(no commit message)
[tails-test.git] / po / fr.po
blob2c942233234e4999befb5882d13dedd66a7b1dca
1 # #-#-#-#-#  amnesia.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
2 # Tails
3 # Copyright (C) 2012 Tails devlopers
4 # This file is distributed under the same license as the Tails package.
5 # Tails developers <tails@boum.org>
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-01-18 12:44-0000\n"
12 "Last-Translator: amnesia <amnesia@boum.org>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
20 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
21 msgid "Tor is ready"
22 msgstr "Tor est prêt"
24 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
25 msgid "You can now access the Internet."
26 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à Internet."
28 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
29 #, python-format
30 msgid ""
31 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
32 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
33 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
34 "needed!</strong></p>\n"
35 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
36 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
37 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
38 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
39 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
40 "communication.</p>\n"
41 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
42 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
43 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
44 msgstr ""
45 "<h1>Aidez-nous à résoudre votre problème !</h1>\n"
46 "<p>Lire <a href=\"%s\">nos instructions sur le signalement de\n"
47 "problèmes</a>.</p>\n"
48 "<p><strong>N'incluez pas plus d'informations personnelles que\n"
49 "nécessaire !</strong></p>\n"
50 "<h2>À propos de votre adresse email</h2>\n"
51 "<p>Si cela ne vous dérange pas de divulguer des bribes\n"
52 "d'information à votre sujet aux développeurs de Tails, vous\n"
53 "pouvez fournir une adresse email afin que nous puissions vous\n"
54 "demander davantage de détails sur le bug. Si vous fournissez\n"
55 "aussi une clé PGP publique, nous vous demanderons ces détails\n"
56 "par email chiffré.</p>\n"
57 "<p>Ceux qui pourront voir ces communication pourront sans\n"
58 "doute en déduire que vous êtes un utilisateur de Tails. C'est\n"
59 "peut-être le moment de vous interroger sur la confiance que vous\n"
60 "accordez à votre fournisseur d'accès à Internet et à votre\n"
61 "hébergeur email...</p>\n"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
64 msgid "OpenPGP encryption applet"
65 msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
68 msgid "Exit"
69 msgstr "Quitter"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
72 msgid "About"
73 msgstr "À propos"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
76 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
77 msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
80 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
81 msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
84 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
85 msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
88 msgid "_Manage Keys"
89 msgstr "_Gérer les Clés"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
92 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
93 msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
98 msgid "Unknown Trust"
99 msgstr "Confiance inconnue"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
102 msgid "Marginal Trust"
103 msgstr "Confiance marginale"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
106 msgid "Full Trust"
107 msgstr "Confiance complète"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
110 msgid "Ultimate Trust"
111 msgstr "Confiance ultime"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
114 msgid "Name"
115 msgstr "Nom"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
118 msgid "Key ID"
119 msgstr "Identifiant de la clé"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
122 msgid "Status"
123 msgstr "Statut"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
126 msgid "Fingerprint:"
127 msgstr "Empreinte :"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
130 msgid "User ID:"
131 msgid_plural "User IDs:"
132 msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
133 msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
136 msgid "None (Don't sign)"
137 msgstr "Aucun (ne pas signer)"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
140 msgid "Select recipients:"
141 msgstr "Choisir les destinataires :"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
144 msgid "Hide recipients"
145 msgstr "Cacher les destinataires"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
148 msgid ""
149 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
150 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
151 msgstr ""
152 "Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du message "
153 "chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui "
154 "il est destiné."
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
157 msgid "Sign message as:"
158 msgstr "Signer le message en tant que :"
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
161 msgid "Choose keys"
162 msgstr "Choisir les clés"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
165 msgid "Do you trust these keys?"
166 msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
169 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
170 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
171 msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
172 msgstr[1] ""
173 "Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
175 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
176 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
177 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
178 msgstr[0] ""
179 "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser ?"
180 msgstr[1] ""
181 "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser ?"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
184 msgid "No keys selected"
185 msgstr "Aucune clé sélectionnée"
187 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
188 msgid ""
189 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
190 "encrypt the message, or both."
191 msgstr ""
192 "Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé "
193 "publique pour le chiffrer, ou les deux."
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
196 msgid "No keys available"
197 msgstr "Pas de clé disponible"
199 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
200 msgid ""
201 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
202 msgstr ""
203 "Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé "
204 "publique pour les chiffrer."
