Merge branch 'bugfix/6372-squashfs-sort-file-update' into stable
[tails-test.git] / po / pt_BR.po
blob7adcee92ed484677d689476d8fe6bccb2b3cddd0
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Communia <ameaneantie@riseup.net>, 2013-2014
7 # carlo giusepe tadei valente sasaki <carlo.gt.valente@gmail.com>, 2014
8 # Eduardo Bonsi, 2013-2014
9 # Eduardo Luis Voltolini Tafner, 2013
10 # Isabel Ferreira, 2014
11 # Matheus Boni Vicari <matheus_boni_vicari@hotmail.com>, 2014
12 # Matheus  Martins <m.vmartins@hotmail.com>, 2013
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-07-01 16:30+0000\n"
19 "Last-Translator: Communia <ameaneantie@riseup.net>\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/"
21 "torproject/language/pt_BR/)\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
29 msgid "Tor is ready"
30 msgstr "O Tor está pronto"
32 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
33 msgid "You can now access the Internet."
34 msgstr "Agora você pode acessar a Internet."
36 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
37 #, python-format
38 msgid ""
39 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
40 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
41 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
42 "needed!</strong></p>\n"
43 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
44 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
45 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
46 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
47 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
48 "communication.</p>\n"
49 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
50 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
51 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
52 msgstr ""
53 "<h1>Ajude-nos a corrigir o seu bug!</h1>\n"
54 "<p>Leia <a href=\"%s\">as nossas instruções do relatório de bug</a>.</p>\n"
55 "<p><strong>Não inclua mais informações pessoais do que o necessário!</"
56 "strong></p>\n"
57 "<h2>Sobre você nos fornecer um endereço de e-mail</h2>\n"
58 "<p>Se você não se importar em revelar um pouco da sua identidade \n"
59 "aos desenvolvedores do Tails, você pode nos fornecer um endereço de e-mail "
60 "para que \n"
61 "possamos perguntar mais detalhes sobre o bug ocorrido no programa.\n"
62 "Inserir\n"
63 "uma chave PGP pública nos permite criptografar as comunicações\n"
64 "futuras.</p>\n"
65 "<p>Qualquer um que possa ver esta resposta provavelmente deduzirá\n"
66 "que você é \n"
67 "um usuário do Tails. É hora de você se perguntar sobre o quanto confia nos "
68 "seus \n"
69 "provedores de Internet e de e-mail.</p>\n"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
72 msgid "OpenPGP encryption applet"
73 msgstr "Applet de criptografia OpenPGP"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
76 msgid "Exit"
77 msgstr "Sair"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
80 msgid "About"
81 msgstr "Sobre"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
84 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
85 msgstr "Criptografar a Área de Transferência com a_frase secreta"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
88 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
89 msgstr "Assinar/Criptografar a Área de Transferência com Chaves_Públicas"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
92 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
93 msgstr "_Descriptografar/Verificar a Área de Transferência"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
96 msgid "_Manage Keys"
97 msgstr "_Gerenciar as Chaves"
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
100 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
101 msgstr "A Área de Transferência não contém dados de entrada válidos."
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
106 msgid "Unknown Trust"
107 msgstr "Confiança Desconhecida"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
110 msgid "Marginal Trust"
111 msgstr "Confiança Marginal"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
114 msgid "Full Trust"
115 msgstr "Confiança Completa"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
118 msgid "Ultimate Trust"
119 msgstr "Confiança definitiva"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
122 msgid "Name"
123 msgstr "Nome"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
126 msgid "Key ID"
127 msgstr "Identidade da Chave"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
130 msgid "Status"
131 msgstr "Status"
133 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
134 msgid "Fingerprint:"
135 msgstr "Impressão digital:"
137 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
138 msgid "User ID:"
139 msgid_plural "User IDs:"
140 msgstr[0] "Identidade de Usuário:"
141 msgstr[1] "Identidades de Usuário:"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
144 msgid "None (Don't sign)"
145 msgstr "Nenhuma (Não assinar)"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
148 msgid "Select recipients:"
149 msgstr "Selecione os destinatários:"
151 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
152 msgid "Hide recipients"
153 msgstr "Ocultar destinatários"
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
156 msgid ""
157 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
158 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
159 msgstr ""
160 "Oculte as IDs de usuário de todos os destinatários de uma mensagem "
161 "criptografada. Caso contrário, qualquer um que vir a mensagem criptografada "
162 "poderá saber quem são os destinatários."
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
165 msgid "Sign message as:"
166 msgstr "Assinar a mensagem como:"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
169 msgid "Choose keys"
170 msgstr "Escolha as chaves"
172 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
173 msgid "Do you trust these keys?"
174 msgstr "Você confia nestas chaves?"
176 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
177 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
178 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
179 msgstr[0] "A chave selecionada seguinte não é plenamente confiável:"
180 msgstr[1] "As seguintes chaves selecionadas não são totalmente confiáveis​​:"
182 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
183 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
184 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
185 msgstr[0] "Você confia nesta chave o suficiente para usá-la mesmo assim?"
