Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / doc / anonymous_internet / Tor_Browser.pt.po
blob2bf41eebf1931ff7bbd4cb3b5330d9098f7c5f2c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-24 09:18+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:43-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Browsing the web with Tor Browser\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Navegando na web com o Tor Browser\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 #, fuzzy, no-wrap
25 #| msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Iceweasel icon\"]]\n"
26 msgid "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Tor Browser icon\"]]\n"
27 msgstr "[[!img Tor_Browser/mozicon128.png link=no alt=\"Ícone do Iceweasel\"]]\n"
29 #. type: Plain text
30 #, fuzzy, no-wrap
31 #| msgid "Tor Browser is a rebranded version of the [[Mozilla Firefox|http://www.mozilla.com/firefox/]] web browser. Given its popularity many of you have probably used it before and its user interface is like any other modern web browser."
32 msgid ""
33 "<span class=\"application\">[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en)</span> is a web\n"
34 "browser based on [Mozilla Firefox](http://getfirefox.com) and configured to\n"
35 "protect your anonymity. Given the popularity of Firefox, you might have used it\n"
36 "before and its user interface is like any other modern web browser.\n"
37 msgstr "Tor Browser é uma versão sem marca do navegador web [[Mozilla Firefox|http://www.mozilla.com/firefox/]]. Dada sua popularidade, muitos de vocês já devem tê-lo usado anteriormente e sua interface é igual a de qualquer outro navegador web moderno."
39 #. type: Plain text
40 msgid "Here are a few things worth mentioning in the context of Tails."
41 msgstr ""
42 "Aqui estão algumas coisas que valem a pena serem mencionadas no contexto do "
43 "Tails."
45 #. type: Plain text
46 #, no-wrap
47 msgid "[[!toc levels=2]]\n"
48 msgstr "[[!toc levels=2]]\n"
50 #. type: Plain text
51 #, no-wrap
52 msgid "<a id=\"https\"></a>\n"
53 msgstr "<a id=\"https\"></a>\n"
55 #. type: Title =
56 #, no-wrap
57 msgid "HTTPS Encryption\n"
58 msgstr "Criptografia HTTPS\n"
60 #. type: Plain text
61 msgid ""
62 "Using HTTPS instead of HTTP encrypts your communication while browsing the "
63 "web."
64 msgstr ""
65 "Usar HTTPS ao invés de HTTP criptografa sua comunicação enquanto estiver "
66 "navegando na web."
68 #. type: Plain text
69 msgid ""
70 "All the data exchanged between your browser and the server you are visiting "
71 "are encrypted. It prevents the [[Tor exit node to eavesdrop on your "
72 "communication|doc/about/warning#exit_node]]."
73 msgstr ""
74 "Todos os dados trocados entre seu navegador e o servidor são criptografados. "
75 "Isto evita que o [[nó de saída do Tor grampeie sua comunicação|doc/about/"
76 "warning#exit_node]]."
78 #. type: Plain text
79 msgid ""
80 "HTTPS also includes mechanisms to authenticate the server you are "
81 "communicating with. But those mechanisms can be flawed, [[as explained on "
82 "our warning page|about/warning#man-in-the-middle]]."
83 msgstr ""
84 "HTTPS também inclui mecanismos de autenticação do servidor com o qual você "
85 "está se comunicando. Mas estes mecanismos podem ser falhos, [[como explicado "
86 "na nossa página de advertências|about/warning#man-in-the-middle]]."
