Change the format of the revprops block sent in svnserve for
[svn.git] / subversion / po / es.po
blobf03186959b207b9f46a0c9dba0dc5ca6d064584e
1 # Spanish translations for Subversion
2 # Traducciones al español para Subversion.
3 # Copyright (C) 2004,2005 CollabNet.
4 # This file is distributed under the same license as the subversion package.
6 # Correspondencia de términos usada en esta traducción
7 # ====================================================
9 #       argument        parámetro
10 #       merge           fusionar
11 #       working copy    copia de trabajo
13 # Cuestiones problemáticas
14 # ========================
16 # El término commit es de difícil traducción. Opciones que pudieran parecer
17 # posibles son:
19 #    confirmar   Hay muchos casos en los que se aplica la idea de confirmar
20 #                pero que no se corresponden con la idea de "commit". Además
21 #                nadie dice que enviar algo al repositorio sea "confirmarlo",
22 #                esto es un significado que es ajeno Subversion.
24 #    enviar      Tiene un significado demasiado débil. No da la idea de
25 #                "commit".
27 # Y en ambos casos el usuario se vería ante la duda de qué es lo que
28 # Subversion está tratando de decirle...
30 # Otro tema es el uso de "comando". Es claramente un "falso amigo",
31 # pero uno tan pero tan usado que es difícil de rechazar. Llegó un
32 # punto en el que no queda otra opción que aceptarlo. El uso en internet
33 # (evaluado desde Google) confirma esto:
35 #   Línea de ordenes: 35.300 (pero casi todas son traducciones)
36 #   Línea de comandos: 607.000
39 msgid ""
40 msgstr ""
41 "Project-Id-Version: subversion 1.5\n"
42 "Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
43 "POT-Creation-Date: 2008-01-26 15:40-0200\n"
44 "PO-Revision-Date: 2008-01-26 15:53-0300\n"
45 "Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
46 "Language-Team: Spanish <dev@subversion.tigris.org>\n"
47 "MIME-Version: 1.0\n"
48 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
49 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
50 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
52 #: ../include/svn_error_codes.h:156
53 msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
54 msgstr "'Pool' padre pasado a svn_make_pool() inválido"
56 #: ../include/svn_error_codes.h:160
57 msgid "Bogus filename"
58 msgstr "Nombre de archivo sin sentido"
60 #: ../include/svn_error_codes.h:164
61 msgid "Bogus URL"
62 msgstr "URL sin sentido"
64 #: ../include/svn_error_codes.h:168
65 msgid "Bogus date"
66 msgstr "(Fecha sin sentido)"
68 #: ../include/svn_error_codes.h:172
69 msgid "Bogus mime-type"
70 msgstr "Tipo-mime sin sentido"
72 #: ../include/svn_error_codes.h:182
73 msgid "Wrong or unexpected property value"
74 msgstr "Valor de propiedad erróneo o inesperado"
76 #: ../include/svn_error_codes.h:186
77 msgid "Version file format not correct"
78 msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto"
80 #: ../include/svn_error_codes.h:190
81 msgid "Path is not an immediate child of the specified directory"
82 msgstr "La ruta no es un descendiente inmediato del directorio especificado"
84 #: ../include/svn_error_codes.h:194
85 msgid "Bogus UUID"
86 msgstr "UUID sin sentido"
88 #: ../include/svn_error_codes.h:200
89 msgid "No such XML tag attribute"
90 msgstr "No existe tal atributo de etiqueta XML"
92 #: ../include/svn_error_codes.h:204
93 msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
94 msgstr "A <delta-pkg> le falta información de ancestros"
96 #: ../include/svn_error_codes.h:208
97 msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
98 msgstr "Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar"
100 #: ../include/svn_error_codes.h:212
101 msgid "XML data was not well-formed"
102 msgstr "Los datos XML no están bien formados"
104 #: ../include/svn_error_codes.h:216
105 msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
106 msgstr "Los datos no pueden ser protegidos 'a la XML' en forma segura"
108 #: ../include/svn_error_codes.h:222
109 msgid "Inconsistent line ending style"
110 msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente"
112 #: ../include/svn_error_codes.h:226
113 msgid "Unrecognized line ending style"
114 msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido"
116 #: ../include/svn_error_codes.h:231
117 msgid "Line endings other than expected"
118 msgstr "Los finales de línea no son los esperados"
120 #: ../include/svn_error_codes.h:235
121 msgid "Ran out of unique names"
122 msgstr "Se acabaron los nombres únicos"
124 #: ../include/svn_error_codes.h:240
125 msgid "Framing error in pipe protocol"
126 msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe"
128 #: ../include/svn_error_codes.h:245
129 msgid "Read error in pipe"
130 msgstr "Error de lectura en pipe"
132 #: ../include/svn_error_codes.h:249 ../libsvn_subr/cmdline.c:310
133 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:327 ../svn/util.c:887
134 #, c-format
135 msgid "Write error"
136 msgstr "Error de escritura"
138 #: ../include/svn_error_codes.h:255
139 msgid "Unexpected EOF on stream"
140 msgstr "Final de archivo inesperado"
142 #: ../include/svn_error_codes.h:259
143 msgid "Malformed stream data"
144 msgstr "Datos de flujo malformados"
146 #: ../include/svn_error_codes.h:263
147 msgid "Unrecognized stream data"
148 msgstr "Datos del flujo no reconocidos"
150 #: ../include/svn_error_codes.h:269
151 msgid "Unknown svn_node_kind"
152 msgstr "svn_node_kind desconocido"
154 #: ../include/svn_error_codes.h:273
155 msgid "Unexpected node kind found"
156 msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado"
158 #: ../include/svn_error_codes.h:279
159 msgid "Can't find an entry"
160 msgstr "No se pudo encontrar una entrada"
162 #: ../include/svn_error_codes.h:285
163 msgid "Entry already exists"
164 msgstr "La entrada ya existe"
166 #: ../include/svn_error_codes.h:289
167 msgid "Entry has no revision"
168 msgstr "La entrada no tiene revisión"
170 #: ../include/svn_error_codes.h:293
171 msgid "Entry has no URL"
172 msgstr "La entrada no tiene URL"
174 #: ../include/svn_error_codes.h:297
175 msgid "Entry has an invalid attribute"
176 msgstr "La entrada tiene un atributo inválido"
178 #: ../include/svn_error_codes.h:303
179 msgid "Obstructed update"
180 msgstr "Actualización obstruida"
182 #: ../include/svn_error_codes.h:308
183 msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
184 msgstr "Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo"
186 #: ../include/svn_error_codes.h:313
187 msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
188 msgstr "Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo"
190 #: ../include/svn_error_codes.h:318
191 msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
192 msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía"
194 #: ../include/svn_error_codes.h:322
195 msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
196 msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno"
198 #: ../include/svn_error_codes.h:326
199 msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
200 msgstr "Copia de trabajo no bloqueada; esto es probablemente un bug, por favor comuníquelo"
202 #: ../include/svn_error_codes.h:331
203 msgid "Invalid lock"
204 msgstr "Lock inválido"
206 #: ../include/svn_error_codes.h:335
207 msgid "Path is not a working copy directory"
208 msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo"
210 #: ../include/svn_error_codes.h:339
211 msgid "Path is not a working copy file"
212 msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo"
214 #: ../include/svn_error_codes.h:343
215 msgid "Problem running log"
216 msgstr "Problema ejecutando log"
218 #: ../include/svn_error_codes.h:347
219 msgid "Can't find a working copy path"
220 msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo"
222 #: ../include/svn_error_codes.h:351
223 msgid "Working copy is not up-to-date"
224 msgstr "La copia de trabajo no está al día"
226 #: ../include/svn_error_codes.h:355
227 msgid "Left locally modified or unversioned files"
228 msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados"
230 #: ../include/svn_error_codes.h:359
231 msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
232 msgstr "Se solicitó en una entrada un 'agendado' no fusionable"
234 #: ../include/svn_error_codes.h:363
235 msgid "Found a working copy path"
236 msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo"
238 #: ../include/svn_error_codes.h:367
239 msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
240 msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual"
242 #: ../include/svn_error_codes.h:371
243 msgid "Working copy is corrupt"
244 msgstr "La copia de trabajo está corrupta"
246 #: ../include/svn_error_codes.h:375
247 msgid "Working copy text base is corrupt"
248 msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto"
250 #: ../include/svn_error_codes.h:379
251 msgid "Cannot change node kind"
252 msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo"
254 #: ../include/svn_error_codes.h:383
255 msgid "Invalid operation on the current working directory"
256 msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual"
258 #: ../include/svn_error_codes.h:387
259 msgid "Problem on first log entry in a working copy"
260 msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo"
262 #: ../include/svn_error_codes.h:391
263 msgid "Unsupported working copy format"
264 msgstr "Formato de copia de trabajo no admitido"
266 #: ../include/svn_error_codes.h:395
267 msgid "Path syntax not supported in this context"
268 msgstr "Sintaxis de la ruta no admitida en este contexto"
270 #: ../include/svn_error_codes.h:400
271 msgid "Invalid schedule"
272 msgstr "Agendado inválido"
274 #: ../include/svn_error_codes.h:405
275 msgid "Invalid relocation"
276 msgstr "Reubicación inválida"
278 #: ../include/svn_error_codes.h:410
279 msgid "Invalid switch"
280 msgstr "Conmutado (switch) inválido"
282 #: ../include/svn_error_codes.h:415
283 msgid "Changelist doesn't match"
284 msgstr "La lista de cambios no coincide"
286 #: ../include/svn_error_codes.h:420
287 msgid "Conflict resolution failed"
288 msgstr "Falló la resolución del conflicto"
290 #: ../include/svn_error_codes.h:424
291 msgid "Failed to locate 'copyfrom' path in working copy"
292 msgstr "No se pudo encontrar la ruta 'copyfrom' en la copia de trabajo"
294 #: ../include/svn_error_codes.h:429
295 msgid "Moving a path from one changelist to another"
296 msgstr "Moviendo una ruta de una lista de cambios a otra"
298 #: ../include/svn_error_codes.h:436
299 msgid "General filesystem error"
300 msgstr "Error general del sistema de archivos"
302 #: ../include/svn_error_codes.h:440
303 msgid "Error closing filesystem"
304 msgstr "Error cerrando el sistema de archivos"
306 #: ../include/svn_error_codes.h:444
307 msgid "Filesystem is already open"
308 msgstr "El sistema de archivos ya está abierto"
310 #: ../include/svn_error_codes.h:448
311 msgid "Filesystem is not open"
312 msgstr "El sistema de archivos no está abierto"
314 #: ../include/svn_error_codes.h:452
315 msgid "Filesystem is corrupt"
316 msgstr "El sistema de archivos está corrupto"
318 #: ../include/svn_error_codes.h:456
319 msgid "Invalid filesystem path syntax"
320 msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida"
322 #: ../include/svn_error_codes.h:460
323 msgid "Invalid filesystem revision number"
324 msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido"
326 #: ../include/svn_error_codes.h:464
327 msgid "Invalid filesystem transaction name"
328 msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido"
330 #: ../include/svn_error_codes.h:468
331 msgid "Filesystem directory has no such entry"
332 msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada"
334 #: ../include/svn_error_codes.h:472
335 msgid "Filesystem has no such representation"
336 msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación"
338 #: ../include/svn_error_codes.h:476
339 msgid "Filesystem has no such string"
340 msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena"
342 #: ../include/svn_error_codes.h:480
343 msgid "Filesystem has no such copy"
344 msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia"
346 #: ../include/svn_error_codes.h:484
347 msgid "The specified transaction is not mutable"
348 msgstr "La transacción especificada no es mutable"
350 #: ../include/svn_error_codes.h:488
351 msgid "Filesystem has no item"
352 msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem"
354 #: ../include/svn_error_codes.h:492
355 msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
356 msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id"
358 #: ../include/svn_error_codes.h:496
359 msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
360 msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id"
362 #: ../include/svn_error_codes.h:500
363 msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
364 msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos"
366 #: ../include/svn_error_codes.h:504
367 msgid "Name does not refer to a filesystem file"
368 msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos"
370 #: ../include/svn_error_codes.h:508
371 msgid "Name is not a single path component"
372 msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente"
374 #: ../include/svn_error_codes.h:512
375 msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
376 msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos"
378 #: ../include/svn_error_codes.h:516
379 msgid "Item already exists in filesystem"
380 msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos"
382 #: ../include/svn_error_codes.h:520
383 msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
384 msgstr "Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos"
386 #: ../include/svn_error_codes.h:524
387 msgid "Object is not a transaction root"
388 msgstr "El objeto no es una raíz de transacción"
390 #: ../include/svn_error_codes.h:528
391 msgid "Object is not a revision root"
392 msgstr "El objeto no es una raíz de revisión"
394 #: ../include/svn_error_codes.h:532
395 msgid "Merge conflict during commit"
396 msgstr "Conflicto en la fusión durante un commit"
398 #: ../include/svn_error_codes.h:536
399 msgid "A representation vanished or changed between reads"
400 msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas"
402 #: ../include/svn_error_codes.h:540
403 msgid "Tried to change an immutable representation"
404 msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable"
406 #: ../include/svn_error_codes.h:544
407 msgid "Malformed skeleton data"
408 msgstr "Datos esqueleto malformados"
410 #: ../include/svn_error_codes.h:548
411 msgid "Transaction is out of date"
412 msgstr "La transacción está obsoleta"
414 #: ../include/svn_error_codes.h:552
415 msgid "Berkeley DB error"
416 msgstr "Error de la base Berkeley"
418 #: ../include/svn_error_codes.h:556
419 msgid "Berkeley DB deadlock error"
420 msgstr "Error de 'deadlock' en Berkeley DB"
422 #: ../include/svn_error_codes.h:560
423 msgid "Transaction is dead"
424 msgstr "La transacción está muerta"
426 #: ../include/svn_error_codes.h:564
427 msgid "Transaction is not dead"
428 msgstr "La transacción no está muerta"
430 #: ../include/svn_error_codes.h:569
431 msgid "Unknown FS type"
432 msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido"
434 #: ../include/svn_error_codes.h:574
435 msgid "No user associated with filesystem"
436 msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos"
438 #: ../include/svn_error_codes.h:579
439 msgid "Path is already locked"
440 msgstr "La ruta ya está bloqueada"
442 #: ../include/svn_error_codes.h:584 ../include/svn_error_codes.h:726
443 msgid "Path is not locked"
444 msgstr "La ruta no está bloqueada"
446 #: ../include/svn_error_codes.h:589
447 msgid "Lock token is incorrect"
448 msgstr "El token de bloqueo es incorrecto"
450 #: ../include/svn_error_codes.h:594
451 msgid "No lock token provided"
452 msgstr "No se proveyó un token de bloqueo"
454 #: ../include/svn_error_codes.h:599
455 msgid "Username does not match lock owner"
456 msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo"
458 #: ../include/svn_error_codes.h:604
459 msgid "Filesystem has no such lock"
460 msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo"
462 #: ../include/svn_error_codes.h:609
463 msgid "Lock has expired"
464 msgstr "El bloqueo expiró"
466 #: ../include/svn_error_codes.h:614 ../include/svn_error_codes.h:713
467 msgid "Item is out of date"
468 msgstr "El ítem está desactualizado"
470 #: ../include/svn_error_codes.h:626
471 msgid "Unsupported FS format"
472 msgstr "Formato de FS no edmitido"
474 #: ../include/svn_error_codes.h:631
475 msgid "Representation is being written"
476 msgstr "La representación se está escribiendo"
478 #: ../include/svn_error_codes.h:636
479 msgid "The generated transaction name is too long"
480 msgstr "El nombre de transacción generado es demasiado largo"
482 #: ../include/svn_error_codes.h:641
483 msgid "Filesystem has no such node origin record"
484 msgstr "El sistema de archivos no tiene ese registro de nodo origen"
486 #: ../include/svn_error_codes.h:647
487 msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
488 msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd"
490 #: ../include/svn_error_codes.h:651
491 msgid "A repository hook failed"
492 msgstr "Un 'hook' del repositorio falló"
494 #: ../include/svn_error_codes.h:655
495 msgid "Incorrect arguments supplied"
496 msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos"
498 #: ../include/svn_error_codes.h:659
499 msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
500 msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos"
502 #: ../include/svn_error_codes.h:663
503 msgid "Bogus revision report"
504 msgstr "Reporte sin sentido de revisión"
506 #: ../include/svn_error_codes.h:672
507 msgid "Unsupported repository version"
508 msgstr "Versión de repositorio no admitida"
510 #: ../include/svn_error_codes.h:676
511 msgid "Disabled repository feature"
512 msgstr "Característica del repositorio desactivada"
514 #: ../include/svn_error_codes.h:680
515 msgid "Error running post-commit hook"
516 msgstr "Error ejecutando 'hook' post-commit"
518 #: ../include/svn_error_codes.h:685
519 msgid "Error running post-lock hook"
520 msgstr "Error ejecutando 'hook' post-lock"
522 #: ../include/svn_error_codes.h:690
523 msgid "Error running post-unlock hook"
524 msgstr "Error ejecutando 'hook' post-unlock"
526 #: ../include/svn_error_codes.h:697
527 msgid "Bad URL passed to RA layer"
528 msgstr "Mal URL pasado a la capa RA"
530 #: ../include/svn_error_codes.h:701
531 msgid "Authorization failed"
532 msgstr "falló la autorización"
534 #: ../include/svn_error_codes.h:705
535 msgid "Unknown authorization method"
536 msgstr "Método de autorización desconocido"
538 #: ../include/svn_error_codes.h:709
539 msgid "Repository access method not implemented"
540 msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado"
542 #: ../include/svn_error_codes.h:717
543 msgid "Repository has no UUID"
544 msgstr "El repositorio no tiene UUID"
546 #: ../include/svn_error_codes.h:721
547 msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
548 msgstr "Versión de ABI no admitida para el módulo de acceso a repositorio"
550 #: ../include/svn_error_codes.h:731
551 msgid "Inquiry about unknown capability"
552 msgstr "Pregunta acerca de una capacidad desconcida"
554 #: ../include/svn_error_codes.h:735
555 msgid "Server can only replay from the root of a repository"
556 msgstr "El servidor sólo puede reproducir desde la raíz de un repositorio"
558 #: ../include/svn_error_codes.h:741
559 msgid "RA layer failed to init socket layer"
560 msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket"
562 #: ../include/svn_error_codes.h:745
563 msgid "RA layer failed to create HTTP request"
564 msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP"
566 #: ../include/svn_error_codes.h:749
567 msgid "RA layer request failed"
568 msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA"
570 #: ../include/svn_error_codes.h:753
571 msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
572 msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida"
574 #: ../include/svn_error_codes.h:757
575 msgid "RA layer failed to fetch properties"
576 msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades"
578 #: ../include/svn_error_codes.h:761
579 msgid "RA layer file already exists"
580 msgstr "El archivo de capa RA ya existe"
582 #: ../include/svn_error_codes.h:765
583 msgid "Invalid configuration value"
584 msgstr "Valor de configuración inválido"
586 #: ../include/svn_error_codes.h:769
587 msgid "HTTP Path Not Found"
588 msgstr "Ruta HTTP no encontrada"
590 #: ../include/svn_error_codes.h:773
591 msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
592 msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV"
594 #: ../include/svn_error_codes.h:778 ../include/svn_error_codes.h:819
595 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:638 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:756
596 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:783
597 msgid "Malformed network data"
598 msgstr "Datos de red malformados"
600 #: ../include/svn_error_codes.h:783
601 msgid "Unable to extract data from response header"
602 msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta"
604 #: ../include/svn_error_codes.h:788
605 msgid "Repository has been moved"
606 msgstr "El repositorio ha sido movido"
608 #: ../include/svn_error_codes.h:794 ../include/svn_error_codes.h:823
609 msgid "Couldn't find a repository"
610 msgstr "No se pudo encontrar un repositorio"
612 #: ../include/svn_error_codes.h:798
613 msgid "Couldn't open a repository"
614 msgstr "No se pudo abrir un repositorio"
616 #: ../include/svn_error_codes.h:803
617 msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
618 msgstr "Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente"
620 #: ../include/svn_error_codes.h:807
621 msgid "Unknown svn protocol command"
622 msgstr "Comando de protocolo svn desconocido"
624 #: ../include/svn_error_codes.h:811
625 msgid "Network connection closed unexpectedly"
626 msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"
628 #: ../include/svn_error_codes.h:815
629 msgid "Network read/write error"
630 msgstr "Error de lectura/escritura de red"
632 #: ../include/svn_error_codes.h:827
633 msgid "Client/server version mismatch"
634 msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor"
636 #: ../include/svn_error_codes.h:832
637 msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
638 msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación"
640 #: ../include/svn_error_codes.h:838
641 msgid "Initialization of SSPI library failed"
642 msgstr "Falló la inicialización de la biblioteca SSPI"
644 #: ../include/svn_error_codes.h:846
645 msgid "Credential data unavailable"
646 msgstr "Credenciales no disponibles"
648 #: ../include/svn_error_codes.h:850
649 msgid "No authentication provider available"
650 msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles"
652 #: ../include/svn_error_codes.h:854 ../include/svn_error_codes.h:858
653 msgid "All authentication providers exhausted"
654 msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación"
656 #: ../include/svn_error_codes.h:863
657 msgid "Authentication failed"
658 msgstr "Falló la autentificación"
660 #: ../include/svn_error_codes.h:869
661 msgid "Read access denied for root of edit"
662 msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición"
664 #: ../include/svn_error_codes.h:874
665 msgid "Item is not readable"
666 msgstr "El ítem no es legible"
668 #: ../include/svn_error_codes.h:879
669 msgid "Item is partially readable"
670 msgstr "El ítem es legible parcialmente"
672 #: ../include/svn_error_codes.h:883
673 msgid "Invalid authz configuration"
674 msgstr "Valor de configuración del subsistema 'authz' inválido"
676 #: ../include/svn_error_codes.h:888
677 msgid "Item is not writable"
678 msgstr "El ítem no es escribible"
680 #: ../include/svn_error_codes.h:894
681 msgid "Svndiff data has invalid header"
682 msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"
684 #: ../include/svn_error_codes.h:898
685 msgid "Svndiff data contains corrupt window"
686 msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta"
688 #: ../include/svn_error_codes.h:902
689 msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
690 msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)"
692 #: ../include/svn_error_codes.h:906
693 msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
694 msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida"
696 #: ../include/svn_error_codes.h:910
697 msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
698 msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente"
700 #: ../include/svn_error_codes.h:914
701 msgid "Svndiff compressed data is invalid"
702 msgstr "Los datos svndiff comprimidos son inválidos"
704 #: ../include/svn_error_codes.h:920
705 msgid "Diff data source modified unexpectedly"
706 msgstr "La fuente de datos diff se modificó inesperadamente"
708 #: ../include/svn_error_codes.h:926
709 msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
710 msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN"
712 #: ../include/svn_error_codes.h:930
713 msgid "Apache got a malformed URI"
714 msgstr "Apache obtuvo un URI malformado"
716 #: ../include/svn_error_codes.h:934
717 msgid "Activity not found"
718 msgstr "No se encontró la actividad"
720 #: ../include/svn_error_codes.h:938
721 msgid "Baseline incorrect"
722 msgstr "Linea base incorrecta"
724 #: ../include/svn_error_codes.h:942
725 msgid "Input/output error"
726 msgstr "Error de entrada/salida"
728 #: ../include/svn_error_codes.h:948
729 msgid "A path under version control is needed for this operation"
730 msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones"
732 #: ../include/svn_error_codes.h:952
733 msgid "Repository access is needed for this operation"
734 msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio"
736 #: ../include/svn_error_codes.h:956
737 msgid "Bogus revision information given"
738 msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido"
740 #: ../include/svn_error_codes.h:960
741 msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
742 msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez"
744 #: ../include/svn_error_codes.h:964
745 msgid "Operation does not apply to binary file"
746 msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario"
748 #: ../include/svn_error_codes.h:970
749 msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
750 msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido"
752 #: ../include/svn_error_codes.h:974
753 msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
754 msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado"
756 #: ../include/svn_error_codes.h:978
757 msgid "Operation does not apply to directory"
758 msgstr "La operación no se aplica a un directorio"
760 #: ../include/svn_error_codes.h:982
761 msgid "Revision range is not allowed"
762 msgstr "No se permite el rango de revisiones"
764 #: ../include/svn_error_codes.h:986
765 msgid "Inter-repository relocation not allowed"
766 msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio"
768 #: ../include/svn_error_codes.h:990
769 msgid "Author name cannot contain a newline"
770 msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea"
772 #: ../include/svn_error_codes.h:994
773 msgid "Bad property name"
774 msgstr "Nombre de propiedad inaceptable"
776 #: ../include/svn_error_codes.h:999
777 msgid "Two versioned resources are unrelated"
778 msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados"
780 #: ../include/svn_error_codes.h:1004
781 msgid "Path has no lock token"
782 msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo"
784 #: ../include/svn_error_codes.h:1009
785 msgid "Operation does not support multiple sources"
786 msgstr "La operación no admite múltiples fuentes"
788 #: ../include/svn_error_codes.h:1014
789 msgid "No versioned parent directories"
790 msgstr "No hay directorios padre versionados"
792 #: ../include/svn_error_codes.h:1019
793 #, fuzzy
794 msgid "Working copy and merge source not ready for reintegration"
795 msgstr "Se necesita una revisión explícita al fusionar con una copia de trabajo"
797 #: ../include/svn_error_codes.h:1025
798 msgid "A problem occurred; see later errors for details"
799 msgstr "Hubo un problema; para más detalles vea los errores a continuación"
801 #: ../include/svn_error_codes.h:1029
802 msgid "Failure loading plugin"
803 msgstr "Falló la carga del aplique"
805 #: ../include/svn_error_codes.h:1033
806 msgid "Malformed file"
807 msgstr "Archivo malformado"
809 #: ../include/svn_error_codes.h:1037
810 msgid "Incomplete data"
811 msgstr "Datos incompletos"
813 #: ../include/svn_error_codes.h:1041
814 msgid "Incorrect parameters given"
815 msgstr "Se dieron parámetros incorrectos"
817 #: ../include/svn_error_codes.h:1045
818 msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
819 msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado"
821 #: ../include/svn_error_codes.h:1049
822 msgid "Test failed"
823 msgstr "Falló la prueba"
825 #: ../include/svn_error_codes.h:1053
826 msgid "Trying to use an unsupported feature"
827 msgstr "Intentando usar una característica no admitida"
829 #: ../include/svn_error_codes.h:1057
830 msgid "Unexpected or unknown property kind"
831 msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido"
833 #: ../include/svn_error_codes.h:1061
834 msgid "Illegal target for the requested operation"
835 msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida"
837 #: ../include/svn_error_codes.h:1065
838 msgid "MD5 checksum is missing"
839 msgstr "Falta la suma de verificación MD5"
841 #: ../include/svn_error_codes.h:1069
842 msgid "Directory needs to be empty but is not"
843 msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está"
845 #: ../include/svn_error_codes.h:1073
846 msgid "Error calling external program"
847 msgstr "Error invocando programa externo"
849 #: ../include/svn_error_codes.h:1077
850 msgid "Python exception has been set with the error"
851 msgstr "Se estableció una excepción Python con el error"
853 #: ../include/svn_error_codes.h:1081
854 msgid "A checksum mismatch occurred"
855 msgstr "La suma de verificación no coincide"
857 #: ../include/svn_error_codes.h:1085
858 msgid "The operation was interrupted"
859 msgstr "La operación fue interrumpida"
861 #: ../include/svn_error_codes.h:1089
862 msgid "The specified diff option is not supported"
863 msgstr "No se soporta la opción de diff especificada"
865 #: ../include/svn_error_codes.h:1093
866 msgid "Property not found"
867 msgstr "Propiedad no encontrada"
869 #: ../include/svn_error_codes.h:1097
870 msgid "No auth file path available"
871 msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible"
873 #: ../include/svn_error_codes.h:1102
874 msgid "Incompatible library version"
875 msgstr "Versión de biblioteca incompatible"
877 #: ../include/svn_error_codes.h:1107
878 msgid "Mergeinfo parse error"
879 msgstr "Error interpretando la info de fusión"
881 #: ../include/svn_error_codes.h:1112
882 msgid "Cease invocation of this API"
883 msgstr "Deje de llamar a esta API"
885 #: ../include/svn_error_codes.h:1117
886 msgid "Error parsing revision number"
887 msgstr "Error analizando el número de revisión"
889 #: ../include/svn_error_codes.h:1122
890 msgid "Iteration terminated before completion"
891 msgstr "Interacción terminada antes de que termine"
893 #: ../include/svn_error_codes.h:1126
894 msgid "Unknown changelist"
895 msgstr "Lista de cambios desconocida"
897 #: ../include/svn_error_codes.h:1132
898 msgid "Error parsing arguments"
899 msgstr "Error analizando parámetros"
901 #: ../include/svn_error_codes.h:1136
902 msgid "Not enough arguments provided"
903 msgstr "No se dieron suficientes parámetros"
905 #: ../include/svn_error_codes.h:1140
906 msgid "Mutually exclusive arguments specified"
907 msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes"
909 #: ../include/svn_error_codes.h:1144
910 msgid "Attempted command in administrative dir"
911 msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo"
913 #: ../include/svn_error_codes.h:1148
914 msgid "The log message file is under version control"
915 msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones"
917 #: ../include/svn_error_codes.h:1152
918 msgid "The log message is a pathname"
919 msgstr "El mensaje de log es una ruta"
921 #: ../include/svn_error_codes.h:1156
922 msgid "Committing in directory scheduled for addition"
923 msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido"
925 #: ../include/svn_error_codes.h:1160
926 msgid "No external editor available"
927 msgstr "No está disponible un editor externo"
929 #: ../include/svn_error_codes.h:1164
930 msgid "Something is wrong with the log message's contents"
931 msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log"
933 #: ../include/svn_error_codes.h:1168
934 msgid "A log message was given where none was necessary"
935 msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario"
937 #: ../include/svn_error_codes.h:1172
938 msgid "No external merge tool available"
939 msgstr "No está disponible una herramienta de fusionado externa"
941 #: ../libsvn_client/add.c:348 ../libsvn_wc/copy.c:188
942 #, c-format
943 msgid "Can't close directory '%s'"
944 msgstr "No se puede cerrar el directorio '%s'"
946 #: ../libsvn_client/add.c:356
947 #, c-format
948 msgid "Error during add of '%s'"
949 msgstr "Error durante la adición de '%s'"
951 #: ../libsvn_client/blame.c:391
952 #, c-format
953 msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
954 msgstr "No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario '%s'"
956 #: ../libsvn_client/blame.c:621
957 msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
958 msgstr "La operación 'blame' no está admitida para la revisión WORKING"
960 #: ../libsvn_client/blame.c:635
961 msgid "Start revision must precede end revision"
962 msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final"
964 #: ../libsvn_client/cat.c:74
965 #, c-format
966 msgid "'%s' refers to a directory"
967 msgstr "'%s' se refiere a un directorio"
969 #: ../libsvn_client/cat.c:126 ../libsvn_client/export.c:183
970 msgid "(local)"
971 msgstr "(local)"
973 #: ../libsvn_client/cat.c:206
974 #, c-format
975 msgid "URL '%s' refers to a directory"
976 msgstr "El URL '%s' se refiere a un directorio"
978 #: ../libsvn_client/checkout.c:91 ../libsvn_client/export.c:943
979 #, c-format
980 msgid "URL '%s' doesn't exist"
981 msgstr "El URL '%s' no existe"
983 #: ../libsvn_client/checkout.c:95
984 #, c-format
985 msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
986 msgstr "El URL '%s' se refiere a un archivo, no a un directorio"
988 #: ../libsvn_client/checkout.c:167
989 #, c-format
990 msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
991 msgstr "'%s' ya es una copia de trabajo para un URL diferente"
993 #: ../libsvn_client/checkout.c:171
994 msgid "; run 'svn update' to complete it"
995 msgstr "; ejecute 'svn update' para completarla"
997 #: ../libsvn_client/checkout.c:181
998 #, c-format
999 msgid "'%s' already exists and is not a directory"
1000 msgstr "'%s' ya existe y no es un directorio"
1002 #: ../libsvn_client/commit.c:433
1003 #, c-format
1004 msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
1005 msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para '%s'"
1007 #: ../libsvn_client/commit.c:538
1008 msgid "New entry name required when importing a file"
1009 msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo"
1011 #: ../libsvn_client/commit.c:573 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1038
1012 #: ../libsvn_wc/questions.c:93
1013 #, c-format
1014 msgid "'%s' does not exist"
1015 msgstr "'%s' no existe"
1017 #: ../libsvn_client/commit.c:634 ../libsvn_client/copy.c:518
1018 #: ../svnlook/main.c:1271
1019 #, c-format
1020 msgid "Path '%s' does not exist"
1021 msgstr "La ruta '%s' no existe"
1023 #: ../libsvn_client/commit.c:769 ../libsvn_client/copy.c:527
1024 #: ../libsvn_client/copy.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1158
1025 #: ../libsvn_client/copy.c:1585
1026 #, c-format
1027 msgid "Path '%s' already exists"
1028 msgstr "La ruta '%s' ya existe."
1030 #: ../libsvn_client/commit.c:784
1031 #, c-format
1032 msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
1033 msgstr "'%s' es un nombre reservado y no se puede importar"
1035 #: ../libsvn_client/commit.c:917 ../libsvn_client/copy.c:1325
1036 msgid "Commit failed (details follow):"
1037 msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):"
1039 #: ../libsvn_client/commit.c:925
1040 msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
1041 msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:"
1043 #: ../libsvn_client/commit.c:932
1044 msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
1045 msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):"
1047 #: ../libsvn_client/commit.c:943
1048 msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
1049 msgstr "Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a continuación):"
1051 #: ../libsvn_client/commit.c:954
1052 msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
1053 msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):"
1055 #: ../libsvn_client/commit.c:1304
1056 msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
1057 msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?"
1059 #: ../libsvn_client/commit.c:1337
1060 msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
1061 msgstr "No se puede hacer commit no recursivo de una eliminación de un directorio"
1063 #: ../libsvn_client/commit.c:1381
1064 #, c-format
1065 msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
1066 msgstr "'%s' es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit"
1068 #: ../libsvn_client/commit_util.c:264 ../libsvn_client/commit_util.c:275
1069 #, c-format
1070 msgid "Unknown entry kind for '%s'"
1071 msgstr "Tipo de entrada desconocido para '%s'"
1073 #: ../libsvn_client/commit_util.c:292
1074 #, c-format
1075 msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
1076 msgstr "La entrada '%s' ha cambiado súbitamente a estatus especial"
1078 #: ../libsvn_client/commit_util.c:347
1079 #, c-format
1080 msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
1081 msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto"
1083 #: ../libsvn_client/commit_util.c:414
1084 #, c-format
1085 msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
1086 msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo"
1088 #: ../libsvn_client/commit_util.c:432 ../libsvn_client/commit_util.c:1111
1089 #, c-format
1090 msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
1091 msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom"
1093 #: ../libsvn_client/commit_util.c:694
1094 #, c-format
1095 msgid "'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its child '%s' is part of the commit"
1096 msgstr "'%s' no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su hijo '%s' es parte del commit"
1098 #: ../libsvn_client/commit_util.c:782 ../libsvn_client/url.c:155
1099 #, c-format
1100 msgid "Entry for '%s' has no URL"
1101 msgstr "La entrada para '%s' no tiene URL"
1103 #: ../libsvn_client/commit_util.c:815
1104 #, c-format
1105 msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
1106 msgstr "'%s' está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado"
1108 #: ../libsvn_client/commit_util.c:835
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
1112 "for addition.  Perhaps you're committing a target that is\n"
1113 "inside an unversioned (or not-yet-versioned) directory?"
1114 msgstr ""
1115 "La entrada de '%s' está marcada como 'copiada' pero no esta en sí agendada\n"
1116 "para adición. ¿Será que se está efectuando un commit en un destino que está\n"
1117 "dentro de un directorio no (o no aún) versionado?"
1119 #: ../libsvn_client/commit_util.c:967
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
1122 msgstr "No se puede hacer commit de '%s' y '%s', siendo que refieren al mismo URL"
1124 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1116
1125 #, c-format
1126 msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
1127 msgstr "El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero una revisión inválida"
1129 #: ../libsvn_client/commit_util.c:1875
1130 msgid "Standard properties can't be set explicitly as revision properties"
1131 msgstr "Las propiedades estándares no pueden asignarse explicitamente como propiedades de revisión"
1133 #: ../libsvn_client/copy.c:543 ../libsvn_client/copy.c:1601
1134 #: ../libsvn_client/update.c:140
1135 #, c-format
1136 msgid "Path '%s' is not a directory"
1137 msgstr "La ruta '%s' no es un directorio"
1139 #: ../libsvn_client/copy.c:783
1140 #, c-format
1141 msgid "Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%s')"
1142 msgstr "Origen y destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: '%s'; dest: '%s')"
1144 #: ../libsvn_client/copy.c:898
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
1147 msgstr "No se puede mover al URL '%s' a sí mismo"
1149 #: ../libsvn_client/copy.c:907 ../libsvn_client/prop_commands.c:237
1150 #, c-format
1151 msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
1152 msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld"
1154 #: ../libsvn_client/copy.c:1424
1155 #, c-format
1156 msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
1157 msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio externo; se lo deja como una copia de trabajo disjunta"
1159 #: ../libsvn_client/copy.c:1572
1160 #, c-format
1161 msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
1162 msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la revisión %ld"
1164 #: ../libsvn_client/copy.c:1577
1165 #, c-format
1166 msgid "Path '%s' not found in head revision"
1167 msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión"
1169 #: ../libsvn_client/copy.c:1627
1170 #, c-format
1171 msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
1172 msgstr "La entrada para '%s' ya existe (aunque la copia de trabajo falte)"
1174 #: ../libsvn_client/copy.c:1719 ../libsvn_client/log.c:342
1175 msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
1176 msgstr "El tipo de revisión sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs"
1178 #: ../libsvn_client/copy.c:1764
1179 msgid "Cannot mix repository and working copy sources"
1180 msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo"
1182 #: ../libsvn_client/copy.c:1807
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
1185 msgstr "No se puede copiar la ruta '%s' a su propio descendiente '%s'"
1187 #: ../libsvn_client/copy.c:1827
1188 #, c-format
1189 msgid "Cannot move path '%s' into itself"
1190 msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma"
1192 #: ../libsvn_client/copy.c:1836
1193 msgid "Moves between the working copy and the repository are not supported"
1194 msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio"
1196 #: ../libsvn_client/copy.c:1899
1197 #, c-format
1198 msgid "'%s' does not have a URL associated with it"
1199 msgstr "'%s' no tiene un URL asociado"
1201 #: ../libsvn_client/copy.c:2269 ../svn/move-cmd.c:60
1202 msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1203 msgstr "No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover"
1205 #: ../libsvn_client/delete.c:62
1206 #, c-format
1207 msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
1208 msgstr "'%s' obstaculiza al recurso que sí está bajo control de versiones"
1210 #: ../libsvn_client/delete.c:67 ../libsvn_wc/adm_ops.c:2959
1211 #: ../libsvn_wc/entries.c:1272 ../libsvn_wc/entries.c:2383
1212 #: ../libsvn_wc/entries.c:3005 ../libsvn_wc/update_editor.c:2366
1213 #, c-format
1214 msgid "'%s' is not under version control"
1215 msgstr "'%s' no está bajo control de versiones"
1217 #: ../libsvn_client/delete.c:77
1218 #, c-format
1219 msgid "'%s' has local modifications"
1220 msgstr "'%s' está modificado localmente"
1222 #: ../libsvn_client/diff.c:136
1223 #, c-format
1224 msgid "   Reverted %s:r%s%s"
1225 msgstr "   Se revirtió %s:r%s%s"
1227 #: ../libsvn_client/diff.c:154
1228 #, c-format
1229 msgid "   Merged %s:r%s%s"
1230 msgstr "   Se fusionó %s:r%s%s"
1232 #: ../libsvn_client/diff.c:164 ../libsvn_diff/diff_file.c:1204
1233 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1216
1234 #, c-format
1235 msgid "Path '%s' must be an immediate child of the directory '%s'"
1236 msgstr "La ruta '%s' debe ser un descendiente inmediato del directorio '%s'"
1238 #: ../libsvn_client/diff.c:195
1239 #, c-format
1240 msgid "%sProperty changes on: %s%s"
1241 msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s"
1243 #: ../libsvn_client/diff.c:224
1244 #, c-format
1245 msgid "Added: %s%s"
1246 msgstr "Añadido: %s%s"
1248 #: ../libsvn_client/diff.c:226
1249 #, c-format
1250 msgid "Deleted: %s%s"
1251 msgstr "Borrado: %s%s"
1253 #: ../libsvn_client/diff.c:228
1254 #, c-format
1255 msgid "Modified: %s%s"
1256 msgstr "Modificado: %s%s"
1258 #: ../libsvn_client/diff.c:351
1259 #, c-format
1260 msgid "%s\t(revision %ld)"
1261 msgstr "%s\t(revisión: %ld)"
1263 #: ../libsvn_client/diff.c:353
1264 #, c-format
1265 msgid "%s\t(working copy)"
1266 msgstr "%s\t(copia de trabajo)"
1268 #: ../libsvn_client/diff.c:530
1269 #, c-format
1270 msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
1271 msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s"
1273 #: ../libsvn_client/diff.c:893 ../libsvn_client/merge.c:3596
1274 #: ../libsvn_client/merge.c:4821
1275 msgid "Not all required revisions are specified"
1276 msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas"
1278 #: ../libsvn_client/diff.c:908
1279 msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
1280 msgstr "Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)"
1282 #: ../libsvn_client/diff.c:1020 ../libsvn_client/diff.c:1032
1283 #, c-format
1284 msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
1285 msgstr "'%s' no se encontró en el repositorio en la revisión %ld"
1287 #: ../libsvn_client/diff.c:1091
1288 msgid "Sorry, svn_client_diff4 was called in a way that is not yet supported"
1289 msgstr "Lo siento, svn_client_diff4 fue llamado de una manera que todavía no está admitida"
1291 #: ../libsvn_client/diff.c:1132
1292 msgid "Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at this time"
1293 msgstr "Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo son admitidos en este momento"
1295 #: ../libsvn_client/diff.c:1278 ../libsvn_client/switch.c:126
1296 #, c-format
1297 msgid "Directory '%s' has no URL"
1298 msgstr "El directorio '%s' no tiene URL"
1300 #: ../libsvn_client/diff.c:1492
1301 msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
1302 msgstr "El 'diff' resumido sólo puede comparar dos referencias al repositorio"
1304 #: ../libsvn_client/export.c:87
1305 #, c-format
1306 msgid "'%s' is not a valid EOL value"
1307 msgstr "'%s' no es un estilo de fines de línea válido"
1309 #: ../libsvn_client/export.c:261
1310 msgid "Destination directory exists, and will not be overwritten unless forced"
1311 msgstr "El directorio destino ya existe; y no se sobreescribirá a menos que se fuerce la acción"
1313 #: ../libsvn_client/export.c:407 ../libsvn_client/export.c:550
1314 #, c-format
1315 msgid "'%s' exists and is not a directory"
1316 msgstr "'%s' existe y no es un directorio"
1318 #: ../libsvn_client/export.c:411 ../libsvn_client/export.c:554
1319 #, c-format
1320 msgid "'%s' already exists"
1321 msgstr "'%s' ya existe"
1323 #: ../libsvn_client/export.c:725 ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1092
1324 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2050 ../libsvn_wc/update_editor.c:2716
1325 #, c-format
1326 msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
1327 msgstr "La suma de verificación no coincide para '%s'; se esperaba: '%s', presente: '%s'"
1329 #: ../libsvn_client/externals.c:315
1330 #, c-format
1331 msgid "URL '%s' does not begin with a scheme"
1332 msgstr "El URL '%s' no tiene el protocolo al principio"
1334 #: ../libsvn_client/externals.c:364
1335 #, c-format
1336 msgid "Illegal parent directory URL '%s'."
1337 msgstr "URL de directorio padre ilegal '%s'"
1339 #: ../libsvn_client/externals.c:394
1340 #, c-format
1341 msgid "Illegal repository root URL '%s'."
1342 msgstr "URL de raíz de repositorio ilegal '%s'"
1344 #: ../libsvn_client/externals.c:436
1345 #, c-format
1346 msgid "The external relative URL '%s' cannot have backpaths, i.e. '..'."
1347 msgstr "El URL externo relativo '%s' no puede tener referencias hacia atrás, es decir '..'."
1349 #: ../libsvn_client/externals.c:468
1350 #, c-format
1351 msgid "Unrecognized format for the relative external URL '%s'."
1352 msgstr "Formato no reconocido para URL externo relativo '%s'"
1354 #: ../libsvn_client/externals.c:690
1355 #, c-format
1356 msgid "Traversal of '%s' found no ambient depth"
1357 msgstr ""
1359 #: ../libsvn_client/info.c:420
1360 #, c-format
1361 msgid "Server does not support retrieving information about the repository root"
1362 msgstr "El servidor no admite la obtención de información de la raíz del repositorio"
1364 #: ../libsvn_client/info.c:427 ../libsvn_client/info.c:442
1365 #: ../libsvn_client/info.c:452
1366 #, c-format
1367 msgid "URL '%s' non-existent in revision %ld"
1368 msgstr "El URL '%s' no existe en la revisión '%ld'"
1370 #: ../libsvn_client/list.c:235
1371 #, c-format
1372 msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
1373 msgstr "El URL '%s' no existe en esa revisión"
1375 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:199
1376 msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
1377 msgstr "No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos"
1379 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:261 ../libsvn_client/merge.c:4838
1380 #: ../libsvn_client/merge.c:4844 ../libsvn_client/merge.c:5404
1381 #: ../libsvn_client/merge.c:5560 ../libsvn_client/ra.c:404
1382 #: ../libsvn_client/ra.c:441 ../libsvn_client/ra.c:644
1383 #, c-format
1384 msgid "'%s' has no URL"
1385 msgstr "'%s' no tiene URL"
1387 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:285
1388 msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
1389 msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios"
1391 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:326
1392 #, c-format
1393 msgid "'%s' is not locked in this working copy"
1394 msgstr "'%s' no está bloqueado en esta copia de trabajo"
1396 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:374
1397 #, c-format
1398 msgid "'%s' is not locked"
1399 msgstr "'%s' no está bloqueado"
1401 #: ../libsvn_client/locking_commands.c:407 ../libsvn_fs/fs-loader.c:1014
1402 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1107
1403 msgid "Lock comment contains illegal characters"
1404 msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales"
1406 #: ../libsvn_client/log.c:329
1407 msgid "Missing required revision specification"
1408 msgstr "Falta la especificación de la revisión"
1410 #: ../libsvn_client/log.c:378
1411 msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
1412 msgstr "Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo"
1414 #: ../libsvn_client/log.c:398 ../libsvn_client/status.c:297
1415 #: ../libsvn_client/update.c:154
1416 #, c-format
1417 msgid "Entry '%s' has no URL"
1418 msgstr "La entrada '%s' no tiene URL"
1420 #: ../libsvn_client/log.c:650
1421 msgid "No commits in repository"
1422 msgstr "No hubo commits en el repositorio"
1424 #: ../libsvn_client/merge.c:150
1425 #, c-format
1426 msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
1427 msgstr "Los URLs no tienen protocolo ('%s' y '%s')"
1429 #: ../libsvn_client/merge.c:156 ../libsvn_client/merge.c:162
1430 #, c-format
1431 msgid "URL has no scheme: '%s'"
1432 msgstr "El URL no tiene protocolo: '%s'"
1434 #: ../libsvn_client/merge.c:169
1435 #, c-format
1436 msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
1437 msgstr "No se soporta todavía mezclar protocolos de acceso ('%s' y '%s')"
1439 #. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and
1440 #. '.merge-right.r%ld' strings are used to tag onto a file
1441 #. name in case of a merge conflict
1442 #: ../libsvn_client/merge.c:539
1443 msgid ".working"
1444 msgstr ".copia-de-trabajo"
1446 # Sin acento a propósito!
