1 # Ukrainian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2019-12-09 22:24+0200\n"
9 "Last-Translator: Andrey Gusev <andrey.goosev@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Встановлення/Видалення"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Щоб встановити нову програму з дискети, CD-ROM, чи жорсткого диску, "
26 "натисніть Встановити."
30 msgstr "&Встановити..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Дане ПЗ може бути видалене автоматично. Щоб видалити програму чи змінити її "
39 "склад, виберіть її зі списку та натисніть Змінити/Видалити."
42 msgid "&Support Information"
43 msgstr "&Дані підтримки"
45 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:133 regedit.rc:232
49 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:351 msacm32.rc:40 winecfg.rc:199
50 #: winecfg.rc:236 wordpad.rc:256
55 msgid "Support Information"
56 msgstr "Дані підтримки"
58 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:71 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:233
59 #: comdlg32.rc:263 comdlg32.rc:307 comdlg32.rc:390 comdlg32.rc:424
60 #: comdlg32.rc:455 credui.rc:52 cryptui.rc:268 cryptui.rc:280 cryptui.rc:370
61 #: cryptui.rc:462 dinput.rc:37 ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57
62 #: mpr.rc:49 msacm32.rc:53 mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:62
63 #: oledlg.rc:94 serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300
64 #: shell32.rc:322 shell32.rc:341 shlwapi.rc:44 twain.rc:32 user32.rc:83
65 #: user32.rc:98 wininet.rc:51 wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47
66 #: notepad.rc:117 oleview.rc:161 oleview.rc:174 progman.rc:106 progman.rc:124
67 #: progman.rc:142 progman.rc:158 progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216
68 #: regedit.rc:296 regedit.rc:307 regedit.rc:320 regedit.rc:336 regedit.rc:349
69 #: regedit.rc:362 taskmgr.rc:442 taskmgr.rc:517 winecfg.rc:213 winecfg.rc:223
70 #: wineconsole.rc:135 winefile.rc:127 winefile.rc:150 winefile.rc:180
71 #: winemine.rc:73 winemine.rc:84 winemine.rc:98 wordpad.rc:215 wordpad.rc:226
72 #: wordpad.rc:244 wordpad.rc:257
77 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 msgstr "Ці дані можуть бути використані для отримання тех. підтримки для %s:"
84 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:165
90 msgstr "Контактна особа:"
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Дані підтримки:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Телефон підтримки:"
102 msgstr "Файл Readme:"
105 msgid "Product Updates:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Встановлювач Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Wine не може знайти пакунок Gecko, який потрібний для коректної роботи "
127 "додатків з підтримкою HTML. Wine може автоматично завантажити та встановити "
130 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
131 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Gecko\">https://wiki.winehq.org/"
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:45 comctl32.rc:72
139 #: comctl32.rc:87 comctl32.rc:56 comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194
140 #: comdlg32.rc:212 comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:264 comdlg32.rc:308
141 #: comdlg32.rc:330 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:391 comdlg32.rc:425
142 #: comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:481 comdlg32.rc:507 comdlg32.rc:530 credui.rc:53
143 #: cryptui.rc:269 cryptui.rc:281 cryptui.rc:371 cryptui.rc:463 dinput.rc:38
144 #: ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45 localui.rc:58 mpr.rc:50
145 #: msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58 msvfw32.rc:37 oledlg.rc:63
146 #: oledlg.rc:95 serialui.rc:42 setupapi.rc:42 setupapi.rc:60 shell32.rc:277
147 #: shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:342 shlwapi.rc:45 twain.rc:33
148 #: user32.rc:84 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72 winspool.rc:43
149 #: notepad.rc:118 oleview.rc:162 oleview.rc:175 progman.rc:107 progman.rc:125
150 #: progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200 progman.rc:217
151 #: regedit.rc:297 regedit.rc:308 regedit.rc:321 regedit.rc:337 regedit.rc:350
152 #: regedit.rc:363 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34 winecfg.rc:214
153 #: winecfg.rc:224 wineconsole.rc:136 winefile.rc:128 winefile.rc:151
154 #: winefile.rc:181 winemine.rc:99 wordpad.rc:216 wordpad.rc:227 wordpad.rc:245
160 msgid "Wine Mono Installer"
161 msgstr "Встановлювач Wine Mono"
165 "Wine could not find a wine-mono package which is needed for .NET "
166 "applications to work correctly. Wine can automatically download and install "
169 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
170 "href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
173 "Wine не може знайти пакунок wine-mono, який потрібний для коректної роботи ."
174 "NET додатків. Wine може автоматично завантажити та встановити його для Вас.\n"
176 "Зауважте: Рекомендується використати пакет з вашого дистрибутиву. Детальніше "
177 "читайте <a href=\"https://wiki.winehq.org/Mono\">https://wiki.winehq.org/"
181 msgid "Add/Remove Programs"
182 msgstr "Встановлення/Видалення Програм"
186 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
188 msgstr "Дозволяє встановити нове та видалити наявне ПЗ з вашого комп'ютера."
190 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:32
196 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
197 "entry for this program from the registry?"
199 "Неможливо виконати видалення, '%s'. Вилучити дані про встановлену програму з "
203 msgid "Not specified"
204 msgstr "Не зазначено"
206 #: appwiz.rc:38 version.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:147
215 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
220 msgid "Installation programs"
221 msgstr "Програми встановлення"
224 msgid "Programs (*.exe)"
225 msgstr "Програми (*.exe)"
227 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
228 #: oleview.rc:103 progman.rc:82 regedit.rc:225 winedbg.rc:43 winhlp32.rc:90
229 msgid "All files (*.*)"
230 msgstr "Всі файли (*.*)"
233 msgid "&Modify/Remove"
234 msgstr "&Змінити/Видалити"
237 msgid "Downloading..."
238 msgstr "Завантаження..."
241 msgid "Installing..."
242 msgstr "Встановлення..."
246 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
249 "Неочікувана контрольна сума завантаженого файлу. Скасовую встановлення "
250 "пошкодженого файлу."
253 msgid "Compress options"
254 msgstr "Параметри стиснення"
257 msgid "&Choose a stream:"
258 msgstr "&Оберіть потік:"
260 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
262 msgstr "&Параметри..."
265 msgid "&Interleave every"
266 msgstr "&Інтервал чергування"
268 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
273 msgid "Current format:"
274 msgstr "Поточний формат:"
278 msgstr "Звуковий потік: %s"
282 msgstr "Звуковий потік"
285 msgid "All multimedia files"
286 msgstr "Усі мультимедійні файли"
297 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
298 msgstr "Wine обробник AVI-файлів за замовчуванням"
302 msgstr "без стиснення"
306 msgstr "Скасування..."
309 msgid "%1!u! %2 remaining"
310 msgstr "Залишилося %1!u! %2"
313 msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
314 msgstr "Залишилося %1!u! %2 and %3!u! %4"
328 #: comctl32.rc:68 winefile.rc:156
329 msgid "Properties for %s"
330 msgstr "Властивості для %s"
332 #: comctl32.rc:73 comdlg32.rc:265
334 msgstr "&Застосувати"
336 #: comctl32.rc:74 comctl32.rc:88 comdlg32.rc:309 user32.rc:88
348 #: comctl32.rc:85 version.rc:61
357 msgid "Customize Toolbar"
358 msgstr "Настройка панелі інструментів"
360 #: comctl32.rc:100 comctl32.rc:57 cryptui.rc:356 ieframe.rc:43 oleview.rc:83
361 #: oleview.rc:187 oleview.rc:200 oleview.rc:212 taskmgr.rc:139
369 #: comctl32.rc:102 comdlg32.rc:173 comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:266
370 #: comdlg32.rc:331 comdlg32.rc:351 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:426
371 #: comdlg32.rc:482 comdlg32.rc:508 comdlg32.rc:531 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52
372 #: oledlg.rc:96 shell32.rc:128 clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119
373 #: oleview.rc:72 progman.rc:55 progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144
374 #: progman.rc:160 progman.rc:184 progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:77
375 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:82 winemine.rc:53 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:102
381 msgstr "Пересунути в&гору"
385 msgstr "Пересунути до&низу"
388 msgid "A&vailable buttons:"
389 msgstr "На&явні кнопки:"
397 msgstr "<- &Прибрати"
400 msgid "&Toolbar buttons:"
401 msgstr "&Кнопки панелі інструментів:"
407 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
412 #: comctl32.rc:52 shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:79
416 #: comctl32.rc:53 shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:80
420 #: comctl32.rc:54 user32.rc:82
426 msgstr "Сховати подробиці"
430 msgstr "Показати подробиці"
432 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:235 regedit.rc:286 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:61
433 #: winedbg.rc:76 wordpad.rc:180
443 msgstr "Поточна дата"
445 #: comdlg32.rc:158 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:462 comdlg32.rc:487
446 #: comdlg32.rc:514 shell32.rc:167 oleview.rc:101
450 #: comdlg32.rc:161 comdlg32.rc:183
452 msgstr "&Ім'я файлу:"
454 #: comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:186
455 msgid "&Directories:"
458 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
459 msgid "List Files of &Type:"
460 msgstr "Показувати файли &типу:"
462 #: comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191
466 #: comdlg32.rc:174 comdlg32.rc:196 shell32.rc:370 shell32.rc:407
469 msgstr "&Лише для читання"
473 msgstr "Зберегти як..."
475 #: comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:146
479 #: comdlg32.rc:202 comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:55 hhctrl.rc:49
488 #: comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:375
492 #: comdlg32.rc:208 comdlg32.rc:376 regedit.rc:268
504 #: comdlg32.rc:213 comdlg32.rc:235
516 #: comdlg32.rc:216 wineps.rc:42
517 msgid "Print &Quality:"
518 msgstr "&Якість друку:"
521 msgid "Print to Fi&le"
522 msgstr "Друк до файлу"
528 #: comdlg32.rc:225 comdlg32.rc:397
530 msgstr "Параметри друку"
532 #: comdlg32.rc:228 comdlg32.rc:361 comdlg32.rc:400
537 msgid "&Default Printer"
538 msgstr "Принтер за &замовчуванням"
545 msgid "Specific &Printer"
546 msgstr "&Інший принтер"
548 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:419 comdlg32.rc:443 wineps.rc:34
556 #: comdlg32.rc:238 comdlg32.rc:445 wineps.rc:37
560 #: comdlg32.rc:241 comdlg32.rc:413 comdlg32.rc:438 wineps.rc:28
572 #: comdlg32.rc:251 wineconsole.rc:85
584 #: comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:439 winecfg.rc:292
594 msgstr "&Закреслений"
598 msgstr "&Підкреслений"
600 #: comdlg32.rc:270 winecfg.rc:290
610 msgstr "Група символ&ів:"
612 #: comdlg32.rc:283 comdlg32.rc:288
614 msgstr "Зміна кольору"
617 msgid "&Basic Colors:"
618 msgstr "&Базова палітра:"
621 msgid "&Custom Colors:"
622 msgstr "Д&одаткові кольори:"
655 msgid "&Add to Custom Colors"
656 msgstr "&Додати до набору"
659 msgid "&Define Custom Colors >>"
660 msgstr "&Визначити колір >>"
669 #: comdlg32.rc:318 regedit.rc:275 regedit.rc:285
673 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:340
677 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:344
678 msgid "Match &Whole Word Only"
679 msgstr "&Лише слово цілком"
681 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:345
683 msgstr "Враховувати &регістр"
685 #: comdlg32.rc:325 joy.rc:72
689 #: comdlg32.rc:326 view.rc:42
693 #: comdlg32.rc:327 view.rc:43
697 #: comdlg32.rc:329 comdlg32.rc:347
699 msgstr "З&найти далі"
706 msgid "Re&place With:"
707 msgstr "З&амінити на:"
715 msgstr "Замінити &все"
717 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:403 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
718 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
720 msgstr "В&ластивості"
723 msgid "Print to fi&le"
724 msgstr "Друк у фай&л"
726 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:137
730 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
734 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
738 #: comdlg32.rc:370 comdlg32.rc:408
742 #: comdlg32.rc:372 comdlg32.rc:410
767 msgid "Number of &copies:"
768 msgstr "Кількість &копій:"
774 #: comdlg32.rc:414 winecfg.rc:298
792 msgstr "Параметри сторінки"
798 #: comdlg32.rc:444 wineps.rc:35
806 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:112
814 #: comdlg32.rc:453 notepad.rc:114
822 #: comdlg32.rc:465 comdlg32.rc:490
826 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:497
828 msgstr "Ім'я &файлу:"
830 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:501
831 msgid "Files of &type:"
832 msgstr "Файли &типу:"
834 #: comdlg32.rc:478 comdlg32.rc:504
835 msgid "Open as &read-only"
836 msgstr "Лише для &читання"
838 #: comdlg32.rc:480 comdlg32.rc:506 comdlg32.rc:524 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
847 msgid "Files of type:"
851 msgid "File not found"
852 msgstr "Файл не знайдено"
855 msgid "Please verify that the correct file name was given"
856 msgstr "Перевірте, чи правильно вказано ім'я файлу"
860 "File does not exist.\n"
861 "Do you want to create file?"
864 "Чи хочете Ви його створити?"
868 "File already exists.\n"
869 "Do you want to replace it?"
875 msgid "Invalid character(s) in path"
876 msgstr "Невірний символ в записі шляху"
880 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
883 "Ім'я файлу не може містити наступні символи:\n"
887 msgid "Path does not exist"
888 msgstr "Шлях не існує"
891 msgid "File does not exist"
892 msgstr "Файл не існує"
895 msgid "The selection contains a non-folder object"
900 msgstr "Вгору на один рівень"
903 msgid "Create New Folder"
904 msgstr "Створити нову теку"
910 #: comdlg32.rc:49 cryptui.rc:201
915 msgid "Browse to Desktop"
916 msgstr "Перехід на Робочий стіл"
932 msgstr "Жирний курсив"
934 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:125
938 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:126
942 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:127
946 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:128
950 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:129
954 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:130
958 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:131
960 msgstr "Синьо-зелений"
962 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:132
966 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:133
970 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:134
974 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:135
978 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:136
982 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:137
986 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:138
990 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:139
994 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:140
999 msgid "Unreadable Entry"
1000 msgstr "Нечитаємий елемент"
1004 "This value does not lie within the page range.\n"
1005 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
1007 "Це значення не лежить у діапазоні сторінок.\n"
1008 "Введіть значення між %1!d! та %2!d!."
1011 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
1012 msgstr "Значення ВІД не повинно перевищувати ДО."
1016 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
1017 "Please reenter margins."
1019 "Межі перекривають чи перевищують розміри паперу.\n"
1020 "Введіть їх наново."
1023 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
1024 msgstr "Поле 'Кількість копій' не може бути порожнім."
1028 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
1029 "Please enter a value between 1 and %d."
1031 "Така велика кількість копій не може бути надрукована Вашим принтером.\n"
1032 "Введіть значення між 1 та %d."
1035 msgid "A printer error occurred."
1036 msgstr "Виникла помилка принтера."
1039 msgid "No default printer defined."
1040 msgstr "Немає принтера, поставленого за замовчуванням."
1043 msgid "Cannot find the printer."
1044 msgstr "Не вдалось знайти принтер."
1046 #: comdlg32.rc:71 progman.rc:76
1047 msgid "Out of memory."
1048 msgstr "Замало пам'яті."
1051 msgid "An error occurred."
1052 msgstr "Виникла помилка."
1055 msgid "Unknown printer driver."
1056 msgstr "Невідомий драйвер принтера."
1060 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1061 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1063 "Перед запуском таких дій як налаштування сторінки чи друкування вам треба "
1064 "встановити принтер. Встановіть принтер та спробуйте знов."
1067 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1068 msgstr "Виберіть шрифт розміром %1!d! - %2!d! пунктів."
1070 #: comdlg32.rc:143 ieframe.rc:35
1076 msgstr "Зберегти &в:"
1084 msgstr "Відкрити файл"
1088 #| msgid "New Folder"
1089 msgid "Select Folder"
1093 msgid "Font size has to be a number."
1096 #: comdlg32.rc:84 oleview.rc:98
1102 msgstr "Призупинено; "
1109 msgid "Pending deletion; "
1110 msgstr "Чекання видалення; "
1114 msgstr "Папір застряг; "
1117 msgid "Out of paper; "
1118 msgstr "Не вистачає паперу; "
1121 msgid "Feed paper manual; "
1122 msgstr "Поставте папір вручну; "
1125 msgid "Paper problem; "
1126 msgstr "Проблема з папером; "
1129 msgid "Printer offline; "
1130 msgstr "Принтер в режимі offline; "
1133 msgid "I/O Active; "
1134 msgstr "Ввід/Вивід активний; "
1145 msgid "Output tray is full; "
1146 msgstr "Лоток переповнений папером; "
1149 msgid "Not available; "
1150 msgstr "Недоступний; "
1154 msgstr "Очікування; "
1157 msgid "Processing; "
1161 msgid "Initializing; "
1162 msgstr "Готування; "
1165 msgid "Warming up; "
1170 msgstr "Тонер при кінці; "
1174 msgstr "Нема тонера; "
1181 msgid "Interrupted by user; "
1182 msgstr "Перервано користувачем; "
1185 msgid "Out of memory; "
1186 msgstr "Мало пам'яті; "
1189 msgid "The printer door is open; "
1190 msgstr "Кришка принтера відкрита; "
1193 msgid "Print server unknown; "
1194 msgstr "Невідомий сервер принтера; "
1197 msgid "Power save mode; "
1198 msgstr "Живлення в безпечному режимі; "
1201 msgid "Default Printer; "
1202 msgstr "Принтер за обумовленням; "
1205 msgid "There are %d documents in the queue"
1206 msgstr "%d документів у черзі"
1209 msgid "Margins [inches]"
1210 msgstr "Межі [дюйми]"
1213 msgid "Margins [mm]"
1216 #: comdlg32.rc:82 sane.rc:33
1217 msgctxt "unit: millimeters"
1223 msgstr "&Користувач:"
1225 #: credui.rc:48 cryptui.rc:402 version.rc:81
1230 msgid "&Remember my password"
1231 msgstr "&Запам'ятати мій пароль"
1234 msgid "Connect to %s"
1235 msgstr "Під'єднатись до %s"
1238 msgid "Connecting to %s"
1239 msgstr "Під'єднуюсь до %s"
1242 msgid "Logon unsuccessful"
1243 msgstr "Вхід не відбувся"
1247 "Make sure that your user name\n"
1248 "and password are correct."
1250 "Переконайтесь що ім'я користувача\n"
1251 "і пароль правильні."
1255 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1257 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1258 "entering your password."
1260 "Пароль може бути введений неправильно через натиснену клавішу Caps Lock.\n"
1262 "Вимкніть Caps Lock перед\n"
1266 msgid "Caps Lock is On"
1267 msgstr "Caps Lock включений"
1270 msgid "Authority Key Identifier"
1271 msgstr "Ідентифікатор ключа повноважень"
1274 msgid "Key Attributes"
1275 msgstr "Властивості Ключа"
1278 msgid "Key Usage Restriction"
1279 msgstr "Обмеження використання ключа"
1282 msgid "Subject Alternative Name"
1283 msgstr "Альтернативна назва суб’єкта"
1286 msgid "Issuer Alternative Name"
1287 msgstr "Альтернативна назва видавця"
1290 msgid "Basic Constraints"
1291 msgstr "Основні Обмеження"
1295 msgstr "Використання Ключа"
1298 msgid "Certificate Policies"
1299 msgstr "Політика Сертифікатів"
1302 msgid "Subject Key Identifier"
1303 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
1306 msgid "CRL Reason Code"
1307 msgstr "Код причини CRL"
1310 msgid "CRL Distribution Points"
1311 msgstr "Точки розповсюдження CRL"
1314 msgid "Enhanced Key Usage"
1315 msgstr "Розширене Використання Ключа"
1318 msgid "Authority Information Access"
1319 msgstr "Доступ до інформації про повноваження"
1322 msgid "Certificate Extensions"
1323 msgstr "Розширення Сертифікатів"
1326 msgid "Next Update Location"
1327 msgstr "Наступне розташування оновлення"
1330 msgid "Yes or No Trust"
1331 msgstr "Довіряти чи Ні"
1334 msgid "Email Address"
1335 msgstr "Адреса Ел. Пошти"
1338 msgid "Unstructured Name"
1339 msgstr "Неструктурована назва"
1342 msgid "Content Type"
1346 msgid "Message Digest"
1347 msgstr "Збірник повідомлень"
1350 msgid "Signing Time"
1354 msgid "Counter Sign"
1355 msgstr "Контрольний підпис"
1358 msgid "Challenge Password"
1359 msgstr "Запит паролю"
1362 msgid "Unstructured Address"
1363 msgstr "Неструктурована адреса"
1366 msgid "S/MIME Capabilities"
1367 msgstr "Можливості S/MIME"
1370 msgid "Prefer Signed Data"
1371 msgstr "Віддати перевагу підписаним даним"
1373 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1374 msgctxt "Certification Practice Statement"
1378 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1380 msgstr "Повідомлення користувача"
1383 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1384 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату"
1387 msgid "Certification Authority Issuer"
1388 msgstr "Видавець органу сертифікації"
1391 msgid "Certification Template Name"
1392 msgstr "Назва шаблону сертифікації"
1395 msgid "Certificate Type"
1396 msgstr "Тип Сертифікату"
1399 msgid "Certificate Manifold"
1400 msgstr "Розмноження сертифікатів"
1403 msgid "Netscape Cert Type"
1404 msgstr "Тип сертифікату Netscape"
1407 msgid "Netscape Base URL"
1408 msgstr "Базовий URL Netscape"
1411 msgid "Netscape Revocation URL"
1412 msgstr "URL анулювання Netscape"
1415 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1416 msgstr "URL анулювання Netscape CA"
1419 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1420 msgstr "URL поновлення сертифікату Netscape"
1423 msgid "Netscape CA Policy URL"
1424 msgstr "URL політики Netscape CA"
1427 msgid "Netscape SSL ServerName"
1428 msgstr "Назва сервера SSL Netscape"
1431 msgid "Netscape Comment"
1432 msgstr "Коментар Netscape"
1435 msgid "Country/Region"
1436 msgstr "Країна/Регіон"
1439 msgid "Organization"
1440 msgstr "Організація"
1443 msgid "Organizational Unit"
1444 msgstr "Організаційна одиниця"
1448 msgstr "Загальна назва"
1455 msgid "State or Province"
1456 msgstr "Штат або область"
1475 msgid "Domain Component"
1476 msgstr "Компонент домену"
1479 msgid "Street Address"
1483 msgid "Serial Number"
1484 msgstr "Серійний номер"
1491 msgid "Cross CA Version"
1492 msgstr "Перехресна версія CA"
1495 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1496 msgstr "Серійний номер серійного підпису"
1499 msgid "Principal Name"
1500 msgstr "Основна назва"
1503 msgid "Windows Product Update"
1504 msgstr "Оновлення продукту Windows"
1507 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1515 msgid "Enrollment CSP"
1516 msgstr "Реєстраційний CSP"
1523 msgid "Delta CRL Indicator"
1524 msgstr "Індикатор Delta CRL"
1527 msgid "Issuing Distribution Point"
1528 msgstr "Точки розповсюдження видачі"
1531 msgid "Freshest CRL"
1532 msgstr "Найсвіжіший CRL"
1535 msgid "Name Constraints"
1536 msgstr "Обмеження назви"
1539 msgid "Policy Mappings"
1540 msgstr "Відображення політики"
1543 msgid "Policy Constraints"
1544 msgstr "Обмеження політики"
1547 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1548 msgstr "Точки розповсюдження крос-сертифікатів"
1551 msgid "Application Policies"
1552 msgstr "Політика додатку"
1555 msgid "Application Policy Mappings"
1556 msgstr "Відображення політики додатку"
1559 msgid "Application Policy Constraints"
1560 msgstr "Обмеження політики додатку"
1567 msgid "CMC Response"
1568 msgstr "Відповідь CMC"
1571 msgid "Unsigned CMC Request"
1572 msgstr "Не підписаний запит CMC"
1575 msgid "CMC Status Info"
1576 msgstr "Інформація про стан CMC"
1579 msgid "CMC Extensions"
1580 msgstr "Розширення CMC"
1583 msgid "CMC Attributes"
1584 msgstr "Властивості CMC"
1588 msgstr "PKCS 7 Дані"
1591 msgid "PKCS 7 Signed"
1592 msgstr "PKCS 7 підписаний"
1595 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1596 msgstr "PKCS 7 загорнутий"
1599 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1600 msgstr "PKCS 7 підписаний і загорнутий"
1603 msgid "PKCS 7 Digested"
1607 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1608 msgstr "PKCS 7 зашифрований"
1611 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1612 msgstr "Попередній Хеш сертифікату CA"
1615 msgid "Virtual Base CRL Number"
1616 msgstr "Віртуальний базовий CRL номер"
1619 msgid "Next CRL Publish"
1620 msgstr "Наступна публікація CRL"
1623 msgid "CA Encryption Certificate"
1624 msgstr "Сертифікат шифрування CA"
1626 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1627 msgid "Key Recovery Agent"
1628 msgstr "Агент відновлення ключів"
1631 msgid "Certificate Template Information"
1632 msgstr "Інформація шаблону сертифікату"
1635 msgid "Enterprise Root OID"
1636 msgstr "Підприємство кореневого OID"
1639 msgid "Dummy Signer"
1640 msgstr "Фіктивна особа, що підписалась"
1643 msgid "Encrypted Private Key"
1644 msgstr "Зашифрований приватний ключ"
1647 msgid "Published CRL Locations"
1648 msgstr "Опубліковані розташування CRL"
1651 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1655 msgid "Transaction Id"
1659 msgid "Sender Nonce"
1663 msgid "Recipient Nonce"
1668 msgstr "Реєстраційні дані"
1671 msgid "Get Certificate"
1672 msgstr "Отримати сертифікат"
1676 msgstr "Отримати CRL"
1679 msgid "Revoke Request"
1680 msgstr "Відхилити запит"
1683 msgid "Query Pending"
1684 msgstr "Очікування запиту"
1686 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1687 msgid "Certificate Trust List"
1688 msgstr "Список довірених сертифікатів"
1691 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1692 msgstr "Заархівований Хеш ключа сертифікату"
1695 msgid "Private Key Usage Period"
1696 msgstr "Період використання приватного ключа"
1699 msgid "Client Information"
1700 msgstr "Клієнтські Дані"
1703 msgid "Server Authentication"
1704 msgstr "Ідентифікація сервера"
1707 msgid "Client Authentication"
1708 msgstr "Ідентифікація клієнта"
1711 msgid "Code Signing"
1712 msgstr "Підписання коду"
1715 msgid "Secure Email"
1716 msgstr "Безпечний Email"
1719 msgid "Time Stamping"
1720 msgstr "Часове штампування"
1723 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1724 msgstr "Підписання довіреного списку Microsoft"
1727 msgid "Microsoft Time Stamping"
1728 msgstr "Часове штампування Microsoft"
1731 msgid "IP security end system"
1735 msgid "IP security tunnel termination"
1739 msgid "IP security user"
1743 msgid "Encrypting File System"
1744 msgstr "Зашифрована Файлова Система"
1746 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1747 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1748 msgstr "Перевірка драйверів обладнання Windows"
1750 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1751 msgid "Windows System Component Verification"
1752 msgstr "Перевірка системних компонентів Windows"
1754 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1755 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1756 msgstr "Перевірка системних компонентів OEM Windows"
1758 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1759 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1760 msgstr "Перевірка вбудованих системних компонентів Windows"
1762 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1763 msgid "Key Pack Licenses"
1764 msgstr "Ліцензії пакету ключів"
1766 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1767 msgid "License Server Verification"
1768 msgstr "Перевірка сервера ліцензії"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Вхід для смарт-карт"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1775 msgid "Digital Rights"
1776 msgstr "Цифрові права"
1778 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1779 msgid "Qualified Subordination"
1780 msgstr "Кваліфікована субординація"
1782 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1783 msgid "Key Recovery"
1784 msgstr "Відновлення ключів"
1786 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1787 msgid "Document Signing"
1788 msgstr "Підписання документу"
1791 msgid "IP security IKE intermediate"
1794 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1795 msgid "File Recovery"
1796 msgstr "Відновлення файлів"
1798 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1799 msgid "Root List Signer"
1800 msgstr "Особа, що підписала кореневий список"
1803 msgid "All application policies"
1804 msgstr "Політика всіх додатків"
1806 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1807 msgid "Directory Service Email Replication"
1808 msgstr "Тиражування Email служби каталогів"
1810 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1811 msgid "Certificate Request Agent"
1812 msgstr "Агент запиту сертифікату"
1814 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1815 msgid "Lifetime Signing"
1816 msgstr "Підписання на час життя"
1819 msgid "All issuance policies"
1820 msgstr "Політика всіх видань"
1823 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1824 msgstr "Довірені органи кореневої сертифікації"
1831 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1832 msgstr "Посередницькі органи сертифікації"
1835 msgid "Other People"
1839 msgid "Trusted Publishers"
1840 msgstr "Довірені видавці"
1843 msgid "Untrusted Certificates"
1844 msgstr "Ненадійні сертифікати"
1851 msgid "Certificate Issuer"
1852 msgstr "Видавець сертифікату"
1855 msgid "Certificate Serial Number="
1856 msgstr "Серійний номер сертифікату="
1863 msgid "Email Address="
1864 msgstr "Адреса Ел. Пошти="
1871 msgid "Directory Address"
1872 msgstr "Адреса каталогу"
1887 msgid "Registered ID="
1888 msgstr "Зареєстрований ID="
1891 msgid "Unknown Key Usage"
1892 msgstr "Невідоме використання ключа"
1895 msgid "Subject Type="
1896 msgstr "Тип предмету="
1899 msgctxt "Certificate Authority"
1905 msgstr "Кінцевий блок"
1908 msgid "Path Length Constraint="
1909 msgstr "Обмеження довжини шляху="
1912 msgctxt "path length"
1917 msgid "Information Not Available"
1918 msgstr "Інформація недоступна"
1921 msgid "Authority Info Access"
1922 msgstr "Інформаційний доступ органу"
1925 msgid "Access Method="
1926 msgstr "Метод доступу="
1929 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1931 msgstr "Онлайн протокол стану сертифікату (OCSP)"
1938 msgid "Unknown Access Method"
1939 msgstr "Невідомий метод доступу"
1942 msgid "Alternative Name"
1943 msgstr "Альтернативна назва"
1946 msgid "CRL Distribution Point"
1947 msgstr "Точка розповсюдження CRL"
1950 msgid "Distribution Point Name"
1951 msgstr "Назва точки розповсюдження"
1955 msgstr "Повна назва"
1963 msgstr "Причина CRL="
1967 msgstr "Видавець CRL"
1970 msgid "Key Compromise"
1971 msgstr "Компроміс ключа"
1974 msgid "CA Compromise"
1975 msgstr "Компроміс CA"
1978 msgid "Affiliation Changed"
1979 msgstr "Приналежність змінена"
1986 msgid "Operation Ceased"
1987 msgstr "Операція зупинена"
1990 msgid "Certificate Hold"
1991 msgstr "Призупинення сертифікату"
1994 msgid "Financial Information="
1995 msgstr "Фінансові Дані="
1997 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
2002 msgid "Not Available"
2006 msgid "Meets Criteria="
2007 msgstr "Відповідає критеріям="
2009 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
2013 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
2018 msgid "Digital Signature"
2019 msgstr "Цифровий Підпис"
2022 msgid "Non-Repudiation"
2023 msgstr "Без відмови"
2026 msgid "Key Encipherment"
2027 msgstr "Шифрування ключа"
2030 msgid "Data Encipherment"
2031 msgstr "Шифрування даних"
2034 msgid "Key Agreement"
2035 msgstr "Ключова угода"
2038 msgid "Certificate Signing"
2039 msgstr "Підписання сертифікату"
2042 msgid "Off-line CRL Signing"
2043 msgstr "Офлайн підписання CRL"
2047 msgstr "Підписання CRL"
2050 msgid "Encipher Only"
2051 msgstr "Лише зашифр"
2054 msgid "Decipher Only"
2055 msgstr "Лише розшифр"
2058 msgid "SSL Client Authentication"
2059 msgstr "Ідентифікація клієнта SSL"
2062 msgid "SSL Server Authentication"
2063 msgstr "Ідентифікація сервера SSL"
2082 msgid "Signature CA"
2086 msgid "Certificate Policy"
2087 msgstr "Політика Сертифікатів"
2090 msgid "Policy Identifier: "
2091 msgstr "Ідентифікатор Політики: "
2094 msgid "Policy Qualifier Info"
2095 msgstr "Інфо Визначника Політики"
2098 msgid "Policy Qualifier Id="
2099 msgstr "Id Визначника Політики="
2106 msgid "Notice Reference"
2107 msgstr "Посилання на Повідомлення"
2110 msgid "Organization="
2111 msgstr "Організація="
2114 msgid "Notice Number="
2115 msgstr "Номер Оповіщення="
2118 msgid "Notice Text="
2119 msgstr "Текст Оповіщення="
2121 #: cryptui.rc:185 cryptui.rc:240 inetcpl.rc:46 shell32.rc:348 shell32.rc:377
2126 msgid "&Install Certificate..."
2127 msgstr "&Встановити сертифікат..."
2130 msgid "Issuer &Statement"
2131 msgstr "&Заява видавця"
2138 msgid "&Edit Properties..."
2139 msgstr "&Змінити властивості..."
2142 msgid "&Copy to File..."
2143 msgstr "&Копіювати в файл..."
2146 msgid "Certification Path"
2147 msgstr "Шлях сертифікації"
2150 msgid "Certification path"
2151 msgstr "Шлях сертифікації"
2153 #: cryptui.rc:222 cryptui.rc:464
2154 msgid "&View Certificate"
2155 msgstr "&Перегляд сертифікату"
2158 msgid "Certificate &status:"
2159 msgstr "&Стан сертифікату:"
2167 msgstr "&Детальніше"
2170 msgid "&Friendly name:"
2171 msgstr "&Дружня назва:"
2173 #: cryptui.rc:246 progman.rc:154 progman.rc:170
2174 msgid "&Description:"
2178 msgid "Certificate purposes"
2179 msgstr "Цілі сертифікату"
2182 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2183 msgstr "&Ввімкнути всі цілі для цього сертифікату"
2186 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2187 msgstr "В&имкнути всі цілі для цього сертифікату"
2190 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2191 msgstr "Ввімкнути &лише наступні цілі для цього сертифікату:"
2194 msgid "Add &Purpose..."
2195 msgstr "Додати &ціль..."
2199 msgstr "Додати ціль"
2203 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2205 "Додайте ідентифікатор об'єкту (OID) для цілі сертифікату, що ви хочете "
2208 #: cryptui.rc:273 cryptui.rc:69
2209 msgid "Select Certificate Store"
2210 msgstr "Вибір сховища сертифікатів"
2213 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2214 msgstr "Виберіть потрібне сховище сертифікатів:"
2217 msgid "&Show physical stores"
2218 msgstr "&Показати фізичні сховища"
2220 #: cryptui.rc:285 cryptui.rc:296 cryptui.rc:313 cryptui.rc:327 cryptui.rc:71
2221 msgid "Certificate Import Wizard"
2222 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів"
2225 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Вас вітає Майстер імпорту сертифікатів"
2230 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2231 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2233 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2234 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2235 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2236 "lists, and certificate trust lists.\n"
2238 "To continue, click Next."
2240 "Цей майстер дозволяє імпортувати сертифікати, списки відхилених та довірених "
2243 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2244 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2245 "завірення і для підписування повідомлень. Сховища сертифікатів - це збірки "
2246 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2249 "Натисніть Далі для продовження."
2251 #: cryptui.rc:299 cryptui.rc:435
2253 msgstr "&Ім'я файлу:"
2255 #: cryptui.rc:301 cryptui.rc:323 cryptui.rc:437 winecfg.rc:311
2261 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2262 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2264 "Увага: Наступні формати файлів можуть містити більше одного сертифікату, "
2265 "списку анульованих сертифікатів, чи списку довірених сертифікатів:"
2268 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2269 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2272 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2273 msgstr "Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2275 #: cryptui.rc:308 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2276 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2277 msgstr "Сховище серійних сертифікатів Microsoft (*.sst)"
2281 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2282 "location for the certificates."
2284 "Wine може автоматично вибрати сховище сертифікатів, або ви можете вказати "
2285 "місце для сертифікатів."
2288 msgid "&Automatically select certificate store"
2289 msgstr "&Автоматично вибрати сховище сертифікатів"
2292 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2293 msgstr "&Помістити всі сертифікати в наступне сховище:"
2296 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2297 msgstr "Завершення роботи Майстра імпорту сертифікатів"
2300 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2301 msgstr "Майстер імпорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2303 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:448
2304 msgid "You have specified the following settings:"
2305 msgstr "Ви вказали наступні параметри:"
2307 #: cryptui.rc:342 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2308 msgid "Certificates"
2309 msgstr "Сертифікати"
2312 msgid "I&ntended purpose:"
2313 msgstr "&Призначена ціль:"
2319 #: cryptui.rc:350 regedit.rc:91 regedit.rc:112
2321 msgstr "&Експорт..."
2324 msgid "&Advanced..."
2325 msgstr "&Додатково..."
