Update tails-bugs.key with new ID
[tails-test.git] / po / nl.po
blobd5ad5382a7f67cdba094e66d62b0dfa573f4d779
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # jjjdddsssxxx <a227675@drdrb.net>, 2014
7 # Adriaan Callaerts <adriaan.callaerts@gmail.com>, 2013
8 # cialenhh <c1914502@drdrb.com>, 2013
9 # erwindelaat <erwin.de.laat@cleveridge.org>, 2014
10 # joostrijneveld <joostrijneveld@gmail.com>, 2014
11 # LittleNacho <louisboy@msn.com>, 2013
12 # Midgard, 2014
13 # Syrion <transifex@syrion.net>, 2014
14 # Lazlo <transifex@lazlo.me>, 2013
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: The Tor Project\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-07-21 01:59+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-05-29 20:11+0000\n"
21 "Last-Translator: Midgard\n"
22 "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/"
23 "language/nl/)\n"
24 "Language: nl\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:43
31 msgid "Tor is ready"
32 msgstr "Tor is klaar"
34 #: config/chroot_local-includes/etc/NetworkManager/dispatcher.d/60-tor-ready-notification.sh:44
35 msgid "You can now access the Internet."
36 msgstr "U heeft nu toegang tot het Internet"
38 #: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
39 #, python-format
40 msgid ""
41 "<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
42 "<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
43 "<p><strong>Do not include more personal information than\n"
44 "needed!</strong></p>\n"
45 "<h2>About giving us an email address</h2>\n"
46 "<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
47 "to Tails developers, you can provide an email address to\n"
48 "let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
49 "a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
50 "communication.</p>\n"
51 "<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
52 "a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
53 "Internet and mailbox providers?</p>\n"
54 msgstr ""
55 "<h1>Help ons jouw bugs te fixen!</h1>\n"
56 "<p>Lees <a href=\"%s\">onze handleiding voor het melden van fouten</a>.</p>\n"
57 "<p><strong>Voeg niet meer persoonlijke informatie toe dan nodig!</strong></"
58 "p>\n"
59 "<h2>Over het opgeven van een e-mailadres</h2>\n"
60 "<p>Als je het niet erg vindt om iets een beetje van je identiteit af te "
61 "staan, dan kun je een e-mailadres opgeven zodat wij meer details over de "
62 "fout kunnen vragen. Bovendien, door het toevoegen van een publieke PGP "
63 "sleutel stel je ons in staat om zulke toekomstige communicatie te "
64 "versleutelen.</p>\n"
65 "<p>Iedereen die ons antwoordbericht kan zien zal waarschijnlijk kunnen "
66 "afleiden dat je een Tails gebruiker bent. Tijd om je af te vragen hoeveel je "
67 "je Internet- en mailprovider vertrouwd?</p>\n"
69 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
70 msgid "OpenPGP encryption applet"
71 msgstr "OpenPGP versleutel applicatie "
73 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
74 msgid "Exit"
75 msgstr "Sluit af"
77 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
78 msgid "About"
79 msgstr "Over"
81 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
82 msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
83 msgstr "Versleutel Klembord met  Wachtwoord"
85 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
86 msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
87 msgstr "Teken/Versleutel Klembord met Openbare Sleutels"
89 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
90 msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
91 msgstr "Ontcijfer/Controleer Klembord"
93 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
94 msgid "_Manage Keys"
95 msgstr "Beheer Sleutels"
97 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
98 msgid "The clipboard does not contain valid input data."
99 msgstr "Het klembord bevat geen geldige gegevens."
101 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
102 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
103 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
104 msgid "Unknown Trust"
105 msgstr "Onbekend Vertrouwen"
107 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
108 msgid "Marginal Trust"
109 msgstr "Marginaal Vertrouwen"
111 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
112 msgid "Full Trust"
113 msgstr "Volledig Vertrouwen"
115 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
116 msgid "Ultimate Trust"
117 msgstr "Ultiem Vertrouwen"
119 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
120 msgid "Name"
121 msgstr "Naam"
123 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
124 msgid "Key ID"
125 msgstr "Sleutel ID"
127 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
128 msgid "Status"
129 msgstr "Status"
131 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
132 msgid "Fingerprint:"
133 msgstr "Vingerafdruk:"
135 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
136 msgid "User ID:"
137 msgid_plural "User IDs:"
138 msgstr[0] "GebruikersID:"
139 msgstr[1] "GebruikersID's:"
141 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
142 msgid "None (Don't sign)"
143 msgstr "Geen (Onderteken niet)"
145 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
146 msgid "Select recipients:"
147 msgstr "Selecteer ontvangers:"
149 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
150 msgid "Hide recipients"
151 msgstr "Verberg ontvangers"
153 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
154 msgid ""
155 "Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
156 "anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
157 msgstr ""
158 "Verberg de gebruikersID's van alle ontvangers van een versleuteld bericht. "
159 "Anders kan iedereen die het versleuteld bericht kan lezen zien wie de "
160 "ontvangers zijn."