1447 #: ../libsvn_client/merge.c:541
1448 #, c-format
1449 msgid ".merge-left.r%ld"
1450 msgstr ".izquierda-fusion.r%ld"
1452 # Sin acento a propósito!
1453 #: ../libsvn_client/merge.c:544
1454 #, c-format
1455 msgid ".merge-right.r%ld"
1456 msgstr ".derecha-fusion.r%ld"
1458 #: ../libsvn_client/merge.c:2028
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "One or more conflicts were produced while merging r%ld:%ld into\n"
1462 "'%s' --\n"
1463 "resolve all conflicts and rerun the merge to apply the remaining\n"
1464 "unmerged revisions"
1465 msgstr ""
1466 "Al fusionar r%ld:%ld con '%s' se produjeton uno o más conflictos --\n"
1467 "resuélvalos y vuelva a ejecutar la fusión para que se apliquen\n"
1468 "los cambios de las revisiones que falta fusionar"
1470 #: ../libsvn_client/merge.c:4489
1471 msgid "Use of two URLs is not compatible with mergeinfo modification"
1472 msgstr "El uso de dos URLs no es compatible con la modificación de la info de fusión"
1474 #: ../libsvn_client/merge.c:5067
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Cannot reintegrate into a working copy with a switched subtree"
1477 msgstr "No se pueden mezclar fuentes de repositorio y copia de trabajo"
1479 #: ../libsvn_client/merge.c:5072
1480 msgid "Cannot reintegrate into a working copy not entirely at infinite depth"
1481 msgstr ""
1483 #: ../libsvn_client/merge.c:5077
1484 msgid "Cannot reintegrate into a working copy that has local modifications"
1485 msgstr ""
1487 #: ../libsvn_client/merge.c:5083
1488 msgid "Cannot determine revision of working copy"
1489 msgstr "No se pudo determinar la revisión de la copia de trabajo"
1491 #: ../libsvn_client/merge.c:5087
1492 msgid "Cannot reintegrate into mixed-revision working copy; try updating first"
1493 msgstr ""
1495 #: ../libsvn_client/merge.c:5154
1496 #, c-format
1497 msgid "At least one revision (r%ld) not yet merged from '%s'"
1498 msgstr "Por lo menos una revisión (r%ld) todavía no fue fusionada desde '%s'"
1500 #: ../libsvn_client/merge.c:5298 ../libsvn_client/merge.c:5463
1501 #, c-format
1502 msgid "'%s@%ld' must be ancestrally related to '%s@%ld'"
1503 msgstr ""
1505 #: ../libsvn_client/merge.c:5422
1506 #, c-format
1507 msgid "'%s' must be from the same repository as '%s'"
1508 msgstr "'%s' debe ser del mismo repositorio que '%s'"
1510 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:74
1511 #, c-format
1512 msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
1513 msgstr "'%s' es una wcprop, por lo tanto no es accesible por clientes"
1515 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:224
1516 #, c-format
1517 msgid "Property '%s' is not a regular property"
1518 msgstr "La propiedad '%s' no es una propiedad regular"
1520 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:326
1521 #, c-format
1522 msgid "Revision property '%s' not allowed in this context"
1523 msgstr "No se permite en este contexto la propiedad de revisión '%s'"
1525 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:333 ../libsvn_client/prop_commands.c:472
1526 #, c-format
1527 msgid "Bad property name: '%s'"
1528 msgstr "Nombre de propiedad inaceptable: '%s'"
1530 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:343
1531 #, c-format
1532 msgid "Setting property on non-local target '%s' needs a base revision"
1533 msgstr "Asignar una propiedad al objetivo no local '%s' necesita una revisión base"
1535 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:348
1536 #, c-format
1537 msgid "Setting property recursively on non-local target '%s' is not supported"
1538 msgstr "No se admite asignar recursivamente una propiedad al objetivo no local '%s'"
1540 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:363
1541 #, c-format
1542 msgid "Setting property '%s' on non-local target '%s' is not supported"
1543 msgstr "No se admite asignar la propiedad '%s' al objetivo no local '%s'"
1545 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:468
1546 msgid "Value will not be set unless forced"
1547 msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación"
1549 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:649
1550 #, c-format
1551 msgid "'%s' does not exist in revision %ld"
1552 msgstr "'%s' no existe en la revisión %ld"
1554 #: ../libsvn_client/prop_commands.c:656 ../libsvn_client/prop_commands.c:1011
1555 #, c-format
1556 msgid "Unknown node kind for '%s'"
1557 msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'"
1559 #: ../libsvn_client/ra.c:150
1560 #, c-format
1561 msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
1562 msgstr "Intento de asignar la propiedad de copia de trabajo '%s' en '%s' en una operación que no es de commit"
1564 #: ../libsvn_client/ra.c:713 ../libsvn_ra/compat.c:372
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
1567 msgstr "Imposible encontrar la ubicación de '%s' en la revisión %ld"
1569 #: ../libsvn_client/ra.c:720
1570 #, c-format
1571 msgid "The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or refers to an unrelated object"
1572 msgstr "La ubicación de '%s' para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se refiere a un objeto no relacionado"
1574 #: ../libsvn_client/relocate.c:101
1575 #, c-format
1576 msgid "'%s' is not the root of the repository"
1577 msgstr "'%s' no es la raíz del repositorio"
1579 #: ../libsvn_client/relocate.c:108
1580 #, c-format
1581 msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
1582 msgstr "El repositorio en '%s' tiene un uuid '%s', pero la copia de trabajo tiene '%s'"
1584 #: ../libsvn_client/revisions.c:99
1585 #, c-format
1586 msgid "Path '%s' has no committed revision"
1587 msgstr "La ruta '%s' no registra el commit de ninguna revisión"
1589 #: ../libsvn_client/revisions.c:126
1590 #, c-format
1591 msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
1592 msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'"
1594 #: ../libsvn_client/switch.c:144 ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:195
1595 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:270 ../libsvn_wc/update_editor.c:3209
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "'%s'\n"
1599 "is not the same repository as\n"
1600 "'%s'"
1601 msgstr ""
1602 "'%s'\n"
1603 "no es el mismo repositorio que\n"
1604 "'%s'"
1606 #: ../libsvn_client/util.c:216
1607 #, c-format
1608 msgid "URL '%s' is not a child of repository root URL '%s'"
1609 msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio '%s'"
1611 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:144
1612 msgid "Compression of svndiff data failed"
1613 msgstr "Falló la compresión de datos svndiff"
1615 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:407
1616 msgid "Decompression of svndiff data failed"
1617 msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff"
1619 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:414
1620 msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
1621 msgstr "El tamaño de los datos descomprimidos no corresponde con el largo original almacenado"
1623 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:484
1624 #, c-format
1625 msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
1626 msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar"
1628 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:488
1629 #, c-format
1630 msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
1631 msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d tiene un largo no positivo"
1633 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:492
1634 #, c-format
1635 msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
1636 msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo"
1638 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:500
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
1641 msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo"
1643 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:507
1644 #, c-format
1645 msgid "Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
1646 msgstr "Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la vista objetivo"
1648 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:514
1649 #, c-format
1650 msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
1651 msgstr "Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos"
1653 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:524
1654 msgid "Delta does not fill the target window"
1655 msgstr "El delta no llena la ventana objetivo"
1657 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:527
1658 msgid "Delta does not contain enough new data"
1659 msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes"
1661 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:633
1662 msgid "Svndiff has invalid header"
1663 msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"
1665 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:688 ../libsvn_delta/svndiff.c:844
1666 msgid "Svndiff contains corrupt window header"
1667 msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta"
1669 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:697
1670 msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
1671 msgstr "Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa (backward-sliding source view)"
1673 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:746 ../libsvn_delta/svndiff.c:793
1674 #: ../libsvn_delta/svndiff.c:866
1675 msgid "Unexpected end of svndiff input"
1676 msgstr "Inesperado final de los datos svndiff"
1678 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:464
1679 #, c-format
1680 msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
1681 msgstr "El archivo '%s' cambió inesperadamente durante la operación de 'diff'"
1683 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:589
1684 #, c-format
1685 msgid "Error parsing diff options"
1686 msgstr "Error analizando las opciones para diff"
1688 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:615
1689 #, c-format
1690 msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
1691 msgstr "Parámetro inválido '%s' en las opciones para diff"
1693 #: ../libsvn_diff/diff_file.c:1595
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to delete mmap '%s'"
1696 msgstr "Falló el borrar el mmap '%s'"
1698 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:105 ../libsvn_ra/ra_loader.c:177
1699 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:190
1700 #, c-format
1701 msgid "'%s' does not define '%s()'"
1702 msgstr "'%s' no define '%s()'"
1704 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:122
1705 #, c-format
1706 msgid "Can't grab FS mutex"
1707 msgstr "No se pudo tomar el mutex FS"
1709 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:134
1710 #, c-format
1711 msgid "Can't ungrab FS mutex"
1712 msgstr "No se pudo soltar el mutex FS"
1714 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:155
1715 #, c-format
1716 msgid "Failed to load module for FS type '%s'"
1717 msgstr "Falló el cargar un módulo para el tipo de FS '%s'"
1719 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:188
1720 #, c-format
1721 msgid "Mismatched FS module version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
1722 msgstr "Conflicto de versiones en módulo FS para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"
1724 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:213
1725 #, c-format
1726 msgid "Unknown FS type '%s'"
1727 msgstr "Tipo de FS '%s' desconocido"
1729 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:304
1730 #, c-format
1731 msgid "Can't allocate FS mutex"
1732 msgstr "No se pudo crear el mutex FS"
1734 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:996
1735 #, c-format
1736 msgid "Malformed UUID '%s'"
1737 msgstr "UUID '%s' malformado"
1739 #: ../libsvn_fs/fs-loader.c:1020
1740 msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
1741 msgstr "Se le pasó una fecha de expiración negativa a svn_fs_lock"
1743 #: ../libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
1744 #, c-format
1745 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
1746 msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al %s:\n"
1748 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
1749 msgid "creating change"
1750 msgstr "crear cambio"
1752 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
1753 msgid "deleting changes"
1754 msgstr "borrar cambios"
1756 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2902
1757 msgid "Missing required node revision ID"
1758 msgstr "Falta el id de revisión del nodo"
1760 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2912
1761 msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
1762 msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete"
1764 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2923
1765 msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
1766 msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada"
1768 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
1769 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
1770 msgid "creating cursor for reading changes"
1771 msgstr "crear cursor para leer cambios"
1773 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
1774 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
1775 #, c-format
1776 msgid "Error reading changes for key '%s'"
1777 msgstr "Error leyendo cambios para la clave '%s'"
1779 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
1780 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
1781 msgid "fetching changes"
1782 msgstr "obtener cambios"
1784 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
1785 #: ../libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
1786 msgid "closing changes cursor"
1787 msgstr "cerrar cursor de cambios"
1789 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
1790 msgid "storing copy record"
1791 msgstr "almacenar registro de copia"
1793 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
1794 msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
1795 msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo 'next-key')"
1797 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
1798 msgid "bumping next copy key"
1799 msgstr "generando siguiente clave de copia"
1801 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
1802 msgid "deleting entry from 'copies' table"
1803 msgstr "borrar entrada de la tabla 'copies'"
1805 #: ../libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
1806 msgid "reading copy"
1807 msgstr "leer copia"
1809 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:110
1810 #, c-format
1811 msgid "Node origin for '%s' exists in filesystem '%s' with a different value (%s) than what we were about to store (%s)"
1812 msgstr ""
1814 #: ../libsvn_fs_base/bdb/node-origins-table.c:120
1815 msgid "storing node-origins record"
1816 msgstr "almacenando registro node-origins"
1818 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
1819 msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
1820 msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo 'next-key')"
1822 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
1823 msgid "bumping next node ID key"
1824 msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo"
1826 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
1827 #, c-format
1828 msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
1829 msgstr "El id sucesor '%s' (para '%s') ya existe en el sistema de archivos '%s'"
1831 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
1832 msgid "deleting entry from 'nodes' table"
1833 msgstr "borrar entrada de la tabla 'nodes'"
1835 #. Handle any other error conditions.
1836 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
1837 msgid "reading node revision"
1838 msgstr "leer la revisión del nodo"
1840 #: ../libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
1841 msgid "storing node revision"
1842 msgstr "almacenar la revisión del nodo"
1844 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93
1845 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
1846 #, c-format
1847 msgid "No such representation '%s'"
1848 msgstr "No hay una representación '%s'"
1850 #. Handle any other error conditions.
1851 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
1852 msgid "reading representation"
1853 msgstr "leer representación"
1855 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
1856 msgid "storing representation"
1857 msgstr "almacenar representación"
1859 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
1860 msgid "allocating new representation (getting next-key)"
1861 msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)"
1863 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
1864 msgid "bumping next representation key"
1865 msgstr "generar siguiente clave de representación"
1867 #. Handle any other error conditions.
1868 #: ../libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
1869 msgid "deleting representation"
1870 msgstr "borrar representación"
1872 #. Handle any other error conditions.
1873 #: ../libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
1874 msgid "reading filesystem revision"
1875 msgstr "leer la revisión del sistema de archivos"
1877 #: ../libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
1878 msgid "creating cursor for reading a string"
1879 msgstr "crear un cursor para leer una cadena"
1881 #: ../libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
1882 msgid "storing transaction record"
1883 msgstr "almacenar registro de transacción"
1885 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
1886 msgid "get repository uuid"
1887 msgstr "obtener uuid del repositorio"
1889 #: ../libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
1890 msgid "set repository uuid"
1891 msgstr "asignar uuid del repositorio"
1893 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:219
1894 #, c-format
1895 msgid "Corrupt DB: initial transaction id not '0' in filesystem '%s'"
1896 msgstr "BD corrupta: el id de la transacción inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'"
1898 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:227
1899 #, c-format
1900 msgid "Corrupt DB: initial copy id not '0' in filesystem '%s'"
1901 msgstr "BD corrupta: el id de la copia inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'"
1903 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:236
1904 #, c-format
1905 msgid "Corrupt DB: initial revision number is not '0' in filesystem '%s'"
1906 msgstr "BD corrupta: el número de la revisión inicial no es '0' en el sistema de archivos '%s'"
1908 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:284 ../libsvn_fs_base/dag.c:460
1909 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:372
1910 msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
1911 msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio"
1913 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:454 ../libsvn_fs_fs/dag.c:366
1914 #, c-format
1915 msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
1916 msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal '%s'"
1918 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:466 ../libsvn_fs_base/dag.c:701
1919 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:378
1920 #, c-format
1921 msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
1922 msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable"
1924 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:473
1925 #, c-format
1926 msgid "Attempted to create entry that already exists"
1927 msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe"
1929 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:524 ../libsvn_fs_fs/dag.c:440
1930 msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
1931 msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio"
1933 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:530 ../libsvn_fs_fs/dag.c:446
1934 msgid "Attempted to set entry in immutable node"
1935 msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable"
1937 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:594
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't set proplist on *immutable* node-revision %s"
1940 msgstr "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión *inmutable* %s"
1942 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:707
1943 #, c-format
1944 msgid "Attempted to make a child clone with an illegal name '%s'"
1945 msgstr "Se intentó crear un clon hijo con un nombre ilegal '%s'"
1947 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:833
1948 #, c-format
1949 msgid "Attempted to delete entry '%s' from *non*-directory node"
1950 msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo que no es un directorio"
1952 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:839
1953 #, c-format
1954 msgid "Attempted to delete entry '%s' from immutable directory node"
1955 msgstr "Se intentó borrar la entrada '%s' de un nodo de directorio inmutable"
1957 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:846
1958 #, c-format
1959 msgid "Attempted to delete a node with an illegal name '%s'"
1960 msgstr "Se intentó borrar un nodo con un nombre ilegal '%s'"
1962 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:861 ../libsvn_fs_base/dag.c:894
1963 #, c-format
1964 msgid "Delete failed: directory has no entry '%s'"
1965 msgstr "Falló el borrado: el directorio no tiene una entrada '%s'"
1967 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:943
1968 #, c-format
1969 msgid "Attempted removal of immutable node"
1970 msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable"
1972 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1066
1973 #, c-format
1974 msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
1975 msgstr "Se intentó obtener el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"
1977 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1101
1978 #, c-format
1979 msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
1980 msgstr "Se intentó obtener el tamaño de un nodo que *no* era un archivo"
1982 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1127
1983 #, c-format
1984 msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
1985 msgstr "Se intentó obtener la suma de verificación de un nodo que *no* era un archivo"
1987 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1158 ../libsvn_fs_base/dag.c:1212
1988 #, c-format
1989 msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
1990 msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo que *no* era un archivo"
1992 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1164 ../libsvn_fs_base/dag.c:1218
1993 #, c-format
1994 msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
1995 msgstr "Se intentó establecer el contenido texto de un nodo inmutable"
1997 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1241
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Checksum mismatch, rep '%s':\n"
2001 "   expected:  %s\n"
2002 "     actual:  %s\n"
2003 msgstr ""
2004 "Suma de verificación errónea, rep '%s':\n"
2005 "   esperada:  %s\n"
2006 "   presente:  %s\n"
2008 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1296
2009 #, c-format
2010 msgid "Attempted to open non-existent child node '%s'"
2011 msgstr "Se intentó abrir nodo hijo '%s' inexistente"
2013 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1302
2014 #, c-format
2015 msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
2016 msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal '%s'"
2018 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1543
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Attempted merge tracking info change on immutable node"
2021 msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable"
2023 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1580 ../libsvn_fs_base/dag.c:1614
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Attempted mergeinfo count change on immutable node"
2026 msgstr "Se intentó la remoción de un nodo inmutable"
2028 #: ../libsvn_fs_base/dag.c:1586 ../libsvn_fs_base/dag.c:1626
2029 #, c-format
2030 msgid "Invalid value (%%%s) for node revision mergeinfo count"
2031 msgstr ""
2033 #: ../libsvn_fs_base/err.c:41
2034 #, c-format
2035 msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
2036 msgstr "Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos '%s'"
2038 #: ../libsvn_fs_base/err.c:52 ../libsvn_fs_fs/err.c:42
2039 #, c-format
2040 msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
2041 msgstr "Referencia a nodo inexistente '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2043 #: ../libsvn_fs_base/err.c:62
2044 #, c-format
2045 msgid "No such revision %ld in filesystem '%s'"
2046 msgstr "No existe una revisión %ld en el sistema de archivos '%s'"
2048 #: ../libsvn_fs_base/err.c:74
2049 #, c-format
2050 msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
2051 msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'transactions' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2053 #: ../libsvn_fs_base/err.c:85
2054 #, c-format
2055 msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
2056 msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'copies' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2058 #: ../libsvn_fs_base/err.c:96
2059 #, c-format
2060 msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2061 msgstr "No hay una transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2063 #: ../libsvn_fs_base/err.c:107
2064 #, c-format
2065 msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
2066 msgstr "No se pudo modificar la transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2068 #: ../libsvn_fs_base/err.c:118
2069 #, c-format
2070 msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
2071 msgstr "No hay una copia con id '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2073 #: ../libsvn_fs_base/err.c:128
2074 #, c-format
2075 msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
2076 msgstr "El token '%s' no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos '%s'"
2078 #: ../libsvn_fs_base/err.c:138
2079 #, c-format
2080 msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
2081 msgstr "No se dio ningún token para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2083 #: ../libsvn_fs_base/err.c:147
2084 #, c-format
2085 msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
2086 msgstr "Bloqueo corrupto en la tabla 'locks' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2088 #: ../libsvn_fs_base/err.c:157
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "No record in 'node-origins' table for node id '%s' in filesystem '%s'"
2091 msgstr "Entrada corrupta en la tabla 'copies' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2093 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:81
2094 #, c-format
2095 msgid "Bad database version: got %d.%d.%d, should be at least %d.%d.%d"
2096 msgstr "Versión de la base de datos errónea: se obtuvo %d.%d.%d cuando debería ser por lo menos %d.%d.%d"
2098 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:92
2099 #, c-format
2100 msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
2101 msgstr "Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, pero se está corriendo contra %d.%d.%d"
2103 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:180
2104 #, c-format
2105 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
2106 msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al cerrar el ambiente:\n"
2108 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:529
2109 #, c-format
2110 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
2111 msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al crear el ambiente:\n"
2113 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:535
2114 #, c-format
2115 msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
2116 msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al abrir el ambiente:\n"
2118 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:670
2119 #, c-format
2120 msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
2121 msgstr "Se esperaba el formato de FS '%d', se encontró '%d'"
2123 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1117
2124 msgid ""
2125 "Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature\n"
2126 "may be interfering with the hotcopy algorithm.  If\n"
2127 "the problem persists, try deactivating this feature\n"
2128 "in DB_CONFIG"
2129 msgstr ""
2130 "Error al copiar archivo de bitácora; la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE\n"
2131 "puede estar interfiriendo con el algoritmo de hotcopy.  Si\n"
2132 "el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad\n"
2133 "en DB_CONFIG"
2135 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1136
2136 msgid ""
2137 "Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the\n"
2138 "DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the\n"
2139 "hotcopy algorithm.  If the problem persists, try deactivating\n"
2140 "this feature in DB_CONFIG"
2141 msgstr ""
2142 "Error ejecutando el recuperado catastrófico en hotcopy;\n"
2143 "la funcionalidad DB_LOG_AUTOREMOVE puede estar interfiriendo con\n"
2144 "el algoritmo de hotcopy.  Si el problema persiste, intente desactivar esta\n"
2145 "funcionalidad en DB_CONFIG"
2147 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1183
2148 msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
2149 msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB."
2151 #: ../libsvn_fs_base/fs.c:1217
2152 #, c-format
2153 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
2154 msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para bdb"
2156 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:445 ../libsvn_fs_fs/lock.c:591
2157 #, c-format
2158 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
2159 msgstr "No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no hay un nombre de usuario disponible"
2161 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:451 ../libsvn_fs_fs/lock.c:597
2162 #, c-format
2163 msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
2164 msgstr "El usuario %s no es el dueño del bloqueo sobre la ruta '%s' (actualmente bloqueada por %s)"
2166 #: ../libsvn_fs_base/lock.c:458 ../libsvn_fs_fs/lock.c:604
2167 #, c-format
2168 msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
2169 msgstr "No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no se tiene un token que corresponda"
2171 #. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
2172 #. the representation referred to by X has an unknown node kind.
2173 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
2174 #, c-format
2175 msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
2176 msgstr "Tipo de nodo desconocido para la representación '%s'"
2178 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
2179 msgid "Representation is not of type 'delta'"
2180 msgstr "La representación no es de tipo 'delta'"
2182 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:378
2183 msgid "Svndiff source length inconsistency"
2184 msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff"
2186 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:505
2187 #, c-format
2188 msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
2189 msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación '%s'"
2191 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:531
2192 #, c-format
2193 msgid "Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%s'"
2194 msgstr "Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación '%s' a la '%s'"
2196 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:779
2197 #, c-format
2198 msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
2199 msgstr "Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s"
2201 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:795
2202 #, c-format
2203 msgid "Failure reading rep '%s'"
2204 msgstr "Falla al leer rep '%s'"
2206 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:811 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:897
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Checksum mismatch on rep '%s':\n"
2210 "   expected:  %s\n"
2211 "     actual:  %s\n"
2212 msgstr ""
2213 "Suma de verificación errónea en rep '%s':\n"
2214 "   esperada:  %s\n"
2215 "   presente:  %s\n"
2217 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:911
2218 msgid "Null rep, but offset past zero already"
2219 msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero"
2221 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1024 ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1220
2222 #, c-format
2223 msgid "Rep '%s' is not mutable"
2224 msgstr "La rep '%s' no es inmutable"
2226 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1039
2227 #, c-format
2228 msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
2229 msgstr "La rep '%s' es a la vez mutable y no-textocompleto"
2231 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1339
2232 msgid "Failed to get new string key"
2233 msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave"
2235 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1415
2236 #, c-format
2237 msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
2238 msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo"
2240 #: ../libsvn_fs_base/reps-strings.c:1486
2241 #, c-format
2242 msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
2243 msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para '%s'"
2245 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:68
2246 #, c-format
2247 msgid "Transaction is not dead: '%s'"
2248 msgstr "La transacción no está muerta: '%s'"
2250 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:71
2251 #, c-format
2252 msgid "Transaction is dead: '%s'"
2253 msgstr "La transacción está muerta: '%s'"
2255 #: ../libsvn_fs_base/revs-txns.c:1007
2256 msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
2257 msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló"
2259 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:767 ../libsvn_fs_fs/tree.c:719
2260 #, c-format
2261 msgid "Failure opening '%s'"
2262 msgstr "No se pudo abrir '%s'"
2264 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1393 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1153
2265 msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
2266 msgstr "No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos diferentes"
2268 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1720
2269 msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
2270 msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida"
2272 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1775 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1189
2273 #, c-format
2274 msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
2275 msgstr "Nodo inmutable inesperado en '%s'"
2277 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1796 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1212
2278 #, c-format
2279 msgid "Conflict at '%s'"
2280 msgstr "Conflicto en '%s'"
2282 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1848 ../libsvn_fs_base/tree.c:2594
2283 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:1263 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1789
2284 msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
2285 msgstr "Mala fusión; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo sistema de archivos"
2287 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:1864 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1279
2288 #, c-format
2289 msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
2290 msgstr "Mala fusión; el objetivo '%s' tiene id '%s', el mismo que su ancestro"
2292 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2401
2293 #, c-format
2294 msgid "Transaction '%s' out-of-date with respect to revision '%s'"
2295 msgstr "La transacción '%s' está desactualizada con respecto a la revisión '%s'"
2297 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2779 ../libsvn_fs_fs/tree.c:1929
2298 msgid "The root directory cannot be deleted"
2299 msgstr "No se puede borrar el directorio raíz"
2301 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2990 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2010
2302 #, c-format
2303 msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
2304 msgstr "No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes ('%s' y '%s')"
2306 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:2999 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2016
2307 msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
2308 msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable"
2310 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3496 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2461
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Base checksum mismatch on '%s':\n"
2314 "   expected:  %s\n"
2315 "     actual:  %s\n"
2316 msgstr ""
2317 "Suma de verificación errónea para '%s':\n"
2318 "   esperada:  %s\n"
2319 "   presente:  %s\n"
2321 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3751 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2697
2322 msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
2323 msgstr "No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de archivos diferentes"
2325 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:3760 ../libsvn_fs_base/tree.c:3765
2326 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:2706 ../libsvn_fs_fs/tree.c:2711
2327 #: ../libsvn_ra/compat.c:677
2328 #, c-format
2329 msgid "'%s' is not a file"
2330 msgstr "'%s' no es un archivo"
2332 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4767 ../libsvn_fs_base/tree.c:4955
2333 #, c-format
2334 msgid "Node-revision '%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2335 msgstr ""
2337 #: ../libsvn_fs_base/tree.c:4791
2338 #, c-format
2339 msgid "Node-revision '%s' claims to sit atop a tree containing mergeinfo but is not a directory"
2340 msgstr ""
2342 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:422
2343 msgid "Can't get entries of non-directory"
2344 msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio"
2346 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:531
2347 #, c-format
2348 msgid "Can't increment mergeinfo count on node-revision %%s to negative value %%%s"
2349 msgstr ""
2351 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:542
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Can't increment mergeinfo count on *file* node-revision %%s to %%%s (> 1)"
2354 msgstr "No se puede establecer una lista de propiedades en el nodo-revisión *inmutable* %s"
2356 #: ../libsvn_fs_fs/dag.c:1035
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Checksum mismatch, file '%s':\n"
2360 "   expected:  %s\n"
2361 "     actual:  %s\n"
2362 msgstr ""
2363 "Suma de verificación errónea, archivo '%s':\n"
2364 "   esperada:  %s\n"
2365 "   presente:  %s\n"
2367 #: ../libsvn_fs_fs/err.c:52
2368 #, c-format
2369 msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
2370 msgstr "Archivo de bloqueo corrupto para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"
2372 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:75
2373 #, c-format
2374 msgid "Can't fetch FSFS shared data"
2375 msgstr "No se pudo obtener datos compartidos de FSFS"
2377 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:91
2378 #, c-format
2379 msgid "Can't create FSFS write-lock mutex"
2380 msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de escritura"
2382 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:99
2383 #, c-format
2384 msgid "Can't create FSFS txn list mutex"
2385 msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de lista de txn"
2387 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:106
2388 #, c-format
2389 msgid "Can't create FSFS txn-current mutex"
2390 msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS de txn actual"
2392 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:112
2393 #, c-format
2394 msgid "Can't store FSFS shared data"
2395 msgstr "No se pudo almacenar datos compartidos de FSFS"
2397 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:292
2398 msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
2399 msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)."
2401 #: ../libsvn_fs_fs/fs.c:326
2402 #, c-format
2403 msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
2404 msgstr "Versión de cargador FS (%d) no admitida para fsfs"
2406 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:415
2407 #, c-format
2408 msgid "Can't grab FSFS txn list mutex"
2409 msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS de lista de txn"
2411 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:423
2412 #, c-format
2413 msgid "Can't ungrab FSFS txn list mutex"
2414 msgstr "No se pudo soltar el mutex FSFS de lista de txn"
2416 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:476
2417 #, c-format
2418 msgid "Can't grab FSFS mutex for '%s'"
2419 msgstr "No se pudo tomar el mutex FSFS para '%s'"
2421 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:491
2422 #, c-format
2423 msgid "Can't ungrab FSFS mutex for '%s'"
2424 msgstr "No se pudo soltar el mutex para '%s'"
2426 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:562
2427 #, c-format
2428 msgid "Can't unlock unknown transaction '%s'"
2429 msgstr "No se pudo desbloquear la transacción desconocida '%s'"
2431 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:566
2432 #, c-format
2433 msgid "Can't unlock nonlocked transaction '%s'"
2434 msgstr "No se pudo desbloquear la transacción no bloqueada '%s'"
2436 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:573
2437 #, c-format
2438 msgid "Can't unlock prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2439 msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'"
2441 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:579
2442 #, c-format
2443 msgid "Can't close prototype revision lockfile for transaction '%s'"
2444 msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo prototipo para la transacción '%s'"
2446 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:641
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by this process"
2449 msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%s' porque el proceso actual está escribiendo una representación previa"
2451 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:677
2452 #, c-format
2453 msgid "Cannot write to the prototype revision file of transaction '%s' because a previous representation is currently being written by another process"
2454 msgstr "No se pudo escribir en el archivo de bloqueo prototipo de la transacción '%s' porque otro proceso está escribiendo una representación previa"
2456 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684 ../libsvn_subr/io.c:1545
2457 #, c-format
2458 msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
2459 msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo '%s'"
2461 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:796
2462 #, c-format
2463 msgid "Format file '%s' contains an unexpected non-digit"
2464 msgstr "El archivo de formato '%s' contiene un carácter que no es un dígito"
2466 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:844
2467 #, c-format
2468 msgid "Can't read first line of format file '%s'"
2469 msgstr "No se pudo leer la primera línea del archivo de formato '%s'"
2471 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:888
2472 #, c-format
2473 msgid "'%s' contains invalid filesystem format option '%s'"
2474 msgstr "'%s' contiene la opción de formato de sisteme de archivos inválida '%s'"
2476 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:949
2477 #, c-format
2478 msgid "Expected FS format between '1' and '%d'; found format '%d'"
2479 msgstr "Se esperaba un formato de FS entre 1 y '%d', se encontró '%d'"
2481 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1272 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1286
2482 msgid "Found malformed header in revision file"
2483 msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión"
2485 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1388 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1402
2486 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1409 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1416
2487 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1424 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1432
2488 msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
2489 msgstr "Línea de incremento en repositorio de texto malformada en node-rev"
2491 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1501
2492 msgid "Missing kind field in node-rev"
2493 msgstr "Falta el campo tipo en node-rev"
2495 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1532
2496 msgid "Missing cpath in node-rev"
2497 msgstr "Falta cpath en node-rev"
2499 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1559 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1565
2500 msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
2501 msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev"
2503 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1583 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1589
2504 msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
2505 msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev"
2507 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1714 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4378
2508 msgid "Attempted to write to non-transaction"
2509 msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción"
2511 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1798
2512 msgid "Malformed representation header"
2513 msgstr "Cabecera de representación malformada"
2515 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1822
2516 msgid "Missing node-id in node-rev"
2517 msgstr "Falta node-id en node-rev"
2519 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1828
2520 msgid "Corrupt node-id in node-rev"
2521 msgstr "node-id corrupto en node-rev"
2523 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1873
2524 #, c-format
2525 msgid "Revision file lacks trailing newline"
2526 msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final"
2528 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1885
2529 #, c-format
2530 msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
2531 msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres"
2533 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1900
2534 msgid "Final line in revision file missing space"
2535 msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión"
2537 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1943 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2027
2538 #: ../libsvn_repos/log.c:1183 ../libsvn_repos/log.c:1187
2539 #, c-format
2540 msgid "No such revision %ld"
2541 msgstr "No hay una revisión %ld"
2543 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2100
2544 msgid "Malformed svndiff data in representation"
2545 msgstr "Datos svndiff malformados en la representación"
2547 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2243 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2256
2548 msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
2549 msgstr "La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la representación"
2551 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2392
2552 msgid "svndiff data requested non-existent source"
2553 msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe"
2555 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2398
2556 msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
2557 msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo"
2559 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2421 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2438
2560 msgid "svndiff window length is corrupt"
2561 msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto"
2563 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2486
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Checksum mismatch while reading representation:\n"
2567 "   expected:  %s\n"
2568 "     actual:  %s\n"
2569 msgstr ""
2570 "Suma de verificación errónea al leer la representación:\n"
2571 "   esperada:  %s\n"
2572 "   presente:  %s\n"
2574 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2710 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2723
2575 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2729 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5480
2576 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5489 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5495
2577 msgid "Directory entry corrupt"
2578 msgstr "Entrada corrupta de directorio"
2580 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3068 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3076
2581 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3108 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3128
2582 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3162 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3167
2583 msgid "Invalid changes line in rev-file"
2584 msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev"
2586 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3101
2587 msgid "Invalid change kind in rev file"
2588 msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev"
2590 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3121
2591 msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
2592 msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev"
2594 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3141
2595 msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
2596 msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev"
2598 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3325
2599 msgid "Copying from transactions not allowed"
2600 msgstr "No se permite copiar desde transacciones"
2602 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3493
2603 #, c-format
2604 msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
2605 msgstr "Imposible crear directorio de transacción en '%s' para la revisión %ld"
2607 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3780 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3787
2608 msgid "next-id file corrupt"
2609 msgstr "archivo next-id corrupto"
2611 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3904
2612 msgid "Transaction cleanup failed"
2613 msgstr "La limpieza posterior a la transacción falló"
2615 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4072
2616 msgid "Invalid change type"
2617 msgstr "Tipo de cambio inválido"
2619 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4397
2620 msgid "Can't set text contents of a directory"
2621 msgstr "No se puede asignar contenido de tipo 'texto' a un directorio"
2623 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4481 ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4486
2624 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4493
2625 msgid "Corrupt current file"
2626 msgstr "Archivo actual corrupto"
2628 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4793 ../libsvn_subr/io.c:2832 ../svn/util.c:381
2629 #: ../svn/util.c:396 ../svn/util.c:420
2630 #, c-format
2631 msgid "Can't stat '%s'"
2632 msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'"
2634 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4797
2635 #, c-format
2636 msgid "Can't chmod '%s'"
2637 msgstr "No se pudo cambiar los permisos de '%s'"
2639 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5023
2640 msgid "Transaction out of date"
2641 msgstr "La transacción está obsoleta"
2643 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5421
2644 msgid "Recovery encountered a non-directory node"
2645 msgstr "La recuperación encontró un nodo que no es un directorio"
2647 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5443
2648 msgid "Recovery encountered a deltified directory representation"
2649 msgstr "La recuperación encontró una representación de directorio deltificada"
2651 #: ../libsvn_fs_fs/fs_fs.c:5851
2652 msgid "No such transaction"
2653 msgstr "No existe tal transacción"
2655 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:206
2656 #, c-format
2657 msgid "Cannot write lock/entries hashfile '%s'"
2658 msgstr "No se pudo escribir el archivo de hashes lock/entries '%s'"
2660 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:262
2661 #, c-format
2662 msgid "Can't parse lock/entries hashfile '%s'"
2663 msgstr "No se pudo interpretar el archivo de hash de locks/entries '%s'"
2665 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:691 ../libsvn_fs_fs/lock.c:712
2666 #, c-format
2667 msgid "Path '%s' doesn't exist in HEAD revision"
2668 msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión HEAD"
2670 #: ../libsvn_fs_fs/lock.c:717
2671 #, c-format
2672 msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
2673 msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de '%s'"
2675 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3429
2676 #, c-format
2677 msgid "Node-revision #'%s' claims to have mergeinfo but doesn't"
2678 msgstr ""
2680 #: ../libsvn_fs_fs/tree.c:3550
2681 #, c-format
2682 msgid "Node-revision '%s@%ld' claims to have mergeinfo but doesn't"
2683 msgstr ""
2685 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:98
2686 msgid "Filesystem object has not been opened yet"
2687 msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía"
2689 #: ../libsvn_fs_util/fs-util.c:101
2690 msgid "Filesystem object already open"
2691 msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto"
2693 #: ../libsvn_ra/compat.c:176
2694 #, c-format
2695 msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
2696 msgstr "Información changed-path faltante para '%s' en la revisión %ld"
2698 #: ../libsvn_ra/compat.c:303 ../libsvn_ra/compat.c:550
2699 #, c-format
2700 msgid "Path '%s' doesn't exist in revision %ld"
2701 msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld"
2703 #: ../libsvn_ra/compat.c:380
2704 #, c-format
2705 msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
2706 msgstr "'%s' en la revisión %ld es un objeto no relacionado"
2708 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:232
2709 #, c-format
2710 msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
2711 msgstr "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"
2713 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:408 ../libsvn_ra_serf/serf.c:399
2714 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:507
2715 #, c-format
2716 msgid "Illegal repository URL '%s'"
2717 msgstr "URL de repositorio ilegal '%s'"
2719 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:422
2720 msgid "Invalid config: unknown HTTP library"
2721 msgstr "Configuración inválida: biblioteca HTTP desconocida"
2723 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:459
2724 #, c-format
2725 msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
2726 msgstr "Protocolo de URL no reconocido en '%s'"
2728 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:510
2729 #, c-format
2730 msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
2731 msgstr "'%s' no está en el mismo repositorio que '%s'"
2733 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1263
2734 #, c-format
2735 msgid "  - handles '%s' scheme\n"
2736 msgstr "  - maneja el protocolo '%s'\n"
2738 #: ../libsvn_ra/ra_loader.c:1349
2739 #, c-format
2740 msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
2741 msgstr "Protocolo de URL '%s' no reconocido"
2743 #: ../libsvn_ra/util.c:60
2744 #, c-format
2745 msgid "Retrieval of mergeinfo unsupported by '%s'"
2746 msgstr "'%s' no admite la recuperación de info de fusión"
2748 #. ----------------------------------------------------------------
2749 #. ** The RA vtable routines **
2750 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:394
2751 msgid "Module for accessing a repository on local disk."
2752 msgstr "Módulo para acceder a un repositorio en el disco local."
2754 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:434
2755 msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
2756 msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL"
2758 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:466
2759 #, c-format
2760 msgid "URL '%s' is not a child of the session's repository root URL '%s'"
2761 msgstr "El URL '%s' no es hijo del URL raíz del repositorio de la sesión '%s'"
2763 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1380 ../libsvn_ra_neon/session.c:771
2764 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:226 ../libsvn_ra_svn/client.c:2231
2765 #, c-format
2766 msgid "Don't know anything about capability '%s'"
2767 msgstr "No se sabe nada de la capacidad '%s'"
2769 #: ../libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1458
2770 #, c-format
2771 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
2772 msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_local."
2774 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:44
2775 #, c-format
2776 msgid "Local URL '%s' does not contain 'file://' prefix"
2777 msgstr "El URL local '%s' no contiene el prefijo 'file://'"
2779 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:55
2780 #, c-format
2781 msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
2782 msgstr "El URL '%s' contiene sólo un nombre de máquina, sin una ruta"
2784 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:117
2785 #, c-format
2786 msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
2787 msgstr "El URL local '%s' contiene un nombre de máquina no admitido"
2789 #: ../libsvn_ra_local/split_url.c:127 ../libsvn_ra_local/split_url.c:134
2790 #, c-format
2791 msgid "Unable to open repository '%s'"
2792 msgstr "No se pudo abrir el repositorio '%s'"
2794 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:244
2795 msgid "Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it is missing from the local, cached props)"
2796 msgstr "No se pudo obtener el 'URL del recurso versión' (necesitado al importar o cuando falta en las propiedades locales en el caché)"
2798 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:492
2799 #, c-format
2800 msgid "File or directory '%s' is out of date; try updating"
2801 msgstr "El archivo o directorio '%s' está desactualizado; pruebe una actualización"
2803 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:500
2804 msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
2805 msgstr "La respuesta CHECKOUT no incluyó una cabecera 'Location:'"
2807 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:510 ../libsvn_ra_neon/props.c:210
2808 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:518 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1369
2809 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1759 ../libsvn_ra_serf/update.c:2162
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to parse URL '%s'"
2812 msgstr "No se pudo entender el URL '%s'"
2814 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1035 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1609
2815 #, c-format
2816 msgid "File '%s' already exists"
2817 msgstr "El archivo '%s' ya existe"
2819 #: ../libsvn_ra_neon/commit.c:1160
2820 #, c-format
2821 msgid "Could not write svndiff to temp file"
2822 msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal"
2824 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:254
2825 msgid "Could not save the URL of the version resource"
2826 msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado"
2828 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:447
2829 msgid "Could not get content-type from response"
2830 msgstr "No se pudo obtener el 'content-type' a partir de la respuesta."
2832 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:540
2833 msgid "Could not save file"
2834 msgstr "No se pudo grabar el archivo"
2836 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:761 ../libsvn_ra_svn/client.c:949
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Checksum mismatch for '%s':\n"
2840 "   expected checksum:  %s\n"
2841 "   actual checksum:    %s\n"
2842 msgstr ""
2843 "Suma de verificación errónea para '%s':\n"
2844 "   suma esperada:     %s\n"
2845 "   suma presente:     %s\n"
2847 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1007
2848 msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
2849 msgstr "A la respuesta del servidor le falta la propiedad deadprop-count y se la esperaba"
2851 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1174 ../libsvn_ra_serf/commit.c:2135
2852 msgid "DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change hook either failed or is non-existent"
2853 msgstr "El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio 'pre-revprop-change' haya fallado o sea inexistente"
2855 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1417
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Missing rev attr in target-revision element"
2858 msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'target-revision'"
2860 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1428 ../libsvn_ra_serf/update.c:1465
2861 #, c-format
2862 msgid "Missing name attr in absent-directory element"
2863 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-directory'"
2865 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1444 ../libsvn_ra_serf/update.c:1488
2866 #, c-format
2867 msgid "Missing name attr in absent-file element"
2868 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'absent-file'"
2870 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1459
2871 #, c-format
2872 msgid "Missing path attr in resource element"
2873 msgstr "Falta el atributo 'path' en el elemento 'resource'"
2875 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1468
2876 #, c-format
2877 msgid "Missing rev attr in open-directory element"
2878 msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'open-directory'"
2880 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1499 ../libsvn_ra_serf/replay.c:255
2881 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1294
2882 #, c-format
2883 msgid "Missing name attr in open-directory element"
2884 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-directory'"
2886 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1526 ../libsvn_ra_serf/replay.c:281
2887 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1329
2888 #, c-format
2889 msgid "Missing name attr in add-directory element"
2890 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-directory'"
2892 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1539
2893 #, c-format
2894 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-directory element"
2895 msgstr "Falta el atributo 'copyfrom-rev' en el elemento 'add-directory'"
2897 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1616
2898 #, c-format
2899 msgid "Missing rev attr in open-file element"
2900 msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'open-file'"
2902 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1623 ../libsvn_ra_serf/replay.c:316
2903 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1369
2904 #, c-format
2905 msgid "Missing name attr in open-file element"
2906 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-file'"
2908 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1649 ../libsvn_ra_serf/replay.c:342
2909 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1404
2910 #, c-format
2911 msgid "Missing name attr in add-file element"
2912 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-file'"
2914 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1662
2915 #, c-format
2916 msgid "Missing copyfrom-rev attr in add-file element"
2917 msgstr "Falta el atributo 'copyfrom-rev' en el elemento 'add-file'"
2919 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1717
2920 #, c-format
2921 msgid "Missing name attr in set-prop element"
2922 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'set-prop'"
2924 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1731
2925 #, c-format
2926 msgid "Missing name attr in remove-prop element"
2927 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'remove-prop'"
2929 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1805 ../libsvn_ra_serf/replay.c:229
2930 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1434
2931 #, c-format
2932 msgid "Missing name attr in delete-entry element"
2933 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'delete-entry'"
2935 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:1945
2936 #, c-format
2937 msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
2938 msgstr "Error escribiendo en '%s': final inesperado de archivo"
2940 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2092
2941 #, c-format
2942 msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
2943 msgstr "Codificación XML desconocida: '%s'"
2945 #: ../libsvn_ra_neon/fetch.c:2379
2946 #, c-format
2947 msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
2948 msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completó la corrida del editor"
2950 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:285
2951 msgid "Failed to write full amount to stream"
2952 msgstr "No se pudo escribir la cantidad total en un flujo"
2954 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:371
2955 msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
2956 msgstr "El REPORT 'get-file-revs' no está implementado"
2958 #: ../libsvn_ra_neon/file_revs.c:378
2959 msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
2960 msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión"
2962 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:147
2963 msgid "Server does not support date-based operations"
2964 msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas"
2966 #: ../libsvn_ra_neon/get_dated_rev.c:154
2967 msgid "Invalid server response to dated-rev request"
2968 msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev"
2970 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:118
2971 #: ../libsvn_ra_serf/getlocationsegments.c:101 ../libsvn_ra_svn/client.c:1563
2972 msgid "Expected valid revision range"
2973 msgstr "Se esperaba un rango de revisiones válido"
2975 #: ../libsvn_ra_neon/get_location_segments.c:205
2976 msgid "'get-location-segments' REPORT not implemented"
2977 msgstr "el REPORT 'get-location-segments' no está implementado"
2979 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:108
2980 msgid "Expected a valid revnum and path"
2981 msgstr "Se esperaban un número de revisión y una ruta válidos"
2983 #: ../libsvn_ra_neon/get_locations.c:190
2984 msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
2985 msgstr "el REPORT 'get-locations' no está implementado"
2987 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:231
2988 msgid "Incomplete lock data returned"
2989 msgstr "Se devolvieron datos de bloqueo incompletos"
2991 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:297 ../libsvn_ra_serf/property.c:354
2992 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1919
2993 #, c-format
2994 msgid "Got unrecognized encoding '%s'"
2995 msgstr "Se obtuvo una codificación no reconocida: '%s'"
2997 #: ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:388 ../libsvn_ra_neon/get_locks.c:392
2998 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:554
2999 msgid "Server does not support locking features"
3000 msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos"
3002 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:189
3003 msgid "Invalid creation date header value in response."
