(no commit message)
[tails-test.git] / po / ar.po
blob5cc7acce5aa1a41a00ac75e7a0d7572af8b16c02
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # skygazer <abudayeh.saleh@gmail.com>, 2014
7 # anchor <al3arbe1@gmail.com>, 2013
8 # Arwa, 2014
9 # Ash <ali.shatrieh@gmail.com>, 2014
10 # 0xidz <ghoucine@gmail.com>, 2014
11 # Matt Santy <matt_santy@hotmail.com>, 2013
12 # Mohammed ALDOUB <voulnet@gmail.com>, 2013
13 # Osama H. Qasho' <osamah_owis@windowslive.com>, 2014
14 # Osama M. Mneina <o.mneina@gmail.com>, 2014
15 # Sherief Alaa <sheriefalaa.w@gmail.com>, 2013
16 # محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014
17 # محيي الدين <tx99h4@hotmail.com>, 2014
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2014-12-05 17:21+0000\n"
24 "Last-Translator: Osama M. Mneina <o.mneina@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
26 "language/ar/)\n"
27 "Language: ar\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
32 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
34 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
35 msgid "Tor is ready"
36 msgstr "تور جاهز"
38 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
39 msgid "You can now access the Internet."
40 msgstr "يمكنك الأن تصفح الأنترنت."
42 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
43 #, python-format
44 msgid ""
45 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
46 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
47 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
48 "needed!</strong></p>\n"
49 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
50 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
51 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
52 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
53 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
54 "communication.</p>\n"
55 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
56 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
57 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
58 msgstr ""
59 "<h1>ساعدنا في حل المشكلة!</h1>\n"
60 "<p> اقرأ <a href=\"%s\">تعليمات الابلاغ عن مشكلة </a>.</p>\n"
61 "<p><strong>لا تقم بتوفير معلومات شخصية اكثر من اللازم!</strong></p>\n"
62 "<h2>بما يتعلق بتزويدنا ببريدك الالكتروني</h2>\n"
63 "<p>اذا لم تمانع من كشف بعض بياناتك الخصوصية لفريق مبرمجي تايلز، يمكنك "
64 "تزويدنا ببريدك الالكتروني حتى نسآلك عن تفاصيل المشكلة. ادخال مفتاح تشفير بي "
65 "جي بي يساعدنا على تشفير الاتصال</p>\n"
66 "<p>أي شخص يقرأ هذا الرد سيعلم انك تستخدم تايلز. يا ترى هل تثق بمزود الانترنت "
67 "لديك أو مزود خدمة البريد الالكتروني؟</p>\n"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
70 msgid "OpenPGP encryption applet"
71 msgstr "إضافة OpenPGP للتشفير"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
74 msgid "Exit"
75 msgstr "خروج"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
78 msgid "About"
79 msgstr "عن"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
82 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
83 msgstr "شفر ذاكرة النسخ المؤقتة بالعبارة السرية"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
86 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
87 msgstr "شفر/وقع الكترونيا على ذاكرة النسخ المؤقتة بالمفتاح العام"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
90 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
91 msgstr "افتح تشفير/تحقق من التوقيع الالكتروني على ذاكرة النسخ المؤقتة"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
94 msgid "_Manage Keys"
95 msgstr "إدارة المفاتيح"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
98 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
99 msgstr "ذاكرة النسخ المؤقتة لا تحتوي مدخلات سليمة."
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
104 msgid "Unknown Trust"
105 msgstr "غير موثوق به"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
108 msgid "Marginal Trust"
109 msgstr "ثقة جزئية"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
112 msgid "Full Trust"
113 msgstr "ثقة كاملة"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
116 msgid "Ultimate Trust"
117 msgstr "ثقة نهائية"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
120 msgid "Name"
121 msgstr "الاسم"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
124 msgid "Key ID"
125 msgstr "هوية المفتاح"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
128 msgid "Status"
129 msgstr "الحالة"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
132 msgid "Fingerprint:"
133 msgstr "بصمة المفتاح:"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
136 msgid "User ID:"
137 msgid_plural "User IDs:"
138 msgstr[0] " "
139 msgstr[1] "هوية المستخدم:"
140 msgstr[2] "هويات المستخدمين:"
141 msgstr[3] "هويات المستخدمين:"
142 msgstr[4] "هويات المستخدمين:"
143 msgstr[5] "هويات المستخدمين:"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
146 msgid "None (Don't sign)"
147 msgstr "دون اختيار (لا توقع الكترونيا)"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
150 msgid "Select recipients:"
151 msgstr "اختر المستلمين:"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
154 msgid "Hide recipients"
155 msgstr "إخفاء المستلمين"
157 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
158 msgid ""
159 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
160 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
161 msgstr ""
162 "اخفي هويات المستلمين لكل الرسائل المشفرة. اذا لم تقم بهذا فسيستطيع كل من "
163 "يشاهد الرسائل المشفرة أن يعرف من أرسلت له."
