(no commit message)
[tails-test.git] / po / lv.po
blobac247ccf3c89c8118fbe8662b9463c0f72dd8a3b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Ojārs Balcers <ojars.balcers@gmail.com>, 2013-2014
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
13 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
15 "language/lv/)\n"
16 "Language: lv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
21 "2);\n"
23 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
24 msgid "Tor is ready"
25 msgstr "Tor ir sagatavots"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
28 msgid "You can now access the Internet."
29 msgstr "Jūs tagad varat piekļūt internetam."
31 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
32 #, python-format
33 msgid ""
34 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
35 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
36 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
37 "needed!</strong></p>\n"
38 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
39 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
40 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
41 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
42 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
43 "communication.</p>\n"
44 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
45 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
46 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
47 msgstr ""
48 "<h1>Palīdziet mums atrisināt Jūsu problēmu!</h1>\n"
49 "<p>Lasiet <a href=\"%s\">mūsu kļūdu pieteikšanas instrukcijas</a>.</p>\n"
50 "<p><strong>Nenorādiet vairāk personiskas informācijas kā nepieciešams!</"
51 "strong></p>\n"
52 "<h2>Par e-pasta adreses norādīšanu</h2>\n"
53 "<p>Ja neiebilstat atklāt daļu no savas identitātes Tails izstrādātājiem, "
54 "variet norādīt savu e-pasta adresi, lai mēs varētu uzdot vairāk jautājumus "
55 "par kļūdu. Turklāt publiskas PGP atslēgas norādīšana sniegtu mums iespēju "
56 "šifrēt mūsu turpmāko saziņu.</p>\n"
57 "<p>Ikviens, kas var redzēt šo atbildi, tā varētu domāt, uzskatīs Jūs par "
58 "Tails lietotāju. Varbūt ir pienācis laiks izvērtēt cik daudz Jūs uzticaties "
59 "saviem interneta un e-pasta pakalpojumu sniedzējiem?</p>\n"
61 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
62 msgid "OpenPGP encryption applet"
63 msgstr "OpenPGP šifrēšanas sīklietotne"
65 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
66 msgid "Exit"
67 msgstr "Iziet"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
70 msgid "About"
71 msgstr "Par"
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
74 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
75 msgstr "Šifrēt Clipboard ar _Passphrase"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
78 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
79 msgstr "Parakstīt/šifrēt Clipboard ar Public _Keys"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
82 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
83 msgstr "_Decrypt/Verify Clipboard"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
86 msgid "_Manage Keys"
87 msgstr "_Manage Keys"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
90 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
91 msgstr "Starpliktuvē nav derīgu ievades datu."
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
96 msgid "Unknown Trust"
97 msgstr "Nezināms uzticamības līmenis"
99 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
100 msgid "Marginal Trust"
101 msgstr "Mazzināms uzticamības līmenis"
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
104 msgid "Full Trust"
105 msgstr "Pilns uzticamības līmenis"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
108 msgid "Ultimate Trust"
109 msgstr "Augstākais uzticamības līmenis"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
112 msgid "Name"
113 msgstr "Nosaukums"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
116 msgid "Key ID"
117 msgstr "Atslēgas ID"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
120 msgid "Status"
121 msgstr "Statuss"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
124 msgid "Fingerprint:"
125 msgstr "Ciparvirkne:"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
128 msgid "User ID:"
129 msgid_plural "User IDs:"
130 msgstr[0] "Lietotāja IDes:"
131 msgstr[1] "Lietotāja ID:"
132 msgstr[2] "Lietotāja IDes:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
135 msgid "None (Don't sign)"
136 msgstr "Nav (neparakstīt)"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
139 msgid "Select recipients:"
140 msgstr "Atlasīt saņēmējus:"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
143 msgid "Hide recipients"
144 msgstr "Slēpt saņēmējus"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
147 msgid ""
148 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
149 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
150 msgstr ""
151 "Slēpt visu šifrētā ziņojuma saņēmēju lietotāju IDes. Savādāk, katrs, kas "
152 "redz šifrēto ziņojumu var redzēt kas ir tā saņēmēji. "
154 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
155 msgid "Sign message as:"
156 msgstr "Parakstīt ziņojumu kā:"
158 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
159 msgid "Choose keys"
160 msgstr "Izvēlēties atslēgas"
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
163 msgid "Do you trust these keys?"