3004 msgstr "Cabecera de fecha de creación inválida en la respuesta."
3006 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:213
3007 msgid "Invalid timeout value"
3008 msgstr "Valor máximo de espera inválido"
3010 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:252 ../libsvn_ra_neon/lock.c:382
3011 #, c-format
3012 msgid "Failed to parse URI '%s'"
3013 msgstr "No se pudo entender el URI '%s'"
3015 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:397 ../libsvn_ra_serf/locks.c:714
3016 #, c-format
3017 msgid "'%s' is not locked in the repository"
3018 msgstr "'%s' no está bloqueado en el repositorio"
3020 #: ../libsvn_ra_neon/lock.c:524
3021 msgid "Failed to fetch lock information"
3022 msgstr "El pedido de información de bloqueos falló"
3024 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:164 ../libsvn_ra_serf/log.c:203
3025 #, c-format
3026 msgid "Missing name attr in revprop element"
3027 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'revprop'"
3029 # ¡Traducción hecha viendo el código!
3030 #: ../libsvn_ra_neon/log.c:433 ../libsvn_ra_serf/log.c:533
3031 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1288
3032 msgid "Server does not support custom revprops via log"
3033 msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad de enviar propiedades personalizadas via log"
3035 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:218
3036 #, c-format
3037 msgid "Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it said that '%s' was merged"
3038 msgstr "Error de protocolo: le dijimos al servidor que no auto-fusione ningún recurso, pero dijo que '%s' fue fusionado"
3040 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:227
3041 #, c-format
3042 msgid "Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' element within the MERGE response"
3043 msgstr "Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento 'DAV:response' dentro de la respuesta MERGE"
3045 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:242
3046 #, c-format
3047 msgid "Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all of the properties that we asked for (and need to complete the commit)"
3048 msgstr "Error de protocolo: la respuesta MERGE para el recurso '%s' no devolvió todas las propiedades que solicitamos (y que necesitamos para completar el commit)"
3050 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:261 ../libsvn_ra_serf/merge.c:302
3051 #, c-format
3052 msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
3053 msgstr "Una respuesta a un merge para '%s' no es un hijo del destino ('%s')"
3055 #: ../libsvn_ra_neon/merge.c:515
3056 msgid "The MERGE property response had an error status"
3057 msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error"
3059 #: ../libsvn_ra_neon/options.c:144
3060 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set; this often means that the URL is not WebDAV-enabled"
3061 msgstr "La respuesta OPTIONS no incluyó el activity-collection-set solicitado; esto frecuentemente significa que el URL no tiene WebDAV habilitado"
3063 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:598
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
3066 msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' para el URL '%s'"
3068 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:627
3069 #, c-format
3070 msgid "'%s' was not present on the resource"
3071 msgstr "'%s' no está presente en el recurso"
3073 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:670
3074 #, c-format
3075 msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
3076 msgstr "Neon no pudo entender el URL '%s'"
3078 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:703
3079 msgid "The path was not part of a repository"
3080 msgstr "La ruta no es parte de un repositorio"
3082 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:712 ../libsvn_ra_serf/property.c:681
3083 #, c-format
3084 msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
3085 msgstr "Ninguna parte de la ruta '%s' fue encontrada en HEAD del repositorio"
3087 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:764 ../libsvn_ra_neon/props.c:819
3088 msgid "The VCC property was not found on the resource"
3089 msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC"
3091 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:832
3092 msgid "The relative-path property was not found on the resource"
3093 msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path"
3095 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:953
3096 msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
3097 msgstr "'DAV:baseline-collection' no estuvo presente en el recurso de la línea base"
3099 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:972
3100 #, c-format
3101 msgid "'%s' was not present on the baseline resource"
3102 msgstr "'%s' no estaba presente en el recurso de la línea base"
3104 #: ../libsvn_ra_neon/props.c:1124 ../libsvn_ra_serf/commit.c:847
3105 msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
3106 msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado"
3108 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:272
3109 msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
3110 msgstr "Se obtubo un elemento 'apply-textdelta' sin un 'add-file' u 'open-file' previo"
3112 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:296
3113 msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
3114 msgstr "Se obtubo un elemento 'close-file' sin un 'add-file' u 'open-file' previo"
3116 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:313
3117 msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
3118 msgstr "Se obtubo un elemento 'close-directory' sin que se haya abierto un directorio"
3120 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:432 ../libsvn_ra_serf/replay.c:534
3121 #, c-format
3122 msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
3123 msgstr "Error escribiendo en flujo: fin de archivo inesperado"
3125 #: ../libsvn_ra_neon/replay.c:439
3126 #, c-format
3127 msgid "Got cdata content for a prop delete"
3128 msgstr "Se obtuvo contenido cdata para un borrado de propiedad"
3130 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:454 ../libsvn_ra_serf/serf.c:339
3131 msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
3132 msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy"
3134 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:458 ../libsvn_ra_serf/serf.c:343
3135 msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
3136 msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo"
3138 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:461 ../libsvn_ra_serf/serf.c:346
3139 msgid "Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
3140 msgstr "URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535"
3142 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:475
3143 msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
3144 msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera"
3146 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:479
3147 msgid "Invalid config: negative timeout value"
3148 msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo"
3150 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:492
3151 msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
3152 msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug"
3154 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:517
3155 #, c-format
3156 msgid "Invalid config: unknown http authtype '%s'"
3157 msgstr "Configuración inválida: método http de autentificación '%s' desconocido"
3159 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:578
3160 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using Neon."
3161 msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando Neon."
3163 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:731
3164 #, c-format
3165 msgid "OPTIONS request (for capabilities) got HTTP response code %d"
3166 msgstr "El pedido OPTIONS (por capacidades) obtuvo un código de respuesta HTTP %d"
3168 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:778 ../libsvn_ra_serf/serf.c:233
3169 #, c-format
3170 msgid "Attempt to fetch capability '%s' resulted in '%s'"
3171 msgstr "El intento de obtener la capacidad '%s' resultó en '%s'"
3173 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:801 ../libsvn_ra_serf/locks.c:548
3174 msgid "Malformed URL for repository"
3175 msgstr "URL de repositorio no propiamente formada"
3177 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:850
3178 msgid "Network socket initialization failed"
3179 msgstr "Falló la inicialización del 'socket' de red"
3181 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:869
3182 msgid "SSL is not supported"
3183 msgstr "No se soporta SSL"
3185 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1018
3186 #, c-format
3187 msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
3188 msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado '%s'"
3190 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1138 ../libsvn_ra_serf/serf.c:1019
3191 msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
3192 msgstr "La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres"
3194 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1146
3195 msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
3196 msgstr "Por favor actualice el servidor a la versión 0.19 o posterior"
3198 #: ../libsvn_ra_neon/session.c:1217
3199 #, c-format
3200 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_neon"
3201 msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_neon"
3203 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:203
3204 msgid "The request response contained at least one error"
3205 msgstr "La respuesta contenía al menos un error"
3207 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:238
3208 msgid "The response contains a non-conforming HTTP status line"
3209 msgstr "La respuesta contiene una línea de estado HTTP no conformante"
3211 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:248
3212 #, c-format
3213 msgid "Error setting property '%s': "
3214 msgstr "Error estableciendo la propiedad '%s': "
3216 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:532
3217 #, c-format
3218 msgid "%s of '%s'"
3219 msgstr "%s de '%s'"
3221 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:544 ../libsvn_ra_serf/mergeinfo.c:292
3222 #, c-format
3223 msgid "'%s' path not found"
3224 msgstr "ruta '%s' no encontrada"
3226 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:553
3227 #, c-format
3228 msgid "Repository moved permanently to '%s'; please relocate"
3229 msgstr "El repositorio se movió permanente a '%'s; use 'relocate' por favor"
3231 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:555
3232 #, c-format
3233 msgid "Repository moved temporarily to '%s'; please relocate"
3234 msgstr "El repositorio se movió temporariamente a '%s'; use 'relocate' por favor"
3236 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:563
3237 #, c-format
3238 msgid "Server sent unexpected return value (%d %s) in response to %s request for '%s'"
3239 msgstr "El servidor envió un valor de devolución inesperado (%d %s) en respuesta al requerimiento %s para '%s'"
3241 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:569
3242 msgid "authorization failed"
3243 msgstr "falló la autorización"
3245 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:573
3246 msgid "could not connect to server"
3247 msgstr "no se pudo establecer la conexión con el servidor"
3249 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:577
3250 msgid "timed out waiting for server"
3251 msgstr "tiempo máximo de esperando al servidor superado"
3253 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:910
3254 #, c-format
3255 msgid "Can't calculate the request body size"
3256 msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento"
3258 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1237
3259 #, c-format
3260 msgid "Error reading spooled %s request response"
3261 msgstr "Error leyendo la respuesta almacenada temporariamente al pedido %s"
3263 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1247
3264 #, c-format
3265 msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
3266 msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)"
3268 #: ../libsvn_ra_neon/util.c:1279
3269 #, c-format
3270 msgid "%s request failed on '%s'"
3271 msgstr "requerimiento %s falló en '%s'"
3273 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:464 ../libsvn_ra_serf/serf.c:544
3274 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2221 ../libsvn_ra_serf/util.c:1195
3275 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-controlled-configuration value"
3276 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-controlled-configuration pedido"
3278 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:476
3279 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-relative-path value"
3280 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-relative-path pedido"
3282 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:496 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1160
3283 #: ../libsvn_ra_serf/property.c:930 ../libsvn_ra_serf/serf.c:560
3284 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1135 ../libsvn_ra_serf/update.c:1679
3285 msgid "The OPTIONS response did not include the requested checked-in value"
3286 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor checked-in pedido"
3288 #: ../libsvn_ra_serf/blame.c:523 ../libsvn_ra_serf/commit.c:1389
3289 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1779 ../libsvn_ra_serf/property.c:944
3290 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:682 ../libsvn_ra_serf/serf.c:918
3291 msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value"
3292 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido"
3294 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:408 ../libsvn_ra_serf/commit.c:428
3295 #, c-format
3296 msgid "Directory '%s' is out of date; try updating"
3297 msgstr "El directorio '%s' está desactualizado; pruebe una actualización"
3299 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:421 ../libsvn_ra_serf/commit.c:504
3300 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:602 ../libsvn_repos/commit.c:388
3301 #, c-format
3302 msgid "Path '%s' not present"
3303 msgstr "La ruta '%s' no está presente"
3305 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:589 ../libsvn_ra_serf/commit.c:609
3306 #, c-format
3307 msgid "File '%s' is out of date; try updating"
3308 msgstr "El archivo '%s' está desactualizado; pruebe una actualización"
3310 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1052
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed writing updated file"
3313 msgstr "Falló el escribir el archivo actualizado"
3315 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1104
3316 msgid "The OPTIONS response did not include the requested activity-collection-set value"
3317 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor activity-collection-set pedido"
3319 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1132
3320 #, c-format
3321 msgid "%s of '%s': %d %s (%s://%s)"
3322 msgstr "%s de '%s': %d %s (%s://%s)"
3324 #: ../libsvn_ra_serf/commit.c:1415
3325 #, c-format
3326 msgid "Adding a directory failed: %s on %s (%d)"
3327 msgstr "Falló el añadir un directorio: %s en %s (%d)"
3329 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:378 ../libsvn_ra_serf/locks.c:417
3330 #, c-format
3331 msgid "Lock request failed: %d %s"
3332 msgstr "El pedido de bloqueo falló: %d %s"
3334 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:640
3335 msgid "Lock request failed"
3336 msgstr "El pedido de bloqueo falló"
3338 #: ../libsvn_ra_serf/locks.c:754
3339 #, c-format
3340 msgid "Unlock request failed: %d %s"
3341 msgstr "El pedido de desbloquear falló: %d %s"
3343 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:192 ../libsvn_ra_serf/update.c:1232
3344 msgid "Missing revision attr in target-revision element"
3345 msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'target-revision'"
3347 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:210
3348 msgid "Missing revision attr in open-root element"
3349 msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-root'"
3351 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:235
3352 msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
3353 msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'delete-entry'"
3355 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:261 ../libsvn_ra_serf/update.c:1250
3356 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1285
3357 msgid "Missing revision attr in open-directory element"
3358 msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-directory'"
3360 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:322 ../libsvn_ra_serf/update.c:1378
3361 msgid "Missing revision attr in open-file element"
3362 msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-file'"
3364 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:409 ../libsvn_ra_serf/update.c:1524
3365 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:1601
3366 #, c-format
3367 msgid "Missing name attr in %s element"
3368 msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento '%s'"
3370 #: ../libsvn_ra_serf/replay.c:771
3371 #, c-format
3372 msgid "Error retrieving replay REPORT (%d)"
3373 msgstr "Error obteniendo el REPORT 'replay' (%d)"
3375 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:249
3376 msgid "Module for accessing a repository via WebDAV protocol using serf."
3377 msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV usando serf."
3379 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:439
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not lookup hostname `%s'"
3382 msgstr "No se pudo buscar el nombre de máquina `%s'"
3384 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:577
3385 msgid "The OPTIONS response did not include the requested version-name value"
3386 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor version-name pedido"
3388 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:741
3389 msgid "The OPTIONS response did not include the requested resourcetype value"
3390 msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor resourcetype pedido"
3392 #: ../libsvn_ra_serf/serf.c:1084
3393 #, c-format
3394 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
3395 msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_serf"
3397 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:823
3398 #, c-format
3399 msgid "GET request failed: %d %s"
3400 msgstr "El pedido GET falló: %d %s"
3402 #: ../libsvn_ra_serf/update.c:2295
3403 #, c-format
3404 msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
3405 msgstr "Error obteniendo el resultado de REPORT (%d)"
3407 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:980
3408 msgid "Premature EOF seen from server"
3409 msgstr "Se recibió del servidor un EOF prematuro"
3411 #: ../libsvn_ra_serf/util.c:1030
3412 msgid "Unspecified error message"
3413 msgstr "Mensaje de error no especificado"
3415 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:133
3416 #, c-format
3417 msgid "Unknown hostname '%s'"
3418 msgstr "Nombre de máquina '%s' desconocido"
3420 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:145
3421 #, c-format
3422 msgid "Can't create socket"
3423 msgstr "No se pudo crear el socket"
3425 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:149
3426 #, c-format
3427 msgid "Can't connect to host '%s'"
3428 msgstr "No fue posible conectarse al equipo '%s'"
3430 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:172
3431 msgid "Prop diffs element not a list"
3432 msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista"
3434 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:210
3435 #, c-format
3436 msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
3437 msgstr "Tipo de nodo no reconocido '%s' del servidor"
3439 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:374
3440 #, c-format
3441 msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
3442 msgstr "Protocolo de túnel '%s' no definido"
3444 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:391
3445 #, c-format
3446 msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
3447 msgstr "El protocolo de túnel  %s requiere que la variable de entorno %s sea definida"
3449 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:402
3450 #, c-format
3451 msgid "Can't tokenize command '%s'"
3452 msgstr "No se pudieron procesar los símbolos del comando '%s'"
3454 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:433
3455 #, c-format
3456 msgid "Error in child process: %s"
3457 msgstr "Error en proceso hijo: '%s'"
3459 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:457
3460 #, c-format
3461 msgid "Can't create tunnel"
3462 msgstr "No se pudo crear el túnel"
3464 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:495
3465 #, c-format
3466 msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
3467 msgstr "URL de repositorio de svn ilegal '%s'"
3469 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:554
3470 #, c-format
3471 msgid "Server requires minimum version %d"
3472 msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d"
3474 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:558
3475 #, c-format
3476 msgid "Server only supports versions up to %d"
3477 msgstr "El servidor sólo admite versiones hasta la %d"
3479 # ¡Traducción hecha viendo el código!
3480 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:566
3481 msgid "Server does not support edit pipelining"
3482 msgstr "El servidor es viejo y no tiene la capacidad 'edit-pipeline'"
3484 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:595
3485 msgid "Impossibly long repository root from server"
3486 msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga"
3488 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:606
3489 msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
3490 msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn."
3492 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:766
3493 msgid "Server did not send repository root"
3494 msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio"
3496 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:839
3497 msgid "Server doesn't support setting arbitrary revision properties during commit"
3498 msgstr "El servidor no admite el establecer propiedades de revisión arbitrarias en el momento del commit"
3500 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:927
3501 msgid "Non-string as part of file contents"
3502 msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena"
3504 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1028
3505 msgid "Dirlist element not a list"
3506 msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista"
3508 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1086
3509 msgid "Mergeinfo element is not a list"
3510 msgstr "Un elemento en la info de fusión no es una lista"
3512 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1277
3513 msgid "Log entry not a list"
3514 msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"
3516 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1312
3517 msgid "Changed-path entry not a list"
3518 msgstr "La entrada Changed-path no es una lista"
3520 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1428
3521 msgid "'stat' not implemented"
3522 msgstr "'stat' no implementado"
3524 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1485
3525 msgid "'get-locations' not implemented"
3526 msgstr "'get-locations' no está implementado"
3528 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1497
3529 msgid "Location entry not a list"
3530 msgstr "La entrada Location no es una lista"
3532 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1542
3533 msgid "'get-location-segments' not implemented"
3534 msgstr "'get-location-segments' no está implementado"
3536 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1554
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Location segment entry not a list"
3539 msgstr "La entrada Location no es una lista"
3541 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1616
3542 msgid "'get-file-revs' not implemented"
3543 msgstr "'get-file-revs' no está implementado"
3545 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1629
3546 msgid "Revision entry not a list"
3547 msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"
3549 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1646 ../libsvn_ra_svn/client.c:1671
3550 msgid "Text delta chunk not a string"
3551 msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena"
3553 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1683
3554 msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
3555 msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión"
3557 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1731
3558 msgid "Server doesn't support the lock command"
3559 msgstr "El servidor no soporta el comando 'lock'"
3561 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1795
3562 msgid "Server doesn't support the unlock command"
3563 msgstr "El servidor no soporta el comando 'unlock'"
3565 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1892
3566 msgid "Lock response not a list"
3567 msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista"
3569 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1906
3570 msgid "Unknown status for lock command"
3571 msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'lock'"
3573 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:1928
3574 msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
3575 msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'lock'"
3577 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2015
3578 msgid "Unlock response not a list"
3579 msgstr "La respuesta a un pedido de desbloqueo no es una lista"
3581 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2029
3582 msgid "Unknown status for unlock command"
3583 msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'unlock'"
3585 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2050
3586 msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
3587 msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'unlock'"
3589 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2074 ../libsvn_ra_svn/client.c:2102
3590 msgid "Server doesn't support the get-lock command"
3591 msgstr "El servidor no soporta el comando 'get-lock'"
3593 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2115
3594 msgid "Lock element not a list"
3595 msgstr "Elemento bloqueo no es una lista"
3597 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2138
3598 msgid "Server doesn't support the replay command"
3599 msgstr "El servidor no admite el comando 'replay'"
3601 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2170
3602 msgid "Server doesn't support the replay-range command"
3603 msgstr "El servidor no admite el comando 'replay-range'"
3605 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2186
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Revision properties not a list"
3608 msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"
3610 #: ../libsvn_ra_svn/client.c:2295
3611 #, c-format
3612 msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
3613 msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_svn"
3615 #: ../libsvn_ra_svn/cram.c:194 ../libsvn_ra_svn/cram.c:212
3616 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:441 ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:488
3617 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:60
3618 msgid "Unexpected server response to authentication"
3619 msgstr "Respuesta del servidor inesperada ante autenticación"
3621 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:171 ../svnserve/cyrus_auth.c:104
3622 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:114
3623 #, c-format
3624 msgid "Could not initialize the SASL library"
3625 msgstr "No se pudo incializar la biblioteca SASL"
3627 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:811 ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:57
3628 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:108
3629 #, c-format
3630 msgid "Authentication error from server: %s"
3631 msgstr "Error de autentificación del servidor: %s"
3633 #: ../libsvn_ra_svn/cyrus_auth.c:815
3634 msgid "Can't get username or password"
3635 msgstr "No se pudo obtener el usuario o la clave"
3637 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:129
3638 msgid "Successful edit status returned too soon"
3639 msgstr "Estatus de edición exitosa retornado demasiado pronto"
3641 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:456
3642 msgid "Invalid file or dir token during edit"
3643 msgstr "Símbolo de archivo o directorio inválido durante la edición"
3645 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:665
3646 msgid "Apply-textdelta already active"
3647 msgstr "Apply-textdelta ya está activo"
3649 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:687 ../libsvn_ra_svn/editorp.c:705
3650 msgid "Apply-textdelta not active"
3651 msgstr "Apply-textdelta no está activo"
3653 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:800
3654 #, c-format
3655 msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
3656 msgstr "El comando 'finish-replay' es inválido fuera de un 'replay'"
3658 #: ../libsvn_ra_svn/editorp.c:891 ../libsvn_ra_svn/marshal.c:905
3659 #, c-format
3660 msgid "Unknown command '%s'"
3661 msgstr "Comando desconocido: '%s'"
3663 #: ../libsvn_ra_svn/internal_auth.c:95 ../libsvn_subr/prompt.c:156
3664 #, c-format
3665 msgid "Can't get password"
3666 msgstr "No se pudo obtener clave"
3668 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:84
3669 msgid "Capability entry is not a word"
3670 msgstr "La entrada Capability no es una palabra"
3672 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:251 ../libsvn_ra_svn/streams.c:80
3673 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:155
3674 msgid "Connection closed unexpectedly"
3675 msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"
3677 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:535
3678 msgid "String length larger than maximum"
3679 msgstr "La cadena es más larga que el máximo"
3681 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:572
3682 msgid "Too many nested items"
3683 msgstr "Demasiados items anidados"
3685 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:591
3686 msgid "Number is larger than maximum"
3687 msgstr "El número es más largo que el máximo"
3689 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:805
3690 msgid "Proplist element not a list"
3691 msgstr "Elemento de la Lista de Propiedades no es una lista"
3693 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:828
3694 msgid "Empty error list"
3695 msgstr "Lista de error vacía"
3697 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:837
3698 msgid "Malformed error list"
3699 msgstr "Lista de errores malformada"
3701 #: ../libsvn_ra_svn/marshal.c:876
3702 #, c-format
3703 msgid "Unknown status '%s' in command response"
3704 msgstr "Estatus desconocido '%s' en la respuesta del comando"
3706 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:77 ../libsvn_ra_svn/streams.c:152
3707 #, c-format
3708 msgid "Can't read from connection"
3709 msgstr "No se puede leer desde la conexión"
3711 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:91 ../libsvn_ra_svn/streams.c:166
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't write to connection"
3714 msgstr "No se puede escribir a la conexión"
3716 #: ../libsvn_ra_svn/streams.c:144
3717 #, c-format
3718 msgid "Can't get socket timeout"
3719 msgstr "No se pudo obtener el tiempo de espera máximo del socket"
3721 #: ../libsvn_repos/commit.c:127
3722 #, c-format
3723 msgid "Directory '%s' is out of date"
3724 msgstr "El directorio '%s' está desactualizado"
3726 #: ../libsvn_repos/commit.c:128
3727 #, c-format
3728 msgid "File '%s' is out of date"
3729 msgstr "El archivo '%s' está desactualizado"
3731 #: ../libsvn_repos/commit.c:296 ../libsvn_repos/commit.c:441
3732 #, c-format
3733 msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
3734 msgstr "Se obtuvo una ruta origen, pero no una revisión origen para '%s'"
3736 #: ../libsvn_repos/commit.c:328 ../libsvn_repos/commit.c:472
3737 #, c-format
3738 msgid "Source url '%s' is from different repository"
3739 msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio diferente"
3741 #: ../libsvn_repos/commit.c:597
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
3745 "(%s):\n"
3746 "   expected checksum:  %s\n"
3747 "   actual checksum:    %s\n"
3748 msgstr ""
3749 "Suma de verificación errónea en el texto completo resultante\n"
3750 "(%s):\n"
3751 "   suma esperada:     %s\n"
3752 "   suma presente:     %s\n"
3754 #: ../libsvn_repos/delta.c:188
3755 msgid "Unable to open root of edit"
3756 msgstr "No se pudo abrir la raíz de la edición"
3758 #: ../libsvn_repos/delta.c:239
3759 msgid "Invalid target path"
3760 msgstr "Ruta objetivo inválida"
3762 #: ../libsvn_repos/delta.c:243
3763 msgid "Delta depth 'exclude' not supported"
3764 msgstr ""
3766 #: ../libsvn_repos/delta.c:269
3767 msgid "Invalid editor anchoring; at least one of the input paths is not a directory and there was no source entry"
3768 msgstr "Anclaje del editor inválido; por lo menos una de las rutas de entrada no es un directorio y no había entrada origen"
3770 #: ../libsvn_repos/dump.c:415
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "WARNING: Referencing data in revision %ld, which is older than the oldest\n"
3774 "WARNING: dumped revision (%ld).  Loading this dump into an empty repository\n"
3775 "WARNING: will fail.\n"
3776 msgstr ""
3777 "AVISO: Haciendo referencia a datos en la revisión %ld, que es más antigua\n"
3778 "AVISO: que la última revisión volcada (%ld).  Cargando este volcado en un\n"
3779 "AVISO: repositorio vacío fallará.\n"
3781 #: ../libsvn_repos/dump.c:953
3782 #, c-format
3783 msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
3784 msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld"
3786 #: ../libsvn_repos/dump.c:958
3787 #, c-format
3788 msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
3789 msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)"
3791 #: ../libsvn_repos/dump.c:1065
3792 #, c-format
3793 msgid "* Dumped revision %ld.\n"
3794 msgstr "* Revisión %ld volcada.\n"
3796 #: ../libsvn_repos/dump.c:1066
3797 #, c-format
3798 msgid "* Verified revision %ld.\n"
3799 msgstr "* Revisión %ld verificada.\n"
3801 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:57 ../libsvn_repos/load.c:1351
3802 msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
3803 msgstr "Commit exitoso, pero el hook 'post-commit' falló"
3805 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:157
3806 #, c-format
3807 msgid "Storage of non-regular property '%s' is disallowed through the repository interface, and could indicate a bug in your client"
3808 msgstr "El almacenar la propiedad no-común '%s' no está permitido vía la interfaz del repositorio y podría indicar un bug en su cliente"
3810 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:253
3811 #, c-format
3812 msgid "Write denied:  not authorized to read all of revision %ld"
3813 msgstr "Escritura negada:  no hay autorización para leer toda la revisión %ld"
3815 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:457
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot unlock path '%s', no authenticated username available"
3818 msgstr "No se puede desbloquear la ruta '%s', no se dispone de un nombre de usuario autenticado"
3820 #: ../libsvn_repos/fs-wrap.c:471
3821 msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
3822 msgstr "Desbloqueo exitoso, pero el hook 'post-unlock' falló"
3824 #: ../libsvn_repos/hooks.c:87
3825 #, c-format
3826 msgid "'%s' hook succeeded, but error output could not be read"
3827 msgstr "El hook '%s' finalizó exitosamente, pero no se pudo leer salida de error"
3829 #: ../libsvn_repos/hooks.c:102
3830 msgid "[Error output could not be translated from the native locale to UTF-8.]"
3831 msgstr "[La salida de error no pudo ser traducida de la codificación nativa a UTF-8.]"
3833 #: ../libsvn_repos/hooks.c:107
3834 msgid "[Error output could not be read.]"
3835 msgstr "[No se pudo leer la salida de error.]"
3837 #: ../libsvn_repos/hooks.c:116
3838 #, c-format
3839 msgid "'%s' hook failed (did not exit cleanly: apr_exit_why_e was %d, exitcode was %d).  "
3840 msgstr "El hook '%s' falló (no terminó limpiamente: apr_exit_why_e fue %d, y el código de salida fue %d)."
3842 #: ../libsvn_repos/hooks.c:125
3843 msgid "Commit"
3844 msgstr "Commit"
3846 #: ../libsvn_repos/hooks.c:127
3847 msgid "Revprop change"
3848 msgstr "Cambio de propiedad de revisión"
3850 #: ../libsvn_repos/hooks.c:129
3851 msgid "Lock"
3852 msgstr "Bloqueo"
3854 #: ../libsvn_repos/hooks.c:131
3855 msgid "Unlock"
3856 msgstr "Desbloqueo"
3858 #: ../libsvn_repos/hooks.c:136
3859 #, c-format
3860 msgid "%s hook failed (exit code %d)"
3861 msgstr "El hook '%s' falló (salió con un código de salida %d).  "
3863 #: ../libsvn_repos/hooks.c:140
3864 #, c-format
3865 msgid "%s blocked by %s hook (exit code %d)"
3866 msgstr "%s bloqueado por hook %s (código de salida %d)"
3868 #: ../libsvn_repos/hooks.c:147
3869 msgid " with output:\n"
3870 msgstr " con salida:\n"
3872 #: ../libsvn_repos/hooks.c:153
3873 msgid " with no output."
3874 msgstr " sin salida."
3876 #: ../libsvn_repos/hooks.c:185
3877 #, c-format
3878 msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
3879 msgstr "No se pudo crear el pipe para el hook '%s'"
3881 #: ../libsvn_repos/hooks.c:197
3882 #, c-format
3883 msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
3884 msgstr "No se pudo marcar el extremo de lectura del pipe como no-heredable para el hook '%s'"
3886 #: ../libsvn_repos/hooks.c:203
3887 #, c-format
3888 msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
3889 msgstr "No se pudo marcar el extremo de escritura del pipe como no-heredable para el hook '%s'"
3891 #: ../libsvn_repos/hooks.c:212
3892 #, c-format
3893 msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
3894 msgstr "No se puede crear salida estándar nula para el hook '%s'"
3896 #: ../libsvn_repos/hooks.c:224
3897 #, c-format
3898 msgid "Error closing write end of stderr pipe"
3899 msgstr "Error cerrando el extremo para escribir del pipe de la salida de error estándar"
3901 #: ../libsvn_repos/hooks.c:229
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to start '%s' hook"
3904 msgstr "Falló el iniciar el hook '%s'"
3906 #: ../libsvn_repos/hooks.c:242
3907 #, c-format
3908 msgid "Error closing read end of stderr pipe"
3909 msgstr "Error cerrando el extremo para leer del pipe de la salida de error estándar"
3911 #: ../libsvn_repos/hooks.c:246
3912 #, c-format
3913 msgid "Error closing null file"
3914 msgstr "Error cerrando el archivo nulo"
3916 #: ../libsvn_repos/hooks.c:548
3917 #, c-format
3918 msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
3919 msgstr "No se pudo correr el hook '%s': enlace simbólico roto"
3921 #: ../libsvn_repos/hooks.c:699
3922 msgid ""
3923 "Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
3924 "ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
3925 msgstr ""
3926 "No se han habilitado en este repositorio los cambios en propiedades\n"
3927 "de revisión; pídale al administrador que cree el hook pre-revprop-change"
3929 #: ../libsvn_repos/load.c:122
3930 msgid "Premature end of content data in dumpstream"
3931 msgstr "Final prematuro de datos en el volcado"
3933 #: ../libsvn_repos/load.c:129
3934 msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
3935 msgstr "El volcado parece estar malformado"
3937 #: ../libsvn_repos/load.c:178
3938 #, c-format
3939 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
3940 msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin ':') en '%.20s'"
3942 #: ../libsvn_repos/load.c:191
3943 #, c-format
3944 msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
3945 msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin valor) en '%.20s'"
3947 #: ../libsvn_repos/load.c:363
3948 msgid "Incomplete or unterminated property block"
3949 msgstr "Bloque de propiedad incompleto o sin terminar"
3951 #: ../libsvn_repos/load.c:501
3952 msgid "Unexpected EOF writing contents"
3953 msgstr "Final de archivo inesperado al escribir el contenido"
3955 #: ../libsvn_repos/load.c:530
3956 msgid "Malformed dumpfile header"
3957 msgstr "Cabecera de archivo de volcado malformada"
3959 #: ../libsvn_repos/load.c:536 ../libsvn_repos/load.c:578
3960 #, c-format
3961 msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
3962 msgstr "Versión de archivo de volcado no admitida: %d"
3964 #: ../libsvn_repos/load.c:681
3965 msgid "Unrecognized record type in stream"
3966 msgstr "Tipo de registro no reconocido en el flujo"
3968 #: ../libsvn_repos/load.c:793
3969 msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
3970 msgstr "La suma de los tamaños de los subloques es mayor que el largo total del bloque"
3972 #: ../libsvn_repos/load.c:986
3973 #, c-format
3974 msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
3975 msgstr "<<< Nueva transacción iniciada, basada en la revisión original %ld\n"
3977 #: ../libsvn_repos/load.c:1031
3978 #, c-format
3979 msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
3980 msgstr "Revisión relativa de origen %ld no está disponible en el repositorio actual"
3982 #: ../libsvn_repos/load.c:1048
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Copy source checksum mismatch on copy from '%s'@%ld\n"
3986 " to '%s' in rev based on r%ld:\n"
3987 "   expected:  %s\n"
3988 "     actual:  %s\n"
3989 msgstr ""
3990 "Suma de verificación de la fuente de la copia errónea\n"
3991 " al copiar desde '%s'@%ld a '%s' en rev basada en r%ld:\n"
3992 "   esperada:  %s\n"
3993 "   presente:  %s\n"
3995 #: ../libsvn_repos/load.c:1101
3996 msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
3997 msgstr "Volcado malformado: La revisión 0 no debe contener registros de tipo nodo"
3999 #: ../libsvn_repos/load.c:1111
4000 #, c-format
4001 msgid "     * editing path : %s ..."
4002 msgstr "     * editando ruta : %s ..."
4004 #: ../libsvn_repos/load.c:1118
4005 #, c-format
4006 msgid "     * deleting path : %s ..."
4007 msgstr "     * borrando ruta : %s ..."
4009 #: ../libsvn_repos/load.c:1126
4010 #, c-format
4011 msgid "     * adding path : %s ..."
4012 msgstr "     * añadiendo ruta : %s ..."
4014 #: ../libsvn_repos/load.c:1135
4015 #, c-format
4016 msgid "     * replacing path : %s ..."
4017 msgstr "     * reemplazando ruta : %s ..."
4019 #: ../libsvn_repos/load.c:1145
4020 #, c-format
4021 msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
4022 msgstr "Acción de nodo no reconocida sobre el nodo '%s'"
4024 #: ../libsvn_repos/load.c:1298
4025 msgid " done.\n"
4026 msgstr " hecho.\n"
4028 #: ../libsvn_repos/load.c:1375
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "\n"
4032 "------- Committed revision %ld >>>\n"
4033 "\n"
4034 msgstr ""
4035 "\n"
4036 "------- Commit de la revisión %ld >>>\n"
4037 "\n"
4039 #: ../libsvn_repos/load.c:1381
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "------- Committed new rev %ld (loaded from original rev %ld) >>>\n"
4044 "\n"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "------- Commit de rev nueva %ld (cargada de la rev original %ld) >>>\n"
4048 "\n"
4050 #: ../libsvn_repos/node_tree.c:238
4051 #, c-format
4052 msgid "'%s' not found in filesystem"
4053 msgstr "'%s' no fue encontrado en el sistema de archivos"
4055 #: ../libsvn_repos/replay.c:387
4056 #, c-format
4057 msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
4058 msgstr "La ruta del sistema de archivos '%s' no es ni un archivo ni un directorio"
4060 #: ../libsvn_repos/reporter.c:172
4061 #, c-format
4062 msgid "Invalid length (%%%s) when about to read a string"
4063 msgstr "Largo inválido (%%%s) cuando se iba a leer una cadena"
4065 #: ../libsvn_repos/reporter.c:232
4066 #, c-format
4067 msgid "Invalid depth (%c) for path '%s'"
4068 msgstr "Profundidad inválida (%c) para la ruta '%s'"
4070 #: ../libsvn_repos/reporter.c:779
4071 #, c-format
4072 msgid "Working copy path '%s' does not exist in repository"
4073 msgstr "La ruta '%s' de la copia de trabajo no existe en el repositorio"
4075 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1141
4076 msgid "Not authorized to open root of edit operation"
4077 msgstr "No se está autorizado a abrir la raíz de la operación de edición"
4079 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1160
4080 msgid "Target path does not exist"
4081 msgstr "La ruta objetivo no existe"
4083 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1167
4084 msgid "Cannot replace a directory from within"
4085 msgstr "No se puede reemplazar a un directorio desde dentro de él"
4087 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1211
4088 msgid "Invalid report for top level of working copy"
4089 msgstr "'Report' inválido para la base de la copia de trabajo"
4091 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1226
4092 msgid "Two top-level reports with no target"
4093 msgstr "Dos reportes en el nivel base sin objetivos"
4095 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1278
4096 #, c-format
4097 msgid "Unsupported report depth '%s'"
4098 msgstr "Profundidad de reporte '%s' no admitida"
4100 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1322
4101 msgid "Depth 'exclude' not supported for link"
4102 msgstr "La profundidad 'exclude' no se admite en un enlace"
4104 #: ../libsvn_repos/reporter.c:1401
4105 msgid "Request depth 'exclude' not supported"
4106 msgstr "Pedir la profundidad 'exclude' no está admitido"
4108 #: ../libsvn_repos/repos.c:179
4109 #, c-format
4110 msgid "'%s' exists and is non-empty"
4111 msgstr "'%s' existe y no está vacío"
4113 #: ../libsvn_repos/repos.c:225
4114 msgid "Creating db logs lock file"
4115 msgstr "Creando archivo de bloqueo de los logs de la bd"
4117 #: ../libsvn_repos/repos.c:243
4118 msgid "Creating db lock file"
4119 msgstr "Creando archivo de bloqueo de la bd"
4121 #: ../libsvn_repos/repos.c:253
4122 msgid "Creating lock dir"
4123 msgstr "Creando directorio de lock"
4125 #: ../libsvn_repos/repos.c:284
4126 msgid "Creating hook directory"
4127 msgstr "Creando directorio de hooks"
4129 #: ../libsvn_repos/repos.c:360
4130 msgid "Creating start-commit hook"
4131 msgstr "Creando hook start-commit"
4133 #: ../libsvn_repos/repos.c:439
4134 msgid "Creating pre-commit hook"
4135 msgstr "Creando hook pre-commit"
4137 #: ../libsvn_repos/repos.c:515
4138 msgid "Creating pre-revprop-change hook"
4139 msgstr "Creando hook pre-revprop-change"
4141 #: ../libsvn_repos/repos.c:735
4142 msgid "Creating post-commit hook"
4143 msgstr "Creando hook post-commit"
4145 #: ../libsvn_repos/repos.c:921
4146 msgid "Creating post-revprop-change hook"
4147 msgstr "Creando hook post-revprop-change"
4149 #: ../libsvn_repos/repos.c:931
4150 msgid "Creating conf directory"
4151 msgstr "Creando directorio de configuración"
4153 #: ../libsvn_repos/repos.c:989
4154 msgid "Creating svnserve.conf file"
4155 msgstr "Creando archivo svnserve.conf"
4157 #: ../libsvn_repos/repos.c:1007
4158 msgid "Creating passwd file"
4159 msgstr "Creando archivo passwd"
4161 #: ../libsvn_repos/repos.c:1049
4162 msgid "Creating authz file"
4163 msgstr "Creando archivo authz"
4165 #: ../libsvn_repos/repos.c:1082
4166 msgid "Could not create top-level directory"
4167 msgstr "No se pudo crear el directorio base"
4169 #: ../libsvn_repos/repos.c:1094
4170 msgid "Creating DAV sandbox dir"
4171 msgstr "Creando directorio sandbox DAV"
4173 #: ../libsvn_repos/repos.c:1165
4174 msgid "Error opening db lockfile"
4175 msgstr "Error abriendo archivo de lock de la bd"
4177 #: ../libsvn_repos/repos.c:1202
4178 msgid "Repository creation failed"
4179 msgstr "Falló la creación del repositorio"
4181 #: ../libsvn_repos/repos.c:1283
4182 #, c-format
4183 msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
4184 msgstr "Se esperaba el formato de repositorio '%d' o '%d', se encontró '%d'"
4186 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:80
4187 #, c-format
4188 msgid "Failed to find time on revision %ld"
4189 msgstr "No se encontró la fecha/hora en la revisión %ld"
4191 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:235 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:350
4192 #, c-format
4193 msgid "Invalid start revision %ld"
4194 msgstr "Revisión inicial inválida %ld"
4196 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:239 ../libsvn_repos/rev_hunt.c:354
4197 #, c-format
4198 msgid "Invalid end revision %ld"
4199 msgstr "Revisión final inválida %ld"
4201 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:543
4202 msgid "Unreadable path encountered; access denied"
4203 msgstr "Se encontró una ruta ilegible, se niega el acceso"
4205 #: ../libsvn_repos/rev_hunt.c:1160
4206 #, c-format
4207 msgid "'%s' is not a file in revision %ld"
4208 msgstr "'%s' no es un archivo en la revisión %ld"
4210 #: ../libsvn_subr/cmdline.c:504
4211 #, c-format
4212 msgid "Error initializing command line arguments"
4213 msgstr "Error incializando los parámetros de línea de comandos"
4215 #: ../libsvn_subr/config.c:633
4216 #, c-format
4217 msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
4218 msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s'"
4220 #: ../libsvn_subr/config.c:883
4221 #, c-format
4222 msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
4223 msgstr "Error de configuración: valor entero inválido '%s'"
4225 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:94
4226 msgid "Unable to open auth file for reading"
4227 msgstr "No se pudo abrir para lectura el archivo de autenticación"
4229 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:99
4230 #, c-format
4231 msgid "Error parsing '%s'"
4232 msgstr "Error analizando '%s'"
4234 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:123
4235 msgid "Unable to locate auth file"
4236 msgstr "No se pudo encontrar el archivo de autenticación"
4238 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:134
4239 msgid "Unable to open auth file for writing"
4240 msgstr "No se pudo abrir para escritura el archivo de autenticación"
4242 #: ../libsvn_subr/config_auth.c:137
4243 #, c-format
4244 msgid "Error writing hash to '%s'"
4245 msgstr "Error escribiendo hash en '%s'"
4247 #: ../libsvn_subr/date.c:204
4248 #, c-format
4249 msgid "Can't manipulate current date"
4250 msgstr "No se pudo manipular la fecha actual"
4252 #: ../libsvn_subr/date.c:278 ../libsvn_subr/date.c:286
4253 #, c-format
4254 msgid "Can't calculate requested date"
4255 msgstr "No se pudo calcular la fecha pedida"
4257 #: ../libsvn_subr/date.c:281
4258 #, c-format
4259 msgid "Can't expand time"
4260 msgstr "No se pudo expandir la fecha"
4262 #: ../libsvn_subr/dso.c:71
4263 #, c-format
4264 msgid "Can't grab DSO mutex"
4265 msgstr "No se pudo tomar el mutex DSO"
4267 #: ../libsvn_subr/dso.c:85 ../libsvn_subr/dso.c:107 ../libsvn_subr/dso.c:122
4268 #, c-format
4269 msgid "Can't ungrab DSO mutex"
4270 msgstr "No se pudo soltar el mutex DSO"
4272 #: ../libsvn_subr/error.c:347
4273 msgid "Can't recode error string from APR"
4274 msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR"
4276 #: ../libsvn_subr/error.c:438
4277 #, c-format
4278 msgid "%swarning: %s\n"
4279 msgstr "%saviso: %s\n"
4281 #: ../libsvn_subr/io.c:150
4282 #, c-format
4283 msgid "Can't check path '%s'"
4284 msgstr "No se pudo verificar la ruta '%s'"
4286 #: ../libsvn_subr/io.c:404
4287 #, c-format
4288 msgid "Can't open '%s'"
4289 msgstr "No se pudo abrir '%s'"
4291 #: ../libsvn_subr/io.c:426 ../libsvn_subr/io.c:549
4292 #, c-format
4293 msgid "Unable to make name for '%s'"
4294 msgstr "No se pudo crear un nombre para '%s'"
4296 #: ../libsvn_subr/io.c:536
4297 #, c-format
4298 msgid "Can't create symbolic link '%s'"
4299 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico '%s'"
4301 #: ../libsvn_subr/io.c:553 ../libsvn_subr/io.c:607 ../libsvn_subr/io.c:635
4302 msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
4303 msgstr "En esta plataforma no se admiten los enlaces simbólicos"
4305 #: ../libsvn_subr/io.c:586
4306 #, c-format
4307 msgid "Can't read contents of link"
4308 msgstr "No se pudo leer el contenido del enlace"
4310 #: ../libsvn_subr/io.c:648
4311 #, c-format
4312 msgid "Can't find a temporary directory"
4313 msgstr "No se pudo encontrar un directorio temporario"
4315 #: ../libsvn_subr/io.c:742
4316 #, c-format
4317 msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
4318 msgstr "No se pudo copiar '%s' a '%s'"
4320 #: ../libsvn_subr/io.c:795
4321 #, c-format
4322 msgid "Can't set permissions on '%s'"
4323 msgstr "No se pudo asignar permisos en '%s'"
4325 #: ../libsvn_subr/io.c:817
4326 #, c-format
4327 msgid "Can't append '%s' to '%s'"
4328 msgstr "No se pudo agregar '%s' a '%s'"
4330 #: ../libsvn_subr/io.c:851
4331 #, c-format
4332 msgid "Source '%s' is not a directory"
4333 msgstr "El origen '%s' no es un directorio"
4335 #: ../libsvn_subr/io.c:857
4336 #, c-format
4337 msgid "Destination '%s' is not a directory"
4338 msgstr "El destino '%s' no es un directorio"
4340 #: ../libsvn_subr/io.c:863
4341 #, c-format
4342 msgid "Destination '%s' already exists"
4343 msgstr "El destino '%s' ya existe."
