Change the format of the revprops block sent in svnserve for
[svn.git] / subversion / po / de.po
blobf2ef10118af56aba3cba331fd62bc7507d0bae1d
2 # German translations for Subversion
3 # Deutsche Übersetzung für Subversion
5 # Copyright (C) 2004-2006 CollabNet.
6 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: subversion 1.4.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-05-25 20:39+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-11-25 17:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
15 "Language-Team: German <dev@subversion.tigris.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
22 # Translation dictionary / Übersetzungswörterbuch:
23 # ------
24 # Bitte aus Konsistenzgründen die folgenden Terme und Schreibweisen verwenden
25 # ------
26 # argument     Parameter
27 # ARG          PAR
28 # authentication Anmeldung
29 # authorization Berechtigung
30 # bleeding-edge brandheiß/allerneueste[r|s]
31 # bogus        ungültig
32 # checkout     auschecken (denglisch, ich weiß, aber akzeptabel)
33 # client       Client, des Client
34 # commit       übertragen
35 # conflicted   konfliktbehaftet
36 # corrupt      beschädigt / evtl. auch defekt
37 # default      Vorgabe / Standard
38 # diff         Vergleich
39 # diff tool    Vergleichsprogramm
40 # drop         verwerfen
41 # external     externer Verweis
42 # FS           Dateisystem (DS)
43 # hook         Aktion
44 # item         Objekt
45 # label        Marke / Markierung
46 # lock         Sperre
47 # locked       gesperrt
48 # log          Log, des Logs
49 # log-message  Logmeldung
50 # merge        zusammenführen
51 # merge tool   Konflikteditor
52 # note         Hinweis
53 # obstruct(ed) behindern / behindert
54 # PROPNAME     PROPNAME
55 # PROPVAL      PROPWERT
56 # relocate     umplatzieren
57 # REPOS        PA
58 # REPOS_PATH   ARCHIV_PFAD
59 # Repository   Projektarchiv (PA)
60 # repository access (RA) ZugriffsModul (ZM)
61 # representation Darstellung
62 # revert       rückgängig machen / zurücksetzen
63 # revision     Revision
64 # root         Basis
65 # scheduling   einplanen
66 # server       Server, des Servers
67 # stack        Stapel
68 # stderr       Standardfehlerausgabe
69 # stdio        Standardeingabe
70 # stdout       Standardausgabe
71 # stream       Datenstrom
72 # switch       umstellen
73 # system       System, des Systems
74 # tag          Tag, des Tags
75 # text-base    Textbasis
76 # transaction  Transaktion
77 # to dump      ausgeben
78 # unlock       entsperren
79 # update       aktualisieren
80 # usage        Aufruf
81 # working copy (WC) Arbeitskopie (AK)
82 # ------
83 # Verwende den 'Indikativ' anstelle des 'Imperativ'. Zum Beispiel:
84 # "Gibt die Daten aus" anstatt "Gib die Daten aus"
85 # "Stellt die Arbeitskopie um" anstatt "Stelle die Arbeitskopie um"
86 # Alternativ kann auch der Infinitiv verwendet werden. Zum Beispiel:
87 # ------
88 # Original:  "do no interactive prompting"
89 # Infinitiv: "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben"
90 # Indikativ: "Gibt keine interaktiven Rückfragen aus"
91 #: include/svn_error_codes.h:154
92 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
93 msgstr "Falscher Elternpool an svn_make_pool() übergeben"
95 #: include/svn_error_codes.h:158
96 msgid "Bogus filename"
97 msgstr "Ungültiger Dateiname"
99 #: include/svn_error_codes.h:162
100 msgid "Bogus URL"
101 msgstr "Ungültige URL"
103 #: include/svn_error_codes.h:166
104 msgid "Bogus date"
105 msgstr "Ungültiges Datum"
107 #: include/svn_error_codes.h:170
108 msgid "Bogus mime-type"
109 msgstr "Ungültiger Mime-Typ"
111 #: include/svn_error_codes.h:176
112 msgid "Version file format not correct"
113 msgstr "Format der Versionsdatei nicht korrekt"
115 #: include/svn_error_codes.h:182
116 msgid "No such XML tag attribute"
117 msgstr "Kein solche Eigenschaft des XML Tags"
119 #: include/svn_error_codes.h:186
120 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
121 msgstr "<delta-pkg> fehlt die Herkunft"
123 #: include/svn_error_codes.h:190
124 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
125 msgstr "Unbekannte binäre Datenkodierung, kann nicht entschlüsseln"
127 #: include/svn_error_codes.h:194
128 msgid "XML data was not well-formed"
129 msgstr "XML Daten nicht wohlgeformt"
131 #: include/svn_error_codes.h:198
132 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
133 msgstr "Daten können nicht sicher in XML eingebettet werden"
135 #: include/svn_error_codes.h:204
136 msgid "Inconsistent line ending style"
137 msgstr "Stil für Zeilenende ist inkonsistent"
139 #: include/svn_error_codes.h:208
140 msgid "Unrecognized line ending style"
141 msgstr "Stil für Zeilenende nicht erkannt"
143 #: include/svn_error_codes.h:213
144 msgid "Line endings other than expected"
145 msgstr "Zeilenende anders als erwartet"
147 #: include/svn_error_codes.h:217
148 msgid "Ran out of unique names"
149 msgstr "Eindeutige Namen ausgegangen"
151 #: include/svn_error_codes.h:222
152 msgid "Framing error in pipe protocol"
153 msgstr "Rahmenfehler im »Pipe«-Protokoll"
155 #: include/svn_error_codes.h:227
156 msgid "Read error in pipe"
157 msgstr "Lesefehler in »Pipe«"
159 #: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:299
160 #: libsvn_subr/cmdline.c:316 svn/util.c:758
161 #, c-format
162 msgid "Write error"
163 msgstr "Schreibfehler"
165 #: include/svn_error_codes.h:237
166 msgid "Unexpected EOF on stream"
167 msgstr "Unerwartetes EOF im Datenstrom"
169 #: include/svn_error_codes.h:241
170 msgid "Malformed stream data"
171 msgstr "Fehlerhafter Datenstrom"
173 #: include/svn_error_codes.h:245
174 msgid "Unrecognized stream data"
175 msgstr "Unbekannter Datenstrom"
177 #: include/svn_error_codes.h:251
178 msgid "Unknown svn_node_kind"
179 msgstr "Unbekannter svn_node_kind"
181 #: include/svn_error_codes.h:255
182 msgid "Unexpected node kind found"
183 msgstr "Unerwarteter Knotentyp gefunden"
185 #: include/svn_error_codes.h:261
186 msgid "Can't find an entry"
187 msgstr "Kann keinen Eintrag finden"
189 #: include/svn_error_codes.h:267
190 msgid "Entry already exists"
191 msgstr "Eintrag existiert bereits"
193 #: include/svn_error_codes.h:271
194 msgid "Entry has no revision"
195 msgstr "Eintrag hat keine Revision"
197 #: include/svn_error_codes.h:275
198 msgid "Entry has no URL"
199 msgstr "Eintrag hat keine URL"
201 #: include/svn_error_codes.h:279
202 msgid "Entry has an invalid attribute"
203 msgstr "Eintrag hat ein ungültiges Attribut"
205 #: include/svn_error_codes.h:285
206 msgid "Obstructed update"
207 msgstr "Aktualisierung behindert"
209 #: include/svn_error_codes.h:290
210 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
211 msgstr "Fehler beim Abrufen des Abwicklungsstapels der Arbeitskopie"
213 #: include/svn_error_codes.h:295
214 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
215 msgstr "Versuch, leeren Abwicklungsstapel abzurufen"
217 #: include/svn_error_codes.h:300
218 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
219 msgstr "Versuch, mit nicht leerem Abwicklungsstapel zu entsperren"
221 #: include/svn_error_codes.h:304
222 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
223 msgstr "Versuch, ein bereits gesperrtes Verzeichnis erneut zu sperren"
225 #: include/svn_error_codes.h:308
226 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
227 msgstr ""
228 "Arbeitskopie nicht gesperrt. Dies ist wahrscheinlich ein Fehler. Bitte "
229 "melden."
231 #: include/svn_error_codes.h:313
232 msgid "Invalid lock"
233 msgstr "Ungültige Sperre"
235 #: include/svn_error_codes.h:317
236 msgid "Path is not a working copy directory"
237 msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis in einer Arbeitskopie"
239 #: include/svn_error_codes.h:321
240 msgid "Path is not a working copy file"
241 msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie"
243 #: include/svn_error_codes.h:325
244 msgid "Problem running log"
245 msgstr "Problem während der Ausführung des Logs"
247 #: include/svn_error_codes.h:329
248 msgid "Can't find a working copy path"
249 msgstr "Kann keinen Pfad einer Arbeitskopie finden"
251 #: include/svn_error_codes.h:333
252 msgid "Working copy is not up-to-date"
253 msgstr "Arbeitskopie ist nicht aktuell"
255 #: include/svn_error_codes.h:337
256 msgid "Left locally modified or unversioned files"
257 msgstr "Lokal veränderte oder nicht versionierte Dateien zurück gelassen"
259 #: include/svn_error_codes.h:341
260 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
261 msgstr "Nicht zusammenführbare Planungsanforderung für einen Eintrag"
263 #: include/svn_error_codes.h:345
264 msgid "Found a working copy path"
265 msgstr "Pfad einer Arbeitskopie gefunden"
267 #: include/svn_error_codes.h:349
268 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
269 msgstr "Ein Konflikt in der Arbeitskopie behindert die aktuelle Operation"
271 #: include/svn_error_codes.h:353
272 msgid "Working copy is corrupt"
273 msgstr "Arbeitskopie ist beschädigt"
275 #: include/svn_error_codes.h:357
276 msgid "Working copy text base is corrupt"
277 msgstr "Textbasis der Arbeitskopie ist beschädigt"
279 #: include/svn_error_codes.h:361
280 msgid "Cannot change node kind"
281 msgstr "Kann Knotentyp nicht ändern"
283 #: include/svn_error_codes.h:365
284 msgid "Invalid operation on the current working directory"
285 msgstr "Ungültige Operation auf dem aktuellen Arbeitsverzeichnis"
287 #: include/svn_error_codes.h:369
288 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
289 msgstr "Problem mit dem ersten Log-Eintrag in einer Arbeitskopie"
291 #: include/svn_error_codes.h:373
292 msgid "Unsupported working copy format"
293 msgstr "Nicht unterstütztes Format der Arbeitskopie"
295 #: include/svn_error_codes.h:377
296 msgid "Path syntax not supported in this context"
297 msgstr "Pfadsyntax wird in diesem Zusammenhang nicht unterstützt"
299 #: include/svn_error_codes.h:382
300 msgid "Invalid schedule"
301 msgstr "Ungültiger Plan"
303 #: include/svn_error_codes.h:387
304 msgid "Invalid relocation"
305 msgstr "Ungültiges Umplatzieren"
307 #: include/svn_error_codes.h:392
308 msgid "Invalid switch"
309 msgstr "Ungültiges Wechseln"
311 #: include/svn_error_codes.h:397
312 #, fuzzy
313 msgid "Changelist doesn't match"
314 msgstr "Änderungsliste: %s\n"
316 #: include/svn_error_codes.h:403
317 msgid "General filesystem error"
318 msgstr "Allgemeiner Dateisystemfehler"
320 #: include/svn_error_codes.h:407
321 msgid "Error closing filesystem"
322 msgstr "Fehler beim Schließen des Dateisystems"
324 #: include/svn_error_codes.h:411
325 msgid "Filesystem is already open"
326 msgstr "Dateisystem ist bereits geöffnet"
328 #: include/svn_error_codes.h:415
329 msgid "Filesystem is not open"
330 msgstr "Dateisystem ist nicht geöffnet"
332 #: include/svn_error_codes.h:419
333 msgid "Filesystem is corrupt"
334 msgstr "Dateisystem ist beschädigt"
336 #: include/svn_error_codes.h:423
337 msgid "Invalid filesystem path syntax"
338 msgstr "Ungültige Pfadsyntax des Dateisystems"
340 #: include/svn_error_codes.h:427
341 msgid "Invalid filesystem revision number"
342 msgstr "Ungültige Revisionsnummer des Dateisystems"
344 #: include/svn_error_codes.h:431
345 msgid "Invalid filesystem transaction name"
346 msgstr "Ungültiger Transaktionsname des Dateisystems"
348 #: include/svn_error_codes.h:435
349 msgid "Filesystem directory has no such entry"
350 msgstr "Verzeichnis des Dateisystems hat keinen solchen Eintrag"
352 #: include/svn_error_codes.h:439
353 msgid "Filesystem has no such representation"
354 msgstr "Dateisystem hat keine solche Darstellung"
356 #: include/svn_error_codes.h:443
357 msgid "Filesystem has no such string"
358 msgstr "Dateisystem hat keinen solchen String"
360 #: include/svn_error_codes.h:447
361 msgid "Filesystem has no such copy"
362 msgstr "Dateisystem hat keine solche Kopie"
364 #: include/svn_error_codes.h:451
365 msgid "The specified transaction is not mutable"
366 msgstr "Die spezifizierte Transaktion ist nicht veränderlich"
368 #: include/svn_error_codes.h:455
369 msgid "Filesystem has no item"
370 msgstr "Dateisystem hat keinen Eintrag"
372 #: include/svn_error_codes.h:459
373 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
374 msgstr "Dateisystem hat keine solche Knotenrevisions-Id"
376 #: include/svn_error_codes.h:463
377 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
378 msgstr "Zeichenkette stellt keinen Knoten oder keine Knotenrevisions-Id dar"
380 #: include/svn_error_codes.h:467
381 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
382 msgstr "Name bezeichnet kein Verzeichnis des Dateisystems"
384 #: include/svn_error_codes.h:471
385 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
386 msgstr "Name bezeichnet keine Datei des Dateisystems"
388 #: include/svn_error_codes.h:475
389 msgid "Name is not a single path component"
390 msgstr "Name ist keine einzelne Pfadkomponente"
392 #: include/svn_error_codes.h:479
393 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
394 msgstr "Versuch, einen nicht-veränderlichen Knoten des Dateisystems zu ändern"
396 #: include/svn_error_codes.h:483
397 msgid "Item already exists in filesystem"
398 msgstr "Objekt existiert bereits im Dateisystem"
400 #: include/svn_error_codes.h:487
401 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
402 msgstr ""
403 "Versuch, Basisverzeichnis des Dateisystems zu entfernen oder neu zu erstellen"
405 #: include/svn_error_codes.h:491
406 msgid "Object is not a transaction root"
407 msgstr "Objekt ist keine Transaktionsbasis"
409 #: include/svn_error_codes.h:495
410 msgid "Object is not a revision root"
411 msgstr "Objekt ist keine Revisionsbasis"
413 #: include/svn_error_codes.h:499
414 msgid "Merge conflict during commit"
415 msgstr "Konflikt beim Zusammenführen während der Übertragung"
417 #: include/svn_error_codes.h:503
418 msgid "A representation vanished or changed between reads"
419 msgstr ""
420 "Eine Darstellung ist zwischen Lesezugriffen verschwunden oder hat sich "
421 "verändert"
423 #: include/svn_error_codes.h:507
424 msgid "Tried to change an immutable representation"
425 msgstr "Versuchte, eine nicht-veränderliche Darstellung zu ändern"
427 #: include/svn_error_codes.h:511
428 msgid "Malformed skeleton data"
429 msgstr "Fehlerhafte Schablonendaten"
431 #: include/svn_error_codes.h:515
432 msgid "Transaction is out of date"
433 msgstr "Transaktion ist veraltet"
435 #: include/svn_error_codes.h:519
436 msgid "Berkeley DB error"
437 msgstr "Berkeley-DB-Fehler"
439 #: include/svn_error_codes.h:523
440 msgid "Berkeley DB deadlock error"
441 msgstr "Deadlock-Fehler der Berkeley Datenbank"
443 #: include/svn_error_codes.h:527
444 msgid "Transaction is dead"
445 msgstr "Transaktion ist tot"
447 #: include/svn_error_codes.h:531
448 msgid "Transaction is not dead"
449 msgstr "Transaktion ist nicht tot"
451 #: include/svn_error_codes.h:536
452 msgid "Unknown FS type"
453 msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp"
455 #: include/svn_error_codes.h:541
456 msgid "No user associated with filesystem"
457 msgstr "Kein Benutzer mit dem Dateisystem verbunden"
459 #: include/svn_error_codes.h:546
460 msgid "Path is already locked"
461 msgstr "Pfad ist bereits gesperrt"
463 #: include/svn_error_codes.h:551 include/svn_error_codes.h:688
464 msgid "Path is not locked"
465 msgstr "Pfad ist nicht gesperrt"
467 #: include/svn_error_codes.h:556
468 msgid "Lock token is incorrect"
469 msgstr "Sperrmarke ist fehlerhaft"
471 #: include/svn_error_codes.h:561
472 msgid "No lock token provided"
473 msgstr "Keine Sperrmarke angegeben"
475 #: include/svn_error_codes.h:566
476 msgid "Username does not match lock owner"
477 msgstr "Benutzername und Sperreigner stimmen nicht überein"
479 #: include/svn_error_codes.h:571
480 msgid "Filesystem has no such lock"
481 msgstr "Dateisystem hat keine solche Sperre"
483 #: include/svn_error_codes.h:576
484 msgid "Lock has expired"
485 msgstr "Sperre ist abgelaufen"
487 #: include/svn_error_codes.h:581
488 msgid "Item is out of date"
489 msgstr "Eintrag ist veraltet"
491 #: include/svn_error_codes.h:586
492 #, fuzzy
493 msgid "SQLite error"
494 msgstr "Schreibfehler"
496 #: include/svn_error_codes.h:598
497 msgid "Unsupported FS format"
498 msgstr "Nicht unterstütztes Dateisystemformat"
500 #: include/svn_error_codes.h:603
501 msgid "Representation is being written"
502 msgstr "Darstellung wird geschrieben"
504 #: include/svn_error_codes.h:609
505 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
506 msgstr ""
507 "Das Projektarchiv ist gesperrt, möglicherweise zum Retten der Datenbank"
509 #: include/svn_error_codes.h:613
510 msgid "A repository hook failed"
511 msgstr "Eine Aktion im Projektarchiv schlug fehl"
513 #: include/svn_error_codes.h:617
514 msgid "Incorrect arguments supplied"
515 msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben"
517 #: include/svn_error_codes.h:621
518 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
519 msgstr "Es kann kein Report erzeugt werden, da keine Daten geliefert wurden"
521 #: include/svn_error_codes.h:625
522 msgid "Bogus revision report"
523 msgstr "Ungültiger Revisionsreport"
525 #: include/svn_error_codes.h:634
526 msgid "Unsupported repository version"
527 msgstr "Nicht unterstützte Version des Projektarchivs"
529 #: include/svn_error_codes.h:638
530 msgid "Disabled repository feature"
531 msgstr "Deaktiviertes Merkmal des Projektarchivs"
533 #: include/svn_error_codes.h:642
534 msgid "Error running post-commit hook"
535 msgstr "Fehler beim Ausführen der »post-commit« Aktion"
537 #: include/svn_error_codes.h:647
538 msgid "Error running post-lock hook"
539 msgstr "Fehler beim Ausführen der »post-lock« Aktion"
541 #: include/svn_error_codes.h:652
542 msgid "Error running post-unlock hook"
543 msgstr "Fehler beim Ausführen der »post-unlock« Aktion"
545 #: include/svn_error_codes.h:659
546 msgid "Bad URL passed to RA layer"
547 msgstr "Ungültige URL an die ZM-Schicht übergeben"
549 #: include/svn_error_codes.h:663
550 msgid "Authorization failed"
551 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
553 #: include/svn_error_codes.h:667
554 msgid "Unknown authorization method"
555 msgstr "Unbekannte Autorisierungsmethode"
557 #: include/svn_error_codes.h:671
558 msgid "Repository access method not implemented"
559 msgstr "Zugriffsmethode zum Projektarchiv nicht implementiert"
561 #: include/svn_error_codes.h:675
562 msgid "Item is out-of-date"
563 msgstr "Eintrag ist veraltet"
565 #: include/svn_error_codes.h:679
566 msgid "Repository has no UUID"
567 msgstr "Projektarchiv hat keine UUID"
569 #: include/svn_error_codes.h:683
570 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
571 msgstr "Nicht unterstützte ABI-Version des ZM-Plugins"
573 #: include/svn_error_codes.h:695
574 msgid "RA layer failed to init socket layer"
575 msgstr "ZM-Schicht konnte die Verbindungsschicht nicht initialisieren"
577 #: include/svn_error_codes.h:699
578 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
579 msgstr "ZM-Schicht konnte keine HTTP-Anforderung erzeugen"
581 #: include/svn_error_codes.h:703
582 msgid "RA layer request failed"
583 msgstr "ZM-Schicht Anforderung gescheitert"
585 #: include/svn_error_codes.h:707
586 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
587 msgstr "ZM-Schicht hat die angeforderte OPTIONS-Information nicht erhalten"
589 #: include/svn_error_codes.h:711
590 msgid "RA layer failed to fetch properties"
591 msgstr "ZM-Schicht konnte keine Eigenschaften bestimmen"
593 #: include/svn_error_codes.h:715
594 msgid "RA layer file already exists"
595 msgstr "ZM-Schichtdatei existiert bereits"
597 #: include/svn_error_codes.h:719
598 msgid "Invalid configuration value"
599 msgstr "Ungültiger Konfigurationswert"
601 #: include/svn_error_codes.h:723
602 msgid "HTTP Path Not Found"
603 msgstr "HTTP Pfad nicht gefunden"
605 #: include/svn_error_codes.h:727
606 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
607 msgstr "Konnte WebDAV PROPPATCH nicht ausführen"
609 #: include/svn_error_codes.h:732 include/svn_error_codes.h:773
610 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:639 libsvn_ra_svn/marshal.c:747
611 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
612 msgid "Malformed network data"
613 msgstr "Fehlerhafte Netzwerkdaten"
615 #: include/svn_error_codes.h:737
616 msgid "Unable to extract data from response header"
617 msgstr "Kann keine Daten aus dem Antwortkopf extrahieren"
619 #: include/svn_error_codes.h:742
620 msgid "Repository has been moved"
621 msgstr "Projektarchiv wurde verschoben"
623 #: include/svn_error_codes.h:748 include/svn_error_codes.h:777
624 msgid "Couldn't find a repository"
625 msgstr "Konnte Projektarchiv nicht finden"
627 #: include/svn_error_codes.h:752
628 msgid "Couldn't open a repository"
629 msgstr "Konnte Projektarchiv nicht öffnen"
631 #: include/svn_error_codes.h:757
632 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
633 msgstr "Spezieller Fehlerkode, um Serverfehler an den Client zu melden"
635 #: include/svn_error_codes.h:761
636 msgid "Unknown svn protocol command"
637 msgstr "Unbekanntes svn Protokollkommando"
639 #: include/svn_error_codes.h:765
640 msgid "Network connection closed unexpectedly"
641 msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen"
643 #: include/svn_error_codes.h:769
644 msgid "Network read/write error"
645 msgstr "Netzwerk-Lese-/-Schreibfehler"
647 #: include/svn_error_codes.h:781
648 msgid "Client/server version mismatch"
649 msgstr "Client- und Serverversion stimmen nicht überein"
651 #: include/svn_error_codes.h:786
652 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
653 msgstr "Kann Anmeldungsmechanismus nicht aushandeln"
655 #: include/svn_error_codes.h:795
656 msgid "Credential data unavailable"
657 msgstr "Beglaubigungsdaten nicht verfügbar"
659 #: include/svn_error_codes.h:799
660 msgid "No authentication provider available"
661 msgstr "Kein Anbieter für Anmeldung verfügbar"
663 #: include/svn_error_codes.h:803 include/svn_error_codes.h:807
664 msgid "All authentication providers exhausted"
665 msgstr "Alle Anmeldemöglichkeiten erschöpft"
667 #: include/svn_error_codes.h:813
668 msgid "Read access denied for root of edit"
669 msgstr "Lesezugriff verweigert für Basis dieser Änderung"
671 #: include/svn_error_codes.h:818
672 msgid "Item is not readable"
673 msgstr "Eintrag ist nicht lesbar"
675 #: include/svn_error_codes.h:823
676 msgid "Item is partially readable"
677 msgstr "Eintrag ist nur teilweise lesbar"
679 #: include/svn_error_codes.h:827
680 msgid "Invalid authz configuration"
681 msgstr "Ungültige authz Komfigturation"
683 #: include/svn_error_codes.h:832
684 msgid "Item is not writable"
685 msgstr "Eintrag ist nicht schreibbar"
687 #: include/svn_error_codes.h:838
688 msgid "Svndiff data has invalid header"
689 msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf"
691 #: include/svn_error_codes.h:842
692 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
693 msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster"
695 #: include/svn_error_codes.h:846
696 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
697 msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen"
699 #: include/svn_error_codes.h:850
700 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
701 msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültige Anweisung"
703 #: include/svn_error_codes.h:854
704 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
705 msgstr "Svndiff-Daten enden unerwartet"
707 #: include/svn_error_codes.h:858
708 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
709 msgstr "Komprimierte svndiff-Daten sind ungültig"
711 #: include/svn_error_codes.h:864
712 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
713 msgstr "Diff-Datenquellen wurden unerwarteterweise verändert"
715 #: include/svn_error_codes.h:870
716 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
717 msgstr "Apache besitzt keinen Pfad zu einem SVN Dateisystem"
719 #: include/svn_error_codes.h:874
720 msgid "Apache got a malformed URI"
721 msgstr "Apache hat eine fehlerhafte URI erhalten"
723 #: include/svn_error_codes.h:878
724 msgid "Activity not found"
725 msgstr "Aktivität nicht gefunden"
727 #: include/svn_error_codes.h:882
728 msgid "Baseline incorrect"
729 msgstr "»Baseline« nicht korrekt"
731 #: include/svn_error_codes.h:886
732 msgid "Input/output error"
733 msgstr "Eingabe/Ausgabe Fehler"
735 #: include/svn_error_codes.h:892
736 msgid "A path under version control is needed for this operation"
737 msgstr "Für diese Operation wird ein Pfad unter Versionskontrolle benötigt"
739 #: include/svn_error_codes.h:896
740 msgid "Repository access is needed for this operation"
741 msgstr "Für diese Operation wird Zugang zum Projektarchiv benötigt"
743 #: include/svn_error_codes.h:900
744 msgid "Bogus revision information given"
745 msgstr "Falsche Revisionsinformation angegeben"
747 #: include/svn_error_codes.h:904
748 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
749 msgstr "Versuch, mehrfach zu einer URL zu übertragen"
751 #: include/svn_error_codes.h:908
752 msgid "Operation does not apply to binary file"
753 msgstr "Operation ist nicht auf einer Binärdatei ausführbar"
755 #: include/svn_error_codes.h:914
756 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
757 msgstr "Format einer svn:externals Eigenschaft war ungültig"
759 #: include/svn_error_codes.h:918
760 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
761 msgstr ""
762 "Versuch, eine beschränkte Operation für veränderte Ressource auszuführen"
764 #: include/svn_error_codes.h:922
765 msgid "Operation does not apply to directory"
766 msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar"
768 #: include/svn_error_codes.h:926
769 msgid "Revision range is not allowed"
770 msgstr "Revisionsbereich nicht erlaubt"
772 #: include/svn_error_codes.h:930
773 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
774 msgstr "Umplatzieren innerhalb des Projektarchivs nicht erlaubt"
776 #: include/svn_error_codes.h:934
777 msgid "Author name cannot contain a newline"
778 msgstr "Autorenname darf keinen Zeilenumbruch enthalten"
780 #: include/svn_error_codes.h:938
781 msgid "Bad property name"
782 msgstr "Fehlerhafter Eigenschaftsname"
784 #: include/svn_error_codes.h:943
785 msgid "Two versioned resources are unrelated"
786 msgstr "Zwei versionierte Ressourcen sind nicht verwandt"
788 #: include/svn_error_codes.h:948
789 msgid "Path has no lock token"
790 msgstr "Pfad hat keine Sperrmarke"
792 #: include/svn_error_codes.h:953
793 #, fuzzy
794 msgid "Operation does not support multiple sources"
795 msgstr "Operation ist nicht auf einem Verzeichnis ausführbar"
797 #: include/svn_error_codes.h:957
798 msgid "No versioned parent directories"
799 msgstr ""
801 #: include/svn_error_codes.h:963
802 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
803 msgstr ""
804 "Ein Problem ist aufgetreten, für Details siehe folgende Fehlermeldungen"
806 #: include/svn_error_codes.h:967
807 msgid "Failure loading plugin"
808 msgstr "Fehler beim Laden eines Plugins"
810 #: include/svn_error_codes.h:971
811 msgid "Malformed file"
812 msgstr "Fehlerhafte Datei"
814 #: include/svn_error_codes.h:975
815 msgid "Incomplete data"
816 msgstr "Unvollständige Daten"
818 #: include/svn_error_codes.h:979
819 msgid "Incorrect parameters given"
820 msgstr "Inkorrekte Parameter übergeben"
822 #: include/svn_error_codes.h:983
823 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
824 msgstr ""
825 "Versuchte, eine Versionsoperation auf nicht versionierter Ressource "
826 "auszuführen"
828 #: include/svn_error_codes.h:987
829 msgid "Test failed"
830 msgstr "Test fehlgeschlagen"
832 #: include/svn_error_codes.h:991
833 msgid "Trying to use an unsupported feature"
834 msgstr "Versuch, ein nicht unterstütztes Merkmal zu benutzen"
836 #: include/svn_error_codes.h:995
837 msgid "Unexpected or unknown property kind"
838 msgstr "Unerwartete oder unbekannte Eigenschaftsart"
840 #: include/svn_error_codes.h:999
841 msgid "Illegal target for the requested operation"
842 msgstr "Ungültiges Ziel für die angeforderte Operation"
844 #: include/svn_error_codes.h:1003
845 msgid "MD5 checksum is missing"
846 msgstr "MD5 Prüfsumme fehlt"
848 #: include/svn_error_codes.h:1007
849 msgid "Directory needs to be empty but is not"
850 msgstr "Das Verzeichnis muss leer sein, ist es aber nicht"
852 #: include/svn_error_codes.h:1011
853 msgid "Error calling external program"
854 msgstr "Fehler beim Aufrufen eines externen Programmes"
856 #: include/svn_error_codes.h:1015
857 msgid "Python exception has been set with the error"
858 msgstr "Eine Python-Ausnahme wurde mit dem Fehler gesetzt"
860 #: include/svn_error_codes.h:1019
861 msgid "A checksum mismatch occurred"
862 msgstr "Ein Prüfsummenfehler ist aufgetreten"
864 #: include/svn_error_codes.h:1023
865 msgid "The operation was interrupted"
866 msgstr "Die Operation wurde unterbrochen"
868 #: include/svn_error_codes.h:1027
869 msgid "The specified diff option is not supported"
870 msgstr "Die angegebene Vergleichsoption wird nicht unterstützt"
872 #: include/svn_error_codes.h:1031
873 msgid "Property not found"
874 msgstr "Eigenschaft nicht gefunden"
876 #: include/svn_error_codes.h:1035
877 msgid "No auth file path available"
878 msgstr "Kein Pfad für die Anmeldedatei verfügbar"
880 #: include/svn_error_codes.h:1039
881 msgid "Merge info parse error"
882 msgstr ""
884 #: include/svn_error_codes.h:1044
885 msgid "Incompatible library version"
886 msgstr "Inkompatible Bibliotheksversion"
888 #: include/svn_error_codes.h:1050
889 #, fuzzy
890 msgid "Error parsing arguments"
891 msgstr "Fehler des Client beim Einlesen der Parameter"
893 #: include/svn_error_codes.h:1054
894 #, fuzzy
895 msgid "Not enough arguments provided"
896 msgstr ""
897 "Nicht genügend Parameter angegeben; versuchen Sie »svn help« für weitere "
898 "Informationen"
900 #: include/svn_error_codes.h:1058
901 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
902 msgstr "Die Parameter schließen sich gegenseitig aus"
904 #: include/svn_error_codes.h:1062
905 msgid "Attempted command in administrative dir"
906 msgstr "Ausführen einer Operation in einem Verwaltungsverzeichnis versucht"
908 #: include/svn_error_codes.h:1066
909 msgid "The log message file is under version control"
910 msgstr "Die Datei für die Logmeldung ist unter Versionskontrolle"
912 #: include/svn_error_codes.h:1070
913 msgid "The log message is a pathname"
914 msgstr "Die Logmeldung ist ein Pfadname"
916 #: include/svn_error_codes.h:1074
917 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
918 msgstr "Übertragung in einem Verzeichnis, das zum Hinzufügen vorgesehen ist"
920 #: include/svn_error_codes.h:1078
921 msgid "No external editor available"
922 msgstr "Kein externer Editor verfügbar"
924 #: include/svn_error_codes.h:1082
925 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
926 msgstr "Mit dem Inhalt der Logmeldung stimmt etwas nicht"
928 #: include/svn_error_codes.h:1086
929 msgid "A log message was given where none was necessary"
930 msgstr "Eine Logmeldung wurde angegeben wo keine nötig ist"
932 #: libsvn_client/add.c:346 libsvn_wc/copy.c:188
933 #, c-format
934 msgid "Can't close directory '%s'"
935 msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht schließen"
937 #: libsvn_client/add.c:354
938 #, c-format
939 msgid "Error during recursive add of '%s'"
940 msgstr "Fehler beim rekursiven Hinzufügen von »%s«"
942 #: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
943 #, c-format
944 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
945 msgstr "Kann Binärdatei »%s« nicht annotieren"
947 #: libsvn_client/blame.c:522
948 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
949 msgstr "Annotieren der WORKING-Revision wird nicht unterstützt"
951 #: libsvn_client/blame.c:535
952 msgid "Start revision must precede end revision"
953 msgstr "Startrevision muss vor der Endrevision liegen"
955 #: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:205
956 #, c-format
957 msgid "URL '%s' refers to a directory"
958 msgstr "URL »%s« verweist auf auf ein Verzeichnis"
960 #: libsvn_client/blame.c:798
961 #, c-format
962 msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
963 msgstr ""
964 "Der Revisionsaktion »%c« für Revision %ld von »%s« fehlt eine "
965 "Vorgängerrevision"
967 #: libsvn_client/cat.c:74
968 #, c-format
969 msgid "'%s' refers to a directory"
970 msgstr "»%s« verweist auf ein Verzeichnis"
972 #: libsvn_client/cat.c:126 libsvn_client/export.c:183
973 msgid "(local)"
974 msgstr "(lokal)"
976 #: libsvn_client/checkout.c:91 libsvn_client/export.c:886
977 #, c-format
978 msgid "URL '%s' doesn't exist"
979 msgstr "Die URL »%s« existiert nicht"
981 #: libsvn_client/checkout.c:95
982 #, c-format
983 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
984 msgstr "Die URL »%s« verweist auf eine Datei, nicht auf ein Verzeichnis"
986 #: libsvn_client/checkout.c:168
987 #, c-format
988 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
989 msgstr "»%s« ist bereits eine Arbeitskopie für eine andere URL"
991 #: libsvn_client/checkout.c:172
992 msgid "; run 'svn update' to complete it"
993 msgstr "; vervollständigen Sie diese mit »svn update«."
995 #: libsvn_client/checkout.c:182
996 #, c-format
997 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
998 msgstr "»%s« existiert bereits und ist kein Verzeichnis"
1000 #: libsvn_client/commit.c:198
1001 #, c-format
1002 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1003 msgstr "Unbekannter oder unerwarteter Typ für »%s«"
1005 #: libsvn_client/commit.c:512
1006 msgid "New entry name required when importing a file"
1007 msgstr "Neuer Eintragsname erforderlich, wenn eine Datei importiert wird"
1009 #: libsvn_client/commit.c:546 libsvn_wc/adm_ops.c:1008
1010 #: libsvn_wc/questions.c:92
1011 #, c-format
1012 msgid "'%s' does not exist"
1013 msgstr "»%s« ist nicht vorhanden"
1015 #: libsvn_client/commit.c:607 libsvn_client/copy.c:289 svnlook/main.c:1216
1016 #, c-format
1017 msgid "Path '%s' does not exist"
1018 msgstr "Pfad »%s« existiert nicht"
1020 #: libsvn_client/commit.c:741 libsvn_client/copy.c:298
1021 #: libsvn_client/copy.c:789 libsvn_client/copy.c:1118
1022 #: libsvn_client/copy.c:1550
1023 #, c-format
1024 msgid "Path '%s' already exists"
1025 msgstr "Pfad »%s« existiert bereits"
1027 #: libsvn_client/commit.c:756
1028 #, c-format
1029 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1030 msgstr "»%s« ist ein reservierter Name und kann nicht importiert werden "
1032 #: libsvn_client/commit.c:872 libsvn_client/copy.c:972
1033 msgid "Commit failed (details follow):"
1034 msgstr "Übertragen fehlgeschlagen (Details folgen):"
1036 #: libsvn_client/commit.c:880 libsvn_client/copy.c:980
1037 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1038 msgstr "Übertragen erfolgreich, aber andere Fehler folgen:"
1040 #: libsvn_client/commit.c:887 libsvn_client/copy.c:987
1041 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1042 msgstr "Fehler beim Entsperren von Verzeichnissen (Details folgen):"
1044 #: libsvn_client/commit.c:898
1045 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1046 msgstr ""
1047 "Fehler beim Weiterschalten der Revisionen nach der Übertragung (Details "
1048 "folgen):"
1050 #: libsvn_client/commit.c:909 libsvn_client/copy.c:998
1051 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1052 msgstr "Fehler beim Aufräumen nach der Übertragung (Details folgen):"
1054 #: libsvn_client/commit.c:1193
1055 #, c-format
1056 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1057 msgstr "»%s« ist eine URL, aber URLs können nicht übertragen werden"
1059 #: libsvn_client/commit.c:1392
1060 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1061 msgstr "Sind alle Ziele Teil derselben Arbeitskopie?"
1063 #: libsvn_client/commit.c:1407
1064 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
1065 msgstr "Das Löschen eines Verzeichnis kann nur rekursiv übertragen werden"
1067 #: libsvn_client/commit_util.c:256 libsvn_client/commit_util.c:267
1068 #, c-format
1069 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1070 msgstr "»%s« hat einen unbekannten Eintragstyp"
1072 #: libsvn_client/commit_util.c:284
1073 #, c-format
1074 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1075 msgstr "Der Spezialstatus von Eintrag »%s« hat sich unerwarteterweise geändert"
1077 #: libsvn_client/commit_util.c:335
1078 #, c-format
1079 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1080 msgstr "Übertragung abgebrochen: »%s« bleibt im Konflikt"
1082 #: libsvn_client/commit_util.c:401
1083 #, c-format
1084 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1085 msgstr "Erwartete nicht, dass »%s« Basis einer Arbeitskopie ist"
1087 #: libsvn_client/commit_util.c:419 libsvn_client/commit_util.c:1052
1088 #, c-format
1089 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1090 msgstr ""
1091 "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, besitzt aber keine Quell-URL"
1093 #: libsvn_client/commit_util.c:709
1094 #, c-format
1095 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1096 msgstr "Eintrag für »%s« hat keine URL"
1098 #: libsvn_client/commit_util.c:742
1099 #, c-format
1100 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1101 msgstr ""
1102 "»%s« ist zum Hinzufügen innerhalb einer nicht versionierten Struktur "
1103 "vorgesehen"
1105 #: libsvn_client/commit_util.c:762
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1109 "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
1110 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1111 msgstr ""
1112 "Eintrag für »%s« ist als »kopiert« markiert, aber ist selbst nicht\n"
1113 "zum Hinzufügen geplant. Vielleicht übertragen Sie ein Ziel, das\n"
1114 "sich in einem nicht versionierten (oder noch-nicht-versionierten)\n"
1115 "Verzeichnis befindet?"
1117 #: libsvn_client/commit_util.c:803
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
1121 "child '%s' is part of the commit"
1122 msgstr ""
1123 "»%s« ist weder unter Versionskontrolle noch Teil einer Übertragung, dennoch "
1124 "ist sein Kind »%s« Teil einer Übertragung"
1126 #: libsvn_client/commit_util.c:907
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1129 msgstr ""
1130 "Kann »%s« und »%s« nicht übertragen, da beide auf dieselbe URL verweisen"
1132 #: libsvn_client/commit_util.c:1057
1133 #, c-format
1134 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1135 msgstr ""
1136 "Übertragenes Objekt »%s« ist als Kopie markiert, hat aber eine ungültige "
1137 "Revision"
1139 #: libsvn_client/commit_util.c:1822
1140 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1141 msgstr ""
1143 #: libsvn_client/copy.c:314 libsvn_client/copy.c:1566
1144 #: libsvn_client/update.c:105
1145 #, c-format
1146 msgid "Path '%s' is not a directory"
1147 msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis"
1149 #: libsvn_client/copy.c:655
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
1153 "s')"
1154 msgstr ""
1155 "Quelle und Ziel scheinen sich nicht im selben Projektarchiv zu befinden "
1156 "(Quelle: »%s«; Ziel: »%s«)"
1158 #: libsvn_client/copy.c:770
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1161 msgstr "Kann URL »%s« nicht auf sich selbst verschieben"
1163 #: libsvn_client/copy.c:779 libsvn_client/prop_commands.c:229
1164 #, c-format
1165 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1166 msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld"
1168 #: libsvn_client/copy.c:1391
1169 #, c-format
1170 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1171 msgstr ""
1172 "Quell URL »%s« ist aus einem fremden Projektarchiv; lasse sie als getrennte "
1173 "Arbeitskopie"
1175 #: libsvn_client/copy.c:1537
1176 #, c-format
1177 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1178 msgstr "Pfad »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden"
1180 #: libsvn_client/copy.c:1542
1181 #, c-format
1182 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1183 msgstr "Pfad »%s« wurde in der HEAD-Revision nicht gefunden"
1185 #: libsvn_client/copy.c:1592
1186 #, c-format
1187 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1188 msgstr "Eintrag für »%s« existiert (die Arbeitsdatei fehlt jedoch)"
1190 #: libsvn_client/copy.c:1687 libsvn_client/log.c:302
1191 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1192 msgstr "Revisionstyp erfordert einen Arbeitskopiepfad, keine URL"
1194 #: libsvn_client/copy.c:1722
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1197 msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie"
1199 #: libsvn_client/copy.c:1764
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1202 msgstr "Kann Pfad »%s« nicht in sein eigenes Kind »%s« kopieren"
1204 #: libsvn_client/copy.c:1784
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1207 msgstr "Kann »%s« nicht auf sich selbst verschieben"
1209 #: libsvn_client/copy.c:1793
1210 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1211 msgstr ""
1213 #: libsvn_client/copy.c:1851
1214 #, c-format
1215 msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
1216 msgstr "»%s« scheint nicht mit einer URL verbunden zu sein"
1218 #: libsvn_client/copy.c:2197 svn/move-cmd.c:60
1219 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1220 msgstr ""
1221 "Andere Revisionen (als HEAD) sind bei Verschiebeoperationen nicht zugelassen"
1223 #: libsvn_client/delete.c:62
1224 #, c-format
1225 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1226 msgstr ""
1227 "»%s« ist der Ressource, die sich unter Versionskontrolle befindet, im Weg"
1229 #: libsvn_client/delete.c:67 libsvn_wc/adm_ops.c:2800 libsvn_wc/entries.c:1256
1230 #: libsvn_wc/entries.c:2367 libsvn_wc/entries.c:2970
1231 #: libsvn_wc/update_editor.c:2178
1232 #, c-format
1233 msgid "'%s' is not under version control"
1234 msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle"
1236 #: libsvn_client/delete.c:77
1237 #, c-format
1238 msgid "'%s' has local modifications"
1239 msgstr "»%s« hat lokale Änderungen"
1241 #: libsvn_client/diff.c:135
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "   Reverted %s:r%s%s"
1244 msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n"
1246 #: libsvn_client/diff.c:153
1247 #, c-format
1248 msgid "   Merged %s:r%s%s"
1249 msgstr ""
1251 #: libsvn_client/diff.c:175
1252 #, c-format
1253 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1254 msgstr "%sEigenschaftsänderungen: %s%s"
1256 #: libsvn_client/diff.c:203
1257 #, c-format
1258 msgid "Name: %s%s"
1259 msgstr "Name: %s%s"
1261 #: libsvn_client/diff.c:322
1262 #, c-format
1263 msgid "%s\t(revision %ld)"
1264 msgstr "%s\t(Revision %ld)"
1266 #: libsvn_client/diff.c:324
1267 #, c-format
1268 msgid "%s\t(working copy)"
1269 msgstr "%s\t(Arbeitskopie)"
1271 #: libsvn_client/diff.c:467
1272 #, c-format
1273 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1274 msgstr "Kann nicht anzeigen: Dateityp ist als binär angegeben.%s"
1276 #. -----------------------------------------------------------------------
1277 #. ** Utilities. **
1278 #. Sanity check -- ensure that we have valid revisions to look at.
