1 # German translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 21:21+0100\n"
9 "Last-Translator: André Hentschel\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Um ein Programm von Diskette, CD-ROM oder Festplatte zu installieren, "
26 "klicken Sie Installieren."
30 msgstr "&Installieren..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Folgende Programme können automatisch entfernt werden. Um ein Programm zu "
39 "entfernen oder um installierte Komponenten zu ändern, wählen Sie es aus der "
40 "Liste aus und klicken Sie auf Ändern/Entfernen."
44 msgstr "&Informationen..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
63 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
64 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
65 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
66 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
67 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
68 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
69 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
70 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 "Verwenden Sie folgende Informationen um technischen Support für %s zu "
85 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Supportinformationen:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Supportrufnummer:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Updates:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine-Gecko-Installation"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kann das Gecko-Paket nicht finden. Es wird von Programmen mit "
128 "eingebettetem HTML benötigt, damit diese richtig funktionieren.\n"
129 "Wine kann das Paket für Sie herunterladen und installieren.\n"
131 "Hinweis: Es wird empfohlen das Paket ihrer Distribution zu verwenden. "
132 "Weitere Hinweise finden Sie unter <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\"> "
133 "http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
137 msgstr "&Installieren"
139 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
140 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
141 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
142 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
143 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351
144 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
145 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
146 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
147 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
148 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
149 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
150 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
151 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
156 msgid "Add/Remove Programs"
161 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
163 msgstr "Erlaubt ihnen neue Software hinzuzufügen oder zu entfernen."
165 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
171 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
172 "entry for this program from the registry?"
174 "Der Uninstaller konnte nicht gestartet werden, '%s'. Möchten Sie den "
175 "Uninstall-Eintrag für dieses Programm aus der Registrierung entfernen?"
178 msgid "Not specified"
179 msgstr "Nicht angegeben"
181 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
189 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
194 msgid "Installation programs"
195 msgstr "Setup-Programme"
198 msgid "Programs (*.exe)"
199 msgstr "Programme (*.exe)"
201 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
202 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
203 msgid "All files (*.*)"
204 msgstr "Alle Dateien (*.*)"
207 msgid "&Modify/Remove"
208 msgstr "Än&dern/Entfernen"
211 msgid "Downloading..."
212 msgstr "Lade herunter..."
215 msgid "Installing..."
216 msgstr "Installiere..."
220 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
223 "Unerwartete Prüfsumme der heruntergeladenen Datei. Breche Installation der "
224 "beschädigten Datei ab."
227 msgid "Compress options"
228 msgstr "Komprimierungsoptionen"
231 msgid "&Choose a stream:"
232 msgstr "&Wählen Sie die Eingangsdaten aus:"
234 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
236 msgstr "&Optionen..."
239 msgid "&Interleave every"
240 msgstr "&Interleave alle"
242 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
244 msgstr "Einzelbilder"
247 msgid "Current format:"
248 msgstr "Aktuelles Format:"
252 msgstr "Waveform: %s"
259 msgid "All multimedia files"
260 msgstr "Alle Multimedia-Dateien"
271 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
272 msgstr "Wine AVI-Standard-Dateibehandlungsroutine"
276 msgstr "Unkomprimiert"
280 msgstr "Abbrechen..."
282 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
283 msgid "Properties for %s"
284 msgstr "Eigenschaften für %s"
290 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 user32.rc:86
311 msgid "Customize Toolbar"
312 msgstr "Toolbar einrichten"
314 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
315 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
321 msgstr "&Zurücksetzen"
323 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
324 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
325 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
326 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
327 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
333 msgstr "Nach &Oben verschieben"
337 msgstr "Nach &Unten verschieben"
340 msgid "A&vailable buttons:"
341 msgstr "&Vorhandene Knöpfe:"
345 msgstr "H&inzufügen ->"
352 msgid "&Toolbar buttons:"
353 msgstr "&Toolbarknöpfe:"
357 msgstr "Trennzeichen"
359 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
364 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
374 msgstr "Gehe zu Heute"
377 msgid "&About FolderPicker Test"
378 msgstr "Ü&ber den Folderpicker"
381 msgid "Document Folders"
382 msgstr "Dokumenten Ordner"
384 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
386 msgstr "Meine Dokumente"
390 msgstr "Meine Favoriten"
394 msgstr "System Ordner"
396 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
397 msgctxt "display name"
401 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
403 msgstr "Schriftarten"
405 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
407 msgstr "Arbeitsplatz"
410 msgid "System Folders"
411 msgstr "System Ordner"
414 msgid "Local Hard Drives"
415 msgstr "Lokale Festplatten"
418 msgid "File not found"
419 msgstr "Datei nicht gefunden"
422 msgid "Please verify that the correct file name was given"
423 msgstr "Bitte überprüfen sie, ob der korrekte Dateiname angegeben wurde"
427 "File does not exist.\n"
428 "Do you want to create file?"