2328 msgid "Certificate intended purposes"
2329 msgstr "Призначені цілі сертифікату"
2331 #: cryptui.rc:355 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2332 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:64 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2338 msgid "Advanced Options"
2339 msgstr "Додаткові параметри"
2342 msgid "Certificate purpose"
2343 msgstr "Ціль сертифікату"
2347 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2349 "Виберіть одну чи кілька цілей, які будуть в списку при вибраному пункті "
2353 msgid "&Certificate purposes:"
2354 msgstr "&Цілі сертифікату:"
2356 #: cryptui.rc:375 cryptui.rc:386 cryptui.rc:399 cryptui.rc:409 cryptui.rc:432
2357 #: cryptui.rc:441 cryptui.rc:150
2358 msgid "Certificate Export Wizard"
2359 msgstr "Майстер експорту сертифікатів"
2362 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2363 msgstr "Вас вітає Майстер експорту сертифікатів"
2367 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2368 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2370 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2371 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2372 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2373 "lists, and certificate trust lists.\n"
2375 "To continue, click Next."
2377 "Цей майстер дозволяє експортувати сертифікати, списки відхилених та "
2378 "довірених сертифікатів з сховища сертифікатів до файлу.\n"
2380 "Сертифікат може бути використаний для вашої ідентифікації або ідентифікації "
2381 "комп'ютера, з яким ви з'єднані. Також він може бути використаний для "
2382 "завірення і для підписуваня повідомлень. Сховищами сертифікатів є колекції "
2383 "сертифікатів, списки анульованих сертифікатів та списки довірених "
2386 "Для продовження натисніть Далі."
2390 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2391 "to protect the private key on a later page."
2393 "Якщо ви вирішили експортувати приватний ключ, вам буде запропоновано ввести "
2394 "пароль для захисту приватного ключа на наступній сторінці."
2397 msgid "Do you wish to export the private key?"
2398 msgstr "Ви хочете експортувати приватний ключ?"
2401 msgid "&Yes, export the private key"
2402 msgstr "&Так, експортувати приватний ключ"
2405 msgid "N&o, do not export the private key"
2406 msgstr "&Ні, не експортувати приватний ключ"
2409 msgid "&Confirm password:"
2410 msgstr "&Підтвердження паролю:"
2413 msgid "Select the format you want to use:"
2414 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
2417 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2418 msgstr "X.509 в кодуванні &DER (*.cer)"
2421 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2422 msgstr "X.509 в кодуванні Ba&se64 (*.cer):"
2425 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2426 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2429 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2430 msgstr "&Включити всі сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2433 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2434 msgstr "&Обмін особистою інформацією/PKCS #12 (*.pfx)"
2437 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2438 msgstr "Включити вс&і сертифікати за сертифікаційним шляхом якщо можливо"
2441 msgid "&Enable strong encryption"
2442 msgstr "&Ввімкнути сильне шифрування"
2445 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2446 msgstr "Видалити приватний &ключ після успішного експорту"
2449 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2450 msgstr "Завершення роботи Майстра експорту сертифікатів"
2453 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2454 msgstr "Майстер експорту сертифікатів завершив роботу успішно."
2456 #: cryptui.rc:456 cryptui.rc:179
2457 msgid "Select Certificate"
2458 msgstr "Вибір сертифіката"
2461 msgid "Select a certificate you want to use"
2462 msgstr "Виберіть потрібний сертифікат"
2464 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2469 msgid "Certificate Information"
2470 msgstr "Інформація про сертифікат"
2474 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2475 "altered or corrupted."
2477 "Цей сертифікат має недійсний підпис. Сертифікат може бути змінений або "
2482 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2483 "trusted root certificate store."
2485 "Цей кореневий сертифікат не є довіреним. Щоб довіряти йому, додайте його в "
2486 "системне сховище довірених кореневих сертифікатів."
2489 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2491 "Даний сертифікат не може бути затверджений як довірений кореневий сертифікат."
2494 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2495 msgstr "Не знайдено видавця даного сертифікату."
2498 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2499 msgstr "Неможливо перевірити всі цілі призначення цього сертифікату."
2502 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2503 msgstr "Цей сертифікат призначений для наступних цілей:"
2507 msgstr "Кому видано: "
2511 msgstr "Ким видано: "
2522 msgid "This certificate has an invalid signature."
2523 msgstr "Цей сертифікат має недійсний підпис."
2526 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2527 msgstr "Час дії цього сертифікату закінчився або ще не розпочався."
2530 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2531 msgstr "Термін дії цього сертифікату перевищує вказаний його видавцем."
2534 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2535 msgstr "Цей сертифікат був анульований його видавцем."
2538 msgid "This certificate is OK."
2539 msgstr "Цей сертифікат дійсний."
2545 #: cryptui.rc:48 version.rc:39
2549 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2554 msgid "Version 1 Fields Only"
2555 msgstr "Лише поля версії 1"
2558 msgid "Extensions Only"
2559 msgstr "Лише розширення"
2562 msgid "Critical Extensions Only"
2563 msgstr "Лише критичні розширення"
2566 msgid "Properties Only"
2567 msgstr "Лише властивості"
2570 msgid "Serial number"
2571 msgstr "Серійний номер"
2591 msgstr "Публічний ключ"
2594 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2595 msgstr "%1 (%2!d! біт)"
2602 msgid "Enhanced key usage (property)"
2603 msgstr "Розширене використання ключа (властивість)"
2606 msgid "Friendly name"
2607 msgstr "Дружня назва"
2609 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2614 msgid "Certificate Properties"
2615 msgstr "Властивості сертифікату"
2618 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2619 msgstr "Будь ласка, введіть OID в формі 1.2.3.4"
2622 msgid "The OID you entered already exists."
2623 msgstr "OID, який ви ввели, вже існує."
2626 msgid "Please select a certificate store."
2627 msgstr "Будь ласка, виберіть сховище сертифікатів."
2631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2632 "select another file."
2634 "Файл містить об'єкти, що не відповідають заданим критеріям. Виберіть інший "
2638 msgid "File to Import"
2639 msgstr "Файл для імпорту"
2642 msgid "Specify the file you want to import."
2643 msgstr "Виберіть файл, який треба імпортувати."
2645 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2646 msgid "Certificate Store"
2647 msgstr "Сховище сертифікатів"
2651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2652 "lists, and certificate trust lists."
2654 "Сховища сертифікатів це колекції сертифікатів, списки анульованих "
2655 "сертифікатів, та списки довірених сертифікатів."
2658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2659 msgstr "Сертифікат X.509 (*.cer; *.crt)"
2662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2663 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx; *.p12)"
2665 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2667 msgstr "Список анульованих сертифікатів (*.crl)"
2669 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2671 msgstr "Список довірених сертифікатів (*.stl)"
2674 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2675 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2678 msgid "Please select a file."
2679 msgstr "Виберіть файл."
2682 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2683 msgstr "Формат файлу не розпізнаний. Виберіть інший файл."
2686 msgid "Could not open "
2687 msgstr "Неможливо відкрити "
2690 msgid "Determined by the program"
2691 msgstr "Визначено програмою"
2694 msgid "Please select a store"
2695 msgstr "Виберіть сховище"
2698 msgid "Certificate Store Selected"
2699 msgstr "Сховище сертифікатів вибране"
2702 msgid "Automatically determined by the program"
2703 msgstr "Автоматично визначено програмою"
2705 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2709 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2714 msgid "Certificate Revocation List"
2715 msgstr "Список анульованих сертифікатів"
2718 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2719 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7"
2722 msgid "Personal Information Exchange"
2723 msgstr "Обмін особистою інформацією"
2726 msgid "The import was successful."
2727 msgstr "Імпорт завершено успішно."
2730 msgid "The import failed."
2731 msgstr "Імпорт не вдався."
2738 msgid "<Advanced Purposes>"
2739 msgstr "<Розширені цілі>"
2743 msgstr "Кому видано"
2750 msgid "Expiration Date"
2751 msgstr "Дата закінчення дії"
2754 msgid "Friendly Name"
2755 msgstr "Дружня назва"
2757 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2763 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2764 "sign messages with it.\n"
2765 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2767 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цим "
2769 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2773 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2774 "sign messages with them.\n"
2775 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2777 "Ви більше не зможете розшифровувати чи підписувати повідомлення цими "
2779 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2783 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2784 "verify messages signed with it.\n"
2785 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2787 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цим "
2789 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2793 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2794 "verify messages signed with them.\n"
2795 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2797 "Ви більше не зможете зашифровувати чи перевіряти повідомлення цими "
2799 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2803 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2805 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 "Сертифікати, видані цим органом сертифікації, втратять довіру.\n"
2808 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2812 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2814 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2816 "Сертифікати, видані цими органами сертифікації, втратять довіру.\n"
2817 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2821 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2822 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2823 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2825 "Сертифікати, видані цим органом кореневої сертифікації, чи іншим органом "
2826 "сертифікації, який їх видав, втратять довіру.\n"
2827 "Ви дійсно хочете видалити цей довірений кореневий сертифікат?"
2831 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2832 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2833 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2835 "Сертифікати, видані цими органами кореневої сертифікації, чи іншими органами "
2836 "сертифікації, які їх видали, втратять довіру.\n"
2837 "Ви дійсно хочете видалити ці довірені кореневі сертифікати?"
2841 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2842 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2844 "ПЗ, підписане цим видавцем втратить довіру.\n"
2845 "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2849 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "ПЗ, підписане цими видавцями втратить довіру.\n"
2853 "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2856 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2857 msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей сертифікат?"
2860 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2861 msgstr "Ви дійсно хочете видалити ці сертифікати?"
2864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2865 msgstr "Забезпечує ідентифікацію віддаленого комп'ютера"
2868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2869 msgstr "Забезпечує ваше виявлення на віддаленому комп'ютері"
2873 "Ensures software came from software publisher\n"
2874 "Protects software from alteration after publication"
2876 "Гарантує, що програмне забезпечення прийшло від\n"
2877 "видавця ПЗ.Захищає ПЗ від змін після публікації"
2880 msgid "Protects e-mail messages"
2881 msgstr "Захищає повідомлення e-mail"
2884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2885 msgstr "Забезпечує безпечний зв'язок через Інтернет"
2888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2889 msgstr "Дозволяє підписати дані поточним часом"
2892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2893 msgstr "Дозвіл на цифровий підпис списку довірених сертифікатів"
2896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2897 msgstr "Дозволяє шифрувати дані на диску"
2900 msgid "Private Key Archival"
2901 msgstr "Архівний приватний ключ"
2904 msgid "Export Format"
2905 msgstr "Формат експорту"
2908 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2909 msgstr "Виберіть формат, в якому буде збережено вміст."
2912 msgid "Export Filename"
2913 msgstr "Назва експортованого файлу"
2916 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2917 msgstr "Вкажіть ім'я файлу, в якому буде збережений вміст."
2920 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2921 msgstr "Вказаний файл вже існує. Ви хочете його замінити?"
2924 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2928 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2932 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2933 msgstr "Повідомлення CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2936 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2937 msgstr "Обмін особистою інформацією (*.pfx)"
2941 msgstr "Формат файлу"
2944 msgid "Include all certificates in certificate path"
2945 msgstr "Включити всі сертифікати за вказаним шляхом"
2949 msgstr "Експортовані ключі"
2952 msgid "The export was successful."
2953 msgstr "Експорт завершено успішно."
2956 msgid "The export failed."
2957 msgstr "Експорт не вдався."
2960 msgid "Export Private Key"
2961 msgstr "Експорт приватного ключа"
2965 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2968 "Сертифікат містить приватний ключ, який може бути експортований разом з "
2972 msgid "Enter Password"
2973 msgstr "Введіть пароль"
2976 msgid "You may password-protect a private key."
2977 msgstr "Ви можете захистити паролем приватний ключ."
2980 msgid "The passwords do not match."
2981 msgstr "Паролі не збігаються."
2984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2985 msgstr "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути відкритий."
2988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2990 "Увага: Приватний ключ для цього сертифікату не може бути експортований."
2993 msgid "Intended Use"
2994 msgstr "Призначення"
2996 #: cryptui.rc:178 shell32.rc:152
3001 msgid "Select a certificate"
3002 msgstr "Виберіть сертифікат"
3004 #: cryptui.rc:181 winefile.rc:101 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
3005 msgid "Not yet implemented"
3006 msgstr "Ще не реалізовано"
3009 msgid "Configure Devices"
3010 msgstr "Налаштувати пристрої"
3020 #: dinput.rc:43 winecfg.rc:88
3030 msgstr "Картографія"
3033 msgid "Show Assigned First"
3034 msgstr "Показати призначені спершу"
3045 msgid "Regional Setting"
3046 msgstr "Регіональні Налаштування"
3049 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3050 msgstr "%1!u!МБ використано, %2!u!МБ доступно"
3054 msgstr "Західноєвропейський"
3057 msgid "Central European"
3058 msgstr "Центральноєвропейський"
3082 msgstr "Балтійський"
3086 msgstr "В'єтнамський"
3097 msgid "CHINESE_GB2312"
3098 msgstr "Китайський GB2312"
3105 msgid "CHINESE_BIG5"
3106 msgstr "Китайський BIG5"
3109 msgid "Hangul(Johab)"
3110 msgstr "Хангул(Johab)"
3120 #: gdi32.rc:45 version.rc:100 wldap32.rc:112
3125 msgid "Files on Camera"
3126 msgstr "Файли в камері"
3129 msgid "Import Selected"
3130 msgstr "Імпортувати обране"
3138 msgstr "Імпортувати все"
3141 msgid "Skip This Dialog"
3142 msgstr "Пропустити діалог"
3149 msgid "Transferring"
3150 msgstr "Перенесення"
3153 msgid "Transferring... Please Wait"
3154 msgstr "Перенесення... Зачекайте"
3157 msgid "Connecting to camera"
3158 msgstr "Під'єднання до камери"
3161 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3162 msgstr "Під'єднання до камери... Зачекайте"
3168 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3172 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3177 msgctxt "table of contents"
3185 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 version.rc:73 shdoclc.rc:59
3189 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3193 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3196 msgstr "Виділити вс&е"
3198 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3199 msgid "&View Source"
3200 msgstr "&Переглянути вихідний код"
3204 msgstr "Властивості"
3206 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3207 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:112
3211 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3212 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3213 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:113
3217 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3221 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3225 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3233 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3243 msgstr "С&ховати вкладки"
3247 msgstr "По&казати вкладки"
3253 #: hhctrl.rc:43 winemac.rc:34
3257 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3261 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3265 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3270 msgctxt "table of contents"
3276 msgstr "Синхронізувати"
3278 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:166
3282 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3286 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3287 msgid "Cinepak Video codec"
3288 msgstr "Відео кодек Cinepak"
3290 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3291 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3296 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:45 regedit.rc:97 regedit.rc:119
3300 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3304 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3306 msgstr "&Відкрити..."
3308 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3310 msgstr "Зберегти &як..."
3313 msgid "Print &format..."
3314 msgstr "&Формат друку..."
3320 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3321 msgid "Print previe&w"
3322 msgstr "Попередній пе&регляд"
3326 msgstr "&Панелі інструментів"
3329 msgid "&Standard bar"
3330 msgstr "&Стандартна панель"
3333 msgid "&Address bar"
3334 msgstr "Рядок &адреси"
3336 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:72
3340 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:74
3341 msgid "&Add to Favorites..."
3342 msgstr "&Додати до Обраного..."
3345 msgid "&About Internet Explorer"
3346 msgstr "&Про Оглядач Інтернету"
3350 msgstr "Відкрити URL"
3353 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3354 msgstr "Вкажіть URL, що ви хочете відкрити в Internet Explorer"
3365 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3374 msgid "Searching for %s"
3375 msgstr "Шукається %s"
3378 msgid "Start downloading %s"
3379 msgstr "Початок завантаження %s"
3382 msgid "Downloading %s"
3383 msgstr "Завантаження %s"
3386 msgid "Asking for %s"
3391 msgstr "Домашня сторінка"
3394 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3395 msgstr "Ви можете вказати адресу, що буде використана як домашня сторінка."
3398 msgid "&Current page"
3399 msgstr "&Поточна сторінка"
3402 msgid "&Default page"
3403 msgstr "&Типова сторінка"
3407 msgstr "По&рожня сторінка"
3410 msgid "Browsing history"
3411 msgstr "Історія перегляду"
3414 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3415 msgstr "Ви можете видалити кешовані сторінки, куки та інші дані."
3418 msgid "Delete &files..."
3419 msgstr "Видалити &файли..."
3422 msgid "&Settings..."
3423 msgstr "&Параметри..."
3426 msgid "Delete browsing history"
3427 msgstr "Очистити історію перегляду"
3431 "Temporary internet files\n"
3432 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3434 "Тимчасові файли інтернету\n"
3435 "Кешовані копії сторінок, зображень та сертифікатів."
3440 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3441 "preferences and login information."
3444 "Файли, збережені на комп'ютері сайтами, що зберігають такі дані як "
3445 "налаштування користувача та дані входу."
3450 "List of websites you have accessed."
3453 "Список сайтів, на які ви заходили."
3458 "Usernames and other information you have entered into forms."
3461 "Ім'я користувача та інші дані, введені вами в форми."
3466 "Saved passwords you have entered into forms."
3469 "Збережені паролі, які ви вводили в форми."
3471 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3475 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:114
3481 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3482 "certificate authorities and publishers."
3484 "Сертифікати використовуються для вашої ідентифікації та для ідентифікації "
3485 "органів сертифікації та видавців."
3488 msgid "Certificates..."
3489 msgstr "Сертифікати..."
3492 msgid "Publishers..."
3497 msgstr "Підключення"
3500 msgid "Automatic configuration"
3501 msgstr "Автоматичне налаштування"
3504 msgid "Use Web Proxy Auto-Discovery (WPAD)"
3505 msgstr "Використовувати автоматичне виявлення веб-проксі (WPAD)"
3508 msgid "Use Proxy Auto-Config (PAC) script"
3509 msgstr "Використовувати автоматичне налаштування проксі (PAC)"
3511 #: inetcpl.rc:128 inetcpl.rc:132
3516 msgid "Proxy server"
3517 msgstr "Проксі-сервер"
3520 msgid "Use a proxy server"
3521 msgstr "Використовувати проксі-сервер"
3528 msgid "Internet Settings"
3529 msgstr "Налаштування Інтернету"
3532 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3533 msgstr "Налаштувати Wine Internet Browser та пов'язані параметри"
3536 msgid "Security settings for zone: "
3537 msgstr "Параметри безпеки для зони: "
3541 msgstr "Користувацькі"
3545 msgstr "Дуже Слабкі"
3567 #: joy.rc:40 winecfg.rc:212
3585 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3586 "updated here until you restart this applet."
3588 "Після увімкнення чи вимкнення пристрою, під’єднаний джойстик не буде "
3589 "оновлений, поки Ви не перезавантажите цей аплет."
3592 msgid "Test Joystick"
3593 msgstr "Випробувати Джойстик"
3600 msgid "Test Force Feedback"
3604 msgid "Available Effects"
3605 msgstr "Доступні Ефекти"
3609 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3610 "direction can be changed with the controller axis."
3612 "Натисніть будь-яку клавішу контролера щоб активувати обраний ефект. Напрямок "
3613 "ефекту можна змінити віссю контролера."
3616 msgid "Game Controllers"
3617 msgstr "Ігрові Контролери"
3620 msgid "Test and configure game controllers."
3624 msgid "Error converting object to primitive type"
3625 msgstr "Помилка конвертування об'єкту в примітивний тип"
3628 msgid "Invalid procedure call or argument"
3629 msgstr "Невірний виклик процедури або аргумент"
3632 msgid "Subscript out of range"
3633 msgstr "Індекс поза діапазоном"
3636 msgid "Object required"
3637 msgstr "Вимагається об'єкт"
3640 msgid "Automation server can't create object"
3641 msgstr "Сервер автоматизації не може створити об'єкт"
3644 msgid "Object doesn't support this property or method"
3645 msgstr "Об'єкт не підтримує цю властивість чи метод"
3648 msgid "Object doesn't support this action"
3649 msgstr "Об'єкт не підтримує цю дію"
3652 msgid "Argument not optional"
3653 msgstr "Відсутній обов'язковий аргумент"
3656 msgid "Syntax error"
3657 msgstr "Синтаксична помилка"
3660 msgid "Expected ';'"
3661 msgstr "Очікується ';'"
3664 msgid "Expected '('"
3665 msgstr "Очікується '('"
3668 msgid "Expected ')'"
3669 msgstr "Очікується ')'"
3673 #| msgid "Subject Key Identifier"
3674 msgid "Expected identifier"
3675 msgstr "Ідентифікатор ключа суб’єкта"
3679 #| msgid "Expected ';'"
3680 msgid "Expected '='"
3681 msgstr "Очікується ';'"
3684 msgid "Invalid character"
3685 msgstr "Невірний символ"
3688 msgid "Unterminated string constant"
3689 msgstr "Незавершена рядкова константа"
3692 msgid "'return' statement outside of function"
3696 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3697 msgstr "'break' не може знаходитись за циклом"
3700 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3701 msgstr "'continue' не може знаходитись за циклом"
3704 msgid "Label redefined"
3705 msgstr "Мітка перевизначена"
3708 msgid "Label not found"
3709 msgstr "Мітку не знайдено"
3713 #| msgid "Expected ';'"
3714 msgid "Expected '@end'"
3715 msgstr "Очікується ';'"
3718 msgid "Conditional compilation is turned off"
3719 msgstr "Умовна компіляція вимкнена"
3723 #| msgid "Expected ';'"
3724 msgid "Expected '@'"
3725 msgstr "Очікується ';'"
3728 msgid "Microsoft JScript compilation error"
3732 msgid "Microsoft JScript runtime error"
3737 #| msgid "Unknown error"
3738 msgid "Unknown runtime error"
3739 msgstr "Невідома помилка"
3742 msgid "Number expected"
3743 msgstr "Очікується число"
3746 msgid "Function expected"
3747 msgstr "Очікується функція"
3750 msgid "'[object]' is not a date object"
3751 msgstr "'[object]' не об'єкт типу date"
3754 msgid "Object expected"
3755 msgstr "Очікується об'єкт"
3758 msgid "Illegal assignment"
3759 msgstr "Невірне присвоєння"
3762 msgid "'|' is undefined"
3763 msgstr "'|' не визначено"
3766 msgid "Boolean object expected"
3767 msgstr "Очікується об'єкт Boolean"
3770 msgid "Cannot delete '|'"
3771 msgstr "Неможливо видалити '|'"
3774 msgid "VBArray object expected"
3775 msgstr "Очікується об'єкт VBArray"
3778 msgid "JScript object expected"
3779 msgstr "Очікується об'єкт JScript"
3782 msgid "Syntax error in regular expression"
3783 msgstr "Синтаксична помилка в регулярному виразі"
3786 msgid "Exception thrown and not caught"
3790 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3791 msgstr "URI, що буде закодований, містить неприпустимі символи"
3794 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3795 msgstr "URI, що буде закодований, некоректний"
3798 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3799 msgstr "Кількість знаків після коми поза діапазоном"
3802 msgid "Precision is out of range"
3803 msgstr "Точність поза діапазоном"
3806 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3807 msgstr "Довжиною масиву повинне бути скінченне додатнє ціле число"
3810 msgid "Array object expected"
3811 msgstr "Очікується об'єкт Array"
3815 "'writable' attribute on the property descriptor cannot be set to 'true' on "
3818 "Властивість 'writable' не може бути встановлена на 'true' для цього об'єкта"
3821 msgid "Cannot redefine non-configurable property '|'"
3822 msgstr "Неможливо перевизначити властивість, яка не підлягає налаштуванню '|'"
3825 msgid "Cannot modify non-writable property '|'"
3826 msgstr "Неможливо змінити властивість, яка не підлягає запису '|'"
3829 msgid "Property cannot have both accessors and a value"
3830 msgstr "Властивість не може одночасно мати доступ і значення"
3832 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:129
3833 msgid "Wine kernel DLL"
3834 msgstr "Бібліотека ядра Wine"
3836 #: ../../include/wine/wine_common_ver.rc:134 winemac.rc:32 wineboot.rc:42
3843 msgstr "Виконано успішно.\n"
3846 msgid "Invalid function.\n"
3847 msgstr "Невірна функція.\n"
3850 msgid "File not found.\n"
3851 msgstr "Файл не знайдено.\n"
3854 msgid "Path not found.\n"
3855 msgstr "Шлях не знайдено.\n"
3858 msgid "Too many open files.\n"
3859 msgstr "Забагато відкритих файлів.\n"
3862 msgid "Access denied.\n"
3863 msgstr "Доступ заборонено.\n"
3866 msgid "Invalid handle.\n"
3867 msgstr "Невірний дескриптор.\n"
3870 msgid "Memory trashed.\n"
3871 msgstr "Пам'ять засмічена.\n"
3874 msgid "Not enough memory.\n"
3875 msgstr "Недосить пам'яті.\n"
3878 msgid "Invalid block.\n"
3879 msgstr "Невірний блок.\n"
3882 msgid "Bad environment.\n"
3883 msgstr "Невірне оточення.\n"
3886 msgid "Bad format.\n"
3887 msgstr "Невірний формат.\n"
3890 msgid "Invalid access.\n"
3891 msgstr "Доступ не дійсний.\n"
3894 msgid "Invalid data.\n"
3895 msgstr "Невірні дані.\n"
3898 msgid "Out of memory.\n"
3899 msgstr "Недостатньо пам'яті.\n"
3902 msgid "Invalid drive.\n"
3903 msgstr "Невірний диск.\n"
3906 msgid "Can't delete current directory.\n"
3907 msgstr "Неможливо видалити поточну теку.\n"
3910 msgid "Not same device.\n"
3911 msgstr "Не той же пристрій.\n"
3914 msgid "No more files.\n"
3915 msgstr "Більше немає файлів.\n"
3918 msgid "Write protected.\n"
3919 msgstr "Захищено від запису.\n"
3923 msgstr "Поганий модуль.\n"
3926 msgid "Not ready.\n"
3927 msgstr "Не готовий.\n"
3930 msgid "Bad command.\n"
3931 msgstr "Невірна команда.\n"
3934 msgid "CRC error.\n"
3935 msgstr "Помилка CRC.\n"
3938 msgid "Bad length.\n"
3939 msgstr "Невірна довжина.\n"
3941 #: winerror.mc:153 winerror.mc:528
3942 msgid "Seek error.\n"
3943 msgstr "Помилка пошуку.\n"
3946 msgid "Not DOS disk.\n"
3947 msgstr "Не диск DOS.\n"
3950 msgid "Sector not found.\n"
3951 msgstr "Сектор не знайдено.\n"
3954 msgid "Out of paper.\n"
3955 msgstr "Закінчився папір.\n"
3958 msgid "Write fault.\n"
3959 msgstr "Помилка запису.\n"
3962 msgid "Read fault.\n"
3963 msgstr "Помилка читання.\n"
3966 msgid "General failure.\n"
3967 msgstr "Загальна помилка.\n"
3970 msgid "Sharing violation.\n"
3971 msgstr "Порушення обміну.\n"
3974 msgid "Lock violation.\n"
3975 msgstr "Порушення блокування.\n"
3978 msgid "Wrong disk.\n"
3979 msgstr "Невірний диск.\n"
3982 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3983 msgstr "Буфер обміну перевищений.\n"
3986 msgid "End of file.\n"
3987 msgstr "Кінець файлу.\n"
3989 #: winerror.mc:213 winerror.mc:438
3990 msgid "Disk full.\n"
3991 msgstr "Диск заповнений.\n"
3994 msgid "Request not supported.\n"
3995 msgstr "Запит не підтримується.\n"
3998 msgid "Remote machine not listening.\n"
3999 msgstr "Віддалений комп'ютер не відповідає.\n"
4002 msgid "Duplicate network name.\n"
4003 msgstr "Дубльоване мережне ім'я.\n"
4006 msgid "Bad network path.\n"
4007 msgstr "Невірний мережний шлях.\n"
4010 msgid "Network busy.\n"
4011 msgstr "Мережа зайнята.\n"
4014 msgid "Device does not exist.\n"
4015 msgstr "Пристрій не існує.\n"
4018 msgid "Too many commands.\n"
4019 msgstr "Забагато команд.\n"
4022 msgid "Adapter hardware error.\n"
4023 msgstr "Апаратна помилка адаптера.\n"
4026 msgid "Bad network response.\n"
4027 msgstr "Погана відповідь мережі.\n"
4030 msgid "Unexpected network error.\n"
4031 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
4034 msgid "Bad remote adapter.\n"
4035 msgstr "Поганий віддалений адаптер.\n"
4038 msgid "Print queue full.\n"
4039 msgstr "Черга друку заповнена.\n"
4042 msgid "No spool space.\n"
4043 msgstr "Нема буферизованого місця.\n"
4046 msgid "Print canceled.\n"
4047 msgstr "Друк скасовано.\n"
4050 msgid "Network name deleted.\n"
4051 msgstr "Мережне ім'я вже не існує.\n"
4054 msgid "Network access denied.\n"
4055 msgstr "Немає доступу до мережі.\n"
4058 msgid "Bad device type.\n"
4059 msgstr "Невірний тип пристрою.\n"
4062 msgid "Bad network name.\n"
4063 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
4066 msgid "Too many network names.\n"
4067 msgstr "Забагато мережних імен.\n"
4070 msgid "Too many network sessions.\n"
4071 msgstr "Забагато мережних сеансів.\n"
4074 msgid "Sharing paused.\n"
4075 msgstr "Обмін призупинено.\n"
4078 msgid "Request not accepted.\n"
4079 msgstr "Запит не прийнято.\n"
4082 msgid "Redirector paused.\n"
4083 msgstr "Перенаправник призупинено.\n"
4086 msgid "File exists.\n"
4087 msgstr "Файл існує.\n"
4090 msgid "Cannot create.\n"
4091 msgstr "Неможливо створити.\n"
4094 msgid "Int24 failure.\n"
4095 msgstr "Помилка переривання Int24.\n"
4098 msgid "Out of structures.\n"
4099 msgstr "Немає вільних структур.\n"
4102 msgid "Already assigned.\n"
4103 msgstr "Вже призначено.\n"
4105 #: winerror.mc:358 winerror.mc:1713
4106 msgid "Invalid password.\n"
4107 msgstr "Невірний пароль.\n"
4110 msgid "Invalid parameter.\n"
4111 msgstr "Невірний параметр.\n"
4114 msgid "Net write fault.\n"
4115 msgstr "Помилка запису мережі.\n"
4118 msgid "No process slots.\n"
4119 msgstr "Немає процесних слотів.\n"
4122 msgid "Too many semaphores.\n"
4123 msgstr "Забагато семафорів.\n"
4126 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4127 msgstr "Ексклюзивний семафор вже має власника.\n"
4130 msgid "Semaphore is set.\n"
4131 msgstr "Семафор встановлений.\n"
4134 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4135 msgstr "Забагато запитів семафорів.\n"
4138 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4142 msgid "Semaphore owner died.\n"
4143 msgstr "Власник семафору вмер.\n"
4146 msgid "Semaphore user limit.\n"
4150 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4151 msgstr "Вставте диск в пристрій %1.\n"
4154 msgid "Drive locked.\n"
4155 msgstr "Диск зайнятий чи заблокований.\n"
4158 msgid "Broken pipe.\n"
4159 msgstr "Зламаний канал.\n"
4162 msgid "Open failed.\n"
4163 msgstr "Помилка відкриття.\n"
4166 msgid "Buffer overflow.\n"
4167 msgstr "Буфер переповнений.\n"
4170 msgid "No more search handles.\n"
4171 msgstr "Більше немає пошукових рукояток.\n"
4174 msgid "Invalid target handle.\n"
4175 msgstr "Невірна цільова рукоятка.\n"
4178 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4179 msgstr "Невірний IOCTL.\n"
4182 msgid "Invalid verify switch.\n"
4186 msgid "Bad driver level.\n"
4187 msgstr "Поганий рівень драйвера.\n"
4190 msgid "Call not implemented.\n"
4191 msgstr "Виклик не реалізовано.\n"
4194 msgid "Semaphore timeout.\n"
4198 msgid "Insufficient buffer.\n"
4201 #: winerror.mc:483 mferror.mc:109
4202 msgid "Invalid name.\n"
4203 msgstr "Невірне ім'я.\n"
4206 msgid "Invalid level.\n"
4207 msgstr "Невірний рівень.\n"
4210 msgid "No volume label.\n"
4211 msgstr "Немає мітки тому.\n"
4214 msgid "Module not found.\n"
4215 msgstr "Модуль не знайдено.\n"
4218 msgid "Procedure not found.\n"
4219 msgstr "Процедура не знайдена.\n"
4222 msgid "No children to wait for.\n"
4223 msgstr "Немає дочірніх процесів, на які треба зачекати.\n"
4226 msgid "Child process has not completed.\n"
4227 msgstr "Дочірній процес не завершений.\n"
4230 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4231 msgstr "Неправильне використання рукоятки прямого доступу.\n"
4234 msgid "Negative seek.\n"
4235 msgstr "Негативний пошук.\n"
4238 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4242 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4246 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4250 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4254 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4258 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4262 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4266 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4270 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4274 msgid "Drive is busy.\n"
4275 msgstr "Привід зайнятий.\n"
4278 msgid "Same drive.\n"
4279 msgstr "Той же привід.\n"
4282 msgid "Not top-level directory.\n"
4283 msgstr "Тека не верхнього рівня.\n"
4286 msgid "Directory is not empty.\n"
4287 msgstr "Каталог не порожній.\n"
4290 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4294 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4298 msgid "Path is busy.\n"
4299 msgstr "Шлях зайнятий.\n"
4302 msgid "Already a SUBST target.\n"
4306 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4310 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4314 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4318 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4322 msgid "Volume label too long.\n"
4323 msgstr "Мітка тому занадто довга.\n"
4326 msgid "Too many TCBs.\n"
4330 msgid "Signal refused.\n"
4334 msgid "Segment discarded.\n"
4335 msgstr "Сегмент відкинуто.\n"
4338 msgid "Segment not locked.\n"
4339 msgstr "Сегмент не заблокований.\n"
4342 msgid "Bad thread ID address.\n"
4346 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4350 msgid "Path is invalid.\n"
4351 msgstr "Невірний шлях.\n"
4354 msgid "Signal pending.\n"
4355 msgstr "Очікування сигналу.\n"
4358 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4359 msgstr "Досягнуто максимум загальносистемних ниток.\n"
4362 msgid "Lock failed.\n"
4363 msgstr "Блокування не вдалось.\n"
4366 msgid "Resource in use.\n"
4367 msgstr "Ресурс використовується.\n"
4370 msgid "Cancel violation.\n"
4371 msgstr "Скасування порушення.\n"
4374 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4375 msgstr "Атомні замки не підтримуються.\n"
4378 msgid "Invalid segment number.\n"
4379 msgstr "Невірний номер сегмента.\n"
4382 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4383 msgstr "Невірний порядковий номер для %1.\n"
4386 msgid "File already exists.\n"
4387 msgstr "Файл вже існує.\n"
4390 msgid "Invalid flag number.\n"
4391 msgstr "Невірний номер прапорця.\n"
4394 msgid "Semaphore name not found.\n"
4395 msgstr "Ім'я семафору не знайдено.\n"
4398 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4402 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4406 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4407 msgstr "Недійсний тип модуля для %1.\n"
4410 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4411 msgstr "Недійсний підпис EXE в %1.\n"
4414 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4415 msgstr "EXE %1 позначений недійсним.\n"
4418 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4419 msgstr "Невірний формат EXE для %1.\n"
4422 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4426 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4430 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4434 msgid "IOPL not enabled.\n"
4435 msgstr "IOPL не ввімкнено.\n"
4438 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4442 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4446 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4450 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4454 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4458 msgid "Environment variable not found.\n"
