbędne logi Berkeley DB\n"
8545 " ze źródłowego repozytorium [Berkeley DB]"
8547 #: ../svnadmin/main.c:281
8548 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
8549 msgstr "wywołuje skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji"
8551 #: ../svnadmin/main.c:284
8552 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
8553 msgstr "wywołuje skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji"
8555 #: ../svnadmin/main.c:287
8556 msgid "call hook before changing revision property"
8557 msgstr "wywołuje skrypt przed zmienieniem atrybutu wersji"
8559 #: ../svnadmin/main.c:290
8560 msgid "call hook after changing revision property"
8561 msgstr "wywołuje skrypt po zmienieniu atrybutu wersji"
8563 #: ../svnadmin/main.c:293
8565 "wait instead of exit if the repository is in\n"
8566 " use by another process"
8568 "zamiast wyjść, czekaj, jeśli repozytorium jest w\n"
8569 " użyciu przez inny proces"
8571 #: ../svnadmin/main.c:297
8573 "use format compatible with Subversion versions\n"
8576 "użyj format kompatybilny z wersjami\n"
8577 " Subversion starszymi niż 1.4"
8579 #: ../svnadmin/main.c:301
8581 "use format compatible with Subversion versions\n"
8584 "użyj format kompatybilny z wersjami\n"
8585 " Subversion starszymi niż 1.5"
8587 #: ../svnadmin/main.c:314
8589 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
8591 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
8592 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
8594 "Użycie svnadmin crashtest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8596 "Otwórz repozytorium w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM, następnie przerwij, symulując\n"
8597 "proces, który rozbija się podczas trzymania otwartego uchwytu repozytorium.\n"
8599 #: ../svnadmin/main.c:320
8601 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
8603 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
8605 "Użycie: svnadmin create ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8607 "Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n"
8609 #: ../svnadmin/main.c:327
8611 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
8613 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
8614 "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
8615 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
8616 "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
8617 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
8619 "wykorzystanie: svnadmin deltify [-r MIN[:MAKS]] KATALOG\n"
8621 "Dla podanego zakresu wersji, zrealizuj zapis różnicowy dla ścieżek\n"
8622 "modyfikowanych w podanych wersjach. Zapis różnicowy zmniejsza rozmiar\n"
8623 "repozytorium dzięki zapamiętywaniu jedynie różnic pomiędzy kolejnymi\n"
8624 "wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n"
8625 "wersji HEAD (najnowszej).\n"
8627 #: ../svnadmin/main.c:336
8629 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
8631 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
8632 "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
8633 "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
8634 "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
8635 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
8636 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
8638 "Użycie: svnadmin dump ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [-r MIN[:MAKS]] [--incremental]\n"
8640 "Utwórz zrzut treści repozytorium w przenośnym formacie, wypisując go\n"
8641 "na standardowe wyjście programu a informacje diagnostyczne wypisując\n"
8642 "na wyjściu błędu. Jeśli jest obecny parametr -r, zrzut obejmuje zakres\n"
8643 "pomiędzy podanymi wersjami, w przeciwnym wypadku pełną historię\n"
8644 "repozytorium. Jeśli przy -r podano tylko jedną wersję, tylko ona jest\n"
8645 "zrzucana. Opcja --incremental powoduje, że zrzut wersji MIN będzie\n"
8646 "obejmował różnicę między nią a wersją wcześniejszą a nie pełny zrzut\n"
8649 #: ../svnadmin/main.c:346
8651 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
8653 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8655 "Użycie: svnadmin help [PODPOLECENIE...]\n"
8657 "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"
8659 #: ../svnadmin/main.c:351
8661 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
8663 "Makes a hot copy of a repository.\n"
8665 "Użycie: svnadmin hotcopy ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NOWA_ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8667 "Utwórz kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n"
8668 "zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n"
8670 #: ../svnadmin/main.c:356
8672 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
8674 "List all Berkeley DB log files.\n"
8676 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
8677 "will cause your repository to be corrupted.\n"
8679 "Użycie: svnadmin list-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8681 "Wypisz listę wszystkich logów Berkeley DB.\n"
8683 "UWAGA: Zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n"
8684 "spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n"
8686 #: ../svnadmin/main.c:363
8688 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
8690 "List unused Berkeley DB log files.\n"
8693 "Użycie: svnadmin list-unused-dblogs ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8695 "Wypisz listę logów Berkeley DB, które nie są już używane.\n"
8698 #: ../svnadmin/main.c:368
8700 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
8702 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
8703 "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
8704 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
8705 "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
8707 "Użycie: svnadmin load ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8709 "Wczytaj zrzut repozytorium ze standardowego wejścia, zatwierdzając\n"
8710 "odczytane zeń wersje w repozytorium. Jeśli repozytorium było przed\n"
8711 "wykonaniem tej operacji puste, UUID repozytorium zostanie zmienione\n"
8712 "na podane we wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n"
8713 "wypisywana na wyjściu błędów.\n"
8715 #: ../svnadmin/main.c:378
8717 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
8719 "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
8720 "if not provided, is the root of the repository).\n"
8722 "Użycie: svnadmin lslocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n"
8724 "Wypisz opisy wszystkich blokad nałożonych na ŚCIEŻKĘ_W_REPOZYTORIUM lub\n"
8725 "poniżej niej (jeśli ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM nie została jawnie podana, to\n"
8726 "jest ona katalogiem głównym repozytorium).\n"
