Rewrap
[tails-test.git] / po / hu.po
blobb3931b3ad6796cc50a1db2d755da12f07679950e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Blackywantscookies <gaborcika@citromail.hu>, 2014
7 # Blackywantscookies <gaborcika@citromail.hu>, 2014
8 # iskr <iscreamd@gmail.com>, 2013
9 # Lajos Pasztor <mrlajos@gmail.com>, 2014
10 # vargaviktor <viktor.varga@gmail.com>, 2013
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-01-14 16:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-12-04 08:50+0000\n"
17 "Last-Translator: runasand <runa.sandvik@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
19 "language/hu/)\n"
20 "Language: hu\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:42
27 msgid "Tor is ready"
28 msgstr "Tor működésre kész."
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
31 msgid "You can now access the Internet."
32 msgstr "Mostmár hozzáférsz az internethez."
34 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
35 #, python-format
36 msgid ""
37 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
38 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
39 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
40 "needed!</strong></p>\n"
41 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
42 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
43 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
44 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
45 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
46 "communication.</p>\n"
47 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
48 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
49 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
50 msgstr ""
51 "<h1>Segítsen a hibák kijavításában</h1>\n"
52 "<p>Olvassa el a <a href=\"%s\">hibabejelentési tanácsainkat</a>.</p>\n"
53 "<p><strong>Ne ajdon meg több személyes adatot, mint szükséges!</strong></p>\n"
54 "<h2>Az email cím megadásáról</h2>\n"
55 "<p>Ha nem gond a személyazonossága felfedése a Tails fejlesztői felé, "
56 "megadhat email címet, hogy lehetővé tegye számukra, hogy további kérdéseket "
57 "tegyenek fel a hibával kapcsolatosan. Ha megad egy publikus PGP kulcsot, az "
58 "lehetővé teszi, hogy a levelezést titkosítva folytassuk.</p>\n"
59 "<p>Bárki aki ezt a láthatja, azt gondolhatja egy Tails felhasználó. "
60 "Elgondolkozott már azon, mennyire bízik meg az internet vagy az elektronikus "
61 "levelezés szolgáltatójában?</p>\n"
63 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
64 msgid "OpenPGP encryption applet"
65 msgstr "OpenPGP titkosító applet"
67 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
68 msgid "Exit"
69 msgstr "Kilépés"
71 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
72 msgid "About"
73 msgstr "Névjegy"
75 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
76 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
77 msgstr "Vágólap titkosítása _Jelszóval"
79 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
80 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
81 msgstr "Vágólap aláírása/titkosítása Publikus _kulcsokkal"
83 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
84 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
85 msgstr "Vágólap _Kititkosítása/Ellenőrzése"
87 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
88 msgid "_Manage Keys"
89 msgstr "_Kulcsok kezelése"
91 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
92 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
93 msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes bemeneti adatot"
95 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:295
96 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:297
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:299
98 msgid "Unknown Trust"
99 msgstr "Ismeretlen megbízhatóság"
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:301
102 msgid "Marginal Trust"
103 msgstr "Kis megbízhatóság"
105 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:303
106 msgid "Full Trust"
107 msgstr "Teljes megbizhatóság"
109 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:305
110 msgid "Ultimate Trust"
111 msgstr "Legmagasabb megbizhatóság"
113 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
114 msgid "Name"
115 msgstr "Név"
117 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
118 msgid "Key ID"
119 msgstr "Kulcs ID"
121 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:360
122 msgid "Status"
123 msgstr "Állapot"
125 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:392
126 msgid "Fingerprint:"
127 msgstr "Ujjlenyomat:"
129 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:395
130 msgid "User ID:"
131 msgid_plural "User IDs:"
132 msgstr[0] "Felhasználói ID:"
133 msgstr[1] "Felhasználói ID-k:"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:425
136 msgid "None (Don't sign)"
137 msgstr "Nincs (Nem ír alá)"
139 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:488
140 msgid "Select recipients:"
141 msgstr "Címzettek kiválasztása:"
143 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:496
144 msgid "Hide recipients"
145 msgstr "Címzettek elrejtése"
147 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:499
148 msgid ""
149 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
150 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
151 msgstr ""
152 "A titkosított üzenet összes címzettje felhasználói ID-jének  elrejtése. "
153 "Egyébként aki látja a titkosított üzenetet, megtudhatja kik voltak még a "
154 "címzettek."
