1 # Brazilian portuguese translations for Subversion
2 # Copyright (C) 2004 CollabNet.
3 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
7 "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-07-26 19:19-300\n"
11 "Last-Translator: dev@subversion.tigris.org\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <dev@subversion.tigris.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: include/svn_error_codes.h:154
18 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
19 msgstr "Pool pai ruim passado para svn_make_pool()"
21 #: include/svn_error_codes.h:158
22 msgid "Bogus filename"
23 msgstr "Nome de arquivo estranho"
25 #: include/svn_error_codes.h:162
29 #: include/svn_error_codes.h:166
31 msgstr "Data estranha"
33 #: include/svn_error_codes.h:170
34 msgid "Bogus mime-type"
35 msgstr "Tipo mime estranho"
37 #: include/svn_error_codes.h:176
38 msgid "Version file format not correct"
39 msgstr "Formato de arquivo de versão incorreto"
41 #: include/svn_error_codes.h:182
42 msgid "No such XML tag attribute"
43 msgstr "Não existe tal atributo XML"
45 #: include/svn_error_codes.h:186
46 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
47 msgstr "falta ancestral para <delta-pkg>"
49 #: include/svn_error_codes.h:190
50 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
51 msgstr "Codificação de dado binário desconhecida; não é possível decoficar"
53 #: include/svn_error_codes.h:194
54 msgid "XML data was not well-formed"
55 msgstr "Dado XML não estava bem formatado"
57 #: include/svn_error_codes.h:198
58 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
59 msgstr "Dado não pode ser gerado seguramente como XML"
61 #: include/svn_error_codes.h:204
62 msgid "Inconsistent line ending style"
63 msgstr "Estilos de finais de linha inconsistentes"
65 #: include/svn_error_codes.h:208
66 msgid "Unrecognized line ending style"
67 msgstr "Estilos de finais de linha não reconhecidos"
69 #: include/svn_error_codes.h:213
70 msgid "Line endings other than expected"
71 msgstr "Final de linha outro do que era esperado"
73 #: include/svn_error_codes.h:217
74 msgid "Ran out of unique names"
75 msgstr "Esgotaram-se os nomes únicos"
77 #: include/svn_error_codes.h:222
78 msgid "Framing error in pipe protocol"
79 msgstr "Erro de framing no protocolo pipe"
81 #: include/svn_error_codes.h:227
82 msgid "Read error in pipe"
83 msgstr "Erro de leitura em pipe"
85 #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299
86 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758
89 msgstr "Erro de escrita"
91 #: include/svn_error_codes.h:237
92 msgid "Unexpected EOF on stream"
93 msgstr "EOF inesperado na cadeia"
95 #: include/svn_error_codes.h:241
96 msgid "Malformed stream data"
97 msgstr "Cadeia de dados mal formada"
99 #: include/svn_error_codes.h:245
100 msgid "Unrecognized stream data"
101 msgstr "Cadeia de dados não reconhecida"
103 #: include/svn_error_codes.h:251
104 msgid "Unknown svn_node_kind"
105 msgstr "svn_node_kind desconhecido"
107 #: include/svn_error_codes.h:255
108 msgid "Unexpected node kind found"
109 msgstr "Tipo de nó inesperado encontrado"
111 #: include/svn_error_codes.h:261
112 msgid "Can't find an entry"
113 msgstr "Não foi possível encontrar uma entrada"
115 #: include/svn_error_codes.h:267
116 msgid "Entry already exists"
117 msgstr "Entrada já existe"
119 #: include/svn_error_codes.h:271
120 msgid "Entry has no revision"
121 msgstr "Entrada não possui revisão"
123 #: include/svn_error_codes.h:275
124 msgid "Entry has no URL"
125 msgstr "Entrada não possui URL"
127 #: include/svn_error_codes.h:279
128 msgid "Entry has an invalid attribute"
129 msgstr "Entrada possui atributo inválido"
131 #: include/svn_error_codes.h:285
132 msgid "Obstructed update"
133 msgstr "Atualização obstruída"
135 #: include/svn_error_codes.h:290
136 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
137 msgstr "erro de combinação executando 'pop' na pilha de retorno da CT"
139 #: include/svn_error_codes.h:295
140 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
141 msgstr "Tentativa de executar 'pop' em uma pilha de retorno de CT vazia"
143 #: include/svn_error_codes.h:300
144 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
145 msgstr "Tentativa de destravar com com uma pilha de retorno não vazia"
147 #: include/svn_error_codes.h:304
148 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
149 msgstr "Tentativa de travar um diretório já travado"
151 #: include/svn_error_codes.h:308
152 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
154 "Cópia de trabalho não está travada; isto é provavelmente um bug, por favor "
157 #: include/svn_error_codes.h:313
159 msgstr "Trava inválida"
161 #: include/svn_error_codes.h:317
162 msgid "Path is not a working copy directory"
163 msgstr "Caminho não é o diretório de trabalho"
165 #: include/svn_error_codes.h:321
166 msgid "Path is not a working copy file"
167 msgstr "Caminho não é um arquivo de trabalho"
169 #: include/svn_error_codes.h:325
170 msgid "Problem running log"
171 msgstr "Problema rodando log"
173 #: include/svn_error_codes.h:329
174 msgid "Can't find a working copy path"
175 msgstr "Não foi possível encontrar um caminho de cópia de trabalho"
177 #: include/svn_error_codes.h:333
178 msgid "Working copy is not up-to-date"
179 msgstr "Cópia de trabalho não está atualizada"
181 #: include/svn_error_codes.h:337
182 msgid "Left locally modified or unversioned files"
183 msgstr "Arquivos não versionados modificados deixados de lado"
185 #: include/svn_error_codes.h:341
186 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
187 msgstr "Agendamento não mesclável requerido em uma entrada"
189 #: include/svn_error_codes.h:345
190 msgid "Found a working copy path"
191 msgstr "Um caminho para cópia de trabalho encontrado"
193 #: include/svn_error_codes.h:349
194 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
195 msgstr "Um conflito na cópia de trabalho obstrui a operação corrente"
197 #: include/svn_error_codes.h:353
198 msgid "Working copy is corrupt"
199 msgstr "Cópia de trabalho está corrompida"
201 #: include/svn_error_codes.h:357
202 msgid "Working copy text base is corrupt"
203 msgstr "Texto base de cópia de trabalho está corrompido"
205 #: include/svn_error_codes.h:361
206 msgid "Cannot change node kind"
207 msgstr "Não é possível modificar o tipo de nó"
209 #: include/svn_error_codes.h:365
210 msgid "Invalid operation on the current working directory"
211 msgstr "Operação inválida no diretório de trabalho atual"
213 #: include/svn_error_codes.h:369
214 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
215 msgstr "Problema na primeira entrada de log na cópia de trabalho"
217 #: include/svn_error_codes.h:373
218 msgid "Unsupported working copy format"
219 msgstr "Formato de cópia de trabalho não suportado"
221 #: include/svn_error_codes.h:377
222 msgid "Path syntax not supported in this context"
223 msgstr "Sintaxe de caminho não suportado neste contexto"
225 #: include/svn_error_codes.h:382
226 msgid "Invalid schedule"
227 msgstr "Agendamento inválido"
229 #: include/svn_error_codes.h:387
230 msgid "Invalid relocation"
231 msgstr "Realocação inválida"
233 #: include/svn_error_codes.h:392
234 msgid "Invalid switch"
235 msgstr "Troca inválida"
237 #: include/svn_error_codes.h:397
238 msgid "Changelist doesn't match"
239 msgstr "Changelist não combina"
241 #: include/svn_error_codes.h:403
242 msgid "General filesystem error"
243 msgstr "Erro genérico do sistema de arquivos"
245 #: include/svn_error_codes.h:407
246 msgid "Error closing filesystem"
247 msgstr "Erro fechando o sistema de arquivos"
249 #: include/svn_error_codes.h:411
250 msgid "Filesystem is already open"
251 msgstr "Sistema de arquivos já está aberto"
253 #: include/svn_error_codes.h:415
254 msgid "Filesystem is not open"
255 msgstr "Sistema de arquivos não está aberto"
257 #: include/svn_error_codes.h:419
258 msgid "Filesystem is corrupt"
259 msgstr "Sistema de arquivos está corrompido"
261 #: include/svn_error_codes.h:423
262 msgid "Invalid filesystem path syntax"
263 msgstr "Sintaxe inválida para o caminho do sistema de arquivos"
265 #: include/svn_error_codes.h:427
266 msgid "Invalid filesystem revision number"
267 msgstr "Número de revisão do sistema de arquivos inválido"
269 #: include/svn_error_codes.h:431
270 msgid "Invalid filesystem transaction name"
271 msgstr "Nome da transação do sistema de arquivos inválido"
273 #: include/svn_error_codes.h:435
274 msgid "Filesystem directory has no such entry"
275 msgstr "Sistema de arquivos não possui esta entrada"
277 #: include/svn_error_codes.h:439
278 msgid "Filesystem has no such representation"
279 msgstr "Sistema de arquivos não possui esta representação"
281 #: include/svn_error_codes.h:443
282 msgid "Filesystem has no such string"
283 msgstr "Sistema de arquivos não possui tal string"
285 #: include/svn_error_codes.h:447
286 msgid "Filesystem has no such copy"
287 msgstr "Sistema de arquivos não possui tal cópia"
289 #: include/svn_error_codes.h:451
290 msgid "The specified transaction is not mutable"
291 msgstr "A transação especificada não é mutável"
293 #: include/svn_error_codes.h:455
294 msgid "Filesystem has no item"
295 msgstr "Sistema de arquivos não possui item"
297 #: include/svn_error_codes.h:459
298 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
299 msgstr "Sistema de arquivos não possui tal node-rev-id"
301 #: include/svn_error_codes.h:463
302 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
303 msgstr "String não representa nó ou node-rev-id"
305 #: include/svn_error_codes.h:467
306 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
307 msgstr "Nome não se refere a um diretório do sistema de arquivos"
309 #: include/svn_error_codes.h:471
310 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
311 msgstr "Nome não se refere a um arquivo do sistema de arquivos"
313 #: include/svn_error_codes.h:475
314 msgid "Name is not a single path component"
315 msgstr "Nome não é um componente de caminho simples"
317 #: include/svn_error_codes.h:479
318 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
319 msgstr "Tentativa de mudar nó imutável de sistema de arquivos"
321 #: include/svn_error_codes.h:483
322 msgid "Item already exists in filesystem"
323 msgstr "item já existe no sistema de arquivos"
325 #: include/svn_error_codes.h:487
326 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
327 msgstr "Tentativa de remover ou recriar diretório raiz de sistema de arquivos"
329 #: include/svn_error_codes.h:491
330 msgid "Object is not a transaction root"
331 msgstr "Objeto não é uma raiz de transação"
333 #: include/svn_error_codes.h:495
334 msgid "Object is not a revision root"
335 msgstr "Objeto não é uma raiz de revisão"
337 #: include/svn_error_codes.h:499
338 msgid "Merge conflict during commit"
339 msgstr "Conflito de mesclagem durante commit"
341 #: include/svn_error_codes.h:503
342 msgid "A representation vanished or changed between reads"
343 msgstr "Uma representação desapareceu ou mudou entre leituras"
345 #: include/svn_error_codes.h:507
346 msgid "Tried to change an immutable representation"
347 msgstr "Tentativa de mudar uma representação imutável"
349 #: include/svn_error_codes.h:511
350 msgid "Malformed skeleton data"
351 msgstr "Dado skeleton mal formado"
353 #: include/svn_error_codes.h:515
354 msgid "Transaction is out of date"
355 msgstr "Transação está desatualizada"
357 #: include/svn_error_codes.h:519
358 msgid "Berkeley DB error"
359 msgstr "Erro Berkeley DB"
361 #: include/svn_error_codes.h:523
362 msgid "Berkeley DB deadlock error"
363 msgstr "Erro de deadlock Berkeley DB"
365 #: include/svn_error_codes.h:527
366 msgid "Transaction is dead"
367 msgstr "Transação está morta"
369 #: include/svn_error_codes.h:531
370 msgid "Transaction is not dead"
371 msgstr "Transação não está morta"
373 #: include/svn_error_codes.h:536
374 msgid "Unknown FS type"
375 msgstr "Sistema de arquivos desconhecido"
377 #: include/svn_error_codes.h:541
378 msgid "No user associated with filesystem"
379 msgstr "Nenhum usuário associado com o sistema de arquivos"
381 #: include/svn_error_codes.h:546
382 msgid "Path is already locked"
383 msgstr "Caminho já está travado"
385 #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688
386 msgid "Path is not locked"
387 msgstr "Caminho está travado"
389 #: include/svn_error_codes.h:556
390 msgid "Lock token is incorrect"
391 msgstr "Token de trava está incorreto"
393 #: include/svn_error_codes.h:561
394 msgid "No lock token provided"
395 msgstr "Nenhum token de trava fornecido"
397 #: include/svn_error_codes.h:566
398 msgid "Username does not match lock owner"
399 msgstr "Nome do usuário não bate com dono da trava"
401 #: include/svn_error_codes.h:571
402 msgid "Filesystem has no such lock"
403 msgstr "Sistema de arquivos não possui esta trava"
405 #: include/svn_error_codes.h:576
406 msgid "Lock has expired"
407 msgstr "Trava expirou"
409 #: include/svn_error_codes.h:581
410 msgid "Item is out of date"
411 msgstr "Item está desatualizado"
413 #: include/svn_error_codes.h:586
415 msgstr "Erro de SQLite"
417 #: include/svn_error_codes.h:598
418 msgid "Unsupported FS format"
419 msgstr "Formato de SA não suportado"
421 #: include/svn_error_codes.h:603
422 msgid "Representation is being written"
423 msgstr "Representação está sendo escrita"
425 #: include/svn_error_codes.h:609
426 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
427 msgstr "O repositório está travado, talvez para recuperação de bd"
429 #: include/svn_error_codes.h:613
430 msgid "A repository hook failed"
431 msgstr "Um 'hook' de repositório falhou"
433 #: include/svn_error_codes.h:617
434 msgid "Incorrect arguments supplied"
435 msgstr "Argumentos incorretos fornecidos"
437 #: include/svn_error_codes.h:621
438 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
439 msgstr "Um relatório não pode ser gerado porque nenhum dado foi fornecido"
441 #: include/svn_error_codes.h:625
442 msgid "Bogus revision report"
443 msgstr "Relatório de revisão estranho"
445 #: include/svn_error_codes.h:634
446 msgid "Unsupported repository version"
447 msgstr "Versão de repositório não suportada"
449 #: include/svn_error_codes.h:638
450 msgid "Disabled repository feature"
451 msgstr "Funcionalidade de repositório desabilitada"
453 #: include/svn_error_codes.h:642
454 msgid "Error running post-commit hook"
455 msgstr "Erro executando 'hook' post-commit"
457 #: include/svn_error_codes.h:647
458 msgid "Error running post-lock hook"
459 msgstr "Erro executando 'hook' post-lock"
461 #: include/svn_error_codes.h:652
462 msgid "Error running post-unlock hook"
463 msgstr "Erro executando 'hook' post-unlock"
465 #: include/svn_error_codes.h:659
466 msgid "Bad URL passed to RA layer"
467 msgstr "URL ruim passada à camada RA"
469 #: include/svn_error_codes.h:663
470 msgid "Authorization failed"
471 msgstr "Autorização falhou"
473 #: include/svn_error_codes.h:667
474 msgid "Unknown authorization method"
475 msgstr "Método de autorização desconhecido"
477 #: include/svn_error_codes.h:671
478 msgid "Repository access method not implemented"
479 msgstr "Método de acesso ao repositório não implementado"
481 #: include/svn_error_codes.h:675
482 msgid "Item is out-of-date"
483 msgstr "item desatualizado"
485 #: include/svn_error_codes.h:679
486 msgid "Repository has no UUID"
487 msgstr "Repositório não possui UUID"
489 #: include/svn_error_codes.h:683
490 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
491 msgstr "Versão ABI de plugin RA não suportada"
493 #: include/svn_error_codes.h:695
494 msgid "RA layer failed to init socket layer"
495 msgstr "Camada RA falhou ao inicializar camada socket"
497 #: include/svn_error_codes.h:699
498 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
499 msgstr "Camada RA falhou ao criar requisição HTTP"
501 #: include/svn_error_codes.h:703
502 msgid "RA layer request failed"
503 msgstr "Requisição de camada RA falhou"
505 #: include/svn_error_codes.h:707
506 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
507 msgstr "Camada RA não recebeu informações de requisição OPTIONS"
509 #: include/svn_error_codes.h:711
510 msgid "RA layer failed to fetch properties"
511 msgstr "Camada RA falhou ao buscar propriedades"
513 #: include/svn_error_codes.h:715
514 msgid "RA layer file already exists"
515 msgstr "Arquivo de camada RA já existe"
517 #: include/svn_error_codes.h:719
518 msgid "Invalid configuration value"
519 msgstr "Valor de configuração inválido"
521 #: include/svn_error_codes.h:723
522 msgid "HTTP Path Not Found"
523 msgstr "Caminho HTTP não encontrado"
525 #: include/svn_error_codes.h:727
526 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
527 msgstr "Falhou ao executar WebDAV PROPPATCH"
529 #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773
530 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747
531 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
532 msgid "Malformed network data"
533 msgstr "Dado de rede mal formado"
535 #: include/svn_error_codes.h:737
536 msgid "Unable to extract data from response header"
537 msgstr "Não foi possível extrair dados do cabeçalho de resposta"
539 #: include/svn_error_codes.h:742
540 msgid "Repository has been moved"
541 msgstr "Repositório foi movido"
543 #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777
544 msgid "Couldn't find a repository"
545 msgstr "Não foi possível encontrar um repositório"
547 #: include/svn_error_codes.h:752
548 msgid "Couldn't open a repository"
549 msgstr "Não foi possível abrir um repositório"
551 #: include/svn_error_codes.h:757
552 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
554 "Código especial para empacotar erros de servidor para reportar ao cliente"
556 #: include/svn_error_codes.h:761
557 msgid "Unknown svn protocol command"
558 msgstr "Comando de protocolo svn desconhecido"
560 #: include/svn_error_codes.h:765
561 msgid "Network connection closed unexpectedly"
562 msgstr "Conexão de rede fechou inesperadamente"
564 #: include/svn_error_codes.h:769
565 msgid "Network read/write error"
566 msgstr "Erro de leitura/escrita na rede"
568 #: include/svn_error_codes.h:781
569 msgid "Client/server version mismatch"
570 msgstr "Versões de cliente/servidor não batem"
572 #: include/svn_error_codes.h:786
573 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
574 msgstr "Não foi possível negociar mecanismo de autenticação"
576 #: include/svn_error_codes.h:795
577 msgid "Credential data unavailable"
578 msgstr "Dados credenciais não disponíveis"
580 #: include/svn_error_codes.h:799
581 msgid "No authentication provider available"
582 msgstr "Nenhum provedor de autenticação disponível"
584 #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807
585 msgid "All authentication providers exhausted"
586 msgstr "Se esgotaram os provedores de autenticação"
588 #: include/svn_error_codes.h:813
589 msgid "Read access denied for root of edit"
590 msgstr "Acesso de leitura recusado para a raiz da edição"
592 #: include/svn_error_codes.h:818
593 msgid "Item is not readable"
594 msgstr "item não é legível"
596 #: include/svn_error_codes.h:823
597 msgid "Item is partially readable"
598 msgstr "item é parcialmente legível"
600 #: include/svn_error_codes.h:827
601 msgid "Invalid authz configuration"
602 msgstr "Configuração authz inválida"
604 #: include/svn_error_codes.h:832
605 msgid "Item is not writable"
606 msgstr "Item não é para ser escrito"
608 #: include/svn_error_codes.h:838
609 msgid "Svndiff data has invalid header"
610 msgstr "Dados de svndiff possui cabeçalho inválido"
612 #: include/svn_error_codes.h:842
613 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
614 msgstr "Dados de svndiff possui janela corrompida"
616 #: include/svn_error_codes.h:846
617 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
618 msgstr "Dado svndiff contém vizão de código ao contrário"
620 #: include/svn_error_codes.h:850
621 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
622 msgstr "Dado svndiff contém instrução inválida"
624 #: include/svn_error_codes.h:854
625 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
626 msgstr "Dado svndiff termina inesperadamente"
628 #: include/svn_error_codes.h:858
629 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
630 msgstr "Dados comprimidos de svndiff são inválidos"
632 #: include/svn_error_codes.h:864
633 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
634 msgstr "Dados fonte de svndiff modificados inesperadamente"
636 #: include/svn_error_codes.h:870
637 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
638 msgstr "Apache não possui um caminho para um sistema de arquivos SVN"
640 #: include/svn_error_codes.h:874
641 msgid "Apache got a malformed URI"
642 msgstr "Apache recebeu uma URI mal formada"
644 #: include/svn_error_codes.h:878
645 msgid "Activity not found"
646 msgstr "Atividade não encontrada"
648 #: include/svn_error_codes.h:882
649 msgid "Baseline incorrect"
650 msgstr "Baseline incorreto"
652 #: include/svn_error_codes.h:886
653 msgid "Input/output error"
654 msgstr "Erro de entrada/saída"
656 #: include/svn_error_codes.h:892
657 msgid "A path under version control is needed for this operation"
658 msgstr "Um caminho sobre controle de versão é necessário para esta operação"
660 #: include/svn_error_codes.h:896
661 msgid "Repository access is needed for this operation"
662 msgstr "Acesso ao repositório é necessário para esta operação"
664 #: include/svn_error_codes.h:900
665 msgid "Bogus revision information given"
666 msgstr "Informação de revisão estranha fornecida"
668 #: include/svn_error_codes.h:904
669 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
670 msgstr "Tentativa de commit em uma URL mais de uma vez"
672 #: include/svn_error_codes.h:908
673 msgid "Operation does not apply to binary file"
674 msgstr "Operação não se aplica a arquivo binário"
676 #: include/svn_error_codes.h:914
677 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
678 msgstr "Formato de uma propriedade svn:externals era inválido"
680 #: include/svn_error_codes.h:918
681 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
682 msgstr "Tentativa de executar operação restrita para recurso modificado"
684 #: include/svn_error_codes.h:922
685 msgid "Operation does not apply to directory"
686 msgstr "Operação não se aplica a diretório"
688 #: include/svn_error_codes.h:926
689 msgid "Revision range is not allowed"
690 msgstr "Faixa de revisão não é permitida"
692 #: include/svn_error_codes.h:930
693 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
694 msgstr "Relocação inter-repositório não permitida"
696 #: include/svn_error_codes.h:934
697 msgid "Author name cannot contain a newline"
698 msgstr "Nome do autor não pode conter 'newline'"
700 #: include/svn_error_codes.h:938
701 msgid "Bad property name"
702 msgstr "Nome ruim de propriedade"
704 #: include/svn_error_codes.h:943
705 msgid "Two versioned resources are unrelated"
706 msgstr "Dois recursos versionados não são relacionados"
708 #: include/svn_error_codes.h:948
709 msgid "Path has no lock token"
710 msgstr "Caminho não possui token de trava"
712 #: include/svn_error_codes.h:953
713 msgid "Operation does not support multiple sources"
714 msgstr "Operação suporta várias fontes"
716 #: include/svn_error_codes.h:957
717 msgid "No versioned parent directories"
720 #: include/svn_error_codes.h:963
721 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
722 msgstr "Um problema ocorreu; veja próximos erros para mais detalhes"
724 #: include/svn_error_codes.h:967
725 msgid "Failure loading plugin"
726 msgstr "Falha ao carregar 'plugin'"
728 #: include/svn_error_codes.h:971
729 msgid "Malformed file"
730 msgstr "Arquivo mal formado"
732 #: include/svn_error_codes.h:975
733 msgid "Incomplete data"
734 msgstr "Dado incompleto"
736 #: include/svn_error_codes.h:979
737 msgid "Incorrect parameters given"
738 msgstr "Parâmetro incorreto fornecido"
740 #: include/svn_error_codes.h:983
741 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
742 msgstr "Tentoou uma operação de versionamento em um recurso não versionado"
744 #: include/svn_error_codes.h:987
746 msgstr "Teste falhou"
748 #: include/svn_error_codes.h:991
749 msgid "Trying to use an unsupported feature"
750 msgstr "Tentando usar uma funcionalidade não suportada"
752 #: include/svn_error_codes.h:995
753 msgid "Unexpected or unknown property kind"
754 msgstr "Tipo de propriedade não esperado ou desconhecido"
756 #: include/svn_error_codes.h:999
757 msgid "Illegal target for the requested operation"
758 msgstr "Alvo ilegal para a operação requisitada"
760 #: include/svn_error_codes.h:1003
761 msgid "MD5 checksum is missing"
762 msgstr "Está faltando checksun MD5"
764 #: include/svn_error_codes.h:1007
765 msgid "Directory needs to be empty but is not"
766 msgstr "Diretório precisa estar vazio mas não está"
768 #: include/svn_error_codes.h:1011
769 msgid "Error calling external program"
770 msgstr "Erro chamando programa externo"
772 #: include/svn_error_codes.h:1015
773 msgid "Python exception has been set with the error"
774 msgstr "Exceção Python foi setada com o erro"
776 #: include/svn_error_codes.h:1019
777 msgid "A checksum mismatch occurred"
778 msgstr "Um erro de checksum ocorreu"
780 #: include/svn_error_codes.h:1023
781 msgid "The operation was interrupted"
782 msgstr "A operação foi interrompida"
784 #: include/svn_error_codes.h:1027
785 msgid "The specified diff option is not supported"
786 msgstr "A opção de diff especificada não é suportada"
788 #: include/svn_error_codes.h:1031
789 msgid "Property not found"
790 msgstr "Propriedade não encontrada"
792 #: include/svn_error_codes.h:1035
793 msgid "No auth file path available"
794 msgstr "Não há caminho de arquivo de autorização disponível"
796 #: include/svn_error_codes.h:1039
797 msgid "Merge info parse error"
798 msgstr "Erro de parse de info de mesclagem"
800 #: include/svn_error_codes.h:1044
801 msgid "Incompatible library version"
802 msgstr "Versão incompatível de biblioteca"
804 #: include/svn_error_codes.h:1050
805 msgid "Error parsing arguments"
806 msgstr "Erro ao realizar parsing de argumentos"
808 #: include/svn_error_codes.h:1054
809 msgid "Not enough arguments provided"
810 msgstr "Poucos argumentos fornecidos"
812 #: include/svn_error_codes.h:1058
813 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
814 msgstr "Argumentos mutualmente exclusivos especificados"
816 #: include/svn_error_codes.h:1062
817 msgid "Attempted command in administrative dir"
818 msgstr "Tentativa de comando em diretório administrativo"
820 #: include/svn_error_codes.h:1066
821 msgid "The log message file is under version control"
822 msgstr "O arquivo de log de mensagem está sobre controle de versão"
824 #: include/svn_error_codes.h:1070
825 msgid "The log message is a pathname"
826 msgstr "A mensagem de log é um caminho"
828 #: include/svn_error_codes.h:1074
829 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
830 msgstr "Executando commit em diretório agendado para inclusão"
832 #: include/svn_error_codes.h:1078
833 msgid "No external editor available"
834 msgstr "Nenhum editor externo disponível"
836 #: include/svn_error_codes.h:1082
837 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
838 msgstr "Algo está errado com o conteúdo do log de mensagens"
840 #: include/svn_error_codes.h:1086
841 msgid "A log message was given where none was necessary"
842 msgstr "Uma mensagem de log foi fornecida onde nenhuma é necessária"
844 #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188
846 msgid "Can't close directory '%s'"
847 msgstr "Não foi possível fechar o diretório '%s'"
849 #: libsvn_client/add.c:354
851 msgid "Error during recursive add of '%s'"
852 msgstr "Erro durante inclusão recursiva de '%s'"
854 #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
856 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
857 msgstr "Não é possível calcular informação blame para arquivo binário '%s'"
859 #: libsvn_client/blame.c:522
860 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
861 msgstr "blame da revisão de TRABALHO não é suportado"
863 #: libsvn_client/blame.c:535
864 msgid "Start revision must precede end revision"
865 msgstr "Revisão de início deve preceder revisão de final"
867 #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205
869 msgid "URL '%s' refers to a directory"
870 msgstr "URL '%s' refere-se a um diretório"
872 #: libsvn_client/blame.c:798
874 msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
876 "Ação de revisão '%c' para revisão %ld de '%s' não possui revisão anterior"
878 #: libsvn_client/cat.c:74
880 msgid "'%s' refers to a directory"
881 msgstr "'%s' refere-se a um diretório"
883 #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183
887 #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886
889 msgid "URL '%s' doesn't exist"
890 msgstr "URL '%s' não existe"
892 #: libsvn_client/checkout.c:95
894 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
895 msgstr "URL '%s' se refere a um arquivo, não a um diretório"
897 #: libsvn_client/checkout.c:168
899 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
900 msgstr "'%s' já é uma cópia de trabalho para uma URL diferente"
902 #: libsvn_client/checkout.c:172
903 msgid "; run 'svn update' to complete it"
904 msgstr "; rode 'svn update' para completar"
906 #: libsvn_client/checkout.c:182
908 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
909 msgstr "'%s' já existe e não é um diretório"
911 #: libsvn_client/commit.c:198
913 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
914 msgstr "Tipo desconhecido ou não versionável para '%s'"
916 #: libsvn_client/commit.c:512
917 msgid "New entry name required when importing a file"
918 msgstr "Novo nome de entrada requerido ao importar um arquivo"
920 #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008
921 #: libsvn_wc/questions.c:92
923 msgid "'%s' does not exist"
924 msgstr "'%s' não existe"
926 #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216
928 msgid "Path '%s' does not exist"
929 msgstr "Caminho '%s' não existe"
931 #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298
932 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118
933 #: libsvn_client/copy.c:1550
935 msgid "Path '%s' already exists"
936 msgstr "Caminho '%s' já existe"
938 #: libsvn_client/commit.c:756
940 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
941 msgstr "'%s' é um nome reservado e não pode ser importado"
943 #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972
944 msgid "Commit failed (details follow):"
945 msgstr "Commit falhou (detalhes a seguir):"
947 #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980
948 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
949 msgstr "Commit completou com sucesso, mas outros erros a seguir:"
951 #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987
952 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
953 msgstr "Erro destravando diretórios travados (detalhes a seguir):"
955 #: libsvn_client/commit.c:898
956 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
957 msgstr "Erro gerando pós-commit de revisão (detalhes a seguir):"
959 #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998
960 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
961 msgstr "Erro em limpeza pós-commit (detalhes a seguir):"
963 #: libsvn_client/commit.c:1193
965 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
966 msgstr "'%s' é uma URL, mas URLs não podem ter commit de alvos"
968 #: libsvn_client/commit.c:1392
969 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
970 msgstr "São todos os alvos partes de uma mesma cópia de trabalho?"
972 #: libsvn_client/commit.c:1407
973 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
974 msgstr "Não é possível commit não recursivo de remoção de diretório"
976 #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267
978 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
979 msgstr "Tipo de entrada desconhecido para '%s'"
981 #: libsvn_client/commit_util.c:284
983 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
984 msgstr "Entrada '%s' inesperadamente teve um estado especial modificado"
986 #: libsvn_client/commit_util.c:335
988 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
989 msgstr "Abortando commit: '%s' continua em conflito"
991 #: libsvn_client/commit_util.c:401
993 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
994 msgstr "Não esperava que '%s' fosse a raiz de uma cópia de trabalho"
996 #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052
998 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
999 msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas não copyfrom URL"
1001 #: libsvn_client/commit_util.c:709
1003 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1004 msgstr "Entrada para '%s' não possui URL"
1006 #: libsvn_client/commit_util.c:742
1008 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1009 msgstr "'%s' está agendado para inclusão dentro de pai não versionado"
1011 #: libsvn_client/commit_util.c:762
1014 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1015 "for addition. Perhaps you're committing a target that is\n"
1016 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1018 "Entrada para '%s' está marcada como 'copiada' mas não está ela mesma\n"
1019 "agendada para inclusão. Talvez você esteja executando commit em um alvo "
1021 "está dentro de um diretório não versionado (ou não ainda versionado)?"
