Improve the donation form CSS
[tails-test.git] / po / hu.po
blobfdd99dc23818ab833dcd85ccec826fcc6fff3c5c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Blackywantscookies <gaborcika111@gmail.com>, 2014
7 # iskr <iscreamd@gmail.com>, 2013
8 # Lajos Pasztor <mrlajos@gmail.com>, 2014
9 # vargaviktor <viktor.varga@gmail.com>, 2013
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-06-24 15:02+0000\n"
16 "Last-Translator: Blackywantscookies <gaborcika111@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
18 "language/hu/)\n"
19 "Language: hu\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
26 msgid "Tor is ready"
27 msgstr "Tor működésre kész."
29 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
30 msgid "You can now access the Internet."
31 msgstr "Mostmár hozzáférsz az internethez."
33 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
34 #, python-format
35 msgid ""
36 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
37 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
38 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
39 "needed!</strong></p>\n"
40 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
41 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
42 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
43 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
44 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
45 "communication.</p>\n"
46 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
47 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
48 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
49 msgstr ""
50 "<h1>Segítsen a hibák kijavításában</h1>\n"
51 "<p>Olvassa el a <a href=\"%s\">hibabejelentési tanácsainkat</a>.</p>\n"
52 "<p><strong>Ne ajdon meg több személyes adatot, mint szükséges!</strong></p>\n"
53 "<h2>Az email cím megadásáról</h2>\n"
54 "<p>Ha nem gond a személyazonossága felfedése a Tails fejlesztői felé, "
55 "megadhat email címet, hogy lehetővé tegye számukra, hogy további kérdéseket "
56 "tegyenek fel a hibával kapcsolatosan. Ha megad egy publikus PGP kulcsot, az "
57 "lehetővé teszi, hogy a levelezést titkosítva folytassuk.</p>\n"
58 "<p>Bárki aki ezt a láthatja, azt gondolhatja egy Tails felhasználó. "
59 "Elgondolkozott már azon, mennyire bízik meg az internet vagy az elektronikus "
60 "levelezés szolgáltatójában?</p>\n"
62 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
63 msgid "OpenPGP encryption applet"
64 msgstr "OpenPGP titkosító applet"
66 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
67 msgid "Exit"
68 msgstr "Kilépés"
70 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
71 msgid "About"
72 msgstr "Névjegy"
74 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
75 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
76 msgstr "Vágólap titkosítása _Jelszóval"
78 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
79 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
80 msgstr "Vágólap aláírása/titkosítása Publikus _kulcsokkal"
82 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
83 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
84 msgstr "Vágólap _Kititkosítása/Ellenőrzése"
86 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
87 msgid "_Manage Keys"
88 msgstr "_Kulcsok kezelése"
90 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
91 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
92 msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes bemeneti adatot"
94 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
97 msgid "Unknown Trust"
98 msgstr "Ismeretlen megbízhatóság"
100 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
101 msgid "Marginal Trust"
102 msgstr "Kis megbízhatóság"
104 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
105 msgid "Full Trust"
106 msgstr "Teljes megbizhatóság"
108 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
109 msgid "Ultimate Trust"
110 msgstr "Legmagasabb megbizhatóság"
112 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
113 msgid "Name"
114 msgstr "Név"
116 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
117 msgid "Key ID"
118 msgstr "Kulcs ID"
120 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
121 msgid "Status"
122 msgstr "Állapot"
124 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
125 msgid "Fingerprint:"
126 msgstr "Ujjlenyomat:"
128 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
129 msgid "User ID:"
130 msgid_plural "User IDs:"
131 msgstr[0] "Felhasználói ID:"
132 msgstr[1] "Felhasználói ID-k:"
134 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
135 msgid "None (Don't sign)"
136 msgstr "Nincs (Nem ír alá)"
138 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
139 msgid "Select recipients:"
140 msgstr "Címzettek kiválasztása:"
142 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
143 msgid "Hide recipients"
144 msgstr "Címzettek elrejtése"
146 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
147 msgid ""
148 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
149 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
150 msgstr ""
151 "A titkosított üzenet összes címzettje felhasználói ID-jének  elrejtése. "
152 "Egyébként aki látja a titkosított üzenetet, megtudhatja kik voltak még a "
153 "címzettek."