430 "Die Datei existiert nicht.\n"
431 "Wollen Sie sie neu anlegen?"
435 "File already exists.\n"
436 "Do you want to replace it?"
438 "Die Datei existiert bereits.\n"
439 "Wollen Sie sie überschreiben?"
442 msgid "Invalid character(s) in path"
443 msgstr "Unzulässige Zeichen im Pfad"
447 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
450 "Ein Dateiname darf folgende Zeichen nicht enthalten:\n"
454 msgid "Path does not exist"
455 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
458 msgid "File does not exist"
459 msgstr "Die Datei existiert nicht"
463 msgstr "Eine Verzeichnisebene höher"
466 msgid "Create New Folder"
467 msgstr "Neuen Ordner anlegen"
478 msgid "Browse to Desktop"
479 msgstr "Desktopordner anzeigen"
497 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
501 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
503 msgstr "Kastanienbraun"
505 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
509 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
513 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
517 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
521 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
525 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
529 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
533 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
537 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
541 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
545 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
549 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
553 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
557 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
562 msgid "Unreadable Entry"
563 msgstr "Unlesbarer Eintrag"
567 "This value does not lie within the page range.\n"
568 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
570 "Dieser Wert liegt nicht auf der Seite.\n"
571 "Bitte geben sie einen Wert zwischen %1!d! und %2!d! an."
574 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
575 msgstr "Der 'von' Eintrag kann nicht größer sein als der 'bis' Eintrag."
579 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
580 "Please reenter margins."
582 "Die Ränder überlappen oder sind außerhalb des Papiers.\n"
583 "Bitte die Ränder neu eingeben."
586 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
587 msgstr "Es muss ein Wert bei der Anzahl der Kopien angegeben werden."
591 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
592 "Please enter a value between 1 and %d."
594 "Ihr Drucker unterstützt so viele Kopien nicht.\n"
595 "Bitte verwenden Sie eine Kopienzahl zwischen 1 und %d."
598 msgid "A printer error occurred."
599 msgstr "Ein Druckerfehler ist aufgetreten."
602 msgid "No default printer defined."
603 msgstr "Es ist kein Standarddrucker eingestellt."
606 msgid "Cannot find the printer."
607 msgstr "Kann den Drucker nicht finden."
609 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
610 msgid "Out of memory."
611 msgstr "Kein freier Speicher mehr."
614 msgid "An error occurred."
615 msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten."
618 msgid "Unknown printer driver."
619 msgstr "Unbekannter Druckertreiber."
623 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
624 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
626 "Bevor Sie drucker-relevante Aufgaben ausführen können, wie die "
627 "Seiteneinrichtung oder ein Dokument zu drucken, müssen Sie einen Drucker "
628 "installieren. Bitte führen Sie dies zuerst aus und versuchen Sie es erneut."
631 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
632 msgstr "Wählen Sie eine Schriftgröße zwischen %1!d! und %2!d! Punkten aus."
634 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
640 msgstr "Speichern &unter:"
648 msgstr "Speichern als"
654 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
667 msgid "Pending deletion; "
668 msgstr "Wartet auf Löschung; "
672 msgstr "Papierstau; "
675 msgid "Out of paper; "
676 msgstr "Papierfach leer; "
679 msgid "Feed paper manual; "
680 msgstr "Papier manuell zuführen; "
683 msgid "Paper problem; "
684 msgstr "Papierproblem; "
687 msgid "Printer offline; "
688 msgstr "Printer ist offline; "
692 msgstr "Datenübertragung; "
696 msgstr "Beschäftigt; "
703 msgid "Output tray is full; "
704 msgstr "Ausgabe Fach ist voll; "
707 msgid "Not available; "
708 msgstr "Nicht vorhanden; "
716 msgstr "In Bearbeitung; "
719 msgid "Initialising; "
720 msgstr "Initialisierend; "
724 msgstr "Aufwärmend; "
728 msgstr "Tonerstand niedrig; "
732 msgstr "Kein Toner mehr; "
736 msgstr "Seitenausgabe; "
739 msgid "Interrupted by user; "
740 msgstr "Durch Benutzer unterbrochen; "
743 msgid "Out of memory; "
744 msgstr "Kein Speicher mehr; "
747 msgid "The printer door is open; "
748 msgstr "Druckergehäuse ist offen; "
751 msgid "Print server unknown; "
752 msgstr "Druckserver unbekannt; "
755 msgid "Power save mode; "
756 msgstr "Stromsparmodus; "
759 msgid "Default Printer; "
760 msgstr "Standard Drucker; "
763 msgid "There are %d documents in the queue"
764 msgstr "Es sind %d Dokumente in der Queue"
767 msgid "Margins [inches]"
768 msgstr "Ränder [inches/zoll]"
774 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
775 msgctxt "unit: millimeters"
779 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
785 msgstr "&Benutzername:"
792 msgid "&Remember my password"
793 msgstr "Kennwort &merken"
796 msgid "Connect to %s"
797 msgstr "Mit %s verbinden"
800 msgid "Connecting to %s"
801 msgstr "Verbindung mit %s wird hergestellt"
804 msgid "Logon unsuccessful"
805 msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
809 "Make sure that your user name\n"
810 "and password are correct."