164 msgstr "Vai uzticaties šīm atslēgām?"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
167 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
168 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
169 msgstr[0] "Turpmāk norādītajām, izvēlētajām atslēgām nevar pilnībā uzticēties:"
170 msgstr[1] "Turpmāk norādītajai, izvēlētajai atslēgai nevar pilnībā uzticēties:"
171 msgstr[2] "Turpmāk norādītajām, izvēlētajām atslēgām nevar pilnībā uzticēties:"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
174 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
175 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
176 msgstr[0] "Vai pietiekami uzticaties šai atslēgai, lai tomēr to lietotu?"
177 msgstr[1] "Vai pietiekami uzticaties šai atslēgai, lai tomēr to lietotu?"
178 msgstr[2] "Vai pietiekami uzticaties šīm atslēgām, lai tomēr tās lietotu?"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
181 msgid "No keys selected"
182 msgstr "Neviena no atslēgām nav atlasīta"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
185 msgid ""
186 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
187 "encrypt the message, or both."
188 msgstr ""
189 "Jums vai nu jāatlasa privāta atslēga ar kuru parakstīt ziņojumu, vai arī "
190 "kāda publiska atslēga, lai šifrētu ziņojumu, vai jāveic abas izvēles."
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
193 msgid "No keys available"
194 msgstr "Neviena atslēga nav pieejama"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
197 msgid ""
198 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
199 msgstr ""
200 "Jums vai nu nepieciešama privāta atslēga, lai parakstītu ziņojumus, vai arī "
201 "publiska atslēga, lai ziņojumus šifrētu."
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
204 msgid "GnuPG error"
205 msgstr "GnuPG kļūda"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
208 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
209 msgstr "Tādējādi operāciju nav iespējams izpildīt."
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
212 msgid "GnuPG results"
213 msgstr "GnuPG rezultāti"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
216 msgid "Output of GnuPG:"
217 msgstr "GnuPG izvade:"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
220 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
221 msgstr "Citi GnuPG sniegti ziņojumi:"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
224 msgid "Shutdown Immediately"
225 msgstr "Izslēgt nekavējoties"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
228 msgid "Reboot Immediately"
229 msgstr "Pārlādēt nekavējoties"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
232 msgid "not available"
233 msgstr "nav pieejams"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
236 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
237 msgid "Tails"
238 msgstr "Tails"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
241 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
242 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
245 #, python-format
246 msgid ""
247 "Build information:\n"
248 "%s"
249 msgstr ""
250 "Apkopo informāciju:\n"
251 "%s"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
254 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
255 msgid "About Tails"
256 msgstr "Par Tails"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
261 msgid "Your additional software"
262 msgstr "Jūsu papildu programmatūra"
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
266 msgid ""
267 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
268 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
269 "understand better the problem."
270 msgstr ""
271 "Jaunināšana neizdevās. Iespējams, ka tas ir tīkla problēmas dēļ. Lūdzu, "
272 "pārbaudiet savu tīkla savienojumu vai pamēģiniet pārstartēt Tails, vai "
273 "lasiet sistēmas žurnālu, lai labāk saprastu problēmu."
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
276 msgid "The upgrade was successful."
277 msgstr "Jaunināšana bija sekmīga."
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
280 msgid "Synchronizing the system's clock"
281 msgstr "Sinhronizē sistēmas pulksteni"
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
284 msgid ""
285 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
286 "Services. Please wait..."
287 msgstr ""
288 "Lai strādātu pareizi Tor'am nepieciešams akurāts laiks. Īpaši svarīgi tas ir "
289 "Slēpto pakalpojumu darbībai. Lūdzu gaidiet..."
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
292 msgid "Failed to synchronize the clock!"
293 msgstr "Pulksteņa sinhronizācija bija nesekmīga!"
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
296 msgid "Network connection blocked?"
297 msgstr "Bloķēts tīkla savienojums?"
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
300 msgid ""
301 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
302 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
303 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
304 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
305 msgstr ""
306 "Izskatās, ka esat bloķēts no tīkla. Iespējams, ka tas ir dēļ MAC izlikšanās "
307 "līdzekļa jeb fīčas. Papildu informācijai skatiet <a href=\\\"file:///usr/"
308 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
309 "html#blocked\\\">MAC izlikšanās dokumentāciju</a>."