155 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
156 msgid "Sign message as:"
157 msgstr "Üzenet aláírása mint:"
159 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
160 msgid "Choose keys"
161 msgstr "Válasszon kulcsokat"
163 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
164 msgid "Do you trust these keys?"
165 msgstr "Megbízik ebben a kulcsban?"
167 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
168 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
169 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
170 msgstr[0] "Az alábbi kiválaszott kulcs nem teljesen megbízható:"
171 msgstr[1] "Az alábbi kiválaszott kulcsok nem teljesen megbízhatóak:"
173 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
174 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
175 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
176 msgstr[0] "Megbízik ebben a kulcsban annyira, hogy használja ennek ellenére?"
177 msgstr[1] "Megbízik ezekben a kulcsban annyira, hogy használja ennek ellenére?"
179 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
180 msgid "No keys selected"
181 msgstr "Nincs kulcs kiválasztva"
183 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
184 msgid ""
185 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
186 "encrypt the message, or both."
187 msgstr ""
188 "Az üzenet aláírásához ki kell választani egy privát kulcsot, vagy valamelyik "
189 "nyílvános kulcsot esetleg mindkettőt az üzenet titkosításához."
191 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
192 msgid "No keys available"
193 msgstr "Nem érhetőek el kulcsok"
195 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
196 msgid ""
197 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
198 msgstr ""
199 "Szükséged van egy privát kulcsra az üzenet aláírásához vagy egy nyílvános "
200 "kulcsra a titkosításhoz."
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
203 msgid "GnuPG error"
204 msgstr "GnuPG hiba"
206 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
207 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
208 msgstr "Ezért a művelet nem hajtható végre."
210 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
211 msgid "GnuPG results"
212 msgstr "GnuPG eredmények"
214 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
215 msgid "Output of GnuPG:"
216 msgstr "GnuPG kimenet:"
218 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
219 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
220 msgstr "Egyéb GnuPG által adott üzenetek:"
222 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
223 msgid "Tor is not ready"
224 msgstr "Tor még nem működésre kész"
226 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
227 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
228 msgstr "Tor még nem működésre kész. Elindítod a Tor böngészőt ennek ellenére?"
230 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
231 msgid "Start Tor Browser"
232 msgstr "Tor böngésző indítása"
234 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
235 msgid "Cancel"
236 msgstr "Mégse"
238 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
239 msgid "Shutdown Immediately"
240 msgstr "Azonnali leállítás"
242 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
243 msgid "Reboot Immediately"
244 msgstr "Újraindítást most"
246 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
247 msgid "not available"
248 msgstr "nem elérhető"
250 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
251 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
252 msgid "Tails"
253 msgstr "Tails"
255 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
256 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
257 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
260 #, python-format
261 msgid ""
262 "Build information:\n"
263 "%s"
264 msgstr ""
265 "Fordítási információ:\n"
266 "%s"
268 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
269 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
270 msgid "About Tails"
271 msgstr "A Tails-ról"
273 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
274 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
276 msgid "Your additional software"
277 msgstr "További szoftverei"
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
281 msgid ""
282 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
283 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
284 "understand better the problem."
285 msgstr ""
286 "A frissítés nem sikerült. Ennek lehetséges hálózati hiba az oka. Kérlek "
287 "ellenőrizd a hálózati kapcsolatot, próbáld újraindítani a Tails-t vagy "
288 "olvasd át a rendszer naplófájlokat, a hiba okának megértéséhez."
290 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
291 msgid "The upgrade was successful."
292 msgstr "A frissítés sikeres volt."
294 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
295 msgid "Synchronizing the system's clock"
296 msgstr "A rendszer órájának szinkronizálása"
298 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
299 msgid ""
300 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
301 "Services. Please wait..."