165 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
166 msgid "Sign message as:"
167 msgstr "وقع الرسالة الكترونيا بصفة:"
169 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
170 msgid "Choose keys"
171 msgstr "اختار المفاتيح"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
174 msgid "Do you trust these keys?"
175 msgstr "هل تثق بهذه المفاتيح؟"
177 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
178 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
179 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
180 msgstr[0] " "
181 msgstr[1] "المفتاح التالي غير موثوق بالكامل:"
182 msgstr[2] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
183 msgstr[3] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
184 msgstr[4] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
185 msgstr[5] "المفاتيح التالية غير موثوقة بالكامل:"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
188 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
189 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
190 msgstr[0] " "
191 msgstr[1] "هل تثق بهذا المفتاح بالقدر الكافي لاستخدامه على أية حال؟"
192 msgstr[2] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
193 msgstr[3] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
194 msgstr[4] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
195 msgstr[5] "هل تثق بهذه المفاتيح بالقدر الكافي لاستخدامها على أية حال؟"
197 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
198 msgid "No keys selected"
199 msgstr "لا يوجد مفاتيح محددة"
201 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
202 msgid ""
203 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
204 "encrypt the message, or both."
205 msgstr ""
206 "يجب عليك اختيار مفتاح تشفير خاص لتوقيع الرسالة الكترونيا، أو بعض المفاتيح "
207 "العامة لتشفير الرسالة، أو كلاهما معاً:"
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
210 msgid "No keys available"
211 msgstr "لا يوجد مفاتيح متاحة"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
214 msgid ""
215 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
216 msgstr ""
217 "تحتاج لمفتاح تشفير خاص لتوقيع الرسائل الكترونياً، أو مفتاح تشفير عام لتشفير "
218 "الرسائل."
220 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
221 msgid "GnuPG error"
222 msgstr "خطأ في GnuPG"
224 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
225 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
226 msgstr "ولهذا لا يمكن اتمام العملية."
228 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
229 msgid "GnuPG results"
230 msgstr "نتائج GnuPG"
232 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
233 msgid "Output of GnuPG:"
234 msgstr "مخرجات GnuPG:"
236 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
237 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
238 msgstr "رسائل أخرى من GnuPG:"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
241 msgid "Shutdown Immediately"
242 msgstr "إيقاف التشغيل في الحال"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
245 msgid "Reboot Immediately"
246 msgstr "إعادة التشغيل في الحال"
248 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
249 msgid "not available"
250 msgstr "غير متاح"
252 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
253 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
254 msgid "Tails"
255 msgstr "تيلز"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
258 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
259 msgstr "نظام التشغيل ذو الذاكرة المعدومة والهوية المجهولة (تايلز)"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
262 #, python-format
263 msgid ""
264 "Build information:\n"
265 "%s"
266 msgstr ""
267 "معلومات النسخة:\n"
268 "%s"
270 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
271 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
272 msgid "About Tails"
273 msgstr "عن تيلز"
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
276 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
278 msgid "Your additional software"
279 msgstr "برامجك الاضافية"
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
283 msgid ""
284 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
285 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
286 "understand better the problem."
287 msgstr ""
288 "فشل التحديث. ربما يكون السبب مشكلة في الشبكة. تأكد من اتصالك بالشبكة، حاول "
289 "إعادة تشغيل تايلز أو اقرأ سجل رسائل النظام لفهم المشكلة بشكل أفضل."
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
292 msgid "The upgrade was successful."
293 msgstr "تم التحديث بنجاح."
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
296 msgid "Synchronizing the system's clock"
297 msgstr "جاري تزامن ساعة النظام."
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
300 msgid ""
301 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
302 "Services. Please wait..."
303 msgstr "تور يحتاج ساعة دقيقة للعمل، خصوصاً للخدمات المخفية. يرجى الانتظار..."
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
306 msgid "Failed to synchronize the clock!"