1279 #: libsvn_client/diff.c:827 libsvn_client/merge.c:66
1280 msgid "Not all required revisions are specified"
1281 msgstr "Es sind nicht alle erforderlichen Revisionen angegeben"
1283 # Was soll eine 'pegged diff' sein?
1284 # Gemeint ist, wenn bei einem svn diff ein @REV angegeben wurde (also die Revision, in der die Datei zuerst gesucht wird)
1285 #: libsvn_client/diff.c:842
1286 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1287 msgstr ""
1288 "Wenn eine Basisrevision angegeben wurde, muss zumindest eine Revision auf "
1289 "dem Server sein"
1291 #: libsvn_client/diff.c:954 libsvn_client/diff.c:966
1292 #, c-format
1293 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1294 msgstr "»%s« wurde im Projektarchiv in Revision %ld nicht gefunden"
1296 #: libsvn_client/diff.c:1025
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1299 msgstr ""
1300 "svn_client_diff3 wurde in einer Art aufgerufen, die derzeit nicht "
1301 "unterstützt wird"
1303 #: libsvn_client/diff.c:1067
1304 msgid ""
1305 "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
1306 "this time"
1307 msgstr ""
1308 "Derzeit werden nur Vergleiche zwischen der Textbasis und den Arbeitsdateien "
1309 "eines Pfades unterstützt"
1311 #: libsvn_client/diff.c:1212 libsvn_client/switch.c:111
1312 #, c-format
1313 msgid "Directory '%s' has no URL"
1314 msgstr "Verzeichnis »%s« hat keine URL"
1316 #: libsvn_client/diff.c:1421
1317 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1318 msgstr ""
1319 "Zusammenfassender Vergleich kann nur ein Projektarchiv mit einem "
1320 "Projektarchiv vergleichen"
1322 #: libsvn_client/export.c:87
1323 #, c-format
1324 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1325 msgstr "»%s« ist kein gültiger EOL Wert"
1327 #: libsvn_client/export.c:260
1328 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1329 msgstr ""
1330 "Zielverzeichnis existiert und kann nur mittels »--force« überschrieben werden"
1332 #: libsvn_client/export.c:358 libsvn_client/export.c:501
1333 #, c-format
1334 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1335 msgstr "»%s« existiert und ist kein Verzeichnis"
1337 #: libsvn_client/export.c:362 libsvn_client/export.c:505
1338 #, c-format
1339 msgid "'%s' already exists"
1340 msgstr "»%s« existiert bereits"
1342 #: libsvn_client/export.c:676 libsvn_wc/adm_crawler.c:1048
1343 #: libsvn_wc/update_editor.c:1873 libsvn_wc/update_editor.c:2475
1344 #, c-format
1345 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1346 msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«"
1348 #: libsvn_client/info.c:377 libsvn_client/info.c:402 libsvn_client/info.c:412
1349 #, c-format
1350 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1351 msgstr "URL »%s« existiert nicht in Revision %ld"
1353 #: libsvn_client/list.c:234
1354 #, c-format
1355 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1356 msgstr "URL »%s« existiert nicht in dieser Revision"
1358 #: libsvn_client/locking_commands.c:199
1359 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1360 msgstr ""
1361 "Kein gemeinsamer Vorgänger gefunden. Kann nicht mit disjunkten Pfaden "
1362 "arbeiten"
1364 #: libsvn_client/locking_commands.c:260 libsvn_client/merge.c:2521
1365 #: libsvn_client/merge.c:2527 libsvn_client/merge.c:2720
1366 #: libsvn_client/ra.c:375 libsvn_client/ra.c:741 libsvn_client/ra.c:878
1367 #, c-format
1368 msgid "'%s' has no URL"
1369 msgstr "»%s« hat keine URL"
1371 #: libsvn_client/locking_commands.c:284
1372 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1373 msgstr "Unmöglich über mehrere Projektarchive zu (ent)sperren"
1375 #: libsvn_client/locking_commands.c:325
1376 #, c-format
1377 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1378 msgstr "»%s« ist in dieser Arbeitskopie nicht gesperrt"
1380 #: libsvn_client/locking_commands.c:373
1381 #, c-format
1382 msgid "'%s' is not locked"
1383 msgstr "»%s« ist nicht gesperrt"
1385 #: libsvn_client/locking_commands.c:406 libsvn_fs/fs-loader.c:993
1386 #: libsvn_ra/ra_loader.c:863
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1389 msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen"
1391 #: libsvn_client/log.c:289
1392 msgid "Missing required revision specification"
1393 msgstr "Es wurde keine Revision angegeben"
1395 #: libsvn_client/log.c:352 libsvn_client/status.c:286
1396 #: libsvn_client/update.c:119
1397 #, c-format
1398 msgid "Entry '%s' has no URL"
1399 msgstr "Eintrag »%s« hat keine URL"
1401 #: libsvn_client/log.c:584
1402 msgid "No commits in repository"
1403 msgstr "Keine Übertragungen im Projektarchiv"
1405 #: libsvn_client/merge.c:92
1406 #, c-format
1407 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1408 msgstr "Die URLs haben kein Schema (»%s« und »%s«)"
1410 #: libsvn_client/merge.c:98 libsvn_client/merge.c:104
1411 #, c-format
1412 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1413 msgstr "URL hat kein Schema: »%s«"
1415 #: libsvn_client/merge.c:111
1416 #, c-format
1417 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1418 msgstr ""
1419 "Gemischte Zugriffsverfahren werden noch nicht unterstützt (»%s« and »%s«)"
1421 # Lustig: .working wird nicht übersetzt, .merge-left aber schon
1422 # und das auch noch inkonsistent...
1423 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1424 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1425 #. name in case of a merge conflict
1426 #: libsvn_client/merge.c:333
1427 msgid ".working"
1428 msgstr ".working"
1430 #: libsvn_client/merge.c:335
1431 #, c-format
1432 msgid ".merge-left.r%ld"
1433 msgstr ".merge-links.r%ld"
1435 #: libsvn_client/merge.c:338
1436 #, c-format
1437 msgid ".merge-right.r%ld"
1438 msgstr ".merge-rechts.r%ld"
1440 #: libsvn_client/merge.c:1066
1441 #, fuzzy, c-format
1442 msgid "Path '%s' is missing"
1443 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
1445 #: libsvn_client/merge.c:1072 libsvn_wc/util.c:282
1446 #, fuzzy, c-format
1447 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
1448 msgstr "Kann Eintrag für »%s« nicht finden"
1450 #: libsvn_client/merge.c:1488
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the "
1454 "requested merge can be applied"
1455 msgstr ""
1457 #: libsvn_client/merge.c:1852 libsvn_client/merge.c:2209
1458 msgid "Use of two URLs is not compatible with merge info modification"
1459 msgstr ""
1461 #: libsvn_client/merge.c:2758
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Unable to determine merge source for '%s', please provide an explicit source"
1465 msgstr ""
1467 #: libsvn_client/prop_commands.c:73
1468 #, c-format
1469 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1470 msgstr "»%s« ist eine AK-Eigenschaft und damit den Clients nicht zugänglich"
1472 #: libsvn_client/prop_commands.c:216
1473 #, c-format
1474 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1475 msgstr "Eigenschaft »%s« ist keine reguläre Eigenschaft"
1477 #: libsvn_client/prop_commands.c:320
1478 #, c-format
1479 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1480 msgstr "Revisionseigenschaft »%s« ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
1482 #: libsvn_client/prop_commands.c:328 libsvn_client/prop_commands.c:443
1483 #, c-format
1484 msgid "Bad property name: '%s'"
1485 msgstr "Ungültiger Name für Eigenschaft: »%s«"
1487 #: libsvn_client/prop_commands.c:339
1488 #, c-format
1489 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1490 msgstr ""
1491 "Das Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« benötigt eine "
1492 "Basisrevision"
1494 #: libsvn_client/prop_commands.c:345
1495 #, c-format
1496 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1497 msgstr ""
1498 "Das rekursive Setzen einer Eigenschaft für ein nicht lokales Ziel »%s« wird "
1499 "nicht unterstützt"
1501 #: libsvn_client/prop_commands.c:439
1502 msgid "Value will not be set unless forced"
1503 msgstr "Der Wert kann nur mittels »force« gesetzt werden"
1505 #: libsvn_client/prop_commands.c:659
1506 #, c-format
1507 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1508 msgstr "»%s« existiert nicht in Revision %ld"
1510 #: libsvn_client/prop_commands.c:666 libsvn_client/prop_commands.c:949
1511 #, c-format
1512 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1513 msgstr "»%s« hat einen unbekannten Knotentyp"
1515 #: libsvn_client/ra.c:133
1516 #, c-format
1517 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1518 msgstr ""
1519 "Versuch, die Eigenschaft »%s« der Arbeitskopie während einer\n"
1520 "Nicht-Übertragungs-Operation auf »%s« zu setzen"
1522 #: libsvn_client/ra.c:496
1523 #, c-format
1524 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
1525 msgstr "»%s« fehlt in der Liste der geänderten Pfade von Revision %ld"
1527 #: libsvn_client/ra.c:616
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
1530 msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in Revision %ld"
1532 #: libsvn_client/ra.c:663 libsvn_client/ra.c:826
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1535 msgstr "Kann »%s« in Revision %ld nicht im Projektarchiv finden"
1537 #: libsvn_client/ra.c:674
1538 #, c-format
1539 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
1540 msgstr "»%s« in Revision %ld hat keinen Bezug zur Arbeitskopie"
1542 #: libsvn_client/ra.c:831
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
1546 "refers to an unrelated object"
1547 msgstr ""
1548 "»%s« für Revision %ld existiert nicht im Projektarchiv oder verweist auf ein "
1549 "nicht verwandtes Objekt"
1551 #: libsvn_client/relocate.c:101
1552 #, c-format
1553 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1554 msgstr "»%s« ist nicht die Basis des Projektarchivs"
1556 #: libsvn_client/relocate.c:108
1557 #, c-format
1558 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1559 msgstr ""
1560 "Das Projektarchiv in »%s« hat die UUID »%s«, aber die Arbeitskopie hat »%s«"
1562 #: libsvn_client/revisions.c:93
1563 #, c-format
1564 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1565 msgstr "Pfad »%s« hat keine übertragene Revision"
1567 #: libsvn_client/revisions.c:103
1568 #, c-format
1569 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1570 msgstr "Unbekannter Revisionstyp für »%s« angefragt"
1572 #: libsvn_client/switch.c:135 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:108
1573 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:597 libsvn_wc/update_editor.c:2617
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "'%s'\n"
1577 "is not the same repository as\n"
1578 "'%s'"
1579 msgstr ""
1580 "»%s«\n"
1581 "ist nicht das selbe Projektarchiv wie\n"
1582 "»%s«"
1584 #: libsvn_client/switch.c:150
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Destination does not exist: '%s'"
1587 msgstr "Ziel »%s« existiert bereits"
1589 #: libsvn_client/update.c:145 libsvn_wc/log.c:2573
1590 #, c-format
1591 msgid "'%s' is not a working copy directory"
1592 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis einer Arbeitskopie"
1594 #: libsvn_client/update.c:153
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
1597 msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname"
1599 #: libsvn_delta/svndiff.c:144
1600 msgid "Compression of svndiff data failed"
1601 msgstr "Kompression der svndiff-Daten fehlgeschlagen"
1603 #: libsvn_delta/svndiff.c:407
1604 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1605 msgstr "Dekompression der svndiff-Daten fehlgeschlagen"
1607 #: libsvn_delta/svndiff.c:414
1608 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1609 msgstr ""
1610 "Die Größe der unkomprimierten Daten entspricht nicht der gespeicherten "
1611 "Originallänge"
1613 #: libsvn_delta/svndiff.c:484
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1616 msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d kann nicht dekodiert werden"
1618 #: libsvn_delta/svndiff.c:488
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1621 msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d hat negative Länge"
1623 #: libsvn_delta/svndiff.c:492
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1626 msgstr "Ungültiger Diff-Strom: insn %d läuft in die Zielansicht über"
1628 #: libsvn_delta/svndiff.c:500
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1631 msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Quelle] insn %d läuft in die Quellansicht über"
1633 #: libsvn_delta/svndiff.c:507
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1637 msgstr "Ungültiger Diff-Strom: [Ziel] insn %d startet hinter der Zielposition"
1639 #: libsvn_delta/svndiff.c:514
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1642 msgstr ""
1643 "Ungültiger Diff-Strom: [Neu] insn %d läuft in die neue Datensektion über"
1645 #: libsvn_delta/svndiff.c:524
1646 msgid "Delta does not fill the target window"
1647 msgstr "Delta füllt das Zielfenster nicht"
1649 #: libsvn_delta/svndiff.c:527
1650 msgid "Delta does not contain enough new data"
1651 msgstr "Delta enthält nicht genügend neue Daten"
1653 #: libsvn_delta/svndiff.c:633
1654 msgid "Svndiff has invalid header"
1655 msgstr "Svndiff-Daten enthalten ungültigen Kopf"
1657 #: libsvn_delta/svndiff.c:688 libsvn_delta/svndiff.c:844
1658 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1659 msgstr "Svndiff-Daten enthalten defektes Fenster"
1661 #: libsvn_delta/svndiff.c:697
1662 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1663 msgstr "Svndiff-Daten enthalten rückwärts gleitenden Blick auf Quellen"
1665 #: libsvn_delta/svndiff.c:746 libsvn_delta/svndiff.c:793
1666 #: libsvn_delta/svndiff.c:866
1667 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1668 msgstr "Unerwartetes Ende der Svndiff-Eingangsdaten"
1670 #: libsvn_diff/diff_file.c:587
1671 #, c-format
1672 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1673 msgstr "Die Datei »%s« veränderte sich unerwartet während des Vergleichs"
1675 #: libsvn_diff/diff_file.c:707
1676 #, c-format
1677 msgid "Error parsing diff options"
1678 msgstr "Fehler beim Zerlegen der Vergleichsoptionen"
1680 #: libsvn_diff/diff_file.c:730
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1683 msgstr "Ungültiges Argument »%s« in Vergleichsoptionen"
1685 #: libsvn_diff/diff_file.c:1011
1686 #, c-format
1687 msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
1688 msgstr "%s\\ Kein Zeilenvorschub am Ende der Datei%s"
1690 #: libsvn_diff/diff_file.c:1587
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1693 msgstr "Konnte mmap »%s« nicht löschen"
1695 #: libsvn_fs/fs-loader.c:104 libsvn_ra/ra_loader.c:158
1696 #: libsvn_ra/ra_loader.c:171
1697 #, c-format
1698 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1699 msgstr "»%s« definiert »%s()« nicht"
1701 #: libsvn_fs/fs-loader.c:121
1702 #, c-format
1703 msgid "Can't grab FS mutex"
1704 msgstr "Kann FS Mutex nicht greifen"
1706 #: libsvn_fs/fs-loader.c:133
1707 #, c-format
1708 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1709 msgstr "Kann FS Mutex nicht loslassen"
1711 #: libsvn_fs/fs-loader.c:154
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1714 msgstr "Konnte Modul für Dateisystemtyp »%s« nicht laden"
1716 #: libsvn_fs/fs-loader.c:187
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1720 msgstr ""
1721 "Versionen in Dateisystemmodul »%s« stimmen nicht überein: gefunden %d.%d.%d%"
1722 "s, erwartet %d.%d.%d%s"
1724 #: libsvn_fs/fs-loader.c:212
1725 #, c-format
1726 msgid "Unknown FS type '%s'"
1727 msgstr "Unbekannter Dateisystemtyp »%s«"
1729 #: libsvn_fs/fs-loader.c:302
1730 #, c-format
1731 msgid "Can't allocate FS mutex"
1732 msgstr "Kann FS Mutex nicht anlegen"
1734 #: libsvn_fs/fs-loader.c:999
1735 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1736 msgstr "Negatives Ablaufdatum an svn_fs_lock übergeben"
1738 #: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1739 #, c-format
1740 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1741 msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« während %s:\n"
1743 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1744 msgid "creating change"
1745 msgstr "Erzeuge Änderungen"
1747 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1748 msgid "deleting changes"
1749 msgstr "Lösche Änderungen"
1751 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2717
1752 msgid "Missing required node revision ID"
1753 msgstr "Für den Knoten fehlt eine erforderliche Revisions ID"
1755 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2727
1756 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1757 msgstr ""
1758 "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Neue Knoten Revisions ID ohne Löschen"
1760 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2738
1761 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1762 msgstr ""
1763 "Ungültige Reihenfolge bei Änderung: Nicht-hinzufügende Änderung auf "
1764 "gelöschtem Pfad"
1766 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1767 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1768 msgid "creating cursor for reading changes"
1769 msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen der Änderungen"
1771 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1772 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1773 #, c-format
1774 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1775 msgstr "Fehler beim Lesen der Änderungen für Schlüssel »%s«"
1777 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1778 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1779 msgid "fetching changes"
1780 msgstr "Hole Änderungen"
1782 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1783 #: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1784 msgid "closing changes cursor"
1785 msgstr "Schließe Änderungscursor"
1787 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1788 msgid "storing copy record"
1789 msgstr "Speichere Kopiedatensatz"
1791 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1792 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1793 msgstr "Allokiere neuen Kopieschlüssel (hole »next-key«)"
1795 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1796 msgid "bumping next copy key"
1797 msgstr "Erzeuge nächsten Kopieschlüssel"
1799 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1800 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1801 msgstr "Lösche Eintrag aus »copies« Tabelle"
1803 #: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1804 msgid "reading copy"
1805 msgstr "lese Kopie"
1807 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1808 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1809 msgstr "Allokiere neue Knoten-ID (hole »next-key«)"
1811 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1812 msgid "bumping next node ID key"
1813 msgstr "Erzeuge nächste Knoten-ID"
1815 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1816 #, c-format
1817 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1818 msgstr "Nachfolger ID »%s« (für »%s«) existiert bereits in Dateisystem »%s«"
1820 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1821 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1822 msgstr "Lösche Eintrag aus »nodes« Tabelle"
1824 #. Handle any other error conditions.
1825 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1826 msgid "reading node revision"
1827 msgstr "Lese Knotenrevision"
1829 #: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
1830 msgid "storing node revision"
1831 msgstr "Speichere Knotenrevision"
1833 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1834 #, c-format
1835 msgid "No such representation '%s'"
1836 msgstr "Kein solche Darstellung »%s«"
1838 #. Handle any other error conditions.
1839 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1840 msgid "reading representation"
1841 msgstr "Lese Darstellung"
1843 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1844 msgid "storing representation"
1845 msgstr "Speichere Darstellung"
1847 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1848 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1849 msgstr "Allokiere neuen Darstellungsschlüssel (hole »next-key«)"
1851 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1852 msgid "bumping next representation key"
1853 msgstr "Erzeuge nächsten Darstellungsschlüssel"
1855 #. Handle any other error conditions.
1856 #: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1857 msgid "deleting representation"
1858 msgstr "Lösche Darstellung"
1860 #. Handle any other error conditions.
1861 #: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1862 msgid "reading filesystem revision"
1863 msgstr "Lese Dateisystemrevision"
1865 #: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1866 msgid "creating cursor for reading a string"
1867 msgstr "Erzeuge Cursor zum Lesen von Zeichen"
1869 #: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1870 msgid "storing transaction record"
1871 msgstr "Speichere Transaktionsdatensatz"
1873 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
1874 msgid "get repository uuid"
1875 msgstr "Hole UUID des Projektarchivs"
1877 #: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
1878 msgid "set repository uuid"
1879 msgstr "Setze UUID des Projektarchivs"
1881 #: libsvn_fs_base/dag.c:221
1882 #, c-format
1883 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
1884 msgstr "DB beschädigt: Erste Transaktion ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"
1886 #: libsvn_fs_base/dag.c:229
1887 #, c-format
1888 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
1889 msgstr "DB beschädigt: Erste Kopie ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"
1891 #: libsvn_fs_base/dag.c:238
1892 #, c-format
1893 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
1894 msgstr "DB beschädigt: Erste Revision ist nicht »0« in Dateisystem »%s«"
1896 #: libsvn_fs_base/dag.c:286 libsvn_fs_base/dag.c:462 libsvn_fs_fs/dag.c:333
1897 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
1898 msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten anzulegen"
1900 #: libsvn_fs_base/dag.c:456 libsvn_fs_fs/dag.c:327
1901 #, c-format
1902 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
1903 msgstr "Versuchte, Knoten mit illegalem Namen »%s« anzulegen"
1905 #: libsvn_fs_base/dag.c:468 libsvn_fs_base/dag.c:702 libsvn_fs_fs/dag.c:339
1906 #, c-format
1907 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
1908 msgstr "Versuchte, Unterknoten eines nicht-veränderlichen Knotens zu klonen"
1910 #: libsvn_fs_base/dag.c:475
1911 #, c-format
1912 msgid "Attempted to create entry that already exists"
1913 msgstr "Versuchte, Eintrag anzulegen, der bereits existiert"
1915 #: libsvn_fs_base/dag.c:526 libsvn_fs_fs/dag.c:401
1916 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
1917 msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen"
1919 #: libsvn_fs_base/dag.c:532 libsvn_fs_fs/dag.c:407
1920 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
1921 msgstr "Versuchte, Eintrag in einem nicht-veränderlichen Knoten zu setzen"
1923 # FIXME: node-revision or node-rev (wie überall)?
1924 #: libsvn_fs_base/dag.c:596
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
1927 msgstr ""
1928 "Kann keine Eigenschaften für *nicht-veränderliche* Knotenrevision %s setzen."
1930 #: libsvn_fs_base/dag.c:708
1931 #, c-format
1932 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
1933 msgstr "Versuchte, Unterknoten mit illegalem Namen »%s« zu klonen"
1935 #: libsvn_fs_base/dag.c:834
1936 #, c-format
1937 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
1938 msgstr "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem *nicht* Verzeichnisknoten zu löschen"
1940 #: libsvn_fs_base/dag.c:840
1941 #, c-format
1942 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
1943 msgstr ""
1944 "Versuchte, Eintrag »%s« aus einem nicht-veränderlichen Verzeichnisknoten zu "
1945 "löschen"
1947 #: libsvn_fs_base/dag.c:847
1948 #, c-format
1949 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
1950 msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu löschen"
1952 #: libsvn_fs_base/dag.c:862 libsvn_fs_base/dag.c:895
1953 #, c-format
1954 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
1955 msgstr "Löschen fehlgeschlagen: Verzeichnis hat keinen Eintrag »%s«"
1957 #: libsvn_fs_base/dag.c:944
1958 #, c-format
1959 msgid "Attempted removal of immutable node"
1960 msgstr "Versuchte, einen nicht-veränderlichen Knoten zu entfernen"
1962 #: libsvn_fs_base/dag.c:1064
1963 #, c-format
1964 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
1965 msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu holen"
1967 #: libsvn_fs_base/dag.c:1099
1968 #, c-format
1969 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
1970 msgstr "Versuchte, die Länge eines *nicht* Dateiknotens zu holen"
1972 #: libsvn_fs_base/dag.c:1125
1973 #, c-format
1974 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
1975 msgstr "Versuchte, die Prüfsumme eines *nicht* Dateiknotens zu holen"
1977 #: libsvn_fs_base/dag.c:1156 libsvn_fs_base/dag.c:1210
1978 #, c-format
1979 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
1980 msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines *nicht* Dateiknotens zu setzen"
1982 #: libsvn_fs_base/dag.c:1162 libsvn_fs_base/dag.c:1216
1983 #, c-format
1984 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
1985 msgstr "Versuchte, den Textinhalt eines nicht-veränderlichen Knotens zu setzen"
1987 #: libsvn_fs_base/dag.c:1239
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
1991 "   expected:  %s\n"
1992 "     actual:  %s\n"
1993 msgstr ""
1994 "Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n"
1995 "   Erwartet:    %s\n"
1996 "   Tatsächlich: %s\n"
1998 #: libsvn_fs_base/dag.c:1294
1999 #, c-format
2000 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2001 msgstr "Versuchte, nicht existierenden Unterknoten »%s« zu öffnen"
2003 #: libsvn_fs_base/dag.c:1300
2004 #, c-format
2005 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2006 msgstr "Versuchte, einen Knoten mit illegalem Namen »%s« zu öffnen"
2008 #: libsvn_fs_base/err.c:41
2009 #, c-format
2010 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2011 msgstr "Beschädigte Dateisystemrevision %ld in Dateisystem »%s«"
2013 #: libsvn_fs_base/err.c:52 libsvn_fs_fs/err.c:42
2014 #, c-format
2015 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2016 msgstr "Verweis auf einen nicht existierenden Knoten »%s« in Dateisystem »%s«"
2018 #: libsvn_fs_base/err.c:62
2019 #, c-format
2020 msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
2021 msgstr "Verweis auf eine nicht existierende Revision %ld im Dateisystem »%s«"
2023 #: libsvn_fs_base/err.c:74
2024 #, c-format
2025 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2026 msgstr ""
2027 "Beschädigter Eintrag in »transactions« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"
2029 #: libsvn_fs_base/err.c:85
2030 #, c-format
2031 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2032 msgstr "Beschädigter Eintrag in »copies« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"
2034 #: libsvn_fs_base/err.c:96
2035 #, c-format
2036 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2037 msgstr "Keine Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s«"
2039 #: libsvn_fs_base/err.c:107
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2042 msgstr ""
2043 "Kann die Transaktion namens »%s« in Dateisystem »%s« nicht modifizieren"
2045 #: libsvn_fs_base/err.c:118
2046 #, c-format
2047 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2048 msgstr "Keine Kopie mit ID »%s« in Dateisystem »%s«"
2050 #: libsvn_fs_base/err.c:128
2051 #, c-format
2052 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2053 msgstr "Marke »%s« zeigt auf keine existierende Sperre im Dateisystem »%s«"
2055 #: libsvn_fs_base/err.c:138
2056 #, c-format
2057 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2058 msgstr "Keine Marke für Pfad »%s« in Dateisystem »%s« angegeben"
2060 #: libsvn_fs_base/err.c:147
2061 #, c-format
2062 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2063 msgstr "Beschädigte Sperre in »locks« Tabelle für »%s« in Dateisystem »%s«"
2065 #: libsvn_fs_base/fs.c:81
2066 #, c-format
2067 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2068 msgstr "Falsche Datenbankversion: %d.%d.%d, sollte mindestens %d.%d.%d sein"
2070 #: libsvn_fs_base/fs.c:92
2071 #, c-format
2072 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2073 msgstr "Falsche Datenbankversion: Übersetzt mit %d.%d.%d, läuft mit %d.%d.%d"
2075 #: libsvn_fs_base/fs.c:110 libsvn_fs_fs/fs.c:53
2076 msgid "Filesystem object already open"
2077 msgstr "Dateisystemobjekt ist bereits geöffnet"
2079 #: libsvn_fs_base/fs.c:191
2080 #, c-format
2081 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2082 msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Schließen der Umgebung:\n"
2084 #: libsvn_fs_base/fs.c:540
2085 #, c-format
2086 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2087 msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Erzeugen der Umgebung:\n"
2089 #: libsvn_fs_base/fs.c:546
2090 #, c-format
2091 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2092 msgstr "Berkeley-DB-Fehler für Dateisystem »%s« beim Öffnen der Umgebung:\n"
2094 #: libsvn_fs_base/fs.c:675
2095 #, c-format
2096 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2097 msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«"
2099 #: libsvn_fs_base/fs.c:1114
2100 msgid ""
2101 "Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
2102 "may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
2103 "the problem persists, try deactivating this feature \n"
2104 "in DB_CONFIG"
2105 msgstr ""
2106 "Fehler beim Kopieren der Logdatei; die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2107 "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n"
2108 "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten."
2110 #: libsvn_fs_base/fs.c:1133
2111 msgid ""
2112 "Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
2113 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
2114 "hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating \n"
2115 "this feature in DB_CONFIG"
2116 msgstr ""
2117 "Fehler beim Ausführen der Katastrophen-Wiederherstellung im\n"
2118 "laufenden Betrieb (hotcopy); die Funktion DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2119 "könnte den Hotcopy-Algorithmus stören. Wenn das Problem weiterhin\n"
2120 "besteht, versuchen Sie diese Funktion in DB_CONFIG abzuschalten."
2122 #: libsvn_fs_base/fs.c:1180
2123 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2124 msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Berkeley-DB-Projektarchiv."
2126 #: libsvn_fs_base/fs.c:1214
2127 #, c-format
2128 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2129 msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für bdb"
2131 #: libsvn_fs_base/lock.c:445 libsvn_fs_fs/lock.c:616
2132 #, c-format
2133 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2134 msgstr "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine Benutzername verfügbar"
2136 #: libsvn_fs_base/lock.c:451 libsvn_fs_fs/lock.c:622
2137 #, c-format
2138 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2139 msgstr ""
2140 "Benutzer %s besitzt die Sperre für Pfad »%s« nicht (derzeit gesperrt durch %"
2141 "s)"
2143 #: libsvn_fs_base/lock.c:458 libsvn_fs_fs/lock.c:629
2144 #, c-format
2145 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2146 msgstr ""
2147 "Kann Sperre für Pfad »%s« nicht prüfen; keine entsprechende Sperrmarke "
2148 "verfügbar"
2150 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2151 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2152 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2153 #, c-format
2154 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2155 msgstr "Unbekannter Knotentyp für Darstellung »%s«"
2157 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2158 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2159 msgstr "Darstellung ist nicht vom Typ »delta«"
2161 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2162 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2163 msgstr "Svndiff Quelllänge ist inkonsistent"
2165 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2166 #, c-format
2167 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2168 msgstr "Inkonsistenzen in Diffversion in Darstellung »%s«"
2170 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
2174 "s'"
2175 msgstr ""
2176 "Beim Lesen der Delta-Kette aus der Darstellung »%s« nach »%s« wurde eine "
2177 "Beschädigung entdeckt"
2179 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2180 #, c-format
2181 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2182 msgstr "Inhalt der Darstellung zu groß: »%s« erhalten, Grenze ist »%s«"
2184 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2185 #, c-format
2186 msgid "Failure reading rep '%s'"
2187 msgstr "Fehler beim Lesen der Darstellung »%s«"
2189 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2193 "   expected:  %s\n"
2194 "     actual:  %s\n"
2195 msgstr ""
2196 "Prüfsummenfehler, Darstellung »%s«:\n"
2197 "   Erwartet:    %s\n"
2198 "   Tatsächlich: %s\n"
2200 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2201 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2202 msgstr "Leere Darstellung, aber der Offset ist bereits größer als Null"
2204 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2205 #, c-format
2206 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2207 msgstr "Darstellung »%s« ist nicht veränderlich"
2209 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2210 #, c-format
2211 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2212 msgstr "Darstellung »%s« ist beides: veränderlich und kein Volltext"
2214 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2215 msgid "Failed to get new string key"
2216 msgstr "Konnte keinen neuen Schlüssel erzeugen"
2218 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2219 #, c-format
2220 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2221 msgstr "Versuch, Deltas von »%s« gegen sich selber zu erstellen"
2223 #: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2224 #, c-format
2225 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2226 msgstr "Berechnung der MD5-Summe für »%s« fehlgeschlagen"
2228 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2229 #, c-format
2230 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2231 msgstr "Transaktion ist nicht tot: »%s«"
2233 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2234 #, c-format
2235 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2236 msgstr "Transaktion ist tot: »%s«"
2238 #: libsvn_fs_base/revs-txns.c:1066
2239 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2240 msgstr "Transaktion abgebrochen, aber Aufräumen fehlgeschlagen"
2242 #. Constructing nice error messages for roots.
2243 #. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
2244 #. for PATH in ROOT.
2245 #. Constructing nice error messages for roots.
2246 #. Return the error SVN_ERR_FS_NOT_FOUND, with a detailed error text,
2247 #. for PATH in ROOT.
2248 #: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:312
2249 #, c-format
2250 msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
2251 msgstr "Datei nicht gefunden: Transaktion »%s«, Pfad »%s«"
2253 #: libsvn_fs_base/tree.c:398 libsvn_fs_fs/tree.c:317
2254 #, c-format
2255 msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
2256 msgstr "Datei nicht gefunden: Revision %ld, Pfad »%s«"
2258 #. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
2259 #: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:332
2260 #, c-format
2261 msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
2262 msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Transaktion »%s«, Pfad »%s«"
2264 #: libsvn_fs_base/tree.c:413 libsvn_fs_fs/tree.c:338
2265 #, c-format
2266 msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
2267 msgstr "Datei existiert bereits: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«"
2269 #: libsvn_fs_base/tree.c:421 libsvn_fs_fs/tree.c:348
2270 msgid "Root object must be a transaction root"
2271 msgstr "Basisobjekt muss eine Transaktionsbasis sein"
2273 #: libsvn_fs_base/tree.c:790 libsvn_fs_fs/tree.c:711
2274 #, c-format
2275 msgid "Failure opening '%s'"
2276 msgstr "Fehler beim Öffnen von »%s«"
2278 #: libsvn_fs_base/tree.c:1422 libsvn_fs_fs/tree.c:1158
2279 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2280 msgstr ""
2281 "Kann Eigenschaftswert nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen"
2283 #: libsvn_fs_base/tree.c:1755
2284 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2285 msgstr "DB beschädigt: Fehlerhafte Vorgängeranzahl"
2287 #: libsvn_fs_base/tree.c:1810 libsvn_fs_fs/tree.c:1195
2288 #, c-format
2289 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2290 msgstr "Unerwarteter unveränderlicher Knoten bei »%s«"
2292 #: libsvn_fs_base/tree.c:1831 libsvn_fs_fs/tree.c:1218
2293 #, c-format
2294 msgid "Conflict at '%s'"
2295 msgstr "Konflikt bei »%s«"
2297 #: libsvn_fs_base/tree.c:1881 libsvn_fs_base/tree.c:2593
2298 #: libsvn_fs_fs/tree.c:1267 libsvn_fs_fs/tree.c:1759
2299 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2300 msgstr ""
2301 "Fehlerhaftes Zusammenführen: Vorgänger, Quelle und Ziel nicht im gleichen "
2302 "Dateisystem"
2304 #: libsvn_fs_base/tree.c:1897 libsvn_fs_fs/tree.c:1283
2305 #, c-format
2306 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2307 msgstr ""
2308 "Fehlerhaftes Zusammenführen: Ziel »%s« hat die gleiche ID »%s« wie der "
2309 "Vorgänger."
2311 #: libsvn_fs_base/tree.c:2400
2312 #, c-format
2313 msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
2314 msgstr "Transaktion »%s« ist in Bezug auf Revision »%s« veraltet"
2316 #: libsvn_fs_base/tree.c:2776 libsvn_fs_fs/tree.c:1898
2317 msgid "The root directory cannot be deleted"
2318 msgstr "Das Basisverzeichnis kann nicht gelöscht werden"
2320 #: libsvn_fs_base/tree.c:2956 libsvn_fs_fs/tree.c:1970
2321 #, c-format
2322 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2323 msgstr ""
2324 "Kann nicht zwischen zwei verschiedenen Dateisystemen (»%s« und »%s«) kopieren"
2326 #: libsvn_fs_base/tree.c:2965 libsvn_fs_fs/tree.c:1976
2327 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2328 msgstr "Kopieren eines veränderlichen Baumes wird derzeit nicht unterstützt"
2330 #: libsvn_fs_base/tree.c:3460 libsvn_fs_fs/tree.c:2400
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2334 "   expected:  %s\n"
2335 "     actual:  %s\n"
2336 msgstr ""
2337 "Prüfsummenfehler für »%s«:\n"
2338 "   Erwartet:    %s\n"
2339 "   Tatsächlich: %s\n"
2341 #: libsvn_fs_base/tree.c:3713 libsvn_fs_fs/tree.c:2636
2342 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2343 msgstr ""
2344 "Kann Dateiinhalte nicht zwischen verschiedenen Dateisystemen vergleichen"
2346 #: libsvn_fs_base/tree.c:3722 libsvn_fs_base/tree.c:3727
2347 #: libsvn_fs_fs/tree.c:2645 libsvn_fs_fs/tree.c:2650
2348 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:804
2349 #, c-format
2350 msgid "'%s' is not a file"
2351 msgstr "»%s« ist keine Datei"
2353 #: libsvn_fs_fs/dag.c:383
2354 msgid "Can't get entries of non-directory"
2355 msgstr "Kann keine Einträge aus einem nicht-Verzeichnis lesen"
2357 #: libsvn_fs_fs/dag.c:930
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2361 "   expected:  %s\n"
2362 "     actual:  %s\n"
2363 msgstr ""
2364 "Prüfsummenfehler, Datei »%s«:\n"
2365 "   Erwartet:    %s\n"
2366 "   Tatsächlich: %s\n"
2368 #: libsvn_fs_fs/err.c:52
2369 #, c-format
2370 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2371 msgstr "Beschädigte Sperrdatei für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«"
2373 #: libsvn_fs_fs/fs.c:88
2374 #, c-format
2375 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2376 msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht holen"
2378 #: libsvn_fs_fs/fs.c:104
2379 #, c-format
2380 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2381 msgstr "Kann FSFS Schreibschutz-Mutex nicht anlegen"
2383 #: libsvn_fs_fs/fs.c:112
2384 #, c-format
2385 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2386 msgstr "Kann FSFS Transaktions-Mutex nicht anlegen"
2388 #: libsvn_fs_fs/fs.c:118
2389 #, c-format
2390 msgid "Can't store FSFS shared data"
2391 msgstr "Kann gemeinsame FSFS-Daten nicht speichern"
2393 #: libsvn_fs_fs/fs.c:290
2394 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2395 msgstr "Modul zum Zugriff auf ein dateibasiertes (FSFS) Projektarchiv."
2397 #: libsvn_fs_fs/fs.c:324
2398 #, c-format
2399 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2400 msgstr "Nicht unterstützte Dateisystem-Laderversion (%d) für fsfs"
2402 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:405
2403 #, c-format
2404 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2405 msgstr "Kann FSFS Transaktions-Mutex nicht greifen"
2407 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:413
2408 #, c-format
2409 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2410 msgstr "Kann FSFS Transaktions-Mutex nicht loslassen"
2412 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:439
2413 #, c-format
2414 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2415 msgstr "Kann unbekannte Transaktion »%s« nicht freigeben"
2417 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:443
2418 #, c-format
2419 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2420 msgstr "Nicht gesperrte Transaktion »%s« kann nicht freigeben werden"
2422 # FIXME: Dies ist aber nicht infinitisch übersetzt (siehe umliegenden Meldungen)
2423 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:450
2424 #, c-format
2425 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2426 msgstr ""
2427 "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht entsperren"
2429 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:456
2430 #, c-format
2431 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2432 msgstr "Kann Prototyp-Revisionssperrdatei für Transaktion »%s« nicht schließen"
2434 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:518
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2438 "previous representation is currently being written by this process"
2439 msgstr ""
2440 "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da "
2441 "eine frühere Darstellung zurzeit von diesem Prozess geschrieben wird"
2443 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:554
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a "
2447 "previous representation is currently being written by another process"
2448 msgstr ""
2449 "Kann nicht in die Prototyp-Revisionsdatei der Transaktion »%s« schreiben, da "
2450 "eine frühere Darstellung zurzeit von einem anderen Prozess geschrieben wird"
2452 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:561 libsvn_subr/io.c:1512
2453 #, c-format
2454 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2455 msgstr "Kann keinen exklusiven Zugriff auf Datei »%s« erlangen"
2457 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:673
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2460 msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer"
2462 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:721
2463 #, fuzzy, c-format
2464 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2465 msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen"
2467 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:765
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2470 msgstr "»%s« ist keine Datei im Dateisystem »%s«"
2472 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:826
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2475 msgstr "Erwartetes Dateisystemformat »%d«; gefunden »%d«"
2477 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1148
2478 msgid "Found malformed header in revision file"
2479 msgstr "Fehlerhafter Kopf in Revisionsdatei gefunden"
2481 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1250 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1264
2482 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1271 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1278
2483 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1294
2484 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2485 msgstr "Fehlerhafte »text rep offset« Zeile in Knotenrevision"
2487 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1363
2488 msgid "Missing kind field in node-rev"
2489 msgstr "Fehlendes Feld »kind« in Knotenrevision"
2491 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394
2492 msgid "Missing cpath in node-rev"
2493 msgstr "Fehlender »cpath« in Knotenrevision"
2495 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1421 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1427
2496 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2497 msgstr "Fehlerhafte »copyroot«-Zeile in Knotenrevision"
2499 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1445 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1451
2500 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2501 msgstr "Fehlerhafte »copyfrom«-Zeile in Knotenrevision"
2503 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1560 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3998
2504 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2505 msgstr "Versuch, in eine Nicht-Transaktion zu schreiben"
2507 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1644
2508 msgid "Malformed representation header"
2509 msgstr "Fehlerhafter Darstellungskopf"
2511 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1668
2512 msgid "Missing node-id in node-rev"
2513 msgstr "Fehlende Knoten-Id in Knotenrevision"
2515 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1674
2516 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2517 msgstr "Beschädigter Knoten-Id in Knotenrevision"
2519 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1719
2520 #, c-format
2521 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2522 msgstr "Revisionsdatei hat keinen abschließenden Zeilenumbruch"
2524 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1731
2525 #, c-format
2526 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2527 msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei ist länger als 64 Zeichen"
2529 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1746
2530 msgid "Final line in revision file missing space"
2531 msgstr "Letzte Zeile in der Revisionsdatei enthält kein Leerzeichen"
2533 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1775 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1846 libsvn_repos/log.c:629
2534 #: libsvn_repos/log.c:633
2535 #, c-format
2536 msgid "No such revision %ld"
2537 msgstr "Keine Revision %ld"
2539 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1916
2540 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2541 msgstr "Fehlerhafte svndiff-Daten in Darstellung"
2543 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2059 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2072
2544 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2545 msgstr "Lesen eines svndiff-Fensters las über Ende der Darstellung hinaus"
2547 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2208
2548 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2549 msgstr "svndiff-Daten verlangten nicht existierende Quelle"
2551 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2214
2552 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2553 msgstr "Von svndiff verlangte Position ist jenseits des Datenstromendes"
2555 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2237 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2254
2556 msgid "svndiff window length is corrupt"
2557 msgstr "Svndiff Fensterlänge ist beschädigt"
2559 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2302
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2563 "   expected:  %s\n"
2564 "     actual:  %s\n"
2565 msgstr ""
2566 "Prüfsummenfehler beim Lesen der Darstellung:\n"
2567 "   Erwartet:    %s\n"
2568 "   Tatsächlich: %s\n"
2570 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2525 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2538
2571 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2544 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5121
2572 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5130 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5136
2573 msgid "Directory entry corrupt"
2574 msgstr "Verzeichniseintrag beschädigt"
2576 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2891
2577 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2943
2578 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2977 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2982
2579 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2580 msgstr "Ungültige »changes« Zeile in Rev Datei"
2582 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2916
2583 msgid "Invalid change kind in rev file"
2584 msgstr "Ungültiger Änderungstyp in Rev Datei"
2586 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2936
2587 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2588 msgstr "Ungültiges »text-mod« Flag in Rev Datei"
2590 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2956
2591 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2592 msgstr "Ungültiges »prop-mod« Flag in Rev Datei"
2594 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3140
2595 msgid "Copying from transactions not allowed"
2596 msgstr "Kopieren aus Transaktionen ist nicht erlaubt."