1023 #: libsvn_client/commit_util.c:803
1026 "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
1027 "child '%s' is part of the commit"
1029 "'%s' não está sobre controle de versão e não é parte do commit, porém seu "
1030 "filho '%s' é parte do commit"
1032 #: libsvn_client/commit_util.c:907
1034 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1036 "Não é possível executar commit em '%s' e '%s' porque ambos referem ao mesmo "
1039 #: libsvn_client/commit_util.c:1057
1041 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1042 msgstr "item de commit '%s' possui flag de cópia mas uma revisão inválida"
1044 #: libsvn_client/commit_util.c:1822
1045 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1047 "Propriedades padrões nõ podem ser setadas explicitamente como propriedades "
1050 #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566
1051 #: libsvn_client/update.c:105
1053 msgid "Path '%s' is not a directory"
1054 msgstr "Caminho '%s' não é um diretório"
1056 #: libsvn_client/copy.c:655
1059 "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
1062 "Origem e destino parecem não estar no mesmo repositório (orig: '%s'; dest: '%"
1065 #: libsvn_client/copy.c:770
1067 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1068 msgstr "Não é possível mover URL '%s' para si mesmo"
1070 #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229
1072 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1073 msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld"
1075 #: libsvn_client/copy.c:1391
1077 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1079 "URL fonte '%s' é de um repositório estrangeiro; deixando-o como uma cópia de "
1082 #: libsvn_client/copy.c:1537
1084 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1085 msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão %ld"
1087 #: libsvn_client/copy.c:1542
1089 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1090 msgstr "Caminho '%s' não encontrado na revisão head"
1092 #: libsvn_client/copy.c:1592
1094 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1096 "Entrada para '%s' existe (embora o arquivo de trabalho esteja faltando)"
1098 #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302
1099 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1100 msgstr "Tipo de revisão requer uma cópia de trabalho, não uma URL"
1102 #: libsvn_client/copy.c:1722
1103 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1104 msgstr "Não é possível misturar fontes de repositório e de cópia de trabalho"
1106 #: libsvn_client/copy.c:1764
1108 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1109 msgstr "Não é possível copiar caimho '%s' para seu próprio filho '%s'"
1111 #: libsvn_client/copy.c:1784
1113 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1114 msgstr "Não se pode mover '%s' para si mesmo"
1116 #: libsvn_client/copy.c:1793
1117 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1118 msgstr "Mudanças entre cópia de trabalho e repositório não são permitidas"
1120 #: libsvn_client/copy.c:1851
1122 msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
1123 msgstr "'%s' não parece ter uma URL associada consigo"
1125 #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60
1126 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1128 "Não é possível especificar revisões (exceto HEAD) com operações de mudança"
1130 #: libsvn_client/delete.c:62
1132 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1133 msgstr "'%s' está no caminho do recurso atualmente sobre controle de versão"
1135 #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256
1136 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970
1137 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178
1139 msgid "'%s' is not under version control"
1140 msgstr "'%s' não está sobre controle de versão"
1142 #: libsvn_client/delete.c:77
1144 msgid "'%s' has local modifications"
1145 msgstr "'%s' possui modificações locais"
1147 #: libsvn_client/diff.c:135
1149 msgid " Reverted %s:r%s%s"
1150 msgstr " Revertido %s:r%s%s"
1152 #: libsvn_client/diff.c:153
1154 msgid " Merged %s:r%s%s"
1155 msgstr " Mesclado %s:r%s%s"
1157 #: libsvn_client/diff.c:175
1159 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1160 msgstr "%sMudanças de propriedades em: %s%s"
1162 #: libsvn_client/diff.c:203
1167 #: libsvn_client/diff.c:322
1169 msgid "%s\t(revision %ld)"
1170 msgstr "%s\t(revisão %ld)"
1172 #: libsvn_client/diff.c:324
1174 msgid "%s\t(working copy)"
1175 msgstr "%s\t(cópia de trabalho)"
1177 #: libsvn_client/diff.c:467
1179 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1180 msgstr "Não é possível mostrar: arquivo marcado como tipo binário.%s"
1182 #. -----------------------------------------------------------------------
1184 #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at.
1185 #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66
1186 msgid "Not all required revisions are specified"
1187 msgstr "Não estão especificadas todas as revisões requeridas"
1189 #: libsvn_client/diff.c:842
1190 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1191 msgstr "Ao menos uma revisão deve ser não local para um diff marcado"
1193 #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966
1195 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1196 msgstr "'%s' não foi encontrado no repositório na revisão %ld"
1198 #: libsvn_client/diff.c:1025
1199 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1201 "Desculpe, svn_client_diff4 foi chamado de uma maneira que ainda não é "
1204 #: libsvn_client/diff.c:1067
1206 "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
1209 "Somente diferenças entre um caminho de texto-base e seus arquivos de "
1210 "trabalho são suportados neste momento"
1212 #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111
1214 msgid "Directory '%s' has no URL"
1215 msgstr "Diretório '%s' não possui URL"
1217 #: libsvn_client/diff.c:1421
1218 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1219 msgstr "diff sumarizado só pode comparar repositório com repositório"
1221 #: libsvn_client/export.c:87
1223 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1224 msgstr "'%s' não é um valor válido de EOL"
1226 #: libsvn_client/export.c:260
1227 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1229 "Diretório de destino existe, e não será sobrescrito a menos que forçado"
1231 #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501
1233 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1234 msgstr "'%s' existe e não é um diretório"
1236 #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505
1238 msgid "'%s' already exists"
1239 msgstr "'%s' já existe"
1241 #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048
1242 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475
1244 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1245 msgstr "Checksum não bate para '%s'; esperado: '%s', obtido: '%s'"
1247 #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412
1249 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1250 msgstr "URL '%s' não existente na revisão %ld"
1252 #: libsvn_client/list.c:234
1254 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1255 msgstr "URL '%s' não existente nesta revisão"
1257 #: libsvn_client/locking_commands.c:199
1258 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1260 "Nenhum pai comum encontrado, não é possível operar em argumentos desunidos"
1262 #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521
1263 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720
1264 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878
1266 msgid "'%s' has no URL"
1267 msgstr "'%s' não possui URL"
1269 #: libsvn_client/locking_commands.c:284
1270 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1271 msgstr "Não é possível travar/destravar entre vários repositórios"
1273 #: libsvn_client/locking_commands.c:325
1275 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1276 msgstr "'%s' não está travado nesta cópia de trabalho"
1278 #: libsvn_client/locking_commands.c:373
1280 msgid "'%s' is not locked"
1281 msgstr "'%s' não está travado"
1283 #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993
1284 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863
1285 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1286 msgstr "Comentário de trava contém caracteres ilegais"
1288 #: libsvn_client/log.c:289
1289 msgid "Missing required revision specification"
1290 msgstr "Faltando a especificação de revisão requerida"
1292 #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286
1293 #: libsvn_client/update.c:119
1295 msgid "Entry '%s' has no URL"
1296 msgstr "Entrada '%s' não possui URL"
1298 #: libsvn_client/log.c:584
1299 msgid "No commits in repository"
1300 msgstr "Não há commits no repositório"
1302 #: libsvn_client/merge.c:92
1304 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1305 msgstr "URLs não possuem esquema ('%s' e '%s')"
1307 #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104
1309 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1310 msgstr "URL não possui esquema: '%s'"
1312 #: libsvn_client/merge.c:111
1314 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1315 msgstr "Acesso às partes de um esquema ainda não suportado ('%s' e '%s')"
1317 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1318 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1319 #. name in case of a merge conflict
1320 #: libsvn_client/merge.c:333
1324 #: libsvn_client/merge.c:335
1326 msgid ".merge-left.r%ld"
1327 msgstr ".mesclagem-esquerda.r%ld"
1329 #: libsvn_client/merge.c:338
1331 msgid ".merge-right.r%ld"
1332 msgstr ".mesclagem-direita.r%ld"
1334 #: libsvn_client/merge.c:1066
1336 msgid "Path '%s' is missing"
1337 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
1339 #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282
1341 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
1342 msgstr "Não foi possível encontrar entrada para '%s'"
1344 #: libsvn_client/merge.c:1488
1347 "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the "
1348 "requested merge can be applied"
1350 "Caminho '%s' está em conflito, e deve ser resolvido antes que o resto da "
1351 "mesclagem possa ser aplicada"
1353 #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209
1354 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification"
1356 "Uso de duas URLs não é compatível com a modificação de info de mesclagem"
1358 #: libsvn_client/merge.c:2758
1361 "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source"
1363 "Não foi possível determinar fonte de mesclagem para '%s', por favor forneça "
1364 "uma fonte explícita"
1366 #: libsvn_client/prop_commands.c:73
1368 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1369 msgstr "'%s' é uma wcprop, portanto não acessível a clientes"
1371 #: libsvn_client/prop_commands.c:216
1373 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1374 msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade regular"
1376 #: libsvn_client/prop_commands.c:320
1378 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1379 msgstr "Propriedade de revisão '%s' não permitida neste contexto"
1381 #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443
1383 msgid "Bad property name: '%s'"
1384 msgstr "Nome ruim de propriedade: '%s'"
1386 #: libsvn_client/prop_commands.c:339
1388 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1389 msgstr "Setar propriedade em alvo não local '%s' requer uma revisão base"
1391 #: libsvn_client/prop_commands.c:345
1393 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1395 "Setar propriedade recursivamente em alvo não local '%s' não é suportado"
1397 #: libsvn_client/prop_commands.c:439
1398 msgid "Value will not be set unless forced"
1399 msgstr "Valor não será setado a menos que seja forçado"
1401 #: libsvn_client/prop_commands.c:659
1403 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1404 msgstr "'%s' não existe na revisão %ld"
1406 #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949
1408 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1409 msgstr "Tipo de nó desconhecido para '%s'"
1411 #: libsvn_client/ra.c:133
1413 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1415 "Tentativa de setar propriedade de ct '%s' em '%s' em uma operação não commit"
1417 #: libsvn_client/ra.c:496
1419 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
1420 msgstr "Faltando informação para diretório modificado '%s' na revisão %ld"
1422 #: libsvn_client/ra.c:616
1424 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
1425 msgstr "Caminho '%s' não existe na revisão %ld"
1427 #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826
1429 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1431 "Não foi possível encontrar localização de repositório para '%s' na revisão %"
1434 #: libsvn_client/ra.c:674
1436 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
1437 msgstr "'%s' na revisão %ld é um objeto não relacionado"
1439 #: libsvn_client/ra.c:831
1442 "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
1443 "refers to an unrelated object"
1445 "A localização de '%s' para revisão %ld não existe no repositório ou refere-"
1446 "se a um objeto não relacionado"
1448 #: libsvn_client/relocate.c:101
1450 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1451 msgstr "'%s' não é a raiz do repositório"
1453 #: libsvn_client/relocate.c:108
1455 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1456 msgstr "O repositório em '%s' tem uuid '%s', mas a CT tem '%s'"
1458 #: libsvn_client/revisions.c:93
1460 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1461 msgstr "Caminho '%s' não possui revisão com commit"
1463 #: libsvn_client/revisions.c:103
1465 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1466 msgstr "Tipo de revisão não reconhecido requisitado por '%s'"
1468 #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108
1469 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617
1473 "is not the same repository as\n"
1477 "não é o mesmo repositório que\n"
1480 #: libsvn_client/switch.c:150
1482 msgid "Destination does not exist: '%s'"
1483 msgstr "Destino '%s' já existe"
1485 #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573
1487 msgid "'%s' is not a working copy directory"
1488 msgstr "'%s' não é um diretório de cópia de trabalho"
1490 #: libsvn_client/update.c:153
1492 msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
1493 msgstr "'%s' não nem um arquivo ou um diretório"
1495 #: libsvn_delta/svndiff.c:144
1496 msgid "Compression of svndiff data failed"
1497 msgstr "Compressão de dados de svndiff falhou"
1499 #: libsvn_delta/svndiff.c:407
1500 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1501 msgstr "Descompressão de dados de svndiff falhou"
1503 #: libsvn_delta/svndiff.c:414
1504 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1506 "Tamanho dos dados descomprimidos não bate com o comprimento original "
1509 #: libsvn_delta/svndiff.c:484
1511 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1512 msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d não pode ser decodificado"
1514 #: libsvn_delta/svndiff.c:488
1516 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1517 msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d possui largura não-positiva"
1519 #: libsvn_delta/svndiff.c:492
1521 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1522 msgstr "Cadeia diff inválida: insn %d sobrepõe a visão alvo"
1524 #: libsvn_delta/svndiff.c:500
1526 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1527 msgstr "Cadeia diff inválida: [src] insn %d sobrepõe a visão fonte"
1529 #: libsvn_delta/svndiff.c:507
1532 "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1534 "Cadeia diff inválida: [tgt] insn %d começa além da posição da visão do alvo"
1536 #: libsvn_delta/svndiff.c:514
1538 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1539 msgstr "Cadeia diff inválida: [new] insn %d sobrepõe a nova seção de dados"
1541 #: libsvn_delta/svndiff.c:524
1542 msgid "Delta does not fill the target window"
1543 msgstr "Delta não preenche a janela alvo"
1545 #: libsvn_delta/svndiff.c:527
1546 msgid "Delta does not contain enough new data"
1547 msgstr "Delta não contém dados suficiente"
1549 #: libsvn_delta/svndiff.c:633
1550 msgid "Svndiff has invalid header"
1551 msgstr "Svndiff possui cabeçalho inválido"
1553 #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844
1554 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1555 msgstr "Svndiff possui janela de cabeçalho corrompida"
1557 #: libsvn_delta/svndiff.c:697
1558 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1559 msgstr "Svndiff contém views de fontes ao contrário"
1561 #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793
1562 #: libsvn_delta/svndiff.c:866
1563 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1564 msgstr "Fim inesperado de entrada de svndiff"
1566 #: libsvn_diff/diff_file.c:587
1568 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1569 msgstr "O arquivo '%s' mudou inesperadamente durante diff"
1571 #: libsvn_diff/diff_file.c:707
1573 msgid "Error parsing diff options"
1574 msgstr "Erro ao executar parsing de opções de diff"
1576 #: libsvn_diff/diff_file.c:730
1578 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1579 msgstr "Argumento '%s' inválido em opção de diff"
1581 #: libsvn_diff/diff_file.c:1011
1583 msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
1584 msgstr "%s\\ Sem nova-linha ao fim do arquivo%s"
1586 #: libsvn_diff/diff_file.c:1587
1588 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1589 msgstr "Falhou ao apagar mmap '%s'"
1591 #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158
1592 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171
1594 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1595 msgstr "'%s' não define '%s()'"
1597 #: libsvn_fs/fs-loader.c:121
1599 msgid "Can't grab FS mutex"
1600 msgstr "Não foi possível obter mutex FS"
1602 #: libsvn_fs/fs-loader.c:133
1604 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1605 msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FS"
1607 #: libsvn_fs/fs-loader.c:154
1609 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1610 msgstr "Falhou ao carregar módulo para tipo FS '%s'"
1612 #: libsvn_fs/fs-loader.c:187
1615 "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1617 "Versão de módulo de FS para '%s' não bate: encontrado %d.%d.%d%s, esperado %"
1620 #: libsvn_fs/fs-loader.c:212
1622 msgid "Unknown FS type '%s'"
1623 msgstr "Tipo de FS desconhecido '%s'"
1625 #: libsvn_fs/fs-loader.c:302
1627 msgid "Can't allocate FS mutex"
1628 msgstr "Não foi possível alocar mutex FS"
1630 #: libsvn_fs/fs-loader.c:999
1631 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1632 msgstr "Data de expiração negativa passada para svn_fs_lock"
1634 #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1636 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1637 msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao %s:\n"
1639 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1640 msgid "creating change"
1641 msgstr "criando mudança"
1643 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1644 msgid "deleting changes"
1645 msgstr "apagando mudanças"
1647 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717
1648 msgid "Missing required node revision ID"
1649 msgstr "Faltando ID de revisão de nó requerido"
1651 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727
1652 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1653 msgstr "Ordem de mudança inválida: novo ID de revisão de nó sem delete"
1655 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738
1656 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1657 msgstr "Ordem de mudança inválida: mudança não-add em caminho removido"
1659 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1660 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1661 msgid "creating cursor for reading changes"
1662 msgstr "criando cursor para ler mudanças"
1664 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1665 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1667 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1668 msgstr "Erro lendo mudanças para chave '%s'"
1670 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1671 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1672 msgid "fetching changes"
1673 msgstr "buscando mudanças"
1675 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1676 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1677 msgid "closing changes cursor"
1678 msgstr "fechando cursor de mudanças"
1680 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1681 msgid "storing copy record"
1682 msgstr "armazenando registro de cópia"
1684 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1685 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1686 msgstr "alocando novo ID de cópia (obtendo 'next-key')"
1688 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1689 msgid "bumping next copy key"
1690 msgstr "gerando próxima chave de cópia"
1692 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1693 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1694 msgstr "apagando entrada de tabelas 'copies'"
1696 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1697 msgid "reading copy"
1698 msgstr "lendo cópia"
1700 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1701 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1702 msgstr "alocando novo nó de ID (obtendo 'next-key')"
1704 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1705 msgid "bumping next node ID key"
1706 msgstr "gerando próxima chave de ID de nó"
1708 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1710 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1711 msgstr "Id sucessor '%s' (para '%s') já existe no sistema de arquivos '%s'"
1713 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1714 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1715 msgstr "apagando entrada de tabela 'nodes'"
1717 #. Handle any other error conditions.
1718 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1719 msgid "reading node revision"
1720 msgstr "lendo revisão de nó"
1722 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
1723 msgid "storing node revision"
1724 msgstr "armazenando revisão de nó"
1726 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1728 msgid "No such representation '%s'"
1729 msgstr "Não existe representação: '%s'"
1731 #. Handle any other error conditions.
1732 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1733 msgid "reading representation"
1734 msgstr "lendo representação"
1736 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1737 msgid "storing representation"
1738 msgstr "armazenando representação"
1740 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1741 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1742 msgstr "alocando nova representação (obtendo next-key)"
1744 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1745 msgid "bumping next representation key"
1746 msgstr "gerando nova chave de representação"
1748 #. Handle any other error conditions.
1749 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1750 msgid "deleting representation"
1751 msgstr "apagando representação"
1753 #. Handle any other error conditions.
1754 #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1755 msgid "reading filesystem revision"
1756 msgstr "lendo revisão de sistema de arquivos"
1758 #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1759 msgid "creating cursor for reading a string"
1760 msgstr "criando cursor para ler uma string"
1762 #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1763 msgid "storing transaction record"
1764 msgstr "armazenando registro de transação"
1766 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
1767 msgid "get repository uuid"
1768 msgstr "obtém uuid de repositório"
1770 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
1771 msgid "set repository uuid"
1772 msgstr "seta uuid de repositório"
1774 #: libsvn_fs_base/dag.c:221
1776 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
1778 "BD corrompido: id da transactions inicial não é '0' no sistema de arquivos '%"
1781 #: libsvn_fs_base/dag.c:229
1783 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
1785 "BD corrompido: id de cópia inicial não é '0' no sistema de arquivos '%s'"
1787 #: libsvn_fs_base/dag.c:238
1789 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
1791 "BD corrompido: número de revisão inicial não é '0' no sistema de arquivos '%"
1794 #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333
1795 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
1796 msgstr "Tentativa de criar entrada em pai não-diretório"
1798 #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327
1800 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
1801 msgstr "Tentativa de criar um nó com um nome ilegal '%s'"
1803 #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339
1805 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
1806 msgstr "Tentativa de clonar filho de nó não-mutável"
1808 #: libsvn_fs_base/dag.c:475
1810 msgid "Attempted to create entry that already exists"
1811 msgstr "Tentativa de criar entrada que já existe"
1813 #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401
1814 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
1815 msgstr "Tentativa de setar entrada em nó não-diretório"
1817 #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407
1818 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
1819 msgstr "Tentativa de setar entrada em nó imutável"
1821 #: libsvn_fs_base/dag.c:596
1823 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
1824 msgstr "Não foi possível setar proplist em um nó-revisão *imutável* %s"
1826 #: libsvn_fs_base/dag.c:708
1828 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
1829 msgstr "Tentativa de criar um clone filho com um nome ilegal '%s'"
1831 #: libsvn_fs_base/dag.c:834
1833 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
1834 msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó *não*-diretório"
1836 #: libsvn_fs_base/dag.c:840
1838 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
1839 msgstr "Tentativa de apagar entrada '%s' de nó diretório imutável"
1841 #: libsvn_fs_base/dag.c:847
1843 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
1844 msgstr "Tentativa de apagar um nó com um nome ilegal '%s'"
1846 #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895
1848 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
1849 msgstr "Remoção falhou: diretório não possui entrada '%s'"
1851 #: libsvn_fs_base/dag.c:944
1853 msgid "Attempted removal of immutable node"
1854 msgstr "Tentativa de remoção de nó imutável"
1856 #: libsvn_fs_base/dag.c:1064
1858 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
1859 msgstr "Tentativa de obter contexto textual de um nó *não*-arquivo"
1861 #: libsvn_fs_base/dag.c:1099
1863 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
1864 msgstr "Tentativa de obter o comprimento de um nó *não*-arquivo"
1866 #: libsvn_fs_base/dag.c:1125
1868 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
1869 msgstr "Tentativa de obter checksum de um nó *não*-arquivo"
1871 #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210
1873 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
1874 msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó *não*-arquivo"
1876 #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216
1878 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
1879 msgstr "Tentativa de setar conteúdo textual em nó imutável"
1881 #: libsvn_fs_base/dag.c:1239
1884 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
1888 "Checksum não bate, rep '%s':\n"
1892 #: libsvn_fs_base/dag.c:1294
1894 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
1895 msgstr "Tentativa de abrir um nó filho não-existente '%s'"
1897 #: libsvn_fs_base/dag.c:1300
1899 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
1900 msgstr "Tentativa de abrir nó com um nome ilegal '%s'"
1902 #: libsvn_fs_base/err.c:41
1904 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
1905 msgstr "Revisão %ld de SA corrompida no SA '%s'"
1907 #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42
1909 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
1910 msgstr "Referência para nó não existente '%s' no sistema de arquivos '%s'"
1912 #: libsvn_fs_base/err.c:62
1914 msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
1915 msgstr "Referência a uma revisão não existente %ld no sistema de arquivos '%s'"
1917 #: libsvn_fs_base/err.c:74
1919 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
1921 "Entrada corrompida na tabela 'transactions' para '%s' no sistema de arquivos "
1924 #: libsvn_fs_base/err.c:85
1926 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
1928 "Entrada corrompida na tabela 'copies' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"
1930 #: libsvn_fs_base/err.c:96
1932 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
1933 msgstr "Não há transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"
1935 #: libsvn_fs_base/err.c:107
1937 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
1939 "Não é possível modificar transação chamada '%s' no sistema de arquivos '%s'"
1941 #: libsvn_fs_base/err.c:118
1943 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
1944 msgstr "Não há cópia com id '%s' no sistema de arquivos '%s'"
1946 #: libsvn_fs_base/err.c:128
1948 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
1949 msgstr "Token '%s' não aponta para nenhuma trava no sistema de arquivos '%s'"
1951 #: libsvn_fs_base/err.c:138
1953 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
1954 msgstr "Nenhum token fornecido para o caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"
1956 #: libsvn_fs_base/err.c:147
1958 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
1960 "Trava corrompida na tabela 'locks' para '%s' no sistema de arquivos '%s'"
1962 #: libsvn_fs_base/fs.c:81
1964 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
1966 "Versão de banco de dados ruim: obteve %d.%d.%d, deve ser ao menos %d.%d.%d"
1968 #: libsvn_fs_base/fs.c:92
1970 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
1972 "Versão de banco de dados ruim: compilado com %d.%d.%d, rodando em %d.%d.%d"
1974 #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53
1975 msgid "Filesystem object already open"
1976 msgstr "Objeto sistema de arquivos já está aberto"
1978 #: libsvn_fs_base/fs.c:191
1980 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
1981 msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao fechar ambiente\n"
1983 #: libsvn_fs_base/fs.c:540
1985 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
1986 msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao criar ambiente:\n"
1988 #: libsvn_fs_base/fs.c:546
1990 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
1991 msgstr "Erro Berkeley DB para sistema de arquivos '%s' ao abrir ambiente:\n"
1993 #: libsvn_fs_base/fs.c:675
1995 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
1996 msgstr "Esperado formato de SA '%d'; encontrado formato '%d'"
1998 #: libsvn_fs_base/fs.c:1114
2000 "Error copying logfile; the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
2001 "may be interfering with the hotcopy algorithm. If \n"
2002 "the problem persists, try deactivating this feature \n"
2005 "Erro copiando arquivo de log; a funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2006 "pode estar interferindo com o algorítmo hotcopy. Se o problema\n"
2007 "persistir, tente desativar esta funcionalidade em DB_CONFIG"
2009 #: libsvn_fs_base/fs.c:1133
2011 "Error running catastrophic recovery on hotcopy; the \n"
2012 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
2013 "hotcopy algorithm. If the problem persists, try deactivating \n"
2014 "this feature in DB_CONFIG"
2016 "Erro rodando recuperação catastrófica em hotcopy; a\n"
2017 "funcionalidade DB_LOG_AUTOREMOVE pode estar interferindo com o\n"
2018 "algorítmo hotcopy. Se o problema persistir, tente desativar esta\n"
2019 "funcionalidade em DB_CONFIG"
2021 #: libsvn_fs_base/fs.c:1180
2022 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2023 msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório Berkeley DB"
2025 #: libsvn_fs_base/fs.c:1214
2027 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2028 msgstr "Versão de FS loader (%d) não suportada para bdb"
2030 #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616
2032 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2034 "Não foi possível verificar trava no caminho '%s'; nenhum nome de usuário "
2037 #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622
2039 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2041 "Usuário %s não possui trava no caminho '%s' (atualmente travado por %s)"
2043 #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629
2045 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2047 "Não foi possível verificar a trava no caminho '%s'; nenhum token-de-trava "
2050 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2051 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2052 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2054 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2055 msgstr "Tipo de nó desconhecido para representação '%s'"
2057 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2058 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2059 msgstr "Representação não é do tipo 'delta'"
2061 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2062 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2063 msgstr "Inconsistência de tamanho de origem de Svndiff"
2065 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2067 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2068 msgstr "Inconsistências de versão de diff na representação '%s'"
2070 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2073 "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
2076 "Dado corrompido detectado quando lendo cadeia delta de representação\n"
2079 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2081 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2082 msgstr "Conteúdos de rep são muito grandes: obteve %s, limite é %s"
2084 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2086 msgid "Failure reading rep '%s'"
2087 msgstr "Falha lendo rep '%s'"
2089 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2092 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2096 "Checksum não bate no rep '%s'\n"
2100 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2101 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2102 msgstr "Rep nulo, mas offset já passou zero"
2104 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2106 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2107 msgstr "Caminho '%s' não é mutável"
2109 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2111 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2112 msgstr "Rep '%s' mutável e non-fulltext"
2114 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2115 msgid "Failed to get new string key"
2116 msgstr "Falhou ao obter uma nova chave string"
2118 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2120 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2121 msgstr "Tentativa de deltificar '%s' contra si mesmo"
2123 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2125 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2126 msgstr "Falhou ao calcular código MD5 para '%s'"
2128 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2130 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2131 msgstr "Transação não está morta: '%s'"
2133 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2135 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2136 msgstr "Transação está morta: '%s'"
2138 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066
2139 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2140 msgstr "Transação abortada, mas limpeza falhou"
2142 #. Constructing nice error messages for roots.
2143 #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
2144 #. for PATH in ROOT.
2145 #. Constructing nice error messages for roots.
2146 #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text,
2147 #. for PATH in ROOT.
