Update website PO files.
[tails-test.git] / wiki / src / doc / encryption_and_privacy / truecrypt.fr.po
blob940fef81a2e9d97205ed917f51f8c64292ff823b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-12-02 16:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-10-09 17:15-0000\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
19 #. type: Plain text
20 #, fuzzy, no-wrap
21 #| msgid "Opening *TrueCrypt* volumes using `cryptsetup`\n"
22 msgid "[[!meta title=\"Opening TrueCrypt volumes using cryptsetup\"]]\n"
23 msgstr "Ouvrir des volumes *TrueCrypt* en utilisant `cryptsetup`\n"
25 #. type: Plain text
26 #, fuzzy
27 #| msgid ""
28 #| "Lastly, on 28 May 2014, the [*TrueCrypt* website](http://truecrypt."
29 #| "sourceforge.net/) announced that the project was no longer maintained and "
30 #| "recommended users to find alternate solutions. That website now reads:"
31 msgid ""
32 "On 28 May 2014, the [*TrueCrypt* website](http://truecrypt.sourceforge.net/) "
33 "announced that the project was no longer maintained and recommended users to "
34 "find alternate solutions. That website now reads:"
35 msgstr ""
36 "Dernièrement, le 28 mai 2014, le [site web de *TrueCrypt*](http://truecrypt."
37 "sourceforge.net/) a annoncé que le projet n'était plus maintenu et "
38 "recommandait aux utilisateurs de trouver des solutions alternatives. Le site "
39 "web affiche désormais :"
41 #. type: Plain text
42 #, no-wrap
43 msgid "> WARNING: Using TrueCrypt is not secure as it may contain unfixed security issues.\n"
44 msgstr "> ATTENTION: Utiliser TrueCrypt n'est pas sûr car pouvant contenir des failles de sécurité non corrigées.\n"
46 #. type: Plain text
47 #, no-wrap
48 msgid "*TrueCrypt* was removed in Tails 1.2.1.\n"
49 msgstr ""
51 #. type: Plain text
52 #, no-wrap
53 msgid "<div class=\"tip\">\n"
54 msgstr ""
56 #. type: Plain text
57 #, fuzzy, no-wrap
58 #| msgid "For the above reasons, we recommend that you use [[LUKS encrypted volumes|/doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] instead of *TrueCrypt* volumes."
59 msgid ""
60 "<p>We recommend that you use [[LUKS encrypted\n"
61 "volumes|/doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] instead of <span class=\"application\">TrueCrypt</span>\n"
62 "volumes.</p>\n"
63 msgstr "Pour ces raisons, nous recommandons l'utilisation de [[volumes chiffrés LUKS|/doc/encryption_and_privacy/encrypted_volumes]] à la place des volumes *TrueCrypt*."
65 #. type: Plain text
66 #, no-wrap
67 msgid "</div>\n"
68 msgstr ""
70 #. type: Plain text
71 #, fuzzy
72 #| msgid ""
73 #| "You can open standard and hidden *TrueCrypt* volumes using the "
74 #| "`cryptsetup` command line tool."
75 msgid ""
76 "Still, you can open standard and hidden *TrueCrypt* volumes in Tails using "
77 "the `cryptsetup` command line tool."
78 msgstr ""
79 "Vous pouvez ouvrir des volumes *TrueCrypt* standards ou cachés en utilisant "
80 "l’outil en ligne de commande `cryptsetup`."
82 #. type: Plain text
83 #, no-wrap
84 msgid "<div class=\"note\">\n"
85 msgstr ""
87 #. type: Plain text
88 #, no-wrap
89 msgid ""
90 "<p>This technique might not work on volumes created with <em>TrueCrypt</em>\n"
91 "version 4.1 to 4.3 (November 2005 to March 2007).</p>\n"
92 msgstr ""
93 "<p>Cette technique pourrait ne pas fonctionner avec des volumes créés avec <em>TrueCrypt</em>\n"
94 "version 4.1 à 4.3 (novembre 2005 à mars 2007).</p>\n"
96 #. type: Bullet: '1. '
97 msgid ""
98 "[[Set up an administration password|first_steps/startup_options/"
99 "administration_password]]."
100 msgstr ""
101 "[[Définir un mot de passe d'administration|first_steps/startup_options/"
102 "administration_password]]."
