Remove no-longer-used svn_*_get_mergeinfo_for_tree APIs.
[svn.git] / subversion / po / zh_TW.po
blobed0acb97d0959ddb860469804eb7e2537eda8f49
1 # Tranditional Chinese translation for subversion package
2 # Copyright (C) 2004 CollabNet.
3 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
4 # The original repos for this translation could be found at
5 # http://svn.ntcu.net/tmprepo/svn.pot.  There is a glossary.txt.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-09-12 22:05+0800\n"
13 "Last-Translator: Subversion <dev@subversion.tigris.org>\n"
14 "Language-Team: Traditional Chinese <dev@subversion.tigris.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 # as-is
20 #: include/svn_error_codes.h:154
21 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
22 msgstr "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
24 #: include/svn_error_codes.h:158
25 msgid "Bogus filename"
26 msgstr "有問題的檔名"
28 #: include/svn_error_codes.h:162
29 msgid "Bogus URL"
30 msgstr "有問題的 URL"
32 #: include/svn_error_codes.h:166
33 msgid "Bogus date"
34 msgstr "有問題的日期"
36 #: include/svn_error_codes.h:170
37 msgid "Bogus mime-type"
38 msgstr "有問題的 mime-type"
40 #: include/svn_error_codes.h:176
41 msgid "Version file format not correct"
42 msgstr "版本檔案格式不正確"
44 #: include/svn_error_codes.h:182
45 msgid "No such XML tag attribute"
46 msgstr "沒有這樣的 XML 標籤屬性"
48 #: include/svn_error_codes.h:186
49 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
50 msgstr "<delta-pkg> 沒有演進歷程"
52 #: include/svn_error_codes.h:190
53 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
54 msgstr "無法辨識的二進制資料編碼: 無法解譯"
56 #: include/svn_error_codes.h:194
57 msgid "XML data was not well-formed"
58 msgstr "XML 的資料不合語法"
60 #: include/svn_error_codes.h:198
61 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
62 msgstr "資料無法安全地以 XML 逸出序列處理"
64 #: include/svn_error_codes.h:204
65 msgid "Inconsistent line ending style"
66 msgstr "不一致的列尾樣式"
68 #: include/svn_error_codes.h:208
69 msgid "Unrecognized line ending style"
70 msgstr "無法辨識的列尾樣式"
72 #: include/svn_error_codes.h:213
73 msgid "Line endings other than expected"
74 msgstr "一列以意料之外的方式結束"
76 #: include/svn_error_codes.h:217
77 msgid "Ran out of unique names"
78 msgstr "用完不重覆的名稱"
80 # as-is
81 #: include/svn_error_codes.h:222
82 msgid "Framing error in pipe protocol"
83 msgstr "Framing error in pipe protocol"
85 #: include/svn_error_codes.h:227
86 msgid "Read error in pipe"
87 msgstr "管道發生讀取錯誤"
89 #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299
90 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758
91 #, c-format
92 msgid "Write error"
93 msgstr "寫入錯誤"
95 #: include/svn_error_codes.h:237
96 msgid "Unexpected EOF on stream"
97 msgstr "串流中有意料之外的檔尾符號"
99 #: include/svn_error_codes.h:241
100 msgid "Malformed stream data"
101 msgstr "有缺陷的串流資料"
103 #: include/svn_error_codes.h:245
104 msgid "Unrecognized stream data"
105 msgstr "無法辨識的串流資料"
107 #: include/svn_error_codes.h:251
108 msgid "Unknown svn_node_kind"
109 msgstr "未知的 svn_node_kind"
111 #: include/svn_error_codes.h:255
112 msgid "Unexpected node kind found"
113 msgstr "找到一個意料之外的節點種類"
115 #: include/svn_error_codes.h:261
116 msgid "Can't find an entry"
117 msgstr "無法找到一個項目"
119 #: include/svn_error_codes.h:267
120 msgid "Entry already exists"
121 msgstr "項目已存在"
123 #: include/svn_error_codes.h:271
124 msgid "Entry has no revision"
125 msgstr "項目沒有修訂版"
127 #: include/svn_error_codes.h:275
128 msgid "Entry has no URL"
129 msgstr "項目沒有 URL"
131 #: include/svn_error_codes.h:279
132 msgid "Entry has an invalid attribute"
133 msgstr "項目有無效的屬性"
135 #: include/svn_error_codes.h:285
136 msgid "Obstructed update"
137 msgstr "塞住的更新"
139 # as-is
140 #: include/svn_error_codes.h:290
141 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
142 msgstr "Mismatch popping the WC unwind stack"
144 # as-is
145 #: include/svn_error_codes.h:295
146 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
147 msgstr "Attempt to pop empty WC unwind stack"
149 # as-is
150 #: include/svn_error_codes.h:300
151 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
152 msgstr "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
154 #: include/svn_error_codes.h:304
155 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
156 msgstr "企圖要鎖定一個已鎖定的目錄"
158 #: include/svn_error_codes.h:308
159 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
160 msgstr "工作複本未鎖定; 這大概是臭蟲, 請回報"
162 #: include/svn_error_codes.h:313
163 msgid "Invalid lock"
164 msgstr "無效的鎖定"
166 #: include/svn_error_codes.h:317
167 msgid "Path is not a working copy directory"
168 msgstr "路徑不是工作複本目錄"
170 #: include/svn_error_codes.h:321
171 msgid "Path is not a working copy file"
172 msgstr "路徑不是工作複本檔案"
174 #: include/svn_error_codes.h:325
175 msgid "Problem running log"
176 msgstr "無法執行紀錄"
178 #: include/svn_error_codes.h:329
179 msgid "Can't find a working copy path"
180 msgstr "找不到工作複本路徑"
182 #: include/svn_error_codes.h:333
183 msgid "Working copy is not up-to-date"
184 msgstr "工作複本未更新至最新版"
186 #: include/svn_error_codes.h:337
187 msgid "Left locally modified or unversioned files"
188 msgstr "遺留本地修改或是未納入版本管理的檔案"
190 #: include/svn_error_codes.h:341
191 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
192 msgstr "該項目有一個無法合併的排程要求"
194 #: include/svn_error_codes.h:345
195 msgid "Found a working copy path"
196 msgstr "找到一個工作複本路徑"
198 #: include/svn_error_codes.h:349
199 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
200 msgstr "工作複本中的衝突阻礙了目前的動作"
202 #: include/svn_error_codes.h:353
203 msgid "Working copy is corrupt"
204 msgstr "工作複本已損毀"
206 #: include/svn_error_codes.h:357
207 msgid "Working copy text base is corrupt"
208 msgstr "工作複本的文件參考基礎已損毀"
210 #: include/svn_error_codes.h:361
211 msgid "Cannot change node kind"
212 msgstr "無法更改節點種類"
214 #: include/svn_error_codes.h:365
215 msgid "Invalid operation on the current working directory"
216 msgstr "這個動作對目前的工作複本目錄無效"
218 #: include/svn_error_codes.h:369
219 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
220 msgstr "作業於工作複本的第一個紀錄項目時發生問題"
222 #: include/svn_error_codes.h:373
223 msgid "Unsupported working copy format"
224 msgstr "不支援的工作複本格式"
226 #: include/svn_error_codes.h:377
227 msgid "Path syntax not supported in this context"
228 msgstr "路徑語法在此文脈中並不支援"
230 #: include/svn_error_codes.h:382
231 msgid "Invalid schedule"
232 msgstr "無效的排程"
234 #: include/svn_error_codes.h:387
235 msgid "Invalid relocation"
236 msgstr "無效的重新安置"
238 #: include/svn_error_codes.h:392
239 msgid "Invalid switch"
240 msgstr "無效的切換"
242 #: include/svn_error_codes.h:397
243 #, fuzzy
244 msgid "Changelist doesn't match"
245 msgstr "總和檢查值: %s\n"
247 #: include/svn_error_codes.h:403
248 msgid "General filesystem error"
249 msgstr "一般性檔案系統錯誤"
251 #: include/svn_error_codes.h:407
252 msgid "Error closing filesystem"
253 msgstr "關閉檔案系統發生錯誤"
255 #: include/svn_error_codes.h:411
256 msgid "Filesystem is already open"
257 msgstr "檔案系統已開啟"
259 #: include/svn_error_codes.h:415
260 msgid "Filesystem is not open"
261 msgstr "檔案系檔未開啟"
263 #: include/svn_error_codes.h:419
264 msgid "Filesystem is corrupt"
265 msgstr "檔案系統損毀"
267 #: include/svn_error_codes.h:423
268 msgid "Invalid filesystem path syntax"
269 msgstr "無效的檔案系統路徑語法"
271 #: include/svn_error_codes.h:427
272 msgid "Invalid filesystem revision number"
273 msgstr "無效的檔案系統修訂版號碼"
275 #: include/svn_error_codes.h:431
276 msgid "Invalid filesystem transaction name"
277 msgstr "無效的檔案系統異動名稱"
279 #: include/svn_error_codes.h:435
280 msgid "Filesystem directory has no such entry"
281 msgstr "檔案系統目錄沒有這樣的項目"
283 #: include/svn_error_codes.h:439
284 msgid "Filesystem has no such representation"
285 msgstr "檔案系統沒有這樣的表現 (representation)"
287 #: include/svn_error_codes.h:443
288 msgid "Filesystem has no such string"
289 msgstr "檔案系統沒有這樣的字串"
291 #: include/svn_error_codes.h:447
292 msgid "Filesystem has no such copy"
293 msgstr "檔案系統沒有這樣的複本"
295 #: include/svn_error_codes.h:451
296 msgid "The specified transaction is not mutable"
297 msgstr "指定的異動不可更動"
299 #: include/svn_error_codes.h:455
300 msgid "Filesystem has no item"
301 msgstr "檔案系統沒有項目"
303 #: include/svn_error_codes.h:459
304 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
305 msgstr "檔案系統沒有這樣的 node-rev-id"
307 #: include/svn_error_codes.h:463
308 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
309 msgstr "字串並未表示一個節點或 node-rev-id"
311 #: include/svn_error_codes.h:467
312 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
313 msgstr "名稱沒有指向檔案系統目錄"
315 #: include/svn_error_codes.h:471
316 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
317 msgstr "名稱沒有指向檔案系統檔案"
319 #: include/svn_error_codes.h:475
320 msgid "Name is not a single path component"
321 msgstr "名稱不是一個單一路徑元件"
323 #: include/svn_error_codes.h:479
324 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
325 msgstr "企圖要修改不可更動的檔案系統節點"
327 #: include/svn_error_codes.h:483
328 msgid "Item already exists in filesystem"
329 msgstr "該項目已存在於檔案系統中"
331 #: include/svn_error_codes.h:487
332 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
333 msgstr "企圖要移除或再次建立檔案系統的根目錄"
335 #: include/svn_error_codes.h:491
336 msgid "Object is not a transaction root"
337 msgstr "物件不是一個異動的根物件"
339 #: include/svn_error_codes.h:495
340 msgid "Object is not a revision root"
341 msgstr "物件不是一個修訂版的根物件"
343 #: include/svn_error_codes.h:499
344 msgid "Merge conflict during commit"
345 msgstr "送交時發生合併衝突"
347 # as-is
348 #: include/svn_error_codes.h:503
349 msgid "A representation vanished or changed between reads"
350 msgstr "A representation vanished or changed between reads"
352 #: include/svn_error_codes.h:507
353 msgid "Tried to change an immutable representation"
354 msgstr "嘗試變更一個不可更動的表現 (representation)"
356 #: include/svn_error_codes.h:511
357 msgid "Malformed skeleton data"
358 msgstr "有缺陷的骨架資料"
360 #: include/svn_error_codes.h:515
361 msgid "Transaction is out of date"
362 msgstr "異動已過時"
364 #: include/svn_error_codes.h:519
365 msgid "Berkeley DB error"
366 msgstr "Berkeley DB 錯誤"
368 #: include/svn_error_codes.h:523
369 msgid "Berkeley DB deadlock error"
370 msgstr "Berkeley DB 發生死結錯誤"
372 #: include/svn_error_codes.h:527
373 msgid "Transaction is dead"
374 msgstr "異動掛點"
376 #: include/svn_error_codes.h:531
377 msgid "Transaction is not dead"
378 msgstr "異動未結束"
380 #: include/svn_error_codes.h:536
381 msgid "Unknown FS type"
382 msgstr "未知的 FS 類別"
384 # as-is
385 #: include/svn_error_codes.h:541
386 msgid "No user associated with filesystem"
387 msgstr "No user associated with filesystem"
389 #: include/svn_error_codes.h:546
390 msgid "Path is already locked"
391 msgstr "路徑已被鎖定"
393 #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688
394 msgid "Path is not locked"
395 msgstr "路徑未被鎖定"
397 #: include/svn_error_codes.h:556
398 msgid "Lock token is incorrect"
399 msgstr "鎖定符記不正確"
401 #: include/svn_error_codes.h:561
402 msgid "No lock token provided"
403 msgstr "未提供鎖定符記"
405 #: include/svn_error_codes.h:566
406 msgid "Username does not match lock owner"
407 msgstr "使用者名稱不符合鎖定擁有者"
409 #: include/svn_error_codes.h:571
410 msgid "Filesystem has no such lock"
411 msgstr "檔案系統沒有這樣的鎖定"
413 #: include/svn_error_codes.h:576
414 msgid "Lock has expired"
415 msgstr "鎖定已過期"
417 #: include/svn_error_codes.h:581
418 msgid "Item is out of date"
419 msgstr "項目已過時"
421 #: include/svn_error_codes.h:586
422 #, fuzzy
423 msgid "SQLite error"
424 msgstr "寫入錯誤"
426 #: include/svn_error_codes.h:598
427 msgid "Unsupported FS format"
428 msgstr "不支援的 FS 格式"
430 #: include/svn_error_codes.h:603
431 #, fuzzy
432 msgid "Representation is being written"
433 msgstr "表現不是 'delta' 類別"
435 #: include/svn_error_codes.h:609
436 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
437 msgstr "檔案庫被鎖定, 也許正在作資料庫修復"
439 #: include/svn_error_codes.h:613
440 msgid "A repository hook failed"
441 msgstr "檔案庫掛勾錯誤"
443 #: include/svn_error_codes.h:617
444 msgid "Incorrect arguments supplied"
445 msgstr "使用不正確的引數"
447 #: include/svn_error_codes.h:621
448 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
449 msgstr "無法產生回報, 因為沒有提供任何資料"
451 #: include/svn_error_codes.h:625
452 msgid "Bogus revision report"
453 msgstr "有問題的修訂版回報"
455 #: include/svn_error_codes.h:634
456 msgid "Unsupported repository version"
457 msgstr "不支援的檔案庫版本"
459 #: include/svn_error_codes.h:638
460 msgid "Disabled repository feature"
461 msgstr "關閉了的檔案庫功能"
463 #: include/svn_error_codes.h:642
464 msgid "Error running post-commit hook"
465 msgstr "執行 post-commit 掛勾時發生錯誤"
467 #: include/svn_error_codes.h:647
468 msgid "Error running post-lock hook"
469 msgstr "執行 post-lock 掛勾時發生錯誤"
471 #: include/svn_error_codes.h:652
472 msgid "Error running post-unlock hook"
473 msgstr "執行 post-unlock 掛勾時發生錯誤"
475 #: include/svn_error_codes.h:659
476 msgid "Bad URL passed to RA layer"
477 msgstr "傳遞至 RA 層的 URL 有問題"
479 #: include/svn_error_codes.h:663
480 msgid "Authorization failed"
481 msgstr "授權失敗"
483 #: include/svn_error_codes.h:667
484 msgid "Unknown authorization method"
485 msgstr "未知的授權方法"
487 #: include/svn_error_codes.h:671
488 msgid "Repository access method not implemented"
489 msgstr "該檔案庫存取方法未實作"
491 #: include/svn_error_codes.h:675
492 msgid "Item is out-of-date"
493 msgstr "項目已過時"
495 #: include/svn_error_codes.h:679
496 msgid "Repository has no UUID"
497 msgstr "檔案庫沒有 UUID"
499 #: include/svn_error_codes.h:683
500 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
501 msgstr "不支援的 RA 外掛 ABI 版本"
503 #: include/svn_error_codes.h:695
504 msgid "RA layer failed to init socket layer"
505 msgstr "RA 層無法起始 socket 層"
507 #: include/svn_error_codes.h:699
508 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
509 msgstr "RA 層建立 HTTP 要求失敗"
511 #: include/svn_error_codes.h:703
512 msgid "RA layer request failed"
513 msgstr "RA 層要求失敗"
515 #: include/svn_error_codes.h:707
516 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
517 msgstr "RA 層無法取得要求的 OPTIONS 資訊"
519 #: include/svn_error_codes.h:711
520 msgid "RA layer failed to fetch properties"
521 msgstr "RA 層無法取得性質"
523 #: include/svn_error_codes.h:715
524 msgid "RA layer file already exists"
525 msgstr "RA 層檔案已存在"
527 #: include/svn_error_codes.h:719
528 msgid "Invalid configuration value"
529 msgstr "無效的配置值"
531 #: include/svn_error_codes.h:723
532 msgid "HTTP Path Not Found"
533 msgstr "找不到 HTTP 路徑"
535 #: include/svn_error_codes.h:727
536 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
537 msgstr "執行 WebDAV PROPPATCH 失敗"
539 #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773
540 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747
541 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
542 msgid "Malformed network data"
543 msgstr "有缺陷的網路資料"
545 #: include/svn_error_codes.h:737
546 msgid "Unable to extract data from response header"
547 msgstr "無法自回應檔頭取得資料"
549 #: include/svn_error_codes.h:742
550 #, fuzzy
551 msgid "Repository has been moved"
552 msgstr "檔案庫沒有 UUID"
554 #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777
555 msgid "Couldn't find a repository"
556 msgstr "無法找到檔案庫"
558 #: include/svn_error_codes.h:752
559 msgid "Couldn't open a repository"
560 msgstr "無法開啟檔案庫"
562 # as-is
563 #: include/svn_error_codes.h:757
564 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
565 msgstr "Special code for wrapping server errors to report to client"
567 #: include/svn_error_codes.h:761
568 msgid "Unknown svn protocol command"
569 msgstr "未知的 svn 通訊協定命令"
571 #: include/svn_error_codes.h:765
572 msgid "Network connection closed unexpectedly"
573 msgstr "網路連線無預期地關閉"
575 #: include/svn_error_codes.h:769
576 msgid "Network read/write error"
577 msgstr "網路讀寫錯誤"
579 #: include/svn_error_codes.h:781
580 msgid "Client/server version mismatch"
581 msgstr "用戶端/伺服器版本不匹配"
583 #: include/svn_error_codes.h:786
584 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
585 msgstr "無法協商出認識機制"
587 #: include/svn_error_codes.h:795
588 msgid "Credential data unavailable"
589 msgstr "無法取得憑證資料"
591 #: include/svn_error_codes.h:799
592 msgid "No authentication provider available"
593 msgstr "無可用的認證供給者"
595 #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807
596 msgid "All authentication providers exhausted"
597 msgstr "所有的認證供給者已耗盡"
599 #: include/svn_error_codes.h:813
600 msgid "Read access denied for root of edit"
601 msgstr "編輯的根目錄讀取拒絕"
603 #: include/svn_error_codes.h:818
604 msgid "Item is not readable"
605 msgstr "項目無法讀取"
607 #: include/svn_error_codes.h:823
608 msgid "Item is partially readable"
609 msgstr "項目只有部份可讀取"
611 #: include/svn_error_codes.h:827
612 msgid "Invalid authz configuration"
613 msgstr "無效的 authz 設定"
615 #: include/svn_error_codes.h:832
616 msgid "Item is not writable"
617 msgstr "項目無法寫入"
619 #: include/svn_error_codes.h:838
620 msgid "Svndiff data has invalid header"
621 msgstr "svndiff 資料包含了無效的檔頭"
623 # as-is
624 #: include/svn_error_codes.h:842
625 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
626 msgstr "Svndiff data contains corrupt window"
628 # as-is
629 #: include/svn_error_codes.h:846
630 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
631 msgstr "Svndiff data contains backward-sliding source view"
633 #: include/svn_error_codes.h:850
634 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
635 msgstr "svndiff 資料包含了無效的指令"
637 #: include/svn_error_codes.h:854
638 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
639 msgstr "svndiff 資料無預期地結束"
641 #: include/svn_error_codes.h:858
642 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
643 msgstr "無效的 svndiff 壓縮資料"
645 #: include/svn_error_codes.h:864
646 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
647 msgstr "差異的資料來源被無預期地更改"
649 #: include/svn_error_codes.h:870
650 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
651 msgstr "Apache 沒有指向 SVN 檔案系統的路徑"
653 #: include/svn_error_codes.h:874
654 msgid "Apache got a malformed URI"
655 msgstr "Apache 得到一個有缺陷的 URI"
657 # as-is
658 #: include/svn_error_codes.h:878
659 msgid "Activity not found"
660 msgstr "Activity not found"
662 #: include/svn_error_codes.h:882
663 msgid "Baseline incorrect"
664 msgstr "基線不正確"
666 #: include/svn_error_codes.h:886
667 msgid "Input/output error"
668 msgstr "輸出入錯誤"
670 #: include/svn_error_codes.h:892
671 msgid "A path under version control is needed for this operation"
672 msgstr "本動作僅能作用於納入版本控制的路徑"
674 #: include/svn_error_codes.h:896
675 msgid "Repository access is needed for this operation"
676 msgstr "本動作需要對檔案庫進行存取"
678 #: include/svn_error_codes.h:900
679 msgid "Bogus revision information given"
680 msgstr "使用了有問題的修訂版資訊"
682 #: include/svn_error_codes.h:904
683 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
684 msgstr "企圖對 URL 進行一次以上的送交"
686 #: include/svn_error_codes.h:908
687 msgid "Operation does not apply to binary file"
688 msgstr "本動作不適用於二進制檔案"
690 #: include/svn_error_codes.h:914
691 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
692 msgstr "svn:externals 性質的格式是無效的"
694 #: include/svn_error_codes.h:918
695 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
696 msgstr "企圖對已修改的資源進行受限的作業"
698 #: include/svn_error_codes.h:922
699 msgid "Operation does not apply to directory"
700 msgstr "本動作不適用於目錄"
702 #: include/svn_error_codes.h:926
703 msgid "Revision range is not allowed"
704 msgstr "不允許的修訂版範圍"
706 #: include/svn_error_codes.h:930
707 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
708 msgstr "不支援不同檔案庫之間的重新安置 (relocation)"
710 #: include/svn_error_codes.h:934
711 msgid "Author name cannot contain a newline"
712 msgstr "作者名稱不可包含換列字元"
714 #: include/svn_error_codes.h:938
715 msgid "Bad property name"
716 msgstr "有問題的性質名稱"
718 #: include/svn_error_codes.h:943
719 msgid "Two versioned resources are unrelated"
720 msgstr "兩個納入版本控制的資源沒有相關性"
722 #: include/svn_error_codes.h:948
723 msgid "Path has no lock token"
724 msgstr "路徑無鎖定符記"
726 #: include/svn_error_codes.h:953
727 #, fuzzy
728 msgid "Operation does not support multiple sources"
729 msgstr "本動作不適用於目錄"
731 #: include/svn_error_codes.h:957
732 msgid "No versioned parent directories"
733 msgstr ""
735 #: include/svn_error_codes.h:963
736 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
737 msgstr "有問題發生; 請參閱隨附的細節"
739 #: include/svn_error_codes.h:967
740 msgid "Failure loading plugin"
741 msgstr "載入外掛失敗"
743 #: include/svn_error_codes.h:971
744 msgid "Malformed file"
745 msgstr "有缺陷的檔案"
747 #: include/svn_error_codes.h:975
748 msgid "Incomplete data"
749 msgstr "不完全的資料"
751 #: include/svn_error_codes.h:979
752 msgid "Incorrect parameters given"
753 msgstr "使用不正確的參數"
755 #: include/svn_error_codes.h:983
756 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
757 msgstr "試著對未納入版本控制的資源進行版本控制動作"
759 #: include/svn_error_codes.h:987
760 msgid "Test failed"
761 msgstr "測試失敗"
763 #: include/svn_error_codes.h:991
764 msgid "Trying to use an unsupported feature"
765 msgstr "試著要使用不支援的功能"
767 #: include/svn_error_codes.h:995
768 msgid "Unexpected or unknown property kind"
769 msgstr "不預期或未知的性質種類"
771 #: include/svn_error_codes.h:999
772 msgid "Illegal target for the requested operation"
773 msgstr "對要求的動作來說是不合法的目標"
775 #: include/svn_error_codes.h:1003
776 msgid "MD5 checksum is missing"
777 msgstr "沒有 MD5 檢查值"
779 #: include/svn_error_codes.h:1007
780 msgid "Directory needs to be empty but is not"
781 msgstr "目錄必須為空的, 但是結果並非如此"
783 #: include/svn_error_codes.h:1011
784 msgid "Error calling external program"
785 msgstr "呼叫外部程式時發生錯誤"
787 #: include/svn_error_codes.h:1015
788 msgid "Python exception has been set with the error"
789 msgstr "Python 例外已被設定為錯誤"
791 #: include/svn_error_codes.h:1019
792 msgid "A checksum mismatch occurred"
793 msgstr "總和檢查值不符"
795 #: include/svn_error_codes.h:1023
796 msgid "The operation was interrupted"
797 msgstr "動作被中斷"
799 #: include/svn_error_codes.h:1027
800 msgid "The specified diff option is not supported"
801 msgstr "指定的 diff 選項不支援"
803 #: include/svn_error_codes.h:1031
804 msgid "Property not found"
805 msgstr "找不到性質"
807 #: include/svn_error_codes.h:1035
808 msgid "No auth file path available"
809 msgstr "未提供 auth 檔案路徑"
811 #: include/svn_error_codes.h:1039
812 msgid "Merge info parse error"
813 msgstr ""
815 #: include/svn_error_codes.h:1044
816 msgid "Incompatible library version"
817 msgstr "不相容的程式庫版本"
819 #: include/svn_error_codes.h:1050
820 #, fuzzy
821 msgid "Error parsing arguments"
822 msgstr "用戶端於剖析引數時發生錯誤"
824 #: include/svn_error_codes.h:1054
825 #, fuzzy
826 msgid "Not enough arguments provided"
827 msgstr "未提供足夠的引數"
829 #: include/svn_error_codes.h:1058
830 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
831 msgstr "指定了互斥的引數"
833 #: include/svn_error_codes.h:1062
834 msgid "Attempted command in administrative dir"
835 msgstr "企圖於管理目錄中執行命令"
837 #: include/svn_error_codes.h:1066
838 msgid "The log message file is under version control"
839 msgstr "紀錄訊息檔於版本控制之下"
841 #: include/svn_error_codes.h:1070
842 msgid "The log message is a pathname"
843 msgstr "紀錄訊息是路徑名"
845 #: include/svn_error_codes.h:1074
846 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
847 msgstr "於預計新增的目錄中進行送交"
849 #: include/svn_error_codes.h:1078
850 msgid "No external editor available"
851 msgstr "無法使用外部編輯器"
853 #: include/svn_error_codes.h:1082
854 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
855 msgstr "紀錄訊息的內容有不妥的地方"
857 #: include/svn_error_codes.h:1086
858 msgid "A log message was given where none was necessary"
859 msgstr "給了一個送交訊息, 但是根本不需要"
861 #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188
862 #, c-format
863 msgid "Can't close directory '%s'"
864 msgstr "無法關閉目錄 '%s'"
866 #: libsvn_client/add.c:354
867 #, c-format
868 msgid "Error during recursive add of '%s'"
869 msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤"
871 #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
872 #, c-format
873 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
874 msgstr "無法為二進制檔案 '%s' 計算譴責資訊"
876 #: libsvn_client/blame.c:522
877 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
878 msgstr "不支援 WORKING 修訂版的 blame 功能"
880 #: libsvn_client/blame.c:535
881 msgid "Start revision must precede end revision"
882 msgstr "起始修訂版必須大於結束修訂版"
884 #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205
885 #, c-format
886 msgid "URL '%s' refers to a directory"
887 msgstr "URL '%s' 指向一個目錄"
889 #: libsvn_client/blame.c:798
890 #, c-format
891 msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
892 msgstr "修訂版動作 '%c' 對修訂版 %ld 於 '%s' 缺少前一個修訂版"
894 #: libsvn_client/cat.c:74
895 #, c-format
896 msgid "'%s' refers to a directory"
897 msgstr "'%s' 指向一個目錄"
899 # as-is
900 #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183
901 msgid "(local)"
902 msgstr "(local)"
904 #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886
905 #, c-format
906 msgid "URL '%s' doesn't exist"
907 msgstr "URL '%s' 不存在"
909 #: libsvn_client/checkout.c:95
910 #, c-format
911 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
912 msgstr "URL '%s' 指向一個檔案, 而非目錄"
914 #: libsvn_client/checkout.c:168
915 #, c-format
916 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
917 msgstr "'%s' 已是不同 URL 的工作複本"
919 #: libsvn_client/checkout.c:172
920 msgid "; run 'svn update' to complete it"
921 msgstr "; 請執行 'svn update' 以完成目前的動作"
923 #: libsvn_client/checkout.c:182
924 #, c-format
925 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
926 msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄"
928 #: libsvn_client/commit.c:198
929 #, c-format
930 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
931 msgstr "路徑 '%s' 為未知或未納入版本控制的種類"
933 #: libsvn_client/commit.c:512
934 msgid "New entry name required when importing a file"
935 msgstr "匯入檔案時, 需要一個新的項目名稱"
937 #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008
938 #: libsvn_wc/questions.c:92
939 #, c-format
940 msgid "'%s' does not exist"
941 msgstr "'%s' 不存在"
943 #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216
944 #, c-format
945 msgid "Path '%s' does not exist"
946 msgstr "路徑 '%s' 不存在"
948 #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298
949 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118
950 #: libsvn_client/copy.c:1550
951 #, c-format
952 msgid "Path '%s' already exists"
953 msgstr "路徑 '%s' 已存在"
955 #: libsvn_client/commit.c:756
956 #, c-format
957 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
958 msgstr "'%s' 是一個保留的名稱, 無法被匯入"
960 #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972
961 msgid "Commit failed (details follow):"
962 msgstr "送交失敗 (細節隨附):"
964 #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980
965 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
966 msgstr "送交成功, 但是發生了其它的錯誤, 如後:"
968 #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987
969 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
970 msgstr "解除鎖定目錄時發生錯誤 (細節隨附):"
972 #: libsvn_client/commit.c:898
973 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
974 msgstr "post-commit 增加修訂版時發生錯誤 (細節隨附):"
976 #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998
977 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
978 msgstr "post-commit 清除時發生錯誤 (細節隨附):"
980 #: libsvn_client/commit.c:1193
981 #, c-format
982 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
983 msgstr "'%s' 是 URL, 但是 URL 不可為送交的目標"
985 #: libsvn_client/commit.c:1392
986 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
987 msgstr "是否所有的目標都是同一個工作複本的一部份?"
989 #: libsvn_client/commit.c:1407
990 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
991 msgstr "無法以非遞迴式送交目錄刪除"
993 #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267
994 #, c-format
995 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
996 msgstr "未知的項目類型 '%s'"
998 #: libsvn_client/commit_util.c:284
999 #, c-format
1000 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1001 msgstr "項目 '%s' 不預期地變換特殊狀態"
1003 #: libsvn_client/commit_util.c:335
1004 #, c-format
1005 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1006 msgstr "中止送交: '%s' 仍處於衝突狀態"
1008 #: libsvn_client/commit_util.c:401
1009 #, c-format
1010 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1011 msgstr "並未預期 '%s' 是工作複本的根目錄"
1013 #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052
1014 #, c-format
1015 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1016 msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL"
1018 #: libsvn_client/commit_util.c:709
1019 #, c-format
1020 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1021 msgstr "'%s' 的項目沒有 URL"
1023 #: libsvn_client/commit_util.c:742
1024 #, c-format
1025 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1026 msgstr "'%s' 於未納入版本控制的父路徑中被排入新增時程"
1028 #: libsvn_client/commit_util.c:762
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1032 "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
1033 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1034 msgstr ""
1035 "'%s' 項目被標示為 '已複製', 但是本身尚未排入新增時程. 也許你送交的\n"
1036 "目標是位於未納入版本控制 (或尚未納入) 的目錄中?"
1038 #: libsvn_client/commit_util.c:803
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
1042 "child '%s' is part of the commit"
1043 msgstr ""
1044 "'%s' 尚未納入版本控制, 也不是送交的一部份, 但是它的子路徑 '%s' 是送交的一部份"
1046 #: libsvn_client/commit_util.c:907
1047 #, c-format
1048 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1049 msgstr "無法送交 '%s' 與 '%s', 因為它們都指向同一個 URL"
1051 #: libsvn_client/commit_util.c:1057
1052 #, c-format
1053 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1054 msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是修訂版無效"
1056 #: libsvn_client/commit_util.c:1822
1057 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1058 msgstr ""
1060 #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566
1061 #: libsvn_client/update.c:105
1062 #, c-format
1063 msgid "Path '%s' is not a directory"
1064 msgstr "路徑 '%s' 不是目錄"
1066 #: libsvn_client/copy.c:655
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
1070 "s')"
1071 msgstr "來源與目的似乎不在同一個檔案庫中 (來源: '%s'; 目的: '%s')"
1073 #: libsvn_client/copy.c:770
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1076 msgstr "無法移動 URL '%s' 至本身"
1078 #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229
1079 #, c-format
1080 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1081 msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld"
1083 #: libsvn_client/copy.c:1391
1084 #, c-format
1085 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1086 msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫; 把它當作是脫離的 WC"
1088 #: libsvn_client/copy.c:1537
1089 #, c-format
1090 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1091 msgstr "路徑 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到"
1093 #: libsvn_client/copy.c:1542
1094 #, c-format
1095 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1096 msgstr "路徑 '%s' 於 HEAD 修訂版中找不到"
1098 #: libsvn_client/copy.c:1592
1099 #, c-format
1100 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1101 msgstr "存在 '%s' 的項目 (不過工作檔案已消失)"
1103 #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302
1104 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1105 msgstr "修訂版類別使用工作複本路徑, 而非 URL"
1107 #: libsvn_client/copy.c:1722
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1110 msgstr "路徑不是工作複本檔案"
1112 #: libsvn_client/copy.c:1764
1113 #, c-format
1114 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1115 msgstr "無法複製路徑 '%s' 至其子目錄 '%s' 中"
1117 #: libsvn_client/copy.c:1784
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1120 msgstr "無法移動路徑 '%s' 至其本身"
1122 #: libsvn_client/copy.c:1793
1123 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1124 msgstr ""
1126 #: libsvn_client/copy.c:1851
1127 #, c-format
1128 msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
1129 msgstr "'%s' 似乎沒有關聯的 URL"
1131 #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60
1132 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1133 msgstr "移動動作不可指定修訂版 (HEAD 除外)"
1135 #: libsvn_client/delete.c:62
1136 #, c-format
1137 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1138 msgstr "'%s' 擋了實際納入版本控制資源的路"
1140 #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256
1141 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970
1142 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178
1143 #, c-format
1144 msgid "'%s' is not under version control"
1145 msgstr "'%s' 尚未納入版本控制"
1147 #: libsvn_client/delete.c:77
1148 #, c-format
1149 msgid "'%s' has local modifications"
1150 msgstr "'%s' 已有本地修改"
1152 #: libsvn_client/diff.c:135
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "   Reverted %s:r%s%s"
1155 msgstr "已復原 '%s'\n"
1157 #: libsvn_client/diff.c:153
1158 #, c-format
1159 msgid "   Merged %s:r%s%s"
1160 msgstr ""
1162 # as-is
1163 #: libsvn_client/diff.c:175
1164 #, c-format
1165 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1166 msgstr "%sProperty changes on: %s%s"
1168 # as-is
1169 #: libsvn_client/diff.c:203
1170 #, c-format
1171 msgid "Name: %s%s"
1172 msgstr "Name: %s%s"
1174 # as-is
1175 #: libsvn_client/diff.c:322
1176 #, c-format
1177 msgid "%s\t(revision %ld)"
1178 msgstr "%s\t(revision %ld)"
1180 # as-is
1181 #: libsvn_client/diff.c:324
1182 #, c-format
1183 msgid "%s\t(working copy)"
1184 msgstr "%s\t(working copy)"
1186 #: libsvn_client/diff.c:467
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1189 msgstr "無法顯示: 檔案標示為二進制類型. %s"
1191 #. -----------------------------------------------------------------------
1192 #. ** Utilities. **
1193 #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at.