2598 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3196
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2601 msgstr "Kann Transaktionsverzeichnis in »%s« in Revision %ld nicht anlegen"
2603 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3430 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3437
2604 msgid "next-id file corrupt"
2605 msgstr "»next-id« Datei beschädigt"
2607 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3524
2608 msgid "Transaction cleanup failed"
2609 msgstr "Aufräumen der Transaktion fehlgeschlagen"
2611 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3692
2612 msgid "Invalid change type"
2613 msgstr "Ungültiger Änderungstyp"
2615 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4017
2616 msgid "Can't set text contents of a directory"
2617 msgstr "Kann Textinhalt im Verzeichnis nicht erzeugen"
2619 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4101 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4106
2620 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4113
2621 msgid "Corrupt current file"
2622 msgstr "Aktuelle Datei beschädigt"
2624 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4400 libsvn_subr/io.c:2787 svn/util.c:252
2625 #: svn/util.c:267 svn/util.c:291
2626 #, c-format
2627 msgid "Can't stat '%s'"
2628 msgstr "Kann Status von »%s« nicht ermitteln"
2630 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4404
2631 #, c-format
2632 msgid "Can't chmod '%s'"
2633 msgstr "Kann »chmod '%s'« nicht durchführen"
2635 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4553
2636 #, c-format
2637 msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
2638 msgstr "Kann FSFS Projektarchiv Mutex nicht greifen"
2640 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4567
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
2643 msgstr "Kann FSFS Projektarchiv Mutex nicht loslassen"
2645 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4687
2646 msgid "Transaction out of date"
2647 msgstr "Transaktion ist veraltet"
2649 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5062
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2652 msgstr "Versuchte, Eintrag in einem *nicht* Verzeichnisknoten zu setzen"
2654 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5084
2655 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2656 msgstr ""
2658 #: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5347
2659 msgid "No such transaction"
2660 msgstr "Keine solche Transaktion"
2662 #: libsvn_fs_fs/lock.c:231
2663 #, c-format
2664 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2665 msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht schreiben"
2667 #: libsvn_fs_fs/lock.c:287
2668 #, c-format
2669 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2670 msgstr "Kann »lock/entries« Hashdatei »%s« nicht zerlegen"
2672 #: libsvn_fs_fs/lock.c:716 libsvn_fs_fs/lock.c:737
2673 #, c-format
2674 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2675 msgstr "Pfad »%s« existiert nicht in HEAD-Revision"
2677 #: libsvn_fs_fs/lock.c:742
2678 #, c-format
2679 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2680 msgstr "Sperren fehlgeschlagen: eine neuere Version von »%s« existiert"
2682 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:96
2683 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2684 msgstr "Dateisystemobjekt ist noch nicht geöffnet"
2686 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:106
2687 #, c-format
2688 msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
2689 msgstr ""
2690 "Datei ist nicht veränderlich: Dateisystem »%s«, Revision %ld, Pfad »%s«"
2692 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:117
2693 #, c-format
2694 msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
2695 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis im Dateisystem »%s«"
2697 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:128
2698 #, c-format
2699 msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
2700 msgstr "»%s« ist keine Datei im Dateisystem »%s«"
2702 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:139
2703 #, c-format
2704 msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
2705 msgstr "Keine Sperre für Pfad »%s« in Dateisystem »%s«"
2707 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:150
2708 #, c-format
2709 msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
2710 msgstr "Sperre ist abgelaufen: Sperrmarke »%s« in Dateisystem »%s«"
2712 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:161
2713 #, c-format
2714 msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
2715 msgstr "Derzeit ist kein Benutzername mit dem Dateisystem »%s« verbunden"
2717 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:174
2718 #, c-format
2719 msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
2720 msgstr ""
2721 "Benutzer »%s« versucht eine Sperre, die »%s« gehört, im Dateisystem »%s« zu "
2722 "verwenden."
2724 #: libsvn_fs_util/fs-util.c:186
2725 #, c-format
2726 msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
2727 msgstr "Pfad »%s« ist bereits durch Benutzer »%s« im Dateisystem »%s« gesperrt"
2729 #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:102
2730 msgid "Merge Tracking schema format not set"
2731 msgstr ""
2733 #: libsvn_fs_util/mergeinfo-sqlite-index.c:107
2734 #, c-format
2735 msgid "Merge Tracking schema format %d not recognized"
2736 msgstr ""
2738 #: libsvn_ra/ra_loader.c:213
2739 #, c-format
2740 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2741 msgstr ""
2742 "Version des ZM »%s« stimmt nicht überein: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%"
2743 "d.%d%s"
2745 #: libsvn_ra/ra_loader.c:397
2746 #, c-format
2747 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2748 msgstr "Unbekanntes URL-Schema für »%s«"
2750 #: libsvn_ra/ra_loader.c:448
2751 #, c-format
2752 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2753 msgstr "»%s« ist nicht im selben Projektarchiv wie »%s«"
2755 #: libsvn_ra/ra_loader.c:945
2756 #, c-format
2757 msgid "  - handles '%s' scheme\n"
2758 msgstr "  - behandelt Schema »%s«\n"
2760 #: libsvn_ra/ra_loader.c:1031
2761 #, c-format
2762 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2763 msgstr "Unbekanntes URL-Schema »%s«"
2765 #: libsvn_ra_dav/commit.c:222
2766 msgid ""
2767 "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
2768 "is missing from the local, cached props)"
2769 msgstr ""
2770 "Konnte die Versionsressourcen-URL nicht bestimmen (wird für einen Import "
2771 "oder, falls sie in den lokalen, zwischengespeicherten Eigenschaften fehlt, "
2772 "benötigt)"
2774 #: libsvn_ra_dav/commit.c:459 libsvn_ra_serf/commit.c:374
2775 #: libsvn_ra_serf/commit.c:435
2776 #, c-format
2777 msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
2778 msgstr "Datei oder Verzeichnis »%s« ist wahrscheinlich veraltet"
2780 #: libsvn_ra_dav/commit.c:467
2781 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2782 msgstr "Die CHECKOUT-Antwort enthielt keinen »Location:« Kopf"
2784 #: libsvn_ra_dav/commit.c:994 libsvn_ra_serf/commit.c:1432
2785 #, c-format
2786 msgid "File '%s' already exists"
2787 msgstr "Datei »%s« existiert bereits"
2789 #: libsvn_ra_dav/commit.c:1112
2790 #, c-format
2791 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2792 msgstr "Konnte svndiff nicht in Temporärdatei schreiben"
2794 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:274
2795 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2796 msgstr "Konnte die URL der versionierten Ressource nicht speichern"
2798 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:467
2799 msgid "Could not get content-type from response"
2800 msgstr "Konnte »content-type« nicht aus der Antwort lesen"
2802 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:560
2803 msgid "Could not save file"
2804 msgstr "Konnte Datei nicht sichern"
2806 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:781 libsvn_ra_svn/client.c:921
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2810 "   expected checksum:  %s\n"
2811 "   actual checksum:    %s\n"
2812 msgstr ""
2813 "Prüfsummenfehler für »%s«:\n"
2814 "   Erwartet:    %s\n"
2815 "   Tatsächlich: %s\n"
2817 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1027
2818 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2819 msgstr ""
2820 "Die Serverantwort enthält die erwartete Eigenschaft »deadprop-count« nicht"
2822 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1221
2823 msgid "Server does not support date-based operations"
2824 msgstr "Server unterstützt keine datumsbasierten Operationen"
2826 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1228
2827 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
2828 msgstr "Ungültige Antwort des Servers auf datierte Revisionsanfrage"
2830 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1293
2831 msgid "Expected a valid revnum and path"
2832 msgstr "Erwartete eine gültige Revisionsnummer samt Pfad"
2834 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1375
2835 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
2836 msgstr "»get-locations« REPORT nicht implementiert"
2838 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1551
2839 msgid "Incomplete lock data returned"
2840 msgstr "Unvollständige Sperrdaten zurückgegeben"
2842 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1617
2843 #, c-format
2844 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
2845 msgstr "Unbekannte Codierung »%s«"
2847 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1708 libsvn_ra_dav/fetch.c:1712
2848 #: libsvn_ra_serf/locks.c:527
2849 msgid "Server does not support locking features"
2850 msgstr "Server unterstützt keine Sperroperationen"
2852 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:1787
2853 msgid ""
2854 "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
2855 "hook either failed or is non-existent"
2856 msgstr ""
2857 "DAV Anfrage fehlgeschlagen; möglicherweise ist entweder die »pre-revprop-"
2858 "change« Aktion gescheitert oder sie fehlt"
2860 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2520
2861 #, c-format
2862 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
2863 msgstr "Fehler beim Schreiben nach »%s«: unerwartetes EOF"
2865 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2667
2866 #, c-format
2867 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
2868 msgstr "Unbekannte XML Kodierung: »%s«"
2870 #: libsvn_ra_dav/fetch.c:2952
2871 #, c-format
2872 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
2873 msgstr ""
2874 "Die Abwicklung der REPORT-Antwort konnte den Editorlauf nicht vollenden."
2876 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:275
2877 msgid "Failed to write full amount to stream"
2878 msgstr "Konnte nicht alles in den Datenstrom schreiben"
2880 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:353
2881 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
2882 msgstr "»get-file-revs« REPORT nicht implementiert"
2884 #: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
2885 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
2886 msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück"
2888 #: libsvn_ra_dav/lock.c:189
2889 msgid "Invalid creation date header value in response."
2890 msgstr ""
2892 #: libsvn_ra_dav/lock.c:213
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Invalid timeout value"
2895 msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout"
2897 #: libsvn_ra_dav/lock.c:377
2898 msgid "Failed to parse URI"
2899 msgstr "Konnte URI nicht zerlegen"
2901 #: libsvn_ra_dav/lock.c:392 libsvn_ra_serf/locks.c:683
2902 #, c-format
2903 msgid "'%s' is not locked in the repository"
2904 msgstr "»%s« ist im Projektarchiv nicht gesperrt"
2906 #: libsvn_ra_dav/lock.c:519
2907 msgid "Failed to fetch lock information"
2908 msgstr "Konnte Sperrinformationen nicht ermitteln"
2910 #: libsvn_ra_dav/merge.c:218
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
2914 "said that '%s' was merged"
2915 msgstr ""
2916 "Protokollfehler: Wir haben dem Server mitgeteilt, Ressourcen nicht "
2917 "automatisch zusammenzuführen, aber dieser behauptet, dass »%s« "
2918 "zusammengeführt wurde"
2920 #: libsvn_ra_dav/merge.c:227
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
2924 "element within the MERGE response"
2925 msgstr ""
2926 "Interner Fehler: Es gibt ein unbekanntes Elternteil (%d) für das »DAV:"
2927 "response« Element innerhalb der MERGE-Antwort"
2929 #: libsvn_ra_dav/merge.c:242
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
2933 "of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
2934 msgstr ""
2935 "Protokollfehler: Die MERGE-Antwort für die »%s«-Ressource hat nicht alle "
2936 "angeforderten Eigenschaften zurück geliefert (und Übertragung muss beendet "
2937 "werden)"
2939 #: libsvn_ra_dav/merge.c:261
2940 #, c-format
2941 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
2942 msgstr "Eine MERGE-Antwort für »%s« ist kein Kind des Ziels (»%s«)"
2944 #: libsvn_ra_dav/merge.c:514
2945 msgid "The MERGE property response had an error status"
2946 msgstr "Die MERGE-Eigenschaftsantwort hatte einen Fehlerstatus"
2948 #: libsvn_ra_dav/options.c:144
2949 msgid ""
2950 "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; "
2951 "this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
2952 msgstr ""
2953 "Die OPTIONS-Antwort enthielt nicht das angeforderte »activity-collection-"
2954 "set«; dies heißt oft, dass die URL nicht WebDAV-fähig ist"
2956 #: libsvn_ra_dav/props.c:592
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
2959 msgstr "Marke »%s« für URL »%s« nicht gefunden"
2961 #: libsvn_ra_dav/props.c:621
2962 #, c-format
2963 msgid "'%s' was not present on the resource"
2964 msgstr "»%s« existierte nicht für die Ressource"
2966 #: libsvn_ra_dav/props.c:664
2967 #, c-format
2968 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
2969 msgstr "Neon konnte die URL »%s« nicht zerlegen"
2971 #: libsvn_ra_dav/props.c:699
2972 msgid "The path was not part of a repository"
2973 msgstr "Der Pfad war kein Teil eines Projektarchivs"
2975 #: libsvn_ra_dav/props.c:706
2976 #, c-format
2977 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
2978 msgstr "Kein Teil des Pfades »%s« wurde in HEAD des Projektarchivs gefunden"
2980 #: libsvn_ra_dav/props.c:758 libsvn_ra_dav/props.c:813
2981 msgid "The VCC property was not found on the resource"
2982 msgstr "Die VCC Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden"
2984 #: libsvn_ra_dav/props.c:826
2985 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
2986 msgstr "Die »relative-path« Eigenschaft wurde in der Ressource nicht gefunden"
2988 #: libsvn_ra_dav/props.c:947
2989 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
2990 msgstr ""
2991 "»DAV:baseline-collection« ist nicht in der Grundlinienressource enthalten"
2993 #: libsvn_ra_dav/props.c:966
2994 msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
2995 msgstr "»DAV:version-name« ist nicht in der Grundlinienressource enthalten"
2997 #: libsvn_ra_dav/props.c:1117 libsvn_ra_serf/commit.c:723
2998 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
2999 msgstr ""
3000 "Mindestens eine Eigenschaftsänderung ist fehlgeschlagen; Projektarchiv nicht "
3001 "geändert"
3003 #: libsvn_ra_dav/replay.c:272
3004 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3005 msgstr ""
3006 "Fand Element »apply-textdelta« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-"
3007 "file«"
3009 #: libsvn_ra_dav/replay.c:296
3010 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3011 msgstr ""
3012 "Fand Element »close-file« ohne vorhergehendes »add-file« oder »open-file«"
3014 # FIXME: inkonsistent zu obigen Meldungen: open_directory statt opening a directory
3015 # (Wird Bezug zu Elementen in Dump hergestellt oder nicht?)
3016 #: libsvn_ra_dav/replay.c:313
3017 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3018 msgstr ""
3019 "Fand Element »close-directory« ohne vorhergehendes Öffnen eines "
3020 "Verzeichnisses"
3022 #: libsvn_ra_dav/replay.c:432 libsvn_ra_serf/replay.c:498
3023 #, c-format
3024 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3025 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datenstrom: unerwartetes EOF"
3027 #: libsvn_ra_dav/replay.c:439
3028 #, c-format
3029 msgid "Got cdata content for a prop delete"
3030 msgstr "Fand cdata-Inhalt für eine Eigenschaftslöschung"
3032 #: libsvn_ra_dav/session.c:454
3033 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3034 msgstr "Ungültige URL: Illegales Zeichen in Proxy Portnummer"
3036 #: libsvn_ra_dav/session.c:458
3037 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3038 msgstr "Ungültige URL: Negative Proxy Portnummer"
3040 #: libsvn_ra_dav/session.c:461
3041 msgid ""
3042 "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3043 msgstr ""
3044 "Ungültige URL: Proxy Portnummer ist größer als die maximale TCP Portnummer "
3045 "65535"
3047 #: libsvn_ra_dav/session.c:475
3048 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3049 msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Timeout"
3051 #: libsvn_ra_dav/session.c:479
3052 msgid "Invalid config: negative timeout value"
3053 msgstr "Ungültige Konfiguration: Negativer Timeout"
3055 #: libsvn_ra_dav/session.c:492
3056 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3057 msgstr "Ungültige Konfiguration: Illegales Zeichen in Debugmaske"
3059 #: libsvn_ra_dav/session.c:517
3060 #, c-format
3061 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3062 msgstr "Ungültige Konfiguration: Unbekannter HTTP-Autorisationstyp »%s«"
3064 #: libsvn_ra_dav/session.c:578
3065 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
3066 msgstr ""
3067 "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das Protokoll WebDAV (DeltaV)"
3069 #: libsvn_ra_dav/session.c:629
3070 msgid "Malformed URL for repository"
3071 msgstr "Fehlerhafte URL für Projektarchiv"
3073 #: libsvn_ra_dav/session.c:668
3074 msgid "Network socket initialization failed"
3075 msgstr "Initialisierung der Netzwerkverbindung fehlgeschlagen"
3077 #: libsvn_ra_dav/session.c:687
3078 msgid "SSL is not supported"
3079 msgstr "SSL wird nicht unterstützt"
3081 #: libsvn_ra_dav/session.c:825
3082 #, c-format
3083 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3084 msgstr ""
3085 "Ungültige Konfiguration: Zertifikatsdatei »%s« kann nicht geladen werden"
3087 #: libsvn_ra_dav/session.c:934
3088 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
3089 msgstr ""
3090 "Die UUID Eigenschaft wurde weder auf der Ressource noch ihren Eltern "
3091 "gefunden."
3093 #: libsvn_ra_dav/session.c:942
3094 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
3095 msgstr "Bitte aktualisieren Sie den Server auf Version 0.19 oder neuer"
3097 #: libsvn_ra_dav/session.c:1009
3098 #, c-format
3099 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
3100 msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_dav"
3102 #: libsvn_ra_dav/util.c:166
3103 msgid "The request response contained at least one error"
3104 msgstr ""
3106 #: libsvn_ra_dav/util.c:186
3107 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
3108 msgstr ""
3110 #: libsvn_ra_dav/util.c:451
3111 #, c-format
3112 msgid "%s of '%s'"
3113 msgstr "%s von »%s«"
3115 #: libsvn_ra_dav/util.c:463
3116 #, c-format
3117 msgid "'%s' path not found"
3118 msgstr "»%s« Pfad nicht gefunden"
3120 #: libsvn_ra_dav/util.c:472
3121 #, c-format
3122 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
3123 msgstr ""
3124 "Das Projektarchiv wurde permanent nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren"
3126 #: libsvn_ra_dav/util.c:474
3127 #, c-format
3128 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
3129 msgstr ""
3130 "Das Projektarchiv wurde zeitweilig nach »%s« verschoben; bitte umplatzieren"
3132 #: libsvn_ra_dav/util.c:482
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%"
3136 "s'"
3137 msgstr ""
3139 #: libsvn_ra_dav/util.c:488
3140 msgid "authorization failed"
3141 msgstr "Autorisierung fehlgeschlagen"
3143 #: libsvn_ra_dav/util.c:492
3144 msgid "could not connect to server"
3145 msgstr "Konnte keine Verbindung zum Server herstellen"
3147 #: libsvn_ra_dav/util.c:496
3148 msgid "timed out waiting for server"
3149 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Server"
3151 #: libsvn_ra_dav/util.c:829
3152 #, c-format
3153 msgid "Can't calculate the request body size"
3154 msgstr "Kann die Größe der Anfrage nicht berechnen"
3156 #: libsvn_ra_dav/util.c:1156
3157 #, c-format
3158 msgid "Error reading spooled %s request response"
3159 msgstr "Fehler beim Lesen der Antwort auf die %s Anfrage von Festplatte"
3161 #: libsvn_ra_dav/util.c:1166
3162 #, c-format
3163 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3164 msgstr "Die %s Anfrage gab in der Antwort ungültiges XML zurück: %s (%s)"
3166 #: libsvn_ra_dav/util.c:1198
3167 #, c-format
3168 msgid "%s request failed on '%s'"
3169 msgstr "%s Anfrage fehlgeschlagen auf »%s«"
3171 #. ----------------------------------------------------------------
3172 #. * The RA vtable routines *
3173 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:250
3174 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
3175 msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv auf der lokalen Festplatte"
3177 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:290
3178 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
3179 msgstr "Kann keine ra_local Verbindung zu einer URL aufbauen"
3181 #: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1443
3182 #, c-format
3183 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
3184 msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_local"
3186 #: libsvn_ra_local/split_url.c:44
3187 #, c-format
3188 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
3189 msgstr "Lokale URL »%s« enthält keinen »file://« Präfix"
3191 #: libsvn_ra_local/split_url.c:55
3192 #, c-format
3193 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
3194 msgstr "Lokale URL »%s« enthält nur einen Rechnernamen aber keinen Pfad"
3196 #: libsvn_ra_local/split_url.c:117
3197 #, c-format
3198 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
3199 msgstr "Lokale URL »%s« enthält einen nicht unterstützten Rechnernamen"
3201 #: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
3202 #, c-format
3203 msgid "Unable to open repository '%s'"
3204 msgstr "Projektarchiv »%s« kann nicht geöffnet werden"
3206 #: libsvn_ra_serf/commit.c:367 libsvn_ra_serf/commit.c:428
3207 #: libsvn_ra_serf/commit.c:489 libsvn_repos/commit.c:383
3208 #, c-format
3209 msgid "Path '%s' not present"
3210 msgstr "Pfad »%s« existiert nicht"
3212 #: libsvn_ra_serf/commit.c:920
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed writing updated file"
3215 msgstr "Fehler beim Schreiben der aktualisierten Datei"
3217 #: libsvn_ra_serf/commit.c:1245
3218 #, c-format
3219 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3220 msgstr ""
3222 #: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
3223 msgid "File doesn't exist on HEAD"
3224 msgstr "Datei existiert nicht in HEAD"
3226 #: libsvn_ra_serf/locks.c:406
3227 #, c-format
3228 msgid "Lock request failed: %d %s"
3229 msgstr "Sperranforderung gescheitert: %d %s"
3231 #: libsvn_ra_serf/locks.c:609
3232 msgid "Lock request failed"
3233 msgstr "Sperranforderung gescheitert"
3235 #: libsvn_ra_serf/locks.c:718
3236 #, c-format
3237 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3238 msgstr "Sperrfreigabe gescheitert: %d %s"
3240 #: libsvn_ra_serf/replay.c:161
3241 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3242 msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »target-revision«"
3244 #: libsvn_ra_serf/replay.c:179
3245 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3246 msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-root«"
3248 #: libsvn_ra_serf/replay.c:198
3249 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
3250 msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »delete-entry«"
3252 #: libsvn_ra_serf/replay.c:204
3253 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3254 msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »delete-entry«"
3256 #: libsvn_ra_serf/replay.c:224
3257 msgid "Missing name attr in open-directory element"
3258 msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-directory«"
3260 #: libsvn_ra_serf/replay.c:230
3261 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3262 msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-directory«"
3264 #: libsvn_ra_serf/replay.c:250
3265 msgid "Missing name attr in add-directory element"
3266 msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-directory«"
3268 #: libsvn_ra_serf/replay.c:285
3269 msgid "Missing name attr in open-file element"
3270 msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »open-file«"
3272 #: libsvn_ra_serf/replay.c:291
3273 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3274 msgstr "Fehlendes Revisionsattribut in Element »open-file«"
3276 #: libsvn_ra_serf/replay.c:311
3277 msgid "Missing name attr in add-file element"
3278 msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element »add-file«"
3280 #: libsvn_ra_serf/replay.c:378
3281 #, c-format
3282 msgid "Missing name attr in %s element"
3283 msgstr "Fehlendes Namensattribut in Element %s"
3285 # CHECKME: serf nicht mit Sklave übersetzen? Was ist das überhaupt, ein Programmiermodell?
3286 #: libsvn_ra_serf/serf.c:52
3287 msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
3288 msgstr ""
3289 "Auf ein Projektarchiv über das WebDAV-Protokoll mittels »serf« zugreifen."
3291 #: libsvn_ra_serf/serf.c:161
3292 #, c-format
3293 msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
3294 msgstr "Konnte Rechnernamen nicht nachschlagen: %s://%s"
3296 #: libsvn_ra_serf/serf.c:737
3297 #, c-format
3298 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3299 msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_serf"
3301 #: libsvn_ra_serf/update.c:2146
3302 #, c-format
3303 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3304 msgstr "Fehler beim Holen des REPORT (%d)"
3306 #: libsvn_ra_serf/util.c:874
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Unspecified error message"
3309 msgstr "Verwende PAR als Logmeldung"
3311 #: libsvn_ra_serf/util.c:935
3312 msgid "Premature EOF seen from server"
3313 msgstr "Vorzeitiges EOF vom Server"
3315 #: libsvn_ra_svn/client.c:124
3316 #, c-format
3317 msgid "Unknown hostname '%s'"
3318 msgstr "Unbekannter Hostname »%s«"
3320 #: libsvn_ra_svn/client.c:136
3321 #, c-format
3322 msgid "Can't create socket"
3323 msgstr "Kann Verbindung nicht erzeugen"
3325 #: libsvn_ra_svn/client.c:140
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't connect to host '%s'"
3328 msgstr "Kann nicht mit Host »%s« verbinden"
3330 #: libsvn_ra_svn/client.c:163
3331 msgid "Prop diffs element not a list"
3332 msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste"
3334 #: libsvn_ra_svn/client.c:201
3335 #, c-format
3336 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3337 msgstr "Unbekannter Knotentyp »%s« vom Server"
3339 #: libsvn_ra_svn/client.c:357
3340 #, c-format
3341 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3342 msgstr "Undefiniertes Tunnelschema »%s«"
3344 #: libsvn_ra_svn/client.c:374
3345 #, c-format
3346 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3347 msgstr "Für Tunnelschema %s muss die Umgebungsvariable %s definiert sein"
3349 #: libsvn_ra_svn/client.c:385
3350 #, c-format
3351 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3352 msgstr "Kann Anweisung »%s« nicht zerlegen"
3354 #: libsvn_ra_svn/client.c:416
3355 #, c-format
3356 msgid "Error in child process: %s"
3357 msgstr "Fehler in Kindprozess: %s"
3359 #: libsvn_ra_svn/client.c:440
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't create tunnel"
3362 msgstr "Kann Tunnel nicht erzeugen"
3364 #: libsvn_ra_svn/client.c:478
3365 #, c-format
3366 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3367 msgstr "Illegale svn Projektarchiv URL »%s«"
3369 #: libsvn_ra_svn/client.c:536
3370 #, c-format
3371 msgid "Server requires minimum version %d"
3372 msgstr "Server erfordert mindestens Version %d"
3374 #: libsvn_ra_svn/client.c:585
3375 msgid "Impossibly long repository root from server"
3376 msgstr "Unmöglich lange Projektarchivbasis vom Server"
3378 #: libsvn_ra_svn/client.c:596
3379 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3380 msgstr "Modul zum Zugriff auf ein Projektarchiv über das svn-Netzwerkprotokoll"
3382 #: libsvn_ra_svn/client.c:744
3383 msgid "Server did not send repository root"
3384 msgstr "Server gab keine Projektarchivbasis zurück"
3386 #: libsvn_ra_svn/client.c:817
3387 msgid ""
3388 "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3389 msgstr ""
3391 #: libsvn_ra_svn/client.c:901
3392 msgid "Non-string as part of file contents"
3393 msgstr "Ein Teil des Dateiinhaltes ist keine Zeichenkette"
3395 #: libsvn_ra_svn/client.c:1000
3396 msgid "Dirlist element not a list"
3397 msgstr "Verzeichniseintrag ist keine Liste"
3399 #: libsvn_ra_svn/client.c:1061
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Merge info element is not a list"
3402 msgstr "Eigenschafts-Diff Element ist keine Liste"
3404 #: libsvn_ra_svn/client.c:1220
3405 msgid "Log entry not a list"
3406 msgstr "Logeintrag ist keine Liste"
3408 #: libsvn_ra_svn/client.c:1233
3409 msgid "Changed-path entry not a list"
3410 msgstr "Eintrag für geänderte Pfade ist keine Liste"
3412 #: libsvn_ra_svn/client.c:1309
3413 msgid "'stat' not implemented"
3414 msgstr "»stat« nicht implementiert"
3416 #: libsvn_ra_svn/client.c:1366
3417 msgid "'get-locations' not implemented"
3418 msgstr "»get-locations« nicht implementiert"
3420 #: libsvn_ra_svn/client.c:1378
3421 msgid "Location entry not a list"
3422 msgstr "Ortseintrag ist keine Liste"
3424 #: libsvn_ra_svn/client.c:1428
3425 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3426 msgstr "»get-file-revs« nicht implementiert"
3428 #: libsvn_ra_svn/client.c:1441
3429 msgid "Revision entry not a list"
3430 msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste"
3432 #: libsvn_ra_svn/client.c:1454 libsvn_ra_svn/client.c:1479
3433 msgid "Text delta chunk not a string"
3434 msgstr "Text-Deltastück ist kein String"
3436 #: libsvn_ra_svn/client.c:1491
3437 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3438 msgstr "Der »get-file-revs« Befehl gab keine Revisionen zurück"
3440 #: libsvn_ra_svn/client.c:1539
3441 msgid "Server doesn't support the lock command"
3442 msgstr "Server unterstützt das Kommando »lock« nicht"
3444 #: libsvn_ra_svn/client.c:1603
3445 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3446 msgstr "Server unterstützt das Kommando »unlock« nicht"
3448 #: libsvn_ra_svn/client.c:1700
3449 msgid "Lock response not a list"
3450 msgstr "Antwort beim Sperren ist keine Liste"
3452 #: libsvn_ra_svn/client.c:1714
3453 msgid "Unknown status for lock command"
3454 msgstr "Unbekannter Status für Sperrbefehl"
3456 #: libsvn_ra_svn/client.c:1736
3457 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3458 msgstr "Keine Endemarke für Sperrantworten erhalten"
3460 #: libsvn_ra_svn/client.c:1823
3461 msgid "Unlock response not a list"
3462 msgstr "Antwort beim Entsperren ist keine Liste"
3464 #: libsvn_ra_svn/client.c:1837
3465 msgid "Unknown status for unlock command"
3466 msgstr "Unbekannter Status für Entsperrbefehl"
3468 #: libsvn_ra_svn/client.c:1858
3469 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3470 msgstr "Keine Endemarke für Entsperrantworten erhalten"
3472 #: libsvn_ra_svn/client.c:1882 libsvn_ra_svn/client.c:1910
3473 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3474 msgstr "Server unterstützt das Kommando »get-lock« nicht"
3476 #: libsvn_ra_svn/client.c:1923
3477 msgid "Lock element not a list"
3478 msgstr "Sperrelement ist keine Liste"
3480 #: libsvn_ra_svn/client.c:1946
3481 msgid "Server doesn't support the replay command"
3482 msgstr "Server unterstützt das Kommando »replay« nicht"
3484 #: libsvn_ra_svn/client.c:2011
3485 #, c-format
3486 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3487 msgstr "Nicht unterstützte Zugriffsmodul-Laderversion (%d) für ra_svn"
3489 #: libsvn_ra_svn/cram.c:194 libsvn_ra_svn/cram.c:212
3490 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:437 libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:484
3491 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3492 msgid "Unexpected server response to authentication"
3493 msgstr "Unerwartete Serverantwort bei Anmeldung"
3495 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 svnserve/cyrus_auth.c:104
3496 #: svnserve/cyrus_auth.c:114
3497 #, c-format
3498 msgid "Could not initialize the SASL library"
3499 msgstr "Konnte die SASL-Bibliothek nicht initialisieren"
3501 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:806 libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3502 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:110
3503 #, c-format
3504 msgid "Authentication error from server: %s"
3505 msgstr "Anmeldefehler von Server: %s"
3507 #: libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:810
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Can't get username or password"
3510 msgstr "Kein Passwort erhalten"
3512 #: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3513 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3514 msgstr "Ungültige Datei- oder Verzeichnismarke während der Bearbeitung"
3516 #: libsvn_ra_svn/editor.c:621
3517 msgid "Non-string as part of text delta"
3518 msgstr "Ein Teil des Text-Delta ist keine Zeichenkette"
3520 #: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3521 #, c-format
3522 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3523 msgstr "Das Kommando »finish-replay« ist außerhalb von »replay«s ungültig"
3525 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3526 msgid "Successful edit status returned too soon"
3527 msgstr "Status für erfolgreiche Bearbeitung wurde zu früh zurückgegeben"
3529 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3530 msgid "Apply-textdelta already active"
3531 msgstr "Text-Delta Anwendung bereits aktiv"
3533 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3534 msgid "Apply-textdelta not active"
3535 msgstr "Text-Delta Anwendung nicht aktiv"
3537 #: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:896
3538 #, c-format
3539 msgid "Unknown command '%s'"
3540 msgstr "Unbekannter Befehl »%s«"
3542 #: libsvn_ra_svn/internal_auth.c:97 libsvn_subr/prompt.c:156
3543 #, c-format
3544 msgid "Can't get password"
3545 msgstr "Kein Passwort erhalten"
3547 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:86
3548 msgid "Capability entry is not a word"
3549 msgstr "Fähigkeitseintrag ist kein Wort"
3551 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:253 libsvn_ra_svn/streams.c:80
3552 #: libsvn_ra_svn/streams.c:155
3553 msgid "Connection closed unexpectedly"
3554 msgstr "Netzwerkverbindung wurde unerwartet geschlossen"
3556 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:536
3557 msgid "String length larger than maximum"
3558 msgstr "Stringlänge größer als Maximum"
3560 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:573
3561 msgid "Too many nested items"
3562 msgstr "Zu viele verschachtelte Objekte"
3564 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:592
3565 msgid "Number is larger than maximum"
3566 msgstr "Zahl ist größer als Maximum"
3568 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:796
3569 msgid "Proplist element not a list"
3570 msgstr "Eigenschaftselement ist keine Liste"
3572 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:819
3573 msgid "Empty error list"
3574 msgstr "Leere Fehlerliste"
3576 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:828
3577 msgid "Malformed error list"
3578 msgstr "Fehlerhafte Fehlerliste"
3580 #: libsvn_ra_svn/marshal.c:867
3581 #, c-format
3582 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3583 msgstr "Unbekannter Status »%s« in Antwort auf Befehl"
3585 #: libsvn_ra_svn/streams.c:77 libsvn_ra_svn/streams.c:152
3586 #, c-format
3587 msgid "Can't read from connection"
3588 msgstr "Kann nicht aus Verbindung lesen"
3590 #: libsvn_ra_svn/streams.c:91 libsvn_ra_svn/streams.c:166
3591 #, c-format
3592 msgid "Can't write to connection"
3593 msgstr "Kann nicht in Verbindung schreiben"
3595 #: libsvn_ra_svn/streams.c:144
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Can't get socket timeout"
3598 msgstr "Kann Verbindung nicht erzeugen"
3600 #: libsvn_repos/commit.c:125
3601 #, c-format
3602 msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
3603 msgstr "Veraltet: »%s« in Transaktion »%s«"
3605 #: libsvn_repos/commit.c:291 libsvn_repos/commit.c:436
3606 #, c-format
3607 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3608 msgstr "Quellpfad, aber keine Quellrevision für »%s« erhalten"
3610 #: libsvn_repos/commit.c:323 libsvn_repos/commit.c:467
3611 #, c-format
3612 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3613 msgstr "Quell URL »%s« stammt aus einem fremden Projektarchiv"
3615 #: libsvn_repos/commit.c:592
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3619 "(%s):\n"
3620 "   expected checksum:  %s\n"
3621 "   actual checksum:    %s\n"
3622 msgstr ""
3623 "Prüfsummenfehler für Volltextergebnis:\n"
3624 "(%s):\n"
3625 "   Erwartet:    %s\n"
3626 "   Tatsächlich: %s\n"
3628 #: libsvn_repos/delta.c:180
3629 msgid "Unable to open root of edit"
3630 msgstr "Kann Basis der Änderung nicht öffnen"
3632 #: libsvn_repos/delta.c:231
3633 msgid "Invalid target path"
3634 msgstr "Ungültiger Zielpfad"
3636 #: libsvn_repos/delta.c:257
3637 msgid ""
3638 "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory "
3639 "and there was no source entry"
3640 msgstr ""
3641 "Ungültiger Editoranker; zumindest einer der Eingabepfade ist kein "
3642 "Verzeichnis und es gab keinen Quelleintrag"
3644 #: libsvn_repos/dump.c:415
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3648 "WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
3649 "WARNING: will fail.\n"
3650 msgstr ""
3651 "WARNUNG: Verweis auf Daten in Revision %ld, welche älter als die älteste\n"
3652 "WARNUNG: ausgegebene Revision (%ld) ist. Das Laden diese Datei in ein\n"
3653 "WARNUNG: leeres Projektarchiv wird fehlschlagen.\n"
3655 #: libsvn_repos/dump.c:932
3656 #, c-format
3657 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3658 msgstr "Startrevision %ld ist größer als Endrevision %ld"
3660 #: libsvn_repos/dump.c:937
3661 #, c-format
3662 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3663 msgstr "Endrevision %ld ist ungültig (neueste Revision ist %ld)"
3665 #: libsvn_repos/dump.c:1044
3666 #, c-format
3667 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3668 msgstr "* Revision %ld ausgegeben.\n"
3670 #: libsvn_repos/dump.c:1045
3671 #, c-format
3672 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3673 msgstr "* Revision %ld verifiziert.\n"
3675 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1209
3676 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3677 msgstr "Übertragen erfolgreich, aber die »post-commit«-Aktion schlug fehl"
3679 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:183
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository "
3683 "interface, and could indicate a bug in your client"
3684 msgstr ""
3685 "Das Speichern der speziellen Eigenschaft »%s« wird vom Projektarchiv "
3686 "verhindert und könnte auf einen Bug in Ihrem Client hindeuten"
3688 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:260
3689 #, c-format
3690 msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
3691 msgstr ""
3692 "Schreiben abgelehnt: Keine Berechtigung, alles von Revision %ld einzulesen."
3694 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:464
3695 #, c-format
3696 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3697 msgstr ""
3698 "Kann Pfad »%s« nicht freigeben, kein angemeldeter Benutzername verfügbar"
3700 #: libsvn_repos/fs-wrap.c:478
3701 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3702 msgstr "Entsperren erfolgreich, aber die »post-unlock« Aktion schlug fehl"
3704 #: libsvn_repos/hooks.c:87
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3707 msgstr "»%s« Aktion fehlgeschlagen; keine Fehlerausgabe verfügbar"
3709 #: libsvn_repos/hooks.c:102
3710 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3711 msgstr ""
3713 #: libsvn_repos/hooks.c:107
3714 msgid "[Error output could not be read.]"
3715 msgstr ""
3717 #: libsvn_repos/hooks.c:116
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %"
3721 "d).  "
3722 msgstr ""
3724 #: libsvn_repos/hooks.c:123
3725 #, c-format
3726 msgid "'%s' hook failed (exited with a non-zero exitcode of %d).  "
3727 msgstr ""
3729 #: libsvn_repos/hooks.c:130
3730 msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
3731 msgstr ""
3733 #: libsvn_repos/hooks.c:137
3734 msgid "No error output was produced by the hook."
3735 msgstr ""
3737 #: libsvn_repos/hooks.c:170
3738 #, c-format
3739 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3740 msgstr "Kann »Pipe« für Aktion »%s« nicht anlegen"
3742 # CHECKME: non-inherited = losgelöst???
3743 #: libsvn_repos/hooks.c:182
3744 #, c-format
3745 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3746 msgstr "Kann nicht Pipe-Lese-Handle nicht erbbar für Aktion »%s« machen"
3748 #: libsvn_repos/hooks.c:188
3749 #, c-format
3750 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3751 msgstr "Kann nicht Pipe-Schreib-Handle nicht erbbar für Aktion »%s« machen"
3753 #: libsvn_repos/hooks.c:197
3754 #, c-format
3755 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3756 msgstr "Kann leere Standardausgabe für Aktion »%s« nicht anlegen"
3758 #: libsvn_repos/hooks.c:209
3759 #, c-format
3760 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3761 msgstr "Fehler beim Schließen des Schreib-Endes der Standardfehlerausgabe"
3763 #: libsvn_repos/hooks.c:214
3764 #, c-format
3765 msgid "Failed to start '%s' hook"
3766 msgstr "Konnte »%s« Aktion nicht starten"
3768 #: libsvn_repos/hooks.c:227
3769 #, c-format
3770 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
3771 msgstr "Fehler beim Schließen des Lese-Endes der Standardfehlerausgabe"
3773 #: libsvn_repos/hooks.c:231
3774 #, c-format
3775 msgid "Error closing null file"
3776 msgstr "Fehler beim Schließen der leeren Standardausgabe"
3778 #: libsvn_repos/hooks.c:533
3779 #, c-format
3780 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
3781 msgstr "Ausführen der »%s« Aktion gescheitert; defekter »Symlink«"
3783 #: libsvn_repos/hooks.c:677
3784 msgid ""
3785 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
3786 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
3787 msgstr ""
3788 "Das Projektarchiv lässt keine Änderungen an Revisionseigenschaften zu.\n"
3789 "Bitten Sie den Administrator darum, eine »pre-revprop-change« Aktion\n"
3790 "einzurichten."
