Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / doc / anonymous_internet / why_tor_is_slow.fr.po
blobbdeb67677a8388dd86888137c57c8859f621e879
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-21 17:16+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-13 17:48-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Why is Tor slow?\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Pourquoi Tor est lent ?\"]]\n"
24 #. type: Plain text
25 msgid ""
26 "Users often find that the Tor network is slow. This page describes some "
27 "reasons that make Tor slow. For further explanations, see [Why Tor is so "
28 "slow?](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhySlow)"
29 msgstr ""
30 "Les utilisateurs trouvent souvent que le réseau Tor est lent. Cette page "
31 "décrit quelques causes qui rendent Tor lent. Pour plus d'explications, voir "
32 "[Why Tor is so slow?](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhySlow)"
34 #. type: Title =
35 #, no-wrap
36 msgid "Tor circuits lengthen the connections\n"
37 msgstr "Les circuits Tor rallongent les connexions\n"
39 #. type: Plain text
40 msgid ""
41 "Tor provides anonymity by building circuits with three relays. So instead of "
42 "connecting directly to the destination server, a connection is made between "
43 "each relay of the circuit and this takes more time."
44 msgstr ""
45 "Tor fournit de l'anonymat en construisant des circuits avec trois relais. À "
46 "la place d'avoir une connexion directe vers le serveur de destination, une "
47 "connexion est faite entre chaque relai du circuit et cela prend plus de "
48 "temps."
50 #. type: Plain text
51 msgid ""
52 "Furthermore, Tor tries to build circuits with relays in different countries "
53 "which make connection travel more and appear slower."
54 msgstr ""
55 "De plus, Tor essaye de construire des circuits avec des relais dans "
56 "différents pays ce qui fait voyager d'autant plus la connexion qui semble "
57 "plus lente."
59 #. type: Title =
60 #, no-wrap
61 msgid "Quality of the relays\n"
62 msgstr "Qualité des relais\n"
64 #. type: Plain text
65 #| msgid ""
66 #| "The Tor relays are run by volunteers in a decentralized way. So all "
67 #| "relays are not of the same quality. Some are big and fast, while some "
68 #| "others are smaller and slower. As a whole, the network could be faster it "
69 #| "had more capacity. To improve the capacity of the Tor network, you can "
70 #| "either run a Tor relay yourself or [help existing relays](https://www."
71 #| "torservers.net/partners.html)."
72 msgid ""
73 "The Tor relays are run by volunteers in a decentralized way. So all relays "
74 "are not of the same quality. Some are big and fast, while some others are "
75 "smaller and slower. As a whole, the network could be faster if it had more "
76 "capacity. To improve the capacity of the Tor network, you can either run a "
77 "Tor relay yourself or [help existing relays](https://www.torservers.net/"
78 "partners.html)."
79 msgstr ""
80 "Des volontaires s'occupent de faire tourner les relais Tor, d'une manière "
81 "décentralisée. Tous les relais ne sont donc pas de la même qualité. Certains "
82 "sont gros et rapides, alors que d'autres sont plus petits et plus lents. "
83 "Globalement, le réseau pourrait être plus rapide si il possédait plus de "
84 "capacités. Pour augmenter la capacité du réseau Tor, vous pouvez soit faire "
85 "tourner un relai vous-même ou [aider les relais existant](https://www."
86 "torservers.net/partners.html)."
88 #. type: Title =
89 #, no-wrap
90 msgid "Misuse of the Tor network\n"
91 msgstr "Mauvais usages du réseau Tor\n"
93 #. type: Plain text
94 #, no-wrap
95 msgid ""
96 "Some people misuse the Tor network, sometimes on purpose or sometimes by\n"
97 "lack of knowledge. For instance, Tor is sometimes used to conduct\n"
98 "[[!wikipedia Ddos#Distributed_attack desc=\"DDoS attacks\"]]. By\n"
99 "doing this, the Tor relays are the ones who actually suffer from the\n"
100 "attack, instead of the intended target.  Some people use [[!wikipedia\n"
101 "Peer_to_peer desc=\"peer-to-peer software\"]] through Tor which\n"
102 "is bad for the network. If you want to use peer-to-peer, it is better to\n"
103 "[[use I2P|doc/anonymous_internet/i2p]].\n"
104 msgstr ""
105 "Certaines personnes font un mauvais usage du réseau Tor, parfois intentionnellement\n"
106 "des fois à cause d'un manque de connaissance. Tor est par exemple parfois\n"
107 "utilisé pour conduire des [[!wikipedia_fr Ddos desc=\"attaques par déni de service distribué\"]].\n"
108 "En faisant cela, les relais Tor sont ceux qui souffrent effectivement de l'attaque\n"
109 "au lieu de la cible voulue. Certaines personnes utilise des logiciels de [[!wikipedia_fr\n"
110 "Peer_to_peer desc=\"pair à pair\"]] via le réseau Tor, ce qui est mauvais pour le réseau.\n"
111 "Si vous voulez faire du pair à pair, il est préférable d'[[utilisez I2P|doc/anonymous_internet/i2p]].\n"