1194 #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66
1195 msgid "Not all required revisions are specified"
1196 msgstr "並未提供全部所需的修訂版"
1198 #: libsvn_client/diff.c:842
1199 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1200 msgstr "對於 peg 差異, 必須至少有一個非本地端的修訂版"
1202 #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966
1203 #, c-format
1204 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1205 msgstr "'%s' 於檔案庫的修訂版 %ld 找不到"
1207 #: libsvn_client/diff.c:1025
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1210 msgstr "抱歉, svn_client_diff3 以尚不支援的方式被叫用"
1212 #: libsvn_client/diff.c:1067
1213 msgid ""
1214 "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
1215 "this time"
1216 msgstr "目前只支援路徑的文件參考基礎與其工作檔案之間的檔案差異"
1218 #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111
1219 #, c-format
1220 msgid "Directory '%s' has no URL"
1221 msgstr "目錄 '%s' 沒有 URL"
1223 # as-is
1224 #: libsvn_client/diff.c:1421
1225 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1226 msgstr "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1228 #: libsvn_client/export.c:87
1229 #, c-format
1230 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1231 msgstr "'%s' 不是一個有效的 EOL 值"
1233 #: libsvn_client/export.c:260
1234 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1235 msgstr "目的目錄已存在, 除非強迫為之, 否則不會複寫過去"
1237 #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501
1238 #, c-format
1239 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1240 msgstr "'%s' 已存在, 但不是目錄"
1242 #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505
1243 #, c-format
1244 msgid "'%s' already exists"
1245 msgstr "'%s' 已存在"
1247 #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048
1248 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475
1249 #, c-format
1250 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1251 msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 預期: '%s', 實際: '%s'"
1253 #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412
1254 #, c-format
1255 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1256 msgstr "URL '%s' 並不存在於修訂版 %ld 中"
1258 #: libsvn_client/list.c:234
1259 #, c-format
1260 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1261 msgstr "URL '%s' 並不存在於該修訂版中"
1263 #: libsvn_client/locking_commands.c:199
1264 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1265 msgstr "找不到共同的父路徑, 無法對不相交的引數進行處理"
1267 #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521
1268 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720
1269 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878
1270 #, c-format
1271 msgid "'%s' has no URL"
1272 msgstr "'%s' 沒有 URL"
1274 #: libsvn_client/locking_commands.c:284
1275 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1276 msgstr "無法在多個檔案庫之間進行鎖定/解鎖"
1278 #: libsvn_client/locking_commands.c:325
1279 #, c-format
1280 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1281 msgstr "'%s' 未於這個工作複本中鎖定"
1283 #: libsvn_client/locking_commands.c:373
1284 #, c-format
1285 msgid "'%s' is not locked"
1286 msgstr "'%s' 未被鎖定"
1288 #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993
1289 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1292 msgstr "鎖定註解含有不合法的字元"
1294 #: libsvn_client/log.c:289
1295 msgid "Missing required revision specification"
1296 msgstr "未提供要求的修訂版規格"
1298 #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286
1299 #: libsvn_client/update.c:119
1300 #, c-format
1301 msgid "Entry '%s' has no URL"
1302 msgstr "項目 '%s' 沒有 URL"
1304 #: libsvn_client/log.c:584
1305 msgid "No commits in repository"
1306 msgstr "檔案庫中沒有任何送交"
1308 #: libsvn_client/merge.c:92
1309 #, c-format
1310 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1311 msgstr "URL 中沒有綱要 ('%s' 與 '%s')"
1313 #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104
1314 #, c-format
1315 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1316 msgstr "URL 中沒有綱要: '%s'"
1318 #: libsvn_client/merge.c:111
1319 #, c-format
1320 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1321 msgstr "尚不支援混合的存取綱要 ('%s' 與 '%s')"
1323 # as-is
1324 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1325 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1326 #. name in case of a merge conflict
1327 #: libsvn_client/merge.c:333
1328 msgid ".working"
1329 msgstr ".working"
1331 # as-is
1332 #: libsvn_client/merge.c:335
1333 #, c-format
1334 msgid ".merge-left.r%ld"
1335 msgstr ".merge-left.r%ld"
1337 # as-is
1338 #: libsvn_client/merge.c:338
1339 #, c-format
1340 msgid ".merge-right.r%ld"
1341 msgstr ".merge-right.r%ld"
1343 #: libsvn_client/merge.c:1066
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Path '%s' is missing"
1346 msgstr "找不到目錄 '%s'"
1348 #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
1351 msgstr "無法找到 '%s' 的項目"
1353 #: libsvn_client/merge.c:1488
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the "
1357 "requested merge can be applied"
1358 msgstr ""
1360 #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209
1361 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification"
1362 msgstr ""
1364 #: libsvn_client/merge.c:2758
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source"
1368 msgstr ""
1370 #: libsvn_client/prop_commands.c:73
1371 #, c-format
1372 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1373 msgstr "'%s' 是工作複本性質, 因此無法供用戶端存取"
1375 #: libsvn_client/prop_commands.c:216
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1378 msgstr "性質 '%s' 是項目性質"
1380 #: libsvn_client/prop_commands.c:320
1381 #, c-format
1382 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1383 msgstr "修訂版性質 '%s' 在此文脈中並不允許"
1385 #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443
1386 #, c-format
1387 msgid "Bad property name: '%s'"
1388 msgstr "有問題的性質名稱: '%s'"
1390 #: libsvn_client/prop_commands.c:339
1391 #, fuzzy, c-format
1392 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1393 msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援"
1395 #: libsvn_client/prop_commands.c:345
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1398 msgstr "設定非本地目標 '%s' 的性質尚不支援"
1400 #: libsvn_client/prop_commands.c:439
1401 msgid "Value will not be set unless forced"
1402 msgstr "除非強迫為之, 否則其值不會被設定"
1404 #: libsvn_client/prop_commands.c:659
1405 #, c-format
1406 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1407 msgstr "'%s' 不存在於修訂版 %ld"
1409 #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949
1410 #, c-format
1411 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1412 msgstr "'%s' 為未知的節點類型"
1414 #: libsvn_client/ra.c:133
1415 #, c-format
1416 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1417 msgstr "企圖在非送交動作中, 設定工作複本性質 '%s' 於 '%s'"
1419 #: libsvn_client/ra.c:496
1420 #, c-format
1421 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
1422 msgstr "未提供 '%s' 於修訂版 %ld 的 changed-path 資訊"
1424 #: libsvn_client/ra.c:616
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
1427 msgstr "路徑 '%s' 不存在於修訂版 %ld 中"
1429 #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826
1430 #, c-format
1431 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1432 msgstr "無法找到 '%s' 的檔案庫位置於修訂版 %ld"
1434 #: libsvn_client/ra.c:674
1435 #, c-format
1436 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
1437 msgstr "'%s' 於修訂版 %ld 是一個無關的物件"
1439 #: libsvn_client/ra.c:831
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
1443 "refers to an unrelated object"
1444 msgstr ""
1445 "'%s' 的位置對應至修訂版 %ld 並不存在於檔案庫之中, 或是指向一個無關的物件"
1447 #: libsvn_client/relocate.c:101
1448 #, c-format
1449 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1450 msgstr "'%s' 不是檔案庫的根目錄"
1452 #: libsvn_client/relocate.c:108
1453 #, c-format
1454 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1455 msgstr "於 '%s' 的檔案庫有 uuid '%s', 但是工作複本的是 '%s'"
1457 #: libsvn_client/revisions.c:93
1458 #, c-format
1459 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1460 msgstr "路徑 '%s' 沒有被送交的修訂版"
1462 #: libsvn_client/revisions.c:103
1463 #, c-format
1464 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1465 msgstr "無法辨識要求的 '%s' 的修訂版類別"
1467 #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108
1468 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "'%s'\n"
1472 "is not the same repository as\n"
1473 "'%s'"
1474 msgstr ""
1475 "'%s'\n"
1476 "與\n"
1477 "'%s'\n"
1478 "並不在同一個檔案庫中"
1480 #: libsvn_client/switch.c:150
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Destination does not exist: '%s'"
1483 msgstr "目標 '%s' 已存在"
1485 #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573
1486 #, c-format
1487 msgid "'%s' is not a working copy directory"
1488 msgstr "'%s' 並不是工作複本目錄"
1490 #: libsvn_client/update.c:153
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
1493 msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱"
1495 #: libsvn_delta/svndiff.c:144
1496 msgid "Compression of svndiff data failed"
1497 msgstr "svndiff 資料壓縮失敗"
1499 #: libsvn_delta/svndiff.c:407
1500 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1501 msgstr "svndiff 資料解壓縮失敗"
1503 #: libsvn_delta/svndiff.c:414
1504 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1505 msgstr "解壓縮後的資料大小與儲存的原始長度不符"
1507 # as-is
1508 #: libsvn_delta/svndiff.c:484
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1511 msgstr "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1513 # as-is
1514 #: libsvn_delta/svndiff.c:488
1515 #, c-format
1516 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1517 msgstr "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1519 # as-is
1520 #: libsvn_delta/svndiff.c:492
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1523 msgstr "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1525 # as-is
1526 #: libsvn_delta/svndiff.c:500
1527 #, c-format
1528 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1529 msgstr "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1531 # as-is
1532 #: libsvn_delta/svndiff.c:507
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1536 msgstr ""
1537 "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1539 # as-is
1540 #: libsvn_delta/svndiff.c:514
1541 #, c-format
1542 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1543 msgstr "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1545 # as-is
1546 #: libsvn_delta/svndiff.c:524
1547 msgid "Delta does not fill the target window"
1548 msgstr "Delta does not fill the target window"
1550 # as-is
1551 #: libsvn_delta/svndiff.c:527
1552 msgid "Delta does not contain enough new data"
1553 msgstr "Delta does not contain enough new data"
1555 #: libsvn_delta/svndiff.c:633
1556 msgid "Svndiff has invalid header"
1557 msgstr "Svndiff 資料包含了無效的檔頭"
1559 # as-is
1560 #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844
1561 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1562 msgstr "Svndiff contains corrupt window header"
1564 # as-is
1565 #: libsvn_delta/svndiff.c:697
1566 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1567 msgstr "Svndiff has backwards-sliding source views"
1569 # as-is
1570 #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793
1571 #: libsvn_delta/svndiff.c:866
1572 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1573 msgstr "Unexpected end of svndiff input"
1575 #: libsvn_diff/diff_file.c:587
1576 #, c-format
1577 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1578 msgstr "檔案 '%s' 在產生差異時發生無預期的變動"
1580 #: libsvn_diff/diff_file.c:707
1581 #, c-format
1582 msgid "Error parsing diff options"
1583 msgstr "剖析差異選項時發生錯誤"
1585 #: libsvn_diff/diff_file.c:730
1586 #, c-format
1587 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1588 msgstr "差異選項中有無效的引數 '%s'"
1590 #: libsvn_diff/diff_file.c:1011
1591 #, c-format
1592 msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
1593 msgstr "%s\\ 檔案結尾沒有換列字元%s"
1595 #: libsvn_diff/diff_file.c:1587
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1598 msgstr "無法刪除 mmap '%s'"
1600 #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158
1601 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171
1602 #, c-format
1603 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1604 msgstr "'%s' 未定義 '%s()'"
1606 #: libsvn_fs/fs-loader.c:121
1607 #, c-format
1608 msgid "Can't grab FS mutex"
1609 msgstr "無法取得 FS mutex"
1611 #: libsvn_fs/fs-loader.c:133
1612 #, c-format
1613 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1614 msgstr "無法釋放 FS mutex"
1616 #: libsvn_fs/fs-loader.c:154
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1619 msgstr "無法載入 FS 類別 '%s' 的模組"
1621 #: libsvn_fs/fs-loader.c:187
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1625 msgstr "對 '%s' 有不符合的 FS 模組版本: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"
1627 #: libsvn_fs/fs-loader.c:212
1628 #, c-format
1629 msgid "Unknown FS type '%s'"
1630 msgstr "未知的 FS 類別 '%s'"
1632 #: libsvn_fs/fs-loader.c:302
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't allocate FS mutex"
1635 msgstr "無法配置 FS mutex"
1637 #: libsvn_fs/fs-loader.c:999
1638 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1639 msgstr "負的過期日期傳遞至 svn_fs_lock"
1641 #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1642 #, c-format
1643 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1644 msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當進行 %s 時:\n"
1646 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1647 msgid "creating change"
1648 msgstr "建立更動"
1650 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1651 msgid "deleting changes"
1652 msgstr "刪除更動"
1654 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717
1655 msgid "Missing required node revision ID"
1656 msgstr "未提供必須的節點修訂版 ID"
1658 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727
1659 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1660 msgstr "無效的更動順序: 有新的節點修訂版 ID 而沒刪除"
1662 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738
1663 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1664 msgstr "無效的更動順序: 對刪除路徑進行非新增的更動"
1666 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1667 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1668 msgid "creating cursor for reading changes"
1669 msgstr "為讀取更動而建立 cursor"
1671 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1672 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1673 #, c-format
1674 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1675 msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤"
1677 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1678 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1679 msgid "fetching changes"
1680 msgstr "取得更動"
1682 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1683 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1684 msgid "closing changes cursor"
1685 msgstr "關鍵更動 cursor"
1687 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1688 msgid "storing copy record"
1689 msgstr "儲存複本紀錄"
1691 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1692 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1693 msgstr "配置新的複本 ID (取得 'next-key')"
1695 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1696 msgid "bumping next copy key"
1697 msgstr "更新下一個複本鍵值"
1699 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1700 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1701 msgstr "自 'copies' 資料表格刪除紀錄"
1703 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1704 msgid "reading copy"
1705 msgstr "讀取複本"
1707 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1708 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1709 msgstr "配置新的節點 ID (取得 'next-key')"
1711 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1712 msgid "bumping next node ID key"
1713 msgstr "更新下一個節點 ID 鍵值"
1715 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1716 #, c-format
1717 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1718 msgstr "後續 id '%s' (針對 '%s') 已存在於檔案系統 '%s' 中"
1720 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1721 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1722 msgstr "自 'nodes' 資料表格中刪除紀錄"
1724 #. Handle any other error conditions.
1725 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1726 msgid "reading node revision"
1727 msgstr "讀取節點修訂版"
1729 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
1730 msgid "storing node revision"
1731 msgstr "儲存節點修訂版"
1733 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1734 #, c-format
1735 msgid "No such representation '%s'"
1736 msgstr "沒有這樣的表現: '%s'"
1738 #. Handle any other error conditions.
1739 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1740 msgid "reading representation"
1741 msgstr "讀取表現"
1743 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1744 msgid "storing representation"
1745 msgstr "儲存表現"
1747 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1748 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1749 msgstr "配置新的表現 (取得 next-key)"
1751 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1752 msgid "bumping next representation key"
1753 msgstr "更新下一個表現的鍵值"
1755 #. Handle any other error conditions.
1756 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1757 msgid "deleting representation"
1758 msgstr "刪除表現"
1760 #. Handle any other error conditions.
1761 #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1762 msgid "reading filesystem revision"
1763 msgstr "讀取檔案系統修訂版"
1765 #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1766 msgid "creating cursor for reading a string"
1767 msgstr "為讀取字串而建立 cursor"
1769 #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1770 msgid "storing transaction record"
1771 msgstr "儲存異動紀錄"
1773 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
1774 msgid "get repository uuid"
1775 msgstr "取得檔案庫 uuid"
1777 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
1778 msgid "set repository uuid"
1779 msgstr "設定檔案庫 uuid"
1781 #: libsvn_fs_base/dag.c:221
1782 #, c-format
1783 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
1784 msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始異動編號不為 '0'"
1786 #: libsvn_fs_base/dag.c:229
1787 #, c-format
1788 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
1789 msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始複本編號不為 '0'"
1791 #: libsvn_fs_base/dag.c:238
1792 #, c-format
1793 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
1794 msgstr "毀損的 DB: 檔案系統 '%s' 中的初始修訂版號不為 '0'"
1796 #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333
1797 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
1798 msgstr "企圖在非目錄的父項目建立一個項目"
1800 #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327
1801 #, c-format
1802 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
1803 msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個節點"
1805 #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339
1806 #, c-format
1807 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
1808 msgstr "企圖建立不可更動的節點的複本"
1810 #: libsvn_fs_base/dag.c:475
1811 #, c-format
1812 msgid "Attempted to create entry that already exists"
1813 msgstr "企圖建立一個已存在的項目"
1815 #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401
1816 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
1817 msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目"
1819 #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407
1820 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
1821 msgstr "企圖在不可更動的節點中設定項目"
1823 #: libsvn_fs_base/dag.c:596
1824 #, c-format
1825 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
1826 msgstr "無法對 *不可更動* 的節點編號 %s 設定 proplist"
1828 #: libsvn_fs_base/dag.c:708
1829 #, c-format
1830 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
1831 msgstr "企圖以不合法的名稱 '%s' 建立一個子複本"
1833 #: libsvn_fs_base/dag.c:834
1834 #, c-format
1835 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
1836 msgstr "企圖自 *非* 目錄節點中刪除項目 '%s'"
1838 #: libsvn_fs_base/dag.c:840
1839 #, c-format
1840 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
1841 msgstr "企圖自不可更動的節點刪除項目 '%s'"
1843 #: libsvn_fs_base/dag.c:847
1844 #, c-format
1845 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
1846 msgstr "企圖刪除一個有不合法名稱 '%s' 的節點"
1848 #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895
1849 #, c-format
1850 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
1851 msgstr "刪除失敗: 目錄沒有項目 '%s'"
1853 #: libsvn_fs_base/dag.c:944
1854 #, c-format
1855 msgid "Attempted removal of immutable node"
1856 msgstr "企圖刪除不可更動的節點"
1858 #: libsvn_fs_base/dag.c:1064
1859 #, c-format
1860 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
1861 msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的文字內容"
1863 #: libsvn_fs_base/dag.c:1099
1864 #, c-format
1865 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
1866 msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的長度"
1868 #: libsvn_fs_base/dag.c:1125
1869 #, c-format
1870 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
1871 msgstr "企圖取得 *非* 檔案節點的總和檢查值"
1873 #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210
1874 #, c-format
1875 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
1876 msgstr "企圖設定 *非* 文字節點的文字內容"
1878 #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216
1879 #, c-format
1880 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
1881 msgstr "企圖設定不可更動節點的文字內容"
1883 #: libsvn_fs_base/dag.c:1239
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
1887 "   expected:  %s\n"
1888 "     actual:  %s\n"
1889 msgstr ""
1890 "總和檢查值不符, 表現 '%s':\n"
1891 "     預期的:  %s\n"
1892 "     實際的:  %s\n"
1894 #: libsvn_fs_base/dag.c:1294
1895 #, c-format
1896 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
1897 msgstr "企圖開啟一個不存在的子節點 '%s'"
1899 #: libsvn_fs_base/dag.c:1300
1900 #, c-format
1901 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
1902 msgstr "企圖開啟一個有不合法名稱 '%s' 的節點"
1904 #: libsvn_fs_base/err.c:41
1905 #, c-format
1906 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
1907 msgstr "損毀的檔案系統修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中"
1909 #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42
1910 #, c-format
1911 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
1912 msgstr "引用至不存在的節點 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
1914 #: libsvn_fs_base/err.c:62
1915 #, c-format
1916 msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
1917 msgstr "引用至不存在的修訂版 %ld 於檔案系統 '%s' 中"
1919 #: libsvn_fs_base/err.c:74
1920 #, c-format
1921 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
1922 msgstr "'%s' 的 'transactions' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"
1924 #: libsvn_fs_base/err.c:85
1925 #, c-format
1926 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
1927 msgstr "'%s' 的 'copies' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"
1929 #: libsvn_fs_base/err.c:96
1930 #, c-format
1931 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
1932 msgstr "不存在名為 '%s' 的異動於檔案系統 '%s' 中"
1934 #: libsvn_fs_base/err.c:107
1935 #, c-format
1936 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
1937 msgstr "無法修改名為 '%s' 的更動於檔案系統 '%s' 中"
1939 #: libsvn_fs_base/err.c:118
1940 #, c-format
1941 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
1942 msgstr "沒有 id '%s' 的複本於檔案系統 '%s' 中"
1944 #: libsvn_fs_base/err.c:128
1945 #, c-format
1946 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
1947 msgstr "符記 '%s' 沒有指向檔案系統 '%s' 中任何一個現存的鎖定"
1949 #: libsvn_fs_base/err.c:138
1950 #, c-format
1951 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
1952 msgstr "未指定路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的符記"
1954 #: libsvn_fs_base/err.c:147
1955 #, c-format
1956 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
1957 msgstr "'%s' 的 'locks' 資料表格有缺陷的鎖定於檔案系統 '%s' 中"
1959 #: libsvn_fs_base/fs.c:81
1960 #, c-format
1961 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
1962 msgstr "不良的資料庫版本: 取得 %d.%d.%d, 應至少為 %d.%d.%d"
1964 #: libsvn_fs_base/fs.c:92
1965 #, c-format
1966 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
1967 msgstr "不良的資料庫版本: 與 %d.%d.%d 編譯, 與 %d.%d.%d 執行"
1969 #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53
1970 msgid "Filesystem object already open"
1971 msgstr "檔案系統物件已開啟"
1973 #: libsvn_fs_base/fs.c:191
1974 #, c-format
1975 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
1976 msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當關閉環境時:\n"
1978 #: libsvn_fs_base/fs.c:540
1979 #, c-format
1980 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
1981 msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當建立環境時:\n"
1983 #: libsvn_fs_base/fs.c:546
1984 #, c-format
1985 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
1986 msgstr "檔案系統 '%s' 的 Berkeley DB 錯誤, 當開啟環境時:\n"
1988 #: libsvn_fs_base/fs.c:675
1989 #, c-format
1990 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
1991 msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'"
1993 #: libsvn_fs_base/fs.c:1114
1994 msgid ""
1995 "Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
1996 "may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
1997 "the problem persists, try deactivating this feature \n"
1998 "in DB_CONFIG"
1999 msgstr ""
2000 "複製紀錄檔時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 可能對製作\n"
2001 "即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請試著\n"
2002 "在 DB_CONFIG 中取消這個功能."
2004 #: libsvn_fs_base/fs.c:1133
2005 msgid ""
2006 "Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
2007 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
2008 "hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
2009 "this feature in DB_CONFIG"
2010 msgstr ""
2011 "對即時複本執行災後重建時發生錯誤; DB_LOG_AUTOREMOVE 功能\n"
2012 "可能對製作即時複本的演算法有所影響. 如果問題依舊存在, 請\n"
2013 "試著在 DB_CONFIG 中取消這個功能."
2015 #: libsvn_fs_base/fs.c:1180
2016 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2017 msgstr "與 Berkeley DB 檔案庫使用的模組"
2019 #: libsvn_fs_base/fs.c:1214
2020 #, c-format
2021 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2022 msgstr "不支援的 bdb 的 FS 載入器版本 (%d)"
2024 #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616
2025 #, c-format
2026 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2027 msgstr "無法驗證路徑 '%s' 的鎖定; 無法取得使用者名稱"
2029 #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622
2030 #, c-format
2031 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2032 msgstr "使用者 %s 未擁有路徑 '%s' 的鎖定 (目前被 %s 鎖定)"
2034 #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629
2035 #, c-format
2036 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2037 msgstr "無法驗証路徑 '%s' 的鎖定; 找不到符合的鎖定符記"
2039 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2040 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2041 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2042 #, c-format
2043 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2044 msgstr "'%s' 為未知表現 (representation) 的節點類型"
2046 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2047 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2048 msgstr "表現不是 'delta' 類別"
2050 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2051 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2052 msgstr "Svndiff 的來源長度不相符"
2054 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2055 #, c-format
2056 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2057 msgstr "差異版本與表現 '%s' 中不一致"
2059 # as-is
2060 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
2064 "s'"
2065 msgstr ""
2066 "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
2067 "s'"
2069 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2070 #, c-format
2071 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2072 msgstr "表現內容太大了: 取得 %s, 限制為 %s"
2074 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2075 #, c-format
2076 msgid "Failure reading rep '%s'"
2077 msgstr "讀取表現 '%s' 失敗"
2079 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2083 "   expected:  %s\n"
2084 "     actual:  %s\n"
2085 msgstr ""
2086 "表現 '%s' 的總和檢查值不一致:\n"
2087 "       預期:  %s\n"
2088 "       實際:  %s\n"
2090 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2091 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2092 msgstr "空的表現, 但是位移已超過零"
2094 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2095 #, c-format
2096 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2097 msgstr "表現 '%s' 不是可變的"
2099 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2100 #, c-format
2101 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2102 msgstr "表現 '%s' 是可變且非全文"
2104 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2105 msgid "Failed to get new string key"
2106 msgstr "無法取得新的字串鍵值"
2108 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2109 #, c-format
2110 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2111 msgstr "嘗試要對 '%s' deltify 自己"
2113 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2114 #, c-format
2115 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2116 msgstr "無法計算 '%s' 的 MD5"
2118 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2119 #, c-format
2120 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2121 msgstr "異動未終結: '%s'"
2123 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2124 #, c-format
2125 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2126 msgstr "異動已終結: '%s'"
2128 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066
2129 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2130 msgstr "異動已取消, 但是清除失敗."
2132 #. Constructing nice error messages for roots.
2133 #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
2134 #. for PATH in ROOT.
2135 #. Constructing nice error messages for roots.
2136 #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text,
2137 #. for PATH in ROOT.
2138 #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312
2139 #, c-format
2140 msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
2141 msgstr "檔案找不到: 修訂版 '%s', 路徑 '%s'"
2143 #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317
2144 #, c-format
2145 msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
2146 msgstr "檔案找不到: 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"
2148 #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
2149 #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332
2150 #, c-format
2151 msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
2152 msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 '%s', 路徑 '%s'"
2154 #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338
2155 #, c-format
2156 msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
2157 msgstr "檔案已存在: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"
2159 #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348
2160 msgid "Root object must be a transaction root"
2161 msgstr "根物件必須為異動的根"
2163 #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711
2164 #, c-format
2165 msgid "Failure opening '%s'"
2166 msgstr "無法開啟 '%s'"
2168 #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158
2169 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2170 msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的性質內容"
2172 #: libsvn_fs_base/tree.c:1755
2173 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2174 msgstr "毀損的資料庫: 有問題的前導計數"
2176 #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195
2177 #, c-format
2178 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2179 msgstr "路徑 '%s' 有不可更動的種類"
2181 #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218
2182 #, c-format
2183 msgid "Conflict at '%s'"
2184 msgstr "'%s' 有衝突"
2186 #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593
2187 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759
2188 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2189 msgstr "不良的合併: 演進源頭, 來源與目錄不是全都在同一個檔案系統"
2191 #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283
2192 #, c-format
2193 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2194 msgstr "不良的合併: 目標 '%s' 的 id 為 '%s', 與演進源頭一樣"
2196 #: libsvn_fs_base/tree.c:2400
2197 #, c-format
2198 msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
2199 msgstr "異動 '%s' 對修訂版 '%s' 已過時"
2201 #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898
2202 msgid "The root directory cannot be deleted"
2203 msgstr "根目錄無法被刪除"
2205 #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970
2206 #, c-format
2207 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2208 msgstr "無法在兩個不同檔案系統 ('%s' 與 '%s') 之間進行複製"
2210 #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976
2211 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2212 msgstr "複製自可更動的樹目前尚不支援"
2214 #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2218 "   expected:  %s\n"
2219 "     actual:  %s\n"
2220 msgstr ""
2221 "'%s' 的基礎總和檢查值不符合:\n"
2222 "     預期的:  %s\n"
2223 "     實際的:  %s\n"
2225 #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636
2226 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2227 msgstr "無法比較兩個不同檔案系統中的檔案內容"
2229 #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727
2230 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650
2231 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804
2232 #, c-format
2233 msgid "'%s' is not a file"
2234 msgstr "'%s' 不是檔案"
2236 #: libsvn_fs_fs/dag.c:383
2237 msgid "Can't get entries of non-directory"
2238 msgstr "無法取得非目錄的項目"
2240 #: libsvn_fs_fs/dag.c:930
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2244 "   expected:  %s\n"
2245 "     actual:  %s\n"
2246 msgstr ""
2247 "總和檢查值不符合, 檔案 '%s':\n"
2248 "     預期的:  %s\n"
2249 "     實際的:  %s\n"
2251 #: libsvn_fs_fs/err.c:52
2252 #, c-format
2253 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2254 msgstr "路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定檔損毀"
2256 #: libsvn_fs_fs/fs.c:88
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2259 msgstr "無法取得 FSFS mutex"
2261 #: libsvn_fs_fs/fs.c:104
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2264 msgstr "無法建立 FSFS mutex"
2266 #: libsvn_fs_fs/fs.c:112
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2269 msgstr "無法建立 FSFS mutex"
2271 #: libsvn_fs_fs/fs.c:118
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Can't store FSFS shared data"
2274 msgstr "無法儲存 FSFS mutex"
2276 #: libsvn_fs_fs/fs.c:290
2277 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2278 msgstr "用於與普通檔案 (FSFS) 檔案庫的模組"
2280 #: libsvn_fs_fs/fs.c:324
2281 #, c-format
2282 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2283 msgstr "不支援的 fsfs 的 FS 載入器版本 (%d)"
2285 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405
2286 #, fuzzy, c-format
2287 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2288 msgstr "無法取得 FS mutex"
2290 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2293 msgstr "無法釋放 FS mutex"
2295 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2298 msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex"
2300 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2303 msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex"
2305 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450
2306 #, c-format
2307 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2308 msgstr ""
2310 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456
2311 #, c-format
2312 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2313 msgstr ""
2315 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2319 "previous representation is currently being written by this process"
2320 msgstr ""
2322 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2326 "previous representation is currently being written by another process"
2327 msgstr ""
2329 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512
2330 #, c-format
2331 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2332 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的獨佔鎖定"
2334 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2337 msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元"
2339 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2342 msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列"
2344 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2347 msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案"
2349 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2352 msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'"
2354 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148
2355 msgid "Found malformed header in revision file"
2356 msgstr "在修訂版檔案中找到有缺陷的檔頭"
2358 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264
2359 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278
2360 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294
2361 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2362 msgstr "node-rev 中沒有 text rep offset 列"
2364 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363
2365 msgid "Missing kind field in node-rev"
2366 msgstr "node-rev 中沒有 kind 欄位"
2368 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394
2369 msgid "Missing cpath in node-rev"
2370 msgstr "node-rev 中沒有 cpath"
2372 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427
2373 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2374 msgstr "node-rev 中的 copyroot 列有缺陷"
2376 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451
2377 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2378 msgstr "node-rev 中的 copyfrom 列有缺陷"
2380 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998
2381 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2382 msgstr "企圖寫至非異動"
2384 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644
2385 msgid "Malformed representation header"
2386 msgstr "有缺陷的表現檔頭"
2388 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668
2389 msgid "Missing node-id in node-rev"
2390 msgstr "node-rev 中沒有 node-id"
2392 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674
2393 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2394 msgstr "node-rev 中的 node-id 損毀"
2396 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719
2397 #, c-format
2398 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2399 msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元"
2401 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731
2402 #, c-format
2403 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2404 msgstr "修訂版檔案的最後一列大於 64 個字元長"
2406 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746
2407 msgid "Final line in revision file missing space"
2408 msgstr "修訂版檔案的最後一列少掉空白字元"
2410 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629
2411 #: libsvn_repos/log.c:633
2412 #, c-format
2413 msgid "No such revision %ld"
2414 msgstr "沒有這個修訂版 %ld"
2416 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916
2417 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2418 msgstr "svndiff 資料的表現有缺陷"
2420 # as-is
2421 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072
2422 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2423 msgstr "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2425 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208
2426 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2427 msgstr "svndiff 資料要求不存在的來源"
2429 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214
2430 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2431 msgstr "svndiff 要求的位置超出了串流的結尾"
2433 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254
2434 msgid "svndiff window length is corrupt"
2435 msgstr "svndiff 的窗格長度已毀損"
2437 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2441 "   expected:  %s\n"
2442 "     actual:  %s\n"
2443 msgstr ""
2444 "讀取表現時, 總和檢查值不一致:\n"
2445 "     預期的:  %s\n"
2446 "     實際的:  %s\n"
2448 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538
2449 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121
2450 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
2451 msgid "Directory entry corrupt"
2452 msgstr "目錄項目損毀"
2454 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891
2455 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943
2456 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982
2457 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2458 msgstr "rev-file 中有無效的更動列"
2460 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916
2461 msgid "Invalid change kind in rev file"
2462 msgstr "rev 檔案中有無效的更動種類"
2464 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936
2465 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2466 msgstr "rev-file 中有無效的 text-mod 旗標"
2468 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956
2469 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2470 msgstr "rev-file 中有無效的 prop-mod 旗標"
2472 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140
2473 msgid "Copying from transactions not allowed"
2474 msgstr "自異動進行複製是不被允許的"
2476 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196
2477 #, c-format
2478 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2479 msgstr "無法在 '%s' 建立更動目錄於修訂版 %ld"
2481 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437
2482 msgid "next-id file corrupt"
2483 msgstr "next-id 檔案損毀"
2485 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524
2486 msgid "Transaction cleanup failed"
2487 msgstr "異動清除失敗"
2489 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692
2490 msgid "Invalid change type"
2491 msgstr "無效的更動類型"
2493 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017
2494 msgid "Can't set text contents of a directory"
2495 msgstr "無法設定目錄的文字內容"
2497 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106
2498 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113
2499 msgid "Corrupt current file"
2500 msgstr "目前檔案損毀"
2502 # as-is
2503 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252
2504 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291
2505 #, c-format
2506 msgid "Can't stat '%s'"
2507 msgstr "Can't stat '%s'"
2509 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404
2510 #, c-format
2511 msgid "Can't chmod '%s'"
2512 msgstr "無法 chmod '%s'"
2514 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553
2515 #, c-format
2516 msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
2517 msgstr "無法取得 FSFS 檔案庫 mutex"
2519 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567
2520 #, c-format
2521 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
2522 msgstr "無法釋放 FSFS 檔案庫 mutex"
2524 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687
2525 msgid "Transaction out of date"
2526 msgstr "異動過時"
2528 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2531 msgstr "企圖設定非目錄節點中的項目"
2533 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084
2534 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2535 msgstr ""
2537 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347
2538 msgid "No such transaction"
2539 msgstr "無此異動"
2541 #: libsvn_fs_fs/lock.c:231
2542 #, c-format
2543 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2544 msgstr "無法寫入 lock/entries 雜湊檔 '%s'"
2546 #: libsvn_fs_fs/lock.c:287
2547 #, c-format
2548 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2549 msgstr "無法剖析 lock/entries 雜湊檔 '%s'"
2551 #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737
2552 #, c-format
2553 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2554 msgstr "路徑 '%s' 不存在於 HEAD 修訂版中"
2556 #: libsvn_fs_fs/lock.c:742
2557 #, c-format
2558 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2559 msgstr "鎖定失敗: 存在 '%s' 的新版本"
2561 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96
2562 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2563 msgstr "檔案系統物件尚未開啟"
2565 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106
2566 #, c-format
2567 msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
2568 msgstr "檔案無法變更: 檔案系統 '%s', 修訂版 %ld, 路徑 '%s'"
2570 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117
2571 #, c-format
2572 msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
2573 msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 的目錄"
2575 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128
2576 #, c-format
2577 msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
2578 msgstr "'%s' 不是檔案系統 '%s' 裡的檔案"
2580 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139
2581 #, c-format
2582 msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
2583 msgstr "沒有路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中的鎖定"
2585 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150
2586 #, c-format
2587 msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
2588 msgstr "鎖定已過時; 鎖定符記 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
2590 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161
2591 #, c-format
2592 msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
2593 msgstr "目前沒有使用者名稱與檔案系統 '%s' 關聯在一起"
2595 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174
2596 #, c-format
2597 msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
2598 msgstr "使用者 '%s' 試著要使用一個被 '%s' 擁有的鎖定於檔案系統 '%s' 中"
2600 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186
2601 #, c-format
2602 msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
2603 msgstr "路徑 '%s' 已經被使用者 '%s' 鎖定於檔案系統 '%s' 中"
2605 #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102
2606 msgid "Merge Tracking schema format not set"
2607 msgstr ""
2609 #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107
2610 #, c-format
2611 msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized"
2612 msgstr ""
2614 #: libsvn_ra/ra_loader.c:213
2615 #, c-format
2616 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2617 msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"
2619 #: libsvn_ra/ra_loader.c:397
2620 #, c-format
2621 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2622 msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'"
2624 #: libsvn_ra/ra_loader.c:448
2625 #, c-format
2626 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2627 msgstr "'%s' 與 '%s' 並不在同一個檔案庫中"
2629 # as-is
2630 #: libsvn_ra/ra_loader.c:945
2631 #, c-format
2632 msgid "  - handles '%s' scheme\n"
2633 msgstr "  - handles '%s' scheme\n"
2635 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031
2636 #, c-format
2637 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2638 msgstr "無法辨識的 URL 綱要 '%s'"
2640 # as-is
2641 #: libsvn_ra_dav/commit.c:222
2642 msgid ""
2643 "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
2644 "is missing from the local, cached props)"
2645 msgstr ""
2646 "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
2647 "is missing from the local, cached props)"
2649 #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374
2650 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435
2651 #, c-format
2652 msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
2653 msgstr "你的檔案或目錄 '%s' 可能已過時"
2655 #: libsvn_ra_dav/commit.c:467
2656 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2657 msgstr "CHECKOUT 回應未包含一個 'Location:' 標頭"
2659 #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432
2660 #, c-format
2661 msgid "File '%s' already exists"
2662 msgstr "檔案 '%s' 已存在"
2664 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112
2665 #, c-format
2666 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2667 msgstr "無法寫 svndiff 至暫存檔"
2669 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274
2670 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2671 msgstr "無法儲存版本資源的 URL"
2673 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467
2674 msgid "Could not get content-type from response"
2675 msgstr "無法自回應取得 content-type"
2677 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560
2678 msgid "Could not save file"
2679 msgstr "無法儲存檔案"
2681 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2685 "   expected checksum:  %s\n"
2686 "   actual checksum:    %s\n"
2687 msgstr ""
2688 "'%s' 的總和檢查值不符合:\n"
2689 "  預期的總和檢查值:  %s\n"
2690 "  實際的總和檢查值:    %s\n"
2692 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027
2693 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2694 msgstr "伺服器回應缺少預期的 deadprop-count 性質"
2696 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221
2697 msgid "Server does not support date-based operations"
2698 msgstr "伺服器不支援基於日期的動作"
2700 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228
2701 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
2702 msgstr "對 dated-rev 要求的無效伺服器回應"
2704 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293
2705 msgid "Expected a valid revnum and path"
2706 msgstr ""
2708 # as-is
2709 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375
2710 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
2711 msgstr "'get-locations' REPORT not implemented"
2713 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551
2714 msgid "Incomplete lock data returned"
2715 msgstr "傳回不完全的鎖定資料"
2717 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
2720 msgstr "無法確認的節點種類: '%s'"
2722 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712
2723 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527
2724 msgid "Server does not support locking features"
2725 msgstr "伺服器不支援鎖定功能"
2727 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787
2728 msgid ""
2729 "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
2730 "hook either failed or is non-existent"
2731 msgstr ""
2732 "DAV 要求失敗; 可能是檔案庫的 pre-revprop-change 掛勾執行失敗, 或是不存在"
2734 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520
2735 #, c-format
2736 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
2737 msgstr "寫入 '%s' 時發生錯誤: 不預期的 EOF"
2739 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667
2740 #, c-format
2741 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
2742 msgstr "未知的 XML 編碼: '%s'"
2744 # as-is
2745 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952
2746 #, c-format
2747 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
2748 msgstr "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
2750 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Failed to write full amount to stream"
2753 msgstr "無法寫入至串流"
2755 # as-is
2756 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353
2757 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
2758 msgstr "'get-file-revs' REPORT not implemented"
2760 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
2761 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
2762 msgstr "file-revs 回報中沒有任何修訂版"
2764 #: libsvn_ra_dav/lock.c:189
2765 msgid "Invalid creation date header value in response."