4345 #: ../libsvn_subr/io.c:932 ../libsvn_subr/io.c:1883 ../libsvn_subr/io.c:1934
4346 #: ../libsvn_subr/io.c:1986
4347 #, c-format
4348 msgid "Can't read directory '%s'"
4349 msgstr "No se pudo leer el directorio '%s'"
4351 #: ../libsvn_subr/io.c:937 ../libsvn_subr/io.c:1888 ../libsvn_subr/io.c:1939
4352 #: ../libsvn_subr/io.c:1991 ../libsvn_subr/io.c:3154
4353 #, c-format
4354 msgid "Error closing directory '%s'"
4355 msgstr "Error cerrando el directorio '%s'"
4357 #: ../libsvn_subr/io.c:965
4358 #, c-format
4359 msgid "Can't make directory '%s'"
4360 msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
4362 #: ../libsvn_subr/io.c:1052
4363 #, c-format
4364 msgid "Can't set access time of '%s'"
4365 msgstr "No se pudo establecer la fecha de acceso de '%s'"
4367 #: ../libsvn_subr/io.c:1192
4368 #, c-format
4369 msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
4370 msgstr "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló 'stat')"
4372 #: ../libsvn_subr/io.c:1203
4373 #, c-format
4374 msgid "Can't open file at '%s'"
4375 msgstr "No se pudo abrir el archivo en '%s'"
4377 #: ../libsvn_subr/io.c:1207
4378 #, c-format
4379 msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
4380 msgstr "No se pudieron obtener los permisos del archivo en '%s' (falló 'stat')"
4382 #: ../libsvn_subr/io.c:1246 ../libsvn_subr/io.c:1344
4383 #, c-format
4384 msgid "Can't change perms of file '%s'"
4385 msgstr "No se pudieron cambiar los permisos del archivo '%s'"
4387 #: ../libsvn_subr/io.c:1384
4388 #, c-format
4389 msgid "Can't set file '%s' read-only"
4390 msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como sólo-lectura"
4392 #: ../libsvn_subr/io.c:1416
4393 #, c-format
4394 msgid "Can't set file '%s' read-write"
4395 msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como lectura-escritura"
4397 #: ../libsvn_subr/io.c:1460
4398 #, c-format
4399 msgid "Error getting UID of process"
4400 msgstr "Error obteniendo el UID de un proceso"
4402 #: ../libsvn_subr/io.c:1541
4403 #, c-format
4404 msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
4405 msgstr "No se puedo conseguir un bloqueo compartido sobre el archivo '%s'"
4407 #: ../libsvn_subr/io.c:1576
4408 #, c-format
4409 msgid "Can't flush file '%s'"
4410 msgstr "No se pudo purgar el búfer asociado al archivo '%s'"
4412 #: ../libsvn_subr/io.c:1577
4413 #, c-format
4414 msgid "Can't flush stream"
4415 msgstr "No se pudo purgar el flujo"
4417 #: ../libsvn_subr/io.c:1589 ../libsvn_subr/io.c:1606
4418 #, c-format
4419 msgid "Can't flush file to disk"
4420 msgstr "No se pudo purgar el búfer de un archivo hacia el disco"
4422 #: ../libsvn_subr/io.c:1628 ../libsvn_subr/prompt.c:97 ../svnserve/main.c:523
4423 #, c-format
4424 msgid "Can't open stdin"
4425 msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar"
4427 #: ../libsvn_subr/io.c:1649
4428 msgid "Reading from stdin is disallowed"
4429 msgstr "No se permite leer de la entrada estándar"
4431 #: ../libsvn_subr/io.c:1663
4432 #, c-format
4433 msgid "Can't get file name"
4434 msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo"
4436 #: ../libsvn_subr/io.c:1731
4437 #, c-format
4438 msgid "Can't remove file '%s'"
4439 msgstr "No se pudo remover el archivo '%s'"
4441 #: ../libsvn_subr/io.c:1810 ../libsvn_subr/io.c:3005 ../libsvn_subr/io.c:3091
4442 #, c-format
4443 msgid "Can't open directory '%s'"
4444 msgstr "No se pudo abrir el directorio '%s'"
4446 #: ../libsvn_subr/io.c:1864 ../libsvn_subr/io.c:1894
4447 #, c-format
4448 msgid "Can't remove '%s'"
4449 msgstr "No se pudo borrar '%s'"
4451 #: ../libsvn_subr/io.c:1874
4452 #, c-format
4453 msgid "Can't rewind directory '%s'"
4454 msgstr "No se pudo rebobinar el directorio '%s'"
4456 #: ../libsvn_subr/io.c:2055
4457 #, c-format
4458 msgid "Can't create process '%s' attributes"
4459 msgstr "No se pudieron crear los atributos del proceso '%s'"
4461 #: ../libsvn_subr/io.c:2061
4462 #, c-format
4463 msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
4464 msgstr "No se pudo establecer cmdtype del proceso '%s'"
4466 #: ../libsvn_subr/io.c:2073
4467 #, c-format
4468 msgid "Can't set process '%s' directory"
4469 msgstr "No se pudo establecer el directorio del proceso '%s'"
4471 #: ../libsvn_subr/io.c:2086
4472 #, c-format
4473 msgid "Can't set process '%s' child input"
4474 msgstr "No se pudo establecer la entrada del proceso '%s'"
4476 #: ../libsvn_subr/io.c:2093
4477 #, c-format
4478 msgid "Can't set process '%s' child outfile"
4479 msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida del proceso '%s'"
4481 #: ../libsvn_subr/io.c:2100
4482 #, c-format
4483 msgid "Can't set process '%s' child errfile"
4484 msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s'"
4486 #: ../libsvn_subr/io.c:2107
4487 #, c-format
4488 msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
4489 msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s' para el manejador de errores"
4491 #: ../libsvn_subr/io.c:2113
4492 #, c-format
4493 msgid "Can't set process '%s' error handler"
4494 msgstr "No se pudo establecer el manejador de errores del proceso '%s'"
4496 #: ../libsvn_subr/io.c:2136
4497 #, c-format
4498 msgid "Can't start process '%s'"
4499 msgstr "No se pudo iniciar al proceso '%s'"
4501 #: ../libsvn_subr/io.c:2160
4502 #, c-format
4503 msgid "Error waiting for process '%s'"
4504 msgstr "Error esperando al proceso '%s'"
4506 #: ../libsvn_subr/io.c:2168
4507 #, c-format
4508 msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
4509 msgstr "El proceso '%s' falló (exitwhy %d)"
4511 #: ../libsvn_subr/io.c:2175
4512 #, c-format
4513 msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
4514 msgstr "El proceso '%s' terminó con código de error %d"
4516 #: ../libsvn_subr/io.c:2286
4517 #, c-format
4518 msgid "'%s' returned %d"
4519 msgstr "'%s' devolvió %d"
4521 #: ../libsvn_subr/io.c:2409
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
4525 "in directory '%s', basenames:\n"
4526 "%s\n"
4527 "%s\n"
4528 "%s"
4529 msgstr ""
4530 "Error ejecutando '%s':  el cód. de salida fue %d, y los parámetros fueron:\n"
4531 "en el directorio '%s', nombres base:\n"
4532 "%s\n"
4533 "%s\n"
4534 "%s"
4536 #: ../libsvn_subr/io.c:2536
4537 #, c-format
4538 msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
4539 msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME de '%s', que no es un archivo"
4541 #: ../libsvn_subr/io.c:2626
4542 #, c-format
4543 msgid "Can't open file '%s'"
4544 msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s'"
4546 #: ../libsvn_subr/io.c:2662
4547 #, c-format
4548 msgid "Can't close file '%s'"
4549 msgstr "No se pudo cerrar el archivo '%s'"
4551 #: ../libsvn_subr/io.c:2663
4552 #, c-format
4553 msgid "Can't close stream"
4554 msgstr "No se pudo cerrar un flujo"
4556 #: ../libsvn_subr/io.c:2673 ../libsvn_subr/io.c:2697 ../libsvn_subr/io.c:2710
4557 #, c-format
4558 msgid "Can't read file '%s'"
4559 msgstr "No se pudo leer el archivo '%s'"
4561 #: ../libsvn_subr/io.c:2674 ../libsvn_subr/io.c:2698 ../libsvn_subr/io.c:2711
4562 #, c-format
4563 msgid "Can't read stream"
4564 msgstr "No se pudo leer de un flujo"
4566 #: ../libsvn_subr/io.c:2685
4567 #, c-format
4568 msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
4569 msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del archivo '%s'"
4571 #: ../libsvn_subr/io.c:2686
4572 #, c-format
4573 msgid "Can't get attribute information from stream"
4574 msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del flujo"
4576 #: ../libsvn_subr/io.c:2722
4577 #, c-format
4578 msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
4579 msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el archivo '%s'"
4581 #: ../libsvn_subr/io.c:2723
4582 #, c-format
4583 msgid "Can't set position pointer in stream"
4584 msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el flujo"
4586 #: ../libsvn_subr/io.c:2734 ../libsvn_subr/io.c:2768
4587 #, c-format
4588 msgid "Can't write to file '%s'"
4589 msgstr "No se pudo escribir en el archivo '%s'"
4591 #: ../libsvn_subr/io.c:2735 ../libsvn_subr/io.c:2769
4592 #, c-format
4593 msgid "Can't write to stream"
4594 msgstr "No se pudo escribir en un flujo"
4596 #: ../libsvn_subr/io.c:2809
4597 #, c-format
4598 msgid "Can't read length line in file '%s'"
4599 msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo '%s'"
4601 #: ../libsvn_subr/io.c:2813
4602 msgid "Can't read length line in stream"
4603 msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el flujo"
4605 #: ../libsvn_subr/io.c:2860
4606 #, c-format
4607 msgid "Can't move '%s' to '%s'"
4608 msgstr "No se pudo mover '%s' a '%s'"
4610 #: ../libsvn_subr/io.c:2939
4611 #, c-format
4612 msgid "Can't create directory '%s'"
4613 msgstr "No se puede crear el directorio '%s'"
4615 #: ../libsvn_subr/io.c:2950 ../libsvn_wc/copy.c:543
4616 #, c-format
4617 msgid "Can't hide directory '%s'"
4618 msgstr "No se pudo ocultar el directorio '%s'"
4620 #: ../libsvn_subr/io.c:3023
4621 #, c-format
4622 msgid "Can't remove directory '%s'"
4623 msgstr "No se pudo eliminar el directorio '%s'"
4625 #: ../libsvn_subr/io.c:3041
4626 #, c-format
4627 msgid "Can't read directory"
4628 msgstr "No se pudo leer el directorio"
4630 #: ../libsvn_subr/io.c:3110
4631 #, c-format
4632 msgid "Can't read directory entry in '%s'"
4633 msgstr "No se pudo leer una entrada de directorio en '%s'"
4635 #: ../libsvn_subr/io.c:3235
4636 #, c-format
4637 msgid "Can't check directory '%s'"
4638 msgstr "No se pudo verificar el directorio '%s'"
4640 #: ../libsvn_subr/io.c:3257
4641 #, c-format
4642 msgid "Version %d is not non-negative"
4643 msgstr "La versión %d no es un número positivo"
4645 #: ../libsvn_subr/io.c:3307
4646 #, c-format
4647 msgid "Reading '%s'"
4648 msgstr "Leyendo '%s'"
4650 #: ../libsvn_subr/io.c:3323
4651 #, c-format
4652 msgid "First line of '%s' contains non-digit"
4653 msgstr "La primera línea de '%s' contiene un carácter que no es un dígito"
4655 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:41
4656 #, c-format
4657 msgid "Invalid revision number found parsing '%s'"
4658 msgstr "Número de revisión inválido analizando '%s'"
4660 #: ../libsvn_subr/kitchensink.c:53
4661 #, c-format
4662 msgid "Negative revision number found parsing '%s'"
4663 msgstr "Número de revisión negativo analizando '%s'"
4665 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:84
4666 msgid "No pathname preceeding ':'"
4667 msgstr "No hay una ruta precediendo al ':'"
4669 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:392
4670 #, c-format
4671 msgid "Parsing of overlapping revision ranges '%s' and '%s' is not supported"
4672 msgstr "No se admite el procesado de los rangos de revisión solapados '%s' y '%s'"
4674 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:408
4675 #, c-format
4676 msgid "Unable to parse unordered revision ranges '%s' and '%s'"
4677 msgstr ""
4679 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:447
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Mergeinfo for '%s' maps to an empty revision range"
4682 msgstr "'%s' no es un rango de revisiones válido"
4684 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:461
4685 #, c-format
4686 msgid "Invalid character '%c' found in revision list"
4687 msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de revisiones"
4689 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:475
4690 #, c-format
4691 msgid "Unable to parse reversed revision range '%ld-%ld'"
4692 msgstr ""
4694 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:480
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid "Unable to parse revision range '%ld-%ld' with same start and end revisions"
4697 msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld"
4699 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:520 ../libsvn_subr/mergeinfo.c:527
4700 #, c-format
4701 msgid "Invalid character '%c' found in range list"
4702 msgstr "Caracter inválido '%c' encontrado en la lista de rangos"
4704 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:534
4705 msgid "Range list parsing ended before hitting newline"
4706 msgstr "El análisis de la lista de rangos finalizó antes de llegar al fin de línea"
4708 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:553
4709 msgid "Pathname not terminated by ':'"
4710 msgstr "Ruta no terminada con ':'"
4712 #: ../libsvn_subr/mergeinfo.c:561
4713 #, c-format
4714 msgid "Could not find end of line in range list line in '%s'"
4715 msgstr "No se encontró final de línea en la lista de rangos en '%s'"
4717 #: ../libsvn_subr/nls.c:79
4718 #, c-format
4719 msgid "Can't convert string to UCS-2: '%s'"
4720 msgstr "No se pudo convertir una cadena a UCS-2: '%s'"
4722 #: ../libsvn_subr/nls.c:86
4723 msgid "Can't get module file name"
4724 msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo del módulo"
4726 #: ../libsvn_subr/nls.c:101
4727 #, c-format
4728 msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
4729 msgstr "No se pudo convertir la ruta del módulo a UTF-8 desde UCS-2: '%s'"
4731 #: ../libsvn_subr/opt.c:233 ../libsvn_subr/opt.c:337
4732 msgid ""
4733 "\n"
4734 "Valid options:\n"
4735 msgstr ""
4736 "\n"
4737 "Opciones válidas:\n"
4739 #: ../libsvn_subr/opt.c:257
4740 msgid ""
4741 "\n"
4742 "Global options:\n"
4743 msgstr ""
4744 "\n"
4745 "Opciones globales:\n"
4747 #: ../libsvn_subr/opt.c:467
4748 msgid " ARG"
4749 msgstr " PAR"
4751 #: ../libsvn_subr/opt.c:492 ../libsvn_subr/opt.c:525
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "\"%s\": unknown command.\n"
4755 "\n"
4756 msgstr ""
4757 "\"%s\": comando desconocido.\n"
4758 "\n"
4760 #: ../libsvn_subr/opt.c:850
4761 #, c-format
4762 msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
4763 msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión '%s'"
4765 #: ../libsvn_subr/opt.c:958
4766 #, c-format
4767 msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
4768 msgstr "El URL '%s'no está propiamente codificado como URL"
4770 #: ../libsvn_subr/opt.c:964
4771 #, c-format
4772 msgid "URL '%s' contains a '..' element"
4773 msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '..'"
4775 #: ../libsvn_subr/opt.c:993
4776 #, c-format
4777 msgid "Error resolving case of '%s'"
4778 msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de '%s'"
4780 #: ../libsvn_subr/opt.c:1100
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "%s, version %s\n"
4784 "   compiled %s, %s\n"
4785 "\n"
4786 msgstr ""
4787 "%s, versión %s\n"
4788 "   compilado %s, %s\n"
4789 "\n"
4791 #: ../libsvn_subr/opt.c:1103
4792 msgid ""
4793 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4794 "Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
4795 "This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4796 "\n"
4797 msgstr ""
4798 "Copyright (C) 2000-2008 CollabNet.\n"
4799 "Subversion es software libre, vea http://subversion.tigris.org/\n"
4800 "Este producto contiene software desarrollado\n"
4801 "por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
4802 "\n"
4804 #: ../libsvn_subr/opt.c:1156 ../libsvn_subr/opt.c:1223
4805 #, c-format
4806 msgid "Type '%s help' for usage.\n"
4807 msgstr "Tipee '%s help' para ver el modo de uso.\n"
4809 #: ../libsvn_subr/path.c:1169
4810 #, c-format
4811 msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
4812 msgstr "No se pudo determinar la ruta absoluta de '%s'"
4814 #: ../libsvn_subr/path.c:1206
4815 #, c-format
4816 msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
4817 msgstr "'%s' no es un nombre ni de archivo ni de directorio"
4819 #: ../libsvn_subr/path.c:1319
4820 #, c-format
4821 msgid "Can't determine the native path encoding"
4822 msgstr "No se pudo determinar la codificación nativa usada en las rutas"
4824 #: ../libsvn_subr/path.c:1432
4825 #, c-format
4826 msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
4827 msgstr "Carácter de control '0x%02x' inválido en la ruta '%s'"
4829 #: ../libsvn_subr/prompt.c:115 ../libsvn_subr/prompt.c:119
4830 #, c-format
4831 msgid "Can't read stdin"
4832 msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar"
4834 #: ../libsvn_subr/prompt.c:178
4835 #, c-format
4836 msgid "Authentication realm: %s\n"
4837 msgstr "Reino de autentificación: %s\n"
4839 #: ../libsvn_subr/prompt.c:204 ../libsvn_subr/prompt.c:227
4840 msgid "Username: "
4841 msgstr "Usuario: "
4843 #: ../libsvn_subr/prompt.c:206
4844 #, c-format
4845 msgid "Password for '%s': "
4846 msgstr "Clave de '%s': "
4848 #: ../libsvn_subr/prompt.c:249
4849 #, c-format
4850 msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
4851 msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n"
4853 #: ../libsvn_subr/prompt.c:255
4854 msgid ""
4855 " - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
4856 "   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
4857 msgstr ""
4858 " - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n"
4859 "   confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n"
4861 #: ../libsvn_subr/prompt.c:262
4862 msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
4863 msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n"
4865 #: ../libsvn_subr/prompt.c:268
4866 msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
4867 msgstr " - El certificado no es válido aún.\n"
4869 #: ../libsvn_subr/prompt.c:274
4870 msgid " - The certificate has expired.\n"
4871 msgstr " - El certificado ha expirado.\n"
4873 #: ../libsvn_subr/prompt.c:280
4874 msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
4875 msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n"
4877 #: ../libsvn_subr/prompt.c:285
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Certificate information:\n"
4881 " - Hostname: %s\n"
4882 " - Valid: from %s until %s\n"
4883 " - Issuer: %s\n"
4884 " - Fingerprint: %s\n"
4885 msgstr ""
4886 "Información del certificado:\n"
4887 " - Nombre de máquina: %s\n"
4888 " - Válido desde %s hasta %s\n"
4889 " - Emisor: %s\n"
4890 " - \"Huella\": %s\n"
4892 #: ../libsvn_subr/prompt.c:300
4893 msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
4894 msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?"
4896 #: ../libsvn_subr/prompt.c:304
4897 msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
4898 msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? "
4900 #: ../libsvn_subr/prompt.c:343
4901 msgid "Client certificate filename: "
4902 msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: "
4904 #: ../libsvn_subr/prompt.c:366
4905 #, c-format
4906 msgid "Passphrase for '%s': "
4907 msgstr "Frase clave para '%s': "
4909 #: ../libsvn_subr/subst.c:1744 ../libsvn_wc/props.c:2441
4910 #, c-format
4911 msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
4912 msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes"
4914 #. Human explanatory part, generated by apr_strftime as "Sat, 01 Jan 2000"
4915 #: ../libsvn_subr/time.c:81
4916 msgid " (%a, %d %b %Y)"
4917 msgstr " (%a %d de %b de %Y)"
4919 #: ../libsvn_subr/utf.c:195
4920 msgid "Can't lock charset translation mutex"
4921 msgstr "No se pudo lockear el mutex de conversión de codificación"
4923 #: ../libsvn_subr/utf.c:213 ../libsvn_subr/utf.c:323
4924 msgid "Can't unlock charset translation mutex"
4925 msgstr "No se pudo deslockear el mutex de conversión de codificación"
4927 #: ../libsvn_subr/utf.c:275
4928 #, c-format
4929 msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
4930 msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de la codificación nativa a '%s'"
4932 #: ../libsvn_subr/utf.c:279
4933 #, c-format
4934 msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
4935 msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a la codificación nativa"
4937 #: ../libsvn_subr/utf.c:283
4938 #, c-format
4939 msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
4940 msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a '%s'"
4942 #: ../libsvn_subr/utf.c:289
4943 #, c-format
4944 msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
4945 msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%i' a '%i'"
4947 #: ../libsvn_subr/utf.c:524
4948 #, c-format
4949 msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
4950 msgstr "No se pudo convertir una cadena de la codificación nativa a '%s':"
4952 #: ../libsvn_subr/utf.c:528
4953 #, c-format
4954 msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
4955 msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a la codificación nativa:"
4957 #: ../libsvn_subr/utf.c:532
4958 #, c-format
4959 msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
4960 msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a '%s':"
4962 #: ../libsvn_subr/utf.c:538
4963 #, c-format
4964 msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
4965 msgstr "No se pudo convertir una cadena del CCSID '%i' al CCSID '%i'"
4967 #: ../libsvn_subr/utf.c:583
4968 #, c-format
4969 msgid "Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from UTF-8"
4970 msgstr "El dato seguro '%s' fue seguido del byte no-ASCII %d: imposible convertir a/desde UTF-8"
4972 #: ../libsvn_subr/utf.c:591
4973 #, c-format
4974 msgid "Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
4975 msgstr "Carácter no-ASCII (código %d) detectado, y es imposible de convertir a/de UTF-8"
4977 #: ../libsvn_subr/utf.c:633
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "Valid UTF-8 data\n"
4981 "(hex:%s)\n"
4982 "followed by invalid UTF-8 sequence\n"
4983 "(hex:%s)"
4984 msgstr ""
4985 "Datos UTF-8 válidos\n"
4986 "(hex:%s)\n"
4987 "seguidos de una secuencia UTF-8 inválida\n"
4988 "(hex:%s)"
4990 #: ../libsvn_subr/validate.c:48
4991 #, c-format
4992 msgid "MIME type '%s' has empty media type"
4993 msgstr "El tipo MIME '%s' tiene el tipo de medio vacío"
4995 #: ../libsvn_subr/validate.c:53
4996 #, c-format
4997 msgid "MIME type '%s' does not contain '/'"
4998 msgstr "El tipo MIME '%s' no contiene '/'"
5000 #: ../libsvn_subr/validate.c:58
5001 #, c-format
5002 msgid "MIME type '%s' ends with non-alphanumeric character"
5003 msgstr "El tipo MIME '%s' termina con un carácter no alfanumérico"
5005 #: ../libsvn_subr/version.c:74
5006 #, c-format
5007 msgid "Version mismatch in '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
5008 msgstr "Conflicto de versiones en '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"
5010 #: ../libsvn_subr/xml.c:400
5011 #, c-format
5012 msgid "Malformed XML: %s at line %d"
5013 msgstr "XML malformado: %s en la línea %d"
5015 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:678
5016 msgid "Error aborting report"
5017 msgstr "Error abortando el reporte"
5019 #: ../libsvn_wc/adm_crawler.c:1103
5020 #, c-format
5021 msgid "While preparing '%s' for commit"
5022 msgstr "Al preparar '%s' para el commit"
5024 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:100
5025 #, c-format
5026 msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
5027 msgstr "'%s' no es un nombre de directorio administrativo válido"
5029 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:260
5030 msgid "Bad type indicator"
5031 msgstr "Mal indicador de tipo"
5033 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:493
5034 msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
5035 msgstr "No se soporta APR_APPEND para archivos administrativos"
5037 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:536
5038 msgid "Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try again"
5039 msgstr "Su directorio .svn/tmp puede no estar presente o estar corrupto; corra 'svn cleanup' e intente nuevamente"
5041 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:705 ../libsvn_wc/lock.c:606
5042 #: ../libsvn_wc/lock.c:872
5043 #, c-format
5044 msgid "'%s' is not a working copy"
5045 msgstr "'%s' no es una copia de trabajo"
5047 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:712 ../libsvn_wc/adm_files.c:779
5048 msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
5049 msgstr "¡No existe tal cosa como las propiedades 'base' en la copia de trabajo!"
5051 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:868
5052 #, c-format
5053 msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
5054 msgstr "La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en '%s'"
5056 #: ../libsvn_wc/adm_files.c:876
5057 #, c-format
5058 msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
5059 msgstr "El URL '%s' no coincide con el URL existente '%s' en '%s'"
5061 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:278
5062 #, c-format
5063 msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
5064 msgstr "Tipo de nodo no reconocido: '%s'"
5066 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1042 ../libsvn_wc/adm_ops.c:1407
5067 #, c-format
5068 msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
5069 msgstr "Tipo de nodo no admitido para la ruta '%s'"
5071 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1403
5072 #, c-format
5073 msgid "'%s' not found"
5074 msgstr "'%s' no encontrado"
5076 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1437
5077 #, c-format
5078 msgid "'%s' is already under version control"
5079 msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones"
5081 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1449
5082 #, c-format
5083 msgid "Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be committed and the parent updated before adding '%s'"
5084 msgstr "No se puede reemplazar '%s' con un nodo de un tipo diferente; haga commit de la eliminación y actualice el padre antes de agregar '%s'"
5086 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1466
5087 #, c-format
5088 msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
5089 msgstr "No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir '%s'"
5091 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1471
5092 #, c-format
5093 msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
5094 msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio agendado para ser borrado"
5096 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1487
5097 #, c-format
5098 msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
5099 msgstr "El URL '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a la de su padre"
5101 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:1816
5102 #, c-format
5103 msgid "Error restoring text for '%s'"
5104 msgstr "Error restituyendo el texto de '%s'"
5106 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2020
5107 msgid "Cannot revert addition of current directory; please try again from the parent directory"
5108 msgstr "No se puede revertir la adición del directorio actual; por favor inténtelo desde el directorio padre"
5110 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2051
5111 #, c-format
5112 msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
5113 msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta '%s'"
5115 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2168
5116 msgid "Cannot revert"
5117 msgstr "No se pudo revertir"
5119 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2195
5120 #, c-format
5121 msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
5122 msgstr "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de entrada de nodo no admitido"
5124 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2206
5125 #, c-format
5126 msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
5127 msgstr "No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de nodo no admitido en la copia de trabajo"
5129 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2384
5130 #, c-format
5131 msgid "File '%s' has local modifications"
5132 msgstr "El archivo '%s' está modificado localmente"
5134 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2666
5135 msgid "Invalid 'conflict_result' argument"
5136 msgstr "Parámetro de 'conflict_result' inválido"
5138 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2964
5139 #, c-format
5140 msgid "'%s' is a directory, and thus cannot be a member of a changelist"
5141 msgstr "'%s' es un directorio, por lo tanto no puede ser miembro de una lista de cambios"
5143 #: ../libsvn_wc/adm_ops.c:2984
5144 #, c-format
5145 msgid "Removing '%s' from changelist '%s'."
5146 msgstr "Eliminando '%s' de la lista de cambios '%s'."
5148 #: ../libsvn_wc/copy.c:197
5149 #, c-format
5150 msgid "Error during recursive copy of '%s'"
5151 msgstr "Error durante la copia recursiva de '%s'"
5153 #: ../libsvn_wc/copy.c:403
5154 #, c-format
5155 msgid "'%s' already exists and is in the way"
5156 msgstr "'%s' ya existe y obstaculiza el camino"
5158 #: ../libsvn_wc/copy.c:415
5159 #, c-format
5160 msgid "There is already a versioned item '%s'"
5161 msgstr "Ya hay un ítem versionado '%s'"
5163 #: ../libsvn_wc/copy.c:430 ../libsvn_wc/copy.c:692
5164 #, c-format
5165 msgid "Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
5166 msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"
5168 #: ../libsvn_wc/copy.c:799
5169 #, c-format
5170 msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
5171 msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que no es del repositorio '%s'; es de '%s'"
5173 #: ../libsvn_wc/copy.c:806
5174 #, c-format
5175 msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
5176 msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que está agendado para ser borrado"
5178 #: ../libsvn_wc/entries.c:94 ../libsvn_wc/entries.c:368
5179 #: ../libsvn_wc/entries.c:604 ../libsvn_wc/entries.c:865
5180 #, c-format
5181 msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
5182 msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido"
5184 #: ../libsvn_wc/entries.c:114
5185 msgid "Invalid escape sequence"
5186 msgstr "Secuencua de protección de un dato inválida"
5188 #: ../libsvn_wc/entries.c:121
5189 msgid "Invalid escaped character"
5190 msgstr "Caracter protegido inválido"
5192 #: ../libsvn_wc/entries.c:139 ../libsvn_wc/entries.c:168
5193 #: ../libsvn_wc/entries.c:210 ../libsvn_wc/entries.c:222
5194 msgid "Unexpected end of entry"
5195 msgstr "Inesperado final de una entrada"
5197 #: ../libsvn_wc/entries.c:192
5198 #, c-format
5199 msgid "Entry contains non-canonical path '%s'"
5200 msgstr "La entrada contiene la ruta no canónica '%s'"
5202 #: ../libsvn_wc/entries.c:244
5203 #, c-format
5204 msgid "Invalid value for field '%s'"
5205 msgstr "Valor inválido para el campo '%s'"
5207 #: ../libsvn_wc/entries.c:326 ../libsvn_wc/entries.c:579
5208 #, c-format
5209 msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
5210 msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido"
5212 #: ../libsvn_wc/entries.c:347 ../libsvn_wc/entries.c:556
5213 #, c-format
5214 msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
5215 msgstr "La entrada para '%s' tiene una raíz de repositorio inválida"
5217 #: ../libsvn_wc/entries.c:1011
5218 #, c-format
5219 msgid "XML parser failed in '%s'"
5220 msgstr "El procesador XML falló interpretando '%s'"
5222 #: ../libsvn_wc/entries.c:1070
5223 msgid "Missing default entry"
5224 msgstr "Falta la entrada por omisión"
5226 #: ../libsvn_wc/entries.c:1075
5227 msgid "Default entry has no revision number"
5228 msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión"
5230 #: ../libsvn_wc/entries.c:1080
5231 msgid "Default entry is missing URL"
5232 msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL"
5234 #: ../libsvn_wc/entries.c:1156
5235 #, c-format
5236 msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
5237 msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de '%s'"
5239 #: ../libsvn_wc/entries.c:1173
5240 msgid "Missing entry terminator"
5241 msgstr "Falta el terminador de la entrada"
5243 #: ../libsvn_wc/entries.c:1176
5244 msgid "Invalid entry terminator"
5245 msgstr "Terminador de la entrada inválido"
5247 #: ../libsvn_wc/entries.c:1180
5248 #, c-format
5249 msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
5250 msgstr "Error en la entrada %d en el archivo de entradas de '%s':"
5252 #: ../libsvn_wc/entries.c:1303
5253 #, c-format
5254 msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
5255 msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' no tiene entrada por omisión"
5257 #: ../libsvn_wc/entries.c:1320
5258 #, c-format
5259 msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
5260 msgstr "Copia de trabajo corrupta: el directorio '%s' tiene un agendado inválido"
5262 #: ../libsvn_wc/entries.c:1354
5263 #, c-format
5264 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
5265 msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' tiene un agendado inválido"
5267 #: ../libsvn_wc/entries.c:1363
5268 #, c-format
5269 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for addition) is not itself scheduled for addition"
5270 msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (que está marcado para ser añadido) no está marcado también para ser añadido"
5272 #: ../libsvn_wc/entries.c:1371
5273 #, c-format
5274 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for deletion) is not itself scheduled for deletion"
5275 msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está programado para eliminación) no está en sí programada para eliminación"
5277 #: ../libsvn_wc/entries.c:1379
5278 #, c-format
5279 msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for replacement) has an invalid schedule"
5280 msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está programado para reemplazo) tiene una programación inválida"
5282 #: ../libsvn_wc/entries.c:2026
5283 #, c-format
5284 msgid "No default entry in directory '%s'"
5285 msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio '%s'"
5287 #: ../libsvn_wc/entries.c:2081
5288 #, c-format
5289 msgid "Error writing to '%s'"
5290 msgstr "Error escribiendo en '%s'"
5292 #: ../libsvn_wc/entries.c:2410
5293 #, c-format
5294 msgid "Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5295 msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio borrado; trate desborrando el directorio padre de este archivo primero"
5297 #: ../libsvn_wc/entries.c:2416
5298 #, c-format
5299 msgid "Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory first"
5300 msgstr "No se puede reemplazar '%s' en un directorio borrado; trate desborrando el directorio padre de este archivo primero"
5302 #: ../libsvn_wc/entries.c:2425
5303 #, c-format
5304 msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
5305 msgstr "'%s' está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido"
5307 #: ../libsvn_wc/entries.c:2454
5308 #, c-format
5309 msgid "Entry '%s' is already under version control"
5310 msgstr "La entrada '%s' ya está bajo control de versiones"
5312 #: ../libsvn_wc/entries.c:2551
5313 #, c-format
5314 msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
5315 msgstr "La entrada '%s' tiene un agendado ilegal"
5317 #: ../libsvn_wc/entries.c:2697
5318 #, c-format
5319 msgid "No such entry: '%s'"
5320 msgstr "No hay una entrada '%s'"
5322 #: ../libsvn_wc/entries.c:2831
5323 #, c-format
5324 msgid "Error writing entries file for '%s'"
5325 msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de '%s'"
5327 #: ../libsvn_wc/entries.c:2874
5328 #, c-format
5329 msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
5330 msgstr "El directorio '%s' no tiene una entrada THIS_DIR"
5332 #: ../libsvn_wc/entries.c:3021
5333 #, c-format
5334 msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
5335 msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido"
5337 #: ../libsvn_wc/entries.c:3058
5338 #, c-format
5339 msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
5340 msgstr "Inesperadamente se encontró '%s': la ruta se marca como faltante"
5342 #: ../libsvn_wc/lock.c:367 ../libsvn_wc/lock.c:576
5343 #, c-format
5344 msgid "Working copy '%s' locked"
5345 msgstr "La copia de trabajo '%s' está bloqueada"
5347 #: ../libsvn_wc/lock.c:492
5348 #, c-format
5349 msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
5350 msgstr "La ruta '%s' termina en '%s', que no se soporta para esta operación"
5352 #: ../libsvn_wc/lock.c:944 ../libsvn_wc/lock.c:983
5353 #, c-format
5354 msgid "Unable to check path existence for '%s'"
5355 msgstr "No se pudo verificar existencia de la ruta para '%s'"
5357 #: ../libsvn_wc/lock.c:954
5358 #, c-format
5359 msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
5360 msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un directorio, pero es un archivo"
5362 #: ../libsvn_wc/lock.c:966
5363 #, c-format
5364 msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
5365 msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un archivo, pero es un directorio"
5367 #: ../libsvn_wc/lock.c:990
5368 #, c-format
5369 msgid "Directory '%s' is missing"
5370 msgstr "El directorio '%s' no está"
5372 #: ../libsvn_wc/lock.c:1000
5373 #, c-format
5374 msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
5375 msgstr "El directorio '%s' con la información de administración de la CdT no está"
5377 #: ../libsvn_wc/lock.c:1005
5378 #, c-format
5379 msgid "Unable to lock '%s'"
5380 msgstr "No se pudo lockear '%s'"
5382 #: ../libsvn_wc/lock.c:1010
5383 #, c-format
5384 msgid "Working copy '%s' is not locked"
5385 msgstr "La copia de trabajo '%s' no está bloqueada"
5387 #: ../libsvn_wc/lock.c:1426
5388 #, c-format
5389 msgid "Write-lock stolen in '%s'"
5390 msgstr "Lock de escritura arrebatado en '%s'"
5392 #: ../libsvn_wc/lock.c:1434
5393 #, c-format
5394 msgid "No write-lock in '%s'"
5395 msgstr "No hay lock de escritura en '%s'"
5397 #: ../libsvn_wc/lock.c:1456
5398 #, c-format
5399 msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
5400 msgstr "El archivo de lock '%s' no es un archivo común"
5402 #: ../libsvn_wc/log.c:356
5403 msgid "Can't move source to dest"
5404 msgstr "No se pudo mover"
5406 #. Helper macro for erroring out while running a logfile.
5408 #. This is implemented as a macro so that the error created has a useful
5409 #. line number associated with it.
5410 #: ../libsvn_wc/log.c:519
5411 #, c-format
5412 msgid "In directory '%s'"
5413 msgstr "En el directorio '%s'"
5415 #: ../libsvn_wc/log.c:544
5416 #, c-format
5417 msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
5418 msgstr "Falta el atributo 'left' en '%s'"
5420 #: ../libsvn_wc/log.c:551
5421 #, c-format
5422 msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
5423 msgstr "Falta el atributo 'right' en '%s'"
5425 #: ../libsvn_wc/log.c:619
5426 #, c-format
5427 msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
5428 msgstr "Falta el atributo 'dest' en '%s'"
5430 #: ../libsvn_wc/log.c:700
5431 #, c-format
5432 msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
5433 msgstr "Falta el atributo 'timestamp' en '%s'"
5435 #: ../libsvn_wc/log.c:796 ../libsvn_wc/props.c:507
5436 #, c-format
5437 msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
5438 msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' en '%s'"
5440 #: ../libsvn_wc/log.c:844
5441 #, c-format
5442 msgid "Error getting file size on '%s'"
5443 msgstr "Error obteniendo el tamaño de archivo en '%s'"
5445 #: ../libsvn_wc/log.c:862
5446 #, c-format
5447 msgid "Error modifying entry for '%s'"
5448 msgstr "Error modificando la entrada de '%s'"
5450 #: ../libsvn_wc/log.c:888
5451 #, c-format
5452 msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
5453 msgstr "Error removiendo el bloqueo de la entrada de '%s'"
5455 #: ../libsvn_wc/log.c:911
5456 #, c-format
5457 msgid "Error removing changelist from entry '%s'"
5458 msgstr "Error eliminando lista de cambios para la entrada '%s'"
5460 #: ../libsvn_wc/log.c:1089
5461 #, c-format
5462 msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
5463 msgstr "Falta el atributo 'revision' en '%s'"
5465 #: ../libsvn_wc/log.c:1113
5466 #, c-format
5467 msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
5468 msgstr "El comando de log para el directorio '%s' está mal ubicado"
5470 #: ../libsvn_wc/log.c:1281
5471 #, c-format
5472 msgid "Error replacing text-base of '%s'"
5473 msgstr "Error reemplazando el archivo base de '%s'"
5475 #: ../libsvn_wc/log.c:1286
5476 #, c-format
5477 msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
5478 msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' de '%s'"
5480 #: ../libsvn_wc/log.c:1309
5481 #, c-format
5482 msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
5483 msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' para '%s'"
5485 #: ../libsvn_wc/log.c:1329
5486 #, c-format
5487 msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
5488 msgstr "Error comparando '%s' y '%s'"
5490 #: ../libsvn_wc/log.c:1378 ../libsvn_wc/log.c:1427
5491 #, c-format
5492 msgid "Error modifying entry of '%s'"
5493 msgstr "Error modificando la entrada de '%s'"
5495 #: ../libsvn_wc/log.c:1482
5496 msgid "Invalid 'format' attribute"
5497 msgstr "Atributo 'format' inválido"
5499 #: ../libsvn_wc/log.c:1517
5500 #, c-format
5501 msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
5502 msgstr "Entrada de log a la que le falta el atributo 'name' (entrada '%s' para el directorio '%s')"
5504 #: ../libsvn_wc/log.c:1588
5505 #, c-format
5506 msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
5507 msgstr "Elemento de archivo de log '%s' no reconocido en '%s'"
5509 #: ../libsvn_wc/log.c:1599
5510 #, c-format
5511 msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
5512 msgstr "Error procesando el comando '%s' en '%s'"
5514 #: ../libsvn_wc/log.c:1781
5515 msgid "Couldn't open log"
5516 msgstr "No se pudo abrir el log"
5518 #: ../libsvn_wc/log.c:1792
5519 #, c-format
5520 msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
5521 msgstr "Error escribiendo archivo de log administrativo en '%s'"
5523 #: ../libsvn_wc/log.c:2445
5524 #, c-format
5525 msgid "Error writing log for '%s'"
5526 msgstr "Error escribiendo log para '%s'"
5528 #: ../libsvn_wc/log.c:2494
5529 #, c-format
5530 msgid "'%s' is not a working copy directory"
5531 msgstr "'%s' no es un directorio con una copia de trabajo"
5533 #: ../libsvn_wc/merge.c:430 ../libsvn_wc/merge.c:675
5534 msgid "Conflict callback violated API: returned no results"
5535 msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados"
5537 #: ../libsvn_wc/merge.c:722
5538 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file"
5539 msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió un archivo fusionado"
5541 #: ../libsvn_wc/props.c:111
5542 #, c-format
5543 msgid "Can't parse '%s'"
5544 msgstr "No se pudo interpretar '%s'"
5546 #: ../libsvn_wc/props.c:142
5547 #, c-format
5548 msgid "Can't write property hash to '%s'"
5549 msgstr "No se pudo escribir el hash de propiedades a '%s'"
5551 #: ../libsvn_wc/props.c:583
5552 #, c-format
5553 msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
5554 msgstr "Falta el fin de línea en el archivo wcprops de '%s'"
5556 #: ../libsvn_wc/props.c:1396
5557 msgid "Conflict callback violated API: returned no results."
5558 msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió resultados"
5560 #: ../libsvn_wc/props.c:1431
5561 msgid "Conflict callback violated API: returned no merged file."
5562 msgstr "El callback de conflictos violó la API: no devolvió el archivo fusionado."
5564 #: ../libsvn_wc/props.c:1525
5565 #, c-format
5566 msgid ""
5567 "Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
5568 "but property already exists with value '%s'."
5569 msgstr ""
5570 "Intentando añadir una nueva propiedad '%s' con valor '%s',\n"
5571 "pero ya existe con valor '%s'."
5573 #: ../libsvn_wc/props.c:1540
5574 #, c-format
5575 msgid ""
5576 "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
5577 "but it has been locally deleted."
5578 msgstr ""
5579 "Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n"
5580 "pero fue borrada localmente."
5582 #: ../libsvn_wc/props.c:1614
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5586 "but it has been modified from '%s' to '%s'."
5587 msgstr ""
5588 "Se intenta eliminar la propiedad '%s' con valor '%s'\n"
5589 "pero su valor fue modificado de '%s' a '%s'."
5591 #: ../libsvn_wc/props.c:1635
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "Trying to delete property '%s' with value '%s'\n"
5595 "but the local value is '%s'."
5596 msgstr ""
5597 "Intentando eliminar la propiedad '%s' con valor '%s',\n"
5598 "pero el valor local es '%s'."
5600 #: ../libsvn_wc/props.c:1722
5601 #, c-format
5602 msgid ""
5603 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5604 "but property has been locally changed from '%s' to '%s'."
5605 msgstr ""
5606 "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
5607 "pero la propiedad fue cambiada localmente de '%s' a '%s'."
5609 #: ../libsvn_wc/props.c:1730
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5613 "but property has been locally added with value '%s'"
5614 msgstr ""
5615 "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
5616 "pero la propiedad fue añadida localmente con valor '%s'."
5618 #: ../libsvn_wc/props.c:1751
5619 #, c-format
5620 msgid ""
5621 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5622 "but it has been locally deleted."
5623 msgstr ""
5624 "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
5625 "pero fue eliminada localmente."
5627 #: ../libsvn_wc/props.c:1785
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5631 "but the property does not exist."
5632 msgstr ""
5633 "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
5634 "pero la propiedad no existe."
5636 #: ../libsvn_wc/props.c:1823
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
5640 "but property already exists with value '%s'."
5641 msgstr ""
5642 "Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
5643 "pero la propiedad ya existe con valor '%s'."
5645 #: ../libsvn_wc/props.c:2128 ../libsvn_wc/props.c:2156
5646 #: ../libsvn_wc/props.c:2301 ../libsvn_wc/props.c:2524
5647 msgid "Failed to load properties from disk"
5648 msgstr "Error al leer propiedades del disco"
5650 #: ../libsvn_wc/props.c:2184
5651 #, c-format
5652 msgid "Cannot write property hash for '%s'"
5653 msgstr "No se pudo escribir el hash de la propiedad para '%s'"
5655 #: ../libsvn_wc/props.c:2296 ../libsvn_wc/props.c:2468
5656 #, c-format
5657 msgid "Property '%s' is an entry property"
5658 msgstr "La propiedad '%s' es una propiedad de entradas"
5660 #: ../libsvn_wc/props.c:2340
5661 #, c-format
5662 msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
5663 msgstr "No se puede asignar '%s' en un directorio ('%s')"
5665 #: ../libsvn_wc/props.c:2348
5666 #, c-format
5667 msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
5668 msgstr "No se puede asignar '%s' en un archivo ('%s')"
5670 #: ../libsvn_wc/props.c:2354
5671 #, c-format
5672 msgid "'%s' is not a file or directory"
5673 msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio"
5675 #: ../libsvn_wc/props.c:2422
5676 #, c-format
5677 msgid "File '%s' has binary mime type property"
5678 msgstr "El archivo '%s' tiene una propiedad mime que indica que es binario"
5680 #: ../libsvn_wc/props.c:2617
5681 #, c-format
5682 msgid "Unrecognized line ending style for '%s'"
5683 msgstr "Estilo de finales de línea no reconocido para '%s'"
5685 #: ../libsvn_wc/props.c:3214 ../libsvn_wc/props.c:3281
5686 #, c-format
5687 msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
5688 msgstr "Error interpretando propiedad %s en '%s': '%s'"
5690 #: ../libsvn_wc/props.c:3331
5691 #, c-format
5692 msgid "Invalid %s property on '%s': target '%s' is an absolute path or involves '..'"
5693 msgstr "Propiedad %s inválida en '%s': el objetivo '%s' es una ruta absoluta o involucra '..'"
5695 #: ../libsvn_wc/questions.c:122
5696 #, c-format
5697 msgid "Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working copy again"
5698 msgstr "El formato de la copia de trabajo de '%s' es demasiado viejo (%d); por favor actualice su copia de trabajo nuevamente"
5700 #: ../libsvn_wc/questions.c:133
5701 #, c-format
5702 msgid ""
5703 "This client is too old to work with working copy '%s'.  You need\n"
5704 "to get a newer Subversion client, or to downgrade this working copy.\n"
5705 "See http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
5706 "for details."
5707 msgstr ""
5708 "Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'.  Necesita conseguir uno nuevo o bajar la versión de esta copia de trabajo.\n"
5709 "Vea http://subversion.tigris.org/faq.html#working-copy-format-change\n"
5710 "para más detalles."