4459 msgstr "Змінна оточення не знайдена.\n"
4462 msgid "No signal sent.\n"
4463 msgstr "Сигнал не відіслано.\n"
4466 msgid "File name is too long.\n"
4467 msgstr "Ім'я файлу занадто довге.\n"
4470 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4471 msgstr "Стек кільця 2 використовується.\n"
4474 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4478 msgid "Invalid signal number.\n"
4479 msgstr "Невірний номер сигналу.\n"
4482 msgid "Error setting signal handler.\n"
4483 msgstr "Помилка встановлення обробника сигналів.\n"
4486 msgid "Segment locked.\n"
4487 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
4490 msgid "Too many modules.\n"
4491 msgstr "Забагато модулів.\n"
4494 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4498 msgid "Machine type mismatch.\n"
4503 msgstr "Поганий канал.\n"
4506 msgid "Pipe busy.\n"
4507 msgstr "Канал зайнятий.\n"
4510 msgid "Pipe closed.\n"
4511 msgstr "Канал закритий.\n"
4514 msgid "Pipe not connected.\n"
4515 msgstr "Канал не приєднаний.\n"
4518 msgid "More data available.\n"
4519 msgstr "Наявні додаткові дані.\n"
4522 msgid "Session canceled.\n"
4523 msgstr "Сеанс зупинено.\n"
4526 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4530 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4534 msgid "No more data available.\n"
4535 msgstr "Даних більше немає.\n"
4538 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4542 msgid "Directory name invalid.\n"
4543 msgstr "Невірне ім'я каталогу.\n"
4546 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4550 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4554 msgid "Extended attribute table full.\n"
4558 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4562 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4566 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4570 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4574 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4578 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4579 msgstr "Оп. блокування не отримане.\n"
4582 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4583 msgstr "Отримане невірне oplock-повідомлення.\n"
4586 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4590 msgid "Invalid address.\n"
4591 msgstr "Невірна адреса.\n"
4594 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4598 msgid "Pipe connected.\n"
4599 msgstr "Канал приєднаний.\n"
4602 msgid "Pipe listening.\n"
4606 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4610 msgid "I/O operation aborted.\n"
4611 msgstr "Операція вводу/виводу перервана.\n"
4614 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4618 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4622 msgid "No access to memory location.\n"
4626 msgid "Swap error.\n"
4627 msgstr "Помилка довантаження.\n"
4630 msgid "Stack overflow.\n"
4631 msgstr "Переповнення стека.\n"
4634 msgid "Invalid message.\n"
4635 msgstr "Невірне повідомлення.\n"
4638 msgid "Cannot complete.\n"
4639 msgstr "Неможливо завершити.\n"
4642 msgid "Invalid flags.\n"
4643 msgstr "Невірні прапорці.\n"
4646 msgid "Unrecognized volume.\n"
4650 msgid "File invalid.\n"
4651 msgstr "Файл невірний.\n"
4654 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4655 msgstr "Не може відкрити на весь екран.\n"
4658 msgid "Nonexistent token.\n"
4659 msgstr "Неіснуючий знак.\n"
4662 msgid "Registry corrupt.\n"
4663 msgstr "Реєстр пошкоджено.\n"
4666 msgid "Invalid key.\n"
4667 msgstr "Невірний ключ.\n"
4670 msgid "Can't open registry key.\n"
4671 msgstr "Неможливо відкрити ключ реєстру.\n"
4674 msgid "Can't read registry key.\n"
4675 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру.\n"
4678 msgid "Can't write registry key.\n"
4679 msgstr "Неможливо записати ключ реєстру.\n"
4682 msgid "Registry has been recovered.\n"
4683 msgstr "Реєстр відновлено.\n"
4686 msgid "Registry is corrupt.\n"
4687 msgstr "Реєстр пошкоджений.\n"
4690 msgid "I/O to registry failed.\n"
4694 msgid "Not registry file.\n"
4695 msgstr "Не файл реєстру.\n"
4698 msgid "Key deleted.\n"
4699 msgstr "Ключ видалено.\n"
4702 msgid "No registry log space.\n"
4706 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4707 msgstr "Ключ реєстру має підрозділи.\n"
4710 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4711 msgstr "Підрозділ має бути непостійним.\n"
4714 msgid "Notify change request in progress.\n"
4718 msgid "Dependent services are running.\n"
4719 msgstr "Працюють залежні служби.\n"
4722 msgid "Invalid service control.\n"
4726 msgid "Service request timeout.\n"
4730 msgid "Cannot create service thread.\n"
4734 msgid "Service database locked.\n"
4738 msgid "Service already running.\n"
4739 msgstr "Сервіс вже працює.\n"
4742 msgid "Invalid service account.\n"
4746 msgid "Service is disabled.\n"
4747 msgstr "Сервіс вимкнений.\n"
4750 msgid "Circular dependency.\n"
4754 msgid "Service does not exist.\n"
4755 msgstr "Сервіс не існує.\n"
4758 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4762 msgid "Service not active.\n"
4763 msgstr "Сервіс не активний.\n"
4766 msgid "Service controller connect failed.\n"
4770 msgid "Exception in service.\n"
4771 msgstr "Виняток в сервісі.\n"
4774 msgid "Database does not exist.\n"
4775 msgstr "База даних не існує.\n"
4778 msgid "Service-specific error.\n"
4782 msgid "Process aborted.\n"
4783 msgstr "Процес перервано.\n"
4786 msgid "Service dependency failed.\n"
4787 msgstr "Невдала сервісна залежність.\n"
4790 msgid "Service login failed.\n"
4794 msgid "Service start-hang.\n"
4798 msgid "Invalid service lock.\n"
4802 msgid "Service marked for delete.\n"
4803 msgstr "Служба позначена на видалення.\n"
4806 msgid "Service exists.\n"
4807 msgstr "Сервіс існує.\n"
4810 msgid "System running last-known-good config.\n"
4811 msgstr "Система працює згідно останньої відомої справної конфігурації.\n"
4814 msgid "Service dependency deleted.\n"
4815 msgstr "Сервісна залежність видалена.\n"
4818 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4819 msgstr "Завантаження вже прийняте як остання успішна конфігурація.\n"
4822 msgid "Service not started since last boot.\n"
4823 msgstr "Служба не запускалася з часів останнього завантаження.\n"
4826 msgid "Duplicate service name.\n"
4827 msgstr "Дубльоване ім'я сервісу.\n"
4830 msgid "Different service account.\n"
4834 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4835 msgstr "Відмова драйвера не може бути виявлена.\n"
4838 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4839 msgstr "Скасування процесу не виявлене.\n"
4842 msgid "No recovery program for service.\n"
4843 msgstr "Немає програми відновлення для служби.\n"
4846 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4847 msgstr "Сервіс не реалізований в exe.\n"
4850 msgid "End of media.\n"
4851 msgstr "Кінець носія.\n"
4854 msgid "Filemark detected.\n"
4858 msgid "Beginning of media.\n"
4859 msgstr "Початок носія.\n"
4862 msgid "Setmark detected.\n"
4866 msgid "No data detected.\n"
4867 msgstr "Даних не виявлено.\n"
4870 msgid "Partition failure.\n"
4871 msgstr "Помилка розділу.\n"
4874 msgid "Invalid block length.\n"
4875 msgstr "Невірна довжина блоку.\n"
4878 msgid "Device not partitioned.\n"
4879 msgstr "Привід не містить розділів.\n"
4882 msgid "Unable to lock media.\n"
4883 msgstr "Неможливо заблокувати носій.\n"
4886 msgid "Unable to unload media.\n"
4890 msgid "Media changed.\n"
4891 msgstr "Носій змінений.\n"
4894 msgid "I/O bus reset.\n"
4898 msgid "No media in drive.\n"
4899 msgstr "В приводі немає носія.\n"
4902 msgid "No Unicode translation.\n"
4906 msgid "DLL initialization failed.\n"
4907 msgstr "Ініціалізація DLL не вдалась.\n"
4910 msgid "Shutdown in progress.\n"
4911 msgstr "Проводиться вимкнення системи.\n"
4914 msgid "No shutdown in progress.\n"
4915 msgstr "Не проводиться вимкнення системи.\n"
4918 msgid "I/O device error.\n"
4922 msgid "No serial devices found.\n"
4923 msgstr "Не знайдено послідовних пристроїв.\n"
4926 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4927 msgstr "Спільний IRQ зайнятий.\n"
4930 msgid "Serial I/O completed.\n"
4934 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4938 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4942 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4946 msgid "Unknown floppy error.\n"
4950 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4954 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4958 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4962 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4966 msgid "End of tape media.\n"
4970 msgid "Not enough server memory.\n"
4971 msgstr "Замало пам'яті сервера.\n"
4974 msgid "Possible deadlock.\n"
4978 msgid "Incorrect alignment.\n"
4982 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4986 msgid "Set-power-state failed.\n"
4990 msgid "Too many links.\n"
4991 msgstr "Забагато посилань.\n"
4994 msgid "Newer Windows version needed.\n"
4995 msgstr "Необхідна новіша версія Windows.\n"
4998 msgid "Wrong operating system.\n"
4999 msgstr "Невірна операційна система.\n"
5002 msgid "Single-instance application.\n"
5006 msgid "Real-mode application.\n"
5007 msgstr "Додаток реального часу.\n"
5010 msgid "Invalid DLL.\n"
5011 msgstr "Невірна DLL.\n"
5014 msgid "No associated application.\n"
5015 msgstr "Немає пов'язаного додатка.\n"
5018 msgid "DDE failure.\n"
5019 msgstr "Помилка DDE.\n"
5022 msgid "DLL not found.\n"
5023 msgstr "DLL не знайдена.\n"
5026 msgid "Out of user handles.\n"
5027 msgstr "Недостатньо користувацьких рукояток.\n"
5030 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
5031 msgstr "Повідомлення може бути використане лише в синхронних викликах.\n"
5034 msgid "The source element is empty.\n"
5035 msgstr "Початковий елемент порожній.\n"
5038 msgid "The destination element is full.\n"
5039 msgstr "Елемент призначення повний.\n"
5042 msgid "The element address is invalid.\n"
5043 msgstr "Адреса елемента невірна.\n"
5046 msgid "The magazine is not present.\n"
5047 msgstr "Журнал відсутній.\n"
5050 msgid "The device needs reinitialization.\n"
5051 msgstr "Пристрій потребує переініціалізації.\n"
5054 msgid "The device requires cleaning.\n"
5055 msgstr "Пристрій потребує очищення.\n"
5058 msgid "The device door is open.\n"
5059 msgstr "Дверка пристрою відкрита.\n"
5062 msgid "The device is not connected.\n"
5063 msgstr "Пристрій не під'єднаний.\n"
5066 msgid "Element not found.\n"
5067 msgstr "Елемент не знайдено.\n"
5070 msgid "No match found.\n"
5071 msgstr "Відповідностей не знайдено.\n"
5074 msgid "Property set not found.\n"
5075 msgstr "Набір властивостей не знайдено.\n"
5078 msgid "Point not found.\n"
5079 msgstr "Точка не знайдена.\n"
5082 msgid "No running tracking service.\n"
5083 msgstr "Служба слідкування не працює.\n"
5086 msgid "No such volume ID.\n"
5087 msgstr "Немає такого ID тому.\n"
5090 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
5091 msgstr "Не вдалось видалити файл для заміни.\n"
5094 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
5095 msgstr "Не вдалось помістити файл на місце замінюваного.\n"
5098 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
5099 msgstr "Перенести файл для заміни не вдалось.\n"
5102 msgid "The journal is being deleted.\n"
5103 msgstr "Журнал видаляється.\n"
5106 msgid "The journal is not active.\n"
5107 msgstr "Журнал не активний.\n"
5110 msgid "Potential matching file found.\n"
5111 msgstr "Знайдений потенційний відповідний файл.\n"
5114 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5115 msgstr "Запис журналу був видалений.\n"
5118 msgid "Invalid device name.\n"
5119 msgstr "Невірна назва пристрою.\n"
5122 msgid "Connection unavailable.\n"
5123 msgstr "Під'єднання недоступне.\n"
5126 msgid "Device already remembered.\n"
5127 msgstr "Пристрій вже запам'ятований.\n"
5130 msgid "No network or bad path.\n"
5131 msgstr "Мережі немає або невірний шлях.\n"
5134 msgid "Invalid network provider name.\n"
5138 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5142 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5146 msgid "Not a container.\n"
5147 msgstr "Не контейнер.\n"
5150 msgid "Extended error.\n"
5151 msgstr "Розширена помилка.\n"
5154 msgid "Invalid group name.\n"
5155 msgstr "Невірна назва групи.\n"
5158 msgid "Invalid computer name.\n"
5159 msgstr "Невірне ім'я комп'ютера.\n"
5162 msgid "Invalid event name.\n"
5163 msgstr "Невірна назва події.\n"
5166 msgid "Invalid domain name.\n"
5167 msgstr "Невірне ім'я домену.\n"
5170 msgid "Invalid service name.\n"
5171 msgstr "Невірна назва сервісу.\n"
5174 msgid "Invalid network name.\n"
5175 msgstr "Невірне мережне ім'я.\n"
5178 msgid "Invalid share name.\n"
5182 msgid "Invalid message name.\n"
5183 msgstr "Невірна назва повідомлення.\n"
5186 msgid "Invalid message destination.\n"
5187 msgstr "Невірне місце призначення повідомлення.\n"
5190 msgid "Session credential conflict.\n"
5194 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5198 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5202 msgid "No network.\n"
5203 msgstr "Немає мережі.\n"
5206 msgid "Operation canceled by user.\n"
5207 msgstr "Операція скасована користувачем.\n"
5210 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5213 #: winerror.mc:1758 winerror.mc:3753
5214 msgid "Connection refused.\n"
5215 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
5218 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5222 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5226 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5230 msgid "Connection invalid.\n"
5231 msgstr "Невірне з'єднання.\n"
5234 msgid "Connection is active.\n"
5235 msgstr "З'єднання активне.\n"
5238 msgid "Network unreachable.\n"
5239 msgstr "Мережа недоступна.\n"
5242 msgid "Host unreachable.\n"
5243 msgstr "Мережний вузол недоступний.\n"
5246 msgid "Protocol unreachable.\n"
5247 msgstr "Протокол недоступний.\n"
5250 msgid "Port unreachable.\n"
5251 msgstr "Порт недоступний.\n"
5254 msgid "Request aborted.\n"
5255 msgstr "Запит перервано.\n"
5258 msgid "Connection aborted.\n"
5259 msgstr "З'єднання перервано.\n"
5262 msgid "Please retry operation.\n"
5263 msgstr "Повторіть операцію.\n"
5266 msgid "Connection count limit reached.\n"
5267 msgstr "Досягнута межа кількості підключень.\n"
5270 msgid "Login time restriction.\n"
5274 msgid "Login workstation restriction.\n"
5278 msgid "Incorrect network address.\n"
5279 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
5282 msgid "Service already registered.\n"
5283 msgstr "Сервіс вже зареєстрований.\n"
5286 msgid "Service not found.\n"
5287 msgstr "Сервіс не знайдений.\n"
5290 msgid "User not authenticated.\n"
5294 msgid "User not logged on.\n"
5298 msgid "Continue work in progress.\n"
5302 msgid "Already initialized.\n"
5303 msgstr "Вже ініціалізовано.\n"
5306 msgid "No more local devices.\n"
5310 msgid "The site does not exist.\n"
5311 msgstr "Сайт не існує.\n"
5314 msgid "The domain controller already exists.\n"
5315 msgstr "Контролер домену вже існує.\n"
5318 msgid "Supported only when connected.\n"
5319 msgstr "Підтримується лише коли під'єднано.\n"
5322 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5323 msgstr "Виконати операцію, навіть якщо нічого не змінилося.\n"
5326 msgid "The user profile is invalid.\n"
5327 msgstr "Невірний профіль користувача.\n"
5330 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5331 msgstr "Не підтримується на Small Business Server.\n"
5334 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5338 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5342 msgid "No quotas for account.\n"
5346 msgid "Local user session key.\n"
5350 msgid "Password too complex for LM.\n"
5354 msgid "Unknown revision.\n"
5355 msgstr "Невідома ревізія.\n"
5358 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5362 msgid "Invalid owner.\n"
5363 msgstr "Недійсний власник.\n"
5366 msgid "Invalid primary group.\n"
5367 msgstr "Невірна основна група.\n"
5370 msgid "No impersonation token.\n"
5374 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5378 msgid "No logon servers available.\n"
5382 msgid "No such logon session.\n"
5386 msgid "No such privilege.\n"
5390 msgid "Privilege not held.\n"
5394 msgid "Invalid account name.\n"
5395 msgstr "Невірне ім'я облікового запису.\n"
5398 msgid "User already exists.\n"
5399 msgstr "Користувач вже існує.\n"
5402 msgid "No such user.\n"
5403 msgstr "Немає такого користувача.\n"
5406 msgid "Group already exists.\n"
5407 msgstr "Група вже існує.\n"
5410 msgid "No such group.\n"
5411 msgstr "Немає такої групи.\n"
5414 msgid "User already in group.\n"
5415 msgstr "Користувач вже в групі.\n"
5418 msgid "User not in group.\n"
5419 msgstr "Користувач не в групі.\n"
5422 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5426 msgid "Wrong password.\n"
5427 msgstr "Невірний пароль.\n"
5430 msgid "Ill-formed password.\n"
5434 msgid "Password restriction.\n"
5438 msgid "Logon failure.\n"
5442 msgid "Account restriction.\n"
5446 msgid "Invalid logon hours.\n"
5450 msgid "Invalid workstation.\n"
5454 msgid "Password expired.\n"
5455 msgstr "Пароль протермінований.\n"
5458 msgid "Account disabled.\n"
5459 msgstr "Обліковий запис вимкнений.\n"
5462 msgid "No security ID mapped.\n"
5466 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5470 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5474 msgid "Invalid sub authority.\n"
5478 msgid "Invalid ACL.\n"
5479 msgstr "Невірний ACL.\n"
5482 msgid "Invalid SID.\n"
5483 msgstr "Невірний SID.\n"
5486 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5490 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5494 msgid "Server disabled.\n"
5495 msgstr "Сервер вимкнений.\n"
5498 msgid "Server not disabled.\n"
5499 msgstr "Сервер не вимкнений.\n"
5502 msgid "Invalid ID authority.\n"
5506 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5510 msgid "Invalid group attributes.\n"
5514 msgid "Bad impersonation level.\n"
5518 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5522 msgid "Bad validation class.\n"
5526 msgid "Bad token type.\n"
5530 msgid "No security on object.\n"
5534 msgid "Can't access domain information.\n"
5538 msgid "Invalid server state.\n"
5539 msgstr "Невірний стан сервера.\n"
5542 msgid "Invalid domain state.\n"
5543 msgstr "Невірний стан домену.\n"
5546 msgid "Invalid domain role.\n"
5547 msgstr "Невірна роль домену.\n"
5550 msgid "No such domain.\n"
5551 msgstr "Немає такого домену.\n"
5554 msgid "Domain already exists.\n"
5555 msgstr "Домен вже існує.\n"
5558 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5562 msgid "Internal database corruption.\n"
5566 msgid "Internal error.\n"
5567 msgstr "Внутрішня помилка.\n"
5570 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5574 msgid "Bad descriptor format.\n"
5575 msgstr "Невірний формат дескриптора.\n"
5578 msgid "Not a logon process.\n"
5582 msgid "Logon session ID exists.\n"
5586 msgid "Unknown authentication package.\n"
5590 msgid "Bad logon session state.\n"
5594 msgid "Logon session ID collision.\n"
5598 msgid "Invalid logon type.\n"
5602 msgid "Cannot impersonate.\n"
5606 msgid "Invalid transaction state.\n"
5610 msgid "Security DB commit failure.\n"
5614 msgid "Account is built-in.\n"
5618 msgid "Group is built-in.\n"
5619 msgstr "Група є вбудованою.\n"
5622 msgid "User is built-in.\n"
5623 msgstr "Користувач є вбудованим.\n"
5626 msgid "Group is primary for user.\n"
5630 msgid "Token already in use.\n"
5634 msgid "No such local group.\n"
5635 msgstr "Немає такої локальної групи.\n"
5638 msgid "User not in local group.\n"
5639 msgstr "Користувач не в локальній групі.\n"
5642 msgid "User already in local group.\n"
5643 msgstr "Користувач вже в локальній групі.\n"
5646 msgid "Local group already exists.\n"
5647 msgstr "Локальна група вже існує.\n"
5649 #: winerror.mc:2303 winerror.mc:2328
5650 msgid "Logon type not granted.\n"
5654 msgid "Too many secrets.\n"
5658 msgid "Secret too long.\n"
5662 msgid "Internal security DB error.\n"
5666 msgid "Too many context IDs.\n"
5670 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5674 msgid "No such member.\n"
5675 msgstr "Немає такого члена.\n"
5678 msgid "Invalid member.\n"
5679 msgstr "Невірний член.\n"
5682 msgid "Too many SIDs.\n"
5683 msgstr "Забагато SIDів.\n"
5686 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5690 msgid "No inheritable components.\n"
5694 msgid "File or directory corrupt.\n"
5695 msgstr "Файл чи директорія пошкоджені.\n"
5698 msgid "Disk is corrupt.\n"
5699 msgstr "Диск пошкоджений.\n"
5702 msgid "No user session key.\n"
5706 msgid "License quota exceeded.\n"
5710 msgid "Wrong target name.\n"
5711 msgstr "Невірна назва цілі.\n"
5714 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5715 msgstr "Взаємне завірення не вдалось.\n"
5718 msgid "Time skew between client and server.\n"
5719 msgstr "На клієнті і сервері різний час.\n"
5722 msgid "Invalid window handle.\n"
5723 msgstr "Невірна рукоятка вікна.\n"
5726 msgid "Invalid menu handle.\n"
5727 msgstr "Невірна рукоятка меню.\n"
5730 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5731 msgstr "Невірна рукоятка курсора.\n"
5734 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5738 msgid "Invalid hook handle.\n"
5739 msgstr "Невірна рукоятка гачка.\n"
5742 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5743 msgstr "Невірна рукоятка DWP.\n"
5746 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5750 msgid "Can't find window class.\n"
5754 msgid "Window owned by another thread.\n"
5758 msgid "Hotkey already registered.\n"
5762 msgid "Class already exists.\n"
5763 msgstr "Клас вже існує.\n"
5766 msgid "Class does not exist.\n"
5767 msgstr "Клас не існує.\n"
5770 msgid "Class has open windows.\n"
5773 #: winerror.mc:2463 mferror.mc:130
5774 msgid "Invalid index.\n"
5775 msgstr "Невірний індекс.\n"
5778 msgid "Invalid icon handle.\n"
5779 msgstr "Невірна рукоятка іконки.\n"
5782 msgid "Private dialog index.\n"
5786 msgid "List box ID not found.\n"
5787 msgstr "ID списку не знайдено.\n"
5790 msgid "No wildcard characters.\n"
5794 msgid "Clipboard not open.\n"
5798 msgid "Hotkey not registered.\n"
5799 msgstr "Гаряча клавіша не зареєстрована.\n"
5802 msgid "Not a dialog window.\n"
5806 msgid "Control ID not found.\n"
5810 msgid "Invalid combo box message.\n"
5814 msgid "Not a combo box window.\n"
5818 msgid "Invalid edit height.\n"
5822 msgid "DC not found.\n"
5823 msgstr "DC не знайдений.\n"
5826 msgid "Invalid hook filter.\n"
5830 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5834 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5838 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5842 msgid "Journal hook already set.\n"
5846 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5850 msgid "Invalid list box message.\n"
5851 msgstr "Невірне повідомлення списку.\n"
5854 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5858 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5859 msgstr "В цьому списку немає табуляції.\n"
5862 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5866 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5870 msgid "Window has no system menu.\n"
5871 msgstr "Вікно не має системного меню.\n"
5874 msgid "Invalid message box style.\n"
5875 msgstr "Невірний стиль повідомлення.\n"
5878 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5882 msgid "Screen already locked.\n"
5883 msgstr "Екран вже заблокований.\n"
5886 msgid "Window handles have different parents.\n"
5887 msgstr "Віконні рукоятки мають різних предків.\n"
5890 msgid "Not a child window.\n"
5891 msgstr "Не дочірнє вікно.\n"
5894 msgid "Invalid GW command.\n"
5895 msgstr "Невірна команда GW.\n"
5898 msgid "Invalid thread ID.\n"
5902 msgid "Not an MDI child window.\n"
5906 msgid "Popup menu already active.\n"
5910 msgid "No scrollbars.\n"
5914 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5918 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5922 msgid "No system resources.\n"
5923 msgstr "Немає системних ресурсів.\n"
5926 msgid "No non-paged system resources.\n"
5927 msgstr "Немає невивантажуваних системних ресурсів.\n"
5930 msgid "No paged system resources.\n"
5934 msgid "No working set quota.\n"
5938 msgid "No page file quota.\n"
5939 msgstr "Немає квоти файлу довантаження.\n"
5942 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5946 msgid "Menu item not found.\n"
5947 msgstr "Елемент меню не знайдений.\n"
5950 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5951 msgstr "Невірна рукоятка клавіатури.\n"
5954 msgid "Hook type not allowed.\n"
5955 msgstr "Недозволений тип гачка.\n"
5958 msgid "Interactive window station required.\n"
5959 msgstr "Необхідна інтерактивна віконна станція.\n"
5963 msgstr "Тайм-аут.\n"
5966 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5967 msgstr "Невірна рукоятка монітору.\n"
5970 msgid "Event log file corrupt.\n"
5974 msgid "Event log can't start.\n"
5978 msgid "Event log file full.\n"
5982 msgid "Event log file changed.\n"
5986 msgid "Installer service failed.\n"
5987 msgstr "Сервіс встановлення зламався.\n"
5990 msgid "Installation aborted by user.\n"
5991 msgstr "Встановлення скасоване користувачем.\n"
5994 msgid "Installation failure.\n"
5995 msgstr "Помилка встановлення.\n"
5998 msgid "Installation suspended.\n"
5999 msgstr "Встановлення призупинене.\n"
6002 msgid "Unknown product.\n"
6003 msgstr "Невідомий продукт.\n"
6006 msgid "Unknown feature.\n"
6007 msgstr "Невідома ознака.\n"
6010 msgid "Unknown component.\n"
6011 msgstr "Невідомий компонент.\n"
6014 msgid "Unknown property.\n"
6015 msgstr "Невідома властивість.\n"
6018 msgid "Invalid handle state.\n"
6019 msgstr "Невірний стан рукоятки.\n"
6022 msgid "Bad configuration.\n"
6023 msgstr "Невірна конфігурація.\n"
6026 msgid "Index is missing.\n"
6027 msgstr "Індекс загублений.\n"
6030 msgid "Installation source is missing.\n"
6031 msgstr "Джерело встановлення втрачене.\n"
6034 msgid "Wrong installation package version.\n"
6035 msgstr "Невірна версія пакету встановлення.\n"
6038 msgid "Product uninstalled.\n"
6039 msgstr "Продукт видалено.\n"
6042 msgid "Invalid query syntax.\n"
6043 msgstr "Невірний синтаксис запиту.\n"
6046 msgid "Invalid field.\n"
6047 msgstr "Невірне поле.\n"
6050 msgid "Device removed.\n"
6051 msgstr "Пристрій видалено.\n"
6054 msgid "Installation already running.\n"
6055 msgstr "Встановлення вже почалось.\n"
6058 msgid "Installation package failed to open.\n"
6059 msgstr "Не вдалось відкрити встановлювальний пакунок.\n"
6062 msgid "Installation package is invalid.\n"
6063 msgstr "Пакет встановлення помилковий.\n"
6066 msgid "Installer user interface failed.\n"
6067 msgstr "Збій користувацького інтерфейсу встановлювача.\n"
6070 msgid "Failed to open installation log file.\n"
6071 msgstr "Не вдалось відкрити файл звіту встановлення.\n"
6074 msgid "Installation language not supported.\n"
6075 msgstr "Мова встановлення не підтримується.\n"
6078 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
6079 msgstr "Не вдалось застосувати перетворення встановлення.\n"
6082 msgid "Installation package rejected.\n"
6083 msgstr "Пакет встановлення відхилено.\n"
6086 msgid "Function could not be called.\n"
6087 msgstr "Функція не може бути викликана.\n"
6090 msgid "Function failed.\n"
6091 msgstr "Функція не виконана.\n"
6094 msgid "Invalid table.\n"
6095 msgstr "Невірна таблиця.\n"
6098 msgid "Data type mismatch.\n"
6099 msgstr "Невідповідність типів даних.\n"
6101 #: winerror.mc:2873 winerror.mc:3083
6102 msgid "Unsupported type.\n"
6103 msgstr "Непідтримуваний тип.\n"
6106 msgid "Creation failed.\n"
6107 msgstr "Помилка створення.\n"
6110 msgid "Temporary directory not writable.\n"
6111 msgstr "Тимчасова тека недоступна для запису.\n"
6114 msgid "Installation platform not supported.\n"
6115 msgstr "Платформа встановлення не підтримується.\n"
6118 msgid "Installer not used.\n"
6119 msgstr "Встановлювач не використаний.\n"
6122 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6123 msgstr "Помилка відкриття пакету виправлень.\n"
6126 msgid "Invalid patch package.\n"
6127 msgstr "Невірний пакет виправлень.\n"
6130 msgid "Unsupported patch package.\n"
6131 msgstr "Непідтримуваний пакет виправлень.\n"
6134 msgid "Another version is installed.\n"
6135 msgstr "Встановлена інша версія.\n"
6138 msgid "Invalid command line.\n"
6139 msgstr "Невірний командний рядок.\n"
6142 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6143 msgstr "Віддалене встановлення не дозволене.\n"
6146 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6147 msgstr "Перезавантаження розпочато після успішного встановлення.\n"
6150 msgid "Invalid string binding.\n"
6154 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6158 msgid "Invalid binding.\n"
6162 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6166 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6170 msgid "Invalid string UUID.\n"
6174 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6178 msgid "Invalid network address.\n"
6179 msgstr "Невірна мережна адреса.\n"
6182 msgid "No endpoint found.\n"
6186 msgid "Invalid timeout value.\n"
6190 msgid "Object UUID not found.\n"
6194 msgid "UUID already registered.\n"
6198 msgid "UUID type already registered.\n"
6202 msgid "Server already listening.\n"
6206 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6210 msgid "RPC server not listening.\n"
6214 msgid "Unknown manager type.\n"
6218 msgid "Unknown interface.\n"
6219 msgstr "Невідомий інтерфейс.\n"
6222 msgid "No bindings.\n"
6226 msgid "No protocol sequences.\n"
6230 msgid "Can't create endpoint.\n"
6234 msgid "Out of resources.\n"
6238 msgid "RPC server unavailable.\n"
6242 msgid "RPC server too busy.\n"
6246 msgid "Invalid network options.\n"
6250 msgid "No RPC call active.\n"
6254 msgid "RPC call failed.\n"
6258 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6262 msgid "RPC protocol error.\n"
6263 msgstr "Помилка протоколу RPC.\n"
6266 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6270 msgid "Invalid tag.\n"
6274 msgid "Invalid array bounds.\n"
6278 msgid "No entry name.\n"
6282 msgid "Invalid name syntax.\n"
6283 msgstr "Невірний синтаксис імені.\n"
6286 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6287 msgstr "Непідтримуваний синтаксис імені.\n"
6290 msgid "No network address.\n"
6291 msgstr "Немає мережної адреси.\n"
6294 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6298 msgid "Unknown authentication type.\n"
6302 msgid "Maximum calls too low.\n"
6306 msgid "String too long.\n"
6307 msgstr "Рядок занадто довгий.\n"
6310 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6314 msgid "Procedure number out of range.\n"
6318 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6322 msgid "Unknown authentication service.\n"
6326 msgid "Unknown authentication level.\n"
6330 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6334 msgid "Unknown authorization service.\n"
6338 msgid "Invalid entry.\n"
6342 msgid "Can't perform operation.\n"
6346 msgid "Endpoints not registered.\n"
6350 msgid "Nothing to export.\n"
6354 msgid "Incomplete name.\n"
6355 msgstr "Неповне ім'я.\n"
6358 msgid "Invalid version option.\n"
6362 msgid "No more members.\n"
6366 msgid "Not all objects unexported.\n"
6370 msgid "Interface not found.\n"
6371 msgstr "Інтерфейс не знайдений.\n"
6374 msgid "Entry already exists.\n"
6378 msgid "Entry not found.\n"
6382 msgid "Name service unavailable.\n"
6386 msgid "Invalid network address family.\n"
6390 msgid "Operation not supported.\n"
6394 msgid "No security context available.\n"
6398 msgid "RPCInternal error.\n"
6402 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6406 msgid "Address error.\n"
6407 msgstr "Помилка адреси.\n"
6410 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6414 msgid "Floating-point underflow.\n"
6418 msgid "Floating-point overflow.\n"
6422 msgid "No more entries.\n"
6426 msgid "Character translation table open failed.\n"
6430 msgid "Character translation table file too small.\n"
6434 msgid "Null context handle.\n"
6438 msgid "Context handle damaged.\n"
6442 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6446 msgid "Cannot get call handle.\n"
6450 msgid "Null reference pointer.\n"
6454 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6458 msgid "Byte count too small.\n"
6462 msgid "Bad stub data.\n"
6466 msgid "Invalid user buffer.\n"
6470 msgid "Unrecognized media.\n"
6474 msgid "No trust secret.\n"
6478 msgid "No trust SAM account.\n"
6482 msgid "Trusted domain failure.\n"
6486 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6490 msgid "Trust logon failure.\n"
6494 msgid "RPC call already in progress.\n"
6498 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6502 msgid "Account expired.\n"
6503 msgstr "Обліковий запис протермінований.\n"
6506 msgid "Redirector has open handles.\n"
6510 msgid "Printer driver already installed.\n"
6511 msgstr "Драйвер принтера вже встановлений.\n"
6514 msgid "Unknown port.\n"
6515 msgstr "Невідомий порт.\n"
6518 msgid "Unknown printer driver.\n"
6519 msgstr "Невідомий драйвер принтера.\n"
6522 msgid "Unknown print processor.\n"
6526 msgid "Invalid separator file.\n"
6530 msgid "Invalid priority.\n"
6534 msgid "Invalid printer name.\n"
6535 msgstr "Невірне ім'я принтера.\n"
6538 msgid "Printer already exists.\n"
6539 msgstr "Принтер вже існує.\n"
6542 msgid "Invalid printer command.\n"
6543 msgstr "Невірна команда принтера.\n"
6546 msgid "Invalid data type.\n"
6547 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6550 msgid "Invalid environment.\n"
6551 msgstr "Невірне оточення.\n"
6554 msgid "No more bindings.\n"
6558 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6562 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6566 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6570 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6574 msgid "Server has open handles.\n"
6578 msgid "Resource data not found.\n"
6582 msgid "Resource type not found.\n"
6583 msgstr "Тип ресурсу не знайдений.\n"
6586 msgid "Resource name not found.\n"
6587 msgstr "Ім’я ресурсу не знайдене.\n"
6590 msgid "Resource language not found.\n"
6591 msgstr "Мова ресурсу не знайдена.\n"
6594 msgid "Not enough quota.\n"
6598 msgid "No interfaces.\n"
6599 msgstr "Немає інтерфейсів.\n"
6602 msgid "RPC call canceled.\n"
6603 msgstr "Запит RPC скасований.\n"
6606 msgid "Binding incomplete.\n"
6610 msgid "RPC comm failure.\n"
6614 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6618 msgid "No principal name registered.\n"
6622 msgid "Not an RPC error.\n"
6626 msgid "UUID is local only.\n"
6627 msgstr "UUID тільки локальний.\n"
6630 msgid "Security package error.\n"
6634 msgid "Thread not canceled.\n"
6635 msgstr "Виконання потоку не відмінено.\n"
6638 msgid "Invalid handle operation.\n"
6642 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6646 msgid "Wrong stub version.\n"
6650 msgid "Invalid pipe object.\n"
6654 msgid "Wrong pipe order.\n"
6658 msgid "Wrong pipe version.\n"
6662 msgid "Group member not found.\n"
6663 msgstr "Член групи не знайдений.\n"
6666 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6670 msgid "Invalid object.\n"
6671 msgstr "Невірний об'єкт.\n"
6674 msgid "Invalid time.\n"
6675 msgstr "Невірний час.\n"
6678 msgid "Invalid form name.\n"
6682 msgid "Invalid form size.\n"
6686 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6690 msgid "Printer deleted.\n"
6691 msgstr "Принтер видалений.\n"
6694 msgid "Invalid printer state.\n"
6698 msgid "User must change password.\n"
6699 msgstr "Користувач повинен змінити пароль.\n"
6702 msgid "Domain controller not found.\n"
6706 msgid "Account locked out.\n"
6710 msgid "Invalid pixel format.\n"
6714 msgid "Invalid driver.\n"
6715 msgstr "Невірний драйвер.\n"
6718 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6719 msgstr "Невірний набір арбітрів об'єкту.\n"
6722 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6723 msgstr "Неповне відсилання RPC.\n"
6726 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6727 msgstr "Помилковий асинхронний гачок RPC.\n"
6730 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6731 msgstr "Помилковий асинхронний виклик RPC.\n"
6734 msgid "RPC pipe closed.\n"
6735 msgstr "RPC-пайп закрито.\n"
6738 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6739 msgstr "Дисциплінарна помилка на RPC-пайпі.\n"
6742 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6743 msgstr "На RPC-пайпі відсутні дані.\n"
6746 msgid "No site name available.\n"
6747 msgstr "Ім'я сайту недоступне.\n"
6750 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6751 msgstr "Немає доступу до файлу.\n"
6754 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6755 msgstr "Ім'я файлу не може бути вирішене.\n"
6758 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6759 msgstr "Невідповідність типу запису RPC.\n"
6762 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6763 msgstr "Не всі об'єкти можуть бути експортовані.\n"
6766 msgid "The interface could not be exported.\n"
6767 msgstr "Інтерфейс не може бути експортований.\n"
6770 msgid "The profile could not be added.\n"
6771 msgstr "Профіль не може бути доданий.\n"
6774 msgid "The profile element could not be added.\n"
6775 msgstr "Елемент профілю не може бути доданий.\n"
6778 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6779 msgstr "Елемент профілю не може бути видалений.\n"
6782 msgid "The group element could not be added.\n"
6783 msgstr "Елемент групи не може бути доданий.\n"
6786 msgid "The group element could not be removed.\n"
6787 msgstr "Елемент групи не може бути видалений.\n"
6790 msgid "The username could not be found.\n"
6791 msgstr "Ім'я користувача не знайдено.\n"
6794 msgid "This network connection does not exist.\n"
6795 msgstr "Цього мережевого з'єднання не існує.\n"
6799 #| msgid "Connection refused.\n"
6800 msgid "Connection reset by peer.\n"
6801 msgstr "У з'єднанні відмовлено.\n"
6804 msgid "No Signature found in file.\n"
6805 msgstr "Відсутній підпис файла.\n"
6807 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6809 msgstr "Локальний порт"
6812 msgid "Local Monitor"
6813 msgstr "Локальний монітор"
6816 msgid "Add a Local Port"
6817 msgstr "Додати локальний порт"
6820 msgid "&Enter the port name to add:"
6821 msgstr "Введіть &назву локального порта:"
6824 msgid "Configure LPT Port"
6825 msgstr "Налаштування LPT порта"
6828 msgid "Timeout (seconds)"
6829 msgstr "Тайм-аут (секунд)"
6832 msgid "&Transmission Retry:"
6833 msgstr "&Спроб пересилання:"
6836 msgid "'%s' is not a valid port name"
6837 msgstr "'%s' не дійсна назва порту"
6840 msgid "Port %s already exists"
6841 msgstr "Порт '%s' вже існує"
6844 msgid "This port has no options to configure"
6845 msgstr "Цей порт не має налаштувань"
6848 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6849 msgstr "Неможливо відіслати пошту: не встановлений поштовий клієнт MAPI."