812 "Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen\n"
813 "und geben Sie das Kennwort neu ein."
817 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
819 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
820 "entering your password."
822 "Mit aktivierter Feststelltaste könnte das Kennwort falsch eingeben werden.\n"
824 "Vor der Eingabe des Kennworts sollten Sie die Feststelltaste deaktivieren."
827 msgid "Caps Lock is On"
828 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert"
831 msgid "Authority Key Identifier"
832 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung"
835 msgid "Key Attributes"
836 msgstr "Schlüsselattribute"
839 msgid "Key Usage Restriction"
840 msgstr "Schlüsselbenutzungseinschränkung"
843 msgid "Subject Alternative Name"
844 msgstr "Alternativer Name des Antragsstellers"
847 msgid "Issuer Alternative Name"
848 msgstr "Alternativer Name des Ausgebers"
851 msgid "Basic Constraints"
852 msgstr "Grundsätzliche Einschränkungen"
856 msgstr "Schlüsselbenutzung"
859 msgid "Certificate Policies"
860 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
863 msgid "Subject Key Identifier"
864 msgstr "Schlüsselkennung des Antragsstellers"
867 msgid "CRL Reason Code"
868 msgstr "CRL Grundcode"
871 msgid "CRL Distribution Points"
872 msgstr "CRL Verteilungspunkte"
875 msgid "Enhanced Key Usage"
876 msgstr "Erweiterte Schlüsselbenutzung"
879 msgid "Authority Information Access"
880 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
883 msgid "Certificate Extensions"
884 msgstr "Zertifikatserweiterung"
887 msgid "Next Update Location"
888 msgstr "nächster Aktualisierungsort"
891 msgid "Yes or No Trust"
892 msgstr "Vertrauen oder nicht vertrauen"
895 msgid "Email Address"
896 msgstr "E-Mail-Adresse"
899 msgid "Unstructured Name"
900 msgstr "Unstrukturierter Name"
907 msgid "Message Digest"
908 msgstr "Nachrichtenübersicht"
912 msgstr "Signierungszeit"
916 msgstr "Gegensignatur"
919 msgid "Challenge Password"
920 msgstr "Anfragekennwort"
923 msgid "Unstructured Address"
924 msgstr "Unstrukturierte Adresse"
927 msgid "S/MIME Capabilities"
928 msgstr "S/MIME Möglichkeiten"
931 msgid "Prefer Signed Data"
932 msgstr "Signierte Daten bevorzugen"
934 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
935 msgctxt "Certification Practice Statement"
939 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
941 msgstr "Benutzerbenachrichtung"
944 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
945 msgstr "Online Zertifikationsstatusprotokoll"
948 msgid "Certification Authority Issuer"
949 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
952 msgid "Certification Template Name"
953 msgstr "Zertifkationsvorlagenname"
956 msgid "Certificate Type"
957 msgstr "Zertifikationstyp"
960 msgid "Certificate Manifold"
961 msgstr "Zertifikationsvervielfältigung"
964 msgid "Netscape Cert Type"
965 msgstr "Netscape Zertifikationstyp"
968 msgid "Netscape Base URL"
969 msgstr "Netscape Basis-URL"
972 msgid "Netscape Revocation URL"
973 msgstr "Netscape Sperrungs-URL"
976 msgid "Netscape CA Revocation URL"
977 msgstr "Netscape CA Sperrungs-URL"
980 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
981 msgstr "Netscape Zertifikationsernerung-URL"
984 msgid "Netscape CA Policy URL"
985 msgstr "Netscape CA Richtlinien-URL"
988 msgid "Netscape SSL ServerName"
989 msgstr "Netscape SSL Servername"
992 msgid "Netscape Comment"
993 msgstr "Netscape Kommentar"
996 msgid "SpcSpAgencyInfo"
997 msgstr "SpcSp Agentur-Information"
1000 msgid "SpcFinancialCriteria"
1001 msgstr "Spc Finanzielle Kriterien"
1004 msgid "SpcMinimalCriteria"
1005 msgstr "Spc Minimale Kriterien"
1008 msgid "Country/Region"
1009 msgstr "Land/Region"
1012 msgid "Organization"
1013 msgstr "Organisation"
1016 msgid "Organizational Unit"
1017 msgstr "Organisationseinheit"
1021 msgstr "Allgemeiner Name"
1028 msgid "State or Province"
1029 msgstr "Bundesland oder Provinz"
1048 msgid "Domain Component"
1049 msgstr "Domänenkomponente"
1052 msgid "Street Address"
1056 msgid "Serial Number"
1057 msgstr "Seriennummer"
1064 msgid "Cross CA Version"
1065 msgstr "Kreuz CA Version"
