(no commit message)
[tails-test.git] / wiki / src / support / tails-support.fr.po
blob4fd738cce7b546aa86772d37be2b72cdaac4e8a7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-03-18 02:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:58-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Tails user support mailing list\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Liste mail d'assistance utilisateur de Tails\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 msgid "This list is **the right place** for:"
26 msgstr "Cette liste est **le bon endroit** pour :"
28 #. type: Bullet: '  - '
29 msgid ""
30 "**User support**: solving doubts about how to use Tails, security "
31 "implications of Tails, etc."
32 msgstr ""
33 "**L'assistance utilisateur** : mettre fin à des doutes quant à l'utilisation "
34 "de Tails, les implications de Tails en terme de sécurité, etc."
36 #. type: Bullet: '  - '
37 msgid ""
38 "**Community interaction**: information and tricks about ways of using Tails "
39 "that are not officially documented but might be of interest to others."
40 msgstr ""
41 "**Les interactions communautaires** : les informations et petits trucs sur "
42 "comment utiliser Tails qui ne sont pas officiellement documentés mais qui "
43 "peuvent intéresser d'autres personnes."
45 #. type: Bullet: '  - '
46 msgid ""
47 "**Small issues**: pointing out small things that we needed to fix and do not "
48 "require a complete bug report.  That's fine and we appreciate it."
49 msgstr ""
50 "**Petits problèmes** : faire remarquer les petites choses que nous devrions "
51 "corriger et qui ne requièrent pas un rapport de bug. C'est bien, et nous "
52 "l'apprécions."
54 #. type: Plain text
55 msgid "This list is **the wrong place** for:"
56 msgstr "Cette liste est **le mauvais endroit** pour :"
58 #. type: Bullet: '  - '
59 msgid ""
60 "**Bug reports**: see the [[bug reporting documentation|/doc/first_steps/"
61 "bug_reporting]] instead."
62 msgstr ""
63 "**Les rapports de bug** : se référer plutôt à la [[documentation de rapport "
64 "de bug|/doc/first_steps/bug_reporting]]."
66 #. type: Bullet: '  - '
67 msgid ""
68 "**Feature requests**: those should be done on the development mailing list: "
69 "[tails-dev@boum.org](https://mailman.boum.org/listinfo/tails-dev/)."
70 msgstr ""
71 "**Les demandes de fonctionnalité** : cela doit être fait sur la liste mail "
72 "de développement : [tails-dev@boum.org](https://mailman.boum.org/listinfo/"
73 "tails-dev/)."
75 #. type: Bullet: '  - '
76 msgid ""
77 "**Computer security essays and conspiranoia** not directly related to Tails."
78 msgstr ""
79 "**Les essais sur la sécurité informatique et la conspiranoïa** pas "
80 "directement liés à Tails."
82 #. type: Title =
83 #, no-wrap
84 msgid "Subscribe\n"
85 msgstr "S'abonner\n"
87 #. type: Plain text
88 #, no-wrap
89 msgid ""
90 "<form method=\"POST\" action=\"https://mailman.boum.org/subscribe/tails-support\">\n"
91 "\t<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/>\n"
92 "\t<input class=\"button\" type=\"submit\" value=\"Subscribe\"/>\n"
93 "</form>\n"
94 msgstr ""
95 "<form method=\"POST\" action=\"https://mailman.boum.org/subscribe/tails-support\">\n"
96 "\t<input class=\"text\" name=\"email\" value=\"\"/>\n"
97 "\t<input class=\"button\" type=\"submit\" value=\"S'abonner\"/>\n"
98 "</form>\n"
100 #. type: Title =
101 #, no-wrap
102 msgid "Archiving policy\n"
103 msgstr "Politique d'archivage\n"
105 #. type: Plain text
106 msgid ""
107 "No archive of the content of this mailing list is kept. We believe this can "
108 "be help reducing the impact of a posteriori analysis of sensitive "
109 "information that might be sent to the list by mistake."
110 msgstr ""
111 "Aucune archive du contenu de cette liste mail n'est conservée. Nous pensons "
112 "que cela peut diminuer l'impact d'une analyse a posteriori des informations "
113 "qui pourraient être envoyées à cette liste par erreur."