Start Seahorse via the Applications menu.
[tails-test.git] / po / pl.po
blob866ff728f695ead0e88967234c297cc11fef497e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2014
7 # Dawid <hoek@hoek.pl>, 2014
8 # phla47 <phla47@gmail.com>, 2013
9 # seb, 2013-2014
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-06-25 10:21+0000\n"
16 "Last-Translator: Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>\n"
17 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
18 "language/pl/)\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
27 msgid "Tor is ready"
28 msgstr "Tor jest gotowy"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
31 msgid "You can now access the Internet."
32 msgstr "Teraz możesz uzyskać dostęp do Internetu."
34 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
35 #, python-format
36 msgid ""
37 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
38 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
39 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
40 "needed!</strong></p>\n"
41 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
42 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
43 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
44 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
45 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
46 "communication.</p>\n"
47 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
48 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
49 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
50 msgstr ""
51 "<h1>Pomóż naprawić nam błąd który napotkałeś!</h1>\n"
52 "<p>Przeczytaj <a href=\"%s\">instrukcje jak zgłaszać błędy</a>.</p>\n"
53 "<p><strong>Nie ujawniaj więcej informacji o sobie niż to \n"
54 "konieczne!</strong></p>\n"
55 "<h2>Jeżeli chcesz podać swój adres email</h2>\n"
56 "<p>Jeżeli zgadzasz się na częściowe ujawnienie swojej tożsamości \n"
57 "deweloperom Tails, możesz podać swój adres email \n"
58 "żebyśmy mogli zadać Ci dodatkowe pytania dotyczące błędu z który "
59 "napotkałeś. \n"
60 "Ponadto, jeżeli podasz\n"
61 "klucz publiczny PGP umożliwisz nam szyfrowanie tego typu \n"
62 "komunikacji.</p>\n"
63 "<p>Każdy kto zobaczy tą odpowiedź domyśli się, że jesteś\n"
64 "użytkownikiem Tails. Czas aby się zastanowić jak bardzo ufasz swoim "
65 "dostawcom\n"
66 "internetu i poczty.</p>\n"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
69 msgid "OpenPGP encryption applet"
70 msgstr "Aplikacja szyfrowania OpenPGP"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
73 msgid "Exit"
74 msgstr "Wyjście"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
77 msgid "About"
78 msgstr "O programie"
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
81 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
82 msgstr "Szyfruj schowek _Hasłem"
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
85 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
86 msgstr "Podpisz/Szyfruj schowek przy pomocy Kluczy _Publicznych"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
89 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
90 msgstr "_Odszyfruj/Weryfikuj schowek"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
93 msgid "_Manage Keys"
94 msgstr "_Zarządzanie Kluczami"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
97 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
98 msgstr "Schowek nie zawiera ważnych danych wejściowych."
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
103 msgid "Unknown Trust"
104 msgstr "Nieznane Zaufanie"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
107 msgid "Marginal Trust"
108 msgstr "Krańcowe Zaufanie"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
111 msgid "Full Trust"
112 msgstr "Pełne Zaufanie"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
115 msgid "Ultimate Trust"
116 msgstr "Najwyższe Zaufanie"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
119 msgid "Name"
120 msgstr "Nazwa"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
123 msgid "Key ID"
124 msgstr "Klucz ID:"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
127 msgid "Status"
128 msgstr "Stan"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
131 msgid "Fingerprint:"
132 msgstr "Mapowanie (odcisk palca):"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
135 msgid "User ID:"
136 msgid_plural "User IDs:"
137 msgstr[0] "ID użytkownika:"
138 msgstr[1] "Użytkownika IDs:"
139 msgstr[2] "Użytkownika IDs:"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
142 msgid "None (Don't sign)"
143 msgstr "Żaden (nie podpisuj)"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
146 msgid "Select recipients:"
147 msgstr "Wybierz odbiorców:"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
150 msgid "Hide recipients"
151 msgstr "Ukryj odbiorców"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
154 msgid ""
155 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
156 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
157 msgstr ""
158 "Ukryj IDs wszystkich odbiorców zaszyfrowanej wiadomości. W przeciwnym razie "
159 "każdy kto będzie widział zaszyfrowaną wiadomość będzie także widział jej "
160 "odbiorców."