1068 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1069 msgstr "Serialisierte Signaturseriennummer"
1072 msgid "Principal Name"
1073 msgstr "Prinzipalname"
1076 msgid "Windows Product Update"
1077 msgstr "Windows Produkt Aktualisierung"
1080 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1081 msgstr "Wertepaar für Eintragungsname"
1085 msgstr "Betriebssystemversion"
1088 msgid "Enrollment CSP"
1089 msgstr "Eintragungs-CSP"
1096 msgid "Delta CRL Indicator"
1097 msgstr "Delta CRL Indikator"
1100 msgid "Issuing Distribution Point"
1101 msgstr "Ausgeber des Verteilungspunktes"
1104 msgid "Freshest CRL"
1105 msgstr "Aktuelle CRL"
1108 msgid "Name Constraints"
1109 msgstr "Namenseinschränkungen"
1112 msgid "Policy Mappings"
1113 msgstr "Richtlinienzuordnungen"
1116 msgid "Policy Constraints"
1117 msgstr "Richtlinieneinschränkungen"
1120 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1121 msgstr "Verteilungspunkte für Kreuzzertifikate"
1124 msgid "Application Policies"
1125 msgstr "Anwendungsrichtlinien"
1128 msgid "Application Policy Mappings"
1129 msgstr "Anwendungsrichtlinienzuordnungen"
1132 msgid "Application Policy Constraints"
1133 msgstr "Anwendungsungsrichtlinieneinschränkungen"
1140 msgid "CMC Response"
1141 msgstr "CMC Antwort"
1144 msgid "Unsigned CMC Request"
1145 msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
1148 msgid "CMC Status Info"
1149 msgstr "CMC Statusinformation"
1152 msgid "CMC Extensions"
1153 msgstr "CMC Erweiterungen"
1156 msgid "CMC Attributes"
1157 msgstr "CMC Attribute"
1161 msgstr "PKCS 7 Daten"
1164 msgid "PKCS 7 Signed"
1165 msgstr "PKCS 7 signiert"
1168 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1169 msgstr "PKCS 7 umhüllt"
1172 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1173 msgstr "PKCS 7 signiert und umhüllt"
1176 msgid "PKCS 7 Digested"
1177 msgstr "PKCS 7 Digested"
1180 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1181 msgstr "PKCS 7 verschlüsselt"
1184 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1185 msgstr "Vorheriger CA Zertifikatshash"
1188 msgid "Virtual Base CRL Number"
1189 msgstr "Virtuelle Basis-CRL-Nummer"
1192 msgid "Next CRL Publish"
1193 msgstr "Nächste CRL Veröffentlichung"
1196 msgid "CA Encryption Certificate"
1197 msgstr "CA Verschlüsselungszertifikat"
1199 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1200 msgid "Key Recovery Agent"
1201 msgstr "Agent zur Schlüsselwiederherstellung"
1204 msgid "Certificate Template Information"
1205 msgstr "Zertifikatsvorlageninformation"
1208 msgid "Enterprise Root OID"
1209 msgstr "Unternehmensstamm-OID"
1212 msgid "Dummy Signer"
1213 msgstr "Attrapenunterzeichner"
1216 msgid "Encrypted Private Key"
1217 msgstr "Verschlüsselter, privater Schlüssel"
1220 msgid "Published CRL Locations"
1221 msgstr "Veröffentlichte CRL Standorte"
1224 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1225 msgstr "Erzwinge Zertifikatskettenrichtlinie"
1228 msgid "Transaction Id"
1229 msgstr "Transaktions-ID"
1232 msgid "Sender Nonce"
1233 msgstr "Sender einstweilen"
1236 msgid "Recipient Nonce"
1237 msgstr "Empfänger einstweilen"
1241 msgstr "Registrierungsinformationen"
1244 msgid "Get Certificate"
1245 msgstr "Bekomme Zertifikat"
1249 msgstr "Bekomme CRL"
1252 msgid "Revoke Request"
1253 msgstr "Anfrageablehnen"
1256 msgid "Query Pending"
1257 msgstr "Wartende Abfrage"
1259 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1260 msgid "Certificate Trust List"
1261 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste"
1264 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1265 msgstr "Archivierter Schlüsselzertifikatshash"
1268 msgid "Private Key Usage Period"
1269 msgstr "Private Schlüsselbenutzungsdauer"
1272 msgid "Client Information"
1273 msgstr "Client Informationen"
1276 msgid "Server Authentication"
1277 msgstr "Server Authentifizierung"
1280 msgid "Client Authentication"
1281 msgstr "Client Authentifizierung"
1284 msgid "Code Signing"
1285 msgstr "Codesignatur"
1288 msgid "Secure Email"
1289 msgstr "Sichere E-Mail"
1292 msgid "Time Stamping"
1293 msgstr "Zeitstempel"
1296 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1297 msgstr "Microsoft Vertrauenslistensignatur"