2148 #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312
2150 msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
2151 msgstr "Arquivo não encontrado: transação '%s', caminho '%s'"
2153 #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317
2155 msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
2156 msgstr "Arquivo não encontrado: revisão %ld, caminho '%s'"
2158 #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
2159 #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332
2161 msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
2163 "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', transação '%s', caminho '%s'"
2165 #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338
2167 msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
2168 msgstr "Arquivo já existe: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"
2170 #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348
2171 msgid "Root object must be a transaction root"
2172 msgstr "Objeto raiz tem que ser uma raiz de transação"
2174 #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711
2176 msgid "Failure opening '%s'"
2177 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
2179 #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158
2180 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2182 "Não é possível comparar valores de propriedades de dois sistemas arquivos "
2185 #: libsvn_fs_base/tree.c:1755
2186 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2187 msgstr "BD corrompido: contador de predecessores incorreto"
2189 #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195
2191 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2192 msgstr "Nó imutável inesperado em '%s'"
2194 #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218
2196 msgid "Conflict at '%s'"
2197 msgstr "Conflito em '%s'"
2199 #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593
2200 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759
2201 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2202 msgstr "Merge ruim; ancestral, fonte, e alvo não estão em mesmo sa"
2204 #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283
2206 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2207 msgstr "Merge ruim; alvo '%s' tem id '%s', mesmo que ancestral"
2209 #: libsvn_fs_base/tree.c:2400
2211 msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
2212 msgstr "Transação '%s' desatualizada em relação à revisão '%s'"
2214 #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898
2215 msgid "The root directory cannot be deleted"
2216 msgstr "A raiz do diretório não pode ser apagada"
2218 #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970
2220 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2222 "Não é possível copiar entre dois sistemas arquivos diferentes ('%s' e '%s')"
2224 #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976
2225 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2226 msgstr "Cópia de árvore mutável não é suportada atualmente"
2228 #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400
2231 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2235 "Checksum base não bate em '%s':\n"
2239 #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636
2240 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2242 "Não é possível comparar conteúdos de arquivos entre dois sistemas arquivos "
2245 #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727
2246 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650
2247 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804
2249 msgid "'%s' is not a file"
2250 msgstr "'%s' não é um arquivo"
2252 #: libsvn_fs_fs/dag.c:383
2253 msgid "Can't get entries of non-directory"
2254 msgstr "Não é possível obter entradas de um não-diretório"
2256 #: libsvn_fs_fs/dag.c:930
2259 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2263 "Checksum não bate, arquivo '%s':\n"
2267 #: libsvn_fs_fs/err.c:52
2269 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2271 "Arquivo de trava corrompido para o caminho '%s' no sistema de arquvos '%s'"
2273 #: libsvn_fs_fs/fs.c:88
2275 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2276 msgstr "Não foi possível buscar dados FSFS compartilhados"
2278 #: libsvn_fs_fs/fs.c:104
2280 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2281 msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de escrita"
2283 #: libsvn_fs_fs/fs.c:112
2285 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2286 msgstr "Não é possível criar mutex FSFS de txn"
2288 #: libsvn_fs_fs/fs.c:118
2290 msgid "Can't store FSFS shared data"
2291 msgstr "Não foi possível armazenar dado compartilhado FSFS"
2293 #: libsvn_fs_fs/fs.c:290
2294 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2295 msgstr "Módulo para se trabalhar com um repositório de arquivo simples (FSFS)"
2297 #: libsvn_fs_fs/fs.c:324
2299 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2300 msgstr "Versão (%d) de FS loader não suportada para fsfs"
2302 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405
2304 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2305 msgstr "Não foi possível obter mutex FSFS de lista de txn"
2307 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413
2309 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2310 msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex FSFS de lista de txn"
2312 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439
2314 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2315 msgstr "Não foi possível destravar transação desconhecida '%s'"
2317 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443
2319 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2320 msgstr "Não foi possível destravar transação não travada '%s'"
2322 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450
2324 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2325 msgstr "Não foi possível destravar o arquivo de travas para revisão '%s'"
2327 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456
2329 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2331 "Não foi possível fechar o arquivo protótipo de trava de revisão para "
2334 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518
2337 "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2338 "previous representation is currently being written by this process"
2340 "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para "
2341 "transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por este "
2344 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554
2347 "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2348 "previous representation is currently being written by another process"
2350 "Não é possível escrever o arquivo protótipo de trava de revisão para "
2351 "transação '%s' porque uma representação prévia está sendo escrita por outro "
2354 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512
2356 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2357 msgstr "Não foi possível obter trava exclusiva no arquivo '%s'"
2359 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673
2361 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2362 msgstr "Arquivo de formato '%s' contém um não-dígito inesperado"
2364 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721
2366 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2367 msgstr "Não foi possível ler a primeira linha do arquivo de formato '%s'"
2369 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765
2371 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2372 msgstr "'%s' contém uma opção inválida de formato de sistema de arquivos '%s'"
2374 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826
2376 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2377 msgstr "Esperado formato de SA entre '1' e '%d'; encontrado formato '%d'"
2379 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148
2380 msgid "Found malformed header in revision file"
2381 msgstr "Cabeçalho mal formado encontrado em arquivo de revisão"
2383 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264
2384 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278
2385 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294
2386 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2387 msgstr "Linha de texto de rep mal formada em node-rev"
2389 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363
2390 msgid "Missing kind field in node-rev"
2391 msgstr "Faltando o campo kind em node-rev"
2393 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394
2394 msgid "Missing cpath in node-rev"
2395 msgstr "Faltando cpath em node-rev"
2397 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427
2398 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2399 msgstr "copyroot mal formada em linha node-rev"
2401 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451
2402 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2403 msgstr "copyfrom mal formada em linha node-rev"
2405 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998
2406 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2407 msgstr "Tentativa de escrever em não transacional"
2409 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644
2410 msgid "Malformed representation header"
2411 msgstr "Cabeçalho de representação mal formado"
2413 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668
2414 msgid "Missing node-id in node-rev"
2415 msgstr "Faltando node-id em node-rev"
2417 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674
2418 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2419 msgstr "node-id corrompido em node-rev"
2421 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719
2423 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2424 msgstr "Arquivo de revisão não possui 'newline' final"
2426 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731
2428 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2429 msgstr "Linha final em arquivo de revisão possui mais de 64 caracteres"
2431 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746
2432 msgid "Final line in revision file missing space"
2433 msgstr "Faltando espaço na linha final do arquivo de revisão"
2435 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629
2436 #: libsvn_repos/log.c:633
2438 msgid "No such revision %ld"
2439 msgstr "Não há revisão %ld"
2441 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916
2442 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2443 msgstr "Dado svndiff mal formado em dado de representação"
2445 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072
2446 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2447 msgstr "Lendo uma janela de leitura svndiff além do fim da representação"
2449 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208
2450 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2451 msgstr "Dado de svndiff requer fonte não existente"
2453 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214
2454 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2455 msgstr "svndiff requeriu posição além do final da cadeia"
2457 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254
2458 msgid "svndiff window length is corrupt"
2459 msgstr "Tamanho da janela svndiff está corrompido"
2461 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302
2464 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2468 "Checksum não batendo ao ler representação:\n"
2472 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538
2473 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121
2474 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
2475 msgid "Directory entry corrupt"
2476 msgstr "Entrada de diretório corrompida"
2478 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891
2479 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943
2480 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982
2481 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2482 msgstr "Linha de mudança inválida em rev-file"
2484 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916
2485 msgid "Invalid change kind in rev file"
2486 msgstr "Tipo de mudança inválido em arquivo rev"
2488 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936
2489 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2490 msgstr "Flag text-mod inválida em rev-file"
2492 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956
2493 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2494 msgstr "Flag prop-mod inválida em rev-file"
2496 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140
2497 msgid "Copying from transactions not allowed"
2498 msgstr "Não é permitido copiar de transações"
2500 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196
2502 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2504 "Não foi possível criar diretório de transação em '%s' para a revisão %ld"
2506 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437
2507 msgid "next-id file corrupt"
2508 msgstr "Arquivo next-id corrompido"
2510 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524
2511 msgid "Transaction cleanup failed"
2512 msgstr "Limpesa de transação falhou"
2514 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692
2515 msgid "Invalid change type"
2516 msgstr "Tipo de mudança inválido"
2518 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017
2519 msgid "Can't set text contents of a directory"
2520 msgstr "Não pode setar conteúdo de texto de um diretório"
2522 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106
2523 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113
2524 msgid "Corrupt current file"
2525 msgstr "Arquivo corrente corrompido"
2527 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252
2528 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291
2530 msgid "Can't stat '%s'"
2531 msgstr "Não é possível executar stat '%s'"
2533 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404
2535 msgid "Can't chmod '%s'"
2536 msgstr "Não é possível aplicar chmod a '%s'"
2538 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553
2540 msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
2541 msgstr "Não foi possível obter mutex de repositório FSFS"
2543 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567
2545 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
2546 msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex de repositório FSFS"
2548 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687
2549 msgid "Transaction out of date"
2550 msgstr "Transação desatualizada"
2552 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062
2553 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2554 msgstr "Recuperador encontrou um nó não-diretório"
2556 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084
2557 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2558 msgstr "Recuperador encontrou uma representação deltificada de um diretório"
2560 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347
2561 msgid "No such transaction"
2562 msgstr "Não existe tal transação"
2564 #: libsvn_fs_fs/lock.c:231
2566 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2567 msgstr "Não é possível escrever hash de trava/entradas '%s'"
2569 #: libsvn_fs_fs/lock.c:287
2571 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2572 msgstr "Não é possível executar parse de hash de trava/entradas '%s'"
2574 #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737
2576 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2577 msgstr "caminho '%s' não existe na revisão HEAD"
2579 #: libsvn_fs_fs/lock.c:742
2581 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2582 msgstr "Trava falhou: nova versão de '%s' existe"
2584 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96
2585 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2586 msgstr "Objeto de sistema de arquivos não foi aberto ainda"
2588 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106
2590 msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
2592 "Arquivo é imutável: sistema de arquivos '%s', revisão %ld, caminho '%s'"
2594 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117
2596 msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
2597 msgstr "'%s' não é um diretório no sistema de arquivos '%s'"
2599 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128
2601 msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
2602 msgstr "'%s' não é um arquivo no sistema de arquivos '%s'"
2604 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139
2606 msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
2607 msgstr "Não há trava no caminho '%s' no sistema de arquivos '%s'"
2609 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150
2611 msgid "Lock has expired: lock-token '%s' in filesystem '%s'"
2612 msgstr "Trava expirou: token-de-trava '%s' no sistema de arquivos '%s'"
2614 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161
2616 msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
2618 "Nenhum usuário está atualmente associado com o sistema de arquivos '%s'"
2620 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174
2622 msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
2624 "Usuário '%s' está tentando usar uma trava pertencente a '%s' no sistema de "
2627 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186
2629 msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
2631 "Caminho '%s' já está travado pelo usuário '%s' no sistema de arquivos '%s'"
2633 #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102
2634 msgid "Merge Tracking schema format not set"
2635 msgstr "Formato de esquema de acompanhamento de mesclagem não está setado"
2637 #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107
2639 msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized"
2640 msgstr "Formato de esquema de acompanhamento %d não reconhecido"
2642 #: libsvn_ra/ra_loader.c:213
2644 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2646 "Versão de RA não bate para '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"
2648 #: libsvn_ra/ra_loader.c:397
2650 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2651 msgstr "Esquema URL não reconhecido para '%s'"
2653 #: libsvn_ra/ra_loader.c:448
2655 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2656 msgstr "'%s' não está no mesmo repositório de '%s'"
2658 #: libsvn_ra/ra_loader.c:945
2660 msgid " - handles '%s' scheme\n"
2661 msgstr " - trata esquema '%s'\n"
2663 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031
2665 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2666 msgstr "Esquema URL não reconhecido '%s'"
2668 #: libsvn_ra_dav/commit.c:222
2670 "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
2671 "is missing from the local, cached props)"
2673 "Não foi possível obter o Version Resource URL (necessário durante uma "
2674 "importação ou quando está faltando do props em cache e local)"
2676 #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374
2677 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435
2679 msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
2680 msgstr "Seu arquivo ou diretório '%s' provavelmente está desatualizado"
2682 #: libsvn_ra_dav/commit.c:467
2683 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2684 msgstr "A resposta CHECKOUT não contém o cabeçalho 'Location:'"
2686 #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432
2688 msgid "File '%s' already exists"
2689 msgstr "Arquivo '%s' já existe"
2691 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112
2693 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2694 msgstr "Não foi possível escrever svndiff para arquivo temporário"
2696 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274
2697 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2698 msgstr "Não foi possível salvar a URL do recurso de versão"
2700 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467
2701 msgid "Could not get content-type from response"
2702 msgstr "Não foi possível obter content-type da resposta"
2704 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560
2705 msgid "Could not save file"
2706 msgstr "Não foi possível gravar arquivo"
2708 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921
2711 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2712 " expected checksum: %s\n"
2713 " actual checksum: %s\n"
2715 "Checksum não bate para '%s':\n"
2716 " checksum esperado: %s\n"
2717 " checksum obtido: %s\n"
2719 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027
2720 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2721 msgstr "Resposta do servidor não possui propriedade deadprop-count esperada"
2723 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221
2724 msgid "Server does not support date-based operations"
2725 msgstr "Servidor não suporta operações baseadas em datas"
2727 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228
2728 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
2729 msgstr "Resposta inválida do servidor para requerimento dated-rev"
2731 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293
2732 msgid "Expected a valid revnum and path"
2733 msgstr "Número de revisão e caminho válidos esperados"
2735 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375
2736 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
2737 msgstr "'get-locations' REPORT não implementado"
2739 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551
2740 msgid "Incomplete lock data returned"
2741 msgstr "Dado de trava incompleto retornado"
2743 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617
2745 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
2746 msgstr "Codificação desconhecida recebida '%s'"
2748 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712
2749 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527
2750 msgid "Server does not support locking features"
2751 msgstr "Servidor não suporta funcionalidade de travamento"
2753 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787
2755 "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
2756 "hook either failed or is non-existent"
2758 "Requisição DAV falhou; é possível que o 'hook' pre-revprop-change do\n"
2759 "diretório ou falhou ou não existe"
2761 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520
2763 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
2764 msgstr "Erro gravando em '%s': EOF inesperado"
2766 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667
2768 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
2769 msgstr "Codificação XML desconhecida: '%s'"
2771 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952
2773 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
2775 "Manipulador de resposta de REPORT falhou ao completar o drive do editor"
2777 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275
2778 msgid "Failed to write full amount to stream"
2779 msgstr "Não é possível escrever todo o conteúdo em cadeia"
2781 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353
2782 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
2783 msgstr "'get-file-revs' REPORT não implementado"
2785 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
2786 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
2787 msgstr "O relatório file-revs não possuía nenhuma revisão"
2789 #: libsvn_ra_dav/lock.c:189
2790 msgid "Invalid creation date header value in response."
2791 msgstr "Valor inválido de cabeçalho de data de criação na resposta."
2793 #: libsvn_ra_dav/lock.c:213
2794 msgid "Invalid timeout value"
2795 msgstr "Valor inválido de timeout"
2797 #: libsvn_ra_dav/lock.c:377
2798 msgid "Failed to parse URI"
2799 msgstr "Falhou ao executar parse de URI"
2801 #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683
2803 msgid "'%s' is not locked in the repository"
2804 msgstr "'%s' não está travado no repositório"
2806 #: libsvn_ra_dav/lock.c:519
2807 msgid "Failed to fetch lock information"
2808 msgstr "Falhou ao obter informação de trava"
2810 #: libsvn_ra_dav/merge.c:218
2813 "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
2814 "said that '%s' was merged"
2816 "Erro de protocolo: dissemos ao servidor para não auto mesclar nenhum\n"
2817 "recurso, mas ele respondeu que '%s' estava mesclado"
2819 #: libsvn_ra_dav/merge.c:227
2822 "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
2823 "element within the MERGE response"
2825 "Erro interno: exite um pai desconhecido (%d) para o elemento 'DAV:response' "
2826 "na resposta de MERGE"
2828 #: libsvn_ra_dav/merge.c:242
2831 "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
2832 "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
2834 "Erro de protocolo: a resposta MERGE para o recurso '%s' não retornou todas "
2835 "as propriedades que pedimos (e são necessárias para completar o commit)"
2837 #: libsvn_ra_dav/merge.c:261
2839 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
2840 msgstr "Uma resposta de MERGE para '%s' não é uma filha do destino ('%s')"
2842 #: libsvn_ra_dav/merge.c:514
2843 msgid "The MERGE property response had an error status"
2844 msgstr "A resposta de propriedade MERGE tem um status de erro"
2846 #: libsvn_ra_dav/options.c:144
2848 "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
2849 "this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
2851 "A resposta de OPTIONS não inclui o activity-collection-set requisitado; isso "
2852 "normalmente significa que a URl não entende WebDAV"
2854 #: libsvn_ra_dav/props.c:592
2856 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
2857 msgstr "Falhou ao procurar pela etiqueta '%s' para URL '%s'"
2859 #: libsvn_ra_dav/props.c:621
2861 msgid "'%s' was not present on the resource"
2862 msgstr "'%s' não estava presente no recurso"
2864 #: libsvn_ra_dav/props.c:664
2866 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
2867 msgstr "Neon não conseguir fazer parse de URL '%s'"
2869 #: libsvn_ra_dav/props.c:699
2870 msgid "The path was not part of a repository"
2871 msgstr "O caminho não era parte de um repositório"
2873 #: libsvn_ra_dav/props.c:706
2875 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
2876 msgstr "Nenhuma parte do caminho '%s' foi encontrada no repositório HEAD"
2878 #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813
2879 msgid "The VCC property was not found on the resource"
2880 msgstr "A propriedade VCC não foi encontrada no recurso"
2882 #: libsvn_ra_dav/props.c:826
2883 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
2884 msgstr "A propriedade relative-path não foi encontrada no recurso"
2886 #: libsvn_ra_dav/props.c:947
2887 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
2888 msgstr "'DAV:baseline-collection' não estava presente no recurso baseline"
2890 #: libsvn_ra_dav/props.c:966
2891 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
2892 msgstr "'DAV:version-name' não estava presente no recurso baseline"
2894 #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723
2895 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
2896 msgstr "Ao menos uma troca de propriedades falhou; repositório é imutável"
2898 #: libsvn_ra_dav/replay.c:272
2899 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
2900 msgstr "Obteve elemento apply-textdelta sem add-file ou open-file precedente"
2902 #: libsvn_ra_dav/replay.c:296
2903 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
2904 msgstr "Obteve elemento close-file sem add-file ou open-file precedente"
2906 #: libsvn_ra_dav/replay.c:313
2907 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
2908 msgstr "Obteve elemento close-directory sem nunca abrir um diretório"
2910 #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498
2912 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
2913 msgstr "Erro gravando cadeia: EOF inesperado"
2915 #: libsvn_ra_dav/replay.c:439
2917 msgid "Got cdata content for a prop delete"
2918 msgstr "Obteve conteúdo cdata para prop delete"
2920 #: libsvn_ra_dav/session.c:454
2921 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
2922 msgstr "URL inválida: caracter inválido no número da porta do proxy"
2924 #: libsvn_ra_dav/session.c:458
2925 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
2926 msgstr "URL inválida: número da porta proxy negativo"
2928 #: libsvn_ra_dav/session.c:461
2930 "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
2932 "URL inválida: número da porta do proxy maior que o maior número de porta TCP "
2935 #: libsvn_ra_dav/session.c:475
2936 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
2937 msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de timeout"
2939 #: libsvn_ra_dav/session.c:479
2940 msgid "Invalid config: negative timeout value"
2941 msgstr "Config inválido: valor de timeout negativo"
2943 #: libsvn_ra_dav/session.c:492
2944 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
2945 msgstr "Config inválido: caracter ilegal no valor de máscara de debug"
2947 #: libsvn_ra_dav/session.c:517
2949 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
2950 msgstr "Config inválido: http authtype '%s' desconhecido"
2952 #: libsvn_ra_dav/session.c:578
2953 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
2954 msgstr "Módulo para acessar um repositório via protocolo WebDAV (DeltaV)"
2956 #: libsvn_ra_dav/session.c:629
2957 msgid "Malformed URL for repository"
2958 msgstr "URL mal formada no repositório"
2960 #: libsvn_ra_dav/session.c:668
2961 msgid "Network socket initialization failed"
2962 msgstr "Falhou inicialização de socket de rede"
2964 #: libsvn_ra_dav/session.c:687
2965 msgid "SSL is not supported"
2966 msgstr "SLL não é suportado"
2968 #: libsvn_ra_dav/session.c:825
2970 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
2972 "Config inválido: não foi possível carregar arquivo de certificados '%s'"
2974 #: libsvn_ra_dav/session.c:934
2975 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
2977 "A propriedade UUID não foi encontrada no recurso ou em nenhum de seus pais"
2979 #: libsvn_ra_dav/session.c:942
2980 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
2981 msgstr "Por favor atualize o servidor para 0.19 ou superior"
2983 #: libsvn_ra_dav/session.c:1009
2985 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
2986 msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_dav"
2988 #: libsvn_ra_dav/util.c:166
2989 msgid "The request response contained at least one error"
2990 msgstr "A resposta do pedido continha ao menos um erro"
2992 #: libsvn_ra_dav/util.c:186
2993 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
2994 msgstr "A resposta contém uma linha de estado HTTP fora de padrão"
2996 #: libsvn_ra_dav/util.c:451
3001 #: libsvn_ra_dav/util.c:463
3003 msgid "'%s' path not found"
3004 msgstr "Caminho '%s' não encontrado"
3006 #: libsvn_ra_dav/util.c:472
3008 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
3010 "Repositório movido permanentemente para '%s'; por favor execute 'relocate'"
3012 #: libsvn_ra_dav/util.c:474
3014 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
3016 "Repositório movido temporariamente para '%s'; por favor execute 'relocate'"
3018 #: libsvn_ra_dav/util.c:482
3021 "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%"
3024 "Servidor enviou valor de retorno inválido (%d %s) na resposta a %s pedido "
3027 #: libsvn_ra_dav/util.c:488
3028 msgid "authorization failed"
3029 msgstr "autorização falhou"
3031 #: libsvn_ra_dav/util.c:492
3032 msgid "could not connect to server"
3033 msgstr "não foi possível conectar-se ao servidor"
3035 #: libsvn_ra_dav/util.c:496
3036 msgid "timed out waiting for server"
3037 msgstr "estourou o tempo de espera ao aguardar o servidor"
3039 #: libsvn_ra_dav/util.c:829
3041 msgid "Can't calculate the request body size"
3042 msgstr "Não é possível calcular o tamanho do corpo da requisição"
3044 #: libsvn_ra_dav/util.c:1156
3046 msgid "Error reading spooled %s request response"
3047 msgstr "Erro lendo resposta de pedido %s enfileirada"
3049 #: libsvn_ra_dav/util.c:1166
3051 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3052 msgstr "A requisição %s retornou XML inválido na resposta: %s (%s)"
3054 #: libsvn_ra_dav/util.c:1198
3056 msgid "%s request failed on '%s'"
3057 msgstr "Requisição %s falhou em '%s'"
3059 #. ----------------------------------------------------------------
3060 #. * The RA vtable routines *
3061 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250
3062 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
3063 msgstr "Módulo para acessar um repositório em disco local"
3065 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290
3066 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
3067 msgstr "Não foi possível abrir uma sessão ra_local para URL"
3069 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443
3071 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
3072 msgstr "Versão de loader RA (%d) não suportada para ra_local"
3074 #: libsvn_ra_local/split_url.c:44
3076 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
3077 msgstr "URL local '%s' não contém prefixo 'file://'"
3079 #: libsvn_ra_local/split_url.c:55
3081 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
3082 msgstr "URL local '%s' contém somente o nome de servidor, não caminho"
3084 #: libsvn_ra_local/split_url.c:117
3086 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
3087 msgstr "URL local '%s' contém nome de servidor não suportado"
3089 #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
3091 msgid "Unable to open repository '%s'"
3092 msgstr "Não foi possível abrir repositório '%s'"
3094 #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428
3095 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383
3097 msgid "Path '%s' not present"
3098 msgstr "Caminho '%s' não presente"
3100 #: libsvn_ra_serf/commit.c:920
3102 msgid "Failed writing updated file"
3103 msgstr "Falhou ao gravar arquivo atualizado"
3105 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245
3107 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3108 msgstr "Falhou ao incluir diretório: %s em %s (%d)"
3110 #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
3111 msgid "File doesn't exist on HEAD"
3112 msgstr "Arquivo não existe em HEAD"
3114 #: libsvn_ra_serf/locks.c:406
3116 msgid "Lock request failed: %d %s"
3117 msgstr "Requisição de travamento falhou: %d %s"
3119 #: libsvn_ra_serf/locks.c:609
3120 msgid "Lock request failed"
3121 msgstr "Requisição de travamento falhou"
3123 #: libsvn_ra_serf/locks.c:718
3125 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3126 msgstr "Requisição de destravamento falhou: %d %s"
3128 #: libsvn_ra_serf/replay.c:161
3129 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3130 msgstr "Faltando atributo revisão em elemento revisão-alvo"
3132 #: libsvn_ra_serf/replay.c:179
3133 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3134 msgstr "Faltando atributo revisão em elemento open-root"
3136 #: libsvn_ra_serf/replay.c:198
3137 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3138 msgstr "Faltando atributo nome em elemento delete-entry"
3140 #: libsvn_ra_serf/replay.c:204
3141 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3142 msgstr "Faltando atributo revisão em elemento delete-entry"
3144 #: libsvn_ra_serf/replay.c:224
3145 msgid "Missing name attr in open-directory element"
3146 msgstr "Faltando argumento nome em elemento open-directory"
3148 #: libsvn_ra_serf/replay.c:230
3149 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3150 msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory"
3152 #: libsvn_ra_serf/replay.c:250
3153 msgid "Missing name attr in add-directory element"
3154 msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory"
3156 #: libsvn_ra_serf/replay.c:285
3157 msgid "Missing name attr in open-file element"
3158 msgstr "Faltando atributo name em elemento open-directory"
3160 #: libsvn_ra_serf/replay.c:291
3161 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3162 msgstr "Faltando atributo revision em elemento open-directory"
3164 #: libsvn_ra_serf/replay.c:311
3165 msgid "Missing name attr in add-file element"
3166 msgstr "Faltando atributo name em elemento add-directory"
3168 #: libsvn_ra_serf/replay.c:378
3170 msgid "Missing name attr in %s element"
3171 msgstr "Faltando argumento nome em elemento %s"
3173 #: libsvn_ra_serf/serf.c:52
3174 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
3175 msgstr "Acessa repositório via protocolo WebDAV através de serf."
3177 #: libsvn_ra_serf/serf.c:161
3179 msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
3180 msgstr "Não foi possível localizar nome do host: %s://%s"
3182 #: libsvn_ra_serf/serf.c:737
3184 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3185 msgstr "Versão de RA loader (%d) não suportada para ra_serf"
3187 #: libsvn_ra_serf/update.c:2146
3189 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3190 msgstr "Error buscando REPORT (%d)"
3192 #: libsvn_ra_serf/util.c:874
3193 msgid "Unspecified error message"
3194 msgstr "Mensagem de error não especificada"
3196 #: libsvn_ra_serf/util.c:935
3197 msgid "Premature EOF seen from server"
3198 msgstr "EOF prematuro visto para servidor"
3200 #: libsvn_ra_svn/client.c:124
3202 msgid "Unknown hostname '%s'"
3203 msgstr "Nome de servidor '%s' desconhecido"
3205 #: libsvn_ra_svn/client.c:136
3207 msgid "Can't create socket"
3208 msgstr "Não foi possível criar socket"
3210 #: libsvn_ra_svn/client.c:140
3212 msgid "Can't connect to host '%s'"
3213 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor '%s'"
3215 #: libsvn_ra_svn/client.c:163
3216 msgid "Prop diffs element not a list"
3217 msgstr "Elemento prop diff não é uma lista"
3219 #: libsvn_ra_svn/client.c:201
3221 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3222 msgstr "Tipo de nó '%s' não reconhecido do servidor"
3224 #: libsvn_ra_svn/client.c:357
3226 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3227 msgstr "Esquema de túnel '%s' não definido"
3229 #: libsvn_ra_svn/client.c:374
3231 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3232 msgstr "Esquema de túnel %s requer que variável de ambiente %s seja definida"
3234 #: libsvn_ra_svn/client.c:385
3236 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3237 msgstr "Não é possível separar comando '%s' em tokens"
3239 #: libsvn_ra_svn/client.c:416
3241 msgid "Error in child process: %s"
3242 msgstr "Erro no processo filho: %s"
3244 #: libsvn_ra_svn/client.c:440
3246 msgid "Can't create tunnel"
3247 msgstr "Não é possível criar túnel"
3249 #: libsvn_ra_svn/client.c:478
3251 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3252 msgstr "Repositório svn ilegal '%s'"
3254 #: libsvn_ra_svn/client.c:536
3256 msgid "Server requires minimum version %d"
3257 msgstr "Servidor requer versão mínima %d"
3259 #: libsvn_ra_svn/client.c:585
3260 msgid "Impossibly long repository root from server"
3261 msgstr "Raiz de repositório impossivelmente longa do servidor"
3263 #: libsvn_ra_svn/client.c:596
3264 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3265 msgstr "Módulo para acessar um repositório usando o protocolo de rede svn."
3267 #: libsvn_ra_svn/client.c:744
3268 msgid "Server did not send repository root"
3269 msgstr "Servidor não enviou a raiz do repositório"
3271 #: libsvn_ra_svn/client.c:817
3273 "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3275 "Servidor não suporta setar revisões de propriedades arbitrárias durante "
3278 #: libsvn_ra_svn/client.c:901
3279 msgid "Non-string as part of file contents"
3280 msgstr "Não-string como parte de conteúdo de arquivo"
3282 #: libsvn_ra_svn/client.c:1000
3283 msgid "Dirlist element not a list"
3284 msgstr "Elemento dirlist não é uma lista"
3286 #: libsvn_ra_svn/client.c:1061
3287 msgid "Merge info element is not a list"
3288 msgstr "Elemento info de mesclagem não é uma lista"
3290 #: libsvn_ra_svn/client.c:1220
3291 msgid "Log entry not a list"
3292 msgstr "Entrada de log não é uma lista"
3294 #: libsvn_ra_svn/client.c:1233
3295 msgid "Changed-path entry not a list"
3296 msgstr "Entrada changed-path não é uma lista"
3298 #: libsvn_ra_svn/client.c:1309
3299 msgid "'stat' not implemented"
3300 msgstr "'stat' não implementado"
3302 #: libsvn_ra_svn/client.c:1366
3303 msgid "'get-locations' not implemented"
3304 msgstr "'get-locations' não implementado"
3306 #: libsvn_ra_svn/client.c:1378
3307 msgid "Location entry not a list"
3308 msgstr "Entrada location não é uma lista"
3310 #: libsvn_ra_svn/client.c:1428
3311 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3312 msgstr "'get-file-revs' não implementado"
3314 #: libsvn_ra_svn/client.c:1441
3315 msgid "Revision entry not a list"
3316 msgstr "Entreada de revisão não é uma lista"
3318 #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479
3319 msgid "Text delta chunk not a string"
3320 msgstr "Bloco delta de texto não é uma lista"
3322 #: libsvn_ra_svn/client.c:1491
3323 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3324 msgstr "O comando get-file-revs não retornou nenhuma revisão"
3326 #: libsvn_ra_svn/client.c:1539
3327 msgid "Server doesn't support the lock command"
3328 msgstr "Servidor não suporta o comando de travamento (lock)"
3330 #: libsvn_ra_svn/client.c:1603
3331 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3332 msgstr "Servidor não suporta o comando de destravamento (unlock)"
3334 #: libsvn_ra_svn/client.c:1700
3335 msgid "Lock response not a list"
3336 msgstr "Resposta de travar não é uma lista"
3338 #: libsvn_ra_svn/client.c:1714
3339 msgid "Unknown status for lock command"
3340 msgstr "Estado desconhecido para comando de trava"
3342 #: libsvn_ra_svn/client.c:1736
3343 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3344 msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de travar"
3346 #: libsvn_ra_svn/client.c:1823
3347 msgid "Unlock response not a list"
3348 msgstr "Resposta de destravar não é uma lista"
3350 #: libsvn_ra_svn/client.c:1837
3351 msgid "Unknown status for unlock command"
3352 msgstr "Estado desconhecido para comando destravar"
3354 #: libsvn_ra_svn/client.c:1858
3355 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3356 msgstr "Marca de fim não foi recebida para resposta de destravar"
3358 #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910
3359 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3360 msgstr "Servidor não suporta o comando get-lock"
3362 #: libsvn_ra_svn/client.c:1923
3363 msgid "Lock element not a list"
3364 msgstr "Elemento de trava não é uma lista"
3366 #: libsvn_ra_svn/client.c:1946
3367 msgid "Server doesn't support the replay command"
3368 msgstr "Servidor não suporta o comando replay"
3370 #: libsvn_ra_svn/client.c:2011
3372 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3373 msgstr "Versão (%d) de RA loader não suportada para ra_svn"
3375 #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212
3376 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484
3377 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3378 msgid "Unexpected server response to authentication"
3379 msgstr "Resposta do servidor não esperada para autenticação"
3381 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104
3382 #: svnserve/cyrus_auth.c:114
3384 msgid "Could not initialize the SASL library"
3385 msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca SASL"
3387 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3388 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110
3390 msgid "Authentication error from server: %s"
3391 msgstr "Erro de autenticação do servidor: %s"
3393 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810
3394 msgid "Can't get username or password"
3395 msgstr "Não foi possível obter nome de usuário e senha"
3397 #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3398 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3399 msgstr "Token de arquivo ou diretório inválidos durante edição"
3401 #: libsvn_ra_svn/editor.c:621
3402 msgid "Non-string as part of text delta"
3403 msgstr "Não-string como parte de delta de texto"
3405 #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3407 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3408 msgstr "Commando 'finish-replay' inválido fora de replays"
3410 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3411 msgid "Successful edit status returned too soon"
3412 msgstr "Status de edição com sucesso retornado muito cedo"
3414 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3415 msgid "Apply-textdelta already active"
3416 msgstr "Apply-textdelta já ativo"
3418 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3419 msgid "Apply-textdelta not active"
3420 msgstr "Apply-textdelta não ativo"
3422 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896
3424 msgid "Unknown command '%s'"
3425 msgstr "Comando desconhecido '%s'"
3427 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156
3429 msgid "Can't get password"
3430 msgstr "Não foi possível obter senha"
3432 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86
3433 msgid "Capability entry is not a word"
3434 msgstr "Entrada de capacidade não é uma palavra"
3436 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80
3437 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155
3438 msgid "Connection closed unexpectedly"
3439 msgstr "Conexão fechada inesperadamente"
3441 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536
3442 msgid "String length larger than maximum"
3443 msgstr "Tamanho da string maior que o máximo"
3445 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573
3446 msgid "Too many nested items"
3447 msgstr "Muitos itens aninhados"
3449 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592
3450 msgid "Number is larger than maximum"
3451 msgstr "Número é maior que o máximo"
3453 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796
3454 msgid "Proplist element not a list"
3455 msgstr "Elemento proplist não é uma lista"
3457 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819
3458 msgid "Empty error list"
3459 msgstr "Lista de erro vazia"
3461 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828
3462 msgid "Malformed error list"
3463 msgstr "Lista de erro mal formada"
3465 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867
3467 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3468 msgstr "Status '%s' desconhecido em resposta de comando"
3470 #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152
3472 msgid "Can't read from connection"
3473 msgstr "Não é possível ler da conexão"
3475 #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166
3477 msgid "Can't write to connection"
3478 msgstr "Não é possível escrever na conexão"
3480 #: libsvn_ra_svn/streams.c:144
3482 msgid "Can't get socket timeout"
3483 msgstr "Não foi possível obter timeout de socket"
3485 #: libsvn_repos/commit.c:125
3487 msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
3488 msgstr "Desatualizado: '%s' na transação '%s'"
3490 #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436
3492 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3493 msgstr "Obteve caminho fonte mas nenhuma revisão fonte para '%s'"
3495 #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467
3497 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3498 msgstr "URL fonte '%s' é de um repositório diferente"
3500 #: libsvn_repos/commit.c:592
3503 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3505 " expected checksum: %s\n"
3506 " actual checksum: %s\n"
3508 "Checksum não bate para fulltext resultante\n"
3510 " checksum esperado: %s\n"
3511 " checksum obtido: %s\n"
3513 #: libsvn_repos/delta.c:180
3514 msgid "Unable to open root of edit"
3515 msgstr "Não foi possível abrir raiz da edição"
3517 #: libsvn_repos/delta.c:231
3518 msgid "Invalid target path"
3519 msgstr "Caminho alvo inválido"
3521 #: libsvn_repos/delta.c:257
3523 "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
3524 "and there was no source entry"
3526 "Âncora de editor inválido; ao menos uma dos caminhos de entrada não é um "
3527 "diretório e não há entrada fonte"
3529 #: libsvn_repos/dump.c:415
3532 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3533 "WARNING: dumped revision (%ld). Loading this dump into an empty repository\n"
3534 "WARNING: will fail.\n"
3536 "AVISO: Referenciando dado em revisão %ld, que é mais antiga que a revisão\n"
3537 "AVISO: extraída mais antiga (%ld). Carregando este dump em um repositório\n"
3538 "AVISO: vazio irá falhar.\n"
3540 #: libsvn_repos/dump.c:932
3542 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3543 msgstr "Início de revisão %ld é maior que final da revisão %ld"
3545 #: libsvn_repos/dump.c:937
3547 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3548 msgstr "Final da revisão %ld é inválido (revisão mais nova é %ld)"
3550 #: libsvn_repos/dump.c:1044
3552 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3553 msgstr "* Extraída revisão %ld.\n"
3555 #: libsvn_repos/dump.c:1045
3557 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3558 msgstr "* Verificada revisão %ld.\n"
3560 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209
3561 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3562 msgstr "Commit completou com sucesso, mas hook post-commit falhou"
3564 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183
3567 "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
3568 "interface, and could indicate a bug in your client"
3570 "Armazenamento de propiedade não regular '%s' não é permitida através da "
3571 "interface do repositório, e pode indicar um bug em seu cliente"
3573 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260
3575 msgid "Write denied: not authorized to read all of revision %ld"
3576 msgstr "Escrita não permitida: não autorizado a ler todas as revisões %ld"
3578 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464
3580 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3582 "Não foi possível destravar o caminho '%s', nenhum nome de usuário para "
3583 "autenticação disponível"
3585 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478
3586 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3587 msgstr "Destravamento completou com sucesso, mas hook post-unlock falhou"
3589 #: libsvn_repos/hooks.c:87
3591 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3592 msgstr "Hook '%s' completou com sucesso, mas saída de erro não pode ser lida"
3594 #: libsvn_repos/hooks.c:102
3595 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3596 msgstr "[Saída de erro não pode ser traduzida da locale nativa pra UTF-8.]"
