Improve the donation form CSS
[tails-test.git] / po / fa.po
blobe6db18edfa7f47a6a0456bf733ab152b5909627b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # adriano <eb.ae@aol.com>, 2013
7 # signal89 <ali.faraji90@gmail.com>, 2014
8 # Danial Keshani <dani@daanial.com>, 2013
9 # Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
10 # Gilberto, 2014
11 # Mohammad Hossein <desmati@gmail.com>, 2014
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 13:41+0000\n"
18 "Last-Translator: Gilberto\n"
19 "Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
20 "language/fa/)\n"
21 "Language: fa\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
28 msgid "Tor is ready"
29 msgstr "تور آماده است"
31 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
32 msgid "You can now access the Internet."
33 msgstr "حالا می توانید به اینترنت دسترسی داشته باشید."
35 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
36 #, python-format
37 msgid ""
38 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
39 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
40 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
41 "needed!</strong></p>\n"
42 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
43 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
44 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
45 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
46 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
47 "communication.</p>\n"
48 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
49 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
50 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
51 msgstr ""
52 "<h1>به ما کمک کنید تا باگ شما را رفع کنیم!</h1>\n"
53 "<p><a href=\"%s\">دستورالعمل اعلام باگ</a> را مطالعه کنید.</p>\n"
54 "<p><strong>از ارسال اطلاعات شخصی بیش از اندازه خودداری کنید!</strong></p>\n"
55 "<h2>اعلام آدرس ایمیل</h2>\n"
56 "<p>اگر شما با ارایه بخش کوچکی از هویت خودتان به تیم Tails مشکلی ندارید، "
57 "می‌توانید آدرس ایمیل خودتان را اعلام کنید تا این امکان را به ما بدهید که در "
58 "صورت لزوم اطلاعات بیشتری در مورد باگ از شما بپرسیم. علاوه بر آن با وارد کردن "
59 "کلید عمومی PGP خودتان می‌توانید به رمزنگاری ارتباطات آینده کمک کنید.</p>\n"
60 "<p>هر کسی که این پاسخ را ببیند می‌تواند حدس بزند که شما یک کاربر Tails هستید. "
61 "زمان آن رسیده است که بررسی کنید که شما چقدر به ارائه کنندگان سرویس اینترنت و "
62 "ایمیل خود اطمینان دارید؟</p>\n"
64 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
65 msgid "OpenPGP encryption applet"
66 msgstr "اپلت رمزنگاری OpenPGP"
68 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
69 msgid "Exit"
70 msgstr "خروج"
72 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
73 msgid "About"
74 msgstr "درباره"
76 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
77 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
78 msgstr "کلیپ برد را به وسیله یک عبورواژه رمزگذاری کنید."
80 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
81 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
82 msgstr "کلیپ برد را به وسیله یک کلید عمومی رمزگذاری/امضا کنید."
84 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
85 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
86 msgstr "رمزگشایی/تایید امضای کلیپ‌برد"
88 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
89 msgid "_Manage Keys"
90 msgstr "مدیریت کلید‌ها"
92 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
93 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
94 msgstr "کلیپ‌برد دادهٔ معتبری ندارد"
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
98 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
99 msgid "Unknown Trust"
100 msgstr "قابل اطمینان نیست"
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
103 msgid "Marginal Trust"
104 msgstr "به سختی قابل اطمینان است"
106 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
107 msgid "Full Trust"
108 msgstr "قابل اطمینان است"
110 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
111 msgid "Ultimate Trust"
112 msgstr "کاملاً قابل اطمینان است"
114 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
115 msgid "Name"
116 msgstr "نام"
118 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
119 msgid "Key ID"
120 msgstr "آی‌دی کلید"
122 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
123 msgid "Status"
124 msgstr "وضعیت"
126 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
127 msgid "Fingerprint:"
128 msgstr "اثر انگشت:"
130 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
131 msgid "User ID:"
132 msgid_plural "User IDs:"
133 msgstr[0] "شناسه‌های کاربری:"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
136 msgid "None (Don't sign)"
137 msgstr "هیچ کدام (امضا نکن)"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
140 msgid "Select recipients:"
141 msgstr "دریافت کننده‌ها:"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
144 msgid "Hide recipients"
145 msgstr "دریافت کننده ها را مخفی کن"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
148 msgid ""
149 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
150 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
151 msgstr ""
152 "شناسه کاربری تمام دریافت کننده‌های یک پیغام رمزنگاری شده را پنهان کن. در غیر "
153 "اینصورت هر کسی که این پیغام رمزنگاری شده را دریافت می کند، می تواند بفهمد چه "
154 "کسان دیگری آن را دریافت کرده اند."