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
312 msgid "This version of Tails has known security issues:"
313 msgstr "Šai Tails versijai ir apzinātas šādas drošības problēmas:"
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
316 #, sh-format
317 msgid "Network card ${nic} disabled"
318 msgstr "Tīkla karte ${nic} ir atspējota"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
321 #, sh-format
322 msgid ""
323 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
324 "temporarily disabled.\n"
325 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
326 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
327 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
328 msgstr ""
329 "Tīkla kartei ${nic_name} (${nic}) neizdevās MAC izlikšanās, tamdēļ, karte ir "
330 "īslaicīgi atspējota.\n"
331 "Iespējams, ka izvēlaties pārstartēt Tails un atspējot MAC izlikšanos. "
332 "Skatiet <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/"
333 "startup_options/mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
336 msgid "All networking disabled"
337 msgstr "Atspējota visa tīklošana"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
340 #, sh-format
341 msgid ""
342 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
343 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
344 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
345 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
346 "html'>documentation</a>."
347 msgstr ""
348 "Tīkla kartei ${nic_name} (${nic}) neizdevās Mac izlikšanās. Neizdevās arī "
349 "kļūdas atgūšana, tamdēļ ir atspējota visa tīklošana.\n"
350 "Iespējams, ka izvēlaties pārstartēt Tails un atspējot MAC izlikšanos. "
351 "Skatiet <a href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/"
352 "mac_spoofing.en.html'>documentāciju</a>."
354 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
356 msgid "error:"
357 msgstr "kļūda:"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
361 msgid "Error"
362 msgstr "Kļūda"
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
365 msgid ""
366 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
367 "\n"
368 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
369 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
370 "\n"
371 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
372 "\n"
373 "Or do a manual upgrade.\n"
374 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
375 msgstr ""
376 "<b>Nav pieejams pietiekami liels atmiņas daudzums, lai pārbaudītu "
377 "jauninājumu pieejamību.</b>\n"
378 "\n"
379 "Pārbaudiet vai šī sistēma nodrošina Tails izpildes prasības.\n"
380 "Skatiet datni:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
381 "\n"
382 "Meģiniet pārstratēt Tails, lai vēlreiz pārbaudītu jauninājumu pieejamību.\n"
383 "\n"
384 "Vai veiciet manuālu jaunināšanu.\n"
385 "Skatiet https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
388 msgid "Warning: virtual machine detected!"
389 msgstr "Brīdinājums: konstatēta virtuāla mašīna!"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
392 msgid ""
393 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
394 "monitor what you are doing in Tails."
395 msgstr ""
396 "Gan viesotāja operētājsistēma, gan virtualizācijas programmatūra spēj "
397 "monitorēt to, ko Jūs darāt Tails."
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
400 msgid ""
401 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
402 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
403 msgstr ""
404 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
405 "virtualization.en.html'>Uzziniet vairāk...</a>"
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
408 msgid "Tor is not ready"
409 msgstr "Tor nav sagatavots."
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
412 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
413 msgstr "Tor nav sagatavots. Vai, neskatoties uz to, startēt Pārlūku Tor?"
415 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
416 msgid "Start Tor Browser"
417 msgstr "Startēt Pārlūku Tor"
419 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
420 msgid "Cancel"
421 msgstr "Atcelt"
423 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
424 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
425 msgstr "Vai tiešām vēlaties palaist Nedrošu pārlūku?"
427 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
428 msgid ""
429 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
430 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
431 "register to activate your Internet connection."
432 msgstr ""
433 "Tīkla aktivitāte Nedrošā pārlūkā <b>nav anonīma</b>. Lietojiet Nedrošu "
434 "pārlūku tikai tad, kad nepieciešams, piemēram, ja Jums jāiereģistrējas vai "
435 "jāreģistrējas, lai aktivizētu Jūsu interneta savienojumu."
437 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
438 msgid "_Launch"
439 msgstr "_Launch"
441 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
442 msgid "_Exit"
443 msgstr "_Exit"
445 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
446 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
447 msgstr "Startē Nedrošu pārlūku..."
449 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
450 msgid "This may take a while, so please be patient."