104 #. type: Plain text
105 #, no-wrap
106 msgid ""
107 "1. Choose\n"
108 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
109 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
110 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
111 "     <span class=\"guimenuitem\">Root Terminal</span>\n"
112 "   </span>\n"
113 "   to open a terminal with administration rights.\n"
114 msgstr ""
115 "1. Choisir\n"
116 "   <span class=\"menuchoice\">\n"
117 "     <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
118 "     <span class=\"guisubmenu\">Accessoires</span>&nbsp;▸\n"
119 "     <span class=\"guimenuitem\">Terminal administrateur</span>\n"
120 "   </span>\n"
121 "   pour ouvrir un terminal avec les droits d'administration.\n"
123 #. type: Bullet: '1. '
124 msgid ""
125 "**If you want to open a standard *TrueCrypt* volume**, execute the following "
126 "command. Replace `[volume]` with the path to your volume (partition or file "
127 "container) and `[name]` with a name of your choice."
128 msgstr ""
129 "** Si vous voulez ouvrir un volume *TrueCrypt* standard, lancez la commande "
130 "suivante. Remplacez `[volume]` par le chemin vers votre volume (partition ou "
131 "conteneur de fichiers) et `[name]` par le nom de votre choix."
133 #. type: Plain text
134 #, no-wrap
135 msgid "       cryptsetup open --type tcrypt [volume] [name]\n"
136 msgstr "       cryptsetup open --type tcrypt [volume] [nom]\n"
138 #. type: Plain text
139 #, no-wrap
140 msgid ""
141 "   Here is an example of the command to execute to open a standard volume in a file container, yours is probably\n"
142 "   different:\n"
143 msgstr ""
144 "   Voici un exemple de commande à lancer pour ouvrir un volume standard dans un conteneur de fichiers, la vôtre est probablement\n"
145 "   différente :\n"
147 #. type: Plain text
148 #, no-wrap
149 msgid "       cryptsetup open --type tcrypt /media/mydisk/mycontainer myvolume\n"
150 msgstr "       cryptsetup open --type tcrypt /media/mondisque/monconteneur monvolume\n"
152 #. type: Plain text
153 #, no-wrap
154 msgid ""
155 "   **Else, if you want to open a hidden *TrueCrypt* volume**, execute\n"
156 "   the following command. Replace `[volume]` with the path to your volume\n"
157 "   (partition or file container) and `[name]` with a name of your choice.\n"
158 msgstr ""
159 "   **Sinon, si vous voulez ouvrir un volume *TrueCrypt* caché**, lancez\n"
160 "   la commande suivante. Remplacez `[volume]` par le chemin vers votre volume\n"
161 "   (partition ou conteneur de fichiers) et `[name]` par le nom de votre choix.\n"
163 #. type: Plain text
164 #, no-wrap
165 msgid "       cryptsetup --tcrypt-hidden open --type tcrypt [volume] [name]\n"
166 msgstr "       cryptsetup --tcrypt-hidden open --type tcrypt [volume] [nom]\n"
168 #. type: Plain text
169 #, no-wrap
170 msgid ""
171 "   Here is an example of the command to execute to open a hidden volume on a partition, yours is probably\n"
172 "   different:\n"
173 msgstr ""
174 "   Voici un exemple de commande à lancer pour ouvrir un volume caché sur une partition, la vôtre est probablement\n"
175 "   différente :\n"
177 #. type: Plain text
178 #, no-wrap
179 msgid "       cryptsetup --tcrypt-hidden open --type tcrypt /dev/sdc1 myhidden\n"
180 msgstr "       cryptsetup --tcrypt-hidden open --type tcrypt /dev/sdc1 monvolumecaché\n"
182 #. type: Bullet: '1. '
183 msgid ""
184 "After typing your password and once the command prompt reappears, execute "
185 "the following commands to mount the volume. Replace `[name]` with the name "
186 "chosen in step&nbsp;3."
187 msgstr ""
188 "Après avoir tapé votre mot de passe et une fois que l'invite de commande "
189 "réapparaît, lancez les commandes suivantes pour monter le volume. Remplacer "
190 "`[name]` par le nom choisit à l'étape&nbsp;3."
192 #. type: Plain text
193 #, no-wrap
194 msgid "       mkdir /media/[name]\n"
195 msgstr "       mkdir /media/[nom]\n"
197 #. type: Plain text
198 #, no-wrap
199 msgid "   a. And, if your volume contains a **NTFS or FAT file system** (default):\n"
200 msgstr "   a. Et si votre volume contient un **système de fichiers NTFS ou FAT** (par défaut) :\n"
202 #. type: Plain text
203 #, no-wrap
204 msgid "          mount -o uid=1000 /dev/mapper/[name] /media/[name]\n"
205 msgstr "          mount -o uid=1000 /dev/mapper/[nom] /media/[nom]\n"
207 #. type: Plain text
208 #, no-wrap
209 msgid "   a. Else, if your volume contains an **Ext2, Ext3, or Ext4 file system**:\n"
210 msgstr "   a. Sinon, si votre volume contient un **système de fichiers Ext2, Ext3, or Ext4** :\n"
212 #. type: Plain text
213 #, no-wrap
214 msgid "          mount /dev/mapper/[name] /media/[name]\n"
215 msgstr "          mount /dev/mapper/[nom] /media/[nom]\n"
217 #. type: Bullet: '1. '
218 msgid ""
219 "If you don't see any error message, the volume is now available from the "
220 "<span class=\"guimenu\">Places</span> menu."