3598 #: libsvn_repos/hooks.c:107
3599 msgid "[Error output could not be read.]"
3600 msgstr "[Saída de erro não pode ser lida.]"
3602 #: libsvn_repos/hooks.c:116
3605 "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %"
3608 "Hook '%s' falhou (não finalizou de maneira limpa: apr_exit_why_e era %d, "
3609 "exitcode era %d). "
3611 #: libsvn_repos/hooks.c:123
3613 msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d). "
3614 msgstr "Hook '%s' falhou (finalizou com código de saída não zero de %d). "
3616 #: libsvn_repos/hooks.c:130
3617 msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
3618 msgstr "A seguinte saída de erro foi produzida pelo hook:\n"
3620 #: libsvn_repos/hooks.c:137
3621 msgid "No error output was produced by the hook."
3622 msgstr "Nenhuma saída de erro foi produzida pelo hook."
3624 #: libsvn_repos/hooks.c:170
3626 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3627 msgstr "Não foi possível criar pipe para hook '%s'"
3629 #: libsvn_repos/hooks.c:182
3631 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3632 msgstr "Não foi possível criar pipe de leitura para hook não herdado '%s'"
3634 #: libsvn_repos/hooks.c:188
3636 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3637 msgstr "Não foi possível criar pipe de escrita para hook não herdado '%s'"
3639 #: libsvn_repos/hooks.c:197
3641 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3642 msgstr "Não foi possível criar stdout null para hook '%s'"
3644 #: libsvn_repos/hooks.c:209
3646 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3647 msgstr "Erro fechando a ponta de escrita do pipe stderr"
3649 #: libsvn_repos/hooks.c:214
3651 msgid "Failed to start '%s' hook"
3652 msgstr "Falhou ao iniciar hook '%s'"
3654 #: libsvn_repos/hooks.c:227
3656 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
3657 msgstr "Erro fechando a ponta de leitura de pipe stderr"
3659 #: libsvn_repos/hooks.c:231
3661 msgid "Error closing null file"
3662 msgstr "Erro fechando arquivo null"
3664 #: libsvn_repos/hooks.c:533
3666 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
3667 msgstr "Falhou ao executar hook '%s'; symlink quebrado"
3669 #: libsvn_repos/hooks.c:677
3671 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
3672 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
3674 "Repositório não foi habilitado para aceitar propchanges de revisões;\n"
3675 "peça ao administrador para criar um hook pre-revprop-change"
3677 #: libsvn_repos/load.c:117
3678 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
3679 msgstr "Fim prematuro de dados de conteúdo em cadeia dump"
3681 #: libsvn_repos/load.c:124
3682 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
3683 msgstr "Dados de cadeia dump parecem estar mal formados"
3685 #: libsvn_repos/load.c:173
3687 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
3688 msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem ':') em '%.20s'"
3690 #: libsvn_repos/load.c:186
3692 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
3693 msgstr "Cadeia extraída contém um cabeçalho mal formado (sem valor) em '%.20s'"
3695 #: libsvn_repos/load.c:273
3696 msgid "Incomplete or unterminated property block"
3697 msgstr "Bloco de propriedade incompleto ou inacabado"
3699 #: libsvn_repos/load.c:411
3700 msgid "Unexpected EOF writing contents"
3701 msgstr "EOF inesperado ao escrever o conteúdo"
3703 #: libsvn_repos/load.c:440
3704 msgid "Malformed dumpfile header"
3705 msgstr "Cabeçalho de arquivo de dump mal formado"
3707 #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488
3709 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
3710 msgstr "Versão de arquivo de dump não suportada: %d"
3712 #: libsvn_repos/load.c:591
3713 msgid "Unrecognized record type in stream"
3714 msgstr "Tipo de registro não reconhecido na cadeia"
3716 #: libsvn_repos/load.c:703
3717 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
3719 "A soma dos tamanhos dos subblocos é maior que o tamanho total do\n"
3722 #: libsvn_repos/load.c:884
3724 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
3725 msgstr "<<< Iniciou nova transação, baseado na revisão original %ld\n"
3727 #: libsvn_repos/load.c:929
3729 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
3730 msgstr "Revisão fonte %ld relativa não está disponível no repositório corrente"
3732 #: libsvn_repos/load.c:978
3733 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
3734 msgstr "Cadeia dump mal formada: Revisão 0 não deve conter registros nós"
3736 #: libsvn_repos/load.c:988
3738 msgid " * editing path : %s ..."
3739 msgstr " * editando caminho : %s ..."
3741 #: libsvn_repos/load.c:995
3743 msgid " * deleting path : %s ..."
3744 msgstr " * apagando caminho : %s ..."
3746 #: libsvn_repos/load.c:1003
3748 msgid " * adding path : %s ..."
3749 msgstr " * incluindo caminho : %s ..."
3751 #: libsvn_repos/load.c:1012
3753 msgid " * replacing path : %s ..."
3754 msgstr " * substituindo caminho : %s ..."
3756 #: libsvn_repos/load.c:1022
3758 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
3759 msgstr "Ação em nó não reconhecida no nó '%s'"
3761 #: libsvn_repos/load.c:1156
3765 #: libsvn_repos/load.c:1233
3769 "------- Committed revision %ld >>>\n"
3773 "------- Committ de revisão %ld >>>\n"
3776 #: libsvn_repos/load.c:1239
3780 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
3784 "------- Commit de nova rev %ld (carregada da rev original %ld) >>>\n"
3787 #: libsvn_repos/node_tree.c:238
3789 msgid "'%s' not found in filesystem"
3790 msgstr "'%s' encontrado no sistema de arquivos"
3792 #: libsvn_repos/replay.c:387
3794 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
3796 "Caminho de sistema de arquivos '%s' não é nem um arquivo nem um diretório"
3798 #: libsvn_repos/reporter.c:228
3800 msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'"
3801 msgstr "Nível inválido (%s) para caminho '%s'"
3803 #: libsvn_repos/reporter.c:659
3805 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
3806 msgstr "Caminho de cópia de trabalho '%s' não existe no repositório"
3808 #: libsvn_repos/reporter.c:947
3809 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
3810 msgstr "Não autorizado a abrir a raiz da operação de edição"
3812 #: libsvn_repos/reporter.c:966
3813 msgid "Target path does not exist"
3814 msgstr "Caminho destino não existe"
3816 #: libsvn_repos/reporter.c:973
3817 msgid "Cannot replace a directory from within"
3818 msgstr "Não é possível modificar um diretório de dentro dele mesmo"
3820 #: libsvn_repos/reporter.c:1016
3821 msgid "Invalid report for top level of working copy"
3822 msgstr "Relatório inválido para nível topo de cópia de trabalho"
3824 #: libsvn_repos/reporter.c:1031
3825 msgid "Two top-level reports with no target"
3826 msgstr "Dois relatórios top-level sem alvos"
3828 #: libsvn_repos/reporter.c:1064
3830 msgid "Unsupported report depth '%s'"
3831 msgstr "Nível de relatório '%s' não suportado para caminho '%s'"
3833 #: libsvn_repos/repos.c:178
3835 msgid "'%s' exists and is non-empty"
3836 msgstr "'%s' existe e não está vazio"
3838 #: libsvn_repos/repos.c:224
3839 msgid "Creating db logs lock file"
3840 msgstr "Criando arquivo trava de logs de bd"
3842 #: libsvn_repos/repos.c:242
3843 msgid "Creating db lock file"
3844 msgstr "Criando aquivo de trava de bd"
3846 #: libsvn_repos/repos.c:252
3847 msgid "Creating lock dir"
3848 msgstr "Criando diretório de trava"
3850 #: libsvn_repos/repos.c:283
3851 msgid "Creating hook directory"
3852 msgstr "Criando diretório de hook"
3854 #: libsvn_repos/repos.c:346
3855 msgid "Creating start-commit hook"
3856 msgstr "Criando hook start-commit hook"
3858 #: libsvn_repos/repos.c:425
3859 msgid "Creating pre-commit hook"
3860 msgstr "Criando hook pre-commit"
3862 #: libsvn_repos/repos.c:501
3863 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
3864 msgstr "Criando hook pre-revprop-change"
3866 #: libsvn_repos/repos.c:720
3867 msgid "Creating post-commit hook"
3868 msgstr "Criando hook post-commit"
3870 #: libsvn_repos/repos.c:906
3871 msgid "Creating post-revprop-change hook"
3872 msgstr "Criando hook post-revprop-change"
3874 #: libsvn_repos/repos.c:916
3875 msgid "Creating conf directory"
3876 msgstr "Criando diretório conf"
3878 #: libsvn_repos/repos.c:974
3879 msgid "Creating svnserve.conf file"
3880 msgstr "Criando arquivo svnserve.conf"
3882 #: libsvn_repos/repos.c:992
3883 msgid "Creating passwd file"
3884 msgstr "Criando arquivo de senhas"
3886 #: libsvn_repos/repos.c:1034
3887 msgid "Creating authz file"
3888 msgstr "Criando arquivo authz"
3890 #: libsvn_repos/repos.c:1067
3891 msgid "Could not create top-level directory"
3892 msgstr "Não foi possivel criar diretório de nível topo"
3894 #: libsvn_repos/repos.c:1079
3895 msgid "Creating DAV sandbox dir"
3896 msgstr "Criando diretório sandbox DAV"
3898 #: libsvn_repos/repos.c:1150
3899 msgid "Error opening db lockfile"
3900 msgstr "Erro abrindo arquivo de trava de bd"
3902 #: libsvn_repos/repos.c:1187
3903 msgid "Repository creation failed"
3904 msgstr "Falhou a criação do repostitório"
3906 #: libsvn_repos/repos.c:1268
3908 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
3909 msgstr "Esperado formato de repositório '%d' ou '%d'; encontrado formato '%d'"
3911 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
3913 msgid "Failed to find time on revision %ld"
3914 msgstr "Falhou ao encontrar a hora na revisão %ld"
3916 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321
3918 msgid "Invalid start revision %ld"
3919 msgstr "Revisão inicial inválida %ld"
3921 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325
3923 msgid "Invalid end revision %ld"
3924 msgstr "Revisão final inválida %ld"
3926 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514
3927 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
3928 msgstr "Caminho ilegível encontrado; acesso negado"
3930 #: libsvn_subr/cmdline.c:493
3932 msgid "Error initializing command line arguments"
3933 msgstr "Erro inicializando argumentos de linha de comando"
3935 #: libsvn_subr/config.c:633
3937 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
3938 msgstr "Erro de configuração: valor booleano inválido '%s'"
3940 #: libsvn_subr/config.c:883
3942 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
3943 msgstr "Erro de configuração: valor inteiro inválido '%s'"
3945 #: libsvn_subr/config_auth.c:94
3946 msgid "Unable to open auth file for reading"
3947 msgstr "Não foi possível abrir para leitura o arquivo de autorização"
3949 #: libsvn_subr/config_auth.c:99
3951 msgid "Error parsing '%s'"
3952 msgstr "Erro ao executar parsing em '%s'"
3954 #: libsvn_subr/config_auth.c:123
3955 msgid "Unable to locate auth file"
3956 msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de autorização"
3958 #: libsvn_subr/config_auth.c:134
3959 msgid "Unable to open auth file for writing"
3960 msgstr "Não foi possível abrir o para escrita arquivo de autorização"
3962 #: libsvn_subr/config_auth.c:137
3964 msgid "Error writing hash to '%s'"
3965 msgstr "Erro escrevendo hash em '%s'"
3967 #: libsvn_subr/date.c:204
3969 msgid "Can't manipulate current date"
3970 msgstr "Não foi possível manipular a data corrente"
3972 #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
3974 msgid "Can't calculate requested date"
3975 msgstr "Não é possível calcular a data da requisição"
3977 #: libsvn_subr/date.c:281
3979 msgid "Can't expand time"
3980 msgstr "Não foi possível expandir a hora"
3982 #: libsvn_subr/dso.c:71
3984 msgid "Can't grab DSO mutex"
3985 msgstr "Não foi possível obter mutex DSO"
3987 #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122
3989 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
3990 msgstr "Não foi possível disponibilizar mutex DSO"
3992 #: libsvn_subr/error.c:347
3993 msgid "Can't recode error string from APR"
3994 msgstr "Não pode gravar string de erro de APR"
3996 #: libsvn_subr/error.c:438
3998 msgid "%swarning: %s\n"
3999 msgstr "%saviso: %s\n"
4001 #: libsvn_subr/io.c:123
4003 msgid "Can't check path '%s'"
4004 msgstr "Não foi possível verificar o caminho '%s'"
4006 #: libsvn_subr/io.c:377
4008 msgid "Can't open '%s'"
4009 msgstr "Não é abrir '%s'"
4011 #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522
4013 msgid "Unable to make name for '%s'"
4014 msgstr "Não foi possível criar o nome para '%s'"
4016 #: libsvn_subr/io.c:509
4018 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4019 msgstr "Não foi possível criar link simbólico '%s'"
4021 #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608
4022 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4023 msgstr "'Symbolic links' não são suportados nesta plataforma"
4025 #: libsvn_subr/io.c:559
4027 msgid "Can't read contents of link"
4028 msgstr "Não é possível ler o conteúdo do link"
4030 #: libsvn_subr/io.c:621
4032 msgid "Can't find a temporary directory"
4033 msgstr "Não foi possivel encontrar um diretório temporário"
4035 #: libsvn_subr/io.c:715
4037 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4038 msgstr "Não foi possível copiar '%s' para '%s'"
4040 #: libsvn_subr/io.c:767
4042 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4043 msgstr "Não foi possível setar permissão em '%s'"
4045 #: libsvn_subr/io.c:789
4047 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4048 msgstr "Não foi possível colar '%s' ao final de '%s'"
4050 #: libsvn_subr/io.c:823
4052 msgid "Source '%s' is not a directory"
4053 msgstr "Fonte '%s' não é um diretório"
4055 #: libsvn_subr/io.c:829
4057 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4058 msgstr "Destino '%s' não é um diretório"
4060 #: libsvn_subr/io.c:835
4062 msgid "Destination '%s' already exists"
4063 msgstr "Destino '%s' já existe"
4065 #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878
4066 #: libsvn_subr/io.c:1941
4068 msgid "Can't read directory '%s'"
4069 msgstr "Não foi possível ler o diretório '%s'"
4071 #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883
4072 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111
4074 msgid "Error closing directory '%s'"
4075 msgstr "Erro fechando o diretório '%s'"
4077 #: libsvn_subr/io.c:935
4079 msgid "Can't make directory '%s'"
4080 msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'"
4082 #: libsvn_subr/io.c:1022
4084 msgid "Can't set access time of '%s'"
4085 msgstr "Não foi possível setar hora de acesso de '%s'"
4087 #: libsvn_subr/io.c:1162
4089 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4091 "Não foi possível obter permissões padrões de arquivo para o arquivo em '%"
4092 "s' (erro de início de arquivo)"
4094 #: libsvn_subr/io.c:1173
4096 msgid "Can't open file at '%s'"
4097 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo em '%s'"
4099 #: libsvn_subr/io.c:1177
4101 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4103 "Não foi possível obter permissões de arquivo para o arquivo em '%s' (erro de "
4104 "início de arquivo)"
4106 #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311
4108 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4109 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo '%s'"
4111 #: libsvn_subr/io.c:1351
4113 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4114 msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como somente para leitura"
4116 #: libsvn_subr/io.c:1383
4118 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4119 msgstr "Não foi possível setar o arquivo '%s' como para leitura e escrita"
4121 #: libsvn_subr/io.c:1427
4123 msgid "Error getting UID of process"
4124 msgstr "Erro obtendo UID do processo"
4126 #: libsvn_subr/io.c:1508
4128 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4129 msgstr "Não é possível obter trava compartilhada no arquivo '%s'"
4131 #: libsvn_subr/io.c:1543
4133 msgid "Can't flush file '%s'"
4134 msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo '%s'"
4136 #: libsvn_subr/io.c:1544
4138 msgid "Can't flush stream"
4139 msgstr "Não foi possível descarregar o buffer da cadeia"
4141 #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573
4143 msgid "Can't flush file to disk"
4144 msgstr "Não foi possível descarregar o buffer do arquivo pro disco"
4146 #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523
4148 msgid "Can't open stdin"
4149 msgstr "Não foi possível abrir stdin"
4151 #: libsvn_subr/io.c:1616
4152 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4153 msgstr "Leitura de stdin está desabilitada"
4155 #: libsvn_subr/io.c:1630
4157 msgid "Can't get file name"
4158 msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo"
4160 #: libsvn_subr/io.c:1698
4162 msgid "Can't remove file '%s'"
4163 msgstr "Não é possível remover o arquivo '%s'"
4165 #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048
4167 msgid "Can't open directory '%s'"
4168 msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%s'"
4170 #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838
4172 msgid "Can't remove '%s'"
4173 msgstr "Não é remover '%s'"
4175 #: libsvn_subr/io.c:1818
4177 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4178 msgstr "Não foi possível reiniciar o diretório '%s'"
4180 #: libsvn_subr/io.c:2010
4182 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4183 msgstr "Não foi possível criar atributos do processo '%s'"
4185 #: libsvn_subr/io.c:2016
4187 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4188 msgstr "Não foi possível setar cmdtype do processo '%s'"
4190 #: libsvn_subr/io.c:2028
4192 msgid "Can't set process '%s' directory"
4193 msgstr "Não foi possível setar diretório do processo '%s'"
4195 #: libsvn_subr/io.c:2041
4197 msgid "Can't set process '%s' child input"
4198 msgstr "Não foi possível setar entrada filha do processo '%s'"
4200 #: libsvn_subr/io.c:2048
4202 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4203 msgstr "Não foi possível setar arquivo de saída filho do processo '%s'"
4205 #: libsvn_subr/io.c:2055
4207 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4208 msgstr "Não foi possível setar arquivo de erro filho do processo '%s'"
4210 #: libsvn_subr/io.c:2062
4212 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4213 msgstr "Não foi possível setar arquivo errfile filho '%s' do handler de erro"
4215 #: libsvn_subr/io.c:2068
4217 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4218 msgstr "Não foi possível setar handler de erro do processo '%s'"
4220 #: libsvn_subr/io.c:2091
4222 msgid "Can't start process '%s'"
4223 msgstr "Não é possível iniciar o processo '%s'"
4225 #: libsvn_subr/io.c:2115
4227 msgid "Error waiting for process '%s'"
4228 msgstr "Erro esperando pelo processo '%s'"
4230 #: libsvn_subr/io.c:2123
4232 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4233 msgstr "Processo '%s' falhou (exitwhy %d)"
4235 #: libsvn_subr/io.c:2130
4237 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4238 msgstr "Processo '%s' retornou código de erro de saída %d"
4240 #: libsvn_subr/io.c:2241
4242 msgid "'%s' returned %d"
4243 msgstr "'%s' retornou %d"
4245 #: libsvn_subr/io.c:2364
4248 "Error running '%s': exitcode was %d, args were:\n"
4249 "in directory '%s', basenames:\n"
4254 "Erro rodando '%s': exitcode foi %d, args foram:\n"
4255 "no diretório '%s', basenames:\n"
4260 #: libsvn_subr/io.c:2491
4262 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4263 msgstr "Não é possível detectar o tipo MIME do não-arquivo '%s'"
4265 #: libsvn_subr/io.c:2581
4267 msgid "Can't open file '%s'"
4268 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%s'"
4270 #: libsvn_subr/io.c:2617
4272 msgid "Can't close file '%s'"
4273 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo '%s'"
4275 #: libsvn_subr/io.c:2618
4277 msgid "Can't close stream"
4278 msgstr "Não foi possível fechar a cadeia"
4280 #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665
4282 msgid "Can't read file '%s'"
4283 msgstr "Não é possível ler o arquivo '%s'"
4285 #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666
4287 msgid "Can't read stream"
4288 msgstr "Não foi possível ler a cadeia"
4290 #: libsvn_subr/io.c:2640
4292 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4293 msgstr "Não foi possível obter informações de atributo do arquivo '%s'"
4295 #: libsvn_subr/io.c:2641
4297 msgid "Can't get attribute information from stream"
4298 msgstr "Não foi possível obter informações de atributo da cadeia"
4300 #: libsvn_subr/io.c:2677
4302 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4303 msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição no arquivo '%s'"
4305 #: libsvn_subr/io.c:2678
4307 msgid "Can't set position pointer in stream"
4308 msgstr "Não foi possível setar ponteiro de posição na cadeia"
4310 #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723
4312 msgid "Can't write to file '%s'"
4313 msgstr "Não é possível escrever no arquivo '%s'"
4315 #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724
4317 msgid "Can't write to stream"
4318 msgstr "Não é possível escrever na cadeia"
4320 #: libsvn_subr/io.c:2764
4322 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4323 msgstr "Não é possível ler o comprimento de uma linha no arquivo '%s'"
4325 #: libsvn_subr/io.c:2768
4326 msgid "Can't read length line in stream"
4327 msgstr "Não foi possível ler o comprimento de uma linha na cadeia"
4329 #: libsvn_subr/io.c:2815
4331 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4332 msgstr "Não é possível mover '%s' para '%s'"
4334 #: libsvn_subr/io.c:2893
4336 msgid "Can't create directory '%s'"
4337 msgstr "Não foi possível criar diretório '%s'"
4339 #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509
4341 msgid "Can't hide directory '%s'"
4342 msgstr "Não foi possível esconder o diretório '%s'"
4344 #: libsvn_subr/io.c:2916
4346 msgid "Can't stat directory '%s'"
4347 msgstr "Não foi possível executar 'stat' no diretório '%s'"
4349 #: libsvn_subr/io.c:2980
4351 msgid "Can't remove directory '%s'"
4352 msgstr "Não foi possível remover o diretório '%s'"
4354 #: libsvn_subr/io.c:2998
4356 msgid "Can't read directory"
4357 msgstr "Não foi possível ler o diretório"
4359 #: libsvn_subr/io.c:3067
4361 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4362 msgstr "Não foi possível ler a entrada de diretório em '%s'"
4364 #: libsvn_subr/io.c:3192
4366 msgid "Can't check directory '%s'"
4367 msgstr "Não foi possível verificar o diretório '%s'"
4369 #: libsvn_subr/io.c:3214
4371 msgid "Version %d is not non-negative"
4372 msgstr "Versão %d não é não-negativa"
4374 #: libsvn_subr/io.c:3264
4376 msgid "Reading '%s'"
4379 #: libsvn_subr/io.c:3280
4381 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4382 msgstr "Primeira linha de '%s' contém um não-dígito"
4384 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:69
4386 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4387 msgstr "Número de revisão informado inválido"
4389 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:146
4391 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4392 msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão"
4394 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:174
4396 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4397 msgstr "Caracter inválido encontrado em lista de revisão"
4399 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:181
4401 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4402 msgstr "Parsing de lista de revisão terminou antes de atingir nova-linha"
4404 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:200
4405 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4406 msgstr "Caminho não terminado por ':'"
4408 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:208
4410 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4411 msgstr "Não foi possível encontrar final de linha em linha de revisão"
4413 #: libsvn_subr/nls.c:79
4415 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4416 msgstr "Não foi possível converter string para UCS-2: '%s'"
4418 #: libsvn_subr/nls.c:86
4419 msgid "Can't get module file name"
4420 msgstr "Não foi possível obter o nome do arquivo do módulo"
4422 #: libsvn_subr/nls.c:101
4424 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4426 "Não foi possível converter o caminho do módulo para UTF-9 de UCS-2: '%s'"
4428 #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
4436 #: libsvn_subr/opt.c:424
4440 #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
4443 "\"%s\": unknown command.\n"
4446 "\"%s\": commando desconhecido.\n"
4449 #: libsvn_subr/opt.c:781
4451 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4452 msgstr "Erro de sintaxe ao fazer parse de revisão '%s'"
4454 #: libsvn_subr/opt.c:858
4456 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4457 msgstr "URL '%s' não está codificada como URI corretamente"
4459 #: libsvn_subr/opt.c:864
4461 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4462 msgstr "URL '%s' contém um elemento '..'"
4464 #: libsvn_subr/opt.c:893
4466 msgid "Error resolving case of '%s'"
4467 msgstr "Erro resolvendo caixa de '%s'"
4469 #: libsvn_subr/opt.c:995
4473 " compiled %s, %s\n"
4477 " compilado %s, %s\n"
4480 #: libsvn_subr/opt.c:998
4482 "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
4483 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4484 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
4488 "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
4489 "Subversion é um software de fonte aberta, veja http://subversion.tigris."
4491 "Este produto inclui software desenvolvido por CollabNet (http://www.Collab."
4495 #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090
4497 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4498 msgstr "Digite '%s help' para uso.\n"
4500 #: libsvn_subr/path.c:1109
4502 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4503 msgstr "Não foi possível determinar o caminho absoluto de '%s'"
4505 #: libsvn_subr/path.c:1147
4507 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4508 msgstr "'%s' não é o nome de um arquivo ou de um diretório"
4510 #: libsvn_subr/path.c:1253
4512 msgid "Can't determine the native path encoding"
4513 msgstr "Não foi possível determinar a codificação do caminho nativo"
4515 #: libsvn_subr/path.c:1307
4517 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4518 msgstr "Caracter de controle '0x%02x' inválido no caminho '%s'"
4520 #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
4522 msgid "Can't read stdin"
4523 msgstr "Não foi possível ler stdin"
4525 #: libsvn_subr/prompt.c:178
4527 msgid "Authentication realm: %s\n"
4528 msgstr "Área de autenticação: %s\n"
4530 #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
4534 #: libsvn_subr/prompt.c:206
4536 msgid "Password for '%s': "
4537 msgstr "Senha para '%s': "
4539 #: libsvn_subr/prompt.c:249
4541 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4542 msgstr "Erro validando o certificado de servidor para '%s':\n"
4544 #: libsvn_subr/prompt.c:255
4546 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4547 " fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4549 " - O certificado não foi emitido por uma autoridade confiável. Use sua\n"
4550 " impressão digital para validar o certificado manualmente!\n"
4552 #: libsvn_subr/prompt.c:262
4553 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4554 msgstr " - O nome do servidor do certificado não bate.\n"
4556 #: libsvn_subr/prompt.c:268
4557 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4558 msgstr " - O certificado ainda não é válido.\n"
4560 #: libsvn_subr/prompt.c:274
4561 msgid " - The certificate has expired.\n"
4562 msgstr " - O certificado expirou.\n"
4564 #: libsvn_subr/prompt.c:280
4565 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4566 msgstr " - O certificado possui um erro desconhecido.\n"
4568 #: libsvn_subr/prompt.c:285
4571 "Certificate information:\n"
4573 " - Valid: from %s until %s\n"
4575 " - Fingerprint: %s\n"
4577 "Informações do certificado:\n"
4578 " - Nome do servidor: %s\n"
4579 " - Validade: de %s até %s\n"
4581 " - Impressão digital: %s\n"
4583 #: libsvn_subr/prompt.c:300
4584 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
4585 msgstr "(R)ejeitar, aceitar (t)emporariamente ou aceitar (p)permanente? "
4587 #: libsvn_subr/prompt.c:304
4588 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
4589 msgstr "(R)ejeitar ou aceitar (t)emporariamente? "
4591 #: libsvn_subr/prompt.c:343
4592 msgid "Client certificate filename: "
4593 msgstr "Nome do arquivo do certificado do cliente: "
4595 #: libsvn_subr/prompt.c:366
4597 msgid "Passphrase for '%s': "
4598 msgstr "Frase-chave para '%s': "
4600 #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:1633
4602 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
4603 msgstr "Arquivo '%s' possui newlines inconsistentes"
4605 #: libsvn_subr/utf.c:194
4606 msgid "Can't lock charset translation mutex"
4607 msgstr "Não foi possível travar o mutex de tradução do conjunto de caracteres"
4609 #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
4610 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
4612 "Não foi possível destravar o mutex de tradução do conjunto de caracteres"
4614 #: libsvn_subr/utf.c:271
4616 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
4618 "Não foi possível criar conversor de caracteres de codificação nativa para '%"
4621 #: libsvn_subr/utf.c:275
4623 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
4625 "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para codificação "
4628 #: libsvn_subr/utf.c:279
4630 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
4631 msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%s' para '%s'"
4633 #: libsvn_subr/utf.c:285
4635 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
4636 msgstr "Não foi possível criar um conversor de caracteres de '%i' para '%i'"
4638 #: libsvn_subr/utf.c:522
4640 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
4641 msgstr "Não foi possível converter string de codificação nativa para '%s':"
4643 #: libsvn_subr/utf.c:526
4645 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
4646 msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para codificação nativa:"
4648 #: libsvn_subr/utf.c:530
4650 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
4651 msgstr "Não foi possível converter string de '%s' para '%s'"
4653 #: libsvn_subr/utf.c:536
4655 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
4656 msgstr "Não foi possível converter string de CCSID '%i' para CCSID '%i'"
4658 #: libsvn_subr/utf.c:581
4661 "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
4664 "Dado seguro '%s' era seguido de byte não-ASCII %d: não foi possível convertê-"
4667 #: libsvn_subr/utf.c:589
4670 "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
4672 "Caracter não-ASCII (código %d) detectado, e não é possível convertê-lo de/"
4675 #: libsvn_subr/utf.c:631
4678 "Valid UTF-8 data\n"
4680 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
4683 "Dado UTF-8 válido\n"
4685 "seguido por seqüência UTF-8 inválida\n"
4688 #: libsvn_subr/validate.c:48
4690 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
4691 msgstr "Tipo MIME '%s' possui um tipo de mídia vazio"
4693 #: libsvn_subr/validate.c:53
4695 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
4696 msgstr "Tipo MIME '%s' não contém '/'"
4698 #: libsvn_subr/validate.c:58
4700 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
4701 msgstr "Tipo MIME '%s' termina com caracter não alfanumérico"
4703 #: libsvn_subr/version.c:74
4705 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4706 msgstr "Versão não bate em '%s': encontrado %d.%d.%d%s, esperado %d.%d.%d%s"
4708 #: libsvn_subr/xml.c:400
4710 msgid "Malformed XML: %s at line %d"
4711 msgstr "XML mal formado: %s na linha %d"
4713 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:635
4714 msgid "Error aborting report"
4715 msgstr "Erro abortando relatório"
4717 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1059
4719 msgid "While preparing '%s' for commit"
4720 msgstr "Ao preparar '%s' para commit"
4722 #: libsvn_wc/adm_files.c:100
4724 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
4725 msgstr "'%s' não é um nome válido para um diretório administrativo"
4727 #: libsvn_wc/adm_files.c:260
4728 msgid "Bad type indicator"
4729 msgstr "Indicador de tipo ruim"
4731 #: libsvn_wc/adm_files.c:554
4732 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
4733 msgstr "APR_APPEND não suportado para arquivos adm"
4735 #: libsvn_wc/adm_files.c:597
4737 "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
4740 "Seu diretório .svn/tmp pode estar faltando ou corrompido; rode 'svn cleanup' "
4743 #: libsvn_wc/adm_files.c:767 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857
4745 msgid "'%s' is not a working copy"
4746 msgstr "'%s' não é uma cópia de trabalho"
4748 #: libsvn_wc/adm_files.c:774 libsvn_wc/adm_files.c:842
4749 #: libsvn_wc/adm_files.c:904
4750 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
4751 msgstr "Não existe propriedade 'base' de cópia de trabalho!"