451 msgstr "Tas var ilgt kādu laiku, tāpēc, lūdzu, esiet pacietīgs."
453 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
454 msgid "Failed to setup chroot."
455 msgstr "Neizdevās iestatīt chroot."
457 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
458 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
459 msgid "Unsafe Browser"
460 msgstr "Nedrošs pārlūks"
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
463 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
464 msgstr "Izslēdz Nedrošu pārlūku..."
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
467 msgid ""
468 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
469 "is properly shut down."
470 msgstr ""
471 "Darbības pabeigšanai vēl ir nepieciešams kāds laiks. Nedrīkst pārstartēt "
472 "Nedrošo pārlūku, kamēr tas tiek pareizi izslēgts."
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
475 msgid "Failed to restart Tor."
476 msgstr "Neizdevās pārstartēt Tor'u."
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
479 msgid ""
480 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
481 "retry in a while."
482 msgstr ""
483 "Šobrīd darbojas vai tiek attīrīts cits nedrošs pārlūks. Lūdzu mēģiniet vēlāk "
484 "vēlreiz."
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
487 msgid ""
488 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
489 "NetworkManager."
490 msgstr ""
491 "Izmantojot DHCP netika iegūts neviens DNS serveris; arī NetworkManager'ī "
492 "neviens DNS serveris nebija manuāli nokonfigurēts.  "
494 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
495 msgid "I2P failed to start"
496 msgstr "I2P neizdevās startēt"
498 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
499 msgid ""
500 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
501 "for more information."
502 msgstr ""
503 "I2P startējot, ir notikusi kļūda. Pārbaudiet žurnālus te /var/log/i2p , lai "
504 "uzzinātu vairāk."
506 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
507 msgid "I2P's router console is ready"
508 msgstr "I2P maršrutētāja konsole ir gatava darbam."
510 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
511 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
512 msgstr ""
513 "Tagad Jūs varat piekļūt I2P maršrutētāja konsolei te http://127.0.0.1:7657."
515 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
516 msgid "I2P is not ready"
517 msgstr "I2P nav gatavs darbam"
519 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
520 msgid ""
521 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
522 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
523 "Reconnect to the network to try again."
524 msgstr ""
525 "Eepsite tunelis nav izveidots sešu minūšu laikā. Pārbaudiet rūtera konsoli "
526 "te http://127.0.0.1:7657/logs vai žurnālus te /var/log/i2p , lai uzzinātu "
527 "vairāk. Vēlreiz izveidojiet savienojumu ar tīklu, lai mēģinātu vēlreiz."
529 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
530 msgid "I2P is ready"
531 msgstr "I2P ir gatavs darbam"
533 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
534 msgid "You can now access services on I2P."
535 msgstr "Tagad Jūs varat piekļūt pakalpojumiem, kas atrodas I2P."
537 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
538 msgid "Report an error"
539 msgstr "Ziņot par kļūdu"
541 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
542 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
543 msgid "Tails documentation"
544 msgstr "Tails dokumentācija"
546 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
547 msgid "Learn how to use Tails"
548 msgstr "Uzziniet kā lietot Tails"
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
551 msgid "Anonymous overlay network browser"
552 msgstr "Tīkla anonīma pārklājuma pārlūks"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
555 msgid "I2P Browser"
556 msgstr "I2P pārlūks"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
559 msgid "Learn more about Tails"
560 msgstr "Uzzināt vairāk par Tails"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
563 msgid "Reboot"
564 msgstr "Pārlādēt"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
567 msgid "Immediately reboot computer"
568 msgstr "nekavējoties pārlādēt datoru"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
571 msgid "Power Off"
572 msgstr "Izslēgt"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
575 msgid "Immediately shut down computer"
576 msgstr "Nekavējoties izslēgt datoru"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
579 msgid "Tor Browser"
580 msgstr "Pārlūks Tor"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
583 msgid "Anonymous Web Browser"
584 msgstr "Tīmekļa anonīms pārlūks "
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
587 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
588 msgstr "Pārlūkot Tīmekli neizmantojot anonimitāti"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
591 msgid "Unsafe Web Browser"
592 msgstr "Nedroša Tīmekļa pārlūks"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
595 msgid "Tails specific tools"
596 msgstr "Tails īpaši rīki"