221 msgstr ""
222 "Si vous n'avez aucun message d'erreur, le volume est désormais disponible "
223 "depuis le menu <span class=\"guimenu\">Places</span>."
225 #. type: Bullet: '1. '
226 msgid ""
227 "When you want to close your *TrueCrypt* volume, execute the following "
228 "commands to safely remove it.  Otherwise some of your files could be lost or "
229 "damaged.  Replace `[name]`with the mapping name chosen in step&nbsp;3."
230 msgstr ""
231 "Lorsque vous voulez fermer votre volume *TrueCrypt*, lancez les commandes "
232 "suivantes pour le démonter de manière sûre. Sinon certains de vos fichiers "
233 "pourraient être perdus ou endommagés. Remplacez `[name]` par le nom de "
234 "mappage choisit à l'étape&nbsp;3."
236 #. type: Plain text
237 #, no-wrap
238 msgid ""
239 "       umount /media/[name]\n"
240 "       cryptsetup close [name]\n"
241 msgstr ""
242 "       umount /media/[nom]\n"
243 "       cryptsetup close [nom]\n"
245 #~ msgid "[[!meta title=\"TrueCrypt\"]]\n"
246 #~ msgstr "[[!meta title=\"TrueCrypt\"]]\n"
248 #~ msgid "Security considerations\n"
249 #~ msgstr "Considérations sur la sécurité\n"
251 #~ msgid ""
252 #~ "Although *TrueCrypt* looks like free software, [concerns](http://www."
253 #~ "happyassassin.net/2008/08/06/open-letter-to-the-developers-of-truecrypt/) "
254 #~ "over [its licence](http://www.truecrypt.org/legal/license) prevent its "
255 #~ "inclusion in Debian.  Truecrypt is also *developed* in a closed fashion, "
256 #~ "so while the source code is freely available, it may receive less review "
257 #~ "than might a comparable openly developed project."
258 #~ msgstr ""
259 #~ "Bien que *TrueCrypt* semble être un logiciel libre, des [soucis](http://"
260 #~ "www.happyassassin.net/2008/08/06/open-letter-to-the-developers-of-"
261 #~ "truecrypt/) quant à sa [licence](http://www.truecrypt.org/legal/license) "
262 #~ "empêche son intégration dans Debian. Truecrypt est également *développé* "
263 #~ "de manière fermée, alors bien que le code source soit librement "
264 #~ "disponible, celui-ci à moins de chance d'être revu que s'il était "
265 #~ "développé de manière ouverte."
267 #~ msgid "Still, you can open *TrueCrypt* volumes in Tails, either:"
268 #~ msgstr ""
269 #~ "Cependant, vous pouvez ouvrir vos volumes *TrueCrypt* dans Tails, soit :"
271 #~ msgid ""
272 #~ "[[Using `cryptsetup`|truecrypt#cryptsetup]] which is actively maintained "
273 #~ "in Tails (recommended)."
274 #~ msgstr ""
275 #~ "[[En utilisant `cryptsetup`|truecrypt#cryptsetup]] qui est activement "
276 #~ "maintenu dans Tails (recommandé)."
278 #~ msgid ""
279 #~ "[[Using *TrueCrypt*|truecrypt#truecrypt]] which will be removed in Tails "
280 #~ "1.2.1 (November 25)."
281 #~ msgstr ""
282 #~ "[[En utilisant *TrueCrypt*|truecrypt#truecrypt]] qui sera supprimé dans "
283 #~ "Tails 1.2.1 (25 Novembre)."
