1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-21 17:16+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-13 17:48-0000\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21 msgid "[[!meta title=\"Why is Tor slow?\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Pourquoi Tor est lent ?\"]]\n"
26 "Users often find that the Tor network is slow. This page describes some "
27 "reasons that make Tor slow. For further explanations, see [Why Tor is so "
28 "slow?](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhySlow)"
30 "Les utilisateurs trouvent souvent que le réseau Tor est lent. Cette page "
31 "décrit quelques causes qui rendent Tor lent. Pour plus d'explications, voir "
32 "[Why Tor is so slow?](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhySlow)"
36 msgid "Tor circuits lengthen the connections\n"
37 msgstr "Les circuits Tor rallongent les connexions\n"
41 "Tor provides anonymity by building circuits with three relays. So instead of "
42 "connecting directly to the destination server, a connection is made between "
43 "each relay of the circuit and this takes more time."
45 "Tor fournit de l'anonymat en construisant des circuits avec trois relais. À "
46 "la place d'avoir une connexion directe vers le serveur de destination, une "
47 "connexion est faite entre chaque relai du circuit et cela prend plus de "
52 "Furthermore, Tor tries to build circuits with relays in different countries "
53 "which make connection travel more and appear slower."
55 "De plus, Tor essaye de construire des circuits avec des relais dans "
56 "différents pays ce qui fait voyager d'autant plus la connexion qui semble "
61 msgid "Quality of the relays\n"
62 msgstr "Qualité des relais\n"
66 #| "The Tor relays are run by volunteers in a decentralized way. So all "
67 #| "relays are not of the same quality. Some are big and fast, while some "
68 #| "others are smaller and slower. As a whole, the network could be faster it "
69 #| "had more capacity. To improve the capacity of the Tor network, you can "
70 #| "either run a Tor relay yourself or [help existing relays](https://www."
71 #| "torservers.net/partners.html)."
73 "The Tor relays are run by volunteers in a decentralized way. So all relays "
74 "are not of the same quality. Some are big and fast, while some others are "
75 "smaller and slower. As a whole, the network could be faster if it had more "
76 "capacity. To improve the capacity of the Tor network, you can either run a "
77 "Tor relay yourself or [help existing relays](https://www.torservers.net/"
80 "Des volontaires s'occupent de faire tourner les relais Tor, d'une manière "
81 "décentralisée. Tous les relais ne sont donc pas de la même qualité. Certains "
82 "sont gros et rapides, alors que d'autres sont plus petits et plus lents. "
83 "Globalement, le réseau pourrait être plus rapide si il possédait plus de "
84 "capacités. Pour augmenter la capacité du réseau Tor, vous pouvez soit faire "
85 "tourner un relai vous-même ou [aider les relais existant](https://www."
86 "torservers.net/partners.html)."
90 msgid "Misuse of the Tor network\n"
91 msgstr "Mauvais usages du réseau Tor\n"
96 "Some people misuse the Tor network, sometimes on purpose or sometimes by\n"
97 "lack of knowledge. For instance, Tor is sometimes used to conduct\n"
98 "[[!wikipedia Ddos#Distributed_attack desc=\"DDoS attacks\"]]. By\n"
99 "doing this, the Tor relays are the ones who actually suffer from the\n"
100 "attack, instead of the intended target. Some people use [[!wikipedia\n"
101 "Peer_to_peer desc=\"peer-to-peer software\"]] through Tor which\n"
102 "is bad for the network. If you want to use peer-to-peer, it is better to\n"
103 "[[use I2P|doc/anonymous_internet/i2p]].\n"
105 "Certaines personnes font un mauvais usage du réseau Tor, parfois intentionnellement\n"
106 "des fois à cause d'un manque de connaissance. Tor est par exemple parfois\n"
107 "utilisé pour conduire des [[!wikipedia_fr Ddos desc=\"attaques par déni de service distribué\"]].\n"
108 "En faisant cela, les relais Tor sont ceux qui souffrent effectivement de l'attaque\n"
109 "au lieu de la cible voulue. Certaines personnes utilise des logiciels de [[!wikipedia_fr\n"
110 "Peer_to_peer desc=\"pair à pair\"]] via le réseau Tor, ce qui est mauvais pour le réseau.\n"
111 "Si vous voulez faire du pair à pair, il est préférable d'[[utilisez I2P|doc/anonymous_internet/i2p]].\n"