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
157 msgid "Sign message as:"
158 msgstr "پیام را به این عنوان امضا کن:"
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
161 msgid "Choose keys"
162 msgstr "کلید رمزنگاری را انتخاب کن"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
165 msgid "Do you trust these keys?"
166 msgstr "آیا به این کلیدهای رمزنگاری اطمینان دارید؟"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
169 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
170 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
171 msgstr[0] "کلیدهایی زیر کاملاً قابل اطمینان نیستند:"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
174 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
175 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
176 msgstr[0] ""
177 "آیا به اندازی کافی به این کلیدها اطمینان دارید تا به هر حال استفاده شوند؟"
179 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
180 msgid "No keys selected"
181 msgstr "کلیدی انتخاب نشده است"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
184 msgid ""
185 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
186 "encrypt the message, or both."
187 msgstr ""
188 "با انتخاب یک کلید خصوصی می‌توانید این پیام را امضا و با انتخاب کلید عمومی "
189 "می‌توانید آن‌را رمزنگاری کنید؛ استفاده از هر دو مورد نیز امکان‌پذیر است."
191 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
192 msgid "No keys available"
193 msgstr "هیچ کلیدی در دسترس نیست"
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
196 msgid ""
197 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
198 msgstr ""
199 "شما یک کلید خصوصی نیاز دارید تا پیام‌ها را امضا کنید و یا یک کلید عمومی نیاز "
200 "دارید تا بتوانید پیام‌ها را رمزنگاری کنید."
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
203 msgid "GnuPG error"
204 msgstr "خطای GnuPG"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
207 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
208 msgstr "بنابراین عملیات قابل اجرا نیست."
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
211 msgid "GnuPG results"
212 msgstr "نتایج GnuPG"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
215 msgid "Output of GnuPG:"
216 msgstr "خروجی GnuPG:"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
219 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
220 msgstr "سایر پیغام هایی که GnuPG محیا کرده است:"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
223 msgid "Tor is not ready"
224 msgstr "تور آماده نیست"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
227 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
228 msgstr "تور آماده نیست. مرورگر تور به هر حال اجرا شود؟"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
231 msgid "Start Tor Browser"
232 msgstr "اجرای مرورگر تور"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
235 msgid "Cancel"
236 msgstr "لغو"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
239 msgid "Shutdown Immediately"
240 msgstr "فوراً خاموش کن"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
243 msgid "Reboot Immediately"
244 msgstr "فوراً راه اندازی مجدد کن"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
247 msgid "not available"
248 msgstr "امکان پذیر نیست"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
251 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
252 msgid "Tails"
253 msgstr "Tails"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
256 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
257 msgstr "سیستم عامل ناشناخته مبتلا به فراموشی"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
260 #, python-format
261 msgid ""
262 "Build information:\n"
263 "%s"
264 msgstr ""
265 "اطلاعات ساخت:\n"
266 " %s"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
269 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
270 msgid "About Tails"
271 msgstr "دربارهٔ Tails"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
276 msgid "Your additional software"
277 msgstr "نرم‌افزارهای افزوده‌شدهٔ شما"
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
281 msgid ""
282 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
283 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
284 "understand better the problem."
285 msgstr ""
286 "ارتقاع منتفی شد. این ممکن است بخاطر مشکلی در شبکه باشد. لطفا اتصال شبکه خود "
287 "را چک کنید. دوباره اجرا کردن Tail ها را امتحان کنید, یا log سیستم را بخوانید "
288 "تا مشکل را بهتر درک کنید."
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
291 msgid "The upgrade was successful."
292 msgstr "به‌روزرسانی موفقیت آمیز بود."
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
295 msgid "Synchronizing the system's clock"
296 msgstr "در حال همزمان کردن ساعت سیستم"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
299 msgid ""
300 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
301 "Services. Please wait..."
302 msgstr ""
303 "تور برای درست کار کاردن، مخصوصا برای خدمات مخفی به یک ساعت دقیق احتیاج دارد، "
304 "لطفا صبر کنید..."