307 msgstr "فشل في تزامن ساعة النظام!"
309 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
310 msgid "Network connection blocked?"
311 msgstr "حُظر الاتصال بالشبكة ؟"
313 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
314 msgid ""
315 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
316 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
317 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
318 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
319 msgstr ""
320 "يبدوا أنّك محجوب من الشّبكة. هذا قد يكون له علاقة بخاصيّة تغيير الـMAC. لمزيد "
321 "من المعلومات، زر <a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
322 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\\">وثائق تغيير "
323 "الـMAC</a>."
325 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
326 msgid "This version of Tails has known security issues:"
327 msgstr "هذه النسخة من تيلز تحتوي مشاكل أمنية:"
329 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
330 #, sh-format
331 msgid "Network card ${nic} disabled"
332 msgstr "كرت الشبكة ${nic} معطّل"
334 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
335 #, sh-format
336 msgid ""
337 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
338 "temporarily disabled.\n"
339 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
340 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
341 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
342 msgstr ""
343 "فشلت عملية انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط لبطاقة الشبكة ${nic_name} (${nic}) "
344 "لذا فقد تم تعطيلها مؤقتا.\n"
345 "ربما تفضل إعادة تشغيل Tails وتعطيل انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط. راجع <a "
346 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
347 "mac_spoofing.en.html'>الوثائق</a>."
349 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
350 msgid "All networking disabled"
351 msgstr "جميع الشبكات معطّلة"
353 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
354 #, sh-format
355 msgid ""
356 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
357 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
358 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
359 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
360 "html'>documentation</a>."
361 msgstr ""
362 "فشلت عملية انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط لبطاقة الشبكة ${nic_name} (${nic}). "
363 "كما فشلت عملية إصلاح الأخطاء لذا فقد تم تعطيل كل عمليات الشبكة.\n"
364 "ربما تفضل إعادة تشغيل Tails وتعطيل انتحال وحدة تحكم وصول الوسائط. راجع<a "
365 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
366 "html'>الوثائق</a>."
368 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
370 msgid "error:"
371 msgstr "خطأ:"
373 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
374 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
375 msgid "Error"
376 msgstr "خطأ"
378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
379 msgid ""
380 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
381 "\n"
382 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
383 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
384 "\n"
385 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
386 "\n"
387 "Or do a manual upgrade.\n"
388 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
389 msgstr ""
390 "<b>لا يوجد ذاكرة كافية متاحة لفحص وجود ترقيات.</b>\n"
391 "\n"
392 "تأكّد من أنّ نظامك يلبّي حاجات تشغيل Tails.\n"
393 "أنظر للملف file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
394 "html\n"
395 "\n"
396 "قم بإعادة تشغيل Tails لإعادة التحقق من وجود ترقيات\n"
397 "\n"
398 "أو قم بالترقية يدويًّا.\n"
399 "أنظر https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
401 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
402 msgid "Warning: virtual machine detected!"
403 msgstr "تحذير: تم اكتشاف بيئة عمل افتراضية!"
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
406 msgid ""
407 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
408 "monitor what you are doing in Tails."
409 msgstr ""
410 "كلا من نظام التشغيل المستضيف وبرنامج تشغيل البيئة الافتراضية قادرين على "
411 "معرفة ما تفعله في تايلز."
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
414 msgid ""
415 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
416 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
417 msgstr ""
418 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
419 "virtualization.en.html'> لمعرفة المزيد...</a>"
421 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
422 msgid "Tor is not ready"
423 msgstr "تور غير جاهز"
425 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
426 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
427 msgstr "تور غير جاهز. بدء متصفح تور على أي حال؟"
429 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
430 msgid "Start Tor Browser"
431 msgstr "أبدأ متصفح تور"
433 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
434 msgid "Cancel"
435 msgstr "إلغاء"
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
438 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
439 msgstr "هل حقاً تريد تشغيل المتصفح غير الآمن؟"
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
442 msgid ""
443 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
444 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
445 "register to activate your Internet connection."
446 msgstr ""
447 "نشاطاتك بالشبكة أثناء استخدام المتصفح غير الآمن تكون <b>غير مجهولة الهوية</"
448 "b>. فقط استخدم المتصفح غير الآمن عند الضرورة، مثلاً اذا احتجت لتسجيل الدخول "
449 "أو الاشتراك لتفعيل خدمة الانترنت."