302 msgstr ""
303 "Tor-nak szüksége van egy megbízható órára a megfelelő működéshez, "
304 "különösképp a rejtett szolgáltatásokhoz. Kérlek várj..."
306 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
307 msgid "Failed to synchronize the clock!"
308 msgstr "Az óra szinkronizálása nem sikerült!"
310 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
311 msgid "Network connection blocked?"
312 msgstr "Hálózati kapcsolat blokkolva van?"
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
315 msgid ""
316 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
317 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
318 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
319 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
320 msgstr ""
321 "Úgy néz ki blokkolva van a hálózati kapcsolatod. Lehet köze van a MAC cím "
322 "átejtés eljáráshoz. További információkért nézd meg ezt <a href=\\\"file:///"
323 "usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
324 "html#blocked\\\">MAC spoofing dokumentáció</a>."
326 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
327 msgid "This version of Tails has known security issues:"
328 msgstr "A Tails ezen verziója ismert biztonsági problémákkal rendelkezik:"
330 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
331 #, sh-format
332 msgid "Network card ${nic} disabled"
333 msgstr "Hálózati kártya ${nic} letiltva"
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
336 #, sh-format
337 msgid ""
338 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
339 "temporarily disabled.\n"
340 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
341 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
342 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
343 msgstr ""
344 "MAC spoofing nem sikerült a ${nic_name} (${nic}) hálózati kártyához így "
345 "átmenetileg le lett tiltva.\n"
346 "Talán újra kell indítanod a Tails-t és letiltani a MAC spoofing-ot. Nézd meg "
347 "a dokumentációt itt <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
348 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'></a>."
350 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
351 msgid "All networking disabled"
352 msgstr "Minden hálózat letiltva"
354 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
355 #, sh-format
356 msgid ""
357 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
358 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
359 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
360 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
361 "html'>documentation</a>."
362 msgstr ""
363 "MAC spoofing nem sikerült a ${nic_name} (${nic}) hálózati kártyához így "
364 "átmenetileg le lett tiltva.\n"
365 "Talán újra kell indítanod a Tails-t és letiltani a MAC spoofing-ot. Nézd meg "
366 "a dokumentációt itt <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
367 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'></a>."
369 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
370 msgid "Starting I2P..."
371 msgstr "I2P indítása..."
373 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
374 msgid "The I2P router console will be opened on start."
375 msgstr "Az I2P router konzol meg fog nyílni indításkor."
377 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
378 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
379 msgid "I2P failed to start"
380 msgstr "I2P-t nem sikerült elindítani"
382 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
383 msgid ""
384 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
385 "again."
386 msgstr ""
387 "Győződj meg arról, hogy működő internet kapcsolatod van, azután próbáld "
388 "elindítani az I2P-t ismét."
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
391 msgid ""
392 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
393 "following directory for more information:"
394 msgstr ""
395 "Valamilyen hiba történt az I2P indításakor. Nézd meg a log fájlokat a "
396 "következő könyvtárban bővebb információért:"
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
399 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
400 msgid "error:"
401 msgstr "hiba:"
403 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
404 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
405 msgid "Error"
406 msgstr "Hiba"
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
409 msgid ""
410 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
411 "\n"
412 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
413 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
414 "\n"
415 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
416 "\n"
417 "Or do a manual upgrade.\n"
418 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
419 msgstr ""
420 "<b>Nincs elég memória a frissítések ellenőrzéséhez.</b>\n"
421 "\n"
422 "Győződj meg róla a rendszer megfelel a szükséges követeleményeknek a Tails "
423 "futtatásához.\n"
424 "Nézd meg a fájlt:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
425 "html\n"
426 "\n"
427 "Próbáld újraindítani a Tails-t és frissíteni ismét.\n"
428 "\n"
429 "Vagy frissíts manuálisan.\n"
430 "Nézd meg ezt: https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
432 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
433 msgid "Warning: virtual machine detected!"
434 msgstr "Figyelem: virtuális gép érzékelve!"
436 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
437 msgid ""
438 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
439 "monitor what you are doing in Tails."