3792 #: libsvn_repos/load.c:117
3793 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
3794 msgstr "Vorzeitiges Ende der Daten im Dateiabzug"
3796 #: libsvn_repos/load.c:124
3797 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
3798 msgstr "Daten des Dateiabzugs scheinen fehlerhaft zu sein"
3800 #: libsvn_repos/load.c:173
3801 #, c-format
3802 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
3803 msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne »:«) in »%.20s«"
3805 #: libsvn_repos/load.c:186
3806 #, c-format
3807 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
3808 msgstr "Datenstrom enthält fehlerhaften Kopf (ohne Wert) in »%.20s«"
3810 #: libsvn_repos/load.c:273
3811 msgid "Incomplete or unterminated property block"
3812 msgstr "Eigenschaftsblock ist unvollständig oder nicht terminiert"
3814 #: libsvn_repos/load.c:411
3815 msgid "Unexpected EOF writing contents"
3816 msgstr "Unerwartetes EOF beim Schreiben der Daten"
3818 #: libsvn_repos/load.c:440
3819 msgid "Malformed dumpfile header"
3820 msgstr "Dateiabzug enthält ungültigen Kopf"
3822 #: libsvn_repos/load.c:446 libsvn_repos/load.c:488
3823 #, c-format
3824 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
3825 msgstr "Dateiabzug Version %d wird nicht unterstützt"
3827 #: libsvn_repos/load.c:591
3828 msgid "Unrecognized record type in stream"
3829 msgstr "Unerkannter Eintrag im Datenstrom"
3831 #: libsvn_repos/load.c:703
3832 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
3833 msgstr ""
3834 "Die Summe der Größen der Unterblöcke überschreitet die gesamte Blocklänge"
3836 #: libsvn_repos/load.c:884
3837 #, c-format
3838 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
3839 msgstr "<<< Neue Transaktion basierend auf Originalrevision %ld gestartet\n"
3841 #: libsvn_repos/load.c:929
3842 #, c-format
3843 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
3844 msgstr ""
3845 "Relative Quellrevision %ld ist im aktuellen Projektarchiv nicht verfügbar."
3847 #: libsvn_repos/load.c:978
3848 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
3849 msgstr ""
3850 "Fehlerhafter Dateiabzug: Revision 0 darf keine Knoteneinträge enthalten"
3852 #: libsvn_repos/load.c:988
3853 #, c-format
3854 msgid "     * editing path : %s ..."
3855 msgstr "     * Bearbeite Pfad: %s ..."
3857 #: libsvn_repos/load.c:995
3858 #, c-format
3859 msgid "     * deleting path : %s ..."
3860 msgstr "     * Lösche Pfad: %s ..."
3862 #: libsvn_repos/load.c:1003
3863 #, c-format
3864 msgid "     * adding path : %s ..."
3865 msgstr "     * Füge Pfad hinzu: %s ..."
3867 #: libsvn_repos/load.c:1012
3868 #, c-format
3869 msgid "     * replacing path : %s ..."
3870 msgstr "     * Ersetze Pfad: %s ..."
3872 #: libsvn_repos/load.c:1022
3873 #, c-format
3874 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
3875 msgstr "Unerkannte Knotenaktion auf Knoten »%s«"
3877 #: libsvn_repos/load.c:1156
3878 msgid " done.\n"
3879 msgstr " erledigt.\n"
3881 #: libsvn_repos/load.c:1233
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "\n"
3885 "------- Committed revision %ld >>>\n"
3886 "\n"
3887 msgstr ""
3888 "\n"
3889 "------- Übertrage Revision %ld >>>\n"
3890 "\n"
3892 #: libsvn_repos/load.c:1239
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "\n"
3896 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "------- Neue Revision %ld übertragen (Geladen aus Original %ld) >>>\n"
3901 "\n"
3903 #: libsvn_repos/node_tree.c:238
3904 #, c-format
3905 msgid "'%s' not found in filesystem"
3906 msgstr "»%s« nicht im Dateisystem gefunden"
3908 #: libsvn_repos/replay.c:387
3909 #, c-format
3910 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
3911 msgstr "Pfad »%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"
3913 #: libsvn_repos/reporter.c:228
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid "Invalid depth (%s) for path '%s'"
3916 msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«"
3918 #: libsvn_repos/reporter.c:659
3919 #, c-format
3920 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
3921 msgstr "Arbeitskopie Pfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv"
3923 #: libsvn_repos/reporter.c:947
3924 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
3925 msgstr "Keine Berechtigung die Basis der Änderung zu öffnen"
3927 #: libsvn_repos/reporter.c:966
3928 msgid "Target path does not exist"
3929 msgstr "Zielpfad existiert nicht"
3931 #: libsvn_repos/reporter.c:973
3932 msgid "Cannot replace a directory from within"
3933 msgstr "Kann ein Verzeichnis nicht innerhalb sich selbst ersetzen"
3935 #: libsvn_repos/reporter.c:1016
3936 msgid "Invalid report for top level of working copy"
3937 msgstr "Ungültiger Report für oberste Ebene der Arbeitskopie"
3939 #: libsvn_repos/reporter.c:1031
3940 msgid "Two top-level reports with no target"
3941 msgstr "Zwei oberste Reports ohne Zielangabe"
3943 #: libsvn_repos/reporter.c:1064
3944 #, fuzzy, c-format
3945 msgid "Unsupported report depth '%s'"
3946 msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«"
3948 #: libsvn_repos/repos.c:178
3949 #, c-format
3950 msgid "'%s' exists and is non-empty"
3951 msgstr "»%s« existiert und ist nicht leer"
3953 #: libsvn_repos/repos.c:224
3954 msgid "Creating db logs lock file"
3955 msgstr "Erzeuge Sperrdatei für Datenbanklogs"
3957 #: libsvn_repos/repos.c:242
3958 msgid "Creating db lock file"
3959 msgstr "Erzeuge Datenbank-Sperrdatei"
3961 #: libsvn_repos/repos.c:252
3962 msgid "Creating lock dir"
3963 msgstr "Erzeuge Verzeichnis für Datenbanksperren"
3965 #: libsvn_repos/repos.c:283
3966 msgid "Creating hook directory"
3967 msgstr "Lege Verzeichnis für Aktionen an"
3969 #: libsvn_repos/repos.c:346
3970 msgid "Creating start-commit hook"
3971 msgstr "Erzeuge Aktion »start-commit«"
3973 #: libsvn_repos/repos.c:425
3974 msgid "Creating pre-commit hook"
3975 msgstr "Erzeuge Aktion »pre-commit«"
3977 #: libsvn_repos/repos.c:501
3978 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
3979 msgstr "Erzeuge Aktion »pre-revprop-change«"
3981 #: libsvn_repos/repos.c:720
3982 msgid "Creating post-commit hook"
3983 msgstr "Erzeuge Aktion »post-commit«"
3985 #: libsvn_repos/repos.c:906
3986 msgid "Creating post-revprop-change hook"
3987 msgstr "Erzeuge Aktion »post-revprop-change«"
3989 #: libsvn_repos/repos.c:916
3990 msgid "Creating conf directory"
3991 msgstr "Erzeuge Konfigurationsverzeichnis"
3993 #: libsvn_repos/repos.c:974
3994 msgid "Creating svnserve.conf file"
3995 msgstr "Erzeuge Datei »svnserve.conf«"
3997 #: libsvn_repos/repos.c:992
3998 msgid "Creating passwd file"
3999 msgstr "Erzeuge Datei »passwd«"
4001 #: libsvn_repos/repos.c:1034
4002 msgid "Creating authz file"
4003 msgstr "Erzeuge Datei »authz«"
4005 #: libsvn_repos/repos.c:1067
4006 msgid "Could not create top-level directory"
4007 msgstr "Konnte oberstes Verzeichnis nicht erzeugen"
4009 #: libsvn_repos/repos.c:1079
4010 msgid "Creating DAV sandbox dir"
4011 msgstr "Erzeuge Verzeichnis für DAV-Sandkasten"
4013 #: libsvn_repos/repos.c:1150
4014 msgid "Error opening db lockfile"
4015 msgstr "Fehler beim Öffnen der Datenbank-Sperrdatei"
4017 #: libsvn_repos/repos.c:1187
4018 msgid "Repository creation failed"
4019 msgstr "Anlegen des Projektarchivs fehlgeschlagen"
4021 #: libsvn_repos/repos.c:1268
4022 #, c-format
4023 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
4024 msgstr "Erwartetes Format des Projektarchivs »%d« oder »%d«; gefunden »%d«"
4026 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
4027 #, c-format
4028 msgid "Failed to find time on revision %ld"
4029 msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln"
4031 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:219 libsvn_repos/rev_hunt.c:321
4032 #, c-format
4033 msgid "Invalid start revision %ld"
4034 msgstr "Ungültige Startrevision %ld"
4036 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:223 libsvn_repos/rev_hunt.c:325
4037 #, c-format
4038 msgid "Invalid end revision %ld"
4039 msgstr "Ungültige Endrevision %ld"
4041 #: libsvn_repos/rev_hunt.c:514
4042 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
4043 msgstr "Nichtlesbarer Pfad angetroffen; Zugriff verweigert"
4045 #: libsvn_subr/cmdline.c:493
4046 #, c-format
4047 msgid "Error initializing command line arguments"
4048 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Kommandozeilenparameter"
4050 #: libsvn_subr/config.c:633
4051 #, c-format
4052 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
4053 msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültiger logischer Wert »%s«"
4055 #: libsvn_subr/config.c:883
4056 #, c-format
4057 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
4058 msgstr "Konfigurationsfehler: Ungültige Ganzzahl »%s«"
4060 #: libsvn_subr/config_auth.c:94
4061 msgid "Unable to open auth file for reading"
4062 msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Lesen öffnen"
4064 #: libsvn_subr/config_auth.c:99
4065 #, c-format
4066 msgid "Error parsing '%s'"
4067 msgstr "Fehler beim Zerlegen von »%s«"
4069 # Ist hier jetzt 'Authentifizierung' = Anmeldung oder 'Autorisierung' = Berechtigung gemeint?
4070 #: libsvn_subr/config_auth.c:123
4071 msgid "Unable to locate auth file"
4072 msgstr "Kann »Auth« Datei nicht finden"
4074 #: libsvn_subr/config_auth.c:134
4075 msgid "Unable to open auth file for writing"
4076 msgstr "Kann »Auth« Datei nicht zum Schreiben öffnen"
4078 #: libsvn_subr/config_auth.c:137
4079 #, c-format
4080 msgid "Error writing hash to '%s'"
4081 msgstr "Fehler beim Schreiben des Hashwerts nach »%s«"
4083 #: libsvn_subr/date.c:204
4084 #, c-format
4085 msgid "Can't manipulate current date"
4086 msgstr "Kann das aktuelle Datum nicht manipulieren"
4088 #: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
4089 #, c-format
4090 msgid "Can't calculate requested date"
4091 msgstr "Kann die das angeforderte Datum nicht berechnen"
4093 #: libsvn_subr/date.c:281
4094 #, c-format
4095 msgid "Can't expand time"
4096 msgstr "Kann Zeitangabe nicht expandieren"
4098 #: libsvn_subr/dso.c:71
4099 #, c-format
4100 msgid "Can't grab DSO mutex"
4101 msgstr "Kann DSO-Mutex nicht greifen"
4103 #: libsvn_subr/dso.c:85 libsvn_subr/dso.c:107 libsvn_subr/dso.c:122
4104 #, c-format
4105 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
4106 msgstr "Kann DSO-Mutex nicht loslassen"
4108 #: libsvn_subr/error.c:347
4109 msgid "Can't recode error string from APR"
4110 msgstr "Kann Fehlermeldung von APR nicht umkodieren"
4112 #: libsvn_subr/error.c:438
4113 #, c-format
4114 msgid "%swarning: %s\n"
4115 msgstr "%swarnung: %s\n"
4117 #: libsvn_subr/io.c:123
4118 #, c-format
4119 msgid "Can't check path '%s'"
4120 msgstr "Kann Pfad »%s« nicht prüfen"
4122 #: libsvn_subr/io.c:377
4123 #, c-format
4124 msgid "Can't open '%s'"
4125 msgstr "Kann »%s« nicht öffnen"
4127 #: libsvn_subr/io.c:399 libsvn_subr/io.c:522
4128 #, c-format
4129 msgid "Unable to make name for '%s'"
4130 msgstr "Kann Namen für »%s« nicht erstellen"
4132 #: libsvn_subr/io.c:509
4133 #, fuzzy, c-format
4134 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4135 msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"
4137 #: libsvn_subr/io.c:526 libsvn_subr/io.c:580 libsvn_subr/io.c:608
4138 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4139 msgstr "Symbolische Verweise werden auf dieser Plattform nicht unterstützt"
4141 #: libsvn_subr/io.c:559
4142 #, c-format
4143 msgid "Can't read contents of link"
4144 msgstr "Kann Inhalt des Verweises nicht lesen"
4146 #: libsvn_subr/io.c:621
4147 #, c-format
4148 msgid "Can't find a temporary directory"
4149 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis nicht finden"
4151 #: libsvn_subr/io.c:715
4152 #, c-format
4153 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4154 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« kopieren"
4156 #: libsvn_subr/io.c:767
4157 #, c-format
4158 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4159 msgstr "Kann Berechtigungen auf »%s« nicht setzen"
4161 #: libsvn_subr/io.c:789
4162 #, c-format
4163 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4164 msgstr "Kann »%s« nicht an »%s« anhängen"
4166 #: libsvn_subr/io.c:823
4167 #, c-format
4168 msgid "Source '%s' is not a directory"
4169 msgstr "Quelle »%s« ist kein Verzeichnis"
4171 #: libsvn_subr/io.c:829
4172 #, c-format
4173 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4174 msgstr "Ziel »%s« ist kein Verzeichnis"
4176 #: libsvn_subr/io.c:835
4177 #, c-format
4178 msgid "Destination '%s' already exists"
4179 msgstr "Ziel »%s« existiert bereits"
4181 #: libsvn_subr/io.c:904 libsvn_subr/io.c:1827 libsvn_subr/io.c:1878
4182 #: libsvn_subr/io.c:1941
4183 #, c-format
4184 msgid "Can't read directory '%s'"
4185 msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht lesen"
4187 #: libsvn_subr/io.c:909 libsvn_subr/io.c:1832 libsvn_subr/io.c:1883
4188 #: libsvn_subr/io.c:1946 libsvn_subr/io.c:3111
4189 #, c-format
4190 msgid "Error closing directory '%s'"
4191 msgstr "Fehler beim Schließen von Verzeichnis »%s«"
4193 #: libsvn_subr/io.c:935
4194 #, c-format
4195 msgid "Can't make directory '%s'"
4196 msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"
4198 #: libsvn_subr/io.c:1022
4199 #, c-format
4200 msgid "Can't set access time of '%s'"
4201 msgstr "Kann Zugriffszeit von »%s« nicht setzen"
4203 #: libsvn_subr/io.c:1162
4204 #, c-format
4205 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4206 msgstr ""
4207 "Kann die Standardberechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)"
4209 #: libsvn_subr/io.c:1173
4210 #, c-format
4211 msgid "Can't open file at '%s'"
4212 msgstr "Kann Datei in »%s« nicht öffnen"
4214 #: libsvn_subr/io.c:1177
4215 #, c-format
4216 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4217 msgstr "Kann die Berechtigungen für Datei in »%s« nicht holen (Dateistatus)"
4219 #: libsvn_subr/io.c:1216 libsvn_subr/io.c:1311
4220 #, c-format
4221 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4222 msgstr "Kann die Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ändern"
4224 #: libsvn_subr/io.c:1351
4225 #, c-format
4226 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4227 msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht setzen"
4229 #: libsvn_subr/io.c:1383
4230 #, c-format
4231 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4232 msgstr "Kann den Schreibschutz der Datei »%s« nicht aufheben"
4234 #: libsvn_subr/io.c:1427
4235 #, c-format
4236 msgid "Error getting UID of process"
4237 msgstr "Fehler beim Ermitteln der Prozess-UID"
4239 #: libsvn_subr/io.c:1508
4240 #, c-format
4241 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4242 msgstr "Kann keine gemeinsame Sperre für Datei »%s« erhalten"
4244 #: libsvn_subr/io.c:1543
4245 #, c-format
4246 msgid "Can't flush file '%s'"
4247 msgstr "Kann Datei »%s« nicht leeren"
4249 #: libsvn_subr/io.c:1544
4250 #, c-format
4251 msgid "Can't flush stream"
4252 msgstr "Kann Datenstrom nicht leeren"
4254 #: libsvn_subr/io.c:1556 libsvn_subr/io.c:1573
4255 #, c-format
4256 msgid "Can't flush file to disk"
4257 msgstr "Kann Datei nicht auf Festplatte leeren"
4259 #: libsvn_subr/io.c:1595 libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:523
4260 #, c-format
4261 msgid "Can't open stdin"
4262 msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen"
4264 #: libsvn_subr/io.c:1616
4265 #, fuzzy
4266 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4267 msgstr ""
4268 "Lesen von der Standardeingabe ist derzeit defekt und deshalb deaktiviert"
4270 #: libsvn_subr/io.c:1630
4271 #, c-format
4272 msgid "Can't get file name"
4273 msgstr "Kann keinen Dateinamen holen"
4275 #: libsvn_subr/io.c:1698
4276 #, c-format
4277 msgid "Can't remove file '%s'"
4278 msgstr "Kann Datei »%s« nicht löschen"
4280 #: libsvn_subr/io.c:1765 libsvn_subr/io.c:2962 libsvn_subr/io.c:3048
4281 #, c-format
4282 msgid "Can't open directory '%s'"
4283 msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
4285 #: libsvn_subr/io.c:1808 libsvn_subr/io.c:1838
4286 #, c-format
4287 msgid "Can't remove '%s'"
4288 msgstr "Kann »%s« nicht löschen"
4290 #: libsvn_subr/io.c:1818
4291 #, c-format
4292 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4293 msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht zurückspulen"
4295 #: libsvn_subr/io.c:2010
4296 #, c-format
4297 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4298 msgstr "Kann Attribute von Prozess »%s« nicht erzeugen"
4300 #: libsvn_subr/io.c:2016
4301 #, c-format
4302 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4303 msgstr "Kann Kommandotyp von Prozess »%s« nicht setzen "
4305 #: libsvn_subr/io.c:2028
4306 #, c-format
4307 msgid "Can't set process '%s' directory"
4308 msgstr "Kann Verzeichnis von Prozess »%s« nicht setzen"
4310 #: libsvn_subr/io.c:2041
4311 #, c-format
4312 msgid "Can't set process '%s' child input"
4313 msgstr "Kann Eingabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"
4315 #: libsvn_subr/io.c:2048
4316 #, c-format
4317 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4318 msgstr "Kann Ausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"
4320 # FIXME: Laut Code ist %s der Kindprozess. Müsste es dann nicht
4321 # "Can't set child process '%s' errfile" (oder ganz ohne child) heißen?
4322 # (Es gibt kein child von %s)
4323 #: libsvn_subr/io.c:2055
4324 #, c-format
4325 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4326 msgstr "Kann Fehlerausgabe des Kindprozesses »%s« nicht setzen"
4328 #: libsvn_subr/io.c:2062
4329 #, c-format
4330 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4331 msgstr ""
4332 "Kann Datei für die Fehlerbehandlung des Kindprozesses »%s« nicht setzen"
4334 #: libsvn_subr/io.c:2068
4335 #, c-format
4336 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4337 msgstr "Kann die Fehlerbehandlung des Prozesses »%s« nicht setzen"
4339 #: libsvn_subr/io.c:2091
4340 #, c-format
4341 msgid "Can't start process '%s'"
4342 msgstr "Kann Prozess »%s« nicht starten"
4344 #: libsvn_subr/io.c:2115
4345 #, c-format
4346 msgid "Error waiting for process '%s'"
4347 msgstr "Fehler beim Warten auf Prozess »%s«"
4349 #: libsvn_subr/io.c:2123
4350 #, c-format
4351 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4352 msgstr "Prozess »%s« fehlgeschlagen (Grund %d)"
4354 #: libsvn_subr/io.c:2130
4355 #, c-format
4356 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4357 msgstr "Prozess »%s« hat Fehlerwert %d zurückgegeben"
4359 #: libsvn_subr/io.c:2241
4360 #, c-format
4361 msgid "'%s' returned %d"
4362 msgstr "»%s« hat %d zurückgegeben"
4364 #: libsvn_subr/io.c:2364
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
4368 "in directory '%s', basenames:\n"
4369 "%s\n"
4370 "%s\n"
4371 "%s"
4372 msgstr ""
4373 "Fehler beim Ausführen von »%s«:  Rückgabewert: %d, Parameter:\n"
4374 "in Verzeichnis »%s«, Basisnamen:\n"
4375 "%s\n"
4376 "%s\n"
4377 "%s"
4379 #: libsvn_subr/io.c:2491
4380 #, c-format
4381 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4382 msgstr "Kann MIME Typ der nicht-Datei »%s« nicht ermitteln"
4384 #: libsvn_subr/io.c:2581
4385 #, c-format
4386 msgid "Can't open file '%s'"
4387 msgstr "Kann Datei »%s« nicht öffnen"
4389 #: libsvn_subr/io.c:2617
4390 #, c-format
4391 msgid "Can't close file '%s'"
4392 msgstr "Kann Datei »%s« nicht schließen"
4394 #: libsvn_subr/io.c:2618
4395 #, c-format
4396 msgid "Can't close stream"
4397 msgstr "Kann Datenstrom nicht schließen"
4399 #: libsvn_subr/io.c:2628 libsvn_subr/io.c:2652 libsvn_subr/io.c:2665
4400 #, c-format
4401 msgid "Can't read file '%s'"
4402 msgstr "Kann Datei »%s« nicht lesen"
4404 #: libsvn_subr/io.c:2629 libsvn_subr/io.c:2653 libsvn_subr/io.c:2666
4405 #, c-format
4406 msgid "Can't read stream"
4407 msgstr "Kann nicht aus Datenstrom lesen"
4409 #: libsvn_subr/io.c:2640
4410 #, c-format
4411 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4412 msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datei »%s« lesen"
4414 #: libsvn_subr/io.c:2641
4415 #, c-format
4416 msgid "Can't get attribute information from stream"
4417 msgstr "Kann keine Attributinformationen aus Datenstrom lesen"
4419 #: libsvn_subr/io.c:2677
4420 #, c-format
4421 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4422 msgstr "Kann Positionszeiger in Datei »%s« nicht setzen"
4424 #: libsvn_subr/io.c:2678
4425 #, c-format
4426 msgid "Can't set position pointer in stream"
4427 msgstr "Kann Positionszeiger in Datenstrom nicht setzen"
4429 #: libsvn_subr/io.c:2689 libsvn_subr/io.c:2723
4430 #, c-format
4431 msgid "Can't write to file '%s'"
4432 msgstr "Kann nicht in Datei »%s« schreiben"
4434 #: libsvn_subr/io.c:2690 libsvn_subr/io.c:2724
4435 #, c-format
4436 msgid "Can't write to stream"
4437 msgstr "Kann nicht in Datenstrom schreiben"
4439 #: libsvn_subr/io.c:2764
4440 #, c-format
4441 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4442 msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datei »%s« lesen"
4444 #: libsvn_subr/io.c:2768
4445 msgid "Can't read length line in stream"
4446 msgstr "Kann Längenzeile nicht aus Datenstrom lesen"
4448 #: libsvn_subr/io.c:2815
4449 #, c-format
4450 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4451 msgstr "Kann »%s« nicht nach »%s« verschieben"
4453 #: libsvn_subr/io.c:2893
4454 #, c-format
4455 msgid "Can't create directory '%s'"
4456 msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht anlegen"
4458 #: libsvn_subr/io.c:2904 libsvn_wc/copy.c:509
4459 #, c-format
4460 msgid "Can't hide directory '%s'"
4461 msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht verstecken"
4463 #: libsvn_subr/io.c:2916
4464 #, c-format
4465 msgid "Can't stat directory '%s'"
4466 msgstr "Kann Status von Verzeichnis »%s« nicht ermitteln"
4468 #: libsvn_subr/io.c:2980
4469 #, c-format
4470 msgid "Can't remove directory '%s'"
4471 msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht entfernen"
4473 #: libsvn_subr/io.c:2998
4474 #, c-format
4475 msgid "Can't read directory"
4476 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
4478 #: libsvn_subr/io.c:3067
4479 #, c-format
4480 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4481 msgstr "Kann Verzeichniseintrag in »%s« nicht lesen"
4483 #: libsvn_subr/io.c:3192
4484 #, c-format
4485 msgid "Can't check directory '%s'"
4486 msgstr "Kann Verzeichnis »%s« nicht prüfen"
4488 #: libsvn_subr/io.c:3214
4489 #, c-format
4490 msgid "Version %d is not non-negative"
4491 msgstr "Version %d ist nicht positiv"
4493 #: libsvn_subr/io.c:3264
4494 #, c-format
4495 msgid "Reading '%s'"
4496 msgstr "Lese »%s«"
4498 #: libsvn_subr/io.c:3280
4499 #, c-format
4500 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4501 msgstr "Die erste Zeile von »%s« enthält eine Nicht-Ziffer"
4503 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:69
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4506 msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben"
4508 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:146
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4511 msgstr "Ungültige Endrevision %ld"
4513 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:174
4514 #, fuzzy, c-format
4515 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4516 msgstr "Ungültige Endrevision %ld"
4518 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:181
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4521 msgstr "Revisionsdatei hat keinen abschließenden Zeilenumbruch"
4523 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:200
4524 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4525 msgstr ""
4527 #: libsvn_subr/mergeinfo.c:208
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4530 msgstr "Konnte Zeit für Revision %ld nicht ermitteln"
4532 #: libsvn_subr/nls.c:79
4533 #, c-format
4534 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4535 msgstr "Kann Zeichenkette nicht in UCS-2 konvertieren: »%s«"
4537 #: libsvn_subr/nls.c:86
4538 msgid "Can't get module file name"
4539 msgstr "Kann Namen der Moduldatei nicht ermitteln"
4541 #: libsvn_subr/nls.c:101
4542 #, c-format
4543 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4544 msgstr "Kann Modulpfad nicht von UTF-8 in UCS-2 konvertieren: »%s«"
4546 #: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "Valid options:\n"
4550 msgstr ""
4551 "\n"
4552 "Gültige Optionen:\n"
4554 #: libsvn_subr/opt.c:424
4555 msgid " ARG"
4556 msgstr ""
4558 #: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "\"%s\": unknown command.\n"
4562 "\n"
4563 msgstr ""
4564 "»%s«: unbekannter Befehl.\n"
4565 "\n"
4567 #: libsvn_subr/opt.c:781
4568 #, c-format
4569 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4570 msgstr "Syntaxfehler bei der Analyse der Revision »%s«"
4572 #: libsvn_subr/opt.c:858
4573 #, c-format
4574 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4575 msgstr "URL »%s« ist nicht korrekt URI-kodiert"
4577 #: libsvn_subr/opt.c:864
4578 #, c-format
4579 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4580 msgstr "URL »%s« enthält ein »..« Element"
4582 #: libsvn_subr/opt.c:893
4583 #, c-format
4584 msgid "Error resolving case of '%s'"
4585 msgstr "Fehler beim Ermitteln der Groß-/Kleinschreibung von »%s«"
4587 # FIXME: Datum ist nicht übersetzbar (Aug  3 2006 statt 3. August 2006)
4588 #: libsvn_subr/opt.c:995
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "%s, version %s\n"
4592 "   compiled %s, %s\n"
4593 "\n"
4594 msgstr ""
4595 "%s, Version %s\n"
4596 "   übersetzt %s, %s\n"
4597 "\n"
4599 #: libsvn_subr/opt.c:998
4600 #, fuzzy
4601 msgid ""
4602 "Copyright (C) 2000-2007 CollabNet.\n"
4603 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4604 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
4605 "Net/).\n"
4606 "\n"
4607 msgstr ""
4608 "Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
4609 "Subversion ist Open Source Software, siehe http://subversion.tigris.org/\n"
4610 "Dieses Produkt enthält Software, die von CollabNet (http://www.Collab.Net/) "
4611 "entwickelt wurde.\n"
4612 "\n"
4614 #: libsvn_subr/opt.c:1049 libsvn_subr/opt.c:1090
4615 #, c-format
4616 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4617 msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n"
4619 #: libsvn_subr/path.c:1109
4620 #, c-format
4621 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4622 msgstr "Konnte den absoluten Pfad von »%s« nicht ermitteln"
4624 #: libsvn_subr/path.c:1147
4625 #, c-format
4626 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4627 msgstr "»%s« ist weder ein Datei- noch ein Verzeichnisname"
4629 #: libsvn_subr/path.c:1253
4630 #, c-format
4631 msgid "Can't determine the native path encoding"
4632 msgstr "Kann die Zeichencodierung des Pfades nicht ermitteln"
4634 #: libsvn_subr/path.c:1307
4635 #, c-format
4636 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4637 msgstr "Ungültiges Steuerzeichen »0x%02x« in Pfad »%s«"
4639 #: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
4640 #, c-format
4641 msgid "Can't read stdin"
4642 msgstr "Kann nicht aus Standardeingabe lesen"
4644 #: libsvn_subr/prompt.c:178
4645 #, c-format
4646 msgid "Authentication realm: %s\n"
4647 msgstr "Anmeldebereich: %s\n"
4649 #: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
4650 msgid "Username: "
4651 msgstr "Benutzername: "
4653 #: libsvn_subr/prompt.c:206
4654 #, c-format
4655 msgid "Password for '%s': "
4656 msgstr "Passwort für »%s«: "
4658 #: libsvn_subr/prompt.c:249
4659 #, c-format
4660 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4661 msgstr "Fehler bei der Validierung des Serverzertifikats für »%s«:\n"
4663 #: libsvn_subr/prompt.c:255
4664 msgid ""
4665 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4666 "   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4667 msgstr ""
4668 " - Das Zertifikat ist nicht von einer vertrauenswürdigen Instanz "
4669 "ausgestellt\n"
4670 "   Überprüfen Sie den Fingerabdruck, um das Zertifikat zu validieren!\n"
4672 #: libsvn_subr/prompt.c:262
4673 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4674 msgstr " - Der Hostname des Zertifikats stimmt nicht überein.\n"
4676 #: libsvn_subr/prompt.c:268
4677 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4678 msgstr " - Das Zertifikat ist noch nicht gültig.\n"
4680 #: libsvn_subr/prompt.c:274
4681 msgid " - The certificate has expired.\n"
4682 msgstr " - Das Zertifikat ist abgelaufen.\n"
4684 #: libsvn_subr/prompt.c:280
4685 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4686 msgstr " - Das Zertifikat hat einen unbekannten Fehler.\n"
4688 #: libsvn_subr/prompt.c:285
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Certificate information:\n"
4692 " - Hostname: %s\n"
4693 " - Valid: from %s until %s\n"
4694 " - Issuer: %s\n"
4695 " - Fingerprint: %s\n"
4696 msgstr ""
4697 "Zertifikats-Informationen:\n"
4698 " - Hostname: %s\n"
4699 " - Gültig: von %s bis %s\n"
4700 " - Aussteller: %s\n"
4701 " - Fingerabdruck: %s\n"
4703 #: libsvn_subr/prompt.c:300
4704 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
4705 msgstr "Ve(r)werfen, (t)emporär akzeptieren oder (p)ermanent akzeptieren? "
4707 #: libsvn_subr/prompt.c:304
4708 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
4709 msgstr "Ve(r)werfen oder (t)emporär akzeptieren? "
4711 #: libsvn_subr/prompt.c:343
4712 msgid "Client certificate filename: "
4713 msgstr "Client Zertifikatsdatei: "
4715 #: libsvn_subr/prompt.c:366
4716 #, c-format
4717 msgid "Passphrase for '%s': "
4718 msgstr "Passphrase für »%s«: "
4720 #: libsvn_subr/subst.c:1745 libsvn_wc/props.c:1633
4721 #, c-format
4722 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
4723 msgstr "Datei »%s« hat inkonsistente Zeilenenden"
4725 #: libsvn_subr/utf.c:194
4726 msgid "Can't lock charset translation mutex"
4727 msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht sperren"
4729 #: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
4730 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
4731 msgstr "Kann das Semaphor zur Zeichensatzkonvertierung nicht freigeben"
4733 #: libsvn_subr/utf.c:271
4734 #, c-format
4735 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
4736 msgstr ""
4737 "Kann keinen Zeichenkonverter von der eigenen Codierung nach »%s« erzeugen"
4739 #: libsvn_subr/utf.c:275
4740 #, c-format
4741 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
4742 msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« in die eigene Kodierung erzeugen"
4744 #: libsvn_subr/utf.c:279
4745 #, c-format
4746 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
4747 msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%s« nach »%s« erzeugen"
4749 #: libsvn_subr/utf.c:285
4750 #, c-format
4751 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
4752 msgstr "Kann keinen Zeichenkonverter von »%i« nach »%i« erzeugen"
4754 #: libsvn_subr/utf.c:522
4755 #, c-format
4756 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
4757 msgstr ""
4758 "Kann Zeichenkette nicht von der eigenen Codierung nach »%s« konvertieren:"
4760 #: libsvn_subr/utf.c:526
4761 #, c-format
4762 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
4763 msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« in die eigene Codierung konvertieren:"
4765 #: libsvn_subr/utf.c:530
4766 #, c-format
4767 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
4768 msgstr "Kann Zeichenkette nicht von »%s« nach »%s« konvertieren:"
4770 #: libsvn_subr/utf.c:536
4771 #, c-format
4772 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
4773 msgstr "Kann Zeichenkette nicht von CCSID »%i« nach CCSID »%i« konvertieren"
4775 #: libsvn_subr/utf.c:581
4776 #, c-format
4777 msgid ""
4778 "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
4779 "UTF-8"
4780 msgstr ""
4781 "Auf sichere Daten »%s« folgte ein nicht-ASCII Byte %d, das nicht von/nach "
4782 "UTF-8 konvertiert werden konnte"
4784 #: libsvn_subr/utf.c:589
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
4788 msgstr ""
4789 "Ein Nicht-ASCII Zeichen (Kode %d) wurde gefunden, das nicht von/nach UTF-8 "
4790 "konvertiert werden konnte"
4792 #: libsvn_subr/utf.c:631
4793 #, c-format
4794 msgid ""
4795 "Valid UTF-8 data\n"
4796 "(hex:%s)\n"
4797 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
4798 "(hex:%s)"
4799 msgstr ""
4800 "Auf gültige UTF-8 Daten\n"
4801 "(hex:%s)\n"
4802 "folgte ein ungültige UTF-8 Sequenz\n"
4803 "(hex:%s)"
4805 #: libsvn_subr/validate.c:48
4806 #, c-format
4807 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
4808 msgstr "MIME-Typ »%s« hat einen leeren Medientyp"
4810 #: libsvn_subr/validate.c:53
4811 #, c-format
4812 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
4813 msgstr "MIME-Typ »%s« enthält keinen »/«"
4815 #: libsvn_subr/validate.c:58
4816 #, c-format
4817 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
4818 msgstr "MIME-Typ »%s« endet mit einem nicht-alphanumerischen Zeichen"
4820 #: libsvn_subr/version.c:74
4821 #, c-format
4822 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4823 msgstr ""
4824 "Version von »%s« ist unerwartet: gefunden %d.%d.%d%s, erwartet %d.%d.%d%s"
4826 #: libsvn_subr/xml.c:400
4827 #, c-format
4828 msgid "Malformed XML: %s at line %d"
4829 msgstr "Fehlerhaftes XML: %s in Zeile %d"
4831 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:635
4832 msgid "Error aborting report"
4833 msgstr "Fehler beim Abbrechen des Berichts"
4835 #: libsvn_wc/adm_crawler.c:1059
4836 #, c-format
4837 msgid "While preparing '%s' for commit"
4838 msgstr ""
4840 #: libsvn_wc/adm_files.c:100
4841 #, c-format
4842 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
4843 msgstr "»%s« ist kein gültiger Verwaltungsverzeichnisname"
4845 #: libsvn_wc/adm_files.c:260
4846 msgid "Bad type indicator"
4847 msgstr "Falscher Typindikator"
4849 #: libsvn_wc/adm_files.c:554
4850 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
4851 msgstr "APR_APPEND wird für administrative Dateien nicht unterstützt"
4853 #: libsvn_wc/adm_files.c:597
4854 msgid ""
4855 "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
4856 "again"
4857 msgstr ""
4858 "Ihr .svn/tmp Verzeichnis könnte fehlen oder beschädigt sein; führen Sie\n"
4859 "»svn cleanup« aus und versuchen Sie es erneut"
4861 #: libsvn_wc/adm_files.c:767 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:857
4862 #, c-format
4863 msgid "'%s' is not a working copy"
4864 msgstr "»%s« ist keine Arbeitskopie"
4866 #: libsvn_wc/adm_files.c:774 libsvn_wc/adm_files.c:842
4867 #: libsvn_wc/adm_files.c:904
4868 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
4869 msgstr "Es gibt keine »base«-Eigenschaften der Arbeitskopie"
4871 #: libsvn_wc/adm_files.c:973 libsvn_wc/util.c:53
4872 #, c-format
4873 msgid "'%s' is not a directory"
4874 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis"
4876 #: libsvn_wc/adm_files.c:1044
4877 #, c-format
4878 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
4879 msgstr "Revision %ld passt nicht zur existierenden Revision %ld in »%s«"
4881 #: libsvn_wc/adm_files.c:1052
4882 #, c-format
4883 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
4884 msgstr "URL »%s« stimmt nicht mit der existierenden URL »%s« in »%s« überein"
4886 #: libsvn_wc/adm_ops.c:270
4887 #, c-format
4888 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
4889 msgstr "Unbekannter Knotentyp: »%s«"
4891 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1395
4892 #, c-format
4893 msgid "'%s' not found"
4894 msgstr "»%s« nicht gefunden"
4896 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1399
4897 #, c-format
4898 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
4899 msgstr "Nicht unterstützter Knotentyp für Pfad »%s«"
4901 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1429
4902 #, c-format
4903 msgid "'%s' is already under version control"
4904 msgstr "»%s« befindet sich bereits unter Versionskontrolle"
4906 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1441
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
4910 "committed and the parent updated before adding '%s'"
4911 msgstr ""
4912 "Kann »%s« nicht durch einen Knoten eines anderen Typs ersetzen; Übertragen "
4913 "Sie die Löschung, aktualisieren Sie das Elternverzeichnis und fügen Sie erst "
4914 "dann »%s« hinzu"
4916 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1458
4917 #, c-format
4918 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
4919 msgstr ""
4920 "Kann Eintrag des Elternverzeichnisses während des Hinzufügens von »%s« "
4921 "nicht\n"
4922 "finden"
4924 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1463
4925 #, c-format
4926 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
4927 msgstr ""
4928 "Kann »%s« nicht zu einem Elternverzeichnis hinzufügen, das selbst zum "
4929 "Löschen\n"
4930 "vorgesehen ist"
4932 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1479
4933 #, c-format
4934 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
4935 msgstr "Die URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als ihr Vorgänger"
4937 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1828
4938 #, c-format
4939 msgid "Error restoring text for '%s'"
4940 msgstr "Fehler beim Wiederherstellen des Textes für »%s«"
4942 #: libsvn_wc/adm_ops.c:1998
4943 #, c-format
4944 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
4945 msgstr "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Eintragsknotentyp"
4947 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2009
4948 #, c-format
4949 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
4950 msgstr ""
4951 "Kann »%s« nicht zurücksetzen: nicht unterstützter Knotentyp in Arbeitskopie"
4953 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2056
4954 msgid ""
4955 "Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
4956 "parent directory"
4957 msgstr ""
4958 "Kann Hinzufügen von aktuellem Verzeichnis nicht zurück nehmen; bitte "
4959 "versuchen\n"
4960 "Sie es aus dem Elternverzeichnis erneut"
4962 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2078
4963 #, c-format
4964 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
4965 msgstr "Unbekannte oder unerwartete Art für Pfad »%s«"
4967 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2249
4968 #, c-format
4969 msgid "File '%s' has local modifications"
4970 msgstr "Die Datei »%s« hat lokale Änderungen"
4972 #: libsvn_wc/adm_ops.c:2821
4973 #, fuzzy, c-format
4974 msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
4975 msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei"
4977 #: libsvn_wc/copy.c:197
4978 #, c-format
4979 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
4980 msgstr "Fehler beim rekursiven Kopieren von »%s«"
4982 #: libsvn_wc/copy.c:356
4983 #, c-format
4984 msgid "'%s' already exists and is in the way"
4985 msgstr "»%s« existiert bereits und ist im Weg"
4987 #: libsvn_wc/copy.c:368
4988 #, c-format
4989 msgid "There is already a versioned item '%s'"
4990 msgstr "Es existiert bereits ein versioniertes Objekt »%s«"
4992 #: libsvn_wc/copy.c:383
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
4996 "first"
4997 msgstr ""
4998 "Kann »%s« nicht kopieren oder verschieben, da es sich noch nicht im\n"
4999 "Projektarchiv befindet, versuchen Sie es zuerst zu übertragen"
5001 #: libsvn_wc/copy.c:658
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
5005 "first"
5006 msgstr ""
5007 "Kann »%s« nicht kopieren oder verschieben, da es sich noch nicht im\n"
5008 "Projektarchiv befindet, versuchen Sie es zuerst zu übertragen"
5010 #: libsvn_wc/copy.c:776
5011 #, c-format
5012 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
5013 msgstr ""
5014 "Kann »%s« nicht kopieren, da es nicht aus dem Projektarchiv »%s« stammt\n"
5015 "sondern aus »%s«"
5017 #: libsvn_wc/copy.c:783
5018 #, c-format
5019 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
5020 msgstr "Kann nach »%s« kopieren, da es zum Löschen vorgesehen ist"
5022 #: libsvn_wc/entries.c:94 libsvn_wc/entries.c:352 libsvn_wc/entries.c:588
5023 #: libsvn_wc/entries.c:849
5024 #, c-format
5025 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
5026 msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen »%s« Wert"
5028 #: libsvn_wc/entries.c:114
5029 msgid "Invalid escape sequence"
5030 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
5032 #: libsvn_wc/entries.c:121
5033 msgid "Invalid escaped character"
5034 msgstr "Ungültiges geschütztes Zeichen"
5036 #: libsvn_wc/entries.c:139 libsvn_wc/entries.c:168 libsvn_wc/entries.c:194
5037 #: libsvn_wc/entries.c:206
5038 msgid "Unexpected end of entry"
5039 msgstr "Unerwartetes Ende des Eintrags"
5041 #: libsvn_wc/entries.c:228
5042 #, c-format
5043 msgid "Invalid value for field '%s'"
5044 msgstr "Ungültiger Wert für Feld »%s«"
5046 #: libsvn_wc/entries.c:310 libsvn_wc/entries.c:563
5047 #, c-format
5048 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
5049 msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Knotentyp"
5051 #: libsvn_wc/entries.c:331 libsvn_wc/entries.c:540
5052 #, c-format
5053 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
5054 msgstr "Eintrag »%s« hat eine ungültige Projektarchiv-Basis"
5056 #: libsvn_wc/entries.c:995
5057 #, c-format
5058 msgid "XML parser failed in '%s'"
5059 msgstr "XML Parser in »%s« fehlgeschlagen"
5061 #: libsvn_wc/entries.c:1054
5062 msgid "Missing default entry"
5063 msgstr "Fehlender Standardeintrag"
5065 #: libsvn_wc/entries.c:1059
5066 msgid "Default entry has no revision number"
5067 msgstr "Standardeintrag hat keine Revisionsnummer"
5069 #: libsvn_wc/entries.c:1064
5070 msgid "Default entry is missing URL"
5071 msgstr "Standardeintrag hat keine URL"
5073 #: libsvn_wc/entries.c:1140
5074 #, c-format
5075 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
5076 msgstr "Ungültige Versionszeile in Eintragsdatei von »%s«"
5078 #: libsvn_wc/entries.c:1157
5079 msgid "Missing entry terminator"
5080 msgstr "Fehlender Abschluss des Eintrags"
5082 #: libsvn_wc/entries.c:1160
5083 msgid "Invalid entry terminator"
5084 msgstr "Ungültiger Abschluss des Eintrags"
5086 #: libsvn_wc/entries.c:1164
5087 #, c-format
5088 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
5089 msgstr "Fehler bei Eintrag %d in Eintragsdatei für »%s«:"
5091 #: libsvn_wc/entries.c:1287
5092 #, c-format
5093 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
5094 msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« hat keinen Standardeintrag"
5096 #: libsvn_wc/entries.c:1304
5097 #, c-format
5098 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
5099 msgstr "Beschädigte Arbeitskopie: Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan"
5101 #: libsvn_wc/entries.c:1338
5102 #, c-format
5103 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
5104 msgstr ""
5105 "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« hat einen ungültigen Plan"
5107 #: libsvn_wc/entries.c:1347
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5111 "addition) is not itself scheduled for addition"
5112 msgstr ""
5113 "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Hinzufügen\n"
5114 "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Hinzufügen vorgesehen"
5116 #: libsvn_wc/entries.c:1355
5117 #, c-format
5118 msgid ""
5119 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5120 "deletion) is not itself scheduled for deletion"
5121 msgstr ""
5122 "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Löschen\n"
5123 "eingeplant ist) ist selbst nicht zum Löschen vorgesehen"
5125 #: libsvn_wc/entries.c:1363
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
5129 "replacement) has an invalid schedule"
5130 msgstr ""
5131 "Beschädigte Arbeitskopie: »%s« im Verzeichnis »%s« (welches zum Ersetzen\n"
5132 "eingeplant ist) hat einen ungültigen Übertragungsplan"
5134 #: libsvn_wc/entries.c:2010
5135 #, c-format
5136 msgid "No default entry in directory '%s'"
5137 msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen Standardeintrag"
5139 #: libsvn_wc/entries.c:2065
5140 #, c-format
5141 msgid "Error writing to '%s'"
5142 msgstr "Fehler beim Schreiben in »%s«"
5144 #: libsvn_wc/entries.c:2394
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
5148 "first"
5149 msgstr ""
5150 "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht hinzufügen; versuchen Sie zuerst,\n"
5151 "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen"
5153 #: libsvn_wc/entries.c:2400
5154 #, c-format
5155 msgid ""
5156 "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
5157 "first"
5158 msgstr ""
5159 "Kann »%s« in gelöschtem Verzeichnis nicht ersetzen; versuchen Sie zuerst,\n"
5160 "das Löschen des Elternverzeichnisses rückgängig zu machen"
5162 #: libsvn_wc/entries.c:2409
5163 #, c-format
5164 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5165 msgstr ""
5166 "»%s« ist als abwesend markiert, es kann daher nicht für die Übertragung\n"
5167 "eingeplant werden"
5169 #: libsvn_wc/entries.c:2438
5170 #, c-format
5171 msgid "Entry '%s' is already under version control"
5172 msgstr "Eintrag »%s« ist bereits unter Versionskontrolle"
5174 #: libsvn_wc/entries.c:2535
5175 #, c-format
5176 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5177 msgstr "Eintrag »%s« hat einen ungültigen Plan"
5179 #: libsvn_wc/entries.c:2681
5180 #, c-format
5181 msgid "No such entry: '%s'"
5182 msgstr "Kein Eintrag: »%s«"
5184 #: libsvn_wc/entries.c:2815
5185 #, c-format
5186 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5187 msgstr "Fehler beim Schreiben der Eintragsdatei für »%s«"
5189 #: libsvn_wc/entries.c:2857
5190 #, c-format
5191 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5192 msgstr "Verzeichnis »%s« hat keinen »THIS_DIR« Eintrag"
5194 #: libsvn_wc/entries.c:2986
5195 #, c-format
5196 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5197 msgstr "»%s« hat einen nicht erkannten Knotentyp"
5199 #: libsvn_wc/entries.c:3023
5200 #, c-format
5201 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5202 msgstr "Unerwartetes »%s« gefunden: Pfad wird als »fehlend« markiert"
5204 #: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
5205 #, c-format
5206 msgid "Working copy '%s' locked"
5207 msgstr "Arbeitskopie »%s« gesperrt"
5209 #: libsvn_wc/lock.c:481
5210 #, c-format
5211 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5212 msgstr "Pfad »%s« endet mit »%s«, was für diese Operation nicht erlaubt ist"
5214 #: libsvn_wc/lock.c:929 libsvn_wc/lock.c:968
5215 #, c-format
5216 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5217 msgstr "Kann die Existenz des Pfades »%s« nicht prüfen"
5219 #: libsvn_wc/lock.c:939
5220 #, c-format
5221 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5222 msgstr "Erwartete, dass »%s« ein Verzeichnis ist, es ist aber eine Datei"
5224 #: libsvn_wc/lock.c:951
5225 #, c-format
5226 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5227 msgstr "Erwartete, dass »%s« eine Datei ist, es ist aber ein Verzeichnis"
5229 #: libsvn_wc/lock.c:975
5230 #, c-format
5231 msgid "Directory '%s' is missing"
5232 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
5234 #: libsvn_wc/lock.c:985
5235 #, c-format
5236 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5237 msgstr "Verzeichnis »%s« mit Administrationsdateien der Arbeitskopie fehlt"
5239 #: libsvn_wc/lock.c:990
5240 #, c-format
5241 msgid "Unable to lock '%s'"
5242 msgstr "Kann »%s« nicht sperren"
5244 #: libsvn_wc/lock.c:995
5245 #, c-format
5246 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5247 msgstr "Arbeitskopie »%s« ist nicht gesperrt"
5249 #: libsvn_wc/lock.c:1390
5250 #, c-format
5251 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5252 msgstr "Schreibsperre gestohlen in »%s«"
5254 #: libsvn_wc/lock.c:1398
5255 #, c-format
5256 msgid "No write-lock in '%s'"
5257 msgstr "Keine Schreibsperre in »%s«"
5259 #: libsvn_wc/lock.c:1420
5260 #, c-format
5261 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5262 msgstr "Sperrdatei »%s« ist keine reguläre Datei"
5264 #: libsvn_wc/log.c:355
5265 msgid "Can't move source to dest"
5266 msgstr "Kann Quelle nicht nach Ziel verschieben"
5268 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5270 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5271 #. line number associated with it.