88 #. type: Plain text
89 #, fuzzy
90 #| msgid ""
91 #| "For example, here is how the browser looks like when we try to log in an "
92 #| "email account at [lavabit.com](http://lavabit.com/), using their [webmail "
93 #| "interface](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php):"
94 msgid ""
95 "For example, here is how the browser looks like when we try to log in an "
96 "email account at [riseup.net](https://riseup.net/), using their [webmail "
97 "interface](https://mail.riseup.net/):"
98 msgstr ""
99 "Por exemplo, é assim que o navegador se parece quando tenta logar em uma "
100 "conta de email no [lavabit.com](http://lavabit.com/), usando a [interface de "
101 "webmail](https://lavabit.com/apps/webmail/src/login.php) deles:"
103 #. type: Plain text
104 #, fuzzy, no-wrap
105 #| msgid "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/lavabit.png link=no alt=\"Tor browser\"]]\n"
106 msgid "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/riseup.png link=no alt=\"Tor Browser\"]]\n"
107 msgstr "[[!img doc/anonymous_internet/Tor_Browser/lavabit.png link=no alt=\"Tor Browser\"]]\n"
109 #. type: Plain text
110 #, fuzzy
111 #| msgid ""
112 #| "Notice the small area on the left of the address bar saying \"lavabit.com"
113 #| "\" on a blue background and the address beginning with \"https://"
114 #| "\" (instead of \"http://\"):"
115 msgid ""
116 "Notice the padlock icon on the left of the address bar saying \"mail.riseup."
117 "net\" and the address beginning with \"https://\" (instead of \"http://\"). "
118 "These are the indicators that an encrypted connection using [[!wikipedia "
119 "HTTPS]] is being used."
120 msgstr ""
121 "Note a pequena área à esqueda da barra de endereços dizendo \"lavabit.com\" "
122 "em um fundo azul e o endereço inciado em \"https://\" (ao invés de \"http://"
123 "\"):"
125 #. type: Plain text
126 msgid ""
127 "You should try to only use services providing HTTPS when you are sending or "
128 "retrieving sensitive information (like passwords), otherwise its very easy "
129 "for an eavesdropper to steal whatever information you are sending or to "
130 "modify the content of a page on its way to your browser."
131 msgstr ""
132 "Você deve tentar usar somente serviços providos através de HTTPS quando "
133 "estiver enviando ou recebendo informações sensíveis (como senhas), pois de "
134 "outra forma é muito fácil para um bisbilhoteiro roubar quaisquer informações "
135 "que você estiver enviando ou modificar o conteúdo de uma página no caminho "
136 "até o seu navegador."
138 #. type: Plain text
139 #, no-wrap
140 msgid "<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"
141 msgstr "<a id=\"https-everywhere\"></a>\n"
143 #. type: Title =
144 #, no-wrap
145 msgid "HTTPS Everywhere\n"
146 msgstr "HTTPS Everywhere\n"
148 #. type: Plain text
149 #, no-wrap
150 msgid "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"HTTPS Everywhere logo\"]]\n"
151 msgstr "[[!img https-everywhere.jpg link=no alt=\"Logo do HTTPS Everywhere\"]]\n"
153 #. type: Plain text
154 #, fuzzy, no-wrap
155 #| msgid "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension shipped in Tails and produced as a collaboration between [The Tor Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by rewriting all requests to these sites to HTTPS."
156 msgid ""
157 "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) is a Firefox extension\n"
158 "included in <span class=\"application\">Tor Browser</span> and produced as a collaboration between [The Tor\n"
159 "Project](https://torproject.org/) and the [Electronic Frontier\n"
160 "Foundation](https://eff.org/). It encrypts your communications with a number of\n"
161 "major websites. Many sites on the web offer some limited support for encryption\n"
162 "over HTTPS, but make it difficult to use. For instance, they may default to\n"
163 "unencrypted HTTP, or fill encrypted pages with links that go back to the\n"
164 "unencrypted site. The HTTPS Everywhere extension fixes these problems by\n"
165 "rewriting all requests to these sites to HTTPS.\n"
166 msgstr "[HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere) é uma extensão para o Firefox distribuída junto com o Tails e produzida em uma colaboração entre [o Projeto Tor](https://torproject.org/) e a [Electronic Frontier Foundation](https://eff.org/). Ela criptografa sua comunicação com uma boa quantidade de sítios relevantes. Muitos sítios na internet oferecem algum suporte limitado para criptografia através de HTTPS, mas fazem com que seja difícil de utilizá-la. Por exemplo, eles podem ter como configuração padrão uma conexão HTTP não criptografada, ou então criptografar páginas com links que trazem de volta a páginas não criptografadas. A extensão HTTPS Everywhere resolve este problema reescrevendo todas as requisições para estes sítios de forma que utilizem HTTPS."