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
207 msgid "GnuPG error"
208 msgstr "Erreur de GnuPG"
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
211 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
212 msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
215 msgid "GnuPG results"
216 msgstr "Résultat de GnuPG"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
219 msgid "Output of GnuPG:"
220 msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
223 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
224 msgstr "Autres messages de GnuPG :"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
227 msgid "Shutdown Immediately"
228 msgstr "Éteindre immédiatement"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
231 msgid "Reboot Immediately"
232 msgstr "Redémarrer immédiatement"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
235 msgid "not available"
236 msgstr "non disponible"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
239 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
240 msgid "Tails"
241 msgstr "Tails"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
244 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
245 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
248 #, python-format
249 msgid ""
250 "Build information:\n"
251 "%s"
252 msgstr ""
253 "Information de compilation:\n"
254 "%s"
256 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
257 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
258 msgid "About Tails"
259 msgstr "À propos de Tails"
261 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
263 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
264 msgid "Your additional software"
265 msgstr "Vos logiciels additionnels"
267 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
269 msgid ""
270 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
271 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
272 "understand better the problem."
273 msgstr ""
274 "La mise à jour a échoué. Cela peut être dû à un problème de réseau. Veuillez "
275 "vérifier votre connexion au réseau, essayez de redémarrer Tails, ou "
276 "consultez les journaux système pour obtenir davantage d'informations."
278 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
279 msgid "The upgrade was successful."
280 msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
283 msgid "Synchronizing the system's clock"
284 msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
287 msgid ""
288 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
289 "Services. Please wait..."
290 msgstr ""
291 "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\n"
292 "particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
295 msgid "Failed to synchronize the clock!"
296 msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
299 msgid "Network connection blocked?"
300 msgstr "Connexion réseau bloquée ?"
302 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
303 msgid ""
304 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
305 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
306 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
307 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
308 msgstr ""
309 "Il semble que votre accès au réseau est bloqué. Cela est peut-être lié à la "
310 "fonctionnalité d'usurpation d'adresse MAC. Pour plus d'information, voir la "
311 "<a href=\\\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
312 "startup_options/mac_spoofing.fr.html#blocked\\\">documentation sur "
313 "l'usurpation d'adresse MAC</a>."
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
316 msgid "This version of Tails has known security issues:"
317 msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
320 #, sh-format
321 msgid "Network card ${nic} disabled"
322 msgstr "Carte réseau ${nic} désactivée"
324 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
325 #, sh-format
326 msgid ""
327 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
328 "temporarily disabled.\n"
329 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
330 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
331 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
332 msgstr ""
333 "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
334 "(${nic}) est donc temporairement désactivée.\n"
335 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
336 "MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
337 "startup_options/mac_spoofing.fr.html'>documentation</a>."
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
340 msgid "All networking disabled"
341 msgstr "Toutes fonctions réseau désactivées"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
344 #, sh-format
345 msgid ""
346 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
347 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
348 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
349 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
350 "html'>documentation</a>."
351 msgstr ""
352 "L'usurpation d'adresse MAC a échoué pour la carte réseau ${nic_name} "
353 "(${nic}). Le dépannage de cette erreur a également échoué, toutes les "
354 "fonctions de réseau sont désactivées.\n"
355 "Vous pourriez préférer redémarrer Tails et désactiver l'usurpation d'adresse "
356 "MAC. Voir la <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
357 "mac_spoofing.fr.html'>documentation</a>."
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
361 msgid "error:"
362 msgstr "erreur :"
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
365 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
366 msgid "Error"
367 msgstr "Erreur"
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
370 msgid ""
371 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
372 "\n"
373 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
374 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
375 "\n"
376 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
377 "\n"
378 "Or do a manual upgrade.\n"
379 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
380 msgstr ""
381 "<b>Pas assez de mémoire disponible pour vérifier la disponibilité de mises à "
382 "jour.</b>\n"
383 "\n"
384 "Vérifiez que cet ordinateur satisfait les conditions requises pour utiliser "
385 "Tails.\n"
386 "Voir file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.fr.html\n"
387 "\n"
388 "Essayez de redémarrer Tails pour vérifier la disponibilité de mises à jour à "
389 "nouveau.\n"
390 "\n"
391 "Ou faites les mises à jour manuelles.\n"
392 "Voir https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade/index.fr.html#manual"
394 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
395 msgid "Warning: virtual machine detected!"
396 msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
399 msgid ""
400 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
401 "monitor what you are doing in Tails."
402 msgstr ""
403 "Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent "
404 "surveiller ce que vous faites dans Tails."
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
407 msgid ""
408 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
409 "virtualization.en.html#security'>Learn more...</a>"
410 msgstr ""
411 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
412 "virtualization.fr.html#security'>En savoir plus...</a>"
414 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
415 msgid "Tor is not ready"
416 msgstr "Tor n'est pas prêt"
418 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
419 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
420 msgstr "Tor n'est pas prêt. Démarrer Tor Browser malgré tout ?"