5272 #: libsvn_wc/log.c:518
5273 #, c-format
5274 msgid "In directory '%s'"
5275 msgstr "In Verzeichnis »%s«"
5277 #: libsvn_wc/log.c:543
5278 #, c-format
5279 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5280 msgstr "Fehlendes »left« Attribut für »%s«"
5282 #: libsvn_wc/log.c:550
5283 #, c-format
5284 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5285 msgstr "Fehlendes »right« Attribut für »%s«"
5287 #: libsvn_wc/log.c:618
5288 #, c-format
5289 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5290 msgstr "Fehlendes »dest« Attribut für »%s«"
5292 #: libsvn_wc/log.c:699
5293 #, c-format
5294 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5295 msgstr "Fehlendes »timestamp« Attribut für »%s«"
5297 #: libsvn_wc/log.c:795 libsvn_wc/log.c:835
5298 #, c-format
5299 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5300 msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"
5302 #: libsvn_wc/log.c:868
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid "Error getting file size on '%s'"
5305 msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"
5307 #: libsvn_wc/log.c:886
5308 #, c-format
5309 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5310 msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags für »%s«"
5312 #: libsvn_wc/log.c:912
5313 #, c-format
5314 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5315 msgstr "Fehler beim Entfernen des Sperreintrags für »%s«"
5317 #: libsvn_wc/log.c:935
5318 #, c-format
5319 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5320 msgstr "Fehler beim Entfernen der Änderungsliste von Eintrag »%s«"
5322 #: libsvn_wc/log.c:1067
5323 #, c-format
5324 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5325 msgstr "Fehlendes Revisions Attribut für »%s«"
5327 #: libsvn_wc/log.c:1091
5328 #, c-format
5329 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5330 msgstr "Log-Kommando für Verzeichnis »%s« ist falsch platziert"
5332 #: libsvn_wc/log.c:1287
5333 #, c-format
5334 msgid "Error checking existence of '%s'"
5335 msgstr "Fehler beim Prüfen auf Vorhandensein von »%s«"
5337 #: libsvn_wc/log.c:1353
5338 #, c-format
5339 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5340 msgstr "Fehler beim Ersetzen der Textbasis von »%s«"
5342 #: libsvn_wc/log.c:1358
5343 #, c-format
5344 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5345 msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"
5347 #: libsvn_wc/log.c:1381
5348 #, c-format
5349 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5350 msgstr "Fehler beim Ermitteln der »letzten Änderungszeit« von »%s«"
5352 #: libsvn_wc/log.c:1401
5353 #, c-format
5354 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5355 msgstr "Fehler beim Vergleichen von »%s« und »%s«"
5357 #: libsvn_wc/log.c:1450 libsvn_wc/log.c:1517
5358 #, c-format
5359 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5360 msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Eintrags von »%s«"
5362 #: libsvn_wc/log.c:1572
5363 msgid "Invalid 'format' attribute"
5364 msgstr "Ungültiges »format«-Attribut"
5366 #: libsvn_wc/log.c:1607
5367 #, c-format
5368 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5369 msgstr ""
5370 "»name«-Attribut fehlt im Log-Eintrag (Eintrag »%s« für Verzeichnis »%s«)"
5372 #: libsvn_wc/log.c:1678
5373 #, c-format
5374 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5375 msgstr "Unbekanntes Log-Datei Element »%s« in »%s«"
5377 #: libsvn_wc/log.c:1689
5378 #, c-format
5379 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5380 msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Befehls »%s« in »%s«"
5382 #: libsvn_wc/log.c:1871
5383 msgid "Couldn't open log"
5384 msgstr "Kann Log-Datei nicht öffnen"
5386 #: libsvn_wc/log.c:1882
5387 #, c-format
5388 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5389 msgstr "Fehler beim Lesen der administrativen Log-Dateien in »%s«"
5391 #: libsvn_wc/log.c:2524
5392 #, c-format
5393 msgid "Error writing log for '%s'"
5394 msgstr "Fehler beim Schreiben des Logs für »%s«"
5396 #: libsvn_wc/props.c:96
5397 #, c-format
5398 msgid "Can't parse '%s'"
5399 msgstr "Kann »%s« nicht analysieren"
5401 #: libsvn_wc/props.c:127
5402 #, c-format
5403 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5404 msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach »%s« schreiben"
5406 #: libsvn_wc/props.c:222
5407 #, c-format
5408 msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
5409 msgstr "Kann Eintrag »%s« in »%s« nicht finden"
5411 #: libsvn_wc/props.c:725
5412 #, c-format
5413 msgid ""
5414 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5415 "but property already exists with value '%s'."
5416 msgstr ""
5417 "Versuch, eine neue Eigenschaft »%s« mit dem Wert »%s« anzulegen,\n"
5418 "aber die Eigenschaft existiert bereits mit dem Wert »%s«."
5420 #: libsvn_wc/props.c:763
5421 #, c-format
5422 msgid ""
5423 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5424 "but the property does not exist."
5425 msgstr ""
5426 "Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
5427 "aber die Eigenschaft existiert nicht."
5429 #: libsvn_wc/props.c:808
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
5433 msgstr ""
5434 "Versuch, die Eigenschaft »%s« zu löschen, aber der Wert\n"
5435 "wurde von »%s« in »%s« geändert."
5437 #: libsvn_wc/props.c:838
5438 #, c-format
5439 msgid ""
5440 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5441 "but property already exists with value '%s'."
5442 msgstr ""
5443 "Versuch, die Eigenschaft »%s« von »%s« in »%s« zu ändern,\n"
5444 "aber die Eigenschaft existiert bereits mit dem Wert »%s«."
5446 #: libsvn_wc/props.c:1023
5447 #, c-format
5448 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5449 msgstr "Fehlendes Zeilenende in Datei »wcprops« für »%s«"
5451 #: libsvn_wc/props.c:1206 libsvn_wc/props.c:1238 libsvn_wc/props.c:1508
5452 #: libsvn_wc/props.c:1756
5453 msgid "Failed to load properties from disk"
5454 msgstr "Konnte Eigenschaften nicht vom Datenträger laden"
5456 #: libsvn_wc/props.c:1266
5457 #, c-format
5458 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5459 msgstr "Kann Eigenschafts-Hashwert nicht nach »%s« schreiben"
5461 #: libsvn_wc/props.c:1500 libsvn_wc/props.c:1669
5462 #, c-format
5463 msgid "Property '%s' is an entry property"
5464 msgstr "Eigenschaft »%s« ist eine Eintragseigenschaft"
5466 #: libsvn_wc/props.c:1547
5467 #, c-format
5468 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5469 msgstr "Kann »%s« nicht für ein Verzeichnis setzen (»%s«)"
5471 #: libsvn_wc/props.c:1555
5472 #, c-format
5473 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5474 msgstr "Kann »%s« nicht für eine Datei setzen (»%s«)"
5476 #: libsvn_wc/props.c:1561
5477 #, c-format
5478 msgid "'%s' is not a file or directory"
5479 msgstr "»%s« ist weder eine Datei noch ein Verzeichnis"
5481 #: libsvn_wc/props.c:1642
5482 #, c-format
5483 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5484 msgstr "Datei »%s« hat die MIME-Typ Eigenschaft »binär«"
5486 #: libsvn_wc/props.c:2508
5487 #, c-format
5488 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5489 msgstr "Fehler beim Analysieren der %s Eigenschaft für »%s«: »%s«"
5491 #: libsvn_wc/props.c:2521
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
5495 "path"
5496 msgstr ""
5497 "Ungültige %s Eigenschaft auf %s: Ziel enthält ».« oder »..« oder ist ein\n"
5498 "absoluter Pfad"
5500 #: libsvn_wc/questions.c:121
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
5504 "copy again"
5505 msgstr ""
5506 "Format der Arbeitskopie »%s« ist zu alt (%d); bitte checken Sie die\n"
5507 "Arbeitskopie erneut aus"
5509 #: libsvn_wc/questions.c:129
5510 #, c-format
5511 msgid ""
5512 "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
5513 "Subversion client"
5514 msgstr ""
5515 "Der Client ist zu alt, um mit der Arbeitskopie »%s« zusammen zu arbeiten;\n"
5516 "bitte besorgen Sie einen neueren Subversion-Client"
5518 #: libsvn_wc/questions.c:336
5519 #, c-format
5520 msgid ""
5521 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5522 "   expected:  %s\n"
5523 "     actual:  %s\n"
5524 msgstr ""
5525 "Prüfsummenfehler ist Anzeichen für beschädigte Textbasis: »%s«\n"
5526 "   Erwartet:    %s\n"
5527 "   Tatsächlich: %s\n"
5529 #: libsvn_wc/relocate.c:78
5530 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5531 msgstr "Relocate kann nur den Projektarchivteil der URL ändern"
5533 #: libsvn_wc/update_editor.c:440
5534 #, c-format
5535 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5536 msgstr "Kein ».« Eintrag in: »%s«"
5538 #: libsvn_wc/update_editor.c:963
5539 #, c-format
5540 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5541 msgstr "Werde lokal verändertes Verzeichnis »%s« nicht löschen"
5543 #: libsvn_wc/update_editor.c:1037
5544 #, c-format
5545 msgid "Error writing log file for '%s'"
5546 msgstr "Fehler beim Schreiben der Logdatei für »%s«"
5548 #: libsvn_wc/update_editor.c:1144
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name "
5552 "already exists"
5553 msgstr ""
5554 "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Verzeichnisobjekt mit "
5555 "demselben Namen existiert bereits"
5557 #: libsvn_wc/update_editor.c:1177
5558 #, fuzzy, c-format
5559 msgid ""
5560 "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name "
5561 "already exists"
5562 msgstr ""
5563 "Konnte das Hinzufügen des Verzeichnisses »%s« nicht erzwingen: ein "
5564 "versioniertes Verzeichnis mit demselben Namen existiert bereits"
5566 #: libsvn_wc/update_editor.c:1199
5567 #, fuzzy, c-format
5568 msgid ""
5569 "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already "
5570 "exists"
5571 msgstr ""
5572 "Konnte das Hinzufügen des Verzeichnisses »%s« nicht erzwingen: ein "
5573 "versioniertes Verzeichnis mit demselben Namen existiert bereits"
5575 #: libsvn_wc/update_editor.c:1210
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
5579 "directory"
5580 msgstr ""
5581 "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen, da es denselben Namen wie das\n"
5582 "Administrationsverzeichnis trägt"
5584 #: libsvn_wc/update_editor.c:1224
5585 #, c-format
5586 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5587 msgstr ""
5588 "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: Parameter »copyfrom« wird noch "
5589 "nicht\n"
5590 "unterstützt"
5592 #: libsvn_wc/update_editor.c:1521
5593 msgid "Couldn't do property merge"
5594 msgstr "Konnte Eigenschaften nicht zusammenführen"
5596 #: libsvn_wc/update_editor.c:1590
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
5600 "addition"
5601 msgstr ""
5602 "Konnte »%s« nicht als fehlend markieren: ein Objekt mit demselben Namen "
5603 "wurde\n"
5604 "bereits zur Übertragung eingeplant"
5606 #: libsvn_wc/update_editor.c:1690
5607 #, fuzzy, c-format
5608 msgid ""
5609 "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for "
5610 "addition with history"
5611 msgstr ""
5612 "Konnte »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen ist bereits "
5613 "zur\n"
5614 "Übertragung eingeplant"
5616 #: libsvn_wc/update_editor.c:1702
5617 #, c-format
5618 msgid ""
5619 "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5620 msgstr ""
5621 "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein nicht-Dateiobjekt mit demselben\n"
5622 "Namen existiert bereits"
5624 #: libsvn_wc/update_editor.c:1717
5625 #, c-format
5626 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5627 msgstr ""
5628 "Konnte die Datei »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n"
5629 "existiert bereits"
5631 #: libsvn_wc/update_editor.c:1734
5632 #, c-format
5633 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5634 msgstr "Datei »%s« im Verzeichnis »%s« ist keine versionierte Ressource"
5636 #: libsvn_wc/update_editor.c:1883
5637 #, c-format
5638 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5639 msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«"
5641 #: libsvn_wc/update_editor.c:3015
5642 #, c-format
5643 msgid "'%s' has no ancestry information"
5644 msgstr "»%s« hat keine Informationen über seine Vorgänger"
5646 #: libsvn_wc/update_editor.c:3174
5647 #, c-format
5648 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5649 msgstr "Die Quell-URL »%s« hat eine andere Projektarchiv-Basis als »%s«"
5651 #: libsvn_wc/util.c:85
5652 msgid "Unable to make any directories"
5653 msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen"
5655 #: svn/blame-cmd.c:206 svn/list-cmd.c:233
5656 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5657 msgstr "Option »verbose« ist im XML-Modus ungültig"
5659 #: svn/blame-cmd.c:218 svn/info-cmd.c:511 svn/list-cmd.c:245
5660 #: svn/status-cmd.c:276
5661 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5662 msgstr "Option »incremental« ist nur im XML-Modus gültig"
5664 #: svn/blame-cmd.c:280
5665 #, c-format
5666 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5667 msgstr "Überspringe Binärdatei: »%s«\n"
5669 #: svn/changelist-cmd.c:61 svn/diff-cmd.c:136 svn/info-cmd.c:477
5670 #: svn/lock-cmd.c:100 svn/log-cmd.c:410 svn/propdel-cmd.c:68
5671 #: svn/propget-cmd.c:191 svn/proplist-cmd.c:127 svn/propset-cmd.c:102
5672 #: svn/revert-cmd.c:58 svn/status-cmd.c:229 svn/unlock-cmd.c:59
5673 #: svn/update-cmd.c:59
5674 #, c-format
5675 msgid "no such changelist '%s'"
5676 msgstr "keine solche Änderungsliste »%s«"
5678 #: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:135
5679 #, c-format
5680 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5681 msgstr "»%s« scheint keine URL zu sein"
5683 #: svn/copy-cmd.c:124 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:65 svn/move-cmd.c:76
5684 #: svn/propedit-cmd.c:201
5685 #, fuzzy
5686 msgid ""
5687 "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
5688 msgstr "Lokale Operationen ohne Übertragung benötigen keine Logmeldung"
5690 #: svn/diff-cmd.c:120 svnserve/main.c:530
5691 #, c-format
5692 msgid "Can't open stdout"
5693 msgstr "Kann Standardausgabe nicht öffnen"
5695 #: svn/diff-cmd.c:122
5696 #, c-format
5697 msgid "Can't open stderr"
5698 msgstr "Kann Standardfehlerausgabe nicht öffnen"
5700 #: svn/diff-cmd.c:211
5701 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
5702 msgstr "Option »--new« ist nur in Verbindung mit der Option »--old« zulässig"
5704 #: svn/diff-cmd.c:241
5705 #, c-format
5706 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
5707 msgstr ""
5708 "Ziellisten für Vergleich dürfen nicht gleichzeitig Arbeitskopien und URLs "
5709 "enthalten"
5711 #: svn/export-cmd.c:87
5712 msgid ""
5713 "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
5714 "overwrite"
5715 msgstr ""
5716 "Zielverzeichnis existiert; bitte löschen Sie das Verzeichnis oder verwenden "
5717 "Sie »--force« zum Überschreiben"
5719 #: svn/help-cmd.c:45
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
5723 "Subversion command-line client, version %s.\n"
5724 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
5725 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
5726 "  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
5727 "\n"
5728 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
5729 "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
5730 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
5731 "\n"
5732 "Available subcommands:\n"
5733 msgstr ""
5734 "Aufruf: svn <Unterbefehl> [Optionen] [Parameter]\n"
5735 "Subversion-Kommandozeilenclient, Version %s.\n"
5736 "Geben Sie »svn help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
5737 "          zu erhalten.\n"
5738 "Geben Sie »svn --version« ein, um die Programmversion und die "
5739 "Zugriffsmodule\n"
5740 "     oder »svn --version --quiet«, um nur die Versionsnummer zu sehen.\n"
5741 "\n"
5742 "Die meisten Unterbefehle akzeptieren Datei- und/oder Verzeichnisparameter,\n"
5743 "wobei die Verzeichnisse rekursiv durchlaufen werden. Wenn keine Parameter\n"
5744 "angegeben werden, durchläuft der Befehl das aktuelle Verzeichnis rekursiv.\n"
5745 "\n"
5746 "Verfügbare Unterbefehle:\n"
5748 #: svn/help-cmd.c:58
5749 msgid ""
5750 "Subversion is a tool for version control.\n"
5751 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
5752 msgstr ""
5753 "Subversion ist ein Programm zur Versionskontrolle.\n"
5754 "Für weitere Informationen, siehe: http://subversion.tigris.org/\n"
5756 #: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1439
5757 msgid ""
5758 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
5759 "\n"
5760 msgstr ""
5761 "Die folgenden ZugriffsModule (ZM) für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n"
5762 "\n"
5764 #: svn/import-cmd.c:82
5765 msgid "Repository URL required when importing"
5766 msgstr "Projektarchiv URL ist beim Import erforderlich"
5768 #: svn/import-cmd.c:86
5769 msgid "Too many arguments to import command"
5770 msgstr "Zu viele Parameter für Import Befehl"
5772 #: svn/import-cmd.c:101
5773 #, c-format
5774 msgid "Invalid URL '%s'"
5775 msgstr "Ungültige URL »%s«"
5777 #: svn/info-cmd.c:88
5778 #, c-format
5779 msgid "'%s' has invalid revision"
5780 msgstr "»%s« hat eine ungültige Revision"
5782 #: svn/info-cmd.c:250 svnadmin/main.c:1134
5783 #, c-format
5784 msgid "Path: %s\n"
5785 msgstr "Pfad: %s\n"
5787 #: svn/info-cmd.c:256 svnlook/main.c:738
5788 #, c-format
5789 msgid "Name: %s\n"
5790 msgstr "Name: %s\n"
5792 #: svn/info-cmd.c:260
5793 #, c-format
5794 msgid "URL: %s\n"
5795 msgstr "URL: %s\n"
5797 #: svn/info-cmd.c:263
5798 #, c-format
5799 msgid "Repository Root: %s\n"
5800 msgstr "Basis des Projektarchivs: %s\n"
5802 #: svn/info-cmd.c:267
5803 #, c-format
5804 msgid "Repository UUID: %s\n"
5805 msgstr "UUID des Projektarchivs: %s\n"
5807 #: svn/info-cmd.c:271
5808 #, c-format
5809 msgid "Revision: %ld\n"
5810 msgstr "Revision: %ld\n"
5812 #: svn/info-cmd.c:276
5813 #, c-format
5814 msgid "Node Kind: file\n"
5815 msgstr "Knotentyp: Datei\n"
5817 #: svn/info-cmd.c:280
5818 #, c-format
5819 msgid "Node Kind: directory\n"
5820 msgstr "Knotentyp: Verzeichnis\n"
5822 #: svn/info-cmd.c:284
5823 #, c-format
5824 msgid "Node Kind: none\n"
5825 msgstr "Knotentyp: keiner\n"
5827 #: svn/info-cmd.c:289
5828 #, c-format
5829 msgid "Node Kind: unknown\n"
5830 msgstr "Knotentyp: unbekannt\n"
5832 #: svn/info-cmd.c:298
5833 #, c-format
5834 msgid "Schedule: normal\n"
5835 msgstr "Plan: normal\n"
5837 #: svn/info-cmd.c:302
5838 #, c-format
5839 msgid "Schedule: add\n"
5840 msgstr "Plan: hinzufügen\n"
5842 #: svn/info-cmd.c:306
5843 #, c-format
5844 msgid "Schedule: delete\n"
5845 msgstr "Plan: löschen\n"
5847 #: svn/info-cmd.c:310
5848 #, c-format
5849 msgid "Schedule: replace\n"
5850 msgstr "Plan: ersetzen\n"
5852 #: svn/info-cmd.c:326
5853 #, c-format
5854 msgid "Depth: empty\n"
5855 msgstr ""
5857 #: svn/info-cmd.c:330
5858 #, c-format
5859 msgid "Depth: files\n"
5860 msgstr ""
5862 #: svn/info-cmd.c:334
5863 #, c-format
5864 msgid "Depth: immediates\n"
5865 msgstr ""
5867 #. Other depths should never happen here.
5868 #: svn/info-cmd.c:345
5869 #, c-format
5870 msgid "Depth: INVALID\n"
5871 msgstr ""
5873 #: svn/info-cmd.c:349
5874 #, c-format
5875 msgid "Copied From URL: %s\n"
5876 msgstr "Kopiert von URL: %s\n"
5878 #: svn/info-cmd.c:353
5879 #, c-format
5880 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
5881 msgstr "Kopiert von Rev: %ld\n"
5883 #: svn/info-cmd.c:358
5884 #, c-format
5885 msgid "Last Changed Author: %s\n"
5886 msgstr "Letzter Autor: %s\n"
5888 #: svn/info-cmd.c:362
5889 #, c-format
5890 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
5891 msgstr "Letzte geänderte Rev: %ld\n"
5893 #: svn/info-cmd.c:367
5894 msgid "Last Changed Date"
5895 msgstr "Letztes Änderungsdatum"
5897 #: svn/info-cmd.c:373
5898 msgid "Text Last Updated"
5899 msgstr "Text zuletzt geändert"
5901 #: svn/info-cmd.c:377
5902 msgid "Properties Last Updated"
5903 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
5905 #: svn/info-cmd.c:380
5906 #, c-format
5907 msgid "Checksum: %s\n"
5908 msgstr "Prüfsumme: %s\n"
5910 #: svn/info-cmd.c:385
5911 #, c-format
5912 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
5913 msgstr "Konflikt: vorherige Ausgangsdatei: %s\n"
5915 #: svn/info-cmd.c:391
5916 #, c-format
5917 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
5918 msgstr "Konflikt: vorherige Arbeitsdatei: %s\n"
5920 #: svn/info-cmd.c:396
5921 #, c-format
5922 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
5923 msgstr "Konflikt: aktuelle Ausgangsdatei: %s\n"
5925 # TODO: leicht inkonsistent zu obigen Strings (tritt in svn info-Ausgabe auf)
5926 #: svn/info-cmd.c:401
5927 #, c-format
5928 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
5929 msgstr "Konfliktdatei mit Eigenschaften: %s\n"
5931 #: svn/info-cmd.c:409
5932 #, c-format
5933 msgid "Lock Token: %s\n"
5934 msgstr "Sperrmarke: %s\n"
5936 #: svn/info-cmd.c:413
5937 #, c-format
5938 msgid "Lock Owner: %s\n"
5939 msgstr "Sperreigner: %s\n"
5941 #: svn/info-cmd.c:418
5942 msgid "Lock Created"
5943 msgstr "Sperre erzeugt"
5945 #: svn/info-cmd.c:422
5946 msgid "Lock Expires"
5947 msgstr "Sperre läuft ab"
5949 #: svn/info-cmd.c:431
5950 #, c-format
5951 msgid ""
5952 "Lock Comment (%i lines):\n"
5953 "%s\n"
5954 msgstr ""
5955 "Sperrkommentar (%i Zeilen):\n"
5956 "%s\n"
5958 #: svn/info-cmd.c:432
5959 #, c-format
5960 msgid ""
5961 "Lock Comment (%i line):\n"
5962 "%s\n"
5963 msgstr ""
5964 "Sperrkommentar (%i Zeile):\n"
5965 "%s\n"
5967 #: svn/info-cmd.c:439
5968 #, c-format
5969 msgid "Changelist: %s\n"
5970 msgstr "Änderungsliste: %s\n"
5972 #: svn/info-cmd.c:547
5973 #, c-format
5974 msgid ""
5975 "%s:  (Not a versioned resource)\n"
5976 "\n"
5977 msgstr ""
5978 "%s:  (Keine versionierte Ressource)\n"
5979 "\n"
5981 #: svn/info-cmd.c:556
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "%s:  (Not a valid URL)\n"
5985 "\n"
5986 msgstr ""
5987 "%s:  (Keine gültige URL)\n"
5988 "\n"
5990 #: svn/lock-cmd.c:52
5991 msgid "Lock comment contains a zero byte"
5992 msgstr "Sperrkommentar enthält ein Null Byte"
5994 #: svn/log-cmd.c:162
5995 msgid "(no author)"
5996 msgstr "(kein Autor)"
5998 #: svn/log-cmd.c:173
5999 msgid "(no date)"
6000 msgstr "(kein Datum)"
6002 #: svn/log-cmd.c:203
6003 #, c-format
6004 msgid "Changed paths:\n"
6005 msgstr "Geänderte Pfade:\n"
6007 #: svn/log-cmd.c:218
6008 #, c-format
6009 msgid " (from %s:%ld)"
6010 msgstr " (von %s:%ld)"
6012 #: svn/log-cmd.c:475
6013 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
6014 msgstr ""
6015 "Bei Pfaden innerhalb der Arbeitskopie darf nur ein Ziel angegeben werden"
6017 #: svn/log-cmd.c:487
6018 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
6019 msgstr "Nach einer URL können nur relative Pfade angegeben werden"
6021 #: svn/main.c:60
6022 msgid "force operation to run"
6023 msgstr "Durchführung des Befehls erzwingen"
6025 #: svn/main.c:62
6026 msgid "force validity of log message source"
6027 msgstr "Gültigkeit der Quelle für die Logmeldung erzwingen"
6029 #: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:231 svnadmin/main.c:234
6030 #: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
6031 #: svnlook/main.c:102 svnsync/main.c:135 svnsync/main.c:137
6032 msgid "show help on a subcommand"
6033 msgstr "Zeige Hilfe zu einem Unterbefehl"
6035 #: svn/main.c:65
6036 msgid "specify log message ARG"
6037 msgstr "Verwende PAR als Logmeldung"
6039 #: svn/main.c:66
6040 msgid "print as little as possible"
6041 msgstr "So wenig wie möglich ausgeben"
6043 #: svn/main.c:67
6044 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
6045 msgstr ""
6047 #: svn/main.c:68
6048 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
6049 msgstr ""
6051 #: svn/main.c:70
6052 msgid ""
6053 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
6054 "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
6055 msgstr ""
6056 "Die Änderung stammt von Revision PAR (wie -r PAR-1:PAR)\n"
6057 "                             Falls PAR negativ ist, gleichbedeutend zu -r "
6058 "PAR:PAR-1"
6060 #: svn/main.c:74
6061 msgid ""
6062 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
6063 "                             A revision argument can be one of:\n"
6064 "                                NUMBER       revision number\n"
6065 "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
6066 "                                'HEAD'       latest in repository\n"
6067 "                                'BASE'       base rev of item's working "
6068 "copy\n"
6069 "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
6070 "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
6071 msgstr ""
6072 "PAR (manche Befehle akzeptieren auch einen Wertebereich PAR1:PAR2)\n"
6073 "                             Ein Revisionsparameter kann sein:\n"
6074 "                                NUMMER       Revisionsnummer\n"
6075 "                                »{«DATUM»}«  Revision zum Startdatum\n"
6076 "                                »HEAD«       Neueste Revision im "
6077 "Projektarchiv\n"
6078 "                                »BASE«       Basisrevision der Arbeitskopie\n"
6079 "                                »COMMITTED«  Letzte übertragene Revision zu "
6080 "oder vor BASE\n"
6081 "                                »PREV«       Letzte Revision vor COMMITTED"
6083 #: svn/main.c:84
6084 msgid "read log message from file ARG"
6085 msgstr "Lies Logmeldung aus Datei PAR"
6087 #: svn/main.c:86
6088 msgid "give output suitable for concatenation"
6089 msgstr "Ausgabe für Verkettung formatieren"
6091 #: svn/main.c:89
6092 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
6093 msgstr "Behandle Wert, als sei er in der Zeichenkodierung PAR"
6095 #: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:237 svndumpfilter/main.c:786
6096 #: svnlook/main.c:129 svnserve/main.c:151 svnsync/main.c:133
6097 #: svnversion/main.c:126
6098 msgid "show program version information"
6099 msgstr "Zeige Versionsinformationen des Programms"
6101 #: svn/main.c:93
6102 msgid "print extra information"
6103 msgstr "Zusätzliche Informationen ausgeben"
6105 #: svn/main.c:94
6106 msgid "display update information"
6107 msgstr "Aktualisierungsinformation ausgeben"
6109 #: svn/main.c:96
6110 msgid "specify a username ARG"
6111 msgstr "Benutzername PAR angeben"
6113 #: svn/main.c:98
6114 msgid "specify a password ARG"
6115 msgstr "Passwort PAR angeben"
6117 #: svn/main.c:101
6118 msgid ""
6119 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
6120 "                             external diff program, ARG is simply passed "
6121 "along\n"
6122 "                             to the program. But when Subversion is using "
6123 "its\n"
6124 "                             default internal diff implementation, or when\n"
6125 "                             Subversion is displaying blame annotations, "
6126 "ARG\n"
6127 "                             could be any of the following:\n"
6128 "                                -u (--unified):\n"
6129 "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
6130 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
6131 "                                   Ignore changes in the amount of white "
6132 "space.\n"
6133 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
6134 "                                   Ignore all white space.\n"
6135 "                                --ignore-eol-style:\n"
6136 "                                   Ignore changes in EOL style"
6137 msgstr ""
6138 "Vorgabe: »-u«. Wenn Subversion ein\n"
6139 "                             externes Vergleichsprogramm aufruft, wird PAR "
6140 "nur\n"
6141 "                             an das Programm weitergereicht. Wenn "
6142 "Subversion\n"
6143 "                             aber sein internes Vergleichsprogramm benutzt\n"
6144 "                             oder Annotierungen anzeigt, kann PAR einen der\n"
6145 "                             folgenden Werte annehmen:\n"
6146 "                                -u (--unified):\n"
6147 "                                   Gibt 3 Zeilen Standardkontext aus.\n"
6148 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
6149 "                                   Ignoriert Änderungen in der Anzahl von "
6150 "Leer-\n"
6151 "                                   zeichen.\n"
6152 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
6153 "                                   Ignoriert sämtliche Leerzeichen.\n"
6154 "                                --ignore-eol-style:\n"
6155 "                                   Ignoriert Änderungen im EOL-Stil"
6157 #: svn/main.c:130
6158 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
6159 msgstr "Inhalt der Datei PAR als zusätzliche Parameter übergeben"
6161 #: svn/main.c:132
6162 msgid ""
6163 "pass depth ('empty', 'files', 'immediates', or\n"
6164 "                            'infinity') as ARG"
6165 msgstr ""
6167 #: svn/main.c:135
6168 msgid "output in XML"
6169 msgstr "Ausgabe in XML"
6171 #: svn/main.c:136
6172 msgid "use strict semantics"
6173 msgstr "Strikte Semantik anwenden"
6175 #: svn/main.c:138
6176 msgid "do not cross copies while traversing history"
6177 msgstr "Log-Ausgabe endet bei Kopieroperationen"
6179 #: svn/main.c:140
6180 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6181 msgstr "Globale »ignore«- und »svn:ignore«-Einstellungen nicht beachten"
6183 #: svn/main.c:142 svnsync/main.c:113
6184 msgid "do not cache authentication tokens"
6185 msgstr "Anmeldeinformationen nicht zwischenspeichern"
6187 #: svn/main.c:144 svnsync/main.c:111
6188 msgid "do no interactive prompting"
6189 msgstr "Keine interaktiven Rückfragen ausgeben"
6191 #: svn/main.c:146
6192 msgid "try operation but make no changes"
6193 msgstr "Operation testen, aber keine Änderungen durchführen"
6195 #: svn/main.c:148 svnlook/main.c:108
6196 msgid "do not print differences for deleted files"
6197 msgstr "Keine Unterschiede für gelöschte Dateien ausgeben"
6199 #: svn/main.c:150
6200 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6201 msgstr "Beim Berechnen von Differenzen Vorgänger berücksichtigen"
6203 #: svn/main.c:152
6204 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6205 msgstr "Beim Zusammenführen Vorgänger ignorieren"
6207 #: svn/main.c:154
6208 msgid "ignore externals definitions"
6209 msgstr "ignoriere »svn:externals«-Definitionen"
6211 #: svn/main.c:157
6212 msgid "use ARG as diff command"
6213 msgstr "Verwende PAR als Vergleichsprogramm"
6215 #: svn/main.c:159
6216 msgid "use ARG as merge command"
6217 msgstr "Verwende PAR als Konflikteditor"
6219 #: svn/main.c:161
6220 msgid "use ARG as external editor"
6221 msgstr "Verwende PAR als externen Editor"
6223 #: svn/main.c:164
6224 #, fuzzy
6225 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6226 msgstr "Arbeite auf einer Revisionseigenschaft (mit -r verwenden)"
6228 #: svn/main.c:166
6229 msgid "use ARG as the older target"
6230 msgstr "Verwende PAR als älteres Ziel"
6232 #: svn/main.c:168
6233 msgid "use ARG as the newer target"
6234 msgstr "Verwende PAR als neueres Ziel"
6236 #: svn/main.c:170
6237 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6238 msgstr "Arbeite auf einer Revisionseigenschaft (mit -r verwenden)"
6240 #: svn/main.c:172
6241 msgid "relocate via URL-rewriting"
6242 msgstr "durch Umschreiben der URL umplatzieren"
6244 # FIXME: svn --help help gibt "--config-dir par" aus (par statt PAR)!
6245 #: svn/main.c:174 svnadmin/main.c:273 svnsync/main.c:131
6246 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6247 msgstr "Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis PAR lesen"
6249 #: svn/main.c:176
6250 msgid "enable automatic properties"
6251 msgstr "automatische Eigenschaften einschalten"
6253 #: svn/main.c:178
6254 msgid "disable automatic properties"
6255 msgstr "automatische Eigenschaften ausschalten"
6257 #: svn/main.c:180
6258 msgid ""
6259 "use a different EOL marker than the standard\n"
6260 "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
6261 "                             property set to 'native'.\n"
6262 "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6263 msgstr ""
6264 "Verwende eine andere Zeilenendemarke als den Standard\n"
6265 "                             für Dateien mit der »svn:eol-style native«\n"
6266 "                             Eigenschaft.\n"
6267 "                             PAR kann »LF«, »CR« oder »CRLF« sein."