5712 #: ../libsvn_wc/questions.c:344
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
5716 "   expected:  %s\n"
5717 "     actual:  %s\n"
5718 msgstr ""
5719 "Una diferencia en la suma de verificación está indicando un archivo base corrupto: '%s'\n"
5720 "   esperaba:  %s\n"
5721 "   presente:  %s\n"
5723 #: ../libsvn_wc/relocate.c:78
5724 msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
5725 msgstr "El comando 'relocate' sólo puede cambiar la parte directorio de un URL"
5727 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:486
5728 #, c-format
5729 msgid "No '.' entry in: '%s'"
5730 msgstr "No hay una entrada '.' en: '%s'"
5732 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:984
5733 #, c-format
5734 msgid "Path '%s' is not in the working copy"
5735 msgstr "La ruta '%s' no está en la copia de trabajo"
5737 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1096
5738 #, c-format
5739 msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
5740 msgstr "No se borrará al directorio modificado localmente '%s'"
5742 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1268
5743 #, c-format
5744 msgid "Failed to add directory '%s': a non-directory object of the same name already exists"
5745 msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto que no es un directorio y tiene el mismo nombre"
5747 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1301
5748 #, c-format
5749 msgid "Failed to add directory '%s': an unversioned directory of the same name already exists"
5750 msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio no versionado del mismo nombre"
5752 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1323
5753 #, c-format
5754 msgid "Failed to add directory '%s': a versioned directory of the same name already exists"
5755 msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un directorio versionado del mismo nombre"
5757 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1334
5758 #, c-format
5759 msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative directory"
5760 msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': objeto del mismo nombre como directorio administrativo"
5762 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1348
5763 #, c-format
5764 msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
5765 msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': parámetros copyfrom no admitidos todavía"
5767 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1642
5768 msgid "Couldn't do property merge"
5769 msgstr "No se pudo efectuar la fusión de la propiedad"
5771 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1715
5772 #, c-format
5773 msgid "Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for addition"
5774 msgstr "Falló el marcar '%s' como ausente: un objeto del mismo nombre ya está agendado para ser añadido"
5776 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1788
5777 msgid "Bad copyfrom arguments received"
5778 msgstr "Se recibieron parámetros copyfrom incorrectos"
5780 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1827
5781 #, c-format
5782 msgid "Failed to add file '%s': a file of the same name is already scheduled for addition with history"
5783 msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un archivo del mismo nombre agendado para ser añadido con historia"
5785 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1839
5786 #, c-format
5787 msgid "Failed to add file '%s': a non-file object of the same name already exists"
5788 msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre que no es un archivo"
5790 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1854
5791 #, c-format
5792 msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
5793 msgstr "No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre"
5795 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:1912
5796 #, c-format
5797 msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
5798 msgstr "El archivo '%s' del directorio '%s' no es un recurso versionado"
5800 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2059
5801 #, c-format
5802 msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
5803 msgstr "Inconsistencia en la suma de verificación de '%s': registrada '%s', presente: '%s'"
5805 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2792
5806 msgid "Destination directory of add-with-history is missing a URL"
5807 msgstr "Al directorio destino de add-with-history le falta un URL"
5809 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:2807
5810 msgid "Destination URLs are broken"
5811 msgstr "Los URLs destino están rotos"
5813 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3043
5814 msgid "No fetch_func supplied to update_editor"
5815 msgstr "No se le suministró una función fetch_func al update_editor"
5817 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3281
5818 #, fuzzy, c-format
5819 msgid "Shallowing of working copy depths is not yet supported"
5820 msgstr "No se admite el mover entre una copia de trabajo y un repositorio"
5822 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3682
5823 #, c-format
5824 msgid "'%s' has no ancestry information"
5825 msgstr "'%s' no tiene información de ancestros"
5827 #: ../libsvn_wc/update_editor.c:3836
5828 #, c-format
5829 msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
5830 msgstr "El URL 'copyfrom' '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a '%s'"
5832 #: ../libsvn_wc/util.c:53
5833 #, c-format
5834 msgid "'%s' is not a directory"
5835 msgstr "'%s' no es un directorio"
5837 #: ../libsvn_wc/util.c:85
5838 msgid "Unable to make any directories"
5839 msgstr "No se pudo crear ningún directorio"
5841 #: ../libsvn_wc/util.c:281
5842 #, c-format
5843 msgid "Cannot find a URL for '%s'"
5844 msgstr "No se pudo encontrar un URL para '%s'"
5846 #: ../svn/blame-cmd.c:247 ../svn/list-cmd.c:233
5847 msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5848 msgstr "La opción 'verbose' no es válida en modo XML"
5850 #: ../svn/blame-cmd.c:259 ../svn/info-cmd.c:475 ../svn/list-cmd.c:245
5851 #: ../svn/status-cmd.c:249
5852 msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5853 msgstr "La opción 'incremental' sólo es válida en modo XML"
5855 #: ../svn/blame-cmd.c:322
5856 #, c-format
5857 msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5858 msgstr "Omitiendo el archivo binario: '%s'\n"
5860 #: ../svn/checkout-cmd.c:129 ../svn/switch-cmd.c:137
5861 #, c-format
5862 msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5863 msgstr "'%s' no parece ser un URL"
5865 #: ../svn/conflict-callbacks.c:134
5866 msgid "No editor found."
5867 msgstr "No se encontró un editor."
5869 #: ../svn/conflict-callbacks.c:141
5870 msgid "Error running editor."
5871 msgstr "Error ejecutando el editor."
5873 #: ../svn/conflict-callbacks.c:151
5874 #, c-format
5875 msgid ""
5876 "Invalid option; there's no merged version to edit.\n"
5877 "\n"
5878 msgstr ""
5879 "Opción inválida; no hay una versión fusionada para editar.\n"
5880 "\n"
5882 #: ../svn/conflict-callbacks.c:173
5883 msgid "No merge tool found.\n"
5884 msgstr "No se encontró una herramienta de fusionado.\n"
5886 #: ../svn/conflict-callbacks.c:180
5887 msgid "Error running merge tool."
5888 msgstr "Error ejecutando la herramienta de fusionado."
5890 #: ../svn/conflict-callbacks.c:240
5891 msgid "No editor found, leaving all conflicts."
5892 msgstr "No se encontró un editor, se dejan todos los conflictos."
5894 #: ../svn/conflict-callbacks.c:249
5895 msgid "Error running editor, leaving all conflicts."
5896 msgstr "Error ejecutando el editor, se dejan todos los conflictos."
5898 #: ../svn/conflict-callbacks.c:281
5899 msgid "No merge tool found, leaving all conflicts."
5900 msgstr "No se encontró una herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos."
5902 #: ../svn/conflict-callbacks.c:290
5903 msgid "Error running merge tool leaving all conflicts."
5904 msgstr "Error ejecutando la herramienta para fusionar, se dejan todos los conflictos."
5906 #: ../svn/conflict-callbacks.c:326
5907 #, c-format
5908 msgid "Conflict discovered in '%s'.\n"
5909 msgstr "Se descubrió un conflicto en '%s'.\n"
5911 #: ../svn/conflict-callbacks.c:331
5912 #, c-format
5913 msgid "Conflict for property '%s' discovered on '%s'.\n"
5914 msgstr "Se descubrió un conflicto para la propiedad '%s' en '%s'.\n"
5916 #: ../svn/conflict-callbacks.c:348
5917 #, c-format
5918 msgid "They want to delete the property, you want to change the value to '%s'.\n"
5919 msgstr "Quieren borrar la propiedad, usted quiere cambiar su valor a '%s'.\n"
5921 #: ../svn/conflict-callbacks.c:357
5922 #, c-format
5923 msgid "They want to change the property value to '%s', you want to delete the property.\n"
5924 msgstr "Quieren cambiar el valor de la propiedad a '%s', usted quiere borrarla.\n"
5926 #: ../svn/conflict-callbacks.c:379
5927 msgid "Select: (p)ostpone"
5928 msgstr "Seleccione: (p)osponer"
5930 #: ../svn/conflict-callbacks.c:381
5931 msgid ", (d)iff, (e)dit"
5932 msgstr ", ver (d)if., (e)ditar"
5934 #: ../svn/conflict-callbacks.c:384
5935 msgid ", (m)ine, (t)heirs"
5936 msgstr ", (m)ío, (t) de ellos"
5938 #: ../svn/conflict-callbacks.c:387
5939 msgid ", (r)esolved"
5940 msgstr ", (r)esuelto"
5942 #: ../svn/conflict-callbacks.c:389
5943 msgid ", (h)elp for more options : "
5944 msgstr ", (h) ayuda para más opciones : "
5946 #: ../svn/conflict-callbacks.c:400
5947 #, c-format
5948 msgid ""
5949 "  (p)ostpone - mark the conflict to be resolved later\n"
5950 "  (d)iff     - show all changes made to merged file\n"
5951 "  (e)dit     - change merged file in an editor\n"
5952 "  (r)esolved - accept merged version of file\n"
5953 "  (m)ine     - accept my version of file (and ignore their changes)\n"
5954 "  (t)heirs   - accept their version of file (and revert my changes)\n"
5955 "  (l)aunch   - use third-party tool to resolve conflict\n"
5956 "  (h)elp     - show this list\n"
5957 "\n"
5958 msgstr ""
5959 "  (p)osponer - marcar el conflicto para ser resuelto más tarde\n"
5960 "  (d)if      - mostrar todos los cambios hechos al archivo fusionado\n"
5961 "  (e)ditar   - abrir el archivo fusionado en un editor\n"
5962 "  (r)esuelto - aceptar la versión fusionada del archivo\n"
5963 "  (m)i       - aceptar mi versión del archivo (ignorando cambios propuestos)\n"
5964 "  (t) su     - aceptar la versión de ellos (revirtiendo mis cambios)\n"
5965 "  (l)anzar   - usar una herramienta externa para resolver el conflicto\n"
5966 "  (h) ayuda  - mostrar esta lista\n"
5967 "\n"
5969 #: ../svn/conflict-callbacks.c:432
5970 #, c-format
5971 msgid ""
5972 "Invalid option; there's no merged version to diff.\n"
5973 "\n"
5974 msgstr ""
5975 "Opción inválida; no hay una versión fusionada para ver diferencias.\n"
5976 "\n"
5978 #: ../svn/conflict-callbacks.c:450 ../svn/conflict-callbacks.c:464
5979 #, c-format
5980 msgid ""
5981 "Invalid option.\n"
5982 "\n"
5983 msgstr ""
5984 "Opción inválida.\n"
5985 "\n"
5987 #: ../svn/conflict-callbacks.c:494
5988 #, c-format
5989 msgid ""
5990 "Conflict discovered when trying to add '%s'.\n"
5991 "An object of the same name already exists.\n"
5992 msgstr ""
5993 "Se descubrió un conflicto al intentar añadir '%s'.\n"
5994 "Ya existe un objeto con el mismo nombre.\n"
5996 #: ../svn/conflict-callbacks.c:497
5997 msgid "Select: (p)ostpone, (m)ine, (t)heirs, (h)elp :"
5998 msgstr "Elija: (p)osponer, (m)i versión, la de ellos (t), ayuda (h) :"
6000 #: ../svn/conflict-callbacks.c:508
6001 #, c-format
6002 msgid ""
6003 "  (p)ostpone - resolve the conflict later\n"
6004 "  (m)ine     - accept pre-existing item (ignore upstream addition)\n"
6005 "  (t)heirs   - accept incoming item (overwrite pre-existing item)\n"
6006 "  (h)elp     - show this list\n"
6007 "\n"
6008 msgstr ""
6009 "  (p)osponer - resolver el conflicto más tarde\n"
6010 "  (m)i       - aceptar ítem preexistente (ignorando adición de ellos)\n"
6011 "  (t) su     - aceptar ítem entrante (sobreescribiendo el preexistente)\n"
6012 "  (h) ayuda  - mostrar esta lista\n"
6013 "\n"
6015 #: ../svn/copy-cmd.c:125 ../svn/delete-cmd.c:64 ../svn/mkdir-cmd.c:65
6016 #: ../svn/move-cmd.c:76 ../svn/propedit-cmd.c:202
6017 msgid "Local, non-commit operations do not take a log message or revision properties"
6018 msgstr "Las operaciones locales que no involucran un 'commit' o las remotas que operan sobre propedades de revisión, no llevan un mensaje de log"
6020 #: ../svn/diff-cmd.c:170 ../svnserve/main.c:530
6021 #, c-format
6022 msgid "Can't open stdout"
6023 msgstr "No se pudo abrir la salida estándar"
6025 #: ../svn/diff-cmd.c:172
6026 #, c-format
6027 msgid "Can't open stderr"
6028 msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar"
6030 #: ../svn/diff-cmd.c:181
6031 msgid "'--xml' option only valid with '--summarize' option"
6032 msgstr "La opción '--xml' sólo es válida conjuntamente con '--summarize'"
6034 #: ../svn/diff-cmd.c:208
6035 #, c-format
6036 msgid "Unknown changelist '%s'"
6037 msgstr "Lista de cambios desconocida '%s'"
6039 #: ../svn/diff-cmd.c:285
6040 msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
6041 msgstr "La opción '--new' sólo es válida conjuntamente con '--old'"
6043 #: ../svn/diff-cmd.c:315
6044 #, c-format
6045 msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
6046 msgstr "La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs al mismo tiempo"
6048 #: ../svn/export-cmd.c:87
6049 msgid "Destination directory exists; please remove the directory or use --force to overwrite"
6050 msgstr "El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para sobreescribirlo"
6052 #: ../svn/help-cmd.c:45
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
6056 "Subversion command-line client, version %s.\n"
6057 "Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
6058 "Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
6059 "  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
6060 "\n"
6061 "Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
6062 "on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
6063 "command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
6064 "\n"
6065 "Available subcommands:\n"
6066 msgstr ""
6067 "uso: svn <subcomando> [opciones] [pars]\n"
6068 "Cliente Subversion de línea de comandos, versión %s.\n"
6069 "Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando específico.\n"
6070 "Tipee 'svn --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n"
6071 "    o 'svn --version --quiet' para ver sólo el número de versión.\n"
6072 "\n"
6073 "La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n"
6074 "directorio.  Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n"
6075 "descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n"
6076 "\n"
6077 "Subcomandos disponibles:\n"
6079 #: ../svn/help-cmd.c:58
6080 msgid ""
6081 "Subversion is a tool for version control.\n"
6082 "For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
6083 msgstr ""
6084 "Subversion es una herramienta para control de versiones.\n"
6085 "Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n"
6087 #: ../svn/help-cmd.c:65 ../svnsync/main.c:1661
6088 msgid ""
6089 "The following repository access (RA) modules are available:\n"
6090 "\n"
6091 msgstr ""
6092 "Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n"
6093 "\n"
6095 #: ../svn/import-cmd.c:82
6096 msgid "Repository URL required when importing"
6097 msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar"
6099 #: ../svn/import-cmd.c:86
6100 msgid "Too many arguments to import command"
6101 msgstr "Demasiados parámetros al comando import"
6103 #: ../svn/import-cmd.c:101
6104 #, c-format
6105 msgid "Invalid URL '%s'"
6106 msgstr "URL inválido '%s'"
6108 #: ../svn/info-cmd.c:90
6109 #, c-format
6110 msgid "'%s' has invalid revision"
6111 msgstr "'%s' tiene una revisión inválida"
6113 #: ../svn/info-cmd.c:239 ../svn/mergeinfo-cmd.c:169 ../svnadmin/main.c:1177
6114 #, c-format
6115 msgid "Path: %s\n"
6116 msgstr "Ruta: %s\n"
6118 #: ../svn/info-cmd.c:245
6119 #, c-format
6120 msgid "Name: %s\n"
6121 msgstr "Nombre: %s\n"
6123 #: ../svn/info-cmd.c:249
6124 #, c-format
6125 msgid "URL: %s\n"
6126 msgstr "URL: %s\n"
6128 #: ../svn/info-cmd.c:252
6129 #, c-format
6130 msgid "Repository Root: %s\n"
6131 msgstr "Raíz del repositorio: %s\n"
6133 #: ../svn/info-cmd.c:256
6134 #, c-format
6135 msgid "Repository UUID: %s\n"
6136 msgstr "UUID del repositorio: %s\n"
6138 #: ../svn/info-cmd.c:260
6139 #, c-format
6140 msgid "Revision: %ld\n"
6141 msgstr "Revisión: %ld\n"
6143 #: ../svn/info-cmd.c:265
6144 #, c-format
6145 msgid "Node Kind: file\n"
6146 msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"
6148 #: ../svn/info-cmd.c:269
6149 #, c-format
6150 msgid "Node Kind: directory\n"
6151 msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"
6153 #: ../svn/info-cmd.c:273
6154 #, c-format
6155 msgid "Node Kind: none\n"
6156 msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n"
6158 #: ../svn/info-cmd.c:278
6159 #, c-format
6160 msgid "Node Kind: unknown\n"
6161 msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"
6163 #: ../svn/info-cmd.c:287
6164 #, c-format
6165 msgid "Schedule: normal\n"
6166 msgstr "Agendado: normal\n"
6168 #: ../svn/info-cmd.c:291
6169 #, c-format
6170 msgid "Schedule: add\n"
6171 msgstr "Agendado: añadido\n"
6173 #: ../svn/info-cmd.c:295
6174 #, c-format
6175 msgid "Schedule: delete\n"
6176 msgstr "Agendado: borrado\n"
6178 #: ../svn/info-cmd.c:299
6179 #, c-format
6180 msgid "Schedule: replace\n"
6181 msgstr "Agendado: reemplazar\n"
6183 #: ../svn/info-cmd.c:315
6184 #, c-format
6185 msgid "Depth: empty\n"
6186 msgstr "Profundidad: vacío\n"
6188 #: ../svn/info-cmd.c:319
6189 #, c-format
6190 msgid "Depth: files\n"
6191 msgstr "Profundidad: archivos\n"
6193 #: ../svn/info-cmd.c:323
6194 #, c-format
6195 msgid "Depth: immediates\n"
6196 msgstr "Profundidad: inmediatos\n"
6198 #. Other depths should never happen here.
6199 #: ../svn/info-cmd.c:334
6200 #, c-format
6201 msgid "Depth: INVALID\n"
6202 msgstr "Profundidad: INVÁLIDA\n"
6204 #: ../svn/info-cmd.c:338
6205 #, c-format
6206 msgid "Copied From URL: %s\n"
6207 msgstr "Copiado desde el URL: %s\n"
6209 #: ../svn/info-cmd.c:342
6210 #, c-format
6211 msgid "Copied From Rev: %ld\n"
6212 msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n"
6214 #: ../svn/info-cmd.c:347
6215 #, c-format
6216 msgid "Last Changed Author: %s\n"
6217 msgstr "Autor del último cambio: %s\n"
6219 #: ../svn/info-cmd.c:351
6220 #, c-format
6221 msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
6222 msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n"
6224 #: ../svn/info-cmd.c:356
6225 msgid "Last Changed Date"
6226 msgstr "Fecha de último cambio"
6228 #: ../svn/info-cmd.c:362
6229 msgid "Text Last Updated"
6230 msgstr "Texto actualizado por última vez"
6232 #: ../svn/info-cmd.c:366
6233 msgid "Properties Last Updated"
6234 msgstr "Propiedades actualizadas por última vez"
6236 #: ../svn/info-cmd.c:369
6237 #, c-format
6238 msgid "Checksum: %s\n"
6239 msgstr "Suma de verificación: %s\n"
6241 #: ../svn/info-cmd.c:374
6242 #, c-format
6243 msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
6244 msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n"
6246 #: ../svn/info-cmd.c:380
6247 #, c-format
6248 msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
6249 msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n"
6251 #: ../svn/info-cmd.c:385
6252 #, c-format
6253 msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
6254 msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n"
6256 #: ../svn/info-cmd.c:390
6257 #, c-format
6258 msgid "Conflict Properties File: %s\n"
6259 msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n"
6261 #: ../svn/info-cmd.c:398
6262 #, c-format
6263 msgid "Lock Token: %s\n"
6264 msgstr "Token de bloqueo: %s\n"
6266 #: ../svn/info-cmd.c:402
6267 #, c-format
6268 msgid "Lock Owner: %s\n"
6269 msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n"
6271 #: ../svn/info-cmd.c:407
6272 msgid "Lock Created"
6273 msgstr "Bloqueo creado"
6275 #: ../svn/info-cmd.c:411
6276 msgid "Lock Expires"
6277 msgstr "El bloqueo expira"
6279 #: ../svn/info-cmd.c:420
6280 #, c-format
6281 msgid ""
6282 "Lock Comment (%i lines):\n"
6283 "%s\n"
6284 msgstr ""
6285 "Comentario del bloqueo (%i líneas):\n"
6286 "%s\n"
6288 #: ../svn/info-cmd.c:421
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "Lock Comment (%i line):\n"
6292 "%s\n"
6293 msgstr ""
6294 "Comentario del bloqueo (%i línea):\n"
6295 "%s\n"
6297 #: ../svn/info-cmd.c:428
6298 #, c-format
6299 msgid "Changelist: %s\n"
6300 msgstr "Lista de cambios: %s\n"
6302 #: ../svn/info-cmd.c:510
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "%s:  (Not a versioned resource)\n"
6306 "\n"
6307 msgstr ""
6308 "%s:  (No es un recurso versionado)\n"
6309 "\n"
6311 #: ../svn/info-cmd.c:519
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "%s:  (Not a valid URL)\n"
6315 "\n"
6316 msgstr ""
6317 "%s:  (No es un URL válido)\n"
6318 "\n"
6320 #: ../svn/list-cmd.c:90
6321 msgid "%b %d %H:%M"
6322 msgstr "%d de %b %H:%M"
6324 #: ../svn/list-cmd.c:95
6325 msgid "%b %d  %Y"
6326 msgstr "%d de %b  %Y"
6328 #: ../svn/lock-cmd.c:53
6329 msgid "Lock comment contains a zero byte"
6330 msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero"
6332 #: ../svn/log-cmd.c:172 ../svn/util.c:1175
6333 msgid "(no author)"
6334 msgstr "(sin autor)"
6336 #: ../svn/log-cmd.c:183 ../svn/util.c:1186
6337 msgid "(no date)"
6338 msgstr "(sin fecha)"
6340 #: ../svn/log-cmd.c:213 ../svn/util.c:1216
6341 #, c-format
6342 msgid "Changed paths:\n"
6343 msgstr "Rutas cambiadas:\n"
6345 #: ../svn/log-cmd.c:228 ../svn/util.c:1231
6346 #, c-format
6347 msgid " (from %s:%ld)"
6348 msgstr " (de %s:%ld)"
6350 #. Print the result of merge line
6351 #: ../svn/log-cmd.c:243
6352 #, c-format
6353 msgid "Merged via:"
6354 msgstr "Fusionado vía:"
6356 #: ../svn/log-cmd.c:458
6357 msgid "'with-all-revprops' option only valid in XML mode"
6358 msgstr "La opción 'with-all-revprops' sólo es válida en modo XML"
6360 #: ../svn/log-cmd.c:462
6361 msgid "'with-revprop' option only valid in XML mode"
6362 msgstr "La opción 'with-revprop' sólo es válida en modo XML"
6364 #: ../svn/log-cmd.c:532
6365 msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
6366 msgstr "Sólo se permiten rutas relativas después de un URL"
6368 #: ../svn/log-cmd.c:572
6369 #, c-format
6370 msgid "cannot assign with 'with-revprop' option (drop the '=')"
6371 msgstr "no se puede asignar con la opción 'with-revprop' (saque el '=')"
6373 #: ../svn/main.c:113
6374 msgid "force operation to run"
6375 msgstr "forzar operación"
6377 #: ../svn/main.c:115
6378 msgid "force validity of log message source"
6379 msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje"
6381 #: ../svn/main.c:116 ../svn/main.c:117 ../svnadmin/main.c:232
6382 #: ../svnadmin/main.c:235 ../svndumpfilter/main.c:876
6383 #: ../svndumpfilter/main.c:879 ../svnlook/main.c:92 ../svnlook/main.c:104
6384 #: ../svnsync/main.c:138 ../svnsync/main.c:140
6385 msgid "show help on a subcommand"
6386 msgstr "mostrar ayuda de un subcomando"
6388 #: ../svn/main.c:118
6389 msgid "specify log message ARG"
6390 msgstr "especifica PAR como mensaje de log"
6392 #: ../svn/main.c:119
6393 msgid "print nothing, or only summary information"
6394 msgstr "no mostrar nada, o sólo totales"
6396 #: ../svn/main.c:120
6397 msgid "descend recursively, same as --depth=infinity"
6398 msgstr "descender recursivamente, igual que --depth=infinity"
6400 #: ../svn/main.c:121
6401 msgid "obsolete; try --depth=files or --depth=immediates"
6402 msgstr "obsoleto; pruebe --depth=files o --depth=immediates"
6404 #: ../svn/main.c:123
6405 msgid ""
6406 "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
6407 "                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
6408 msgstr ""
6409 "el cambio hecho por la rev. PAR (símil -r PAR-1:PAR)\n"
6410 "                             Si PAR es negativo entonces es -r PAR:PAR-1"
6412 #: ../svn/main.c:127
6413 msgid ""
6414 "ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
6415 "                             A revision argument can be one of:\n"
6416 "                                NUMBER       revision number\n"
6417 "                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
6418 "                                'HEAD'       latest in repository\n"
6419 "                                'BASE'       base rev of item's working copy\n"
6420 "                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
6421 "                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
6422 msgstr ""
6423 "PAR (algunos comandos también aceptan\n"
6424 "                             un rango PAR1:PAR2)\n"
6425 "                             Una revisión puede ser:\n"
6426 "                               NÚMERO        número de la revisión\n"
6427 "                               '{' FECHA '}' revisión al comienzo de la fecha\n"
6428 "                               'HEAD'        lo último del repositorio\n"
6429 "                               'BASE'        rev base del ítem de la c. de trab.\n"
6430 "                               'COMMITTED'   último commit en o antes de BASE\n"
6431 "                               'PREV'        revisión justo antes de COMMITED"
6433 #: ../svn/main.c:137
6434 msgid "read log message from file ARG"
6435 msgstr "leer mensaje de log del archivo PAR"
6437 #: ../svn/main.c:139
6438 msgid "give output suitable for concatenation"
6439 msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas"
6441 #: ../svn/main.c:142
6442 msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
6443 msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR"
6445 #: ../svn/main.c:144 ../svnadmin/main.c:238 ../svndumpfilter/main.c:882
6446 #: ../svnlook/main.c:134 ../svnserve/main.c:151 ../svnsync/main.c:136
6447 #: ../svnversion/main.c:127
6448 msgid "show program version information"
6449 msgstr "mostrar información de la versión"
6451 #: ../svn/main.c:145
6452 msgid "print extra information"
6453 msgstr "mostrar información extra"
6455 #: ../svn/main.c:146
6456 msgid "display update information"
6457 msgstr "mostrar información de actualización"
6459 #: ../svn/main.c:147
6460 msgid "specify a username ARG"
6461 msgstr "especifica un nombre de usuario PAR"
6463 #: ../svn/main.c:148
6464 msgid "specify a password ARG"
6465 msgstr "especifica una clave PAR"
6467 #: ../svn/main.c:151
6468 msgid ""
6469 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
6470 "                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
6471 "                             to the program. But when Subversion is using its\n"
6472 "                             default internal diff implementation, or when\n"
6473 "                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
6474 "                             could be any of the following:\n"
6475 "                                -u (--unified):\n"
6476 "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
6477 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
6478 "                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
6479 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
6480 "                                   Ignore all white space.\n"
6481 "                                --ignore-eol-style:\n"
6482 "                                   Ignore changes in EOL style\n"
6483 "                                -p (--show-c-function):\n"
6484 "                                   Show C function name in diff output."
6485 msgstr ""
6486 "Por omisión: '-u'. Cuando Subversion usa un\n"
6487 "                             programa diff externo, simplemente PAR se le pasa\n"
6488 "                             a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n"
6489 "                             implementación interna, o cuando se muestra el\n"
6490 "                             resultado de 'blame', PAR debe ser uno de los\n"
6491 "                             siguientes:\n"
6492 "                                -u (--unified):\n"
6493 "                                   Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n"
6494 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
6495 "                                   Ignorar cambios en la cantidad de espacio\n"
6496 "                                   en blanco.\n"
6497 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
6498 "                                   Ignorar todo espacio en blanco.\n"
6499 "                                --ignore-eol-style:\n"
6500 "                                   Ignorar cambios en estilos de final\n"
6501 "                                   de línea.                                -p (--show-c-function):\n"
6502 "                                   Mostrar nombres de funciones de C."
6504 #: ../svn/main.c:184
6505 msgid "pass contents of file ARG as additional args"
6506 msgstr ""
6507 "pasar el contenido del archivo PAR\n"
6508 "                             como parámetros adicionales"
6510 #: ../svn/main.c:186
6511 #, fuzzy
6512 msgid ""
6513 "limit operation by depth ARG ('empty', 'files',\n"
6514 "                            'immediates', or 'infinity')"
6515 msgstr ""
6516 "pasa profundidad ('empty', 'files', 'immediates', o\n"
6517 "                            'infinity') como ARG"
6519 #: ../svn/main.c:190
6520 #, fuzzy
6521 msgid ""
6522 "set new working copy depth to ARG ('empty',\n"
6523 "                            'files', 'immediates', or 'infinity')"
6524 msgstr "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'empty', 'files', 'immediates', o 'infinity'"
6526 #: ../svn/main.c:193
6527 msgid "output in XML"
6528 msgstr "salida en XML"
6530 #: ../svn/main.c:194
6531 msgid "use strict semantics"
6532 msgstr "semántica estricta"
6534 #: ../svn/main.c:196
6535 msgid "do not cross copies while traversing history"
6536 msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia"
6538 #: ../svn/main.c:198
6539 msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
6540 msgstr ""
6541 "no usar la configuración de ignorado\n"
6542 "                             (ni de la propiedad svn:ignore ni de\n"
6543 "                             los valores por defecto)"
6545 #: ../svn/main.c:200 ../svnsync/main.c:116
6546 msgid "do not cache authentication tokens"
6547 msgstr "no almacenar y reusar claves"
6549 #: ../svn/main.c:202 ../svnsync/main.c:114
6550 msgid "do no interactive prompting"
6551 msgstr "no pedir información interactivamente"
6553 #: ../svn/main.c:204
6554 msgid "try operation but make no changes"
6555 msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios"
6557 #: ../svn/main.c:206 ../svnlook/main.c:113
6558 msgid "do not print differences for deleted files"
6559 msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados"
6561 #: ../svn/main.c:208
6562 msgid "notice ancestry when calculating differences"
6563 msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias"
6565 #: ../svn/main.c:210
6566 msgid "ignore ancestry when calculating merges"
6567 msgstr ""
6568 "no tomar en cuenta información de ancestros\n"
6569 "                             al calcular las fusiones"
6571 #: ../svn/main.c:212
6572 msgid "ignore externals definitions"
6573 msgstr "ignorar definiciones de 'externals'"
6575 #: ../svn/main.c:214
6576 msgid "use ARG as diff command"
6577 msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias"
6579 #: ../svn/main.c:215
6580 msgid "use ARG as merge command"
6581 msgstr "usar PAR como comando para fusionar"
6583 #: ../svn/main.c:216
6584 msgid "use ARG as external editor"
6585 msgstr "usar PAR como el editor externo"
6587 #: ../svn/main.c:219
6588 msgid "mark revisions as merged (use with -r)"
6589 msgstr "marcar revisiones como fusionadas (use con -r)"
6591 #: ../svn/main.c:220
6592 msgid "use ARG as the older target"
6593 msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo"
6595 #: ../svn/main.c:221
6596 msgid "use ARG as the newer target"
6597 msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo"
6599 #: ../svn/main.c:223
6600 msgid "operate on a revision property (use with -r)"
6601 msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)"
6603 #: ../svn/main.c:224
6604 msgid "relocate via URL-rewriting"
6605 msgstr "reubicar vía reescritura de URL"
6607 #: ../svn/main.c:226 ../svnadmin/main.c:274 ../svnsync/main.c:134
6608 msgid "read user configuration files from directory ARG"
6609 msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR"
6611 #: ../svn/main.c:227
6612 msgid "enable automatic properties"
6613 msgstr "activar asignación automática de propiedades"
6615 #: ../svn/main.c:228
6616 msgid "disable automatic properties"
6617 msgstr "desactivar asignación automática de propiedades"
6619 #: ../svn/main.c:230
6620 msgid ""
6621 "use a different EOL marker than the standard\n"
6622 "                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
6623 "                             property set to 'native'.\n"
6624 "                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6625 msgstr ""
6626 "usar un marcador de fin de línea diferente al\n"
6627 "                             estándar del sistema para archivos en los que\n"
6628 "                             svn:eol-style valga 'native'.\n"
6629 "                             PAR puede ser 'LF', 'CR', 'CRLF'"
6631 #: ../svn/main.c:237
6632 msgid "maximum number of log entries"
6633 msgstr "número máximo de entradas de log"
6635 #: ../svn/main.c:238
6636 msgid "don't unlock the targets"
6637 msgstr "no desbloquear los objetivos"
6639 #: ../svn/main.c:239
6640 msgid "show a summary of the results"
6641 msgstr "muestra un resumen de los resultados"
6643 #: ../svn/main.c:240
6644 msgid "remove changelist association"
6645 msgstr "eliminar asociación con lista de cambios"
6647 #: ../svn/main.c:242
6648 msgid "operate only on members of changelist ARG"
6649 msgstr "operar sólo en miembro de la lista de cambios PAR"
6651 #: ../svn/main.c:244
6652 msgid "don't delete changelists after commit"
6653 msgstr "no eliminar la lista de cambios después del commit"
6655 #: ../svn/main.c:245
6656 msgid "keep path in working copy"
6657 msgstr "conservar ruta en copia de trabajo"
6659 #: ../svn/main.c:247
6660 msgid "retrieve all revision properties"
6661 msgstr "obtener todas las propiedades de revisión"
6663 #: ../svn/main.c:249
6664 msgid ""
6665 "set revision property ARG in new revision\n"
6666 "                             using the name[=value] format"
6667 msgstr ""
6669 #: ../svn/main.c:252
6670 msgid "make intermediate directories"
6671 msgstr "crea los directorios intemedios"
6673 #: ../svn/main.c:254
6674 msgid ""
6675 "use/display additional information from merge\n"
6676 "                             history"
6677 msgstr "usa/muestra info adicional de la historia de fusiones"
6679 #: ../svn/main.c:258
6680 msgid ""
6681 "specify automatic conflict resolution action\n"
6682 "                            ('"
6683 msgstr ""
6684 "especifica la acción para la resolución\n"
6685 "                            automática de los conflictos\n"
6686 "                            ('"
6688 #: ../svn/main.c:268
6689 msgid "query a particular merge source URL"
6690 msgstr ""
6692 #: ../svn/main.c:270
6693 msgid "lump-merge all of source URL's unmerged changes"
6694 msgstr ""
6696 #: ../svn/main.c:308
6697 msgid ""
6698 "Put files and directories under version control, scheduling\n"
6699 "them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
6700 "usage: add PATH...\n"
6701 msgstr ""
6702 "Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n"
6703 "para ser añadidos al repositorio.  Serán añadidos en el próximo commit.\n"
6704 "uso: add RUTA...\n"
6706 #: ../svn/main.c:313
6707 msgid "add intermediate parents"
6708 msgstr "añadir padres intermedios"
6710 #: ../svn/main.c:316
6711 msgid ""
6712 "Output the content of specified files or\n"
6713 "URLs with revision and author information in-line.\n"
6714 "usage: blame TARGET[@REV]...\n"
6715 "\n"
6716 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6717 "  looked up.\n"
6718 msgstr ""
6719 "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n"
6720 "conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n"
6721 "uso: blame OBJETIVO[@REV]...\n"
6722 "\n"
6723 "  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
6724 "  se busca primero.\n"
6726 #: ../svn/main.c:325
6727 msgid ""
6728 "Output the content of specified files or URLs.\n"
6729 "usage: cat TARGET[@REV]...\n"
6730 "\n"
6731 "  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
6732 "  looked up.\n"
6733 msgstr ""
6734 "Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n"
6735 "uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n"
6736 "\n"
6737 "  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
6738 "  se busca primero.\n"
6740 #: ../svn/main.c:333
6741 msgid ""
6742 "Associate (or deassociate) local paths with changelist CLNAME.\n"
6743 "usage: 1. changelist CLNAME TARGET...\n"
6744 "       2. changelist --remove TARGET...\n"
6745 msgstr ""
6746 "Asociar (o desasociar) rutas locales con la lista de cambios NOMLIST.\n"
6747 "uso: 1. changelist NOMLIST OBJETIVO...\n"
6748 "     2. changelist --remove OBJETIVO...\n"
6750 #: ../svn/main.c:339
6751 msgid ""
6752 "Check out a working copy from a repository.\n"
6753 "usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
6754 "\n"
6755 "  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6756 "  looked up.\n"
6757 "\n"
6758 "  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
6759 "  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
6760 "  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
6761 "  being the basename of the URL.\n"
6762 "\n"
6763 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
6764 "  copy destination do not automatically cause the check out to fail.\n"
6765 "  If the obstructing path is the same type (file or directory) as the\n"
6766 "  corresponding path in the repository it becomes versioned but its\n"
6767 "  contents are left 'as-is' in the working copy.  This means that an\n"
6768 "  obstructing directory's unversioned children may also obstruct and\n"
6769 "  become versioned.  For files, any content differences between the\n"
6770 "  obstruction and the repository are treated like a local modification\n"
6771 "  to the working copy.  All properties from the repository are applied\n"
6772 "  to the obstructing path.\n"
6773 msgstr ""
6774 "Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio.\n"
6775 "uso: checkout URL[@REV]... [RUTA]\n"
6776 "\n"
6777 "  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
6778 "  se busca primero.\n"
6779 "\n"
6780 "  Si se omite la ruta, se usará el nombre base del URL como destino.\n"
6781 "  Si se especifica más de un URL, cada uno se obtendrá en un subdirectorio\n"
6782 "  de RUTA, siendo el nombre de cada subdirectorio el nombre base del URL.\n"
6783 "\n"
6784 "  Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n"
6785 "  causarán una falla automáticamente al querer la creación de la CdT añadir\n"
6786 "  un archivo con esa misma ruta.  Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n"
6787 "  (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n"
6788 "  el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n"
6789 "  la copia de trabajo.  Esto significa que los archivos no versionados\n"
6790 "  dentro de un directorio que obstruya la operación podrán también ser\n"
6791 "  \"obstructores\" y volverse versionados.  Para archivos, cualquier\n"
6792 "  diferencia de contenido entre la obstrucción y el repositorio se tratará\n"
6793 "  como una modificación local.  Todas las propiedades del repositorio\n"
6794 "  se aplicarán en la ruta obstruida.\n"
6796 #: ../svn/main.c:363
6797 msgid ""
6798 "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
6799 "unfinished operations, etc.\n"
6800 "usage: cleanup [PATH...]\n"
6801 msgstr ""
6802 "Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n"
6803 "continuando operaciones inconclusas, etc.\n"
6804 "uso: cleanup [RUTA...]\n"
6806 #: ../svn/main.c:370
6807 msgid ""
6808 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6809 "usage: commit [PATH...]\n"
6810 "\n"
6811 "  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
6812 "  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
6813 "  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
6814 "  unlocked after a successful commit.\n"
6815 msgstr ""
6816 "Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n"
6817 "uso: commit [RUTA...]\n"
6818 "\n"
6819 "  Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.  Si no\n"
6820 "  se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n"
6821 "  Si alguno de los objetivos está bloqueado o contiene items que lo\n"
6822 "  están, éstos serán desbloqueados después de un commit exitoso.\n"
6824 #: ../svn/main.c:378
6825 msgid ""
6826 "Send changes from your working copy to the repository.\n"
6827 "usage: commit [PATH...]\n"
6828 "\n"
6829 "  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
6830 "  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
6831 "  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
6832 "  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
6833 "  successful commit.\n"
6834 msgstr ""
6835 "Envía cambios desde su copia de trabajo al repositorio.\n"
6836 "uso: commit [RUTA...]\n"
6837 "\n"
6838 "  Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.\n"
6839 "  OS400 no admite el inicio de un aditor, por lo que se debe\n"
6840 "  usar --message o --file. Si alguno de los objetivos está bloqueado\n"
6841 "  o contiene items que lo están, éstos serán desbloqueados después\n"
6842 "  de un commit exitoso.\n"
6844 #: ../svn/main.c:391
6845 #, fuzzy
6846 msgid ""
6847 "Duplicate something in working copy or repository, remembering\n"
6848 "history.\n"
6849 "usage: copy SRC[@REV]... DST\n"
6850 "\n"
6851 "When copying multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
6852 "which must be a directory.\n"
6853 "\n"
6854 "  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
6855 "    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
6856 "    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
6857 "    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
6858 "    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch and tag\n"
6859 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
6860 "\n"
6861 "WARNING: For compatibility with previous versions of Subversion,\n"
6862 "copies performed using two working copy paths (WC -> WC) will not\n"
6863 "contact the repository.  As such, they may not, by default, be able\n"
6864 "to propagate merge tracking information from the source of the copy\n"
6865 "to the destination.\n"
6866 msgstr ""
6867 "Duplica algo en la copia de trabajo o en el repositorio, manteniendo\n"
6868 "la historia.\n"
6869 "uso: copy ORIG[@REV]... DEST\n"
6870 "\n"
6871 "Cuando se especifiquen múltiples fuentes éstas se añadirán como hijos\n"
6872 "de DEST, que deberá ser un directorio.\n"
6873 "\n"
6874 "  ORIG y DEST pueden ser cada uno una copia de trabajo (CDT) o un URL:\n"
6875 "    CDT -> CDT:  copia y agenda para añadir (con historia)\n"
6876 "    CDT -> URL:  hace commit inmediatamente de una copia de la CDT al URL\n"
6877 "    URL -> CDT:  obtiene el URL en la CDT, se agenda para adición\n"
6878 "    URL -> URL:  copia completamente en servidor;  para ramas y etiquetas\n"
6879 "  Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n"
6881 #: ../svn/main.c:413
6882 msgid ""
6883 "Remove files and directories from version control.\n"
6884 "usage: 1. delete PATH...\n"
6885 "       2. delete URL...\n"
6886 "\n"
6887 "  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
6888 "    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
6889 "    committed, are immediately removed from the working copy\n"
6890 "    unless the --keep-local option is given.\n"
6891 "    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
6892 "    not be removed unless the --force option is given.\n"
6893 "\n"
6894 "  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
6895 "    via an immediate commit.\n"
6896 msgstr ""
6897 "Elimina archivos y directorios del control de\n"
6898 "versiones.\n"
6899 "uso: 1. delete RUTA...\n"
6900 "     2. delete URL...\n"
6901 "\n"
6902 "  1. Cada ítem especificado con una RUTA es marcado para ser borrado\n"
6903 "    en el siguiente commit.  Los archivos, y directorios a los que nunca\n"
6904 "    se les haya hecho commit antes, serán borrados inmediatamente de la\n"
6905 "    copia de trabajo a menos que se use la opción --keep-local.\n"
6906 "    Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n"
6907 "    no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --force.\n"
6908 "\n"
6909 "  2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n"
6910 "    mediante un commit inmediato.\n"
6912 #: ../svn/main.c:429
6913 msgid ""
6914 "Display the differences between two revisions or paths.\n"
6915 "usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6916 "       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] \\\n"
6917 "               [PATH...]\n"
6918 "       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
6919 "\n"
6920 "  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
6921 "     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
6922 "     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
6923 "     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
6924 "     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
6925 "     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6926 "\n"
6927 "  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
6928 "     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
6929 "     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
6930 "     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV].\n"
6931 "     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV default\n"
6932 "     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
6933 "\n"
6934 "  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
6935 "\n"
6936 "  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
6937 msgstr ""
6938 "Muestra las diferencias entre dos revisiones o rutas.\n"
6939 "uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBJETIVO[@REV]...]\n"
6940 "     2. diff [-r N[:M]] --old=OBJ-VIEJ[@REVVIEJ] [--new=OBJ-NUE[@REVNUEV]] \\\n"
6941 "             [RUTA...]\n"
6942 "     3. diff NUE-URL[@VIEREJ] URL-NUE[@NUEVREV]\n"
6943 "\n"
6944 "  1. Muestra los cambios hechos a los OBJETIVOs tal como existen en REV\n"
6945 "     entre dos revisiones.  Los OBJETIVOs pueden ser todos rutas de una\n"
6946 "     copia de trabajo o todos URLs. Si son rutas de una copia de trabajo\n"
6947 "     N es por defecto BASE y M la versión local; si son URLs se debe\n"
6948 "     especificar N y M es por defecto HEAD.\n"
6949 "     La opción '-c M' es equivalente a '-r N:M' donde N = M-1.\n"
6950 "     Usando '-c -M' se logra lo opuesto: '-r M:N' donde N = M-1.\n"
6951 "\n"
6952 "  2. Muestra las diferencias entre OBJ-VIEJ tal como existía en REVVIEJ y\n"
6953 "     OBJ-NUEV tan como existía en REVNUEV.  Las rutas, si se dan, son\n"
6954 "     relativas a OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV y restringen la salida a las diferencias\n"
6955 "     para esas rutas.  OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV pueden ser rutas de una copia de\n"
6956 "     trabajo o URL[@REV].  OBJ-NUEV es por defecto OBJ-VIEJ si no se\n"
6957 "     especifica.  -r N hace que REVVIEJ sea por defecto N, -r N:M hace que\n"
6958 "     REVVIEJ sea por defecto N y que REVNUE sea por defecto M.\n"
6959 "  3. Atajo para 'svn diff --old=URL-VIEJ[@REVVIEJ] --new=URL-NUEV[@REVNUEV]'\n"
6960 "\n"
6961 "  Use simplemente 'svn diff' para mostrar las modificaciones locales de una\n"
6962 "  copia de trabajo.\n"
6964 #: ../svn/main.c:457
6965 msgid ""
6966 "Create an unversioned copy of a tree.\n"
6967 "usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
6968 "       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
6969 "\n"
6970 "  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
6971 "     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
6972 "     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
6973 "     for the local directory name.\n"
6974 "\n"
6975 "  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
6976 "     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
6977 "     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
6978 "     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
6979 "     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
6980 "     not be copied.\n"
6981 "\n"
6982 "  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
6983 "  looked up.\n"
6984 msgstr ""
6985 "Crea una copia no versionada de un árbol.\n"
6986 "uso: 1. export [-r REV] URL[@REVPEG] [RUTA]\n"
6987 "     2. export [-r REV] RUTA1[@REVPEG] [RUTA2]\n"
6988 "\n"
6989 "  1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n"
6990 "     especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n"
6991 "     otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n"
6992 "     componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n"
6993 "\n"
6994 "  2. Exporta un árbol de directorios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n"
6995 "     de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n"
6996 "     si no en WORKING.  Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n"
6997 "     RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n"
6998 "     REV se preservarán todos los cambios locales.  Los archivos que no\n"
6999 "     estén bajo control de versiones no se copiarán.\n"
7000 "\n"
7001 "  Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n"
7002 "  se busca primero.\n"
7004 #: ../svn/main.c:478
7005 msgid ""
7006 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7007 "usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
7008 msgstr ""
7009 "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
7010 "uso: help [SUBCOMANDO...]\n"
7012 #: ../svn/main.c:484
7013 msgid ""
7014 "Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
7015 "usage: import [PATH] URL\n"
7016 "\n"
7017 "  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
7018 "  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
7019 "  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
7020 "  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
7021 "  directly under URL.\n"
7022 "  Unversionable items such as device files and pipes are ignored\n"
7023 "  if --force is specified.\n"
7024 msgstr ""
7025 "Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n"
7026 "uso: import [RUTA] URL\n"
7027 "\n"
7028 "  Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n"
7029 "  Si se omite la ruta se asume '.'.  Los directorios padre serán creados\n"
7030 "  en el repositorio cuando sea necesario.\n"
7031 "  Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n"
7032 "  debajo de URL.\n"
7033 "  Los items no versionables tales como archivos de dispositivos\n"
7034 "  o pipes se ignoran si se usa --force.\n"
7036 #: ../svn/main.c:498
7037 msgid ""
7038 "Display information about a local or remote item.\n"
7039 "usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
7040 "\n"
7041 "  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
7042 "  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
7043 "  determines in which revision the target is first looked up.\n"
7044 msgstr ""
7045 "Muestra información acerca de un ítem local o remoto.\n"
7046 "uso: info [OBJETIVO[@REV]...]\n"
7047 "\n"
7048 "  Muestra esta información acerca cada OBJETIVO (por omisión: '.').\n"
7049 "  OBJETIVO puede ser una ruta de una copia de trabajo o un URL. Si se\n"
7050 "  especifica, REV determina en qué revisión se busca primero al objetivo.\n"
7052 #: ../svn/main.c:508
7053 msgid ""
7054 "List directory entries in the repository.\n"
7055 "usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
7056 "\n"
7057 "  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
7058 "  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
7059 "  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
7060 "  in which revision the target is first looked up.\n"
7061 "\n"
7062 "  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
7063 "  working directory.\n"
7064 "\n"
7065 "  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
7066 "\n"
7067 "    Revision number of the last commit\n"
7068 "    Author of the last commit\n"
7069 "    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
7070 "    Size (in bytes)\n"
7071 "    Date and time of the last commit\n"
7072 msgstr ""
7073 "Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n"
7074 "uso: list [OBJETIVO[@REV]...]\n"
7075 "\n"
7076 "  Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n"
7077 "  tal como existan en el repositorio.  Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n"
7078 "  de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo. Si se especifica,\n"
7079 "  REV determina la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
7080 "\n"
7081 "  El OBJETIVO por defecto es '.', lo que significa el URL de repositorio\n"
7082 "  correspondiente al directorio de trabajo actual.\n"
7083 "\n"
7084 "  Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n"
7085 "\n"
7086 "    Número de revisión del último commit\n"
7087 "    Autor del último commit\n"
7088 "    La letra 'O' si está bloqueado (Use 'svn info URL' para ver los detalles).\n"
7089 "    Tamaño (en bytes)\n"
7090 "    Fecha y hora del último commit\n"
7092 #: ../svn/main.c:529
7093 msgid ""
7094 "Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
7095 "no other user can commit changes to them.\n"
7096 "usage: lock TARGET...\n"
7097 "\n"
7098 "  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
7099 msgstr ""
7100 "Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n"
7101 "de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n"
7102 "en ellos.\n"
7103 "uso: lock OBJETIVO...\n"
7104 "\n"
7105 "  Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n"
7106 "  de trabajo.\n"
7108 #: ../svn/main.c:535
7109 msgid "read lock comment from file ARG"
7110 msgstr "leer el comentario de lock del archivo PAR"
7112 #: ../svn/main.c:536
7113 msgid "specify lock comment ARG"
7114 msgstr "especifica PAR como comentario de lock"
7116 #: ../svn/main.c:537
7117 msgid "force validity of lock comment source"
7118 msgstr "forzar la validez de la fuente del comentario de bloqueo"
7120 #: ../svn/main.c:540
7121 msgid ""
7122 "Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
7123 "usage: 1. log [PATH]\n"
7124 "       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
7125 "\n"
7126 "  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
7127 "     The default revision range is BASE:1.\n"
7128 "\n"
7129 "  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
7130 "     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
7131 "     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
7132 "\n"
7133 "  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
7134 "  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
7135 "  compatible with -v).\n"
7136 "\n"
7137 "  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
7138 "  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
7139 "  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
7140 "  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
7141 "\n"
7142 "  Examples:\n"
7143 "    svn log\n"
7144 "    svn log foo.c\n"
7145 "    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
7146 "    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
7147 msgstr ""
7148 "Mostrar los mensajes de log para un conjunto de revisiones y/o archivos.\n"
7149 "uso: 1. log [RUTA]\n"
7150 "     2. log URL[@REV] [RUTA...]\n"
7151 "\n"
7152 "  1. Muestra el mensaje de log para una RUTA local (por defecto: '.').\n"
7153 "     El rango de revisiones por defecto es BASE:1.\n"
7154 "\n"
7155 "  2. Muestra el mensaje de log para las RUTAs (por defecto: '.')\n"
7156 "     por debajo del URL.  Si se especifica, REV determina la revisión\n"
7157 "     en la que el URL se busca primero.  El rango de revisiones por\n"
7158 "     defecto es HEAD:1.\n"
7159 "\n"
7160 "  Con -v, también se muestran con cada mensaje todas las rutas afectadas.\n"
7161 "  Con -q, no se muestra el cuerpo del mensaje en sí (nótese que esta opción\n"
7162 "  es compatible con -v).\n"
7163 "\n"
7164 "  Cada mensaje de log se muestra solamente una vez, aun cuando se hayan\n"
7165 "  pedido explícitamente más de una de las rutas afectadas por esa revisión.\n"
7166 "  Por defecto los mensajes siguen la historia a través de los copiados.\n"
7167 "  Use --stop-on-copy para deshabilitar este comportamiento, lo que puede\n"
7168 "  ser útil para encontrar puntos de bifurcación de ramas.\n"
7169 "\n"
7170 "  Ejemplos:\n"
7171 "    svn log\n"
7172 "    svn log foo.c\n"
7173 "    svn log http://www.example.com/repo/proyecto/foo.c\n"
7174 "    svn log http://www.example.com/repo/proyecto foo.c bar.c\n"
7176 #: ../svn/main.c:567
7177 msgid "retrieve revision property ARG"
7178 msgstr "obtiene la propiedad de revisión PAR"
7180 #: ../svn/main.c:568
7181 msgid "the change made by ARG"
7182 msgstr "el cambio hecho por PAR"
7184 # La oración 'If not specified, the copy source URL of SOURCE is used.'