162 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
163 msgid "Sign message as:"
164 msgstr "Onderteken bericht als:"
166 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
167 msgid "Choose keys"
168 msgstr "Kies sleutels"
170 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
171 msgid "Do you trust these keys?"
172 msgstr "Vertrouw je deze sleutels?"
174 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
175 msgid "The following selected key is not fully trusted:"
176 msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
177 msgstr[0] "De volgende geselecteerde sleutel is niet helemaal vertrouwd:"
178 msgstr[1] "De volgende geselecteerde sleutels zijn niet helemaal vertrouwd:"
180 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
181 msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
182 msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
183 msgstr[0] "Vertrouw je deze sleutel genoeg om hem toch te gebruiken?"
184 msgstr[1] "Vertrouw je deze sleutels genoeg om ze toch te gebruiken?"
186 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
187 msgid "No keys selected"
188 msgstr "Geen sleutel geselecteerd"
190 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
191 msgid ""
192 "You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
193 "encrypt the message, or both."
194 msgstr ""
195 "Je moet een private sleutel selecteren om het bericht mee te ondertekenen, "
196 "ofwel enkele publieke sleutels om het bericht te versleutelen, of beide."
198 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
199 msgid "No keys available"
200 msgstr "Geen sleutels beschikbaar"
202 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
203 msgid ""
204 "You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
205 msgstr ""
206 "Je hebt een private sleutel nodig om berichten te ondertekenen of een "
207 "publieke sleutel om berichten te versleutelen."
209 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
210 msgid "GnuPG error"
211 msgstr "GnuPG-fout"
213 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
214 msgid "Therefore the operation cannot be performed."
215 msgstr "Daarom kan de actie niet uitgevoerd worden."
217 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
218 msgid "GnuPG results"
219 msgstr "GnuPG resultaten"
221 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
222 msgid "Output of GnuPG:"
223 msgstr "Uitvoer van GnuPG:"
225 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
226 msgid "Other messages provided by GnuPG:"
227 msgstr "Andere berichten die door GnuPG gegeven worden:"
229 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:12
230 msgid "Tor is not ready"
231 msgstr "Tor is niet klaar"
233 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:13
234 msgid "Tor is not ready. Start Tor Browser anyway?"
235 msgstr "Tor is niet klaar. De Tor Browser toch starten?"
237 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:14
238 msgid "Start Tor Browser"
239 msgstr "Start de Tor Browser"
241 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/iceweasel:15
242 msgid "Cancel"
243 msgstr "Annuleren"
245 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:39
246 msgid "Shutdown Immediately"
247 msgstr "Onmiddellijk afsluiten"
249 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/shutdown-helper-applet:40
250 msgid "Reboot Immediately"
251 msgstr "Onmiddellijk heropstarten "
253 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
254 msgid "not available"
255 msgstr "niet beschikbaar"
257 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:19
258 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
259 msgid "Tails"
260 msgstr "Tails"
262 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:24
263 msgid "The Amnesic Incognito Live System"
264 msgstr "De Amnesic Incognito Live System"
266 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:25
267 #, python-format
268 msgid ""
269 "Build information:\n"
270 "%s"
271 msgstr ""
272 "Gedetailleerde informatie over de versie:\n"
273 "%s"
275 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:27
276 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:1
277 msgid "About Tails"
278 msgstr "Over Tails"
280 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:118
281 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:124
282 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:128
283 msgid "Your additional software"
284 msgstr "Uw aanvullende software"
286 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:119
287 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:129
288 msgid ""
289 "The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
290 "your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
291 "understand better the problem."
292 msgstr ""
293 "De upgrade is mislukt. Dit kan komen door een netwerk probleem. Controleer "
294 "je netwerkverbinding, herstart Tails of lees het systeemlog om het probleem "
295 "beter te begrijpen."
297 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
298 msgid "The upgrade was successful."
299 msgstr "De upgrade is succesvol. "
301 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
302 msgid "Synchronizing the system's clock"
303 msgstr "Synchroniseren van de systeemklok "
305 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
306 msgid ""
307 "Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
308 "Services. Please wait..."
309 msgstr ""
310 "Tor vereist een correcte klok om goed te kunnen functioneren, zeker in "
311 "verband met de werking van de verborgen diensten.\n"
312 "Een ogenblik..."