4753 #: libsvn_wc/adm_files.c:973 libsvn_wc/util.c:53
4755 msgid "'%s' is not a directory"
4756 msgstr "'%s' não é um diretório"
4758 #: libsvn_wc/adm_files.c:1044
4760 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
4761 msgstr "Revisão %ld não bate com revisão existente %ld em '%s'"
4763 #: libsvn_wc/adm_files.c:1052
4765 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
4766 msgstr "URL '%s' não bate com URL existente '%s' em '%s'"
4768 #: libsvn_wc/adm_ops.c:270
4770 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
4771 msgstr "Tipo de nó não reconhecido: '%s'"
4773 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395
4775 msgid "'%s' not found"
4776 msgstr "'%s' não encontrado"
4778 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1399
4780 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
4781 msgstr "Tipo de nó não suportado para caminho '%s'"
4783 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1429
4785 msgid "'%s' is already under version control"
4786 msgstr "'%s' já está sobre controle de versão"
4788 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1441
4791 "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
4792 "committed and the parent updated before adding '%s'"
4794 "Não é possível substituir '%s' com um nó de diferente tipo; deve haver "
4795 "commit da remoção e o pai atualizado antes de adicionar '%s'"
4797 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1458
4799 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
4801 "Não foi possível encontrar entrada de diretório pai ao tentar adicionar '%s'"
4803 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1463
4805 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
4806 msgstr "Não é possível adicionar '%s' ao diretório pai agendado para remoção"
4808 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1479
4810 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
4811 msgstr "A URL '%s' possui uma raiz de repositório diferente de seu pai"
4813 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1828
4815 msgid "Error restoring text for '%s'"
4816 msgstr "Erro restaurando texto para '%s'"
4818 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1998
4820 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
4821 msgstr "Não é possível reverter '%s': tipo de nó de entrada não suportado"
4823 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2009
4825 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
4827 "Não é possível reverter '%s': tipo de nó não suportado na cópia de trabalho"
4829 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2056
4831 "Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
4834 "Não é possível reverter inclusão do diretório corrente; por favor tente "
4835 "novamente de um diretório pai"
4837 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2078
4839 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
4840 msgstr "Tipo para o caminho '%s' desconhecido ou inesperado"
4842 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2249
4844 msgid "File '%s' has local modifications"
4845 msgstr "Arquivo '%s' possui modificações locais"
4847 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2821
4849 msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
4850 msgstr "'%s' não é atualmente um membro da lista de mudanças '%s'."
4852 #: libsvn_wc/copy.c:197
4854 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
4855 msgstr "Erro durante cópia recursiva de '%s'"
4857 #: libsvn_wc/copy.c:356
4859 msgid "'%s' already exists and is in the way"
4860 msgstr "'%s' já existe e está no caminho"
4862 #: libsvn_wc/copy.c:368
4864 msgid "There is already a versioned item '%s'"
4865 msgstr "Já existe um item versionado '%s'"
4867 #: libsvn_wc/copy.c:383
4870 "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
4873 "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente "
4876 #: libsvn_wc/copy.c:658
4879 "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
4882 "Não é possível copiar ou mover '%s': ainda não está no repositório; tente "
4885 #: libsvn_wc/copy.c:776
4887 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
4889 "Não é possível copiar para '%s', pois não é do repositório '%s'; é de '%s'"
4891 #: libsvn_wc/copy.c:783
4893 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
4894 msgstr "Não é possível copiar para '%s' por estar agendado para remoção"
4896 #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:352 libsvn_wc/entries.c:588
4897 #: libsvn_wc/entries.c:849
4899 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
4900 msgstr "Entrada '%s' possui um valor '%s' inválido"
4902 #: libsvn_wc/entries.c:114
4903 msgid "Invalid escape sequence"
4904 msgstr "Seqüência de escape inválida"
4906 #: libsvn_wc/entries.c:121
4907 msgid "Invalid escaped character"
4908 msgstr "Caracter de escape inválido"
4910 #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:194
4911 #: libsvn_wc/entries.c:206
4912 msgid "Unexpected end of entry"
4913 msgstr "Fim inesperado de entrada"
4915 #: libsvn_wc/entries.c:228
4917 msgid "Invalid value for field '%s'"
4918 msgstr "Valor inválido para campo '%s'"
4920 #: libsvn_wc/entries.c:310 libsvn_wc/entries.c:563
4922 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
4923 msgstr "Entrada '%s' possui um tipo de nó inválido"
4925 #: libsvn_wc/entries.c:331 libsvn_wc/entries.c:540
4927 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
4928 msgstr "Entrada para '%s' possui raiz de repositório inválida"
4930 #: libsvn_wc/entries.c:995
4932 msgid "XML parser failed in '%s'"
4933 msgstr "Parser de XML falhou em '%s'"
4935 #: libsvn_wc/entries.c:1054
4936 msgid "Missing default entry"
4937 msgstr "Faltando entrada padrão"
4939 #: libsvn_wc/entries.c:1059
4940 msgid "Default entry has no revision number"
4941 msgstr "Entrada padrão não possui número de revisão"
4943 #: libsvn_wc/entries.c:1064
4944 msgid "Default entry is missing URL"
4945 msgstr "Entrada padrão não possui URL"
4947 #: libsvn_wc/entries.c:1140
4949 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
4950 msgstr "Linha de versão inválida em entradas do arquivo '%s'"
4952 #: libsvn_wc/entries.c:1157
4953 msgid "Missing entry terminator"
4954 msgstr "Faltando finalizador de entrada"
4956 #: libsvn_wc/entries.c:1160
4957 msgid "Invalid entry terminator"
4958 msgstr "Finalizador de entrada inválido"
4960 #: libsvn_wc/entries.c:1164
4962 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
4963 msgstr "Erro na entrada %d em arquivo de entradas para '%s'"
4965 #: libsvn_wc/entries.c:1287
4967 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
4968 msgstr "Cópia de trabalho corrompida: '%s' não possui entrada padrão"
4970 #: libsvn_wc/entries.c:1304
4972 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
4974 "Cópia de trabalho corrompida: diretório '%s' possui um agendamento inválido"
4976 #: libsvn_wc/entries.c:1338
4978 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
4980 "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' possui um esquema "
4983 #: libsvn_wc/entries.c:1347
4986 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
4987 "addition) is not itself scheduled for addition"
4989 "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
4990 "inclusão) não está agendado para inclusão"
4992 #: libsvn_wc/entries.c:1355
4995 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
4996 "deletion) is not itself scheduled for deletion"
4998 "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
4999 "remoção) não está agendado para remoção"
5001 #: libsvn_wc/entries.c:1363
5004 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5005 "replacement) has an invalid schedule"
5007 "Cópia de trabalho corrompida: '%s' no diretório '%s' (que está agendado para "
5008 "substituição) possui um agendamento inválido"
5010 #: libsvn_wc/entries.c:2010
5012 msgid "No default entry in directory '%s'"
5013 msgstr "Não há entrada padrão no diretório '%s'"
5015 #: libsvn_wc/entries.c:2065
5017 msgid "Error writing to '%s'"
5018 msgstr "Erro escrevendo em '%s'"
5020 #: libsvn_wc/entries.c:2394
5023 "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
5026 "Não é possível adicionar '%s' ao diretório apagado; tente desapagar seu "
5027 "diretório pai primeiro"
5029 #: libsvn_wc/entries.c:2400
5032 "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
5035 "Não é possível substituir '%s' no diretório apagado; tente desapagar seu "
5036 "diretório pai primeiro"
5038 #: libsvn_wc/entries.c:2409
5040 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5042 "'%s' está marcado como ausente, então não pode ser agendado para inclusão"
5044 #: libsvn_wc/entries.c:2438
5046 msgid "Entry '%s' is already under version control"
5047 msgstr "Entrada '%s' já está sobre controle de versão"
5049 #: libsvn_wc/entries.c:2535
5051 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5052 msgstr "Entrada '%s' possui agendamento ilegal"
5054 #: libsvn_wc/entries.c:2681
5056 msgid "No such entry: '%s'"
5057 msgstr "Não existe tal entrada: '%s'"
5059 #: libsvn_wc/entries.c:2815
5061 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5062 msgstr "Erro ao escrever arquivo de entradas para '%s'"
5064 #: libsvn_wc/entries.c:2857
5066 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5067 msgstr "Diretório '%s' não possui entrada THIS_DIR"
5069 #: libsvn_wc/entries.c:2986
5071 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5072 msgstr "'%s' possui um tipo de nó não reconhecido"
5074 #: libsvn_wc/entries.c:3023
5076 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5077 msgstr "Inesperadamente encontrou '%s': caminho está marcado como 'faltando'"
5079 #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
5081 msgid "Working copy '%s' locked"
5082 msgstr "Cópia de trabalho '%s' travada"
5084 #: libsvn_wc/lock.c:481
5086 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5087 msgstr "Caminho '%s' termina em '%s', que não é suportado para esta operação"
5089 #: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:968
5091 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5092 msgstr "Não foi possível verificar existência do caminho '%s'"
5094 #: libsvn_wc/lock.c:939
5096 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5097 msgstr "Era esperado que '%s' fosse um diretório mas um arquivo foi encontrado"
5099 #: libsvn_wc/lock.c:951
5101 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5102 msgstr "Era esperado que '%s' fosse um arquivo mas encontrado um diretório"
5104 #: libsvn_wc/lock.c:975
5106 msgid "Directory '%s' is missing"
5107 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
5109 #: libsvn_wc/lock.c:985
5111 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5113 "Diretório '%s' contendo área de trabalho admin em cópia de trabalho faltando"
5115 #: libsvn_wc/lock.c:990
5117 msgid "Unable to lock '%s'"
5118 msgstr "Não foi possível travar '%s'"
5120 #: libsvn_wc/lock.c:995
5122 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5123 msgstr "Cópia de trabalho '%s' não está travada"
5125 #: libsvn_wc/lock.c:1390
5127 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5128 msgstr "Trava de escrita roubada em '%s'"
5130 #: libsvn_wc/lock.c:1398
5132 msgid "No write-lock in '%s'"
5133 msgstr "Não há trava de escrita em '%s'"
5135 #: libsvn_wc/lock.c:1420
5137 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5138 msgstr "Arquivo de trava '%s' não é um arquivo regular"
5140 #: libsvn_wc/log.c:355
5141 msgid "Can't move source to dest"
5142 msgstr "Não é possível mover origem para destino"
5144 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5146 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5147 #. line number associated with it.
5148 #: libsvn_wc/log.c:518
5150 msgid "In directory '%s'"
5151 msgstr "No diretório '%s'"
5153 #: libsvn_wc/log.c:543
5155 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5156 msgstr "Falntando atributo 'esquerda' em '%s'"
5158 #: libsvn_wc/log.c:550
5160 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5161 msgstr "Falntando atributo 'direita' em '%s'"
5163 #: libsvn_wc/log.c:618
5165 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5166 msgstr "Falntando atributo 'destino' em '%s'"
5168 #: libsvn_wc/log.c:699
5170 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5171 msgstr "Falntando atributo 'timestamp' em '%s'"
5173 #: libsvn_wc/log.c:795 libsvn_wc/log.c:835
5175 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5176 msgstr "Erro obtendo 'affected time' em '%s'"
5178 #: libsvn_wc/log.c:868
5180 msgid "Error getting file size on '%s'"
5181 msgstr "Erro obtendo tamanho de arquivo em '%s'"
5183 #: libsvn_wc/log.c:886
5185 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5186 msgstr "Erro modificando entrada para '%s'"
5188 #: libsvn_wc/log.c:912
5190 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5191 msgstr "Erro removendo trava da entrada para '%s'"
5193 #: libsvn_wc/log.c:935
5195 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5196 msgstr "Erro removendo lista de mudanças da entrada '%s'"
5198 #: libsvn_wc/log.c:1067
5200 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5201 msgstr "Faltando atributo 'revisão' para '%s'"
5203 #: libsvn_wc/log.c:1091
5205 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5206 msgstr "Comando de log para diretório '%s' está mal localizado"
5208 #: libsvn_wc/log.c:1287
5210 msgid "Error checking existence of '%s'"
5211 msgstr "Erro verificando a existência de '%s'"
5213 #: libsvn_wc/log.c:1353
5215 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5216 msgstr "Erro substituindo texto-base de '%s'"
5218 #: libsvn_wc/log.c:1358
5220 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5221 msgstr "Erro obtendo 'affected time' de '%s'"
5223 #: libsvn_wc/log.c:1381
5225 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5226 msgstr "Erro obtendo 'affected time' para '%s'"
5228 #: libsvn_wc/log.c:1401
5230 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5231 msgstr "Erro comparando '%s' e '%s'"
5233 #: libsvn_wc/log.c:1450 libsvn_wc/log.c:1517
5235 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5236 msgstr "Erro modificando entrada de '%s'"
5238 #: libsvn_wc/log.c:1572
5239 msgid "Invalid 'format' attribute"
5240 msgstr "Atributo 'format' inválido"
5242 #: libsvn_wc/log.c:1607
5244 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5246 "Atributo 'nome' faltando de entrada de log (entrada '%s' para diretório '%s')"
5248 #: libsvn_wc/log.c:1678
5250 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5251 msgstr "Elemento de arquivo de log '%s' não reconhecido em '%s'"
5253 #: libsvn_wc/log.c:1689
5255 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5256 msgstr "Erro processando comando '%s' em '%s'"
5258 #: libsvn_wc/log.c:1871
5259 msgid "Couldn't open log"
5260 msgstr "Não foi possível abrir log"
5262 #: libsvn_wc/log.c:1882
5264 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5265 msgstr "Erro lendo arquivo de log administrativo em '%s'"
5267 #: libsvn_wc/log.c:2524
5269 msgid "Error writing log for '%s'"
5270 msgstr "Erro escrevendo log para '%s'"
5272 #: libsvn_wc/props.c:96
5274 msgid "Can't parse '%s'"
5275 msgstr "Não é possível fazer parse de '%s'"
5277 #: libsvn_wc/props.c:127
5279 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5280 msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"
5282 #: libsvn_wc/props.c:222
5284 msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
5285 msgstr "Não é possível encontrar entrada '%s' em '%s'"
5287 #: libsvn_wc/props.c:725
5290 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5291 "but property already exists with value '%s'."
5293 "Tentando adicionar nova propriedade '%s' com valor '%s',\n"
5294 "mas a propriedade já existe com valor '%s'."
5296 #: libsvn_wc/props.c:763
5299 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5300 "but the property does not exist."
5302 "Tentando modificar propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n"
5303 "mas a propriedade não existe."
5305 #: libsvn_wc/props.c:808
5308 "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
5310 "Tentando apagar propriedade '%s' mas valor foi modificado de '%s' para '%s'."
5312 #: libsvn_wc/props.c:838
5315 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5316 "but property already exists with value '%s'."
5318 "Tentando mudar a propriedade '%s' de '%s' para '%s',\n"
5319 "mas a propriedade já existe com valor '%s'."
5321 #: libsvn_wc/props.c:1023
5323 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5324 msgstr "Faltando final de linha em arquivo wcprops para '%s'"
5326 #: libsvn_wc/props.c:1206 libsvn_wc/props.c:1238 libsvn_wc/props.c:1508
5327 #: libsvn_wc/props.c:1756
5328 msgid "Failed to load properties from disk"
5329 msgstr "Falhou ao carregar propriedades do disco"
5331 #: libsvn_wc/props.c:1266
5333 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5334 msgstr "Não é possível escrever hash de propriedade para '%s'"
5336 #: libsvn_wc/props.c:1500 libsvn_wc/props.c:1669
5338 msgid "Property '%s' is an entry property"
5339 msgstr "Propriedade '%s' é uma propriedade de entrada"
5341 #: libsvn_wc/props.c:1547
5343 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5344 msgstr "Não é possível setar '%s' em um diretório ('%s')"
5346 #: libsvn_wc/props.c:1555
5348 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5349 msgstr "Não é possível setar '%s' em um arquivo ('%s')"
5351 #: libsvn_wc/props.c:1561
5353 msgid "'%s' is not a file or directory"
5354 msgstr "'%s' não é um arquivo ou diretório"
5356 #: libsvn_wc/props.c:1642
5358 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5359 msgstr "Arquivo '%s' possui propriedade de tipo mime binária"
5361 #: libsvn_wc/props.c:2508
5363 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5364 msgstr "Erro ao fazer parse de propriedade %s em '%s': '%s'"
5366 #: libsvn_wc/props.c:2521
5369 "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
5372 "Propriedade %s inválida em '%s': alvo involve '.' ou '..' ou é um caminho "
5375 #: libsvn_wc/questions.c:121
5378 "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
5381 "Formato de cópia de trabalho de '%s' é muito antigo (%d); por favor gere sua "
5382 "cópia de trabalho novamente"
5384 #: libsvn_wc/questions.c:129
5387 "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
5390 "Este cliente é muito velho para trablhar com a cópia de trabalho '%s'; por "
5391 "favor obtenha um novo cliente Subversion"
5393 #: libsvn_wc/questions.c:336
5396 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5400 "Checksum não batendo indica texto base corrompido: '%s'\n"
5404 #: libsvn_wc/relocate.c:78
5405 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5406 msgstr "Relocação só pode mudar a parte repositório de uma URL"
5408 #: libsvn_wc/update_editor.c:440
5410 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5411 msgstr "Não há entrada '.' em: '%s'"
5413 #: libsvn_wc/update_editor.c:963
5415 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5416 msgstr "Diretório localmente modificado '%s' não será apagado"
5418 #: libsvn_wc/update_editor.c:1037
5420 msgid "Error writing log file for '%s'"
5421 msgstr "Erro gravando arquivo de log para '%s'"
5423 #: libsvn_wc/update_editor.c:1144
5426 "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
5429 "Falhou ao adicionar diretório '%s': objeto não-diretório com o mesmo nome já "
5432 #: libsvn_wc/update_editor.c:1177
5435 "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
5438 "Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório não versionado com o mesmo "
5441 #: libsvn_wc/update_editor.c:1199
5444 "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
5447 "Falhou ao adicionar diretório '%s': um diretório versionado com o mesmo nome "
5450 #: libsvn_wc/update_editor.c:1210
5453 "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
5456 "Falhou ao adicionar o diretório '%s': objeto do mesmo nome como diretório "
5459 #: libsvn_wc/update_editor.c:1224
5461 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5463 "Falhou ao adicionar diretório '%s': argumentos copyfrom ainda não suportados"
5465 #: libsvn_wc/update_editor.c:1521
5466 msgid "Couldn't do property merge"
5467 msgstr "Não foi possível mesclar propriedades"
5469 #: libsvn_wc/update_editor.c:1590
5472 "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
5475 "Falhou ao marcar '%s' ausente: item com o mesmo nome está agendado para "
5478 #: libsvn_wc/update_editor.c:1690
5481 "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for "
5482 "addition with history"
5484 "Falhou ao adicionar arquivo '%s': um arquivo com o mesmo nome já está "
5485 "agendado para inclusão"
5487 #: libsvn_wc/update_editor.c:1702
5490 "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5492 "Falhou ao adicionar arquivo '%s': um objeto não-arquivo com o mesmo nome já "
5495 #: libsvn_wc/update_editor.c:1717
5497 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5498 msgstr "Falhou ao adicionar arquivo '%s': objeto com o mesmo nome já existe"
5500 #: libsvn_wc/update_editor.c:1734
5502 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5503 msgstr "Arquivo '%s' no diretório '%s' não é um recurso versionado"
5505 #: libsvn_wc/update_editor.c:1883
5507 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5508 msgstr "Checksum não bate para '%s'; gravado: '%s', obtido: '%s'"
5510 #: libsvn_wc/update_editor.c:3015
5512 msgid "'%s' has no ancestry information"
5513 msgstr "'%s' não possui informação de ancestral"
5515 #: libsvn_wc/update_editor.c:3174
5517 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5518 msgstr "Copyfrom-url '%s' possui raiz de repositório diferente de '%s'"
5520 #: libsvn_wc/util.c:85
5521 msgid "Unable to make any directories"
5522 msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios"
5524 #: svn/blame-cmd.c:206 svn/list-cmd.c:233
5525 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5526 msgstr "Opção 'verbose' inválida no modo XML"
5528 #: svn/blame-cmd.c:218 svn/info-cmd.c:511 svn/list-cmd.c:245
5529 #: svn/status-cmd.c:276
5530 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5531 msgstr "Opção 'incremental' somente é válida no modo XML"
5533 #: svn/blame-cmd.c:280
5535 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5536 msgstr "Omitindo arquivo binário: '%s'\n"
5538 #: svn/changelist-cmd.c:61 svn/diff-cmd.c:136 svn/info-cmd.c:477
5539 #: svn/lock-cmd.c:100 svn/log-cmd.c:410 svn/propdel-cmd.c:68
5540 #: svn/propget-cmd.c:191 svn/proplist-cmd.c:127 svn/propset-cmd.c:102
5541 #: svn/revert-cmd.c:58 svn/status-cmd.c:229 svn/unlock-cmd.c:59
5542 #: svn/update-cmd.c:59
5544 msgid "no such changelist '%s'"
5545 msgstr "Não existe estas lista de mudanças: '%s'"
5547 #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:135
5549 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5550 msgstr "'%s' não parece ser uma URL"
5552 #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76
5553 #: svn/propedit-cmd.c:201
5555 "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
5557 "Operações locais, de não-commit não requerem mensagem de log ou propriedades "
5560 #: svn/diff-cmd.c:120 svnserve/main.c:530
5562 msgid "Can't open stdout"
5563 msgstr "Não é possível abrir stdout"
5565 #: svn/diff-cmd.c:122
5567 msgid "Can't open stderr"
5568 msgstr "Não é possível abrir stderr"
5570 #: svn/diff-cmd.c:211
5571 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
5572 msgstr "Opção '--new' somente válida com opção '--old'"
5574 #: svn/diff-cmd.c:241
5576 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
5578 "Listas de alvos para diff não podem conter caminhos de cópia de trabalho e "
5579 "URLs ao mesmo tempo"
5581 #: svn/export-cmd.c:87
5583 "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
5586 "Diretório de destino existe; por favor remova o diretório ou use --force "
5589 #: svn/help-cmd.c:45
5592 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
5593 "Subversion command-line client, version %s.\n"
5594 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
5595 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
5596 " or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
5598 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
5599 "on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
5600 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
5602 "Available subcommands:\n"
5604 "uso: svn <sub-comando> [opções] [args]\n"
5605 "Cliente de linha de comando Subversion, versão %s.\n"
5606 "Digite 'svn help <sub-comando>' para ajuda neste sub-comando específico.\n"
5607 "Digite 'svn --version' para ver a versão do programa e de módulos RA\n"
5608 " ou 'svn --version --quiet' para ver somente o número da versão.\n"
5610 "Vários sub-comandos têm arquivos e/ou diretórios como argumentos, sendo\n"
5611 "recursivos para diretórios. Se argumentos não forem passados para tais\n"
5612 "comandos, será executado de forma recursiva no diretório atual (inclusive)\n"
5615 "Sub-comandos disponíveis:\n"
5617 #: svn/help-cmd.c:58
5619 "Subversion is a tool for version control.\n"
5620 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
5622 "Subversion é uma ferramenta para controle de versão.\n"
5623 "Para mais informações, veja http://subversion.tigris.org/\n"
5625 #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1439
5627 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
5630 "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (RA) estão disponíveis:\n"
5633 #: svn/import-cmd.c:82
5634 msgid "Repository URL required when importing"
5635 msgstr "URL do repositório é requerida ao importar"
5637 #: svn/import-cmd.c:86
5638 msgid "Too many arguments to import command"
5639 msgstr "Muitos argumentos para o comando import"
5641 #: svn/import-cmd.c:101
5643 msgid "Invalid URL '%s'"
5644 msgstr "URL inválida '%s'"
5646 #: svn/info-cmd.c:88
5648 msgid "'%s' has invalid revision"
5649 msgstr "'%s' possui revisão inválida"
5651 #: svn/info-cmd.c:250 svnadmin/main.c:1134
5654 msgstr "Caminho: %s\n"
5656 #: svn/info-cmd.c:256 svnlook/main.c:738
5661 #: svn/info-cmd.c:260
5666 #: svn/info-cmd.c:263
5668 msgid "Repository Root: %s\n"
5669 msgstr "Raiz do Repositório: %s\n"
5671 #: svn/info-cmd.c:267
5673 msgid "Repository UUID: %s\n"
5674 msgstr "UUID do repositório: %s\n"
5676 #: svn/info-cmd.c:271
5678 msgid "Revision: %ld\n"
5679 msgstr "Revisão: %ld\n"
5681 #: svn/info-cmd.c:276
5683 msgid "Node Kind: file\n"
5684 msgstr "Tipo de Nó: arquivo\n"
5686 #: svn/info-cmd.c:280
5688 msgid "Node Kind: directory\n"
5689 msgstr "Tipo de Nó: diretório\n"
5691 #: svn/info-cmd.c:284
5693 msgid "Node Kind: none\n"
5694 msgstr "Tipo de Nó: nenhum\n"
5696 #: svn/info-cmd.c:289
5698 msgid "Node Kind: unknown\n"
5699 msgstr "Tipo de Nó: desconhecido\n"
5701 #: svn/info-cmd.c:298
5703 msgid "Schedule: normal\n"
5704 msgstr "Agendado: normal\n"
5706 #: svn/info-cmd.c:302
5708 msgid "Schedule: add\n"
5709 msgstr "Agendado: incluir\n"
5711 #: svn/info-cmd.c:306
5713 msgid "Schedule: delete\n"
5714 msgstr "Agendado: apagar\n"
5716 #: svn/info-cmd.c:310
5718 msgid "Schedule: replace\n"
5719 msgstr "Agendado: substituir\n"
5721 #: svn/info-cmd.c:326
5723 msgid "Depth: empty\n"
5724 msgstr "Nível: vazio\n"
5726 #: svn/info-cmd.c:330
5728 msgid "Depth: files\n"
5729 msgstr "Nível: arquivos\n"
5731 #: svn/info-cmd.c:334
5733 msgid "Depth: immediates\n"
5734 msgstr "Nível: imediatos\n"
5736 #. Other depths should never happen here.