7185 # es ininteligible. Si en la versión liberada no se aclara: preguntar
7186 # en la lista.
7188 #: ../svn/main.c:571
7189 #, fuzzy
7190 msgid ""
7191 "Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
7192 "usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
7193 "       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
7194 "       3. merge [[-c M]... | [-r N:M]...] [SOURCE[@REV] [WCPATH]]\n"
7195 "\n"
7196 "  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
7197 "     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
7198 "     default to HEAD if omitted.\n"
7199 "\n"
7200 "  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
7201 "     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
7202 "     be specified.\n"
7203 "\n"
7204 "  3. In the third form, SOURCE can be either a URL or a working copy\n"
7205 "     path (in which case its corresponding URL is used).  If not\n"
7206 "     specified, SOURCE will be the same as WCPATH.  SOURCE in revision\n"
7207 "     REV is compared as it existed between revisions N and M for each\n"
7208 "     revision range provided.  If REV is not specified, HEAD is\n"
7209 "     assumed.  '-c M' is equivalent to '-r <M-1>:M', and '-c -M' does\n"
7210 "     the reverse: '-r M:<M-1>'.  If no revision ranges are specified,\n"
7211 "     the default range of 1:HEAD is used.  Multiple '-c' and/or '-r'\n"
7212 "     instances may be specified, and mixing of forward and reverse\n"
7213 "     ranges is allowed.\n"
7214 "\n"
7215 "  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
7216 "  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
7217 "  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
7218 "  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
7219 "\n"
7220 "  NOTE:  Subversion will only internally track metadata about the\n"
7221 "  merge operation if the two sources are ancestrally related -- if the\n"
7222 "  first source is an ancestor of the second, or vice-versa.  This is\n"
7223 "  guaranteed to be the case when using the third form listed above.\n"
7224 msgstr ""
7225 "Aplica las diferencias entre dos fuentes a una ruta de copia de trabajo.\n"
7226 "uso: 1. merge URLfuente1[@N] URLfuente2[@M] [RUTACDT]\n"
7227 "     2. merge RUTACDTfuente1@N RUTACDTfuente2@M [RUTACDT]\n"
7228 "     3. merge [[-c M]... | [-r N:M]...] [FUENTE[@REV] [RUTACDT]]\n"
7229 "\n"
7230 "  1. En la primera forma los URLs fuente son especificados en las\n"
7231 "     revisiones N y M, y se compararán estas dos fuentes.  Las revisiones\n"
7232 "     son por defecto HEAD si se omiten.\n"
7233 "\n"
7234 "  2. En la segunda forma los URLs que corresponden a las rutas de copia\n"
7235 "     de trabajo especificadas definen las fuentes a ser comparadas. Se deben\n"
7236 "     especificar las revisiones.\n"
7237 "\n"
7238 "  3. En la tercera forma, FUENTE puede ser un URL o un ítem de una copia\n"
7239 "     de trabajo, en cuyo caso se usará el URL correspondiente.  Si no se\n"
7240 "     especifica, se utilizará RUTACDT. FUENTE en la revisión REV se\n"
7241 "     comparará tal cual existió entre las revisiones N y M para cada\n"
7242 "     rango de revisiones dado.  Si no se especifica REV, se asume HEAD.\n"
7243 "     '-c M' es equivalente a '-r <M-1>:M' y con '-c -M' se logra lo\n"
7244 "     opuesto: '-r: M:<M-1>'.  Si no se especifican rangos de revisiones,\n"
7245 "     se usará el rango por defecto 1:HEAD. Se pueden usar múltiples\n"
7246 "     '-c' y '-r', y se permite mezclar rangos hacia adelante y hacia\n"
7247 "     atrás -- los rangos serán compactados internamente a su mínima\n"
7248 "     expresión antes de comenzar la fusión (que puede terminar\n"
7249 "     resultando ser una operación nula)..\n"
7250 "  RUTACDT es la ruta de copia de trabajo que recibirá los cambios.\n"
7251 "  Si se omite RUTACDT se usará por defecto '.', a menos que el último\n"
7252 "  componente de la ruta de las fuentes sean nombres idénticos que se\n"
7253 "  correspondan con un archivo en '.', en cuyo caso las diferencias se\n"
7254 "  aplicarán a ese archivo.\n"
7255 "\n"
7256 "  NOTA: Subversion mantendrá metainformación acerca de la operación\n"
7257 "  de fusión sólo si las dos fuentes están relacionadas a través de\n"
7258 "  ancestros -- si la primera fuente es ancestro de la segunda o\n"
7259 "  viceversa.  Esto está garantizado en la tercera forma de uso\n"
7260 "  enunciada más arriba.\n"
7262 #: ../svn/main.c:608
7263 msgid ""
7264 "Query merge-related information.\n"
7265 "usage: mergeinfo [TARGET[@REV]...]\n"
7266 msgstr ""
7267 "Pregunta información relacionada con las fusiones.\n"
7268 "uso: mergeinfo [OBJETIVO[@REV]...]\n"
7270 #: ../svn/main.c:613
7271 msgid ""
7272 "Create a new directory under version control.\n"
7273 "usage: 1. mkdir PATH...\n"
7274 "       2. mkdir URL...\n"
7275 "\n"
7276 "  Create version controlled directories.\n"
7277 "\n"
7278 "  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
7279 "    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
7280 "\n"
7281 "  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
7282 "    an immediate commit.\n"
7283 "\n"
7284 "  In both cases, all the intermediate directories must already exist,\n"
7285 "  unless the --parents option is given.\n"
7286 msgstr ""
7287 "Crea un nuevo directorio bajo control de versiones.\n"
7288 "uso: 1. mkdir RUTA...\n"
7289 "     2. mkdir URL...\n"
7290 "\n"
7291 "  Crea directorios bajo control de versiones.\n"
7292 "\n"
7293 "  1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es creado\n"
7294 "     localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n"
7295 "\n"
7296 "  2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio vía\n"
7297 "     un commit inmediato.\n"
7298 "\n"
7299 "  En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir\n"
7300 "  a menos que se use la opción --parents.\n"
7302 #: ../svn/main.c:630
7303 msgid ""
7304 "Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
7305 "usage: move SRC... DST\n"
7306 "\n"
7307 "When moving multiple sources, they will be added as children of DST,\n"
7308 "which must be a directory.\n"
7309 "\n"
7310 "  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
7311 "  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
7312 "\n"
7313 "  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
7314 "    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
7315 "    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
7316 "  All the SRCs must be of the same type.\n"
7317 msgstr ""
7318 "Mueve y/o cambia el nombre de algo en la copia de\n"
7319 "trabajo o en el repositorio.\n"
7320 "uso: move ORIG... DEST\n"
7321 "\n"
7322 "Cuando se muevan múltiples fuentes éstas se añadiran como hijas de DEST,\n"
7323 "que deberá ser un directorio.\n"
7324 "\n"
7325 "  Nota:  este subcomando equivale a 'copy' seguido de 'delete'.\n"
7326 "  Nota:  la opción --revision no sirve a ningún uso y es obsoleta.\n"
7327 "\n"
7328 "  ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n"
7329 "    CDT -> CDT:  mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n"
7330 "    URL -> URL:  cambio de nombre en el servidor directamente.\n"
7331 "  Todos los ORIGs deben ser del mismo tipo.\n"
7333 #: ../svn/main.c:646
7334 msgid ""
7335 "Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
7336 "usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
7337 "       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7338 "\n"
7339 "  1. Removes versioned props in working copy.\n"
7340 "  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
7341 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7342 msgstr ""
7343 "Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n"
7344 "uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n"
7345 "     2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
7346 "\n"
7347 "  1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n"
7348 "  2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del repositorio.\n"
7349 "     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
7351 #: ../svn/main.c:657
7352 msgid ""
7353 "Edit a property with an external editor.\n"
7354 "usage: 1. propedit PROPNAME TARGET...\n"
7355 "       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7356 "\n"
7357 "  1. Edits versioned prop in working copy or repository.\n"
7358 "  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
7359 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7360 "\n"
7361 "See 'svn help propset' for more on property setting.\n"
7362 msgstr ""
7363 "Edita una propiedad con un editor externo.\n"
7364 "uso: 1. propedit NOMBREPROP OBJETIVO...\n"
7365 "     2. propedit NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
7366 "\n"
7367 "  1. Edita propiedades versionadas en la copia de trabajo\n"
7368 "     o en el repositorio.\n"
7369 "  2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revisión\n"
7370 "     del repositorio.\n"
7371 "     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
7373 #: ../svn/main.c:670
7374 msgid ""
7375 "Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7376 "usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
7377 "       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
7378 "\n"
7379 "  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7380 "     revision the target is first looked up.\n"
7381 "  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
7382 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7383 "\n"
7384 "  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
7385 "  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
7386 "  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
7387 "  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
7388 "  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
7389 "  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
7390 msgstr ""
7391 "Muestra el valor de NOMBREPROP en archivos, directorios o revisiones.\n"
7392 "uso: 1. propget NOMBREPROP [OBJETIVO[@REV]...]\n"
7393 "     2. propget NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
7394 "\n"
7395 "  1. Muestra propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
7396 "     la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
7397 "  2. Muestra propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
7398 "     repositorio.\n"
7399 "     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
7400 "\n"
7401 "  Por defecto, este subcomando agregará un final de linea adicional\n"
7402 "  al final de los valores de propiedad para que la salida se vea\n"
7403 "  atractiva. Además, cuando haya múltiples rutas involucradas,\n"
7404 "  cada valor de propiedad es prefijado con la ruta con la cual está\n"
7405 "  asociado. Utilice la opción --strict para deshabilitar estos\n"
7406 "  embellecimientos (útil, por ejemplo, cuando se redireccionan\n"
7407 "  valores de propiedad binarios a un archivo).\n"
7409 #: ../svn/main.c:688
7410 msgid ""
7411 "List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
7412 "usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
7413 "       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
7414 "\n"
7415 "  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
7416 "     revision the target is first looked up.\n"
7417 "  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
7418 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7419 msgstr ""
7420 "Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n"
7421 "uso: 1. proplist [OBJETIVO[@REV]...]\n"
7422 "     2. proplist --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
7423 "     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
7424 "\n"
7425 "  1. Lista propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
7426 "     la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
7427 "  2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
7428 "     repositorio.\n"
7430 #: ../svn/main.c:699
7431 #, fuzzy
7432 msgid ""
7433 "Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
7434 "usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
7435 "       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
7436 "\n"
7437 "  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
7438 "  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
7439 "     TARGET only determines which repository to access.\n"
7440 "\n"
7441 "  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
7442 "\n"
7443 "  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
7444 "  but will store any arbitrary properties set:\n"
7445 "    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
7446 "    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
7447 "      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the object.\n"
7448 "      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
7449 "      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last modified.\n"
7450 "      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
7451 "      LastChangedRevision\n"
7452 "      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
7453 "                                   4 keywords.\n"
7454 "    svn:executable - If present, make the file executable.  Use\n"
7455 "      'svn propdel svn:executable PATH...' to clear.\n"
7456 "    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7457 "    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
7458 "      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
7459 "      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
7460 "      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
7461 "    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
7462 "      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
7463 "      revision flags and an URL.  The ordering of the three elements\n"
7464 "      implements different behavior.  Subversion 1.4 and earler only\n"
7465 "      support the following formats and the URLs cannot have peg\n"
7466 "      revisions:\n"
7467 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
7468 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7469 "      Subversion 1.5 and greater support the above formats and the\n"
7470 "      following formats where the URLs may have peg revisions:\n"
7471 "                http://example.com/repos/zig foo\n"
7472 "        -r 1234 http://example.com/repos/zig foo/bar\n"
7473 "      Relative URLs are supported in Subversion 1.5 and greater for\n"
7474 "      all above formats and are indicated by starting the URL with one\n"
7475 "      of the following strings\n"
7476 "        ../  to the parent directory of the extracted external\n"
7477 "        ^/   to the repository root\n"
7478 "        //   to the scheme\n"
7479 "        /    to the server root\n"
7480 "      The ambiguous format 'relative_path relative_path' is taken as\n"
7481 "      'relative_url relative_path' with peg revision support.\n"
7482 "    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
7483 "      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
7484 "      when it is not locked.  Use 'svn propdel svn:needs-lock PATH...'\n"
7485 "      to clear.\n"
7486 "\n"
7487 "  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
7488 "  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
7489 "  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
7490 "  only on the file children of the directory.\n"
7491 msgstr ""
7492 "Define el valor de una propiedad en archivos, directorios o revisiones.\n"
7493 "uso: 1. propset NOMBREPROP VALORPROP RUTA...\n"
7494 "     2. propset NOMBREPROP --revprop -r REV VALORPROP [OBJETIVO]\n"
7495 "\n"
7496 "  1. Crea un cambio de valor versionado local en la copia de trabajo.\n"
7497 "  2. Crea un cambio no versionado remoto en el repositorio en la revisión REV.\n"
7498 "     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
7499 "\n"
7500 "  El valor puede ser dado mediante la opción --file, en vez de usar el\n"
7501 "  parámetro VALORPROP.\n"
7502 "\n"
7503 "  Nota: svn reconoce las siguientes propiedades versionadas\n"
7504 "  especiales, pero almacenará cualquier propiedad arbitraria\n"
7505 "  que se defina:\n"
7506 "    svn:ignore     - Una lista separada por finales de línea de patrones de\n"
7507 "                     archivo a ignorar.\n"
7508 "    svn:keywords   - Palabras clave a ser expandidas. Palabras clave\n"
7509 "                     válidas son:\n"
7510 "      URL, HeadURL             - El URL de la ultima versión del objeto.\n"
7511 "      Author, LastChangedBy    - La última persona en modificar el archivo.\n"
7512 "      Date, LastChangedDate    - La fecha/hora en que se modificó el objeto por última vez.\n"
7513 "      Rev, Revision,           - La última revisión en que el objeto cambió.\n"
7514 "      LastChangedRevision\n"
7515 "      Id                       - Resumen comprimido de las 4 palabras\n"
7516 "                                 clave mencionadas anteriormente.\n"
7517 "    svn:executable - Si está presente, hacer que el archivo sea ejecutable.\n"
7518 "      Use 'svn propdel svn:executable RUTA...' para desactivar.\n"
7519 "    svn:eol-style  - Uno de 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
7520 "    svn:mime-type  - El tipo MIME de un archivo. Utilizado para\n"
7521 "      determinar si fusionar o no un archivo y como servirlo desde Apache.\n"
7522 "      Un tipo MIME que empiece con 'text/' (o un tipo MIME ausente)\n"
7523 "      es tratado como texto.  Cualquier otra cosa es tratada como binario.\n"
7524 "    svn:externals  - Una lista separada por fines de línea que contiene\n"
7525 "      especificadores de módulo, cada uno de los cuales consiste en\n"
7526 "      una ruta de directorio relativa, flags de revisión opcionales y un URL.\n"
7527 " Por ejemplo\n"
7528 "        foo             http://example.com/repos/zig\n"
7529 "        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
7530 "    svn:needs-lock - Si está presente indica que el archivo debe estar\n"
7531 "      bloqueado antes de ser modificado.  Hace que el archivo en la copia\n"
7532 "      de trabajo esté como sólo-lectura mientras no se lo bloquee.\n"
7533 "      Use 'svn propdel svn:executable RUTA...' para desactivar.\n"
7534 "\n"
7535 "  Las propiedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type\n"
7536 "  y svn:needs-lock no se pueden asignar a un directorio. Un\n"
7537 "  intento no recursivo fallará y un intento recursivo asignará\n"
7538 "  la propiedad sólo en los archivos hijos del directorio.\n"
7540 #: ../svn/main.c:759
7541 msgid "read property value from file ARG"
7542 msgstr "leer el valor de la propiedad del archivo PAR"
7544 #: ../svn/main.c:762
7545 msgid ""
7546 "Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
7547 "usage: resolved PATH...\n"
7548 "\n"
7549 "  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
7550 "  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
7551 "  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
7552 msgstr ""
7553 "Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de trabajo.\n"
7554 "uso: resolved RUTA...\n"
7555 "\n"
7556 "  Nota:  Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n"
7557 "  quita los demarcadores de éstos.  Simplemente elimina los archivos\n"
7558 "  auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n"
7559 "  nuevo en un commit.\n"
7561 #: ../svn/main.c:769
7562 msgid ""
7563 "specify automatic conflict resolution source\n"
7564 "                             '"
7565 msgstr ""
7566 "especifica la fuente para la resolución\n"
7567 "                             automática de los conflictos\n"
7568 "                             '"
7570 #: ../svn/main.c:776
7571 msgid ""
7572 "Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
7573 "usage: revert PATH...\n"
7574 "\n"
7575 "  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
7576 "  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
7577 msgstr ""
7578 "Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n"
7579 "de las ediciones locales).\n"
7580 "uso: revert RUTA...\n"
7581 "\n"
7582 "  Nota:  este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve cualquier\n"
7583 "  estado de conflicto.  Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n"
7585 #: ../svn/main.c:784
7586 msgid ""
7587 "Print the status of working copy files and directories.\n"
7588 "usage: status [PATH...]\n"
7589 "\n"
7590 "  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
7591 "  With -q, print only summary information about locally modified items.\n"
7592 "  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
7593 "  With -v, print full revision information on every item.\n"
7594 "\n"
7595 "  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
7596 "    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
7597 "      ' ' no modifications\n"
7598 "      'A' Added\n"
7599 "      'C' Conflicted\n"
7600 "      'D' Deleted\n"
7601 "      'I' Ignored\n"
7602 "      'M' Modified\n"
7603 "      'R' Replaced\n"
7604 "      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
7605 "      '?' item is not under version control\n"
7606 "      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
7607 "      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
7608 "    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
7609 "      ' ' no modifications\n"
7610 "      'C' Conflicted\n"
7611 "      'M' Modified\n"
7612 "    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
7613 "      ' ' not locked\n"
7614 "      'L' locked\n"
7615 "    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
7616 "      ' ' no history scheduled with commit\n"
7617 "      '+' history scheduled with commit\n"
7618 "    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
7619 "      ' ' normal\n"
7620 "      'S' switched\n"
7621 "    Sixth column: Repository lock token\n"
7622 "      (without -u)\n"
7623 "      ' ' no lock token\n"
7624 "      'K' lock token present\n"
7625 "      (with -u)\n"
7626 "      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
7627 "      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
7628 "      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
7629 "      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
7630 "      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
7631 "\n"
7632 "  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
7633 "      '*' a newer revision exists on the server\n"
7634 "      ' ' the working copy is up to date\n"
7635 "\n"
7636 "  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
7637 "    The working revision (with -u or -v)\n"
7638 "    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
7639 "    The working copy path is always the final field, so it can\n"
7640 "      include spaces.\n"
7641 "\n"
7642 "  Example output:\n"
7643 "    svn status wc\n"
7644 "     M     wc/bar.c\n"
7645 "    A  +   wc/qax.c\n"
7646 "\n"
7647 "    svn status -u wc\n"
7648 "     M           965    wc/bar.c\n"
7649 "           *     965    wc/foo.c\n"
7650 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
7651 "    Status against revision:   981\n"
7652 "\n"
7653 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
7654 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
7655 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
7656 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
7657 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
7658 "    Status against revision:   981\n"
7659 msgstr ""
7660 "Muestra el estado de archivos y directorios de la\n"
7661 "copia de trabajo.\n"
7662 "uso: status [RUTA...]\n"
7663 "\n"
7664 "  Sin parámetros muestra solamente los items modificados localmente (sin\n"
7665 "  acceder a la red).\n"
7666 "  Con -q muestra sólo información sumarizada sobre los ítems modificados\n"
7667 "  localmente.  Con -u agrega la revisión de trabajo y estado de actualización\n"
7668 "  respecto del servidor.\n"
7669 "  Con -v muestra la información de revisión completa para cada ítem.\n"
7670 "\n"
7671 "  Las primeras seis columnas de la salida son de un carácter de ancho:\n"
7672 "    Primera columna: Indica si el ítem fue agregado, eliminado o cambiado\n"
7673 "      ' ' no hay modificaciones\n"
7674 "      'A' Agregado\n"
7675 "      'C' Presenta conflicto\n"
7676 "      'D' Eliminado\n"
7677 "      'I' Ignorado\n"
7678 "      'M' Modificado\n"
7679 "      'R' Reemplazado\n"
7680 "      'X' Este ítem no está versionado, pero es usado por una\n"
7681 "          definición de externals\n"
7682 "      '?' el ítem no está bajo control de versiones\n"
7683 "      '!' ítem faltante (removido por un comando ajeno a svn) o incompleto\n"
7684 "      '~' ítem versionado obstruido por algún otro ítem de un tipo diferente\n"
7685 "    Segunda columna: Modificaciones a las propiedades de un archivo o directorio\n"
7686 "      ' ' no hay modificaciones\n"
7687 "      'C' Presenta conflicto\n"
7688 "      'M' Modificado\n"
7689 "    Tercera columna: Indica si la copia de trabajo está bloqueada\n"
7690 "      ' ' no está bloqueada\n"
7691 "      'L' Bloqueada\n"
7692 "    Cuarta columna: El commit agendado contendrá adición-con-historia\n"
7693 "      ' ' no hay historia agendado con el commit\n"
7694 "      '+' historia agendada con el commit\n"
7695 "    Quinta columna: Indica si el ítem está conmutado (con switch) con\n"
7696 "    respecto a su padre\n"
7697 "      ' ' normal\n"
7698 "      'S' conmutado (con switch)\n"
7699 "    Sexta columna: 'token' de bloqueo en el repositorio\n"
7700 "      (sin -u)\n"
7701 "      ' ' normal\n"
7702 "      'K' hay un token de bloqueo presente\n"
7703 "      (con -u)\n"
7704 "      ' ' no hay bloqueo en el repositorio, no hay un token presente\n"
7705 "      'K' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente\n"
7706 "      'O' hay bloqueo en el repositorio, hay un token en otra CDT\n"
7707 "      'T' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero robado\n"
7708 "      'B' no hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero roto\n"
7709 "\n"
7710 "  La información de actualización aparece en la octava columna (con -u):\n"
7711 "      '*' hay una nueva revisión en el servidor\n"
7712 "      ' ' la copia de trabajo está actualizada\n"
7713 "\n"
7714 "  Los campos restantes son de ancho variable y están delimitados por espacios:\n"
7715 "    La revisión de trabajo (con -u o -v)\n"
7716 "    La ultima revisión que se hizo commit y su autor (con -v)\n"
7717 "    La ruta de copia de trabajo siempre es el último campo, para que\n"
7718 "    pueda contener espacios en blanco.\n"
7719 "\n"
7720 "  Salida de ejemplo:\n"
7721 "    svn status wc\n"
7722 "     M     wc/bar.c\n"
7723 "    A  +   wc/qax.c\n"
7724 "\n"
7725 "    svn status -u wc\n"
7726 "     M           965    wc/bar.c\n"
7727 "           *     965    wc/foo.c\n"
7728 "    A  +         965    wc/qax.c\n"
7729 "    Estado respecto a la revisión:   981\n"
7730 "\n"
7731 "    svn status --show-updates --verbose wc\n"
7732 "     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
7733 "           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
7734 "    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
7735 "                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
7736 "    Estado respecto a la revisión:   981\n"
7738 #: ../svn/main.c:860
7739 #, fuzzy
7740 msgid ""
7741 "Update the working copy to a different URL.\n"
7742 "usage: 1. switch URL[@PEGREV] [PATH]\n"
7743 "       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
7744 "\n"
7745 "  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
7746 "     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
7747 "     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
7748 "     If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
7749 "     looked up.\n"
7750 "\n"
7751 "     If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7752 "     copy do not automatically cause a failure if the switch attempts to\n"
7753 "     add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
7754 "     or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7755 "     versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7756 "     This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7757 "     also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
7758 "     between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7759 "     modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
7760 "     are applied to the obstructing path.\n"
7761 "\n"
7762 "     Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
7763 "     targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
7764 "     directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
7765 "     make a directory more shallow.\n"
7766 "\n"
7767 "  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
7768 "     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
7769 "     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
7770 "     directory within the same repository.\n"
7771 msgstr ""
7772 "Actualiza la copia de trabajo a un URL distinto.\n"
7773 "uso: 1. switch URL [RUTA]\n"
7774 "     2. switch --relocate DESDE HASTA [RUTA...]\n"
7775 "\n"
7776 "  1. Actualiza la copia de trabajo para reflejar un nuevo URL del\n"
7777 "     repositorio.  Este comportamiento es similar al de 'svn update',\n"
7778 "     y es la manera de mover una copia de trabajo a una rama o tag dentro\n"
7779 "     del mismo repositorio.\n"
7780 "\n"
7781 "  2. Reescribe la metainformación de URL de la copia de trabajo sólo\n"
7782 "     para reflejar un cambio sintáctico.  Ésto se usa cuando cambia\n"
7783 "     el URL de la raíz del repositorio (ya sea el protocolo, el nombre\n"
7784 "     de host, etc.) pero su copia de trabajo todavía representa el mismo\n"
7785 "     directorio del mismo repositorio.\n"
7786 "\n"
7787 "  Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n"
7788 "  causarán una falla automáticamente al querer la operación switch añadir\n"
7789 "  un archivo con esa misma ruta.  Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n"
7790 "  (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n"
7791 "  el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n"
7792 "  la copia de trabajo.  Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n"
7793 "  entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n"
7794 "  local.  Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n"
7795 "  obstruida.\n"
7797 #: ../svn/main.c:894
7798 msgid ""
7799 "Unlock working copy paths or URLs.\n"
7800 "usage: unlock TARGET...\n"
7801 "\n"
7802 "  Use --force to break the lock.\n"
7803 msgstr ""
7804 "Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n"
7805 "uso: unlock OBJETIVO...\n"
7806 "\n"
7807 "  Use --force para romper el bloqueo.\n"
7809 #: ../svn/main.c:901
7810 #, fuzzy
7811 msgid ""
7812 "Bring changes from the repository into the working copy.\n"
7813 "usage: update [PATH...]\n"
7814 "\n"
7815 "  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
7816 "  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
7817 "\n"
7818 "  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
7819 "  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
7820 "\n"
7821 "    A  Added\n"
7822 "    D  Deleted\n"
7823 "    U  Updated\n"
7824 "    C  Conflict\n"
7825 "    G  Merged\n"
7826 "    E  Existed\n"
7827 "\n"
7828 "  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
7829 "  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
7830 "  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
7831 "  been broken or stolen.\n"
7832 "\n"
7833 "  If --force is used, unversioned obstructing paths in the working\n"
7834 "  copy do not automatically cause a failure if the update attempts to\n"
7835 "  add the same path.  If the obstructing path is the same type (file\n"
7836 "  or directory) as the corresponding path in the repository it becomes\n"
7837 "  versioned but its contents are left 'as-is' in the working copy.\n"
7838 "  This means that an obstructing directory's unversioned children may\n"
7839 "  also obstruct and become versioned.  For files, any content differences\n"
7840 "  between the obstruction and the repository are treated like a local\n"
7841 "  modification to the working copy.  All properties from the repository\n"
7842 "  are applied to the obstructing path.  Obstructing paths are reported\n"
7843 "  in the first column with code 'E'.\n"
7844 "\n"
7845 "  Use the --set-depth option to set a new working copy depth on the\n"
7846 "  targets of this operation.  Currently, the depth of a working copy\n"
7847 "  directory can only be increased (telescoped more deeply); you cannot\n"
7848 "  make a directory more shallow.\n"
7849 msgstr ""
7850 "Trae cambios desde el repositorio hacia la copia de trabajo.\n"
7851 "uso: update [RUTA...]\n"
7852 "\n"
7853 "  Si no se especifica una revisión, actualiza la copia respecto de la revisión\n"
7854 "  HEAD.  Si se especifica, se sincroniza la copia de trabajo a la\n"
7855 "  revisión dada por -r.\n"
7856 "\n"
7857 "  Para cada ítem actualizado mostrará una línea con un carácter\n"
7858 "  que indicará la acción tomada.  Éstos son sus significados:\n"
7859 "    A  Añadido\n"
7860 "    D  Borrado\n"
7861 "    U  Actualizado\n"
7862 "    C  Conflicto\n"
7863 "    G  Fusionado\n"
7864 "    E  Existía\n"
7865 "\n"
7866 "  Un carácter en la primera columna indica una actualización al\n"
7867 "  archivo en sí, mientras que las actualizaciones de propiedades se\n"
7868 "  muestran en la segunda columna.\n"
7869 "  Una 'B' en la tecera columna significa que el bloqueo del archivo\n"
7870 "  ha sido roto o robado.\n"
7871 "\n"
7872 "  Si se usa --force, las rutas obstruidas por archivos existentes no\n"
7873 "  causarán una falla automáticamente al querer la actualización añadir\n"
7874 "  un archivo con esa misma ruta.  Si la ruta obstruida es del mismo tipo\n"
7875 "  (archivo o directorio) que la ruta correspondiente en el repositorio\n"
7876 "  el objeto existente se vuelve versionado y es dejado como estaba en\n"
7877 "  la copia de trabajo.  Para archivos, cualquier diferencia de contenido\n"
7878 "  entre la obstrucción y el repositorio se tratará como una modificación\n"
7879 "  local.  Todas las propiedades del repositorio se aplicarán en la ruta\n"
7880 "  obstruida.  Las rutas obstruidas se reportan en la primera columna con\n"
7881 "  el código 'E'.\n"
7883 #: ../svn/main.c:981 ../svnadmin/main.c:78 ../svnlook/main.c:329
7884 #: ../svnsync/main.c:184
7885 msgid "Caught signal"
7886 msgstr "Se atrapó una señal"
7888 #: ../svn/main.c:1000
7889 #, fuzzy
7890 msgid "Revision property pair is empty"
7891 msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"
7893 #: ../svn/main.c:1020 ../svn/propedit-cmd.c:60 ../svn/propget-cmd.c:180
7894 #: ../svn/propset-cmd.c:64
7895 #, c-format
7896 msgid "'%s' is not a valid Subversion property name"
7897 msgstr "'%s' no es un nombre válido para una propiedad de Subversion"
7899 #: ../svn/main.c:1145 ../svnlook/main.c:2083
7900 msgid "Non-numeric limit argument given"
7901 msgstr "Se dio un límite no numérico"
7903 #: ../svn/main.c:1151 ../svnlook/main.c:2089
7904 msgid "Argument to --limit must be positive"
7905 msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo"
7907 #: ../svn/main.c:1173 ../svn/main.c:1400
7908 msgid "Can't specify -c with --old"
7909 msgstr "No se puede especificar -c conjuntamente con --old"
7911 #: ../svn/main.c:1180
7912 msgid "Non-numeric change argument given to -c"
7913 msgstr "Se dio como parámetro un cambio no numérico a -c"
7915 #: ../svn/main.c:1187
7916 msgid "There is no change 0"
7917 msgstr "No hay un cambio 0"
7919 #: ../svn/main.c:1221 ../svnadmin/main.c:1381
7920 #, c-format
7921 msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
7922 msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'"
7924 #: ../svn/main.c:1294 ../svn/main.c:1313
7925 #, c-format
7926 msgid "Error converting depth from locale to UTF8"
7927 msgstr "Error convirtiendo la profundidad desde el locale a UTF8"
7929 #: ../svn/main.c:1302 ../svn/main.c:1321
7930 #, c-format
7931 msgid "'%s' is not a valid depth; try 'empty', 'files', 'immediates', or 'infinity'"
7932 msgstr "'%s' no es una profundidad válida; pruebe 'empty', 'files', 'immediates', o 'infinity'"
7934 #: ../svn/main.c:1428
7935 #, c-format
7936 msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
7937 msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol '%s'"
7939 #: ../svn/main.c:1474
7940 #, c-format
7941 msgid "'%s' is not a valid accept value"
7942 msgstr "'%s' no es un valor válido de aceptación"
7944 #: ../svn/main.c:1539 ../svndumpfilter/main.c:1314 ../svnlook/main.c:2161
7945 #, c-format
7946 msgid "Subcommand argument required\n"
7947 msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n"
7949 #: ../svn/main.c:1558 ../svnadmin/main.c:1513 ../svndumpfilter/main.c:1333
7950 #: ../svnlook/main.c:2180
7951 #, c-format
7952 msgid "Unknown command: '%s'\n"
7953 msgstr "Comando desconocido: '%s'\n"
7955 #: ../svn/main.c:1592
7956 #, c-format
7957 msgid ""
7958 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7959 "Type 'svn help %s' for usage.\n"
7960 msgstr ""
7961 "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
7962 "Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n"
7964 #: ../svn/main.c:1606
7965 msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c and -r"
7966 msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -c más de una vez, o usar -c y -r a la vez"
7968 #: ../svn/main.c:1618
7969 msgid "--depth and --set-depth are mutually exclusive"
7970 msgstr "--depth y --set-depth son mutuamente excluyentes"
7972 #: ../svn/main.c:1668
7973 msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7974 msgstr "El mensaje de log es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de todas formas"
7976 #: ../svn/main.c:1675
7977 msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7978 msgstr "El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de todas formas"
7980 #: ../svn/main.c:1695
7981 msgid "The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
7982 msgstr "El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-log' para forzar la acción"
7984 #: ../svn/main.c:1702
7985 msgid "The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to override"
7986 msgstr "El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-log' para forzar la acción"
7988 #: ../svn/main.c:1713
7989 msgid "--relocate and --depth are mutually exclusive"
7990 msgstr "--relocate y --depth son mutuamente excluyentes"
7992 #: ../svn/main.c:1789
7993 msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
7994 msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes"
7996 #: ../svn/main.c:1803
7997 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry or --record-only"
7998 msgstr ""
8000 #: ../svn/main.c:1811
8001 msgid "--reintegrate cannot be used with --ignore-ancestry"
8002 msgstr ""
8004 #: ../svn/main.c:1819
8005 msgid "--reintegrate cannot be used with --record-only"
8006 msgstr ""
8008 #: ../svn/main.c:1932 ../svn/main.c:1938
8009 #, c-format
8010 msgid "--accept=%s incompatible with --non-interactive"
8011 msgstr "--accept=%s es incompatible con --non-interactive"
8013 #: ../svn/main.c:1965
8014 msgid "Try 'svn help' for more info"
8015 msgstr "Pruebe 'svn help' para más información"
8017 #: ../svn/main.c:1975
8018 msgid "svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for details)\n"
8019 msgstr "svn: ejecute 'svn cleanup' para quitar locks (tipee 'svn help cleanup' para más detalles)\n"
8021 #: ../svn/merge-cmd.c:101
8022 msgid "Second revision required"
8023 msgstr "Se requiere una segunda revisión"
8025 #: ../svn/merge-cmd.c:110 ../svn/merge-cmd.c:143
8026 msgid "Too many arguments given"
8027 msgstr "Demasiados parámetros"
8029 #: ../svn/merge-cmd.c:132
8030 #, fuzzy
8031 msgid "Cannot specifify a revision range with two URLs"
8032 msgstr "No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover"
8034 #: ../svn/merge-cmd.c:159
8035 msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
8036 msgstr "Se necesita una revisión explícita al fusionar con una copia de trabajo"
8038 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:77
8039 #, c-format
8040 msgid "  Source path: %s\n"
8041 msgstr "  Ruta origen: %s\n"
8043 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:79
8044 #, c-format
8045 msgid "    Merged ranges: "
8046 msgstr "    Rangos fusionados: "
8048 #. Now fetch the available merges for this source.
8049 #. ### FIXME: There's no reason why this API should fail to
8050 #. ### answer the question (when asked of a 1.5+ server),
8051 #. ### short of something being quite wrong with the
8052 #. ### question.  Certainly, that the merge source URL can't
8053 #. ### be found in HEAD shouldn't mean we can't get any
8054 #. ### decent information about it out of the system.  It
8055 #. ### may just mean the system has to work harder to
8056 #. ### provide that information.
8058 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:93
8059 #, c-format
8060 msgid "    Eligible ranges: "
8061 msgstr "    Rangos elegibles: "
8063 #: ../svn/mergeinfo-cmd.c:106
8064 #, c-format
8065 msgid "(source no longer available in HEAD)\n"
8066 msgstr "(la fuente ya no está disponible en HEAD)\n"
8068 #: ../svn/mkdir-cmd.c:87
8069 msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
8070 msgstr "Quizá deba usar 'svn add' o 'svn add --non-recursive'."
8072 #: ../svn/mkdir-cmd.c:93
8073 msgid "Try 'svn mkdir --parents' instead?"
8074 msgstr "¿Y si prueba con 'svn mkdir --parents'?"
8076 #: ../svn/notify.c:72
8077 #, c-format
8078 msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
8079 msgstr "Omitiendo objetivo faltante: '%s'\n"
8081 #: ../svn/notify.c:79
8082 #, c-format
8083 msgid "Skipped '%s'\n"
8084 msgstr "Omitiendo '%s'\n"
8086 #: ../svn/notify.c:127
8087 #, c-format
8088 msgid "Restored '%s'\n"
8089 msgstr "Se restituyó '%s'\n"
8091 #: ../svn/notify.c:133
8092 #, c-format
8093 msgid "Reverted '%s'\n"
8094 msgstr "Se revirtió '%s'\n"
8096 #: ../svn/notify.c:139
8097 #, c-format
8098 msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
8099 msgstr "Falló la reversión de '%s' -- intente actualizarlo.\n"
8101 #: ../svn/notify.c:147
8102 #, c-format
8103 msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
8104 msgstr "Se resolvió el conflicto de '%s'\n"
8106 #: ../svn/notify.c:228
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "\n"
8110 "Fetching external item into '%s'\n"
8111 msgstr ""
8112 "\n"
8113 "Obteniendo ítem externo en '%s'\n"
8115 #: ../svn/notify.c:243
8116 #, c-format
8117 msgid "Exported external at revision %ld.\n"
8118 msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n"
8120 #: ../svn/notify.c:244
8121 #, c-format
8122 msgid "Exported revision %ld.\n"
8123 msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n"
8125 #: ../svn/notify.c:252
8126 #, c-format
8127 msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
8128 msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n"
8130 #: ../svn/notify.c:253
8131 #, c-format
8132 msgid "Checked out revision %ld.\n"
8133 msgstr "Revisión obtenida: %ld\n"
8135 #: ../svn/notify.c:263
8136 #, c-format
8137 msgid "Updated external to revision %ld.\n"
8138 msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n"
8140 #: ../svn/notify.c:264
8141 #, c-format
8142 msgid "Updated to revision %ld.\n"
8143 msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n"
8145 #: ../svn/notify.c:272
8146 #, c-format
8147 msgid "External at revision %ld.\n"
8148 msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n"
8150 #: ../svn/notify.c:273
8151 #, c-format
8152 msgid "At revision %ld.\n"
8153 msgstr "En la revisión %ld.\n"
8155 #: ../svn/notify.c:285
8156 #, c-format
8157 msgid "External export complete.\n"
8158 msgstr "Exportación externa completa.\n"
8160 #: ../svn/notify.c:286
8161 #, c-format
8162 msgid "Export complete.\n"
8163 msgstr "Exportación completa.\n"
8165 #: ../svn/notify.c:293
8166 #, c-format
8167 msgid "External checkout complete.\n"
8168 msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n"
8170 #: ../svn/notify.c:294
8171 #, c-format
8172 msgid "Checkout complete.\n"
8173 msgstr "Obtención completa.\n"
8175 #: ../svn/notify.c:301
8176 #, c-format
8177 msgid "External update complete.\n"
8178 msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n"
8180 #: ../svn/notify.c:302
8181 #, c-format
8182 msgid "Update complete.\n"
8183 msgstr "Actualización completa.\n"
8185 #: ../svn/notify.c:318
8186 #, c-format
8187 msgid ""
8188 "\n"
8189 "Performing status on external item at '%s'\n"
8190 msgstr ""
8191 "\n"
8192 "Averiguando el estado del recurso externo en '%s'\n"
8194 #: ../svn/notify.c:326
8195 #, c-format
8196 msgid "Status against revision: %6ld\n"
8197 msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n"
8199 #: ../svn/notify.c:334
8200 #, c-format
8201 msgid "Sending        %s\n"
8202 msgstr "Enviando       %s\n"
8204 #: ../svn/notify.c:343
8205 #, c-format
8206 msgid "Adding  (bin)  %s\n"
8207 msgstr "Añadiendo(bin) %s\n"
8209 #: ../svn/notify.c:350
8210 #, c-format
8211 msgid "Adding         %s\n"
8212 msgstr "Añadiendo      %s\n"
8214 #: ../svn/notify.c:357
8215 #, c-format
8216 msgid "Deleting       %s\n"
8217 msgstr "Eliminando     %s\n"
8219 #: ../svn/notify.c:364
8220 #, c-format
8221 msgid "Replacing      %s\n"
8222 msgstr "Reemplazando   %s\n"
8224 #: ../svn/notify.c:374 ../svnsync/main.c:779
8225 #, c-format
8226 msgid "Transmitting file data "
8227 msgstr "Transmitiendo contenido de archivos "
8229 #: ../svn/notify.c:383
8230 #, c-format
8231 msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
8232 msgstr "'%s' está bloqueado por el usuario '%s'.\n"
8234 #: ../svn/notify.c:389
8235 #, c-format
8236 msgid "'%s' unlocked.\n"
8237 msgstr "'%s' desbloqueado.\n"
8239 #: ../svn/notify.c:400
8240 #, c-format
8241 msgid "Path '%s' is now a member of changelist '%s'.\n"
8242 msgstr "La ruta '%s' ahora es miembro de la lista de cambios '%s'.\n"
8244 #: ../svn/notify.c:408
8245 #, c-format
8246 msgid "Path '%s' is no longer a member of a changelist.\n"
8247 msgstr "La ruta '%s' ya no miembro de una lista de cambios.\n"
8249 #: ../svn/notify.c:427
8250 #, c-format
8251 msgid "--- Merging differences between repository URLs into '%s':\n"
8252 msgstr "--- Fusionando las diferencias entre URLs del repositorio en '%s':\n"
8254 #: ../svn/notify.c:432
8255 #, c-format
8256 msgid "--- Merging r%ld into '%s':\n"
8257 msgstr "--- Fusionando r%ld en '%s':\n"
8259 #: ../svn/notify.c:436
8260 #, c-format
8261 msgid "--- Reverse-merging r%ld into '%s':\n"
8262 msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld en '%s':\n"
8264 #: ../svn/notify.c:440
8265 #, c-format
8266 msgid "--- Merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8267 msgstr "--- Fusionando r%ld hasta r%ld en '%s':\n"
8269 #: ../svn/notify.c:446
8270 #, c-format
8271 msgid "--- Reverse-merging r%ld through r%ld into '%s':\n"
8272 msgstr "--- Efectuando la fusión reversa de r%ld hasta r%ld en '%s':\n"
8274 #: ../svn/propdel-cmd.c:80
8275 #, c-format
8276 msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
8277 msgstr "propiedad '%s' borrada de la revisión del repositorio %ld\n"
8279 #: ../svn/propdel-cmd.c:89
8280 #, c-format
8281 msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
8282 msgstr "No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada '%s'"
8284 #: ../svn/propdel-cmd.c:127
8285 #, c-format
8286 msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
8287 msgstr "propiedad '%s' borrada (recursivamente) de '%s'.\n"
8289 #: ../svn/propdel-cmd.c:128
8290 #, c-format
8291 msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
8292 msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n"
8294 #: ../svn/propedit-cmd.c:106 ../svn/propedit-cmd.c:245 ../svn/propset-cmd.c:89
8295 msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
8296 msgstr "Opción de codificación inválida: valor de la propiedad no almacenado en UTF8"
8298 #: ../svn/propedit-cmd.c:115
8299 #, c-format
8300 msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
8301 msgstr "Nuevo valor para la propiedad '%s' asignado en la revisión %ld\n"
8303 #: ../svn/propedit-cmd.c:121
8304 #, c-format
8305 msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
8306 msgstr "No se modifica la propiedad '%s' en la revisión %ld\n"
8308 #: ../svn/propedit-cmd.c:129
8309 #, c-format
8310 msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
8311 msgstr "No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada '%s'"
8313 #: ../svn/propedit-cmd.c:155 ../svn/propset-cmd.c:166
8314 msgid "Explicit target argument required"
8315 msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo"
8317 #: ../svn/propedit-cmd.c:214 ../svn/switch-cmd.c:150
8318 #, c-format
8319 msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
8320 msgstr "'%s' no parece ser una ruta de una copia de trabajo"
8322 #: ../svn/propedit-cmd.c:273
8323 #, c-format
8324 msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
8325 msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad '%s' en '%s'\n"
8327 #: ../svn/propedit-cmd.c:283
8328 #, c-format
8329 msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
8330 msgstr "No hay cambios a la propiedad '%s' en '%s'\n"
8332 #: ../svn/proplist-cmd.c:96
8333 #, c-format
8334 msgid "Properties on '%s':\n"
8335 msgstr "Propiedades en '%s':\n"
8337 #: ../svn/proplist-cmd.c:157
8338 #, c-format
8339 msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
8340 msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n"
8342 #: ../svn/props.c:54
8343 msgid "Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a revision property"
8344 msgstr "Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o 'HEAD' al operar en una propiedad de revisión"
8346 #: ../svn/props.c:61
8347 msgid "Wrong number of targets specified"
8348 msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos"
8350 #: ../svn/props.c:70
8351 msgid "Either a URL or versioned item is required"
8352 msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado"
8354 #: ../svn/props.c:217
8355 #, c-format
8356 msgid ""
8357 "To turn off the %s property, use 'svn propdel';\n"
8358 "setting the property to '%s' will not turn it off."