1300 msgid "Microsoft Time Stamping"
1301 msgstr "Microsoft Zeitstempel"
1304 msgid "IP security end system"
1305 msgstr "IP Sicherheitsendsystem"
1308 msgid "IP security tunnel termination"
1309 msgstr "IP Sicherheitstunnelabschluss"
1312 msgid "IP security user"
1313 msgstr "IP Sicherheitsbenutzer"
1316 msgid "Encrypting File System"
1317 msgstr "Verschlüsseltes Dateisystem"
1319 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1320 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1321 msgstr "Windows Hardware Treiber Verifizierung"
1323 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1324 msgid "Windows System Component Verification"
1325 msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
1327 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1328 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1329 msgstr "OEM Windows System Komponenten Verifizierung"
1331 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1332 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1333 msgstr "Embedded Windows System Komponenten Verifizierung"
1335 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1336 msgid "Key Pack Licenses"
1337 msgstr "Schlüsselpaketlizenzen"
1339 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1340 msgid "License Server Verification"
1341 msgstr "Lizenzserver Verifizierung"
1343 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1344 msgid "Smart Card Logon"
1345 msgstr "Smart Card Anmeldung"
1347 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1348 msgid "Digital Rights"
1349 msgstr "Digitale Rechte"
1351 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1352 msgid "Qualified Subordination"
1353 msgstr "Qualifizierte Unterordnung"
1355 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1356 msgid "Key Recovery"
1357 msgstr "Schlüsselwiederherstellung"
1359 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1360 msgid "Document Signing"
1361 msgstr "Dokumentensignatur"
1364 msgid "IP security IKE intermediate"
1365 msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
1367 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1368 msgid "File Recovery"
1369 msgstr "Datenwiederherstellung"
1371 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1372 msgid "Root List Signer"
1373 msgstr "Stammlisten Signierer"
1376 msgid "All application policies"
1377 msgstr "Alle Anwendungsrichtlinien"
1379 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1380 msgid "Directory Service Email Replication"
1381 msgstr "Verzeichnisdienst für E-Mail Replikation"
1383 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1384 msgid "Certificate Request Agent"
1385 msgstr "Dienst für Zertifikationsanforderung"
1387 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1388 msgid "Lifetime Signing"
1389 msgstr "Lebensdauersignatur"
1392 msgid "All issuance policies"
1393 msgstr "Alle ausgegebenen Richtlinien"
1396 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1397 msgstr "Vertrauenswürdige Stammzertifizierungsstellen"
1404 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1405 msgstr "Zwischenzertifizierungsstellen"
1408 msgid "Other People"
1409 msgstr "Andere Personen"
1412 msgid "Trusted Publishers"
1413 msgstr "Vertrauenswürdige Herausgeber"
1416 msgid "Untrusted Certificates"
1417 msgstr "Nicht Vertrauenswürdige Zertifikate"
1421 msgstr "Schlüsselkennung="
1424 msgid "Certificate Issuer"
1425 msgstr "Ausgeber des Zertifikats"
1428 msgid "Certificate Serial Number="
1429 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1433 msgstr "Anderer Name="
1436 msgid "Email Address="
1437 msgstr "E-Mail Adresse="
1444 msgid "Directory Address"
1445 msgstr "Verzeichnis-Adresse"
1453 msgstr "IP Adresse="
1460 msgid "Registered ID="
1461 msgstr "Registrierte Kennung="
1464 msgid "Unknown Key Usage"
1465 msgstr "Unbekannte Verwendung des Schlüssels"
1468 msgid "Subject Type="
1469 msgstr "Subject Typ="
1472 msgctxt "Certificate Authority"
1474 msgstr "Zertifikationsautorität"
1481 msgid "Path Length Constraint="
1482 msgstr "Einschränkung der Pfadlänge="
1485 msgctxt "path length"
1490 msgid "Information Not Available"
1491 msgstr "Information nicht verfügbar"