314 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
315 msgid "Failed to synchronize the clock!"
316 msgstr "Het synchroniseren van de klok is mislukt!"
318 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:38
319 msgid "Network connection blocked?"
320 msgstr "Netwerkverbinding geblokkeerd?"
322 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-restricted-network-detector:40
323 msgid ""
324 "It looks like you are blocked from the network. This may be related to the "
325 "MAC spoofing feature. For more information, see the <a href=\\\"file:///usr/"
326 "share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
327 "html#blocked\\\">MAC spoofing documentation</a>."
328 msgstr ""
329 "Het ziet er naar uit dat u geblokt bent op het netwerk. Dit kan te maken "
330 "hebben het MAC spoofing onderdeel. Voor meer informatie, bekijk de <a href=\\"
331 "\"file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
332 "mac_spoofing.nl.html#blocked\\\">MAC spoofing documentatie</a>."
334 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:145
335 msgid "This version of Tails has known security issues:"
336 msgstr "Deze versie van Tails heeft bekende beveiligings-problemen. "
338 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:29
339 #, sh-format
340 msgid "Network card ${nic} disabled"
341 msgstr "Netwerkkaart ${nic} uitgeschakeld"
343 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:30
344 #, sh-format
345 msgid ""
346 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}) so it is "
347 "temporarily disabled.\n"
348 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
349 "href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/first_steps/startup_options/"
350 "mac_spoofing.en.html'>documentation</a>."
351 msgstr ""
352 "Het MAC-spoofen voor de netwerkkaart ${nic_name} (${nic}) heeft gefaald en "
353 "is daarom tijdelijk uitgeschakeld.\n"
354 "U kunt er voor kiezen om Tails opnieuw op te starten en MAC-spoofing uit te "
355 "zetten. Zie hiervoor de <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
356 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.nl.html'>documentatie</a>."
358 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:39
359 msgid "All networking disabled"
360 msgstr "Alle netwerken uitgeschakeld"
362 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-spoof-mac:40
363 #, sh-format
364 msgid ""
365 "MAC spoofing failed for network card ${nic_name} (${nic}). The error "
366 "recovery also failed so all networking is disabled.\n"
367 "You might prefer to restart Tails and disable MAC spoofing. See the <a "
368 "href='file:///usr/share/doc/first_steps/startup_options/mac_spoofing.en."
369 "html'>documentation</a>."
370 msgstr ""
371 "Het MAC-spoofen voor de netwerkkaart ${nic_name} (${nic}) heeft gefaald. "
372 "Omdat foutherstel ook faalde zijn alle netwerken uitgeschakeld.\n"
373 "U kunt er voor kiezen om Tails opnieuw op te starten en MAC-spoofing uit te "
374 "zetten. Zie hiervoor de <a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/"
375 "first_steps/startup_options/mac_spoofing.nl.html'>documentatie</a>."
377 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
378 msgid "Starting I2P..."
379 msgstr "Opstarten I2P..."
381 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
382 msgid "The I2P router console will be opened on start."
383 msgstr "De I2P routerconsole zal geopend worden bij het starten."
385 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
386 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
387 msgid "I2P failed to start"
388 msgstr "I2P kon niet starten"
390 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
391 msgid ""
392 "Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P "
393 "again."
394 msgstr ""
395 "Zorg ervoor dat je een werkende internetverbinding hebt en probeer dan I2P "
396 "opnieuw te starten."
398 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
399 msgid ""
400 "Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
401 "following directory for more information:"
402 msgstr ""
403 "Er ging iets mis terwijl I2P aan het starten was. Bekijk de logs in de "
404 "volgende map voor meer informatie:"
406 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:19
407 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
408 msgid "error:"
409 msgstr "fout:"
411 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:20
412 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
413 msgid "Error"
414 msgstr "Fout"
416 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-upgrade-frontend-wrapper:40
417 msgid ""
418 "<b>Not enough memory available to check for upgrades.</b>\n"
419 "\n"
420 "Make sure this system satisfies the requirements for running Tails.\n"
421 "See file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
422 "\n"
423 "Try to restart Tails to check for upgrades again.\n"
424 "\n"
425 "Or do a manual upgrade.\n"
426 "See https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
427 msgstr ""
428 "<b>Niet genoeg geheugen beschikbaar om voor upgrades te checken.</b>\n"
429 "\n"
430 "Check of dit systeem aan de vereisten voor het uitvoeren van Tails voldoet.\n"
431 "Zie file:///usr/share/doc/tails/website/doc/about/requirements.en.html\n"
432 "\n"
433 "Probeer Tails te restarten om weer voor upgrades te checken.\n"
434 "\n"
435 "Of doe een handmatige upgrade.\n"
436 "Zie https://tails.boum.org/doc/first_steps/upgrade#manual"
438 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
439 msgid "Warning: virtual machine detected!"