5737 #: svn/info-cmd.c:345
5739 msgid "Depth: INVALID\n"
5740 msgstr "Nível: INVÁLIDO\n"
5742 #: svn/info-cmd.c:349
5744 msgid "Copied From URL: %s\n"
5745 msgstr "Copiado De URL: %s\n"
5747 #: svn/info-cmd.c:353
5749 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
5750 msgstr "Copiado De Rev: %ld\n"
5752 #: svn/info-cmd.c:358
5754 msgid "Last Changed Author: %s\n"
5755 msgstr "Autor da Última Mudança: %s\n"
5757 #: svn/info-cmd.c:362
5759 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
5760 msgstr "Revisão da Última Mudança: %ld\n"
5762 #: svn/info-cmd.c:367
5763 msgid "Last Changed Date"
5764 msgstr "Data da Última Mudança"
5766 #: svn/info-cmd.c:373
5767 msgid "Text Last Updated"
5768 msgstr "Texto da Última Mudança"
5770 #: svn/info-cmd.c:377
5771 msgid "Properties Last Updated"
5772 msgstr "Propriedades da Última Mudança"
5774 #: svn/info-cmd.c:380
5776 msgid "Checksum: %s\n"
5777 msgstr "Checksum: %s\n"
5779 #: svn/info-cmd.c:385
5781 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
5782 msgstr "Arquivo Base Anterior ao Conflito: %s\n"
5784 #: svn/info-cmd.c:391
5786 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
5787 msgstr "Arquivo de Trabalho Anterior ao Conflito: %s\n"
5789 #: svn/info-cmd.c:396
5791 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
5792 msgstr "Arquivo Base Atual do Conflito: %s\n"
5794 #: svn/info-cmd.c:401
5796 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
5797 msgstr "Arquivo de Propriedades do Conflito: %s\n"
5799 #: svn/info-cmd.c:409
5801 msgid "Lock Token: %s\n"
5802 msgstr "Token de Trava: %s\n"
5804 #: svn/info-cmd.c:413
5806 msgid "Lock Owner: %s\n"
5807 msgstr "Dono da Trava: %s\n"
5809 #: svn/info-cmd.c:418
5810 msgid "Lock Created"
5811 msgstr "Trava Criada"
5813 #: svn/info-cmd.c:422
5814 msgid "Lock Expires"
5815 msgstr "Trava Expira"
5817 #: svn/info-cmd.c:431
5820 "Lock Comment (%i lines):\n"
5823 "Comentário da Trava (%i linhas):\n"
5826 #: svn/info-cmd.c:432
5829 "Lock Comment (%i line):\n"
5832 "Comentário da Trava (%i linha):\n"
5835 #: svn/info-cmd.c:439
5837 msgid "Changelist: %s\n"
5838 msgstr "Changelist: %s\n"
5840 #: svn/info-cmd.c:547
5843 "%s: (Not a versioned resource)\n"
5845 msgstr "%s: (Não é um recurso versionado)\n"
5847 #: svn/info-cmd.c:556
5850 "%s: (Not a valid URL)\n"
5852 msgstr "%s: (Não é um URL válido)\n"
5854 #: svn/lock-cmd.c:52
5855 msgid "Lock comment contains a zero byte"
5856 msgstr "Comentário de trava contém um byte zero"
5858 #: svn/log-cmd.c:162
5860 msgstr "(sem autor)"
5862 #: svn/log-cmd.c:173
5866 #: svn/log-cmd.c:203
5868 msgid "Changed paths:\n"
5869 msgstr "Caminhos mudados:\n"
5871 #: svn/log-cmd.c:218
5873 msgid " (from %s:%ld)"
5874 msgstr " (de %s:%ld)"
5876 #: svn/log-cmd.c:475
5877 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
5879 "Ao especificar caminhos de cópia de trabalho, somente um alvo\n"
5880 "deve ser fornecido"
5882 #: svn/log-cmd.c:487
5883 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
5884 msgstr "Somente caminhos relativos podem ser especificados depois de uma URL"
5887 msgid "force operation to run"
5888 msgstr "força operação a rodar"
5891 msgid "force validity of log message source"
5892 msgstr "força a validade da fonte de mensagem de log"
5894 #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234
5895 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
5896 #: svnlook/main.c:102 svnsync/main.c:135 svnsync/main.c:137
5897 msgid "show help on a subcommand"
5898 msgstr "mostra ajuda em um sub-comando"
5901 msgid "specify log message ARG"
5902 msgstr "especifica mensagem de log ARG"
5905 msgid "print as little as possible"
5906 msgstr "imprime o mínimo possível"
5909 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
5910 msgstr "desce recursivamente, mesmo que --depth=infinity"
5913 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
5914 msgstr "obsoleto; tente --depth=files ou --depth=immediates"
5918 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
5919 " If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
5921 "a mudança feita pela revisão ARG (como -r ARG-1:ARG)\n"
5922 " Se ARG é negativo isso é como -r ARG:ARG-1"
5926 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
5927 " A revision argument can be one of:\n"
5928 " NUMBER revision number\n"
5929 " '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
5930 " 'HEAD' latest in repository\n"
5931 " 'BASE' base rev of item's working "
5933 " 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
5934 " 'PREV' revision just before COMMITTED"
5936 "ARG (alguns comandos também usam faixa ARG1:ARG2)\n"
5937 " Um número de revisão pode ser um entre:\n"
5938 " NÚMERO número da revisão\n"
5939 " '{' DATA '}' revisão no início da data\n"
5940 " 'HEAD' último no repositório\n"
5941 " 'BASE' revisão base do item da cópia "
5943 " 'COMMITED' último commit em ou antes de "
5945 " 'PREV' revisão exatamente antes de "
5949 msgid "read log message from file ARG"
5950 msgstr "ler mensagem de log do arquivo ARG"
5953 msgid "give output suitable for concatenation"
5954 msgstr "gerar saída própria para concatenação"
5957 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
5958 msgstr "tratar valor como estando na codificação de conjunto de caracteres ARG"
5960 #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786
5961 #: svnlook/main.c:129 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:133
5962 #: svnversion/main.c:126
5963 msgid "show program version information"
5964 msgstr "mostra informação de versão do programa"
5967 msgid "print extra information"
5968 msgstr "mostra informações extras"
5971 msgid "display update information"
5972 msgstr "mostra informações de atualização"
5975 msgid "specify a username ARG"
5976 msgstr "especifica um nome de usuário ARG"
5979 msgid "specify a password ARG"
5980 msgstr "especifica uma senha ARG"
5984 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
5985 " external diff program, ARG is simply passed "
5987 " to the program. But when Subversion is using "
5989 " default internal diff implementation, or when\n"
5990 " Subversion is displaying blame annotations, "
5992 " could be any of the following:\n"
5993 " -u (--unified):\n"
5994 " Output 3 lines of unified context.\n"
5995 " -b (--ignore-space-change):\n"
5996 " Ignore changes in the amount of white "
5998 " -w (--ignore-all-space):\n"
5999 " Ignore all white space.\n"
6000 " --ignore-eol-style:\n"
6001 " Ignore changes in EOL style"
6003 "Padrão: '-u'. Quando Subversion está invocando um programa diff externo,\n"
6004 " ARG é simplesmente passado ao programa. Mas\n"
6005 " quando Subversion está usando sua "
6007 " interna de diff, ou quando Subversion está\n"
6008 " mostrando anotações blame, ARG pode ser "
6010 " um dos seguintes:\n"
6011 " -u (--unified):\n"
6012 " Mostra três linhas do contexto "
6014 " -b (--ignore-space-change):\n"
6015 " Ignora mudanças na quantidade de "
6017 " -w (--ignore-all-space):\n"
6018 " Ignora todos espaços em branco.\n"
6019 " --ignore-eol-style:\n"
6020 " Ignora mudanças no estilo de fim de linha"
6023 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
6024 msgstr "passa o conteúdo do arquivo ARG como argumentos adicionais"
6028 "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
6029 " 'infinity') as ARG"
6031 "passa nível ('empty', 'files', 'immediates', ou\n"
6032 " 'infinity') como ARG"
6035 msgid "output in XML"
6036 msgstr "saída em XML"
6039 msgid "use strict semantics"
6040 msgstr "usa semântica estrita"
6043 msgid "do not cross copies while traversing history"
6044 msgstr "não cruzar cópias ao percorrer o histórico"
6047 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6048 msgstr "desconsidera o ignorar padrão e a propriedade svn:ignore"
6050 #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:113
6051 msgid "do not cache authentication tokens"
6052 msgstr "não guarda tokens de autenticação em cache"
6054 #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:111
6055 msgid "do no interactive prompting"
6056 msgstr "não usa prompt interativo"
6059 msgid "try operation but make no changes"
6060 msgstr "tenta a operação mas não faz mudanças"
6062 #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:108
6063 msgid "do not print differences for deleted files"
6064 msgstr "não imprime diferenças para arquivos apagados"
6067 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6068 msgstr "considera ancestral ao calcular diferenças"
6071 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6072 msgstr "ignora ancestral ao calcular mesclagem"
6075 msgid "ignore externals definitions"
6076 msgstr "ignora definições externas"
6079 msgid "use ARG as diff command"
6080 msgstr "usa ARG como comando diff"
6083 msgid "use ARG as merge command"
6084 msgstr "usa ARG como comando merge"
6087 msgid "use ARG as external editor"
6088 msgstr "usa ARG como editor externo"
6091 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6092 msgstr "marca revisão como mesclada (use com -r)"
6095 msgid "use ARG as the older target"
6096 msgstr "usa ARG como alvo antigo"
6099 msgid "use ARG as the newer target"
6100 msgstr "usa ARG como novo alvo"
6103 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6104 msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r)"
6107 msgid "relocate via URL-rewriting"
6108 msgstr "relocar via regravação de URL"
6110 #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:131
6111 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6112 msgstr "lê arquivos de configuração do usuário do diretório ARG"
6115 msgid "enable automatic properties"
6116 msgstr "habilita propriedades automáticas"
6119 msgid "disable automatic properties"
6120 msgstr "desabilita propriedades automáticas"
6124 "use a different EOL marker than the standard\n"
6125 " system marker for files with the svn:eol-style\n"
6126 " property set to 'native'.\n"
6127 " ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6129 "usa um marcador de fim de linha diferente do padrão\n"
6130 " marcador do sistema para arquivos com "
6131 "propriedade svn:eol-style setada para 'nativa'.\n"
6132 " ARG pode ser um entre 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6135 msgid "maximum number of log entries"
6136 msgstr "número máximos de entrada de log"
6139 msgid "don't unlock the targets"
6140 msgstr "não destrava os alvos"
6143 msgid "show a summary of the results"
6144 msgstr "mostra um sumário dos resultados"
6147 msgid "remove changelist association"
6148 msgstr "remove associação de lista de mudanças"
6151 msgid "operate only on members of changelist ARG"
6152 msgstr "opera somente em membros da lista de mudanças ARG"
6155 msgid "don't delete changelist after commit"
6156 msgstr "não apaga lista de mudanças após commit"
6159 msgid "keep path in working copy"
6160 msgstr "mantém caminho na cópia de trabalho"
6164 "set revision property ARG in new revision\n"
6165 " using the name=value format"
6167 "seta propriedade de revisão ARG em nova revisão\n"
6168 " usando o formato nome=valor"
6172 msgid "make intermediate directories"
6173 msgstr "Não foi possível criar quaisquer diretórios"
6176 msgid "use/display additional information from merge history"
6181 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6182 "them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
6183 "usage: add PATH...\n"
6185 "Coloca arquivos e diretórios sobre controle de versão, agendando-os para\n"
6186 "serem incluídos no repositório. Estes serão incluídos no próximo commit.\n"
6189 msgid "add intermediate parents"
6194 "Output the content of specified files or\n"
6195 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6196 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6198 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6201 "Gera saída com o conteúdo do arquivo especificado ou\n"
6202 "URLs com informações in-line de revisão e autor.\n"
6203 "uso: blame ALVO[@REV]...\n"
6205 " Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
6210 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6211 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6213 " If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6216 "Gera saída com o conteúdo do arquivo ou URL especificado.\n"
6217 "uso: cat ALVO[@REV]...\n"
6219 " Se especificado, REV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
6224 "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
6225 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6226 " 2. changelist --remove TARGET...\n"
6228 "Associa (ou desassocia) caminho local com lista de mudanças NOMELM.\n"
6229 "uso: 1. changelist NOMELM ALVO...\n"
6230 " 2. changelist --remove ALVO...\n"
6234 "Check out a working copy from a repository.\n"
6235 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6237 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6240 " If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6241 " the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
6242 " out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
6243 " being the basename of the URL.\n"
6245 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6246 " copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
6247 " If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
6248 " corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
6249 " contents are left 'as-is' in the working copy. This means that an\n"
6250 " obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
6251 " become versioned. For files, any content differences between the\n"
6252 " obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
6253 " to the working copy. All properties from the repository are applied\n"
6254 " to the obstructing path.\n"
6256 "Extrai um cópia de trabalho de um repositório.\n"
6257 "uso: checkout URL[@REV]... [CAMINHO]\n"
6259 " Se especificado, REV determina em qual revisão a URL é primeiro "
6262 " Se CAMINHO é omitido, o nome base da URL será usado como destino.\n"
6263 " Se múltiplas URLs são fornecidas cada uma será extraída em um sub-\n"
6264 " diretório de CAMINHO, com o nome do sub-diretório sendo o nome base\n"
6267 " Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n"
6268 " trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n"
6269 " Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n"
6270 " caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n"
6271 " seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n"
6272 " significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n"
6273 " obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n"
6274 " arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n"
6275 " repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n"
6276 " Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho "
6281 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
6282 "unfinished operations, etc.\n"
6283 "usage: cleanup [PATH...]\n"
6285 "Recursivamente limpa a cópia de trabalho, removendo travas, restaurando\n"
6286 "operações não terminadas, etc.\n"
6287 "uso: cleanup [CAMINHO...]\n"
6291 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6292 "usage: commit [PATH...]\n"
6294 " A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
6295 " given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
6296 " If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
6297 " unlocked after a successful commit.\n"
6299 "Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n"
6300 "uso: commit [CAMINHO...]\n"
6302 " Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia. Se não for\n"
6303 " fornecida por uma opção --message ou --file, um editor será iniciado.\n"
6304 " Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados, estes serão\n"
6305 " destravados após um commit com sucesso.\n"
6309 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6310 "usage: commit [PATH...]\n"
6312 " A log message must be provided, but it can be empty.\n"
6313 " OS400 does not support the starting of an editor,\n"
6314 " so --message or --file must be used. If any targets are\n"
6315 " (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
6316 " successful commit.\n"
6318 "Envia mudanças da sua cópia de trabalho para o repositório.\n"
6319 "uso: commit [CAMINHO...]\n"
6321 " Uma mensagem de log deve ser fornecida, mas pode ser vazia.\n"
6322 " OS400 não suporta iniciar um editor, então --message ou --file\n"
6323 " deve ser usado. Se qualquer alvo estão (ou contém) itens travados,\n"
6324 " estes serão destravados após um commit com sucesso.\n"
6328 "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
6329 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
6331 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
6332 "which must be a directory.\n"
6334 " SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
6335 " WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
6336 " WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
6337 " URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
6338 " URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n"
6339 " All the SRCs must be of the same type.\n"
6341 "Duplica algo na cópia de trabalho ou repositório, lembrando o histórico.\n"
6342 "uso: copy FONTE[@REV]... DESTINO\n"
6344 "Ao copiar várias fontes, estas serão adicionadas como filhas de DESTINO, \n"
6345 "que deve ser um diretório.\n"
6347 " FONTE e DESTINO podem cada um ser tanto um caminho da cópia de trabalho "
6348 "(CT) ou uma URL:\n"
6349 " CT -> CT: copia e agenda para inclusão (com histórico)\n"
6350 " CT -> URL: commit imediato de uma cópia de DT para URL\n"
6351 " URL -> CT: extrai URL para CT, agenda para inclusão\n"
6352 " URL -> URL: cópia completa no lado-servidor; usado para criar branch & "
6354 " Todas as FONTEs devem ser do mesmo tipo.\n"
6358 "Remove files and directories from version control.\n"
6359 "usage: 1. delete PATH...\n"
6360 " 2. delete URL...\n"
6362 " 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
6363 " the next commit. Files, and directories that have not been\n"
6364 " committed, are immediately removed from the working copy\n"
6365 " unless --keep-local option is given.\n"
6366 " PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
6367 " not be removed unless the --force option is given.\n"
6369 " 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
6370 " via an immediate commit.\n"
6372 "Remove arquivos e diretórios do controle de versão.\n"
6373 "uso: 1. delete CAMINHO...\n"
6374 " 2. delete URL...\n"
6376 " 1. Cada item especificado por PATH é agendado para remoção no próximo\n"
6377 " commit. Arquivos, e diretórios que não tiveram tido commit, são\n"
6378 " imediatamente removidos da cópia de trabalho, a menos que a opção\n"
6379 " --keep-local seja fornecida.\n"
6380 " CAMINHOs que são, ou contém, itens não versionados ou modificados\n"
6381 " não serão removidos a menos que a opção --force seja fornecida.\n"
6383 " 2. Cada item especificado por uma URL é apagado do repositório via commit\n"
6388 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
6389 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6390 " 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
6393 " 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
6395 " 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
6396 " two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
6397 " If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
6398 " working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
6399 " The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
6400 " Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6402 " 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
6403 " NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
6404 " OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
6405 " paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
6406 " NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV "
6408 " to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
6410 " 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
6412 " Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
6414 "Mostra as diferenças entre duas revisões ou caminhos.\n"
6415 "uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [ALVO[@REV]...]\n"
6416 " 2. diff [-r N[:M]] --old=ALVO-VELHO[@VELHREV] [--new=NOVO-ALVO"
6419 " 3. diff URL-VELHA[@VELHREV] URL-NOVA[@NOVREV]\n"
6421 " 1. Mostra as mudanças feitas a ALVOs como são vistas em REV entre duas\n"
6422 " revisões. ALVOs podem ser todos caminhos de cópias de trabalho ou "
6424 " Se ALVOs são caminhos de cópia de trabalho, N por padrão é BASE e M é "
6426 " padrão a cópia de trabalho; se URLs, N deve ser especificado e M por "
6428 " será HEAD. A opção '-c M' é equivalente a '-r N:M' onde N = M-1.\n"
6429 " Usar '-c -M' é o contrário: '-r M:N' onde N = M-1.\n"
6431 " 2. Mostra as diferenças entre ALVO-VELHO como era vista em VELHREV e\n"
6432 " NOVO-ALVO como era vista em NOVREV. CAMINHOs, se fornecidos, são\n"
6433 " relativos a ALVO-VELHO e a NOVO-ALVO e restringem a saída às "
6435 " destes caminhos. ALVO-VELHO e NOVO-ALVO podem ser caminhos de cópias "
6437 " trabalho ou URL[@REV]. NOVO-ALVO por padrão é ALVO-VELHO se não\n"
6438 " especificado. -r N torna ALVO-VELHO padrão para N, -r N:M torna\n"
6439 " ALVO-VELHO padrão para N e NOVREV padrão para M.\n"
6441 " 3. Atalho para 'svn diff --old=URL-VELHA[@VELHREV] --new=URL-NOVA"
6444 " Use simplesmente 'svn diff' para mostrar modificações locais na sua \n"
6445 " cópia de trabalho.\n"
6449 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
6450 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
6451 " 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
6453 " 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
6454 " URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
6455 " PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
6456 " for the local directory name.\n"
6458 " 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
6459 " PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
6460 " PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
6461 " for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
6462 " changes will be preserved. Files not under version control will\n"
6465 " If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
6468 "Cria uma cópia não versionada de uma árvore.\n"
6469 "uso: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [CAMINHO]\n"
6470 " 2. export [-r REV] CAMINHO1@PEGREV] [CAMINHO2]\n"
6472 " 1. Exporta uma árvore de diretório limpa do repositório especificado\n"
6473 " por URL, na revisão REV se for informada, caso contrário em HEAD, em\n"
6474 " CAMINHO. Se CAMINHO é omitido, o último componente de URL é usado\n"
6475 " para o nome do diretório local.\n"
6477 " 2. Exporta uma árvore de diretório limpa da cópia de trabalho\n"
6478 " especificada por CAMINHO1, na revisão REV se for informada, caso\n"
6479 " contrário em WORKING, em CAMINHO2. Se CAMINHO2 é omitido, o último\n"
6480 " componente de CAMINHO1 é usado para o nome do diretório local. Se REV\n"
6481 " não é especificado, todas as mudanças locais serão preservadas.\n"
6482 " Arquivos fora do controle de versão não serão copiados.\n"
6484 " Se especificado, PEGREV determina qual revisão o alvo é primeiramente\n"
6489 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
6490 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
6492 "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
6493 "uso: help [SUB-COMANDO...]\n"
6497 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
6498 "usage: import [PATH] URL\n"
6500 " Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
6501 " If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
6502 " Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
6503 " If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
6504 " directly under URL.\n"
6506 "Faz commit de um arquivo não versionado ou árvore no repositório.\n"
6507 "uso: import [CAMINHO] URL\n"
6509 " Recursivamente faz commit de uma cópia de CAMINHO para URL.\n"
6510 " Se CAMINHO é omitido '.' é assumido.\n"
6511 " Diretórios pais são criados conforme necessário no repositório.\n"
6512 " Se CAMINHO é um diretório, seu conteúdo será adicionado diretamente\n"
6517 "Display information about a local or remote item.\n"
6518 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
6520 " Print information about each TARGET (default: '.')\n"
6521 " TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
6522 " determines in which revision the target is first looked up.\n"
6524 "Mostra informações sobre um item local ou remoto.\n"
6525 "uso: info [CAMINHO...]\n"
6527 " Mostra informações sobre cada CAMINHO (padrão: '.')\n"
6528 " CAMINHO pode ser tanto uma cópida de trabalho como URL. Se\n"
6529 " fornecida, URL determina em qual revisão o alvo é primeiramente\n"
6534 "List directory entries in the repository.\n"
6535 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
6537 " List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
6538 " they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
6539 " corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
6540 " in which revision the target is first looked up.\n"
6542 " The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
6543 " working directory.\n"
6545 " With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
6547 " Revision number of the last commit\n"
6548 " Author of the last commit\n"
6549 " If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
6550 " Size (in bytes)\n"
6551 " Date and time of the last commit\n"
6553 "Lista entradas de diretório no repositório.\n"
6554 "uso: list [ALVO[@REV]...]\n"
6556 " Lista cada arquivo ALVO e o conteúdo de cada diretório ALVO como\n"
6557 " existem no repositório. Se ALVO é uma cópia de trabalho, a URL do\n"
6558 " repositório correspondente será usada. Se especificado, REV determina\n"
6559 " qual revisão alvo é primeiramente considerada.\n"
6561 " O ALVO padrão é '.', significando a URL do repositório do diretório\n"
6562 " de trabalho corrente.\n"
6564 " Com --verbose, os seguintes campos serão mostrados para cada item:\n"
6566 " Número da revisão do último commit\n"
6567 " Autor do último commit\n"
6568 " Se travado, a letra 'O'. (Use 'svn info URL' para ver detalhes)\n"
6569 " Tamanho (em bytes)\n"
6570 " Data e hora do último commit\n"
6574 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
6575 "no other user can commit changes to them.\n"
6576 "usage: lock TARGET...\n"
6578 " Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
6580 "Trava caminhos de cópia de trabalho ou URLs no repositório, assim\n"
6581 "nenhum outro usuário pode executar neles commit de modificações.\n"
6582 "uso: lock ALVO...\n"
6584 " Use --force para roubar a trava de outro usuário ou cópia de trabalho.\n"
6587 msgid "read lock comment from file ARG"
6588 msgstr "ler comentários de trava do arquivo ARG"
6591 msgid "specify lock comment ARG"
6592 msgstr "especifica comentário de trava ARG"
6596 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
6597 "usage: 1. log [PATH]\n"
6598 " 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
6600 " 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
6601 " The default revision range is BASE:1.\n"
6603 " 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
6604 " If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6605 " looked up. The default revision range is HEAD:1.\n"
6607 " With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
6608 " With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
6609 " compatible with -v).\n"
6611 " Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
6612 " affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
6613 " follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
6614 " behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
6619 " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
6620 " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
6622 "Mostra as mensagens de log para um conjunto de revisão(ões) e/ou arquivo"
6624 "uso: 1. log [CAMINHO]\n"
6625 " 2. log URL[@REV] [CAMINHO...]\n"
6627 " 1. Mostra as mensagens de log para um CAMINHO local (padrão: '.').\n"
6628 " A faixa de revisão padrão é BASE:1.\n"
6630 " 2. Mostra as mensagens de log para os CAMINHOs (padrão: '.') em URL.\n"
6631 " Se especificado, REV determina em qual revisão a URL é verifica\n"
6632 " primeiramente. A faixa de revisão padrão é HEAD:1.\n"
6634 " Com -v, também mostra todos os caminhos afetados com cada mensagem de "
6636 " Com -q, não mostra o corpo da mensagem de log (note que esta opção é\n"
6637 " compatível com -v).\n"
6639 " Cada mensagem de log é impressa somente uma vez, mesmo se mais de um dos\n"
6640 " caminhos afetados para a revisão forem explicitamente requiridos. Logs\n"
6641 " seguem o histórico de cópia por padrão. Use --stop-on-copy para\n"
6642 " desabilitar este comportamento, que pode ser útil para determinar\n"
6643 " pontos de bifurcação.\n"
6648 " svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
6649 " svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
6653 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
6654 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
6655 " 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
6656 " 3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
6658 " 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
6659 " N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
6660 " default to HEAD if omitted.\n"
6662 " 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
6663 " copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
6666 " 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
6667 " in which case the corresponding URL is used. If not specified,\n"
6668 " the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n"
6669 " determined automatically, an error is displayed asking for an\n"
6670 " explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n"
6671 " existed between revisions N and M. If REV is not specified, HEAD\n"
6672 " is assumed. The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where\n"
6673 " N = M-1. Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6674 " If a revision range is not specified, it is assumed to be\n"
6675 " -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n"
6677 " WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
6678 " If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
6679 " the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
6680 " in which case, the differences will be applied to that file.\n"
6682 "Aplica as diferenças entre duas fontes a um caminho de cópia de trabalho.\n"
6683 "uso: 1. merge URLfonte1[@N] URLfonte2[@M] [CAMINHOCT]\n"
6684 " 2. merge CAMINHOCTfonte1@N CAMINHOCTfonte2@M [CAMINHOCT]\n"
6685 " 3. merge [-c M | -r N:M] FONTE[@REV] [CAMINHOCT]\n"
6687 " 1. Na primeira forma, as URLs fonte são especificados nas revisões N e M.\n"
6688 " Estas são as duas fontes a serem comparadas. As revisões são por\n"
6689 " padrão HEAD se omitidas.\n"
6691 " 2. Na segunda forma, as URLs correspondem aos caminhos das cópia de\n"
6692 " trabalho de origem a serem comparados. As revisões devem ser\n"
6695 " 3. Na terceira forma, FONTE pode ser uma URL, ou item de cópia de\n"
6696 " trabalho caso em que a URL correspondente será usada. Se não\n"
6697 " especificada, a URL fonte da cópia de FONTE é usada. Se CAMINHOCT\n"
6698 " não pode ser determinado automaticamente, um erro é mostrado pedindo\n"
6699 " uma FONTE explícita. Esta URL na revisão REV é comparada como se\n"
6700 " existisse entre revisões N e M. Se REV não é especificada, HEAD\n"
6701 " A opção '-c M'é equivalente a '-r N:M' onde N = M-1.\n"
6702 " Usar '-c -M' é o contrário: '-r -M:N' onde N = M-1.\n"
6703 " Se a faixa de revisões não é especificada, é assumido que seja\n"
6704 " -r REV_MAIS_ANTIGA_NA_URL:HEAD.\n"
6706 " CAMINHOCT é o caminho da cópia de trabalho que receberá as mudanças.\n"
6707 " Se CAMINHOCT for omitido, o valor padrão '.' será assumido, a menos que\n"
6708 " as fontes tenham nomes-base idênticos que batam com um arquivo dentro\n"
6709 " de '.': neste caso, as diferenças serão aplicadas ao arquivo.\n"
6714 "Create a new directory under version control.\n"
6715 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
6716 " 2. mkdir URL...\n"
6718 " Create version controlled directories.\n"
6720 " 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
6721 " and scheduled for addition upon the next commit.\n"
6723 " 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
6724 " an immediate commit.\n"
6726 " In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
6727 " unless the --parents option is given.\n"
6729 "Cria um novo diretório sobre controle de versão.\n"
6730 "uso: 1. mkdir CAMINHO...\n"
6731 " 2. mkdir URL...\n"
6733 " Cria diretórios sobre controle de versão.\n"
6735 " 1. Cada diretório especificado por um CAMINHO de cópia de trabalho é\n"
6736 " criado localmente e agendado para inclusão ao próximo commit.\n"
6738 " 2. Cada diretório especificado por URL é criado no repositório via um\n"
6739 " commit imediato.\n"
6741 " Em ambos os casos, todos os diretórios intermediários devem já existir.\n"
6745 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
6746 "usage: move SRC... DST\n"
6748 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
6749 "which must be a directory.\n"
6751 " Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
6752 " Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
6754 " SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
6755 " WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
6756 " URL -> URL: complete server-side rename.\n"
6757 " All the SRCs must be of the same type.\n"
6759 "Move e/ou renomeia algo em cópia de trabalho ou repositório.\n"
6760 "uso: move ORIG... DEST\n"
6762 "Ao mover várias fontes, estas serão adicionadas como filhas de DESTINO, \n"
6763 "que deve ser um diretório.\n"
6765 " Nota: este sub-comando é equivalente a 'copy' e 'delete'.\n"
6766 " Nota: a opção --revision não tem uso e está descontinuada.\n"
6768 " ORIG e DEST podem ambos serem caminhos de cópias de trabalho (CT) ou "
6770 " CT -> CT: move e agenda para inclusão (com histórico)\n"
6771 " URL -> URL: renomeação completa no lado-servidor.\n"
6772 " Todas as FONTEs devem ser do mesmo tipo.\n"
6776 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
6777 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
6778 " 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6780 " 1. Removes versioned props in working copy.\n"
6781 " 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
6782 " TARGET only determines which repository to access.\n"
6784 "Remove uma propriedade de arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
6785 "uso: 1. propdel NOMEPROP [CAMINHO...]\n"
6786 " 2. propdel NOMEPROP --revprop -r REV [ALVO]\n"
6788 " 1. Remove propriedades versionadas na cópia de trabalho.\n"
6789 " 2. Remove propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
6790 " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"
6794 "Edit a property with an external editor.\n"
6795 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
6796 " 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6798 " 1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
6799 " 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
6800 " TARGET only determines which repository to access.\n"
6802 "Edita uma propriedade com um editor externo.\n"
6803 "uso: 1. propedit NOMEPROP CAMINHO...\n"
6804 " 2. propedit NOMEPROP --proprev -r REV [ALVO]\n"
6806 " 1. Edita propriedades versionadas na cópia de trabalho ou repositório.\n"
6807 " 2. Edita propriedades não versionadas remotas em revisão de repositório.\n"
6808 " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"
6812 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
6813 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
6814 " 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6816 " 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
6817 " revision the target is first looked up.\n"
6818 " 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
6819 " TARGET only determines which repository to access.\n"
6821 " By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
6822 " of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
6823 " whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
6824 " is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
6825 " the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
6826 " for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
6828 "Mostra o valor uma propriedade em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
6829 "uso: 1. propget NOMEPROP [CAMINHO[@REV]...]\n"
6830 " 2. propget NOMEPROP --proprev -r REV [ALVO]\n"
6832 " 1. Mostra propriedades versionadas. Se especificado, REV determina\n"
6833 " qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n"
6834 " 2. Mostra propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
6835 " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"
6837 " Como padrão, este subcomando adicionará um final de linha extra ao final\n"
6838 " dos valores das propriedades para que a saída seja correta. Também,\n"
6839 " sempre que houver múltiplos caminhos envolvidos, cada valor de\n"
6840 " propriedade é prefixado com o caminho com o qual é associado. Use a\n"
6841 " opção --strict para desabilitar estas modificações (útil, por exemplo,\n"
6842 " quando redirecionando valores binários de propriedades para um arquivo).\n"
6846 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
6847 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
6848 " 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
6850 " 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
6851 " revision the target is first looked up.\n"
6852 " 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
6853 " TARGET only determines which repository to access.\n"
6855 "Lista todas as propriedades em arquivos, diretórios, ou revisões.\n"
6856 "uso: 1. proplist [CAMINHO[@REV]...]\n"
6857 " 2. proplist --proprev -r REV [ALVO]\n"
6859 " 1. Lista propriedades versionadas na cópia de trabalho. Se especificado,\n"
6860 " REV determina qual revisão de alvo é primeiramente considerada.\n"
6861 " 2. Lista propriedades não versionadas remotas da revisão do repositório.\n"
6862 " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"
6866 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
6867 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
6868 " 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
6870 " 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
6871 " 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
6872 " TARGET only determines which repository to access.\n"
6874 " The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
6876 " Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
6877 " but will store any arbitrary properties set:\n"
6878 " svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
6879 " svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
6880 " URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
6882 " Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
6883 " Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
6885 " Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
6886 " LastChangedRevision\n"
6887 " Id - A compressed summary of the previous\n"
6889 " svn:executable - If present, make the file executable.\n"
6890 " svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
6891 " svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
6892 " whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
6893 " A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
6894 " treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
6895 " svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
6896 " each of which consists of a relative directory path, optional\n"
6897 " revision flags, and an URL. For example\n"
6898 " foo http://example.com/repos/zig\n"
6899 " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
6900 " svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
6901 " before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
6902 " when it is not locked.\n"
6903 " The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
6904 " svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
6905 " attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
6906 " only on the file children of the directory.\n"