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
307 msgid "Failed to synchronize the clock!"
308 msgstr "همزمان سازی ساعت موفقیت آمیز نبود!"
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
311 msgid "Network connection blocked?"
312 msgstr "ارتباط شبکه مسدود شده است؟"
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
315 msgid ""
316 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
317 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
318 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
319 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
320 msgstr ""
321 "به نظر می‌رسد شما در شبکهٔ مسدود قرار دارید. این مشکل ممکن است به‌دلیل سیستم "
322 "Mac Spoofing باشد. برای اطلاعات بیشتر به <a href=\\\"file:///usr/share/doc/"
323 "tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html#blocked\\"
324 "\">مستندات MAC Spoofing</a> مراجعه کنید."
326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
327 msgid "This version of Tails has known security issues:"
328 msgstr "این نسخه از Tails این مشکلات امنیت شناخته شده را دارد:"
330 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
331 #, sh-format
332 msgid "Network card ${nic} disabled"
333 msgstr "کارت شبکهٔ ${nic} غیرفعال است"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
336 #, sh-format
337 msgid ""
338 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
339 "temporarily disabled.\n"
340 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
341 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
342 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
343 msgstr ""
344 "قابلیت MAC Spoofing برای کارت شبکهٔ ${nic_name} (${nic}) قابل تنظیم نیست "
345 "بنابراین این سیستم موقتا غیرفعال شده‌است.\n"
346 "در صورت امکان می‌توانید Tails را مجددا باز کرده و MAC Spoofing را غیرفعال "
347 "نمایید. برای اطلاعات دقیق‌تر به <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/"
348 "doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>مستندات</a> مراجعه "
349 "کنید."
351 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
352 msgid "All networking disabled"
353 msgstr "شبکه غیرفعال شده است"
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
356 #, sh-format
357 msgid ""
358 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
359 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
360 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
361 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
362 "html'>documentation</a>."
363 msgstr ""
364 "سیستم MAC Spoofing برای کارت شبکهٔ ${nic_name} (${nic}) با مشکل مواجه شده‌است. "
365 "سیستم‌های رفع خطا نیز موفقیت‌آمیز نبودند، بنابراین شبکه به طور کامل غیرفعال "
366 "شد.\n"
367 "در صورت نیاز می‌توانید Tails را مجددا باز کنید و سیستم MAC Spoofing را "
368 "غیرفعال نمایید. برای اطلاعات بیشتر به <a href='file:///usr/share/doc/"
369 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'>مستندات</a> رجوع کنید."
371 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
372 msgid "Starting I2P..."
373 msgstr "شروع I2P، پروژه اینترنت ناشناخته..."
375 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
376 msgid "The I2P router console will be opened on start."
377 msgstr "کنسول I2P در زمان اجرا باز خواهد شد."
379 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
380 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
381 msgid "I2P failed to start"
382 msgstr "I2P نتوانست شروع کند"
384 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
385 msgid ""
386 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
387 "again."
388 msgstr ""
389 "مطمئن شوید که به اینترنت وصل هستید و دوباره تلاش کنید I2P را راه اندازی کنید."
391 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
392 msgid ""
393 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
394 "following directory for more information:"
395 msgstr ""
396 "در هنگام شروع به کار I2P همه چیز به خوبی پیش نرفت. به گزارش های تهیه شده و "
397 "فایل های لاگ در این مسیر نگاه کنید:"
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
401 msgid "error:"
402 msgstr "خطا"
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
405 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
406 msgid "Error"
407 msgstr "خطا"
409 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
410 msgid ""
411 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
412 "\n"
413 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
414 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
415 "\n"
416 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
417 "\n"
418 "Or do a manual upgrade.\n"
419 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
420 msgstr ""
421 "<b>حافظه رم خالی جهت بررسی برای به روز رسانی موجود نیست.</b>\n"
422 "\n"
423 "مطمئن شوید این سیستم حداقل پیش نیازهای لازم برای تیلز را پشتیبانی می کند.\n"
424 "این فایل را ببینید:  file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/"
425 "requirements.en.html\n"
426 "\n"
427 "تیلز را راه اندازی مجدد کنید و دوباره برای به روز رسانی اقدام کنید.\n"
428 "\n"
429 "و یا به صورت دستی به روز رسانی کنید.\n"
430 "این فایل را ببینید: https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
433 msgid "Warning: virtual machine detected!"