440 msgstr "Waarschuwing: virtuele machine gedetecteerd!"
442 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
443 msgid ""
444 "Both the host operating system and the virtualization software are able to "
445 "monitor what you are doing in Tails."
446 msgstr ""
447 "Zowel het gastbesturingssysteem en de virtualisatiesoftware kunnen nagaan "
448 "wat jij doet in Tails."
450 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
451 msgid ""
452 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
453 "virtualization.en.html'>Learn more...</a>"
454 msgstr ""
455 "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/"
456 "virtualization.en.html'>Kom meer te weten...</a>"
458 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
459 msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
460 msgstr "Ben je zeker dat je de Onveilige Browser wil starten?"
462 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:70
463 msgid ""
464 "Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use "
465 "the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
466 "register to activate your Internet connection."
467 msgstr ""
468 "Netwerkactiviteit in de Onveilige Browser is <b>niet anoniem</b>. Gebruik de "
469 "Onveilige Browser alleen als het noodzakelijk is, bijvoorbeeld als je moet "
470 "aanmelden of registreren om je internetverbinding te activeren."
472 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:71
473 msgid "_Launch"
474 msgstr "Start"
476 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:72
477 msgid "_Exit"
478 msgstr "Sluiten"
480 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:82
481 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
482 msgstr "Bezig met opstarten van de Onveilige Browser..."
484 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:83
485 msgid "This may take a while, so please be patient."
486 msgstr "Dit kan even duren, heb geduld a.u.b."
488 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:101
489 msgid "Failed to setup chroot."
490 msgstr "Kon geen chroot maken."
492 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
493 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
494 msgid "Unsafe Browser"
495 msgstr "Onveilige Browser"
497 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:204
498 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
499 msgstr "Afsluiten van de onveilige browser..."
501 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:205
502 msgid ""
503 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
504 "is properly shut down."
505 msgstr ""
506 "Dit kan een tijdje duren, u mag de onveilige browser niet herstarten tot "
507 "deze degelijk is afgesloten."
509 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:217
510 msgid "Failed to restart Tor."
511 msgstr "Het herstarten van Tor is mislukt."
513 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:225
514 msgid ""
515 "Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
516 "retry in a while."
517 msgstr ""
518 "Een andere onveilige browser is momenteel in werking of Tor is bezig met het "
519 "opruimen ervan. Probeer het een andere keer opnieuw."
521 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:238
522 msgid ""
523 "No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
524 "NetworkManager."
525 msgstr ""
526 "Er is geen DNS server verkregen via DHCP of manueel ingesteld in "
527 "NetwerkBeheerder."
529 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
530 msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
531 msgstr "TrueCrypt zal binnenkort verwijderd worden uit Tails"
533 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
534 msgid ""
535 "TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
536 "concerns."
537 msgstr ""
538 "TrueCrypt zal binnenkort worden verwijderd uit Tails door de problemen in "
539 "verband met de licensie en de ontwikkeling van TrueCrypt."
541 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
542 msgid "Report an error"
543 msgstr "Rapporteer een fout"
545 #: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/tails-documentation.desktop.in.h:1
546 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:1
547 msgid "Tails documentation"
548 msgstr "Tail documentatie"
550 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-documentation.desktop.in.h:2
551 msgid "Learn how to use Tails"
552 msgstr "Leer Tails te gebruiken"
554 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
555 msgid "Anonymous overlay network "
556 msgstr "Anoniem overlay netwerk"
558 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
559 msgid "i2p"
560 msgstr "i2p"
562 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
563 msgid "Anonymous overlay network"
564 msgstr "Anoniem overlay netwerk"
566 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-about.desktop.in.h:2
567 msgid "Learn more about Tails"
568 msgstr "Leer meer over Tails"
570 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
571 msgid "Reboot"
572 msgstr "Herstart"
574 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
575 msgid "Immediately reboot computer"
576 msgstr "Herstart onmiddelijk de computer"
578 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
579 msgid "Power Off"
580 msgstr "Afsluiten"
582 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
583 msgid "Immediately shut down computer"
584 msgstr "Onmiddellijk de computer afsluiten"
586 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
587 msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
588 msgstr "Surf op het wereldwijde web zonder bescherming"
590 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
591 msgid "Unsafe Web Browser"
592 msgstr "Onveilige Web Browser"
594 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
595 msgid "Tails specific tools"
596 msgstr "Tails specifieke tools"