440 msgstr ""
441 "Mind a gazda operációs rendszer, mind a virtualizációs szoftver képes "
442 "megfigyelni amit a Tails-ben tesz."
444 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
445 msgid ""
446 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
447 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
448 msgstr ""
449 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
450 "virtualization.en.html'>Tudjon meg többet...</a>"
452 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
453 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
454 msgstr "Biztosan el akarja indítani a nem biztonságos böngészőt?"
456 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
457 msgid ""
458 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
459 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
460 "register to activate your Internet connection."
461 msgstr ""
462 "Hálózati aktivitás a nem biztonságos böngészőn belül <b>nem névtelen</b>. "
463 "Csak szükség esetén használja a nem biztonságos böngészőt, például ha be "
464 "kell jelentkeznie, vagy regisztrálnia kell az internet kapcsolata "
465 "aktiválásához."
467 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
468 msgid "_Launch"
469 msgstr "_Indítás"
471 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
472 msgid "_Exit"
473 msgstr "_Kilépés"
475 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
476 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
477 msgstr "A NEM biztonságos böngésző indítása..."
479 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
480 msgid "This may take a while, so please be patient."
481 msgstr "Ez eltarthat egy ideig, kérjük legyen türelemmel."
483 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
484 msgid "Failed to setup chroot."
485 msgstr "Sikertelen a chroot beállítása."
487 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
488 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
489 msgid "Unsafe Browser"
490 msgstr "Nem biztonságos böngésző"
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
493 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
494 msgstr "A nem biztonságos böngésző leállítása..."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
497 msgid ""
498 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
499 "is properly shut down."
500 msgstr ""
501 "Ez időbe telhet, és nem indíthatja újra a nem biztonságos böngészőt míg az "
502 "nem lett megfelelően leállítva."
504 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
505 msgid "Failed to restart Tor."
506 msgstr "Nem sikerült a Tor újraindítása."
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
509 msgid ""
510 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
511 "retry in a while."
512 msgstr ""
513 "Egy másik nem megbízható böngésző fut jelenleg vagy épp tisztítás folyamata "
514 "zajlik. Kérlek térj vissza később."
516 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
517 msgid ""
518 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
519 "NetworkManager."
520 msgstr ""
521 "Nincs elérhető DNS szerver DHCP-n keresztül vagy kézzel van konfigurálva a "
522 "Hálózatkezelő."
524 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
525 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
526 msgstr "A TrueCrypt hamarosan eltávolítása kerül a Tails-ből"
528 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
529 msgid ""
530 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
531 "concerns."
532 msgstr ""
533 "A TrueCrypt hamarosan eltávolítása kerül a Tails-ből licensz és fejlesztési "
534 "aggodalmak miatt."
536 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
537 msgid "Report an error"
538 msgstr "Jelentsd a hibát"
540 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
541 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
542 msgid "Tails documentation"
543 msgstr "Tails dokumentáció"
545 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
546 msgid "Learn how to use Tails"
547 msgstr "Tanuld, hogyan kell használni a Tails-t"
549 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
550 msgid "Anonymous overlay network "
551 msgstr "Névtelen átfedő hálózat"
553 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
554 msgid "i2p"
555 msgstr "i2p"
557 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
558 msgid "Anonymous overlay network"
559 msgstr "Névtelen átfedő hálózat"
561 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
562 msgid "Learn more about Tails"
563 msgstr "Többet megtudni a Tail-okról."
565 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
566 msgid "Reboot"
567 msgstr "Újraindítás"
569 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
570 msgid "Immediately reboot computer"
571 msgstr "Azonnali újraindítás"
573 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
574 msgid "Power Off"
575 msgstr "Leállítás"
577 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
578 msgid "Immediately shut down computer"
579 msgstr "Azonnali leállítás"
581 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
582 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
583 msgstr "A világháló böngészése anonimitás nélkül"
585 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
586 msgid "Unsafe Web Browser"
587 msgstr "Nem biztonságos internet böngésző"
589 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
590 msgid "Tails specific tools"
591 msgstr "Tails speciális eszközök"