186 msgstr[1] "Você confia nestas chaves o suficiente para usá-las mesmo assim?"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
189 msgid "No keys selected"
190 msgstr "Nenhuma chave foi selecionada"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
193 msgid ""
194 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
195 "encrypt the message, or both."
196 msgstr ""
197 "Você deve selecionar uma chave privada para assinar a mensagem, ou algumas "
198 "chaves públicas para criptografar a mensagem, ou ambas as opções."
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
201 msgid "No keys available"
202 msgstr "Nenhuma chave encontra-se disponível"
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
205 msgid ""
206 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
207 msgstr ""
208 "Você precisa de uma chave privada para assinar as mensagens ou de uma chave "
209 "pública para criptografá-las."
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
212 msgid "GnuPG error"
213 msgstr "Erro do GnuPG"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
216 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
217 msgstr "Portanto, a operação não pode ser executada."
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
220 msgid "GnuPG results"
221 msgstr "Resultados do GnuPG"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
224 msgid "Output of GnuPG:"
225 msgstr "Saída do GnuPG:"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
228 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
229 msgstr "Outras mensagens fornecidas pelo GnuPG:"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
232 msgid "Tor is not ready"
233 msgstr "O Tor não está pronto"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
236 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
237 msgstr "O Tor não está pronto. Iniciar o Navegador Tor assim mesmo?"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
240 msgid "Start Tor Browser"
241 msgstr "Iniciar o Navegador Tor"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
244 msgid "Cancel"
245 msgstr "Cancelar"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
248 msgid "Shutdown Immediately"
249 msgstr "Desligar imediatamente"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
252 msgid "Reboot Immediately"
253 msgstr "Reiniciar imediatamente"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
256 msgid "not available"
257 msgstr "não disponível"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
260 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
261 msgid "Tails"
262 msgstr "Tails"
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
265 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
266 msgstr "O Sistema Ativo Amnésico Incógnito (TAILS)"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
269 #, python-format
270 msgid ""
271 "Build information:\n"
272 "%s"
273 msgstr ""
274 "Construir informações:⏎\n"
275 "%s"
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
278 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
279 msgid "About Tails"
280 msgstr "Sobre o Tails"
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
285 msgid "Your additional software"
286 msgstr "O seu programa adicional"
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
290 msgid ""
291 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
292 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
293 "understand better the problem."
294 msgstr ""
295 "A atualização falhou. Isto pode ser devido a um problema de rede. Por favor, "
296 "verifique a sua conexão de rede, tente reiniciar o Tails, ou leia o registro "
297 "do sistema para compreender melhor o problema."
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
300 msgid "The upgrade was successful."
301 msgstr "A atualização foi bem-sucedida."
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
304 msgid "Synchronizing the system's clock"
305 msgstr "Sincronizando o relógio do sistema"
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
308 msgid ""
309 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
310 "Services. Please wait..."
311 msgstr ""
312 "O Tor precisa de um relógio preciso para funcionar corretamente, "
313 "especialmente para Serviços Ocultos. Por favor, aguarde..."
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
316 msgid "Failed to synchronize the clock!"
317 msgstr "Falha ao sincronizar o relógio!"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
320 msgid "Network connection blocked?"
321 msgstr "Conexão de rede bloqueada?"
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
324 msgid ""
325 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
326 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
327 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
328 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
329 msgstr ""
330 "Aparentemente, você foi bloqueado da rede. Isso pode estar relacionado à "
331 "funcionalidade de burla de identidade MAC. Para mais informações, consulte "
332 "a  <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
333 "startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\"> documentação sobre burla "
334 "de identidade MAC</a>."
336 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
337 msgid "This version of Tails has known security issues:"
338 msgstr "Esta versão do Tails tem problemas de segurança conhecidos:"
340 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
341 #, sh-format
342 msgid "Network card ${nic} disabled"
343 msgstr "Placa de rede ${nic} desabilitada"
345 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
346 #, sh-format
347 msgid ""
348 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
349 "temporarily disabled.\n"
350 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
351 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
352 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
353 msgstr ""
354 "A burla de identidade MAC falhou para a placa de rede ${nic_name} (${nic}), "
355 "portanto, está temporariamente desabilitada.\n"
356 "Talvez seja melhor reiniciar o Tails e desabilitar a burla de identidade "
357 "MAC. Veja a  <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
358 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
361 msgid "All networking disabled"
362 msgstr "Todas as redes foram desabilitadas"
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
365 #, sh-format
366 msgid ""
367 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
368 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
369 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
370 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
371 "html'>documentation</a>."
372 msgstr ""
373 "A burla de identidade MAC falhou para a placa de rede ${nic_name} (${nic}). "
374 "A recuperação do erro também falhou. Assim, todas as redes estão "
375 "desabilitadas.\n"
376 "talvez seja melhor reiniciar o Tails e desabilitar a burla de identidade "
377 "MAC. Veja a <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
378 "mac_spoofing.en.html'>documentação</a>."
380 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
381 msgid "Starting I2P..."
382 msgstr "Iniciando o I2P..."
384 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
385 msgid "The I2P router console will be opened on start."
386 msgstr "O console do roteador I2P será aberto ao iniciar."