422 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
423 msgid "Start Tor Browser"
424 msgstr "Démarrer Tor Browser"
426 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
427 msgid "Cancel"
428 msgstr "Annuler"
430 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
431 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
432 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir utiliser le Navigateur Non-sécurisé ?"
434 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
435 msgid ""
436 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
437 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
438 "register to activate your Internet connection."
439 msgstr ""
440 "La navigation via le Navigateur Non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>. "
441 "N'utilisez le Navigateur Non-sécurisé que si c'est nécessaire, par exemple "
442 "si vous devez vous identifier ou vous enregistrer pour avoir accès à "
443 "Internet."
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
446 msgid "_Launch"
447 msgstr "_Lancer"
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
450 msgid "_Exit"
451 msgstr "_Sortir"
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
454 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
455 msgstr "Lancement du Navigateur Non-sécurisé..."
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
458 msgid "This may take a while, so please be patient."
459 msgstr "Ceci peut prendre du temps, merci d'être patient."
461 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
462 msgid "Failed to setup chroot."
463 msgstr "L'exécution de chroot a échoué."
465 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
466 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
467 msgid "Unsafe Browser"
468 msgstr "Navigateur Non-sécurisé..."
470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
471 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
472 msgstr "Fermeture du Navigateur Non-sécurisé..."
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
475 msgid ""
476 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
477 "is properly shut down."
478 msgstr ""
479 "Ceci peut prendre du temps, il vaut mieux ne pas relancer le Navigateur Non-"
480 "sécurisé avant sa fermeture complète."
482 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
483 msgid "Failed to restart Tor."
484 msgstr "Le redémarrage de Tor a échoué."
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
487 msgid ""
488 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
489 "retry in a while."
490 msgstr ""
491 "Un autre Navigateur Non-sécurisé est en cours d'utilisation, ou en train "
492 "d'être nettoyé. Merci d'essayer à nouveau dans un instant."
494 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
495 msgid ""
496 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
497 "NetworkManager."
498 msgstr ""
499 "Aucun serveur DNS n'a été obtenu en DHCP ou via une configuration manuelle "
500 "dans NetworkManager."
502 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
503 msgid "I2P failed to start"
504 msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
506 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
507 msgid ""
508 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
509 "for more information."
510 msgstr ""
511 "Quelque chose n'a pas marché lors du lancement d'I2P. Pour plus "
512 "d'informations, lisez les journaux dans /var/log/i2p."
514 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
515 msgid "I2P's router console is ready"
516 msgstr "La console du routeur I2P est prête"
518 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
519 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
520 msgstr ""
521 "Vous pouvez maintenant avoir accès à la console du routeur I2P à l'adresse "
522 "http://127.0.0.1:7657."
524 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
525 msgid "I2P is not ready"
526 msgstr "I2P n'est pas prêt"
528 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
529 msgid ""
530 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
531 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
532 "Reconnect to the network to try again."
533 msgstr ""
534 "Pas de tunnel Eepsite construit en six minutes. Vérifiez la console du "
535 "routeur à l'adresse http://127.0.0.1:7657/logs ou les journaux dans /var/log/"
536 "i2p pour plus d'informations. Reconnectez le réseau pour essayer à nouveau."
538 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
539 msgid "I2P is ready"
540 msgstr "I2P est prêt"
542 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
543 msgid "You can now access services on I2P."
544 msgstr "Vous pouvez maintenant accéder à des services d'I2P."
546 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
547 msgid "Report an error"
548 msgstr "Rapporter une erreur"
550 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
551 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
552 msgid "Tails documentation"
553 msgstr "Documentation de Tails"
555 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
556 msgid "Learn how to use Tails"
557 msgstr "Apprendre à utiliser Tails"
559 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
560 msgid "Anonymous overlay network browser"
561 msgstr "Navigateur fournissant une couche d'anonymisation réseau"
563 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
564 msgid "I2P Browser"
565 msgstr "Navigateur I2P"
567 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
568 msgid "Learn more about Tails"
569 msgstr "En apprendre davantage sur Tails"
571 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
572 msgid "Reboot"
573 msgstr "Redémarrer"
575 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
576 msgid "Immediately reboot computer"
577 msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
579 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
580 msgid "Power Off"
581 msgstr "Éteindre"
583 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
584 msgid "Immediately shut down computer"
585 msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
587 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
588 msgid "Tor Browser"
589 msgstr "Démarre le navigateur Tor"
591 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
592 msgid "Anonymous Web Browser"
593 msgstr "Navigateur Web Anonyme"
595 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
596 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
597 msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymisation"
599 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
600 msgid "Unsafe Web Browser"
601 msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
603 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
604 msgid "Tails specific tools"
605 msgstr "Outils spécifiques à Tails"
607 #~ msgid "TrueCrypt will be removed in Tails 1.2.1"
608 #~ msgstr "TrueCrypt sera retiré dans Tails 1.2.1"
610 #~ msgid ""
611 #~ "TrueCrypt is no longer maintained and is said to be insecure by its own "
612 #~ "authors. Therefore, it will be removed in Tails 1.2.1 (November 25). We "
613 #~ "recommend that you learn how to <a href='file:///usr/share/doc/tails/"
614 #~ "website/doc/encryption_and_privacy/truecrypt.en.html#cryptsetup'>open "
615 #~ "TrueCrypt volumes with cryptsetup</a> as soon as possible."