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
163 msgid "Sign message as:"
164 msgstr "Podpisz wiadomość jako:"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
167 msgid "Choose keys"
168 msgstr "Wybierz klucze"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
171 msgid "Do you trust these keys?"
172 msgstr "Czy ufasz tym kluczom?"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
175 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
176 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
177 msgstr[0] "Wybrany klucz nie jest do końca zaufany:"
178 msgstr[1] "Wybrany klucz nie jest do końca zaufany:"
179 msgstr[2] "Wybrane klucze nie są do końca zaufane:"
181 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
182 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
183 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
184 msgstr[0] "Czy wystarczająco temu kluczowi, aby z niego korzystać?"
185 msgstr[1] "Czy wystarczająco ufasz tym kluczom, aby z nich korzystać?"
186 msgstr[2] "Czy wystarczająco ufasz tym kluczom, aby z nich korzystać?"
188 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
189 msgid "No keys selected"
190 msgstr "Nie wybrano kluczy"
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
193 msgid ""
194 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
195 "encrypt the message, or both."
196 msgstr ""
197 "Musisz wybrać klucz prywatny aby podpisać wiadomość, lub klucz publiczny aby "
198 "zaszyfrować wiadomość, lub oba."
200 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
201 msgid "No keys available"
202 msgstr "Brak kluczy"
204 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
205 msgid ""
206 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
207 msgstr ""
208 "Potrzebujesz klucza prywatnego aby podpisać wiadomość albo klucza "
209 "publicznego aby zaszyfrować wiadomość."
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
212 msgid "GnuPG error"
213 msgstr "Błąd GnuPG"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
216 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
217 msgstr "W związku z tym operacja nie może być wykonana."
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
220 msgid "GnuPG results"
221 msgstr "Rezultaty GnuPG"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
224 msgid "Output of GnuPG:"
225 msgstr "Wydajność GnuPG:"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
228 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
229 msgstr "Inne wiadomości od GnuPG:"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
232 msgid "Tor is not ready"
233 msgstr "Tor nie jest gotowy"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
236 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
237 msgstr "Tor nie jest gotowy. Uruchomić Tor Browser?"
239 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
240 msgid "Start Tor Browser"
241 msgstr "Start Tor Browser"
243 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
244 msgid "Cancel"
245 msgstr "Anuluj"
247 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
248 msgid "Shutdown Immediately"
249 msgstr "Wyłącz natychmiast"
251 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
252 msgid "Reboot Immediately"
253 msgstr "Zresetuj natychmiast"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
256 msgid "not available"
257 msgstr "nie dostępne"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
260 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
261 msgid "Tails"
262 msgstr "Tails"
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
265 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
266 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
269 #, python-format
270 msgid ""
271 "Build information:\n"
272 "%s"
273 msgstr ""
274 "Informacja budowy:\n"
275 "%s"
277 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
278 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
279 msgid "About Tails"
280 msgstr "O systemie Tails"
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
284 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
285 msgid "Your additional software"
286 msgstr "Twoje dodatkowe oprogramowanie"
288 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
289 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
290 msgid ""
291 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
292 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
293 "understand better the problem."
294 msgstr ""
295 "Aktualizacja nieudana. Może być to spowodowane problemem z Twoją siecią. "
296 "Sprawdź swoje połączenie internetowe, spróbuj zrestartować Tails, lub "
297 "sprawdź logi systemowe aby lepiej zrozumieć problem."
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
300 msgid "The upgrade was successful."
301 msgstr "Uaktualnienie powiodło się."
303 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
304 msgid "Synchronizing the system's clock"
305 msgstr "Synchronizacja zegara systemowego"
307 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
308 msgid ""
309 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
310 "Services. Please wait..."
311 msgstr ""
312 "Tor wymaga dokładnego czasu aby działać poprawnie, szczególnie w przypadku "
313 "Ukrytych Serwisów. Proszę czekać..."