8728 #: ../svnadmin/main.c:384
8730 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8732 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
8734 "Użycie: svnadmin lstxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8736 "Wypisz nazwy wszystkich niezatwierdzonych transakcji.\n"
8738 #: ../svnadmin/main.c:389
8740 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
8742 "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
8743 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
8744 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
8745 "exit if the repository is in use by another process.\n"
8747 "Użycie: svnadmin recover ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8749 "Uruchom proces usuwania błędów w bazie Berkeley DB. Polecenia należy\n"
8750 "użyć, jeśli pojawią się błędy sugerujące jego uruchomienie. Do działania\n"
8751 "wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie\n"
8752 "rozpoczęta w przypadku, gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n"
8754 #: ../svnadmin/main.c:397
8756 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
8758 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
8760 "Użycie: svnadmin rmlocks ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ZABLOKOWANA_ŚCIEŻKA...\n"
8762 "Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n"
8764 #: ../svnadmin/main.c:402
8766 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
8768 "Delete the named transaction(s).\n"
8770 "Użycie: svnadmin rmtxns ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM NAZWA_TRANSAKCJI...\n"
8772 "Usuń podaną(/-e) transakcję(/-e).\n"
8774 #: ../svnadmin/main.c:407
8776 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
8778 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8779 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
8780 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
8781 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
8782 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
8785 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8786 "overwrite the previous log message.\n"
8788 "Użycie: svnadmin setlog ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA PLIK\n"
8790 "Ustaw opis zmiany wprowadzonej w wersji WERSJA na tekst będący\n"
8791 "treścią podanego PLIKu. Opcja --bypass-hooks pozwala uniknąć\n"
8792 "uruchamiania skryptów repozytorium związanych z atrybutami wersji\n"
8793 "(można dzięki niej na przykład pominąć wysyłanie listu elektronicznego\n"
8794 "normalnie generowanego przez skrypt post-revprop-change bądź obejść\n"
8795 "ograniczenie zabraniające modyfikacji atrybutów wersji nałożone\n"
8796 "przez skrypt pre-revprop-change).\n"
8798 "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n"
8799 "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n"
8801 #: ../svnadmin/main.c:419
8803 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
8805 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8806 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
8807 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
8808 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
8810 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8811 "overwrite the previous value of the property.\n"
8813 "Użycie: svnadmin setrevprop ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM -r WERSJA NAZWA PLIK\n"
8815 "Ustaw atrybut NAZWA w wersji WERSJA na tekst będący treścią podanego PLIKu.\n"
8816 "Opcje --use-pre-revprop-change-hook i --use-post-revprop-change-hook\n"
8817 "pozwalają wywołać skrypty repozytorium związane z atrybutami wersji\n"
8818 "(można dzięki nim na przykład spowodować wysyłanie listu elektronicznego\n"
8819 "generowanego przez skrypt post-revprop-change).\n"
8821 "UWAGA: Historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, więc to\n"
8822 "polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego wartości nową.\n"
8824 #: ../svnadmin/main.c:430
8826 "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
8828 "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH. If\n"
8829 "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
8830 "generate a brand new UUID for the repository.\n"
8832 "Użycie: svnadmin setuuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [NOWY_UUID]\n"
8834 "Zresetuj UUID repozytorium umieszczonego w ŚCIEŻCE_REPOZYTORIUM. Jeśli\n"
8835 "podano NOWY_UUID, użyj go jako nowy UUID repozytorium. W przeciwnym wypadku\n"
8836 "wygeneruj fabrycznie nowy UUID dla repozytorium.\n"
8838 #: ../svnadmin/main.c:437
8840 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
8842 "Verifies the data stored in the repository.\n"
8844 "Użycie: svnadmin verify ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
8846 "Zweryfikuj poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n"
8848 #: ../svnadmin/main.c:494
8849 msgid "Invalid revision specifier"
8850 msgstr "Podano błędny numer wersji"
8852 #: ../svnadmin/main.c:499
8854 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
8855 msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)"
8857 #: ../svnadmin/main.c:577 ../svnadmin/main.c:677
8858 msgid "First revision cannot be higher than second"
8859 msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga"
8861 #: ../svnadmin/main.c:586
8863 msgid "Deltifying revision %ld..."
8864 msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..."
8866 #: ../svnadmin/main.c:590
8869 msgstr "zrobione.\n"
8871 #: ../svnadmin/main.c:714
8873 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8874 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8875 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
8877 "Available subcommands:\n"
8879 "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
8880 "Użyj 'svnadmin help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
8882 "Użyj 'svnadmin --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n"
8885 "Dostępne podpolecenia:\n"
8887 #: ../svnadmin/main.c:721 ../svnlook/main.c:1759 ../svnserve/main.c:207
8889 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
8891 msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n"
8893 #: ../svnadmin/main.c:798
8896 "Repository lock acquired.\n"
8897 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
8899 "Uzyskano blokadę repozytorium.\n"
8900 "Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n"
8902 #: ../svnadmin/main.c:834
8904 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
8905 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
8907 "Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium. Możliwe, że\n"
8908 "procesy takie jak httpd, svnserve lub svn blokują dostęp."