2766 msgstr ""
2768 #: libsvn_ra_dav/lock.c:213
2769 #, fuzzy
2770 msgid "Invalid timeout value"
2771 msgstr "無效的配置: 負的逾時數值"
2773 #: libsvn_ra_dav/lock.c:377
2774 msgid "Failed to parse URI"
2775 msgstr "無法剖析 URI"
2777 #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683
2778 #, c-format
2779 msgid "'%s' is not locked in the repository"
2780 msgstr "'%s' 未於檔案庫中鎖定"
2782 #: libsvn_ra_dav/lock.c:519
2783 msgid "Failed to fetch lock information"
2784 msgstr "無法取得鎖定資料"
2786 #: libsvn_ra_dav/merge.c:218
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
2790 "said that '%s' was merged"
2791 msgstr ""
2792 "通訊協定錯誤: 我們告知伺服器不要自動合併任何資源, 但是它回報 '%s' 已被合併"
2794 #: libsvn_ra_dav/merge.c:227
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
2798 "element within the MERGE response"
2799 msgstr "內部錯誤: 在 MERGE 回應中, 'DAV:response' 元素有個未知的父項目 (%d)"
2801 #: libsvn_ra_dav/merge.c:242
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
2805 "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
2806 msgstr ""
2807 "通訊協定錯誤: 對 '%s' 的 MERGE 回應並未傳回所有我們要求的性質 (這些是完成送交"
2808 "動作所不可或缺的)"
2810 #: libsvn_ra_dav/merge.c:261
2811 #, c-format
2812 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
2813 msgstr "對 '%s' 的 MERGE 回應並不是目標 ('%s') 的子項目"
2815 #: libsvn_ra_dav/merge.c:514
2816 msgid "The MERGE property response had an error status"
2817 msgstr "MERGE 性質回應包含錯誤狀態"
2819 #: libsvn_ra_dav/options.c:144
2820 msgid ""
2821 "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
2822 "this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
2823 msgstr ""
2824 "OPTIONS 回應並不包含要求的 activity-collection-set; 通常這表示該 URL 並不支"
2825 "援 WebDAV"
2827 #: libsvn_ra_dav/props.c:592
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
2830 msgstr "無法找到標記 '%s' 於 URL '%s'"
2832 #: libsvn_ra_dav/props.c:621
2833 #, c-format
2834 msgid "'%s' was not present on the resource"
2835 msgstr "'%s' 不存在於本資源上"
2837 #: libsvn_ra_dav/props.c:664
2838 #, c-format
2839 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
2840 msgstr "Neon 無法剖析網址 '%s'"
2842 #: libsvn_ra_dav/props.c:699
2843 msgid "The path was not part of a repository"
2844 msgstr "路徑不是檔案庫的一部份"
2846 #: libsvn_ra_dav/props.c:706
2847 #, c-format
2848 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
2849 msgstr "路徑 '%s' 的任何一部份在檔案庫 HEAD 中都找不到"
2851 #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813
2852 msgid "The VCC property was not found on the resource"
2853 msgstr "本資源找不到 VCC 性質"
2855 #: libsvn_ra_dav/props.c:826
2856 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
2857 msgstr "本資源上找不到相對路徑性質"
2859 #: libsvn_ra_dav/props.c:947
2860 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
2861 msgstr "'DAV:baseline-collection' 不存在於基線資源"
2863 #: libsvn_ra_dav/props.c:966
2864 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
2865 msgstr "'DAV:version-name' 不存在於基線資源"
2867 #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723
2868 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
2869 msgstr "至少有一個性質變更失敗; 檔案庫未更動"
2871 # as-is
2872 #: libsvn_ra_dav/replay.c:272
2873 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
2874 msgstr "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
2876 # as-is
2877 #: libsvn_ra_dav/replay.c:296
2878 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
2879 msgstr "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
2881 # as-is
2882 #: libsvn_ra_dav/replay.c:313
2883 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
2884 msgstr "Got close-directory element without ever opening a directory"
2886 #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498
2887 #, c-format
2888 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
2889 msgstr "寫入串流時發生錯誤: 無預期的 EOF"
2891 #: libsvn_ra_dav/replay.c:439
2892 #, c-format
2893 msgid "Got cdata content for a prop delete"
2894 msgstr "性質刪除得到 cdata 內容"
2896 #: libsvn_ra_dav/session.c:454
2897 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
2898 msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠編號中有不合法的字元"
2900 #: libsvn_ra_dav/session.c:458
2901 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
2902 msgstr "無效的 URL: 負的 proxy 通訊埠數值"
2904 #: libsvn_ra_dav/session.c:461
2905 msgid ""
2906 "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
2907 msgstr "無效的 URL: proxy 通訊埠數值大於最大值的 TCP 通訊埠數值 65535"
2909 #: libsvn_ra_dav/session.c:475
2910 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
2911 msgstr "無效的配置: 逾時數值中有不合法的字元"
2913 #: libsvn_ra_dav/session.c:479
2914 msgid "Invalid config: negative timeout value"
2915 msgstr "無效的配置: 負的逾時數值"
2917 #: libsvn_ra_dav/session.c:492
2918 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
2919 msgstr "無效的配置: 除錯遮罩值中有不合法的字元"
2921 #: libsvn_ra_dav/session.c:517
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
2924 msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'"
2926 # as-is
2927 #: libsvn_ra_dav/session.c:578
2928 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
2929 msgstr "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
2931 #: libsvn_ra_dav/session.c:629
2932 msgid "Malformed URL for repository"
2933 msgstr "檔案庫的 URL 有缺陷"
2935 #: libsvn_ra_dav/session.c:668
2936 msgid "Network socket initialization failed"
2937 msgstr "網路 socket 啟始失敗"
2939 #: libsvn_ra_dav/session.c:687
2940 msgid "SSL is not supported"
2941 msgstr "不支援 SSL"
2943 #: libsvn_ra_dav/session.c:825
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
2946 msgstr "無效的配置: 無法載入憑證檔 '%s'"
2948 #: libsvn_ra_dav/session.c:934
2949 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
2950 msgstr "無法在本資源或任何其父項目中找到 UUID 性質"
2952 #: libsvn_ra_dav/session.c:942
2953 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
2954 msgstr "請將伺服器昇級至 0.19 或更新的版本"
2956 # as-is
2957 #: libsvn_ra_dav/session.c:1009
2958 #, c-format
2959 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
2960 msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
2962 #: libsvn_ra_dav/util.c:166
2963 msgid "The request response contained at least one error"
2964 msgstr ""
2966 #: libsvn_ra_dav/util.c:186
2967 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
2968 msgstr ""
2970 #: libsvn_ra_dav/util.c:451
2971 #, c-format
2972 msgid "%s of '%s'"
2973 msgstr "%s of '%s'"
2975 #: libsvn_ra_dav/util.c:463
2976 #, c-format
2977 msgid "'%s' path not found"
2978 msgstr "找不到路徑 '%s'"
2980 #: libsvn_ra_dav/util.c:472
2981 #, c-format
2982 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
2983 msgstr ""
2985 #: libsvn_ra_dav/util.c:474
2986 #, c-format
2987 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
2988 msgstr ""
2990 #: libsvn_ra_dav/util.c:482
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%"
2994 "s'"
2995 msgstr ""
2997 #: libsvn_ra_dav/util.c:488
2998 msgid "authorization failed"
2999 msgstr "授權失敗"
3001 #: libsvn_ra_dav/util.c:492
3002 msgid "could not connect to server"
3003 msgstr "無法連接到伺服器"
3005 #: libsvn_ra_dav/util.c:496
3006 msgid "timed out waiting for server"
3007 msgstr "等待伺服器逾時"
3009 #: libsvn_ra_dav/util.c:829
3010 #, c-format
3011 msgid "Can't calculate the request body size"
3012 msgstr "無法算出要求的本體大小"
3014 #: libsvn_ra_dav/util.c:1156
3015 #, c-format
3016 msgid "Error reading spooled %s request response"
3017 msgstr "讀取置入 spool 的 %s 要求回應時發生錯誤"
3019 #: libsvn_ra_dav/util.c:1166
3020 #, c-format
3021 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3022 msgstr "%s 要求的回應傳回無效的 XML: %s (%s)"
3024 #: libsvn_ra_dav/util.c:1198
3025 #, c-format
3026 msgid "%s request failed on '%s'"
3027 msgstr "%s 要求於 '%s' 的失敗"
3029 # as-is
3030 #. ----------------------------------------------------------------
3031 #. * The RA vtable routines *
3032 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250
3033 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
3034 msgstr "Module for accessing a repository on local disk."
3036 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290
3037 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
3038 msgstr "無法開啟 URL 的 ra_local session"
3040 # as-is
3041 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443
3042 #, c-format
3043 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
3044 msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
3046 #: libsvn_ra_local/split_url.c:44
3047 #, c-format
3048 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
3049 msgstr "本地 URL '%s' 並未包含 'file://' 字首"
3051 #: libsvn_ra_local/split_url.c:55
3052 #, c-format
3053 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
3054 msgstr "本地 URL '%s' 僅含主機名稱, 沒有路徑"
3056 #: libsvn_ra_local/split_url.c:117
3057 #, c-format
3058 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
3059 msgstr "本地 URL '%s' 包含未支援的主機名稱"
3061 #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
3062 #, c-format
3063 msgid "Unable to open repository '%s'"
3064 msgstr "無法開啟檔案庫 '%s'"
3066 #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428
3067 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383
3068 #, c-format
3069 msgid "Path '%s' not present"
3070 msgstr "路徑 '%s' 不存在"
3072 #: libsvn_ra_serf/commit.c:920
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed writing updated file"
3075 msgstr "寫入更新檔案失敗"
3077 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245
3078 #, c-format
3079 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3080 msgstr ""
3082 #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
3083 msgid "File doesn't exist on HEAD"
3084 msgstr "檔案不存在於 HEAD 修訂版中"
3086 #: libsvn_ra_serf/locks.c:406
3087 #, c-format
3088 msgid "Lock request failed: %d %s"
3089 msgstr "鎖定要求失敗: %d %s"
3091 #: libsvn_ra_serf/locks.c:609
3092 msgid "Lock request failed"
3093 msgstr "鎖定要求失敗"
3095 #: libsvn_ra_serf/locks.c:718
3096 #, c-format
3097 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3098 msgstr "解除鎖定要求失敗: %d %s"
3100 # as-is
3101 #: libsvn_ra_serf/replay.c:161
3102 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3103 msgstr "Missing revision attr in target-revision element"
3105 # as-is
3106 #: libsvn_ra_serf/replay.c:179
3107 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3108 msgstr "Missing revision attr in open-root element"
3110 # as-is
3111 #: libsvn_ra_serf/replay.c:198
3112 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3113 msgstr "Missing name attr in delete-entry element"
3115 # as-is
3116 #: libsvn_ra_serf/replay.c:204
3117 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3118 msgstr "Missing revision attr in delete-entry element"
3120 # as-is
3121 #: libsvn_ra_serf/replay.c:224
3122 msgid "Missing name attr in open-directory element"
3123 msgstr "Missing name attr in open-directory element"
3125 # as-is
3126 #: libsvn_ra_serf/replay.c:230
3127 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3128 msgstr "Missing revision attr in open-directory element"
3130 # as-is
3131 #: libsvn_ra_serf/replay.c:250
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Missing name attr in add-directory element"
3134 msgstr "Missing path attr in add-directory element"
3136 # as-is
3137 #: libsvn_ra_serf/replay.c:285
3138 msgid "Missing name attr in open-file element"
3139 msgstr "Missing name attr in open-file element"
3141 # as-is
3142 #: libsvn_ra_serf/replay.c:291
3143 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3144 msgstr "Missing revision attr in open-file element"
3146 # as-is
3147 #: libsvn_ra_serf/replay.c:311
3148 msgid "Missing name attr in add-file element"
3149 msgstr "Missing name attr in add-file element"
3151 # as-is
3152 #: libsvn_ra_serf/replay.c:378
3153 #, c-format
3154 msgid "Missing name attr in %s element"
3155 msgstr "Missing name attr in %s element"
3157 # as-is
3158 #: libsvn_ra_serf/serf.c:52
3159 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
3160 msgstr "Access repository via WebDAV protocol through serf."
3162 #: libsvn_ra_serf/serf.c:161
3163 #, c-format
3164 msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
3165 msgstr "無法查得主機名稱: %s://%s"
3167 # as-is
3168 #: libsvn_ra_serf/serf.c:737
3169 #, c-format
3170 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3171 msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3173 # as-is
3174 #: libsvn_ra_serf/update.c:2146
3175 #, c-format
3176 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3177 msgstr "Error retrieving REPORT (%d)"
3179 #: libsvn_ra_serf/util.c:874
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Unspecified error message"
3182 msgstr "指定送交訊息 ARG"
3184 # as-is
3185 #: libsvn_ra_serf/util.c:935
3186 msgid "Premature EOF seen from server"
3187 msgstr "Premature EOF seen from server"
3189 #: libsvn_ra_svn/client.c:124
3190 #, c-format
3191 msgid "Unknown hostname '%s'"
3192 msgstr "未知的主機名稱 '%s'"
3194 #: libsvn_ra_svn/client.c:136
3195 #, c-format
3196 msgid "Can't create socket"
3197 msgstr "無法建立 socket"
3199 #: libsvn_ra_svn/client.c:140
3200 #, c-format
3201 msgid "Can't connect to host '%s'"
3202 msgstr "無法連線至主機 '%s'"
3204 # as-is
3205 #: libsvn_ra_svn/client.c:163
3206 msgid "Prop diffs element not a list"
3207 msgstr "Prop diffs element not a list"
3209 #: libsvn_ra_svn/client.c:201
3210 #, c-format
3211 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3212 msgstr "無法辨識來自伺服器的節點種類 '%s'"
3214 #: libsvn_ra_svn/client.c:357
3215 #, c-format
3216 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3217 msgstr "無法辨識的 tunnel 綱要 '%s'"
3219 #: libsvn_ra_svn/client.c:374
3220 #, c-format
3221 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3222 msgstr "Tunnel 綱要 %s 需要設定環境變數 %s"
3224 # as-is
3225 #: libsvn_ra_svn/client.c:385
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3228 msgstr "Can't tokenize command '%s'"
3230 #: libsvn_ra_svn/client.c:416
3231 #, c-format
3232 msgid "Error in child process: %s"
3233 msgstr "子程序錯誤: %s"
3235 #: libsvn_ra_svn/client.c:440
3236 #, c-format
3237 msgid "Can't create tunnel"
3238 msgstr "無法建立 tunnel"
3240 #: libsvn_ra_svn/client.c:478
3241 #, c-format
3242 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3243 msgstr "不合法的 svn 檔案庫 URL '%s'"
3245 #: libsvn_ra_svn/client.c:536
3246 #, c-format
3247 msgid "Server requires minimum version %d"
3248 msgstr "伺服器最低要求的版號為 %d"
3250 #: libsvn_ra_svn/client.c:585
3251 msgid "Impossibly long repository root from server"
3252 msgstr "伺服器回傳的檔案庫根路徑長得太誇張"
3254 # as-is
3255 #: libsvn_ra_svn/client.c:596
3256 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3257 msgstr "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3259 #: libsvn_ra_svn/client.c:744
3260 msgid "Server did not send repository root"
3261 msgstr "伺服器沒有傳回檔案庫根路徑"
3263 #: libsvn_ra_svn/client.c:817
3264 msgid ""
3265 "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3266 msgstr ""
3268 #: libsvn_ra_svn/client.c:901
3269 msgid "Non-string as part of file contents"
3270 msgstr "檔案內容的一部份不是字串"
3272 # as-is
3273 #: libsvn_ra_svn/client.c:1000
3274 msgid "Dirlist element not a list"
3275 msgstr "Dirlist element not a list"
3277 # as-is
3278 #: libsvn_ra_svn/client.c:1061
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Merge info element is not a list"
3281 msgstr "Prop diffs element not a list"
3283 # as-is
3284 #: libsvn_ra_svn/client.c:1220
3285 msgid "Log entry not a list"
3286 msgstr "Log entry not a list"
3288 # as-is
3289 #: libsvn_ra_svn/client.c:1233
3290 msgid "Changed-path entry not a list"
3291 msgstr "Changed-path entry not a list"
3293 # as-is
3294 #: libsvn_ra_svn/client.c:1309
3295 msgid "'stat' not implemented"
3296 msgstr "'stat' not implemented"
3298 # as-is
3299 #: libsvn_ra_svn/client.c:1366
3300 msgid "'get-locations' not implemented"
3301 msgstr "'get-locations' not implemented"
3303 # as-is
3304 #: libsvn_ra_svn/client.c:1378
3305 msgid "Location entry not a list"
3306 msgstr "Location entry not a list"
3308 # as-is
3309 #: libsvn_ra_svn/client.c:1428
3310 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3311 msgstr "'get-file-revs' not implemented"
3313 # as-is
3314 #: libsvn_ra_svn/client.c:1441
3315 msgid "Revision entry not a list"
3316 msgstr "Revision entry not a list"
3318 #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479
3319 msgid "Text delta chunk not a string"
3320 msgstr "文字差異區段並非字串"
3322 #: libsvn_ra_svn/client.c:1491
3323 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3324 msgstr "get-file-revs 命令沒有傳回任何修訂版"
3326 #: libsvn_ra_svn/client.c:1539
3327 msgid "Server doesn't support the lock command"
3328 msgstr "伺服器不支援 lock 命令"
3330 #: libsvn_ra_svn/client.c:1603
3331 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3332 msgstr "伺服器不支援 unlock 命令"
3334 # as-is
3335 #: libsvn_ra_svn/client.c:1700
3336 msgid "Lock response not a list"
3337 msgstr "Lock response not a list"
3339 #: libsvn_ra_svn/client.c:1714
3340 msgid "Unknown status for lock command"
3341 msgstr "鎖定命令的未知狀態"
3343 #: libsvn_ra_svn/client.c:1736
3344 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3345 msgstr "未收到鎖定回應的結束標記"
3347 # as-is
3348 #: libsvn_ra_svn/client.c:1823
3349 msgid "Unlock response not a list"
3350 msgstr "Unlock response not a list"
3352 #: libsvn_ra_svn/client.c:1837
3353 msgid "Unknown status for unlock command"
3354 msgstr "解鎖命令的未知狀態"
3356 #: libsvn_ra_svn/client.c:1858
3357 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3358 msgstr "未收到解鎖回應的結束標記"
3360 #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910
3361 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3362 msgstr "伺服器不支援 get-lock 命令"
3364 # as-is
3365 #: libsvn_ra_svn/client.c:1923
3366 msgid "Lock element not a list"
3367 msgstr "Lock element not a list"
3369 #: libsvn_ra_svn/client.c:1946
3370 msgid "Server doesn't support the replay command"
3371 msgstr "伺服器不支援 replay 命令"
3373 # as-is
3374 #: libsvn_ra_svn/client.c:2011
3375 #, c-format
3376 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3377 msgstr "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3379 #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212
3380 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484
3381 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3382 msgid "Unexpected server response to authentication"
3383 msgstr "不預期對認證的伺服器回應"
3385 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104
3386 #: svnserve/cyrus_auth.c:114
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not initialize the SASL library"
3389 msgstr ""
3391 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3392 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110
3393 #, c-format
3394 msgid "Authentication error from server: %s"
3395 msgstr "來自伺服器的認證錯誤: %s"
3397 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Can't get username or password"
3400 msgstr "無法取得密碼"
3402 # as-is
3403 #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3404 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3405 msgstr "Invalid file or dir token during edit"
3407 #: libsvn_ra_svn/editor.c:621
3408 msgid "Non-string as part of text delta"
3409 msgstr "檔案差異的一部份不是字串"
3411 #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3412 #, c-format
3413 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3414 msgstr ""
3416 # as-is
3417 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3418 msgid "Successful edit status returned too soon"
3419 msgstr "Successful edit status returned too soon"
3421 # as-is
3422 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3423 msgid "Apply-textdelta already active"
3424 msgstr "Apply-textdelta already active"
3426 # as-is
3427 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3428 msgid "Apply-textdelta not active"
3429 msgstr "Apply-textdelta not active"
3431 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896
3432 #, c-format
3433 msgid "Unknown command '%s'"
3434 msgstr "未知的命令: '%s'"
3436 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156
3437 #, c-format
3438 msgid "Can't get password"
3439 msgstr "無法取得密碼"
3441 # as-is
3442 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86
3443 msgid "Capability entry is not a word"
3444 msgstr "Capability entry is not a word"
3446 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80
3447 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155
3448 msgid "Connection closed unexpectedly"
3449 msgstr "網路連線無預期地關閉"
3451 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536
3452 msgid "String length larger than maximum"
3453 msgstr "字串長度超出上限"
3455 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573
3456 msgid "Too many nested items"
3457 msgstr "太多巢狀項目"
3459 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592
3460 msgid "Number is larger than maximum"
3461 msgstr "數字大小超過上限"
3463 # as-is
3464 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796
3465 msgid "Proplist element not a list"
3466 msgstr "Proplist element not a list"
3468 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819
3469 msgid "Empty error list"
3470 msgstr "空的錯誤列表"
3472 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828
3473 msgid "Malformed error list"
3474 msgstr "有缺陷的錯誤列表"
3476 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867
3477 #, c-format
3478 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3479 msgstr "命令回應中的未知狀態 '%s'"
3481 #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152
3482 #, c-format
3483 msgid "Can't read from connection"
3484 msgstr "無法讀取連線"
3486 #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166
3487 #, c-format
3488 msgid "Can't write to connection"
3489 msgstr "無法寫入連線"
3491 #: libsvn_ra_svn/streams.c:144
3492 #, fuzzy, c-format
3493 msgid "Can't get socket timeout"
3494 msgstr "無法設定逾時"
3496 # as-is
3497 #: libsvn_repos/commit.c:125
3498 #, c-format
3499 msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
3500 msgstr "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
3502 #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436
3503 #, c-format
3504 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3505 msgstr "'%s' 中有來源路徑, 但是沒有來源修訂版"
3507 #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467
3508 #, c-format
3509 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3510 msgstr "來源 URL '%s' 來自其它的檔案庫"
3512 #: libsvn_repos/commit.c:592
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3516 "(%s):\n"
3517 "   expected checksum:  %s\n"
3518 "   actual checksum:    %s\n"
3519 msgstr ""
3520 "全文總和檢查值不符合:\n"
3521 "(%s):\n"
3522 "  預期的檢查值:  %s\n"
3523 "  實際的檢查值:  %s\n"
3525 # as-is
3526 #: libsvn_repos/delta.c:180
3527 msgid "Unable to open root of edit"
3528 msgstr "Unable to open root of edit"
3530 #: libsvn_repos/delta.c:231
3531 msgid "Invalid target path"
3532 msgstr "無效的目標類型"
3534 # as-is
3535 #: libsvn_repos/delta.c:257
3536 msgid ""
3537 "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
3538 "and there was no source entry"
3539 msgstr ""
3540 "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
3541 "and there was no source entry"
3543 # as-is
3544 #: libsvn_repos/dump.c:415
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3548 "WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
3549 "WARNING: will fail.\n"
3550 msgstr ""
3551 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3552 "WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
3553 "WARNING: will fail.\n"
3555 #: libsvn_repos/dump.c:932
3556 #, c-format
3557 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3558 msgstr "起始修訂版 %ld 比結束修訂版號 %ld 為大"
3560 #: libsvn_repos/dump.c:937
3561 #, c-format
3562 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3563 msgstr "結束修訂版 %ld 無效 (最年輕的修訂版為 %ld)"
3565 # as-is
3566 #: libsvn_repos/dump.c:1044
3567 #, c-format
3568 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3569 msgstr "* Dumped revision %ld.\n"
3571 # as-is
3572 #: libsvn_repos/dump.c:1045
3573 #, c-format
3574 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3575 msgstr "* Verified revision %ld.\n"
3577 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209
3578 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3579 msgstr "送交成功, 但是 post-commit 掛勾失敗"
3581 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
3585 "interface, and could indicate a bug in your client"
3586 msgstr ""
3587 "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
3588 "interface, and could indicate a bug in your client"
3590 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260
3591 #, c-format
3592 msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
3593 msgstr "拒絕寫入:  未授權讀取所有的修訂版 %ld"
3595 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464
3596 #, c-format
3597 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3598 msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱"
3600 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478
3601 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3602 msgstr "送交成功, 但是 post-unlock 掛勾失敗"
3604 #: libsvn_repos/hooks.c:87
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3607 msgstr "'%s' 掛勾失敗; 無錯誤輸出"
3609 #: libsvn_repos/hooks.c:102
3610 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3611 msgstr ""
3613 #: libsvn_repos/hooks.c:107
3614 msgid "[Error output could not be read.]"
3615 msgstr ""
3617 #: libsvn_repos/hooks.c:116
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %"
3621 "d).  "
3622 msgstr ""
3624 #: libsvn_repos/hooks.c:123
3625 #, c-format
3626 msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d).  "
3627 msgstr ""
3629 #: libsvn_repos/hooks.c:130
3630 msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
3631 msgstr ""
3633 #: libsvn_repos/hooks.c:137
3634 msgid "No error output was produced by the hook."
3635 msgstr ""
3637 #: libsvn_repos/hooks.c:170
3638 #, c-format
3639 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3640 msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立管道"
3642 #: libsvn_repos/hooks.c:182
3643 #, c-format
3644 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3645 msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立非繼承式的讀取管道代號"
3647 #: libsvn_repos/hooks.c:188
3648 #, c-format
3649 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3650 msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立非繼承式的寫入管道代號"
3652 #: libsvn_repos/hooks.c:197
3653 #, c-format
3654 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3655 msgstr "無法為掛勾 '%s' 建立 null 標準輸出"
3657 #: libsvn_repos/hooks.c:209
3658 #, c-format
3659 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3660 msgstr "關閉標準錯誤管道的寫入端時發生錯誤"
3662 #: libsvn_repos/hooks.c:214
3663 #, c-format
3664 msgid "Failed to start '%s' hook"
3665 msgstr "無法啟動 '%s' 掛勾"
3667 #: libsvn_repos/hooks.c:227
3668 #, c-format
3669 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
3670 msgstr "關閉標準錯誤管道的讀取端時發生錯誤"
3672 #: libsvn_repos/hooks.c:231
3673 #, c-format
3674 msgid "Error closing null file"
3675 msgstr "關閉 null 檔案時發生錯誤"
3677 #: libsvn_repos/hooks.c:533
3678 #, c-format
3679 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
3680 msgstr "無法執行 '%s' 掛勾: 壞掉的符號連結"
3682 #: libsvn_repos/hooks.c:677
3683 msgid ""
3684 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
3685 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
3686 msgstr ""
3687 "檔案庫並未設定成可接受修訂版性質更動;\n"
3688 "請要求管理員建立 pre-revprop-change 掛勾"
3690 # as-is
3691 #: libsvn_repos/load.c:117
3692 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
3693 msgstr "Premature end of content data in dumpstream"
3695 # as-is
3696 #: libsvn_repos/load.c:124
3697 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
3698 msgstr "Dumpstream data appears to be malformed"
3700 #: libsvn_repos/load.c:173
3701 #, c-format
3702 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
3703 msgstr "傾印串流在 '%.20s' 處有一個缺陷檔頭 (沒有 ':')"
3705 #: libsvn_repos/load.c:186
3706 #, c-format
3707 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
3708 msgstr "傾印串流在 '%.20s' 處有一個缺陷檔頭 (沒有值)"
3710 #: libsvn_repos/load.c:273
3711 msgid "Incomplete or unterminated property block"
3712 msgstr "不完全或未結束的性質區塊"
3714 #: libsvn_repos/load.c:411
3715 msgid "Unexpected EOF writing contents"
3716 msgstr "寫入資料時發生未預期的檔尾符號"
3718 #: libsvn_repos/load.c:440
3719 msgid "Malformed dumpfile header"
3720 msgstr "有缺陷的傾印檔頭"
3722 #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488
3723 #, c-format
3724 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
3725 msgstr "不支援的傾印檔版號: %d"
3727 #: libsvn_repos/load.c:591
3728 msgid "Unrecognized record type in stream"
3729 msgstr "串流中有無法辨識的紀錄種類"
3731 #: libsvn_repos/load.c:703
3732 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
3733 msgstr "子區塊大小的總和大於總區塊的內容長度"
3735 # as-is
3736 #: libsvn_repos/load.c:884
3737 #, c-format
3738 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
3739 msgstr "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
3741 #: libsvn_repos/load.c:929
3742 #, c-format
3743 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
3744 msgstr "相對來源修訂版 %ld 不存在於目前檔案庫之中"
3746 #: libsvn_repos/load.c:978
3747 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
3748 msgstr "有缺陷的傾印串流: 修訂版 0 不可包含節點紀錄"
3750 #: libsvn_repos/load.c:988
3751 #, c-format
3752 msgid "     * editing path : %s ..."
3753 msgstr "     * 編輯路徑 : %s ..."
3755 #: libsvn_repos/load.c:995
3756 #, c-format
3757 msgid "     * deleting path : %s ..."
3758 msgstr "     * 刪除路徑 : %s ..."
3760 #: libsvn_repos/load.c:1003
3761 #, c-format
3762 msgid "     * adding path : %s ..."
3763 msgstr "     * 新增路徑 : %s ..."
3765 #: libsvn_repos/load.c:1012
3766 #, c-format
3767 msgid "     * replacing path : %s ..."
3768 msgstr "     * 取代路徑 : %s ..."