6853 msgstr "Відсилання пошти"
6855 #: mferror.mc:249 mferror.mc:256
6856 msgid "Begin request has already been made.\n"
6857 msgstr "Запит вже зроблено.\n"
6860 msgid "Sink has not been finalized.\n"
6861 msgstr "Вихід не було завершено.\n"
6865 #| msgid "Sink was already stopped.\n"
6866 msgid "Clock was stopped\n"
6867 msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
6870 msgid "Media Foundation platform is not initialized.\n"
6871 msgstr "Платформа Media Foundation не ініціалізована.\n"
6874 msgid "Buffer is too small.\n"
6875 msgstr "Розмір буфера занадто малий.\n"
6878 msgid "Invalid request.\n"
6879 msgstr "Невірний запит.\n"
6882 msgid "Invalid stream number.\n"
6883 msgstr "Невірний номер потоку.\n"
6886 msgid "Invalid media type.\n"
6887 msgstr "Невірний тип даних.\n"
6890 msgid "No more input is accepted.\n"
6891 msgstr "Введення даних більше не приймається.\n"
6894 msgid "Object is not initialized.\n"
6895 msgstr "Об'єкт не ініціалізований.\n"
6898 msgid "Representation is not supported.\n"
6899 msgstr "Представлення не підтримується.\n"
6902 msgid "No more types in the list of suggested media types.\n"
6903 msgstr "Більше типів даних у запропонованому списку немає.\n"
6906 msgid "Unsupported service.\n"
6907 msgstr "Непідтримувана служба.\n"
6910 msgid "Unexpected error.\n"
6911 msgstr "Неочікувана помилка.\n"
6914 msgid "Invalid type.\n"
6915 msgstr "Невірний тип.\n"
6918 msgid "Invalid file format.\n"
6919 msgstr "Невірний формат файлу.\n"
6922 msgid "Invalid timestamp.\n"
6923 msgstr "Невірна мітка часу.\n"
6926 msgid "Unsupported scheme.\n"
6927 msgstr "Непідтримувана схема.\n"
6930 msgid "Unsupported bytestream type.\n"
6931 msgstr "Непідтримуваний тип потоку даних.\n"
6934 msgid "Unsupported time format.\n"
6935 msgstr "Непідтримуваний формат часу.\n"
6938 msgid "Timestamp is not set for the sample.\n"
6939 msgstr "Часова позначка для зразка не встановлена.\n"
6942 msgid "No duration set for the sample.\n"
6943 msgstr "Тривалість для вибірки не встановлена.\n"
6946 msgid "Invalid stream data.\n"
6947 msgstr "Невірні дані потоку.\n"
6950 msgid "Realtime support is not available.\n"
6951 msgstr "Підтримка в режимі реального часу недоступна.\n"
6954 msgid "Unsupported rate.\n"
6955 msgstr "Непідтримуваний темп.\n"
6958 msgid "Unsupported thinning.\n"
6959 msgstr "Непідтримуване проріджування.\n"
6962 msgid "Reversing is not supported.\n"
6963 msgstr "Реверс не підтримується.\n"
6966 msgid "Unsupported rate transition.\n"
6967 msgstr "Зміна швидкості не підтримується.\n"
6970 msgid "Rate change was preempted.\n"
6971 msgstr "Перешкоджання зміни швидкості.\n"
6974 msgid "Object or value wasn't found.\n"
6975 msgstr "Об'єкт або значення не знайдено.\n"
6978 msgid "Value is not available.\n"
6979 msgstr "Значення недоступне.\n"
6982 msgid "Clock is not available.\n"
6983 msgstr "Годинник недоступний.\n"
6986 msgid "Multiple subscribers are not supported.\n"
6987 msgstr "Підтримка декількох користувачів не надається.\n"
6990 msgid "The timer was orphaned.\n"
6994 msgid "State transition is pending.\n"
6995 msgstr "Очікується зміна стану.\n"
6998 msgid "Unsupported state transition.\n"
6999 msgstr "Непідтримувана зміна стану.\n"
7002 msgid "Unrecoverable error occurred.\n"
7003 msgstr "Виникла критична помилка.\n"
7006 msgid "Sample has too many buffers.\n"
7007 msgstr "Зразок має занадто багато буферів.\n"
7010 msgid "Sample is not writable.\n"
7011 msgstr "Неможливо записати зразок.\n"
7014 msgid "Key is invalid.\n"
7015 msgstr "Невірний ключ.\n"
7018 msgid "Bad startup version.\n"
7019 msgstr "Некоректна версія під час запуску.\n"
7022 msgid "Unsupported caption.\n"
7023 msgstr "Непідтримуваний підпис.\n"
7026 msgid "Invalid position.\n"
7027 msgstr "Невірна позиція.\n"
7030 msgid "Attribute is not found.\n"
7031 msgstr "Атрибут не знайдено.\n"
7034 msgid "Property type is not allowed.\n"
7035 msgstr "Недозволений тип властивості.\n"
7038 msgid "Property type is not supported.\n"
7039 msgstr "Тип властивості не підтримується.\n"
7042 msgid "Property is empty.\n"
7043 msgstr "Властивість порожня.\n"
7046 msgid "Property is not empty.\n"
7047 msgstr "Властивість не порожня.\n"
7050 msgid "Vector property is not allowed.\n"
7051 msgstr "Недозволена векторна властивість.\n"
7054 msgid "Vector property is required.\n"
7055 msgstr "Потребується векторна властивість.\n"
7058 msgid "Operation was cancelled.\n"
7059 msgstr "Операція була скасована.\n"
7062 msgid "Bytestream is not seekable.\n"
7063 msgstr "Потік не є послідовним.\n"
7066 msgid "Platform is disabled in safe mode.\n"
7067 msgstr "Платформа відключена в безпечному режимі.\n"
7070 msgid "Cannot parse bytestream.\n"
7071 msgstr "Неможливо розібрати потік даних.\n"
7074 msgid "Mutually exclusive flags passed to source resolver.\n"
7075 msgstr "Конфліктні прапори передані до вихідної резолюції.\n"
7078 msgid "Unknown bytestream length.\n"
7079 msgstr "Невідома довжина потоку.\n"
7082 msgid "Invalid work queue index.\n"
7083 msgstr "Невірний індекс черги завдань.\n"
7086 msgid "No events available.\n"
7087 msgstr "Подій немає.\n"
7090 msgid "Invalid media source state transition.\n"
7091 msgstr "Невірна зміна стану джерела медіа.\n"
7094 msgid "End of media stream has been reached.\n"
7095 msgstr "Досягнуто кінця медіапотоку.\n"
7098 msgid "Shutdown() was called.\n"
7099 msgstr "Було викликано Shutdown().\n"
7102 msgid "Media stream has no duration set.\n"
7103 msgstr "Тривалості для медіапотоку не встановлено.\n"
7106 msgid "Media format was recognized but is invalid.\n"
7107 msgstr "Формат медіа був розпізнаний, але він невірний.\n"
7110 msgid "Property wasn't found.\n"
7111 msgstr "Властивість не знайдено.\n"
7114 msgid "Property is read-only.\n"
7115 msgstr "Властивість лише для читання.\n"
7118 msgid "Property is not allowed.\n"
7119 msgstr "Недозволена властивість.\n"
7122 msgid "Media source is not started.\n"
7123 msgstr "Джерело медіа не запускається.\n"
7126 msgid "Unsupported media format.\n"
7127 msgstr "Непідтримуваний формат медіа.\n"
7130 msgid "Media source is in wrong state.\n"
7131 msgstr "Невірний стан джерела медіа.\n"
7134 msgid "No media streams were selected.\n"
7135 msgstr "Не вибрано потоків медіа.\n"
7138 msgid "Unsupported media source characteristics.\n"
7139 msgstr "Непідтримувані характеристики джерела медіа.\n"
7142 msgid "Stream sink was removed.\n"
7143 msgstr "Вихід потоку даних видалено.\n"
7146 msgid "Stream sinks are out of sync.\n"
7147 msgstr "Потік даних не синхронізується.\n"
7150 msgid "Media sink stream sinks set is fixed.\n"
7151 msgstr "Запис виходу потоку даних медіавиходу неможливо змінити.\n"
7154 msgid "Stream sink already exists.\n"
7155 msgstr "Вихід потоку даних вже існує.\n"
7158 msgid "Sample allocation was canceled.\n"
7159 msgstr "Виділення зразка було перервано.\n"
7162 msgid "Sample allocator is empty.\n"
7163 msgstr "Розподільник зразків порожній.\n"
7166 msgid "Sink was already stopped.\n"
7167 msgstr "Вихід вже було припинино.\n"
7170 msgid "Bitrate was unknown for ASF file sink.\n"
7171 msgstr "Невідомий бітрейт для виводу файлу ASF.\n"
7174 msgid "No streams were selected for the sink.\n"
7175 msgstr "Для виводу не вибрано потоків даних.\n"
7178 msgid "Metadata was too long.\n"
7179 msgstr "Метадані були занадто довгими.\n"
7182 msgid "No samples were processed by the sink.\n"
7183 msgstr "Жодні зразки не оброблялися результатами.\n"
7186 msgid "Sink was not provided with required headers.\n"
7187 msgstr "Вихідні дані не були забезпечені необхідними заголовками.\n"
7190 msgid "Optional node is invalid.\n"
7191 msgstr "Необов’язковий вузол невірний.\n"
7194 msgid "Cannot find decryptor.\n"
7195 msgstr "Модуль розшифровки не знайдено.\n"
7198 msgid "Codec was not found.\n"
7199 msgstr "Кодек не було знайдено.\n"
7202 msgid "Cannot connect topology nodes.\n"
7203 msgstr "Не вдалося підключити топологічні вузли.\n"
7206 msgid "Topology request is not supported.\n"
7207 msgstr "Запит на топологію не підтримується.\n"
7210 msgid "Invalid topology time attributes.\n"
7211 msgstr "Невірні атрибути часу топології.\n"
7214 msgid "Found loops in topology.\n"
7215 msgstr "Знайдені петлі в топології.\n"
7218 msgid "Presentation descriptor is missing.\n"
7219 msgstr "Дескриптор презентації відсутній.\n"
7222 msgid "Stream descriptor is missing.\n"
7223 msgstr "Дескриптор потоку відсутній.\n"
7226 msgid "Stream descriptor is not selected.\n"
7227 msgstr "Дескриптор потоку не вибраний.\n"
7230 msgid "Source is missing.\n"
7231 msgstr "Джерело відсутнє.\n"
7234 msgid "Topology loader does not support sink activates.\n"
7235 msgstr "Завантажувач топології не підтримує вихідний сигнал.\n"
7238 msgid "Clock has no time source set.\n"
7239 msgstr "У годинника немає призначеного джерела часу.\n"
7242 msgid "Clock state was already set.\n"
7243 msgstr "Статус годинника вже встановлено.\n"
7247 #| msgid "Clock is not available.\n"
7248 msgid "Clock is not simple\n"
7249 msgstr "Годинник недоступний.\n"
7251 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
7252 msgid "Enter Network Password"
7253 msgstr "Введіть Мережний Пароль"
7255 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
7256 msgid "Please enter your username and password:"
7257 msgstr "Будь ласка, введіть Ваші ім'я та пароль:"
7259 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
7263 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
7267 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
7271 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
7272 msgid "&Save this password (insecure)"
7273 msgstr "&Зберегти цей пароль (небезпечно)"
7276 msgid "Entire Network"
7280 msgid "Sound Selection"
7281 msgstr "Вибір звуку"
7283 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:77
7285 msgstr "Зберегти &як..."
7292 msgid "&Attributes:"
7293 msgstr "&Властивості:"
7297 msgstr "Гіперпосилання"
7300 msgid "Hyperlink Information"
7301 msgstr "Дані про Гіперпосилання"
7303 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:243
7312 msgid "HTML Document"
7313 msgstr "Документ HTML"
7316 msgid "Downloading from %s..."
7317 msgstr "Завантаження з %s..."
7325 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
7326 "file path and try again."
7328 "Не вдалося відкрити вказаний пакет інсталяції. Перевірте шлях до файлу та "
7332 msgid "path %s not found"
7333 msgstr "шлях %s не знайдено"
7336 msgid "insert disk %s"
7337 msgstr "вставте диск %s"
7342 #| "Windows Installer %s\n"
7345 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7347 #| "Install a product:\n"
7348 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7349 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7350 #| "\t/a package [property]\n"
7351 #| "Repair an installation:\n"
7352 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7353 #| "Uninstall a product:\n"
7354 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7355 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7356 #| "Advertise a product:\n"
7357 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7358 #| "Apply a patch:\n"
7359 #| "\t/p patch_package [property]\n"
7360 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7361 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
7362 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7363 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7364 #| "Register MSI Service:\n"
7366 #| "Unregister MSI Service:\n"
7368 #| "Display this help:\n"
7372 "Windows Installer %s\n"
7375 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
7377 "Install a product:\n"
7378 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
7379 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
7380 "\t/a package [property]\n"
7381 "Repair an installation:\n"
7382 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
7383 "Uninstall a product:\n"
7384 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
7385 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
7386 "Advertise a product:\n"
7387 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7389 "\t/p patch_package [property]\n"
7390 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
7391 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
7392 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
7393 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7394 "Register the MSI Service:\n"
7396 "Unregister the MSI Service:\n"
7398 "Display this help:\n"
7402 "Встановлювач Windows %s\n"
7405 "msiexec команда {необхідний параметр} [додатковий параметр]\n"
7407 "Встановити продукт:\n"
7408 "\t/i {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7409 "\t/package {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7410 "\t/a package [властивість]\n"
7411 "Виправити встановлення:\n"
7412 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {пакунок|кодпродукту}\n"
7413 "Видалити продукт:\n"
7414 "\t/uninstall {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7415 "\t/x {пакунок|кодпродукту} [властивість]\n"
7416 "Повідомити продукт:\n"
7417 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
7418 "Застосувати виправлення:\n"
7419 "\t/p patch_package [властивість]\n"
7420 "\t/p patch_package /a package [властивість]\n"
7421 "Log та UI Модифікатори для вищезгаданих команд:\n"
7422 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
7423 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
7424 "Зареєструвати MSI-Сервіс:\n"
7426 "Скасувати реєстрацію MSI-Сервісу:\n"
7428 "Показати цю довідку:\n"
7433 msgid "enter which folder contains %s"
7434 msgstr "вкажіть теку, що містить %s"
7437 msgid "install source for feature missing"
7438 msgstr "джерело встановлення даної можливості не вказане"
7441 msgid "network drive for feature missing"
7442 msgstr "мережевий диск для даної можливості не вказаний"
7445 msgid "feature from:"
7446 msgstr "можливість з:"
7449 msgid "choose which folder contains %s"
7450 msgstr "виберіть теку, що містить %s"
7452 #: msi.rc:66 shell32.rc:238
7457 msgid "Allocating registry space"
7458 msgstr "Виділення простору реєстру"
7461 msgid "Searching for installed applications"
7462 msgstr "Пошук встановлених програм"
7465 msgid "Binding executables"
7466 msgstr "Зв'язування виконуючих файлів"
7468 #: msi.rc:94 msi.rc:137
7469 msgid "Searching for qualifying products"
7470 msgstr "Пошук відповідних товарів"
7472 #: msi.rc:95 msi.rc:96 msi.rc:101
7473 msgid "Computing space requirements"
7474 msgstr "Оцінка необхідного місця на диску"
7477 msgid "Creating folders"
7478 msgstr "Створення тек"
7481 msgid "Creating shortcuts"
7482 msgstr "Створення &ярликів"
7485 msgid "Deleting services"
7486 msgstr "Видалення служб"
7489 msgid "Creating duplicate files"
7490 msgstr "Створення дублікатів файлів"
7493 msgid "Searching for related applications"
7494 msgstr "Пошук пов'язаних програм"
7497 msgid "Copying network install files"
7498 msgstr "Копіювання файлів мережевого встановлення"
7501 msgid "Copying new files"
7502 msgstr "Копіювання нових файлів"
7505 msgid "Installing ODBC components"
7506 msgstr "Встановлення компонентів ODBC"
7509 msgid "Installing new services"
7510 msgstr "Встановлення нових служб"
7513 msgid "Installing system catalog"
7514 msgstr "Встановлення каталогу системи"
7517 msgid "Validating install"
7518 msgstr "Перевірка встановлення"
7521 msgid "Evaluating launch conditions"
7522 msgstr "Оцінка умов запуску"
7525 msgid "Migrating feature states from related applications"
7526 msgstr "Міграція стану пов'язаних програм"
7529 msgid "Moving files"
7530 msgstr "Переміщення файлів"
7533 msgid "Publishing assembly information"
7534 msgstr "Відомості про збірку"
7537 msgid "Unpublishing assembly information"
7538 msgstr "Видалення відомостей про збірку"
7541 msgid "Patching files"
7542 msgstr "Застосування патчів"
7545 msgid "Updating component registration"
7546 msgstr "Оновлення реєстрації компонентів"
7549 msgid "Publishing Qualified Components"
7550 msgstr "Публікація компонентів"
7553 msgid "Publishing Product Features"
7554 msgstr "Публікація компонентів продукту"
7557 msgid "Publishing product information"
7558 msgstr "Публікація інформації про продукт"
7561 msgid "Registering Class servers"
7562 msgstr "Реєстрація класу серверів"
7565 msgid "Registering COM+ Applications and Components"
7566 msgstr "Реєстрація додатків та компонентів COM+"
7569 msgid "Registering extension servers"
7570 msgstr "Реєстрація серверів розширення"
7573 msgid "Registering fonts"
7574 msgstr "Реєстрація шрифтів"
7577 msgid "Registering MIME info"
7578 msgstr "Реєстрація MIME-інформації"
7581 msgid "Registering product"
7582 msgstr "Реєстрація продукту"
7585 msgid "Registering program identifiers"
7586 msgstr "Реєстрація ідентифікаторів програми"
7589 msgid "Registering type libraries"
7590 msgstr "Реєстрація бібліотек типів"
7593 msgid "Registering user"
7594 msgstr "Реєстрація користувача"
7597 msgid "Removing duplicated files"
7598 msgstr "Видалення дубльованих файлів"
7600 #: msi.rc:129 msi.rc:153
7601 msgid "Updating environment strings"
7602 msgstr "Оновлення рядків середовища"
7605 msgid "Removing applications"
7606 msgstr "Видалення програм"
7609 msgid "Removing files"
7610 msgstr "Видалення файлів"
7613 msgid "Removing folders"
7614 msgstr "Видалення тек"
7617 msgid "Removing INI files entries"
7618 msgstr "Видалення записів у файлах INI"
7621 msgid "Removing ODBC components"
7622 msgstr "Видалення компонентів ODBC"
7625 msgid "Removing system registry values"
7626 msgstr "Видалення значень системного реєстру"
7629 msgid "Removing shortcuts"
7630 msgstr "Видалення ярликів"
7633 msgid "Registering modules"
7634 msgstr "Реєстрація модулів"
7637 msgid "Unregistering modules"
7638 msgstr "Видалення модулів"
7641 msgid "Initializing ODBC directories"
7642 msgstr "Ініціалізація каталогів ODBC"
7645 msgid "Starting services"
7646 msgstr "Запуск служб"
7649 msgid "Stopping services"
7650 msgstr "Зупинка служб"
7653 msgid "Unpublishing Qualified Components"
7654 msgstr "Видалення інформації про компоненти"
7657 msgid "Unpublishing Product Features"
7658 msgstr "Видалення інформації про компоненти продукту"
7661 msgid "Unpublishing product information"
7662 msgstr "Видалення інформації про продукт"
7665 msgid "Unregister Class servers"
7666 msgstr "Скасування реєстрації інформації класу серверів"
7669 msgid "Unregistering COM+ Applications and Components"
7670 msgstr "Скасування реєстрації про додатки та компоненти COM+"
7673 msgid "Unregistering extension servers"
7674 msgstr "Скасування реєстрації серверів розширення"
7677 msgid "Unregistering fonts"
7678 msgstr "Скасування реєстрації шрифтів"
7681 msgid "Unregistering MIME info"
7682 msgstr "Скасування реєстрації MIME-інформації"
7685 msgid "Unregistering program identifiers"
7686 msgstr "Скасування реєстрації ідентифікаторів програми"
7689 msgid "Unregistering type libraries"
7690 msgstr "Скасування реєстрації бібліотек типів"
7693 msgid "Writing INI files values"
7694 msgstr "Запис даних в INI файли"
7697 msgid "Writing system registry values"
7698 msgstr "Запис параметрів системного реєстру"
7701 msgid "Free space: [1]"
7702 msgstr "Вільне місце: [1]"
7705 msgid "Property: [1], Signature: [2]"
7706 msgstr "Властивість: [1], Підпис: [2]"
7712 #: msi.rc:164 msi.rc:191
7716 #: msi.rc:165 msi.rc:194
7717 msgid "Shortcut: [1]"
7720 #: msi.rc:166 msi.rc:197 msi.rc:198
7721 msgid "Service: [1]"
7722 msgstr "Служба: [1]"
7724 #: msi.rc:167 msi.rc:170 msi.rc:174
7725 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7726 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7729 msgid "Found application: [1]"
7730 msgstr "Знайдений застосунок: [1]"
7733 msgid "File: [1], Directory: [9], Size: [6]"
7734 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9], Розмір: [6]"
7737 msgid "Service: [2]"
7738 msgstr "Служба: [2]"
7741 msgid "File: [1], Dependencies: [2]"
7742 msgstr "Файл: [1], Залежності: [2]"
7745 msgid "Application: [1]"
7746 msgstr "Застосунок: [1]"
7748 #: msi.rc:175 msi.rc:176
7749 msgid "Application Context:[1], Assembly Name:[2]"
7750 msgstr "Контекст:[1], Назва збірки:[2]"
7753 msgid "File: [1], Directory: [2], Size: [3]"
7754 msgstr "Файл: [1], Каталог: [2], Розмір: [3]"
7756 #: msi.rc:178 msi.rc:199
7757 msgid "Component ID: [1], Qualifier: [2]"
7758 msgstr "ID компонента: [1], Кваліфікатор: [2]"
7760 #: msi.rc:179 msi.rc:200
7761 msgid "Feature: [1]"
7762 msgstr "Компонент: [1]"
7764 #: msi.rc:180 msi.rc:201
7765 msgid "Class Id: [1]"
7766 msgstr "Id класу: [1]"
7769 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2], Users: [3], RSN: [4]}}"
7770 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2], Користувачі: [3], RSN: [4]}}"
7772 #: msi.rc:182 msi.rc:203
7773 msgid "Extension: [1]"
7774 msgstr "Розширення: [1]"
7776 #: msi.rc:183 msi.rc:204
7780 #: msi.rc:184 msi.rc:205
7781 msgid "MIME Content Type: [1], Extension: [2]"
7782 msgstr "Тип MIME: [1], Роширення: [2]"
7784 #: msi.rc:185 msi.rc:206
7786 msgstr "ProgId: [1]"
7788 #: msi.rc:186 msi.rc:207
7792 #: msi.rc:187 msi.rc:190
7793 msgid "File: [1], Directory: [9]"
7794 msgstr "Файл: [1], Каталог: [9]"
7796 #: msi.rc:188 msi.rc:208
7797 msgid "Name: [1], Value: [2], Action [3]"
7798 msgstr "Ім'я: [1], Значення: [2], Дія [3]"
7801 msgid "Application: [1], Command line: [2]"
7802 msgstr "Застосунок: [1], Командний рядок: [2]"
7804 #: msi.rc:192 msi.rc:209
7805 msgid "File: [1], Section: [2], Key: [3], Value: [4]"
7806 msgstr "Файл: [1], Розділ: [2], Ключ: [3], Значення: [4]"
7809 msgid "Key: [1], Name: [2]"
7810 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2]"
7812 #: msi.rc:195 msi.rc:196
7813 msgid "File: [1], Folder: [2]"
7814 msgstr "Файл: [1], Тека: [2]"
7817 msgid "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7818 msgstr "AppId: [1]{{, AppType: [2]}}"
7821 msgid "Key: [1], Name: [2], Value: [3]"
7822 msgstr "Ключ: [1], Ім'я: [2], Значення: [3]"
7825 msgid "{{Fatal error: }}"
7826 msgstr "{{Критична помилка: }}"
7829 msgid "{{Error [1]. }}"
7830 msgstr "{{Помилка [1]. }}"
7833 msgid "Warning [1]."
7834 msgstr "Попередження [1]."
7842 "The installer has encountered an unexpected error installing this package. "
7843 "This may indicate a problem with this package. The error code is [1]. {{The "
7844 "arguments are: [2], [3], [4]}}"
7846 "Встановлювач виявив несподівану помилку під час встановлення цього пакета. "
7847 "Це може свідчити про проблему з цим пакетом. Код помилки [1]. {{Аргументи: "
7851 msgid "{{Disk full: }}"
7852 msgstr "{{Диск заповнений: }}"
7855 msgid "Action [Time]: [1]. [2]"
7856 msgstr "Дія [Time]: [1]. [2]"
7859 msgid "Message type: [1], Argument: [2]{, [3]}"
7860 msgstr "Тип повідомлення: [1], Аргумент: [2]{, [3]}"
7863 msgid "=== Logging started: [Date] [Time] ==="
7864 msgstr "=== Журналювання розпочалося: [Date] [Time] ==="
7867 msgid "Action start [Time]: [1]."
7868 msgstr "Запуск дії [Time]: [1]."
7871 msgid "Action ended [Time]: [1]. Return value [2]."
7872 msgstr "Дія завершилася [Time]: [1]. Повернене значення [2]."
7875 msgid "Please insert the disk: [2]"
7876 msgstr "Будь ласка, вставте диск: [2]"
7880 "Source file not found{{(cabinet)}}: [2]. Verify that the file exists and "
7881 "that you can access it."
7883 "Вихідний файл не знайдено{{(cabinet)}}: [2]. Переконайтеся, що файл існує і "
7884 "ви маєте до нього доступ."
7887 msgid "Wine MS-RLE video codec"
7888 msgstr "Відео кодек Wine MS-RLE"
7892 "Wine MS-RLE video codec\n"
7893 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
7895 "Відео кодек Wine MS-RLE\n"
7896 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
7899 msgid "Video Compression"
7900 msgstr "Стиснення Відео"
7903 msgid "&Compressor:"
7904 msgstr "&Алгоритм стиснення:"
7907 msgid "Con&figure..."
7908 msgstr "Налаштува&ти..."
7912 msgstr "&Інформація"
7915 msgid "Compression &Quality:"
7916 msgstr "&Якість Стиснення:"
7919 msgid "&Key Frame Every"
7920 msgstr "&Ключовий кадр кожні"
7924 msgstr "&Потік даних"
7931 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7932 msgstr "Кадри повністю (Без стиснення)"
7935 msgid "Wine Video 1 video codec"
7936 msgstr "Відео кодек Wine Video 1"
7939 msgid "unknown object"
7940 msgstr "невідомий об'єкт"
7944 msgstr "смуга назви"
7952 msgstr "смуга прокручування"
7968 msgstr "знак вставки"
7984 msgstr "контекстне меню"
7988 msgstr "елемент меню"
8028 msgstr "панель інструментів"
8032 msgstr "рядок стану"
8039 msgid "column header"
8040 msgstr "заголовок стовпчика"
8044 msgstr "заголовок рядка"
8063 msgid "help balloon"
8064 msgstr "помічна повітряна куля"
8076 msgstr "елемент списку"
8083 msgid "outline item"
8084 msgstr "елемент плану"
8088 msgstr "закладка сторінки"
8091 msgid "property page"
8092 msgstr "сторінка властивостей"
8104 msgstr "статичний текст"
8115 msgid "check button"
8116 msgstr "кнопка-позначка"
8119 msgid "radio button"
8124 msgstr "комбіноване поле"
8131 msgid "progress bar"
8132 msgstr "смужка прогресу"
8139 msgid "hot key field"
8140 msgstr "поле гарячих клавіш"
8148 msgstr "поле скролінгу"
8163 msgid "drop down button"
8164 msgstr "випадаюча кнопка"
8168 msgstr "кнопка меню"
8171 msgid "grid drop down button"
8172 msgstr "випадаюча кнопка сітки"
8176 msgstr "білий простір"
8179 msgid "page tab list"
8180 msgstr "список закладок сторінки"
8187 msgid "split button"
8188 msgstr "кнопка поділу"
8195 msgid "outline button"
8196 msgstr "кнопка плану"
8201 msgctxt "object state"
8207 #| msgid "Unavailable"
8208 msgctxt "object state"
8215 msgctxt "object state"
8222 msgctxt "object state"
8224 msgstr "Призупинено"
8228 #| msgid "&Compressed"
8229 msgctxt "object state"
8234 msgctxt "object state"
8241 msgctxt "object state"
8247 #| msgid "&Read Only"
8248 msgctxt "object state"
8250 msgstr "&Лише для читання"
8254 #| msgid "Hot Tracked Item"
8255 msgctxt "object state"
8257 msgstr "Посилання, Підсвічування"
8262 msgctxt "object state"
8267 msgctxt "object state"
8272 msgctxt "object state"
8277 msgctxt "object state"
8282 msgctxt "object state"
8287 msgctxt "object state"
8293 #| msgid "animation"
8294 msgctxt "object state"
8299 msgctxt "object state"
8304 msgctxt "object state"
8311 msgctxt "object state"
8318 msgctxt "object state"
8323 msgctxt "object state"
8324 msgid "self voicing"
8330 msgctxt "object state"
8332 msgstr "Призупинено"
8337 msgctxt "object state"
8344 msgctxt "object state"
8349 msgctxt "object state"
8356 msgctxt "object state"
8357 msgid "multi selectable"
8362 #| msgid "Please select a file."
8363 msgctxt "object state"
8364 msgid "extended selectable"
8365 msgstr "Виберіть файл."
8370 msgctxt "object state"
8377 msgctxt "object state"
8378 msgid "alert medium"
8384 msgctxt "object state"
8390 #| msgid "Write protected.\n"
8391 msgctxt "object state"
8393 msgstr "Захищено від запису.\n"
8396 msgctxt "object state"
8400 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:146
8404 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:147
8424 #| msgid "Select the format you want to use:"
8425 msgid "Select the data you want to connect to:"
8426 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
8430 #| msgid "Connections"
8432 msgstr "Підключення"
8436 #| msgid "Select the format you want to use:"
8437 msgid "Specify the following to connect to ODBC data:"
8438 msgstr "Виберіть формат, який ви хочете використати:"
8441 msgid "1. Specify the source of data:"
8446 #| msgid "Please enter your name"
8447 msgid "Use &data source name"
8448 msgstr "Введіть ваше ім'я"
8452 #| msgid "Reset Connections"
8453 msgid "Use c&onnection string"
8454 msgstr "Скинутих Підключень"
8458 #| msgid "Connections"
8459 msgid "&Connection string:"
8460 msgstr "Підключення"
8469 msgid "2. Enter information to log on to the server"
8474 #| msgid "&User name:"
8476 msgstr "&Користувач:"
8480 #| msgid "&Blank page"
8481 msgid "&Blank password"
8482 msgstr "По&рожня сторінка"
8486 #| msgid "Wrong password.\n"
8487 msgid "Allow &saving password"
8488 msgstr "Невірний пароль.\n"
8491 msgid "3. Enter the &initial catalog to use:"
8496 #| msgid "Reset Connections"
8497 msgid "&Test Connection"
8498 msgstr "Скинутих Підключень"
8500 #: version.rc:92 winemine.rc:65
8506 #| msgid "Network share"
8507 msgid "Network settings"
8508 msgstr "Мережний диск"
8511 msgid "&Impersonation level:"
8515 msgid "P&rotection level:"
8520 #| msgid "Connected"
8544 "These are the initialization properties for this type of data. To edit a "
8545 "value, select a property, then choose Edit Value below."
8551 msgid "&Edit Value..."
8552 msgstr "&Змінити..."
8556 #| msgid "Properties"
8557 msgid "Data Link Error"
8558 msgstr "Властивості"
8562 #| msgid "Please select a file."
8563 msgid "Please select a provider."
8564 msgstr "Виберіть файл."
8568 "Provider is no longer available. Ensure that the provider is installed "
8574 #| msgid "Properties"
8575 msgid "Data Link Properties"
8576 msgstr "Властивості"
8579 msgid "OLE DB Provider(s)"
8592 msgstr "Файл Readme:"
8595 msgid "Share Deny None"
8599 msgid "Share Deny Read"
8603 msgid "Share Deny Write"
8607 msgid "Share Exclusive"
8612 #| msgid "I/O Writes"
8614 msgstr "Кількість записів"
8617 msgid "Insert Object"
8618 msgstr "Вставка об'єкта"
8621 msgid "Object Type:"
8622 msgstr "Тип об'єкта:"
8624 #: oledlg.rc:64 oledlg.rc:102
8630 msgstr "Створити новий"
8633 msgid "Create Control"
8634 msgstr "Створити елемент управління"
8637 msgid "Create From File"
8638 msgstr "Створити з файла"
8641 msgid "&Add Control..."
8642 msgstr "&Додати елемент управління..."
8645 msgid "Display As Icon"
8646 msgstr "У вигляді значка"
8648 #: oledlg.rc:75 setupapi.rc:61
8657 msgid "Paste Special"
8658 msgstr "Спеціальна вставка"
8660 #: oledlg.rc:85 setupapi.rc:43
8664 #: oledlg.rc:86 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
8665 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:114
8678 msgid "&Display As Icon"
8679 msgstr "&У вигляді значка"
8682 msgid "Change &Icon..."
8683 msgstr "З&мінити значок..."
8686 msgid "Insert a new %s object into your document"
8687 msgstr "Вставка в документ нового об'єкта типу %s"
8691 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
8692 "may activate it using the program which created it."
8694 "Вставка в документ вмісту файла у вигляді об'єкта, що активізується за "
8695 "допомогою програми, що створила його."
8697 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
8703 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
8706 "Файл не є модулем управління OLE. Не вдається зареєструвати елемент "
8711 msgstr "Додати елемент управління"
8715 msgstr "&Конвертувати..."
8718 msgid "%1 %2 &Object"
8719 msgstr "&Об'єкт %1 %2"
8725 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
8730 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
8731 msgstr "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s."
8735 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8736 "activate it using %s."
8738 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8743 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
8744 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
8746 "Вставка до документа вмісту буфера, що дає змогу активувати об'єкт за "
8747 "допомогою %s. Об'єкт буде показано як значок."
8751 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
8752 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
8755 "Вставка до документа вмісту буфера у форматі: %s. Дані будуть зв'язані з "
8756 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8760 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
8761 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
8764 "Вставка до документа зображення вмісту буфера. Зображення буде зв'язане з "
8765 "вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі внесені зміни."
8769 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
8770 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
8771 "be reflected in your document."
8773 "Вставка до документа ярлика, який указує на джерело вмісту буфера. Ярлик "
8774 "буде зв'язаний із вихідним файлом, що дасть змогу відображувати в документі "
8778 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
8779 msgstr "Вставка вмісту буфера до документа."
8781 #: oledlg.rc:48 regedit.rc:430
8782 msgid "Unknown Type"
8783 msgstr "Невідомий тип"
8786 msgid "Unknown Source"
8787 msgstr "Невідоме джерело"
8790 msgid "the program which created it"
8791 msgstr "програми, яка його створила"
8798 msgid "SCANNING... Please Wait"
8799 msgstr "СКАНУВАННЯ... Зачекайте"
8802 msgctxt "unit: pixels"
8807 msgctxt "unit: bits"
8811 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:182
8812 msgctxt "unit: dots/inch"
8814 msgstr "точок на дюйм"
8817 msgctxt "unit: percent"
8822 msgctxt "unit: microseconds"
8827 msgid "Settings for %s"
8828 msgstr "Параметри для %s"
8832 msgstr "Швидкість передачі"
8839 msgid "Flow Control"
8840 msgstr "Керування потоком"
8851 msgid "Copying Files..."
8852 msgstr "Копіювання Файлів..."
8855 msgid "Destination:"
8856 msgstr "Призначення:"
8859 msgid "Files Needed"
8860 msgstr "Потрібні Файли"
8864 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
8865 "make sure the correct drive is selected below"
8867 "Вставте інсталяційний диск виробника, та\n"
8868 "переконайтесь, що вибраний вірний диск"
8871 msgid "Copy manufacturer's files from:"
8872 msgstr "Скопіюйте файли виробника з:"
8875 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
8876 msgstr "Потрібний файл '%1' на %2"
8878 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
8883 msgid "Copy files from:"
8884 msgstr "Скопіюйте файли з:"
8887 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
8888 msgstr "Надрукуйте шлях до файлу і натисніть OK."