8910 #: ../svnadmin/main.c:839
8912 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
8913 msgstr "Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n"
8915 #: ../svnadmin/main.c:847
8919 "Recovery completed.\n"
8922 "Odtwarzanie zakończone.\n"
8924 #: ../svnadmin/main.c:854
8926 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
8927 msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n"
8929 #: ../svnadmin/main.c:964
8931 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
8932 msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n"
8934 #: ../svnadmin/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:1082
8936 msgid "Missing revision"
8937 msgstr "Brak wersji"
8939 #: ../svnadmin/main.c:1035 ../svnadmin/main.c:1085
8941 msgid "Only one revision allowed"
8942 msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona"
8944 #: ../svnadmin/main.c:1041
8946 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
8947 msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - atrybut i jeden argument - plik"
8949 #: ../svnadmin/main.c:1091
8951 msgid "Exactly one file argument required"
8952 msgstr "Wymagany dokładnie jeden argument - plik"
8954 #: ../svnadmin/main.c:1178 ../svnlook/main.c:1824
8956 msgid "UUID Token: %s\n"
8957 msgstr "UUID Żetonu: %s\n"
8959 #: ../svnadmin/main.c:1179 ../svnlook/main.c:1825
8962 msgstr "Właściciel: %s\n"
8964 #: ../svnadmin/main.c:1180 ../svnlook/main.c:1826
8966 msgid "Created: %s\n"
8967 msgstr "Utworzone: %s\n"
8969 #: ../svnadmin/main.c:1181 ../svnlook/main.c:1827
8971 msgid "Expires: %s\n"
8972 msgstr "Wygasa: %s\n"
8974 #: ../svnadmin/main.c:1183
8977 "Comment (%i lines):\n"
8981 "Komentarz (%i linie):\n"
8985 #: ../svnadmin/main.c:1184
8988 "Comment (%i line):\n"
8992 "Komentarz (%i linia):\n"
8996 #: ../svnadmin/main.c:1228
8997 msgid "No paths to unlock provided"
8998 msgstr "Nie podano ścieżek do odblokowania"
9000 #: ../svnadmin/main.c:1246
9002 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
9003 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n"
9005 #: ../svnadmin/main.c:1258
9007 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
9008 msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n"
9010 #: ../svnadmin/main.c:1367
9011 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
9012 msgstr "Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r N:M' zamiast '-r N -r M'"
9014 #: ../svnadmin/main.c:1495
9016 msgid "subcommand argument required\n"
9017 msgstr "podpolecenie wymaga argumenty\n"
9019 #: ../svnadmin/main.c:1569
9022 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9023 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
9025 "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
9026 "Użyj 'svnadmin help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
9028 #: ../svnadmin/main.c:1602
9029 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
9030 msgstr "Użyj 'svnadmin help', by uzyskać więcej informacji"
9032 #: ../svndumpfilter/main.c:329
9033 msgid "This is an empty revision for padding."
9034 msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia."
9036 #: ../svndumpfilter/main.c:399
9038 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
9039 msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n"
9041 #: ../svndumpfilter/main.c:422
9043 msgid "Revision %ld skipped.\n"
9044 msgstr "Pominięto wersję %ld.\n"
9046 #: ../svndumpfilter/main.c:521
9048 msgid "Invalid copy source path '%s'"
9049 msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'"
9051 #: ../svndumpfilter/main.c:565
9053 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
9054 msgstr "Brak właściwej wersji copyfrom w filtrowanym strumieniu"
9056 #: ../svndumpfilter/main.c:677
9058 msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
9059 msgstr "Brakująca ścieżka '%s' źródła łączenia zmian. Spróbuj z opcją --skip-missing-merge-sources"
9061 #: ../svndumpfilter/main.c:697
9063 msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
9064 msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'start' w filtrowanym strumieniu"
9066 #: ../svndumpfilter/main.c:704
9068 msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
9069 msgstr "Brak właściwego zakresu wersji 'end' w filtrowanym strumieniu"
9071 #: ../svndumpfilter/main.c:750
9072 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
9073 msgstr "Wykryto blok delty atrybutu - nieobsługiwane przez svndumpfilter"
9075 #: ../svndumpfilter/main.c:884
9076 msgid "Do not display filtering statistics."
9077 msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania"
9079 #: ../svndumpfilter/main.c:886
9080 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
9081 msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania"
9083 #: ../svndumpfilter/main.c:888
9084 msgid "Renumber revisions left after filtering."
9085 msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji"
9087 #: ../svndumpfilter/main.c:891
9088 msgid "Skip missing merge sources."
9089 msgstr "Pomiń brakujące źródła łączenia zmian."
9091 #: ../svndumpfilter/main.c:893
9092 msgid "Don't filter revision properties."
9093 msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji."
9095 #: ../svndumpfilter/main.c:904
9097 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
9098 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
9100 "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły posiadające podane prefiksy.\n"
9101 "Użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"
9103 #: ../svndumpfilter/main.c:911
9105 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
9106 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
9108 "Wyfiltruj ze strumienia zrzutu węzły nieposiadające podanych prefiksów.\n"
9109 "Użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"
9111 #: ../svndumpfilter/main.c:918
9113 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9114 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
9116 "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"
9117 "Użycie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n"
9119 #: ../svndumpfilter/main.c:992
9121 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9122 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9123 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
9125 "Available subcommands:\n"
9127 "Ogólne użycie: svndumpfilter PODPOLECENIE [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
9128 "Użyj 'svndumpfilter help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
9130 "Użyj 'svndumpfilter --version', by zobaczyć wersję programu.\n"
9132 "Dostępne podpolecenia:\n"
9134 #: ../svndumpfilter/main.c:1047