3770 # as-is
3771 #: libsvn_repos/load.c:1022
3772 #, c-format
3773 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
3774 msgstr "無法辨識路徑 '%s' 的路徑動作"
3776 #: libsvn_repos/load.c:1156
3777 msgid " done.\n"
3778 msgstr " 完成.\n"
3780 # as-is
3781 #: libsvn_repos/load.c:1233
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "\n"
3785 "------- Committed revision %ld >>>\n"
3786 "\n"
3787 msgstr ""
3788 "\n"
3789 "------- Committed revision %ld >>>\n"
3790 "\n"
3792 # as-is
3793 #: libsvn_repos/load.c:1239
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
3798 "\n"
3799 msgstr ""
3800 "\n"
3801 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
3802 "\n"
3804 #: libsvn_repos/node_tree.c:238
3805 #, c-format
3806 msgid "'%s' not found in filesystem"
3807 msgstr "檔案系統中找不到 '%s'"
3809 #: libsvn_repos/replay.c:387
3810 #, c-format
3811 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
3812 msgstr "檔案系統路徑 '%s' 不是檔案或目錄"
3814 #: libsvn_repos/reporter.c:228
3815 #, fuzzy, c-format
3816 msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'"
3817 msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'"
3819 #: libsvn_repos/reporter.c:659
3820 #, c-format
3821 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
3822 msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中"
3824 # as-is
3825 #: libsvn_repos/reporter.c:947
3826 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
3827 msgstr "Not authorized to open root of edit operation"
3829 #: libsvn_repos/reporter.c:966
3830 msgid "Target path does not exist"
3831 msgstr "目標路徑不存在"
3833 #: libsvn_repos/reporter.c:973
3834 msgid "Cannot replace a directory from within"
3835 msgstr "無法在目錄中取代它"
3837 #: libsvn_repos/reporter.c:1016
3838 msgid "Invalid report for top level of working copy"
3839 msgstr "這個回報對工作複本的最上層目錄無效"
3841 # as-is
3842 #: libsvn_repos/reporter.c:1031
3843 msgid "Two top-level reports with no target"
3844 msgstr "Two top-level reports with no target"
3846 #: libsvn_repos/reporter.c:1064
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "Unsupported report depth '%s'"
3849 msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類"
3851 #: libsvn_repos/repos.c:178
3852 #, c-format
3853 msgid "'%s' exists and is non-empty"
3854 msgstr "'%s' 已存在, 而且有內容"
3856 # as-is
3857 #: libsvn_repos/repos.c:224
3858 msgid "Creating db logs lock file"
3859 msgstr "Creating db logs lock file"
3861 #: libsvn_repos/repos.c:242
3862 msgid "Creating db lock file"
3863 msgstr "建立 db 鎖定檔"
3865 #: libsvn_repos/repos.c:252
3866 msgid "Creating lock dir"
3867 msgstr "建立鎖定目錄"
3869 #: libsvn_repos/repos.c:283
3870 msgid "Creating hook directory"
3871 msgstr "建立掛勾目錄"
3873 #: libsvn_repos/repos.c:346
3874 msgid "Creating start-commit hook"
3875 msgstr "建立 start-commit 掛勾"
3877 #: libsvn_repos/repos.c:425
3878 msgid "Creating pre-commit hook"
3879 msgstr "建立 pre-commit 掛勾"
3881 #: libsvn_repos/repos.c:501
3882 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
3883 msgstr "建立 pre-revprop-change 掛勾"
3885 #: libsvn_repos/repos.c:720
3886 msgid "Creating post-commit hook"
3887 msgstr "建立 post-commit 掛勾"
3889 #: libsvn_repos/repos.c:906
3890 msgid "Creating post-revprop-change hook"
3891 msgstr "建立 post-revprop-change 掛勾"
3893 #: libsvn_repos/repos.c:916
3894 msgid "Creating conf directory"
3895 msgstr "建立 conf 目錄"
3897 #: libsvn_repos/repos.c:974
3898 msgid "Creating svnserve.conf file"
3899 msgstr "建立 svnserve.conf 檔案"
3901 #: libsvn_repos/repos.c:992
3902 msgid "Creating passwd file"
3903 msgstr "建立 passwd 檔案"
3905 #: libsvn_repos/repos.c:1034
3906 msgid "Creating authz file"
3907 msgstr "建立 authz 檔案"
3909 #: libsvn_repos/repos.c:1067
3910 msgid "Could not create top-level directory"
3911 msgstr "無法建立臨時目錄"
3913 #: libsvn_repos/repos.c:1079
3914 msgid "Creating DAV sandbox dir"
3915 msgstr "建立 DAV 沙箱目錄"
3917 #: libsvn_repos/repos.c:1150
3918 msgid "Error opening db lockfile"
3919 msgstr "開啟 db 鎖定檔時發生錯誤"
3921 #: libsvn_repos/repos.c:1187
3922 msgid "Repository creation failed"
3923 msgstr "檔案庫建立失敗"
3925 #: libsvn_repos/repos.c:1268
3926 #, fuzzy, c-format
3927 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
3928 msgstr "預期 FS 格式 '%d'; 找到格式 '%d'"
3930 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
3931 #, c-format
3932 msgid "Failed to find time on revision %ld"
3933 msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間"
3935 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321
3936 #, c-format
3937 msgid "Invalid start revision %ld"
3938 msgstr "無效的起始修訂版 %ld"
3940 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325
3941 #, c-format
3942 msgid "Invalid end revision %ld"
3943 msgstr "無效的結束修訂版 %ld"
3945 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514
3946 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
3947 msgstr "遇到無法讀取的路徑; 拒絕存取"
3949 #: libsvn_subr/cmdline.c:493
3950 #, c-format
3951 msgid "Error initializing command line arguments"
3952 msgstr "無法初始化命令列引數"
3954 #: libsvn_subr/config.c:633
3955 #, c-format
3956 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
3957 msgstr "設定錯誤: 無效的布林值 '%s'"
3959 #: libsvn_subr/config.c:883
3960 #, c-format
3961 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
3962 msgstr "設定錯誤: 無效的整數值 '%s'"
3964 #: libsvn_subr/config_auth.c:94
3965 msgid "Unable to open auth file for reading"
3966 msgstr "無法開啟 auth 檔案進行讀取"
3968 #: libsvn_subr/config_auth.c:99
3969 #, c-format
3970 msgid "Error parsing '%s'"
3971 msgstr "剖析 '%s' 時發生錯誤"
3973 #: libsvn_subr/config_auth.c:123
3974 msgid "Unable to locate auth file"
3975 msgstr "無法找到 auth 檔案"
3977 #: libsvn_subr/config_auth.c:134
3978 msgid "Unable to open auth file for writing"
3979 msgstr "無法開啟 auth 檔案進行寫入"
3981 #: libsvn_subr/config_auth.c:137
3982 #, c-format
3983 msgid "Error writing hash to '%s'"
3984 msgstr "寫入雜湊至 '%s' 時發生錯誤"
3986 #: libsvn_subr/date.c:204
3987 #, c-format
3988 msgid "Can't manipulate current date"
3989 msgstr "無法處理目前的日期"
3991 #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
3992 #, c-format
3993 msgid "Can't calculate requested date"
3994 msgstr "無法算出要求的日期"
3996 #: libsvn_subr/date.c:281
3997 #, c-format
3998 msgid "Can't expand time"
3999 msgstr "無法擴展時間"
4001 #: libsvn_subr/dso.c:71
4002 #, fuzzy, c-format
4003 msgid "Can't grab DSO mutex"
4004 msgstr "無法取得 FS mutex"
4006 #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122
4007 #, fuzzy, c-format
4008 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
4009 msgstr "無法釋放 FS mutex"
4011 #: libsvn_subr/error.c:347
4012 msgid "Can't recode error string from APR"
4013 msgstr "無法自 APR 將錯誤訊息重新編碼"
4015 #: libsvn_subr/error.c:438
4016 #, c-format
4017 msgid "%swarning: %s\n"
4018 msgstr "%s警告: %s\n"
4020 #: libsvn_subr/io.c:123
4021 #, c-format
4022 msgid "Can't check path '%s'"
4023 msgstr "無法檢查路徑 '%s'"
4025 #: libsvn_subr/io.c:377
4026 #, c-format
4027 msgid "Can't open '%s'"
4028 msgstr "無法開啟 '%s'"
4030 #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522
4031 #, c-format
4032 msgid "Unable to make name for '%s'"
4033 msgstr "無法為 '%s' 產生名稱"
4035 #: libsvn_subr/io.c:509
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4038 msgstr "無法建立目錄 '%s'"
4040 #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608
4041 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4042 msgstr "本平台不支援符號連結"
4044 #: libsvn_subr/io.c:559
4045 #, c-format
4046 msgid "Can't read contents of link"
4047 msgstr "無法讀取連線的內容"
4049 #: libsvn_subr/io.c:621
4050 #, c-format
4051 msgid "Can't find a temporary directory"
4052 msgstr "無法找到臨時目錄"
4054 #: libsvn_subr/io.c:715
4055 #, c-format
4056 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4057 msgstr "無法複製 '%s' 至 '%s'"
4059 #: libsvn_subr/io.c:767
4060 #, c-format
4061 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4062 msgstr "無法設定 '%s' 的檔案權限"
4064 #: libsvn_subr/io.c:789
4065 #, c-format
4066 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4067 msgstr "無法附加 '%s' 至 '%s'"
4069 #: libsvn_subr/io.c:823
4070 #, c-format
4071 msgid "Source '%s' is not a directory"
4072 msgstr "來源 '%s' 不是目錄"
4074 #: libsvn_subr/io.c:829
4075 #, c-format
4076 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4077 msgstr "目標 p'%s' 不是目錄"
4079 #: libsvn_subr/io.c:835
4080 #, c-format
4081 msgid "Destination '%s' already exists"
4082 msgstr "目標 '%s' 已存在"
4084 #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878
4085 #: libsvn_subr/io.c:1941
4086 #, c-format
4087 msgid "Can't read directory '%s'"
4088 msgstr "無法讀取目錄 '%s'"
4090 #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883
4091 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111
4092 #, c-format
4093 msgid "Error closing directory '%s'"
4094 msgstr "無法關閉目錄 '%s'"
4096 #: libsvn_subr/io.c:935
4097 #, c-format
4098 msgid "Can't make directory '%s'"
4099 msgstr "無法建立目錄 '%s'"
4101 #: libsvn_subr/io.c:1022
4102 #, c-format
4103 msgid "Can't set access time of '%s'"
4104 msgstr "無法設定 '%s' 的存取時間"
4106 #: libsvn_subr/io.c:1162
4107 #, c-format
4108 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4109 msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案 stat 錯誤)"
4111 #: libsvn_subr/io.c:1173
4112 #, c-format
4113 msgid "Can't open file at '%s'"
4114 msgstr "無法於 '%s' 開啟檔案"
4116 #: libsvn_subr/io.c:1177
4117 #, c-format
4118 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4119 msgstr "無法於 '%s' 取得檔案的權限 (檔案 stat 錯誤)"
4121 #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311
4122 #, c-format
4123 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4124 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的權限"
4126 #: libsvn_subr/io.c:1351
4127 #, c-format
4128 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4129 msgstr "無法設定檔案 '%s' 為唯讀"
4131 #: libsvn_subr/io.c:1383
4132 #, c-format
4133 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4134 msgstr "無法設定檔案 '%s' 為讀寫"
4136 #: libsvn_subr/io.c:1427
4137 #, c-format
4138 msgid "Error getting UID of process"
4139 msgstr "取得行程的 UID 時發生錯誤"
4141 #: libsvn_subr/io.c:1508
4142 #, c-format
4143 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4144 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的共享鎖定"
4146 # as-is
4147 #: libsvn_subr/io.c:1543
4148 #, c-format
4149 msgid "Can't flush file '%s'"
4150 msgstr "無法清空檔案 '%s'"
4152 #: libsvn_subr/io.c:1544
4153 #, c-format
4154 msgid "Can't flush stream"
4155 msgstr "無法清空串流"
4157 #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573
4158 #, c-format
4159 msgid "Can't flush file to disk"
4160 msgstr "無法將檔案清空至磁碟"
4162 #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523
4163 #, c-format
4164 msgid "Can't open stdin"
4165 msgstr "無法開啟標準輸入"
4167 # as-is
4168 #: libsvn_subr/io.c:1616
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4171 msgstr "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
4173 #: libsvn_subr/io.c:1630
4174 #, c-format
4175 msgid "Can't get file name"
4176 msgstr "無法取得檔案名稱"
4178 # as-is
4179 #: libsvn_subr/io.c:1698
4180 #, c-format
4181 msgid "Can't remove file '%s'"
4182 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
4184 #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048
4185 #, c-format
4186 msgid "Can't open directory '%s'"
4187 msgstr "無法開啟目錄 '%s'"
4189 #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838
4190 #, c-format
4191 msgid "Can't remove '%s'"
4192 msgstr "無法移除 '%s'"
4194 # as-is
4195 #: libsvn_subr/io.c:1818
4196 #, c-format
4197 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4198 msgstr "Can't rewind directory '%s'"
4200 # as-is
4201 #: libsvn_subr/io.c:2010
4202 #, c-format
4203 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4204 msgstr "Can't create process '%s' attributes"
4206 # as-is
4207 #: libsvn_subr/io.c:2016
4208 #, c-format
4209 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4210 msgstr "Can't set process '%s' cmdtype"
4212 # as-is
4213 #: libsvn_subr/io.c:2028
4214 #, c-format
4215 msgid "Can't set process '%s' directory"
4216 msgstr "Can't set process '%s' directory"
4218 # as-is
4219 #: libsvn_subr/io.c:2041
4220 #, c-format
4221 msgid "Can't set process '%s' child input"
4222 msgstr "Can't set process '%s' child input"
4224 # as-is
4225 #: libsvn_subr/io.c:2048
4226 #, c-format
4227 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4228 msgstr "Can't set process '%s' child outfile"
4230 # as-is
4231 #: libsvn_subr/io.c:2055
4232 #, c-format
4233 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4234 msgstr "Can't set process '%s' child errfile"
4236 # as-is
4237 #: libsvn_subr/io.c:2062
4238 #, c-format
4239 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4240 msgstr "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4242 # as-is
4243 #: libsvn_subr/io.c:2068
4244 #, c-format
4245 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4246 msgstr "Can't set process '%s' error handler"
4248 #: libsvn_subr/io.c:2091
4249 #, c-format
4250 msgid "Can't start process '%s'"
4251 msgstr "無法啟動行程 '%s'"
4253 #: libsvn_subr/io.c:2115
4254 #, c-format
4255 msgid "Error waiting for process '%s'"
4256 msgstr "等待行程 '%s' 時發生錯誤"
4258 #: libsvn_subr/io.c:2123
4259 #, c-format
4260 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4261 msgstr "行程 '%s' 失敗 (exitwhy %d)"
4263 #: libsvn_subr/io.c:2130
4264 #, c-format
4265 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4266 msgstr "行程 '%s' 傳回錯誤結束代碼 %d"
4268 #: libsvn_subr/io.c:2241
4269 #, c-format
4270 msgid "'%s' returned %d"
4271 msgstr "'%s' 傳回 %d"
4273 #: libsvn_subr/io.c:2364
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
4277 "in directory '%s', basenames:\n"
4278 "%s\n"
4279 "%s\n"
4280 "%s"
4281 msgstr ""
4282 "執行 '%s' 發生錯誤:  結束代碼為 %d, 參數為:\n"
4283 "於目錄 '%s' 中, 主檔名:\n"
4284 "%s\n"
4285 "%s\n"
4286 "%s"
4288 #: libsvn_subr/io.c:2491
4289 #, c-format
4290 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4291 msgstr "無法偵測非檔案的 '%s' 的 MIME 類別"
4293 #: libsvn_subr/io.c:2581
4294 #, c-format
4295 msgid "Can't open file '%s'"
4296 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4298 #: libsvn_subr/io.c:2617
4299 #, c-format
4300 msgid "Can't close file '%s'"
4301 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
4303 #: libsvn_subr/io.c:2618
4304 #, c-format
4305 msgid "Can't close stream"
4306 msgstr "無法開啟串流"
4308 #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665
4309 #, c-format
4310 msgid "Can't read file '%s'"
4311 msgstr "無法讀取檔案 '%s'"
4313 #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666
4314 #, c-format
4315 msgid "Can't read stream"
4316 msgstr "無法讀取串流"
4318 #: libsvn_subr/io.c:2640
4319 #, c-format
4320 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4321 msgstr "無法自檔案 '%s' 取得屬性資訊"
4323 #: libsvn_subr/io.c:2641
4324 #, c-format
4325 msgid "Can't get attribute information from stream"
4326 msgstr "無法自串流取得屬性資訊"
4328 #: libsvn_subr/io.c:2677
4329 #, c-format
4330 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4331 msgstr "無法於檔案 '%s' 中設定位置指標"
4333 #: libsvn_subr/io.c:2678
4334 #, c-format
4335 msgid "Can't set position pointer in stream"
4336 msgstr "無法於串流中設定位置指標"
4338 #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723
4339 #, c-format
4340 msgid "Can't write to file '%s'"
4341 msgstr "無法寫入至檔案 '%s'"
4343 #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724
4344 #, c-format
4345 msgid "Can't write to stream"
4346 msgstr "無法寫入至串流"
4348 #: libsvn_subr/io.c:2764
4349 #, c-format
4350 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4351 msgstr "無法讀取檔案 '%s' 中的長度列"
4353 #: libsvn_subr/io.c:2768
4354 msgid "Can't read length line in stream"
4355 msgstr "無法讀取串流中的長度列"
4357 #: libsvn_subr/io.c:2815
4358 #, c-format
4359 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4360 msgstr "無法搬移 '%s' 至 '%s'"
4362 #: libsvn_subr/io.c:2893
4363 #, c-format
4364 msgid "Can't create directory '%s'"
4365 msgstr "無法建立目錄 '%s'"
4367 #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509
4368 #, c-format
4369 msgid "Can't hide directory '%s'"
4370 msgstr "無法隱藏目錄 '%s'"
4372 #: libsvn_subr/io.c:2916
4373 #, c-format
4374 msgid "Can't stat directory '%s'"
4375 msgstr "無法 stat 目錄 '%s'"
4377 #: libsvn_subr/io.c:2980
4378 #, c-format
4379 msgid "Can't remove directory '%s'"
4380 msgstr "無法移除目錄 '%s'"
4382 #: libsvn_subr/io.c:2998
4383 #, c-format
4384 msgid "Can't read directory"
4385 msgstr "無法讀取目錄"
4387 #: libsvn_subr/io.c:3067
4388 #, c-format
4389 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4390 msgstr "無法於 '%s' 中讀取目錄項目"
4392 #: libsvn_subr/io.c:3192
4393 #, c-format
4394 msgid "Can't check directory '%s'"
4395 msgstr "無法檢查目錄 '%s'"
4397 #: libsvn_subr/io.c:3214
4398 #, c-format
4399 msgid "Version %d is not non-negative"
4400 msgstr "版號 %d 不是非負數"
4402 #: libsvn_subr/io.c:3264
4403 #, c-format
4404 msgid "Reading '%s'"
4405 msgstr "讀取 '%s' 中"
4407 #: libsvn_subr/io.c:3280
4408 #, c-format
4409 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4410 msgstr "'%s' 的第一行包含非數字字元"
4412 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:69
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4415 msgstr "提供了無效的版本號碼"
4417 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:146
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4420 msgstr "無效的結束修訂版 %ld"
4422 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:174
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4425 msgstr "無效的結束修訂版 %ld"
4427 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:181
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4430 msgstr "修訂版檔案缺少結尾換列字元"
4432 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:200
4433 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4434 msgstr ""
4436 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:208
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4439 msgstr "無法找到修訂版 %ld 的時間"
4441 #: libsvn_subr/nls.c:79
4442 #, c-format
4443 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4444 msgstr "無法將字串轉換至 UCS-2: '%s'"
4446 #: libsvn_subr/nls.c:86
4447 msgid "Can't get module file name"
4448 msgstr "無法取得模組的檔案名稱"
4450 #: libsvn_subr/nls.c:101
4451 #, c-format
4452 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4453 msgstr "無法將模組路徑自 UCS-2 轉換至 UTF-8: '%s'"
4455 #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
4456 msgid ""
4457 "\n"
4458 "Valid options:\n"
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 "有效選項:\n"
4463 #: libsvn_subr/opt.c:424
4464 msgid " ARG"
4465 msgstr ""
4467 #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
4468 #, c-format
4469 msgid ""
4470 "\"%s\": unknown command.\n"
4471 "\n"
4472 msgstr ""
4473 "\"%s\": 未知的命令.\n"
4474 "\n"
4476 #: libsvn_subr/opt.c:781
4477 #, c-format
4478 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4479 msgstr "剖析修訂版 '%s' 時發生語法錯誤"
4481 #: libsvn_subr/opt.c:858
4482 #, c-format
4483 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4484 msgstr "URL '%s' 不是正確地以 URI 編碼"
4486 #: libsvn_subr/opt.c:864
4487 #, c-format
4488 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4489 msgstr "URL '%s' 包含 '..' 元素"
4491 #: libsvn_subr/opt.c:893
4492 #, c-format
4493 msgid "Error resolving case of '%s'"
4494 msgstr "解析 '%s' 時發生錯誤"
4496 #: libsvn_subr/opt.c:995
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "%s, version %s\n"
4500 "   compiled %s, %s\n"
4501 "\n"
4502 msgstr ""
4503 "%s, 版本 %s\n"
4504 "   編譯於 %s, %s\n"
4505 "\n"
4507 # as-is
4508 #: libsvn_subr/opt.c:998
4509 #, fuzzy
4510 msgid ""
4511 "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
4512 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4513 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
4514 "Net/).\n"
4515 "\n"
4516 msgstr ""
4517 "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
4518 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4519 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
4520 "Net/).\n"
4521 "\n"
4523 #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090
4524 #, c-format
4525 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4526 msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n"
4528 #: libsvn_subr/path.c:1109
4529 #, c-format
4530 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4531 msgstr "無法決定 '%s' 的絕對路徑"
4533 #: libsvn_subr/path.c:1147
4534 #, c-format
4535 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4536 msgstr "'%s' 不是檔案或目錄名稱"
4538 #: libsvn_subr/path.c:1253
4539 #, c-format
4540 msgid "Can't determine the native path encoding"
4541 msgstr "無法決定原生的路徑編碼"
4543 #: libsvn_subr/path.c:1307
4544 #, c-format
4545 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4546 msgstr "無效的控制字元 '0x%02x' 出現在路徑 '%s'"
4548 #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
4549 #, c-format
4550 msgid "Can't read stdin"
4551 msgstr "無法讀取標準輸入"
4553 #: libsvn_subr/prompt.c:178
4554 #, c-format
4555 msgid "Authentication realm: %s\n"
4556 msgstr "認證領域: %s\n"
4558 #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
4559 msgid "Username: "
4560 msgstr "使用者名稱: "
4562 #: libsvn_subr/prompt.c:206
4563 #, c-format
4564 msgid "Password for '%s': "
4565 msgstr "'%s' 的密碼: "
4567 #: libsvn_subr/prompt.c:249
4568 #, c-format
4569 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4570 msgstr "驗證 '%s' 的伺服器憑證時發生錯誤:\n"
4572 #: libsvn_subr/prompt.c:255
4573 msgid ""
4574 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4575 "   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4576 msgstr ""
4577 " - 本憑證並不是由受信任的權威機權所核發. 請手動利用指紋以驗證\n"
4578 "   憑證的有效性!\n"
4580 #: libsvn_subr/prompt.c:262
4581 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4582 msgstr " - 本憑證的主機名稱不符.\n"
4584 #: libsvn_subr/prompt.c:268
4585 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4586 msgstr " - 本憑證尚未進入有效期間.\n"
4588 #: libsvn_subr/prompt.c:274
4589 msgid " - The certificate has expired.\n"
4590 msgstr " - 本憑證已過期.\n"
4592 #: libsvn_subr/prompt.c:280
4593 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4594 msgstr " - 本憑證發生不明的錯誤.\n"
4596 #: libsvn_subr/prompt.c:285
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "Certificate information:\n"
4600 " - Hostname: %s\n"
4601 " - Valid: from %s until %s\n"
4602 " - Issuer: %s\n"
4603 " - Fingerprint: %s\n"
4604 msgstr ""
4605 "憑證資訊:\n"
4606 " - 主機名稱: %s\n"
4607 " - 有效期間: 自 %s 至 %s\n"
4608 " - 發行者: %s\n"
4609 " - 指紋: %s\n"
4611 #: libsvn_subr/prompt.c:300
4612 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
4613 msgstr "(R)拒絕, (t)暫時接受 或 (p)永遠接受? "
4615 #: libsvn_subr/prompt.c:304
4616 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
4617 msgstr "(R)拒絕 或 (t)暫時接受? "
4619 #: libsvn_subr/prompt.c:343
4620 msgid "Client certificate filename: "
4621 msgstr "用戶憑證檔名: "
4623 #: libsvn_subr/prompt.c:366
4624 #, c-format
4625 msgid "Passphrase for '%s': "
4626 msgstr "'%s' 的密碼: "
4628 #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:1633
4629 #, c-format
4630 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
4631 msgstr "檔案 '%s' 內的換列字元不一致"
4633 #: libsvn_subr/utf.c:194
4634 msgid "Can't lock charset translation mutex"
4635 msgstr "無法鎖定字元轉譯 mutex"
4637 #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
4638 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
4639 msgstr "無法解鎖字元轉譯 mutex"
4641 #: libsvn_subr/utf.c:271
4642 #, c-format
4643 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
4644 msgstr "無法建立自原生編碼至 '%s' 的字元轉換器"
4646 #: libsvn_subr/utf.c:275
4647 #, c-format
4648 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
4649 msgstr "無法建立自 '%s' 至原生編碼的字元轉換器"
4651 #: libsvn_subr/utf.c:279
4652 #, c-format
4653 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
4654 msgstr "無法建立自 '%s' 至 '%s' 的字元轉換器"
4656 #: libsvn_subr/utf.c:285
4657 #, c-format
4658 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
4659 msgstr "無法建立自 '%i' 至 '%i' 的字元轉換器"
4661 #: libsvn_subr/utf.c:522
4662 #, c-format
4663 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
4664 msgstr "無法將字串自原生編碼轉換至 '%s'"
4666 #: libsvn_subr/utf.c:526
4667 #, c-format
4668 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
4669 msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至原生編碼"
4671 #: libsvn_subr/utf.c:530
4672 #, c-format
4673 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
4674 msgstr "無法將字串自 '%s' 轉換至 '%s'"
4676 #: libsvn_subr/utf.c:536
4677 #, c-format
4678 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
4679 msgstr "無法將字串自 CCSID '%i' 轉換至 CCSID '%i'"
4681 #: libsvn_subr/utf.c:581
4682 #, c-format
4683 msgid ""
4684 "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
4685 "UTF-8"
4686 msgstr "安全資料 '%s' 跟著非 ASCII 位元 %d: 無法轉換自/至 UTF-8"
4688 #: libsvn_subr/utf.c:589
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
4692 msgstr "偵測到非 ASCII 字元 (字碼 %d), 無法轉換自/至 UTF-8"
4694 #: libsvn_subr/utf.c:631
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Valid UTF-8 data\n"
4698 "(hex:%s)\n"
4699 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
4700 "(hex:%s)"
4701 msgstr ""
4702 "有效 UTF-8 資料\n"
4703 "(十六進制:%s)\n"
4704 "跟隨無效的 UTF-8 序列\n"
4705 "(十六進制:%s)"
4707 #: libsvn_subr/validate.c:48
4708 #, c-format
4709 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
4710 msgstr "MIME 類別 '%s' 含有空的媒體類別"
4712 #: libsvn_subr/validate.c:53
4713 #, c-format
4714 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
4715 msgstr "MIME 類別 '%s' 沒包含 '/'"
4717 #: libsvn_subr/validate.c:58
4718 #, c-format
4719 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
4720 msgstr "MIME 類別 '%s' 以非字母與數字字元結束"
4722 #: libsvn_subr/version.c:74
4723 #, c-format
4724 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4725 msgstr "'%s' 的版本不一致: 找到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"
4727 #: libsvn_subr/xml.c:400
4728 #, c-format
4729 msgid "Malformed XML: %s at line %d"
4730 msgstr "有缺陷 XML: %s 於第 %d 列"
4732 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:635
4733 msgid "Error aborting report"
4734 msgstr "取消回報時發生錯誤"
4736 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1059
4737 #, c-format
4738 msgid "While preparing '%s' for commit"
4739 msgstr ""
4741 #: libsvn_wc/adm_files.c:100
4742 #, c-format
4743 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
4744 msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱"
4746 # plz leave this as-is
4747 #: libsvn_wc/adm_files.c:260
4748 msgid "Bad type indicator"
4749 msgstr "Bad type indicator"
4751 #: libsvn_wc/adm_files.c:554
4752 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
4753 msgstr "APR_APPEND 不支援管理檔案"
4755 #: libsvn_wc/adm_files.c:597
4756 msgid ""
4757 "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
4758 "again"
4759 msgstr "你的 .svn/tmp 目錄可能不見或損毀; 請執行 'svn cleanup', 然後再試一次"
4761 #: libsvn_wc/adm_files.c:767 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857
4762 #, c-format
4763 msgid "'%s' is not a working copy"
4764 msgstr "'%s' 不是工作複本"
4766 #: libsvn_wc/adm_files.c:774 libsvn_wc/adm_files.c:842
4767 #: libsvn_wc/adm_files.c:904
4768 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
4769 msgstr "沒有 '基礎' 工作複本性質這樣的東西"
4771 #: libsvn_wc/adm_files.c:973 libsvn_wc/util.c:53
4772 #, c-format
4773 msgid "'%s' is not a directory"
4774 msgstr "'%s' 不是目錄"
4776 #: libsvn_wc/adm_files.c:1044
4777 #, c-format
4778 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
4779 msgstr "修訂版 %ld 不符合現有的修訂版 %ld 於 '%s' 中"
4781 #: libsvn_wc/adm_files.c:1052
4782 #, c-format
4783 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
4784 msgstr "URL '%s' 不符合現有的 URL '%s' 於 '%s' 中"
4786 #: libsvn_wc/adm_ops.c:270
4787 #, c-format
4788 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
4789 msgstr "無法確認的節點種類: '%s'"
4791 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395
4792 #, c-format
4793 msgid "'%s' not found"
4794 msgstr "找不到 '%s'"
4796 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1399
4797 #, c-format
4798 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
4799 msgstr "路徑 '%s' 為不支援的節點種類"
4801 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1429
4802 #, c-format
4803 msgid "'%s' is already under version control"
4804 msgstr "'%s' 已納入版本控制"
4806 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1441
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid ""
4809 "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
4810 "committed and the parent updated before adding '%s'"
4811 msgstr "無法以不同種類節點來取代 '%s': 請送交該刪除, 更新父項目, 再新增 '%s'"
4813 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1458
4814 #, c-format
4815 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
4816 msgstr "在試著新增 '%s' 時, 無法找到父目錄的項目"
4818 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1463
4819 #, c-format
4820 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
4821 msgstr "無法新增 '%s' 至已預定要刪除的父目錄"
4823 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1479
4824 #, c-format
4825 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
4826 msgstr "URL '%s' 的檔案庫根路徑與其父目錄的不同"
4828 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1828
4829 #, c-format
4830 msgid "Error restoring text for '%s'"
4831 msgstr "還原 '%s' 文字時發生錯誤"
4833 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1998
4834 #, c-format
4835 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
4836 msgstr "無法復原 '%s': 不支援的項目節點種類"
4838 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2009
4839 #, c-format
4840 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
4841 msgstr "無法復原 '%s': 工作複本中有不支援的節點種類"
4843 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2056
4844 msgid ""
4845 "Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
4846 "parent directory"
4847 msgstr "無法復原目前目錄的新增; 請從父目錄再試一次"
4849 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2078
4850 #, c-format
4851 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
4852 msgstr "路徑 '%s' 有未知或不預期的種類"
4854 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2249
4855 #, c-format
4856 msgid "File '%s' has local modifications"
4857 msgstr "檔案 '%s' 有本地的修改"
4859 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2821
4860 #, fuzzy, c-format
4861 msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
4862 msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"
4864 #: libsvn_wc/copy.c:197
4865 #, fuzzy, c-format
4866 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
4867 msgstr "進行 '%s' 的遞迴式新增時發生錯誤"
4869 #: libsvn_wc/copy.c:356
4870 #, c-format
4871 msgid "'%s' already exists and is in the way"
4872 msgstr "'%s' 已存在, 變成路中間的大石頭"
4874 #: libsvn_wc/copy.c:368
4875 #, c-format
4876 msgid "There is already a versioned item '%s'"
4877 msgstr "已有納入版本控制項目 '%s'"
4879 #: libsvn_wc/copy.c:383
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
4883 "first"
4884 msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交"
4886 #: libsvn_wc/copy.c:658
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
4890 "first"
4891 msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未存在於檔案庫之中; 請試著先進行送交"
4893 #: libsvn_wc/copy.c:776
4894 #, c-format
4895 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
4896 msgstr "無法複製至 '%s', 因為它不是來自檔案庫 '%s'; 它是來自 '%s'"
4898 #: libsvn_wc/copy.c:783
4899 #, c-format
4900 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
4901 msgstr "無法複製至 '%s', 因為它已預定要刪除"
4903 #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:352 libsvn_wc/entries.c:588
4904 #: libsvn_wc/entries.c:849
4905 #, c-format
4906 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
4907 msgstr "項目 '%s' 有無效的 '%s' 值"
4909 #: libsvn_wc/entries.c:114
4910 msgid "Invalid escape sequence"
4911 msgstr "無效的逸出序列"
4913 #: libsvn_wc/entries.c:121
4914 msgid "Invalid escaped character"
4915 msgstr "無效的逸出字元"
4917 # as-is
4918 #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:194
4919 #: libsvn_wc/entries.c:206
4920 msgid "Unexpected end of entry"
4921 msgstr "Unexpected end of entry"
4923 #: libsvn_wc/entries.c:228
4924 #, c-format
4925 msgid "Invalid value for field '%s'"
4926 msgstr "給欄位 '%s' 的無效數值"
4928 #: libsvn_wc/entries.c:310 libsvn_wc/entries.c:563
4929 #, c-format
4930 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
4931 msgstr "項目 '%s' 有無效的節點種類"
4933 #: libsvn_wc/entries.c:331 libsvn_wc/entries.c:540
4934 #, c-format
4935 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
4936 msgstr "項目 '%s' 有無效的檔案庫根目錄"
4938 #: libsvn_wc/entries.c:995
4939 #, c-format
4940 msgid "XML parser failed in '%s'"
4941 msgstr "XML 剖析器無法處理 '%s'"
4943 #: libsvn_wc/entries.c:1054
4944 msgid "Missing default entry"
4945 msgstr "遺漏預設項目"
4947 #: libsvn_wc/entries.c:1059
4948 msgid "Default entry has no revision number"
4949 msgstr "預設項目沒有修訂版編號"
4951 #: libsvn_wc/entries.c:1064
4952 msgid "Default entry is missing URL"
4953 msgstr "預設項目沒有 URL"
4955 #: libsvn_wc/entries.c:1140
4956 #, c-format
4957 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
4958 msgstr "項目檔案 '%s' 中有無效的版本列"
4960 #: libsvn_wc/entries.c:1157
4961 msgid "Missing entry terminator"
4962 msgstr "遺漏項目終止符"
4964 #: libsvn_wc/entries.c:1160
4965 msgid "Invalid entry terminator"
4966 msgstr "無效的項目終止符"
4968 #: libsvn_wc/entries.c:1164
4969 #, c-format
4970 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
4971 msgstr "項目 %d 於 '%s' 項目檔案中發生錯誤"
4973 #: libsvn_wc/entries.c:1287
4974 #, c-format
4975 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
4976 msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 沒有預設的項目"
4978 #: libsvn_wc/entries.c:1304
4979 #, c-format
4980 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
4981 msgstr "損毀的工作複本: 目錄 '%s' 有無效的時程"
4983 #: libsvn_wc/entries.c:1338
4984 #, c-format
4985 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
4986 msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中有無效的時程"
4988 #: libsvn_wc/entries.c:1347
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
4992 "addition) is not itself scheduled for addition"
4993 msgstr ""
4994 "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入新增時程) 與排入新增時程的不一致"
4996 #: libsvn_wc/entries.c:1355
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5000 "deletion) is not itself scheduled for deletion"
5001 msgstr ""
5002 "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入刪除時程) 與排入刪除時程的不一致"
5004 #: libsvn_wc/entries.c:1363
5005 #, c-format
5006 msgid ""
5007 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5008 "replacement) has an invalid schedule"
5009 msgstr "損毀的工作複本: '%s' 於目錄 '%s' 中 (已排入取代時程) 有無效的時程"
5011 #: libsvn_wc/entries.c:2010
5012 #, c-format
5013 msgid "No default entry in directory '%s'"
5014 msgstr "在目錄 '%s' 中沒有預設的項目"
5016 #: libsvn_wc/entries.c:2065
5017 #, c-format
5018 msgid "Error writing to '%s'"
5019 msgstr "寫至 '%s' 時發生錯誤"
5021 #: libsvn_wc/entries.c:2394
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
5025 "first"
5026 msgstr "無法新增 '%s' 至已刪除的目錄; 請先嘗試回復其父目錄"
5028 #: libsvn_wc/entries.c:2400
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
5032 "first"
5033 msgstr "無法在已刪除的目錄中取代 '%s'; 請先嘗試回復其父目錄"
5035 #: libsvn_wc/entries.c:2409
5036 #, c-format
5037 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5038 msgstr "'%s' 被標示為不存在, 所以無法排入新增時程"
5040 #: libsvn_wc/entries.c:2438
5041 #, c-format
5042 msgid "Entry '%s' is already under version control"
5043 msgstr "項目 '%s' 已納入版本控制"
5045 #: libsvn_wc/entries.c:2535
5046 #, c-format
5047 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5048 msgstr "項目 '%s' 有不合法的排程"
5050 #: libsvn_wc/entries.c:2681
5051 #, c-format
5052 msgid "No such entry: '%s'"
5053 msgstr "沒有這樣的項目: '%s'"
5055 #: libsvn_wc/entries.c:2815
5056 #, c-format
5057 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5058 msgstr "寫入 '%s' 的項目檔案時發生錯誤"
5060 #: libsvn_wc/entries.c:2857
5061 #, c-format
5062 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5063 msgstr "目錄 '%s' 沒有 THIS_DIR 項目"
5065 #: libsvn_wc/entries.c:2986
5066 #, c-format
5067 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5068 msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識"
5070 #: libsvn_wc/entries.c:3023
5071 #, c-format
5072 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5073 msgstr "不預期地找到了 '%s': 路徑已被標示為 '遺漏'"
5075 #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
5076 #, c-format
5077 msgid "Working copy '%s' locked"
5078 msgstr "工作複本 '%s' 被鎖定了"
5080 #: libsvn_wc/lock.c:481
5081 #, c-format
5082 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5083 msgstr "路徑 '%s' 以 '%s' 結束, 本動作不支援"
5085 #: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:968
5086 #, c-format
5087 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5088 msgstr "無法檢查路徑 '%s' 是否存在"
5090 #: libsvn_wc/lock.c:939
5091 #, c-format
5092 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5093 msgstr "'%s' 預期為目錄, 但是結果為檔案"
5095 #: libsvn_wc/lock.c:951
5096 #, c-format
5097 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5098 msgstr "'%s' 預期為檔案, 但是結果為目錄"
5100 #: libsvn_wc/lock.c:975
5101 #, c-format
5102 msgid "Directory '%s' is missing"
5103 msgstr "找不到目錄 '%s'"
5105 #: libsvn_wc/lock.c:985
5106 #, c-format
5107 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5108 msgstr "找不到包含工作複本管理區塊的目錄 '%s'"
5110 #: libsvn_wc/lock.c:990
5111 #, c-format
5112 msgid "Unable to lock '%s'"
5113 msgstr "無法鎖定 '%s'"
5115 #: libsvn_wc/lock.c:995
5116 #, c-format
5117 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5118 msgstr "工作複本 '%s' 未被鎖定了"
5120 #: libsvn_wc/lock.c:1390
5121 #, c-format
5122 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5123 msgstr "'%s' 中的寫入鎖定被偷走了"
5125 #: libsvn_wc/lock.c:1398
5126 #, c-format
5127 msgid "No write-lock in '%s'"
5128 msgstr "'%s' 中沒有寫入鎖定"
5130 #: libsvn_wc/lock.c:1420
5131 #, c-format
5132 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5133 msgstr "鎖定檔 '%s' 不是一般的檔案"
5135 #: libsvn_wc/log.c:355
5136 msgid "Can't move source to dest"
5137 msgstr "無法移動來源至目的"
5139 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5141 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5142 #. line number associated with it.
