(no commit message)
[tails-test.git] / wiki / src / support / talk.fr.po
blobb5ec086b9b1e955eb835c26898e76f842280f81d
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tails-talk-users-fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-22 12:54+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-25 10:18+0100\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: nada-fr <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Content of: outside any tag (error?)
20 msgid "[[!meta title=\"Get in touch with us\"]]"
21 msgstr "[[!meta title=\"Nous contacter\"]]"
23 #. type: Content of: <div><h3>
24 msgid "Support list"
25 msgstr "Liste d'assistance"
27 #. type: Content of: <div>
28 msgid "[[!img lib/list.png link=no]]"
29 msgstr "[[!img lib/list.png link=no]]"
31 #. type: Content of: <div><p>
32 msgid "Subscribe to our [[user support mailing list|tails-support]]."
33 msgstr ""
34 "S'abonner à notre [[liste mail d'assistance utilisateur|tails-support]]."
36 #. type: Content of: <div><p>
37 msgid ""
38 "This is a public mailing list, so <strong>be careful with what you are "
39 "sending</strong>. Give only the necessary informations about yourself, and "
40 "if possible use Tails or [[<span class=\"application\">Tor Browser</span>|"
41 "https://torproject.org/torbrowser/]] to hide your IP address."
42 msgstr ""
43 "Cette liste mail est publique, soyez donc <strong>prudents avec ce que vous "
44 "envoyez</strong>. Donnez uniquement les informations nécessaires vous "
45 "concernant et si possible utilisez Tails ou le [[navigateur Tor|https://"
46 "torproject.org/torbrowser/]] pour cacher votre adresse IP."
48 #. type: Content of: <div><h3>
49 msgid "Chat"
50 msgstr "Chat"
52 #. type: Content of: <div>
53 msgid "[[!img lib/chat.png link=no]]"
54 msgstr "[[!img lib/chat.png link=no]]"
56 #. type: Content of: <div><p>
57 msgid "Join our IRC channel to chat with contributors and users."
58 msgstr ""
59 "Rejoignez notre salon IRC pour discuter avec contributeurs et utilisateurs "
60 "de Tails."
62 #. type: Content of: <div><ul><li>
63 msgid "server: <code>irc.oftc.net</code>"
64 msgstr "serveur : <code>irc.oftc.net</code>"
66 #. type: Content of: <div><ul><li>
67 msgid "port: <code>6697</code>"
68 msgstr "port : <code>6697</code>"
70 #. type: Content of: <div><ul><li>
71 msgid "chatroom: <code>#tails</code>"
72 msgstr "salon : <code>#tails</code>"
74 #. type: Content of: <div><ul><li>
75 msgid "use TLS/SSL to connect!"
76 msgstr "utilisez TLS/SSL pour vous connecter!"
78 #. type: Content of: <div><p>
79 msgid ""
80 "If you are using Tails, read [[the chat documentation|doc/anonymous_internet/"
81 "pidgin]]. Else, you can use [[Pidgin|http://www.pidgin.im/]], an Instant "
82 "Messaging client for Windows, GNU/Linux and Mac OS X."
83 msgstr ""
84 "Si vous utilisez Tails, consultez la [[documentation sur la messagerie "
85 "instantanée|doc/anonymous_internet/pidgin]]. Sinon, vous pouvez utiliser "
86 "[[Pidgin|http://www.pidgin.im/]], un logiciel de messagerie instantanée pour "
87 "Windows, GNU/Linux et Mac OS X."
89 #. type: Content of: <div><h3>
90 msgid "Email"
91 msgstr "Email"
93 #. type: Content of: <div>
94 msgid "[[!img lib/email.png link=no]]"
95 msgstr "[[!img lib/email.png link=no]]"
97 #. type: Content of: <div><p>
98 msgid "Mail us on our private mailing list:"
99 msgstr "Envoyez-nous un mail sur notre liste de discussion privée :"
101 #. type: Content of: <div><p>
102 msgid ""
103 "[[tails-support-private@boum.org|mailto:tails-support-private@boum.org]]"
104 msgstr ""
105 "[[tails-support-private@boum.org|mailto:tails-support-private@boum.org]]"
107 #. type: Content of: <div><p>
108 msgid ""
109 "Encrypting your emails with our [[OpenPGP key|doc/about/"
110 "openpgp_keys#support]] is the only way to achieve end-to-end encryption."
111 msgstr ""
112 "Chiffrer vos mails avec notre [[clef OpenPGP|doc/about/"
113 "openpgp_keys#support]] est le seul moyen de garantir la confidentialité de "
114 "nos échanges."