156 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:505
157 msgid "Sign message as:"
158 msgstr "Üzenet aláírása mint:"
160 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:509
161 msgid "Choose keys"
162 msgstr "Válasszon kulcsokat"
164 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:549
165 msgid "Do you trust these keys?"
166 msgstr "Megbízik ebben a kulcsban?"
168 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:552
169 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
170 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
171 msgstr[0] "Az alábbi kiválaszott kulcs nem teljesen megbízható:"
172 msgstr[1] "Az alábbi kiválaszott kulcsok nem teljesen megbízhatóak:"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:570
175 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
176 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
177 msgstr[0] "Megbízik ebben a kulcsban annyira, hogy használja ennek ellenére?"
178 msgstr[1] "Megbízik ezekben a kulcsban annyira, hogy használja ennek ellenére?"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:583
181 msgid "No keys selected"
182 msgstr "Nincs kulcs kiválasztva"
184 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:585
185 msgid ""
186 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
187 "encrypt the message, or both."
188 msgstr ""
189 "Az üzenet aláírásához ki kell választani egy privát kulcsot, vagy valamelyik "
190 "nyílvános kulcsot esetleg mindkettőt az üzenet titkosításához."
192 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:613
193 msgid "No keys available"
194 msgstr "Nem érhetőek el kulcsok"
196 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:615
197 msgid ""
198 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
199 msgstr ""
200 "Szükséged van egy privát kulcsra az üzenet aláírásához vagy egy nyílvános "
201 "kulcsra a titkosításhoz."
203 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:743
204 msgid "GnuPG error"
205 msgstr "GnuPG hiba"
207 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:764
208 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
209 msgstr "Ezért a művelet nem hajtható végre."
211 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:814
212 msgid "GnuPG results"
213 msgstr "GnuPG eredmények"
215 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:820
216 msgid "Output of GnuPG:"
217 msgstr "GnuPG kimenet:"
219 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:845
220 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
221 msgstr "Egyéb GnuPG által adott üzenetek:"
223 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
224 msgid "Shutdown Immediately"
225 msgstr "Azonnali leállítás"
227 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
228 msgid "Reboot Immediately"
229 msgstr "Újraindítást most"
231 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
232 msgid "not available"
233 msgstr "nem elérhető"
235 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
236 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
237 msgid "Tails"
238 msgstr "Tails"
240 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
241 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
242 msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
244 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
245 #, python-format
246 msgid ""
247 "Build information:\n"
248 "%s"
249 msgstr ""
250 "Fordítási információ:\n"
251 "%s"
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
254 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
255 msgid "About Tails"
256 msgstr "A Tails-ról"
258 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
259 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
260 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
261 msgid "Your additional software"
262 msgstr "További szoftverei"
264 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
265 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
266 msgid ""
267 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
268 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
269 "understand better the problem."
270 msgstr ""
271 "A frissítés nem sikerült. Ennek lehetséges hálózati hiba az oka. Kérlek "
272 "ellenőrizd a hálózati kapcsolatot, próbáld újraindítani a Tails-t vagy "
273 "olvasd át a rendszer naplófájlokat, a hiba okának megértéséhez."
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
276 msgid "The upgrade was successful."
277 msgstr "A frissítés sikeres volt."
279 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
280 msgid "Synchronizing the system's clock"
281 msgstr "A rendszer órájának szinkronizálása"
283 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
284 msgid ""
285 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
286 "Services. Please wait..."
287 msgstr ""
288 "Tor-nak szüksége van egy megbízható órára a megfelelő működéshez, "
289 "különösképp a rejtett szolgáltatásokhoz. Kérlek várj..."
291 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
292 msgid "Failed to synchronize the clock!"
293 msgstr "Az óra szinkronizálása nem sikerült!"
295 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
296 msgid "Network connection blocked?"
297 msgstr "Hálózati kapcsolat blokkolva van?"
299 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
300 msgid ""
301 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
302 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
303 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
304 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
305 msgstr ""
306 "Úgy néz ki blokkolva van a hálózati kapcsolatod. Lehet köze van a MAC cím "
307 "átejtés eljáráshoz. További információkért nézd meg ezt <a href=\\\"file:///"
308 "usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
309 "html#blocked\\\">MAC spoofing dokumentáció</a>."