9136 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9137 msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"
9139 #: ../svndumpfilter/main.c:1049
9141 msgid "Excluding prefixes:\n"
9142 msgstr "Wykluczając prefiksy:\n"
9144 #: ../svndumpfilter/main.c:1051
9146 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9147 msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"
9149 #: ../svndumpfilter/main.c:1053
9151 msgid "Including prefixes:\n"
9152 msgstr "Włączając prefiksy:\n"
9154 #: ../svndumpfilter/main.c:1080
9157 "Dropped %d revision(s).\n"
9160 "Opuszczono %d wersji.\n"
9163 #: ../svndumpfilter/main.c:1086
9164 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
9165 msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n"
9167 #: ../svndumpfilter/main.c:1113
9169 msgid " %ld => (dropped)\n"
9170 msgstr " %ld => (opuszczone)\n"
9172 #: ../svndumpfilter/main.c:1128
9174 msgid "Dropped %d node(s):\n"
9175 msgstr "Opuszczono %d obiekt(y):\n"
9177 #: ../svndumpfilter/main.c:1352
9181 "Error: no prefixes supplied.\n"
9184 "Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n"
9186 #: ../svndumpfilter/main.c:1396
9189 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9190 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
9192 "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
9193 "Użyj 'svndumpfilter help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
9195 #: ../svndumpfilter/main.c:1414
9196 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
9197 msgstr "Użyj 'svndumpfilter help', by uzyskać więcej informacji"
9199 #: ../svnlook/main.c:95
9200 msgid "show details for copies"
9201 msgstr "pokaż szczegóły dla kopii"
9203 #: ../svnlook/main.c:98
9204 msgid "print differences against the copy source"
9205 msgstr "wypisz zmiany wobec kopii źródłowej"
9207 #: ../svnlook/main.c:101
9208 msgid "show full paths instead of indenting them"
9209 msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosowania wcięć"
9211 #: ../svnlook/main.c:107
9212 msgid "maximum number of history entries"
9213 msgstr "maksymalna liczba wpisów historii"
9215 #: ../svnlook/main.c:110
9216 msgid "do not print differences for added files"
9217 msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików"
9219 #: ../svnlook/main.c:116
9220 msgid "operate on single directory only"
9221 msgstr "działaj tylko w pojedyńczym katalogu"
9223 #: ../svnlook/main.c:119
9224 msgid "specify revision number ARG"
9225 msgstr "podaj numer wersji"
9227 #: ../svnlook/main.c:122
9228 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
9229 msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)"
9231 #: ../svnlook/main.c:125
9232 msgid "show node revision ids for each path"
9233 msgstr "podawaj identyfikator wersji węzła dla każdej ścieżki"
9235 #: ../svnlook/main.c:128
9236 msgid "specify transaction name ARG"
9237 msgstr "podaj nazwę transakcji"
9239 #: ../svnlook/main.c:131
9241 msgstr "podawaj informacje pomocnicze"
9243 #: ../svnlook/main.c:138
9245 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
9246 " external diff program, ARG is simply passed along\n"
9247 " to the program. But when Subversion is using its\n"
9248 " default internal diff implementation, or when\n"
9249 " Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
9250 " could be any of the following:\n"
9251 " -u (--unified):\n"
9252 " Output 3 lines of unified context.\n"
9253 " -b (--ignore-space-change):\n"
9254 " Ignore changes in the amount of white space.\n"
9255 " -w (--ignore-all-space):\n"
9256 " Ignore all white space.\n"
9257 " --ignore-eol-style:\n"
9258 " Ignore changes in EOL style"
9260 "Domyślnie: '-u'. Gdy Subversion wywołuje jakiś\n"
9261 " zewnętrzny program diff, ARG jest zwyczajnie\n"
9262 " przekazywane bez zmian do tego programu. Ale gdy\n"
9263 " Subversion używa swoją domyślną, wewnętrzną\n"
9264 " implementację diff lub wtedy, gdy Subversion\n"
9265 " wyświetla objaśnienia blame, ARG może być\n"
9266 " jakimkolwiek z następujących:\n"
9267 " -u (--unified):\n"
9268 " Przekaż na wyjście 3 linie zunifikowanego\n"
9270 " -b (--ignore-space-change):\n"
9271 " Ignoruj zmiany w ilości białych znaków.\n"
9272 " -w (--ignore-all-space):\n"
9273 " Ignoruj wszystkie białe znaki.\n"
9274 " --ignore-eol-style:\n"
9275 " Ignoruj zmianu w stylu znaku końca linii."
9277 #: ../svnlook/main.c:177
9279 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
9281 "Print the author.\n"
9283 "Użycie: svnlook author ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9287 #: ../svnlook/main.c:182
9289 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
9291 "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
9293 "Użycie: svnlook cat ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_PLIKU\n"
9295 "Wypisz treść podanego pliku. Wiodący '/' w ŚCIEŻCE_PLIKU jest opcjonalny.\n"
9297 #: ../svnlook/main.c:187
9299 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
9301 "Print the paths that were changed.\n"
9303 "Użycie: svnlook changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9305 "Wypisz ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n"
9307 #: ../svnlook/main.c:192
9309 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
9311 "Print the datestamp.\n"
9313 "Użycie: svnlook date ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9317 #: ../svnlook/main.c:197
9319 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
9321 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
9323 "Użycie: svnlook diff ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9325 "Wypisz (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n"
9327 #: ../svnlook/main.c:203
9329 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
9331 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
9332 "or whose file children were changed.\n"
9334 "Użycie: svnlook dirs-changed ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9336 "Wypisz katalogi, dla których nastąpiła modyfikacja bezpośrednia\n"
9337 "(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n"
9340 #: ../svnlook/main.c:209
9342 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
9344 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9346 "Użycie: svnlook help [PODPOLECENIE...]\n"
9348 "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"
9350 #: ../svnlook/main.c:214
9352 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9354 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
9355 "the root directory if no path is supplied).\n"
9357 "Użycie: svnlook history ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n"
9359 "Wypisz informacje o historii podanej ścieżki w repozytorium (lub\n"