6269 #: svn/main.c:188
6270 msgid "maximum number of log entries"
6271 msgstr "Maximale Anzahl Logeinträge"
6273 #: svn/main.c:190
6274 msgid "don't unlock the targets"
6275 msgstr "Ziele nicht freigeben"
6277 #: svn/main.c:192
6278 msgid "show a summary of the results"
6279 msgstr "Zeige eine Zusammenfassung der Ergebnisse"
6281 # CHECKME
6282 #: svn/main.c:194
6283 msgid "remove changelist association"
6284 msgstr "Bezug zur Änderungsliste entfernen"
6286 #: svn/main.c:196
6287 msgid "operate only on members of changelist ARG"
6288 msgstr "nur auf Elementen der Änderungsliste PAR operieren"
6290 #: svn/main.c:198
6291 msgid "don't delete changelist after commit"
6292 msgstr "Änderungsliste nach Übertragung nicht löschen"
6294 #: svn/main.c:200
6295 #, fuzzy
6296 msgid "keep path in working copy"
6297 msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie"
6299 #: svn/main.c:202
6300 msgid ""
6301 "set revision property ARG in new revision\n"
6302 "                             using the name=value format"
6303 msgstr ""
6305 #: svn/main.c:206
6306 #, fuzzy
6307 msgid "make intermediate directories"
6308 msgstr "Kann keinerlei Verzeichnisse erzeugen"
6310 #: svn/main.c:208
6311 msgid "use/display additional information from merge history"
6312 msgstr ""
6314 #: svn/main.c:249
6315 msgid ""
6316 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6317 "them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
6318 "usage: add PATH...\n"
6319 msgstr ""
6320 "Stellt Dateien und Verzeichnisse unter Versionskontrolle und\n"
6321 "plant sie zur Übertragung ins Projektarchiv ein.\n"
6322 "Das tatsächliche Hinzufügen findet erst beim nächsten Übertragen statt.\n"
6323 "Aufruf: add PFAD...\n"
6325 #: svn/main.c:255
6326 msgid "add intermediate parents"
6327 msgstr ""
6329 #: svn/main.c:258
6330 msgid ""
6331 "Output the content of specified files or\n"
6332 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6333 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6334 "\n"
6335 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6336 "  looked up.\n"
6337 msgstr ""
6338 "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs mit\n"
6339 "den Revisions- und Autoreninformationen für jede Zeile aus.\n"
6340 "Aufruf: blame ZIEL[@REV]...\n"
6341 "\n"
6342 "  Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut "
6343 "wird.\n"
6345 #: svn/main.c:268
6346 msgid ""
6347 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6348 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6349 "\n"
6350 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6351 "  looked up.\n"
6352 msgstr ""
6353 "Gibt den Inhalt der angegebenen Dateien oder URLs aus.\n"
6354 "Aufruf: cat ZIEL[@REV]...\n"
6355 "\n"
6356 "  Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nachgeschaut "
6357 "wird.\n"
6359 #: svn/main.c:276
6360 #, fuzzy
6361 msgid ""
6362 "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
6363 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6364 "       2. changelist --remove TARGET...\n"
6365 msgstr ""
6366 "Verknüpft lokale Pfade (oder löst diese Verknüpfung) mit Änderungsliste "
6367 "CLNAME.\n"
6368 "Verwendung: 1. changelist CLNAME ZIEL...\n"
6369 "            2. changelist --clear ZIEL...\n"
6371 #: svn/main.c:283
6372 msgid ""
6373 "Check out a working copy from a repository.\n"
6374 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6375 "\n"
6376 "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6377 "  looked up.\n"
6378 "\n"
6379 "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6380 "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
6381 "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
6382 "  being the basename of the URL.\n"
6383 "\n"
6384 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6385 "  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
6386 "  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
6387 "  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
6388 "  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
6389 "  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
6390 "  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
6391 "  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
6392 "  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
6393 "  to the obstructing path.\n"
6394 msgstr ""
6395 "Checkt eine Arbeitskopie aus einem Projektarchiv aus.\n"
6396 "Aufruf: checkout URL[@REV]... [PFAD]\n"
6397 "\n"
6398 "  Falls angegeben, legt REV fest, in welcher Revision die URL zuerst\n"
6399 "  nachgeschlagen wird.\n"
6400 "\n"
6401 "  Ohne Angabe von PFAD wird der Basisname der URL als Ziel verwendet.\n"
6402 "  Sind mehrere URLs angegeben, wird jede in ein Unterverzeichnis von\n"
6403 "  PFAD ausgecheckt, dessen Name der Basisname der URL ist.\n"
6404 "\n"
6405 "  Bei Angabe von --force, lassen nicht versionierte, behindernde Objekte\n"
6406 "  in der Arbeitskopie den Vorgang nicht automatisch fehlschlagen. Falls\n"
6407 "  der behindernde Pfad vom gleichen Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der\n"
6408 "  entsprechende Pfad im Projektarchiv ist, wird er versioniert, behält\n"
6409 "  aber seinen ursprünglichen Inhalt. Das bedeutet, dass nicht versionierte\n"
6410 "  Unterverzeichnisse eines behindernden Verzeichnisses ebenfalls "
6411 "versioniert\n"
6412 "  werden können. Bei Dateien werden alle Unterschiede im Inhalt wie lokale\n"
6413 "  Modifikationen in der Arbeitskopie behandelt. Sämtliche Eigenschaften\n"
6414 "  aus dem Projektarchiv werden auf den behindernden Pfad angewendet.\n"
6416 #: svn/main.c:308
6417 msgid ""
6418 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
6419 "unfinished operations, etc.\n"
6420 "usage: cleanup [PATH...]\n"
6421 msgstr ""
6422 "Räumt die Arbeitskopie rekursiv auf, gibt Sperren frei,\n"
6423 "nimmt unvollständige Operationen wieder auf, usw.\n"
6424 "Aufruf: cleanup [PFAD...]\n"
6426 #: svn/main.c:315
6427 msgid ""
6428 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6429 "usage: commit [PATH...]\n"
6430 "\n"
6431 "  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
6432 "  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
6433 "  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
6434 "  unlocked after a successful commit.\n"
6435 msgstr ""
6436 "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie ins Projektarchiv.\n"
6437 "Aufruf: commit [PFAD...]\n"
6438 "\n"
6439 "  Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein. Wird\n"
6440 "  sie nicht mittels einer --message- oder --file-Option übergeben, wird ein\n"
6441 "  Editor gestartet.\n"
6442 "  Falls Objekte gesperrt sind oder gesperrte Objekte enthalten, werden "
6443 "diese\n"
6444 "  nach einer erfolgreichen Übertragung entsperrt.\n"
6446 #: svn/main.c:323
6447 msgid ""
6448 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6449 "usage: commit [PATH...]\n"
6450 "\n"
6451 "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
6452 "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
6453 "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
6454 "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
6455 "  successful commit.\n"
6456 msgstr ""
6457 "Überträgt Änderungen Ihrer Arbeitskopie in das Projektarchiv.\n"
6458 "Aufruf: commit [PFAD...]\n"
6459 "\n"
6460 "  Eine Logmeldung muss angegeben werden; diese kann jedoch leer sein.\n"
6461 "  OS400 unterstützt das Starten eines Editors nicht, so dass --message\n"
6462 "  oder --file benutzt werden muss. Falls Objekte gesperrt sind oder\n"
6463 "  gesperrte Objekte enthalten, werden diese nach einer erfolgreichen\n"
6464 "  Übertragung entsperrt.\n"
6466 #: svn/main.c:338
6467 #, fuzzy
6468 msgid ""
6469 "Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
6470 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
6471 "\n"
6472 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
6473 "which must be a directory.\n"
6474 "\n"
6475 "  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
6476 "    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
6477 "    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
6478 "    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
6479 "    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
6480 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
6481 msgstr ""
6482 "Kopiert etwas in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv unter Beibehaltung\n"
6483 "der Historie.\n"
6484 "Aufruf: copy QUELLE ZIEL\n"
6485 "\n"
6486 "  QUELLE und ZIEL können jeweils eine Arbeitskopie (AK) oder eine URL sein:\n"
6487 "    AK  -> AK:   Kopieren und zum Hinzufügen einplanen (inklusive Historie)\n"
6488 "    AK  -> URL:  Sofort eine Kopie von AK zur URL übertragen\n"
6489 "    URL -> AK:   Eine Kopie von URL nach AK auschecken und zum Hinzufügen\n"
6490 "                 einplanen\n"
6491 "    URL -> URL:  Vollständig serverseitige Kopie. Wird zum Verzweigen\n"
6492 "                 und Markieren (branch & tag) verwendet.\n"
6494 #: svn/main.c:354
6495 #, fuzzy
6496 msgid ""
6497 "Remove files and directories from version control.\n"
6498 "usage: 1. delete PATH...\n"
6499 "       2. delete URL...\n"
6500 "\n"
6501 "  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
6502 "    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
6503 "    committed, are immediately removed from the working copy\n"
6504 "    unless --keep-local option is given.\n"
6505 "    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
6506 "    not be removed unless the --force option is given.\n"
6507 "\n"
6508 "  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
6509 "    via an immediate commit.\n"
6510 msgstr ""
6511 "Entfernt Dateien und Verzeichnisse aus der Versionskontrolle.\n"
6512 "Aufruf: 1. delete PFAD...\n"
6513 "        2. delete URL...\n"
6514 "\n"
6515 "  1. Jeder PFAD wird zum Löschen bei der nächsten Übertragung\n"
6516 "     markiert. Dateien und Verzeichnisse, die noch nicht übertragen\n"
6517 "     wurden, werden sofort aus der Arbeitskopie entfernt.\n"
6518 "     PFAD(e), die selbst nicht versioniert oder geändert sind, bzw.\n"
6519 "     entsprechende Einträge enthalten, werden nur gelöscht, wenn\n"
6520 "     die Option »--force« angegeben wird.\n"
6521 "\n"
6522 "  2. Jede URL wird mittels einer sofortigen Übertragung aus dem\n"
6523 "     Projektarchiv entfernt.\n"
6525 #: svn/main.c:372
6526 msgid ""
6527 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
6528 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6529 "       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
6530 "\\\n"
6531 "               [PATH...]\n"
6532 "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
6533 "\n"
6534 "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
6535 "     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
6536 "     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
6537 "     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
6538 "     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
6539 "     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6540 "\n"
6541 "  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
6542 "     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
6543 "     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
6544 "     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
6545 "     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
6546 "default\n"
6547 "     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
6548 "\n"
6549 "  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
6550 "\n"
6551 "  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
6552 msgstr ""
6553 "Zeigt die Unterschiede zwischen zwei Revisionen oder Pfaden an.\n"
6554 "Aufruf: 1. diff [ -c M | -r N[:M] [ZIEL[@REV]...]\n"
6555 "        2. diff [-r N[:M]] --old=ZIEL-ALT[@REVALT] --new=ZIEL-NEU[@REVNEU] "
6556 "\\\n"
6557 "                [PFAD...]\n"
6558 "        3. diff URL-ALT[@REVALT] URL-NEU[@REVNEU]\n"
6559 "\n"
6560 "  1. Zeigt die Änderungen an ZIELen, wie sie in REV zwischen zwei "
6561 "Revisionen\n"
6562 "     sichtbar sind. ZIELe können Arbeitskopien oder URLs sein.\n"
6563 "\n"
6564 "     Falls ZIELe Arbeitskopiepfade sind, wird standardmäßig BASE für N und\n"
6565 "     die Version der Arbeitskopie für M verwendet; bei URLs muss N "
6566 "angegeben\n"
6567 "     werden und M entspricht HEAD.\n"
6568 "     Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M«, wobei N = M-1 gilt.\n"
6569 "     Die Verwendung von »-c -M« macht es andersherum: »-r M:N« mit N = M-1.\n"
6570 "\n"
6571 "  2. Zeigt die Unterschiede zwischen ZIEL-ALT in REVALT und ZIEL-NEU in "
6572 "REVNEU.\n"
6573 "     Wenn PFADe angegeben werden, sind diese relativ zu ZIEL-ALT und ZIEL-"
6574 "NEU,\n"
6575 "     und die Ausgabe ist auf Unterschiede zwischen diesen PFADen "
6576 "beschränkt.\n"
6577 "     ZIEL-ALT und ZIEL-NEU können Pfade der Arbeitskopie oder der Art URL"
6578 "[@REV]\n"
6579 "     sein. ZIEL-NEU entspricht ZIEL-ALT, falls es nicht angegeben wurde.\n"
6580 "     -r N setzt REVALT auf N, -r N:M setzt REVALT auf N und REVNEU auf M.\n"
6581 "\n"
6582 "  3. Kurzform für »svn diff --old=URLALT[@REVALT] --new=URLNEU[@REVNEU]«.\n"
6583 "\n"
6584 "  Verwenden Sie »svn diff«, um lokale Änderungen in einer Arbeitskopie\n"
6585 "  anzuzeigen.\n"
6587 #: svn/main.c:402
6588 msgid ""
6589 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
6590 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
6591 "       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
6592 "\n"
6593 "  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
6594 "     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
6595 "     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
6596 "     for the local directory name.\n"
6597 "\n"
6598 "  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
6599 "     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
6600 "     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
6601 "     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
6602 "     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
6603 "     not be copied.\n"
6604 "\n"
6605 "  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
6606 "  looked up.\n"
6607 msgstr ""
6608 "Erzeugt eine nicht versionierte Kopie eines Dateibaumes.\n"
6609 "Aufruf: 1. export [-r REV] URL[@BASREV] [PFAD]\n"
6610 "        2. export [-r REV] PFAD1[@BASREV] [PFAD2]\n"
6611 "\n"
6612 "  1. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum, der durch die URL\n"
6613 "     spezifiziert ist, aus dem Projektarchiv nach PFAD. Ohne Angabe von REV\n"
6614 "     wird HEAD exportiert, sonst REV. Ohne Angabe von PFAD wird der letzte\n"
6615 "     Abschnitt der URL als lokaler Verzeichnisname verwendet.\n"
6616 "\n"
6617 "  2. Exportiert einen sauberen Verzeichnisbaum aus PFAD1 heraus in das\n"
6618 "     Verzeichnis PFAD2. Ohne Angabe von REV wird WORKING exportiert,\n"
6619 "     sonst REV. Ohne Angabe von PFAD2 wird der letzte Abschnitt von PFAD1\n"
6620 "     als lokaler Verzeichnisname verwendet. Ohne Angabe von REV werden alle\n"
6621 "     lokalen Änderungen beibehalten. Objekte, die sich nicht unter\n"
6622 "     Versionskontrolle befinden, werden in diesem Fall auch nicht kopiert.\n"
6623 "\n"
6624 "  BASREV gibt an, in welcher Revision das Ziel zuerst gesucht wird.\n"
6626 #: svn/main.c:425
6627 msgid ""
6628 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
6629 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
6630 msgstr ""
6631 "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
6632 "Aufruf: help [UNTERBEFEHL...]\n"
6634 #: svn/main.c:431
6635 msgid ""
6636 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
6637 "usage: import [PATH] URL\n"
6638 "\n"
6639 "  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
6640 "  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
6641 "  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
6642 "  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
6643 "  directly under URL.\n"
6644 msgstr ""
6645 "Überträgt eine nicht versionierte Datei oder einen Dateibaum in das "
6646 "Projektarchiv.\n"
6647 "Aufruf: import [PFAD] URL\n"
6648 "\n"
6649 "  Überträgt rekursiv eine Kopie des PFADes zur URL.\n"
6650 "  Ohne Angabe wird ».« als PFAD angenommen. Übergeordnete Verzeichnisse\n"
6651 "  werden soweit erforderlich im Projektarchiv angelegt.\n"
6652 "  Wenn PFAD ein Verzeichnis ist, wird dessen Inhalt direkt unterhalb der "
6653 "URL\n"
6654 "  hinzugefügt.\n"
6656 # FIXME: missing . after "(default: '.')" ??
6657 #: svn/main.c:444
6658 msgid ""
6659 "Display information about a local or remote item.\n"
6660 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
6661 "\n"
6662 "  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
6663 "  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
6664 "  determines in which revision the target is first looked up.\n"
6665 msgstr ""
6666 "Zeigt Informationen über ein lokales oder auf dem Server befindliches Objekt "
6667 "an.\n"
6668 "Aufruf: info [ZIEL[@REV]...]\n"
6669 "\n"
6670 "  Gibt Informationen über jedes ZIEL aus (Vorgabe: ».«).\n"
6671 "  ZIEL kann entweder ein Pfad einer Arbeitskopie oder eine URL sein. Wenn\n"
6672 "  angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision zuerst nach dem Ziel gesucht\n"
6673 "  wird.\n"
6675 # FIXME: "looked up" ist überall leicht unterschiedlich übersetzt
6676 # Ich (Jens) bevorzuge "gesucht" statt "nachgeschlagen" oder "durchsucht", "nachgeschaut"
6677 # FIXME: Standardsätze sollten eigene msgid haben!
6678 #: svn/main.c:455
6679 msgid ""
6680 "List directory entries in the repository.\n"
6681 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
6682 "\n"
6683 "  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
6684 "  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
6685 "  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
6686 "  in which revision the target is first looked up.\n"
6687 "\n"
6688 "  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
6689 "  working directory.\n"
6690 "\n"
6691 "  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
6692 "\n"
6693 "    Revision number of the last commit\n"
6694 "    Author of the last commit\n"
6695 "    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
6696 "    Size (in bytes)\n"
6697 "    Date and time of the last commit\n"
6698 msgstr ""
6699 "Listet Verzeichniseinträge im Projektarchiv.\n"
6700 "Aufruf: list [ZIEL[@REV]...]\n"
6701 "\n"
6702 "  Listet jede ZIEL-Datei und die Inhalte jedes ZIEL-Verzeichnisses, wie\n"
6703 "  sie im Projektarchiv existieren. Wenn ZIEL eine Arbeitskopie ist, wird\n"
6704 "  die entsprechende URL des Projektarchivs verwendet. REV bestimmt, in\n"
6705 "  welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
6706 "\n"
6707 "  Die Vorgabe für ZIEL ist ».«, d.h. die URL vom Projektarchiv des\n"
6708 "  aktuellen Verzeichnisses.\n"
6709 "\n"
6710 "  Mit »--verbose« werden die folgenden Felder pro Objekt angezeigt:\n"
6711 "\n"
6712 "    Revisionsnummer der letzten Übertragung\n"
6713 "    Autor der letzten Übertragung\n"
6714 "    Falls gesperrt, der Buchstabe »O« (»svn info URL« für Details)\n"
6715 "    Größe (in Bytes)\n"
6716 "    Datum und Zeit der letzten Übertragung\n"
6718 #: svn/main.c:477
6719 msgid ""
6720 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
6721 "no other user can commit changes to them.\n"
6722 "usage: lock TARGET...\n"
6723 "\n"
6724 "  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
6725 msgstr ""
6726 "Sperre Pfade in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv, so dass\n"
6727 "kein anderer Anwender Änderungen an ihnen übertragen kann.\n"
6728 "Aufruf: lock ZIEL...\n"
6729 "\n"
6730 "  Benutze --force, um eine bereits vorhandene Sperre zu stehlen.\n"
6732 #: svn/main.c:485
6733 msgid "read lock comment from file ARG"
6734 msgstr "Lies Sperrkommentar aus Datei PAR"
6736 #: svn/main.c:486
6737 msgid "specify lock comment ARG"
6738 msgstr "Verwende PAR als Sperrkommentar"
6740 # FIXME: behaviour oder behavior?
6741 #: svn/main.c:489
6742 msgid ""
6743 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
6744 "usage: 1. log [PATH]\n"
6745 "       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
6746 "\n"
6747 "  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
6748 "     The default revision range is BASE:1.\n"
6749 "\n"
6750 "  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
6751 "     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6752 "     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
6753 "\n"
6754 "  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
6755 "  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
6756 "  compatible with -v).\n"
6757 "\n"
6758 "  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
6759 "  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
6760 "  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
6761 "  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
6762 "\n"
6763 "  Examples:\n"
6764 "    svn log\n"
6765 "    svn log foo.c\n"
6766 "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
6767 "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
6768 msgstr ""
6769 "Zeigt die Logmeldungen für eine Menge von Revisionen und/oder Dateien.\n"
6770 "Aufruf: 1. log [PFAD]\n"
6771 "        2. log URL[@REV] [PFAD...]\n"
6772 "\n"
6773 "  1. Gibt die Logmeldungen für einen lokalen PFAD aus (Vorgabe: ».«).\n"
6774 "     Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist BASE:1.\n"
6775 "\n"
6776 "  2. Gibt die Logmeldungen für die PFADe (Vorgabe: ».«) unterhalb der URL "
6777 "aus.\n"
6778 "     Falls angegeben, bestimmt REV, in welcher Revision die URL zuerst\n"
6779 "     durchsucht wird. Die Vorgabe für den Revisionsbereich ist HEAD:1.\n"
6780 "\n"
6781 "  Mit -v werden auch die betroffenen Pfade mit jeder Logmeldung ausgegeben.\n"
6782 "  Mit -q wird die Logmeldung selbst nicht ausgegeben (Hinweis: Diese Option\n"
6783 "  ist kompatibel mit -v).\n"
6784 "\n"
6785 "  Jede Logmeldung wird nur einmal ausgegeben, selbst wenn mehr als einer\n"
6786 "  der betroffenen Pfade explizit angefragt wurde. Logs folgen per Vorgabe\n"
6787 "  der Historie von Kopien. Benutzen Sie »--stop-on-copy«, um dieses "
6788 "Verhalten,\n"
6789 "  z.B. zum Auffinden von Verzweigungen, zu deaktivieren.\n"
6790 "\n"
6791 "  Beispiele:\n"
6792 "    svn log\n"
6793 "    svn log foo.c\n"
6794 "    svn log http://www.beispiel.de/repo/projekt/foo.c\n"
6795 "    svn log http://www.beispiel.de/repo/projekt foo.c bar.c\n"
6797 # FIXME: WCPATH oder WC_PATH?
6798 #: svn/main.c:519
6799 #, fuzzy
6800 msgid ""
6801 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
6802 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
6803 "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
6804 "       3. merge [-c M | -r N:M] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
6805 "\n"
6806 "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
6807 "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
6808 "     default to HEAD if omitted.\n"
6809 "\n"
6810 "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
6811 "     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
6812 "     be specified.\n"
6813 "\n"
6814 "  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
6815 "     in which case the corresponding URL is used.  If not specified,\n"
6816 "     the copy source URL of SOURCE is used. If the WCPATH cannot be\n"
6817 "     determined automatically, an error is displayed asking for an\n"
6818 "     explicit SOURCE. This URL in revision REV is compared as it\n"
6819 "     existed between revisions N and M.  If REV is not specified, HEAD\n"
6820 "     is assumed. The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where\n"
6821 "     N = M-1.  Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6822 "     If a revision range is not specified, it is assumed to be\n"
6823 "     -r OLDEST_REV_OF_SOURCE_AT_URL:HEAD.\n"
6824 "\n"
6825 "  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
6826 "  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
6827 "  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
6828 "  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
6829 msgstr ""
6830 "Führt die Unterschiede zwischen zwei Quellen in einer Arbeitskopie "
6831 "zusammen.\n"
6832 "Aufruf: 1. merge QuellURL1[@N] QuellURL2[@M] [AKPfad]\n"
6833 "        2. merge QuellAKPfad1@N QuellAKPfad2@M [AKPfad]\n"
6834 "        3. merge [-c M | -r N:M] Quelle[@REV] [AKPfad]\n"
6835 "\n"
6836 "  1. In der ersten Form werden die beiden Quell-URLs in den Revisionen\n"
6837 "     N und M angegeben. Diese Quellen werden verglichen. Die Revisionen\n"
6838 "     entsprechen HEAD, wenn keine Nummern angegeben werden.\n"
6839 "\n"
6840 "  2. In der zweiten Form werden die den Arbeitskopiepfaden entsprechenden\n"
6841 "     URLs miteinander verglichen. Die Revisionen müssen angegeben werden.\n"
6842 "\n"
6843 "  3. In der dritten Form kann Quelle eine URL oder ein Objekt in einer\n"
6844 "     Arbeitskopie sein. In diesem Fall wird die entsprechende URL dieser AK\n"
6845 "     verwendet. Von dieser URL in Revision REV ausgehend, werden die\n"
6846 "     Unterschiede zwischen den Revisionen N und M festgestellt.\n"
6847 "     Ohne Angabe von REV wird HEAD verwendet.\n"
6848 "     Die Option »-c M« ist äquivalent zu »-r N:M« mit N = M-1.\n"
6849 "     Die Verwendung von »-c -M« kehrt dies um: »-r M:N« mit N = M-1.\n"
6850 "\n"
6851 "  AKPfad ist der Pfad, in den die Änderungen geschrieben werden.\n"
6852 "  Die Vorgabe für AKPfad ist ».«, es sei denn, die Quellen haben einen\n"
6853 "  identischen Basisnamen, der eine Datei unterhalb von ».« beschreibt.\n"
6854 "  In diesem Fall werden die Änderungen auf die gefundene Datei angewandt.\n"
6856 #: svn/main.c:553
6857 #, fuzzy
6858 msgid ""
6859 "Create a new directory under version control.\n"
6860 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
6861 "       2. mkdir URL...\n"
6862 "\n"
6863 "  Create version controlled directories.\n"
6864 "\n"
6865 "  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
6866 "    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
6867 "\n"
6868 "  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
6869 "    an immediate commit.\n"
6870 "\n"
6871 "  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
6872 "  unless the --parents option is given.\n"
6873 msgstr ""
6874 "Erzeugt ein neues Verzeichnis unter Versionskontrolle.\n"
6875 "Aufruf: 1. mkdir PFAD...\n"
6876 "        2. mkdir URL...\n"
6877 "\n"
6878 "  Erzeugt Verzeichnisse unter Versionskontrolle.\n"
6879 "\n"
6880 "  1. Jedes durch den PFAD einer Arbeitskopie spezifizierte Verzeichnis wird\n"
6881 "     lokal erzeugt und zum Hinzufügen bei der nächsten Übertragung "
6882 "eingeplant.\n"
6883 "\n"
6884 "  2. Jedes durch eine URL spezifizierte Verzeichnis wird mittels einer\n"
6885 "     sofortigen Übertragung im Projektarchiv angelegt.\n"
6886 "\n"
6887 "  In beiden Fällen müssen alle Zwischenverzeichnisse bereits existieren.\n"
6889 #: svn/main.c:571
6890 #, fuzzy
6891 msgid ""
6892 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
6893 "usage: move SRC... DST\n"
6894 "\n"
6895 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST, \n"
6896 "which must be a directory.\n"
6897 "\n"
6898 "  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
6899 "  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
6900 "\n"
6901 "  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
6902 "    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
6903 "    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
6904 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
6905 msgstr ""
6906 "Verschiebt oder benennt etwas in der Arbeitskopie oder im Projektarchiv um.\n"
6907 "Aufruf: move QUELLE ZIEL\n"
6908 "\n"
6909 "  Hinweis: Dieser Unterbefehl entspricht der Folge »copy« und »delete«.\n"
6910 "  Hinweis: Die Option --revision bewirkt nichts und wird missbilligt.\n"
6911 "\n"
6912 "  QUELLE und ZIEL können beide Arbeitskopien (AK) oder URLs sein:\n"
6913 "    AK  -> AK:   Verschieben und zum Hinzufügen (mit Historie) einplanen\n"
6914 "    URL -> URL:  Vollständig serverseitiges Verschieben.\n"
6916 #: svn/main.c:588
6917 msgid ""
6918 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
6919 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
6920 "       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6921 "\n"
6922 "  1. Removes versioned props in working copy.\n"
6923 "  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
6924 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6925 msgstr ""
6926 "Entfernt eine Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen.\n"
6927 "Aufruf: 1. propdel PROPNAME [PFAD...]\n"
6928 "        2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
6929 "\n"
6930 "  1. Entfernt eine versionierte Eigenschaft aus der Arbeitskopie.\n"
6931 "  2. Entfernt eine nicht versionierte Eigenschaft aus dem Projektarchiv.\n"
6933 # FIXME: s/prop/properties/
6934 # Funktioniert 2. nicht auch lokal, z.B. für svn:log???
6935 #: svn/main.c:600
6936 msgid ""
6937 "Edit a property with an external editor.\n"
6938 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
6939 "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6940 "\n"
6941 "  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
6942 "  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
6943 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6944 msgstr ""
6945 "Ändert eine Eigenschaft mit einem externen Editor.\n"
6946 "Aufruf: 1. propedit PROPNAME ZIEL...\n"
6947 "        2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n"
6948 "\n"
6949 "  1. Bearbeitet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie oder im\n"
6950 "     Projektarchiv.\n"
6951 "  2. Bearbeitet nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv.\n"
6952 "     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
6954 #: svn/main.c:613
6955 msgid ""
6956 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
6957 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
6958 "       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6959 "\n"
6960 "  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
6961 "     revision the target is first looked up.\n"
6962 "  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
6963 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6964 "\n"
6965 "  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
6966 "  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
6967 "  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
6968 "  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
6969 "  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
6970 "  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
6971 msgstr ""
6972 "Gibt den Eigenschaftswert von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen aus.\n"
6973 "Aufruf: 1. propget PROPNAME [ZIEL[@REV]...]\n"
6974 "        2. propget PROPNAME --revprop -r REV [ZIEL]\n"
6975 "\n"
6976 "  1. Gibt versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie aus.\n"
6977 "     REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
6978 "  2. Gibt eine nicht versionierte Eigenschaft im Projektarchiv aus.\n"
6979 "     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
6980 "\n"
6981 "  Standardmäßig hängt dieser Unterbefehl eine Leerzeile an das Ende der\n"
6982 "  Eigenschaftswerte an, so dass die Ausgabe hübsch aussieht. Obendrein "
6983 "werden,\n"
6984 "  wenn mehrere Pfade involviert sind, die Pfade den Eigenschaftswerten\n"
6985 "  vorangestellt. Verwenden Sie die Option »--strict«, um diese "
6986 "Formatierungen\n"
6987 "  abzuschalten (z.B. um Binäreigenschaften in Dateien umzuleiten).\n"
6989 #: svn/main.c:633
6990 msgid ""
6991 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
6992 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
6993 "       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
6994 "\n"
6995 "  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
6996 "     revision the target is first looked up.\n"
6997 "  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
6998 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
6999 msgstr ""
7000 "Listet alle Eigenschaften von Dateien, Verzeichnissen oder Revisionen auf.\n"
7001 "Aufruf: 1. proplist [ZIEL[@REV]...]\n"
7002 "        2. proplist --revprop -r REV [ZIEL]\n"
7003 "\n"
7004 "  1. Listet versionierte Eigenschaften in der Arbeitskopie auf.\n"
7005 "     REV bestimmt, in welcher Revision zuerst nachgeschaut wird.\n"
7006 "  2. Listet nicht versionierte Eigenschaften im Projektarchiv auf.\n"
7007 "     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
7009 # FIXME: propchange?
7010 #: svn/main.c:646
7011 msgid ""
7012 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7013 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
7014 "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
7015 "\n"
7016 "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
7017 "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
7018 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7019 "\n"
7020 "  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
7021 "\n"
7022 "  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
7023 "  but will store any arbitrary properties set:\n"
7024 "    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
7025 "    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
7026 "      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
7027 "object.\n"
7028 "      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
7029 "      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
7030 "modified.\n"
7031 "      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
7032 "      LastChangedRevision\n"
7033 "      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
7034 "                                   4 keywords.\n"
7035 "    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
7036 "    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7037 "    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
7038 "      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
7039 "      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
7040 "      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
7041 "    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
7042 "      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
7043 "      revision flags, and an URL.  For example\n"
7044 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
7045 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7046 "    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
7047 "      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
7048 "      when it is not locked.\n"
7049 "  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
7050 "  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
7051 "  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
7052 "  only on the file children of the directory.\n"
7053 msgstr ""
7054 "Setzt den Wert einer Eigenschaft von Dateien, Verzeichnissen oder "
7055 "Revisionen\n"
7056 "Aufruf: 1. propset PROPNAME PROPWERT PFAD...\n"
7057 "        2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPWERT [ZIEL]\n"
7058 "\n"
7059 "  1. Erstellt eine versionierte, lokale Eigenschaft in der Arbeitskopie.\n"
7060 "  2. Erstellt eine nicht versionierte Eigenschaft in einer Revision des\n"
7061 "     Projektarchivs.\n"
7062 "     ZIEL legt nur das Projektarchiv fest, auf das zugegriffen wird.\n"
7063 "\n"
7064 "  Der Wert kann mit der Option --file statt PROPWERT angegeben werden.\n"
7065 "\n"
7066 "  Hinweis: svn erkennt die folgenden speziellen, versionierten "
7067 "Eigenschaften,\n"
7068 "  wird aber jede gewünschte Eigenschaft speichern:\n"
7069 "    svn:ignore    - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von zu\n"
7070 "                    ignorierenden Dateimustern.\n"
7071 "    svn:keywords  - Schlüsselworte, die expandiert werden sollen.\n"
7072 "                    Gültige Schlüsselworte sind:\n"
7073 "      URL, HeadURL           - Die URL für die Head-Version des Objektes.\n"
7074 "      Author, LastChangedBy  - Die letzte Person, die die Datei geändert "
7075 "hat.\n"
7076 "      Date, LastChangedDate  - Datum/Zeit der letzten Änderung.\n"
7077 "      Rev, Revision,         - Die letzte Revision, in der das Objekt\n"
7078 "      LastChangedRevision      geändert wurde.\n"
7079 "      Id                     - Eine komprimierte Zusammenfassung der vier\n"
7080 "                               genannten Schlüsselworte.\n"
7081 "    svn:executable - Falls vorhanden, mache die Datei ausführbar.\n"
7082 "    svn:eol-style  - Einer von 'native', »LF«, »CR«, »CRLF«.\n"
7083 "    svn:mime-type  - Der MIME-Typ der Datei. Verwendet, um festzustellen, "
7084 "ob\n"
7085 "      die Datei zusammengeführt werden kann und wie sie von Apache "
7086 "übertragen\n"
7087 "      werden soll. Dateien ohne MIME-Typ oder deren MIME-Typ mit »text/«\n"
7088 "      beginnt, werden als Text behandelt. Alles andere wird als binär "
7089 "angesehen.\n"
7090 "    svn:externals  - Eine durch Zeilenumbruch getrennte Liste von\n"
7091 "      Modulnamen, die jeder aus einem relativen Verzeichnispfad, optionalen\n"
7092 "      Revisionsmarkern und einer URL bestehen. Zum Beispiel:\n"
7093 "        foo             http://beispiel.org/repos/zig\n"
7094 "        foo/bar -r 1234 http://beispiel.org/repos/zag\n"
7095 "    svn:needs-lock - Wenn vorhanden, soll die Datei gesperrt werden, bevor "
7096 "sie\n"
7097 "      verändert wird. Setzt den Schreibschutz der Arbeitsdatei, wenn sie "
7098 "nicht\n"
7099 "      gesperrt ist.\n"
7100 "  Die Eigenschaften svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-"
7101 "type\n"
7102 "  und svn:needs-lock können nicht für Verzeichnisse gesetzt werden.\n"
7103 "  Ein nicht-rekursiver Versuch wird scheitern, und ein rekursiver Versuch "
7104 "wird\n"
7105 "  die Eigenschaft nur für die Dateien in dem Verzeichnis setzen.\n"
7107 #: svn/main.c:688
7108 msgid "read property value from file ARG"
7109 msgstr "Lies Eigenschaftswert aus Datei PAR"
7111 #: svn/main.c:691
7112 msgid ""
7113 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
7114 "usage: resolved PATH...\n"
7115 "\n"
7116 "  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
7117 "  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
7118 "  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
7119 msgstr ""
7120 "Entfernt den Status »Konfliktbehaftet« von Dateien oder Verzeichnissen in "
7121 "der\n"
7122 "Arbeitskopie.\n"
7123 "Aufruf: resolved PFAD...\n"
7124 "\n"
7125 "  Hinweis: Dieser Unterbefehl löst weder inhaltlich die Konflikte auf, noch\n"
7126 "  entfernt er Konfliktmarken. Er löscht lediglich die zum Konflikt "
7127 "gehörenden\n"
7128 "  Dateien und ermöglicht es somit, dass das Verzeichnis PFAD wieder "
7129 "übertragen\n"
7130 "  werden kann.\n"
7132 #: svn/main.c:701
7133 msgid ""
7134 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
7135 "usage: revert PATH...\n"
7136 "\n"
7137 "  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
7138 "  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
7139 msgstr ""
7140 "Stellt eine Datei in der Arbeitskopie wieder her (macht die meisten lokalen\n"
7141 "Änderungen rückgängig).\n"
7142 "Aufruf: revert PFAD...\n"
7143 "\n"
7144 "  Hinweis: Dieser Unterbefehl erfordert keinen Netzwerkzugriff und löst\n"
7145 "  Konfliktzustände auf. Er kann jedoch keine gelöschten Verzeichnisse "
7146 "wieder\n"
7147 "  herstellen.\n"
7149 #: svn/main.c:710
7150 msgid ""
7151 "Print the status of working copy files and directories.\n"
7152 "usage: status [PATH...]\n"
7153 "\n"
7154 "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
7155 "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
7156 "  With -v, print full revision information on every item.\n"
7157 "\n"
7158 "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
7159 "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
7160 "      ' ' no modifications\n"
7161 "      'A' Added\n"
7162 "      'C' Conflicted\n"
7163 "      'D' Deleted\n"
7164 "      'I' Ignored\n"
7165 "      'M' Modified\n"
7166 "      'R' Replaced\n"
7167 "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
7168 "      '?' item is not under version control\n"
7169 "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
7170 "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
7171 "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
7172 "      ' ' no modifications\n"
7173 "      'C' Conflicted\n"
7174 "      'M' Modified\n"
7175 "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
7176 "      ' ' not locked\n"
7177 "      'L' locked\n"
7178 "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
7179 "      ' ' no history scheduled with commit\n"
7180 "      '+' history scheduled with commit\n"
7181 "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
7182 "      ' ' normal\n"
7183 "      'S' switched\n"
7184 "    Sixth column: Repository lock token\n"
7185 "      (without -u)\n"
7186 "      ' ' no lock token\n"
7187 "      'K' lock token present\n"
7188 "      (with -u)\n"
7189 "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
7190 "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
7191 "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
7192 "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
7193 "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
7194 "\n"
7195 "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
7196 "      '*' a newer revision exists on the server\n"
7197 "      ' ' the working copy is up to date\n"
7198 "\n"
7199 "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
7200 "    The working revision (with -u or -v)\n"
7201 "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
7202 "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
7203 "      include spaces.\n"
7204 "\n"
7205 "  Example output:\n"
7206 "    svn status wc\n"
7207 "     M     wc/bar.c\n"
7208 "    A  +   wc/qax.c\n"
7209 "\n"
7210 "    svn status -u wc\n"
7211 "     M           965    wc/bar.c\n"
7212 "           *     965    wc/foo.c\n"
7213 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
7214 "    Status against revision:   981\n"
7215 "\n"
7216 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
7217 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
7218 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
7219 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
7220 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
7221 "    Status against revision:   981\n"
7222 msgstr ""
7223 "Gibt den Status der Dateien und Verzeichnisse der Arbeitskopie aus.\n"
7224 "Aufruf: status [PFAD...]\n"
7225 "\n"
7226 "  Listet ohne weitere Optionen nur lokal geänderte Objekte (kein "
7227 "Netzzugriff).\n"
7228 "  »-u« fügt Arbeitsrevision und »veraltet«-Informationen des Servers hinzu.\n"
7229 "  »-v« gibt vollständige Revisionsinformationen jedes Objektes aus.\n"
7230 "\n"
7231 "Die ersten sechs Spalten der Ausgabe sind jeweils einen Buchstaben breit:\n"
7232 "    Erste Spalte: Sagt aus, ob das Objekt hinzugefügt, gelöscht oder\n"
7233 "                  in sonstiger Weise verändert wurde\n"
7234 "      » « keine Änderungen\n"
7235 "      »A« Added      - hinzugefügt\n"
7236 "      »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n"
7237 "      »D« Deleted    - gelöscht\n"
7238 "      »I« Ignored    - ignoriert\n"
7239 "      »M« Modified   - verändert\n"
7240 "      »R« Replaced   - ersetzt\n"
7241 "      »X« Objekt ist nicht versioniert, wird aber von einem »svn:externals«\n"
7242 "          Verweis verwendet\n"
7243 "      »?« Objekt ist nicht unter Versionskontrolle\n"
7244 "      »!« Objekt fehlt (durch nicht-svn Befehl entfernt) oder unvollständig\n"
7245 "      »~« versioniertes Objekt von einem Objekt anderer Art behindert\n"
7246 "    Zweite Spalte: Änderungen von Datei- oder Verzeichniseigenschaften\n"
7247 "      » « keine Änderungen\n"
7248 "      »C« Conflicted - konfliktbehaftet\n"
7249 "      »M« Modified   - verändert\n"
7250 "    Dritte Spalte: Arbeitsverzeichnis gesperrt ja/nein\n"
7251 "      » « nicht gesperrt\n"
7252 "      »L« Locked     - gesperrt\n"
7253 "    Vierte Spalte: Geplante Übertragung wird »Hinzufügen mit Historie«\n"
7254 "                   enthalten\n"
7255 "      » « Übertragung wird keine Historie enthalten\n"
7256 "      »+« Übertragung wird Historie enthalten\n"
7257 "    Fünfte Spalte: Ob das Objekt relativ zu seinem Elternteil umgestellt "
7258 "wurde\n"
7259 "      » « normal\n"
7260 "      »S« Switched   - umgestellt\n"
7261 "    Sechste Spalte: Sperrmarke im Projektarchiv\n"
7262 "      ohne -u)\n"
7263 "      » « keine Sperrmarke\n"
7264 "      »K« Sperrmarke vorhanden\n"
7265 "      mit -u)\n"
7266 "      » « nicht gesperrt, keine Sperrmarke vorhanden\n"
7267 "      »K« gesperrt, Sperrmarke vorhanden\n"
7268 "      »O« gesperrt, Sperrmarke in anderer Arbeitskopie\n"
7269 "      »T« gesperrt, Sperrmarke vorhanden, aber gestohlen\n"
7270 "      »B« nicht gesperrt, Sperrmarke vorhanden aber beschädigt\n"
7271 "\n"
7272 "  Die »veraltet«-Informationen erscheinen in der achten Spalte (bei »-u«):\n"
7273 "      »*« eine neuere Revision existiert auf dem Server\n"
7274 "      » « die Arbeitskopie ist aktuell\n"
7275 "\n"
7276 "  Die verbleibenden Felder haben eine variable Breite und werden mit\n"
7277 "  Leerzeichen getrennt:\n"
7278 "    Die Arbeitsrevision (mit »-u« oder »-v«)\n"
7279 "    Die letzte übertragene Revision und der letzte übertragene Autor (mit »-"
7280 "v«)\n"
7281 "    Das Arbeitsverzeichnis ist immer das letzte Feld, daher kann es "
7282 "Leerzeichen\n"
7283 "      enthalten.\n"
7284 "\n"
7285 "  Beispielausgabe:\n"
7286 "    svn status wc\n"
7287 "     M     wc/bar.c\n"
7288 "    A  +   wc/qax.c\n"
7289 "\n"
7290 "    svn status -u wc\n"
7291 "     M           965    wc/bar.c\n"
7292 "           *     965    wc/foo.c\n"
7293 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
7294 "    Status gegenüber Revision:   981\n"
7295 "\n"
7296 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
7297 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
7298 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
7299 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
7300 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
7301 "    Status gegenüber Revision:   981\n"
7303 #: svn/main.c:787
7304 msgid ""
7305 "Update the working copy to a different URL.\n"
7306 "usage: 1. switch URL [PATH]\n"
7307 "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7308 "\n"
7309 "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7310 "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7311 "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7312 "\n"
7313 "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
7314 "     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
7315 "     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
7316 "     directory within the same repository.\n"
7317 "\n"
7318 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7319 "  copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7320 "  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
7321 "  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7322 "  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7323 "  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7324 "  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
7325 "  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7326 "  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
7327 "  are applied to the obstructing path.\n"
7328 msgstr ""
7329 "Aktualisiert die Arbeitskopie auf eine andere URL.\n"
7330 "Aufruf: 1. switch URL [PFAD]\n"
7331 "        2. switch --relocate VON NACH [PFAD...]\n"
7332 "\n"
7333 "  1. Platziert die Arbeitskopie so um, dass sie eine neue URL im "
7334 "Projektarchiv\n"
7335 "     widerspiegelt. Dieses Verhalten ist ähnlich zu »svn update« und wird\n"
7336 "     verwendet, um eine Arbeitskopie auf einen Zweig oder eine Marke im "
7337 "selben\n"
7338 "     Projektarchiv umzustellen.\n"
7339 "\n"
7340 "  2. Schreibt die Metadaten der Arbeitskopie so um, dass sie einer Änderung\n"
7341 "     der URL folgen. Dies wird verwendet, wenn sich die Basis-URL eines\n"
7342 "     Projektarchivs ändert (z.B. durch eine Schema- oder "
7343 "Hostnamenänderung),\n"
7344 "     während Ihre Arbeitskopie immer noch das selbe Verzeichnis im selben\n"
7345 "     Projektarchiv widerspiegelt.\n"
7346 "\n"
7347 "  Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade "
7348 "in\n"
7349 "  der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n"
7350 "  Umstellung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde Pfad\n"
7351 "  vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n"
7352 "  Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n"
7353 "  in der Arbeitskopie.\n"
7354 "  Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n"
7355 "  Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n"
7356 "  Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung "
7357 "und\n"
7358 "  dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie "
7359 "interpretiert.\n"
7360 "  Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n"
7361 "  angewandt.\n"
7363 #: svn/main.c:815
7364 msgid ""
7365 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
7366 "usage: unlock TARGET...\n"
7367 "\n"
7368 "  Use --force to break the lock.\n"
7369 msgstr ""
7370 "Hebe Sperren von Pfade in Arbeitskopie oder URLs im Projektarchiv auf\n"
7371 "Aufruf: unlock ZIEL...\n"
7372 "\n"
7373 "  Benutze --force, um die Freigabe zu erzwingen.\n"
7375 # FIXME: s/If no revision given/If no revision is given/
7376 #: svn/main.c:823
7377 msgid ""
7378 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
7379 "usage: update [PATH...]\n"
7380 "\n"
7381 "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
7382 "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
7383 "\n"
7384 "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
7385 "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
7386 "\n"
7387 "    A  Added\n"
7388 "    D  Deleted\n"
7389 "    U  Updated\n"
7390 "    C  Conflict\n"
7391 "    G  Merged\n"
7392 "    E  Existed\n"
7393 "\n"
7394 "  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
7395 "  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
7396 "  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
7397 "  been broken or stolen.\n"
7398 "\n"
7399 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7400 "  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
7401 "  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
7402 "  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7403 "  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7404 "  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7405 "  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
7406 "  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7407 "  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
7408 "  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
7409 "  in the first column with code 'E'.\n"
7410 msgstr ""
7411 "Aktualisiert die Arbeitskopie mit Änderungen aus dem Projektarchiv.\n"
7412 "Aufruf: update [PFAD...]\n"
7413 "\n"
7414 "  Ist keine Revision angegeben, wird die Arbeitskopie auf den aktuellen\n"
7415 "  Stand der HEAD-Revision gebracht. Ansonsten wird die Arbeitskopie mit der\n"
7416 "  durch -r angegebenen Revision synchronisiert.\n"
7417 "\n"
7418 "  Für jedes aktualisierte Objekt wird eine Zeile mit einem Buchstaben für "
7419 "die\n"
7420 "  durchgeführte Aktion ausgegeben. Diese haben die folgenden Bedeutungen\n"
7421 "\n"
7422 "    A  Added    - Hinzugefügt\n"
7423 "    D  Deleted  - Gelöscht\n"
7424 "    U  Updated  - Aktualisiert\n"
7425 "    C  Conflict - Konflikt\n"
7426 "    G  Merged   - Zusammengeführt\n"
7427 "    E  Existed  - Existierend\n"
7428 "\n"
7429 "  Ein Buchstabe in der ersten Spalte symbolisiert eine Aktualisierung der\n"
7430 "  Datei, während Aktualisierungen der Dateieigenschaften in der zweiten\n"
7431 "  Spalte angezeigt werden.\n"
7432 "  Ein »B« in der dritten Spalte zeigt an, dass die Dateisperre aufgebrochen\n"
7433 "  oder gestohlen wurde.\n"
7434 "\n"
7435 "  Falls --force verwendet wird, werden nichtversionierte behindernde Pfade "
7436 "in\n"
7437 "  der Arbeitskopie nicht automatisch einen Fehlschlag verursachen, wenn die\n"
7438 "  Aktualisierung versucht, den selben Pfad hinzufügen. Ist der behindernde "
7439 "Pfad\n"
7440 "  vom selben Typ (Datei oder Verzeichnis) wie der entsprechende Pfad im\n"
7441 "  Projektarchiv, wird es versioniert, aber der Inhalt verbleibt wie er ist\n"
7442 "  in der Arbeitskopie.\n"
7443 "  Das bedeutet, dass nichtversionierte Kinder eines behindernden\n"
7444 "  Verzeichnisses ebenso behindert werden und versioniert werden können. Für\n"
7445 "  Dateien werden alle inhaltlichen Unterschiede zwischen der Behinderung "
7446 "und\n"
7447 "  dem Projektarchiv wie lokale Änderungen in der Arbeitskopie "
7448 "interpretiert.\n"
7449 "  Alle Eigenschaften des Projektarchivs werden auf den behindernden Pfad\n"
7450 "  angewandt. Behindernde Pfade werden in der ersten Spalte mit »E« "
7451 "angezeigt.\n"
7453 #: svn/main.c:899 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:289 svnsync/main.c:180
7454 msgid "Caught signal"
7455 msgstr "Abbruchsignal empfangen"
7457 #: svn/main.c:918
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Revision property pair is empty"
7460 msgstr "Revisionseintrag ist keine Liste"
7462 #: svn/main.c:1049
7463 msgid "Non-numeric limit argument given"
7464 msgstr "Nicht-numerische Bereichsgrenze angegeben"
7466 #: svn/main.c:1055
7467 msgid "Argument to --limit must be positive"
7468 msgstr "Parameter für --limit muss positiv sein"
7470 #: svn/main.c:1075
7471 msgid ""
7472 "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
7473 "and -r"
7474 msgstr ""
7475 "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht zweimal -c oder "
7476 "gleichzeitig -r und -c angeben"
7478 #: svn/main.c:1083 svn/main.c:1307
7479 msgid "Can't specify -c with --old"
7480 msgstr "-c kann nicht mit --old verwendet werden"
7482 #: svn/main.c:1090
7483 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
7484 msgstr "Nicht-numerischer Parameter an -c übergeben"
7486 #: svn/main.c:1096
7487 msgid "There is no change 0"
7488 msgstr "Es gibt keine Änderung 0"
7490 #: svn/main.c:1123
7491 msgid ""
7492 "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
7493 "N:M' instead of '-r N -r M'"
7494 msgstr ""
7495 "Mehrere Revisionsparameter gefunden; bitte nicht -r und -c angeben oder »-r "
7496 "N:M« statt »-r N -r M« verwenden"
7498 #: svn/main.c:1136 svnadmin/main.c:1333
7499 #, c-format
7500 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
7501 msgstr "Syntaxfehler in Revisionsparameter »%s«"
7503 #: svn/main.c:1209
7504 #, c-format
7505 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
7506 msgstr ""
7508 #: svn/main.c:1229
7509 #, fuzzy, c-format
7510 msgid ""
7511 "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
7512 msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname"
7514 #: svn/main.c:1323 svn/main.c:1333
7515 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
7516 msgstr "--auto-props und --no-auto-props schließen sich gegenseitig aus"
7518 #: svn/main.c:1349
7519 #, c-format
7520 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
7521 msgstr "Syntaxfehler im »native-eol« Parameter »%s«"
7523 #: svn/main.c:1433 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2066
7524 #, c-format
7525 msgid "Subcommand argument required\n"
7526 msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n"
7528 #: svn/main.c:1452 svnadmin/main.c:1465 svndumpfilter/main.c:1226
7529 #: svnlook/main.c:2085
7530 #, c-format
7531 msgid "Unknown command: '%s'\n"
7532 msgstr "Unbekannter Befehl: »%s«\n"
7534 #: svn/main.c:1485
7535 #, c-format
7536 msgid ""
7537 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7538 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
7539 msgstr ""
7540 "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
7541 "Geben Sie »svn help %s« für Hilfe ein.\n"
7543 #: svn/main.c:1522
7544 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7545 msgstr ""
7546 "Die Datei für die Logmeldung ist versioniert; geben Sie »--force-log« an, um "
7547 "sie zu verwenden"
7549 #: svn/main.c:1529
7550 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7551 msgstr ""
7552 "Die Datei für den Sperrkommentar ist versioniert; geben Sie »--force-log« "
7553 "an, um sie zu verwenden"
7555 #: svn/main.c:1549
7556 msgid ""
7557 "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
7558 "override"
7559 msgstr ""
7560 "Die Logmeldung ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« an, "
7561 "um sie zu verwenden"
7563 #: svn/main.c:1556
7564 msgid ""
7565 "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
7566 "override"
7567 msgstr ""
7568 "Der Sperrkommentar ist ein Pfad (war -F gemeint?); geben Sie »--force-log« "
7569 "an, um ihn zu verwenden"
7571 #: svn/main.c:1699
7572 #, fuzzy
7573 msgid "Try 'svn help' for more info"
7574 msgstr "Geben Sie »%s help« für weitere Hilfe ein.\n"
7576 #: svn/main.c:1709
7577 msgid ""
7578 "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
7579 "details)\n"
7580 msgstr ""
7581 "svn: Starten Sie »svn cleanup«, um die Sperren zu entfernen (Aufruf: »svn "
7582 "help cleanup« für Details)\n"
7584 #: svn/merge-cmd.c:84
7585 msgid "Second revision required"
7586 msgstr "Sie müssen einen Revisionsbereich (-r N:M) angeben"
7588 #: svn/merge-cmd.c:95 svn/merge-cmd.c:121
7589 msgid "Too many arguments given"
7590 msgstr "Zu viele Parameter angegeben"
7592 #: svn/merge-cmd.c:137
7593 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
7594 msgstr ""
7595 "Beim Zusammenführen von Arbeitskopien wird eine explizite Revision benötigt"
7597 #: svn/mkdir-cmd.c:87
7598 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
7599 msgstr "Versuchen Sie »svn add« oder »svn add --non-recursive«."