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
316 msgid "Failed to synchronize the clock!"
317 msgstr "Nie udało się zsynchronizować zegara!"
319 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
320 msgid "Network connection blocked?"
321 msgstr "Połączenie sieciowe jest zablokowane?"
323 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
324 msgid ""
325 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
326 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
327 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
328 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
329 msgstr ""
330 "Wygląda na to, że jesteś zablokowany od strony sieci. Może to być związane z "
331 "funkcją zmiany adresu MAC. Aby uzyskać więcej informacji, zobacz <a href=\\"
332 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
333 "mac_spoofing.en.html#blocked\\\">MAC spoofing dokumentacja</a>."
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
336 msgid "This version of Tails has known security issues:"
337 msgstr "Ta wersja Tails ma błędy bezpieczeństwa:"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
340 #, sh-format
341 msgid "Network card ${nic} disabled"
342 msgstr "Karta sieciowa ${nic} wyłączona"
344 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
345 #, sh-format
346 msgid ""
347 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
348 "temporarily disabled.\n"
349 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
350 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
351 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
352 msgstr ""
353 "Spoofing adresu MAC nieudany dla karty ${nic_name} (${nic}), tak więc "
354 "tymczasowo jest ona wyłączona.\n"
355 "Może będziesz wolał zrestartować Tails i wyłączyć MAC spoofing. Zobacz <a "
356 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
357 "mac_spoofing.en.html'>dokumentację</a>."
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
360 msgid "All networking disabled"
361 msgstr "Wszystkie połączenia wyłączone"
363 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
364 #, sh-format
365 msgid ""
366 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
367 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
368 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
369 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
370 "html'>documentation</a>."
371 msgstr ""
372 "MAC Spoofing nieudany dla karty sieciowej ${nic_name} (${nic}). Odzysk błędu "
373 "również nieudany, tak więc połączenia są wyłączone.\n"
374 "Może będziesz wolał zrestartować Tails i wyłączyć MAC spoofing. Zobacz <a "
375 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
376 "html'>dokumentację</a>."
378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
379 msgid "Starting I2P..."
380 msgstr "Trwa uruchamianie I2P..."
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
383 msgid "The I2P router console will be opened on start."
384 msgstr "Router console IP2 zostanie uruchomiony przy starcie."
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
387 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
388 msgid "I2P failed to start"
389 msgstr "Nie udało uruchomić się IP2"
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
392 msgid ""
393 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
394 "again."
395 msgstr ""
396 "Upewnij się, że Twoje połączenie Internetowe jest włączone, następnie "
397 "ponownie spróbuj uruchomić IP2."
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
400 msgid ""
401 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
402 "following directory for more information:"
403 msgstr ""
404 "Coś poszło nie tak podczas uruchamiania IP2. Zobacz logi w następującym "
405 "folderze, aby uzyskać więcej informacji:"
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
409 msgid "error:"
410 msgstr "błąd:"
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
413 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
414 msgid "Error"
415 msgstr "Błąd"
417 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
418 msgid ""
419 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
420 "\n"
421 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
422 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
423 "\n"
424 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
425 "\n"
426 "Or do a manual upgrade.\n"
427 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
428 msgstr ""
429 "<b>Nie ma wystarczającej ilości pamięci aby sprawdzić dostępność "
430 "aktualizacji.</b>\n"
431 "\n"
432 "Upewnij się, że system spełnia wymagania dotyczące Tails.\n"
433 "Zobacz file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
434 "\n"
435 "Spróbuj zrestartować Tails aby ponownie sprawdzić dostępność aktualizacji.\n"
436 "\n"
437 "Możesz także spróbować manualnej aktualizacji.\n"
438 "Zobacz https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
440 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
441 msgid "Warning: virtual machine detected!"
442 msgstr "Ostrzeżenie: wykryto wirtualną maszynę!"
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
445 msgid ""
446 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
447 "monitor what you are doing in Tails."