9360 "katalogu głównego repozytorium, jeśli nie podano ścieżki).\n"
9362 #: ../svnlook/main.c:220
9364 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
9366 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
9368 "Użycie: svnlook info ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9370 "Wypisz autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n"
9372 #: ../svnlook/main.c:225
9374 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
9376 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
9378 "Użycie: svnlook lock ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM\n"
9380 "Jeżeli blokada jest założona, podaj informacje o blokadzie\n"
9381 "obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n"
9383 #: ../svnlook/main.c:230
9385 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
9387 "Print the log message.\n"
9389 "Użycie: svnlook log ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9391 "Wypisz opis zmiany.\n"
9393 #: ../svnlook/main.c:235
9395 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
9397 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
9398 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
9400 "Użycie: svnlook propget ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM ATRYBUT [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n"
9402 "Wypisz wartość podanego atrybutu obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n"
9403 "Jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wartość atrybutu wersji.\n"
9405 #: ../svnlook/main.c:241
9407 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9409 "List the properties of a path in the repository, or\n"
9410 "with the --revprop option, revision properties.\n"
9411 "With -v, show the property values too.\n"
9413 "Użycie: svnlook proplist KATALOG_REP [ŚCIEŻKA_W_REP]\n"
9415 "Wypisz listę atrybutów obiektu o podanej ścieżce w repozytorium, a\n"
9416 "jeśli podano opcję --revprop, wyświetl atrybuty wersji.\n"
9417 "Gdy podano opcję -v, wypisz także wartości atrybutów.\n"
9419 #: ../svnlook/main.c:248
9421 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9423 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
9424 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
9426 "Użycie: svnlook tree ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ŚCIEŻKA_W_REPOZYTORIUM]\n"
9428 "Wypisz drzewo prezentujące zawartość repozytorium poniżej podanej\n"
9429 "ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n"
9430 "katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n"
9432 #: ../svnlook/main.c:254
9434 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
9436 "Print the repository's UUID.\n"
9438 "Użycie: svnlook uuid ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9440 "Wypisz UUID repozytorium.\n"
9442 #: ../svnlook/main.c:259
9444 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
9446 "Print the youngest revision number.\n"
9448 "Użycie: svnlook youngest ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM\n"
9450 "Wypisz numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n"
9452 #: ../svnlook/main.c:780
9455 msgstr "Dodane: %s\n"
9457 #: ../svnlook/main.c:782
9459 msgid "Deleted: %s\n"
9460 msgstr "Usunięte: %s\n"
9462 #: ../svnlook/main.c:784
9464 msgid "Modified: %s\n"
9465 msgstr "Zmienione: %s\n"
9467 #: ../svnlook/main.c:870
9469 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
9470 msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n"
9472 #: ../svnlook/main.c:938
9476 #: ../svnlook/main.c:939
9480 #: ../svnlook/main.c:940
9484 #: ../svnlook/main.c:941
9488 #: ../svnlook/main.c:952
9490 "(Binary files differ)\n"
9493 "(Binarne pliki różnią się)\n"
9496 #: ../svnlook/main.c:1091
9500 #: ../svnlook/main.c:1238 ../svnlook/main.c:1331 ../svnlook/main.c:1360
9502 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
9503 msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne"
9505 #: ../svnlook/main.c:1268
9507 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
9508 msgstr "'%s' jest URL-em, a prawdopodobnie powinien być ścieżką"
9510 #: ../svnlook/main.c:1295
9512 msgid "Path '%s' is not a file"
9513 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem"
9515 #: ../svnlook/main.c:1444
9518 "REVISION PATH <ID>\n"
9519 "-------- ---------\n"
9521 " WERSJA ŚCIEŻKA <ID>\n"
9522 "-------- ------------\n"
9524 #: ../svnlook/main.c:1449
9531 "-------- -------\n"
9533 #: ../svnlook/main.c:1498
9535 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
9536 msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'"
9538 #: ../svnlook/main.c:1505
9540 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
9541 msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld"
9543 #: ../svnlook/main.c:1510
9545 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
9546 msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w transakcji %s"
9548 #: ../svnlook/main.c:1688 ../svnlook/main.c:1903
9550 msgid "Missing repository path argument"
9551 msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę w repozytorium"
9553 #: ../svnlook/main.c:1749
9555 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9556 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
9557 " options will, if invoked without one of those options, act on\n"
9558 " the repository's youngest revision.\n"
9559 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9560 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
9562 "Available subcommands:\n"
9564 "Ogólne użycie: svnlook PODPOLECENIE ŚCIEŻKA_REPOZYTORIUM [ARGUMENTY i OPCJE...]\n"
9565 "Uwaga: wszystkie podpolecenia obsługujące opcje '--revision' i '--transaction'\n"
9566 " mogą być uruchamiane bez tych opcji, działając wówczas na najnowszej\n"
9567 " wersji obecnej w repozytorium.\n"
9568 "Użyj 'svnlook help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
9570 "Użyj 'svnlook --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n"
9573 "Dostępne podpolecenia:\n"
9575 #: ../svnlook/main.c:1805
9576 msgid "Missing path argument"
9577 msgstr "Brak argumentu podającego ścieżkę"
9579 #: ../svnlook/main.c:1830
9582 "Comment (%i lines):\n"
9585 "Komentarz (%i linie):\n"
9588 #: ../svnlook/main.c:1831
9591 "Comment (%i line):\n"
9594 "Komentarz (%i linia):\n"
9597 #: ../svnlook/main.c:1877
9599 msgid "Missing propname argument"
9600 msgstr "Brak argumentu podającego nazwę atrybutu"
9602 #: ../svnlook/main.c:1878
9604 msgid "Missing propname and repository path arguments"
9605 msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium."
9607 #: ../svnlook/main.c:1884
9608 msgid "Missing propname or repository path argument"
9609 msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium."