168 #. type: Plain text
169 msgid "To learn more about HTTPS Everywhere you can see:"
170 msgstr "Para saber mais sobre o HTTPS Everywhere, você pode ver:"
172 #. type: Bullet: ' - '
173 msgid "the [HTTPS Everywhere homepage](https://www.eff.org/https-everywhere)"
174 msgstr "a página do [HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-everywhere)"
176 #. type: Bullet: ' - '
177 msgid "the [HTTPS Everywhere FAQ](https://www.eff.org/https-everywhere/faq/)"
178 msgstr ""
179 "as [perguntas frequentes do HTTPS Everywhere](https://www.eff.org/https-"
180 "everywhere/faq/)"
182 #. type: Plain text
183 #, no-wrap
184 msgid "<a id=\"torbutton\"></a>\n"
185 msgstr "<a id=\"torbutton\"></a>\n"
187 #. type: Title =
188 #, no-wrap
189 msgid "Torbutton\n"
190 msgstr "Torbutton\n"
192 #. type: Plain text
193 #, no-wrap
194 msgid ""
195 "Tor alone is not enough to protect your anonymity and privacy while browsing the\n"
196 "web.  All modern web browsers, such as Firefox, support [[!wikipedia\n"
197 "JavaScript]], [[!wikipedia Adobe_Flash]], [[!wikipedia HTTP_cookie\n"
198 "desc=\"cookies\"]] and other services which have been shown to be able to defeat\n"
199 "the anonymity provided by the Tor network.\n"
200 msgstr ""
201 "O Tor sozinho não é suficiente para proteger sua anonimidade e privacidade para\n"
202 "navegar na web. Todos os navegadores modernos, como o Firefox, têm suporte a\n"
203 "[[!wikipedia JavaScript]], [[!wikipedia Adobe_Flash]], [[!wikipedia HTTP_cookie\n"
204 "desc=\"cookies\"]] e outros serviços que foram demonstrados serem\n"
205 "problemas para a anonimidade provida pela rede Tor.\n"
207 #. type: Plain text
208 #, fuzzy, no-wrap
209 #| msgid "In Tails all such features are handled from inside the browser by an extension called [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) which does all sorts of things to prevent the above type of attacks. But that comes at a price: since this will disable some functionalities and some sites might not work as intended."
210 msgid ""
211 "In <span class=\"application\">Tor Browser</span> all such features are handled from inside the browser by an extension\n"
212 "called [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) which does all sorts\n"
213 "of things to prevent the above type of attacks. But that comes at a price: since\n"
214 "this will disable some functionalities and some sites might not work as\n"
215 "intended.\n"
216 msgstr "No Tails, todas estas características são gerenciadas de dentro do navegador por uma extensão chamada [Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/) que faz todo tipo de coisa para evitar os tipos de ataque descritos acima. Mas isto tem um preço, uma vez que para tal a extensão desabilita algumas funcionalidades e alguns sítios podem não funcionar da forma esperada."
218 #. type: Plain text
219 #, no-wrap
220 msgid "<a id=\"javascript\"></a>\n"
221 msgstr "<a id=\"javascript\"></a>\n"
223 #. type: Title =
224 #, no-wrap
225 msgid "Protection against dangerous JavaScript\n"
226 msgstr "Proteção contra JavaScript perigoso\n"
228 #. type: Plain text
229 msgid ""
230 "Having all JavaScript disabled by default would disable a lot of harmless "
231 "and possibly useful JavaScript and render unusable many websites."