8895 msgid "&Save Background As..."
8896 msgstr "&Зберегти тло як..."
8899 msgid "Set As Back&ground"
8900 msgstr "Зробити &фоновим малюнком"
8903 msgid "&Copy Background"
8904 msgstr "&Копіювати тло"
8907 msgid "Set as &Desktop Item"
8908 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу"
8911 msgid "Create Shor&tcut"
8912 msgstr "Створити &ярлик"
8914 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
8915 msgid "Add to &Favorites..."
8916 msgstr "Додати до &Обраного..."
8926 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
8928 msgstr "&Відкрити посилання"
8930 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
8931 msgid "Open Link in &New Window"
8932 msgstr "Відкрити посилання в &новому вікні"
8934 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
8935 msgid "Save Target &As..."
8936 msgstr "Зберегти об'єкт &як..."
8938 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
8939 msgid "&Print Target"
8940 msgstr "&Друк об'єкту"
8942 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
8943 msgid "S&how Picture"
8944 msgstr "Пок&азати малюнок"
8946 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
8947 msgid "&Save Picture As..."
8948 msgstr "&Зберегти малюнок як..."
8951 msgid "&E-mail Picture..."
8952 msgstr "Відправити малюнок по &Е-mail..."
8955 msgid "Pr&int Picture..."
8956 msgstr "Др&ук малюнка..."
8959 msgid "&Go to My Pictures"
8960 msgstr "&Перейти до теки Мої Малюнки"
8962 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
8963 msgid "Set as Back&ground"
8964 msgstr "Зробити фоновим мал&юнком"
8966 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
8967 msgid "Set as &Desktop Item..."
8968 msgstr "Вст-ти як ел-т &Роб Столу..."
8970 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
8971 msgid "Copy Shor&tcut"
8972 msgstr "Копіювати Ярл&ик"
8974 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
8976 msgstr "Властивост&і"
8978 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
8982 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
8986 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
9007 msgid "&Cell Properties"
9008 msgstr "Властивості &Комірки"
9011 msgid "&Table Properties"
9012 msgstr "Властивості &Таблиці"
9015 msgid "Open in &New Window"
9016 msgstr "Відкрити в &новому вікні"
9023 msgid "&Save Video As..."
9026 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
9039 msgid "Resource Failures"
9043 msgid "Dump Tracking Info"
9063 msgid "Dump DisplayTree"
9067 msgid "Dump FormatCaches"
9071 msgid "Dump LayoutRects"
9075 msgid "Memory Monitor"
9076 msgstr "Монітор пам'яті"
9079 msgid "Performance Meters"
9080 msgstr "Лічильники швидкодії"
9084 msgstr "Зберегти HTML"
9087 msgid "&Browse View"
9088 msgstr "&Вибрати вигляд"
9092 msgstr "&Змінити вигляд"
9094 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
9096 msgstr "Прокрутити тут"
9108 msgstr "Сторінка вверх"
9112 msgstr "Сторінка вниз"
9116 msgstr "Прокрутити вверх"
9120 msgstr "Прокрутити вниз"
9124 msgstr "До лівого краю"
9128 msgstr "До правого краю"
9132 msgstr "Сторінка вліво"
9136 msgstr "Сторінка вправо"
9140 msgstr "Прокрутити вліво"
9143 msgid "Scroll Right"
9144 msgstr "Прокрутити вправо"
9147 msgid "Wine Internet Explorer"
9148 msgstr "Оглядач Інтернету Wine"
9152 msgstr "&w&bСторінка &p"
9154 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
9155 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
9156 msgid "Lar&ge Icons"
9157 msgstr "Ве&ликі значки"
9159 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
9160 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
9161 msgid "S&mall Icons"
9162 msgstr "&Малі Значки"
9164 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
9168 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
9169 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
9173 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
9174 msgid "Arrange &Icons"
9175 msgstr "Впорядкувати &Іконки"
9187 msgstr "За &Розміром"
9194 msgid "&Auto Arrange"
9195 msgstr "&Автоматично"
9198 msgid "Line up Icons"
9199 msgstr "Вирівняти Іконки"
9202 msgid "Paste as Link"
9203 msgstr "Вставити Посилання"
9205 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:221
9215 msgstr "Нове &Посилання"
9219 msgstr "Властивості"
9222 msgctxt "recycle bin"
9239 msgid "Create &Link"
9240 msgstr "&Створити Посилання"
9244 msgstr "Пере&йменувати"
9246 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
9247 #: winefile.rc:40 winemine.rc:51 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
9252 msgid "&About Control Panel"
9253 msgstr "&Про панель керування"
9255 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
9256 msgid "Browse for Folder"
9257 msgstr "Огляд до теки"
9264 msgid "&Make New Folder"
9265 msgstr "&Зробити нову теку"
9269 msgstr "Повідомлення"
9273 msgstr "Так для &всіх"
9280 msgid "Wine &license"
9281 msgstr "&Ліцензія Wine"
9284 msgid "Running on %s"
9285 msgstr "Працює на %s"
9288 msgid "Wine was brought to you by:"
9289 msgstr "Розробники Wine:"
9297 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
9298 "will open it for you."
9300 "Введіть ім'я програми, теки, документу чи ресурс Інтернету, і Wine відкриє "
9307 #: shell32.rc:343 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:241
9312 #: shell32.rc:355 shell32.rc:384
9316 #: shell32.rc:359 shell32.rc:392 urlmon.rc:37 explorer.rc:32
9318 msgstr "Розміщення:"
9320 #: shell32.rc:361 shell32.rc:394 winefile.rc:169
9324 #: shell32.rc:365 shell32.rc:398
9325 msgid "Creation date:"
9326 msgstr "Дата створення:"
9328 #: shell32.rc:369 shell32.rc:406
9330 msgstr "&Властивості:"
9332 #: shell32.rc:371 shell32.rc:408 winefile.rc:173
9334 msgstr "Пр&ихований"
9336 #: shell32.rc:372 shell32.rc:409 winefile.rc:174
9342 msgstr "Відкрити за допомогою:"
9346 msgstr "З&мінити..."
9349 msgid "Last modified:"
9350 msgstr "Остання зміна:"
9353 msgid "Last accessed:"
9354 msgstr "Останній доступ:"
9356 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:107
9360 #: shell32.rc:139 regedit.rc:148
9368 #: shell32.rc:141 winefile.rc:171 winefile.rc:113
9373 msgid "Size available"
9374 msgstr "Вільний Розмір"
9389 msgid "Original location"
9390 msgstr "Оригінальне розміщення"
9393 msgid "Date deleted"
9394 msgstr "Дата видалення"
9396 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:100 winefile.rc:99
9397 msgctxt "display name"
9401 #: shell32.rc:157 regedit.rc:238
9403 msgstr "Мій Комп'ютер"
9406 msgid "Control Panel"
9407 msgstr "Панель керування"
9415 msgstr "Перезавантажити"
9418 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
9419 msgstr "Симулювати перезавантаження Windows?"
9426 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
9427 msgstr "Завершити сесію роботи Wine?"
9429 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
9434 msgid "My Documents"
9435 msgstr "Мої документи"
9443 msgstr "Автозавантаження"
9447 msgstr "Головне меню"
9464 msgstr "Мережне оточення"
9474 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
9479 msgid "Program Files"
9484 msgstr "Мої Малюнки"
9487 msgid "Common Files"
9490 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
9495 msgid "Administrative Tools"
9511 msgid "Program Files (x86)"
9518 #: shell32.rc:225 winefile.rc:112
9524 msgstr "Слайд Покази"
9528 msgstr "Списки відтворення"
9530 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
9539 msgid "Sample Music"
9540 msgstr "Зразки Музики"
9543 msgid "Sample Pictures"
9544 msgstr "Зразки Малюнків"
9547 msgid "Sample Playlists"
9548 msgstr "Зразки Списків відтворення"
9551 msgid "Sample Videos"
9552 msgstr "Зразки Відео"
9556 msgstr "Збережені Ігри"
9564 msgstr "Користувачі"
9568 msgstr "Завантаження"
9571 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
9572 msgstr "Не вдалося створити нову теку: Відмова у доступі."
9575 msgid "Error during creation of a new folder"
9576 msgstr "Помилка при створенні нової теки"
9579 msgid "Confirm file deletion"
9580 msgstr "Підтвердження вилучення файлу"
9583 msgid "Confirm folder deletion"
9584 msgstr "Підтвердження вилучення теки"
9587 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
9588 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити '%1'?"
9591 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
9592 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9595 msgid "Confirm file overwrite"
9596 msgstr "Підтвердження Перезапису Файлу"
9600 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
9602 "Do you want to replace it?"
9604 "Ця тека вже містить файл з іменем '%1'.\n"
9606 "Хочете замінити його?"
9609 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
9610 msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити обрані елементи?"
9614 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
9615 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' та весь її вміст в Кошик?"
9618 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
9619 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати '%1' в Кошик?"
9622 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
9623 msgstr "Ви впевнені, що хочете відіслати ці %1 елементи(ів) в Кошик?"
9626 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
9628 "Елемент '%1' не може бути відісланий в Кошик. Видалити його замість цього?"
9632 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
9634 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
9635 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
9638 "Ця тека вже містить теку з іменем '%1'.\n"
9640 "Якщо файли в теці призначення мають ті ж імена що файли в\n"
9641 "обраній теці, вони будуть замінені. Ви все ще бажаєте перемістити чи\n"
9645 msgid "Wine Control Panel"
9646 msgstr "Панель керування Wine"
9649 msgid "Unable to display Run dialog box (internal error)"
9650 msgstr "Неможливо відобразити діалог запуску програм (внутрішня помилка)"
9653 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
9654 msgstr "Неможливо відобразити діалог Огляд (внутрішня помилка)"
9657 msgid "Executable files (*.exe)"
9658 msgstr "Виконувані Файли (*.exe)"
9661 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
9662 msgstr "Не сконфігуровано програми Windows для відкриття файлів цього типу."
9665 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
9666 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити '%1'?"
9669 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
9670 msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно вилучити ці %1 елементи(ів)?"
9673 msgid "Confirm deletion"
9674 msgstr "Підтвердження вилучення"
9678 "A file already exists at the path %1.\n"
9680 "Do you want to replace it?"
9682 "Файл уже існує в %1.\n"
9688 "A folder already exists at the path %1.\n"
9690 "Do you want to replace it?"
9692 "Тека за шляхом %1 вже існує.\n"
9697 msgid "Confirm overwrite"
9698 msgstr "Підтвердження перезапису"
9702 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
9703 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
9704 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
9705 "any later version.\n"
9707 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
9708 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
9709 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
9712 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
9713 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
9714 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9716 "Wine є вільним ПЗ; ви можете поширювати його та/або змінювати згідно умов "
9717 "GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
9718 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
9720 "Wine розповсюджується з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
9721 "ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ "
9722 "ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU Lesser General Public License для детальної "
9725 "Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License разом з "
9726 "Wine; якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
9727 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
9730 msgid "Wine License"
9731 msgstr "Ліцензія Wine"
9737 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:204 winecfg.rc:86 winefile.rc:97
9742 msgid "Don't show me th&is message again"
9743 msgstr "&Більше не показувати це повідомлення"
9750 msgctxt "time unit: hours"
9755 msgctxt "time unit: minutes"
9760 msgctxt "time unit: seconds"
9765 msgid "Select Source"
9766 msgstr "Виберіть джерело"
9769 msgid "China Standard Time"
9773 msgid "China Daylight Time"
9777 msgid "North Asia Standard Time"
9781 msgid "North Asia Daylight Time"
9785 msgid "Georgian Standard Time"
9789 msgid "Georgian Daylight Time"
9793 msgid "Nepal Standard Time"
9797 msgid "Nepal Daylight Time"
9801 msgid "Cape Verde Standard Time"
9805 msgid "Cape Verde Daylight Time"
9809 msgid "Haiti Standard Time"
9813 msgid "Haiti Daylight Time"
9817 msgid "Central European Standard Time"
9821 msgid "Central European Daylight Time"
9825 msgid "Morocco Standard Time"
9829 msgid "Morocco Daylight Time"
9833 msgid "Central Europe Standard Time"
9837 msgid "Central Europe Daylight Time"
9841 msgid "Iran Standard Time"
9845 msgid "Iran Daylight Time"
9849 msgid "Namibia Standard Time"
9853 msgid "Namibia Daylight Time"
9857 msgid "Tonga Standard Time"
9861 msgid "Tonga Daylight Time"
9865 msgid "Mountain Standard Time (Mexico)"
9869 msgid "Mountain Daylight Time (Mexico)"
9873 msgid "GMT Standard Time"
9877 msgid "GMT Daylight Time"
9881 msgid "Central Asia Standard Time"
9885 msgid "Central Asia Daylight Time"
9889 msgid "Arabic Standard Time"
9893 msgid "Arabic Daylight Time"
9897 msgid "Magadan Standard Time"
9901 msgid "Magadan Daylight Time"
9905 msgid "Newfoundland Standard Time"
9909 msgid "Newfoundland Daylight Time"
9913 msgid "West Pacific Standard Time"
9917 msgid "West Pacific Daylight Time"
9921 msgid "Pacific Standard Time"
9925 msgid "Pacific Daylight Time"
9929 msgid "Azerbaijan Standard Time"
9933 msgid "Azerbaijan Daylight Time"
9937 msgid "Samoa Standard Time"
9941 msgid "Samoa Daylight Time"
9945 msgid "Kaliningrad Standard Time"
9949 msgid "Kaliningrad Daylight Time"
9953 msgid "Pacific Standard Time (Mexico)"
9957 msgid "Pacific Daylight Time (Mexico)"
9961 msgid "Middle East Standard Time"
9965 msgid "Middle East Daylight Time"
9969 msgid "Tokyo Standard Time"
9973 msgid "Tokyo Daylight Time"
9977 msgid "Line Islands Standard Time"
9981 msgid "Line Islands Daylight Time"
9985 msgid "Jordan Standard Time"
9989 msgid "Jordan Daylight Time"
9993 msgid "Central Standard Time"
9997 msgid "Central Daylight Time"
10001 msgid "Azores Standard Time"
10005 msgid "Azores Daylight Time"
10009 msgid "North Asia East Standard Time"
10013 msgid "North Asia East Daylight Time"
10017 msgid "Argentina Standard Time"
10021 msgid "Argentina Daylight Time"
10025 msgid "Marquesas Standard Time"
10029 msgid "Marquesas Daylight Time"
10033 msgid "Myanmar Standard Time"
10037 msgid "Myanmar Daylight Time"
10040 #: tzres.rc:220 tzres.rc:221
10041 msgid "Coordinated Universal Time"
10045 msgid "India Standard Time"
10049 msgid "India Daylight Time"
10053 msgid "GTB Standard Time"
10057 msgid "GTB Daylight Time"
10061 msgid "Turkey Standard Time"
10065 msgid "Turkey Daylight Time"
10069 msgid "Fiji Standard Time"
10073 msgid "Fiji Daylight Time"
10077 msgid "Canada Central Standard Time"
10081 msgid "Canada Central Daylight Time"
10085 msgid "Taipei Standard Time"
10089 msgid "Taipei Daylight Time"
10093 msgid "W. Europe Standard Time"
10097 msgid "W. Europe Daylight Time"
10101 msgid "Montevideo Standard Time"
10105 msgid "Montevideo Daylight Time"
10109 msgid "Pakistan Standard Time"
10113 msgid "Pakistan Daylight Time"
10117 msgid "Caucasus Standard Time"
10121 msgid "Caucasus Daylight Time"
10125 msgid "AUS Eastern Standard Time"
10129 msgid "AUS Eastern Daylight Time"
10133 msgid "N. Central Asia Standard Time"
10137 msgid "N. Central Asia Daylight Time"
10141 msgid "Eastern Standard Time"
10145 msgid "Eastern Daylight Time"
10149 msgid "Central Standard Time (Mexico)"
10153 msgid "Central Daylight Time (Mexico)"
10157 msgid "Atlantic Standard Time"
10161 msgid "Atlantic Daylight Time"
10165 msgid "Mountain Standard Time"
10169 msgid "Mountain Daylight Time"
10173 msgid "US Eastern Standard Time"
10177 msgid "US Eastern Daylight Time"
10181 msgid "Tasmania Standard Time"
10185 msgid "Tasmania Daylight Time"
10189 msgid "Central America Standard Time"
10193 msgid "Central America Daylight Time"
10197 msgid "US Mountain Standard Time"
10201 msgid "US Mountain Daylight Time"
10205 msgid "South Africa Standard Time"
10209 msgid "South Africa Daylight Time"
10213 msgid "Cen. Australia Standard Time"
10217 msgid "Cen. Australia Daylight Time"
10221 msgid "Sri Lanka Standard Time"
10225 msgid "Sri Lanka Daylight Time"
10229 msgid "Afghanistan Standard Time"
10233 msgid "Afghanistan Daylight Time"
10237 msgid "Yakutsk Standard Time"
10241 msgid "Yakutsk Daylight Time"
10245 msgid "SA Eastern Standard Time"
10249 msgid "SA Eastern Daylight Time"
10253 msgid "Arab Standard Time"
10257 msgid "Arab Daylight Time"
10261 msgid "Arabian Standard Time"
10265 msgid "Arabian Daylight Time"
10269 msgid "Russian Standard Time"
10273 msgid "Russian Daylight Time"
10277 msgid "Romance Standard Time"
10281 msgid "Romance Daylight Time"
10285 msgid "Ekaterinburg Standard Time"
10289 msgid "Ekaterinburg Daylight Time"
10293 msgid "Syria Standard Time"
10297 msgid "Syria Daylight Time"
10301 msgid "AUS Central Standard Time"
10305 msgid "AUS Central Daylight Time"
10309 msgid "Greenwich Standard Time"
10313 msgid "Greenwich Daylight Time"
10317 msgid "Ulaanbaatar Standard Time"
10321 msgid "Ulaanbaatar Daylight Time"
10325 msgid "Israel Standard Time"
10329 msgid "Israel Daylight Time"
10333 msgid "Bangladesh Standard Time"
10337 msgid "Bangladesh Daylight Time"
10341 msgid "SA Pacific Standard Time"
10345 msgid "SA Pacific Daylight Time"
10349 msgid "West Asia Standard Time"
10353 msgid "West Asia Daylight Time"
10357 msgid "Alaskan Standard Time"
10361 msgid "Alaskan Daylight Time"
10365 msgid "Paraguay Standard Time"
10369 msgid "Paraguay Daylight Time"
10373 msgid "Dateline Standard Time"
10377 msgid "Dateline Daylight Time"
10381 msgid "Libya Standard Time"
10385 msgid "Libya Daylight Time"
10389 msgid "Bahia Standard Time"
10393 msgid "Bahia Daylight Time"
10397 msgid "Venezuela Standard Time"
10401 msgid "Venezuela Daylight Time"
10405 msgid "Bougainville Standard Time"
10409 msgid "Bougainville Daylight Time"
10413 msgid "Hawaiian Standard Time"
10417 msgid "Hawaiian Daylight Time"
10421 msgid "SE Asia Standard Time"
10425 msgid "SE Asia Daylight Time"
10429 msgid "New Zealand Standard Time"
10433 msgid "New Zealand Daylight Time"
10437 msgid "Aleutian Standard Time"
10441 msgid "Aleutian Daylight Time"
10445 msgid "Central Brazilian Standard Time"
10449 msgid "Central Brazilian Daylight Time"
10453 msgid "Belarus Standard Time"
10457 msgid "Belarus Daylight Time"
10461 msgid "SA Western Standard Time"
10465 msgid "SA Western Daylight Time"
10469 msgid "Greenland Standard Time"
10473 msgid "Greenland Daylight Time"
10477 msgid "Easter Island Standard Time"
10481 msgid "Easter Island Daylight Time"
10485 msgid "Egypt Standard Time"
10489 msgid "Egypt Daylight Time"
10493 msgid "Mauritius Standard Time"
10497 msgid "Mauritius Daylight Time"
10501 msgid "Vladivostok Standard Time"
10505 msgid "Vladivostok Daylight Time"
10509 msgid "Singapore Standard Time"
10513 msgid "Singapore Daylight Time"
10517 msgid "Korea Standard Time"
10521 msgid "Korea Daylight Time"
10525 msgid "Chatham Islands Standard Time"
10529 msgid "Chatham Islands Daylight Time"
10533 msgid "E. Africa Standard Time"
10537 msgid "E. Africa Daylight Time"
10541 msgid "FLE Standard Time"
10545 msgid "FLE Daylight Time"
10549 msgid "E. South America Standard Time"
10553 msgid "E. South America Daylight Time"
10557 msgid "Central Pacific Standard Time"
10561 msgid "Central Pacific Daylight Time"
10565 msgid "W. Central Africa Standard Time"
10569 msgid "W. Central Africa Daylight Time"
10573 msgid "Pacific SA Standard Time"
10577 msgid "Pacific SA Daylight Time"
10581 msgid "E. Australia Standard Time"
10585 msgid "E. Australia Daylight Time"
10589 msgid "W. Australia Standard Time"
10593 msgid "W. Australia Daylight Time"
10596 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
10597 msgid "Security Warning"
10598 msgstr "Попередження безпеки"
10601 msgid "Do you want to install this software?"
10602 msgstr "Встановити це ПЗ?"
10605 msgid "Don't install"
10606 msgstr "Не встановлювати"
10610 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
10611 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
10615 msgid "Installation of component failed: %08x"
10616 msgstr "Встановлення компонента не вдалося: %08x"
10619 msgid "Install (%d)"
10620 msgstr "Встановити (%d)"
10624 msgstr "Встановити"
10626 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
10629 msgstr "&Відновити"
10631 #: user32.rc:31 user32.rc:44
10633 msgstr "&Пересунути"
10635 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
10639 #: user32.rc:33 user32.rc:46
10643 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
10645 msgstr "&Розгорнути"
10648 msgid "&Close\tAlt+F4"
10649 msgstr "&Закрити\tAlt+F4"
10652 msgid "&About Wine"
10656 msgid "&Close\tCtrl+F4"
10657 msgstr "&Закрити\tCtrl+F4"
10660 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
10661 msgstr "Нас&тупний\tCtrl+F6"
10665 msgstr "П&ерервати"
10669 msgstr "&Пропустити"
10673 msgstr "&Ще спроба"
10677 msgstr "П&родовжити"
10680 msgid "Select Window"
10681 msgstr "Вибір вікна"
10684 msgid "&More Windows..."
10685 msgstr "&Ще вікна..."
10689 msgstr "Приховати %@"
10692 msgid "Hide Others"
10693 msgstr "Приховати інші"
10697 msgstr "Показати всі"
10701 msgstr "Завершити %@"
10720 msgid "Enter Full Screen"
10721 msgstr "Повноекранний режим"
10724 msgid "Bring All to Front"
10725 msgstr "Все на передній план"
10728 msgid "Paper Si&ze:"
10729 msgstr "&Розмір паперу:"
10737 msgstr "Налаштування"
10739 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
10744 msgid "Authentication Required"
10745 msgstr "Необхідна авторизація"
10752 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
10753 msgstr "Існує проблема з сертифікатом для цього сайту."
10756 msgid "Do you want to continue anyway?"
10757 msgstr "Продовжити попри все?"
10760 msgid "LAN Connection"
10761 msgstr "Підключення по локальній мережі"
10764 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
10765 msgstr "Сертифікат виданий невідомим або недовіреним видавцем."
10768 msgid "The date on the certificate is invalid."
10769 msgstr "Дата сертифікату недійсна."
10772 msgid "The name on the certificate does not match the site."
10773 msgstr "Ім'я сертифікату не збігається з сайтом."
10777 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
10778 msgstr "Існує принаймні одна невизначена проблема безпеки з цим сертифікатом."
10780 #: winineterror.mc:26
10781 msgid "The request has timed out.\n"
10782 msgstr "Зупинка запиту.\n"
10784 #: winineterror.mc:31
10785 msgid "An internal error has occurred.\n"
10786 msgstr "Виникла внутрішня помилка.\n"
10788 #: winineterror.mc:36
10789 msgid "The URL is invalid.\n"
10790 msgstr "Невірна URL-адреса.\n"
10792 #: winineterror.mc:41
10793 msgid "The URL scheme could not be recognized or is not supported.\n"
10794 msgstr "Схема URL-адреси не може бути розпізнана або не підтримується.\n"
10796 #: winineterror.mc:46
10797 msgid "The server name could not be resolved.\n"
10798 msgstr "Не вдається встановити ім'я сервера.\n"
10800 #: winineterror.mc:51
10801 msgid "The requested operation is invalid.\n"
10802 msgstr "Запитана операція невірна.\n"
10804 #: winineterror.mc:56
10806 "The operation was canceled, usually because the handle on which the request "
10807 "was operating was closed before the operation completed.\n"
10809 "Операція була скасована. Як правило, таке трапляється, тому що індекс, до "
10810 "якого був запит, був закритий до закінчення операції.\n"
10812 #: winineterror.mc:61
10813 msgid "The requested item could not be located.\n"
10814 msgstr "Не вдається знайти запитаний елемент.\n"
10816 #: winineterror.mc:66
10817 msgid "The attempt to connect to the server failed.\n"
10818 msgstr "Помилка спроби підключення до сервера.\n"
10820 #: winineterror.mc:71
10821 msgid "The connection with the server has been terminated.\n"
10822 msgstr "З'єднання з сервером було припинено.\n"
10824 #: winineterror.mc:76
10826 "SSL certificate date that was received from the server is bad. The "
10827 "certificate is expired.\n"
10828 msgstr "Строк дії сертифіката SSL, надісланого сервером, закінчився.\n"
10830 #: winineterror.mc:81
10831 msgid "SSL certificate common name (host name field) is incorrect.\n"
10832 msgstr "Загальне ім'я сертифіката SSL (поле імені сервера) невірне.\n"
10835 msgid "The specified command was carried out."
10836 msgstr "Вказану команду виконано."
10839 msgid "Undefined external error."
10840 msgstr "Невідома зовнішня помилка."
10843 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
10844 msgstr "Вказано код пристрою, який не використовується в системі."
10847 msgid "The driver was not enabled."
10848 msgstr "Драйвер не підключений."
10852 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
10855 "Вказаний пристрій уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
10856 "повторіть спробу."
10859 msgid "The specified device handle is invalid."
10860 msgstr "Вказано неправильний дескриптор пристрою."
10863 msgid "There is no driver installed on your system!"
10864 msgstr "У системі немає встановлених драйверів!"
10866 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
10868 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
10869 "increase available memory, and then try again."
10871 "Недостатньо пам'яті для виконання цього завдання. Закрийте один або декілька "
10872 "додатків щоб звільнити пам'ять і повторіть спробу."
10876 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
10877 "which functions and messages the driver supports."
10879 "Ця функція не підтримується. Скористайтеся функцією Capabilities, щоб "
10880 "одержати список функцій і повідомлень, які підтримує драйвер."
10883 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
10884 msgstr "Вказаний номер помилки не визначений у системі."
10887 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
10888 msgstr "До системної функції передано неправильний прапор."
10891 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
10892 msgstr "До системної функції передано неправильний параметр."
10896 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
10897 "Capabilities function to determine the supported formats."
10899 "Вказаний формат не підтримується, або його неможливо перетворити. "
10900 "Скористайтеся функцією Capabilities, щоб одержати список форматів, які "
10903 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
10905 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
10906 "device, or wait until the data is finished playing."
10908 "Неможливо виконати цю операцію під час відтворення даних із носія. Зупиніть "
10909 "відтворення даних або зачекайте на його закінчення."
10913 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10914 "header, and then try again."
10916 "Заголовок wave не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10917 "підготувати його, і повторіть спробу."
10921 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
10922 "and then try again."
10924 "Неможливо відкрити цей пристрій без використання прапорця WAVE_ALLOWSYNC. "
10925 "Установіть цей прапорець і повторіть спробу."
10929 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
10930 "header, and then try again."
10932 "Заголовок MIDI не підготовлений. Скористайтеся функцією Prepare, щоб "
10933 "підготувати його, і повторіть спробу."
10937 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
10938 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
10940 "Не знайдено карту MIDI. Можливо, виникли проблеми з драйвером, або файл "
10941 "MIDIMAP.CFG пошкоджений або відсутній."
10945 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
10946 "transmitted, and then try again."
10948 "Порт передає дані до пристрою. Зачекайте, поки дані будуть передані, і "
10949 "повторіть спробу."
10951 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
10954 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
10955 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
10957 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
10960 "Поточні налаштування MIDI Mapper посилаються на пристрій, не установлений у "
10961 "системі. Змініть параметри за допомогою MIDI Mapper."
10965 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
10966 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
10968 "Поточні налаштування MIDI пошкоджені. Скопіюйте вихідний файл MIDIMAP.CFG до "
10969 "підтеки SYSTEM теки Windows і повторіть спробу."
10972 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
10974 "Невірний код пристрою MCI. Використайте код, який було повернуто після "
10975 "відкриття пристрою."
10978 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
10979 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказаний параметр команди."
10982 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
10983 msgstr "Драйвер не може розпізнати вказану команду."
10987 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
10988 "or contact the device manufacturer."
10990 "Виникла проблема з пристроєм мультимедіа. Переконайтеся, що пристрій працює "
10991 "правильно, або зверніться до його виробника."
10994 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
10995 msgstr "Вказаний пристрій не відкритий або не розпізнається інтерфейсом MCI."
10999 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
11002 "Це ім'я пристрою вже використовується додатком як псевдонім. Використайте "
11003 "унікальний псевдонім."
11007 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
11009 "Сталася невідома помилка під час завантаження вказаного драйвера пристрою."
11012 msgid "No command was specified."
11013 msgstr "Команда не вказана."
11017 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
11018 "size of the buffer."
11019 msgstr "Довжина рядка виводу перевищує розмір буфера. Збільште розмір буфера."
11023 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
11025 msgstr "Вказана команда потребує текстовий параметр. Укажіть його."
11028 msgid "The specified integer is invalid for this command."
11029 msgstr "Вказане ціле число непридатне для цієї команди."
11033 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
11034 "manufacturer about obtaining a new driver."
11036 "Драйвер пристрою повернув значення неприпустимого типу. Зверніться до "
11037 "виробника пристрою, щоб отримати новий драйвер."
11041 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
11042 "manufacturer about obtaining a new driver."
11044 "Виникла проблема з драйвером пристрою. Зверніться до виробника пристрою, щоб "
11045 "отримати новий драйвер."
11048 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
11049 msgstr "Указана команда потребує параметр. Укажіть його."
11052 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
11053 msgstr "Пристрій MCI, який використовується, не підтримує вказану команду."
11057 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
11059 "Неможливо знайти вказаний файл. Перевірте, чи правильно вказані шлях та ім'я "
11063 msgid "The device driver is not ready."
11064 msgstr "Драйвер пристрою не готовий."
11067 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
11069 "Сталася помилка під час ініціалізації MCI. Спробуйте перезапустити Windows."
11073 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
11076 "Виникла проблема із драйвером пристрою. Драйвер був закритий. Неможливо "
11077 "отримати код помилки."
11080 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
11081 msgstr "Неможливо використовувати 'all' як ім'я пристрою для вказаної команди."
11085 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
11086 "separately to determine which devices caused the error."
11088 "Сталося декілька помилок на різних пристроях. Щоб визначити джерело помилок, "
11089 "виконайте окремо кожну команду для кожного пристрою."
11092 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
11093 msgstr "Неможливо визначити тип пристрою за вказаним розширенням імені файлу."
11096 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
11097 msgstr "Вказаний параметр має неприпустиме значення для вказаної команди."
11100 msgid "The specified parameters cannot be used together."
11101 msgstr "Вказані параметри неможливо використовувати одночасно."
11105 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
11106 "still connected to the network."
11108 "Неможливо зберегти вказаний файл. Переконайтеся, що на диску достатньо "
11109 "вільного місця, або що комп'ютер ще підключений до мережі."
11113 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
11114 "device name is spelled correctly."
11116 "Неможливо знайти вказаний пристрій. Переконайтеся, що він установлений, або "
11117 "що ім'я пристрою введено правильно."
11121 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
11124 "Вказаний пристрій зараз закривається. Зачекайте декілька секунд, а потім "
11125 "повторіть спробу."
11129 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
11132 "Вказаний псевдонім уже використовується в цьому додатку. Використайте "
11133 "унікальний псевдонім."
11136 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
11137 msgstr "Вказаний параметр неприпустимий для цієї команди."
11141 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
11142 "parameter with each 'open' command."
11144 "Драйвер пристрою вже використовується. Щоб дозволити спільний доступ до "
11145 "драйвера, необхідно використати параметр 'shareable' із кожною командою "
11150 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
11151 "Please supply one."
11153 "Вказана команда потребує псевдонім або ім'я файлу, драйвера або пристрою. "
11158 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
11159 "documentation for valid formats."
11161 "Вказано невірне значення формату часу. Припустимі формати вказані в "
11162 "документації з MCI."
11166 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
11169 "При вводі значення параметра було пропущено закриваючі лапки. Введіть їх."
11172 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
11173 msgstr "Параметр або значення вказані двічі. Укажіть його лише один раз."
11177 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
11178 "may be corrupt, or not in the correct format."
11180 "Вказаний файл не може бути відтворений на вибраному пристрої MCI. Можливо, "
11181 "файл пошкоджений чи має неприпустимий формат."
11184 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
11185 msgstr "До MCI було передано порожній блок параметрів."
11188 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
11189 msgstr "Неможливо зберегти файл без імені. Введіть ім'я файлу."
11192 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
11193 msgstr "Якщо використовується параметр 'new', необхідно вказати псевдонім."
11196 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
11198 "Прапор 'notify' неможливо використовувати для пристроїв, відкритих "
11202 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
11203 msgstr "Неможливо використати ім'я файлу для вказаного пристрою."
11207 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
11208 "sequence, and then try again."
11210 "Неможливо виконати команди у вказаній послідовності. Змініть послідовність "
11211 "команд і повторіть спробу."
11215 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
11216 "the device is closed, and then try again."
11218 "Неможливо виконати вказану команду для пристрою, що відкривається "
11219 "автоматично. Зачекайте, поки пристрій буде закрито, і повторіть спробу."
11223 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
11224 "characters, followed by a period and an extension."
11226 "Ім'я файлу невірне. Переконайтеся, що довжина імені файлу не перевищує 8 "
11227 "символів, після яких стоїть крапка й розширення."
11231 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
11232 msgstr "Неможливо вводити додаткові символи після рядка, забраного в лапки."
11236 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
11237 "in Control Panel to install the device."
11239 "Вказаний пристрій не установлений у системі. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11240 "в Панелі керування, щоб установити пристрій."
11244 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
11245 "restarting your computer."
11247 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI. Спробуйте "
11248 "змінити теку чи перезавантажити комп'ютер."
11252 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
11253 "cannot change directories."
11255 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11256 "додаток не може змінити теку."
11260 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
11263 "Неможливо отримати доступ до вказаного файлу чи пристрою MCI, тому що "
11264 "додаток не може змінити диск."
11267 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
11268 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 79 символів."
11271 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
11272 msgstr "Довжина імені пристрою або драйвера не може перевищувати 69 символів."
11276 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
11277 msgstr "Вказана команда потребує цілий параметр. Введіть його."
11281 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
11282 "until a wave device is free, and then try again."
11284 "Усі пристрої, які можуть відтворювати файли поточного формату, зараз "
11285 "зайняті. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11289 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
11290 "until the device is free, and then try again."
11292 "Неможливо ввімкнути режим відтворення для поточного звукового пристрою, тому "
11293 "що він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11297 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
11298 "Wait until a wave device is free, and then try again."
11300 "Усі пристрої, які можуть записувати файли поточного формату, зараз зайняті. "
11301 "Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11305 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
11306 "until the device is free, and then try again."
11308 "Неможливо ввімкнути режим запису для поточного звукового пристрою, тому що "
11309 "він зайнятий. Зачекайте, поки пристрій звільниться, і повторіть спробу."
11312 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
11313 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої відтворення звуку."
11316 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
11317 msgstr "Можна використовувати будь-які сумісні пристрої запису звуку."
11321 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
11322 "the Drivers option to install the wave device."
11324 "Не установлено жодного пристрою, який може відтворювати файли поточного "
11325 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11329 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
11332 "Пристрій, на якому ви намагаєтесь відтворити звук, не розпізнає поточного "
11337 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
11338 "the Drivers option to install the wave device."
11340 "Не установлено жодного пристрою, який може записувати файли поточного "
11341 "формату. Скористайтесь пунктом Драйвери, щоб установити звуковий пристрій."
11345 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
11348 "Пристрій, з якого ви намагаєтеся записати звук, не розпізнає поточного "
11353 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
11354 "You can't use them together."
11356 "Формати часу \"song pointer\" та SMPTE взаємовиключні. Неможливо "
11357 "використовувати їх одночасно."
11361 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free, and then "
11364 "Указаний порт MIDI уже використовується. Зачекайте, поки він звільниться, і "
11365 "повторіть спробу."
11369 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
11370 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
11372 "Вказаний пристрій MIDI не установлений у системі. Скористайтесь пунктом "
11373 "Драйвери в Панелі керування, щоб установити пристрій MIDI."
11376 msgid "An error occurred with the specified port."
11377 msgstr "Сталася помилка зі вказаним портом."