9611 #: ../svnlook/main.c:2043
9612 msgid "Invalid revision number supplied"
9613 msgstr "Podano błędny numer wersji"
9615 #: ../svnlook/main.c:2131
9616 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
9617 msgstr "Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować równocześnie"
9619 #: ../svnlook/main.c:2213
9621 msgid "Repository argument required\n"
9622 msgstr "Argument podający repozytorium jest wymagany\n"
9624 #: ../svnlook/main.c:2222
9626 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
9627 msgstr "'%s' jest URL-em, a powinien być ścieżką\n"
9629 #: ../svnlook/main.c:2273
9632 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9633 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
9635 "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
9636 "Użyj 'svnlook help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
9638 #: ../svnlook/main.c:2316
9639 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
9640 msgstr "Użyj 'svnlook help', by uzyskać więcej informacji"
9642 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:243
9644 msgid "Can't get hostname"
9645 msgstr "Nie można uzyskać nazwy hosta"
9647 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:311
9648 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
9649 msgstr "Nie można otrzymać listy mechanizmów SASL"
9651 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:351
9652 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
9653 msgstr "Nie można otrzymać zautentyfikowanej nazwy użytkownika"
9655 #: ../svnserve/main.c:142
9659 #: ../svnserve/main.c:144
9660 msgid "listen port (for daemon mode)"
9661 msgstr "port nasłuchu (dla pracy w trybie demon)"
9663 #: ../svnserve/main.c:146
9664 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
9665 msgstr "nazwa hosta nasłuchu lub jego adres IP (dla trybu demon)"
9667 #: ../svnserve/main.c:148
9668 msgid "run in foreground (useful for debugging)"
9669 msgstr "uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)"
9671 #: ../svnserve/main.c:149 ../svnversion/main.c:125
9672 msgid "display this help"
9673 msgstr "wyświetl tekst pomocy"
9675 #: ../svnserve/main.c:152
9679 #: ../svnserve/main.c:153
9680 msgid "root of directory to serve"
9681 msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer"
9683 #: ../svnserve/main.c:155
9684 msgid "force read only, overriding repository config file"
9685 msgstr "wymuś tylko do odczytu, pomijając plik konfiguracyjny repozytorium"
9687 #: ../svnserve/main.c:156
9689 msgstr "tryb tunnel"
9691 #: ../svnserve/main.c:158
9692 msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
9693 msgstr "nazwa użytkownika dla trybu tunnel (domyślnie jest to bieżąca nazwa uid)"
9695 #: ../svnserve/main.c:160
9696 msgid "use threads instead of fork"
9697 msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork"
9699 #: ../svnserve/main.c:162
9700 msgid "listen once (useful for debugging)"
9701 msgstr "nasłuchuj tylko raz (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)"
9703 #: ../svnserve/main.c:164
9704 msgid "read configuration from file ARG"
9705 msgstr "odczytaj konfigurację z pliku ARG"
9707 #: ../svnserve/main.c:166
9708 msgid "write server process ID to file ARG"
9709 msgstr "zapisz ID procesu serwera do pliku ARG"
9711 #: ../svnserve/main.c:169
9712 msgid "run as a windows service (SCM only)"
9713 msgstr "uruchom jako serwis Windows (tylko SCM)"
9715 #: ../svnserve/main.c:181
9717 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
9718 msgstr "Użyj '%s --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
9720 #: ../svnserve/main.c:190
9722 "usage: svnserve [options]\n"
9726 "Użycie: svnserve [opcje]\n"
9730 #: ../svnserve/main.c:444
9732 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
9733 msgstr "svnserve: Ścieżka katalogu głównego '%s' nie istnieje lub nie jest katalogiem.\n"
9735 #: ../svnserve/main.c:493
9736 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
9737 msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n"
9739 #: ../svnserve/main.c:511
9741 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
9742 msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunnel.\n"
9744 #: ../svnserve/main.c:576
9746 msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
9747 msgstr "svnserve: Opcja --service jest poprawna tylko wtedy, gdy proces jest uruchamiany przez Service Control Manager.\n"
9749 #: ../svnserve/main.c:612
9751 msgid "Can't get address info"
9752 msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie"
9754 #: ../svnserve/main.c:626
9756 msgid "Can't create server socket"
9757 msgstr "Nie można utworzyć gniazda serwera"
9759 #: ../svnserve/main.c:637
9761 msgid "Can't bind server socket"
9762 msgstr "Nie można związać gniazda serwera"
9764 #: ../svnserve/main.c:703
9766 msgid "Can't accept client connection"
9767 msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta"
9769 #: ../svnserve/main.c:755
9771 msgid "Can't create threadattr"
9772 msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku"
9774 #: ../svnserve/main.c:763
9776 msgid "Can't set detached state"
9777 msgstr "Nie można ustawić odłączonego stanu"
9779 #: ../svnserve/main.c:776
9781 msgid "Can't create thread"
9782 msgstr "Nie można utworzyć wątku"
9784 #: ../svnserve/serve.c:1498
9785 msgid "Path is not a string"
9786 msgstr "Ścieżka nie jest ciągiem znaków"
9788 #: ../svnserve/serve.c:1641
9789 msgid "Log revprop entry not a string"
9790 msgstr "Element log revprop nie jest ciągiem znaków"
9792 #: ../svnserve/serve.c:1648
9794 msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
9795 msgstr "Nieznany wyraz '%s' atrybutu wersji w poleceniu log"
9797 #: ../svnserve/serve.c:1664
9798 msgid "Log path entry not a string"
9799 msgstr "Element log path nie jest ciągiem znaków"
9801 #: ../svnserve/winservice.c:341
9803 msgid "Failed to create winservice_start_event"
9804 msgstr "Nie powiodło się utworzenie winservice_start_event"
9806 #: ../svnserve/winservice.c:352
9808 msgid "The service failed to start"
9809 msgstr "Nie powiodło się uruchomienie usługi"
9811 #: ../svnserve/winservice.c:400
9813 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
9814 msgstr "Nie powiodła się próba podłączenia do Menadżera Usług"
9816 #: ../svnserve/winservice.c:411
9818 msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
9819 msgstr "Uruchomienie usługi nie powiodło się; wystąpił błąd wewnętrzny"
9821 #: ../svnsync/main.c:65
9823 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
9825 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