451 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
452 msgid "_Launch"
453 msgstr "_Launch"
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
456 msgid "_Exit"
457 msgstr "_Exit"
459 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
460 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
461 msgstr "جاري تشغيل المتصفح الغير آمن..."
463 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
464 msgid "This may take a while, so please be patient."
465 msgstr "قد يستغرق هذا بعض الوقت، يرجى التحلي بالصبر."
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
468 msgid "Failed to setup chroot."
469 msgstr "فشلت محاولة تشغيل chroot."
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
472 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
473 msgid "Unsafe Browser"
474 msgstr "المتصفح الغير الآمن"
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
477 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
478 msgstr "جاري إيقاف تشغيل المتصفح الغير الآمن..."
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
481 msgid ""
482 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
483 "is properly shut down."
484 msgstr ""
485 "هذه العملية قد تأخذ وقتاً طويلاً، وقد لا تتمكن من إعادة تشغيل المتصفح غير "
486 "الآمن حتى يتم اغلاقه بشكل كامل."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
489 msgid "Failed to restart Tor."
490 msgstr "فشلت محاولة إعادة تشغيل تور."
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
493 msgid ""
494 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
495 "retry in a while."
496 msgstr ""
497 "توجد نسخة أخرى تعمل أو يتم تنظيفها من المتصفح غير الآمن. رجاءً حاول بعد قليل."
499 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
500 msgid ""
501 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
502 "NetworkManager."
503 msgstr ""
504 "لم يتم الحصول على سيرفر DNS من خلال بروتوكول DHCP أو عن طريق الادخال اليدوي "
505 "في NetworkManager."
507 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
508 msgid "I2P failed to start"
509 msgstr "I2P فشل في بدء التشغيل"
511 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
512 msgid ""
513 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
514 "for more information."
515 msgstr ""
516 "حدث خطأ ما خلال تشغيل I2P. افحص السجلات الموجودة في /var/log/i2p للمزيد من "
517 "المعلومات."
519 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
520 msgid "I2P's router console is ready"
521 msgstr "إن طرفية موجِّه I2P جاهزة"
523 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
524 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
525 msgstr "يمكنك الوصول إلى طرفية موِّجه I2P عبر http://127.0.0.1:7657"
527 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
528 msgid "I2P is not ready"
529 msgstr "I2P غير جاهز"
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
532 msgid ""
533 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
534 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
535 "Reconnect to the network to try again."
536 msgstr ""
537 "ايبسايت Eepsite لم يُبنى خلال ستّة دقائق. للمزيد من المعلومات, الرجاء التحقق "
538 "من نافذة الموجّه على http://127.0.0.1:7657/logs أو من خلال اللوائح في /var/"
539 "log/i2p. الرجاء معاودة الاتصال بالشبكة للمحاولة مرة أخرى."
541 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
542 msgid "I2P is ready"
543 msgstr "I2P جاهز"
545 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
546 msgid "You can now access services on I2P."
547 msgstr "يمكن الوصول إلى الخدمات عبر I2P."
549 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
550 msgid "Report an error"
551 msgstr "ابلغ عن خطأ"
553 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
555 msgid "Tails documentation"
556 msgstr "وثائق تيلز"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
559 msgid "Learn how to use Tails"
560 msgstr "تعلم كيف تستخدم Tails"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
563 msgid "Anonymous overlay network browser"
564 msgstr "متصفح مخفي لشبكة طبقية "
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
567 msgid "I2P Browser"
568 msgstr "متصفح I2P"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
571 msgid "Learn more about Tails"
572 msgstr "إطلع أكثر حول Tails"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
575 msgid "Reboot"
576 msgstr "إعادة التشغيل"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
579 msgid "Immediately reboot computer"
580 msgstr "إعد تشغيل الكمبيوتر حالاً"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
583 msgid "Power Off"
584 msgstr "إيقاف التشغيل"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
587 msgid "Immediately shut down computer"
588 msgstr "اوقف تشغيل الكمبيوتر حالاً"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
591 msgid "Tor Browser"
592 msgstr "متصفح تور"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
595 msgid "Anonymous Web Browser"
596 msgstr "متصفح إنترنت مخفي"
598 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
599 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
600 msgstr "تصفح الانترنت دون اخفاء هويتك"
602 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
603 msgid "Unsafe Web Browser"
604 msgstr "متصفح غير آمن"
606 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
607 msgid "Tails specific tools"
608 msgstr "ادوات خاصة بتيلز"