388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
389 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
390 msgid "I2P failed to start"
391 msgstr "I2P falhou ao iniciar"
393 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
394 msgid ""
395 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
396 "again."
397 msgstr ""
398 "Tenha certeza de que a sua conexão Internet funciona e então tente iniciar o "
399 "I2P novamente."
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
402 msgid ""
403 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
404 "following directory for more information:"
405 msgstr ""
406 "Algo deu errado quando o I2P estava iniciando. Consulte os registros no "
407 "diretório seguinte para mais informações:"
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
410 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
411 msgid "error:"
412 msgstr "erro:"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
416 msgid "Error"
417 msgstr "Erro"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
420 msgid ""
421 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
422 "\n"
423 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
424 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
425 "\n"
426 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
427 "\n"
428 "Or do a manual upgrade.\n"
429 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
430 msgstr ""
431 "<b>Memória disponível insuficiente para procurar por atualizações.</b>\n"
432 "\n"
433 "Confira se esse sistema satisfaz os requerimentos para executar o Tails.\n"
434 "Veja file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
435 "\n"
436 "Tente reiniciar o Tails para procurar por atualizações novamente.\n"
437 "\n"
438 "Ou faça uma atualização manual.\n"
439 "Veja https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
442 msgid "Warning: virtual machine detected!"
443 msgstr "Aviso: máquina virtual detectada!"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
446 msgid ""
447 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
448 "monitor what you are doing in Tails."
449 msgstr ""
450 "Tanto o sistema operacional hospedeiro quanto o programa de virtualização "
451 "são capazes de monitorar as suas atividades no Tails."
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
454 msgid ""
455 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
456 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
457 msgstr ""
458 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
459 "virtualization.en.html'>Em Inglês - Saiba mais...</a>"
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
462 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
463 msgstr "Você realmente deseja iniciar o Navegador não-confiável?"
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
466 msgid ""
467 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
468 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
469 "register to activate your Internet connection."
470 msgstr ""
471 "A atividade de rede que utiliza um Navegador não-confiável <b>não é anônima</"
472 "b>. Utilize um Navegador não-confiável somente se for necessário, por "
473 "exemplo, se você tiver que se identificar ou se registrar para ativar a sua "
474 "conexão a Internet."
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
477 msgid "_Launch"
478 msgstr "_Lançar"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
481 msgid "_Exit"
482 msgstr "_Saída"
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
485 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
486 msgstr "Iniciando o Navegador não-confiável..."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
489 msgid "This may take a while, so please be patient."
490 msgstr "Isto pode demorar um pouco; por favor, seja paciente."
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
493 msgid "Failed to setup chroot."
494 msgstr "Falha ao configurar chroot."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
497 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
498 msgid "Unsafe Browser"
499 msgstr "Navegador não-confiável"
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
502 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
503 msgstr "Encerrando o Navegador não-confiável..."
505 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
506 msgid ""
507 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
508 "is properly shut down."
509 msgstr ""
510 "Isto pode demorar um pouco e você não poderá reiniciar o Navegador não-"
511 "confiável até que ele seja encerrado adequadamente."
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
514 msgid "Failed to restart Tor."
515 msgstr "Falha ao reiniciar o Tor."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
518 msgid ""
519 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
520 "retry in a while."
521 msgstr ""
522 "Um outro Navegador não-confiável está atualmente em execução ou sendo limpo. "
523 "Por favor, tente novamente mais tarde."
525 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
526 msgid ""
527 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
528 "NetworkManager."
529 msgstr ""
530 "Nenhum provedor de DNS foi obtido através de DHCP ou configurado manualmente "
531 "no Gerenciamento de Rede."
533 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
534 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
535 msgstr "TrueCrypt será em breve removido do Tails"
537 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
538 msgid ""
539 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
540 "concerns."
541 msgstr ""
542 "TrueCript será em breve removido do Tails devido a problemas de licença e "
543 "desenvolvimento."
545 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
546 msgid "Report an error"
547 msgstr "Reportar um erro"
549 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
551 msgid "Tails documentation"
552 msgstr "Documentação do Tails"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
555 msgid "Learn how to use Tails"
556 msgstr "Saiba como usar o Tails"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
559 msgid "Anonymous overlay network "
560 msgstr "Rede anônima de sobrecamadas"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
563 msgid "i2p"
564 msgstr "i2p"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
567 msgid "Anonymous overlay network"
568 msgstr "Rede anônima de sobrecamadas"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
571 msgid "Learn more about Tails"
572 msgstr "Saiba mais sobre o Tails"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
575 msgid "Reboot"
576 msgstr "Reiniciar"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
579 msgid "Immediately reboot computer"
580 msgstr "Reiniciar imediatamente o computador"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
583 msgid "Power Off"
584 msgstr "Desligar"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
587 msgid "Immediately shut down computer"
588 msgstr "Desligar o computador imediatamente"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
591 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
592 msgstr "Navegar pela World Wide Web sem anonimato"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
595 msgid "Unsafe Web Browser"
596 msgstr "Navegador não-confiável"
598 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
599 msgid "Tails specific tools"
600 msgstr "Ferramentas específicas do Tails"