9826 "another repository.\n"
9828 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
9829 "no committed revisions. The destination repository must allow\n"
9830 "revision property changes.\n"
9832 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
9833 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
9834 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
9835 "mirror of the source repository.\n"
9837 "Użycie: svnsync initialize DOCELOWY_URL ŹRÓDŁOWY_URL\n"
9839 "Zainicjalizuj docelowe repozytorium do synchronizacji z innego repozytorium.\n"
9841 "Docelowy URL musi wskazywać na katalog główny repozytorium nieposiadającego\n"
9842 "zatwierdzonych wersji. Docelowe repozytorium musi pozwalać na zmiany\n"
9843 "atrybutów wersji.\n"
9845 "Nie powinieneś zatwierdzać zmian lub zmieniać atrybutów wersji w repozytorium\n"
9846 "docelowym inaczej niż za pomocą 'svnsync'. Innymi słowy, docelowe\n"
9847 "repozytorium musi być lustrem tylko do odczytu repozytorium źródłowego.\n"
9849 #: ../svnsync/main.c:80
9851 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
9853 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
9854 "with which it was initialized.\n"
9856 "Użycie: svnsync synchronize DOCELOWY_URL\n"
9858 "Przenieś wszyskie nadchodzące wersje do docelowego repozytorium ze źródłowego\n"
9859 "repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało zainicjalizowane.\n"
9861 #: ../svnsync/main.c:86
9863 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
9865 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
9866 "destination from the source with which it was initialized.\n"
9868 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
9869 "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n"
9870 "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n"
9871 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
9874 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
9875 "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
9876 "mean \"the last revision transferred\".\n"
9878 "Użycie: svnsync copy-revprops DOCELOWY_URL [WERSJA[:WERSJA2]]\n"
9880 "Skopiuj atrybuty wersji w podanym zakresie wersji do docelowego repozytorium\n"
9881 "ze źródłowego repozytorium, którym to repozytorium docelowe zostało\n"
9882 "zainicjalizowane.\n"
9884 "Jeśli podano WERSJĘ i WERSJĘ2, skopiuj atrybuty dla wersji określonych\n"
9885 "włącznie przez zakres. Jeśli podano tylko WERSJĘ, skopiuj atrybuty tylko dla\n"
9886 "tej wersji. Jeśli nie podano WERSJI, skopiuj atrybuty dla wszystkich wersji\n"
9887 "poprzednio przeniesionych do docelowego repozytorium.\n"
9889 "WERSJA i WERSJA2 muszą być wersjami, które poprzednio zostały przeniesione\n"
9890 "do docelowego repozytorium. Możesz użyć \"HEAD\" dla każdej wersji, co\n"
9891 "zostanie zinterpretowane jako \"najnowsza przeniesiona wersja\".\n"
9893 #: ../svnsync/main.c:102
9895 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
9897 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9899 "Użycie: svnsync help [PODPOLECENIE...]\n"
9901 "Opisz użycie tego programu lub jego podpoleceń.\n"
9903 #: ../svnsync/main.c:112
9904 msgid "print as little as possible"
9905 msgstr "wypisuj jak najmniej informacji"
9907 #: ../svnsync/main.c:118
9909 "specify a username ARG (deprecated;\n"
9910 " see --source-username and --sync-username)"
9912 "określ nazwę użytkownika jako ARGUMENT (przestarzałe;\n"
9913 " zobacz --source-username i --sync-username)"
9915 #: ../svnsync/main.c:122
9917 "specify a password ARG (deprecated;\n"
9918 " see --source-password and --sync-password)"
9920 "określ hasło jako ARGUMENT (przestarzałe;\n"
9921 " zobacz --source-password i --sync-password)"
9923 #: ../svnsync/main.c:126
9924 msgid "connect to source repository with username ARG"
9925 msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT"
9927 #: ../svnsync/main.c:128
9928 msgid "connect to source repository with password ARG"
9929 msgstr "połącz z repozytorium źródłowym przy użyciu hasła ARGUMENT"
9931 #: ../svnsync/main.c:130
9932 msgid "connect to sync repository with username ARG"
9933 msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu nazwy użytkownika ARGUMENT"
9935 #: ../svnsync/main.c:132
9936 msgid "connect to sync repository with password ARG"
9937 msgstr "połącz z repozytorium synchronizacyjnym przy użyciu hasła ARGUMENT"
9939 #: ../svnsync/main.c:222
9941 msgid "Can't get local hostname"
9942 msgstr "Nie można uzyskać lokalnej nazwy hosta"
9944 #: ../svnsync/main.c:245
9946 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
9948 "Nie udało się uzyskać blokady na docelowym repozytorium, obecnie\n"
9949 "trzymanym przez '%s'\n"
9951 #: ../svnsync/main.c:340
9953 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
9954 msgstr "Katalog główny sesji to '%s', ale katalog główny repozytorium to '%s'"
9956 #: ../svnsync/main.c:478
9958 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
9959 msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld (%s* atrybutów pominięto).\n"
9961 #: ../svnsync/main.c:483
9963 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
9964 msgstr "Skopiowano atrybuty dla wersji %ld.\n"
9966 #: ../svnsync/main.c:607
9967 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
9968 msgstr "Nie można zainicjalizować repozytorium posiadającego zawartość"
9970 #: ../svnsync/main.c:618
9972 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
9973 msgstr "Repozytorium docelowe jest już synchronizujące z '%s'"
9975 #: ../svnsync/main.c:698 ../svnsync/main.c:701 ../svnsync/main.c:1488
9976 #: ../svnsync/main.c:1638
9978 msgid "Path '%s' is not a URL"
9979 msgstr "Ścieżka '%s' nie jest URL-em"
9981 #: ../svnsync/main.c:1083
9983 msgid "Committed revision %ld.\n"
9984 msgstr "Zatwierdzona wersja %ld.\n"
9986 #: ../svnsync/main.c:1124
9987 msgid "Destination repository has not been initialized"
9988 msgstr "Docelowe repozytorium nie zostało zainicjalizowane"
9990 #: ../svnsync/main.c:1137
9992 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
9993 msgstr "UUID źródłowego repozytorium (%s) nie zgadza się z oczekiwanym UUID (%s)"
9995 #: ../svnsync/main.c:1287
9997 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
9998 msgstr "Zatwierdzanie zmian stworzyło wersję o numerze %ld, a powinno stworzyć %ld"
10000 #: ../svnsync/main.c:1392
10002 msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
10003 msgstr "Wersja obecnie kopiowana (%ld), ostatnio połączona wersja (%ld) i docelowa wersja HEAD (%ld) są niespójne; czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?"