1494 msgid "Authority Info Access"
1495 msgstr "Autoritätsinformationszugriff"
1498 msgid "Access Method="
1499 msgstr "Zugriffsmethode="
1502 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1508 msgstr "Ausgeber des Zertifikationsautorität"
1511 msgid "Unknown Access Method"
1512 msgstr "Unbekannte Zugriffsmethode"
1515 msgid "Alternative Name"
1516 msgstr "Alternativer Name"
1519 msgid "CRL Distribution Point"
1520 msgstr "CRL Verteilungspunkt"
1523 msgid "Distribution Point Name"
1524 msgstr "Name des Verteilungspunkt"
1528 msgstr "Vollständiger Name"
1536 msgstr "CRL Begründung="
1540 msgstr "CRL Ausgeber"
1543 msgid "Key Compromise"
1544 msgstr "Kompromittierung des Schlüssels"
1547 msgid "CA Compromise"
1548 msgstr "Kompromittierung der Zertifikationsautorität"
1551 msgid "Affiliation Changed"
1552 msgstr "Zugehörigkeit verändert"
1559 msgid "Operation Ceased"
1560 msgstr "Betrieb eingestellt"
1563 msgid "Certificate Hold"
1564 msgstr "Zertifikat blockiert"
1567 msgid "Financial Information="
1568 msgstr "Finanzinformationen="
1570 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1575 msgid "Not Available"
1576 msgstr "Nicht vorhanden"
1579 msgid "Meets Criteria="
1580 msgstr "Kriterien erfüllt="
1582 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1586 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1591 msgid "Digital Signature"
1592 msgstr "Digitale Signatur"
1595 msgid "Non-Repudiation"
1596 msgstr "Unleugbarkeit"
1599 msgid "Key Encipherment"
1600 msgstr "Schlüsselverschlüsselung"
1603 msgid "Data Encipherment"
1604 msgstr "Datenverschlüsselung"
1607 msgid "Key Agreement"
1608 msgstr "Schlüsselvereinbarung"
1611 msgid "Certificate Signing"
1612 msgstr "Signieren des Zertifikats"
1615 msgid "Off-line CRL Signing"
1616 msgstr "Offline Signieren der CRL"
1620 msgstr "Signieren der CRL"
1623 msgid "Encipher Only"
1624 msgstr "Nur Verschlüsseln"
1627 msgid "Decipher Only"
1628 msgstr "Nur Entschlüsseln"
1631 msgid "SSL Client Authentication"
1632 msgstr "SSL Client-Authentifizierung"
1635 msgid "SSL Server Authentication"
1636 msgstr "SSL Server-Authentifizierung"
1648 msgstr "SSL Zertifikationsautorität"
1652 msgstr "S/MIME Zertifikationsautorität"
1655 msgid "Signature CA"
1656 msgstr "Zertifikationsautorität der Signatur"
1659 msgid "Certificate Policy"
1660 msgstr "Zertifikatsrichtlinien"
1663 msgid "Policy Identifier: "
1664 msgstr "Autoritätsschlüsselkennung: "
1667 msgid "Policy Qualifier Info"
1668 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs Information"
1671 msgid "Policy Qualifier Id="
1672 msgstr "Richtlinien Qualifizierungs-ID="
1676 msgstr "Qualifizierung"
1679 msgid "Notice Reference"
1680 msgstr "Benachrichtigungsbezug"
1683 msgid "Organization="
1684 msgstr "Organisation="
1687 msgid "Notice Number="
1688 msgstr "Serienummer des Zertifikats="
1691 msgid "Notice Text="
1692 msgstr "Benachrichtigungstext="
1694 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1699 msgid "Certificate Information"
1700 msgstr "Zertifikatsinformationen"
1704 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1705 "altered or corrupted."
1707 "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur. Das Zertifikat wurde eventuell "
1712 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1713 "trusted root certificate store."
1715 "Dieses Stammzertifikat ist nicht vertrauenswürdig. Installieren Sie das "
1716 "Zertifikat zu den vertrauenswürdigen Stammzertifikatsstellen, um die "
1717 "Vertrauensstellung zu aktivieren."
1720 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1721 msgstr "Das Zertifikat hat kein gültiges Stammzertifikat."
1724 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1725 msgstr "Der Zertifikats-Aussteller konnte nicht gefunden werden."
1728 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1729 msgstr "Die geplanten Zwecke des Zertifikats konnten nicht verifiziert werden."
1732 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1733 msgstr "Dieses Zertifikat dient folgenden Zwecken:"
1737 msgstr "Ausgestellt für: "
1741 msgstr "Ausgestellt von: "
1752 msgid "This certificate has an invalid signature."