232 msgstr ""
233 "Desabilitar todo JavaScript por padrão desabilitaria um monte de scripts "
234 "inofensivos e possivelmente úteis, e poderia inutilizar muitos sítios."
236 #. type: Plain text
237 #, fuzzy, no-wrap
238 #| msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in Tails."
239 msgid "That's why **JavaScript is enabled by default** in <span class=\"application\">Tor Browser</span>.\n"
240 msgstr "É por isto queo  **JavaScript está habilitado por padrão** no Tails."
242 #. type: Plain text
243 msgid ""
244 "But we rely on Torbutton to **disable all potentially dangerous JavaScript**."
245 msgstr ""
246 "Mas nós confiamos no Torbutton para **desabilitar todo JavaScript "
247 "potencialmente perigoso**."
249 #. type: Plain text
250 msgid ""
251 "We consider this as a necessary compromise between security and usability "
252 "and as of today we are not aware of any JavaScript that would compromise "
253 "Tails anonymity."
254 msgstr ""
255 "Nós consideramos isto um compromisso necessário entre segurança e "
256 "usabilidade. Além do que, até hoje não estamos cientes de nenhum JavaScript "
257 "que possa comprometer a anonimidade do Tails."
259 #. type: Plain text
260 #, no-wrap
261 msgid "<div class=\"note\">\n"
262 msgstr ""
264 #. type: Plain text
265 #, no-wrap
266 msgid ""
267 "<p>To understand better the behavior of <span class=\"application\">Tor\n"
268 "Browser</span>, for example regarding JavaScript and cookies, you can\n"
269 "refer to the <a href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/\">\n"
270 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> design document</a>.</p>\n"
271 msgstr ""
273 #. type: Plain text
274 #, no-wrap
275 msgid "</div>\n"
276 msgstr ""
278 #. type: Plain text
279 #, no-wrap
280 msgid "<a id=\"noscript\"></a>\n"
281 msgstr "<a id=\"noscript\"></a>\n"
283 #. type: Title =
284 #, no-wrap
285 msgid "NoScript to have even more control over JavaScript\n"
286 msgstr "Use o NoScript para ter ainda mais controle sobre JavaScript\n"
288 #. type: Plain text
289 #, no-wrap
290 msgid "[[!img noscript.png link=no alt=\"NoScript logo\"]]\n"
291 msgstr "[[!img noscript.png link=no alt=\"Logo do NoScript\"]]\n"
293 #. type: Plain text
294 #, fuzzy, no-wrap
295 #| msgid ""
296 #| "To allow more control over JavaScript, for example to disable JavaScript\n"
297 #| "completely, Tails includes the <span class=\"application\">NoScript</span>\n"
298 #| "extension.\n"
299 msgid ""
300 "To allow more control over JavaScript, for example to disable JavaScript\n"
301 "completely, <span class=\"application\">Tor Browser</span> includes the <span class=\"application\">NoScript</span>\n"
302 "extension.\n"
303 msgstr ""
304 "Para permitir mais controle sobre o JavaScript, como por exemplo para\n"
305 "desabilitar o JavaScript completamente, o Tails inclui a extensão\n"
306 "<span class=\"application\">NoScript</span>.\n"
308 #. type: Plain text
309 #, no-wrap
310 msgid ""
311 "By default, <span class=\"application\">NoScript</span> is disabled and some\n"
312 "JavaScript is allowed by the <span\n"
313 "class=\"application\">[[Torbutton|Tor_Browser#javascript]]</span> extension as\n"
314 "explained above.\n"
315 msgstr ""
316 "Por padrão, o <span class=\"application\">NoScript</span> fica desabilitado e\n"
317 "uma certa quantidade de JavaScript é permitida pela extensão <span\n"
318 "class=\"application\">[[Torbutton|Tor_Browser#javascript]]</span>, como explicado acima.\n"
320 #. type: Plain text
321 msgid ""
322 "For more information you can refer to the NoScript [website](http://noscript."