7601 #: svn/mkdir-cmd.c:93
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
7604 msgstr "Versuchen Sie »svn revert --non-recursive« stattdessen?"
7606 #: svn/notify.c:72
7607 #, c-format
7608 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
7609 msgstr "Fehlendes Ziel: »%s« übersprungen\n"
7611 #: svn/notify.c:79
7612 #, c-format
7613 msgid "Skipped '%s'\n"
7614 msgstr "Überspringe »%s«\n"
7616 #: svn/notify.c:121
7617 #, c-format
7618 msgid "Restored '%s'\n"
7619 msgstr "Wieder hergestellt »%s«\n"
7621 #: svn/notify.c:127
7622 #, c-format
7623 msgid "Reverted '%s'\n"
7624 msgstr "Rückgängig gemacht: »%s«\n"
7626 #: svn/notify.c:133
7627 #, c-format
7628 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
7629 msgstr ""
7630 "Wiederherstellen von »%s« fehlgeschlagen -- Versuchen Sie statt dessen zu "
7631 "aktualisieren.\n"
7633 #: svn/notify.c:141
7634 #, c-format
7635 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
7636 msgstr "Konflikt von »%s« aufgelöst\n"
7638 #  Currently this is used for checkouts and switches too.  If we
7639 #  want different output, we'll have to add new actions.
7640 #: svn/notify.c:222
7641 #, c-format
7642 msgid ""
7643 "\n"
7644 "Fetching external item into '%s'\n"
7645 msgstr ""
7646 "\n"
7647 "Hole externen Verweis nach »%s«\n"
7649 #: svn/notify.c:237
7650 #, c-format
7651 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
7652 msgstr "Externer Verweis exportiert, Revision %ld.\n"
7654 #: svn/notify.c:238
7655 #, c-format
7656 msgid "Exported revision %ld.\n"
7657 msgstr "Exportiert, Revision %ld.\n"
7659 #: svn/notify.c:246
7660 #, c-format
7661 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
7662 msgstr "Externer Verweis ausgecheckt, Revision %ld.\n"
7664 #: svn/notify.c:247
7665 #, c-format
7666 msgid "Checked out revision %ld.\n"
7667 msgstr "Ausgecheckt, Revision %ld.\n"
7669 #: svn/notify.c:257
7670 #, c-format
7671 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
7672 msgstr "Externer Verweis aktualisiert zu Revision %ld.\n"
7674 #: svn/notify.c:258
7675 #, c-format
7676 msgid "Updated to revision %ld.\n"
7677 msgstr "Aktualisiert zu Revision %ld.\n"
7679 #: svn/notify.c:266
7680 #, c-format
7681 msgid "External at revision %ld.\n"
7682 msgstr "Externer Verweis, Revision %ld.\n"
7684 #: svn/notify.c:267
7685 #, c-format
7686 msgid "At revision %ld.\n"
7687 msgstr "Revision %ld.\n"
7689 #: svn/notify.c:279
7690 #, c-format
7691 msgid "External export complete.\n"
7692 msgstr "Export des externen Verweises abgeschlossen.\n"
7694 #: svn/notify.c:280
7695 #, c-format
7696 msgid "Export complete.\n"
7697 msgstr "Export abgeschlossen.\n"
7699 #: svn/notify.c:287
7700 #, c-format
7701 msgid "External checkout complete.\n"
7702 msgstr "Auschecken des externen Verweises abgeschlossen.\n"
7704 #: svn/notify.c:288
7705 #, c-format
7706 msgid "Checkout complete.\n"
7707 msgstr "Auschecken abgeschlossen.\n"
7709 #: svn/notify.c:295
7710 #, c-format
7711 msgid "External update complete.\n"
7712 msgstr "Aktualisierung des externen Verweises abgeschlossen.\n"
7714 #: svn/notify.c:296
7715 #, c-format
7716 msgid "Update complete.\n"
7717 msgstr "Aktualisierung abgeschlossen.\n"
7719 #: svn/notify.c:312
7720 #, c-format
7721 msgid ""
7722 "\n"
7723 "Performing status on external item at '%s'\n"
7724 msgstr ""
7725 "\n"
7726 "Hole Status des externen Verweises in »%s«\n"
7728 #: svn/notify.c:320
7729 #, c-format
7730 msgid "Status against revision: %6ld\n"
7731 msgstr "Status bezogen auf Revision: %6ld\n"
7733 #: svn/notify.c:328
7734 #, c-format
7735 msgid "Sending        %s\n"
7736 msgstr "Sende          %s\n"
7738 # CHECKME: Warum wird "Hinzuf." nicht ausgeschrieben? (Einfach 1. Spalte verbreitern)
7739 #: svn/notify.c:337
7740 #, c-format
7741 msgid "Adding  (bin)  %s\n"
7742 msgstr "Hinzuf. (bin)  %s\n"
7744 #: svn/notify.c:344
7745 #, c-format
7746 msgid "Adding         %s\n"
7747 msgstr "Hinzufügen     %s\n"
7749 #: svn/notify.c:351
7750 #, c-format
7751 msgid "Deleting       %s\n"
7752 msgstr "Lösche         %s\n"
7754 #: svn/notify.c:358
7755 #, c-format
7756 msgid "Replacing      %s\n"
7757 msgstr "Ersetze        %s\n"
7759 #: svn/notify.c:368 svnsync/main.c:620
7760 #, c-format
7761 msgid "Transmitting file data "
7762 msgstr "Übertrage Daten "
7764 #: svn/notify.c:377
7765 #, c-format
7766 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
7767 msgstr "»%s« gesperrt durch »%s«.\n"
7769 #: svn/notify.c:383
7770 #, c-format
7771 msgid "'%s' unlocked.\n"
7772 msgstr "»%s« freigegeben.\n"
7774 #: svn/notify.c:394
7775 #, fuzzy, c-format
7776 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
7777 msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei"
7779 #: svn/notify.c:402
7780 #, fuzzy, c-format
7781 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
7782 msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei"
7784 #: svn/propdel-cmd.c:101
7785 #, c-format
7786 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
7787 msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von Revision %ld im Projektarchiv gelöscht\n"
7789 #: svn/propdel-cmd.c:110
7790 #, c-format
7791 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
7792 msgstr ""
7793 "Zum Löschen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben "
7794 "werden"
7796 #: svn/propdel-cmd.c:148
7797 #, c-format
7798 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
7799 msgstr "Eigenschaft »%s« wurde (rekursiv) von »%s« gelöscht.\n"
7801 #: svn/propdel-cmd.c:149
7802 #, c-format
7803 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
7804 msgstr "Eigenschaft »%s« wurde von »%s« gelöscht.\n"
7806 #: svn/propedit-cmd.c:60
7807 #, c-format
7808 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
7809 msgstr "»%s« ist kein gültiger Subversion-Eigenschaftsname"
7811 #: svn/propedit-cmd.c:105 svn/propedit-cmd.c:243 svn/propset-cmd.c:86
7812 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
7813 msgstr "Fehlerhafte Kodierung: Eigenschaftswert ist nicht als UTF8 gespeichert"
7815 #: svn/propedit-cmd.c:114
7816 #, c-format
7817 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
7818 msgstr "Neuen Wert für Eigenschaft »%s« in Revision %ld gesetzt\n"
7820 #: svn/propedit-cmd.c:120
7821 #, c-format
7822 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
7823 msgstr "Eigenschaft »%s« in Revision %ld nicht geändert\n"
7825 #: svn/propedit-cmd.c:128
7826 #, c-format
7827 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
7828 msgstr ""
7829 "Beim Bearbeiten der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision "
7830 "angegeben werden"
7832 #: svn/propedit-cmd.c:154 svn/propset-cmd.c:187
7833 msgid "Explicit target argument required"
7834 msgstr "Expliziter Zielparameter benötigt"
7836 #: svn/propedit-cmd.c:213 svn/switch-cmd.c:148
7837 #, c-format
7838 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
7839 msgstr "»%s« scheint kein Pfad einer Arbeitskopie zu sein"
7841 #: svn/propedit-cmd.c:268
7842 #, c-format
7843 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
7844 msgstr "Neuer Wert für Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n"
7846 #: svn/propedit-cmd.c:278
7847 #, c-format
7848 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
7849 msgstr "Keine Änderungen der Eigenschaft »%s« für »%s«\n"
7851 #: svn/proplist-cmd.c:95
7852 #, c-format
7853 msgid "Properties on '%s':\n"
7854 msgstr "Eigenschaften zu »%s«:\n"
7856 #: svn/proplist-cmd.c:181
7857 #, c-format
7858 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
7859 msgstr "Nicht versionierte Eigenschaft in Revision %ld:\n"
7861 #: svn/props.c:53
7862 msgid ""
7863 "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
7864 "revision property"
7865 msgstr ""
7866 "Die Revision muss als Zahl, Datum oder »HEAD« angegeben werden, wenn auf "
7867 "eine Revisionseigenschaft zugegriffen wird"
7869 #: svn/props.c:60
7870 msgid "Wrong number of targets specified"
7871 msgstr "Falsche Anzahl Ziele angegeben"
7873 #: svn/props.c:69
7874 msgid "Either a URL or versioned item is required"
7875 msgstr "Eine URL oder ein versioniertes Objekt muss angegeben werden"
7877 #: svn/propset-cmd.c:137
7878 #, c-format
7879 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
7880 msgstr "Eigenschaft »%s« wurde für Revision %ld im Projektarchiv gesetzt\n"
7882 #: svn/propset-cmd.c:145
7883 #, c-format
7884 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
7885 msgstr ""
7886 "Beim Setzen der versionierten Eigenschaft »%s« darf keine Revision angegeben "
7887 "werden"
7889 #: svn/propset-cmd.c:180
7890 #, c-format
7891 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
7892 msgstr "Explizites Ziel erforderlich (»%s« als Eigenschaftswert interpretiert)"
7894 #: svn/propset-cmd.c:217
7895 #, c-format
7896 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
7897 msgstr "Eigenschaft »%s« (rekursiv) für »%s« gesetzt\n"
7899 #: svn/propset-cmd.c:218
7900 #, c-format
7901 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
7902 msgstr "Eigenschaft »%s« für »%s« gesetzt\n"
7904 #: svn/revert-cmd.c:93
7905 msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
7906 msgstr "Versuchen Sie »svn revert --non-recursive« stattdessen?"
7908 #. ### TODO(sussman): should this be able to output XML too?
7909 #: svn/status-cmd.c:325
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "\n"
7913 "--- Changelist '%s':\n"
7914 msgstr ""
7915 "\n"
7916 "--- Änderungsliste »%s«:\n"
7918 #: svn/status.c:263
7919 #, c-format
7920 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
7921 msgstr "»%s« has Sperrmarke, aber keinen Sperreigner"
7923 #: svn/switch-cmd.c:58
7924 #, c-format
7925 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
7926 msgstr "Umplatzieren von »%s« nach »%s« ist nicht möglich"
7928 #: svn/util.c:61
7929 #, c-format
7930 msgid ""
7931 "\n"
7932 "Committed revision %ld.\n"
7933 msgstr ""
7934 "\n"
7935 "Revision %ld übertragen.\n"
7937 #: svn/util.c:69
7938 #, c-format
7939 msgid ""
7940 "\n"
7941 "Warning: %s\n"
7942 msgstr ""
7943 "\n"
7944 "Warnung: %s\n"
7946 #: svn/util.c:145
7947 msgid ""
7948 "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-"
7949 "time configuration option is empty or consists solely of whitespace. "
7950 "Expected a shell command."
7951 msgstr ""
7953 #: svn/util.c:152
7954 msgid ""
7955 "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
7956 "no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
7957 msgstr ""
7958 "Es wurde weder die Option »--editor-cmd« übergeben noch eine der "
7959 "Umgebungsvariablen SVN_EDITOR, VISUAL oder EDITOR gesetzt"
7961 #: svn/util.c:178
7962 #, c-format
7963 msgid "Can't get working directory"
7964 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln"
7966 #: svn/util.c:189 svn/util.c:212
7967 #, c-format
7968 msgid "Can't change working directory to '%s'"
7969 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht nach »%s« wechseln"
7971 #: svn/util.c:237
7972 #, c-format
7973 msgid "Can't write to '%s'"
7974 msgstr "Kann nicht nach »%s« schreiben"
7976 #: svn/util.c:282
7977 #, c-format
7978 msgid "system('%s') returned %d"
7979 msgstr "Aufruf des Editors »%s« gab Fehler %d zurück"
7981 #: svn/util.c:323
7982 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
7983 msgstr "Fehler beim Normalisieren des bearbeiteten Inhalts ins interne Format"
7985 #: svn/util.c:354
7986 #, c-format
7987 msgid "Can't restore working directory"
7988 msgstr "Kann nicht in das Arbeitsverzeichnis zurückwechseln"
7990 #: svn/util.c:396
7991 msgid "Log message contains a zero byte"
7992 msgstr "Logmeldung enthält ein Null Byte"
7994 #: svn/util.c:456
7995 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
7996 msgstr "Ihre Logmeldung wurde in einer Temporärdatei abgelegt:"
7998 #: svn/util.c:508
7999 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
8000 msgstr "-- Diese und die folgenden Zeilen werden ignoriert --"
8002 #: svn/util.c:533
8003 msgid "Error normalizing log message to internal format"
8004 msgstr "Fehler beim Normalisieren der Logmeldung ins interne Format"
8006 #: svn/util.c:548
8007 msgid ""
8008 "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
8009 "consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
8010 msgstr ""
8011 "Die Verwendung eines externen Editors zur Eingabe der Logmeldung wird auf "
8012 "OS400 nicht unterstützt. Verwenden Sie die Option --message (-m) oder --file "
8013 "(-F)"
8015 #: svn/util.c:634
8016 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
8017 msgstr "Kann den Editor für Logmeldungen nur im interaktiven Modus aufrufen"
8019 #: svn/util.c:647
8020 msgid ""
8021 "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
8022 "$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
8023 "options"
8024 msgstr ""
8025 "Konnte keinen externen Editor zur Eingabe der Logmeldung bestimmen. Setzten "
8026 "Sie entweder die $SVN_EDITOR Umgebungsvariable oder verwenden Sie die --"
8027 "message (-m) oder --file (-F) Optionen"
8029 #: svn/util.c:683
8030 msgid ""
8031 "\n"
8032 "Log message unchanged or not specified\n"
8033 "a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
8034 msgstr ""
8035 "\n"
8036 "Logmeldung unverändert oder nicht angegeben\n"
8037 "A)bbrechen, Weitermac)hen, E)ditieren\n"
8039 #: svn/util.c:736
8040 msgid "Use --force to override this restriction"
8041 msgstr "Benutzen Sie »--force«, um diese Einschränkung aufzuheben"
8043 #: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
8044 #, c-format
8045 msgid "Can't open stdio file"
8046 msgstr "Kann Standardeingabe nicht öffnen"
8048 #: svnadmin/main.c:124
8049 msgid "Repository argument required"
8050 msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich"
8052 #: svnadmin/main.c:129
8053 #, c-format
8054 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
8055 msgstr "»%s« ist eine URL, obwohl es ein Pfad sein sollte"
8057 #: svnadmin/main.c:240
8058 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
8059 msgstr "spezifizieren Sie PAR für Revisionsnummer (oder X:Y Bereich)"
8061 #: svnadmin/main.c:243
8062 msgid "dump incrementally"
8063 msgstr "Inkrementell ausgeben"
8065 #: svnadmin/main.c:246
8066 msgid "use deltas in dump output"
8067 msgstr "Nutze Deltas bei der Ausgabe"
8069 #: svnadmin/main.c:249
8070 msgid "bypass the repository hook system"
8071 msgstr "Umgehe das Aktionssystem des Projektarchivs"
8073 #: svnadmin/main.c:252
8074 msgid "no progress (only errors) to stderr"
8075 msgstr "keine Fortschrittsanzeige (nur Fehler) auf die Standardausgabe"
8077 #: svnadmin/main.c:255
8078 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
8079 msgstr "ignoriere jede Projektarchiv-UUID, die im Datenstrom gefunden wird"
8081 #: svnadmin/main.c:258
8082 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
8083 msgstr "setze die UUID des Projektarchivs auf die im Datenstrom gefundene"
8085 #: svnadmin/main.c:261
8086 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
8087 msgstr "Art des Projektarchivs: »fsfs« (Standard) oder »bdb«"
8089 #: svnadmin/main.c:264
8090 msgid "load at specified directory in repository"
8091 msgstr "in das spezifizierte Verzeichnis im Projektarchiv laden"
8093 #: svnadmin/main.c:267
8094 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
8095 msgstr "deaktiviere »fsync« für jede Übertragungstransaktion [Berkeley DB]"
8097 #: svnadmin/main.c:270
8098 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
8099 msgstr "deaktiviere das automatische Entfernen von Log-Dateien [Berkeley DB]"
8101 #: svnadmin/main.c:276
8102 msgid ""
8103 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
8104 "                             from source repository [Berkeley DB]"
8105 msgstr ""
8106 "entferne redundante Berkeley-DB-Logdateien\n"
8107 "                             aus dem Projektarchiv [Berkeley DB]"
8109 #: svnadmin/main.c:280
8110 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
8111 msgstr "die »pre-commit« Aktion nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen"
8113 #: svnadmin/main.c:283
8114 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
8115 msgstr "die »post-commit« Aktion nach dem Übertragen von Revisionen aufrufen"
8117 #: svnadmin/main.c:286
8118 msgid "call hook before changing revision property"
8119 msgstr "Aktion vor der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen"
8121 #: svnadmin/main.c:289
8122 msgid "call hook after changing revision property"
8123 msgstr "Aktion nach der Änderung der Revisionseigenschaft aufrufen"
8125 #: svnadmin/main.c:292
8126 msgid ""
8127 "wait instead of exit if the repository is in\n"
8128 "                             use by another process"
8129 msgstr ""
8130 "warte anstatt abzubrechen, wenn das Projektarchiv\n"
8131 "                             durch einen anderen Prozess belegt ist"
8133 #: svnadmin/main.c:296
8134 msgid ""
8135 "use format compatible with Subversion versions\n"
8136 "                             earlier than 1.4"
8137 msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.4 kompatibles Format verwenden"
8139 #: svnadmin/main.c:300
8140 #, fuzzy
8141 msgid ""
8142 "use format compatible with Subversion versions\n"
8143 "                             earlier than 1.5"
8144 msgstr "Ein mit Subversion-Versionen vor 1.4 kompatibles Format verwenden"
8146 #: svnadmin/main.c:313
8147 msgid ""
8148 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
8149 "\n"
8150 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
8151 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
8152 msgstr ""
8153 "Aufruf: svnadmin crashtest REPOS_PFAD\n"
8154 "\n"
8155 "Öffnet das Projektarchiv in REPOS_PFAD und bricht ab. Simuliert\n"
8156 "damit einen Prozess der bei geöffnetem Projektarchiv abstürzt.\n"
8158 #: svnadmin/main.c:319
8159 msgid ""
8160 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
8161 "\n"
8162 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
8163 msgstr ""
8164 "Aufruf: svnadmin create ARCHIV_PFAD\n"
8165 "\n"
8166 "Erstellt ein neues, leeres Projektarchiv im ARCHIV_PFAD.\n"
8168 #: svnadmin/main.c:326
8169 msgid ""
8170 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
8171 "\n"
8172 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
8173 "fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
8174 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
8175 "delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
8176 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
8177 msgstr ""
8178 "Aufruf: svnadmin deltify [-r VON[:BIS]] ARCHIV_PFAD\n"
8179 "\n"
8180 "Führt Vorgängerdeltifizierung auf den geänderten Pfaden innerhalb der\n"
8181 "Revisionsspanne VON:BIS durch. Kurz gefasst komprimiert die Deltifizierung\n"
8182 "das Projektarchiv, indem nur die Unterschiede oder Deltas zur vorigen\n"
8183 "Revision gespeichert werden. Falls keine Revisionen angegeben wurden, wird\n"
8184 "nur die HEAD-Revision deltifiziert.\n"
8186 #: svnadmin/main.c:335
8187 msgid ""
8188 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
8189 "\n"
8190 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
8191 "portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
8192 "LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
8193 "revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
8194 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
8195 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
8196 msgstr ""
8197 "Aufruf: svnadmin dump ARCHIV_PFAD [-r VON[:BIS]] [--incremental]\n"
8198 "\n"
8199 "Gibt einen Abzug des Projektarchivs in einem portablen »Dump«-Format auf "
8200 "die\n"
8201 "Standardausgabe aus. Rückmeldungen gehen an die Standardfehlerausgabe.\n"
8202 "Gibt die Revisionen VON:BIS aus. Ohne Angabe eines Bereichs werden alle\n"
8203 "Revisionen ausgegeben. Falls nur VON angegeben wurde, werden diese und alle\n"
8204 "darauf folgenden Revisionen ausgegeben. Falls »--incremental« übergeben\n"
8205 "wurde, ist die erste ausgegebene Revision ein Vergleich mit der vorher-\n"
8206 "gehenden Version, anstelle des üblichen vollständigen Inhaltes.\n"
8208 #: svnadmin/main.c:345
8209 msgid ""
8210 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
8211 "\n"
8212 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8213 msgstr ""
8214 "Aufruf: svnadmin help [UNTERBEFEHL...]\n"
8215 "\n"
8216 "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
8218 #: svnadmin/main.c:350
8219 msgid ""
8220 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
8221 "\n"
8222 "Makes a hot copy of a repository.\n"
8223 msgstr ""
8224 "Aufruf: svnadmin hotcopy ARCHIV_PFAD ARCHIV_PFAD_NEU\n"
8225 "\n"
8226 "Erstellt eine Kopie des Projektarchivs im laufenden Betrieb.\n"
8228 #: svnadmin/main.c:355
8229 msgid ""
8230 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
8231 "\n"
8232 "List all Berkeley DB log files.\n"
8233 "\n"
8234 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
8235 "will cause your repository to be corrupted.\n"
8236 msgstr ""
8237 "Aufruf: svnadmin list-dblogs ARCHIV_PFAD\n"
8238 "\n"
8239 "Gibt alle Log-Dateien der Berkeley Datenbank aus.\n"
8240 "\n"
8241 "WARNUNG: Ändern oder Löschen von Log-Dateien, die noch\n"
8242 "benutzt werden, wird ihr Projektarchiv beschädigen.\n"
8244 #: svnadmin/main.c:362
8245 msgid ""
8246 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
8247 "\n"
8248 "List unused Berkeley DB log files.\n"
8249 "\n"
8250 msgstr ""
8251 "Aufruf: svnadmin list-unused-dblogs ARCHIV_PFAD\n"
8252 "\n"
8253 "Listet ungenutzte Log-Dateien der Berkeley Datenbank auf.\n"
8254 "\n"
8256 #: svnadmin/main.c:367
8257 msgid ""
8258 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
8259 "\n"
8260 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
8261 "new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
8262 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
8263 "one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
8264 msgstr ""
8265 "Aufruf: svnadmin load ARCHIV_PFAD\n"
8266 "\n"
8267 "Liest einen Datenstrom im »Dump«-Format von der Standardeingabe in das\n"
8268 "Dateisystem des Projektarchivs ein. Falls das Projektarchiv vorher leer\n"
8269 "war, wird seine UUID standardmäßig in diejenige geändert, die im Daten-\n"
8270 "strom spezifiziert ist. Eine Fortschrittsanzeige wird an die Standard-\n"
8271 "ausgabe gesendet.\n"
8273 #: svnadmin/main.c:377
8274 msgid ""
8275 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
8276 "\n"
8277 "Print descriptions of all locks.\n"
8278 msgstr ""
8279 "Aufruf: svnadmin lslockx ARCHIV_PFAD\n"
8280 "\n"
8281 "Gibt die Beschreibungen aller Sperren aus.\n"
8283 #: svnadmin/main.c:382
8284 msgid ""
8285 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8286 "\n"
8287 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
8288 msgstr ""
8289 "Aufruf: svnadmin lstxns ARCHIV_PFAD\n"
8290 "\n"
8291 "Gibt die Namen aller nicht übertragenen Transaktionen aus.\n"
8293 #: svnadmin/main.c:387
8294 #, fuzzy
8295 msgid ""
8296 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
8297 "\n"
8298 "Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
8299 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
8300 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
8301 "exit if the repository is in use by another process.\n"
8302 msgstr ""
8303 "Aufruf: svnadmin recover ARCHIV_PFAD\n"
8304 "\n"
8305 "Lässt die Berkeley-DB-Rettungsprozedur auf einem Projektarchiv laufen.\n"
8306 "Veranlassen Sie dass, falls Sie Fehlermeldungen erhalten haben, die Sie\n"
8307 "dazu auffordern. Die Wiederherstellung erfordert exklusiven Zugriff auf das\n"
8308 "Projektarchiv. Der Vorgang wird nicht gestartet, falls das Projektarchiv "
8309 "von\n"
8310 "einem anderen Prozess benutzt wird.\n"
8312 #: svnadmin/main.c:395
8313 msgid ""
8314 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
8315 "\n"
8316 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
8317 msgstr ""
8318 "Aufruf: svnadmin rmlocks REPOS_PFAD SPERR_PFAD...\n"
8319 "\n"
8320 "Entferne vorbehaltslos die Sperren von jedem SPERR_PFAD.\n"
8322 #: svnadmin/main.c:400
8323 msgid ""
8324 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
8325 "\n"
8326 "Delete the named transaction(s).\n"
8327 msgstr ""
8328 "Aufruf: svnadmin rmtxns ARCHIV_PFAD TXN_NAME...\n"
8329 "\n"
8330 "Löscht die benannte(n) Transaktion(en).\n"
8332 #: svnadmin/main.c:405
8333 msgid ""
8334 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
8335 "\n"
8336 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
8337 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
8338 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
8339 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
8340 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
8341 "hook).\n"
8342 "\n"
8343 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8344 "overwrite the previous log message.\n"
8345 msgstr ""
8346 "Aufruf: svnadmin setlog ARCHIV_PFAD -r REVISION DATEI\n"
8347 "\n"
8348 "Setzt die Logmeldung der Revision REVISION auf den Inhalt der Datei DATEI.\n"
8349 "Benutzen Sie »--bypass-hooks«, um die mit den Revisionseigenschaften zu-\n"
8350 "sammenhängenden Aktionen nicht auszulösen (z.B. falls Sie keine E-Mail-\n"
8351 "Benachrichtigung durch Ihre »post-revprop-change«-Aktion auslösen wollen\n"
8352 "oder die Änderung von Revisionseigenschaften in der »pre-revprop-change«-\n"
8353 "Aktion nicht gestattet wird).\n"
8354 "\n"
8355 "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n"
8356 "überschreibt also die vorherige Logmeldung endgültig.\n"
8358 #: svnadmin/main.c:417
8359 msgid ""
8360 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
8361 "\n"
8362 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8363 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
8364 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
8365 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
8366 "\n"
8367 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8368 "overwrite the previous value of the property.\n"
8369 msgstr ""
8370 "Aufruf: svnadmin setrevprop ARCHIV_PFAD -r REV NAME DATEI\n"
8371 "\n"
8372 "Setzt die Eigenschaft NAME der Revision REV auf den Inhalt der Datei DATEI.\n"
8373 "Mit »--use-pre-revprop-change-hook«/»--use-post-revprop-change-hook«\n"
8374 "lösen Sie die mit den Revisionseigenschaften zusammenhängenden Aktionen aus\n"
8375 "(z.B. falls Sie E-Mail-Benachrichtigungen durch Ihre »post-revprop-change«-\n"
8376 "Aktion versenden wollen).\n"
8377 "\n"
8378 "ACHTUNG: Revisionseigenschaften sind nicht versioniert. Dieser Befehl\n"
8379 "überschreibt also den vorherigen Wert der Eigenschaft.\n"
8381 #: svnadmin/main.c:428
8382 msgid ""
8383 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
8384 "\n"
8385 "Verifies the data stored in the repository.\n"
8386 msgstr ""
8387 "Aufruf: svnadmin verify ARCHIV_PFAD\n"
8388 "\n"
8389 "Überprüft die im Projektarchiv gespeicherten Daten.\n"
8391 #: svnadmin/main.c:485
8392 msgid "Invalid revision specifier"
8393 msgstr "Ungültige Revision angegeben"
8395 #: svnadmin/main.c:490
8396 #, c-format
8397 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
8398 msgstr "Revisionen dürfen nicht größer als die Endrevision (%ld) sein"
8400 #: svnadmin/main.c:568 svnadmin/main.c:668
8401 msgid "First revision cannot be higher than second"
8402 msgstr "Die erste Revision darf kann nicht größer als zweite sein"
8404 #: svnadmin/main.c:577
8405 #, c-format
8406 msgid "Deltifying revision %ld..."
8407 msgstr "Bilde Deltas für Revision %ld ..."
8409 #: svnadmin/main.c:581
8410 #, c-format
8411 msgid "done.\n"
8412 msgstr "erledigt.\n"
8414 #: svnadmin/main.c:705
8415 msgid ""
8416 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8417 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8418 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
8419 "\n"
8420 "Available subcommands:\n"
8421 msgstr ""
8422 "Aufruf: svnadmin UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n"
8423 "Geben Sie »svnadmin help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
8424 "          zu erhalten.\n"
8425 "Geben Sie »svnadmin --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n"
8426 "          systemmodule zu sehen.\n"
8427 "\n"
8428 "Verfügbare Unterbefehle:\n"
8430 #: svnadmin/main.c:712 svnlook/main.c:1687 svnserve/main.c:207
8431 msgid ""
8432 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
8433 "\n"
8434 msgstr ""
8435 "Die folgenden Dateisystemmodule für Projektarchive stehen zur Verfügung:\n"
8436 "\n"
8438 #: svnadmin/main.c:789
8439 #, c-format
8440 msgid ""
8441 "Repository lock acquired.\n"
8442 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
8443 msgstr ""
8444 "Exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangt\n"
8445 "Bitte warten, die Wiederherstellung des Projektarchivs kann einige Zeit "
8446 "dauern ...\n"
8448 #: svnadmin/main.c:825
8449 msgid ""
8450 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
8451 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
8452 msgstr ""
8453 "Konnte keinen exklusiven Zugriff auf das Projektarchiv erlangen\n"
8454 "Vielleicht hat noch ein anderer Prozess (httpd, svnserve, svn)\n"
8455 "das Projektarchiv geöffnet?"