285 #~ msgid "Starting *TrueCrypt*\n"
286 #~ msgstr "Démarrer *TrueCrypt*\n"
288 #~ msgid ""
289 #~ "<p><em>TrueCrypt</em> will be removed in Tails 1.2.1 (November 25).\n"
290 #~ "We recommend that you learn how to [[open <emph>TrueCrypt</emph> volumes with\n"
291 #~ "<code>cryptsetup</code>|truecrypt#cryptsetup]] as soon as possible.</p>\n"
292 #~ msgstr ""
293 #~ "<p><em>TrueCrypt</em> sera supprimé dans Tails 1.2.1 (25 novembre).\n"
294 #~ "Nous vous recommandons d'apprendre à [[ouvrir des volumes <emph>TrueCrypt</emph> avec\n"
295 #~ "<code>cryptsetup</code>|truecrypt#cryptsetup]] dès que possible.</p>\n"
297 #~ msgid ""
298 #~ "*TrueCrypt* is not enabled by default when Tails starts. In order to start\n"
299 #~ "*TrueCrypt*, add the <span class=\"command\">truecrypt</span> boot option\n"
300 #~ "to the <span class=\"application\">boot menu</span>. For detailed\n"
301 #~ "instructions, see the documentation on [[using the <span\n"
302 #~ "class=\"application\">boot\n"
303 #~ "menu</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
304 #~ msgstr ""
305 #~ "*TrueCrypt* n'est pas activé par défaut lors du démarrage de Tails. Pour lancer *TrueCrypt*, vous devez\n"
306 #~ "ajouter l'option de démarrage <span class=\"command\">truecrypt</span> au niveau\n"
307 #~ "du <span class=\"application\">menu de démarrage</span>. Pour des\n"
308 #~ "instructions détaillées, consultez la documentation sur l'[[utilisation du <span\n"
309 #~ "class=\"application\">menu\n"
310 #~ "de démarrage</span>|first_steps/startup_options#boot_menu]].\n"
312 #~ msgid ""
313 #~ "Once Tails has started, to start <span\n"
314 #~ "class=\"application\">TrueCrypt</span> choose\n"
315 #~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
316 #~ "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
317 #~ "  <span class=\"guisubmenu\">Accessories</span>&nbsp;▸\n"
318 #~ "  <span class=\"guimenuitem\">TrueCrypt</span></span>.\n"
319 #~ msgstr ""
320 #~ "Une fois Tails démarré, vous pouvez lancer <span\n"
321 #~ "class=\"application\">TrueCrypt</span> en choisissant\n"
322 #~ "<span class=\"menuchoice\">\n"
323 #~ "  <span class=\"guimenu\">Applications</span>&nbsp;▸\n"
324 #~ "  <span class=\"guisubmenu\">Accessoires</span>&nbsp;▸\n"
325 #~ "  <span class=\"guimenuitem\">TrueCrypt</span></span>.\n"
327 #~ msgid ""
328 #~ "For the above reasons, *Tails* developers do not recommend *TrueCrypt*.  "
329 #~ "We include *TrueCrypt* only to allow users of the (old and now "
330 #~ "unsupported) *Incognito* live system to access the data on previously "
331 #~ "created media."
332 #~ msgstr ""
333 #~ "Pour toutes les raisons précédentes, les développeurs de *Tails* ne "
334 #~ "recommandent pas *TrueCrypt*. Nous incluons *TrueCrypt* seulement pour "
335 #~ "permettre aux utilisateurs du (désormais vieux et non maintenu) système "
336 #~ "live *Incognito* d'accéder aux données sur les médias anciennement crées."
338 #~ msgid ""
339 #~ "In the future, we would like to [[!tails_ticket 5373 desc=\"replace\n"
340 #~ "*TrueCrypt* with a compatible alternative\"]]. However, there might be\n"
341 #~ "some time during which that is not possible, and [[!tails_ticket 5474\n"
342 #~ "desc=\"moving away from *TrueCrypt*\"]] is the only sensible way we can\n"
343 #~ "go. This means that you should **not** create new TrueCrypt media if\n"
344 #~ "you intend to stay with Tails in the long run.\n"
345 #~ msgstr ""
346 #~ "Dans le futur, nous voudrions [[!tails_ticket 5373 desc=\"remplacer\n"
347 #~ "*TrueCrypt* par une alternative compatible\"]]. Cependant, il se peut\n"
348 #~ "qu'il se passe un certain temps durant lequel ce ne sera pas possible, et "
349 #~ "que\n"
350 #~ "[[!tails_ticket 5474 desc=\"se séparer de *TrueCrypt*\"]] soit la seule "
351 #~ "voie que\n"
352 #~ "nous puissions suivre. Cela signifie que vous ne devriez **pas** créer "
353 #~ "de\n"
354 #~ "nouveaux médias TrueCrypt si vous projetez d'utiliser Tails sur le long "
355 #~ "terme.\n"
357 #~ msgid ""
358 #~ "Using TrueCrypt in Tails\n"
359 #~ "==========================\n"
360 #~ msgstr ""
361 #~ "Utiliser TrueCrypt avec Tails\n"
362 #~ "==========================\n"