11381 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
11382 "these applications, and then try again."
11384 "Усі таймери мультимедіа використовуються іншими додатками. Закрийте один із "
11385 "цих додатків і повторіть спробу."
11388 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
11389 msgstr "В системі не вказаний поточний порт MIDI."
11393 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
11394 "Control Panel to install a MIDI driver."
11396 "У системі немає установлених пристроїв MIDI. Скористайтесь пунктом Драйвери "
11397 "в Панелі керування, щоб установити драйвер MIDI."
11400 msgid "There is no display window."
11401 msgstr "Немає вікна перегляду."
11404 msgid "Could not create or use window."
11405 msgstr "Неможливо створити або використати вікно."
11409 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
11410 "check your disk or network connection."
11412 "Неможливо прочитати вказаний файл. Переконайтеся, що файл не видалений, і "
11413 "перевірте підключення до диску або мережі."
11417 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
11418 "are still connected to the network."
11420 "Неможливо записати до вказаного файлу. Переконайтеся, що на диску є "
11421 "достатньо вільного простору та що комп'ютер ще підключений до мережі."
11424 msgid "Wine Sound Mapper"
11425 msgstr "Wine Sound Mapper"
11432 msgid "Master Volume"
11433 msgstr "Основна гучність"
11437 msgstr "Приглушити"
11440 msgid "Print to File"
11441 msgstr "Друк в файл"
11444 msgid "&Output File Name:"
11445 msgstr "&Ім'я кінцевого файлу:"
11448 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
11449 msgstr "Кінцевий файл вже існує. Натисніть OK щоб його перезаписати."
11452 msgid "Unable to create the output file."
11453 msgstr "Неможливо створити кінцевий файл."
11460 msgid "Operations Error"
11461 msgstr "Помилка операції"
11464 msgid "Protocol Error"
11465 msgstr "Помилка протоколу"
11468 msgid "Time Limit Exceeded"
11469 msgstr "Перевищено обмеження в часі"
11472 msgid "Size Limit Exceeded"
11473 msgstr "Перевищено обмеження в розмірі"
11476 msgid "Compare False"
11477 msgstr "Порівняння невірне"
11480 msgid "Compare True"
11481 msgstr "Порівняння вірне"
11484 msgid "Authentication Method Not Supported"
11485 msgstr "Метод авторизації не підтримується"
11488 msgid "Strong Authentication Required"
11489 msgstr "Потрібна тверда авторизація"
11492 msgid "Referral (v2)"
11493 msgstr "Посилання (v2)"
11500 msgid "Administration Limit Exceeded"
11501 msgstr "Перевищено обмеження адміністрування"
11504 msgid "Unavailable Critical Extension"
11505 msgstr "Критичне розширення недоступне"
11508 msgid "Confidentiality Required"
11509 msgstr "Потрібна конфіденційність"
11512 msgid "SASL Bind in Progress"
11513 msgstr "Проводиться прив'язка за допомогою SASL"
11516 msgid "No Such Attribute"
11517 msgstr "Немає такої властивості"
11520 msgid "Undefined Type"
11521 msgstr "Невизначений тип"
11524 msgid "Inappropriate Matching"
11525 msgstr "Недоречна відповідність"
11528 msgid "Constraint Violation"
11529 msgstr "Порушення обмеження"
11532 msgid "Attribute Or Value Exists"
11533 msgstr "Властивість або значення існує"
11536 msgid "Invalid Syntax"
11537 msgstr "Невірний синтаксис"
11540 msgid "No Such Object"
11541 msgstr "Немає такого об'єкту"
11544 msgid "Alias Problem"
11545 msgstr "Проблема з псевдонімом"
11548 msgid "Invalid DN Syntax"
11549 msgstr "Невірний DN синтаксис"
11553 msgstr "Це лист дерева"
11556 msgid "Alias Dereference Problem"
11557 msgstr "Проблема звернення до псевдоніму"
11560 msgid "Inappropriate Authentication"
11561 msgstr "Невідповідна ідентифікація"
11564 msgid "Invalid Credentials"
11565 msgstr "Невірні облікові дані"
11568 msgid "Insufficient Rights"
11569 msgstr "Недостатньо прав"
11576 msgid "Unavailable"
11577 msgstr "Недоступно"
11580 msgid "Unwilling To Perform"
11581 msgstr "Не бажає виконувати"
11584 msgid "Loop Detected"
11585 msgstr "Виявлено зациклювання"
11588 msgid "Sort Control Missing"
11589 msgstr "Відсутнє управління сортуванням"
11592 msgid "Index range error"
11593 msgstr "Помилка діапазону індексу"
11596 msgid "Naming Violation"
11597 msgstr "Порушення прав найменування"
11600 msgid "Object Class Violation"
11601 msgstr "Порушення класу об'єкту"
11604 msgid "Not allowed on Non-leaf"
11605 msgstr "Не дозволено не на листі дерева"
11608 msgid "Not allowed on RDN"
11609 msgstr "Не дозволено на RDN"
11612 msgid "Already Exists"
11616 msgid "No Object Class Mods"
11617 msgstr "Немає режимів класу об'єкту"
11620 msgid "Results Too Large"
11621 msgstr "Результати завеликі"
11624 msgid "Affects Multiple DSAs"
11625 msgstr "Впливає на декілька DSA"
11628 msgid "Server Down"
11629 msgstr "Сервер недоступний"
11632 msgid "Local Error"
11633 msgstr "Локальна помилка"
11636 msgid "Encoding Error"
11637 msgstr "Помилка кодування"
11640 msgid "Decoding Error"
11641 msgstr "Помилка декодування"
11648 msgid "Auth Unknown"
11649 msgstr "Невідома авторизація"
11652 msgid "Filter Error"
11653 msgstr "Помилка фільтру"
11656 msgid "User Canceled"
11657 msgstr "Відмінено користувачем"
11660 msgid "Parameter Error"
11661 msgstr "Помилка параметра"
11665 msgstr "Немає пам'яті"
11668 msgid "Can't connect to the LDAP server"
11669 msgstr "Неможливо підключитись до LDAP сервера"
11672 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
11673 msgstr "Операція не підтримується цією версією протоколу LDAP"
11676 msgid "Specified control was not found in message"
11677 msgstr "Вказаний елемент керування не знайдено в повідомленні"
11680 msgid "No result present in message"
11681 msgstr "В повідомленні немає результату"
11684 msgid "More results returned"
11685 msgstr "Існують ще результати"
11688 msgid "Loop while handling referrals"
11689 msgstr "Зациклювання при обробці посилань"
11692 msgid "Referral hop limit exceeded"
11693 msgstr "Перевищено граничну кількість пересилання посилань"
11695 #: attrib.rc:30 cmd.rc:373
11697 "Not Yet Implemented\n"
11700 "Ще не реалізовано\n"
11703 #: attrib.rc:31 cmd.rc:376
11704 msgid "%1: File Not Found\n"
11705 msgstr "%1: Файл не знайдено\n"
11709 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
11712 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
11717 " + Sets an attribute.\n"
11718 " - Clears an attribute.\n"
11719 " R Read-only file attribute.\n"
11720 " A Archive file attribute.\n"
11721 " S System file attribute.\n"
11722 " H Hidden file attribute.\n"
11723 " [drive:][path][filename]\n"
11724 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
11725 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
11726 " /D Processes folders as well.\n"
11728 "ATTRIB - Показує чи змінює атрибути файлів.\n"
11731 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [диск:][шлях][назва_файлу]\n"
11736 " + Задає атрибут.\n"
11737 " - Очищує атрибут.\n"
11738 " R Атрибут файлу лише читання.\n"
11739 " A Атрибут архівного файлу.\n"
11740 " S Атрибут системного файлу.\n"
11741 " H Атрибут прихованого файлу.\n"
11742 " [диск][шлях][назва_файлу]\n"
11743 " Вказує файл чи файли для обробки атрибутів.\n"
11744 " /S Обробляє відповідні файли в поточній теці та всіх підтеках.\n"
11745 " /D Обробляє також теки.\n"
11749 msgstr "&Анало&говий"
11753 msgstr "&Ци&фровий"
11755 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:305 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
11760 msgid "&Without Titlebar"
11761 msgstr "&Без смуги заголовка"
11771 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
11772 msgid "&Always on Top"
11773 msgstr "&Завжди зверху"
11776 msgid "&About Clock"
11777 msgstr "&Про Годинник"
11785 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
11786 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
11787 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
11790 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
11791 "called procedure are inherited by the caller.\n"
11793 "CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для\n"
11794 "виконання команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує,\n"
11795 "керування повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може\n"
11796 "передати параметри до викликаної процедури.\n"
11798 "Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
11799 "процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
11804 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11805 #| "default directory.\n"
11807 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
11808 "default directory.\n"
11810 "CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну теку за\n"
11815 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
11816 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
11817 msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
11820 msgid "CLS clears the console screen.\n"
11821 msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
11824 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
11825 msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
11828 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
11829 msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
11832 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
11833 msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
11836 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
11837 msgstr "DEL <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11840 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
11841 msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
11845 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
11847 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
11848 "the terminal device before they are executed.\n"
11850 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
11851 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
11852 "preceding it with an @ sign.\n"
11854 "ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
11856 "ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу в\n"
11857 "термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
11859 "ECHO OFF дає протилежний ефект до попередньої ECHO ON (ECHO вимкнено (OFF)\n"
11860 "за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням перед\n"
11864 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
11865 msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
11870 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11872 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11874 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
11876 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
11878 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
11880 "FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
11882 "Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
11886 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
11889 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
11890 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
11891 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
11892 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
11893 "terminates the batch file execution.\n"
11895 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
11897 "Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
11899 "Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але не повинна\n"
11900 "містити пробіли (відмінність від інших операційних систем). Якщо в\n"
11901 "пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки, завжди буде працювати\n"
11902 "перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої мітки перериває виконання\n"
11903 "пакетного файлу.\n"
11905 "GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
11909 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
11910 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
11912 "HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
11913 "HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
11917 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
11919 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
11920 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
11921 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
11923 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
11924 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
11926 "IF використовується для умовної обробки команди.\n"
11928 "Синтаксис: IF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
11929 " IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
11930 " IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
11932 "В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в подвійних лапках.\n"
11933 "Порівняння не чутливе до регістру.\n"
11937 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
11939 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
11940 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
11941 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
11943 "LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
11945 "Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
11946 "Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
11947 "З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
11950 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
11951 msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює підтеку.\n"
11954 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
11955 msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
11959 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
11961 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
11962 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
11964 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
11966 "MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
11968 "Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки, які містить\n"
11971 "MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
11975 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
11977 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
11978 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
11981 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
11982 "variable, for example:\n"
11983 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11985 "PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
11987 "Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться з\n"
11988 "реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду PATH з новим\n"
11991 "Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення PATH,\n"
11993 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
11997 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
11999 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
12000 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
12002 "PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть клавішу для продовження'\n"
12004 "В основному корисно в пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід\n"
12005 "попередньої команди перед її зникненням з екрану.\n"
12009 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
12011 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
12012 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
12014 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
12016 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
12017 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
12018 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
12019 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
12021 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
12022 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
12023 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
12024 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
12026 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
12027 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
12029 "PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
12031 "Рядок, що йде після команди PROMPT (і пробілу після команди), з'являється\n"
12032 "на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
12034 "Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
12036 "$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак (|)\n"
12037 "$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
12038 "$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
12039 "$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
12041 "Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
12042 "скидаються до типових, тобто до поточної теки (включаючи букву поточного\n"
12043 "диску) з наступним знаком більше (>).\n"
12044 "(як в команді PROMPT $p$g).\n"
12046 "Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT, тому\n"
12047 "команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'.\n"
12051 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
12052 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
12054 "Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого не\n"
12055 "виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
12058 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
12059 msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона перейменовує файл.\n"
12062 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
12063 msgstr "RENAME <ім'я_файлу> перейменовує файл.\n"
12067 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
12068 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
12069 msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
12073 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
12074 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
12075 msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
12079 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
12081 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
12083 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
12085 "SET <variable>=<value>\n"
12087 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
12088 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
12090 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
12091 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
12092 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
12093 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
12095 "SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
12097 "SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
12099 "Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
12101 "SET <змінна>=<значення>\n"
12103 "де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності не\n"
12104 "повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі пробіли.\n"
12106 "В Wine, оточення основної операційної системи включене в оточення Win32,\n"
12107 "тому буде доступно більше змінних, ніж в звичайній реалізації Win32.\n"
12108 "Зверніть увагу на те, що неможливо змінити оточення операційної системи з\n"
12113 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
12114 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
12115 "called from the command line.\n"
12117 "SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
12118 "вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює\n"
12119 "при її виклику з командного рядка.\n"
12121 #: cmd.rc:212 start.rc:56
12123 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
12124 "with that suffix.\n"
12126 "start [options] program_filename [...]\n"
12127 "start [options] document_filename\n"
12130 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
12131 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
12132 "/b Don't create a new console for the program.\n"
12133 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
12134 "/min Start the program minimized.\n"
12135 "/max Start the program maximized.\n"
12136 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
12137 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
12138 "/high Start the program in the high priority class.\n"
12139 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
12140 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
12141 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
12142 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
12143 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
12144 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
12146 "/unix Use a Unix filename and start the file like Windows\n"
12148 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
12149 "/? Display this help and exit.\n"
12153 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
12154 msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
12157 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
12158 msgstr "TITLE <рядок> задає заголовок вікна для вікна cmd.\n"
12162 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
12163 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
12165 "TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше\n"
12166 "місце, якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст,\n"
12167 "призначений для читання.\n"
12171 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
12173 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
12174 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
12175 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
12177 "The verify flag has no function in Wine.\n"
12179 "VERIFY призначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки.\n"
12182 "VERIFY ON\tЗадати прапор.\n"
12183 "VERIFY OFF\tСкинути прапор.\n"
12184 "VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
12186 "Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
12189 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
12190 msgstr "VER відображає версію запущеного cmd.\n"
12193 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
12194 msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
12198 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
12199 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
12201 "ENDLOCAL завершує локалізацію змін оточення в пакетному файлі що були\n"
12202 "впроваджені командою SETLOCAL.\n"
12206 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
12208 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
12209 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
12210 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
12211 "settings are restored.\n"
12213 "SETLOCAL починає локалізацію змін оточення в пакетному файлі.\n"
12215 "Зміни в оточення здійснені після SETLOCAL локальні для пакетного файлу, і\n"
12216 "діють до наступної появи ENDLOCAL (або до кінця файлу, залежно від того, що\n"
12217 "трапиться раніше), після чого відновлюються попередні налаштування\n"
12223 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
12224 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
12226 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
12227 "changes the current directory to the supplied one.\n"
12229 "PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек, а потім змінює поточну теку\n"
12233 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
12234 msgstr "POPD змінює поточну теку на останню збережену командою PUSHD.\n"
12238 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
12240 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
12242 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
12243 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
12244 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
12245 "association, if any.\n"
12247 "ASSOC показує чи змінює асоціації файлових типів.\n"
12249 "Синтаксис: ASSOC [.розш[=[тип_файлу]]]\n"
12251 "ASSOC без параметрів показує поточні файлові асоціації.\n"
12252 "Якщо використовується лише з розширенням то відображає поточну асоціацію.\n"
12253 "Якщо не вказати тип файлу після знаку рівності то існуюча асоціація буде\n"
12258 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
12260 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
12262 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
12263 "currently defined.\n"
12264 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
12266 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
12267 "associated to the specified file type.\n"
12269 "FTYPE показує або змінює команди відкриття, асоційовані з типами файлів.\n"
12271 "Синтаксис: FTYPE [тип_файлу[=[командаВідкриття]]]\n"
12273 "Без параметрів, показує типи файлів, для яких на даний момент задані рядки\n"
12274 "команд відкриття.\n"
12275 "Якщо вказаний лише тип файлу, відображає асоційовані команди відкриття,\n"
12277 "Якщо не вказана команда відкриття після знаку рівності то це видалить\n"
12278 "команду для вказаного типу файлів.\n"
12281 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
12282 msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
12286 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
12287 "from a selectable list.\n"
12288 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
12290 "CHOICE відображує текст і чекає, поки Користувач натисне дозволену Кнопку\n"
12291 "зі списку таблиці вибору.\n"
12292 "CHOICE переважно використовується для побудови меню вибору в пакетному\n"
12297 "Create a symbolic link.\n"
12299 "Syntax: MKLINK [options] link_name target\n"
12302 "/d Create a directory symbolic link.\n"
12303 "/h Create a hard link.\n"
12304 "/j Create a directory junction.\n"
12305 "link_name is the name of the new symbolic link.\n"
12306 "target is the path that link_name points to.\n"
12308 "Створити символьне посилання.\n"
12310 "Синтаксис: MKLINK [опції] ім'я_посилання ціль\n"
12313 "/d Створити символьне посилання каталогу.\n"
12314 "/h Створити жорстке посилання.\n"
12315 "/j Створити каталог з'єднання.\n"
12316 "ім'я_посилання - це назва нового символьного посилання.\n"
12317 "ім'я_посилання вказує на шлях цілі.\n"
12321 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
12322 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
12324 "EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас до операційної\n"
12325 "системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
12329 "CMD built-in commands are:\n"
12330 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
12331 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
12332 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
12333 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
12334 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
12335 "CLS\t\tClear the console screen\n"
12336 "COPY\t\tCopy file\n"
12337 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
12338 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
12339 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
12340 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
12341 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
12342 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
12343 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
12344 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
12345 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
12346 "MKLINK\tCreate a symbolic link\n"
12347 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
12348 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
12349 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
12350 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
12351 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
12352 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
12353 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
12354 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
12355 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
12356 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
12357 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
12358 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
12359 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
12360 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
12361 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
12362 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
12363 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
12364 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
12365 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
12367 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
12369 "Вбудовані команди CMD:\n"
12370 "ASSOC\t\tПоказати та змінити асоціації файлових розширень\n"
12371 "ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
12372 "CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
12373 "CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
12374 "CHOICE\t\tОчікування на натиснення клавіші з обраного переліку\n"
12375 "CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
12376 "COPY\t\tКопіювання файлу\n"
12377 "CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
12378 "DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
12379 "DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
12380 "DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
12381 "ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
12382 "ENDLOCAL\tКінець локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12383 "FTYPE\t\tПоказ та зміна команд відкриття, асоційованих з типами файлів\n"
12384 "HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
12385 "MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
12386 "MKLINK\tСтворення символьного посилання\n"
12387 "MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
12388 "MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
12389 "PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
12390 "PAUSE\t\tПризупинити виконання пакету\n"
12391 "POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
12392 "PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
12393 "PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
12394 "REN (RENAME)\tПерейменування файлу\n"
12395 "RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
12396 "SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
12397 "SETLOCAL\tПочаток локалізації змін оточення в пакетному файлі\n"
12398 "START\t\tЗапустити програму чи відкрити документ в приєднаній програмі\n"
12399 "TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
12400 "TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
12401 "TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
12402 "VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
12403 "VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
12404 "XCOPY\t\tКопіювання файлів та дерева каталогів\n"
12405 "EXIT\t\tВихід з CMD\n"
12407 "Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди.\n"
12410 msgid "Are you sure?"
12411 msgstr "Ви впевнені?"
12413 #: cmd.rc:366 reg.rc:50 xcopy.rc:43
12418 #: cmd.rc:367 reg.rc:51 xcopy.rc:44
12424 msgid "File association missing for extension %1\n"
12425 msgstr "Файлова асоціація для розширення %1 відсутня\n"
12428 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
12429 msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%1'\n"
12432 msgid "Overwrite %1?"
12433 msgstr "Перезаписати %1?"
12440 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
12441 msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
12444 msgid "Argument missing\n"
12445 msgstr "Відсутній аргумент\n"
12448 msgid "Syntax error\n"
12449 msgstr "Синтаксична помилка\n"
12452 msgid "No help available for %1\n"
12453 msgstr "Немає довідки для %1\n"
12456 msgid "Target to GOTO not found\n"
12457 msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
12460 msgid "Current Date is %1\n"
12461 msgstr "Поточна дата: %1\n"
12464 msgid "Current Time is %1\n"
12465 msgstr "Поточний час: %1\n"
12468 msgid "Enter new date: "
12469 msgstr "Введіть нову дату: "
12472 msgid "Enter new time: "
12473 msgstr "Введіть новий час: "
12476 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
12477 msgstr "Змінна оточення %1 не визначена\n"
12479 #: cmd.rc:384 xcopy.rc:41
12480 msgid "Failed to open '%1'\n"
12481 msgstr "Не вдалось відкрити '%1'\n"
12484 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
12485 msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
12487 #: cmd.rc:386 xcopy.rc:45
12494 msgstr "Видалити %1?"
12497 msgid "Echo is %1\n"
12498 msgstr "Echo зараз %1\n"
12501 msgid "Verify is %1\n"
12502 msgstr "Verify зараз %1\n"
12505 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
12506 msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
12509 msgid "Parameter error\n"
12510 msgstr "Помилка параметру\n"
12514 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
12517 "Серійний номер диску: %1!04x!-%2!04x!\n"
12521 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
12522 msgstr "Мітка диску (11 символів, <Enter> - без мітки)?"
12525 msgid "PATH not found\n"
12526 msgstr "PATH не знайдено\n"
12529 msgid "Press any key to continue... "
12530 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб продовжити... "
12533 msgid "Wine Command Prompt"
12534 msgstr "Командний рядок Wine"
12537 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
12538 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
12545 msgid "The input line is too long.\n"
12546 msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
12549 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
12550 msgstr "Том в приводі %1!c! : %2\n"
12553 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
12554 msgstr "Том в приводі %1!c! не має мітки.\n"
12556 #: cmd.rc:402 reg.rc:49
12561 msgid " (Yes|No|All)"
12562 msgstr " (Так|Ні|Всі)"
12566 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
12568 "Не можу визначити '%1' як внутрішню або зовнішню команду, чи пакетний "
12569 "сценарій (скрипт).\n"
12572 msgid "Division by zero error.\n"
12573 msgstr "Помилка Ділення на нуль.\n"
12576 msgid "Expected an operand.\n"
12581 #| msgid "Unexpected network error.\n"
12582 msgid "Expected an operator.\n"
12583 msgstr "Неочікувана помилка мережі.\n"
12586 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
12591 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
12592 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
12594 "Неправильно сформоване число - має бути або десятковим (12),\n"
12595 " або шістнадцятковим (0x34), або вісімковим (056).\n"
12598 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
12599 msgstr "Утиліта Діагностики DirectX"
12602 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
12604 "Використання: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ім'я_файлу | /x ім'я_файлу]"
12607 msgid "Wine Explorer"
12608 msgstr "Оглядач Wine"
12614 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
12616 msgstr "&Запустити..."
12619 msgid "Usage: hostname\n"
12620 msgstr "Використання: hostname\n"
12623 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12624 msgstr "Помилка: невірний параметр '%c'.\n"
12627 msgid "Error: Could not get hostname: %u.\n"
12628 msgstr "Помилка: Не вдалося отримати ім'я хоста: %u.\n"
12632 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
12635 "Помилка: Встановлення імені системного хосту є неможливим з hostname-"
12639 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12640 msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
12643 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
12644 msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
12647 msgid "%1 adapter %2\n"
12648 msgstr "%1 адаптер %2\n"
12655 msgid "Connection-specific DNS suffix"
12656 msgstr "DNS-суфікс підключення"
12659 msgid "IPv4 address"
12660 msgstr "IPv4-адреса"
12664 msgstr "Ім'я хосту"
12675 msgid "Peer-to-peer"
12687 msgid "IP routing enabled"
12688 msgstr "IP-маршрутизація включена"
12691 msgid "Physical address"
12692 msgstr "Фізична адреса"
12695 msgid "DHCP enabled"
12696 msgstr "DHCP ввімкнено"
12699 msgid "Default gateway"
12700 msgstr "Шлюз за замовчуванням"
12703 msgid "IPv6 address"
12704 msgstr "IPv6-адреса"
12708 #| msgid "System Configuration"
12709 msgid "System Information"
12710 msgstr "Конфігурація системи"
12714 "The syntax of this command is:\n"
12716 "NET command [arguments]\n"
12718 "NET command /HELP\n"
12720 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
12722 "Синтаксис цієї команди:\n"
12724 "NET команда [аргументи]\n"
12726 "NET команда /HELP\n"
12728 "Де 'команда' одна з HELP, START, STOP чи USE.\n"
12732 "The syntax of this command is:\n"
12734 "NET START [service]\n"
12736 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
12737 "'service' is the name of the service to start.\n"
12739 "Синтаксис команди наступний:\n"
12741 "NET START [служба]\n"
12743 "Показує список запущених служб якщо 'служба' не вказана. Інакше 'служба' з "
12744 "відповідною назвою буде запущена.\n"
12748 "The syntax of this command is:\n"
12750 "NET STOP service\n"
12752 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
12754 "Синтаксис команди наступний:\n"
12756 "NET STOP служба\n"
12758 "Де 'служба' це назва служби для зупинки.\n"
12761 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
12762 msgstr "Зупинка залежної служби: %1\n"
12765 msgid "Could not stop service %1\n"
12766 msgstr "Неможливо зупинити службу %1\n"
12769 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
12770 msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
12773 msgid "Could not get handle to service.\n"
12774 msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
12777 msgid "The %1 service is starting.\n"
12778 msgstr "Запуск служби %1.\n"
12781 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
12782 msgstr "Служба %1 успішно запущена.\n"
12785 msgid "The %1 service failed to start.\n"
12786 msgstr "Помилка запуску служби %1.\n"
12789 msgid "The %1 service is stopping.\n"
12790 msgstr "Зупинка служби %1.\n"
12793 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
12794 msgstr "Служба %1 успішно зупинена.\n"
12797 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
12798 msgstr "Помилка зупинки служби %1.\n"
12801 msgid "There are no entries in the list.\n"
12802 msgstr "Список порожній.\n"
12807 "Status Local Remote\n"
12808 "---------------------------------------------------------------\n"
12811 "Статус Локальний Віддалений\n"
12812 "---------------------------------------------------------------\n"
12815 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
12816 msgstr "%1 %2 %3 Відкритих ресурсів: %4!u!\n"
12820 msgstr "Призупинено"
12823 msgid "Disconnected"
12824 msgstr "Від'єднано"
12827 msgid "A network error occurred"
12828 msgstr "Виникла помилка мережі"
12831 msgid "Connection is being made"
12832 msgstr "З'єднання здійснене"
12835 msgid "Reconnecting"
12836 msgstr "Повторне з’єднання"
12839 msgid "The following services are running:\n"
12840 msgstr "Запущені наступні служби:\n"
12843 msgid "Active Connections"
12844 msgstr "Активні Підключення"
12851 msgid "Local Address"
12852 msgstr "Локальна Адреса"
12855 msgid "Foreign Address"
12856 msgstr "Зовнішня Адреса"
12865 msgid "Interface Statistics"
12866 msgstr "Статистика Інтерфейсів"
12870 msgstr "Відправлено"
12881 msgid "Unicast packets"
12885 msgid "Non-unicast packets"
12890 #| msgid "Disclaimer"
12899 msgid "Unknown protocols"
12900 msgstr "Невідомий протокол"
12903 msgid "TCP Statistics for IPv4"
12904 msgstr "Статистика TCP для IPv4"
12908 #| msgid "LAN Connection"
12909 msgid "Active Opens"
12910 msgstr "Підключення по локальній мережі"
12913 msgid "Passive Opens"
12917 msgid "Failed Connection Attempts"
12918 msgstr "Провалених Спроб Підключення"
12921 msgid "Reset Connections"
12922 msgstr "Скинутих Підключень"
12925 msgid "Current Connections"
12926 msgstr "Поточних Підключень"
12929 msgid "Segments Received"
12930 msgstr "Отримано Сегментів"
12933 msgid "Segments Sent"
12934 msgstr "Відправлено Сегментів"
12937 msgid "Segments Retransmitted"
12938 msgstr "Повторно відправлено Сегментів"
12941 msgid "UDP Statistics for IPv4"
12942 msgstr "Статистика UDP для IPv4"
12946 #| msgid "Segment locked.\n"
12947 msgid "Datagrams Received"
12948 msgstr "Сегмент заблокований.\n"
12952 msgstr "Нема портів"
12955 msgid "Receive Errors"
12956 msgstr "Помилка отримання"
12959 msgid "Datagrams Sent"
12963 msgid "&New\tCtrl+N"
12964 msgstr "&Новий\tCtrl+N"
12966 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
12967 msgid "&Open...\tCtrl+O"
12968 msgstr "&Відкрити...\tCtrl+O"
12970 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
12971 msgid "&Save\tCtrl+S"
12972 msgstr "&Зберегти\tCtrl+S"
12974 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
12975 msgid "&Print...\tCtrl+P"
12976 msgstr "&Друк...\tCtrl+P"
12978 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
12979 msgid "Page Se&tup..."
12980 msgstr "Параметри &сторінки..."
12983 msgid "P&rinter Setup..."
12984 msgstr "Налаштування &принтера..."
12986 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
12988 msgstr "&Редагування"
12990 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
12991 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
12992 msgstr "&Назад\tCtrl+Z"
12994 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
12995 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
12996 msgstr "Ви&різати\tCtrl+X"
12998 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
12999 msgid "&Copy\tCtrl+C"
13000 msgstr "&Копіювати\tCtrl+C"
13002 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
13003 msgid "&Paste\tCtrl+V"
13004 msgstr "&Вставити\tCtrl+V"
13006 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:56 regedit.rc:109 regedit.rc:136
13008 msgid "&Delete\tDel"
13009 msgstr "Ви&далити\tDel"
13012 msgid "Select &all\tCtrl+A"
13013 msgstr "Виділити в&се\tCtrl+A"
13016 msgid "&Time/Date\tF5"
13017 msgstr "&Час/Дата\tF5"
13020 msgid "&Wrap long lines"
13021 msgstr "&Перенос слів"
13024 msgid "&Search...\tCtrl+F"
13025 msgstr "&Знайти...\tCtrl+F"
13028 msgid "&Search next\tF3"
13029 msgstr "Знайти &далі\tF3"
13031 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
13032 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
13033 msgstr "За&мінити...\tCtrl+H"
13035 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:79 winefile.rc:83
13036 msgid "&Contents\tF1"
13037 msgstr "&Зміст\tF1"
13040 msgid "&About Notepad"
13041 msgstr "&Про Notepad"
13045 msgstr "Параметри сторінки"
13049 msgstr "&Верхній колонтитул:"
13053 msgstr "&Нижній колонтитул:"
13056 msgid "Margins (millimeters)"
13057 msgstr "Поля (міліметри)"
13069 msgstr "Кодування:"
13071 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:289
13072 msgctxt "accelerator Select All"
13076 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:291
13077 msgctxt "accelerator Copy"
13081 #: notepad.rc:134 regedit.rc:372 wordpad.rc:287
13082 msgctxt "accelerator Find"
13086 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:288
13087 msgctxt "accelerator Replace"
13091 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:297
13092 msgctxt "accelerator New"
13096 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:298
13097 msgctxt "accelerator Open"
13101 #: notepad.rc:138 regedit.rc:373 wordpad.rc:300
13102 msgctxt "accelerator Print"
13106 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:299
13107 msgctxt "accelerator Save"
13112 msgctxt "accelerator Paste"
13116 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:290
13117 msgctxt "accelerator Cut"
13121 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:292
13122 msgctxt "accelerator Undo"
13128 msgstr "Сторінка &p"
13134 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
13142 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:42
13143 msgid "Text files (*.txt)"
13144 msgstr "Текстові файли (*.txt)"
13148 "File '%s' does not exist.\n"
13150 "Do you want to create a new file?"
13152 "Файл '%s' не існує.\n"
13154 "Створити новий файл?"
13158 "File '%s' has been modified.\n"
13160 "Would you like to save the changes?"
13162 "Файл '%s' було змінено.\n"
13164 "Хочете зберегти зміни?"
13167 msgid "'%s' could not be found."
13168 msgstr "'%s' не знайдений."
13171 msgid "Unicode (UTF-16)"
13172 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
13175 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
13176 msgstr "Юнікод (UTF-16 big-endian)"
13179 msgid "Unicode (UTF-8)"
13180 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
13185 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
13186 "you save this file in the %2 encoding.\n"
13187 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
13188 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
13192 "Файл містить Юнікод-текст, який буде втрачено при збереженні\n"
13193 "файлу в кодуванні %2.\n"
13194 "Щоб не втратити цей текст, натисніть Скасувати, та\n"
13195 "виберіть зі списку один з варіантів Юнікод.\n"
13199 msgid "&Bind to file..."
13200 msgstr "&Прив'язати до файлу..."
13203 msgid "&View TypeLib..."
13204 msgstr "П&ерегляд TypeLib..."
13207 msgid "&System Configuration"
13208 msgstr "&Конфігурація Системи"
13211 msgid "&Run the Registry Editor"
13212 msgstr "&Запустити Редактор реєстру"
13215 msgid "&CoCreateInstance Flag"
13216 msgstr "Прапор &CoCreateInstance"
13219 msgid "&In-process server"
13220 msgstr "&Внутрішньопроцесний сервер"
13223 msgid "In-process &handler"
13224 msgstr "Внутрішньопроцесний &обробник"
13227 msgid "&Local server"
13228 msgstr "&Локальний сервер"
13231 msgid "&Remote server"
13232 msgstr "&Віддалений сервер"
13235 msgid "View &Type information"
13236 msgstr "Перегляд інформації про &тип"
13239 msgid "Create &Instance"
13240 msgstr "Створити &Екземпляр"
13243 msgid "Create Instance &On..."
13244 msgstr "Створити Екземпляр &на..."
13247 msgid "&Release Instance"
13248 msgstr "&Видалити Екземпляр"
13251 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
13252 msgstr "Копіювати C&LSID в буфер"
13255 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
13256 msgstr "Копіювати &HTML object Tag в буфер"
13259 msgid "&Expert mode"
13260 msgstr "&Режим експерта"
13263 msgid "&Hidden component categories"
13264 msgstr "&Приховані категорії компонентів"
13266 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:272
13268 msgstr "Панель &інструментів"
13270 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:275
13271 msgid "&Status Bar"
13272 msgstr "Рядок &стану"
13274 #: oleview.rc:70 regedit.rc:70 winefile.rc:79
13275 msgid "&Refresh\tF5"
13276 msgstr "&Оновити\tF5"
13279 msgid "&About OleView"
13280 msgstr "&Про OleView"
13283 msgid "&Save as..."
13284 msgstr "&Зберегти як..."
13287 msgid "&Group by type kind"
13288 msgstr "&Групувати за типом"
13291 msgid "Connect to another machine"
13292 msgstr "Під'єднатись до іншого комп'ютера"
13295 msgid "&Machine name:"
13296 msgstr "&Ім'я комп'ютера:"
13299 msgid "System Configuration"
13300 msgstr "Конфігурація системи"
13303 msgid "System Settings"
13304 msgstr "Параметри системи"
13307 msgid "&Enable Distributed COM"
13308 msgstr "&Дозволити розподілений COM"
13311 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
13312 msgstr "Дозволити віддалені &з'єднання (лише Win95)"
13316 "These settings change only registry values.\n"
13317 "They have no effect on Wine performance."
13319 "Ці налаштування змінюють лише значення реєстру.\n"
13320 "Вони не впливають на продуктивність Wine."
13323 msgid "Default Interface Viewer"
13324 msgstr "Типовий переглядач інтерфейсів"
13335 msgid "&View Type Info"
13336 msgstr "&Дивитись дані про тип"
13339 msgid "IPersist Interface Viewer"
13340 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersist"
13342 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
13343 msgid "Class Name:"
13344 msgstr "Ім'я класу:"
13346 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210
13351 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
13352 msgstr "Переглядач інтерфейсу IPersistStream"
13354 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
13359 msgid "ITypeLib viewer"
13360 msgstr "Переглядач ITypeLib"
13363 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
13364 msgstr "OleView - Переглядач об'єктів OLE/COM"
13367 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13368 msgstr "Файли TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
13371 msgid "Bind to file via a File Moniker"
13372 msgstr "Прив'язати до файлу через File Moniker"
13375 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
13376 msgstr "Відкрити файл TypeLib і переглянути вміст"
13379 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
13380 msgstr "Змінити загальносистемні параметри Distributed COM"
13383 msgid "Run the Wine registry editor"
13384 msgstr "Запустити редактор реєстру Wine"
13387 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
13388 msgstr "Вийти з програми з пропозицією зберегти зміни"
13391 msgid "Create an instance of the selected object"
13392 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту"
13395 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
13396 msgstr "Створити екземпляр вибраного об'єкту на вказаній машині"
13399 msgid "Release the currently selected object instance"
13400 msgstr "Видалити екземпляр вибраного об'єкту"
13403 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
13404 msgstr "Копіювати GUID вибраного об'єкту в буфер"
13407 msgid "Display the viewer for the selected item"
13408 msgstr "Відкрити перегляд для вибраного пункту"
13411 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
13412 msgstr "Переключитись між режимами експерт/новачок"
13416 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
13418 "Переключити відображення категорій компонентів, які не повинні бути видимі"
13421 msgid "Show or hide the toolbar"
13422 msgstr "Показати/приховати панель інструментів"
13425 msgid "Show or hide the status bar"
13426 msgstr "Показати/приховати рядок стану"
13429 msgid "Refresh all lists"
13430 msgstr "Оновити всі списки"
13433 msgid "Display program information, version number and copyright"
13434 msgstr "Показати інформацію про програму, номер версії і копірайт"
13437 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
13438 msgstr "Питати внутрішньопроцесний сервер при виклику CoGetClassObject"
13441 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
13442 msgstr "Питати внутрішньопроцесний обробник при виклику CoGetClassObject"
13445 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
13446 msgstr "Питати локальний сервер при виклику CoGetClassObject"
13449 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
13450 msgstr "Питати віддалений сервер при виклику CoGetClassObject"
13453 msgid "ObjectClasses"
13454 msgstr "ObjectClasses"
13457 msgid "Grouped by Component Category"
13458 msgstr "Згруповано за категоріями компонентів"
13461 msgid "OLE 1.0 Objects"
13462 msgstr "Об'єкти OLE 1.0"
13465 msgid "COM Library Objects"
13466 msgstr "Об'єкти бібліотеки COM"
13469 msgid "All Objects"
13470 msgstr "Всі об'єкти"
13473 msgid "Application IDs"
13474 msgstr "ID програми"
13477 msgid "Type Libraries"
13478 msgstr "Бібліотеки Типу"
13486 msgstr "Інтерфейси"
13493 msgid "Implementation"
13494 msgstr "Реалізація"
13501 msgid "CoGetClassObject failed."
