Merge remote-tracking branch 'flapflap/de-network_configuration'
[tails-test.git] / wiki / src / doc / anonymous_internet / why_tor_is_slow.pt.po
blobfe1ec7c209551b074568560846b4f52b350aca0a
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-21 17:16+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-08-26 15:47-0300\n"
11 "Last-Translator: Tails Developers <amnesia@boum.org>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid "[[!meta title=\"Why is Tor slow?\"]]\n"
21 msgstr "[[!meta title=\"Por que o Tor é lento?\"]]\n"
23 #. type: Plain text
24 msgid ""
25 "Users often find that the Tor network is slow. This page describes some "
26 "reasons that make Tor slow. For further explanations, see [Why Tor is so "
27 "slow?](https://www.torproject.org/docs/faq.html.en#WhySlow)"
28 msgstr ""
29 "Usuários/as frequentemente acham que a rede Tor é lenta. Esta página "
30 "descreve algumas razões que tornam o Tor lento. Para mais explicações, veja "
31 "[Por que o Tor é tão lento?](https://www.torproject.org/docs/faq.html."
32 "en#WhySlow)"
34 #. type: Title =
35 #, no-wrap
36 msgid "Tor circuits lengthen the connections\n"
37 msgstr "Os circuitos aumentam as conexões\n"
39 #. type: Plain text
40 msgid ""
41 "Tor provides anonymity by building circuits with three relays. So instead of "
42 "connecting directly to the destination server, a connection is made between "
43 "each relay of the circuit and this takes more time."
44 msgstr ""
45 "O Tor provê anonimato ao construir circuitos com três repetidores. Então, ao "
46 "invés de conectar diretamente ao servidor de destino, uma conexão é feita "
47 "entre cada repetidor do circuito e isto leva mais tempo."
49 #. type: Plain text
50 msgid ""
51 "Furthermore, Tor tries to build circuits with relays in different countries "
52 "which make connection travel more and appear slower."
53 msgstr ""
54 "Além disso, o Tor tenta construir circuitos com repetidores em países "
55 "diferentes, o que faz com que a conexão viaje mais e pareça mais lenta."
57 #. type: Title =
58 #, no-wrap
59 msgid "Quality of the relays\n"
60 msgstr "Qualidade dos repetidores\n"
62 #. type: Plain text
63 #, fuzzy
64 #| msgid ""
65 #| "The Tor relays are run by volunteers in a decentralized way. So all "
66 #| "relays are not of the same quality. Some are big and fast, while some "
67 #| "others are smaller and slower. As a whole, the network could be faster it "
68 #| "had more capacity. To improve the capacity of the Tor network, you can "
69 #| "either run a Tor relay yourself or [help existing relays](https://www."
70 #| "torservers.net/partners.html)."
71 msgid ""
72 "The Tor relays are run by volunteers in a decentralized way. So all relays "
73 "are not of the same quality. Some are big and fast, while some others are "
74 "smaller and slower. As a whole, the network could be faster if it had more "
75 "capacity. To improve the capacity of the Tor network, you can either run a "
76 "Tor relay yourself or [help existing relays](https://www.torservers.net/"
77 "partners.html)."
78 msgstr ""
79 "Os repetidores Tor são mantidos por voluntários/as de forma descentralizada. "
80 "Então, nem todos os repetidores têm a mesma qualidade. Alguns são grandes e "
81 "rápidos, enquanto que outros são menores e mais lentos. De uma forma geral, "
82 "a rede poderia ser mais rápida se tivesse mais capacidade. Para melhorar a "
83 "capacidade da rede Tor, você pode tanto rodar um repetidor do Tor você mesmo/"
84 "a quanto [ajudar repetidores existentes](https://www.torservers.net/partners."
85 "html)."
87 #. type: Title =
88 #, no-wrap
89 msgid "Misuse of the Tor network\n"
90 msgstr "Uso incorreto da rede Tor\n"
92 #. type: Plain text
93 #, no-wrap
94 msgid ""
95 "Some people misuse the Tor network, sometimes on purpose or sometimes by\n"
96 "lack of knowledge. For instance, Tor is sometimes used to conduct\n"
97 "[[!wikipedia Ddos#Distributed_attack desc=\"DDoS attacks\"]]. By\n"
98 "doing this, the Tor relays are the ones who actually suffer from the\n"
99 "attack, instead of the intended target.  Some people use [[!wikipedia\n"
100 "Peer_to_peer desc=\"peer-to-peer software\"]] through Tor which\n"
101 "is bad for the network. If you want to use peer-to-peer, it is better to\n"
102 "[[use I2P|doc/anonymous_internet/i2p]].\n"
103 msgstr ""
104 "Algumas pessoas usam a rede Tor incorretamente, algumas vezes de propósito e\n"
105 "outras vezes por falta de conhecimento. Por exemplo, o Tor é algumas vezes usado\n"
106 "para conduzir [[!wikipedia Ddos#Distributed_attack desc=\"ataques DDoS\"]]. Ao fazer\n"
107 "isto, os repetidores Tor são os que de fato sofrem com o ataque, ao invés do alvo\n"
108 "pretendido. Algumas pessoas usam [[!wikipedia Peer_to_peer desc=\"programas\n"
109 "de peer-to-peer\"]] através do Tor, o que é ruim para a rede. Se você quer usar\n"
110 "peer-to-peer, é melhor [[usar I2P|doc/anonymous_internet/i2p]] para isso.\n"