5143 #: libsvn_wc/log.c:518
5144 #, c-format
5145 msgid "In directory '%s'"
5146 msgstr "在目錄 '%s' 中"
5148 #: libsvn_wc/log.c:543
5149 #, c-format
5150 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5151 msgstr "'%s' 遺漏了 'left' 屬性"
5153 #: libsvn_wc/log.c:550
5154 #, c-format
5155 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5156 msgstr "'%s' 遺漏了 'right' 屬性"
5158 #: libsvn_wc/log.c:618
5159 #, c-format
5160 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5161 msgstr "'%s' 遺漏了 'dest' 屬性"
5163 #: libsvn_wc/log.c:699
5164 #, c-format
5165 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5166 msgstr "'%s' 遺漏 'timestamp' 屬性"
5168 #: libsvn_wc/log.c:795 libsvn_wc/log.c:835
5169 #, c-format
5170 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5171 msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"
5173 #: libsvn_wc/log.c:868
5174 #, fuzzy, c-format
5175 msgid "Error getting file size on '%s'"
5176 msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"
5178 #: libsvn_wc/log.c:886
5179 #, c-format
5180 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5181 msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤"
5183 #: libsvn_wc/log.c:912
5184 #, c-format
5185 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5186 msgstr "移除 '%s' 的鎖定時發生錯誤"
5188 #: libsvn_wc/log.c:935
5189 #, fuzzy, c-format
5190 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5191 msgstr "讀取鍵值為 '%s' 的更動時發生錯誤"
5193 #: libsvn_wc/log.c:1067
5194 #, c-format
5195 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5196 msgstr "'%s' 遺漏了 'revision' 屬性"
5198 #: libsvn_wc/log.c:1091
5199 #, c-format
5200 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5201 msgstr "對目錄 '%s' 的紀錄命令被錯置"
5203 #: libsvn_wc/log.c:1287
5204 #, c-format
5205 msgid "Error checking existence of '%s'"
5206 msgstr "檢查 '%s' 是否存在時發生錯誤"
5208 #: libsvn_wc/log.c:1353
5209 #, c-format
5210 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5211 msgstr "取代 '%s' 的文件參考基礎時發生錯誤"
5213 #: libsvn_wc/log.c:1358
5214 #, c-format
5215 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5216 msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"
5218 #: libsvn_wc/log.c:1381
5219 #, c-format
5220 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5221 msgstr "取得 '%s' 的 'affected time' 時發生錯誤"
5223 #: libsvn_wc/log.c:1401
5224 #, c-format
5225 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5226 msgstr "比較 '%s' 與 '%s' 時發生錯誤"
5228 #: libsvn_wc/log.c:1450 libsvn_wc/log.c:1517
5229 #, c-format
5230 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5231 msgstr "修改 '%s' 的項目時發生錯誤"
5233 #: libsvn_wc/log.c:1572
5234 msgid "Invalid 'format' attribute"
5235 msgstr "無效的 'format' 屬性"
5237 #: libsvn_wc/log.c:1607
5238 #, c-format
5239 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5240 msgstr "紀錄檔項目遺漏 'name' 屬性 (項目 '%s' 對應至目錄 '%s')"
5242 #: libsvn_wc/log.c:1678
5243 #, c-format
5244 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5245 msgstr "無法確認的紀錄檔元素 '%s' 於 '%s' 中"
5247 #: libsvn_wc/log.c:1689
5248 #, c-format
5249 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5250 msgstr "處理命令 '%s' 於 '%s' 中時發生錯誤"
5252 #: libsvn_wc/log.c:1871
5253 msgid "Couldn't open log"
5254 msgstr "無法開啟紀錄檔"
5256 #: libsvn_wc/log.c:1882
5257 #, c-format
5258 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5259 msgstr "於 '%s' 中讀取管理紀錄檔時發生錯誤"
5261 #: libsvn_wc/log.c:2524
5262 #, c-format
5263 msgid "Error writing log for '%s'"
5264 msgstr "為 '%s' 寫入紀錄時發生錯誤"
5266 #: libsvn_wc/props.c:96
5267 #, c-format
5268 msgid "Can't parse '%s'"
5269 msgstr "無法剖析 '%s'"
5271 #: libsvn_wc/props.c:127
5272 #, c-format
5273 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5274 msgstr "無法寫入性質雜湊至 '%s'"
5276 #: libsvn_wc/props.c:222
5277 #, c-format
5278 msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
5279 msgstr "無法找到項目 '%s' 於 '%s' 之中"
5281 #: libsvn_wc/props.c:725
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5285 "but property already exists with value '%s'."
5286 msgstr ""
5287 "預計新增性質 '%s', 其值為 '%s',\n"
5288 "但是該性質已存在, 其值為 '%s'."
5290 #: libsvn_wc/props.c:763
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5294 "but the property does not exist."
5295 msgstr ""
5296 "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n"
5297 "但是該性質不存在."
5299 #: libsvn_wc/props.c:808
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
5303 msgstr "預計刪除性質 '%s', 但是其值已自 '%s' 變更為 '%s'."
5305 #: libsvn_wc/props.c:838
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5309 "but property already exists with value '%s'."
5310 msgstr ""
5311 "預計將性質 '%s' 自 '%s' 變更為 '%s',\n"
5312 "但是該性質已存在, 其值為 '%s'."
5314 #: libsvn_wc/props.c:1023
5315 #, c-format
5316 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5317 msgstr "'%s' 的 wcprops 檔案缺少換列符號"
5319 #: libsvn_wc/props.c:1206 libsvn_wc/props.c:1238 libsvn_wc/props.c:1508
5320 #: libsvn_wc/props.c:1756
5321 msgid "Failed to load properties from disk"
5322 msgstr "無法自磁碟載入性質"
5324 #: libsvn_wc/props.c:1266
5325 #, c-format
5326 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5327 msgstr "無法寫入 '%s' 的性質雜湊"
5329 #: libsvn_wc/props.c:1500 libsvn_wc/props.c:1669
5330 #, c-format
5331 msgid "Property '%s' is an entry property"
5332 msgstr "性質 '%s' 是項目性質"
5334 #: libsvn_wc/props.c:1547
5335 #, c-format
5336 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5337 msgstr "無法設定 '%s' 於目錄 ('%s')"
5339 #: libsvn_wc/props.c:1555
5340 #, c-format
5341 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5342 msgstr "無法設定 '%s' 於檔案 ('%s')"
5344 #: libsvn_wc/props.c:1561
5345 #, c-format
5346 msgid "'%s' is not a file or directory"
5347 msgstr "'%s' 不是檔案或目錄"
5349 #: libsvn_wc/props.c:1642
5350 #, c-format
5351 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5352 msgstr "檔案 '%s' 有二進制的 mime 型別性質"
5354 #: libsvn_wc/props.c:2508
5355 #, c-format
5356 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5357 msgstr "剖析 %s 性質於 '%s' 發生錯誤: '%s'"
5359 #: libsvn_wc/props.c:2521
5360 #, c-format
5361 msgid ""
5362 "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
5363 "path"
5364 msgstr "無效性質 %s 於 '%s': 目錄牽涉到 '.' 或 '..' 或是絕對路徑"
5366 #: libsvn_wc/questions.c:121
5367 #, c-format
5368 msgid ""
5369 "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
5370 "copy again"
5371 msgstr "'%s' 的工作複本格式已過時 (%d); 請重新取出你的工作複本"
5373 #: libsvn_wc/questions.c:129
5374 #, c-format
5375 msgid ""
5376 "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
5377 "Subversion client"
5378 msgstr ""
5379 "本用戶端已過時, 無法存取工作複本 '%s'; 請取得更新版的 Subversion 用戶端"
5381 #: libsvn_wc/questions.c:336
5382 #, c-format
5383 msgid ""
5384 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5385 "   expected:  %s\n"
5386 "     actual:  %s\n"
5387 msgstr ""
5388 "總和檢查值不一致, 表示文件參考基礎損毀: '%s'\n"
5389 "       預期:  %s\n"
5390 "       實際:  %s\n"
5392 #: libsvn_wc/relocate.c:78
5393 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5394 msgstr "重新安置只能能變更一個 URL 的檔案庫部份"
5396 #: libsvn_wc/update_editor.c:440
5397 #, c-format
5398 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5399 msgstr "不存在 '.' 項目: '%s'"
5401 #: libsvn_wc/update_editor.c:963
5402 #, c-format
5403 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5404 msgstr "無法刪除本地修改的目錄 '%s'"
5406 #: libsvn_wc/update_editor.c:1037
5407 #, c-format
5408 msgid "Error writing log file for '%s'"
5409 msgstr "寫入 '%s' 的紀錄檔時發生錯誤"
5411 #: libsvn_wc/update_editor.c:1144
5412 #, fuzzy, c-format
5413 msgid ""
5414 "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
5415 "already exists"
5416 msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在"
5418 #: libsvn_wc/update_editor.c:1177
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid ""
5421 "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
5422 "already exists"
5423 msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在"
5425 #: libsvn_wc/update_editor.c:1199
5426 #, fuzzy, c-format
5427 msgid ""
5428 "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
5429 "exists"
5430 msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在"
5432 #: libsvn_wc/update_editor.c:1210
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
5436 "directory"
5437 msgstr "無法新增目錄 '%s': 物件與管理目錄同名"
5439 #: libsvn_wc/update_editor.c:1224
5440 #, c-format
5441 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5442 msgstr "無法新增檔案 '%s': copyfrom 參數尚不支援"
5444 #: libsvn_wc/update_editor.c:1521
5445 msgid "Couldn't do property merge"
5446 msgstr "無法進行性質合併"
5448 #: libsvn_wc/update_editor.c:1590
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
5452 "addition"
5453 msgstr "無法將 '%s' 標記為不存在: 同名項目已排入新增時程"
5455 #: libsvn_wc/update_editor.c:1690
5456 #, fuzzy, c-format
5457 msgid ""
5458 "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for "
5459 "addition with history"
5460 msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已排入新增時程"
5462 #: libsvn_wc/update_editor.c:1702
5463 #, fuzzy, c-format
5464 msgid ""
5465 "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5466 msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在"
5468 #: libsvn_wc/update_editor.c:1717
5469 #, c-format
5470 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5471 msgstr "無法新增檔案 '%s': 同名物件已存在"
5473 #: libsvn_wc/update_editor.c:1734
5474 #, c-format
5475 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5476 msgstr "檔案 '%s' 於目錄 '%s' 中的並不是納入版本控制的資源"
5478 #: libsvn_wc/update_editor.c:1883
5479 #, c-format
5480 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5481 msgstr "'%s' 的總和檢查值不符合; 紀錄: '%s', 實際: '%s'"
5483 #: libsvn_wc/update_editor.c:3015
5484 #, c-format
5485 msgid "'%s' has no ancestry information"
5486 msgstr "'%s' 沒有演進歷程資訊"
5488 #: libsvn_wc/update_editor.c:3174
5489 #, c-format
5490 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5491 msgstr "Copyfrom-url '%s' 與 '%s' 的檔案庫根目錄不同"
5493 #: libsvn_wc/util.c:85
5494 msgid "Unable to make any directories"
5495 msgstr "無法建立任何目錄"
5497 #: svn/blame-cmd.c:206 svn/list-cmd.c:233
5498 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5499 msgstr "'verbose' 選項在 XML 模式中無效"
5501 #: svn/blame-cmd.c:218 svn/info-cmd.c:511 svn/list-cmd.c:245
5502 #: svn/status-cmd.c:276
5503 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5504 msgstr "'incremental' 選項僅於 XML 模式中有效"
5506 #: svn/blame-cmd.c:280
5507 #, c-format
5508 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5509 msgstr "略過二進制檔案: '%s'\n"
5511 #: svn/changelist-cmd.c:61 svn/diff-cmd.c:136 svn/info-cmd.c:477
5512 #: svn/lock-cmd.c:100 svn/log-cmd.c:410 svn/propdel-cmd.c:68
5513 #: svn/propget-cmd.c:191 svn/proplist-cmd.c:127 svn/propset-cmd.c:102
5514 #: svn/revert-cmd.c:58 svn/status-cmd.c:229 svn/unlock-cmd.c:59
5515 #: svn/update-cmd.c:59
5516 #, fuzzy, c-format
5517 msgid "no such changelist '%s'"
5518 msgstr "沒有這樣的項目: '%s'"
5520 #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:135
5521 #, c-format
5522 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5523 msgstr "'%s' 不像是 URL"
5525 #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76
5526 #: svn/propedit-cmd.c:201
5527 #, fuzzy
5528 msgid ""
5529 "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
5530 msgstr "本地非送交的動作不需要送交訊息"
5532 #: svn/diff-cmd.c:120 svnserve/main.c:530
5533 #, c-format
5534 msgid "Can't open stdout"
5535 msgstr "無法開啟標準輸出 (stdout)"
5537 #: svn/diff-cmd.c:122
5538 #, c-format
5539 msgid "Can't open stderr"
5540 msgstr "無法開啟標準錯誤 (stderr)"
5542 #: svn/diff-cmd.c:211
5543 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
5544 msgstr "'--new' 選項只有與 '--old' 選項併用才有效"
5546 #: svn/diff-cmd.c:241
5547 #, c-format
5548 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
5549 msgstr "差異比較目標不可同時包含工作複本路徑與 URL"
5551 #: svn/export-cmd.c:87
5552 msgid ""
5553 "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
5554 "overwrite"
5555 msgstr "目的目錄已存在; 請刪除目錄或用 --force 來覆寫目錄"
5557 #: svn/help-cmd.c:45
5558 #, fuzzy, c-format
5559 msgid ""
5560 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
5561 "Subversion command-line client, version %s.\n"
5562 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
5563 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
5564 "  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
5565 "\n"
5566 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
5567 "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
5568 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
5569 "\n"
5570 "Available subcommands:\n"
5571 msgstr ""
5572 "用法: svn <subcommand> [options] [args]\n"
5573 "Subversion 命令列用戶端, 版本 %s.\n"
5574 "請使用 'svn help <subcommand>' 顯示子命令的輔助說明.\n"
5575 "\n"
5576 "大多數的子命令可接受檔案或目錄引數, 對目錄進行遞迴存取.\n"
5577 "如無指定引數給命令, 預設行為將會自目前的目錄 (包含) 進\n"
5578 "行遞迴式存取\n"
5579 "\n"
5580 "可用的子命令:\n"
5582 #: svn/help-cmd.c:58
5583 msgid ""
5584 "Subversion is a tool for version control.\n"
5585 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
5586 msgstr ""
5587 "Subversion 是個版本控制系統的工具.\n"
5588 "欲取得詳細資料, 請參考 http://subversion.tigris.org/\n"
5590 #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1439
5591 msgid ""
5592 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
5593 "\n"
5594 msgstr ""
5595 "可使用以下的檔案庫存取 (RA) 模組:\n"
5596 "\n"
5598 #: svn/import-cmd.c:82
5599 msgid "Repository URL required when importing"
5600 msgstr "匯入時必須提供檔案庫的 URL"
5602 #: svn/import-cmd.c:86
5603 msgid "Too many arguments to import command"
5604 msgstr "匯入命令有太多引數"
5606 #: svn/import-cmd.c:101
5607 #, c-format
5608 msgid "Invalid URL '%s'"
5609 msgstr "無效 URL '%s'"
5611 #: svn/info-cmd.c:88
5612 #, c-format
5613 msgid "'%s' has invalid revision"
5614 msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版"
5616 #: svn/info-cmd.c:250 svnadmin/main.c:1134
5617 #, c-format
5618 msgid "Path: %s\n"
5619 msgstr "路徑: %s\n"
5621 # this points to filename according to sunny256
5622 #: svn/info-cmd.c:256 svnlook/main.c:738
5623 #, c-format
5624 msgid "Name: %s\n"
5625 msgstr "檔案名: %s\n"
5627 #: svn/info-cmd.c:260
5628 #, c-format
5629 msgid "URL: %s\n"
5630 msgstr "URL: %s\n"
5632 #: svn/info-cmd.c:263
5633 #, c-format
5634 msgid "Repository Root: %s\n"
5635 msgstr "檔案庫根目錄: %s\n"
5637 #: svn/info-cmd.c:267
5638 #, c-format
5639 msgid "Repository UUID: %s\n"
5640 msgstr "檔案庫 UUID: %s\n"
5642 #: svn/info-cmd.c:271
5643 #, c-format
5644 msgid "Revision: %ld\n"
5645 msgstr "修訂版: %ld\n"
5647 #: svn/info-cmd.c:276
5648 #, c-format
5649 msgid "Node Kind: file\n"
5650 msgstr "節點種類: 檔案\n"
5652 #: svn/info-cmd.c:280
5653 #, c-format
5654 msgid "Node Kind: directory\n"
5655 msgstr "節點種類: 目錄\n"
5657 #: svn/info-cmd.c:284
5658 #, c-format
5659 msgid "Node Kind: none\n"
5660 msgstr "節點種類: 無\n"
5662 #: svn/info-cmd.c:289
5663 #, c-format
5664 msgid "Node Kind: unknown\n"
5665 msgstr "節點種類: 未知\n"
5667 #: svn/info-cmd.c:298
5668 #, c-format
5669 msgid "Schedule: normal\n"
5670 msgstr "排程: 正常\n"
5672 #: svn/info-cmd.c:302
5673 #, c-format
5674 msgid "Schedule: add\n"
5675 msgstr "排程: 新增\n"
5677 #: svn/info-cmd.c:306
5678 #, c-format
5679 msgid "Schedule: delete\n"
5680 msgstr "排程: 刪除\n"
5682 #: svn/info-cmd.c:310
5683 #, c-format
5684 msgid "Schedule: replace\n"
5685 msgstr "排程: 取代\n"
5687 #: svn/info-cmd.c:326
5688 #, c-format
5689 msgid "Depth: empty\n"
5690 msgstr ""
5692 #: svn/info-cmd.c:330
5693 #, c-format
5694 msgid "Depth: files\n"
5695 msgstr ""
5697 #: svn/info-cmd.c:334
5698 #, c-format
5699 msgid "Depth: immediates\n"
5700 msgstr ""
5702 #. Other depths should never happen here.
5703 #: svn/info-cmd.c:345
5704 #, c-format
5705 msgid "Depth: INVALID\n"
5706 msgstr ""
5708 #: svn/info-cmd.c:349
5709 #, c-format
5710 msgid "Copied From URL: %s\n"
5711 msgstr "拷貝自 URL: %s\n"
5713 #: svn/info-cmd.c:353
5714 #, c-format
5715 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
5716 msgstr "拷貝自修訂版: %ld\n"
5718 #: svn/info-cmd.c:358
5719 #, c-format
5720 msgid "Last Changed Author: %s\n"
5721 msgstr "最後更新作者: %s\n"
5723 #: svn/info-cmd.c:362
5724 #, c-format
5725 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
5726 msgstr "最後修改修訂版: %ld\n"
5728 #: svn/info-cmd.c:367
5729 msgid "Last Changed Date"
5730 msgstr "最後修改日期"
5732 #: svn/info-cmd.c:373
5733 msgid "Text Last Updated"
5734 msgstr "文字最後更新"
5736 #: svn/info-cmd.c:377
5737 msgid "Properties Last Updated"
5738 msgstr "性質最後更新"
5740 #: svn/info-cmd.c:380
5741 #, c-format
5742 msgid "Checksum: %s\n"
5743 msgstr "總和檢查值: %s\n"
5745 #: svn/info-cmd.c:385
5746 #, c-format
5747 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
5748 msgstr "衝突前的基礎檔案: %s\n"
5750 #: svn/info-cmd.c:391
5751 #, c-format
5752 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
5753 msgstr "衝突前的工作檔案: %s\n"
5755 #: svn/info-cmd.c:396
5756 #, c-format
5757 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
5758 msgstr "衝突後的基礎檔案: %s\n"
5760 #: svn/info-cmd.c:401
5761 #, c-format
5762 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
5763 msgstr "衝突性質的檔案: %s\n"
5765 #: svn/info-cmd.c:409
5766 #, c-format
5767 msgid "Lock Token: %s\n"
5768 msgstr "鎖定符記: %s\n"
5770 #: svn/info-cmd.c:413
5771 #, c-format
5772 msgid "Lock Owner: %s\n"
5773 msgstr "鎖定擁有者: %s\n"
5775 #: svn/info-cmd.c:418
5776 msgid "Lock Created"
5777 msgstr "鎖定建立於"
5779 #: svn/info-cmd.c:422
5780 msgid "Lock Expires"
5781 msgstr "鎖定過期於"
5783 #: svn/info-cmd.c:431
5784 #, c-format
5785 msgid ""
5786 "Lock Comment (%i lines):\n"
5787 "%s\n"
5788 msgstr ""
5789 "鎖定註解 (%i 列):\n"
5790 "%s\n"
5792 #: svn/info-cmd.c:432
5793 #, c-format
5794 msgid ""
5795 "Lock Comment (%i line):\n"
5796 "%s\n"
5797 msgstr ""
5798 "鎖定註解 (%i 列):\n"
5799 "%s\n"
5801 #: svn/info-cmd.c:439
5802 #, fuzzy, c-format
5803 msgid "Changelist: %s\n"
5804 msgstr "總和檢查值: %s\n"
5806 # as-is
5807 #: svn/info-cmd.c:547
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "%s:  (Not a versioned resource)\n"
5811 "\n"
5812 msgstr ""
5813 "%s:  (Not a versioned resource)\n"
5814 "\n"
5816 # as-is
5817 #: svn/info-cmd.c:556
5818 #, c-format
5819 msgid ""
5820 "%s:  (Not a valid URL)\n"
5821 "\n"
5822 msgstr ""
5823 "%s:  (Not a valid URL)\n"
5824 "\n"
5826 #: svn/lock-cmd.c:52
5827 msgid "Lock comment contains a zero byte"
5828 msgstr "鎖定註解中有一個零位元組"
5830 # as-is
5831 #: svn/log-cmd.c:162
5832 msgid "(no author)"
5833 msgstr "(no author)"
5835 # as-is
5836 #: svn/log-cmd.c:173
5837 msgid "(no date)"
5838 msgstr "(no date)"
5840 # as-is
5841 #: svn/log-cmd.c:203
5842 #, c-format
5843 msgid "Changed paths:\n"
5844 msgstr "Changed paths:\n"
5846 # as-is
5847 #: svn/log-cmd.c:218
5848 #, c-format
5849 msgid " (from %s:%ld)"
5850 msgstr " (from %s:%ld)"
5852 #: svn/log-cmd.c:475
5853 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
5854 msgstr "指定工作複本路徑時, 只可提供一個目標"
5856 #: svn/log-cmd.c:487
5857 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
5858 msgstr "在 URL 之後只可指定相對路徑"
5860 #: svn/main.c:60
5861 msgid "force operation to run"
5862 msgstr "強制進行作業"
5864 #: svn/main.c:62
5865 msgid "force validity of log message source"
5866 msgstr "強制將記錄訊息視為有效"
5868 #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234
5869 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
5870 #: svnlook/main.c:102 svnsync/main.c:135 svnsync/main.c:137
5871 msgid "show help on a subcommand"
5872 msgstr "顯示子命令的輔助說明"
5874 #: svn/main.c:65
5875 msgid "specify log message ARG"
5876 msgstr "指定送交訊息 ARG"
5878 #: svn/main.c:66
5879 msgid "print as little as possible"
5880 msgstr "極簡輸出"
5882 #: svn/main.c:67
5883 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
5884 msgstr ""
5886 #: svn/main.c:68
5887 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
5888 msgstr ""
5890 #: svn/main.c:70
5891 msgid ""
5892 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
5893 "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
5894 msgstr ""
5895 "修訂版 ARG 所產生的更動 (就像 -r ARG-1:ARG)\n"
5896 "                             若 ARG 為負數, 則像 -r ARG:ARG-1"
5898 #: svn/main.c:74
5899 msgid ""
5900 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
5901 "                             A revision argument can be one of:\n"
5902 "                                NUMBER       revision number\n"
5903 "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
5904 "                                'HEAD'       latest in repository\n"
5905 "                                'BASE'       base rev of item's working "
5906 "copy\n"
5907 "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
5908 "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
5909 msgstr ""
5910 "ARG (某些命令也可接受 ARG1:ARG2 範圍)\n"
5911 "                             修訂版的引數可用以下其一:\n"
5912 "                                NUMBER       修訂版號\n"
5913 "                                '{' DATE '}' 該日開始的修訂版\n"
5914 "                                'HEAD'       檔案庫最新版本\n"
5915 "                                'BASE'       該項目工作複本的基礎修訂版\n"
5916 "                                'COMMITED'   位於或早於 BASE 的最後送交\n"
5917 "                                'PREV'       COMMITTED 之前的修訂版"
5919 #: svn/main.c:84
5920 msgid "read log message from file ARG"
5921 msgstr "從檔案 ARG 讀取紀錄訊息"
5923 #: svn/main.c:86
5924 msgid "give output suitable for concatenation"
5925 msgstr "提供適於接續的輸出"
5927 #: svn/main.c:89
5928 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
5929 msgstr "把數值當以 ARG 字元集編碼的文字"
5931 #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786
5932 #: svnlook/main.c:129 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:133
5933 #: svnversion/main.c:126
5934 #, fuzzy
5935 msgid "show program version information"
5936 msgstr "顯示版本資訊"
5938 #: svn/main.c:93
5939 msgid "print extra information"
5940 msgstr "輸出詳細資料"
5942 #: svn/main.c:94
5943 msgid "display update information"
5944 msgstr "顯示更新資料"
5946 #: svn/main.c:96
5947 msgid "specify a username ARG"
5948 msgstr "指定使用者名稱 ARG"
5950 #: svn/main.c:98
5951 msgid "specify a password ARG"
5952 msgstr "指定密碼 ARG"
5954 #: svn/main.c:101
5955 msgid ""
5956 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
5957 "                             external diff program, ARG is simply passed "
5958 "along\n"
5959 "                             to the program. But when Subversion is using "
5960 "its\n"
5961 "                             default internal diff implementation, or when\n"
5962 "                             Subversion is displaying blame annotations, "
5963 "ARG\n"
5964 "                             could be any of the following:\n"
5965 "                                -u (--unified):\n"
5966 "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
5967 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
5968 "                                   Ignore changes in the amount of white "
5969 "space.\n"
5970 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
5971 "                                   Ignore all white space.\n"
5972 "                                --ignore-eol-style:\n"
5973 "                                   Ignore changes in EOL style"
5974 msgstr ""
5976 #: svn/main.c:130
5977 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
5978 msgstr "把檔案內容 ARG 當作附加引數"
5980 #: svn/main.c:132
5981 msgid ""
5982 "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
5983 "                            'infinity') as ARG"
5984 msgstr ""
5986 #: svn/main.c:135
5987 msgid "output in XML"
5988 msgstr "以 XML 輸出"
5990 #: svn/main.c:136
5991 msgid "use strict semantics"
5992 msgstr "應用嚴格語意"
5994 #: svn/main.c:138
5995 msgid "do not cross copies while traversing history"
5996 msgstr "收集歷史記錄時, 不溯及複製點之前"
5998 #: svn/main.c:140
5999 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6000 msgstr "無視預設與 svn:ignore 性質的忽略設定"
6002 #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:113
6003 msgid "do not cache authentication tokens"
6004 msgstr "不記憶認證符"
6006 #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:111
6007 msgid "do no interactive prompting"
6008 msgstr "無互動式提示"
6010 #: svn/main.c:146
6011 msgid "try operation but make no changes"
6012 msgstr "嘗試作業, 但不做更改"
6014 #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:108
6015 msgid "do not print differences for deleted files"
6016 msgstr "不顯示已刪除檔案的差異"
6018 #: svn/main.c:150
6019 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6020 msgstr "計算檔案差異時注意演進歷程"
6022 #: svn/main.c:152
6023 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6024 msgstr "計算檔案合併時忽略演進歷程"
6026 #: svn/main.c:154
6027 msgid "ignore externals definitions"
6028 msgstr "忽略外部定義"
6030 #: svn/main.c:157
6031 msgid "use ARG as diff command"
6032 msgstr "把 ARG 當檔案差異命令"
6034 #: svn/main.c:159
6035 msgid "use ARG as merge command"
6036 msgstr "把 ARG 當合併命令"
6038 #: svn/main.c:161
6039 msgid "use ARG as external editor"
6040 msgstr "把 ARG 當外部編輯器"
6042 #: svn/main.c:164
6043 #, fuzzy
6044 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6045 msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)"
6047 #: svn/main.c:166
6048 msgid "use ARG as the older target"
6049 msgstr "將 ARG 視為較舊的目標"
6051 #: svn/main.c:168
6052 msgid "use ARG as the newer target"
6053 msgstr "將 ARG 視為較新的目標"
6055 #: svn/main.c:170
6056 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6057 msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 一同使用)"
6059 #: svn/main.c:172
6060 msgid "relocate via URL-rewriting"
6061 msgstr "透過改寫 URL 以進行工作複本重新安置"
6063 #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:131
6064 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6065 msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔"
6067 #: svn/main.c:176
6068 msgid "enable automatic properties"
6069 msgstr "啟動自動性質"
6071 #: svn/main.c:178
6072 msgid "disable automatic properties"
6073 msgstr "關閉自動性質"
6075 #: svn/main.c:180
6076 msgid ""
6077 "use a different EOL marker than the standard\n"
6078 "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
6079 "                             property set to 'native'.\n"
6080 "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6081 msgstr ""
6082 "對於設定 svn:eol-style 性質為 'native' 的檔案,\n"
6083 "                             使用異於系統標準列尾符號的換列符號. ARG 可為\n"
6084 "                             'LF', 'CR', 'CRLF' 之一."