448 msgstr ""
449 "Zarówno system operacyjny hosta i oprogramowanie do wirtualizacji są w "
450 "stanie monitorować, co robisz w systemie Tails."
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
453 msgid ""
454 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
455 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
456 msgstr ""
457 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
458 "virtualization.en.html'>Czytaj więcej...</a>"
460 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
461 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
462 msgstr "Czy naprawde chcesz uruchomić Niebezpieczną Przeglądarkę?"
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
465 msgid ""
466 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
467 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
468 "register to activate your Internet connection."
469 msgstr ""
470 "Aktywność w sieci w Niebezpiecznej Przeglądarce <b>nie jest anonimowe</ b>. "
471 "Należy używać Niebezpiecznej Przeglądarki tylko w razie potrzeby, na "
472 "przykład, jeśli musisz się zalogować lub zarejestrować, aby uaktywnić "
473 "połączenie z Internetem."
475 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
476 msgid "_Launch"
477 msgstr "_Uruchom"
479 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
480 msgid "_Exit"
481 msgstr "_Wyjście"
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
484 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
485 msgstr "Uruchamianie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
488 msgid "This may take a while, so please be patient."
489 msgstr "To może potrwać chwilę, prosimy o cierpliwość."
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
492 msgid "Failed to setup chroot."
493 msgstr "Nie udało się ustawić chroot."
495 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
496 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
497 msgid "Unsafe Browser"
498 msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka"
500 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
501 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
502 msgstr "Wyłączanie Niebezpiecznej Przeglądarki..."
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
505 msgid ""
506 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
507 "is properly shut down."
508 msgstr ""
509 "To może potrwać chwilę i tym samym możesz nie zrestartować Niebezpiecznej "
510 "Przeglądarki dopóki nie zostanie ona poprawnie wyłączona."
512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
513 msgid "Failed to restart Tor."
514 msgstr "Nie udało zrestartować się Tor'a."
516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
517 msgid ""
518 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
519 "retry in a while."
520 msgstr ""
521 "Już jedna Niebezpieczna Przeglądarka jest uruchomiona, lub jest obenie "
522 "czyszczona. Proszę spróbuj ponownie za chwilę."
524 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
525 msgid ""
526 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
527 "NetworkManager."
528 msgstr ""
529 "Nie otrzymano żadnego serwera DNS używając DHCP lub ręcznej konfiguracji w "
530 "NetworkManager."
532 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
533 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
534 msgstr "TrueCrypt wkrótce zostanie usunięty z systemu Tails."
536 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
537 msgid ""
538 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
539 "concerns."
540 msgstr ""
541 "TrueCrypt wkrótce będzie usunięty z systemu Tails z powodu licencji i obaw o "
542 "jego rozwój."
544 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
545 msgid "Report an error"
546 msgstr "Zgłóś błąd"
548 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
550 msgid "Tails documentation"
551 msgstr "Dokumentacja Tails"
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
554 msgid "Learn how to use Tails"
555 msgstr "Naucz się jak używać Tails"
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
558 msgid "Anonymous overlay network "
559 msgstr "Anonimowe nakrycie sieci"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
562 msgid "i2p"
563 msgstr "i2p"
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
566 msgid "Anonymous overlay network"
567 msgstr "Anonimowe nakrycie sieci"
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
570 msgid "Learn more about Tails"
571 msgstr "Dowiedz się więcej o Tails"
573 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
574 msgid "Reboot"
575 msgstr "Reset"
577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
578 msgid "Immediately reboot computer"
579 msgstr "Natychmiastowo zrestartuj computer"
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
582 msgid "Power Off"
583 msgstr "Wyłącz"
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
586 msgid "Immediately shut down computer"
587 msgstr "Natychmiastowo wyłącz komputer"
589 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
590 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
591 msgstr "Przeglądaj Internet bez anonimowości"
593 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
594 msgid "Unsafe Web Browser"
595 msgstr "Niebezpieczna Przeglądarka"
597 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
598 msgid "Tails specific tools"
599 msgstr "Narzędzia Tails"