8359 msgstr ""
8360 "Para apagar la propiedad %s use 'svn propdel';\n"
8361 "el asignarle '%s' a la propiedad no la apagará."
8363 #: ../svn/propset-cmd.c:116
8364 #, c-format
8365 msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
8366 msgstr "propiedad '%s' asignada en la revisión del repositorio %ld\n"
8368 #: ../svn/propset-cmd.c:124
8369 #, c-format
8370 msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
8371 msgstr "No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada '%s'"
8373 #: ../svn/propset-cmd.c:159
8374 #, c-format
8375 msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
8376 msgstr "Se requiere un objetivo explícito ('%s' interpretado como un valor de propiedad)"
8378 #: ../svn/propset-cmd.c:196
8379 #, c-format
8380 msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
8381 msgstr "propiedad '%s' asignada (recursivamente) en '%s'\n"
8383 #: ../svn/propset-cmd.c:197
8384 #, c-format
8385 msgid "property '%s' set on '%s'\n"
8386 msgstr "propiedad '%s' asignada en '%s'\n"
8388 #: ../svn/resolved-cmd.c:68
8389 msgid "invalid 'accept' ARG"
8390 msgstr "atributo 'accept' inválido"
8392 #: ../svn/revert-cmd.c:70
8393 msgid "Try 'svn revert --depth infinity' instead?"
8394 msgstr "¿Y si prueba con 'svn revert --depth infinity'?"
8396 #: ../svn/status-cmd.c:313
8397 #, c-format
8398 msgid ""
8399 "\n"
8400 "--- Changelist '%s':\n"
8401 msgstr ""
8402 "\n"
8403 "--- Lista de cambios '%s':\n"
8405 #: ../svn/status.c:254
8406 #, c-format
8407 msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
8408 msgstr "'%s' tiene un token de bloqueo, pero no tiene un dueño del bloqueo"
8410 #: ../svn/switch-cmd.c:58
8411 #, c-format
8412 msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
8413 msgstr "Ir de '%s' a '%s' no es una reubicación válida"
8415 #: ../svn/util.c:66
8416 #, c-format
8417 msgid ""
8418 "\n"
8419 "Committed revision %ld.\n"
8420 msgstr ""
8421 "\n"
8422 "Commit de la revisión %ld.\n"
8424 #: ../svn/util.c:74
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "\n"
8428 "Warning: %s\n"
8429 msgstr ""
8430 "\n"
8431 "Aviso: %s\n"
8433 #: ../svn/util.c:134
8434 msgid "The EDITOR, SVN_EDITOR or VISUAL environment variable or 'editor-cmd' run-time configuration option is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command."
8435 msgstr "Las variables de entorno EDITOR, SVN_EDITOR y VISUAL y la opción de configuración 'editor-cmd' están vacías o consisten solamente en espacios. Se esperaba un comando de shell."
8437 #: ../svn/util.c:141
8438 msgid "None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR are set, and no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
8439 msgstr "No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración"
8441 #: ../svn/util.c:169 ../svn/util.c:307
8442 #, c-format
8443 msgid "Can't get working directory"
8444 msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo"
8446 #: ../svn/util.c:180 ../svn/util.c:318 ../svn/util.c:341
8447 #, c-format
8448 msgid "Can't change working directory to '%s'"
8449 msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a '%s'"
8451 #: ../svn/util.c:188 ../svn/util.c:483
8452 #, c-format
8453 msgid "Can't restore working directory"
8454 msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo"
8456 #: ../svn/util.c:195 ../svn/util.c:411
8457 #, c-format
8458 msgid "system('%s') returned %d"
8459 msgstr "system('%s') devolvió %d"
8461 #: ../svn/util.c:233
8462 msgid "The SVN_MERGE environment variable is empty or consists solely of whitespace. Expected a shell command.\n"
8463 msgstr "Las variable de entorno SVN_MERGE está vacía o consiste solamente en espacios. Se esperaba un comando de shell.\n"
8465 #: ../svn/util.c:239
8466 msgid "The environment variable SVN_MERGE and the merge-tool-cmd run-time configuration option were not set.\n"
8467 msgstr "No está asignada la variable SVN_MERGE y no se encontró la opción 'merge-tool-cmd' en la configuración.\n"
8469 #: ../svn/util.c:366
8470 #, c-format
8471 msgid "Can't write to '%s'"
8472 msgstr "No se pudo escribir en '%s'"
8474 #: ../svn/util.c:452
8475 msgid "Error normalizing edited contents to internal format"
8476 msgstr "Error normalizando el conenido editado al formato interno"
8478 #: ../svn/util.c:525
8479 msgid "Log message contains a zero byte"
8480 msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero"
8482 #: ../svn/util.c:585
8483 msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
8484 msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:"
8486 #: ../svn/util.c:637
8487 msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
8488 msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--"
8490 #: ../svn/util.c:662
8491 msgid "Error normalizing log message to internal format"
8492 msgstr "Error normalizando el mensaje al formato interno"
8494 #: ../svn/util.c:677
8495 msgid "Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
8496 msgstr "El uso de un editor externo para obtener el mensaje de log no está admitido en OS400; considere el usar las opciones --message (-m) o --file (-F)"
8498 #: ../svn/util.c:763
8499 msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
8500 msgstr "No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no interactivamente"
8502 #: ../svn/util.c:776
8503 msgid "Could not use external editor to fetch log message; consider setting the $SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) options"
8504 msgstr "No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file (-F)"
8506 #: ../svn/util.c:812
8507 msgid ""
8508 "\n"
8509 "Log message unchanged or not specified\n"
8510 "(a)bort, (c)ontinue, (e)dit :\n"
8511 msgstr ""
8512 "\n"
8513 "Mensaje de log sin cambios o no especificado\n"
8514 "(a)bortar, (c)ontinuar, (e)ditar :\n"
8516 #: ../svn/util.c:865
8517 msgid "Use --force to override this restriction"
8518 msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción"
8520 #. Print the result of merge line
8521 #: ../svn/util.c:1246
8522 #, c-format
8523 msgid "Result of a merge from:"
8524 msgstr "Resultado de una fusión desde:"
8526 #: ../svnadmin/main.c:95 ../svndumpfilter/main.c:66
8527 #, c-format
8528 msgid "Can't open stdio file"
8529 msgstr "No se pudo abrir archivo stdio"
8531 #: ../svnadmin/main.c:124
8532 msgid "Repository argument required"
8533 msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio"
8535 #: ../svnadmin/main.c:129
8536 #, c-format
8537 msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
8538 msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta"
8540 #: ../svnadmin/main.c:241
8541 msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
8542 msgstr "especifica el número de revisión (o rango X:Y) PAR"
8544 #: ../svnadmin/main.c:244
8545 msgid "dump incrementally"
8546 msgstr "volcado incremental"
8548 #: ../svnadmin/main.c:247
8549 msgid "use deltas in dump output"
8550 msgstr "usar deltas en el volcado"
8552 #: ../svnadmin/main.c:250
8553 msgid "bypass the repository hook system"
8554 msgstr "pasar por alto el sistema de 'hooks' del repositorio"
8556 #: ../svnadmin/main.c:253
8557 msgid "no progress (only errors) to stderr"
8558 msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr"
8560 #: ../svnadmin/main.c:256
8561 msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
8562 msgstr ""
8563 "ignorar cualquier UUID de repositorio\n"
8564 "                             encontrado en el flujo"
8566 #: ../svnadmin/main.c:259
8567 msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
8568 msgstr ""
8569 "asignar al repos el UUID encontrado\n"
8570 "                             en el flujo, si lo hay"
8572 #: ../svnadmin/main.c:262
8573 msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
8574 msgstr "tipo de repositorio: 'fsfs' (por defecto) o 'bdb'"
8576 #: ../svnadmin/main.c:265
8577 msgid "load at specified directory in repository"
8578 msgstr ""
8579 "cargar en el directorio especificado\n"
8580 "                             en el repositorio"
8582 #: ../svnadmin/main.c:268
8583 msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
8584 msgstr ""
8585 "desactivar fsync en el commit de las\n"
8586 "                             transacciones [Berkeley DB]"
8588 #: ../svnadmin/main.c:271
8589 msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
8590 msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]"
8592 #: ../svnadmin/main.c:277
8593 msgid ""
8594 "remove redundant Berkeley DB log files\n"
8595 "                             from source repository [Berkeley DB]"
8596 msgstr ""
8597 "remover archivos de log de Berkeley DB redundantes\n"
8598 "                             del repositorio fuente [Berkeley DB]"
8600 #: ../svnadmin/main.c:281
8601 msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
8602 msgstr ""
8603 "llamar al hook pre-commit antes de hacer\n"
8604 "                             commit en las revisiones"
8606 #: ../svnadmin/main.c:284
8607 msgid "call post-commit hook after committing revisions"
8608 msgstr ""
8609 "llamar al hook post-commit después de\n"
8610 "                             hacer commit en las revisiones"
8612 #: ../svnadmin/main.c:287
8613 msgid "call hook before changing revision property"
8614 msgstr ""
8615 "llamar al hook antes de cambiar la\n"
8616 "                             propiedad de revisión"
8618 #: ../svnadmin/main.c:290
8619 msgid "call hook after changing revision property"
8620 msgstr ""
8621 "llamar al hook después de cambiar la\n"
8622 "                             propiedad de revisión"
8624 #: ../svnadmin/main.c:293
8625 msgid ""
8626 "wait instead of exit if the repository is in\n"
8627 "                             use by another process"
8628 msgstr ""
8629 "esperar en lugar de salir si el repositorio está en\n"
8630 "                             uso por otro proceso"
8632 #: ../svnadmin/main.c:297
8633 msgid ""
8634 "use format compatible with Subversion versions\n"
8635 "                             earlier than 1.4"
8636 msgstr ""
8637 "usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
8638 "                             anteriores a 1.4"
8640 #: ../svnadmin/main.c:301
8641 msgid ""
8642 "use format compatible with Subversion versions\n"
8643 "                             earlier than 1.5"
8644 msgstr ""
8645 "usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
8646 "                             anteriores a 1.5"
8648 #: ../svnadmin/main.c:314
8649 msgid ""
8650 "usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
8651 "\n"
8652 "Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
8653 "a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
8654 msgstr ""
8655 "uso: svnadmin crashtest RUTA_REPOS\n"
8656 "\n"
8657 "Abre el repositorio ubicado en RUTA_REPOS y luego aborta la operación.\n"
8658 "Esto simula la acción de un proceso que se cuelga mientras tiene abierto\n"
8659 "un 'handle' a un repositorio.\n"
8661 #: ../svnadmin/main.c:320
8662 msgid ""
8663 "usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
8664 "\n"
8665 "Create a new, empty repository at REPOS_PATH.\n"
8666 msgstr ""
8667 "uso: svnadmin create RUTA_REPOS\n"
8668 "\n"
8669 "Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n"
8671 #: ../svnadmin/main.c:327
8672 msgid ""
8673 "usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
8674 "\n"
8675 "Run over the requested revision range, performing predecessor delti-\n"
8676 "fication on the paths changed in those revisions.  Deltification in\n"
8677 "essence compresses the repository by only storing the differences or\n"
8678 "delta from the preceding revision.  If no revisions are specified,\n"
8679 "this will simply deltify the HEAD revision.\n"
8680 msgstr ""
8681 "uso: svnadmin deltify [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] RUTA_REPOS\n"
8682 "\n"
8683 "Recorre el rango de versiones especificado, efectuando la deltificación\n"
8684 "de predecesores de las rutas que cambiaron en esas revisiones.  En esencia\n"
8685 "la deltificación comprime el repositorio al almacenar solamente las\n"
8686 "diferencias o 'deltas' respecto de la revisión anterior.  Si no se\n"
8687 "especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n"
8689 #: ../svnadmin/main.c:336
8690 msgid ""
8691 "usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
8692 "\n"
8693 "Dump the contents of filesystem to stdout in a 'dumpfile'\n"
8694 "portable format, sending feedback to stderr.  Dump revisions\n"
8695 "LOWER rev through UPPER rev.  If no revisions are given, dump all\n"
8696 "revision trees.  If only LOWER is given, dump that one revision tree.\n"
8697 "If --incremental is passed, then the first revision dumped will be\n"
8698 "a diff against the previous revision, instead of the usual fulltext.\n"
8699 msgstr ""
8700 "uso: svnadmin dump RUTA_REPOS [-r INFERIOR[:SUPERIOR]] [--incremental]\n"
8701 "\n"
8702 "Vuelca el contenido del sistema de archivos a la salida estándar en un\n"
8703 "formato portable, enviando feedback a la salida de error.  Vuelca las\n"
8704 "revisiones entre INFERIOR y SUPERIOR.  Si no se especifican revisiones\n"
8705 "vuelca todas.  Si sólo se especifica INFERIOR se vuelca el árbol de esa\n"
8706 "revisión.  Si se usa --incremental la primera revisión volcada será la\n"
8707 "diferencia respecto de la versión previa, en vez del contenido completo.\n"
8709 #: ../svnadmin/main.c:346
8710 msgid ""
8711 "usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
8712 "\n"
8713 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
8714 msgstr ""
8715 "uso: svnadmin help [SUBCOMANDO...]\n"
8716 "\n"
8717 "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
8719 #: ../svnadmin/main.c:351
8720 msgid ""
8721 "usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
8722 "\n"
8723 "Makes a hot copy of a repository.\n"
8724 msgstr ""
8725 "uso: svnadmin hotcopy RUTA_REPOS NUEVA_RUTA_REPOS\n"
8726 "\n"
8727 "Hace una copia 'en caliente' de un repositorio.\n"
8729 #: ../svnadmin/main.c:356
8730 msgid ""
8731 "usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
8732 "\n"
8733 "List all Berkeley DB log files.\n"
8734 "\n"
8735 "WARNING: Modifying or deleting logfiles which are still in use\n"
8736 "will cause your repository to be corrupted.\n"
8737 msgstr ""
8738 "uso: svnadmin list-dblogs RUTA_REPOS\n"
8739 "\n"
8740 "Lista todos los archivo de log de la base Berkeley.\n"
8741 "\n"
8742 "AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n"
8743 "provocará que el repositorio se corrompa.\n"
8745 #: ../svnadmin/main.c:363
8746 msgid ""
8747 "usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
8748 "\n"
8749 "List unused Berkeley DB log files.\n"
8750 "\n"
8751 msgstr ""
8752 "uso: svnadmin list-unused-dblogs RUTA_REPOS\n"
8753 "\n"
8754 "Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n"
8755 "\n"
8757 #: ../svnadmin/main.c:368
8758 msgid ""
8759 "usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
8760 "\n"
8761 "Read a 'dumpfile'-formatted stream from stdin, committing\n"
8762 "new revisions into the repository's filesystem.  If the repository\n"
8763 "was previously empty, its UUID will, by default, be changed to the\n"
8764 "one specified in the stream.  Progress feedback is sent to stdout.\n"
8765 msgstr ""
8766 "uso: svnadmin load RUTA_REPOS\n"
8767 "\n"
8768 "Lee un volcado desde la entrada estándar, haciendo commit de nuevas\n"
8769 "revisiones en el sistema de archivos del repositorio.  Si el repositorio\n"
8770 "estaba vacío, su UUID será, por defecto, cambiado al especificado en\n"
8771 "el flujo de entrada.  El feedback del progreso de la operación será\n"
8772 "enviado a la salida estándar.\n"
8774 #: ../svnadmin/main.c:378
8775 msgid ""
8776 "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH [PATH-IN-REPOS]\n"
8777 "\n"
8778 "Print descriptions of all locks on or under PATH-IN-REPOS (which,\n"
8779 "if not provided, is the root of the repository).\n"
8780 msgstr ""
8781 "uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS [RUTA-EN-EL-REPOS]\n"
8782 "\n"
8783 "Muestra descripciones de todos los bloqueos en o debajo de RUTA-EN-EL-REPOS\n"
8784 "(qué, si no se provee, será la raíz del repositorio).\n"
8786 #: ../svnadmin/main.c:384
8787 msgid ""
8788 "usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
8789 "\n"
8790 "Print the names of all uncommitted transactions.\n"
8791 msgstr ""
8792 "uso: svnadmin lstxns RUTA_REPOS\n"
8793 "\n"
8794 "Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n"
8796 #: ../svnadmin/main.c:389
8797 msgid ""
8798 "usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
8799 "\n"
8800 "Run the recovery procedure on a repository.  Do this if you've\n"
8801 "been getting errors indicating that recovery ought to be run.\n"
8802 "Berkeley DB recovery requires exclusive access and will\n"
8803 "exit if the repository is in use by another process.\n"
8804 msgstr ""
8805 "uso: svnadmin recover RUTA_REPOS\n"
8806 "\n"
8807 "Ejecuta el procedimiento de recuperación del repositorio.  Haga esto\n"
8808 "si ha recibido errores indicando que se debe efectuar esta recuperación.\n"
8809 "La recuperación de una base Berkele requiere acceso exclusivo y el comando\n"
8810 "terminará sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n"
8812 #: ../svnadmin/main.c:397
8813 msgid ""
8814 "usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
8815 "\n"
8816 "Unconditionally remove lock from each LOCKED_PATH.\n"
8817 msgstr ""
8818 "usage: svnadmin rmlocks RUTA_REPOS RUTA_BLOQUEADA...\n"
8819 "\n"
8820 "Remueve incondicionalmente el bloqueo de cada RUTA_BLOQUEADA.\n"
8822 #: ../svnadmin/main.c:402
8823 msgid ""
8824 "usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
8825 "\n"
8826 "Delete the named transaction(s).\n"
8827 msgstr ""
8828 "uso: svnadmin rmtxns RUTA_REPOS NOMBRE_TXN...\n"
8829 "\n"
8830 "Borra las transacciones por nombre.\n"
8832 #: ../svnadmin/main.c:407
8833 msgid ""
8834 "usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
8835 "\n"
8836 "Set the log-message on revision REVISION to the contents of FILE.  Use\n"
8837 "--bypass-hooks to avoid triggering the revision-property-related hooks\n"
8838 "(for example, if you do not want an email notification sent\n"
8839 "from your post-revprop-change hook, or because the modification of\n"
8840 "revision properties has not been enabled in the pre-revprop-change\n"
8841 "hook).\n"
8842 "\n"
8843 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8844 "overwrite the previous log message.\n"
8845 msgstr ""
8846 "uso: svnadmin setlog RUTA_REPOS -r REVISIÓN ARCHIVO\n"
8847 "\n"
8848 "Usa el contenido de ARCHIVO como mensaje de log de la revisión REVISIÓN.\n"
8849 "Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen los hooks\n"
8850 "relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no quiere\n"
8851 "que se envíe un e-mail de notificación desde su hook post-revprop-change,\n"
8852 "o porque la modificación de propiedades de revisión no fue activada en el\n"
8853 "hook pre-revprop-change).\n"
8854 "\n"
8855 "NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n"
8856 "este comando sobreescribira el mensaje de log anterior.\n"
8858 #: ../svnadmin/main.c:419
8859 msgid ""
8860 "usage: svnadmin setrevprop REPOS_PATH -r REVISION NAME FILE\n"
8861 "\n"
8862 "Set the property NAME on revision REVISION to the contents of FILE. Use\n"
8863 "--use-pre-revprop-change-hook/--use-post-revprop-change-hook to trigger\n"
8864 "the revision property-related hooks (for example, if you want an email\n"
8865 "notification sent from your post-revprop-change hook).\n"
8866 "\n"
8867 "NOTE: Revision properties are not versioned, so this command will\n"
8868 "overwrite the previous value of the property.\n"
8869 msgstr ""
8870 "uso: svnadmin setrevprop RUTA_REPOS -r REVISIÓN NOMBRE ARCHIVO\n"
8871 "\n"
8872 "Usa el contenido de ARCHIVO como el valor de la propiedad NOMBRE de la\n"
8873 "revisión REVISIÓN. Especifique --bypass-hooks para evitar que se disparen\n"
8874 "los hooks relacionados con las propiedades de revisión (por ejemplo si no\n"
8875 "quiere que se envíe un e-mail de notificación desde su hook\n"
8876 "post-revprop-change).\n"
8877 "\n"
8878 "NOTA: Las propiedades de revisión no están versionadas, por lo que\n"
8879 "este comando sobreescribira el valor anterior de la propiedad.\n"
8881 #: ../svnadmin/main.c:430
8882 msgid ""
8883 "usage: svnadmin setuuid REPOS_PATH [NEW_UUID]\n"
8884 "\n"
8885 "Reset the repository UUID for the repository located at REPOS_PATH.  If\n"
8886 "NEW_UUID is provided, use that as the new repository UUID; otherwise,\n"
8887 "generate a brand new UUID for the repository.\n"
8888 msgstr ""
8889 "uso: svnadmin setuuid RUTA_REPOS [UUID_NUEVO]\n"
8890 "\n"
8891 "Reinicializa el UUID del repositorio ubicado en RUTA_REPOS.  Si se provee\n"
8892 "UUID_NUEVO se lo usa, si no se lo genera.\n"
8894 #: ../svnadmin/main.c:437
8895 msgid ""
8896 "usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
8897 "\n"
8898 "Verifies the data stored in the repository.\n"
8899 msgstr ""
8900 "uso: svnadmin verify RUTA_REPOS\n"
8901 "\n"
8902 "Verifica los datos almacenados en el repositorio.\n"
8904 #: ../svnadmin/main.c:494
8905 msgid "Invalid revision specifier"
8906 msgstr "Especificador de revisión inválido"
8908 #: ../svnadmin/main.c:499
8909 #, c-format
8910 msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
8911 msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)"
8913 #: ../svnadmin/main.c:577 ../svnadmin/main.c:677
8914 msgid "First revision cannot be higher than second"
8915 msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda"
8917 #: ../svnadmin/main.c:586
8918 #, c-format
8919 msgid "Deltifying revision %ld..."
8920 msgstr "Deltificando revisión %ld..."
8922 #: ../svnadmin/main.c:590
8923 #, c-format
8924 msgid "done.\n"
8925 msgstr "hecho.\n"
8927 #: ../svnadmin/main.c:714
8928 msgid ""
8929 "general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
8930 "Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
8931 "Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
8932 "\n"
8933 "Available subcommands:\n"
8934 msgstr ""
8935 "uso general: svnadmin SUBCOMANDO RUTA_REPOS  [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
8936 "Tipee 'svnadmin help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
8937 "Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n"
8938 "\n"
8939 "Subcomandos disponibles:\n"
8941 #: ../svnadmin/main.c:721 ../svnlook/main.c:1759 ../svnserve/main.c:207
8942 msgid ""
8943 "The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
8944 "\n"
8945 msgstr ""
8946 "Los siguientes módulos de motor de repositorio (FS) están disponibles:\n"
8947 "\n"
8949 #: ../svnadmin/main.c:798
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "Repository lock acquired.\n"
8953 "Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
8954 msgstr ""
8955 "Lock sobre el repositorio adquirido.\n"
8956 "Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún tiempo...\n"
8958 #: ../svnadmin/main.c:834
8959 msgid ""
8960 "Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
8961 "such as httpd, svnserve or svn has it open?"
8962 msgstr ""
8963 "Falló el obtener acceso exclusivo al repositorio; ¿será que otro proceso\n"
8964 "tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?"
8966 #: ../svnadmin/main.c:839
8967 #, c-format
8968 msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
8969 msgstr "Esperando bloqueo del repositorio; ¿será que otro proceso lo tiene abierto?\n"
8971 #: ../svnadmin/main.c:847
8972 #, c-format
8973 msgid ""
8974 "\n"
8975 "Recovery completed.\n"
8976 msgstr ""
8977 "\n"
8978 "Recuperación completa.\n"
8980 #: ../svnadmin/main.c:854
8981 #, c-format
8982 msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
8983 msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n"
8985 #: ../svnadmin/main.c:964
8986 #, c-format
8987 msgid "Transaction '%s' removed.\n"
8988 msgstr "Transacción '%s' eliminada.\n"
8990 #: ../svnadmin/main.c:1032 ../svnadmin/main.c:1082
8991 #, c-format
8992 msgid "Missing revision"
8993 msgstr "Revisión faltante"
8995 #: ../svnadmin/main.c:1035 ../svnadmin/main.c:1085
8996 #, c-format
8997 msgid "Only one revision allowed"
8998 msgstr "Sólo se permite una revisión"
9000 #: ../svnadmin/main.c:1041
9001 #, c-format
9002 msgid "Exactly one property name and one file argument required"
9003 msgstr "Se requiere exactamente un nombre de propiedad y un parámetro que sea un archivo"
9005 #: ../svnadmin/main.c:1091
9006 #, c-format
9007 msgid "Exactly one file argument required"
9008 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo"
9010 #: ../svnadmin/main.c:1178 ../svnlook/main.c:1824
9011 #, c-format
9012 msgid "UUID Token: %s\n"
9013 msgstr "Token UUID: %s\n"
9015 #: ../svnadmin/main.c:1179 ../svnlook/main.c:1825
9016 #, c-format
9017 msgid "Owner: %s\n"
9018 msgstr "Dueño: %s\n"
9020 #: ../svnadmin/main.c:1180 ../svnlook/main.c:1826
9021 #, c-format
9022 msgid "Created: %s\n"
9023 msgstr "Creado: %s\n"
9025 #: ../svnadmin/main.c:1181 ../svnlook/main.c:1827
9026 #, c-format
9027 msgid "Expires: %s\n"
9028 msgstr "Expira: %s\n"
9030 #: ../svnadmin/main.c:1183
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "Comment (%i lines):\n"
9034 "%s\n"
9035 "\n"
9036 msgstr ""
9037 "Comentario (%i líneas):\n"
9038 "%s\n"
9039 "\n"
9041 #: ../svnadmin/main.c:1184
9042 #, c-format
9043 msgid ""
9044 "Comment (%i line):\n"
9045 "%s\n"
9046 "\n"
9047 msgstr ""
9048 "Comentario (%i línea):\n"
9049 "%s\n"
9050 "\n"
9052 #: ../svnadmin/main.c:1228
9053 msgid "No paths to unlock provided"
9054 msgstr "No se proveyeron rutas para desbloquear"
9056 #: ../svnadmin/main.c:1246
9057 #, c-format
9058 msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
9059 msgstr "La ruta '%s' no está bloqueada.\n"
9061 #: ../svnadmin/main.c:1258
9062 #, c-format
9063 msgid "Removed lock on '%s'.\n"
9064 msgstr "Se removió el bloqueo sobre '%s'.\n"
9066 #: ../svnadmin/main.c:1367
9067 msgid "Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
9068 msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'"
9070 #: ../svnadmin/main.c:1495
9071 #, c-format
9072 msgid "subcommand argument required\n"
9073 msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n"
9075 #: ../svnadmin/main.c:1569
9076 #, c-format
9077 msgid ""
9078 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9079 "Type 'svnadmin help %s' for usage.\n"
9080 msgstr ""
9081 "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
9082 "Tipee 'svnadmin help %s' para ver modo de uso.\n"
9084 #: ../svnadmin/main.c:1602
9085 msgid "Try 'svnadmin help' for more info"
9086 msgstr "Pruebe 'svnadmin help' para más información"
9088 #: ../svndumpfilter/main.c:329
9089 msgid "This is an empty revision for padding."
9090 msgstr "Esta es una revisión vacía para relleno."
9092 #: ../svndumpfilter/main.c:399
9093 #, c-format
9094 msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
9095 msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n"
9097 #: ../svndumpfilter/main.c:422
9098 #, c-format
9099 msgid "Revision %ld skipped.\n"
9100 msgstr "Revisión %ld omitida.\n"
9102 #: ../svndumpfilter/main.c:521
9103 #, c-format
9104 msgid "Invalid copy source path '%s'"
9105 msgstr "La ruta de origen para copia '%s' es inválida"
9107 #: ../svndumpfilter/main.c:565
9108 #, c-format
9109 msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
9110 msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"
9112 #: ../svndumpfilter/main.c:677
9113 #, c-format
9114 msgid "Missing merge source path '%s'; try with --skip-missing-merge-sources"
9115 msgstr "Falta la ruta fuente para la fusión '%s'; pruebe con --skip-missing-merge-sources"
9117 #: ../svndumpfilter/main.c:697
9118 #, fuzzy, c-format
9119 msgid "No valid revision range 'start' in filtered stream"
9120 msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"
9122 #: ../svndumpfilter/main.c:704
9123 #, fuzzy, c-format
9124 msgid "No valid revision range 'end' in filtered stream"
9125 msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"
9127 #: ../svndumpfilter/main.c:750
9128 msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
9129 msgstr "Se detectó un bloque de delta de propiedad - no admitido por svndumpfilter"
9131 #: ../svndumpfilter/main.c:884
9132 msgid "Do not display filtering statistics."
9133 msgstr "No mostrar estadísticas de filtrado."
9135 #: ../svndumpfilter/main.c:886
9136 msgid "Remove revisions emptied by filtering."
9137 msgstr "Remover revisiones vaciadas por el filtrado."
9139 #: ../svndumpfilter/main.c:888
9140 msgid "Renumber revisions left after filtering."
9141 msgstr "Renombrar revisiones restantes después del filtrado."
9143 #: ../svndumpfilter/main.c:891
9144 msgid "Skip missing merge sources."
9145 msgstr "Omitiendo fuentes de fusión faltantes."
9147 #: ../svndumpfilter/main.c:893
9148 msgid "Don't filter revision properties."
9149 msgstr "No filtrar propiedades de las revisiones."
9151 #: ../svndumpfilter/main.c:904
9152 msgid ""
9153 "Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
9154 "usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
9155 msgstr ""
9156 "Filtrar del flujo los nodos que tengan prefijos dados.\n"
9157 "uso: svndumpfilter exclude PREFIJO_DE_RUTA...\n"
9159 #: ../svndumpfilter/main.c:911
9160 msgid ""
9161 "Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
9162 "usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
9163 msgstr ""
9164 "Filtrar del flujo los nodos que no tengan los prefijos dados.\n"
9165 "uso: svndumpfilter include PREFIJO_DE_RUTA...\n"
9167 #: ../svndumpfilter/main.c:918
9168 msgid ""
9169 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9170 "usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
9171 msgstr ""
9172 "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
9173 "uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n"
9175 #: ../svndumpfilter/main.c:992
9176 msgid ""
9177 "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9178 "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9179 "Type 'svndumpfilter --version' to see the program version.\n"
9180 "\n"
9181 "Available subcommands:\n"
9182 msgstr ""
9183 "uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
9184 "Tipee 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
9185 "Tipee 'svndumpfilter --version' para ver la versión del programa.\n"
9186 "\n"
9187 "Subcomandos disponibles:\n"
9189 #: ../svndumpfilter/main.c:1047
9190 #, c-format
9191 msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9192 msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"
9194 #: ../svndumpfilter/main.c:1049
9195 #, c-format
9196 msgid "Excluding prefixes:\n"
9197 msgstr "Excluyendo prefijos:\n"
9199 #: ../svndumpfilter/main.c:1051
9200 #, c-format
9201 msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
9202 msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"
9204 #: ../svndumpfilter/main.c:1053
9205 #, c-format
9206 msgid "Including prefixes:\n"
9207 msgstr "Incluyendo prefijos:\n"
9209 #: ../svndumpfilter/main.c:1080
9210 #, c-format
9211 msgid ""
9212 "Dropped %d revision(s).\n"
9213 "\n"
9214 msgstr ""
9215 "%d revisión/es descartadas.\n"
9216 "\n"
9218 #: ../svndumpfilter/main.c:1086
9219 msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
9220 msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n"
9222 #: ../svndumpfilter/main.c:1113
9223 #, c-format
9224 msgid "   %ld => (dropped)\n"
9225 msgstr "   %ld => (descartada)\n"
9227 #: ../svndumpfilter/main.c:1128
9228 #, c-format
9229 msgid "Dropped %d node(s):\n"
9230 msgstr "%d nodo/s descartado/s:\n"
9232 #: ../svndumpfilter/main.c:1352
9233 #, c-format
9234 msgid ""
9235 "\n"
9236 "Error: no prefixes supplied.\n"
9237 msgstr ""
9238 "\n"
9239 "Error: no se especificaron prefijos.\n"
9241 #: ../svndumpfilter/main.c:1396
9242 #, c-format
9243 msgid ""
9244 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9245 "Type 'svndumpfilter help %s' for usage.\n"
9246 msgstr ""
9247 "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
9248 "Tipee 'svndumpfilter help %s' para ver modo de uso.\n"
9250 #: ../svndumpfilter/main.c:1414
9251 msgid "Try 'svndumpfilter help' for more info"
9252 msgstr "Pruebe 'svndumpfilter help' para más información"
9254 #: ../svnlook/main.c:95
9255 msgid "show details for copies"
9256 msgstr "muestra detalles de las copias"
9258 #: ../svnlook/main.c:98
9259 msgid "print differences against the copy source"
9260 msgstr "muestra diferencias respecto de la fuente de la copia"
9262 #: ../svnlook/main.c:101
9263 msgid "show full paths instead of indenting them"
9264 msgstr "mostrar rutas completas en vez de sangrarlas"
9266 #: ../svnlook/main.c:107
9267 msgid "maximum number of history entries"
9268 msgstr "número máximo de entradas de historia"
9270 #: ../svnlook/main.c:110
9271 msgid "do not print differences for added files"
9272 msgstr "no mostrar diferencias para archivos añadidos"
9274 #: ../svnlook/main.c:116
9275 msgid "operate on single directory only"
9276 msgstr "operar en un solo directorio"
9278 #: ../svnlook/main.c:119
9279 msgid "specify revision number ARG"
9280 msgstr "especifica PAR como número de revisión"
9282 #: ../svnlook/main.c:122
9283 msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
9284 msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r o -t)"
9286 #: ../svnlook/main.c:125
9287 msgid "show node revision ids for each path"
9288 msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta"
9290 #: ../svnlook/main.c:128
9291 msgid "specify transaction name ARG"
9292 msgstr "especifica PAR como nombre de transacción"
9294 #: ../svnlook/main.c:131
9295 msgid "be verbose"
9296 msgstr "ser verborrágico"
9298 #: ../svnlook/main.c:138
9299 msgid ""
9300 "Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
9301 "                             external diff program, ARG is simply passed along\n"
9302 "                             to the program. But when Subversion is using its\n"
9303 "                             default internal diff implementation, or when\n"
9304 "                             Subversion is displaying blame annotations, ARG\n"
9305 "                             could be any of the following:\n"
9306 "                                -u (--unified):\n"
9307 "                                   Output 3 lines of unified context.\n"
9308 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
9309 "                                   Ignore changes in the amount of white space.\n"
9310 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
9311 "                                   Ignore all white space.\n"
9312 "                                --ignore-eol-style:\n"
9313 "                                   Ignore changes in EOL style"
9314 msgstr ""
9315 "Por omisión: '-u'. Cuando Subversion usa un\n"
9316 "                             programa diff externo, simplemente PAR se le pasa\n"
9317 "                             a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n"
9318 "                             implementación interna, o cuando se muestra el\n"
9319 "                             resultado de 'blame', PAR debe ser uno de los\n"
9320 "                             siguientes:\n"
9321 "                                -u (--unified):\n"
9322 "                                   Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n"
9323 "                                -b (--ignore-space-change):\n"
9324 "                                   Ignorar cambios en la cantidad de espacio\n"
9325 "                                   en blanco.\n"
9326 "                                -w (--ignore-all-space):\n"
9327 "                                   Ignorar todo espacio en blanco.\n"
9328 "                                --ignore-eol-style:\n"
9329 "                                   Ignorar cambios en estilos de final\n"
9330 "                                   de línea."