13502 msgstr "CoGetClassObject не вдався."
13505 msgid "Unknown error"
13506 msgstr "Невідома помилка"
13513 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
13514 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) не зміг ($%2!x!)"
13517 msgid "Inherited Interfaces"
13518 msgstr "Успадковані Інтерфейси"
13521 msgid "Save as an .IDL or .H file"
13522 msgstr "Зберегти як .IDL чи .H файл"
13525 msgid "Close window"
13526 msgstr "Закрити вікно"
13529 msgid "Group typeinfos by kind"
13530 msgstr "Групувати typeinfos за видом"
13534 msgstr "&Створити..."
13537 msgid "O&pen\tEnter"
13538 msgstr "Відк&рити\tEnter"
13540 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
13541 msgid "&Move...\tF7"
13542 msgstr "&Перемістити...\tF7"
13544 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
13545 msgid "&Copy...\tF8"
13546 msgstr "&Копіювати...\tF8"
13549 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
13550 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
13553 msgid "&Execute..."
13554 msgstr "&Виконати..."
13557 msgid "E&xit Windows"
13558 msgstr "Ви&йти з Windows"
13560 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
13562 msgstr "&Параметри"
13565 msgid "&Arrange automatically"
13566 msgstr "&Впорядкувати автоматично"
13569 msgid "&Minimize on run"
13570 msgstr "З&горнути при старті"
13572 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
13573 msgid "&Save settings on exit"
13574 msgstr "Зберегти &налаштування при виході"
13576 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
13581 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
13582 msgstr "&Каскад\tShift+F5"
13585 msgid "&Side by side\tShift+F4"
13586 msgstr "&Поруч\tShift+F4"
13589 msgid "&Arrange Icons"
13590 msgstr "&Впорядкувати значки"
13593 msgid "&About Program Manager"
13594 msgstr "&Про Диспетчер програм"
13597 msgid "Program &group"
13598 msgstr "&Групу програм"
13605 msgid "Move Program"
13606 msgstr "Перемістити програму"
13609 msgid "Move program:"
13610 msgstr "Перемістити програму:"
13612 #: progman.rc:120 progman.rc:138
13613 msgid "From group:"
13616 #: progman.rc:122 progman.rc:140
13621 msgid "Copy Program"
13622 msgstr "Копіювати програму"
13625 msgid "Copy program:"
13626 msgstr "Копіювати програму:"
13629 msgid "Program Group Attributes"
13630 msgstr "Властивості програмної групи"
13633 msgid "&Group file:"
13634 msgstr "&Файл групи:"
13637 msgid "Program Attributes"
13638 msgstr "Властивості програми"
13640 #: progman.rc:172 progman.rc:212
13641 msgid "&Command line:"
13642 msgstr "&Командний рядок:"
13645 msgid "&Working directory:"
13646 msgstr "&Робоча тека:"
13649 msgid "&Key combination:"
13650 msgstr "&Сполучення клавіш:"
13652 #: progman.rc:179 progman.rc:215
13653 msgid "&Minimize at launch"
13654 msgstr "&Згорнути при старті"
13657 msgid "Change &icon..."
13658 msgstr "Змінити зна&чок..."
13661 msgid "Change Icon"
13662 msgstr "Зміна значка"
13666 msgstr "&Ім'я файлу:"
13669 msgid "Current &icon:"
13670 msgstr "Поточний зна&чок:"
13673 msgid "Execute Program"
13674 msgstr "Виконати програму"
13677 msgid "Program Manager"
13678 msgstr "Диспетчер програм"
13680 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
13684 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
13685 msgid "Information"
13686 msgstr "Інформація"
13689 msgid "Delete group `%s'?"
13690 msgstr "Видалити групу `%s'?"
13693 msgid "Delete program `%s'?"
13694 msgstr "Видалити програму `%s'?"
13697 msgid "Not implemented"
13698 msgstr "Не реалізовано"
13701 msgid "Error reading `%s'."
13702 msgstr "Помилка читання `%s'."
13705 msgid "Error writing `%s'."
13706 msgstr "Помилка запису `%s'."
13710 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
13711 "Should it be tried further on?"
13713 "Файл групи `%s' неможливо відкрити.\n"
13714 "Спробувати знов наступного разу?"
13717 msgid "Help not available."
13718 msgstr "Довідка недоступна."
13721 msgid "Unknown feature in %s"
13722 msgstr "Невідома ознака в %s"
13725 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
13726 msgstr "Файл `%s' існує. Він не був перезаписаний."
13729 msgid "Save group as `%s' to prevent overwriting original files."
13730 msgstr "Група зберігається як `%s' щоб уникнути перезапис оригіналів."
13733 msgid "Libraries (*.dll)"
13734 msgstr "Бібліотеки (*.dll)"
13738 msgstr "Файли значків"
13741 msgid "Icons (*.ico)"
13742 msgstr "Значки (*.ico)"
13747 " REG [operation] [parameters]\n"
13749 "Supported operations:\n"
13750 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13752 "For help on a specific operation, type:\n"
13753 " REG [operation] /?\n"
13757 " REG [операція] [параметри]\n"
13759 "Підтримувані операції:\n"
13760 " ADD | DELETE | IMPORT | EXPORT | QUERY\n"
13762 "Для довідки по конкретній операції, введіть:\n"
13763 " REG [операція] /?\n"
13768 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
13771 "REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
13775 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
13776 msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
13779 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
13780 msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
13783 msgid "The operation completed successfully\n"
13784 msgstr "Операція успішно завершена\n"
13787 msgid "reg: Invalid key name\n"
13788 msgstr "reg: невірне ім'я ключа\n"
13791 msgid "reg: Invalid command line parameters\n"
13792 msgstr "reg: невірні параметри командного рядка\n"
13795 msgid "reg: Unable to access remote machine\n"
13796 msgstr "reg: неможливо отримати доступ до віддаленої машини\n"
13800 "reg: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
13801 msgstr "reg: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
13804 msgid "reg: Unsupported registry data type [%1]\n"
13805 msgstr "reg: непідтримуваний тип даних [%1]\n"
13808 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid integer\n"
13809 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано ціле число\n"
13812 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid hexadecimal value\n"
13814 "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано число в шістнадцятковому "
13818 msgid "reg: Unhandled registry data type [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13819 msgstr "reg: невідомий тип даних [/t 0x%1!x!, /d %2]\n"
13822 msgid "The registry value '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13823 msgstr "Значення реєстру '%1' вже існує. Ви хочете його замінити?"
13826 msgid "The registry operation was cancelled\n"
13827 msgstr "Операцію з реєстром було скасовано\n"
13829 #: reg.rc:53 regedit.rc:239
13831 msgstr "(За замовчуванням)"
13834 msgid "Are you sure you want to delete the registry value '%1'?"
13835 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити значення реєстру '%1'?"
13838 msgid "Are you sure you want to delete all registry values in '%1'?"
13839 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всі значення реєстру в '%1'?"
13842 msgid "Are you sure you want to delete the registry key '%1'?"
13843 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ключ реєстру '%1'?"
13846 msgid "reg: The option [/d] must be followed by a valid string\n"
13847 msgstr "reg: після параметра [/d] повинно бути вказано рядок\n"
13851 "reg: Unable to delete all registry values in '%1'. An unexpected error "
13854 "reg: неможливо видалити всі значення реєстру в '%1'. Сталася неочікувана "
13859 "reg: Unable to complete the specified operation. An unexpected error "
13862 "reg: неможливо завершити зазначену операцію. Сталася неочікувана помилка.\n"
13865 msgid "Search complete. Number of matches found: %1!d!\n"
13866 msgstr "Пошук завершено. Знайдено збігів: %1!d!\n"
13869 msgid "reg: Invalid syntax. "
13870 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
13873 msgid "reg: Invalid option [%1]. "
13874 msgstr "reg: Невірна опція [%1]. "
13877 msgid "Type \"REG /?\" for help.\n"
13878 msgstr "Введіть \"REG /?\" для довідки.\n"
13881 msgid "Type \"REG %1 /?\" for help.\n"
13882 msgstr "Введіть \"REG %1 /?\" для довідки.\n"
13884 #: reg.rc:65 regedit.rc:240
13885 msgid "(value not set)"
13886 msgstr "(значення не задане)"
13889 msgid "REG IMPORT file.reg\n"
13890 msgstr "REG IMPORT file.reg\n"
13893 msgid "reg: The file '%1' was not found.\n"
13894 msgstr "reg: Файл '%1' не знайдено.\n"
13897 msgid "reg: Unable to open the registry key '%1'.\n"
13898 msgstr "reg: Неможливо відкрити ключ реєстру '%1'.\n"
13901 msgid "reg: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
13902 msgstr "reg: Нерозпізнана керівна послідовність [\\%1!c!]\n"
13905 msgid "REG EXPORT key_name file.reg [/y]\n"
13906 msgstr "REG EXPORT ім'я_ключа file.reg [/y]\n"
13909 msgid "reg: Invalid system key [%1]\n"
13910 msgstr "reg: Невірний системний ключ [%1]\n"
13913 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
13914 msgstr "Файл '%1' вже існує. Ви хочете його перезаписати?"
13921 msgid "&Import Registry File..."
13922 msgstr "&Імпортувати файл реєстру..."
13925 msgid "&Export Registry File..."
13926 msgstr "&Експортувати файл реєстру..."
13928 #: regedit.rc:47 regedit.rc:99 regedit.rc:121
13932 #: regedit.rc:49 regedit.rc:101 regedit.rc:123
13933 msgid "&String Value"
13934 msgstr "&Рядкове значення"
13936 #: regedit.rc:50 regedit.rc:102 regedit.rc:124
13937 msgid "&Binary Value"
13938 msgstr "&Двійкове значення"
13940 #: regedit.rc:51 regedit.rc:103 regedit.rc:125
13941 msgid "&DWORD Value"
13942 msgstr "&Значення DWORD"
13944 #: regedit.rc:52 regedit.rc:104 regedit.rc:126
13945 msgid "&Multi-String Value"
13946 msgstr "&Багаторядкове значення"
13948 #: regedit.rc:53 regedit.rc:105 regedit.rc:127
13949 msgid "&Expandable String Value"
13950 msgstr "&Розширюване Рядкове значення"
13952 #: regedit.rc:57 regedit.rc:110 regedit.rc:137
13953 msgid "&Rename\tF2"
13954 msgstr "&Перейменувати\tF2"
13956 #: regedit.rc:59 regedit.rc:114
13957 msgid "&Copy Key Name"
13958 msgstr "&Копіювати ім'я ключа"
13960 #: regedit.rc:61 regedit.rc:107 wordpad.rc:53
13961 msgid "&Find...\tCtrl+F"
13962 msgstr "З&найти...\tCtrl+F"
13965 msgid "Find Ne&xt\tF3"
13966 msgstr "З&найти далі\tF3"
13969 msgid "Status &Bar"
13970 msgstr "Рядок С&тану"
13972 #: regedit.rc:68 winefile.rc:49
13974 msgstr "Розд&ілити"
13977 msgid "&Remove Favorite..."
13978 msgstr "&Видалити з Обраного..."
13981 msgid "&About Registry Editor"
13982 msgstr "&Про Редактор реєстру"
13984 #: regedit.rc:89 regedit.rc:96 regedit.rc:230
13986 msgstr "Розгорнути"
13988 #: regedit.rc:134 regedit.rc:233
13989 msgid "Modify &Binary Data..."
13990 msgstr "Змінити двійкові дані..."
13993 msgid "Export registry"
13994 msgstr "Експорт реєстру"
13997 msgid "S&elected branch:"
13998 msgstr "О&брану гілку:"
14013 msgid "Value names"
14014 msgstr "Імена значень"
14017 msgid "Value content"
14018 msgstr "Вміст значень"
14021 msgid "Whole string only"
14022 msgstr "Лише рядок повністю"
14025 msgid "Add Favorite"
14026 msgstr "Додати Обране"
14028 #: regedit.rc:294 regedit.rc:305
14033 msgid "Remove Favorite"
14034 msgstr "Видалити Обране"
14037 msgid "Edit String"
14038 msgstr "Редагувати рядкове значення"
14040 #: regedit.rc:316 regedit.rc:329 regedit.rc:345 regedit.rc:358
14041 msgid "Value name:"
14042 msgstr "Ім'я значення:"
14044 #: regedit.rc:318 regedit.rc:331 regedit.rc:347 regedit.rc:360
14045 msgid "Value data:"
14046 msgstr "Дані значення:"
14050 msgstr "Редагувати DWORD значення"
14057 msgid "Hexadecimal"
14058 msgstr "Шістнадцяткова"
14065 msgid "Edit Binary"
14066 msgstr "Редагувати Двійкове значення"
14069 msgid "Edit Multi-String"
14070 msgstr "Редагувати Багаторядкове значення"
14073 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
14074 msgstr "Містить команди для роботи з реєстром у цілому"
14077 msgid "Contains commands for editing values or keys"
14078 msgstr "Містить команди для редагування значень або ключів"
14081 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
14082 msgstr "Містить команди для налаштування вікна реєстру"
14085 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
14086 msgstr "Містить команди для доступу до ключів, що часто використовуються"
14090 "Contains commands for displaying Help and information about Registry Editor"
14092 "Містить команди для відображення довідки та інформації про редактор реєстру"
14095 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
14096 msgstr "Містить команди для створення нових ключів або значень"
14103 msgid "Registry Editor"
14104 msgstr "Редактор реєстру"
14107 msgid "Import Registry File"
14108 msgstr "Імпортувати файл реєстру"
14111 msgid "Export Registry File"
14112 msgstr "Експортувати файл реєстру"
14115 msgid "Registry files (*.reg)"
14116 msgstr "Файли реєстру (*.reg)"
14119 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
14120 msgstr "Файли реєстру Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
14123 msgid "(cannot display value)"
14124 msgstr "(неможливо відобразити значення)"
14127 msgid "(unknown %d)"
14128 msgstr "(невідомо %d)"
14131 msgid "Unable to modify the selected registry value."
14132 msgstr "Неможливо змінити вибране значення реєстру."
14135 msgid "Unable to create a new registry key."
14136 msgstr "Неможливо створити новий ключ реєстру."
14139 msgid "Unable to create a new registry value."
14140 msgstr "Неможливо створити нове значення реєстру."
14144 "Unable to rename the key '%1'.\n"
14145 "The specified key name already exists."
14147 "Неможливо перейменувати ключ '%1'.\n"
14148 "Вказаний ключ вже існує."
14152 "Unable to rename the value '%1'.\n"
14153 "The specified value name already exists."
14155 "Неможливо перейменувати значення '%1'.\n"
14156 "Вказане значення вже існує."
14159 msgid "Unable to delete the selected registry key."
14160 msgstr "Неможливо видалити вибраний ключ реєстру."
14163 msgid "Unable to rename the selected registry key."
14164 msgstr "Неможливо перейменувати вибраний ключ реєстру."
14167 msgid "Unable to rename the selected registry value."
14168 msgstr "Неможливо перейменувати вибране значення реєстру."
14172 "The keys and values contained in %1 were successfully added to the registry."
14173 msgstr "Ключі та значення з '%1' були успішно додані до реєстру."
14176 msgid "Unable to import %1. The specified file is not a valid registry file."
14177 msgstr "Неможливо імпортувати '%1'. Вказаний файл не є файлом реєстру."
14182 " regedit [options] [filename] [reg_key]\n"
14185 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
14186 " /L:system.dat The location of the system.dat file to be modified.\n"
14187 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14188 " /R:user.dat The location of the user.dat file to be modified.\n"
14189 " Compatible with any other switch. Ignored.\n"
14190 " /C Import the contents of a registry file.\n"
14191 " /D Delete a specified registry key.\n"
14192 " /E Export the contents of a specified registry key to a file.\n"
14193 " If no key is specified, the entire registry is exported.\n"
14194 " /S Silent mode. No messages will be displayed.\n"
14195 " /V Launch the GUI in advanced mode. Ignored.\n"
14196 " /? Display this information and exit.\n"
14197 " [filename] The location of the file containing registry information "
14199 " be imported. When used with [/E], this option specifies "
14201 " file location where registry information will be exported.\n"
14202 " [reg_key] The registry key to be modified.\n"
14204 "Usage examples:\n"
14205 " regedit \"import.reg\"\n"
14206 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14207 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14210 " regedit [опції] [ім'я файлу] [ключ реєстру]\n"
14213 " [без опцій] Запуск програми з графічним інтерфейсом.\n"
14214 " /L:system.dat Шлях до файла system.dat для редагування.\n"
14215 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
14216 " /R:user.dat Шлях до файла user.dat для редагування.\n"
14217 " Сумісна з будь-якими іншими опціями. Ігнорується.\n"
14218 " /C Імпортувати вміст файлу реєстру.\n"
14219 " /D Видалення зазначеного ключа реєстру.\n"
14220 " /E Експортувати вміст зазначеного ключа реєстру у файл.\n"
14221 " Якщо параметр не заданий, експортується весь реєстр.\n"
14222 " /S Тихий режим. Повідомлення не відображатимуться.\n"
14223 " /V Запуск графічного інтерфейсу в розширеному режимі. "
14225 " /? Показати цю інформацію і вийти.\n"
14226 " [ім'я файлу] Шлях до файлу, який містить дані реєстру для імпорту.\n"
14227 " Опція [/Е] вказує на шлях до файлу куди будуть експортовані "
14229 " [ключ реєстру] Ключ реєстру для редагування.\n"
14231 "Приклади використання:\n"
14232 " regedit \"import.reg\"\n"
14233 " regedit /E \"export.reg\" \"HKEY_CURRENT_USER\\Console\"\n"
14234 " regedit /D \"HKEY_LOCAL_MACHINE\\Key\\Path\"\n"
14237 msgid "regedit: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14238 msgstr "regedit: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14241 msgid "Type \"regedit /?\" for help.\n"
14242 msgstr "Введіть \"regedit /?\" для довідки.\n"
14245 msgid "regedit: No filename was specified.\n"
14246 msgstr "regedit: Ім'я файлу не вказано.\n"
14249 msgid "regedit: No registry key was specified for removal.\n"
14250 msgstr "regedit: Не вказано ключ реєстру для видалення.\n"
14253 msgid "regedit: The file '%1' was not found.\n"
14254 msgstr "regedit: Файл '%1' не знайдено.\n"
14257 msgid "regedit: Unable to open the file '%1'.\n"
14258 msgstr "regedit: Неможливо відкрити файл '%1'.\n"
14261 msgid "regedit: Unhandled action.\n"
14262 msgstr "regedit: Непідтримувана операція.\n"
14265 msgid "regedit: Out of memory! (%1!S!, line %2!u!)\n"
14266 msgstr "regedit: Недостатньо пам'яті! (%1!S!, рядок %2!u!)\n"
14269 msgid "regedit: Invalid hexadecimal value.\n"
14270 msgstr "regedit: Невірне шістнадцяткове значення.\n"
14274 "regedit: Unable to convert hexadecimal data. An invalid value was "
14275 "encountered at '%1'.\n"
14277 "regedit: Неможливо конвертувати дані у шістнадцятковому форматі. Невірне "
14281 msgid "regedit: Unrecognized escape sequence [\\%1!c!]\n"
14282 msgstr "regedit: Нерозпізнана послідовність [\\%1!c!]\n"
14285 msgid "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!]\n"
14286 msgstr "regedit: Непідтримуваний тип даних [0x%1!x!]\n"
14289 msgid "regedit: Unexpected end of line in '%1'.\n"
14290 msgstr "regedit: Неочікуваний кінець рядка у '%1'.\n"
14293 msgid "regedit: The line '%1' was not recognized.\n"
14294 msgstr "regedit: Рядок '%1' не був розпізнаний.\n"
14297 msgid "regedit: Unable to add the registry value '%1' to '%2'.\n"
14298 msgstr "regedit: Неможливо додати значення '%1' у '%2'.\n"
14301 msgid "regedit: Unable to open the registry key '%1'.\n"
14302 msgstr "regedit: Неможливо відкрити ключ '%1'.\n"
14306 "regedit: Unsupported registry data type [0x%1!x!] encountered in '%2'.\n"
14307 msgstr "regedit: '%2' містить непідтримуваний тип даних [0x%1!x!].\n"
14310 msgid "regedit: The registry value '%1' will be exported as binary data.\n"
14312 "regedit: Значення реєстру '%1' буде експортоване у двійковому вигляді.\n"
14315 msgid "regedit: Invalid system key [%1]\n"
14316 msgstr "regedit: Невірне ім'я ключа [%1]\n"
14320 "regedit: Unable to export '%1'. The specified registry key was not found.\n"
14322 "regedit: Неможливо експортувати '%1'. Вказаний ключ не був знайдений.\n"
14325 msgid "regedit: Unable to delete the registry key '%1'.\n"
14326 msgstr "regedit: Неможливо видалити ключ реєстру '%1'.\n"
14329 msgid "regedit: The line contains invalid syntax.\n"
14330 msgstr "regedit: Рядок має невірний синтаксис.\n"
14333 msgid "Quits the Registry Editor"
14334 msgstr "Виходить з редактора реєстру"
14337 msgid "Adds keys to the favorites list"
14338 msgstr "Додає ключі до Обраного"
14341 msgid "Removes keys from the favorites list"
14342 msgstr "Видаляє ключі з Обраного"
14345 msgid "Shows or hides the status bar"
14346 msgstr "Відображує або ховає рядок стану"
14349 msgid "Changes the position of the split between two panes"
14350 msgstr "Змінює позицію роздільника між двома панелями"
14353 msgid "Refreshes the window"
14354 msgstr "Оновлює вікно"
14357 msgid "Deletes the selection"
14358 msgstr "Видаляє вибір"
14361 msgid "Renames the selection"
14362 msgstr "Перейменовує вибір"
14365 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
14366 msgstr "Копіює ім'я вибраного ключа до буфера"
14369 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
14370 msgstr "Шукає текстовий рядок у ключі, значенні або даних"
14373 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
14374 msgstr "Шукає наступний збіг тексту, заданого в попередньому пошуку"
14377 msgid "Modifies the value's data"
14378 msgstr "Змінює дані значення"
14381 msgid "Adds a new key"
14382 msgstr "Додає новий ключ"
14385 msgid "Adds a new string value"
14386 msgstr "Додає нове рядкове значення"
14389 msgid "Adds a new binary value"
14390 msgstr "Додає нове двійкове значення"
14393 msgid "Adds a new 32-bit value"
14394 msgstr "Додає нове 32-розрядне значення"
14397 msgid "Imports a text file into the registry"
14398 msgstr "Імпортує текстовий файл до реєстру"
14401 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
14402 msgstr "Експортує весь реєстр або його частину в текстовий файл"
14405 msgid "Prints all or part of the registry"
14406 msgstr "Друкує весь реєстр або його частину"
14409 msgid "Opens Registry Editor Help"
14410 msgstr "Відкриває довідку редактора реєстру"
14413 msgid "Displays program information, version number and copyright"
14414 msgstr "Відображає інформацію про програму, номер версії та авторство"
14417 msgid "Unable to query the registry value '%1'."
14418 msgstr "Неможливо прочитати значення реєстру '%1'."
14421 msgid "Unable to edit registry keys of this type (%1!u!)."
14422 msgstr "Редагування ключів реєстру даного типу (%1!u!) неможливе."
14425 msgid "The value is too big (%1!u!)."
14426 msgstr "Значення занадто довге (%1!u!)."
14429 msgid "Confirm Value Delete"
14430 msgstr "Підтвердження видалення значення"
14433 msgid "Are you sure you want to delete the selected registry value?"
14434 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибране значення реєстру?"
14437 msgid "Search complete. The string '%1' was not found."
14438 msgstr "Пошук завершено. Рядок '%1' не знайдено."
14441 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
14442 msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці значення?"
14445 msgid "New Key #%d"
14446 msgstr "Новий ключ #%d"
14449 msgid "New Value #%d"
14450 msgstr "Нове значення #%d"
14453 msgid "Unable to query the registry key '%1'."
14454 msgstr "Неможливо прочитати ключ реєстру '%1'."
14457 msgid "Modifies the value's data in binary form"
14458 msgstr "Змінює дані значення у двійковій формі"
14461 msgid "Adds a new multi-string value"
14462 msgstr "Додає нове багаторядкове значення"
14465 msgid "Exports the selected branch of the registry to a text file"
14466 msgstr "Експортує вибрану гілку реєстру до текстового файлу"
14469 msgid "Adds a new expandable string value"
14470 msgstr "Додає нове розширюване рядкове значення"
14473 msgid "Confirm Key Delete"
14474 msgstr "Підтвердження видалення ключа"
14478 "Are you sure you want to delete this registry key and all of its subkeys?"
14480 "Ви впевнені, що хочете видалити цей ключ реєстру та всі його підрозділи?"
14483 msgid "Expands or collapses the selected node"
14484 msgstr "Розгортає або згортає вибраний розділ"
14492 "Wine DLL Registration Utility\n"
14494 "Provides DLL registration services.\n"
14497 "Утиліта реєстрації DLL у Wine\n"
14499 "Слугує сервісом для реєстрації DLL.\n"
14505 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14508 " [/u] Unregister a server.\n"
14509 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
14510 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
14511 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
14512 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
14516 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
14519 " [/u] Скасувати реєстрацію сервера.\n"
14520 " [/s] Тихий режим (повідомлення не відображатимуться).\n"
14521 " [/i] Виклик DllInstall з додатковими параметрами [cmdline].\n"
14522 "\tПри використанні з [/u] DllInstall буде викликана в режимі видалення.\n"
14523 " [/n] Не викликати DllRegisterServer. Має використовуватися з [/i].\n"
14528 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
14531 "regsvr32: Невірний або нерозпізнаний параметр [%1]\n"
14535 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
14536 msgstr "regsvr32: Не вдалося завантажити DLL '%1'\n"
14539 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
14540 msgstr "regsvr32: '%1!S!' не реалізовано у DLL '%2'\n"
14543 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
14544 msgstr "regsvr32: Не вдалося зареєструвати DLL '%1'\n"
14547 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
14548 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно зареєстрована\n"
14551 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
14552 msgstr "regsvr32: Не вдалося скасувати реєстрацію DLL '%1'\n"
14555 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
14556 msgstr "regsvr32: Реєстрація для DLL '%1' успішно скасована\n"
14559 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
14560 msgstr "regsvr32: Не вдалося встановити DLL '%1'\n"
14563 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
14564 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно встановлена\n"
14567 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
14568 msgstr "regsvr32: Не вдалося видалити DLL '%1'\n"
14571 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
14572 msgstr "regsvr32: DLL '%1' успішно видалена\n"
14576 "Application could not be started, or no application associated with the "
14577 "specified file.\n"
14578 "ShellExecuteEx failed"
14580 "Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
14581 "документа додатків.\n"
14582 "Виклик ShellExecuteEx провалився"
14585 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
14586 msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
14589 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
14590 msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
14593 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
14594 msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
14597 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
14598 msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
14601 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
14602 msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
14605 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
14606 msgstr "Помилка: Опція %1 очікує параметр командного рядка.\n"
14609 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
14610 msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємовиключними.\n"
14613 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
14615 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %1!"
14620 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
14622 "Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%1\" з "
14626 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
14627 msgstr "Процес з PID %1!u! був завершений примусово.\n"
14630 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
14631 msgstr "Процес \"%1\" з PID %2!u! був завершений примусово.\n"
14634 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
14635 msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%1\".\n"
14638 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
14639 msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
14642 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
14643 msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%1\".\n"
14646 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
14647 msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
14649 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
14650 msgid "&New Task (Run...)"
14651 msgstr "&Нове завдання (Виконати...)"
14654 msgid "E&xit Task Manager"
14655 msgstr "За&крити Диспетчер Завдань"
14658 msgid "&Minimize On Use"
14659 msgstr "З&горнути після звертання"
14662 msgid "&Hide When Minimized"
14663 msgstr "&Приховати якщо згорнутий"
14665 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
14666 msgid "&Show 16-bit tasks"
14667 msgstr "П&оказувати 16-бітні завдання"
14670 msgid "&Refresh Now"
14674 msgid "&Update Speed"
14675 msgstr "&Швидкість оновлення"
14677 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
14681 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
14683 msgstr "&Нормальна"
14685 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
14691 msgstr "&Призупинити"
14693 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
14694 msgid "&Select Columns..."
14695 msgstr "&Вибрати стовпці..."
14697 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
14698 msgid "&CPU History"
14699 msgstr "&Історія ЦП"
14701 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
14702 msgid "&One Graph, All CPUs"
14703 msgstr "&Один графік на всі ЦП"
14705 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
14706 msgid "One Graph &Per CPU"
14707 msgstr "Графік для &кожного ЦП"
14709 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
14710 msgid "&Show Kernel Times"
14711 msgstr "&Показати час ядра"
14713 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
14714 msgid "Tile &Horizontally"
14715 msgstr "З&ліва направо"
14717 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
14718 msgid "Tile &Vertically"
14719 msgstr "З&верху вниз"
14721 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
14725 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
14729 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
14730 msgid "&Bring To Front"
14731 msgstr "&На передній план"
14734 msgid "&About Task Manager"
14735 msgstr "&Про програму"
14737 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
14739 msgstr "&Переключитись"
14741 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
14743 msgstr "&Зняти завдання"
14746 msgid "&Go To Process"
14747 msgstr "Йти &до процесу"
14749 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
14750 msgid "&End Process"
14751 msgstr "&Завершити процес"
14754 msgid "End Process &Tree"
14755 msgstr "Завершити &дерево процесів"
14757 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
14759 msgstr "&Налагодження"
14762 msgid "Set &Priority"
14763 msgstr "&Пріоритет"
14767 msgstr "&Реального часу"
14770 msgid "&Above Normal"
14771 msgstr "&Вище середнього"
14774 msgid "&Below Normal"
14775 msgstr "&Нижче середнього"
14778 msgid "Set &Affinity..."
14779 msgstr "Задати &відповідність..."
14782 msgid "Edit Debug &Channels..."
14783 msgstr "Змінити &канали налагодження..."
14785 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
14786 msgid "Task Manager"
14787 msgstr "Диспетчер завдань"
14790 msgid "&New Task..."
14791 msgstr "&Нове завдання..."
14794 msgid "&Show processes from all users"
14795 msgstr "&Показувати процеси всіх користувачів"
14799 msgstr "Викорис. ЦП"
14803 msgstr "Викор. пам'яті"
14810 msgid "Commit charge (K)"
14811 msgstr "Виділено пам'яті (кБ)"
14814 msgid "Physical memory (K)"
14815 msgstr "Фізична пам'ять (кБ)"
14818 msgid "Kernel memory (K)"
14819 msgstr "Пам'ять ядра (кБ)"
14821 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
14825 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
14829 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
14833 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
14846 msgid "System Cache"
14847 msgstr "Системний кеш"
14855 msgstr "Невивантаж."
14858 msgid "CPU usage history"
14859 msgstr "Історія використання ЦП"
14862 msgid "Memory usage history"
14863 msgstr "Історія використання пам'яті"
14865 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
14866 msgid "Debug Channels"
14867 msgstr "Канали налагодження"
14870 msgid "Processor Affinity"
14871 msgstr "Відповідність процесорів"
14875 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
14876 "allowed to execute on."
14878 "Відповідність процесорів визначає, на якому ЦП дозволено виконувати процес."
15009 msgid "Select Columns"
15010 msgstr "Вибір стовпців"
15014 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
15016 "Виберіть стовпці, які будуть показані на сторінці процесів Диспетчера "
15020 msgid "&Image Name"
15021 msgstr "&Ім'я образу"
15024 msgid "&PID (Process Identifier)"
15025 msgstr "&PID (Ідентиф. процесу)"
15029 msgstr "&Використання ЦП"
15036 msgid "&Memory Usage"
15037 msgstr "&Пам'ять - використання"
15040 msgid "Memory Usage &Delta"
15041 msgstr "Пам'ять - змі&на"
15044 msgid "Pea&k Memory Usage"
15045 msgstr "Пам'ять - &максимум"
15048 msgid "Page &Faults"
15049 msgstr "П&омилок сторінки"
15052 msgid "&USER Objects"
15053 msgstr "О&б'єкти USER"
15055 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
15057 msgstr "Кількість читань"
15059 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
15060 msgid "I/O Read Bytes"
15061 msgstr "Прочитано байтів"
15064 msgid "&Session ID"
15065 msgstr "Код се&ансу"
15069 msgstr "Ім'&я користувача"
15072 msgid "Page F&aults Delta"
15073 msgstr "Помилок &сторінки - зміна"
15076 msgid "&Virtual Memory Size"
15077 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15080 msgid "Pa&ged Pool"
15081 msgstr "Виванта&жуваний пул"
15084 msgid "N&on-paged Pool"
15085 msgstr "Невив&антажуваний пул"
15088 msgid "Base P&riority"
15089 msgstr "Базови&й пріоритет"
15092 msgid "&Handle Count"
15093 msgstr "Лічильник &дескрипторів"
15096 msgid "&Thread Count"
15097 msgstr "&Лічильник потоків"
15099 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
15100 msgid "GDI Objects"
15101 msgstr "Об'єкти GDI"
15103 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
15105 msgstr "Кількість записів"
15107 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
15108 msgid "I/O Write Bytes"
15109 msgstr "Записано байт"
15111 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
15113 msgstr "Інший ввід/вивід"
15115 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
15116 msgid "I/O Other Bytes"
15117 msgstr "Інших байтів при вводі/виводі"
15120 msgid "Create New Task"
15121 msgstr "Створити нове завдання"
15124 msgid "Runs a new program"
15125 msgstr "Запускає нову програму"
15128 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
15130 "Вікно диспетчера завдань залишається поверх інших вікон, якщо його не "
15134 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
15135 msgstr "Вікно диспетчера завдань згортається при переключенні"
15138 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
15139 msgstr "Приховування згорнутого вікна диспетчера завдань"
15142 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
15143 msgstr "Спричинює негайне оновлення вікна диспетчера завдань"
15146 msgid "Displays tasks by using large icons"
15147 msgstr "Показує завдання великими значками"
15150 msgid "Displays tasks by using small icons"
15151 msgstr "Показує завдання малими значками"
15154 msgid "Displays information about each task"
15155 msgstr "Показує додаткові відомості про кожне завдання"
15158 msgid "Updates the display twice per second"
15159 msgstr "Оновлює зображення двічі на секунду"
15162 msgid "Updates the display every two seconds"
15163 msgstr "Оновлює зображення раз на дві секунди"
15166 msgid "Updates the display every four seconds"
15167 msgstr "Оновлює зображення раз на чотири секунди"
15170 msgid "Does not automatically update"
15171 msgstr "Не оновлювати автоматично"
15174 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
15175 msgstr "Розташовує вікна горизонтально на робочому столі"
15178 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
15179 msgstr "Розташовує вікна вертикально на робочому столі"
15182 msgid "Minimizes the windows"
15183 msgstr "Згортає вікна"
15186 msgid "Maximizes the windows"
15187 msgstr "Розгортає вікна"
15190 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
15191 msgstr "Розташовує вікна каскадом на робочому столі"
15194 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
15195 msgstr "Переміщення вікна на передній план без переходу до нього"
15198 msgid "Displays Task Manager help topics"
15199 msgstr "Показує довідку диспетчера завдань"
15202 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
15203 msgstr "Показує відомості про програму, її версію та авторські права"
15206 msgid "Exits the Task Manager application"
15207 msgstr "Закриває диспетчер завдань"
15210 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
15211 msgstr "Показ 16-розрядних завдань, які обробляє ntvdm.exe"
15214 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
15215 msgstr "Виберіть стовпці, які слід відображати на вкладці Процеси"
15218 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
15219 msgstr "Показує час ядра на графіках продуктивності"
15222 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
15223 msgstr "Єдиний хронологічний графік загального використання ЦП"
15226 msgid "Each CPU has its own history graph"
15227 msgstr "Кожний ЦП має власний хронологічний графік"
15230 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
15232 "Переміщення завдання на передній план і передача керування цьому завданню"
15235 msgid "Tells the selected tasks to close"
15236 msgstr "Наказує вибраним завданням закритися"
15239 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
15240 msgstr "Передача фокусу до процесу вибраного завдання"
15243 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
15244 msgstr "Відновлення прихованого вікна диспетчера завдань"
15247 msgid "Removes the process from the system"
15248 msgstr "Видаляє процес із системи"
15251 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
15252 msgstr "Видаляє з системи цей процес і всіх його нащадків"
15255 msgid "Attaches the debugger to this process"
15256 msgstr "Застосовує налагоджувач до цього процесу"
15259 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
15260 msgstr "Визначає, які процесори може використовувати процес"
15263 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
15264 msgstr "Встановлює клас пріоритету РЕАЛЬНОГО ЧАСУ для процесу"
15267 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
15268 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИСОКИЙ для процесу"
15271 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
15272 msgstr "Встановлює клас пріоритету ВИЩЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15275 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
15276 msgstr "Установлює клас пріоритету СЕРЕДНІЙ для процесу"
15279 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
15280 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЖЧЕ СЕРЕДНЬОГО для процесу"
15283 msgid "Sets process to the LOW priority class"
15284 msgstr "Установлює клас пріоритету НИЗЬКИЙ для процесу"
15287 msgid "Controls Debug Channels"
15288 msgstr "Керує каналами налагодження"
15291 msgid "Performance"
15295 msgid "CPU Usage: %3d%%"
15296 msgstr "Використ. ЦП: %3d%%"
15299 msgid "Processes: %d"
15300 msgstr "Процесів: %d"
15303 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
15304 msgstr "Використання пам'яті: %1!u!кБ / %2!u!кБ"
15308 msgstr "Ім'я образу"
15328 msgstr "Пам'ять (змін)"
15331 msgid "Peak Mem Usage"
15332 msgstr "Пікове використання пам'яті"
15335 msgid "Page Faults"
15336 msgstr "Помил. стор."