6086 #: svn/main.c:188
6087 msgid "maximum number of log entries"
6088 msgstr "顯示紀錄訊息的上限值"
6090 #: svn/main.c:190
6091 msgid "don't unlock the targets"
6092 msgstr "無法對目錄解除鎖定"
6094 #: svn/main.c:192
6095 msgid "show a summary of the results"
6096 msgstr "顯示結果的摘要"
6098 #: svn/main.c:194
6099 msgid "remove changelist association"
6100 msgstr ""
6102 #: svn/main.c:196
6103 msgid "operate only on members of changelist ARG"
6104 msgstr ""
6106 #: svn/main.c:198
6107 msgid "don't delete changelist after commit"
6108 msgstr ""
6110 #: svn/main.c:200
6111 #, fuzzy
6112 msgid "keep path in working copy"
6113 msgstr "路徑不是工作複本檔案"
6115 #: svn/main.c:202
6116 msgid ""
6117 "set revision property ARG in new revision\n"
6118 "                             using the name=value format"
6119 msgstr ""
6121 #: svn/main.c:206
6122 #, fuzzy
6123 msgid "make intermediate directories"
6124 msgstr "無法建立任何目錄"
6126 #: svn/main.c:208
6127 msgid "use/display additional information from merge history"
6128 msgstr ""
6130 #: svn/main.c:249
6131 msgid ""
6132 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6133 "them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
6134 "usage: add PATH...\n"
6135 msgstr ""
6136 "將目錄與檔案置於版本控制之下, 並且排定預備加入檔案庫. 它們會在你\n"
6137 "下一次送交時新增進去.\n"
6138 "用法: add PATH...\n"
6140 #: svn/main.c:255
6141 msgid "add intermediate parents"
6142 msgstr ""
6144 #: svn/main.c:258
6145 msgid ""
6146 "Output the content of specified files or\n"
6147 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6148 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6149 "\n"
6150 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6151 "  looked up.\n"
6152 msgstr ""
6153 "輸出指定檔案或 URL 的內容, 每行包含修訂版與作者資料.\n"
6154 "用法: blame TARGET[@REV]...\n"
6155 "\n"
6156 "  如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"
6158 #: svn/main.c:268
6159 msgid ""
6160 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6161 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6162 "\n"
6163 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6164 "  looked up.\n"
6165 msgstr ""
6166 "輸出指定檔案或 URL 的內容.\n"
6167 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6168 "\n"
6169 "  如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"
6171 #: svn/main.c:276
6172 msgid ""
6173 "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
6174 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6175 "       2. changelist --remove TARGET...\n"
6176 msgstr ""
6178 #: svn/main.c:283
6179 msgid ""
6180 "Check out a working copy from a repository.\n"
6181 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6182 "\n"
6183 "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6184 "  looked up.\n"
6185 "\n"
6186 "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6187 "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
6188 "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
6189 "  being the basename of the URL.\n"
6190 "\n"
6191 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6192 "  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
6193 "  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
6194 "  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
6195 "  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
6196 "  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
6197 "  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
6198 "  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
6199 "  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
6200 "  to the obstructing path.\n"
6201 msgstr ""
6203 #: svn/main.c:308
6204 msgid ""
6205 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
6206 "unfinished operations, etc.\n"
6207 "usage: cleanup [PATH...]\n"
6208 msgstr ""
6209 "遞迴式地清除工作複本, 移除未完成動作的鎖定, 繼續未完全的動作等等.\n"
6210 "用法: cleanup [PATH...]\n"
6212 #: svn/main.c:315
6213 msgid ""
6214 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6215 "usage: commit [PATH...]\n"
6216 "\n"
6217 "  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
6218 "  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
6219 "  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
6220 "  unlocked after a successful commit.\n"
6221 msgstr ""
6222 "從工作複本傳送更動至檔案庫.\n"
6223 "用法: commit [PATH...]\n"
6224 "\n"
6225 "  必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. 如果不是以 --message 或 --file\n"
6226 "  選項來指定, 就會啟動你的文字編輯器. 如果任何目錄都是 (或是包括)\n"
6227 "  鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n"
6229 #: svn/main.c:323
6230 msgid ""
6231 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6232 "usage: commit [PATH...]\n"
6233 "\n"
6234 "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
6235 "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
6236 "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
6237 "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
6238 "  successful commit.\n"
6239 msgstr ""
6240 "從工作複本傳送更動至檔案庫.\n"
6241 "用法: commit [PATH...]\n"
6242 "\n"
6243 "  必須提供紀錄訊息, 但是可以為空內容. OS400 無法起動文字編輯器,\n"
6244 "  必須使用 --message 或 --file 如果任何目錄都是 (或是包括)\n"
6245 "  鎖定項目, 那麼在送交成功之後, 就會解除鎖定.\n"
6247 #: svn/main.c:338
6248 #, fuzzy
6249 msgid ""
6250 "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
6251 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
6252 "\n"
6253 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
6254 "which must be a directory.\n"
6255 "\n"
6256 "  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
6257 "    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
6258 "    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
6259 "    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
6260 "    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
6261 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
6262 msgstr ""
6263 "複製一個工作複本或檔案庫的東西, 並且保留歷史紀錄.\n"
6264 "用法: copy SRC DST\n"
6265 "\n"
6266 "  SRC 與 DST 可以是工作複本 (WC) 或是 URL:\n"
6267 "    WC  -> WC:   複製一個項目, 並排定新增它 (連同歷史紀錄)\n"
6268 "    WC  -> URL:  立即送交一個 WC 的複本至 URL\n"
6269 "    URL -> WC:   將 URL 取出至 WC, 並排定新增它\n"
6270 "    URL -> URL:  完成伺服器端的複製. 這通常是用來進行分支與標記\n"
6272 #: svn/main.c:354
6273 #, fuzzy
6274 msgid ""
6275 "Remove files and directories from version control.\n"
6276 "usage: 1. delete PATH...\n"
6277 "       2. delete URL...\n"
6278 "\n"
6279 "  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
6280 "    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
6281 "    committed, are immediately removed from the working copy\n"
6282 "    unless --keep-local option is given.\n"
6283 "    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
6284 "    not be removed unless the --force option is given.\n"
6285 "\n"
6286 "  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
6287 "    via an immediate commit.\n"
6288 msgstr ""
6289 "將目錄與檔案移出版本控制.\n"
6290 "用法: 1. delete PATH...\n"
6291 "      2. delete URL...\n"
6292 "\n"
6293 "  1. 以 PATH 指定的項目, 會被排定在下一次送交時刪除. 檔案與尚未送交\n"
6294 "     的目錄會馬上自工作複本中刪除. 包含或本身為不受版本控制, 或是被\n"
6295 "     修改的檔案, 除非使用 --force 選項, 否則不會被刪除.\n"
6296 "\n"
6297 "  2. 以 URL 指定的項目, 會透過立即送交自檔案庫中刪除.\n"
6299 #: svn/main.c:372
6300 msgid ""
6301 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
6302 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6303 "       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
6304 "\\\n"
6305 "               [PATH...]\n"
6306 "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
6307 "\n"
6308 "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
6309 "     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
6310 "     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
6311 "     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
6312 "     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
6313 "     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6314 "\n"
6315 "  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
6316 "     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
6317 "     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
6318 "     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
6319 "     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
6320 "default\n"
6321 "     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
6322 "\n"
6323 "  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
6324 "\n"
6325 "  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
6326 msgstr ""
6327 "顯示兩個路徑之間的差異.\n"
6328 "用法: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6329 "      2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
6330 "              [PATH...]\n"
6331 "      3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
6332 "\n"
6333 "  1. 顯示在 REV 修訂版中存在的 TARGET, 它 (們) 在兩個不同的修訂版之間的\n"
6334 "     差異. TARGET 可以全為工作複本路徑, 或是全為 URL. 如果 TARGET 皆為\n"
6335 "     工作複本路徑, N 預設為 BASE, M 為工作複本; 如果皆為 URL, N 必須指定,\n"
6336 "     M 預設為 HEAD. '-c M' 選項與 '-r N:M' 相同, 其中 N = M-1.\n"
6337 "     使用 '-c -M' 則為相反: '-r M:N', 其中 N = M-1.\n"
6338 "\n"
6339 "  2. 顯示於 OLDREV 修訂版的 OLD-TGT 與於 NEWREV 修訂版的 NEW-TGT 之間的\n"
6340 "     差異. 如果有指定 PATH 的話, 它們是相對於 OLD-TGT 與 NEW-TGT, 而差異\n"
6341 "     的輸出會限制在這些路徑中. OLD-TGT 與 NEW-TGT 可為工作路徑或\n"
6342 "     URL[@REV]. 沒有指定 NEW-TGT 時, 其預設為 OLD-TGT. -r N 使得 OLDREV \n"
6343 "     預設為 N, 而 -r N:M 讓 OLDREV 預設為 N, NEWREV 預設為 M,\n"
6344 "  3. 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]' 的便利寫法.\n"
6345 "\n"
6346 "  僅僅使用 'svn diff' 時, 會顯示工作複本中的本地修改.\n"
6348 #: svn/main.c:402
6349 msgid ""
6350 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
6351 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
6352 "       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
6353 "\n"
6354 "  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
6355 "     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
6356 "     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
6357 "     for the local directory name.\n"
6358 "\n"
6359 "  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
6360 "     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
6361 "     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
6362 "     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
6363 "     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
6364 "     not be copied.\n"
6365 "\n"
6366 "  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
6367 "  looked up.\n"
6368 msgstr ""
6369 "產生一個無版本控制的目錄樹複本.\n"
6370 "用法: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
6371 "      2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
6372 "\n"
6373 "  1. 從 URL 指定的檔案庫, 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH. 如果有指定\n"
6374 "     REV 的話, 內容即為該修訂版的, 否則就是 HEAD 修訂版. 如果 PATH\n"
6375 "     被省略的話, URL 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n"
6376 "\n"
6377 "  2. 在工作複本中, 從指定的 PATH1 匯出一個乾淨的目錄樹到 PATH2. 如果\n"
6378 "     有指定 REV 的話, 會從指定的修訂版匯出, 否則從 WORKING 匯出. 如果\n"
6379 "     PATH2 被省略的話, PATH1 的最後部份會被用來當成本地的目錄名稱.\n"
6380 "     如果沒有指定 REV 的話, 所有的本地修改都還會保持著, 但是未納入\n"
6381 "     版本控制的檔案不會被複製.\n"
6382 "\n"
6383 "  如果指定 PEGREV 的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"
6385 #: svn/main.c:425
6386 msgid ""
6387 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
6388 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
6389 msgstr ""
6390 "描述本程式或其子命令的用法.\n"
6391 "用法: help [SUBCOMMAND...]\n"
6393 #: svn/main.c:431
6394 msgid ""
6395 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
6396 "usage: import [PATH] URL\n"
6397 "\n"
6398 "  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
6399 "  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
6400 "  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
6401 "  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
6402 "  directly under URL.\n"
6403 msgstr ""
6404 "送交未納入版本控制的檔案或檔案樹至檔案庫.\n"
6405 "用法: import [PATH] URL\n"
6406 "\n"
6407 "  遞迴式地送交 PATH 的複本至 URL.\n"
6408 "  如果省略 PATH, 預設為 '.'.\n"
6409 "  父目錄會依需要於檔案庫內建立.\n"
6410 "  如果 PATH 是個目錄, 那麼該目錄的內容會被直接新增至該 URL 下.\n"
6412 #: svn/main.c:444
6413 msgid ""
6414 "Display information about a local or remote item.\n"
6415 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
6416 "\n"
6417 "  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
6418 "  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
6419 "  determines in which revision the target is first looked up.\n"
6420 msgstr ""
6421 "顯示本地或遠端項目的資訊.\n"
6422 "用法: info [TARGET...]\n"
6423 "\n"
6424 "  顯示每個 TARGET 的資訊 (預設: '.').\n"
6425 "  TARGET 可為工作複本路徑或是 URL. 如果指定 REV 的話,\n"
6426 "  它會用來決定從哪個修訂版開始檢閱目標.\n"
6428 #: svn/main.c:455
6429 msgid ""
6430 "List directory entries in the repository.\n"
6431 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
6432 "\n"
6433 "  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
6434 "  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
6435 "  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
6436 "  in which revision the target is first looked up.\n"
6437 "\n"
6438 "  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
6439 "  working directory.\n"
6440 "\n"
6441 "  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
6442 "\n"
6443 "    Revision number of the last commit\n"
6444 "    Author of the last commit\n"
6445 "    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
6446 "    Size (in bytes)\n"
6447 "    Date and time of the last commit\n"
6448 msgstr ""
6449 "列出檔案庫中的目錄項目.\n"
6450 "用法: list [TARGET[@REV]...]\n"
6451 "\n"
6452 "  列出每個 TARGET 檔案與每個檔案庫裡的 TARGET 目錄. 如果 TARGET 是\n"
6453 "  工作複本的路徑, 那麼相對應的檔案庫 URL 就會被拿來使用. 如果指定 REV\n"
6454 "  的話, 它會用來決定目標的哪一個版本會最先被檢閱.\n"
6455 "\n"
6456 "  預設的 TARGET 是 '.', 表示目前工作複本目錄的檔案庫 URL.\n"
6457 "\n"
6458 "  加上 --verbose 的話, 以下的欄位會顯示出項目的狀態:\n"
6459 "\n"
6460 "    前次送交的修訂版號碼\n"
6461 "    前次送交的作者\n"
6462 "    如果被鎖定的話, 顯示字母 'O'.  (請利用 'svn info URL' 以取得更多的細節)\n"
6463 "    大小 (以位元組為單位)\n"
6464 "    前次送交的日期與時間\n"
6466 #: svn/main.c:477
6467 msgid ""
6468 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
6469 "no other user can commit changes to them.\n"
6470 "usage: lock TARGET...\n"
6471 "\n"
6472 "  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
6473 msgstr ""
6474 "鎖定工作複本路徑或是檔案庫的 URL, 這樣就沒有其它使用者可以對它們\n"
6475 "送交任何更動.\n"
6476 "用法: lock TARGET...\n"
6477 "\n"
6478 "  用 --force, 從其它使用者或工作複本偷走鎖定.\n"
6480 #: svn/main.c:485
6481 msgid "read lock comment from file ARG"
6482 msgstr "從檔案 ARG 讀取鎖定註解"
6484 #: svn/main.c:486
6485 msgid "specify lock comment ARG"
6486 msgstr "指定送交鎖定註解 ARG"
6488 #: svn/main.c:489
6489 msgid ""
6490 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
6491 "usage: 1. log [PATH]\n"
6492 "       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
6493 "\n"
6494 "  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
6495 "     The default revision range is BASE:1.\n"
6496 "\n"
6497 "  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
6498 "     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6499 "     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
6500 "\n"
6501 "  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
6502 "  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
6503 "  compatible with -v).\n"
6504 "\n"
6505 "  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
6506 "  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
6507 "  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
6508 "  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
6509 "\n"
6510 "  Examples:\n"
6511 "    svn log\n"
6512 "    svn log foo.c\n"
6513 "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
6514 "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
6515 msgstr ""
6516 "顯示一組修訂版與/或檔案的送交紀錄訊息.\n"
6517 "用法: 1. log [PATH]\n"
6518 "      2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
6519 "\n"
6520 "  1. 顯示本地 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 預設的修訂版範圍為\n"
6521 "     BASE:1.\n"
6522 "\n"
6523 "  2. 顯示 URL 下的 PATH (預設: '.') 的紀錄訊息. 如果指定 REV\n"
6524 "     的話, 它會用來決定該 URL 先從哪一個修訂版開始檢閱. 預設的\n"
6525 "     修訂版範圍為 HEAD:1.\n"
6526 "\n"
6527 "  使用 -v 時, 一併於每個紀錄訊息中顯示受影響的路徑.\n"
6528 "  使用 -q 時, 不顯示紀錄訊息本體 (請注意, 這可和 -v 並存).\n"
6529 "\n"
6530 "  每一個紀錄訊息只會顯示一次而已, 就算明確地指定多個被它所影響的路徑\n"
6531 "  亦同. 預設的顯示訊息會追溯複製歷史; 使用 --stop-on-copy 可以關閉這\n"
6532 "  個功能, 這在找出分支點的很方便.\n"
6533 "\n"
6534 "  範例:\n"
6535 "    svn log\n"
6536 "    svn log foo.c\n"
6537 "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
6538 "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
6540 #: svn/main.c:519
6541 #, fuzzy
6542 msgid ""
6543 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
6544 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
6545 "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
6546 "       3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
6547 "\n"
6548 "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
6549 "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
6550 "     default to HEAD if omitted.\n"
6551 "\n"
6552 "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
6553 "     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
6554 "     be specified.\n"
6555 "\n"
6556 "  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
6557 "     in which case the corresponding URL is used.  If not specified,\n"
6558 "     the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n"
6559 "     determined automatically, an error is displayed asking for an\n"
6560 "     explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n"
6561 "     existed between revisions N and M.  If REV is not specified, HEAD\n"
6562 "     is assumed. The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where\n"
6563 "     N = M-1.  Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6564 "     If a revision range is not specified, it is assumed to be\n"
6565 "     -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n"
6566 "\n"
6567 "  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
6568 "  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
6569 "  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
6570 "  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
6571 msgstr ""
6572 "將兩個來源之間的差異套用至工作複本路徑.\n"
6573 "用法: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
6574 "      2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
6575 "      3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
6576 "\n"
6577 "  1. 第一種形式中, 來源 URL 各被指定到修訂版 N 與 M. 這兩個就是作為\n"
6578 "     比較的來源. 如果沒有指定修訂版的話, 預設為 HEAD.\n"
6579 "\n"
6580 "  2. 在第二種形式中, 對應到兩個來源的工作複本路徑的 URL 定義出用以\n"
6581 "     進行比較的來源. 這裡必須指定修訂版.\n"
6582 "\n"
6583 "  3. 第三種形式中, SOURCE 可為 URL 或工作複本項目, 後者會使用對應的\n"
6584 "     URL. 在修訂版 REV 的 URL 會以它存在於修訂版 N 與 M 的路徑來作\n"
6585 "     比較. 如果未指定 REV, 就會假設為 HEAD.  '-c M' 選項等同於 \n"
6586 "     '-r N:M', 其中 N = M-1. 使用 '-c -M' 則為相反: '-r M:N',\n"
6587 "     其中 N = M-1.\n"
6588 "\n"
6589 "  WCPATH 是接受更動的工作複本路徑. 如果省略 WCPATH 的話, 預設值為\n"
6590 "  '.', 除非來源的主檔名符合 '.' 裡的某個檔案; 在這種情況下, 檔案\n"
6591 "  差異將會直接套用至該檔案去.\n"
6593 #: svn/main.c:553
6594 #, fuzzy
6595 msgid ""
6596 "Create a new directory under version control.\n"
6597 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
6598 "       2. mkdir URL...\n"
6599 "\n"
6600 "  Create version controlled directories.\n"
6601 "\n"
6602 "  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
6603 "    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
6604 "\n"
6605 "  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
6606 "    an immediate commit.\n"
6607 "\n"
6608 "  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
6609 "  unless the --parents option is given.\n"
6610 msgstr ""
6611 "建立納入版本控制下的新目錄.\n"
6612 "用法: 1. mkdir PATH...\n"
6613 "      2. mkdir URL...\n"
6614 "\n"
6615 "  建立版本控制的目錄.\n"
6616 "\n"
6617 "  1. 每一個以工作複本 PATH 指定的目錄, 都會建立在本地端, 並且排入新增\n"
6618 "     排程, 以待下一次的送交.\n"
6619 "\n"
6620 "  2. 每個以 URL 指定的目錄, 都會透過立即送交於檔案庫中建立.\n"
6621 "\n"
6622 "  在這兩個情況下, 所有的中介目錄都必須事先存在.\n"
6624 #: svn/main.c:571
6625 #, fuzzy
6626 msgid ""
6627 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
6628 "usage: move SRC... DST\n"
6629 "\n"
6630 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
6631 "which must be a directory.\n"
6632 "\n"
6633 "  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
6634 "  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
6635 "\n"
6636 "  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
6637 "    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
6638 "    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
6639 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
6640 msgstr ""
6641 "移動或更名工作複本或檔案庫裡的東西.\n"
6642 "用法: move SRC DST\n"
6643 "\n"
6644 "  注意:  本子命令等同於 'copy' 然後 'delete'.\n"
6645 "  注意:  --revision 選項已無作用, 並不建議使用.\n"
6646 "\n"
6647 "  SRC 可同時為工作複本 (WC) 路徑或 URL:\n"
6648 "    WC  -> WC:   移動並排入新增時程 (連同歷史紀錄)\n"
6649 "    URL -> URL:  完全是伺服器端的更名.\n"
6651 #: svn/main.c:588
6652 msgid ""
6653 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
6654 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
6655 "       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6656 "\n"
6657 "  1. Removes versioned props in working copy.\n"
6658 "  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
6659 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6660 msgstr ""
6661 "移除目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n"
6662 "用法: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
6663 "      2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6664 "\n"
6665 "  1. 移除納入版本控制的工作複本性質.\n"
6666 "  2. 移除無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n"
6667 "     TARGET 只是用來決定存在哪個檔案庫\n"
6669 #: svn/main.c:600
6670 #, fuzzy
6671 msgid ""
6672 "Edit a property with an external editor.\n"
6673 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
6674 "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6675 "\n"
6676 "  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
6677 "  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
6678 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6679 msgstr ""
6680 "以外部編輯器編輯目標的性質 PROPNAME.\n"
6681 "用法: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
6682 "      2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6683 "\n"
6684 "  1. 編輯納入版本控制的工作複本性質.\n"
6685 "  2. 編輯無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n"
6686 "     TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n"
6688 #: svn/main.c:613
6689 msgid ""
6690 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
6691 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
6692 "       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6693 "\n"
6694 "  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
6695 "     revision the target is first looked up.\n"
6696 "  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
6697 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6698 "\n"
6699 "  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
6700 "  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
6701 "  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
6702 "  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
6703 "  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
6704 "  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
6705 msgstr ""
6706 "顯示目錄, 檔案, 或修訂版的性質內容.\n"
6707 "用法: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
6708 "      2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6709 "\n"
6710 "  1. 顯示納入版本控制的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n"
6711 "     哪一個版本會最先被檢閱.\n"
6712 "  2. 顯示無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質.\n"
6713 "     TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n"
6714 "\n"
6715 "  本子命令的預設行為會在性質內容加上額外的換列字元, 如此可得到較\n"
6716 "  美觀的輸出. 另外, 當同時處理多個路徑時, 每一個性質內容會加上它\n"
6717 "  所對應到的路徑. 使用 --strict 選項以關閉這項美化行為 (舉例來說,\n"
6718 "  將二進制性質內容重導至一個檔案時就很有用).\n"
6720 #: svn/main.c:633
6721 msgid ""
6722 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
6723 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
6724 "       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
6725 "\n"
6726 "  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
6727 "     revision the target is first looked up.\n"
6728 "  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
6729 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6730 msgstr ""
6731 "列出所有目錄, 檔案, 或修訂版的性質.\n"
6732 "用法: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
6733 "      2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
6734 "\n"
6735 "  1. 列出納入版本管理的性質. 如果指定 REV 的話, 它會用來決定目標的\n"
6736 "     哪一個版本會最先被檢閱.\n"
6737 "  2. 列出無版本控制的遠端檔案庫修訂版性質更動.\n"
6738 "     TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n"
6740 #: svn/main.c:646
6741 msgid ""
6742 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
6743 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
6744 "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
6745 "\n"
6746 "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
6747 "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
6748 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6749 "\n"
6750 "  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
6751 "\n"
6752 "  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
6753 "  but will store any arbitrary properties set:\n"
6754 "    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
6755 "    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
6756 "      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
6757 "object.\n"
6758 "      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
6759 "      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
6760 "modified.\n"
6761 "      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
6762 "      LastChangedRevision\n"
6763 "      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
6764 "                                   4 keywords.\n"
6765 "    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
6766 "    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
6767 "    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
6768 "      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
6769 "      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
6770 "      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
6771 "    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
6772 "      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
6773 "      revision flags, and an URL.  For example\n"
6774 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
6775 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
6776 "    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
6777 "      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
6778 "      when it is not locked.\n"
6779 "  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
6780 "  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
6781 "  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
6782 "  only on the file children of the directory.\n"
6783 msgstr ""
6784 "設定目錄, 檔案, 或修訂版的性質的內容.\n"
6785 "用法: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
6786 "      2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
6787 "\n"
6788 "  1. 在工作複本中建立一個版本控制的本地性質更動.\n"
6789 "  2. 對檔案庫修訂版建立一個無版本控制的遠端性質更動.\n"
6790 "     TARGET 只是用來決定要存取哪一個檔案庫.\n"
6791 "\n"
6792 "  性質的內容可以不用 PROPVAL 而改以 --file 選項來提供.\n"
6793 "\n"
6794 "  注意: svn 認得以下受版本控制的特殊性質, 不過還是可以儲存任意的性質:\n"
6795 "    svn:ignore     - 以換列字元隔開的忽略檔案樣式列表.\n"
6796 "    svn:keywords   - 欲展開的關鍵字.  有效的關鍵字為:\n"
6797 "      URL, HeadURL             - 本物件於檔案庫 HEAD 版的 URL.\n"
6798 "      Author, LastChangedBy    - 最後一次修改檔案的使用者.\n"
6799 "      Date, LastChangedDate    - 本物件最近一次更動的日期.\n"
6800 "      Rev, Revision,           - 本物件最後一次更動的修訂版.\n"
6801 "      LastChangedRevision\n"
6802 "      Id                       - 前四個關鍵字的壓縮摘要.\n"
6803 "    svn:executable - 如果存在的話, 讓檔案變成可執行檔.\n"
6804 "    svn:eol-style  - 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF' 其中之一.\n"
6805 "    svn:mime-type  - 檔案的 mime 類別. 用以決定是否該合併該檔案, \n"
6806 "      或是該如何從 Apache 處理它. 以 'text/' (或是沒有指定 mime 類別)\n"
6807 "      開始的會被視為文字, 其它則為二進制資料.\n"
6808 "    svn:externals  - 以換列字元隔開的模組指定列表, 每一個都包含了一個\n"
6809 "      相對目錄路徑, 選擇性的修訂版旗標, 以及一個 URL. 舉例說明\n"
6810 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
6811 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
6812 "    svn:needs-lock - 如果存在的話, 表示這個檔案在它被修改前應該要被鎖定.\n"
6813 "      當它不被鎖定時, 工作複本的檔案會變成唯讀模式.\n"
6814 "  svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type 與\n"
6815 "  svn:needs-lock 性質都不可對目錄設定. 非遞迴式的設定會失敗, 而\n"
6816 "  遞迴式的設定只會對目錄的子檔案產生效果.\n"
6818 #: svn/main.c:688
6819 msgid "read property value from file ARG"
6820 msgstr "從檔案 ARG 讀取性質內容"
6822 #: svn/main.c:691
6823 msgid ""
6824 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
6825 "usage: resolved PATH...\n"
6826 "\n"
6827 "  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
6828 "  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
6829 "  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
6830 msgstr ""
6831 "移除工作複本的目錄或檔案的 '衝突' 狀態.\n"
6832 "用法: resolved PATH...\n"
6833 "\n"
6834 "  注意: 本子命令不會依語法來解決衝突或是移除衝突標記; 它只是移除衝突的\n"
6835 "        相關檔案, 然後讓 PATH 可以再度送交.\n"
6837 #: svn/main.c:701
6838 msgid ""
6839 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
6840 "usage: revert PATH...\n"
6841 "\n"
6842 "  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
6843 "  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
6844 msgstr ""
6845 "回復原始未更動的工作複本檔案 (回復大部份的本地修改).\n"
6846 "用法: revert PATH...\n"
6847 "\n"
6848 "  注意: 本子命令不會存取網路, 並且會解除衝突的狀況. 但是它不會復原\n"
6849 "        被刪除的目錄\n"
6851 #: svn/main.c:710
6852 msgid ""
6853 "Print the status of working copy files and directories.\n"
6854 "usage: status [PATH...]\n"
6855 "\n"
6856 "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
6857 "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
6858 "  With -v, print full revision information on every item.\n"
6859 "\n"
6860 "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
6861 "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
6862 "      ' ' no modifications\n"
6863 "      'A' Added\n"
6864 "      'C' Conflicted\n"
6865 "      'D' Deleted\n"
6866 "      'I' Ignored\n"
6867 "      'M' Modified\n"
6868 "      'R' Replaced\n"
6869 "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
6870 "      '?' item is not under version control\n"
6871 "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
6872 "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
6873 "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
6874 "      ' ' no modifications\n"
6875 "      'C' Conflicted\n"
6876 "      'M' Modified\n"
6877 "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
6878 "      ' ' not locked\n"
6879 "      'L' locked\n"
6880 "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
6881 "      ' ' no history scheduled with commit\n"
6882 "      '+' history scheduled with commit\n"
6883 "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
6884 "      ' ' normal\n"
6885 "      'S' switched\n"
6886 "    Sixth column: Repository lock token\n"
6887 "      (without -u)\n"
6888 "      ' ' no lock token\n"
6889 "      'K' lock token present\n"
6890 "      (with -u)\n"
6891 "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
6892 "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
6893 "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
6894 "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
6895 "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
6896 "\n"
6897 "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
6898 "      '*' a newer revision exists on the server\n"
6899 "      ' ' the working copy is up to date\n"
6900 "\n"
6901 "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
6902 "    The working revision (with -u or -v)\n"
6903 "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
6904 "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
6905 "      include spaces.\n"
6906 "\n"
6907 "  Example output:\n"
6908 "    svn status wc\n"
6909 "     M     wc/bar.c\n"
6910 "    A  +   wc/qax.c\n"
6911 "\n"
6912 "    svn status -u wc\n"
6913 "     M           965    wc/bar.c\n"
6914 "           *     965    wc/foo.c\n"
6915 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
6916 "    Status against revision:   981\n"
6917 "\n"
6918 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
6919 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
6920 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
6921 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
6922 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
6923 "    Status against revision:   981\n"
6924 msgstr ""
6925 "顯示工作複本目錄與檔案的狀態.\n"
6926 "用法: status [PATH...]\n"
6927 "\n"
6928 "  未指定引數時, 它只會顯示本地修改的項目 (沒有網路的存取動作).\n"
6929 "  使用 -u 時, 再加上工作修訂版與伺服器過時的資訊.\n"
6930 "  使用 -v 時, 顯示每一個項目的完整修訂版資訊.\n"
6931 "\n"
6932 "  輸出的前六個欄位各為一個字元寬:\n"
6933 "    第一欄: 表示一個項目是新增, 刪除, 不然就是修改過的\n"
6934 "      ' ' 無修改\n"
6935 "      'A' 新增\n"
6936 "      'C' 衝突\n"
6937 "      'D' 刪除\n"
6938 "      'G' 合併\n"
6939 "      'I' 忽略\n"
6940 "      'M' 更動\n"
6941 "      'R' 取代\n"
6942 "      'X' 未納入版本控制, 但被外部定義所用\n"
6943 "      '?' 該項目未納入版本控制\n"
6944 "      '!' 該項目已遺失 (被非 svn 命令所刪除) 或是不完整\n"
6945 "      '~' 版本控制下的項目被不同類型的所取代\n"
6946 "    第二欄: 顯示目錄或檔案的性質狀態\n"
6947 "      ' ' 無修改\n"
6948 "      'C' 衝突\n"
6949 "      'M' 更動\n"
6950 "    第三欄: 只在工作複本目錄被鎖定時才會出現\n"
6951 "      ' ' 未鎖定\n"
6952 "      'L' 鎖定\n"
6953 "    第四欄: 預定要連同歷史紀錄被新增\n"
6954 "      ' ' 預定的送交並不包含歷史紀錄\n"
6955 "      '+' 預定的送交包含歷史紀錄\n"
6956 "    第五欄: 該項目相對其父目錄是否已被切換\n"
6957 "      ' ' 正常\n"
6958 "      'S' 被切換\n"
6959 "    第六欄: 檔案庫鎖定符記\n"
6960 "      (沒有 -u)\n"
6961 "      ' ' 無鎖定符記\n"
6962 "      'K' 有鎖定符記\n"
6963 "      (有 -u)\n"
6964 "      ' ' 檔案庫中未被鎖定, 無鎖定符記\n"
6965 "      'K' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記\n"
6966 "      'O' 檔案庫中被鎖定, 別的工作複本有鎖定符記\n"
6967 "      'T' 檔案庫中被鎖定, 有鎖定符記但被偷走\n"
6968 "      'B' 檔案庫中未被鎖定, 有鎖定符記但損毀\n"
6969 "\n"
6970 "  是否過時的資訊, 出現的位置是第八欄 (與 -u 併用時):\n"
6971 "      '*' 伺服器上有更新修訂版\n"
6972 "      ' ' 工作複本是最新版的\n"
6973 "\n"
6974 "  剩餘的欄位皆為變動寬度, 並以空白隔開:\n"
6975 "    工作修訂版 (與 -u 或 -v 併用時)\n"
6976 "    最後送交的修訂版與最後送交的作者 (與 -v 併用時)\n"
6977 "    工作複本路徑一定是最後一欄, 所以它可以包含空白字元.\n"
6978 "\n"
6979 "  範例輸出:\n"
6980 "    svn status wc\n"
6981 "     M     wc/bar.c\n"
6982 "    A  +   wc/qax.c\n"
6983 "\n"
6984 "    svn status -u wc\n"
6985 "     M           965    wc/bar.c\n"
6986 "           *     965    wc/foo.c\n"
6987 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
6988 "    Status against revision:   981\n"
6989 "\n"
6990 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
6991 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
6992 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
6993 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
6994 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
6995 "    Status against revision:   981\n"
6997 #: svn/main.c:787
6998 #, fuzzy
6999 msgid ""
7000 "Update the working copy to a different URL.\n"
7001 "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
7002 "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7003 "\n"
7004 "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7005 "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7006 "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7007 "\n"
7008 "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
7009 "     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
7010 "     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
7011 "     directory within the same repository.\n"
7012 "\n"
7013 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7014 "  copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7015 "  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
7016 "  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7017 "  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7018 "  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7019 "  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
7020 "  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7021 "  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
7022 "  are applied to the obstructing path.\n"
7023 msgstr ""
7024 "更新工作複本至不同的 URL.\n"
7025 "用法: 1. switch URL [PATH]\n"
7026 "      2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7027 "\n"
7028 "  1. 更新你的工作複本, 映射到一個新的 URL. 這動作跟 'svn update' 很像, \n"
7029 "     也是將工作複本移至同一檔案庫中的某一分支或標記.\n"
7030 "\n"
7031 "  2. 改寫工作複本的 URL 描述資料, 以反映單純的語法更動. 當檔案庫的根\n"
7032 "     URL 變動 (像是綱要或是主機名稱變動), 但是工作複本仍舊對映到同一\n"
7033 "     檔案庫的同一目錄時用之.\n"
7035 #: svn/main.c:815
7036 msgid ""
7037 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
7038 "usage: unlock TARGET...\n"
7039 "\n"
7040 "  Use --force to break the lock.\n"
7041 msgstr ""
7042 "解除工作複本路徑或 URL 的鎖定.\n"
7043 "用法: unlock TARGET...\n"
7044 "\n"
7045 "  使用 --force 以打破該鎖定.\n"
7047 #: svn/main.c:823
7048 #, fuzzy
7049 msgid ""
7050 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
7051 "usage: update [PATH...]\n"
7052 "\n"
7053 "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
7054 "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
7055 "\n"
7056 "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
7057 "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
7058 "\n"
7059 "    A  Added\n"
7060 "    D  Deleted\n"
7061 "    U  Updated\n"
7062 "    C  Conflict\n"
7063 "    G  Merged\n"
7064 "    E  Existed\n"
7065 "\n"
7066 "  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
7067 "  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
7068 "  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
7069 "  been broken or stolen.\n"
7070 "\n"
7071 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7072 "  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
7073 "  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
7074 "  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7075 "  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7076 "  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7077 "  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
7078 "  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7079 "  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
7080 "  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
7081 "  in the first column with code 'E'.\n"
7082 msgstr ""
7083 "將檔案庫的更動反應至工作複本.\n"
7084 "用法: update [PATH...]\n"
7085 "\n"
7086 "  如果沒有提供修訂版的話, 它會將你的工作複本更新至 HEAD 修訂版.\n"
7087 "  不然的話, 同步至 -r 選項所指定的修訂版.\n"
7088 "\n"
7089 "  對每一個更新的項目, 每一列開頭會以一個字元表示所採取的行為.\n"
7090 "  這些字元代表如下:\n"
7091 "\n"
7092 "    A  新增\n"
7093 "    D  刪除\n"
7094 "    U  更新\n"
7095 "    C  衝突\n"
7096 "    G  合併\n"
7097 "\n"
7098 "  第一欄的字元表示實際檔案的更新, 而檔案性質顯示在第二欄.\n"
7099 "  第三欄的 'B' 表示該檔案的鎖定已經打破或被偷走.\n"
7101 #: svn/main.c:899 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:289 svnsync/main.c:180
7102 msgid "Caught signal"
7103 msgstr "捕捉到信號"
7105 # as-is
7106 #: svn/main.c:918
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Revision property pair is empty"
7109 msgstr "Revision entry not a list"
7111 #: svn/main.c:1049
7112 msgid "Non-numeric limit argument given"
7113 msgstr "使用了非數字的限制引數"
7115 #: svn/main.c:1055
7116 msgid "Argument to --limit must be positive"
7117 msgstr "--limit 的引數必須為正數"
7119 #: svn/main.c:1075
7120 msgid ""
7121 "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
7122 "and -r"
7123 msgstr "遇到了多個修訂版引數; 不可指定兩個 -c, 或同時指定 -c 與 -r"
7125 #: svn/main.c:1083 svn/main.c:1307
7126 msgid "Can't specify -c with --old"
7127 msgstr "--old 無法與 -c 一同使用"
7129 #: svn/main.c:1090
7130 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
7131 msgstr "對 -c 使用了非數字的更動引數"
7133 #: svn/main.c:1096
7134 msgid "There is no change 0"
7135 msgstr "沒有更動 0"
7137 #: svn/main.c:1123
7138 msgid ""
7139 "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
7140 "N:M' instead of '-r N -r M'"
7141 msgstr ""
7142 "遇到了多個修訂版引數; 無法指定 -r 與 -c, 或請試著指定 '-r N:M' 而非 '-r N -r "
7143 "M'"
7145 #: svn/main.c:1136 svnadmin/main.c:1333
7146 #, c-format
7147 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
7148 msgstr "修訂版引數 '%s' 中有語法錯誤"
7150 #: svn/main.c:1209
7151 #, c-format
7152 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
7153 msgstr ""
7155 #: svn/main.c:1229
7156 #, fuzzy, c-format
7157 msgid ""
7158 "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
7159 msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱"
7161 #: svn/main.c:1323 svn/main.c:1333
7162 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
7163 msgstr "--auto-props 與 --no-auto-props 是互相排斥的"
7165 #: svn/main.c:1349
7166 #, c-format
7167 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
7168 msgstr "原生換列符號引數 '%s' 中有語法錯誤"
7170 #: svn/main.c:1433 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2066
7171 #, c-format
7172 msgid "Subcommand argument required\n"
7173 msgstr "必須提供子命令引數\n"
7175 #: svn/main.c:1452 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226
7176 #: svnlook/main.c:2085
7177 #, c-format
7178 msgid "Unknown command: '%s'\n"
7179 msgstr "未知的命令: '%s'\n"
7181 #: svn/main.c:1485
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7185 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
7186 msgstr ""
7187 "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
7188 "請輸入 'svn help %s' 以取得用法.\n"
7190 #: svn/main.c:1522
7191 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7192 msgstr "紀錄訊息檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制"
7194 #: svn/main.c:1529
7195 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7196 msgstr "鎖定註解檔是一個版本控制中的檔案; 請使用 '--force-log' 以略過此限制"
7198 #: svn/main.c:1549
7199 msgid ""
7200 "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
7201 "override"
7202 msgstr ""
7203 "紀錄訊息是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制"
7205 #: svn/main.c:1556
7206 msgid ""
7207 "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
7208 "override"
7209 msgstr ""
7210 "鎖定註解是一個路徑名稱 (確定要用 -F?); 請使用 '--force-log' 以略過此限制"
7212 #: svn/main.c:1699
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Try 'svn help' for more info"
7215 msgstr "請使用 '%s help' 以了解用法.\n"
7217 #: svn/main.c:1709
7218 msgid ""
7219 "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
7220 "details)\n"
7221 msgstr ""
7222 "svn: 請執行 'svn cleanup' 以移去鎖定 (輸入 'svn help cleanup' 以取得詳細說"
7223 "明)\n"
7225 #: svn/merge-cmd.c:84
7226 msgid "Second revision required"
7227 msgstr "需要第二個修訂版"
7229 #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121
7230 msgid "Too many arguments given"
7231 msgstr "指定過多引數"
7233 #: svn/merge-cmd.c:137
7234 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
7235 msgstr "工作複本的合併來源需特別指定修訂版"
7237 #: svn/mkdir-cmd.c:87
7238 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
7239 msgstr "請改試 'svn add' 或 'svn add --non-recursive'?"