9332 #: ../svnlook/main.c:177
9333 msgid ""
9334 "usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
9335 "\n"
9336 "Print the author.\n"
9337 msgstr ""
9338 "uso: svnlook autor RUTA_REPOS\n"
9339 "\n"
9340 "Muestra el autor.\n"
9342 #: ../svnlook/main.c:182
9343 msgid ""
9344 "usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
9345 "\n"
9346 "Print the contents of a file.  Leading '/' on FILE_PATH is optional.\n"
9347 msgstr ""
9348 "uso: svnlook car RUTA_REPOS RUTA_ARCHIV\n"
9349 "\n"
9350 "Muestra el contenido de un archivo.  El carácter '/' al comienzo\n"
9351 "de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n"
9353 #: ../svnlook/main.c:187
9354 msgid ""
9355 "usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
9356 "\n"
9357 "Print the paths that were changed.\n"
9358 msgstr ""
9359 "uso: svnlook changed RUTA_REPOS\n"
9360 "\n"
9361 "Muestra las rutas que cambiaron.\n"
9363 #: ../svnlook/main.c:192
9364 msgid ""
9365 "usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
9366 "\n"
9367 "Print the datestamp.\n"
9368 msgstr ""
9369 "uso: svnlook date RUTA_REPOSITORIO\n"
9370 "\n"
9371 "Muestra la fecha.\n"
9373 #: ../svnlook/main.c:197
9374 msgid ""
9375 "usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
9376 "\n"
9377 "Print GNU-style diffs of changed files and properties.\n"
9378 msgstr ""
9379 "uso: svnlook diff RUTA_REPOS\n"
9380 "\n"
9381 "Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n"
9383 #: ../svnlook/main.c:203
9384 msgid ""
9385 "usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
9386 "\n"
9387 "Print the directories that were themselves changed (property edits)\n"
9388 "or whose file children were changed.\n"
9389 msgstr ""
9390 "uso: svnlook dirs-changed RUTA_REPOSITORIO\n"
9391 "\n"
9392 "Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n"
9393 "o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n"
9395 #: ../svnlook/main.c:209
9396 msgid ""
9397 "usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
9398 "\n"
9399 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9400 msgstr ""
9401 "uso: svnlook help [SUBCOMANDO...]\n"
9402 "\n"
9403 "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
9405 #: ../svnlook/main.c:214
9406 msgid ""
9407 "usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9408 "\n"
9409 "Print information about the history of a path in the repository (or\n"
9410 "the root directory if no path is supplied).\n"
9411 msgstr ""
9412 "uso: svnlook history RUTA_REPOS [RUTA_EN_REPOS]\n"
9413 "\n"
9414 "Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n"
9415 "(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n"
9417 #: ../svnlook/main.c:220
9418 msgid ""
9419 "usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
9420 "\n"
9421 "Print the author, datestamp, log message size, and log message.\n"
9422 msgstr ""
9423 "uso: svnlook info RUTA_REPOSITORIO\n"
9424 "\n"
9425 "Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de log y el mensaje de log.\n"
9427 #: ../svnlook/main.c:225
9428 msgid ""
9429 "usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
9430 "\n"
9431 "If a lock exists on a path in the repository, describe it.\n"
9432 msgstr ""
9433 "uso: svnlook lock RUTA_REPOS RUTA_EN_REPOS\n"
9434 "\n"
9435 "Si existe un bloqueo en una ruta en el repositorio, se lo describe.\n"
9437 #: ../svnlook/main.c:230
9438 msgid ""
9439 "usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
9440 "\n"
9441 "Print the log message.\n"
9442 msgstr ""
9443 "uso: svnlook log RUTA_REPOS\n"
9444 "\n"
9445 "Muestra el mensaje de log.\n"
9447 #: ../svnlook/main.c:235
9448 msgid ""
9449 "usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
9450 "\n"
9451 "Print the raw value of a property on a path in the repository.\n"
9452 "With --revprop, prints the raw value of a revision property.\n"
9453 msgstr ""
9454 "uso: svnlook propget RUTA_REPOSITORIO NOMBRE_PROPIEDAD [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
9455 "\n"
9456 "Muestra el valor crudo de una propiedad en una ruta en el repositorio.\n"
9457 "Con --revprop muestra el valor crudo de una propiedad de revisión.\n"
9459 #: ../svnlook/main.c:241
9460 msgid ""
9461 "usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9462 "\n"
9463 "List the properties of a path in the repository, or\n"
9464 "with the --revprop option, revision properties.\n"
9465 "With -v, show the property values too.\n"
9466 msgstr ""
9467 "uso: svnlook proplist RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
9468 "\n"
9469 "Lista las propiedades de una ruta en el repositorio o,\n"
9470 "con la opción --revprop, propiedades de revisión.\n"
9471 "Con -v, muestra también los valores de las propiedades.\n"
9473 #: ../svnlook/main.c:248
9474 msgid ""
9475 "usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
9476 "\n"
9477 "Print the tree, starting at PATH_IN_REPOS (if supplied, at the root\n"
9478 "of the tree otherwise), optionally showing node revision ids.\n"
9479 msgstr ""
9480 "uso: svnlook tree RUTA_REPOSITORIO [RUTA_EN_REPOSITORIO]\n"
9481 "\n"
9482 "Muestra el árbol, empezando en RUTA_EN_REPOSITORIO (si es provista, o en\n"
9483 "la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de revisión de nodo.\n"
9485 #: ../svnlook/main.c:254
9486 msgid ""
9487 "usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
9488 "\n"
9489 "Print the repository's UUID.\n"
9490 msgstr ""
9491 "uso: svnlook uuid RUTA_REPOS\n"
9492 "\n"
9493 "Muestra el UUID del repositorio.\n"
9495 #: ../svnlook/main.c:259
9496 msgid ""
9497 "usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
9498 "\n"
9499 "Print the youngest revision number.\n"
9500 msgstr ""
9501 "uso: svnlook youngest RUTA_REPOS\n"
9502 "\n"
9503 "Muestra el número de revisión más reciente.\n"
9505 #: ../svnlook/main.c:780
9506 #, c-format
9507 msgid "Added: %s\n"
9508 msgstr "Añadido: %s\n"
9510 #: ../svnlook/main.c:782
9511 #, c-format
9512 msgid "Deleted: %s\n"
9513 msgstr "Borrado: %s\n"
9515 #: ../svnlook/main.c:784
9516 #, c-format
9517 msgid "Modified: %s\n"
9518 msgstr "Modificado: %s\n"
9520 #: ../svnlook/main.c:870
9521 #, c-format
9522 msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
9523 msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n"
9525 #: ../svnlook/main.c:938
9526 msgid "Added"
9527 msgstr "Añadido"
9529 #: ../svnlook/main.c:939
9530 msgid "Deleted"
9531 msgstr "Borrado"
9533 #: ../svnlook/main.c:940
9534 msgid "Modified"
9535 msgstr "Modificado"
9537 #: ../svnlook/main.c:941
9538 msgid "Index"
9539 msgstr "Índice"
9541 #: ../svnlook/main.c:952
9542 msgid ""
9543 "(Binary files differ)\n"
9544 "\n"
9545 msgstr ""
9546 "(Archivos binarios con diferencias)\n"
9547 "\n"
9549 #: ../svnlook/main.c:1091
9550 msgid "unknown"
9551 msgstr "desconocido"
9553 #: ../svnlook/main.c:1238 ../svnlook/main.c:1331 ../svnlook/main.c:1360
9554 #, c-format
9555 msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
9556 msgstr "La transacción '%s' no está basada en una revisión; extraño"
9558 #: ../svnlook/main.c:1268
9559 #, c-format
9560 msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
9561 msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta"
9563 #: ../svnlook/main.c:1295
9564 #, c-format
9565 msgid "Path '%s' is not a file"
9566 msgstr "La ruta '%s' no es un archivo"
9568 #: ../svnlook/main.c:1444
9569 #, c-format
9570 msgid ""
9571 "REVISION   PATH <ID>\n"
9572 "--------   ---------\n"
9573 msgstr ""
9574 "REVISIÓN   RUTA <ID>\n"
9575 "--------   ---------\n"
9577 #: ../svnlook/main.c:1449
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "REVISION   PATH\n"
9581 "--------   ----\n"
9582 msgstr ""
9583 "REVISIÓN   RUTA\n"
9584 "--------   ----\n"
9586 #: ../svnlook/main.c:1498
9587 #, c-format
9588 msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
9589 msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la revisión %ld"
9591 #: ../svnlook/main.c:1505
9592 #, c-format
9593 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
9594 msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' revisión %ld"
9596 #: ../svnlook/main.c:1510
9597 #, c-format
9598 msgid "Property '%s' not found on path '%s' in transaction %s"
9599 msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' en la transacción %s"
9601 #: ../svnlook/main.c:1688 ../svnlook/main.c:1903
9602 #, c-format
9603 msgid "Missing repository path argument"
9604 msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio"
9606 #: ../svnlook/main.c:1749
9607 msgid ""
9608 "general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
9609 "Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
9610 "      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
9611 "      the repository's youngest revision.\n"
9612 "Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
9613 "Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
9614 "\n"
9615 "Available subcommands:\n"
9616 msgstr ""
9617 "uso general. svnlook SUBCOMANDO RUTA_REPOS [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
9618 "Nota: todo subcomando que tome los parámetros '--revision' y '--transaction'\n"
9619 "      actuará, si se lo invoca sin una de estas opciones, sobre la versión\n"
9620 "      más reciente del repositorio.\n"
9621 "Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda en un subcomando específico.\n"
9622 "Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n"
9623 "\n"
9624 "Subcomandos disponibles:\n"
9626 #: ../svnlook/main.c:1805
9627 msgid "Missing path argument"
9628 msgstr "Falta el parámetro de la ruta"
9630 #: ../svnlook/main.c:1830
9631 #, c-format
9632 msgid ""
9633 "Comment (%i lines):\n"
9634 "%s\n"
9635 msgstr ""
9636 "Comentario (%i líneas):\n"
9637 "%s\n"
9639 #: ../svnlook/main.c:1831
9640 #, c-format
9641 msgid ""
9642 "Comment (%i line):\n"
9643 "%s\n"
9644 msgstr ""
9645 "Comentario (%i línea):\n"
9646 "%s\n"
9648 #: ../svnlook/main.c:1877
9649 #, c-format
9650 msgid "Missing propname argument"
9651 msgstr "Falta el parámetro con el nombre de la propiedad"
9653 #: ../svnlook/main.c:1878
9654 #, c-format
9655 msgid "Missing propname and repository path arguments"
9656 msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio"
9658 #: ../svnlook/main.c:1884
9659 msgid "Missing propname or repository path argument"
9660 msgstr "Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio"
9662 #: ../svnlook/main.c:2043
9663 msgid "Invalid revision number supplied"
9664 msgstr "Se especificó un número de revisión inválido"
9666 #: ../svnlook/main.c:2131
9667 msgid "The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
9668 msgstr "Los parámetros '--transaction' (-t) y '--revision' (-r) no pueden coexistir"
9670 #: ../svnlook/main.c:2213
9671 #, c-format
9672 msgid "Repository argument required\n"
9673 msgstr "Se requiere el parámetro que indica el repositorio\n"
9675 #: ../svnlook/main.c:2222
9676 #, c-format
9677 msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
9678 msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta\n"
9680 #: ../svnlook/main.c:2273
9681 #, c-format
9682 msgid ""
9683 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
9684 "Type 'svnlook help %s' for usage.\n"
9685 msgstr ""
9686 "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
9687 "Tipee 'svnlook help %s' para ver modo de uso.\n"
9689 #: ../svnlook/main.c:2316
9690 msgid "Try 'svnlook help' for more info"
9691 msgstr "Pruebe 'svnlook help' para más información"
9693 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:243
9694 #, c-format
9695 msgid "Can't get hostname"
9696 msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina"
9698 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:311
9699 msgid "Could not obtain the list of SASL mechanisms"
9700 msgstr "No se pudo obtener la lista de mecanismos SASL"
9702 #: ../svnserve/cyrus_auth.c:351
9703 msgid "Couldn't obtain the authenticated username"
9704 msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario autentificado"
9706 #: ../svnserve/main.c:142
9707 msgid "daemon mode"
9708 msgstr "modo demonio"
9710 #: ../svnserve/main.c:144
9711 msgid "listen port (for daemon mode)"
9712 msgstr "puerto en el que escuchar (para modo demonio)"
9714 #: ../svnserve/main.c:146
9715 msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
9716 msgstr "nombre de host o dirección IP en la que escuchar (para modo demonio)"
9718 #: ../svnserve/main.c:148
9719 msgid "run in foreground (useful for debugging)"
9720 msgstr "correr en primer plano (útil para depurar)"
9722 #: ../svnserve/main.c:149 ../svnversion/main.c:125
9723 msgid "display this help"
9724 msgstr "mostrar esta ayuda"
9726 #: ../svnserve/main.c:152
9727 msgid "inetd mode"
9728 msgstr "modo inetd"
9730 #: ../svnserve/main.c:153
9731 msgid "root of directory to serve"
9732 msgstr "raíz del directorio a servir"
9734 #: ../svnserve/main.c:155
9735 msgid "force read only, overriding repository config file"
9736 msgstr "forzar sólo lectura, pasando por alto al archivo de configuración del repositorio"
9738 #: ../svnserve/main.c:156
9739 msgid "tunnel mode"
9740 msgstr "modo túnel"
9742 #: ../svnserve/main.c:158
9743 msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
9744 msgstr "usuario del túnel (por omisión el nombre del uid actual)"
9746 #: ../svnserve/main.c:160
9747 msgid "use threads instead of fork"
9748 msgstr "usar hilos en vez de procesos"
9750 #: ../svnserve/main.c:162
9751 msgid "listen once (useful for debugging)"
9752 msgstr "escuchar una sola vez (útil para depurar)"
9754 #: ../svnserve/main.c:164
9755 msgid "read configuration from file ARG"
9756 msgstr "leer configuración del archivo PAR"
9758 #: ../svnserve/main.c:166
9759 msgid "write server process ID to file ARG"
9760 msgstr "escribe el id de proceso del servidor al archivo PAR"
9762 #: ../svnserve/main.c:169
9763 msgid "run as a windows service (SCM only)"
9764 msgstr "ejecutar como servicio windows (sólo SCM)"
9766 #: ../svnserve/main.c:181
9767 #, c-format
9768 msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
9769 msgstr "Tipee '%s --help' para ver el modo de uso.\n"
9771 #: ../svnserve/main.c:190
9772 msgid ""
9773 "usage: svnserve [options]\n"
9774 "\n"
9775 "Valid options:\n"
9776 msgstr ""
9777 "uso: svnserve [opciones]\n"
9778 "\n"
9779 "Opciones válidas:\n"
9781 #: ../svnserve/main.c:444
9782 #, c-format
9783 msgid "svnserve: Root path '%s' does not exist or is not a directory.\n"
9784 msgstr "svnserve: La ruta raíz '%s' no existe o no es un direcotrio.\n"
9786 #: ../svnserve/main.c:493
9787 msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
9788 msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n"
9790 #: ../svnserve/main.c:511
9791 #, c-format
9792 msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
9793 msgstr "La opción --tunnel-user sólo es válida en modo túnel.\n"
9795 #: ../svnserve/main.c:576
9796 #, c-format
9797 msgid "svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the Service Control Manager.\n"
9798 msgstr ""
9800 #: ../svnserve/main.c:612
9801 #, c-format
9802 msgid "Can't get address info"
9803 msgstr "No se pudo obtener la info de dirección"
9805 #: ../svnserve/main.c:626
9806 #, c-format
9807 msgid "Can't create server socket"
9808 msgstr "No se pudo crear el socket servidor"
9810 #: ../svnserve/main.c:637
9811 #, c-format
9812 msgid "Can't bind server socket"
9813 msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind)"
9815 #: ../svnserve/main.c:703
9816 #, c-format
9817 msgid "Can't accept client connection"
9818 msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente"
9820 #: ../svnserve/main.c:755
9821 #, c-format
9822 msgid "Can't create threadattr"
9823 msgstr "No se pudo crear threadattr"
9825 #: ../svnserve/main.c:763
9826 #, c-format
9827 msgid "Can't set detached state"
9828 msgstr "No se pudo marcar al hilo de ejecución como 'detached'"
9830 #: ../svnserve/main.c:776
9831 #, c-format
9832 msgid "Can't create thread"
9833 msgstr "No se pudo crear el hilo de ejecución"
9835 #: ../svnserve/serve.c:1499
9836 msgid "Path is not a string"
9837 msgstr "La ruta no es una cadena"
9839 #: ../svnserve/serve.c:1643
9840 #, fuzzy
9841 msgid "Log revprop entry not a string"
9842 msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"
9844 #: ../svnserve/serve.c:1650
9845 #, fuzzy, c-format
9846 msgid "Unknown revprop word '%s' in log command"
9847 msgstr "Comando de protocolo svn desconocido"
9849 #: ../svnserve/serve.c:1666
9850 #, fuzzy
9851 msgid "Log path entry not a string"
9852 msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"
9854 #: ../svnserve/winservice.c:341
9855 #, c-format
9856 msgid "Failed to create winservice_start_event"
9857 msgstr "Falló la creación de winservice_start_event"
9859 #: ../svnserve/winservice.c:352
9860 #, c-format
9861 msgid "The service failed to start"
9862 msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución"
9864 #: ../svnserve/winservice.c:400
9865 #, c-format
9866 msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
9867 msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)"
9869 #: ../svnserve/winservice.c:411
9870 #, c-format
9871 msgid "The service failed to start; an internal error occurred while starting the service"
9872 msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución; un error interno sucedió al intentarlo"
9874 #: ../svnsync/main.c:65
9875 msgid ""
9876 "usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
9877 "\n"
9878 "Initialize a destination repository for synchronization from\n"
9879 "another repository.\n"
9880 "\n"
9881 "The destination URL must point to the root of a repository with\n"
9882 "no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
9883 "revision property changes.\n"
9884 "\n"
9885 "You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
9886 "the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
9887 "In other words, the destination repository should be a read-only\n"
9888 "mirror of the source repository.\n"
9889 msgstr ""
9890 "uso: svnsync initialize URL_DESTINO URL_ORIGEN\n"
9891 "\n"
9892 "Inicializa un repositorio destino para sincronización desde\n"
9893 "otro repositorio.\n"
9894 "\n"
9895 "El URL de destino debe apuntar a la raíz de un repositorio en el que\n"
9896 "no se haya hecho commit de ninguna revisión.  El repositorio destinodebe permitir el cambio de propiedades de revisión.\n"
9897 "\n"
9898 "No se debe hacer commit ni hacer cambios en propedades revisión en el\n"
9899 "repositorio destino que no sea mediante el uso de 'svnsync'.\n"
9900 "En otras palabras, el repositorio destino debe ser un espejo de\n"
9901 "sólo-lectura del repositorio origen.\n"
9903 #: ../svnsync/main.c:80
9904 msgid ""
9905 "usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
9906 "\n"
9907 "Transfer all pending revisions to the destination from the source\n"
9908 "with which it was initialized.\n"
9909 msgstr ""
9910 "uso: svnsync synchronize URL_DEST\n"
9911 "\n"
9912 "Transfiere todas las revisiones pendientes al destino desde la fuente\n"
9913 "con la que éste fue inicializado.\n"
9915 #: ../svnsync/main.c:86
9916 msgid ""
9917 "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL [REV[:REV2]]\n"
9918 "\n"
9919 "Copy the revision properties in a given range of revisions to the\n"
9920 "destination from the source with which it was initialized.\n"
9921 "\n"
9922 "If REV and REV2 are provided, copy properties for the revisions\n"
9923 "specified by that range, inclusively.  If only REV is provided,\n"
9924 "copy properties for that revision alone.  If REV is not provided,\n"
9925 "copy properties for all revisions previously transferred to the\n"
9926 "destination.\n"
9927 "\n"
9928 "REV and REV2 must be revisions which were previously transferred\n"
9929 "to the destination.  You may use \"HEAD\" for either revision to\n"
9930 "mean \"the last revision transferred\".\n"
9931 msgstr ""
9932 "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST [REV:[:REV2]]\n"
9933 "\n"
9934 "Copia al destino las propiedades de revisión de un rango de\n"
9935 "revisiones dado desde la fuente con el que se haya inicializado\n"
9936 "el repositorio destino.\n"
9937 "\n"
9938 "Si se provee REV y REV2 se copian las propiedades para las revisiones\n"
9939 "en ese rango inclusive.  Si sólo se provee REV, se copian sólo las\n"
9940 "propiedades de esa revisión. Si no se provee ninguna revisión\n"
9941 "se copian las propiedades de todas las revisiones previamente\n"
9942 "transferidas al destino.\n"
9943 "\n"
9944 "REV y REV2 deben ser revisiones que hayan sido previamente\n"
9945 "transferidas al destino.  Se puede usar \"HEAD\" para\n"
9946 "cualquiera de los dos extremos del rango y significa \"la\n"
9947 "última revisión transferida\".\n"
9949 #: ../svnsync/main.c:102
9950 msgid ""
9951 "usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
9952 "\n"
9953 "Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
9954 msgstr ""
9955 "uso: svnsync help [SUBCOMANDO...]\n"
9956 "\n"
9957 "Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
9959 #: ../svnsync/main.c:112
9960 msgid "print as little as possible"
9961 msgstr "imprimir tan poco como sea posible"
9963 #: ../svnsync/main.c:118
9964 msgid ""
9965 "specify a username ARG (deprecated;\n"
9966 "                             see --source-username and --sync-username)"
9967 msgstr ""
9969 #: ../svnsync/main.c:122
9970 msgid ""
9971 "specify a password ARG (deprecated;\n"
9972 "                             see --source-password and --sync-password)"
9973 msgstr ""
9975 #: ../svnsync/main.c:126
9976 msgid "connect to source repository with username ARG"
9977 msgstr "se conecta al repositorio fuente con el usuario PAR"
9979 #: ../svnsync/main.c:128
9980 msgid "connect to source repository with password ARG"
9981 msgstr "se conecta al repositorio fuente con la clave PAR"
9983 #: ../svnsync/main.c:130
9984 msgid "connect to sync repository with username ARG"
9985 msgstr ""
9986 "se conecta al repositorio de\n"
9987 "                             sincronización con el usuario PAR"
9989 #: ../svnsync/main.c:132
9990 msgid "connect to sync repository with password ARG"
9991 msgstr ""
9992 "se conecta al repositorio de\n"
9993 "                             sincronización con la clave PAR"
9995 #: ../svnsync/main.c:222
9996 #, c-format
9997 msgid "Can't get local hostname"
9998 msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina local"
10000 #: ../svnsync/main.c:245
10001 #, c-format
10002 msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
10003 msgstr "Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo tiene actualmente '%s'\n"
10005 #: ../svnsync/main.c:340
10006 #, c-format
10007 msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
10008 msgstr "La sesión tiene raíz en '%s', pero la raíz del repos es '%s'"
10010 #: ../svnsync/main.c:478
10011 #, c-format
10012 msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
10013 msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld (%s* propiedades omitidas).\n"
10015 #: ../svnsync/main.c:483
10016 #, c-format
10017 msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
10018 msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld.\n"
10020 #: ../svnsync/main.c:607
10021 msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
10022 msgstr "No se puede inicializar un repositorio con contenido"
10024 #: ../svnsync/main.c:618
10025 #, c-format
10026 msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
10027 msgstr "El repositorio destino ya está sincronizándose desde '%s'"
10029 #: ../svnsync/main.c:698 ../svnsync/main.c:701 ../svnsync/main.c:1480
10030 #: ../svnsync/main.c:1630
10031 #, c-format
10032 msgid "Path '%s' is not a URL"
10033 msgstr "La ruta '%s' no es un URL"
10035 #: ../svnsync/main.c:1083
10036 #, c-format
10037 msgid "Committed revision %ld.\n"
10038 msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"
10040 #: ../svnsync/main.c:1124
10041 msgid "Destination repository has not been initialized"
10042 msgstr "El repositorio destino no fue inicializado"
10044 #: ../svnsync/main.c:1137
10045 #, c-format
10046 msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
10047 msgstr "El UUID del repsitorio fuente (%s) no coincide con el esperado (%s)"
10049 #: ../svnsync/main.c:1288
10050 #, c-format
10051 msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
10052 msgstr "El commit creó la rev %ld pero debió crear la rev %ld"
10054 #: ../svnsync/main.c:1390
10055 #, c-format
10056 msgid "Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the destination without using svnsync?"
10057 msgstr "La revisión que se está copiando (%ld), la última incorporada (%ld), y la HEAD del destino (%ld) son inconsistentes; ¿hizo usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?"
10059 #: ../svnsync/main.c:1427
10060 #, c-format
10061 msgid "Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you committed to the destination without using svnsync?"
10062 msgstr "La revisión HEAD del destino (%ld) no es la última incorporada (%ld); ¿hizo usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?"
10064 #: ../svnsync/main.c:1523 ../svnsync/main.c:1528
10065 #, c-format
10066 msgid "Cannot copy revprops for a revision (%ld) that has not been synchronized yet"
10067 msgstr "No se pueden copiar revprops de una revisión (%ld) que no todavía no se sincronizó"
10069 #: ../svnsync/main.c:1580
10070 #, c-format
10071 msgid "'%s' is not a valid revision range"
10072 msgstr "'%s' no es un rango de revisiones válido"
10074 #: ../svnsync/main.c:1594 ../svnsync/main.c:1614
10075 #, c-format
10076 msgid "Invalid revision number (%ld)"
10077 msgstr "Número de revisión inválido (%ld)"
10079 #: ../svnsync/main.c:1654
10080 msgid ""
10081 "general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10082 "Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10083 "Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
10084 "\n"
10085 "Available subcommands:\n"
10086 msgstr ""
10087 "uso general: svnsync SUBCOMANDO URL_DEST  [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
10088 "Tipee 'svnsync help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
10089 "Tipee 'svnsync --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n"
10090 "\n"
10091 "Subcomandos disponibles:\n"
10093 #: ../svnsync/main.c:1816
10094 msgid "Cannot use --username or --password with any of --source-username, --source-password, --sync-username, or --sync-password.\n"
10095 msgstr "No se puede usar --username o --password con --source-username, --source-password, --sync-username, o --sync-password.\n"
10097 #: ../svnsync/main.c:1896
10098 #, c-format
10099 msgid ""
10100 "Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
10101 "Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
10102 msgstr ""
10103 "El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
10104 "Tipee 'svnsync help %s' para ver modo de uso.\n"
10106 #: ../svnsync/main.c:1968
10107 msgid "Try 'svnsync help' for more info"
10108 msgstr "Pruebe 'svnsync help' para más información"
10110 #: ../svnversion/main.c:40
10111 #, c-format
10112 msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
10113 msgstr "Tipee 'svnversion --help' para ver el modo de uso.\n"
10115 #: ../svnversion/main.c:51
10116 #, c-format
10117 msgid ""
10118 "usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
10119 "\n"
10120 "  Produce a compact 'version number' for the working copy path\n"
10121 "  WC_PATH.  TRAIL_URL is the trailing portion of the URL used to\n"
10122 "  determine if WC_PATH itself is switched (detection of switches\n"
10123 "  within WC_PATH does not rely on TRAIL_URL).  The version number\n"
10124 "  is written to standard output.  For example:\n"
10125 "\n"
10126 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk\n"
10127 "    4168\n"
10128 "\n"
10129 "  The version number will be a single number if the working\n"
10130 "  copy is single revision, unmodified, not switched and with\n"
10131 "  an URL that matches the TRAIL_URL argument.  If the working\n"
10132 "  copy is unusual the version number will be more complex:\n"
10133 "\n"
10134 "   4123:4168     mixed revision working copy\n"
10135 "   4168M         modified working copy\n"
10136 "   4123S         switched working copy\n"
10137 "   4123P         partial working copy, from a sparse checkout\n"
10138 "   4123:4168MS   mixed revision, modified, switched working copy\n"
10139 "\n"
10140 "  If invoked on a directory that is not a working copy, an\n"
10141 "  exported directory say, the program will output 'exported'.\n"
10142 "\n"
10143 "  If invoked without arguments WC_PATH will be the current directory.\n"
10144 "\n"
10145 "Valid options:\n"
10146 msgstr ""
10147 "uso: svnversion [OPCIONES] [RUTA_CDT [RESTO_URL]]\n"
10148 "\n"
10149 "  Produce un \"número de versión\" compacto para la ruta de la\n"
10150 "  copia de trabajo RUTA_CDT. RESTO_URL es la porción final del URL\n"
10151 "  utilizado para determinar si RUTA_CDT en sí está conmutada (la detección\n"
10152 "  de conmutaciones dentro de RUTA_CDT no se basa en RESTO_URL). El número\n"
10153 "  de versión se escribe en la salida estándar. Por ejemplo:\n"
10154 "\n"
10155 "    $ svnversion . /repos/svn/trunk \n"
10156 "    4168\n"
10157 "\n"
10158 "  El número de versión será un número único si la copia de trabajo\n"
10159 "  está en una sola revisión, sin modificar, no conmutada (con switch)\n"
10160 "  y con un URL que concuerde con el parámetro RESTO_URL. Si la copia\n"
10161 "  de trabajo es inusual, el número de versión sera más complejo:\n"
10162 "\n"
10163 "   4123:4168     versiones mezcladas en la copia de trabajo\n"
10164 "   4168M         copia de trabajo modificada\n"
10165 "   4123S         copia de trabajo conmutada con switch\n"
10166 "   4123P         copia de trabajo parcial, de una obtención dispersa\n"
10167 "   4123:4168MS   todas las anteriores combinadas\n"
10168 "\n"
10169 "  Si se invoca en un directorio que no es una copia de trabajo, un\n"
10170 "  un directorio exportado digamos, el programa emitirá 'exportado'.\n"
10171 "\n"
10172 "  Si se invoca sin parámetros RUTA_CDT será el directorio actual.\n"
10173 "\n"
10174 "Opciones válidas:\n"
10176 #: ../svnversion/main.c:123
10177 msgid "do not output the trailing newline"
10178 msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final"
10180 #: ../svnversion/main.c:124
10181 msgid "last changed rather than current revisions"
10182 msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual"
10184 #: ../svnversion/main.c:223
10185 #, c-format
10186 msgid "exported%s"
10187 msgstr "exportado%s"
10189 #: ../svnversion/main.c:232
10190 #, c-format
10191 msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
10192 msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n"
10194 #~ msgid "SQLite error"
10195 #~ msgstr "Error de SQLite"
10197 #~ msgid "Attempted to write to readonly SQLite db"
10198 #~ msgstr "Intento de escribir en una base SQLite de sólo lectura"
10200 #~ msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
10201 #~ msgstr "Referencia a una revisión %ld inexistente en el sistema de archivos '%s'"
10203 #~ msgid "Expected database row missing"
10204 #~ msgstr "Falta una fila esperada en la base de datos"
10206 #~ msgid "Extra database row found"
10207 #~ msgstr "Se eoncontró una fila extra en la base de datos"
10209 #~ msgid "Index schema format %d not recognized"
10210 #~ msgstr "Formato %d del esquema no reconocido"
10212 #~ msgid "SQLite is required to be compiled and run in thread-safe mode"
10213 #~ msgstr "Se necesita que SQLite se compile y ejecute en módo seguro para hilos de ejecución"
10215 #~ msgid "'%s' is not currently a member of changelist '%s'."
10216 #~ msgstr "'%s' no es actualmente parte de la lista de cambios '%s'."
10218 #~ msgid "no such changelist '%s'"
10219 #~ msgstr "No hay una lista de cambios '%s'"
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "Invalid length (%"
10223 #~ msgstr "Conmutado (switch) inválido"
10225 #~ msgid "The following error output was produced by the hook:\n"
10226 #~ msgstr "La siguiente salida de error fue producida por el hook:\n"
10228 #~ msgid "No error output was produced by the hook."
10229 #~ msgstr "El hook no produjo salida de error."
10231 #~ msgid "Unable to determine merge source for '%s' -- please provide an explicit source"
10232 #~ msgstr "No se pudo determinar la fuente de la fusión para '%s' -- por favor provéala explícitamente"
10234 #~ msgid "Destination does not exist: '%s'"
10235 #~ msgstr "El destino no existe: '%s'"
10237 #~ msgid "Node origin for '%s' already exists in filesystem '%s'"
10238 #~ msgstr "El nodo origen de '%s' ya existe en el sistema de archivos '%s'"
10240 #~ msgid "Merge Tracking schema format not set"
10241 #~ msgstr "Esquema del seguimiento de fusiones no establecido"
10243 #~ msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
10244 #~ msgstr "A la acción de revisión '%c' para la revisión %ld de '%s' le falta una revisión previa"
10246 #~ msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
10247 #~ msgstr "No se pudo tomar el mutex del repositorio FSFS"
10249 #~ msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
10250 #~ msgstr "No se pudo soltar el mutex del repositorio FSFS"
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "Peg revision must be younger than any requested revision"
10254 #~ msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)"
10256 #~ msgid "Item is out-of-date"
10257 #~ msgstr "El ítem no está al día"
10259 #~ msgid "'DAV:"
10260 #~ msgstr "'DAV:"
10262 #~ msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
10263 #~ msgstr "Desactualizado: '%s' en transacción '%s'"
10265 #~ msgid "Their value is '%s', your value is '%s'.\n"
10266 #~ msgstr "El valor de ellos es '%s', su valor es '%s'.\n"
10268 #~ msgid ""
10269 #~ "Discovered a conflict.\n"
10270 #~ "\n"
10271 #~ msgstr ""
10272 #~ "Se descubrió un conflicto.\n"
10273 #~ "\n"
10275 #~ msgid "File doesn't exist on HEAD"
10276 #~ msgstr "El archivo no existe en la revisión HEAD"
10278 #~ msgid "The OPTIONS response did not include the requested baseline-collection value. "
10279 #~ msgstr "La respuesta a OPTIONS no incluyó el valor baseline-collection pedido. "
10281 #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing first"
10282 #~ msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"
10284 #~ msgid "This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer Subversion client"
10285 #~ msgstr "Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'; por favor consiga uno nuevo"
10287 #~ msgid "Node kind: file\n"
10288 #~ msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"
10290 #~ msgid "Binary file?: %s\n"
10291 #~ msgstr "¿Archivo binario?: %s\n"
10293 #~ msgid "Mime-type: %s"
10294 #~ msgstr "Tipo MIME: %s"
10296 #~ msgid "Node kind: directory\n"
10297 #~ msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"
10299 #~ msgid "Node kind: unknown\n"
10300 #~ msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"
10302 #~ msgid "Attempting to edit object.\n"
10303 #~ msgstr "Intentando editar el objeto.\n"
10305 #~ msgid "Attempting to add object.\n"
10306 #~ msgstr "Intentando añadir el objeto.\n"
10308 #~ msgid "Attempting to delete object.\n"
10309 #~ msgstr "Intentando eliminar el objeto.\n"
10311 #~ msgid "No action specified!\n"
10312 #~ msgstr "¡No se especificó una acción!\n"
10314 #~ msgid "But:  "
10315 #~ msgstr "Pero:  "
10317 #~ msgid "existing object has conflicting edits.\n"
10318 #~ msgstr "un objeto existente tiene ediciones en conflicto.\n"
10320 #~ msgid "existing object is in the way.\n"
10321 #~ msgstr "un objeto existent está en el camino.\n"
10323 #~ msgid "existing object is deleted.\n"
10324 #~ msgstr "un objeto existente está eliminado.\n"
10326 #~ msgid "existing object is missing.\n"
10327 #~ msgstr "falta el objeto existente.\n"
10329 #~ msgid "existing object is unversioned.\n"
10330 #~ msgstr "el objeto existente no está bajo control de versiones.\n"
10332 #~ msgid "No reason specified!\n"
10333 #~ msgstr "¡No se dieron razones!\n"
10335 #~ msgid "  Base file: %s\n"
10336 #~ msgstr "  Archivo base: %s\n"
10338 #~ msgid "  Their file: %s\n"
10339 #~ msgstr "  Archivo de ellos: %s\n"
10341 #~ msgid "  My file: %s\n"
10342 #~ msgstr "  Mi archivo: %s\n"
10344 #~ msgid "  File with conflict markers: %s\n"
10345 #~ msgstr "  Archivo con marcadores de conflicto: %s\n"
10347 #~ msgid "Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
10348 #~ msgstr "Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -r y -c, o intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'"
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
10352 #~ "\n"
10353 #~ "Print descriptions of all locks.\n"
10354 #~ msgstr ""
10355 #~ "uso: svnadmin lslocks RUTA_REPOS\n"
10356 #~ "\n"
10357 #~ "Muestra las descripciones de todos los bloqueos.\n"
10359 #~ msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
10360 #~ msgstr "'DAV:version-name' no estuvo presente en el recurso de la línea base"
10362 #~ msgid ""
10363 #~ "Trying to create property '%s' with value '%s',\n"
10364 #~ "but it already exists."
10365 #~ msgstr ""
10366 #~ "Intentando crear una propiedad '%s' con valor '%s',\n"
10367 #~ "pero ya existe."
10369 #~ msgid "  Ancestor file: %s\n"
10370 #~ msgstr "  Archivo ancestro: %s\n"
10372 #~ msgid "  Repository's file: %s\n"
10373 #~ msgstr "  Archivo del repositorio: %s\n"
10375 #~ msgid ", (h)elp : "
10376 #~ msgstr ", ayuda(h) : "
10378 #~ msgid ""
10379 #~ "Feature not yet implemented.\n"
10380 #~ "\n"
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "Característica no implementada aún.\n"
10383 #~ "\n"
10385 #~ msgid "'%s' is not a valid accept value; try 'left', 'right', or 'working'"
10386 #~ msgstr "'%s' no es un valor válido de aceptación; pruebe 'left', 'right', o 'working'"
10388 #~ msgid "--- Undoing r%ld:\n"
10389 #~ msgstr "--- Deshaciendo r%ld:\n"
10391 #~ msgid "--- Undoing r%ld through r%ld:\n"
10392 #~ msgstr "--- Deshaciendo r%ld hasta r%ld:\n"
10394 #~ msgid "Path '%s' is in conflict, and must be resolved before the remainder of the requested merge can be applied"
10395 #~ msgstr "La ruta '%s' está en conflicto y éste debe ser resuelto antes de que el resto de la fusión pueda ser aplicada"
10397 #~ msgid "Error checking existence of '%s'"
10398 #~ msgstr "Error verificando la existencia de '%s'"
10400 #~ msgid "."
10401 #~ msgstr "."
10403 #~ msgid "\n"
10404 #~ msgstr "\n"
10406 #~ msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
10407 #~ msgstr "%s\\ Sin fin-de-línea al final del archivo%s"
10409 #~ msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
10410 #~ msgstr "No se puede encontrar la entrada '%s' en '%s'"
10412 #~ msgid "Error writing log file for '%s'"
10413 #~ msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'"
10415 #~ msgid "Conflict was not resolved"
10416 #~ msgstr "El conflicto no fue resuelto"
10418 #~ msgid "The auto-generated transaction name '%s-XXXXX' is longer than the maximum transaction name length %d"
10419 #~ msgstr "El nombre de transacción autogenerado '%s-XXXXX' es más largo que el máximo permitido %d"
10421 #~ msgid ""
10422 #~ "\n"
10423 #~ "\n"
10424 #~ msgstr ""
10425 #~ "\n"
10426 #~ "\n"
10428 #~ msgid ", (a)ccept"
10429 #~ msgstr ", (a)ceptar"
10431 #~ msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
10432 #~ msgstr "Archivo no encontrado: transacción '%s', ruta '%s'"
10434 #~ msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
10435 #~ msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'"
10437 #~ msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
10438 #~ msgstr "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', transacción '%s', ruta '%s'"
10440 #~ msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
10441 #~ msgstr "El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'"
10443 #~ msgid "Root object must be a transaction root"
10444 #~ msgstr "El objeto raíz debe ser una raíz de transacción"
10446 #~ msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
10447 #~ msgstr "Versión de cargador RA (%d) no admitida para ra_dav"
10449 #~ msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
10450 #~ msgstr "Accede al repositorio vía el protocolo WebDAV mediante serf."
10452 #~ msgid "Non-string as part of text delta"
10453 #~ msgstr "Parte del delta de texto no es una cadena"
10455 #~ msgid "Can't stat directory '%s'"
10456 #~ msgstr "No se pudo hacer 'stat' en el directorio '%s'"
10458 #~ msgid "'%s' is neither a file nor a directory"
10459 #~ msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio"
10461 #~ msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
10462 #~ msgstr "El archivo no es mutable: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'"
10464 #~ msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
10465 #~ msgstr "'%s' no es un directorio en el sistema de archivos '%s'"
10467 #~ msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
10468 #~ msgstr "No hay un bloqueo en la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10470 #~ msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
10471 #~ msgstr "El bloqueo expiró:  token de bloqueo '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10473 #~ msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
10474 #~ msgstr "No hay ningún usuario asociado actualmente con el sistema de archivos '%s'"
10476 #~ msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
10477 #~ msgstr "El usuario '%s' está intentando usar un bloqueo cuyo dueño es '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10479 #~ msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
10480 #~ msgstr "La ruta '%s' ya está bloqueada por el usuario '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10482 #~ msgid "Invalid revision number"
10483 #~ msgstr "Número de revisión inválido"
10485 #~ msgid "'%s' is not under version control or doesn't exist"
10486 #~ msgstr "'%s' no está bajo control de versiones o no existe"
10488 #~ msgid "Cannot read entry for '%s'"
10489 #~ msgstr "No se pudo leer la entrada para '%s'"
10491 #~ msgid "No entry for '%s'"
10492 #~ msgstr "No hay una entrada para '%s'"
10494 #~ msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
10495 #~ msgstr "No se pueden revertir los cambios: '%s' no está bajo control de versiones"
10497 #~ msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
10498 #~ msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está bajo control de versiones"
10500 #~ msgid "descend recursively"
10501 #~ msgstr "descender recursivamente"
10503 #~ msgid "Can't get user name"
10504 #~ msgstr "No se pudo obtener el nombre de usuario"
10506 #~ msgid "Unhandled SASL interaction"
10507 #~ msgstr "Interacción SASL no manejada"
10509 #~ msgid ""
10510 #~ "usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
10511 #~ "\n"
10512 #~ "Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
10513 #~ "destination.\n"
10514 #~ msgstr ""
10515 #~ "uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n"
10516 #~ "\n"
10517 #~ "Copia todas las propiedades de la revisión REV de la fuente al destino.\n"
10519 #~ msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
10520 #~ msgstr "'%s' tiene un tipo especial de archivo '%s' no admitidao"
10522 #~ msgid "No support for repos <--> working copy moves"
10523 #~ msgstr "No se soporta mover entre el repos y la copia de trabajo"
10525 #~ msgid "Lock comment has illegal characters"
10526 #~ msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales"
10528 #~ msgid " arg"
10529 #~ msgstr " PAR"
10531 #~ msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
10532 #~ msgstr "Suma de verificación errónea para '%s'; esperada: '%s', presente: '%s'"
10534 #~ msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
10535 #~ msgstr "Parámetros insuficientes; pruebe 'svn help' para más información"
10537 #~ msgid "Move will not be attempted unless forced"
10538 #~ msgstr "El mover no se llevará a cabo a menos que se fuerce la operación"
10540 #~ msgid "Could not create a request (%s '%s')"
10541 #~ msgstr "No se pudo crear el requerimiento (%s '%s')"
10543 #~ msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
10544 #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento CHECKOUT (%s)"
10546 #~ msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
10547 #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento DELETE (%s)"
10549 #~ msgid "Could not create a PUT request (%s)"
10550 #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento PUT (%s)"
10552 #~ msgid "applying log message to %s"
10553 #~ msgstr "aplicando mensaje de log a %s"
10555 #~ msgid "Could not create a GET request for '%s'"
10556 #~ msgstr "No se pudo crear un requerimiento GET para '%s'"
10558 #~ msgid "GET request failed for '%s'"
10559 #~ msgstr "El requerimiento GET falló para '%s'"
10561 #~ msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
10562 #~ msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'delete-entry'"
10564 #~ msgid "Unlock request failed"
10565 #~ msgstr "El pedido de desbloquear falló"
10567 #~ msgid "Error spooling the %s request response to disk"
10568 #~ msgstr "Error almacenando temporariamente en disco la respuesta del pedido %s"
10570 #~ msgid ""
10571 #~ "'%s' hook failed with error output:\n"
10572 #~ "%s"
10573 #~ msgstr ""
10574 #~ "El hook '%s' falló con la siguiente salida de error:\n"
10575 #~ "%s"
10577 #~ msgid "Error opening local file"
10578 #~ msgstr "Error abriendo archivo local"
10580 #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
10581 #~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto del mismo nombre"
10583 #~ msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled for addition"
10584 #~ msgstr "Falló el añadido del directorio '%s': un objeto del mismo nombre ya está agendado para ser añadido"
10586 #~ msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
10587 #~ msgstr "No se maneja todavía el editar propiedades sobre el objetivo no local '%s'"
10589 #~ msgid "Committing rev %ld\n"
10590 #~ msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"
10592 #~ msgid "The url to synchronize from"
10593 #~ msgstr "El url desde el cual sincronizar"
10595 #~ msgid ""
10596 #~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
10597 #~ "Initialize a destination repository.\n"
10598 #~ msgstr ""
10599 #~ "uso: svnsync initialize URL_DEST --source-url URL_ORIGEN\n"
10600 #~ "Inicializa un repositorio de destino.\n"
10602 #~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
10603 #~ msgstr "pasar opciones PAR a --diff-cmd (por defecto: '-u')"
10605 #~ msgid ""
10606 #~ "general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
10607 #~ "               svndumpfilter --version\n"
10608 #~ "Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
10609 #~ "\n"
10610 #~ "Available subcommands:\n"
10611 #~ msgstr ""
10612 #~ "uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
10613 #~ "             svndumpfilter --version\n"
10614 #~ "Escriba 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando específico.\n"
10615 #~ "\n"
10616 #~ "Subcomandos disponibles:\n"
10618 #~ msgid "print client version info"
10619 #~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente"
10621 #~ msgid "svnserve: "
10622 #~ msgstr "svnserve: "
10624 #~ msgid "Can't create temporary directory"
10625 #~ msgstr "No se pudo crear un directorio temporario"
10627 #~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
10628 #~ msgstr "Error creando dir '%s' (la ruta ya existe)"
10630 #~ msgid "Error checking path '%s'"
10631 #~ msgstr "Error verificando ruta '%s'"
10633 #~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
10634 #~ msgstr "Se encontró un bloque cabecera inválido en el volcado"
10636 #~ msgid "'%s' is not supported"
10637 #~ msgstr "No se soporta '%s'"
10639 #~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
10640 #~ msgstr "Tipo de nodo de '%s' no reconocido"
10642 #~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
10643 #~ msgstr "Nodo con padre eliminado se escabulló dentro"
10645 #~ msgid "Move failed"
10646 #~ msgstr "Falló el mover"
10648 #~ msgid "Creating readme file"
10649 #~ msgstr "Creando archivo 'readme'"
10651 #~ msgid "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
10652 #~ msgstr "No hay cambios de borrado para la ruta '%s' en la transacción '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10654 #~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
10655 #~ msgstr "Se piden propiedades cambiadas en dos sistemas de archivos diferentes"
10657 #~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
10658 #~ msgstr "Se piden contenidos cambiados en dos sistemas de archivos diferentes"
10660 #~ msgid "No URL target available"
10661 #~ msgstr "Ningún URL objetivo disponible"
10663 #~ msgid "'%s' is already a file/something else"
10664 #~ msgstr "'%s' ya es un archivo/otra cosa"
10666 #~ msgid "Print client version info\n"
10667 #~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente\n"
10669 #~ msgid " | %d lines"
10670 #~ msgstr " | %d líneas"
10672 #~ msgid " | %d line"
10673 #~ msgstr " | %d línea"
10675 #~ msgid "'get-file-revs' request not implemented"
10676 #~ msgstr "El requerimiento 'get-file-revs' no está implementado"
10678 #~ msgid "'get-locations' request not implemented"
10679 #~ msgstr "Requerimiento 'get-locations' no implementado"
10681 #~ msgid "repository argument required\n"
10682 #~ msgstr "el subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio\n"
10684 #~ msgid "unknown command: '%s'\n"
10685 #~ msgstr "comando desconocido: '%s'\n"
10687 #~ msgid "Mismatched RA plugin version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
10688 #~ msgstr "Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"
10690 #~ msgid "Working copy not locked"
10691 #~ msgstr "La copia de trabajo no tiene lock"
10693 #~ msgid "   %ld => %ld\n"
10694 #~ msgstr "   %ld => %ld\n"
10696 #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_svn."
10697 #~ msgstr "Versión no admitida (%d) de la Interfaz Binaria de Aplicación (ABI) en el módulo de acceso a repositorio para ra_svn."
10699 #~ msgid "Unsupported RA plugin ABI version (%d) for ra_dav"
10700 #~ msgstr "Aplique RA binariamente incompatible (versión %d) para ra_dav"
10702 #~ msgid "No get_dir() available for URL schema"
10703 #~ msgstr "No hay get_dir() disponible para el protocolo de URL"
10705 #~ msgid "Cannot cleanup '%s': not a directory"
10706 #~ msgstr "No se puede limpiar '%s': no es un directorio"
10708 #~ msgid "pass ARG as bundled options to GNU diff"
10709 #~ msgstr "pasar PAR como opciones a GNU diff"
10711 #~ msgid "No commit for revision 0.\n"
10712 #~ msgstr "No hay commit para la revisión 0.\n"
10714 #~ msgid "Impossibly long relative URL"
10715 #~ msgstr "URL relativo imposiblemente largo"
10717 #~ msgid "Path '%s' already exists."
10718 #~ msgstr "La ruta '%s' ya existe."
10720 #~ msgid "Unknown revision kind"
10721 #~ msgstr "Tipo de revisión desconocido"
10723 #~ msgid "'%s' is a URL, but revision kind requires a working copy"
10724 #~ msgstr "'%s' es un URL, pero el tipo de revisión requiere una copia de trabajo"
10726 #~ msgid "%s of %s"
10727 #~ msgstr "%s de %s"
10729 #~ msgid "'%s' is an url when it should be a path"
10730 #~ msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta"
10732 #~ msgid "Not allowed to copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing first"
10733 #~ msgstr "No se permite copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente primero hacer commit"
10735 #~ msgid "The '%s' library is not compatible with this program; found version %d.%d.%d%s, expected version %s"
10736 #~ msgstr "La biblioteca '%s' no es compatible con este programa; se encontró la versión %d.%d.%d%s, cuando se esperaba la versión %s"
10738 #~ msgid "restoring props"
10739 #~ msgstr "restituyendo propiedades"
10741 #~ msgid "removing props"
10742 #~ msgstr "eliminando propiedades"
10744 #~ msgid "restoring text"
10745 #~ msgstr "restituyendo texto"
10747 #~ msgid "directory"
10748 #~ msgstr "directorio"
10750 #~ msgid "file"
10751 #~ msgstr "archivo"
10753 #~ msgid "WARNING: error decoding UTF-8 for ?\n"
10754 #~ msgstr "AVISO: error decodificando UTF-8 para ?\n"
10756 #~ msgid " (recursively) "
10757 #~ msgstr " (recursivamente) "
10759 #~ msgid " (recursively)"
10760 #~ msgstr " (recursivamente)"
10762 #~ msgid " (copied from %s:%ld)"
10763 #~ msgstr " (copiado de %s:%ld)"
10765 #~ msgid "   Opening : %s\n"
10766 #~ msgstr "   Abriendo: %s\n"
10768 #~ msgid "      Transmitting text...\n"
10769 #~ msgstr "      Transmitiendo texto...\n"
10771 #~ msgid "Lock comment has illegal characters."
10772 #~ msgstr "El comentario del bloqueo tiene caracteres ilegales."
10774 #~ msgid "Your lock comment was left in a temporary file:"
10775 #~ msgstr "Su mensaje de bloqueo fue dejado en un archivo temporario:"
10777 #~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
10778 #~ msgstr "No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló el cerrado)"
10780 #~ msgid "Finished"
10781 #~ msgstr "Terminado"
10783 #~ msgid "Error restoring props for '%s'"
10784 #~ msgstr "Error restituyendo propiedades de '%s'"
10786 #~ msgid "Error removing props for '%s'"
10787 #~ msgstr "Error sacando propiedades de '%s'"
10789 #~ msgid "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be overwritten"
10790 #~ msgstr "'%s' está agendado para ser borrado; se le debe hacer commit antes de que pueda ser sobreescrito"
10792 #~ msgid "Wrong number of paths given"
10793 #~ msgstr "Incorrecto número de rutas"
10795 #~ msgid "Can't seek in '%s'"
10796 #~ msgstr "No se pudo posicionarse en '%s'"
10798 #~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
10799 #~ msgstr "Registro clon corrupto para '%s' en la transacción '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10801 #~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
10802 #~ msgstr "ID malformado como llave en la tabla 'nodes' del sistema de archivos '%s'"
10804 #~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
10805 #~ msgstr "Valor corrupto para la llave 'next-id' en la tabla '%s' del sistema de archivos '%s'"
10807 #~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
10808 #~ msgstr "Búsqueda de la ruta malformada '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10810 #~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
10811 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para leer"
10813 #~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
10814 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escribir"
10816 #~ msgid "Error reading file '%s'"
10817 #~ msgstr "Error leyendo el archivo '%s'"
10819 #~ msgid "Error writing file '%s'"
10820 #~ msgstr "Error escribiendo al archivo '%s'"
10822 #~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
10823 #~ msgstr "Revisión de nodo corrupta para el nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'"
10825 #~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
10826 #~ msgstr "Identificador de revisión de nodo corrupta '%s' aparece en el sistema de archivos '%s'"
10828 #~ msgid "Can't open config file '%s'"
10829 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración '%s'"
10831 #~ msgid "Can't find config file '%s'"
10832 #~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración '%s'"
10834 #~ msgid "Can't stat new directory '%s'"
10835 #~ msgstr "No se pudo hacer 'stat' del nuevo directorio '%s'"
10837 #~ msgid "Too few arguments"
10838 #~ msgstr "Faltan parámetros"
10840 #~ msgid "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
10841 #~ msgstr "La entrada '%s' ya no es un directorio; remueva la entrada antes de actualizar"
10843 #~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
10844 #~ msgstr "La copia de trabajo '%s' falta o no tiene lock"
10846 #~ msgid "Unable to delete temporary file"
10847 #~ msgstr "No se pudo borrar un archivo temporario"
10849 #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
10850 #~ msgstr "La propiedad '%s' localmente cambiada a '%s', pero la actualización la borra\n"
10852 #~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
10853 #~ msgstr "La propiedad '%s' está borrada localmente, pero la actualización cambia su valor a '%s'\n"
10855 #~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
10856 #~ msgstr "La propiedad '%s' está localmente cambiada a '%s', pero la actualización cambia su valor a '%s'\n"
10858 #~ msgid "Unknown node kind: '%s'"
10859 #~ msgstr "Tipo de nodo desconocido: '%s'"
10861 #~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
10862 #~ msgstr "'%s' tiene un valor desconocido para la propiedad svn:eol-style"
10864 #~ msgid ""
10865 #~ "Warning: -R is deprecated.\n"
10866 #~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
10867 #~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
10868 #~ "  [general]\n"
10869 #~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
10870 #~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
10871 #~ "Forcing all access to read-only for now\n"
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "Aviso: -R está desrecomendado.\n"
10874 #~ "El acceso anónimo ahora es por defecto de sólo-lectura.\n"
10875 #~ "Para cambiar eso, use conf/svnserve.conf en el repositorio:\n"
10876 #~ "  [general]\n"
10877 #~ "  anon-access = read|write|none (por defecto 'read')\n"
10878 #~ "  auth-access = read|write|none (por defecto 'write')\n"
10879 #~ "Por ahora se fuerza todos los accesos a sólo-lectura\n"
10881 #~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
10882 #~ msgstr "El ítem '%s' del commit tiene bandera de copia pero no tiene URL copyfrom\n"
10884 #~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
10885 #~ msgstr "No se pudo cambiar la 'ejecutabilidad' de '%s'"
10887 #~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
10888 #~ msgstr "Se esperaba formato '%d' del repositorio; se encontró formato '%d'"
10890 #~ msgid ""
10891 #~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
10892 #~ "                             for backwards compatibility"
10893 #~ msgstr ""
10894 #~ "no permitir el uso de SVNDIFF al\n"
10895 #~ "                             almacenar en disco, para mantener\n"
10896 #~ "                             compatibilidad con versiones anteriores"