616 #~ msgstr ""
617 #~ "TrueCrypt n'est plus maintenu et ses auteurs le dise non sûr. De plus, il "
618 #~ "sera retiré dans Tails 1.2.1 (25 novembre). Nous vous recommandons "
619 #~ "d'apprendre à <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
620 #~ "encryption_and_privacy/truecrypt.fr.html#cryptsetup'>ouvrir des volumes "
621 #~ "TrueCrypt avec cryptsetup</a> dès que possible."
623 #~ msgid "Starting I2P..."
624 #~ msgstr "I2P est en cours de démarrage..."
626 #~ msgid ""
627 #~ "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start "
628 #~ "I2P again."
629 #~ msgstr ""
630 #~ "Vérifiez que votre connexion à Internet fonctionne, puis essayez à "
631 #~ "nouveau de lancer I2P."
633 #~ msgid ""
634 #~ "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
635 #~ "concerns."
636 #~ msgstr ""
637 #~ "TrueCrypt sera bientôt retiré de Tails à cause de soucis concernant son "
638 #~ "mode de développement et sa licence."
640 #~ msgid "i2p"
641 #~ msgstr "i2p"
643 #~ msgid "Anonymous overlay network"
644 #~ msgstr "Réseau fournissant une couche d'anonymisation"
646 #~ msgid "Shutdown Helper"
647 #~ msgstr "Assistant d'Extinction"
649 #~ msgid "Unparseable line in %s"
650 #~ msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
652 #~ msgid "atom_str was passed an undefined argument"
653 #~ msgstr "un argument non défini a été passé à atom_str"
655 #~ msgid "Empty fetched feed."
656 #~ msgstr "Le fil téléchargé est vide."
658 #~ msgid "warning:"
659 #~ msgstr "attention:"
661 #~ msgid "Warning"
662 #~ msgstr "Attention"
664 #, fuzzy
665 #~ msgid "check Tails known security issues"
666 #~ msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
668 #, fuzzy
669 #~ msgid "warn the user if Tails is running inside a virtual machine"
670 #~ msgstr ""
671 #~ "Il semble que Tails fonctionne à l'intérieur d'une machine virtuelle : "
673 #~ msgid "Here is the GnuPG output:"
674 #~ msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
676 #~ msgid "While it were at it, GnuPG also mentionned in passing:"
677 #~ msgstr "Tant qu'il y était, GnuPG a signalé :"
679 #~ msgid "GnuPG decryption/verification error"
680 #~ msgstr "Erreur de déchiffrement/vérification GnuPG"
682 #~ msgid "Therefore, it cannot be decrypted."
683 #~ msgstr "Il ne peut donc être déchiffré."
685 #~ msgid "Symmetrically encrypt the contents of the clipboard"
686 #~ msgstr "Chiffrer symétriquement le contenu du presse-papier"
688 #~ msgid "Here is the encrypted message that was copied into the clipboard:"
689 #~ msgstr "Voici le message chiffré qui a été copié dans le presse-papier :"
691 #~ msgid ""
692 #~ "See the <a href='https://amnesia.boum.org/security/'>security page</a> "
693 #~ "for more information."
694 #~ msgstr ""
695 #~ "Pour plus d'informations, référez-vous à la<a href='https://amnesia.boum."
696 #~ "org/security/'>page dédiée à la sécurité d'amnesia</a>."
698 #~ msgid ""
699 #~ "If you are not aware to be using a virtual machine: there could be a <a "
700 #~ "href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> in the "
701 #~ "virtualization detection software Tails uses... or something really weird "
702 #~ "is happening."
703 #~ msgstr ""
704 #~ "Si vous ne pensez pas utiliser une machine virtuelle : il peut y avoir un "
705 #~ "<a href='https://amnesia.boum.org/found_a_problem/'>bug</a> dans le "
706 #~ "logiciel de détection de virtualisation utilisé... ou il se passe quelque "
707 #~ "chose de vraiment bizarre."
709 #~ msgid "Warning! Your anonymity and privacy depend on non-Tails software"
710 #~ msgstr ""
711 #~ "Attention ! Votre anonymat et votre intimité dépendent d'autres logiciels "
712 #~ "que Tails"
714 #~ msgid " or "
715 #~ msgstr " ou "