8457 #: svnadmin/main.c:830
8458 #, c-format
8459 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
8460 msgstr ""
8461 "Warte auf Freigabe des Projektarchivs; Vielleicht ist es durch einen anderen "
8462 "Prozess geöffnet?\n"
8464 #: svnadmin/main.c:838
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "\n"
8468 "Recovery completed.\n"
8469 msgstr ""
8470 "\n"
8471 "Wiederherstellung vollständig abgeschlossen.\n"
8473 #: svnadmin/main.c:845
8474 #, c-format
8475 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
8476 msgstr "Die neueste Revision des Projektarchivs ist %ld.\n"
8478 #: svnadmin/main.c:955
8479 #, c-format
8480 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
8481 msgstr "Transaktion »%s« entfernt.\n"
8483 #: svnadmin/main.c:1023 svnadmin/main.c:1050
8484 #, c-format
8485 msgid "Missing revision"
8486 msgstr "Fehlende Revision"
8488 #: svnadmin/main.c:1026 svnadmin/main.c:1053
8489 #, c-format
8490 msgid "Only one revision allowed"
8491 msgstr "Nur eine Revision zulässig"
8493 #: svnadmin/main.c:1032
8494 #, c-format
8495 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
8496 msgstr "Genau ein Eigenschaftsname und ein Dateiparameter erforderlich"
8498 #: svnadmin/main.c:1059
8499 #, c-format
8500 msgid "Exactly one file argument required"
8501 msgstr "Genau ein Dateiparameter benötigt"
8503 #: svnadmin/main.c:1135 svnlook/main.c:1752
8504 #, c-format
8505 msgid "UUID Token: %s\n"
8506 msgstr "UUID Marke: %s\n"
8508 #: svnadmin/main.c:1136 svnlook/main.c:1753
8509 #, c-format
8510 msgid "Owner: %s\n"
8511 msgstr "Eigentümer: %s\n"
8513 #: svnadmin/main.c:1137 svnlook/main.c:1754
8514 #, c-format
8515 msgid "Created: %s\n"
8516 msgstr "Erstellt: %s\n"
8518 #: svnadmin/main.c:1138 svnlook/main.c:1755
8519 #, c-format
8520 msgid "Expires: %s\n"
8521 msgstr "Läuft ab: %s\n"
8523 #: svnadmin/main.c:1140
8524 #, c-format
8525 msgid ""
8526 "Comment (%i lines):\n"
8527 "%s\n"
8528 "\n"
8529 msgstr ""
8530 "Kommentar (%i Zeilen):\n"
8531 "%s\n"
8532 "\n"
8534 #: svnadmin/main.c:1141
8535 #, c-format
8536 msgid ""
8537 "Comment (%i line):\n"
8538 "%s\n"
8539 "\n"
8540 msgstr ""
8541 "Kommentar (%i Zeile):\n"
8542 "%s\n"
8543 "\n"
8545 #: svnadmin/main.c:1198
8546 #, c-format
8547 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
8548 msgstr "Pfad »%s« ist nicht gesperrt.\n"
8550 #: svnadmin/main.c:1210
8551 #, c-format
8552 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
8553 msgstr "Sperre für »%s« entfernt.\n"
8555 #: svnadmin/main.c:1319
8556 msgid ""
8557 "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
8558 msgstr ""
8559 "Mehrere Revisionsparameter gefunden; Bitte »-r N:M« anstelle »-r N -r M« "
8560 "verwenden"
8562 #: svnadmin/main.c:1447
8563 #, c-format
8564 msgid "subcommand argument required\n"
8565 msgstr "Unterbefehl benötigt einen Parameter\n"
8567 #: svnadmin/main.c:1521
8568 #, fuzzy, c-format
8569 msgid ""
8570 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8571 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
8572 msgstr ""
8573 "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
8574 "Geben Sie »svnadmin help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
8576 #: svnadmin/main.c:1554
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
8579 msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n"
8581 #: svndumpfilter/main.c:319
8582 msgid "This is an empty revision for padding."
8583 msgstr "Dies ist eine leere Revision zum Auffüllen"
8585 #: svndumpfilter/main.c:389
8586 #, c-format
8587 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
8588 msgstr "Revision %ld als %ld übertragen.\n"
8590 #: svndumpfilter/main.c:412
8591 #, c-format
8592 msgid "Revision %ld skipped.\n"
8593 msgstr "Revision: »%ld« übersprungen\n"
8595 #: svndumpfilter/main.c:514
8596 #, c-format
8597 msgid "Invalid copy source path '%s'"
8598 msgstr "Ungültiger Quellpfad einer Kopie: »%s«"
8600 #: svndumpfilter/main.c:558
8601 #, c-format
8602 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
8603 msgstr "Keine gültige Quellrevision im gefilterten Datenstrom"
8605 #: svndumpfilter/main.c:663
8606 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
8607 msgstr ""
8608 "Delta Eigenschaftsblock erkannt - wird von svndumpfilter nicht unterstützt"
8610 #: svndumpfilter/main.c:788
8611 msgid "Do not display filtering statistics."
8612 msgstr "Filterstatistik nicht anzeigen."
8614 #: svndumpfilter/main.c:790
8615 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
8616 msgstr "Durch das Filtern geleerte Revisionen entfernen."
8618 #: svndumpfilter/main.c:792
8619 msgid "Renumber revisions left after filtering."
8620 msgstr "Revisionen nach dem Filtern neu nummerieren."
8622 #: svndumpfilter/main.c:794
8623 msgid "Don't filter revision properties."
8624 msgstr "Revisionseigenschaften nicht filtern."
8626 #: svndumpfilter/main.c:805
8627 msgid ""
8628 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
8629 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
8630 msgstr ""
8631 "Knoten mit den angegebenen Präfixen aus dem Datenstrom ausfiltern.\n"
8632 "Aufruf: svndumpfilter exclude PFAD_PRÄFIX ...\n"
8634 #: svndumpfilter/main.c:811
8635 msgid ""
8636 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
8637 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
8638 msgstr ""
8639 "Knoten, die nicht den angegebenen Präfixen entsprechen, aus dem Datenstrom "
8640 "ausfiltern.\n"
8641 "Aufruf: svndumpfilter include PFAD_PRÄFIX ...\n"
8643 #: svndumpfilter/main.c:817
8644 msgid ""
8645 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8646 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
8647 msgstr ""
8648 "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
8649 "Aufruf: svndumpfilter help [UNTERBEFEHL...]\n"
8651 #: svndumpfilter/main.c:888
8652 msgid ""
8653 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8654 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8655 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
8656 "\n"
8657 "Available subcommands:\n"
8658 msgstr ""
8659 "Aufruf: svndumpfilter UNTERBEFEHL [Optionen & Parameter ...]\n"
8660 "Geben Sie »svndumpfilter help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
8661 "          Unterbefehl zu erhalten.\n"
8662 "Geben Sie »svndumpfilter --version« ein, um die Programmversion zu sehen.\n"
8663 "\n"
8664 "Verfügbare Unterbefehle:\n"
8666 #: svndumpfilter/main.c:943
8667 #, c-format
8668 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
8669 msgstr "Präfixe ausschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"
8671 #: svndumpfilter/main.c:945
8672 #, c-format
8673 msgid "Excluding prefixes:\n"
8674 msgstr "Präfixe ausschließen:\n"
8676 #: svndumpfilter/main.c:947
8677 #, c-format
8678 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
8679 msgstr "Präfixe einschließen (und leere Revisionen verwerfen):\n"
8681 #: svndumpfilter/main.c:949
8682 #, c-format
8683 msgid "Including prefixes:\n"
8684 msgstr "Präfixe einschließen:\n"
8686 #: svndumpfilter/main.c:976
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "Dropped %d revision(s).\n"
8690 "\n"
8691 msgstr ""
8692 "%d Revision(en) verworfen.\n"
8693 "\n"
8695 #: svndumpfilter/main.c:982
8696 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
8697 msgstr "Revisionen folgendermaßen neu nummeriert:\n"
8699 #: svndumpfilter/main.c:1009
8700 #, c-format
8701 msgid "   %ld => (dropped)\n"
8702 msgstr "   %ld => (verworfen)\n"
8704 #: svndumpfilter/main.c:1024
8705 #, c-format
8706 msgid "Dropped %d node(s):\n"
8707 msgstr "%d Knoten verworfen:\n"
8709 #: svndumpfilter/main.c:1245
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "\n"
8713 "Error: no prefixes supplied.\n"
8714 msgstr ""
8715 "\n"
8716 "Fehler: keine Präfixe angegeben.\n"
8718 #: svndumpfilter/main.c:1289
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8722 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
8723 msgstr ""
8724 "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
8725 "Geben Sie »svndumpfilter help %s« für Hilfe ein.\n"
8727 #: svndumpfilter/main.c:1307
8728 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
8729 msgstr ""
8731 #: svnlook/main.c:93
8732 msgid "show details for copies"
8733 msgstr "Zeige Details für Kopien"
8735 #: svnlook/main.c:96
8736 msgid "print differences against the copy source"
8737 msgstr "Gibt Unterschiede gegenüber der Quelle der Kopie aus"
8739 #: svnlook/main.c:99
8740 msgid "show full paths instead of indenting them"
8741 msgstr "Zeige vollständige Pfade anstatt sie einzurücken"
8743 #: svnlook/main.c:105
8744 msgid "do not print differences for added files"
8745 msgstr "Keine Unterschiede für hinzugefügte Dateien ausgeben"
8747 #: svnlook/main.c:111
8748 msgid "operate on single directory only"
8749 msgstr "Nicht rekursiv hinabsteigen"
8751 #: svnlook/main.c:114
8752 msgid "specify revision number ARG"
8753 msgstr "Revisionsnummer PAR angegeben"
8755 #: svnlook/main.c:117
8756 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
8757 msgstr "Arbeite auf einer Revisionseigenschaft (mit -r oder -t verwenden)"
8759 #: svnlook/main.c:120
8760 msgid "show node revision ids for each path"
8761 msgstr "gibt die IDs der Knotenrevisionen jedes Pfades aus"
8763 #: svnlook/main.c:123
8764 msgid "specify transaction name ARG"
8765 msgstr "Transaktionsname PAR angeben"
8767 #: svnlook/main.c:126
8768 msgid "be verbose"
8769 msgstr "ausführliche Meldungen"
8771 #: svnlook/main.c:141
8772 msgid ""
8773 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
8774 "\n"
8775 "Print the author.\n"
8776 msgstr ""
8777 "Aufruf: svnlook author ARCHIV_PFAD\n"
8778 "\n"
8779 "Gibt den Autor aus.\n"
8781 #: svnlook/main.c:146
8782 msgid ""
8783 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
8784 "\n"
8785 "Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
8786 msgstr ""
8787 "Aufruf: svnlook cat ARCHIV_PFAD DATEI_PFAD\n"
8788 "\n"
8789 "Gibt den Inhalt einer Datei aus. Ein vorangestellter »/« im DATEI_PFAD ist\n"
8790 "optional.\n"
8792 #: svnlook/main.c:151
8793 msgid ""
8794 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
8795 "\n"
8796 "Print the paths that were changed.\n"
8797 msgstr ""
8798 "Aufruf: svnlook changed ARCHIV_PFAD\n"
8799 "\n"
8800 "Gibt die geänderten Pfade aus.\n"
8802 #: svnlook/main.c:156
8803 msgid ""
8804 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
8805 "\n"
8806 "Print the datestamp.\n"
8807 msgstr ""
8808 "Aufruf: svnlook date ARCHIV_PFAD\n"
8809 "\n"
8810 "Gibt das Datum aus.\n"
8812 #: svnlook/main.c:161
8813 msgid ""
8814 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
8815 "\n"
8816 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
8817 msgstr ""
8818 "Aufruf: svnlook diff ARCHIV_PFAD\n"
8819 "\n"
8820 "Gibt Unterschiede von geänderten Dateien oder Eigenschaften im GNU-Stil "
8821 "aus.\n"
8823 #: svnlook/main.c:167
8824 msgid ""
8825 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
8826 "\n"
8827 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
8828 "or whose file children were changed.\n"
8829 msgstr ""
8830 "Aufruf: svnlook dirs-changed ARCHIV_PFAD\n"
8831 "\n"
8832 "Gibt diejenigen Pfade aus, die (durch Eigenschaftsmodifikationen) selbst\n"
8833 "bzw. deren Dateien geändert wurden.\n"
8835 #: svnlook/main.c:173
8836 msgid ""
8837 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
8838 "\n"
8839 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8840 msgstr ""
8841 "Aufruf: svnlook help [UNTERBEFEHL...]\n"
8842 "\n"
8843 "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
8845 #: svnlook/main.c:178
8846 msgid ""
8847 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8848 "\n"
8849 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
8850 "the root directory if no path is supplied).\n"
8851 msgstr ""
8852 "Aufruf: svnlook history ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n"
8853 "\n"
8854 "Gibt Informationen über die Historie eines Pfades im Projektarchiv aus "
8855 "(oder\n"
8856 "über das Basisverzeichnis, falls kein Pfad angegeben wurde.)\n"
8858 #: svnlook/main.c:184
8859 msgid ""
8860 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
8861 "\n"
8862 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
8863 msgstr ""
8864 "Aufruf: svnlook info ARCHIV_PFAD\n"
8865 "\n"
8866 "Gibt den Autor, das Datum, die Größe der Logmeldung und die Logmeldung aus.\n"
8868 #: svnlook/main.c:189
8869 msgid ""
8870 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
8871 "\n"
8872 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
8873 msgstr ""
8874 "Aufruf: svnlook lock ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n"
8875 "\n"
8876 "Wenn eine Sperre für einen Pfad im Projektarchiv existiert, beschreibe "
8877 "diese.\n"
8879 #: svnlook/main.c:194
8880 msgid ""
8881 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
8882 "\n"
8883 "Print the log message.\n"
8884 msgstr ""
8885 "Aufruf: svnlook log ARCHIV_PFAD\n"
8886 "\n"
8887 "Gibt die Logmeldung aus.\n"
8889 #: svnlook/main.c:199
8890 msgid ""
8891 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
8892 "\n"
8893 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
8894 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
8895 msgstr ""
8896 "Aufruf: svnlook propget ARCHIV_PFAD PROPNAME [PFAD_IN_PROJ]\n"
8897 "\n"
8898 "Gibt den Rohwert einer Eigenschaft eines Pfades im Projektarchiv aus.\n"
8899 "Mit --revprop wird der Rohwert einer Revisionseigenschaft ausgegeben.\n"
8901 #: svnlook/main.c:205
8902 msgid ""
8903 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8904 "\n"
8905 "List the properties of a path in the repository, or\n"
8906 "with the --revprop option, revision properties.\n"
8907 "With -v, show the property values too.\n"
8908 msgstr ""
8909 "Aufruf: svnlook proplist ARCHIV_PFAD PFAD_IN_PROJ\n"
8910 "\n"
8911 "Gibt die Eigenschaften eines Pfades im Projektarchiv aus.\n"
8912 "Mit --revprop werden Revisionseigenschaften ausgegeben.\n"
8913 "Mit -v werden auch die Eigenschaftswerte ausgegeben.\n"
8915 #: svnlook/main.c:212
8916 msgid ""
8917 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
8918 "\n"
8919 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
8920 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
8921 msgstr ""
8922 "Aufruf: svnlook tree ARCHIV_PFAD [PFAD_IN_PROJ]\n"
8923 "\n"
8924 "Gibt den Baum beginnend bei PFAD_IN_PROJ aus (falls angegeben, sonst an der\n"
8925 "Basis des Baumes), wobei optional die IDs der Knotenrevisionen ausgegeben "
8926 "werden.\n"
8928 #: svnlook/main.c:218
8929 msgid ""
8930 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
8931 "\n"
8932 "Print the repository's UUID.\n"
8933 msgstr ""
8934 "Aufruf: svnlook uuid ARCHIV_PFAD\n"
8935 "\n"
8936 "Gibt die UUID des Projektarchivs aus.\n"
8938 #: svnlook/main.c:223
8939 msgid ""
8940 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
8941 "\n"
8942 "Print the youngest revision number.\n"
8943 msgstr ""
8944 "Aufruf: svnlook youngest ARCHIV_PFAD\n"
8945 "\n"
8946 "Gibt die neueste Revisionsnummer aus.\n"
8948 #: svnlook/main.c:819
8949 #, c-format
8950 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
8951 msgstr "Kopiert: %s (von Rev %ld, %s)\n"
8953 #: svnlook/main.c:888
8954 msgid "Added"
8955 msgstr "Hinzugefügt"
8957 #: svnlook/main.c:889
8958 msgid "Deleted"
8959 msgstr "Gelöscht"
8961 #: svnlook/main.c:890
8962 msgid "Modified"
8963 msgstr "Geändert"
8965 #: svnlook/main.c:891
8966 msgid "Index"
8967 msgstr "Index"
8969 #: svnlook/main.c:903
8970 #, c-format
8971 msgid "(Binary files differ)\n"
8972 msgstr "(Binärdateien verschieden)\n"
8974 #: svnlook/main.c:1036
8975 msgid "unknown"
8976 msgstr "unbekannt"
8978 #: svnlook/main.c:1183 svnlook/main.c:1276 svnlook/main.c:1305
8979 #, c-format
8980 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
8981 msgstr ""
8982 "Transaktion »%s« ist nicht von einer Revision abgeleitet, wie eigenartig"
8984 #: svnlook/main.c:1213
8985 #, c-format
8986 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
8987 msgstr "»%s« ist eine URL, sollte vermutlich ein Pfad sein"
8989 #: svnlook/main.c:1240
8990 #, c-format
8991 msgid "Path '%s' is not a file"
8992 msgstr "Pfad »%s« ist keine Datei"
8994 #: svnlook/main.c:1379
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "REVISION   PATH <ID>\n"
8998 "--------   ---------\n"
8999 msgstr ""
9000 "REVISION   PFAD <ID>\n"
9001 "--------   ---------\n"
9003 #: svnlook/main.c:1384
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "REVISION   PATH\n"
9007 "--------   ----\n"
9008 msgstr ""
9009 "REVISION   PFAD\n"
9010 "--------   ----\n"
9012 #: svnlook/main.c:1431
9013 #, c-format
9014 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
9015 msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Revision %ld nicht gefunden"
9017 #: svnlook/main.c:1438
9018 #, c-format
9019 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
9020 msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden"
9022 #: svnlook/main.c:1443
9023 #, fuzzy, c-format
9024 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
9025 msgstr "Eigenschaft »%s« wurde in Pfad »%s« in Revision %ld nicht gefunden"
9027 #: svnlook/main.c:1616 svnlook/main.c:1831
9028 #, c-format
9029 msgid "Missing repository path argument"
9030 msgstr "Fehlende Option für Pfad des Projektarchivs"
9032 #: svnlook/main.c:1677
9033 msgid ""
9034 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9035 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
9036 "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
9037 "      the repository's youngest revision.\n"
9038 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9039 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
9040 "\n"
9041 "Available subcommands:\n"
9042 msgstr ""
9043 "Aufruf: svnlook UNTERBEFEHL ARCHIV_PFAD [Optionen & Parameter ...]\n"
9044 "Hinweis: Alle Unterbefehle, die die Parameter »--revision« und »--"
9045 "transaction«\n"
9046 "         akzeptieren, werden ohne diese Parameter die neueste\n"
9047 "         Revision des Projektarchivs verwenden.\n"
9048 "Geben Sie »svnlook help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem Unterbefehl\n"
9049 "         zu erhalten.\n"
9050 "Geben Sie »svnlook --version« ein, um die Programmversion und die Datei-\n"
9051 "         systemmodule zu sehen.\n"
9052 "\n"
9053 "Verfügbare Unterbefehle:\n"
9055 #: svnlook/main.c:1733
9056 msgid "Missing path argument"
9057 msgstr "Fehlender Pfad Parameter"
9059 #: svnlook/main.c:1758
9060 #, c-format
9061 msgid ""
9062 "Comment (%i lines):\n"
9063 "%s\n"
9064 msgstr ""
9065 "Kommentar (%i Zeilen):\n"
9066 "%s\n"
9068 #: svnlook/main.c:1759
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "Comment (%i line):\n"
9072 "%s\n"
9073 msgstr ""
9074 "Kommentar (%i Zeile):\n"
9075 "%s\n"
9077 #: svnlook/main.c:1805
9078 #, c-format
9079 msgid "Missing propname argument"
9080 msgstr "Fehlender PROPNAME Parameter"
9082 #: svnlook/main.c:1806
9083 #, c-format
9084 msgid "Missing propname and repository path arguments"
9085 msgstr "Eigenschaftsname und Pfad im Projektarchiv nicht angegeben"
9087 #: svnlook/main.c:1812
9088 msgid "Missing propname or repository path argument"
9089 msgstr "Eigenschaftsname oder Pfad im Projektarchiv nicht angegeben"
9091 #: svnlook/main.c:1971
9092 msgid "Invalid revision number supplied"
9093 msgstr "Ungültige Revisionsnummer angegeben"
9095 #: svnlook/main.c:2036
9096 msgid ""
9097 "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
9098 msgstr ""
9099 "Die Parameter »--transaction« (-t) und »--revision« (-r) können nicht\n"
9100 "gleichzeitig angegeben werden"
9102 #: svnlook/main.c:2118
9103 #, c-format
9104 msgid "Repository argument required\n"
9105 msgstr "Projektarchiv Parameter erforderlich\n"
9107 #: svnlook/main.c:2127
9108 #, c-format
9109 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
9110 msgstr "»%s« ist eine URL obwohl es ein Pfad sein sollte\n"
9112 #: svnlook/main.c:2178
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9116 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
9117 msgstr ""
9118 "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
9119 "Geben Sie »svnlook help %s« ein, um Hilfe zu erhalten.\n"
9121 #: svnlook/main.c:2221
9122 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
9123 msgstr ""
9125 #: svnserve/cyrus_auth.c:243
9126 #, c-format
9127 msgid "Can't get hostname"
9128 msgstr "Kann den Hostnamen nicht erhalten"
9130 #: svnserve/cyrus_auth.c:311
9131 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
9132 msgstr "Konnte die Liste der SASL-Mechanismen nicht erhalten"
9134 #: svnserve/cyrus_auth.c:351
9135 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
9136 msgstr "Kann den angemeldeten Benutzername nicht erhalten"
9138 #: svnserve/main.c:142
9139 msgid "daemon mode"
9140 msgstr "Daemonmodus"
9142 #: svnserve/main.c:144
9143 msgid "listen port (for daemon mode)"
9144 msgstr "Horche auf Port (als Daemon)"
9146 #: svnserve/main.c:146
9147 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
9148 msgstr "Horche auf Hostnamen oder IP-Adresse (als Daemon)"
9150 #: svnserve/main.c:148
9151 msgid "run in foreground (useful for debugging)"
9152 msgstr "Im Vordergrund starten (nützlich zum Debuggen)"
9154 #: svnserve/main.c:149 svnversion/main.c:124
9155 msgid "display this help"
9156 msgstr "Hilfe anzeigen"
9158 #: svnserve/main.c:152
9159 msgid "inetd mode"
9160 msgstr "Inetd-Modus"
9162 #: svnserve/main.c:153
9163 msgid "root of directory to serve"
9164 msgstr "Basis des bereitzustellenden Verzeichnisses"
9166 #: svnserve/main.c:155
9167 msgid "force read only, overriding repository config file"
9168 msgstr ""
9169 "Erzwinge Schreibschutz. Setze Einstellung in der\n"
9170 "Projektarchivkonfiguration außer Kraft."
9172 #: svnserve/main.c:156
9173 msgid "tunnel mode"
9174 msgstr "Tunnelmodus"
9176 #: svnserve/main.c:158
9177 msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
9178 msgstr "Benutzername »tunneln« (Vorgabe ist der Name der aktuellen UID)"
9180 #: svnserve/main.c:160
9181 msgid "use threads instead of fork"
9182 msgstr "Verwende »Threads« anstelle »Fork«"
9184 #: svnserve/main.c:162
9185 msgid "listen once (useful for debugging)"
9186 msgstr "Einmal zuhören (nützlich zum Debuggen)"
9188 # FIXME: svn --help help gibt "--config-dir par" aus (par statt PAR)!
9189 #: svnserve/main.c:164
9190 #, fuzzy
9191 msgid "read configuration from file ARG"
9192 msgstr "Benutzerkonfigurationsdateien aus dem Verzeichnis PAR lesen"
9194 #: svnserve/main.c:166
9195 #, fuzzy
9196 msgid "write server process ID to file ARG"
9197 msgstr "Schreibe Server-Prozess-ID ins Dateiargument"
9199 #: svnserve/main.c:169
9200 msgid "run as a windows service (SCM only)"
9201 msgstr "Als Windows-Dienst starten (nur SCM)"
9203 #: svnserve/main.c:181
9204 #, c-format
9205 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
9206 msgstr "Geben Sie »%s --help« für weitere Hilfe ein.\n"
9208 #: svnserve/main.c:190
9209 msgid ""
9210 "usage: svnserve [options]\n"
9211 "\n"
9212 "Valid options:\n"
9213 msgstr ""
9214 "Aufruf: svnserve [Optionen]\n"
9215 "\n"
9216 "Gültige Optionen:\n"
9218 #: svnserve/main.c:444
9219 #, fuzzy, c-format
9220 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
9221 msgstr "Arbeitskopie Pfad »%s« existiert nicht im Projektarchiv"
9223 #: svnserve/main.c:493
9224 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
9225 msgstr "Sie müssen genau einen der Parameter -d, -i, -t oder -X angeben.\n"
9227 #: svnserve/main.c:511
9228 #, c-format
9229 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
9230 msgstr "Die Option --tunnel-user ist nur im Tunnelmodus zulässig.\n"
9232 #: svnserve/main.c:576
9233 #, c-format
9234 msgid ""
9235 "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
9236 "Service Control Manager.\n"
9237 msgstr ""
9238 "svnserve: Die Option --service ist nur gültig, wenn der Prozess durch den "
9239 "Service Control Manager gestartet wurde.\n"
9241 #: svnserve/main.c:612
9242 #, c-format
9243 msgid "Can't get address info"
9244 msgstr "Kann Adressinformation nicht ermitteln"
9246 #: svnserve/main.c:626
9247 #, c-format
9248 msgid "Can't create server socket"
9249 msgstr "Kann Serververbindung nicht erzeugen"
9251 #: svnserve/main.c:637
9252 #, c-format
9253 msgid "Can't bind server socket"
9254 msgstr "Kann Serververbindung nicht binden"
9256 #: svnserve/main.c:703
9257 #, c-format
9258 msgid "Can't accept client connection"
9259 msgstr "Kann Clientverbindung nicht annehmen"
9261 #: svnserve/main.c:755
9262 #, c-format
9263 msgid "Can't create threadattr"
9264 msgstr "Kann »Thread« Attribut nicht erzeugen"
9266 #: svnserve/main.c:763
9267 #, c-format
9268 msgid "Can't set detached state"
9269 msgstr "Kann nicht in den gelösten Status wechseln"
9271 #: svnserve/main.c:776
9272 #, c-format
9273 msgid "Can't create thread"
9274 msgstr "Kann Thread nicht erzeugen"
9276 #: svnserve/serve.c:1469
9277 #, fuzzy
9278 msgid "Path is not a string"
9279 msgstr "Pfad ist keine Datei in einer Arbeitskopie"
9281 #: svnserve/winservice.c:341
9282 #, c-format
9283 msgid "Failed to create winservice_start_event"
9284 msgstr "Konnte winservice_start_event nicht erzeugen"
9286 #: svnserve/winservice.c:352
9287 #, c-format
9288 msgid "The service failed to start"
9289 msgstr "Der Dienst konnte nicht gestartet werden"
9291 #: svnserve/winservice.c:400
9292 #, c-format
9293 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
9294 msgstr "Konnte nicht mit dem Service Control Manager verbinden"
9296 #: svnserve/winservice.c:411
9297 #, c-format
9298 msgid ""
9299 "The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
9300 "service"
9301 msgstr ""
9302 "Der Dienst konnte nicht gestartet werden; ein interner Fehler trat beim "
9303 "Starten des Dienstes auf"
9305 #: svnsync/main.c:64
9306 msgid ""
9307 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
9308 "\n"
9309 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
9310 "another repository.\n"
9311 "\n"
9312 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
9313 "no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
9314 "revision property changes.\n"
9315 "\n"
9316 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
9317 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
9318 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
9319 "mirror of the source repository.\n"
9320 msgstr ""
9321 "Aufruf: svnsync initialize ZIEL_URL QUELL_URL\n"
9322 "\n"
9323 "Bereitet ein Zielprojektarchiv auf die Synchronisation mit einem\n"
9324 "anderen Projektarchiv vor.\n"
9325 "\n"
9326 "Die Ziel-URL muss auf die Basis eines leeren Projektarchivs ohne\n"
9327 "übertragene Revisionen zeigen. Das Zielprojektarchiv muss Änderungen\n"
9328 "an Revisionseigenschaften zulassen.\n"
9329 "\n"
9330 "Übertragungen in das oder Eigenschaftsänderungen im Zielprojektarchiv\n"
9331 "sollten ausschließlich mit »svnsync« vorgenommen werden.\n"
9332 "Anders ausgedrückt stellt das Zielprojektarchiv einen Spiegel des\n"
9333 "Quellprojektarchivs dar, auf den nur lesend zugegriffen werden darf.\n"
9335 #: svnsync/main.c:79
9336 #, fuzzy
9337 msgid ""
9338 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
9339 "\n"
9340 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
9341 "with which it was initialized.\n"
9342 msgstr ""
9343 "Aufruf: svnsync synchronize ZIEL_URL\n"
9344 "\n"
9345 "Überträgt alle laufenden Revisionen von der Quelle zum Ziel.\n"
9347 #: svnsync/main.c:85
9348 msgid ""
9349 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
9350 "\n"
9351 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
9352 "destination from the source with which it was initialized.\n"
9353 "\n"
9354 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
9355 "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
9356 "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
9357 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
9358 "destination.\n"
9359 "\n"
9360 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
9361 "to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
9362 "mean \"the last revision transferred\".\n"
9363 msgstr ""
9365 #: svnsync/main.c:101
9366 msgid ""
9367 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
9368 "\n"
9369 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9370 msgstr ""
9371 "Aufruf: svnsync help [UNTERBEFEHL...]\n"
9372 "\n"
9373 "Beschreibt die Anwendung dieses Programms und seiner Unterbefehle.\n"
9375 #: svnsync/main.c:115
9376 msgid ""
9377 "specify a username ARG (deprecated;\n"
9378 "                             see --source-username and --sync-username)"
9379 msgstr ""
9381 #: svnsync/main.c:119
9382 msgid ""
9383 "specify a password ARG (deprecated;\n"
9384 "                             see --source-password and --sync-password)"
9385 msgstr ""
9387 #: svnsync/main.c:123
9388 msgid "connect to source repository with username ARG"
9389 msgstr ""
9391 #: svnsync/main.c:125
9392 msgid "connect to source repository with password ARG"
9393 msgstr ""
9395 #: svnsync/main.c:127
9396 msgid "connect to sync repository with username ARG"
9397 msgstr ""
9399 #: svnsync/main.c:129
9400 msgid "connect to sync repository with password ARG"
9401 msgstr ""
9403 #: svnsync/main.c:218
9404 #, c-format
9405 msgid "Can't get local hostname"
9406 msgstr "Kann den lokalen Hostnamen nicht bekommen"
9408 #: svnsync/main.c:241
9409 #, c-format
9410 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
9411 msgstr ""
9412 "Konnte Sperre für Zielprojektarchiv nicht erhalten, die zurzeit von\n"
9413 "»%s« gehalten wird\n"
9415 #: svnsync/main.c:336
9416 #, c-format
9417 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
9418 msgstr "Basis der Sitzung ist »%s«, aber die Basis des Projektarchivs ist »%s«"
9420 #: svnsync/main.c:403
9421 #, c-format
9422 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
9423 msgstr ""
9424 "Kopierte Eigenschaften für Revision %ld (%s* Eigenschaften übergangen).\n"
9426 #: svnsync/main.c:408
9427 #, c-format
9428 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
9429 msgstr "Eigenschaften für Revision %ld kopiert.\n"
9431 #: svnsync/main.c:450
9432 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
9433 msgstr "Kann kein Projektarchiv mit Inhalt initialisieren"
9435 # CHECKME
9436 #: svnsync/main.c:461
9437 #, c-format
9438 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
9439 msgstr "Das Zielprojektarchiv synchronisiert bereits von »%s«"
9441 #: svnsync/main.c:525 svnsync/main.c:528 svnsync/main.c:1212
9442 #: svnsync/main.c:1391
9443 #, c-format
9444 msgid "Path '%s' is not a URL"
9445 msgstr "Pfad »%s« ist keine URL"
9447 #: svnsync/main.c:744
9448 #, c-format
9449 msgid "."
9450 msgstr ""
9452 #: svnsync/main.c:848
9453 #, c-format
9454 msgid "\n"
9455 msgstr ""
9457 #: svnsync/main.c:923
9458 #, c-format
9459 msgid "Committed revision %ld.\n"
9460 msgstr "Revision %ld übertragen.\n"
9462 #: svnsync/main.c:963
9463 msgid "Destination repository has not been initialized"
9464 msgstr "Zielprojektarchiv wurde noch nicht initialisiert"
9466 #: svnsync/main.c:978
9467 #, c-format
9468 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
9469 msgstr ""
9470 "UUID des Quellprojektarchivs (%s) entspricht nicht der erwarteten UUID (%s)"
9472 #: svnsync/main.c:1041
9473 #, c-format
9474 msgid ""
9475 "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
9476 "destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
9477 "destination without using svnsync?"
9478 msgstr ""
9479 "Die aktuell kopierte Revision (%ld), zuletzt zusammengeführte Revision (%ld) "
9480 "und Ziel-HEAD (%ld) sind inkonsistent. Haben Sie in das Ziel ohne Verwendung "
9481 "von svnsync übertragen?"
9483 #: svnsync/main.c:1079
9484 #, c-format
9485 msgid ""
9486 "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
9487 "committed to the destination without using svnsync?"
9488 msgstr ""
9489 "Ziel-HEAD (%ld) ist nicht die zuletzt zusammengeführte Revision (%ld). Haben "
9490 "Sie in das Ziel ohne Verwendung von svnsync übertragen?"
9492 #: svnsync/main.c:1157
9493 #, c-format
9494 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
9495 msgstr "Übertragung erzeugte Revision %ld, sollte aber %ld erzeugen"
9497 #: svnsync/main.c:1284 svnsync/main.c:1289
9498 #, fuzzy, c-format
9499 msgid ""
9500 "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
9501 msgstr ""
9502 "Kann keine Revisionseigenschaften für eine Revision kopieren, die noch nicht "
9503 "synchronisiert wurde"
9505 #: svnsync/main.c:1341
9506 #, fuzzy, c-format
9507 msgid "'%s' is not a valid revision range"
9508 msgstr "»%s« hat eine ungültige Revision"
9510 #: svnsync/main.c:1355 svnsync/main.c:1375
9511 #, fuzzy, c-format
9512 msgid "Invalid revision number (%ld)"
9513 msgstr "Ungültige Revisionsnummer"
9515 #: svnsync/main.c:1432
9516 msgid ""
9517 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9518 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9519 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
9520 "\n"
9521 "Available subcommands:\n"
9522 msgstr ""
9523 "Aufruf: svnsync UNTERBEFEHL ZIEL_URL [Optionen & Parameter ...]\n"
9524 "Geben Sie »svnsync help <Unterbefehl>« ein, um Hilfe zu einem\n"
9525 "          Unterbefehl zu erhalten.\n"
9526 "Geben Sie »svnsync --version« ein, um die Programmversion und die Zugriffs-\n"
9527 "          module zu sehen.\n"
9528 "\n"
9529 "Verfügbare Unterbefehle:\n"
9531 #: svnsync/main.c:1590
9532 msgid ""
9533 "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-"
9534 "password, --sync-username, or --sync-password.\n"
9535 msgstr ""
9537 #: svnsync/main.c:1670
9538 #, fuzzy, c-format
9539 msgid ""
9540 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9541 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
9542 msgstr ""
9543 "Unterbefehl »%s« akzeptiert die Option »%s« nicht\n"
9544 "Geben Sie »svnsync help %s« für Hilfe ein.\n"
9546 #: svnsync/main.c:1742
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
9549 msgstr ""
9550 "Nicht genügend Parameter angegeben; versuchen Sie »svnsync help« für weitere "
9551 "Informationen"
9553 #: svnversion/main.c:40
9554 #, c-format
9555 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
9556 msgstr "Geben Sie »svnversion --help« für weitere Hilfe ein.\n"
9558 #: svnversion/main.c:51
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
9562 "\n"
9563 "  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
9564 "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
9565 "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
9566 "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
9567 "  is written to standard output.  For example:\n"
9568 "\n"
9569 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
9570 "    4168\n"
9571 "\n"
9572 "  The version number will be a single number if the working\n"
9573 "  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
9574 "  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
9575 "  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
9576 "\n"
9577 "   4123:4168     mixed revision working copy\n"
9578 "   4168M         modified working copy\n"
9579 "   4123S         switched working copy\n"
9580 "   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
9581 "\n"
9582 "  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
9583 "  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
9584 "\n"
9585 "  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
9586 "\n"
9587 "Valid options:\n"
9588 msgstr ""
9589 "Aufruf: svnversion [OPTIONEN] [AK_PFAD [ANGEH_URL]]\n"
9590 "\n"
9591 "  Erzeugt eine kompakte »Versionsnummer« für den Pfad AK_PFAD der\n"
9592 "  Arbeitskopie. ANGEH_URL ist der angehängte Teil der URL, welcher\n"
9593 "  benutzt wird, um festzustellen, ob AK_PFAD selbst umgestellt wurde\n"
9594 "  (Die Erkennung von Umstellungen selbst innerhalb von AK_PFAD hängt\n"
9595 "  nicht von ANGEH_URL ab). Die Versionsnummer wird auf die\n"
9596 "  Standardausgabe ausgegeben. Ein Beispiel:\n"
9597 "\n"
9598 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
9599 "    4168\n"
9600 "\n"
9601 "  Die Versionsnummer ist eine einzelne Nummer, falls die Arbeitskopie\n"
9602 "  eine einzelne Revision besitzt, die nicht modifiziert, nicht umgeschaltet\n"
9603 "  ist und eine URL, welche mit ANGEH_URL übereinstimmt. Falls die\n"
9604 "  Arbeitskopie ungewöhnlich ist, ist die Versionsnummer komplexer:\n"
9605 "\n"
9606 "   4123:4168     Arbeitskopie aus verschiedenen Revisionen\n"
9607 "   4168M         geänderte Arbeitskopie\n"
9608 "   4123S         umgestellte Arbeitskopie\n"
9609 "   4123:4168MS   geänderte, umgestellte Arbeitskopie aus verschiedenen\n"
9610 "                 Revisionen\n"
9611 "\n"
9612 "  Das Programm gibt »exportiert« aus, falls es in einem Verzeichnis, das\n"
9613 "  keine Arbeitskopie ist, ausgeführt wird.\n"
9614 "\n"
9615 "  Bei Aufruf ohne Parameter wird das aktuelle Verzeichnis als AK_PFAD "
9616 "angenommen.\n"
9617 "\n"
9618 "Gültige Optionen:\n"
9620 #: svnversion/main.c:122
9621 msgid "do not output the trailing newline"
9622 msgstr "gibt den anhängenden Zeilenumbruch nicht aus"
9624 #: svnversion/main.c:123
9625 msgid "last changed rather than current revisions"
9626 msgstr "gibt letzte geänderte statt aktueller Revisionen aus"
9628 # FIXME: check spaces!
9629 #: svnversion/main.c:222
9630 #, c-format
9631 msgid "exported%s"
9632 msgstr "exportiert %s"
9634 #: svnversion/main.c:231
9635 #, c-format
9636 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
9637 msgstr "»%s« nicht versioniert und nicht exportiert\n"
9639 #~ msgid "Invalid revision number"
9640 #~ msgstr "Ungültige Revisionsnummer"
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "No revision list found "
9644 #~ msgstr "Keine Revision %ld"
9646 #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
9647 #~ msgstr "»%s« ist nicht unter Versionskontrolle oder existiert nicht"
9649 #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "Verschieben von Arbeitskopie <--> Projektarchiv wird nicht unterstützt"
9653 #~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
9654 #~ msgstr "Kann Eintrag für »%s« nicht lesen"
9656 #~ msgid "Lock comment has illegal characters"
9657 #~ msgstr "Sperrkommentar enthält illegale Zeichen"
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "Can't get user name"
9661 #~ msgstr "Kann keinen Dateinamen holen"
9663 #~ msgid "Unhandled SASL interaction"
9664 #~ msgstr "Nicht behandelte SASL-Interaktion"
9666 #~ msgid " arg"
9667 #~ msgstr " par"
9669 #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
9670 #~ msgstr "»%s« hat nicht unterstützten speziellen Dateityp »%s«"
9672 #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
9673 #~ msgstr "Prüfsummenfehler für »%s«; erwartet: »%s«, tatsächlich: »%s«"
9675 #~ msgid "No entry for '%s'"
9676 #~ msgstr "Kein Eintrag für »%s«"
9678 #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
9679 #~ msgstr "Kann nicht zurücksetzen: »%s« ist nicht unter Versionskontrolle"
9681 #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "Kann »%s« nicht kopieren oder verschieben, da es sich nicht unter\n"
9684 #~ "Versionskontrolle befindet"
9686 #~ msgid "descend recursively"
9687 #~ msgstr "Rekursiv hinabsteigen"
9689 #~ msgid ""
9690 #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
9691 #~ "\n"
9692 #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
9693 #~ "destination.\n"
9694 #~ msgstr ""
9695 #~ "Aufruf: svnsync copy-revprops ZIEL_URL REV\n"
9696 #~ "\n"
9697 #~ "Kopiert alle Revisionseigenschaften der Revision REV von der Quelle zum "
9698 #~ "Ziel.\n"
9700 # FIXME: muss noch in libsvn_ra/ra_loader.c:699 als übersetzbar markiert werden
9701 # (Franzosen verwenden "* ra_%s : %s\n")
9702 # svn --help gibt aus: "* ra_dav: Modul"
9703 #~ msgid "* ra_%s: %s\n"
9704 #~ msgstr "* ra_%s: %s\n"
9706 #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
9707 #~ msgstr "Konnte keine Anfrage (%s »%s«) erzeugen"
9709 #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
9710 #~ msgstr "Konnte keine CHECKOUT-Anfrage (%s) erzeugen"
9712 #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
9713 #~ msgstr "Konnte keine DELETE Anfrage (%s) erzeugen"
9715 #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
9716 #~ msgstr "Konnte keine PUT Anfrage (%s) erzeugen"
9718 #~ msgid "applying log message to %s"
9719 #~ msgstr "wende Logmeldung auf %s an"
9721 #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'"
9722 #~ msgstr "Konnte keine GET Anfrage für »%s« erzeugen"
9724 #~ msgid "Unlock request failed"
9725 #~ msgstr "Sperrfreigabe gescheitert"
9727 #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
9728 #~ msgstr "Fehler beim Spulen der Antwort auf die %s Anfrage auf Festplatte"
9730 #~ msgid ""
9731 #~ "'%s' hook failed with error output:\n"
9732 #~ "%s"
9733 #~ msgstr ""
9734 #~ "»%s« Aktion scheiterte mit dem Fehler:\n"
9735 #~ "%s"
9737 #~ msgid "Error opening local file"
9738 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen einer lokalen Datei"
9740 #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen\n"
9743 #~ "existiert bereits"
9745 #~ msgid ""
9746 #~ "Failed to add directory '%s': object of the same name is already "
9747 #~ "scheduled for addition"
9748 #~ msgstr ""
9749 #~ "Konnte Verzeichnis »%s« nicht hinzufügen: ein Objekt mit demselben Namen "
9750 #~ "ist\n"
9751 #~ "bereits zur Übertragung eingeplant"