434 msgstr "هشدار: ماشین مجازی کشف شد!"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
437 msgid ""
438 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
439 "monitor what you are doing in Tails."
440 msgstr ""
441 "هم سیستم میزبان و هم نرم افزار مجازی سازی می توانند هر کاری که در Tails "
442 "انجام می دهید، مشاهده کنند."
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
445 msgid ""
446 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
447 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
448 msgstr ""
449 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
450 "virtualization.en.html'>بیشتر بدانید...</a>"
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
453 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
454 msgstr "آیا واقعا قصد دارید که مرورگر نا امن را اجرا کنید؟"
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
457 msgid ""
458 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
459 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
460 "register to activate your Internet connection."
461 msgstr ""
462 "امنیت شبکه در مرورگر نا امن در حالت <b> ناشناس نیست</b> قرار دارد. فقط در "
463 "صورت لزوم از مرورگر نا امن استفاده کنید, بعنوان مثال درشرایطی که باید وارد "
464 "شوید یا ثبت نام کنید تا اتصال اینترنت را برقرار کنید."
466 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
467 msgid "_Launch"
468 msgstr "اجرا"
470 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
471 msgid "_Exit"
472 msgstr "خروج"
474 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
475 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
476 msgstr "درحال اجرای مرورگر نا امن"
478 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
479 msgid "This may take a while, so please be patient."
480 msgstr "این ممکن است مدتی طول بکشد, بنابراین لطفا شکیبا باشید."
482 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
483 msgid "Failed to setup chroot."
484 msgstr "عدم موفقیت در راه اندازی Chroot"
486 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
487 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
488 msgid "Unsafe Browser"
489 msgstr "مرورگر نا امن"
491 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
492 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
493 msgstr "درحال بستن مرورگر نا امن"
495 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
496 msgid ""
497 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
498 "is properly shut down."
499 msgstr ""
500 "این ممکن است مدتی طول بکشد, و تا زمانی که به درستی خاموش شود لطفا مرورگر "
501 "ناامن را ری استارت نکنید"
503 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
504 msgid "Failed to restart Tor."
505 msgstr "عدم موفقیت در ری استارت کردن Tor"
507 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
508 msgid ""
509 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
510 "retry in a while."
511 msgstr ""
512 "یک مرورگر نا امن دیگر درحال اجرا, یا در حال پاکسازی است. لطفا کمی دیرتر "
513 "دوباره امتحان کنید."
515 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
516 msgid ""
517 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
518 "NetworkManager."
519 msgstr "هیچ سرور DNS از طریق DHCP یا تنظیم دستی در NetworkManager بدست نیامد."
521 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
522 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
523 msgstr "TrueCrypt به زودی از Tails حذف میشود."
525 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
526 msgid ""
527 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
528 "concerns."
529 msgstr ""
530 "TrueCrypt به دلیل مسائل مربوط به توسعه و لیسانس به زودی از Tails حذف میشود."
532 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
533 msgid "Report an error"
534 msgstr "یک خطا را گزارش کنید"
536 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
537 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
538 msgid "Tails documentation"
539 msgstr "مستندات Tails"
541 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
542 msgid "Learn how to use Tails"
543 msgstr "آموزش نحوهٔ استفاده از Tails"
545 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
546 msgid "Anonymous overlay network "
547 msgstr "شبکه همپوشان ناشناس"
549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
550 msgid "i2p"
551 msgstr "I2P پروژه اینترنت ناشناس"
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
554 msgid "Anonymous overlay network"
555 msgstr "شبکه همپوشان ناشناس"
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
558 msgid "Learn more about Tails"
559 msgstr "اطلاعات بیشتر در مورد Tails را یاد بگیرید"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
562 msgid "Reboot"
563 msgstr "ری استارت."
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
566 msgid "Immediately reboot computer"
567 msgstr "فورا رایانه را ریستارت کن"
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
570 msgid "Power Off"
571 msgstr "قطع برق رایانه"
573 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
574 msgid "Immediately shut down computer"
575 msgstr "فورا رایانه را خاموش کن."
577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
578 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
579 msgstr "شبکه جهانی را بدون ناشناس بودن مرور کنید."
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
582 msgid "Unsafe Web Browser"
583 msgstr "مرورگر وب نا امن."
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
586 msgid "Tails specific tools"
587 msgstr "ابزار های بارز Tails"