15339 msgid "USER Objects"
15340 msgstr "Об'єкти USER"
15344 msgstr "Код сеансу"
15348 msgstr "Ім'я користувача"
15352 msgstr "Помил. стор. (змін)"
15356 msgstr "Об'єм віртуальної пам'яті"
15360 msgstr "Вивант. пул"
15364 msgstr "Невивант. пул"
15368 msgstr "Баз. пріор."
15371 msgid "Task Manager Warning"
15372 msgstr "Попередження Диспетчера завдань"
15376 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
15377 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
15378 "sure you want to change the priority class?"
15380 "УВАГА: Зміна класу пріоритету цього процесу\n"
15381 "може призвести до небажаних результатів, в тому числі до\n"
15382 "нестабільності системи. Змінити клас пріоритету?"
15385 msgid "Unable to Change Priority"
15386 msgstr "Неможливо змінити пріоритет"
15390 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
15391 "results including loss of data and system instability. The\n"
15392 "process will not be given the chance to save its state or\n"
15393 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
15394 "terminate the process?"
15396 "УВАГА: Завершення цього процесу може призвести до\n"
15397 "небажаних результатів, включаючи втрату даних та\n"
15398 "нестабільність системи. Процес не зможе зберегти\n"
15399 "свою позицію чи дані. Ви справді хочете завершити\n"
15403 msgid "Unable to Terminate Process"
15404 msgstr "Неможливо завершити процес"
15408 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
15409 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
15411 "УВАГА: Налагодження цього процесу може спричинити втрату\n"
15412 "даних. Справді використати налагоджувач?"
15415 msgid "Unable to Debug Process"
15416 msgstr "Налагодження процесу неможливе"
15419 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
15420 msgstr "Процесу повинен відповідати хоча б один ЦП"
15423 msgid "Invalid Option"
15424 msgstr "Невірний параметр"
15427 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
15428 msgstr "Неможливо отримати доступ чи встановити відповідність процесу"
15431 msgid "System Idle Process"
15432 msgstr "Бездіяльність системи"
15435 msgid "Not Responding"
15436 msgstr "Не відповідає"
15440 msgstr "Виконується"
15446 #: uninstaller.rc:29
15447 msgid "Wine Application Uninstaller"
15448 msgstr "Видалення додатків Wine"
15450 #: uninstaller.rc:30
15452 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
15454 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
15456 "Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
15457 "Видалити дані про встановлення з реєстру?"
15459 #: uninstaller.rc:31
15460 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
15461 msgstr "uninstaller: Застосунок з ідентифікатором '%1' не знайдено\n"
15463 #: uninstaller.rc:32
15465 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
15467 "uninstaller: Для параметра '--remove' повинен бути вказаний GUID застосунка\n"
15469 #: uninstaller.rc:33
15470 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
15471 msgstr "uninstaller: Невірний параметр [%1]\n"
15473 #: uninstaller.rc:35
15475 "Wine Application Uninstaller\n"
15477 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
15480 "Програма видалення додатків Wine\n"
15482 "Видалення програм з поточного префікса Wine.\n"
15485 #: uninstaller.rc:43
15488 " uninstaller [options]\n"
15491 " --help\t Display this information.\n"
15492 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
15493 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
15494 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
15495 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
15499 " uninstaller [параметри]\n"
15502 " --help\t Показати цю інформацію.\n"
15503 " --list\t Список всіх програм в цьому префіксі.\n"
15504 " --remove {GUID} Видалити вказану програму.\n"
15505 "\t\t Для визначення GUID використовуйте команду '--list'.\n"
15506 " [без параметрів] Запуск графічної версії цієї програми.\n"
15514 msgid "&Scale to Window"
15515 msgstr "&Розширити до розмірів вікна"
15526 msgid "Regular Metafile Viewer"
15527 msgstr "Переглядач звичайних метафайлів"
15530 msgid "Metafiles (*.wmf, *.emf)"
15531 msgstr "Метафайли (*.wmf, *.emf)"
15534 msgid "Waiting for Program"
15535 msgstr "Очікування програми"
15538 msgid "Terminate Process"
15539 msgstr "Завершити процес"
15543 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
15546 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
15548 "Симулюється вихід з системи чи вимкнення, але ця програма не відповідає.\n"
15550 "Якщо закрити процес зараз, можна втратити незбережені дані."
15553 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
15554 msgstr "Оновлення конфігурації Wine в %s, будь ласка, зачекайте..."
15558 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
15559 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
15560 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
15561 "option) any later version."
15563 "Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або змінювати згідно "
15564 "умов GNU Lesser General Public License, яка опублікована Free Software "
15565 "Foundation; версії 2.1 Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії."
15568 msgid "Windows registration information"
15569 msgstr "Реєстраційна інформація Windows"
15576 msgid "Organi&zation:"
15577 msgstr "Органі&зація:"
15580 msgid "Application settings"
15581 msgstr "Налаштування програми"
15585 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
15586 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
15587 "or per-application settings in those tabs as well."
15589 "Wine може імітувати різні версії Windows для кожної програми. Ця вкладка "
15590 "пов'язана з вкладками Бібліотеки та Графіка, що дозволяє зміну налаштувань в "
15591 "цих вкладках як для окремої програми, так і глобально."
15594 msgid "Add appli&cation..."
15595 msgstr "&Додати програму..."
15598 msgid "&Remove application"
15599 msgstr "&Видалити програму"
15602 msgid "&Windows Version:"
15603 msgstr "&Версія Windows:"
15606 msgid "Window settings"
15607 msgstr "Параметри вікна"
15610 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
15611 msgstr "Автоматично захоплювати &мишу у повноекранних вікнах"
15614 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
15615 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &декорувати вікна"
15618 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
15619 msgstr "Дозволити менеджеру вікон &керувати вікнами"
15622 msgid "&Emulate a virtual desktop"
15623 msgstr "&Емулювати віртуальний робочий стіл"
15626 msgid "Desktop &size:"
15627 msgstr "Розмір робочого &столу:"
15630 msgid "Screen resolution"
15631 msgstr "Розширення екрану"
15634 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
15635 msgstr "Приклад тексту. Шрифт Tahoma 10 пунктів"
15638 msgid "DLL overrides"
15639 msgstr "Заміщення DLL"
15643 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
15644 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
15647 "Тут вказується, яку динамічно під'єднувану бібліотеку (DLL) використовувати: "
15648 "вбудовану в Wine або сторонню (з Windows, чи надану разом з програмою)."
15651 msgid "&New override for library:"
15652 msgstr "&Нове заміщення для бібліотеки:"
15659 msgid "Existing &overrides:"
15660 msgstr "Існуючі &заміщення:"
15664 msgstr "&Змінити..."
15667 msgid "Edit Override"
15668 msgstr "Змінити заміщення"
15672 msgstr "Порядок завантаження"
15675 msgid "&Builtin (Wine)"
15676 msgstr "&Вбудована (Wine)"
15679 msgid "&Native (Windows)"
15680 msgstr "&Стороння (Windows)"
15683 msgid "Buil&tin then Native"
15684 msgstr "В&будована, потім стороння"
15687 msgid "Nati&ve then Builtin"
15688 msgstr "С&тороння, потім вбудована"
15691 msgid "Select Drive Letter"
15692 msgstr "Виберіть букву диску"
15695 msgid "Drive configuration"
15696 msgstr "Налаштування привода"
15700 "Failed to connect to the mount manager; the drive configuration cannot be "
15703 "Неможливо з'єднатися з менеджером монтування, конфігурацію дисків не можна "
15708 msgstr "&Додати..."
15714 #: winecfg.rc:246 winecfg.rc:37
15715 msgid "Show Advan&ced"
15716 msgstr "Показати &додат. налашт."
15735 msgid "&Show dot files"
15736 msgstr "Показувати &файли, що починаються з крапки"
15739 msgid "Driver diagnostics"
15740 msgstr "Діагностика драйвера"
15747 msgid "Output device:"
15748 msgstr "Пристрій виводу:"
15751 msgid "Voice output device:"
15752 msgstr "Пристрій виводу голосу:"
15755 msgid "Input device:"
15756 msgstr "Пристрій вводу:"
15759 msgid "Voice input device:"
15760 msgstr "Пристрій вводу голосу:"
15763 msgid "&Test Sound"
15764 msgstr "&Тест звуку"
15766 #: winecfg.rc:275 winecfg.rc:89
15767 msgid "Speaker configuration"
15768 msgstr "Налаштування динаміків"
15783 msgid "&Install theme..."
15784 msgstr "&Встановити тему..."
15799 msgid "Manage file &associations"
15800 msgstr "Керування &асоціаціями файлів"
15808 msgstr "&Направити:"
15812 msgstr "Бібліотеки"
15819 msgid "Select the Unix target directory, please."
15820 msgstr "Будь ласка, виберіть цільову теку Unix."
15823 msgid "Hide Advan&ced"
15824 msgstr "Сховати &додат. налашт."
15828 msgstr "(Без теми)"
15835 msgid "Desktop Integration"
15836 msgstr "Інтеграція в інтерфейс"
15844 msgstr "Про програму"
15847 msgid "Wine configuration"
15848 msgstr "Параметри Wine"
15851 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
15852 msgstr "Файли тем (*.msstyles; *.theme)"
15855 msgid "Select a theme file"
15856 msgstr "Виберіть файл теми"
15864 msgstr "Посилання на"
15867 msgid "Wine configuration for %s"
15868 msgstr "Параметри Wine для %s"
15871 msgid "Selected driver: %s"
15872 msgstr "Вибраний драйвер: %s"
15879 msgid "Audio test failed!"
15880 msgstr "Аудіо тест провалився!"
15883 msgid "(System default)"
15884 msgstr "(Типовий системний)"
15887 msgid "5.1 Surround"
15888 msgstr "Багатоканальний 5.1"
15891 msgid "Quadraphonic"
15892 msgstr "Квадрофонічний"
15904 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
15905 "Are you sure you want to do this?"
15907 "Зміна порядку завантаження цієї бібліотеки не рекомендується.\n"
15908 "Дійсно змінити порядок?"
15911 msgid "Warning: system library"
15912 msgstr "Увага: системна бібліотека"
15923 msgid "native, builtin"
15924 msgstr "стороння, вбудована"
15927 msgid "builtin, native"
15928 msgstr "вбудована, стороння"
15935 msgid "Default Settings"
15936 msgstr "Стандартні налаштування"
15939 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
15940 msgstr "Програми Wine (*.exe; *.exe.so)"
15943 msgid "Use global settings"
15944 msgstr "Використати глобальні параметри"
15947 msgid "Select an executable file"
15948 msgstr "Виберіть виконуваний файл"
15952 msgstr "Автовизначення"
15955 msgid "Local hard disk"
15956 msgstr "Жорсткий диск"
15959 msgid "Network share"
15960 msgstr "Мережний диск"
15963 msgid "Floppy disk"
15972 "You cannot add any more drives.\n"
15974 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
15976 "Більше не можна додати диск.\n"
15978 "Кожен диск має мати букву від A до Z, тому не можна мати більше ніж 26 "
15982 msgid "System drive"
15983 msgstr "Системний диск"
15987 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
15989 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
15990 "it doesn't. If you proceed, remember to recreate it!"
15992 "Ви впевнені, що хочете видалити диск C?\n"
15994 "Більшість Windows-програм перестануть працювати без диску C. Якщо ви все ж "
15995 "вирішили видалити диск, не забудьте створити новий!"
15998 msgctxt "Drive letter"
16003 msgid "Target folder"
16004 msgstr "Цільова тека"
16008 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
16010 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
16012 "Немає диску C. Це зле.\n"
16014 "Натисніть 'Додати' в закладці Диски щоб створити його!\n"
16017 msgid "Controls Background"
16018 msgstr "Елементи керування - фон"
16021 msgid "Controls Text"
16022 msgstr "Елементи керування - текст"
16025 msgid "Menu Background"
16026 msgstr "Меню - фон"
16030 msgstr "Меню - текст"
16034 msgstr "Смуга прокручування"
16037 msgid "Selection Background"
16038 msgstr "Виділення - фон"
16041 msgid "Selection Text"
16042 msgstr "Виділення - текст"
16045 msgid "Tooltip Background"
16046 msgstr "Підказка - фон"
16049 msgid "Tooltip Text"
16050 msgstr "Підказка - текст"
16053 msgid "Window Background"
16054 msgstr "Вікно - фон"
16057 msgid "Window Text"
16058 msgstr "Вікно - текст"
16061 msgid "Active Title Bar"
16062 msgstr "Заголовок акт. вікна"
16065 msgid "Active Title Text"
16066 msgstr "Заголовок акт. - текст"
16069 msgid "Inactive Title Bar"
16070 msgstr "Заголовок неак. вікна"
16073 msgid "Inactive Title Text"
16074 msgstr "Заголовок неак. вікна - текст"
16077 msgid "Message Box Text"
16078 msgstr "Вікно повідомлення - текст"
16081 msgid "Application Workspace"
16082 msgstr "Робоче поле програми"
16085 msgid "Window Frame"
16086 msgstr "Вікно - рамка"
16089 msgid "Active Border"
16090 msgstr "Активна рамка"
16093 msgid "Inactive Border"
16094 msgstr "Неактивна рамка"
16097 msgid "Controls Shadow"
16098 msgstr "Елементи керування - тінь"
16102 msgstr "Недоступний елемент - текст"
16105 msgid "Controls Highlight"
16106 msgstr "Ел-ти керув. - світла рамка"
16109 msgid "Controls Dark Shadow"
16110 msgstr "Ел-ти керув. - темна тінь"
16113 msgid "Controls Light"
16114 msgstr "Елементи керування - світло"
16117 msgid "Controls Alternate Background"
16118 msgstr "Ел-ти керув. - інший фон"
16121 msgid "Hot Tracked Item"
16122 msgstr "Посилання, Підсвічування"
16125 msgid "Active Title Bar Gradient"
16126 msgstr "Градієнт заголовка акт. вікна"
16129 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
16130 msgstr "Град. заголовка неакт. вікна"
16133 msgid "Menu Highlight"
16134 msgstr "Меню - підсвічування"
16138 msgstr "Рядок меню"
16140 #: wineconsole.rc:63
16141 msgid "Cursor size"
16142 msgstr "Розмір курсора"
16144 #: wineconsole.rc:64
16148 #: wineconsole.rc:65
16152 #: wineconsole.rc:66
16156 #: wineconsole.rc:68
16157 msgid "Command history"
16158 msgstr "Історія команд"
16160 #: wineconsole.rc:69
16161 msgid "&Buffer size:"
16162 msgstr "&Розмір буфера:"
16164 #: wineconsole.rc:72
16165 msgid "&Remove duplicates"
16166 msgstr "&Видаляти повтори"
16168 #: wineconsole.rc:74
16170 msgstr "Спливаюче меню"
16172 #: wineconsole.rc:75
16176 #: wineconsole.rc:76
16180 #: wineconsole.rc:78
16184 #: wineconsole.rc:79
16185 msgid "&Quick Edit mode"
16186 msgstr "&Швидке редагування"
16188 #: wineconsole.rc:80
16189 msgid "&Insert mode"
16190 msgstr "&Режим вставки"
16192 #: wineconsole.rc:88
16196 #: wineconsole.rc:90
16200 #: wineconsole.rc:101
16201 msgid "Configuration"
16202 msgstr "Конфігурація"
16204 #: wineconsole.rc:104
16205 msgid "Buffer zone"
16206 msgstr "Зона буфера"
16208 #: wineconsole.rc:105
16212 #: wineconsole.rc:108
16216 #: wineconsole.rc:112
16217 msgid "Window size"
16218 msgstr "Розмір вікна"
16220 #: wineconsole.rc:113
16224 #: wineconsole.rc:116
16228 #: wineconsole.rc:120
16229 msgid "End of program"
16230 msgstr "Завершення програми"
16232 #: wineconsole.rc:121
16233 msgid "&Close console"
16234 msgstr "&Закрити консоль"
16236 #: wineconsole.rc:123
16240 #: wineconsole.rc:129
16241 msgid "Console parameters"
16242 msgstr "Параметри консолі"
16244 #: wineconsole.rc:132
16245 msgid "Retain these settings for later sessions"
16246 msgstr "Зберегти ці налаштування для наступних сесій"
16248 #: wineconsole.rc:133
16249 msgid "Modify only current session"
16250 msgstr "Змінювати лише поточну сесію"
16252 #: wineconsole.rc:29
16253 msgid "Set &Defaults"
16254 msgstr "За &замовчуванням"
16256 #: wineconsole.rc:31
16258 msgstr "Ві&дзначити"
16260 #: wineconsole.rc:34
16261 msgid "&Select all"
16262 msgstr "Вид&ілити все"
16264 #: wineconsole.rc:35
16266 msgstr "Прок&рутити"
16268 #: wineconsole.rc:36
16272 #: wineconsole.rc:39
16273 msgid "Setup - Default settings"
16274 msgstr "Налаштування - Станд. параметри"
16276 #: wineconsole.rc:40
16277 msgid "Setup - Current settings"
16278 msgstr "Налаштування - Поточні параметри"
16280 #: wineconsole.rc:41
16281 msgid "Configuration error"
16282 msgstr "Помилка конфігурації"
16284 #: wineconsole.rc:42
16286 "The size of the screen buffer must be greater than or equal to the size of "
16288 msgstr "Розмір буфера екрану повинен бути не менший розміру вікна."
16290 #: wineconsole.rc:37
16291 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
16292 msgstr "Кожен символ має %1!u! пікселів в ширину і %2!u! пікселів в висоту"
16294 #: wineconsole.rc:38
16295 msgid "This is a test"
16298 #: wineconsole.rc:44
16299 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
16300 msgstr "wineconsole: Невірний код події\n"
16302 #: wineconsole.rc:45
16303 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
16304 msgstr "wineconsole: Невірний backend\n"
16306 #: wineconsole.rc:46
16307 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
16308 msgstr "wineconsole: Невідомий параметр командного рядка\n"
16310 #: wineconsole.rc:47
16311 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
16312 msgstr "Запуск програми в консолі Wine\n"
16314 #: wineconsole.rc:48
16316 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
16317 "The command is invalid.\n"
16319 "wineconsole: Запуск програми %s не вдався.\n"
16320 "Команда невірна.\n"
16322 #: wineconsole.rc:50
16326 " wineconsole [options] <command>\n"
16332 " wineconsole [параметри] <команда>\n"
16336 #: wineconsole.rc:52
16338 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
16340 " try to setup the current terminal as a Wine "
16343 " --backend={user|curses} Вибір user відкриє нове вікно, curses спробує\n"
16344 " налаштувати поточний термінал як консоль Wine.\n"
16346 #: wineconsole.rc:53
16347 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
16349 " <команда> Назва програми для запуску в консолі Wine.\n"
16351 #: wineconsole.rc:54
16355 " wineconsole cmd\n"
16356 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
16361 " wineconsole cmd\n"
16362 "Запуск командного рядка Wine в консолі Wine.\n"
16365 #: winedbg.rc:50 winedbg.rc:38
16366 msgid "Program Error"
16367 msgstr "Помилка програми"
16371 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
16372 "sorry for the inconvenience."
16374 "В програмі %s сталась серйозна помилка. Програма повинна бути закрита. "
16375 "Вибачте за незручності."
16379 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
16380 "may want to check the <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Application "
16381 "Database</a> for tips about running this application."
16383 "Це могло бути викликане проблемою в програмі або недоробкою в Wine. Ви "
16384 "можете відвідати <a href=\"https://appdb.winehq.org\">Базу даних програм</a> "
16385 "та пошукати поради щодо запуску цієї програми."
16388 msgid "Show &Details"
16392 msgid "Program Error Details"
16393 msgstr "Дані про помилку програми"
16397 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
16398 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
16399 "button, then <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
16400 "and attach that file to the report."
16402 "Якщо ця проблема відсутня з-під Windows, і про неї ще не повідомлено, Ви "
16403 "можете зберегти детальну інформацію у файл, використовуючи кнопку \"Зберегти "
16404 "як\", і потім <a href=\"https://wiki.winehq.org/Bugs\">відзвітувати про "
16405 "помилку</a>, долучивши збережений файл до звіту."
16409 "A program on your system has crashed, but WineDbg was unable to attach to "
16410 "the process to obtain a backtrace."
16412 "Програма зазнала збій, але WineDbg не вдалося приєднатись до процесу, щоб "
16413 "отримати більш детальну інформацію."
16416 msgid "(unidentified)"
16417 msgstr "(не визначено)"
16420 msgid "Saving failed"
16421 msgstr "Помилка збереження"
16424 msgid "Loading detailed information, please wait..."
16425 msgstr "Завантажую детальну інформацію, зачекайте..."
16428 msgid "&Open\tEnter"
16429 msgstr "&Відкрити\tEnter"
16433 msgstr "Пере&йменувати..."
16436 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
16437 msgstr "Властивос&ті\tAlt+Enter"
16440 msgid "Cr&eate Directory..."
16441 msgstr "Створити директорі&ю..."
16448 msgid "Connect &Network Drive..."
16449 msgstr "&Підключити мережний диск..."
16452 msgid "&Disconnect Network Drive"
16453 msgstr "&Відключити мережний диск"
16460 msgid "&All File Details"
16461 msgstr "Всі дані про фай&л"
16464 msgid "&Sort by Name"
16465 msgstr "&Сортувати за ім'ям"
16468 msgid "Sort &by Type"
16469 msgstr "Сортувати за &типом"
16472 msgid "Sort by Si&ze"
16473 msgstr "Сортувати за ро&зміром"
16476 msgid "Sort by &Date"
16477 msgstr "Сортувати за д&атою"
16480 msgid "Filter by&..."
16481 msgstr "Фільтрувати за&..."
16485 msgstr "Панель &дисків"
16488 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
16489 msgstr "На в&есь екран\tCtrl+Shift+S"
16492 msgid "New &Window"
16493 msgstr "Нове &Вікно"
16496 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
16497 msgstr "Вікна каскадом\tCtrl+F5"
16500 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
16501 msgstr "Вікна зліва &направо\tCtrl+F4"
16504 msgid "&About Wine File Manager"
16505 msgstr "&Про Файловий Менеджер Wine"
16508 msgid "Select destination"
16509 msgstr "Виберіть шлях призначення"
16512 msgid "By File Type"
16513 msgstr "За типом файлів"
16520 msgid "&Directories"
16521 msgstr "&Директорії"
16529 msgstr "Доку&менти"
16532 msgid "&Other files"
16533 msgstr "Інші &файли"
16536 msgid "Show Hidden/&System Files"
16537 msgstr "Показати приховані/&Системні файли"
16540 msgid "&File Name:"
16541 msgstr "Ім'я &файлу:"
16544 msgid "Full &Path:"
16545 msgstr "Повний &шлях:"
16548 msgid "Last Change:"
16549 msgstr "Останні зміни:"
16552 msgid "Cop&yright:"
16553 msgstr "Авторське право:"
16557 msgstr "&Системний"
16560 msgid "&Compressed"
16561 msgstr "С&тиснутий"
16564 msgid "Version information"
16565 msgstr "Дані про версію"
16568 msgctxt "accelerator Fullscreen"
16573 msgid "Applying font settings"
16574 msgstr "Застосування параметрів шрифта"
16577 msgid "Error while selecting new font."
16578 msgstr "Помилка при виборі нового шрифта."
16581 msgid "Wine File Manager"
16582 msgstr "Файловий Менеджер Wine"
16593 msgid "Creation date"
16594 msgstr "Дата створення"
16597 msgid "Access date"
16598 msgstr "Дата останнього доступу"
16601 msgid "Modification date"
16602 msgstr "Дата останньої зміни"
16605 msgid "Index/Inode"
16609 msgid "%1 of %2 free"
16610 msgstr "%1 з %2 вільно"
16621 msgid "Question &Marks"
16622 msgstr "&Знаки Питання"
16638 msgstr "&Свої параметри..."
16641 msgid "&Fastest Times"
16642 msgstr "&Найкращі результати"
16645 msgid "&About WineMine"
16646 msgstr "&Про WineMine"
16649 msgid "Fastest Times"
16650 msgstr "Кращий час"
16653 msgid "Fastest times"
16654 msgstr "Найкращі результати"
16664 #: winemine.rc:74 winemine.rc:33
16667 msgid "Reset Results"
16671 msgid "Congratulations!"
16675 msgid "Please enter your name"
16676 msgstr "Введіть ваше ім'я"
16679 msgid "Custom Game"
16680 msgstr "Свої параметри"
16695 msgid "All results will be lost. Are you sure?"
16696 msgstr "Всі результати будуть втрачені. Ви впевнені?"
16707 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
16708 msgstr "Авторське право 2000 Joshua Thielen"
16711 msgid "Printer &setup..."
16712 msgstr "Налаштування &принтера..."
16715 msgid "&Annotate..."
16716 msgstr "&Замітки..."
16724 msgstr "&Задати..."
16727 msgid "Always on &top"
16728 msgstr "Завжди &зверху"
16730 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
16734 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
16738 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
16740 msgstr "Нормальний"
16742 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
16747 msgid "&Help on help\tF1"
16748 msgstr "&Використання Довідки\tF1"
16751 msgid "&About Wine Help"
16752 msgstr "Про &Довідку Wine"
16755 msgid "Annotation..."
16756 msgstr "Замітки..."
16772 msgstr "Довідка Wine"
16775 msgid "Error while reading the help file `%s'"
16776 msgstr "Помилка читання файлу довідки `%s'"
16787 msgid "Help files (*.hlp)"
16788 msgstr "Файли довідки (*.hlp)"
16791 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
16792 msgstr "Не можу знайти '%s'. Хочете знайти цей файл самотужки?"
16795 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
16796 msgstr "Не можу знайти richedit... Скасовую"
16799 msgid "Help topics: "
16800 msgstr "Розділи Довідки: "
16803 msgid "Error: Command line not supported\n"
16804 msgstr "Помилка: Командний рядок не підтримується\n"
16807 msgid "Error: Alias not found\n"
16808 msgstr "Помилка: Псевдонім не знайдено\n"
16811 msgid "Error: Invalid query\n"
16812 msgstr "Помилка: невірний запит\n"
16816 #| msgid "reg: Invalid syntax. "
16817 msgid "Error: Invalid syntax for PATH\n"
16818 msgstr "reg: Невірний синтаксис. "
16821 msgid "&New...\tCtrl+N"
16822 msgstr "&Новий...\tCtrl+N"
16825 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
16826 msgstr "&Назад\tCtrl+Y"
16829 msgid "&Clear\tDel"
16830 msgstr "О&чистити\tDEL"
16833 msgid "&Select all\tCtrl+A"
16834 msgstr "Вибрати в&се\tCtrl+A"
16837 msgid "Find &next\tF3"
16838 msgstr "Знайти &далі\tF3"
16842 msgstr "Лише &Читання"
16850 msgstr "Дода&тково"
16853 msgid "Selection &info"
16854 msgstr "&Інфо про виділення"
16857 msgid "Character &format"
16858 msgstr "&Формат символів"
16861 msgid "&Def. char format"
16862 msgstr "Формат символів &за замовчуванням"
16865 msgid "Paragrap&h format"
16866 msgstr "Формат а&бзацу"
16870 msgstr "&Взяти текст"
16872 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:273
16873 msgid "&Format Bar"
16874 msgstr "Панель &Форматування"
16876 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:274
16885 msgid "&Date and time..."
16886 msgstr "&Дата та час..."
16896 #: wordpad.rc:87 wordpad.rc:116
16897 msgid "&Bullet points"
16905 msgid "Letters - lower case"
16906 msgstr "Літери - малі"
16909 msgid "Letters - upper case"
16910 msgstr "Літери - великі"
16913 msgid "Roman numerals - lower case"
16914 msgstr "Римські цифри - малі"
16917 msgid "Roman numerals - upper case"
16918 msgstr "Римські цифри - великі"
16920 #: wordpad.rc:94 wordpad.rc:117
16921 msgid "&Paragraph..."
16922 msgstr "&Параграф..."
16926 msgstr "В&кладки..."
16929 msgid "Backgroun&d"
16933 msgid "&System\tCtrl+1"
16934 msgstr "&Система\tCtrl+1"
16937 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
16938 msgstr "&Блідо-жовтий\tCtrl+2"
16941 msgid "&About Wine Wordpad"
16942 msgstr "&Про Wine Wordpad"
16946 msgstr "Автоматично"
16949 msgid "Date and time"
16950 msgstr "Дата та час"
16953 msgid "Available formats"
16954 msgstr "Доступні формати"
16957 msgid "New document type"
16958 msgstr "Тип нового документу"
16961 msgid "Paragraph format"
16965 msgid "Indentation"
16968 #: wordpad.rc:236 wordpad.rc:159
16970 msgstr "По Лівому Краю"
16972 #: wordpad.rc:238 wordpad.rc:160
16974 msgstr "По правому Краю"
16978 msgstr "Перший рядок"
16982 msgstr "Вирівнювання"
16990 msgstr "Позиції табуляції"
16997 msgid "Remove al&l"
16998 msgstr "Видалити в&се"
17001 msgid "Line wrapping"
17002 msgstr "Перенос рядка"
17005 msgid "&No line wrapping"
17006 msgstr "&Без переносу"
17009 msgid "Wrap text by the &window border"
17010 msgstr "По &межі вікна"
17013 msgid "Wrap text by the &margin"
17014 msgstr "По м&ежі поля"
17021 msgctxt "accelerator Align Left"
17026 msgctxt "accelerator Align Center"
17031 msgctxt "accelerator Align Right"
17036 msgctxt "accelerator Redo"
17041 msgctxt "accelerator Bold"
17046 msgctxt "accelerator Italic"
17051 msgctxt "accelerator Underline"
17056 msgid "All documents (*.*)"
17057 msgstr "Всі документи (*.*)"
17060 msgid "Text documents (*.txt)"
17061 msgstr "Текстові документи (*.txt)"
17064 msgid "Unicode text documents (*.txt)"
17065 msgstr "Текстові документи Юнікод (*.txt)"
17068 msgid "Rich text format (*.rtf)"
17069 msgstr "Форматований текст (*.rtf)"
17072 msgid "Rich text document"
17073 msgstr "Документ з форматованим текстом"
17076 msgid "Text document"
17077 msgstr "Текстовий документ"
17080 msgid "Unicode text document"
17081 msgstr "Текстовий документ Юнікод"
17084 msgid "Printer files (*.prn)"
17085 msgstr "Файли принтера (*.prn)"
17097 msgstr "Збагачений Текст"
17101 msgstr "Наступна сторінка"
17104 msgid "Previous page"
17105 msgstr "Попередня сторінка"
17109 msgstr "Дві сторінки"
17113 msgstr "Одна сторінка"
17132 msgctxt "unit: centimeter"
17137 msgctxt "unit: inch"
17146 msgctxt "unit: point"
17155 msgid "Save changes to '%s'?"
17156 msgstr "Зберегти зміни до '%s'?"
17159 msgid "Finished searching the document."
17160 msgstr "Пошук документу завершено."
17163 msgid "Failed to load the RichEdit library."
17164 msgstr "Не вдалось завантажити бібліотеку RichEdit."
17168 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
17169 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
17171 "Ви вибрали збереження у форматі звичайного тексту, що призведе до втрати "
17172 "всього форматування. Ви дійсно хочете зробити це?"
17175 msgid "Invalid number format."
17176 msgstr "Невірний числовий формат."
17179 msgid "OLE storage documents are not supported."
17180 msgstr "Документи зберігання OLE не підтримуються."
17183 msgid "Could not save the file."
17184 msgstr "Неможливо зберегти файл."
17187 msgid "You do not have access to save the file."
17188 msgstr "Ви не маєте доступу для збереження файлу."
17191 msgid "Could not open the file."
17192 msgstr "Неможливо відкрити файл."
17195 msgid "You do not have access to open the file."
17196 msgstr "У вас немає доступу на відкриття файлу."
17199 msgid "Printing not implemented."
17200 msgstr "Друк не реалізований."
17203 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
17204 msgstr "Не можу додати більше ніж 32 позицій табуляції."
17207 msgid "Starting Wordpad failed"
17208 msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
17211 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
17212 msgstr "Невірна кількість параметрів - Введіть xcopy /? для довідки\n"
17215 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
17216 msgstr "Невірний параметр '%1' - Введіть xcopy /? для довідки\n"
17219 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
17220 msgstr "Натисніть <Enter> щоб почати копіювання\n"
17223 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
17224 msgstr "%1!d! файл(ів) буде скопійовано\n"
17227 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
17228 msgstr "%1!d! файл(ів) скопійовано\n"
17232 "Is '%1' a filename or directory\n"
17234 "(F - File, D - Directory)\n"
17236 "'%1' є файлом чи директорією?\n"
17237 "(Ф - Файл, Д - Директорія)\n"
17240 msgid "%1? (Yes|No)\n"
17241 msgstr "%1? (Так|Ні)\n"
17244 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
17245 msgstr "Переписати %1? (Так|Ні|Всі)\n"
17248 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
17249 msgstr "Під час копіювання '%1' в '%2' сталась помилка r/c %3!d!\n"
17252 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
17253 msgstr "Помилка читання '%1'\n"
17261 msgctxt "Directory key"
17267 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
17270 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17271 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17275 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
17277 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
17278 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
17279 "[/Q] Do not list names during copy; that is, be quiet.\n"
17280 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
17281 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
17282 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
17283 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
17284 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
17285 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
17286 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
17287 "[/N] Copy using short names.\n"
17288 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
17289 "[/R] Overwrite any read-only files.\n"
17290 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
17291 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
17292 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
17293 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
17294 "\tarchive attribute.\n"
17295 "[/K] Copy file attributes; without this, attributes are not preserved.\n"
17296 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
17297 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
17298 "\t\tthan source.\n"
17301 "XCOPY - Копіює файли та дерева директорій за призначенням.\n"
17304 "XCOPY джерело [призначення] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
17305 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
17309 "[/I] Якщо кінцева тека відсутня і копіюється бiльше одного файлу, то "
17311 "\tщо мiсце призначення є текою.\n"
17312 "[/S] Копіює директорії та піддиректорії.\n"
17313 "[/E] Копіює директорії та піддиректорії, включно з порожніми.\n"
17314 "[/Q] Не відображає імена файлів під час копіювання.\n"
17315 "[/F] Під час копіювання відображає повні імена початкових і кінцевих "
17317 "[/L] Виводить список файлів, які будуть скопійовані.\n"
17318 "[/W] Питає підтвердження перед початком копіювання.\n"
17319 "[/T] Створює структуру каталогів але не копіює файли.\n"
17320 "[/Y] Придушує запит на підтвердження перезапису файлів.\n"
17321 "[/-Y] Питає підтвердження на перезапис файлів.\n"
17322 "[/P] Питає підтвердження для кожного копійованого файлу.\n"
17323 "[/N] Копіює, використовуючи короткі імена.\n"
17324 "[/U] Копіює лише ті файли, як вже iснують в кінцевій папці.\n"
17325 "[/R] Перезаписує файли, доступні лише для читання.\n"
17326 "[/H] Копіює також приховані та системні файли.\n"
17327 "[/C] Продовжує роботу, навіть якщо при копіюванні сталася помилка.\n"
17328 "[/A] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ.\n"
17329 "[/M] Копіює лише файли з властивістю АРХІВНИЙ, видаляє\n"
17330 "\tвластивість АРХІВНИЙ.\n"
17331 "[/K] Копіює властивості файлу, без цього властивості не зберігаються.\n"
17332 "[/D | /D:m-d-y] Копіює лише нові файли або ті, які були змінені після "
17334 "\tЯкщо дата не вказана, копіює лише ті файли, які новіші в початковій теці.\n"