10005 #: ../svnsync/main.c:1431
10007 msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
10008 msgstr "Docelowa wersja HEAD (%ld) nie jest ostatnio połączoną wersją (%ld); czy przeprowadziłeś zatwierdzenie do docelowego repozytorium bez użycia svnsync?"
10010 #: ../svnsync/main.c:1531 ../svnsync/main.c:1536
10012 msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
10013 msgstr "Nie można skopiować atrybutów wersji (%ld), która jeszcze nie była synchronizowana"
10015 #: ../svnsync/main.c:1588
10017 msgid "'%s' is not a valid revision range"
10018 msgstr "'%s' nie jest poprawnym zakresem wersji"
10020 #: ../svnsync/main.c:1602 ../svnsync/main.c:1622
10022 msgid "Invalid revision number (%ld)"
10023 msgstr "Błędny numer wersji (%ld)"
10025 #: ../svnsync/main.c:1662
10027 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10028 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10029 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
10031 "Available subcommands:\n"
10033 "Ogólne użycie: svnadmin PODPOLECENIE KATALOG_REP [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
10034 "Użyj 'svnsync help <subcommand>', by zobaczyć pomoc na temat danego\n"
10036 "Użyj 'svnsync --version', by zobaczyć wersję programu i informacje o\n"
10039 "Dostępne podpolecenia:\n"
10041 #: ../svnsync/main.c:1824
10042 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
10043 msgstr "Nie można użyć opcji --username lub --password jednocześnie z którąkolwiek z opcji --source-username, --source-password, --sync-username lub --sync-password.\n"
10045 #: ../svnsync/main.c:1904
10048 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10049 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
10051 "Podpolecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
10052 "Użyj 'svnsync help %s', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
10054 #: ../svnsync/main.c:1976
10055 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
10056 msgstr "Użyj 'svnsync help', aby uzyskać więcej informacji"
10058 #: ../svnversion/main.c:40
10060 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
10061 msgstr "Użyj 'svnversion --help', by uzyskać informacje o użyciu.\n"
10063 #: ../svnversion/main.c:51
10066 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
10068 " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
10069 " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
10070 " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
10071 " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
10072 " is written to standard output. For example:\n"
10074 " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
10077 " The version number will be a single number if the working\n"
10078 " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
10079 " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
10080 " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
10082 " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
10083 " 4168M modified working copy\n"
10084 " 4123S switched working copy\n"
10085 " 4123P partial working copy, from a sparse checkout\n"
10086 " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
10088 " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
10089 " exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
10091 " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
10095 "Użycie: svnversion [OPCJE] [KATALOG_ROBOCZY [KOŃCÓWKA_URL]]\n"
10097 " Wygeneruj zwarty 'numer wersji' dla podanego katalogu w ramach kopii\n"
10098 " roboczej. KOŃCÓWKA_URL jest końcową częścią URL używaną do sprawdzenia,\n"
10099 " czy podany katalog nie był repozycjonowany poleceniem switch (użycie\n"
10100 " części URL dotyczy tylko tego katalogu, detekcja dla zawartych w nim\n"
10101 " obiektów z tego parametru już nie korzysta).\n"
10102 " Wyliczony numer wersji jest wypisywany na standardowe wyjście, np.:\n"
10104 " $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
10107 " Wynik będzie pojedynczym numerem, gdy kopia robocza zawiera\n"
10108 " pojedynczą wersję, niemodyfikowaną, nierepozycjonowaną poleceniem\n"
10109 " switch oraz końcowa cześć URL pasuje do argumentu KOŃCÓWKA_URL.\n"
10110 " W bardziej złożonych przypadkach numer może mieć następującą postać:\n"
10112 " 4123:4168 kopia robocza zawiera więcej niż jedną wersję\n"
10113 " 4168M kopia robocza jest zmodyfikowana w stosunku do repozytorium\n"
10114 " 4123S kopia robocza jest repozycjonowana\n"
10115 " 4123P częściowa kopia robocza, z katalogami rzadkimi\n"
10116 " 4123:4168MS wszystkie te efekty równocześnie\n"
10118 " Przy uruchomieniu na katalogu, który nie jest kopią roboczą (np. na\n"
10119 " katalogu będącym wynikiem eksportu), program wypisze 'wyeksportowane'.\n"
10121 " Jeżeli nie podano argumentów, kopia robocza będzie bieżącym katalogiem.\n"
10123 "Poprawne opcje:\n"
10125 #: ../svnversion/main.c:123
10126 msgid "do not output the trailing newline"
10127 msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza"
10129 #: ../svnversion/main.c:124
10130 msgid "last changed rather than current revisions"
10131 msgstr "ostatnio zmieniona a nie aktualna wersja"
10133 #: ../svnversion/main.c:223
10136 msgstr "wyeksportowane%s"
10138 #: ../svnversion/main.c:232
10140 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
10141 msgstr "%s' niepodlegające zarządzaniu wersjami i niewyeksportowane\n"