7241 #: svn/mkdir-cmd.c:93
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
7244 msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?"
7246 #: svn/notify.c:72
7247 #, c-format
7248 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
7249 msgstr "略過找不到的目標: '%s'\n"
7251 #: svn/notify.c:79
7252 #, c-format
7253 msgid "Skipped '%s'\n"
7254 msgstr "略過 '%s'\n"
7256 #: svn/notify.c:121
7257 #, c-format
7258 msgid "Restored '%s'\n"
7259 msgstr "已還原 '%s'\n"
7261 #: svn/notify.c:127
7262 #, c-format
7263 msgid "Reverted '%s'\n"
7264 msgstr "已復原 '%s'\n"
7266 #: svn/notify.c:133
7267 #, c-format
7268 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
7269 msgstr "無法復原 '%s' -- 請改用更新試試.\n"
7271 #: svn/notify.c:141
7272 #, c-format
7273 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
7274 msgstr "'%s' 的衝突狀態已解決\n"
7276 #: svn/notify.c:222
7277 #, c-format
7278 msgid ""
7279 "\n"
7280 "Fetching external item into '%s'\n"
7281 msgstr ""
7282 "\n"
7283 "正在取得外部項目至 '%s'\n"
7285 #: svn/notify.c:237
7286 #, c-format
7287 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
7288 msgstr "匯出修訂版 %ld 的外部定義.\n"
7290 #: svn/notify.c:238
7291 #, c-format
7292 msgid "Exported revision %ld.\n"
7293 msgstr "匯出修訂版 %ld.\n"
7295 #: svn/notify.c:246
7296 #, c-format
7297 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
7298 msgstr "取出修訂版 %ld 的外部定義.\n"
7300 #: svn/notify.c:247
7301 #, c-format
7302 msgid "Checked out revision %ld.\n"
7303 msgstr "取出修訂版 %ld.\n"
7305 #: svn/notify.c:257
7306 #, c-format
7307 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
7308 msgstr "更新外部定義至修訂版 %ld.\n"
7310 #: svn/notify.c:258
7311 #, c-format
7312 msgid "Updated to revision %ld.\n"
7313 msgstr "更新至修訂版 %ld.\n"
7315 #: svn/notify.c:266
7316 #, c-format
7317 msgid "External at revision %ld.\n"
7318 msgstr "於修訂版 %ld 的外部定義.\n"
7320 #: svn/notify.c:267
7321 #, c-format
7322 msgid "At revision %ld.\n"
7323 msgstr "於修訂版 %ld.\n"
7325 #: svn/notify.c:279
7326 #, c-format
7327 msgid "External export complete.\n"
7328 msgstr "外部定義匯出完成.\n"
7330 #: svn/notify.c:280
7331 #, c-format
7332 msgid "Export complete.\n"
7333 msgstr "匯出完成.\n"
7335 #: svn/notify.c:287
7336 #, c-format
7337 msgid "External checkout complete.\n"
7338 msgstr "外部定義取出完成.\n"
7340 #: svn/notify.c:288
7341 #, c-format
7342 msgid "Checkout complete.\n"
7343 msgstr "取出完成.\n"
7345 #: svn/notify.c:295
7346 #, c-format
7347 msgid "External update complete.\n"
7348 msgstr "外部定義更新完成.\n"
7350 #: svn/notify.c:296
7351 #, c-format
7352 msgid "Update complete.\n"
7353 msgstr "更新完成.\n"
7355 #: svn/notify.c:312
7356 #, c-format
7357 msgid ""
7358 "\n"
7359 "Performing status on external item at '%s'\n"
7360 msgstr ""
7361 "\n"
7362 "對外部項目 '%s' 進行狀態檢查\n"
7364 #: svn/notify.c:320
7365 #, c-format
7366 msgid "Status against revision: %6ld\n"
7367 msgstr "狀態於修訂版: %6ld\n"
7369 #: svn/notify.c:328
7370 #, c-format
7371 msgid "Sending        %s\n"
7372 msgstr "傳送           %s\n"
7374 #: svn/notify.c:337
7375 #, c-format
7376 msgid "Adding  (bin)  %s\n"
7377 msgstr "新增 (二進制)  %s\n"
7379 #: svn/notify.c:344
7380 #, c-format
7381 msgid "Adding         %s\n"
7382 msgstr "新增           %s\n"
7384 #: svn/notify.c:351
7385 #, c-format
7386 msgid "Deleting       %s\n"
7387 msgstr "刪除           %s\n"
7389 #: svn/notify.c:358
7390 #, c-format
7391 msgid "Replacing      %s\n"
7392 msgstr "取代           %s\n"
7394 #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:620
7395 #, c-format
7396 msgid "Transmitting file data "
7397 msgstr "傳送檔案資料"
7399 #: svn/notify.c:377
7400 #, c-format
7401 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
7402 msgstr "'%s' 被使用者 '%s' 鎖定.\n"
7404 #: svn/notify.c:383
7405 #, c-format
7406 msgid "'%s' unlocked.\n"
7407 msgstr "'%s' 解除鎖定.\n"
7409 #: svn/notify.c:394
7410 #, fuzzy, c-format
7411 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
7412 msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"
7414 #: svn/notify.c:402
7415 #, fuzzy, c-format
7416 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
7417 msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"
7419 #: svn/propdel-cmd.c:101
7420 #, c-format
7421 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
7422 msgstr "性質 '%s' 自檔案庫修訂版 %ld 中刪除\n"
7424 #: svn/propdel-cmd.c:110
7425 #, c-format
7426 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
7427 msgstr "刪除納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版"
7429 #: svn/propdel-cmd.c:148
7430 #, c-format
7431 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
7432 msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除 (遞迴式).\n"
7434 #: svn/propdel-cmd.c:149
7435 #, c-format
7436 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
7437 msgstr "性質 '%s' 自 '%s' 刪除.\n"
7439 #: svn/propedit-cmd.c:60
7440 #, fuzzy, c-format
7441 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
7442 msgstr "'%s' 不是有效的管理目錄名稱"
7444 #: svn/propedit-cmd.c:105 svn/propedit-cmd.c:243 svn/propset-cmd.c:86
7445 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
7446 msgstr "有問題的編碼選項: 性質內容未以 UTF8 儲存"
7448 #: svn/propedit-cmd.c:114
7449 #, c-format
7450 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
7451 msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 設為新值\n"
7453 #: svn/propedit-cmd.c:120
7454 #, c-format
7455 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
7456 msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 沒有更動\n"
7458 #: svn/propedit-cmd.c:128
7459 #, c-format
7460 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
7461 msgstr "編輯納入版本控制的性質 '%s' 時不可指定修訂版"
7463 #: svn/propedit-cmd.c:154 svn/propset-cmd.c:187
7464 msgid "Explicit target argument required"
7465 msgstr "必須明確地提供目標"
7467 #: svn/propedit-cmd.c:213 svn/switch-cmd.c:148
7468 #, c-format
7469 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
7470 msgstr "'%s' 不像是工作複本路徑"
7472 #: svn/propedit-cmd.c:268
7473 #, c-format
7474 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
7475 msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 設為新值\n"
7477 #: svn/propedit-cmd.c:278
7478 #, c-format
7479 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
7480 msgstr "性質 '%s' 於 '%s' 沒有更動\n"
7482 #: svn/proplist-cmd.c:95
7483 #, c-format
7484 msgid "Properties on '%s':\n"
7485 msgstr "'%s' 的性質:\n"
7487 #: svn/proplist-cmd.c:181
7488 #, c-format
7489 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
7490 msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n"
7492 #: svn/props.c:53
7493 msgid ""
7494 "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
7495 "revision property"
7496 msgstr "在操作修訂版性質時, 必須以數字, 日期或是 'HEAD' 來指定修訂版"
7498 #: svn/props.c:60
7499 msgid "Wrong number of targets specified"
7500 msgstr "指定了錯誤數目的目標"
7502 #: svn/props.c:69
7503 msgid "Either a URL or versioned item is required"
7504 msgstr "必須提供 URL 或納入版本控制的項目"
7506 #: svn/propset-cmd.c:137
7507 #, c-format
7508 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
7509 msgstr "設定性質 '%s' 於檔案庫修訂版 %ld\n"
7511 #: svn/propset-cmd.c:145
7512 #, c-format
7513 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
7514 msgstr "無法指定修訂版以設定版本控制下的性質 '%s'"
7516 #: svn/propset-cmd.c:180
7517 #, c-format
7518 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
7519 msgstr "必須明確地提供目的 ('%s' 解釋為性質內容)"
7521 #: svn/propset-cmd.c:217
7522 #, c-format
7523 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
7524 msgstr "性質 '%s' 設定 (遞迴式) 於 '%s'\n"
7526 #: svn/propset-cmd.c:218
7527 #, c-format
7528 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
7529 msgstr "性質 '%s' 設定於 '%s'\n"
7531 #: svn/revert-cmd.c:93
7532 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
7533 msgstr "請改試 'svn revert --recursive'?"
7535 #. ### TODO(sussman): should this be able to output XML too?
7536 #: svn/status-cmd.c:325
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "\n"
7540 "--- Changelist '%s':\n"
7541 msgstr ""
7543 #: svn/status.c:263
7544 #, c-format
7545 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
7546 msgstr "'%s' 的鎖定被拿走了, 但是沒有鎖定擁有者"
7548 #: svn/switch-cmd.c:58
7549 #, c-format
7550 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
7551 msgstr "'%s' 至 '%s' 不是有效的重新安置"
7553 #: svn/util.c:61
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "\n"
7557 "Committed revision %ld.\n"
7558 msgstr ""
7559 "\n"
7560 "送交修訂版 %ld.\n"
7562 #: svn/util.c:69
7563 #, c-format
7564 msgid ""
7565 "\n"
7566 "Warning: %s\n"
7567 msgstr ""
7568 "\n"
7569 "警告: %s\n"
7571 #: svn/util.c:145
7572 msgid ""
7573 "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
7574 "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
7575 "Expected a shell command."
7576 msgstr ""
7578 #: svn/util.c:152
7579 msgid ""
7580 "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
7581 "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
7582 msgstr ""
7583 "沒有一個 SVN_EDITOR, VISUAL 或 EDITOR 環境變數被設定, 執行時期的設定中也沒有 "
7584 "'editor-cmd' 選項"
7586 #: svn/util.c:178
7587 #, c-format
7588 msgid "Can't get working directory"
7589 msgstr "無法取得工作目錄"
7591 #: svn/util.c:189 svn/util.c:212
7592 #, c-format
7593 msgid "Can't change working directory to '%s'"
7594 msgstr "無法更改工作複本至 '%s'"
7596 #: svn/util.c:237
7597 #, c-format
7598 msgid "Can't write to '%s'"
7599 msgstr "無法寫入至 '%s'"
7601 #: svn/util.c:282
7602 #, c-format
7603 msgid "system('%s') returned %d"
7604 msgstr "system('%s') 傳回 %d"
7606 #: svn/util.c:323
7607 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
7608 msgstr ""
7610 #: svn/util.c:354
7611 #, c-format
7612 msgid "Can't restore working directory"
7613 msgstr "無法還原工作目錄"
7615 #: svn/util.c:396
7616 msgid "Log message contains a zero byte"
7617 msgstr "紀錄訊息中有一個零位元組"
7619 #: svn/util.c:456
7620 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
7621 msgstr "你的送交訊息遺留在暫存檔中:"
7623 # as-is
7624 #: svn/util.c:508
7625 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
7626 msgstr "--This line, and those below, will be ignored--"
7628 #: svn/util.c:533
7629 msgid "Error normalizing log message to internal format"
7630 msgstr ""
7632 #: svn/util.c:548
7633 msgid ""
7634 "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
7635 "consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
7636 msgstr ""
7637 "OS400 無法使用外部編輯器來取得紀錄訊息; 請考慮使用 --message (-m)或 --file (-"
7638 "F) 選項"
7640 #: svn/util.c:634
7641 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
7642 msgstr "非互動操作, 無法叫用文字編輯器來取得送交訊息"
7644 #: svn/util.c:647
7645 msgid ""
7646 "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
7647 "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
7648 "options"
7649 msgstr ""
7650 "無法使用外部編輯器取得紀錄訊息; 請試著設定 $SVN_EDITOR 環境變數, 或是使用--"
7651 "message (-m) 或 --file (-F) 選項"
7653 #: svn/util.c:683
7654 msgid ""
7655 "\n"
7656 "Log message unchanged or not specified\n"
7657 "a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
7658 msgstr ""
7659 "\n"
7660 "紀錄訊息未更動, 或是未指定\n"
7661 "a)中斷, c)繼續, e)編輯\n"
7663 #: svn/util.c:736
7664 msgid "Use --force to override this restriction"
7665 msgstr "請用 --force 來撤銷限制"
7667 #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
7668 #, c-format
7669 msgid "Can't open stdio file"
7670 msgstr "無法啟動標準輸出入檔案"
7672 #: svnadmin/main.c:124
7673 msgid "Repository argument required"
7674 msgstr "需有檔案庫引數"
7676 #: svnadmin/main.c:129
7677 #, c-format
7678 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
7679 msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑"
7681 #: svnadmin/main.c:240
7682 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
7683 msgstr "指定修訂版編號 ARG (或 X:Y 範圍)"
7685 #: svnadmin/main.c:243
7686 msgid "dump incrementally"
7687 msgstr "以差異增量進行傾印"
7689 #: svnadmin/main.c:246
7690 msgid "use deltas in dump output"
7691 msgstr "於傾印檔輸出中使用檔案差異"
7693 #: svnadmin/main.c:249
7694 msgid "bypass the repository hook system"
7695 msgstr "略過檔案庫掛勾系統"
7697 #: svnadmin/main.c:252
7698 msgid "no progress (only errors) to stderr"
7699 msgstr "不顯示進度 (僅錯誤) 至標準錯誤輸出"
7701 #: svnadmin/main.c:255
7702 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
7703 msgstr "忽略所有串流中的檔案庫 UUID"
7705 #: svnadmin/main.c:258
7706 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
7707 msgstr "如果有的話, 以串流中的數值來設定檔案庫的 UUID"
7709 #: svnadmin/main.c:261
7710 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
7711 msgstr "檔案庫類型: 'fsfs' (預設) 或 'bdb'"
7713 #: svnadmin/main.c:264
7714 msgid "load at specified directory in repository"
7715 msgstr "於檔案庫指定的目錄進行載入"
7717 #: svnadmin/main.c:267
7718 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
7719 msgstr "關閉異動送交的 fsync [Berkeley DB]"
7721 #: svnadmin/main.c:270
7722 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
7723 msgstr "關閉紀錄檔自動移除 [Berkeley DB]"
7725 #: svnadmin/main.c:276
7726 msgid ""
7727 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
7728 "                             from source repository [Berkeley DB]"
7729 msgstr ""
7730 "自來源檔案庫\n"
7731 "                             移除多餘的紀錄檔 [Berkeley DB]"
7733 #: svnadmin/main.c:280
7734 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
7735 msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾"
7737 #: svnadmin/main.c:283
7738 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
7739 msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾"
7741 #: svnadmin/main.c:286
7742 #, fuzzy
7743 msgid "call hook before changing revision property"
7744 msgstr "送交修訂版前叫用 pre-commit 掛勾"
7746 #: svnadmin/main.c:289
7747 #, fuzzy
7748 msgid "call hook after changing revision property"
7749 msgstr "送交修訂版後叫用 post-commit 掛勾"
7751 # XXX: This doesn't look right.  Wait for a while.
7752 #: svnadmin/main.c:292
7753 msgid ""
7754 "wait instead of exit if the repository is in\n"
7755 "                             use by another process"
7756 msgstr "如果檔案庫被其它行程所用, 等待而不逕自結束"
7758 #: svnadmin/main.c:296
7759 msgid ""
7760 "use format compatible with Subversion versions\n"
7761 "                             earlier than 1.4"
7762 msgstr ""
7764 #: svnadmin/main.c:300
7765 msgid ""
7766 "use format compatible with Subversion versions\n"
7767 "                             earlier than 1.5"
7768 msgstr ""
7770 #: svnadmin/main.c:313
7771 msgid ""
7772 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
7773 "\n"
7774 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
7775 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
7776 msgstr ""
7777 "用法: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
7778 "\n"
7779 "開啟位於 REPOS_PATH 的檔案庫, 然後中止, 用以模擬\n"
7780 "行程在取得開啟的檔案庫代號後當掉的狀況.\n"
7782 #: svnadmin/main.c:319
7783 msgid ""
7784 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
7785 "\n"
7786 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
7787 msgstr ""
7788 "用法: svnadmin create REPOS_PATH\n"
7789 "\n"
7790 "於 REPOS_PATH 建立一個新的, 空的 Subversion 檔案庫.\n"
7792 #: svnadmin/main.c:326
7793 msgid ""
7794 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
7795 "\n"
7796 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
7797 "fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
7798 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
7799 "delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
7800 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
7801 msgstr ""
7802 "用法: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
7803 "\n"
7804 "在指定的修訂版範圍中, 對其中變動的路徑作 deltification. 藉由僅儲存\n"
7805 "與前一修訂版的差異, deltification 本質上可壓縮檔案庫. 如果沒有指定\n"
7806 "修訂版的話, 則直接對 HEAD 修訂版進行.\n"
7808 #: svnadmin/main.c:335
7809 msgid ""
7810 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
7811 "\n"
7812 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
7813 "portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
7814 "LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
7815 "revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
7816 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
7817 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
7818 msgstr ""
7819 "用法: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
7820 "\n"
7821 "將檔案系統的內容, 以一種可攜式 '傾印檔' 格式輸出到標準輸出, 並將訊息\n"
7822 "回報輸出到標準錯誤. 將 LOWER 與 UPPER 之間修訂版內容傾印出來. 如果沒\n"
7823 "有指定修訂版的話, 傾印所有的修訂版樹. 如果只有指定 LOWER 的話, 只傾印\n"
7824 "一個修訂版樹. 如果使用了 --incremental 選項, 那麼第一個傾印的修訂版會\n"
7825 "是與前一個修訂版的差異, 而非平常的全文輸出.\n"
7827 #: svnadmin/main.c:345
7828 msgid ""
7829 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
7830 "\n"
7831 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7832 msgstr ""
7833 "用法: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
7834 "\n"
7835 "顯示本程式或其子命令的用法.\n"
7837 #: svnadmin/main.c:350
7838 msgid ""
7839 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
7840 "\n"
7841 "Makes a hot copy of a repository.\n"
7842 msgstr ""
7843 "用法: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
7844 "\n"
7845 "產生檔案庫的即時複本.\n"
7847 #: svnadmin/main.c:355
7848 msgid ""
7849 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
7850 "\n"
7851 "List all Berkeley DB log files.\n"
7852 "\n"
7853 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
7854 "will cause your repository to be corrupted.\n"
7855 msgstr ""
7856 "用法: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
7857 "\n"
7858 "列出所有的 Berkeley DB 紀錄檔.\n"
7859 "\n"
7860 "警告: 修改或刪除仍在使用中的記錄檔將導致檔案庫損毀.\n"
7862 #: svnadmin/main.c:362
7863 msgid ""
7864 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
7865 "\n"
7866 "List unused Berkeley DB log files.\n"
7867 "\n"
7868 msgstr ""
7869 "用法: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
7870 "\n"
7871 "列出無用的 Berkeley DB 紀錄檔.\n"
7872 "\n"
7874 #: svnadmin/main.c:367
7875 msgid ""
7876 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
7877 "\n"
7878 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
7879 "new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
7880 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
7881 "one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
7882 msgstr ""
7883 "用法: svnadmin load REPOS_PATH\n"
7884 "\n"
7885 "從標準輸入讀取 '傾印檔' 格式的串流, 將新的修訂版送交至檔案庫的檔案\n"
7886 "系統中. 如果檔案庫原先是空的, 預設會將其 UUID 以串流中的數值代之. \n"
7887 "進度回報會送至標準輸出.\n"
7889 #: svnadmin/main.c:377
7890 msgid ""
7891 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
7892 "\n"
7893 "Print descriptions of all locks.\n"
7894 msgstr ""
7895 "用法: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
7896 "\n"
7897 "顯示所有鎖定的描述.\n"
7899 #: svnadmin/main.c:382
7900 msgid ""
7901 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
7902 "\n"
7903 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
7904 msgstr ""
7905 "用法: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
7906 "\n"
7907 "顯示所有未處理異動的名稱.\n"
7909 #: svnadmin/main.c:387
7910 #, fuzzy
7911 msgid ""
7912 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
7913 "\n"
7914 "Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
7915 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
7916 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
7917 "exit if the repository is in use by another process.\n"
7918 msgstr ""
7919 "用法: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
7920 "\n"
7921 "對檔案庫進行 Berkeley DB 修復程序. 如果你遇到要求進行修復的\n"
7922 "錯誤訊息, 請執行本命令. 修復需要獨佔的存取權, 如果檔案庫被其\n"
7923 "它行程所佔用, 它會馬上結束\n"
7925 #: svnadmin/main.c:395
7926 msgid ""
7927 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
7928 "\n"
7929 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
7930 msgstr ""
7931 "用法: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
7932 "\n"
7933 "無條件自每個 LOCKED_PATH 移去鎖定.\n"
7935 #: svnadmin/main.c:400
7936 msgid ""
7937 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
7938 "\n"
7939 "Delete the named transaction(s).\n"
7940 msgstr ""
7941 "用法: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
7942 "\n"
7943 "自檔案庫刪除具名異動.\n"
7945 #: svnadmin/main.c:405
7946 #, fuzzy
7947 msgid ""
7948 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
7949 "\n"
7950 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
7951 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
7952 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
7953 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
7954 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
7955 "hook).\n"
7956 "\n"
7957 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
7958 "overwrite the previous log message.\n"
7959 msgstr ""
7960 "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
7961 "\n"
7962 "將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n"
7963 "以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n"
7964 "掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n"
7965 "啟動).\n"
7966 "\n"
7967 "注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n"
7968 "紀錄訊息.\n"
7970 #: svnadmin/main.c:417
7971 #, fuzzy
7972 msgid ""
7973 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
7974 "\n"
7975 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
7976 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
7977 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
7978 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
7979 "\n"
7980 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
7981 "overwrite the previous value of the property.\n"
7982 msgstr ""
7983 "用法: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
7984 "\n"
7985 "將修訂版 REVISION 的紀錄訊息設定為 FILE 的內容. 使用 --bypass-hooks\n"
7986 "以迴避修訂版性質相關的掛勾 (舉個例子, 像是你不想要 post-revprop-change\n"
7987 "掛勾寄出通知郵件, 或是修訂版性質修改並未在 pre-revprop-change 掛勾中\n"
7988 "啟動).\n"
7989 "\n"
7990 "注意: 修訂版性質並未納入版本控管, 所以這個命令會永遠蓋寫掉先前的\n"
7991 "紀錄訊息.\n"
7993 #: svnadmin/main.c:428
7994 msgid ""
7995 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
7996 "\n"
7997 "Verifies the data stored in the repository.\n"
7998 msgstr ""
7999 "用法: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
8000 "\n"
8001 "校驗儲存於檔案庫的資料.\n"
8003 #: svnadmin/main.c:485
8004 msgid "Invalid revision specifier"
8005 msgstr "提供了無效的版本號碼"
8007 #: svnadmin/main.c:490
8008 #, c-format
8009 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
8010 msgstr "修訂版不可大於最年輕的修訂版號 (%ld)"
8012 #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668
8013 msgid "First revision cannot be higher than second"
8014 msgstr "第一個修訂版不可高於第二個"
8016 #: svnadmin/main.c:577
8017 #, c-format
8018 msgid "Deltifying revision %ld..."
8019 msgstr "正在 deltify 修訂版 %ld..."
8021 #: svnadmin/main.c:581
8022 #, c-format
8023 msgid "done.\n"
8024 msgstr "完成.\n"
8026 #: svnadmin/main.c:705
8027 #, fuzzy
8028 msgid ""
8029 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8030 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8031 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
8032 "\n"
8033 "Available subcommands:\n"
8034 msgstr ""
8035 "一般用法: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8036 "請使用 'svnadmin help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
8037 "\n"
8038 "可用的子命令:\n"
8040 #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1687 svnserve/main.c:207
8041 msgid ""
8042 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
8043 "\n"
8044 msgstr ""
8045 "可使用以下的檔案庫後端 (FS) 模組:\n"
8046 "\n"
8048 #: svnadmin/main.c:789
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "Repository lock acquired.\n"
8052 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
8053 msgstr ""
8054 "已取得檔案庫鎖定.\n"
8055 "請稍待; 修復檔案庫也許得花費一些時間...\n"
8057 #: svnadmin/main.c:825
8058 msgid ""
8059 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
8060 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
8061 msgstr ""
8062 "無法取得獨佔存取權; 也許其它像是 httpd, svnserve 或 svn 的行程讓它\n"
8063 "保持開啟的狀態?"
8065 #: svnadmin/main.c:830
8066 #, c-format
8067 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
8068 msgstr "等待檔案庫鎖定中; 也許其它的行讓它保持開啟的狀態?\n"
8070 #: svnadmin/main.c:838
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "\n"
8074 "Recovery completed.\n"
8075 msgstr ""
8076 "\n"
8077 "修復完成.\n"
8079 #: svnadmin/main.c:845
8080 #, c-format
8081 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
8082 msgstr "最新的檔案庫修訂版為 %ld.\n"
8084 #: svnadmin/main.c:955
8085 #, c-format
8086 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
8087 msgstr "異動 '%s' 被移除.\n"
8089 #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050
8090 #, c-format
8091 msgid "Missing revision"
8092 msgstr "遺漏修訂版"
8094 #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053
8095 #, c-format
8096 msgid "Only one revision allowed"
8097 msgstr "僅允許一個修訂版"
8099 #: svnadmin/main.c:1032
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
8102 msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數"
8104 #: svnadmin/main.c:1059
8105 #, c-format
8106 msgid "Exactly one file argument required"
8107 msgstr "必須提供恰好一個的檔案引數"
8109 #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1752
8110 #, c-format
8111 msgid "UUID Token: %s\n"
8112 msgstr "UUID 符記: %s\n"
8114 # this points to filename according to sunny256
8115 #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1753
8116 #, c-format
8117 msgid "Owner: %s\n"
8118 msgstr "擁有者: %s\n"
8120 #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1754
8121 #, c-format
8122 msgid "Created: %s\n"
8123 msgstr "建立於: %s\n"
8125 #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1755
8126 #, c-format
8127 msgid "Expires: %s\n"
8128 msgstr "過期: %s\n"
8130 #: svnadmin/main.c:1140
8131 #, c-format
8132 msgid ""
8133 "Comment (%i lines):\n"
8134 "%s\n"
8135 "\n"
8136 msgstr ""
8137 "註解 (%i 列):\n"
8138 "%s\n"
8139 "\n"
8141 #: svnadmin/main.c:1141
8142 #, c-format
8143 msgid ""
8144 "Comment (%i line):\n"
8145 "%s\n"
8146 "\n"
8147 msgstr ""
8148 "註解 (%i 行):\n"
8149 "%s\n"
8150 "\n"
8152 #: svnadmin/main.c:1198
8153 #, c-format
8154 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
8155 msgstr "路徑 '%s' 未被鎖定.\n"
8157 #: svnadmin/main.c:1210
8158 #, c-format
8159 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
8160 msgstr "移除 '%s' 的鎖定.\n"
8162 #: svnadmin/main.c:1319
8163 msgid ""
8164 "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
8165 msgstr "遇到了多個修訂版引數; 請試著將 '-r M -r N' 改為 '-r M:N'"
8167 #: svnadmin/main.c:1447
8168 #, c-format
8169 msgid "subcommand argument required\n"
8170 msgstr "必須提供子命令引數\n"
8172 #: svnadmin/main.c:1521
8173 #, fuzzy, c-format
8174 msgid ""
8175 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8176 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
8177 msgstr ""
8178 "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
8179 "請使用 'svnadmin help %s' 以了解用法.\n"
8181 #: svnadmin/main.c:1554
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
8184 msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n"
8186 # as-is
8187 #: svndumpfilter/main.c:319
8188 msgid "This is an empty revision for padding."
8189 msgstr "This is an empty revision for padding."
8191 #: svndumpfilter/main.c:389
8192 #, c-format
8193 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
8194 msgstr "修訂版 %ld 送交為 %ld.\n"
8196 #: svndumpfilter/main.c:412
8197 #, c-format
8198 msgid "Revision %ld skipped.\n"
8199 msgstr "略過修訂版 %ld.\n"
8201 #: svndumpfilter/main.c:514
8202 #, c-format
8203 msgid "Invalid copy source path '%s'"
8204 msgstr "無效的複製來源路徑 '%s'"
8206 #: svndumpfilter/main.c:558
8207 #, c-format
8208 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
8209 msgstr "在過濾串流中沒有有效的 copyfrom 修訂版號"
8211 #: svndumpfilter/main.c:663
8212 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
8213 msgstr "偵測到差異性質區塊 - svndumpfilter 不支援"
8215 #: svndumpfilter/main.c:788
8216 msgid "Do not display filtering statistics."
8217 msgstr "不顯示過濾的統計資料."
8219 #: svndumpfilter/main.c:790
8220 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
8221 msgstr "移除因過濾而產生的空修訂版."
8223 #: svndumpfilter/main.c:792
8224 msgid "Renumber revisions left after filtering."
8225 msgstr "過濾後重編餘下的修訂版."
8227 #: svndumpfilter/main.c:794
8228 msgid "Don't filter revision properties."
8229 msgstr "不過濾修訂版性質."
8231 #: svndumpfilter/main.c:805
8232 msgid ""
8233 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
8234 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
8235 msgstr ""
8236 "自傾印串流移除符合指定字首的節點.\n"
8237 "用法: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
8239 #: svndumpfilter/main.c:811
8240 msgid ""
8241 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
8242 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
8243 msgstr ""
8244 "自傾印串流移除未包含指定字首的節點.\n"
8245 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
8247 #: svndumpfilter/main.c:817
8248 msgid ""
8249 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8250 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
8251 msgstr ""
8252 "描述本程式或其子命令的用法.\n"
8253 "用法: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
8255 #: svndumpfilter/main.c:888
8256 #, fuzzy
8257 msgid ""
8258 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8259 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8260 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
8261 "\n"
8262 "Available subcommands:\n"
8263 msgstr ""
8264 "一般用法: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8265 "請使用 'svndumpfilter help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
8266 "\n"
8267 "可用的子命令:\n"
8269 #: svndumpfilter/main.c:943
8270 #, c-format
8271 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
8272 msgstr "排除 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n"
8274 #: svndumpfilter/main.c:945
8275 #, c-format
8276 msgid "Excluding prefixes:\n"
8277 msgstr "排除字首:\n"
8279 #: svndumpfilter/main.c:947
8280 #, c-format
8281 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
8282 msgstr "涵蓋 (以及丟棄空修訂版) 的字首:\n"
8284 #: svndumpfilter/main.c:949
8285 #, c-format
8286 msgid "Including prefixes:\n"
8287 msgstr "涵蓋的字首:\n"
8289 #: svndumpfilter/main.c:976
8290 #, c-format
8291 msgid ""
8292 "Dropped %d revision(s).\n"
8293 "\n"
8294 msgstr ""
8295 "丟棄 %d 修訂版.\n"
8296 "\n"
8298 #: svndumpfilter/main.c:982
8299 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
8300 msgstr "修訂版被重新編號, 如下:\n"
8302 #: svndumpfilter/main.c:1009
8303 #, c-format
8304 msgid "   %ld => (dropped)\n"
8305 msgstr "   %ld => (dropped)\n"
8307 #: svndumpfilter/main.c:1024
8308 #, c-format
8309 msgid "Dropped %d node(s):\n"
8310 msgstr "丟棄 %d 節點:\n"
8312 #: svndumpfilter/main.c:1245
8313 #, c-format
8314 msgid ""
8315 "\n"
8316 "Error: no prefixes supplied.\n"
8317 msgstr ""
8318 "\n"
8319 "錯誤: 沒有提供前置字首.\n"
8321 #: svndumpfilter/main.c:1289
8322 #, c-format
8323 msgid ""
8324 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8325 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
8326 msgstr ""
8327 "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
8328 "請使用 'svndumpfilter help %s' 以了解用法.\n"
8330 #: svndumpfilter/main.c:1307
8331 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
8332 msgstr ""
8334 #: svnlook/main.c:93
8335 msgid "show details for copies"
8336 msgstr "顯示複本的細節"
8338 #: svnlook/main.c:96
8339 msgid "print differences against the copy source"
8340 msgstr "顯示與複製來源的差異"
8342 #: svnlook/main.c:99
8343 msgid "show full paths instead of indenting them"
8344 msgstr "顯示完整路徑而非對其縮排"
8346 #: svnlook/main.c:105
8347 msgid "do not print differences for added files"
8348 msgstr "不顯示新增檔案的差異"
8350 #: svnlook/main.c:111
8351 msgid "operate on single directory only"
8352 msgstr "只在單一目錄中進行作業"
8354 #: svnlook/main.c:114
8355 msgid "specify revision number ARG"
8356 msgstr "指定修訂版編號 ARG"
8358 #: svnlook/main.c:117
8359 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
8360 msgstr "操作修訂版性質 (與 -r 或 -t 一同使用)"
8362 #: svnlook/main.c:120
8363 msgid "show node revision ids for each path"
8364 msgstr "為每個路徑顯示節點修訂版編號"
8366 #: svnlook/main.c:123
8367 msgid "specify transaction name ARG"
8368 msgstr "指定異動名稱 ARG"
8370 #: svnlook/main.c:126
8371 msgid "be verbose"
8372 msgstr "詳細"
8374 #: svnlook/main.c:141
8375 msgid ""
8376 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
8377 "\n"
8378 "Print the author.\n"
8379 msgstr ""
8380 "用法: svnlook author REPOS_PATH\n"
8381 "\n"
8382 "顯示作者.\n"
8384 #: svnlook/main.c:146
8385 msgid ""
8386 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
8387 "\n"
8388 "Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
8389 msgstr ""
8390 "用法: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
8391 "\n"
8392 "顯示檔案的內容. FILE_PATH 前的 '/' 可省略.\n"
8394 #: svnlook/main.c:151
8395 msgid ""
8396 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
8397 "\n"
8398 "Print the paths that were changed.\n"
8399 msgstr ""
8400 "用法: svnlook changed REPOS_PATH\n"
8401 "\n"
8402 "顯示已更動的路徑.\n"
8404 #: svnlook/main.c:156
8405 msgid ""
8406 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
8407 "\n"
8408 "Print the datestamp.\n"
8409 msgstr ""
8410 "用法: svnlook date REPOS_PATH\n"
8411 "\n"
8412 "顯示日期戳記.\n"
8414 #: svnlook/main.c:161
8415 msgid ""
8416 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
8417 "\n"
8418 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
8419 msgstr ""
8420 "用法: svnlook diff REPOS_PATH\n"
8421 "\n"
8422 "以 GNU 樣式, 顯示檔案庫中更動的檔案與性質差異.\n"
8424 #: svnlook/main.c:167
8425 msgid ""
8426 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
8427 "\n"
8428 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
8429 "or whose file children were changed.\n"
8430 msgstr ""
8431 "用法: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
8432 "\n"
8433 "顯示本身曾更動 (或性質編輯) 過的目錄, 或是其下的檔案更曾動過目錄.\n"
8435 #: svnlook/main.c:173
8436 msgid ""
8437 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
8438 "\n"
8439 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8440 msgstr ""
8441 "用法: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
8442 "\n"
8443 "顯示本程式或其子命令的用法.\n"
8445 #: svnlook/main.c:178
8446 msgid ""
8447 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8448 "\n"
8449 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
8450 "the root directory if no path is supplied).\n"
8451 msgstr ""
8452 "用法: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8453 "\n"
8454 "顯示檔案庫中, 某個路徑的歷史紀錄資訊 (如果沒有指定路徑, 則為根目錄).\n"
8456 #: svnlook/main.c:184
8457 msgid ""
8458 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
8459 "\n"
8460 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
8461 msgstr ""
8462 "用法: svnlook info REPOS_PATH\n"
8463 "\n"
8464 "顯示作者, 日期戳記, 紀錄訊息大小, 以及紀錄訊息.\n"
8466 #: svnlook/main.c:189
8467 msgid ""
8468 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
8469 "\n"
8470 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
8471 msgstr ""
8472 "用法: svnlook history REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
8473 "\n"
8474 "如果檔案庫中的某個路徑有鎖定存在的話, 描述之.\n"
8476 #: svnlook/main.c:194
8477 msgid ""
8478 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
8479 "\n"
8480 "Print the log message.\n"
8481 msgstr ""
8482 "用法: svnlook log REPOS_PATH\n"
8483 "\n"
8484 "顯示紀錄訊息.\n"
8486 #: svnlook/main.c:199
8487 msgid ""
8488 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
8489 "\n"
8490 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
8491 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
8492 msgstr ""
8493 "用法: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
8494 "\n"
8495 "顯示檔案庫中, 某個路徑的性質的原始內容. 加上 --revprop 的話,\n"
8496 "顯示修訂版性質的原始內容\n"
8498 #: svnlook/main.c:205
8499 msgid ""
8500 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8501 "\n"
8502 "List the properties of a path in the repository, or\n"
8503 "with the --revprop option, revision properties.\n"
8504 "With -v, show the property values too.\n"
8505 msgstr ""
8506 "用法: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8507 "\n"
8508 "列出檔案庫中, 某個路徑的性質. 若加上 --revprop 選項,\n"
8509 "則為修訂版性質\n"
8510 "加上 -v 的話, 一併顯示性質內容.\n"
8512 #: svnlook/main.c:212
8513 msgid ""
8514 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8515 "\n"
8516 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
8517 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
8518 msgstr ""
8519 "用法: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8520 "\n"
8521 "顯示檔案樹, 自 PATH_IN_REPOS 開始 (如果有提供的話, 不然就從檔案樹的\n"
8522 "根目錄開始), 可選擇性地顯示節點修訂版 id.\n"
8524 #: svnlook/main.c:218
8525 msgid ""
8526 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
8527 "\n"
8528 "Print the repository's UUID.\n"
8529 msgstr ""
8530 "用法: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
8531 "\n"
8532 "顯示檔案庫的 UUID.\n"
8534 #: svnlook/main.c:223
8535 msgid ""
8536 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
8537 "\n"
8538 "Print the youngest revision number.\n"
8539 msgstr ""
8540 "用法: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
8541 "\n"
8542 "顯示最年輕的修訂版號.\n"
8544 #: svnlook/main.c:819
8545 #, c-format
8546 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
8547 msgstr "已複製: %s (來自修訂版 %ld, %s)\n"
8549 #: svnlook/main.c:888
8550 msgid "Added"
8551 msgstr "已加入"
8553 #: svnlook/main.c:889
8554 msgid "Deleted"
8555 msgstr "已刪除"
8557 #: svnlook/main.c:890
8558 msgid "Modified"
8559 msgstr "已修改"
8561 #: svnlook/main.c:891
8562 msgid "Index"
8563 msgstr "索引"
8565 #: svnlook/main.c:903
8566 #, c-format
8567 msgid "(Binary files differ)\n"
8568 msgstr "(二進制檔案差異)\n"
8570 #: svnlook/main.c:1036
8571 msgid "unknown"
8572 msgstr "未知"
8574 #: svnlook/main.c:1183 svnlook/main.c:1276 svnlook/main.c:1305
8575 #, c-format
8576 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
8577 msgstr "異動 '%s' 並非根基於某個修訂版; 多神祕啊"
8579 #: svnlook/main.c:1213
8580 #, c-format
8581 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
8582 msgstr "'%s' 是 URL, 也許該是路徑."