1753 msgstr "Das Zertifikat hat einen ungültige Signatur."
1756 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1757 msgstr "Dieses Zertifikat ist entweder abgelaufen oder noch nicht gültig."
1760 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1761 msgstr "Das Zertifikat überschreitet die Gültigkeit des Ausstellers."
1764 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1765 msgstr "Das Zertifikat wurde vom Aussteller zurückgezogen."
1768 msgid "This certificate is OK."
1769 msgstr "Dieses Zertifikat ist gültig."
1779 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1784 msgid "Version 1 Fields Only"
1785 msgstr "Nur Version-1-Felder"
1788 msgid "Extensions Only"
1789 msgstr "Nur Erweiterungen"
1792 msgid "Critical Extensions Only"
1793 msgstr "Nur kritische Erweiterungen"
1796 msgid "Properties Only"
1797 msgstr "Nur Eigenschaften"
1800 msgid "Serial number"
1801 msgstr "Seriennummer"
1817 msgstr "Antragsteller"
1821 msgstr "Öffentlicher Schlüssel"
1824 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1825 msgstr "%1 (%2!d! Bits)"
1832 msgid "Enhanced key usage (property)"
1833 msgstr "Erweiterte Schlüsselnutzung (Eigenschaft)"
1836 msgid "Friendly name"
1837 msgstr "Angezeigter Name"
1839 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1841 msgstr "Beschreibung"
1844 msgid "Certificate Properties"
1845 msgstr "Zertifikatseigenschaften"
1848 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1849 msgstr "Bitte geben Sie die OID im Format 1.2.3.4 an"
1852 msgid "The OID you entered already exists."
1853 msgstr "Die eingegebene OID existiert bereits."
1856 msgid "Select Certificate Store"
1857 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1860 msgid "Please select a certificate store."
1861 msgstr "Bitte wählen Sie einen Zertifikatsspeicher."
1864 msgid "Certificate Import Wizard"
1865 msgstr "Importassistent für die Zertifikatsverwaltung"
1869 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1870 "select another file."
1872 "Die Datei enthält Objekte, die nicht den Kriterien entsprechen. Bitte wählen "
1873 "Sie eine andere Datei."
1876 msgid "File to Import"
1877 msgstr "Zu importierende Datei"
1880 msgid "Specify the file you want to import."
1881 msgstr "Geben Sie die zu importierende Datei an."
1883 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1884 msgid "Certificate Store"
1885 msgstr "Zertifikatsspeicher wählen"
1889 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1890 "lists, and certificate trust lists."
1891 msgstr "Zertifikatsspeicher sind Systemspeicher für Zertifikate."
1894 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1895 msgstr "X.509 Zertifikat (*.cer; *.crt)"
1898 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1899 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx; *.p12)"
1901 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1902 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1903 msgstr "Zertifikatssperrliste (*.crl)"
1905 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1906 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1907 msgstr "Zertifikatsvertrauensliste (*.stl)"
1910 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1911 msgstr "Microsoft Speicher serieller Zertifikate (*.sst)"
1914 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1915 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.spc; *.p7b)"
1918 msgid "Please select a file."
1919 msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei."
1922 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1923 msgstr "Unbekanntes Format. Wählen Sie eine andere Datei."
1926 msgid "Could not open "
1927 msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen: "
1930 msgid "Determined by the program"
1931 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1934 msgid "Please select a store"
1935 msgstr "Bitte wählen Sie einen Speicher"
1938 msgid "Certificate Store Selected"
1939 msgstr "Zertifikatsspeicher gewählt"
1942 msgid "Automatically determined by the program"
1943 msgstr "Automatisch ausgewählt"
1945 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1949 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1954 msgid "Certificate Revocation List"
1955 msgstr "Zertifikatssperrliste"
1958 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1959 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikat"
1962 msgid "Personal Information Exchange"
1963 msgstr "Privater Informationsaustausch"
1966 msgid "The import was successful."
1967 msgstr "Importvorgang erfolgreich."
1970 msgid "The import failed."
1971 msgstr "Importvorgang gescheitert."