311 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
312 msgid "This version of Tails has known security issues:"
313 msgstr "A Tails ezen verziója ismert biztonsági problémákkal rendelkezik:"
315 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:37
316 #, sh-format
317 msgid "Network card ${nic} disabled"
318 msgstr "Hálózati kártya ${nic} letiltva"
320 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:38
321 #, sh-format
322 msgid ""
323 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
324 "temporarily disabled.\n"
325 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
326 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
327 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
328 msgstr ""
329 "MAC spoofing nem sikerült a ${nic_name} (${nic}) hálózati kártyához így "
330 "átmenetileg le lett tiltva.\n"
331 "Talán újra kell indítanod a Tails-t és letiltani a MAC spoofing-ot. Nézd meg "
332 "a dokumentációt itt <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
333 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'></a>."
335 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:47
336 msgid "All networking disabled"
337 msgstr "Minden hálózat letiltva"
339 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:48
340 #, sh-format
341 msgid ""
342 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
343 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
344 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
345 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
346 "html'>documentation</a>."
347 msgstr ""
348 "MAC spoofing nem sikerült a ${nic_name} (${nic}) hálózati kártyához így "
349 "átmenetileg le lett tiltva.\n"
350 "Talán újra kell indítanod a Tails-t és letiltani a MAC spoofing-ot. Nézd meg "
351 "a dokumentációt itt <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
352 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.en.html'></a>."
354 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
355 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
356 msgid "error:"
357 msgstr "hiba:"
359 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
360 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
361 msgid "Error"
362 msgstr "Hiba"
364 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
365 msgid ""
366 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
367 "\n"
368 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
369 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
370 "\n"
371 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
372 "\n"
373 "Or do a manual upgrade.\n"
374 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
375 msgstr ""
376 "<b>Nincs elég memória a frissítések ellenőrzéséhez.</b>\n"
377 "\n"
378 "Győződj meg róla a rendszer megfelel a szükséges követeleményeknek a Tails "
379 "futtatásához.\n"
380 "Nézd meg a fájlt:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en."
381 "html\n"
382 "\n"
383 "Próbáld újraindítani a Tails-t és frissíteni ismét.\n"
384 "\n"
385 "Vagy frissíts manuálisan.\n"
386 "Nézd meg ezt: https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
388 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
389 msgid "Warning: virtual machine detected!"
390 msgstr "Figyelem: virtuális gép érzékelve!"
392 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
393 msgid ""
394 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
395 "monitor what you are doing in Tails."
396 msgstr ""
397 "Mind a gazda operációs rendszer, mind a virtualizációs szoftver képes "
398 "megfigyelni amit a Tails-ben tesz."
400 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
401 msgid ""
402 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
403 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
404 msgstr ""
405 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
406 "virtualization.en.html'>Tudjon meg többet...</a>"
408 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:18
409 msgid "Tor is not ready"
410 msgstr "Tor még nem működésre kész"
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:19
413 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
414 msgstr "Tor még nem működésre kész. Elindítod a Tor böngészőt ennek ellenére?"
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:20
417 msgid "Start Tor Browser"
418 msgstr "Tor böngésző indítása"
420 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tor-browser:21
421 msgid "Cancel"
422 msgstr "Mégse"
424 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
425 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
426 msgstr "Biztosan el akarja indítani a nem biztonságos böngészőt?"
428 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:74
429 msgid ""
430 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
431 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
432 "register to activate your Internet connection."
433 msgstr ""
434 "Hálózati aktivitás a nem biztonságos böngészőn belül <b>nem névtelen</b>. "
435 "Csak szükség esetén használja a nem biztonságos böngészőt, például ha be "
436 "kell jelentkeznie, vagy regisztrálnia kell az internet kapcsolata "
437 "aktiválásához."
439 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:75
440 msgid "_Launch"
441 msgstr "_Indítás"
443 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:76
444 msgid "_Exit"
445 msgstr "_Kilépés"
447 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:86
448 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
449 msgstr "A NEM biztonságos böngésző indítása..."
451 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:87
452 msgid "This may take a while, so please be patient."
453 msgstr "Ez eltarthat egy ideig, kérjük legyen türelemmel."
455 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:121
456 msgid "Failed to setup chroot."