6908 "Seta o valor de uma propriedade em arquivos, diretórios ou revisões.\n"
6909 "uso: 1. propset NOMEPROP VALPROP CAMINHO...\n"
6910 " 2. propset NOMEPROP --revprop -r REV VALPROP [ALVO]\n"
6912 " 1. Cria uma mudança versionada local de uma propriedade na cópia de\n"
6914 " 2. Cria uma mudança remota de propriedade não versionada numa revisão do\n"
6916 " ALVO só determina qual repositório a acessar.\n"
6918 " Nota: svn reconhece as seguintes propriedades especiais versionadas mas\n"
6919 " armazenará qualquer propriedade arbitrária setada:\n"
6920 " svn:ignore - Uma lista separada por final de linha de padrões de\n"
6921 " arquivos a serem ignorados\n"
6922 " svn:keywords - Palavras-chave a serem expandidas. Palavras-chave\n"
6924 " URL, HeadURL - A URL para a versão head do objeto.\n"
6925 " Author, LastChangedBy - A última pessoa a modificar o arquivo.\n"
6926 " Date, LastChangedDate - Data/hora da última modificação do objeto.\n"
6927 " Rev, Revision, - A última revisão modificada do objeto.\n"
6928 " LastChangedRevision\n"
6929 " Id - Um sumário comprimido das 4 palavras-chave\n"
6931 " svn:executable - Se presente, torna o arquivo executável.\n"
6932 " propriedade não pode ser setada em um diretório.\n"
6933 " svn:eol-style - Um entre 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
6934 " svn:mime-type - O tipo mime do arquivo. Usado para determinar quando\n"
6935 " mesclar um arquivo, e como serví-lo do Apache. Um tipo mime começando\n"
6936 " com 'text/' (ou uma ausência de tipo mime) é tratado como texto.\n"
6937 " Qualquer outro valor será tratado como binário.\n"
6938 " svn:externals - Uma lista separada por final de linha de\n"
6939 " especificadores de módulos, cada qual consistindo de um caminho de\n"
6940 " diretório relativo, flags de revisão opcionais, e uma URL. Por\n"
6942 " foo http://example.com/repos/zig\n"
6943 " foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
6944 " svn:needs-lock - Se presente, indica que o arquivo deve ser travado\n"
6945 " antes que seja modificado. Deixa o arquivo da cópia de trabalho\n"
6946 " somente para leitura quando não travado.\n"
6947 " As propriedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style,\n"
6948 " svn:mine-type e svn:needs-lock não podem ser setadas em diretórios. Uma\n"
6949 " tentativa não recursiva irá falhar, e uma tentativa recursiva setará a\n"
6950 " propriedade somente nos arquivos filhos do diretório.\n"
6953 msgid "read property value from file ARG"
6954 msgstr "ler valor de propriedade do arquivo ARG"
6958 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
6959 "usage: resolved PATH...\n"
6961 " Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
6962 " remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
6963 " artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
6965 "Remove estado 'conflitante' em arquivos de cópia de trabalho ou diretórios\n"
6966 "uso: resolved CAMINHO...\n"
6968 " Nota: este subcomando não resolve conflitos semanticamente ou remove\n"
6969 " marcas de conflitos; meramente remove os arquivos indicadores "
6971 " ao conflito e permite executar commit de CAMINHO novamente.\n"
6975 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
6976 "usage: revert PATH...\n"
6978 " Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
6979 " any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
6981 "Restaura o arquivo original da cópia de trabalho (desfaz a maior parte das\n"
6982 "edições locais).\n"
6983 "uso: revert CAMINHO...\n"
6985 " Nota: este sub-comando não requer acesso à rede, e resolve qualquer\n"
6986 " estado de conflito. Entretanto, não restaura diretórios removidos.\n"
6990 "Print the status of working copy files and directories.\n"
6991 "usage: status [PATH...]\n"
6993 " With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
6994 " With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
6995 " With -v, print full revision information on every item.\n"
6997 " The first six columns in the output are each one character wide:\n"
6998 " First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
6999 " ' ' no modifications\n"
7006 " 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
7007 " '?' item is not under version control\n"
7008 " '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
7009 " '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
7010 " Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
7011 " ' ' no modifications\n"
7014 " Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
7017 " Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
7018 " ' ' no history scheduled with commit\n"
7019 " '+' history scheduled with commit\n"
7020 " Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
7023 " Sixth column: Repository lock token\n"
7025 " ' ' no lock token\n"
7026 " 'K' lock token present\n"
7028 " ' ' not locked in repository, no lock token\n"
7029 " 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
7030 " 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
7031 " 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
7032 " 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
7034 " The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
7035 " '*' a newer revision exists on the server\n"
7036 " ' ' the working copy is up to date\n"
7038 " Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
7039 " The working revision (with -u or -v)\n"
7040 " The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
7041 " The working copy path is always the final field, so it can\n"
7042 " include spaces.\n"
7044 " Example output:\n"
7049 " svn status -u wc\n"
7052 " A + 965 wc/qax.c\n"
7053 " Status against revision: 981\n"
7055 " svn status --show-updates --verbose wc\n"
7056 " M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
7057 " * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
7058 " A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
7059 " 965 687 joe wc/zig.c\n"
7060 " Status against revision: 981\n"
7062 "Mostra o estado de arquivos e diretórios de cópia de trabalho.\n"
7063 "uso: status [CAMINHO...]\n"
7065 " Sem argumentos, mostra somente itens modificados localmente (sem acesso à\n"
7067 " Com -u, inclui informações de revisão de trabalho e desatualizações do\n"
7069 " Com -v, mostra informações completas de revisão para cada item.\n"
7071 " As seis primeiras colunas na saída possuem cada uma um caracter de\n"
7073 " Primeira coluna: Indica se o item foi adicionado, apagado ou modificado\n"
7074 " ' ' sem modificações\n"
7076 " 'C' Conflitante\n"
7080 " 'R' Substituído\n"
7081 " 'X' item não é versionado, mas é usado por definições externas\n"
7082 " '?' item não está sobre controle de versão\n"
7083 " '!' item está faltando (removido por um comando não svn) ou "
7085 " '~' item versionado obstruído por algum outro item de tipo diferente\n"
7086 " Segunda coluna: Modificações nas propriedades de um arquivo ou "
7088 " ' ' sem modificações\n"
7089 " 'C' Conflitante\n"
7091 " Terceira coluna: Se o diretório de cópia de trabalho está travado\n"
7092 " ' ' não travado\n"
7094 " Quarta coluna: Commit agendado terá inclusão com histórico\n"
7095 " ' ' sem histórico agendado com commit\n"
7096 " '+' histórico agendado com commit\n"
7097 " Quinta coluna: Se o item foi atualizado para outra URL em relação aos "
7100 " 'S' atualizado para outra URL (switch)\n"
7101 " Sexta coluna: Token de trava de repositório\n"
7103 " ' ' sem token de trava\n"
7104 " 'K' token de trava presente\n"
7106 " ' ' não travado no repositório, sem token de trava\n"
7107 " 'K' travado no repositório, toKen de trava presente\n"
7108 " 'O' travado no repositório, token de trava em alguma Outra cópia de\n"
7110 " 'T' travado no repositório, token de trava presente, mas roubado\n"
7111 " 'B' não travado no repositório, token de trava presente mas queBrado\n"
7113 " A informação desatualizada aparece na oitava coluna (com -u):\n"
7114 " '*' uma nova revisão existe no servidor\n"
7115 " ' ' a cópia de trabalho está atualizada\n"
7117 " Demais campos são de largura variável e delimitados com espaços:\n"
7118 " A revisão de trabalho (com -u ou -v)\n"
7119 " A última versão com commit e último autor de commit (com -v)\n"
7120 " O caminho da cópia de trabalho é sempre o campo final, então este pode\n"
7121 " conter espaços.\n"
7123 " Exemplo de saída:\n"
7128 " svn status -u ct\n"
7131 " A + 965 ct/qax.c\n"
7132 " Status contra revisão: 981\n"
7134 " svn status --show-updates --verbose ct\n"
7135 " M 965 938 kfogel ct/bar.c\n"
7136 " * 965 922 sussman ct/foo.c\n"
7137 " A + 965 687 joe ct/qax.c\n"
7138 " 965 687 joe ct/zig.c\n"
7139 " Status contra revisão: 981\n"
7143 "Update the working copy to a different URL.\n"
7144 "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
7145 " 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7147 " 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7148 " This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7149 " move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7151 " 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
7152 " This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
7153 " or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
7154 " directory within the same repository.\n"
7156 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7157 " copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7158 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7159 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7160 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7161 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7162 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7163 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7164 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7165 " are applied to the obstructing path.\n"
7167 "Atualiza a cópia de trabalho para uma URL diferente.\n"
7168 "uso: 1. switch URL [CAMINHO]\n"
7169 " 2. switch --relocate DE PARA [CAMINHO...]\n"
7171 " 1. Atualiza a cópia de trabalho parar refletir a nova URL do repositório.\n"
7172 " Este comportamento é similar a 'svn update', e é a maneira de se mover\n"
7173 " uma cópia de trabalho para um branch ou tag dentro do mesmo\n"
7176 " 2. Reescreve o metadata da URL da cópia de trabalho para refletir somente\n"
7177 " uma mudança sintática. É usado quando a URL raiz do repositório muda\n"
7178 " (como uma mudança de esquema ou de servidor) mas sua cópia de trabalho\n"
7179 " ainda reflete o mesmo diretório dentro do mesmo repositório.\n"
7181 " Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n"
7182 " trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n"
7183 " Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n"
7184 " caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n"
7185 " seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n"
7186 " significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n"
7187 " obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n"
7188 " arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n"
7189 " repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n"
7190 " Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho "
7195 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
7196 "usage: unlock TARGET...\n"
7198 " Use --force to break the lock.\n"
7200 "Destrava caminhos de cópia de trabalho ou URLs.\n"
7201 "uso: unlock ALVO...\n"
7203 " Use --force para quebrar a trava.\n"
7207 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
7208 "usage: update [PATH...]\n"
7210 " If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
7211 " Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
7213 " For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
7214 " action taken. These characters have the following meaning:\n"
7223 " A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
7224 " while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
7225 " A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
7226 " been broken or stolen.\n"
7228 " If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7229 " copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
7230 " add the same path. If the obstructing path is the same type (file\n"
7231 " or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7232 " versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7233 " This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7234 " also obstruct and become versioned. For files, any content differences\n"
7235 " between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7236 " modification to the working copy. All properties from the repository\n"
7237 " are applied to the obstructing path. Obstructing paths are reported\n"
7238 " in the first column with code 'E'.\n"
7240 "Traz mudanças do repositório para a cópia de trabalho.\n"
7241 "uso: update [CAMINHO...]\n"
7243 " Se nenhuma revisão é fornecida, atualiza a cópia de trabalho com a "
7245 " HEAD. Caso contrário, sincroniza a cópia de trabalho para uma revisão\n"
7246 " fornecida por -r.\n"
7248 " Para cada item atualizado uma linha irá iniciar com um caracter "
7250 " a ação tomada. Estes caracteres possuem os seguintes significados:\n"
7259 " Um caracter na primeira coluna significa uma atualização no conteúdo do\n"
7260 " arquivo, enquanto que atualizações nas propriedades do arquivo são\n"
7261 " mostradas na segunda coluna. Um 'B' na terceira coluna significa que\n"
7262 " a trava para este arquivo foi quebrada ou roubada.\n"
7264 " Se --force é usado, caminhos não versionados obstruídos na cópia de\n"
7265 " trabalho destino não causam automaticamente a extração a falhar.\n"
7266 " Se o caminho obstruído é do mesmo tipo (arquivo ou diretório) do\n"
7267 " caminho correspondente no repositório, este se torna versionado mas\n"
7268 " seus conteúdos são deixados 'como estão' na cópia de trabalho. Isto\n"
7269 " significa que os filhos não versionados de um diretório que causava\n"
7270 " obstrução pode também causar obstrução e se tornar versionado. Para\n"
7271 " arquivos, qualquer diferença de conteúdo entre a obstrução e o\n"
7272 " repositório são tratados como modificações locais na cópia de trabalho.\n"
7273 " Todas as propriedades de um repositório são aplicadas ao caminho "
7275 " Caminhos obstruídos são reportados na primeira coluna com o código 'E'.\n"
7277 #: svn/main.c:899 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:289 svnsync/main.c:180
7278 msgid "Caught signal"
7282 msgid "Revision property pair is empty"
7283 msgstr "Par de propriedade de revisão está vazia"
7286 msgid "Non-numeric limit argument given"
7287 msgstr "Argumento limite não numérico fornecido"
7290 msgid "Argument to --limit must be positive"
7291 msgstr "Argumento para --limit deve ser positivo"
7295 "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
7298 "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -c "
7299 "duas vezes, ou ambos -c e -r"
7301 #: svn/main.c:1083 svn/main.c:1307
7302 msgid "Can't specify -c with --old"
7303 msgstr "Não é possível especificar -c com --old"
7306 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
7307 msgstr "Argumento de mudança não numérico fornecido para -c"
7310 msgid "There is no change 0"
7311 msgstr "Não há mudança 0"
7315 "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
7316 "N:M' instead of '-r N -r M'"
7318 "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; não é possível especificar -r e "
7319 "-c, ou tente '-r M:N' ao invés de '-r M -r N'"
7321 #: svn/main.c:1136 svnadmin/main.c:1333
7323 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
7324 msgstr "Erro de sintaxe no argumento de revisão '%s'"
7328 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
7329 msgstr "Erro convertendo nível de locale para UTF8"
7334 "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
7336 "'%s' não é um nível válido; tente 'empty', 'files', 'immediates', ou "
7339 #: svn/main.c:1323 svn/main.c:1333
7340 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
7341 msgstr "--auto-props e --no-auto-props são mutualmente exclusivos"
7345 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
7346 msgstr "Erro de sintaxe no argumento de fim de linha nativo '%s'"
7348 #: svn/main.c:1433 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2066
7350 msgid "Subcommand argument required\n"
7351 msgstr "Argumento do sub-comando requerido\n"
7353 #: svn/main.c:1452 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226
7354 #: svnlook/main.c:2085
7356 msgid "Unknown command: '%s'\n"
7357 msgstr "Comando desconhecido: '%s'\n"
7362 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7363 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
7365 "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n"
7366 "Digite 'svn help %s' para uso.\n"
7369 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7371 "Arquivo de mensagem de log é um arquivo versionado; use '--force-log' para "
7375 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7377 "Arquivo de comentário de trava é um arquivo versionado; use '--force-log' "
7382 "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
7385 "A mensagem de log é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--force-"
7386 "log' para sobrescrever"
7390 "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
7393 "O comentário da trava é um caminho de arquivo (a intenção era -F?); use '--"
7394 "force-log' para sobrescrever"
7397 msgid "Try 'svn help' for more info"
7398 msgstr "Tente 'svn help' para mais informações"
7402 "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
7405 "svn: rode 'svn cleanup' para remover travas (digite 'svn help cleanup' para "
7408 #: svn/merge-cmd.c:84
7409 msgid "Second revision required"
7410 msgstr "Segunda revisão requerida"
7412 #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121
7413 msgid "Too many arguments given"
7414 msgstr "Muitos argumentos fornecidos"
7416 #: svn/merge-cmd.c:137
7417 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
7419 "A fonte de mesclagem de uma cópia de trabalho precisa de uma revisão "
7422 #: svn/mkdir-cmd.c:87
7423 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
7424 msgstr "Tentar 'svn add' ou 'svn add --non-recursive' ao invés?"
7426 #: svn/mkdir-cmd.c:93
7428 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
7429 msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?"
7433 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
7434 msgstr "Pulando alvo perdido: '%s'\n"
7438 msgid "Skipped '%s'\n"
7439 msgstr "Pulou '%s'\n"
7443 msgid "Restored '%s'\n"
7444 msgstr "Restaurado '%s'\n"
7448 msgid "Reverted '%s'\n"
7449 msgstr "Revertido '%s'\n"
7453 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
7454 msgstr "Falhou ao reverter '%s' -- tente atualizar ao invés.\n"
7458 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
7459 msgstr "Estado de conflito resolvido para '%s'\n"
7465 "Fetching external item into '%s'\n"
7468 "Buscando item externo em '%s'\n"
7472 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
7473 msgstr "Externo exportado na revisão %ld.\n"
7477 msgid "Exported revision %ld.\n"
7478 msgstr "Exportada revisão %ld.\n"
7482 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
7483 msgstr "Gerado externo para cópia de trabalho na revisão %ld.\n"
7487 msgid "Checked out revision %ld.\n"
7488 msgstr "Gerado cópia de trabalho para revisão %ld.\n"
7492 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
7493 msgstr "Externo atualizado para revisão %ld.\n"
7497 msgid "Updated to revision %ld.\n"
7498 msgstr "Atualizado para revisão %ld.\n"
7502 msgid "External at revision %ld.\n"
7503 msgstr "Externo na revisão %ld.\n"
7507 msgid "At revision %ld.\n"
7508 msgstr "Na revisão %ld.\n"
7512 msgid "External export complete.\n"
7513 msgstr "Exportação de externo completa.\n"
7517 msgid "Export complete.\n"
7518 msgstr "Exportação completa.\n"
7522 msgid "External checkout complete.\n"
7523 msgstr "Geração de cópia de trabalho de externo completa.\n"
7527 msgid "Checkout complete.\n"
7528 msgstr "Geração de cópia de trabalho completa.\n"
7532 msgid "External update complete.\n"
7533 msgstr "Atualização de externo completa.\n"
7537 msgid "Update complete.\n"
7538 msgstr "Atualização compelta.\n"
7544 "Performing status on external item at '%s'\n"
7547 "Executando status em item externo em '%s'\n"
7551 msgid "Status against revision: %6ld\n"
7552 msgstr "Status contra revisão: %6ld\n"
7556 msgid "Sending %s\n"
7557 msgstr "Enviando %s\n"
7561 msgid "Adding (bin) %s\n"
7562 msgstr "Adic. (bin) %s\n"
7567 msgstr "Adicionando %s\n"
7571 msgid "Deleting %s\n"
7572 msgstr "Apagando %s\n"
7576 msgid "Replacing %s\n"
7577 msgstr "Substituíndo %s\n"
7579 #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:620
7581 msgid "Transmitting file data "
7582 msgstr "Transmitindo dados do arquivo "
7586 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
7587 msgstr "'%s' travado pelo usuário '%s'.\n"
7591 msgid "'%s' unlocked.\n"
7592 msgstr "'%s' destravado.\n"
7596 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
7597 msgstr "Caminho '%s' agora é um membro da lista de mudanças '%s'.\n"
7601 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
7602 msgstr "Caminho '%s' não é mais um membro da lista de mudanças.\n"
7604 #: svn/propdel-cmd.c:101
7606 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
7607 msgstr "propriedade '%s' apagada da revisão %ld do repositório\n"
7609 #: svn/propdel-cmd.c:110
7611 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
7613 "Não é possível especificar revisão para propriedade versionada apagada '%s'"
7615 #: svn/propdel-cmd.c:148
7617 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
7618 msgstr "propriedade '%s' apagada (recursivamente) de '%s'.\n"
7620 #: svn/propdel-cmd.c:149
7622 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
7623 msgstr "propriedade '%s' apagada de '%s'.\n"
7625 #: svn/propedit-cmd.c:60
7627 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
7628 msgstr "'%s' não é um nome válido de propriedade Subversion"
7630 #: svn/propedit-cmd.c:105 svn/propedit-cmd.c:243 svn/propset-cmd.c:86
7631 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
7632 msgstr "Opção de codificação ruim: valor de prop não armaz. como UTF8"
7634 #: svn/propedit-cmd.c:114
7636 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
7637 msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' na revisão %ld\n"
7639 #: svn/propedit-cmd.c:120
7641 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
7642 msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' na revisão %ld\n"
7644 #: svn/propedit-cmd.c:128
7646 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
7648 "Não é possível especificar revisão para editar propriedade versionada '%s'"
7650 #: svn/propedit-cmd.c:154 svn/propset-cmd.c:187
7651 msgid "Explicit target argument required"
7652 msgstr "Alvo explícito requerido como argumento"
7654 #: svn/propedit-cmd.c:213 svn/switch-cmd.c:148
7656 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
7657 msgstr "'%s' não parece ser o caminho de uma cópia de trabalho"
7659 #: svn/propedit-cmd.c:268
7661 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
7662 msgstr "Seta novo valor para propriedade '%s' em '%s'\n"
7664 #: svn/propedit-cmd.c:278
7666 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
7667 msgstr "Sem mudanças na propriedade '%s' em '%s'\n"
7669 #: svn/proplist-cmd.c:95
7671 msgid "Properties on '%s':\n"
7672 msgstr "propriedade em '%s'\n"
7674 #: svn/proplist-cmd.c:181
7676 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
7677 msgstr "Propriedades não versionadas na revisão %ld:\n"
7681 "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
7684 "Deve especificar revisão como um número, uma data ou 'HEAD' quando operando "
7685 "em uma propriedade de revisão"
7688 msgid "Wrong number of targets specified"
7689 msgstr "Número errado de alvoes informados"
7692 msgid "Either a URL or versioned item is required"
7693 msgstr "Uma URL ou item versionado é necessário"
7695 #: svn/propset-cmd.c:137
7697 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
7698 msgstr "propriedade '%s' setada na revisão %ld no repositório\n"
7700 #: svn/propset-cmd.c:145
7702 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
7704 "Não é possível especificar revisão para setar propriedade versionada '%s'"
7706 #: svn/propset-cmd.c:180
7708 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
7709 msgstr "Alvo explícito requerido ('%s' interpretado como valor de propriedade)"
7711 #: svn/propset-cmd.c:217
7713 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
7714 msgstr "propriedade '%s' setada (recursivamente) em '%s'\n"
7716 #: svn/propset-cmd.c:218
7718 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
7719 msgstr "propriedade '%s' setada em '%s'\n"
7721 #: svn/revert-cmd.c:93
7722 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
7723 msgstr "Tentar 'svn revert --recursive' ao invés?"
7725 #. ### TODO(sussman): should this be able to output XML too?
7726 #: svn/status-cmd.c:325
7730 "--- Changelist '%s':\n"
7733 "--- Changelist '%s':\n"
7737 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
7738 msgstr "'%s' possui token de trava, mas não um dono para a trava"
7740 #: svn/switch-cmd.c:58
7742 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
7743 msgstr "'%s' para '%s' não é uma relocação válida"
7749 "Committed revision %ld.\n"
7752 "Commit da revisão %ld.\n"
7765 "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
7766 "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
7767 "Expected a shell command."
7769 "As variáveis de ambiente EDITOR, SVN_EDITOR ou VISUAL ou a opção de tempo de "
7770 "execução run- 'editor-cmd' está vazia ou contém somente espaços. Espera-se "
7775 "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
7776 "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
7778 "Nenhuma das variáveis de ambiente SVN_EDITOR, VISUAL ou EDITOR está setada, "
7779 "e a opção de configuração de tempo de execução 'editor-cmd' não foi "
7784 msgid "Can't get working directory"
7785 msgstr "Não é possível obter diretório de trabalho"
7787 #: svn/util.c:189 svn/util.c:212
7789 msgid "Can't change working directory to '%s'"
7790 msgstr "Não é possível mudar diretório de trabalho para '%s'"
7794 msgid "Can't write to '%s'"
7795 msgstr "Não é possível escrever em '%s'"
7799 msgid "system('%s') returned %d"
7800 msgstr "system('%s') retornou %d"
7803 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
7804 msgstr "Erro normalizando conteúdos editados para formato interno"
7808 msgid "Can't restore working directory"
7809 msgstr "Não é possível restaurar diretório de trabalho"
7812 msgid "Log message contains a zero byte"
7813 msgstr "Mensagem de log contém um byte zero"
7816 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
7817 msgstr "Sua mensagem de commit foi deixada em um arquivo temporário:"
7820 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
7821 msgstr "--Esta linha, e as abaixo, serão ignoradas--"
7824 msgid "Error normalizing log message to internal format"
7825 msgstr "Erro normalizando mensagem de log para formato interno"
7829 "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
7830 "consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
7832 "O uso de um editor externo para buscar mensagens de log não suportado em "
7833 "OS400; considere usar as opções --message (-m) ou --file (-F)"
7836 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
7838 "Não foi possível chamar o editor para obter a mensagem de log estando em "
7839 "modo não-interativo"
7843 "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
7844 "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
7847 "Não foi possível usar editor externo para recuperar mensagem de log; "
7848 "considere setar a variável de ambiente $SVN_EDITOR ou usar as opções --"
7849 "message (-m) ou --file (-F)"
7854 "Log message unchanged or not specified\n"
7855 "a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
7858 "Mensagem de log não modificada ou não especificada\n"
7859 "a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n"
7862 msgid "Use --force to override this restriction"
7863 msgstr "Use --force para sobrescrever esta restrição"
7865 #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
7867 msgid "Can't open stdio file"
7868 msgstr "Não foi possível abrir arquivo stdio"
7870 #: svnadmin/main.c:124
7871 msgid "Repository argument required"
7872 msgstr "Argumento do repositório requerido"
7874 #: svnadmin/main.c:129
7876 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
7877 msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho"
7879 #: svnadmin/main.c:240
7880 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
7881 msgstr "especifique número de revisão ARG (ou faixa X:Y)"
7883 #: svnadmin/main.c:243
7884 msgid "dump incrementally"
7885 msgstr "gera dump incremental"
7887 #: svnadmin/main.c:246
7888 msgid "use deltas in dump output"
7889 msgstr "use deltas na saída de dump"
7891 #: svnadmin/main.c:249
7892 msgid "bypass the repository hook system"
7893 msgstr "passa por cima do sistema de 'hook's do repositório"
7895 #: svnadmin/main.c:252
7896 msgid "no progress (only errors) to stderr"
7897 msgstr "sem progressos (somente erros) em stderr"
7899 #: svnadmin/main.c:255
7900 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
7901 msgstr "ignore qualquer UUID de repositório encontrado na cadeia"
7903 #: svnadmin/main.c:258
7904 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
7905 msgstr "seta UUID de repositório para o encontrado na cadeia, se houver algum"
7907 #: svnadmin/main.c:261
7908 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
7909 msgstr "tipo de repositório: 'fsfs' (padrão) ou 'bdb'"
7911 #: svnadmin/main.c:264
7912 msgid "load at specified directory in repository"
7913 msgstr "carrega no diretório especificado no repositório"
7915 #: svnadmin/main.c:267
7916 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
7917 msgstr "desabilita fsync em transação commit [Berkeley DB]"
7919 #: svnadmin/main.c:270
7920 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
7921 msgstr "desabilita remoção automática de arquivo de log [Berkeley DB]"
7923 #: svnadmin/main.c:276
7925 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
7926 " from source repository [Berkeley DB]"
7928 "remove arquivos redundantes de log Berkeley DB\n"
7929 " do repositório origem [Berkeley DB]"
7931 #: svnadmin/main.c:280
7932 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
7933 msgstr "chama hook pre-commit antes de executar commit nas revisões"
7935 #: svnadmin/main.c:283
7936 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
7937 msgstr "chama hook post-commit após executar commit nas revisões"
7939 #: svnadmin/main.c:286
7940 msgid "call hook before changing revision property"
7941 msgstr "chama hook antes de mudar propriedades das revisões"
7943 #: svnadmin/main.c:289
7944 msgid "call hook after changing revision property"
7945 msgstr "chama hook após mudar propriedades das revisões"
7947 #: svnadmin/main.c:292
7949 "wait instead of exit if the repository is in\n"
7950 " use by another process"
7952 "aguarde ao invés de sair se o repositório está em\n"
7953 " uso por outro processo"
7955 #: svnadmin/main.c:296
7957 "use format compatible with Subversion versions\n"
7960 "use formato compatível com Subversion versão\n"
7963 #: svnadmin/main.c:300
7965 "use format compatible with Subversion versions\n"
7968 "use formato compatível com Subversion versão\n"
7971 #: svnadmin/main.c:313
7973 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
7975 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
7976 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
7978 "uso: svnadmin crashtest CAMINHO_REPOS\n"
7980 "Abre o repositório em CAMINHO_REPOS e então aborta, simulando\n"
7981 "um processo que falhou enquanto mantém um handle de repositório aberto.\n"
7983 #: svnadmin/main.c:319
7985 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
7987 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
7989 "uso: svnadmin create CAMINHO_REPOS\n"
7991 "Cria um repositório novo e vazio em CAMINHO_REPOS\n"
7993 #: svnadmin/main.c:326
7995 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
7997 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
7998 "fication on the paths changed in those revisions. Deltification in\n"
7999 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
8000 "delta from the preceding revision. If no revisions are specified,\n"
8001 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
8003 "uso: svnadmin deltify [-r INFER[:SUPER]] CAMINHO_REPOS\n"
8005 "Roda sobre a faixa de revisões requisitada, performando deltificação de\n"
8006 "predecessor nos caminhos mudados nestas revisões. Deltificação em essência\n"
8007 "comprime o repositório por só armazenar as diferenças ou delta da revisão\n"
8008 "predecessora. Se revisões não forem especificadas, simplismente irá\n"
8009 "deltificar a revisão HEAD.\n"
8011 #: svnadmin/main.c:335
8013 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
8015 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
8016 "portable format, sending feedback to stderr. Dump revisions\n"
8017 "LOWER rev through UPPER rev. If no revisions are given, dump all\n"
8018 "revision trees. If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
8019 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
8020 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
8022 "uso: svnadmin dump CAMINHO_REPOS [-r INFER[:SUPER]] [--incremental]\n"
8024 "Gera dump do conteúdo de um sistema de arquivos para a saída padrão em um\n"
8025 "formato portável de 'arquivo dump', enviando retorno à saída de erro. Gera\n"
8026 "dump de revisões INFER até SUPER. Se nenhuma revisão é fornecida, gera "
8028 "de toda a árvore de revisão. Se somente INFER é fornecido, gera dump\n"
8029 "somente desta árvore de revisão. Se --incremental é passado, então o dump\n"
8030 "da primeira revisão será um diff contra a revisão anterior, ao invés de "
8032 "o texto como é usual.\n"
8034 #: svnadmin/main.c:345
8036 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
8038 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8040 "uso: svnadmin help [SUB-COMANDO...]\n"
8042 "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
8044 #: svnadmin/main.c:350
8046 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
8048 "Makes a hot copy of a repository.\n"
8050 "uso: svnadmin hotcopy CAMINHO_REP NOVO_CAMINHO_REP\n"
8052 "Faz uma cópia sem interrupção ('hot copy') de um repositório.\n"
8054 #: svnadmin/main.c:355
8056 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
8058 "List all Berkeley DB log files.\n"
8060 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
8061 "will cause your repository to be corrupted.\n"
8063 "uso: svnadmin list-dblogs CAMINHO_REP\n"
8065 "Lista todos os arquivos de log Berkeley DB.\n"
8067 "AVISO: Modificar ou apagar arquivos de log que ainda estão em uso deixarão\n"
8068 "o repositório corrompido.\n"
8070 #: svnadmin/main.c:362
8072 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
8074 "List unused Berkeley DB log files.\n"
8077 "uso: svnadmin list-unused-dblogs CAMINHO_REP\n"
8079 "Lista os arquivos de log Berkeley DB não usados.\n"
8082 #: svnadmin/main.c:367
8084 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
8086 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
8087 "new revisions into the repository's filesystem. If the repository\n"
8088 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
8089 "one specified in the stream. Progress feedback is sent to stdout.\n"
8091 "uso: svnadmin load CAMINHO_REP\n"
8093 "Lê uma cadeia formatada como arquivo dump da entrada padrão, fazendo commit\n"
8094 "das novas revisões no sistema de arquivo do repositório. Se o repositório\n"
8095 "estava previamente vazio, por padrão, seu UUID será modificado para aquele\n"
8096 "especificado na cadeia. Indicação de progresso é© enviada à saída padrão.\n"
8098 #: svnadmin/main.c:377
8100 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
8102 "Print descriptions of all locks.\n"
8104 "uso: svnadmin lslocks CAMINHO_REP\n"
8106 "Mostra descrições de todas as travas.\n"
8108 #: svnadmin/main.c:382
8110 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8112 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
8114 "uso: svnadmin lstxns CAMINHO_REP\n"
8116 "Mostra os nomes de todas as transações sem commit.\n"
8118 #: svnadmin/main.c:387
8120 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
8122 "Run the recovery procedure on a repository. Do this if you've\n"
8123 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
8124 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
8125 "exit if the repository is in use by another process.\n"
8127 "uso: svnadmin recover CAMINHO_REP\n"
8129 "Roda o procedimento de recuperação em um repositório. Faça\n"
8130 "isto se você tiver erros indicando que a recuperação deve ser executada.\n"
8131 "A recuperação Berkeley DB requer acesso exclusivo ao repositório e terminará "
8132 "se este estiver em uso por outro processo.\n"
8135 #: svnadmin/main.c:395
8137 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
8139 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
8141 "uso: svnadmin rmlocks CAMINHO_REP CAMINHO_TRAVADO...\n"
8143 "Remove incondicionalmente travas de cada CAMINHO_TRAVADO.\n"
8145 #: svnadmin/main.c:400
8147 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
8149 "Delete the named transaction(s).\n"
8151 "uso: svnadmin rmtxns CAMINHO_REP NOMETRANS...\n"
8153 "Apaga a(s) transação(ões) indicada(s).\n"
8155 #: svnadmin/main.c:405
8157 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
8159 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8160 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
8161 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
8162 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
8163 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
8166 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8167 "overwrite the previous log message.\n"
8169 "uso: svnadmin setlog CAMINHO_REP -r REVISÃO ARQUIVO\n"
8171 "Seta a mensagem de log em REVISÃO com o conteúdo de ARQUIVO. Use\n"
8172 "--bypass-hooks para evitar disparar os 'hook's relacionados às propriedades\n"
8173 "(por exemplo, se você não quer que um email de notificação seja enviado "
8175 "seu 'hook' de propriedade, ou porque as modificações de propriedades de\n"
8176 "revisão não foram habilitadas neste 'hook').\n"
8178 "NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n"
8179 "sobrescreverá a última mensagem de log.\n"
8181 #: svnadmin/main.c:417
8183 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
8185 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8186 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
8187 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
8188 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
8190 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8191 "overwrite the previous value of the property.\n"
8193 "uso: svnadmin setrevprop CAMINHO_REP -r REVISÃO NOME ARQUIVO\n"
8195 "Seta a propriedade NOME na revisão REVISÃO para o conteúdo de ARQUIVO.\n"
8196 "Use --use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook para\n"
8197 "disparar disparar os 'hook's relacioados às propriedades da revisão\n"
8198 "(por exemplo, se você quiser que um email de notificação seja enviado\n"
8199 "de seu hook post-revprop-change).\n"
8201 "NOTA: propriedades de revisões não são versionadas, então este comando\n"
8202 "sobrescreverá o última valor da propriedade.\n"
8204 #: svnadmin/main.c:428
8206 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
8208 "Verifies the data stored in the repository.\n"
8210 "uso: svnadmin verify CAMINHO_REP\n"
8212 "Verifica os dados armazenados no repositório.\n"
8214 #: svnadmin/main.c:485
8215 msgid "Invalid revision specifier"
8216 msgstr "Especificador de revisão inválido"
8218 #: svnadmin/main.c:490
8220 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
8221 msgstr "Revisões não podem ser maiores que a revisão mais nova (%ld)"
8223 #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668
8224 msgid "First revision cannot be higher than second"
8225 msgstr "Primeira revisão não pode ser maior que a segunda"
8227 #: svnadmin/main.c:577
8229 msgid "Deltifying revision %ld..."
8230 msgstr "Executando delta de revisão %ld..."