8584 #: svnlook/main.c:1240
8585 #, c-format
8586 msgid "Path '%s' is not a file"
8587 msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"
8589 #: svnlook/main.c:1379
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "REVISION   PATH <ID>\n"
8593 "--------   ---------\n"
8594 msgstr ""
8595 "修 訂 版   路徑 <ID>\n"
8596 "--------   ---------\n"
8598 #: svnlook/main.c:1384
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "REVISION   PATH\n"
8602 "--------   ----\n"
8603 msgstr ""
8604 "修 訂 版   路徑\n"
8605 "--------   ----\n"
8607 #: svnlook/main.c:1431
8608 #, c-format
8609 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
8610 msgstr "性質 '%s' 於修訂版 %ld 中找不到"
8612 #: svnlook/main.c:1438
8613 #, c-format
8614 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
8615 msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中"
8617 #: svnlook/main.c:1443
8618 #, fuzzy, c-format
8619 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
8620 msgstr "性質 '%s' 不存在於路徑 '%s', 修訂版 %ld 中"
8622 #: svnlook/main.c:1616 svnlook/main.c:1831
8623 #, c-format
8624 msgid "Missing repository path argument"
8625 msgstr "未提供檔案庫路徑引數"
8627 #: svnlook/main.c:1677
8628 #, fuzzy
8629 msgid ""
8630 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8631 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
8632 "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
8633 "      the repository's youngest revision.\n"
8634 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8635 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
8636 "\n"
8637 "Available subcommands:\n"
8638 msgstr ""
8639 "一般用法: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8640 "注意: 任何接受 '--revision' 與 '--transaction' 選項的子命令, 在沒有\n"
8641 "      指定兩者其一的情況下使用, 會直接作用在檔案庫最年輕的修訂版.\n"
8642 "請使用 'svnlook help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
8643 "\n"
8644 "可用的子命令:\n"
8646 #: svnlook/main.c:1733
8647 msgid "Missing path argument"
8648 msgstr "未提供路徑引數"
8650 #: svnlook/main.c:1758
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "Comment (%i lines):\n"
8654 "%s\n"
8655 msgstr ""
8656 "註解 (%i 列):\n"
8657 "%s\n"
8659 #: svnlook/main.c:1759
8660 #, c-format
8661 msgid ""
8662 "Comment (%i line):\n"
8663 "%s\n"
8664 msgstr ""
8665 "註解 (%i 列):\n"
8666 "%s\n"
8668 #: svnlook/main.c:1805
8669 #, c-format
8670 msgid "Missing propname argument"
8671 msgstr "未提供性質名稱引數"
8673 #: svnlook/main.c:1806
8674 #, c-format
8675 msgid "Missing propname and repository path arguments"
8676 msgstr "未提供性質名稱與檔案庫路徑引數"
8678 #: svnlook/main.c:1812
8679 msgid "Missing propname or repository path argument"
8680 msgstr "未提供性質名稱或檔案庫路徑引數"
8682 #: svnlook/main.c:1971
8683 msgid "Invalid revision number supplied"
8684 msgstr "提供了無效的版本號碼"
8686 #: svnlook/main.c:2036
8687 msgid ""
8688 "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
8689 msgstr "'--transaction' (-t) 與 '--revision' (-r) 引數無法共存"
8691 #: svnlook/main.c:2118
8692 #, c-format
8693 msgid "Repository argument required\n"
8694 msgstr "需有檔案庫引數\n"
8696 #: svnlook/main.c:2127
8697 #, c-format
8698 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
8699 msgstr "'%s' 是 URL, 但是應該是路徑\n"
8701 #: svnlook/main.c:2178
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8705 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
8706 msgstr ""
8707 "子命令 '%s' 並不接受選項 '%s'\n"
8708 "請使用 'svnlook help %s' 以了解用法.\n"
8710 #: svnlook/main.c:2221
8711 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
8712 msgstr ""
8714 #: svnserve/cyrus_auth.c:243
8715 #, fuzzy, c-format
8716 msgid "Can't get hostname"
8717 msgstr "無法取得本機名稱"
8719 #: svnserve/cyrus_auth.c:311
8720 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
8721 msgstr ""
8723 #: svnserve/cyrus_auth.c:351
8724 #, fuzzy
8725 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
8726 msgstr "無法解除路徑 '%s' 的鎖定, 沒有通過認證的使用者名稱"
8728 #: svnserve/main.c:142
8729 msgid "daemon mode"
8730 msgstr "伺服器模式"
8732 #: svnserve/main.c:144
8733 msgid "listen port (for daemon mode)"
8734 msgstr "聆聽通訊埠 (伺服器模式使用)"
8736 #: svnserve/main.c:146
8737 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
8738 msgstr "聆聽主機名稱或 IP 位址 (伺服器模式使用)"
8740 #: svnserve/main.c:148
8741 msgid "run in foreground (useful for debugging)"
8742 msgstr "前景執行 (適合除錯)"
8744 #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124
8745 msgid "display this help"
8746 msgstr "顯示本求助畫面"
8748 #: svnserve/main.c:152
8749 msgid "inetd mode"
8750 msgstr "inetd 模式"
8752 #: svnserve/main.c:153
8753 msgid "root of directory to serve"
8754 msgstr "服務的根目錄"
8756 #: svnserve/main.c:155
8757 msgid "force read only, overriding repository config file"
8758 msgstr "強制為唯讀, 略過檔案庫設定檔"
8760 #: svnserve/main.c:156
8761 msgid "tunnel mode"
8762 msgstr "tunnel 模式"
8764 #: svnserve/main.c:158
8765 msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
8766 msgstr "tunnel 使用者名稱 (預設為目前 uid 的名稱)"
8768 #: svnserve/main.c:160
8769 msgid "use threads instead of fork"
8770 msgstr "使用執行緒而非 fork"
8772 #: svnserve/main.c:162
8773 msgid "listen once (useful for debugging)"
8774 msgstr "只聆聽一次 (適合除錯)"
8776 #: svnserve/main.c:164
8777 #, fuzzy
8778 msgid "read configuration from file ARG"
8779 msgstr "自目錄 ARG 讀取使用者設定檔"
8781 #: svnserve/main.c:166
8782 #, fuzzy
8783 msgid "write server process ID to file ARG"
8784 msgstr "將伺服器行程代號寫入檔案引數"
8786 #: svnserve/main.c:169
8787 msgid "run as a windows service (SCM only)"
8788 msgstr "以 Windows 服務的形式執行 (僅服務控制管理員)"
8790 #: svnserve/main.c:181
8791 #, c-format
8792 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
8793 msgstr "請使用 '%s --help' 以了解用法.\n"
8795 #: svnserve/main.c:190
8796 msgid ""
8797 "usage: svnserve [options]\n"
8798 "\n"
8799 "Valid options:\n"
8800 msgstr ""
8801 "用法: svnserve [選項]\n"
8802 "\n"
8803 "有效選項:\n"
8805 #: svnserve/main.c:444
8806 #, fuzzy, c-format
8807 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
8808 msgstr "路徑 '%s' 不存在於檔案庫中"
8810 #: svnserve/main.c:493
8811 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
8812 msgstr "你必須指定 -d, -i, -t 或 -X 其中之一.\n"
8814 #: svnserve/main.c:511
8815 #, c-format
8816 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
8817 msgstr "選項 --tunnel-user 只有在 tunnel 模式才可以使用\n"
8819 #: svnserve/main.c:576
8820 #, c-format
8821 msgid ""
8822 "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
8823 "Service Control Manager.\n"
8824 msgstr "svnserve: --service 只有在行程以服務控制管理員起動時才有效.\n"
8826 #: svnserve/main.c:612
8827 #, c-format
8828 msgid "Can't get address info"
8829 msgstr "無法取得位址資訊"
8831 #: svnserve/main.c:626
8832 #, c-format
8833 msgid "Can't create server socket"
8834 msgstr "無法建立伺服器 socket"
8836 #: svnserve/main.c:637
8837 #, c-format
8838 msgid "Can't bind server socket"
8839 msgstr "無法繫結伺服器 socket"
8841 #: svnserve/main.c:703
8842 #, c-format
8843 msgid "Can't accept client connection"
8844 msgstr "無法接受用戶連線"
8846 # as-is
8847 #: svnserve/main.c:755
8848 #, c-format
8849 msgid "Can't create threadattr"
8850 msgstr "Can't create threadattr"
8852 # as-is
8853 #: svnserve/main.c:763
8854 #, c-format
8855 msgid "Can't set detached state"
8856 msgstr "Can't set detached state"
8858 #: svnserve/main.c:776
8859 #, c-format
8860 msgid "Can't create thread"
8861 msgstr "無法建立執行緒"
8863 #: svnserve/serve.c:1469
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Path is not a string"
8866 msgstr "路徑不是工作複本檔案"
8868 #: svnserve/winservice.c:341
8869 #, c-format
8870 msgid "Failed to create winservice_start_event"
8871 msgstr "無法建立 winservice_start_event"
8873 #: svnserve/winservice.c:352
8874 #, c-format
8875 msgid "The service failed to start"
8876 msgstr "服務無法啟動"
8878 #: svnserve/winservice.c:400
8879 #, c-format
8880 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
8881 msgstr "無法連上服務控制管理員"
8883 #: svnserve/winservice.c:411
8884 #, c-format
8885 msgid ""
8886 "The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
8887 "service"
8888 msgstr "服務無法啟動; 啟動時發生內部錯誤"
8890 #: svnsync/main.c:64
8891 msgid ""
8892 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
8893 "\n"
8894 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
8895 "another repository.\n"
8896 "\n"
8897 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
8898 "no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
8899 "revision property changes.\n"
8900 "\n"
8901 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
8902 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
8903 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
8904 "mirror of the source repository.\n"
8905 msgstr ""
8907 #: svnsync/main.c:79
8908 #, fuzzy
8909 msgid ""
8910 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
8911 "\n"
8912 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
8913 "with which it was initialized.\n"
8914 msgstr ""
8915 "用法: svnsync synchronize DEST_URL\n"
8916 "將所有擱置的修訂版自來源傳送至目標.\n"
8918 #: svnsync/main.c:85
8919 msgid ""
8920 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
8921 "\n"
8922 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
8923 "destination from the source with which it was initialized.\n"
8924 "\n"
8925 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
8926 "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
8927 "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
8928 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
8929 "destination.\n"
8930 "\n"
8931 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
8932 "to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
8933 "mean \"the last revision transferred\".\n"
8934 msgstr ""
8936 #: svnsync/main.c:101
8937 #, fuzzy
8938 msgid ""
8939 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
8940 "\n"
8941 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8942 msgstr ""
8943 "用法: svnadmin help [子命令...]\n"
8944 "顯示本程式或其子命令的用法.\n"
8946 #: svnsync/main.c:115
8947 msgid ""
8948 "specify a username ARG (deprecated;\n"
8949 "                             see --source-username and --sync-username)"
8950 msgstr ""
8952 #: svnsync/main.c:119
8953 msgid ""
8954 "specify a password ARG (deprecated;\n"
8955 "                             see --source-password and --sync-password)"
8956 msgstr ""
8958 #: svnsync/main.c:123
8959 msgid "connect to source repository with username ARG"
8960 msgstr ""
8962 #: svnsync/main.c:125
8963 msgid "connect to source repository with password ARG"
8964 msgstr ""
8966 #: svnsync/main.c:127
8967 msgid "connect to sync repository with username ARG"
8968 msgstr ""
8970 #: svnsync/main.c:129
8971 msgid "connect to sync repository with password ARG"
8972 msgstr ""
8974 #: svnsync/main.c:218
8975 #, c-format
8976 msgid "Can't get local hostname"
8977 msgstr "無法取得本機名稱"
8979 #: svnsync/main.c:241
8980 #, c-format
8981 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
8982 msgstr "無法取得目標檔案庫的鎖定, 目前被 '%s' 持有\n"
8984 #: svnsync/main.c:336
8985 #, c-format
8986 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
8987 msgstr "Session 的根目錄為 '%s', 但是檔案庫的根目錄為 '%s'"
8989 #: svnsync/main.c:403
8990 #, c-format
8991 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
8992 msgstr ""
8994 #: svnsync/main.c:408
8995 #, fuzzy, c-format
8996 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
8997 msgstr "修訂版 %ld 上的未納入版本控制的性質:\n"
8999 #: svnsync/main.c:450
9000 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
9001 msgstr "無法初始一個有內容的檔案庫"
9003 #: svnsync/main.c:461
9004 #, c-format
9005 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
9006 msgstr "目標檔案庫已經自 '%s' 同步了"
9008 #: svnsync/main.c:525 svnsync/main.c:528 svnsync/main.c:1212
9009 #: svnsync/main.c:1391
9010 #, fuzzy, c-format
9011 msgid "Path '%s' is not a URL"
9012 msgstr "路徑 '%s' 不是檔案"
9014 #: svnsync/main.c:744
9015 #, c-format
9016 msgid "."
9017 msgstr ""
9019 #: svnsync/main.c:848
9020 #, c-format
9021 msgid "\n"
9022 msgstr ""
9024 #: svnsync/main.c:923
9025 #, fuzzy, c-format
9026 msgid "Committed revision %ld.\n"
9027 msgstr ""
9028 "\n"
9029 "送交修訂版 %ld.\n"
9031 #: svnsync/main.c:963
9032 msgid "Destination repository has not been initialized"
9033 msgstr "目標檔案庫尚未被初始"
9035 #: svnsync/main.c:978
9036 #, fuzzy, c-format
9037 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
9038 msgstr "目標檔案庫的 UUID (%s) 不符合預期的 UUID (%s)"
9040 #: svnsync/main.c:1041
9041 #, c-format
9042 msgid ""
9043 "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
9044 "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
9045 "destination without using svnsync?"
9046 msgstr ""
9048 #: svnsync/main.c:1079
9049 #, c-format
9050 msgid ""
9051 "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
9052 "committed to the destination without using svnsync?"
9053 msgstr ""
9055 #: svnsync/main.c:1157
9056 #, c-format
9057 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
9058 msgstr "送交產生修訂版 %ld, 但應該是 %ld"
9060 #: svnsync/main.c:1284 svnsync/main.c:1289
9061 #, fuzzy, c-format
9062 msgid ""
9063 "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
9064 msgstr "無法複製尚未同步的修訂版性質"
9066 #: svnsync/main.c:1341
9067 #, fuzzy, c-format
9068 msgid "'%s' is not a valid revision range"
9069 msgstr "項目 '%s' 有無效的修訂版"
9071 #: svnsync/main.c:1355 svnsync/main.c:1375
9072 #, fuzzy, c-format
9073 msgid "Invalid revision number (%ld)"
9074 msgstr "提供了無效的版本號碼"
9076 #: svnsync/main.c:1432
9077 #, fuzzy
9078 msgid ""
9079 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9080 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9081 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
9082 "\n"
9083 "Available subcommands:\n"
9084 msgstr ""
9085 "一般用法: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9086 "請使用 'svnsync help <subcommand>' 以取得特定子命令的求助資訊.\n"
9087 "\n"
9088 "可用的子命令:\n"
9090 #: svnsync/main.c:1590
9091 msgid ""
9092 "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
9093 "password, --sync-username, or --sync-password.\n"
9094 msgstr ""
9096 #: svnsync/main.c:1670
9097 #, fuzzy, c-format
9098 msgid ""
9099 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9100 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
9101 msgstr ""
9102 "子命令 '%s' 不接受選項 '%s'\n"
9103 "請輸入 'svnsync help %s' 以取得用法.\n"
9105 #: svnsync/main.c:1742
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
9108 msgstr "未提供足夠的引數; 請試用 'svn help' 以取得更多的資訊"
9110 #: svnversion/main.c:40
9111 #, c-format
9112 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
9113 msgstr "請使用 'svnversion --help' 以了解用法.\n"
9115 #: svnversion/main.c:51
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
9119 "\n"
9120 "  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
9121 "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
9122 "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
9123 "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
9124 "  is written to standard output.  For example:\n"
9125 "\n"
9126 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
9127 "    4168\n"
9128 "\n"
9129 "  The version number will be a single number if the working\n"
9130 "  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
9131 "  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
9132 "  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
9133 "\n"
9134 "   4123:4168     mixed revision working copy\n"
9135 "   4168M         modified working copy\n"
9136 "   4123S         switched working copy\n"
9137 "   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
9138 "\n"
9139 "  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
9140 "  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
9141 "\n"
9142 "  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
9143 "\n"
9144 "Valid options:\n"
9145 msgstr ""
9146 "用法: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
9147 "\n"
9148 "  為工作複本路徑 WC_PATH 產生簡潔的 '版本號碼'. TRAIL_URL 是\n"
9149 "  URL 的結尾部份, 用以決定 WC_PATH 是否已被切換 (WC_PATH 內的切換\n"
9150 "  偵測並不倚賴 TRAIL_URL). 版本號碼會寫至標準輸出. 舉例說明:\n"
9151 "\n"
9152 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
9153 "    4168\n"
9154 "\n"
9155 "  如果工作複本是單一版本, 未經修改, 未被切換, 而且其 URL 符合\n"
9156 "  TRAIL_URL 引數, 那麼版本號碼將會是單一號碼. 如果工作複本內不\n"
9157 "  太單純的話, 那麼版本號碼就會複雜地多:\n"
9158 "\n"
9159 "   4123:4168     混合修訂版的工作複本\n"
9160 "   4168M         有修改的工作複本\n"
9161 "   4123S         切換了的工作複本\n"
9162 "   4123:4168MS   混合修訂版, 有修改, 切換了的工作複本\n"
9163 "\n"
9164 "  如果在非工作複本的目錄中, 例如匯出的目錄執行的話, 那麼\n"
9165 "  這個程式會輸出 '已匯出'.\n"
9166 "\n"
9167 "  如果執行時未指定引數, WC_PATH 為目前的目錄.\n"
9168 "\n"
9169 "有效選項:\n"
9171 #: svnversion/main.c:122
9172 msgid "do not output the trailing newline"
9173 msgstr "不輸出其後的換列字元"
9175 #: svnversion/main.c:123
9176 msgid "last changed rather than current revisions"
9177 msgstr "最近一次更動的, 而不是目前的修訂版"
9179 #: svnversion/main.c:222
9180 #, c-format
9181 msgid "exported%s"
9182 msgstr "已匯出%s"
9184 #: svnversion/main.c:231
9185 #, c-format
9186 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
9187 msgstr "'%s' 未納入版本控制, 並未匯出\n"
9189 #, fuzzy
9190 #~ msgid "Invalid revision number"
9191 #~ msgstr "提供了無效的版本號碼"
9193 #, fuzzy
9194 #~ msgid "No revision list found "
9195 #~ msgstr "沒有這個修訂版 %ld"
9197 #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
9198 #~ msgstr "'%s' 尚未納入版本控制或不存在"
9200 #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
9201 #~ msgstr "不支援檔案庫 <--> 工作複本移動"
9203 #~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
9204 #~ msgstr "無法讀取項目 '%s'"
9206 #~ msgid "Lock comment has illegal characters"
9207 #~ msgstr "鎖定註解含有不合法的字元"
9209 #, fuzzy
9210 #~ msgid "Can't get user name"
9211 #~ msgstr "無法取得檔案名稱"
9213 # as-is
9214 #~ msgid " arg"
9215 #~ msgstr " arg"
9217 #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
9218 #~ msgstr "'%s' 為不支援的特殊檔案格式 '%s'"
9220 #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
9221 #~ msgstr "'%s' 的總和檢查值不一致: 預期 '%s', 實際: '%s'"
9223 #~ msgid "No entry for '%s'"
9224 #~ msgstr "沒有 '%s' 的項目"
9226 #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
9227 #~ msgstr "無法復原: '%s' 未納入版本控制"
9229 #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
9230 #~ msgstr "無法複製或移動 '%s': 它尚未納入版本控制"
9232 #~ msgid "descend recursively"
9233 #~ msgstr "遞迴式深入"
9235 #, fuzzy
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
9238 #~ "\n"
9239 #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
9240 #~ "destination.\n"
9241 #~ msgstr ""
9242 #~ "用法: svnsync copy-revprops DEST_URL --revision REV\n"
9243 #~ "將所有修訂版 REV 的修訂版性質自來源複製至目標\n"
9245 #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
9246 #~ msgstr "未提供足夠的引數; 請試用 'svn help' 以取得更多的資訊"
9248 #~ msgid "Move will not be attempted unless forced"
9249 #~ msgstr "除非強迫為之, 否則不會執行移動作業"
9251 #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
9252 #~ msgstr "無法建立要求 (%s '%s')"
9254 #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
9255 #~ msgstr "無法產生一個 CHECKOUT 要求 (%s)"
9257 #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
9258 #~ msgstr "無法產生一個 DELETE 要求 (%s)"
9260 #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
9261 #~ msgstr "無法產生一個 PUT 要求 (%s)"
9263 #~ msgid "applying log message to %s"
9264 #~ msgstr "套用紀錄訊息至 '%s'"
9266 #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'"
9267 #~ msgstr "無法產生 '%s' 的 GET 要求"
9269 #~ msgid "GET request failed for '%s'"
9270 #~ msgstr "對 '%s' 的 GET 要求失敗"
9272 # as-is
9273 #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
9274 #~ msgstr "Missing rev attr in delete-entry element"
9276 #~ msgid "Unlock request failed"
9277 #~ msgstr "解除鎖定要求失敗"
9279 #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
9280 #~ msgstr "Spool %s 要求的回應至磁碟時發生錯誤"
9282 #~ msgid ""
9283 #~ "'%s' hook failed with error output:\n"
9284 #~ "%s"
9285 #~ msgstr ""
9286 #~ "'%s' 掛勾失敗, 錯誤輸出為:\n"
9287 #~ "%s"
9289 #~ msgid "Error opening local file"
9290 #~ msgstr "開啟本地檔案時發生錯誤"
9292 #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
9293 #~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已存在"
9295 #~ msgid ""
9296 #~ "Failed to add directory '%s': object of the same name is already "
9297 #~ "scheduled for addition"
9298 #~ msgstr "無法新增目錄 '%s': 同名物件已排入新增時程"
9300 #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
9301 #~ msgstr "尚不支援編輯非本地目標 '%s' 的性質"
9303 #~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
9304 #~ msgstr "無法變更檔案 '%s' 的執行權限"
9306 #~ msgid "Finished"
9307 #~ msgstr "結束"
9309 #~ msgid ""
9310 #~ "Warning: -R is deprecated.\n"
9311 #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
9312 #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
9313 #~ "  [general]\n"
9314 #~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
9315 #~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
9316 #~ "Forcing all access to read-only for now\n"
9317 #~ msgstr ""
9318 #~ "警告: -R 已過時.\n"
9319 #~ "匿名存取現在預設為唯讀.\n"
9320 #~ "如果要變更的話, 請使用檔案庫的 conf/svnserve.conf:\n"
9321 #~ "  [general]\n"
9322 #~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
9323 #~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
9324 #~ "強迫所有的存取都變成唯讀\n"
9326 #~ msgid "Can't create temporary directory"
9327 #~ msgstr "無法建立臨時目錄"
9329 #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
9330 #~ msgstr "建立目錄 '%s' 時發生錯誤 (路徑已存在)"
9332 #~ msgid "Unknown node kind: '%s'"
9333 #~ msgstr "未知的節點類型: '%s'"
9335 #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
9336 #~ msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其設定為 '%s'\n"
9338 #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
9339 #~ msgstr "性質 '%s' 於本地被刪除, 但是更新將其設定為 '%s'\n"
9341 #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
9342 #~ msgstr "性質 '%s' 於本地被修改成 '%s', 但是更新將其刪除\n"
9344 #~ msgid "Error checking path '%s'"
9345 #~ msgstr "檢查路徑 '%s' 時發生錯誤"
9347 #~ msgid "Can't stat new directory '%s'"
9348 #~ msgstr "無法 stat 新目錄 '%s'"
9350 #~ msgid "Can't find config file '%s'"
9351 #~ msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'"
9353 #~ msgid "Can't open config file '%s'"
9354 #~ msgstr "無法開啟設定檔案 '%s'"
9356 #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
9357 #~ msgstr "在傾印檔中找到有缺陷的檔頭區塊"
9359 #~ msgid "Error writing file '%s'"
9360 #~ msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
9362 #~ msgid "Error reading file '%s'"
9363 #~ msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
9365 #~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
9366 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行寫入"
9368 #~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
9369 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s' 以進行讀取"
9371 #~ msgid "'%s' is not supported"
9372 #~ msgstr "'%s' 不支援"
9374 #~ msgid "'%s' is in the way"
9375 #~ msgstr "'%s' 擋在路中間"
9377 #~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
9378 #~ msgstr "'%s' 的節點種類無法辨識"
9380 #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
9381 #~ msgstr "送交項目 '%s' 有複製旗標, 但是沒有 copyfrom URL\n"
9383 # as-is
9384 #~ msgid "Can't seek in '%s'"
9385 #~ msgstr "Can't seek in '%s'"
9387 #~ msgid "unknown command: '%s'\n"
9388 #~ msgstr "未知的命令: '%s'\n"
9390 #~ msgid "repository argument required\n"
9391 #~ msgstr "需有檔案庫引數\n"
9393 #~ msgid "Can't recode string"
9394 #~ msgstr "無法對字串進行解碼"
9396 #~ msgid "native"
9397 #~ msgstr "原生"
9399 # as-is
9400 #~ msgid "No commit for revision 0.\n"
9401 #~ msgstr "No commit for revision 0.\n"
9403 #~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory"
9404 #~ msgstr "無法清除 '%s': 不是一個目錄"
9406 #~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
9407 #~ msgstr "該 URL 綱要中並不支援 get_dir()"
9409 # as-is
9410 #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
9411 #~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
9413 #~ msgid ""
9414 #~ "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d"
9415 #~ "%s"
9416 #~ msgstr "'%s' 的 RA 外掛版本不符合: 遇到 %d.%d.%d%s, 預期 %d.%d.%d%s"
9418 # as-is
9419 #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
9420 #~ msgstr "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
9422 #~ msgid "Print client version info\n"
9423 #~ msgstr "輸出用戶端版本資料\n"
9425 #~ msgid "Working copy not locked"
9426 #~ msgstr "工作複本未鎖定"
9428 #~ msgid "No URL target available"
9429 #~ msgstr "沒有提供 URL 目標"
9431 #~ msgid "'%s' is already a file/something else"
9432 #~ msgstr "'%s' 已是檔案/其它的東西"
9434 #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
9435 #~ msgstr "'%s' 有損毀的複製紀錄在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
9437 #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
9438 #~ msgstr "檔案系統 '%s' 的 'nodes' 表格中, 以有缺陷的 ID 作為搜尋鍵"
9440 #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
9441 #~ msgstr "'%s' 的 'next-id' 表格有缺陷的項目於檔案系統 '%s' 中"
9443 #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
9444 #~ msgstr "搜尋有缺陷的路徑 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
9446 #~ msgid ""
9447 #~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
9448 #~ msgstr "路徑 '%s' 沒有刪除更動在異動 '%s' 於檔案系統 '%s' 中"
9450 #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
9451 #~ msgstr "要求兩個不同的檔案系統中更動的內容"
9453 #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
9454 #~ msgstr "'%s' 有損毀的節點於檔案系統 '%s' 中"
9456 #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
9457 #~ msgstr "損毀的節點修訂版編號 '%s' 出現於檔案系統 '%s' 中"
9459 #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
9460 #~ msgstr "要求兩個不同檔案系統中更動的性質"
9462 #~ msgid "Creating readme file"
9463 #~ msgstr "建立 readme 檔案"
9465 #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
9466 #~ msgstr "無法取得 '%s' 的預設檔案權限 (檔案關閉錯誤)"
9468 #~ msgid "Too few arguments"
9469 #~ msgstr "引數過少"
9471 #~ msgid ""
9472 #~ "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
9473 #~ msgstr "項目 '%s' 已不再是目錄了; 更新前請移除本項目"
9475 #~ msgid "Error restoring props for '%s'"
9476 #~ msgstr "還原 '%s' 的性質時發生錯誤"
9478 #~ msgid "Error removing props for '%s'"
9479 #~ msgstr "移除 '%s' 的性質時發生錯誤"
9481 #~ msgid ""
9482 #~ "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being "
9483 #~ "overwritten"
9484 #~ msgstr "'%s' 已排入刪除時程; 在覆寫之前, 必須先被送交"
9486 #~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
9487 #~ msgstr "工作複本 '%s' 不存在或未鎖定"
9489 #~ msgid "Unable to delete temporary file"
9490 #~ msgstr "無法刪除暫存檔"
9492 #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
9493 #~ msgstr "'%s' 的 svn:eol-style 性質有不明的數值"
9495 #~ msgid "Move failed"
9496 #~ msgstr "移動失敗"
9498 #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
9499 #~ msgstr "其父節點已捨棄的節點偷跑進來"
9501 # as-is
9502 #~ msgid "Missing path attr in open-directory element"
9503 #~ msgstr "Missing path attr in open-directory element"
9505 #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
9506 #~ msgstr "預期檔案庫格式為 '%d'; 找到格式 '%d'"
9508 #~ msgid "print client version info"
9509 #~ msgstr "輸出用戶端版本資料"
9511 #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
9512 #~ msgstr "把 ARG 作為 --diff-cmd 的選項 (預設: '-u')"
9514 #~ msgid ""
9515 #~ "Check out a working copy from a repository.\n"
9516 #~ "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
9517 #~ "\n"
9518 #~ "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
9519 #~ "  looked up.\n"
9520 #~ "\n"
9521 #~ "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
9522 #~ "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
9523 #~ "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
9524 #~ "  being the basename of the URL.\n"
9525 #~ msgstr ""
9526 #~ "自檔案庫取出一個工作複本.\n"
9527 #~ "用法: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
9528 #~ "\n"
9529 #~ "  注意: 如果省略 PATH 的話, URL 的主檔名會被視為目標. 如果指定多個\n"
9530 #~ "  URL 的話, 每一個都會取出為 PATH 的子目錄, 其名稱為 URL 的主檔名.\n"
9531 #~ "\n"
9532 #~ "  如果 PATH 省略的話, URL 的主檔名會被拿來當作目標路徑. 如果指定多\n"
9533 #~ "  個 URL, 那麼每一個都會被取出成為 PATH 的子目錄, 而子目錄名稱則為\n"
9534 #~ "  URL 的主檔名.\n"
9536 #~ msgid ""
9537 #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
9538 #~ "                             for backwards compatibility"
9539 #~ msgstr ""
9540 #~ "為了向後相容,\n"
9541 #~ "                             不允許在磁碟儲存裡使用 SVNDIFF1"
9543 #~ msgid ""
9544 #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
9545 #~ "Initialize a destination repository.\n"
9546 #~ msgstr ""
9547 #~ "用法: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
9548 #~ "初始化一個目標檔案庫.\n"
9550 #~ msgid "The url to synchronize from"
9551 #~ msgstr "同步來源 URL"
9553 #~ msgid "Committing rev %ld\n"
9554 #~ msgstr "送交修訂版 %ld\n"
9556 #~ msgid ""
9557 #~ "Currently copying rev %ld in source is less than latest rev in "
9558 #~ "destination (%ld)"
9559 #~ msgstr "目前來源的複製修訂版號 %ld 比目標的最新修訂版號 (%ld) 還小"