457 msgstr "Sikertelen a chroot beállítása."
459 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:195
460 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
461 msgid "Unsafe Browser"
462 msgstr "Nem biztonságos böngésző"
464 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:251
465 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
466 msgstr "A nem biztonságos böngésző leállítása..."
468 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:252
469 msgid ""
470 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
471 "is properly shut down."
472 msgstr ""
473 "Ez időbe telhet, és nem indíthatja újra a nem biztonságos böngészőt míg az "
474 "nem lett megfelelően leállítva."
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:264
477 msgid "Failed to restart Tor."
478 msgstr "Nem sikerült a Tor újraindítása."
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:272
481 msgid ""
482 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
483 "retry in a while."
484 msgstr ""
485 "Egy másik nem megbízható böngésző fut jelenleg vagy épp tisztítás folyamata "
486 "zajlik. Kérlek térj vissza később."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:285
489 msgid ""
490 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
491 "NetworkManager."
492 msgstr ""
493 "Nincs elérhető DNS szerver DHCP-n keresztül vagy kézzel van konfigurálva a "
494 "Hálózatkezelő."
496 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:30
497 msgid "I2P failed to start"
498 msgstr "I2P-t nem sikerült elindítani"
500 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:31
501 msgid ""
502 "Something went wrong when I2P was starting. Check the logs in /var/log/i2p "
503 "for more information."
504 msgstr ""
505 "Valami hiba történt amikor az I2P elindult. Tobábbi információért nézze meg "
506 "a naplókat itt:  /var/log/i2p"
508 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:42
509 msgid "I2P's router console is ready"
510 msgstr "I2P-nek a router konzolja készen áll."
512 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:43
513 msgid "You can now access I2P's router console on http://127.0.0.1:7657."
514 msgstr ""
515 "Most hozzáférhetsz az I2P-nek router konzoljához itt: http://127.0.0.1:7657."
517 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:48
518 msgid "I2P is not ready"
519 msgstr "I2P nem áll készen."
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:49
522 msgid ""
523 "Eepsite tunnel not built within six minutes. Check the router console at "
524 "http://127.0.0.1:7657/logs or the logs in /var/log/i2p for more information. "
525 "Reconnect to the network to try again."
526 msgstr ""
527 "EEpsite csatorna nem épült fel 6 perc alatt. Nézze meg a router konzolt itt: "
528 "http://127.0.0.1:7657/log vagy a köteteket /var/log/i2p további "
529 "információért. Kapcsolódjon újra a hálózathoz az újrapróbáláshoz. "
531 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:59
532 msgid "I2P is ready"
533 msgstr "I2P készen áll."
535 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-i2p:60
536 msgid "You can now access services on I2P."
537 msgstr "Most hozzáférhet a szolgáltatásokhoz az I2P-n."
539 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
540 msgid "Report an error"
541 msgstr "Jelentsd a hibát"
543 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
544 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
545 msgid "Tails documentation"
546 msgstr "Tails dokumentáció"
548 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
549 msgid "Learn how to use Tails"
550 msgstr "Tanuld, hogyan kell használni a Tails-t"
552 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:1
553 msgid "Anonymous overlay network browser"
554 msgstr "Anonymous sablonú hálózat böngésző."
556 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p-browser.desktop.in.h:2
557 msgid "I2P Browser"
558 msgstr "I2P böngésző"
560 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
561 msgid "Learn more about Tails"
562 msgstr "Többet megtudni a Tail-okról."
564 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
565 msgid "Reboot"
566 msgstr "Újraindítás"
568 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
569 msgid "Immediately reboot computer"
570 msgstr "Azonnali újraindítás"
572 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
573 msgid "Power Off"
574 msgstr "Leállítás"
576 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
577 msgid "Immediately shut down computer"
578 msgstr "Azonnali leállítás"
580 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:1
581 msgid "Tor Browser"
582 msgstr "Tor Browser"
584 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tor-browser.desktop.in.h:2
585 msgid "Anonymous Web Browser"
586 msgstr "Anonymous Web Böngésző"
588 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
589 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
590 msgstr "A világháló böngészése anonimitás nélkül"
592 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
593 msgid "Unsafe Web Browser"
594 msgstr "Nem biztonságos internet böngésző"
596 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
597 msgid "Tails specific tools"
598 msgstr "Tails speciális eszközök"