323 "net/) and [features](http://noscript.net/features)."
324 msgstr ""
325 "Para mais informações, você pode ver o [website](http://noscript.net/) e as "
326 "[funcionalidades](http://noscript.net/features) do NoScript."
328 #. type: Plain text
329 #, fuzzy, no-wrap
330 #| msgid "<a id=\"https\"></a>\n"
331 msgid "<a id=\"new_identity\"></a>\n"
332 msgstr "<a id=\"https\"></a>\n"
334 #. type: Title =
335 #, no-wrap
336 msgid "<span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature\n"
337 msgstr ""
339 #. type: Plain text
340 #, no-wrap
341 msgid "[[!img new_identity.png link=no]]\n"
342 msgstr ""
344 #. type: Plain text
345 #, no-wrap
346 msgid "The <span class=\"guilabel\">New Identity</span> feature of *Tor Browser*:\n"
347 msgstr ""
349 #. type: Bullet: '  - '
350 msgid "Closes all open tabs."
351 msgstr ""
353 #. type: Bullet: '  - '
354 msgid ""
355 "Clears the session state including cache, history, and cookies (except the "
356 "cookies protected by the **Cookie Protections** feature)."
357 msgstr ""
359 #. type: Bullet: '  - '
360 msgid "Closes all existing web connections and creates new Tor circuits."
361 msgstr ""
363 #. type: Bullet: '  - '
364 msgid "Erases the content of the clipboard."
365 msgstr ""
367 #. type: Plain text
368 #, no-wrap
369 msgid "<div class=\"caution\">\n"
370 msgstr ""
372 #. type: Plain text
373 #, no-wrap
374 msgid ""
375 "<p>This feature is not enough to strongly [[separate contextual identities|about/warning#identities]]\n"
376 "in the context of Tails as the connections outside of\n"
377 "<span class=\"application\">Tor Browser</span> are not restarted.</p>\n"
378 msgstr ""
380 #. type: Plain text
381 #, no-wrap
382 msgid "<p>Shutdown and restart Tails instead.</p>\n"
383 msgstr ""
385 #. type: Plain text
386 #, fuzzy
387 #| msgid ""
388 #| "For more technical details you can refer to the [Tor Browser design "
389 #| "document](https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/)."
390 msgid ""
391 "For more details, see the [design and implementation of the Tor Browser]"
392 "(https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/#new-identity)."
393 msgstr ""
394 "Para mais detalhes técnicos, você pode ver o [documento de projeto do "
395 "Torbutton](https://www.torproject.org/projects/torbrowser/design/)."
397 #~ msgid ""
398 #~ "[[!img Tor_Browser/address-bar.png link=no alt=\"address bar showing "
399 #~ "'lavabit.com'\n"
400 #~ "/ 'https://lavabit.com/'\"]]\n"
401 #~ msgstr ""
402 #~ "[[!img Tor_Browser/address-bar.png link=no alt=\"barra de endereços "
403 #~ "mostrando 'lavabit.com'\n"
404 #~ "/ 'https://lavabit.com/'\"]]\n"
406 #~ msgid ""
407 #~ "These are the indicators that an encrypted connection using [[!wikipedia "
408 #~ "HTTPS]] is being used."
409 #~ msgstr ""
410 #~ "Estes são os indicadores de que uma conexão criptografada usando HTTPS "
411 #~ "está sendo usada."
413 #~ msgid "To learn more about Torbutton you can see:"
414 #~ msgstr "Para saber mais sobre o Torbutton, você pode ver:"
416 #~ msgid "[the Torbutton homepage](https://www.torproject.org/torbutton/)"
417 #~ msgstr "[A página do Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/)"
419 #~ msgid ""
420 #~ "[the Torbutton FAQ](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq."
421 #~ "html.en)"
422 #~ msgstr ""
423 #~ "[o FAQ do Torbutton](https://www.torproject.org/torbutton/torbutton-faq."
424 #~ "html.en)"