8232 #: svnadmin/main.c:581
8237 #: svnadmin/main.c:705
8239 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8240 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8241 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
8243 "Available subcommands:\n"
8245 "uso geral: svnadmin SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
8246 "Digite 'svnadmin help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando "
8248 "Digite 'svnadmin --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n"
8250 "Sub-comandos disponíveis:\n"
8252 #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1687 svnserve/main.c:207
8254 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
8257 "Os seguintes módulos de acesso ao repositório (FS) estão disponíveis:\n"
8260 #: svnadmin/main.c:789
8263 "Repository lock acquired.\n"
8264 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
8266 "Trava de repositório adquirida.Por favor aguarde; recuperar o repositório "
8267 "pode levar algum tempo...\n"
8269 #: svnadmin/main.c:825
8271 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
8272 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
8274 "Falha ao obter acesso exclusivo ao repositório; talvez outro processo\n"
8275 "como httpd, svnserve ou svn o tenha aberto?"
8277 #: svnadmin/main.c:830
8279 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
8281 "Esperando pela trava de repositório; talvez outro processo a tenha aberto?\n"
8283 #: svnadmin/main.c:838
8287 "Recovery completed.\n"
8290 "Recuperação completa.\n"
8292 #: svnadmin/main.c:845
8294 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
8295 msgstr "A última revisão do respositório é %ld.\n"
8297 #: svnadmin/main.c:955
8299 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
8300 msgstr "Transação '%s' removida.\n"
8302 #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050
8304 msgid "Missing revision"
8305 msgstr "Faltando revisão"
8307 #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053
8309 msgid "Only one revision allowed"
8310 msgstr "Somente uma revisão permitida"
8312 #: svnadmin/main.c:1032
8314 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
8315 msgstr "Somente um nome de propriedade e argumento de arquivo requeridos"
8317 #: svnadmin/main.c:1059
8319 msgid "Exactly one file argument required"
8320 msgstr "Somente um argumento de arquivo requerido"
8322 #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1752
8324 msgid "UUID Token: %s\n"
8325 msgstr "Token UUID: %s\n"
8327 #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1753
8332 #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1754
8334 msgid "Created: %s\n"
8335 msgstr "Criado: %s\n"
8337 #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1755
8339 msgid "Expires: %s\n"
8340 msgstr "Expira: %s\n"
8342 #: svnadmin/main.c:1140
8345 "Comment (%i lines):\n"
8349 "Comentário (%i linhas):\n"
8353 #: svnadmin/main.c:1141
8356 "Comment (%i line):\n"
8360 "Comentário (%i linha):\n"
8364 #: svnadmin/main.c:1198
8366 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
8367 msgstr "Caminho '%s' não está travado.\n"
8369 #: svnadmin/main.c:1210
8371 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
8372 msgstr "Removida trava de '%s'.\n"
8374 #: svnadmin/main.c:1319
8376 "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
8378 "Múltiplos argumentos de revisão encontrados; tente '-r N:M' ao invés de\n"
8381 #: svnadmin/main.c:1447
8383 msgid "subcommand argument required\n"
8384 msgstr "argumento de sub-comando requerido\n"
8386 #: svnadmin/main.c:1521
8389 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8390 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
8392 "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
8393 "Digite 'svnadmin help %s' para uso.\n"
8395 #: svnadmin/main.c:1554
8396 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
8397 msgstr "Tente 'svnadmin help' para mais informações"
8399 #: svndumpfilter/main.c:319
8400 msgid "This is an empty revision for padding."
8401 msgstr "Esta é uma revisão vazia para percorrer."
8403 #: svndumpfilter/main.c:389
8405 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
8406 msgstr "Feito commit de revisão %ld como %ld.\n"
8408 #: svndumpfilter/main.c:412
8410 msgid "Revision %ld skipped.\n"
8411 msgstr "Revisão %ld pulada.\n"
8413 #: svndumpfilter/main.c:514
8415 msgid "Invalid copy source path '%s'"
8416 msgstr "Caminho de origem de cópia inválido '%s'"
8418 #: svndumpfilter/main.c:558
8420 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
8421 msgstr "Sem revisão copyfrom válida em cadeia filtrada"
8423 #: svndumpfilter/main.c:663
8424 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
8425 msgstr "Detectado bloco de propriedade delta - não suportado por svndumpfilter"
8427 #: svndumpfilter/main.c:788
8428 msgid "Do not display filtering statistics."
8429 msgstr "Não mostra estatísticas de filtro."
8431 #: svndumpfilter/main.c:790
8432 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
8433 msgstr "Remove revisões esvaziadas por filtragem."
8435 #: svndumpfilter/main.c:792
8436 msgid "Renumber revisions left after filtering."
8437 msgstr "Renumera revisões esvaziadas por filtragem."
8439 #: svndumpfilter/main.c:794
8440 msgid "Don't filter revision properties."
8441 msgstr "Não filtra propriedades de revisões."
8443 #: svndumpfilter/main.c:805
8445 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
8446 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
8448 "Filtra de dumpstream nós com os prefixos fornecidos.\n"
8449 "usage: svndumpfilter exclude PREFIXO_DO_CAMINHO...\n"
8451 #: svndumpfilter/main.c:811
8453 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
8454 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
8456 "Filtra de dumpstream nós sem os prefixos fornecidos.\n"
8457 "usage: svndumpfilter include PREFIXO_DO_CAMINHO...\n"
8459 #: svndumpfilter/main.c:817
8461 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8462 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
8464 "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
8465 "uso: svndumpfilter help [SUB-COMANDO...]\n"
8467 #: svndumpfilter/main.c:888
8469 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8470 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8471 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
8473 "Available subcommands:\n"
8475 "uso geral: svndumpfilter SUB-COMANDO [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
8476 "Digite 'svndumpfilter help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando "
8478 "Digite 'svndumpfilter --version' para ver a versão do programa.\n"
8481 #: svndumpfilter/main.c:943
8483 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
8484 msgstr "Excluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"
8486 #: svndumpfilter/main.c:945
8488 msgid "Excluding prefixes:\n"
8489 msgstr "Excluindo prefixos:\n"
8491 #: svndumpfilter/main.c:947
8493 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
8494 msgstr "Incluindo (e descartando revisões vazias para) prefixos:\n"
8496 #: svndumpfilter/main.c:949
8498 msgid "Including prefixes:\n"
8499 msgstr "Incluindo prefixos:\n"
8501 #: svndumpfilter/main.c:976
8504 "Dropped %d revision(s).\n"
8506 msgstr "Removida(s) %d revisão(ões).\n"
8508 #: svndumpfilter/main.c:982
8509 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
8510 msgstr "Revisões renumeradas como a seguir:\n"
8512 #: svndumpfilter/main.c:1009
8514 msgid " %ld => (dropped)\n"
8515 msgstr " %ld => (removida)\n"
8517 #: svndumpfilter/main.c:1024
8519 msgid "Dropped %d node(s):\n"
8520 msgstr "Removido(s) %d nó(s):\n"
8522 #: svndumpfilter/main.c:1245
8526 "Error: no prefixes supplied.\n"
8529 "Erro: nenhum prefixo fornecido.\n"
8531 #: svndumpfilter/main.c:1289
8534 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8535 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
8537 "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
8538 "Digite 'svndumpfilter help %s' para uso.\n"
8540 #: svndumpfilter/main.c:1307
8541 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
8542 msgstr "Tente 'svndumpfilter help' para mais informações"
8544 #: svnlook/main.c:93
8545 msgid "show details for copies"
8546 msgstr "mostra detalhes de cópias"
8548 #: svnlook/main.c:96
8549 msgid "print differences against the copy source"
8550 msgstr "imprime diferenças contra a cópia de origem"
8552 #: svnlook/main.c:99
8553 msgid "show full paths instead of indenting them"
8554 msgstr "mostra caminhos completos ao invés de indentá-los"
8556 #: svnlook/main.c:105
8557 msgid "do not print differences for added files"
8558 msgstr "não imprime diferenças para arquivos incluídos"
8560 #: svnlook/main.c:111
8561 msgid "operate on single directory only"
8562 msgstr "opera somente em um diretório"
8564 #: svnlook/main.c:114
8565 msgid "specify revision number ARG"
8566 msgstr "especifica revisão número ARG"
8568 #: svnlook/main.c:117
8569 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
8570 msgstr "opera em uma propriedade de revisão (use com -r ou -t)"
8572 #: svnlook/main.c:120
8573 msgid "show node revision ids for each path"
8574 msgstr "mostra ids de revisões de nó em cada caminho"
8576 #: svnlook/main.c:123
8577 msgid "specify transaction name ARG"
8578 msgstr "especifica transação número ARG"
8580 #: svnlook/main.c:126
8582 msgstr "seja 'verbose'"
8584 #: svnlook/main.c:141
8586 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
8588 "Print the author.\n"
8590 "uso: svnlook author CAMINHO_REP\n"
8594 #: svnlook/main.c:146
8596 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
8598 "Print the contents of a file. Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
8600 "uso: svnlook cat CAMINHO_REP CAMINHO_ARQ\n"
8602 "Mostra o conteúdo de um arquivo. Iniciar CAMINHO_ARQ com '/' é opcional.\n"
8604 #: svnlook/main.c:151
8606 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
8608 "Print the paths that were changed.\n"
8610 "uso: svnlook changed CAMINHO_REP\n"
8612 "Mostra os caminhos que foram mudados.\n"
8614 #: svnlook/main.c:156
8616 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
8618 "Print the datestamp.\n"
8620 "uso: svnlook date CAMINHO_REP\n"
8622 "Mostra a identificação de data ('datestamp').\n"
8624 #: svnlook/main.c:161
8626 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
8628 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
8630 "uso: svnlook diff CAMINHO_REP\n"
8632 "Mostra diff no estilo GNU dos arquivos e propriedades mofidicadas.\n"
8634 #: svnlook/main.c:167
8636 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
8638 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
8639 "or whose file children were changed.\n"
8641 "uso: svnlook dirs-changed CAMINHO_REP\n"
8643 "Mostra os diretórios que foram eles mesmos modificados (edição de\n"
8644 "propriedades) ou aqueles cujos arquivos filho foram modificados.\n"
8646 #: svnlook/main.c:173
8648 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
8650 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8652 "uso: svnlook help [SUB-COMMANDO...]\n"
8654 "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
8656 #: svnlook/main.c:178
8658 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8660 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
8661 "the root directory if no path is supplied).\n"
8663 "uso: svnlook history CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
8665 "Mostra informações sobre o histórico de um caminho no repositório (ou o\n"
8666 "diretório raiz se o caminho não for informado).\n"
8668 #: svnlook/main.c:184
8670 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
8672 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
8674 "uso: svnlook info CAMINHO_REP\n"
8676 "Mostra o autor, data/hora, tamanho da mensagem de log, e a mensagem de log.\n"
8678 #: svnlook/main.c:189
8680 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
8682 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
8684 "uso: svnlook lock CAMINHO_REP CAMINHO_NO_REP\n"
8686 "Se uma trava existe no caminho no repositório, a descreve.\n"
8688 #: svnlook/main.c:194
8690 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
8692 "Print the log message.\n"
8694 "uso: svnlook log CAMINHO_REP\n"
8696 "Mostra a mensagem de log.\n"
8698 #: svnlook/main.c:199
8700 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
8702 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
8703 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
8705 "uso: svnlook propget CAMINHO_REP NOMEPROP [CAMINHO_NO_REP]\n"
8707 "Mostra o valor puro de uma propriedade em um caminho no repositório.\n"
8708 "Com --revprop, mostra o valor puro de uma propriedade de revisão.\n"
8710 #: svnlook/main.c:205
8712 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8714 "List the properties of a path in the repository, or\n"
8715 "with the --revprop option, revision properties.\n"
8716 "With -v, show the property values too.\n"
8718 "uso: svnlook proplist CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
8720 "Lista as propriedades de um caminho no repositório, ou\n"
8721 "com a opção --revprop, propriedades de revisões.\n"
8722 "Com -v, também mostra os valores das propriedades.\n"
8724 #: svnlook/main.c:212
8726 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8728 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
8729 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
8731 "uso: svnlook tree CAMINHO_REP [CAMINHO_NO_REP]\n"
8733 "Mostra a árvore, começando em CAMINHO_NO_REP (se informado, ou na raiz da\n"
8734 "árvore caso contrário), opcionalmente mostrando os ids de revisão dos nós.\n"
8736 #: svnlook/main.c:218
8738 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
8740 "Print the repository's UUID.\n"
8742 "uso: svnlook uuid CAMINHO_REP\n"
8744 "Mostra o UUID do repositório.\n"
8746 #: svnlook/main.c:223
8748 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
8750 "Print the youngest revision number.\n"
8752 "uso: svnlook youngest CAMINHO_REP\n"
8754 "Mostra o número da revisão mais nova.\n"
8756 #: svnlook/main.c:819
8758 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
8759 msgstr "Copiado: %s (de rev %ld, %s)\n"
8761 #: svnlook/main.c:888
8765 #: svnlook/main.c:889
8769 #: svnlook/main.c:890
8773 #: svnlook/main.c:891
8777 #: svnlook/main.c:903
8779 msgid "(Binary files differ)\n"
8780 msgstr "(Arquivos binários são diferentes)\n"
8782 #: svnlook/main.c:1036
8784 msgstr "desconhecido"
8786 #: svnlook/main.c:1183 svnlook/main.c:1276 svnlook/main.c:1305
8788 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
8789 msgstr "Transação '%s' não é baseada em uma revisão; que estranho"
8791 #: svnlook/main.c:1213
8793 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
8794 msgstr "'%s' é uma URL, provavelmente deveria ser um caminho"
8796 #: svnlook/main.c:1240
8798 msgid "Path '%s' is not a file"
8799 msgstr "Caminho '%s' não é um arquivo"
8801 #: svnlook/main.c:1379
8804 "REVISION PATH <ID>\n"
8805 "-------- ---------\n"
8807 "REVISÃO CAMINHO <ID>\n"
8808 "-------- ---------\n"
8810 #: svnlook/main.c:1384
8819 #: svnlook/main.c:1431
8821 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
8822 msgstr "Propriedade '%s' não encontrada na revisão %ld"
8824 #: svnlook/main.c:1438
8826 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
8827 msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na revisão %ld"
8829 #: svnlook/main.c:1443
8831 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
8832 msgstr "Propriedade '%s' não encontrada no caminho '%s' na transação %s"
8834 #: svnlook/main.c:1616 svnlook/main.c:1831
8836 msgid "Missing repository path argument"
8837 msgstr "Faltando argumento de caminho de repositório"
8839 #: svnlook/main.c:1677
8841 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8842 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
8843 " options will, if invoked without one of those options, act on\n"
8844 " the repository's youngest revision.\n"
8845 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8846 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
8848 "Available subcommands:\n"
8850 "uso geral: svnlook SUB-COMANDO CAMINHO_REP [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
8851 "Nota: qualquer sub-comando que leve as opções '--revision' e\n"
8852 " '--transaction irá, se invocado sem uma destas opções,\n"
8853 " atuar na revisão mais nova do repositório.\n"
8854 "Digite 'svnlook help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando\n"
8856 "Digite 'svnlook --version' para ver a versão do programa e dos módulos FS.\n"
8858 "Sub-comandos disponíveis:\n"
8860 #: svnlook/main.c:1733
8861 msgid "Missing path argument"
8862 msgstr "Faltando argumento caminho"
8864 #: svnlook/main.c:1758
8867 "Comment (%i lines):\n"
8870 "Comentário (%i linhas):\n"
8873 #: svnlook/main.c:1759
8876 "Comment (%i line):\n"
8879 "Comentário (%i linha):\n"
8882 #: svnlook/main.c:1805
8884 msgid "Missing propname argument"
8885 msgstr "Faltando argumento propname"
8887 #: svnlook/main.c:1806
8889 msgid "Missing propname and repository path arguments"
8890 msgstr "Faltando argumentos propname e caminho do repositório"
8892 #: svnlook/main.c:1812
8893 msgid "Missing propname or repository path argument"
8894 msgstr "Faltando argumentos propname ou caminho do repositório"
8896 #: svnlook/main.c:1971
8897 msgid "Invalid revision number supplied"
8898 msgstr "Número de revisão informado inválido"
8900 #: svnlook/main.c:2036
8902 "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
8904 "Os argumentos '--transaction' (-t) e '--revision' (-r) não podem co-existir"
8906 #: svnlook/main.c:2118
8908 msgid "Repository argument required\n"
8909 msgstr "Argumento do repositório requerido\n"
8911 #: svnlook/main.c:2127
8913 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
8914 msgstr "'%s' é uma URL quando deveria ser um caminho\n"
8916 #: svnlook/main.c:2178
8919 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8920 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
8922 "Sub-comando '%s' não aceita opção '%s'\n"
8923 "Digite 'svnlook help %s' para uso.\n"
8925 #: svnlook/main.c:2221
8926 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
8927 msgstr "Tente 'svnlook help' para mais informações"
8929 #: svnserve/cyrus_auth.c:243
8931 msgid "Can't get hostname"
8932 msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor"
8934 #: svnserve/cyrus_auth.c:311
8935 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
8936 msgstr "Não foi possível obter a lista de mecanismos SASL"
8938 #: svnserve/cyrus_auth.c:351
8939 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
8940 msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário autenticado"
8942 #: svnserve/main.c:142
8944 msgstr "mode daemon"
8946 #: svnserve/main.c:144
8947 msgid "listen port (for daemon mode)"
8948 msgstr "porta para escuta (para modo daemon)"
8950 #: svnserve/main.c:146
8951 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
8952 msgstr "servidor ou IP para escuta (para modo daemon)"
8954 #: svnserve/main.c:148
8955 msgid "run in foreground (useful for debugging)"
8956 msgstr "executa em primeiro plano (uso para debugging)"
8958 #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124
8959 msgid "display this help"
8960 msgstr "mostra esta ajuda"
8962 #: svnserve/main.c:152
8966 #: svnserve/main.c:153
8967 msgid "root of directory to serve"
8968 msgstr "raiz do diretório a servir"
8970 #: svnserve/main.c:155
8971 msgid "force read only, overriding repository config file"
8973 "força somente para leitura, ignorando o arquivo de configuração de "
8976 #: svnserve/main.c:156
8978 msgstr "modo tunnel"
8980 #: svnserve/main.c:158
8981 msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
8982 msgstr "nome de usuário para tunnel (padrão é o nome do uid corrente)"
8984 #: svnserve/main.c:160
8985 msgid "use threads instead of fork"
8986 msgstr "use threads ao invés de fork"
8988 #: svnserve/main.c:162
8989 msgid "listen once (useful for debugging)"
8990 msgstr "escutar uma única vez (útil para debugging)"
8992 #: svnserve/main.c:164
8993 msgid "read configuration from file ARG"
8994 msgstr "lê configuração de arquivo ARG"
8996 #: svnserve/main.c:166
8997 msgid "write server process ID to file ARG"
8998 msgstr "escreve ID de processo do servidor no arquivo ARG"
9000 #: svnserve/main.c:169
9001 msgid "run as a windows service (SCM only)"
9002 msgstr "roda como um serviço windows (somente SCM)"
9004 #: svnserve/main.c:181
9006 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
9007 msgstr "Digite '%s --help' para uso.\n"
9009 #: svnserve/main.c:190
9011 "usage: svnserve [options]\n"
9015 "uso: svnserve [opções]\n"
9019 #: svnserve/main.c:444
9021 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
9022 msgstr "svnserve: Caminho raiz '%s' não existe ou não é um diretório.\n"
9024 #: svnserve/main.c:493
9025 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
9026 msgstr "Você deve especificar exatamente um entre -d, -i, -t ou -X.\n"
9028 #: svnserve/main.c:511
9030 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
9031 msgstr "Opção --tunnel-user somente é válida no modo tunnel.\n"
9033 #: svnserve/main.c:576
9036 "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
9037 "Service Control Manager.\n"
9039 "svnserve: A flag --service somente é válida se o processo é iniciado pelo "
9040 "Service Control Manager.\n"
9042 #: svnserve/main.c:612
9044 msgid "Can't get address info"
9045 msgstr "Não foi possível obter informação de endereço"
9047 #: svnserve/main.c:626
9049 msgid "Can't create server socket"
9050 msgstr "Não foi possível criar socket de servidor"
9052 #: svnserve/main.c:637
9054 msgid "Can't bind server socket"
9055 msgstr "Não foi possível executar bind de socket de servidor"
9057 #: svnserve/main.c:703
9059 msgid "Can't accept client connection"
9060 msgstr "Não foi possível aceitar conexão de cliente"
9062 #: svnserve/main.c:755
9064 msgid "Can't create threadattr"
9065 msgstr "Não foi possível criar threadattr"
9067 #: svnserve/main.c:763
9069 msgid "Can't set detached state"
9070 msgstr "Não foi possível setar estado detached"
9072 #: svnserve/main.c:776
9074 msgid "Can't create thread"
9075 msgstr "Não foi possível criar thread"
9077 #: svnserve/serve.c:1469
9078 msgid "Path is not a string"
9079 msgstr "Caminho não é uma string"
9081 #: svnserve/winservice.c:341
9083 msgid "Failed to create winservice_start_event"
9084 msgstr "Falha ao criar winservice_start_event"
9086 #: svnserve/winservice.c:352
9088 msgid "The service failed to start"
9089 msgstr "O serviço falhou ao iniciar"
9091 #: svnserve/winservice.c:400
9093 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
9094 msgstr "Falha ao conectar ao Service Control Manager"
9096 #: svnserve/winservice.c:411
9099 "The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
9102 "O serviço falhou ao iniciar; um erro interno ocorreu ao iniciar o serviço"
9104 #: svnsync/main.c:64
9106 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
9108 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
9109 "another repository.\n"
9111 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
9112 "no committed revisions. The destination repository must allow\n"
9113 "revision property changes.\n"
9115 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
9116 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
9117 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
9118 "mirror of the source repository.\n"
9120 "uso: svnsync initialize URL_DEST URL_FONTE\n"
9122 "Inicializa um repositório destino para sincronização a partir de outro\n"
9125 "A URL destino deve apontar para a raiz de um repositório sem revisõs com\n"
9126 "commit. O repositório destino deve permitir mudanças de propriedade de\n"
9129 "Você não deve executar commit ou fazer mudanças de propriedades de\n"
9130 "revisão no repositório destino por qualquer método a não ser 'svnsync'.\n"
9131 "Em outras palavras, o repositório destino deve ser uma cópia espelhada\n"
9132 "somente para leitura do repositório fonte.\n"
9134 #: svnsync/main.c:79
9136 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
9138 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
9139 "with which it was initialized.\n"
9141 "uso: svnsync synchronize URL_DEST\n"
9143 "Transfere todas as revisões pendentes de origem para destino\n"
9144 "com as quais foi inicializado.\n"
9146 #: svnsync/main.c:85
9148 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
9150 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
9151 "destination from the source with which it was initialized.\n"
9153 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
9154 "specified by that range, inclusively. If only REV is provided,\n"
9155 "copy properties for that revision alone. If REV is not provided,\n"
9156 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
9159 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
9160 "to the destination. You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
9161 "mean \"the last revision transferred\".\n"
9163 "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV[:REV2]]\n"
9165 "Copia as propriedades de revisão em uma faixa de revisões fornecida\n"
9166 "para o destino a partir da fonte a qual foi inicializada.\n"
9168 "Se REV e REV2 são fornecidos, copia as propriedades para as revisões\n"
9169 "especificadas para esta faixa, inclusive. Se somente REV é fornecido,\n"
9170 "copia as propriedades somente para esta revisão. Se REV não é fornecido,\n"
9171 "copia as propriedades de todas as revisões previamente transferidas para\n"
9174 "REV e REV2 devem ser revisões que foram previamente transferidas\n"
9175 "para o destino. Você pode usar \"HEAD\" para qualquer revisão para\n"
9176 "significar \"a última revisão transferida\".\n"
9178 #: svnsync/main.c:101
9180 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
9182 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9184 "uso: svnsync help [SUB-COMANDO...]\n"
9186 "Descreve o uso deste programa ou seus sub-comandos.\n"
9188 #: svnsync/main.c:115
9190 "specify a username ARG (deprecated;\n"
9191 " see --source-username and --sync-username)"
9193 "especifica um nome de usuário ARG (descontinuado;\n"
9194 " veja --source-username e --sync-username)"
9196 #: svnsync/main.c:119
9198 "specify a password ARG (deprecated;\n"
9199 " see --source-password and --sync-password)"
9201 "especifica uma senha ARG (descontinuado;\n"
9202 " veja --source-password e --sync-password)"
9204 #: svnsync/main.c:123
9205 msgid "connect to source repository with username ARG"
9206 msgstr "conecta ao repositório fonte com nome de usuário ARG"
9208 #: svnsync/main.c:125
9209 msgid "connect to source repository with password ARG"
9210 msgstr "conecta ao repositório fonte com senha ARG"
9212 #: svnsync/main.c:127
9213 msgid "connect to sync repository with username ARG"
9214 msgstr "conecta ao repositório sync com nome de usuário ARG"
9216 #: svnsync/main.c:129
9217 msgid "connect to sync repository with password ARG"
9218 msgstr "conecta ao repositório sync com senha ARG"
9220 #: svnsync/main.c:218
9222 msgid "Can't get local hostname"
9223 msgstr "Não foi possível obter o nome do servidor local"
9225 #: svnsync/main.c:241
9227 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
9228 msgstr "Falha ao obter trava no repositório destino, atualmente de '%s'\n"
9230 #: svnsync/main.c:336
9232 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
9233 msgstr "Sessão tem raiz em '%s' mas a raiz do repositório é '%s'"
9235 #: svnsync/main.c:403
9237 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
9238 msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld (%s* propriedades omitidas).\n"
9240 #: svnsync/main.c:408
9242 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
9243 msgstr "Propriedades copiadas para revisão %ld.\n"
9245 #: svnsync/main.c:450
9246 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
9247 msgstr "Não foi possível inicializar um repositório com conteúdo"
9249 #: svnsync/main.c:461
9251 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
9252 msgstr "Repositório destino já está sincronizado de '%s'"
9254 #: svnsync/main.c:525 svnsync/main.c:528 svnsync/main.c:1212
9255 #: svnsync/main.c:1391
9257 msgid "Path '%s' is not a URL"
9258 msgstr "Caminho '%s' não é uma URL"
9260 #: svnsync/main.c:744
9265 #: svnsync/main.c:848
9270 #: svnsync/main.c:923
9272 msgid "Committed revision %ld.\n"
9273 msgstr "Commit da revisão %ld.\n"
9275 #: svnsync/main.c:963
9276 msgid "Destination repository has not been initialized"
9277 msgstr "Repositório destino não foi inicializado"
9279 #: svnsync/main.c:978
9281 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
9282 msgstr "UUID de repositório origem (%s) não bate com UUID esperado (%s)"
9284 #: svnsync/main.c:1041
9287 "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
9288 "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
9289 "destination without using svnsync?"
9291 "Revisão sendo atualmente copiada (%ld), última versão com merge (%ld), e "
9292 "destino HEAD (%ld) são inconsistentes; você fez commit para o destino sem "
9295 #: svnsync/main.c:1079
9298 "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
9299 "committed to the destination without using svnsync?"
9301 "Destino HEAD (%ld) não é a última revisão com merge (%ld); você fez commit "
9302 "para o destino sem usar svnsync?"
9304 #: svnsync/main.c:1157
9306 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
9307 msgstr "Commit criou revisão %ld mas deveria ter criado %ld"
9309 #: svnsync/main.c:1284 svnsync/main.c:1289
9312 "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
9314 "Não é possível copiar revprops para a revisão (%ld) que não foi sincronizada "
9317 #: svnsync/main.c:1341
9319 msgid "'%s' is not a valid revision range"
9320 msgstr "'%s' não é uma faixa de revisão válida"
9322 #: svnsync/main.c:1355 svnsync/main.c:1375
9324 msgid "Invalid revision number (%ld)"
9325 msgstr "Número de revisão inválido (%ld)"
9327 #: svnsync/main.c:1432
9329 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9330 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9331 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
9333 "Available subcommands:\n"
9335 "uso geral: svnsync SUB-COMANDO CAMINHO_REPOS [ARGS & OPÇÕES ...]\n"
9336 "Digite 'svnsync help <sub-comando>' para ajuda em um sub-comando\n"
9338 "Digite 'svnsync --version' para ver a versão do programa e dos módulos RA.\n"
9340 "Sub-comandos disponíveis:\n"
9342 #: svnsync/main.c:1590
9344 "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
9345 "password, --sync-username, or --sync-password.\n"
9347 "Não é possível usar --username ou --password com qualquer um de --source-"
9348 "username, --source-password, --sync-username, ou --sync-password.\n"
9350 #: svnsync/main.c:1670
9353 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9354 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
9356 "Sub-comando '%s' não aceita a opção '%s'\n"
9357 "Digite 'svnsync help %s' para uso.\n"
9359 #: svnsync/main.c:1742
9360 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
9361 msgstr "Tente 'svnsync help' para mais informações"
9363 #: svnversion/main.c:40
9365 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
9366 msgstr "Digite 'svnversion --help' para uso.\n"
9368 #: svnversion/main.c:51
9371 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
9373 " Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
9374 " WC_PATH. TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
9375 " determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
9376 " within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL). The version number\n"
9377 " is written to standard output. For example:\n"
9379 " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
9382 " The version number will be a single number if the working\n"
9383 " copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
9384 " an URL that matches the TRAIL_URL argument. If the working\n"
9385 " copy is unusual the version number will be more complex:\n"
9387 " 4123:4168 mixed revision working copy\n"
9388 " 4168M modified working copy\n"
9389 " 4123S switched working copy\n"
9390 " 4123:4168MS mixed revision, modified, switched working copy\n"
9392 " If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
9393 " exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
9395 " If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
9399 "uso: svnversion [OPÇÕES] [CAMINHO_CT [FIM_URL]]\n"
9401 " Produz um 'número de versão' compacto para o caminho de cópia de\n"
9402 " trabalho CAMINHO_CT. FIM_URL é a parte final da URL usada para\n"
9403 " determinar se CAMINHO_CT está trocado (detecção de trocas dentro de\n"
9404 " CAMINHO_CT não dependem de FIM_URL). O número de versão é escrito na\n"
9405 " saída padrão. Por exemplo:\n"
9407 " $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
9410 " O número de versão será um número simples se a cópia de trabalho é uma\n"
9411 " simples revisão, não modificada, não trocada ('switch') e com uma URL que\n"
9412 " bate com o argumento FIM_URL. Se a cópia de trabalho não é usual o\n"
9413 " número de versão será mais complexo:\n"
9415 " 4123:4168 cópia de trabalho com revisão mista\n"
9416 " 4168M cópia de trabalho modificada\n"
9417 " 4123S cópia de trabalho trocada\n"
9418 " 4123:4168MS revisão mista, cópia de trabalho modificada e trocada\n"
9420 " Se invocado em um diretório que não é uma cópia de trabalho, como em um\n"
9421 " diretório exportado, o programa irá gerar 'exportado' na saída.\n"
9425 #: svnversion/main.c:122
9426 msgid "do not output the trailing newline"
9427 msgstr "não gera o final de linha final"
9429 #: svnversion/main.c:123
9430 msgid "last changed rather than current revisions"
9431 msgstr "último modificado ao invés de revisão atual"
9433 #: svnversion/main.c:222
9436 msgstr "exportado%s"
9438 #: svnversion/main.c:231
9440 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
9441 msgstr "'%s' não versionado, e não exportado\n"
9443 #~ msgid "Invalid revision number"
9444 #~ msgstr "Número de revisão inválido"
9446 #~ msgid "No revision list found"
9447 #~ msgstr "Nenhuma lista de revisão encontrada "
9450 #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
9452 #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
9455 #~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n"
9457 #~ "Copia todas as propriedades de revisão da revisão REV de origem para "
9460 #~ msgid "descend recursively"
9461 #~ msgstr "descende recursivamente"
9463 #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
9465 #~ "Não é possível copiar ou mover '%s': não está sobre controle de versão"
9467 #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
9468 #~ msgstr "Não é possível reverter: '%s' não está sobre controle de versão"
9470 #~ msgid "No entry for '%s'"
9471 #~ msgstr "Não há entradas para '%s'"
9473 #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
9474 #~ msgstr "'%s' possui tipo de arquivo especial não suportado '%s'"
9476 #~ msgid "Unhandled SASL interaction"
9477 #~ msgstr "Iteração SASL não tratada"
9479 #~ msgid "Can't get user name"
9480 #~ msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário"
9482 #~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
9483 #~ msgstr "Não foi possível ler entrada para '%s'"
9485 #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
9486 #~ msgstr "'%s' não está sobre controle de versão ou não existe"