1978 msgid "<Advanced Purposes>"
1979 msgstr "<weitere Zwecke>"
1983 msgstr "Ausgestellt für"
1987 msgstr "Ausgestellt von"
1990 msgid "Expiration Date"
1991 msgstr "Verfallsdatum"
1994 msgid "Friendly Name"
1995 msgstr "Angezeigter Name"
1997 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2003 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2004 "sign messages with it.\n"
2005 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2007 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2008 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2009 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2013 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2014 "sign messages with them.\n"
2015 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2017 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2018 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2019 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2023 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2024 "verify messages signed with it.\n"
2025 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2027 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesem Zertifikat zu "
2028 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2029 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2033 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2034 "verify messages signed with it.\n"
2035 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2037 "Sie sind danach nicht länger fähig Nachrichten mit diesen Zertifikaten zu "
2038 "entschlüsseln oder zu unterzeichnen.\n"
2039 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2043 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2045 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2047 "Von dieser CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2049 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2053 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2055 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2057 "Von diesen CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger vertrauenswürdig "
2059 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2063 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2064 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2065 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2067 "Von dieser Stamm-CA ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2068 "vertrauenswürdig sein.\n"
2069 "Sind Sie sicher, dass Sie es löschen möchten?"
2073 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2074 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2075 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2077 "Von diesen Stamm-CAs ausgestellte Zertifikate werden nicht länger "
2078 "vertrauenswürdig sein.\n"
2079 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2083 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2084 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2086 "Software die von diesem Hersteller signiert ist wird nicht länger "
2087 "vertrauenswürdig sein.\n"
2088 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn löschen möchten?"
2092 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2093 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2095 "Software die von diesen Herstellern signiert ist wird nicht länger "
2096 "vertrauenswürdig sein.\n"
2097 "Sind Sie sicher, dass Sie sie löschen möchten?"
2100 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2101 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Zertifikat entfernen möchten?"
2104 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2105 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Zertifikate entfernen möchten?"
2108 msgid "Certificates"
2109 msgstr "Zertifikate"
2112 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2113 msgstr "Garantiert die Identität eines entfernten Computers"
2116 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2117 msgstr "Beweist Ihre Identität für einen entfernten Computers"
2121 "Ensures software came from software publisher\n"
2122 "Protects software from alteration after publication"
2123 msgstr "Schützt Software vor Manipulation nach der Veröffentlichung"
2126 msgid "Protects e-mail messages"
2127 msgstr "Sichert E-Mail Nachrichten"
2130 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2131 msgstr "Erlaubt sichere Kommunikation über das Internet"
2134 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2135 msgstr "Erlaubt Daten mit der aktuellen Zeit zu signieren"
2138 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2139 msgstr "Erlaubt Ihnen eine Zertifikatsvertrauensliste zu signieren"
2142 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2143 msgstr "Erlaubt es lokale Daten zu verschlüsseln"
2146 msgid "Private Key Archival"
2147 msgstr "Private Schlüsselarchive"
2150 msgid "Certificate Export Wizard"
2151 msgstr "Exportassistent für die Zertifikatsverwaltung"
2154 msgid "Export Format"
2155 msgstr "Export Format"
2158 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2159 msgstr "Wählen Sie ein Dateiformat."
2162 msgid "Export Filename"
2163 msgstr "Export Dateiname"
2166 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2167 msgstr "Geben Sie die Datei an, in die Sie exportieren möchten."
2170 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2171 msgstr "Die angegebene Datei existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
2174 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2175 msgstr "DER-codiertes binäres X.509 (*.cer)"
2178 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2179 msgstr "Base64-codiertes X.509 (*.cer)"
2182 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2183 msgstr "CMS/PKCS #7 Zertifikate (*.p7b)"
2186 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2187 msgstr "Privater Informationsaustausch (*.pfx)"
2190 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2191 msgstr "Zertifikatsspeicher (*.sst)"
2195 msgstr "Dateiformat"
2198 msgid "Include all certificates in certificate path"
2199 msgstr "Alle Zertifikate im Zertifizierungspfad einbeziehen"
2203 msgstr "Schlüssel exportieren"
2206 msgid "The export was successful."
2207 msgstr "Exportvorgang erfolgreich."
2210 msgid "The export failed."
2211 msgstr "Exportvorgang gescheitert."
2214 msgid "Export Private Key"
2215 msgstr "Privaten Schlüssel exportieren"
2219 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2222 "Das Zertifikat enthält einen privaten Schlüssel der eventuell mit dem "
2223 "Zertifikat exportiert wird."
2226 msgid "Enter Password"
2227 msgstr "Passwort eingeben"
2230 msgid "You may password-protect a private key."
2231 msgstr "Der private Schlüssel sollte Passwortgeschützt sein."
2234 msgid "The passwords do not match."
2235 msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich."
2238 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2240 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats konnte nicht geöffnet werden."
2243 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2245 "Hinweis: Der private Schlüssel des Zertifikats kann nicht exportiert werden."
2248 msgid "Default DirectSound"
2249 msgstr "Standard DirectSound"
2252 msgid "DirectSound: %s"
2253 msgstr "DirectSound: %s"
2256 msgid "Default WaveOut Device"
2257 msgstr "Standard WaveOut - Gerät"
2260 msgid "Default MidiOut Device"
2261 msgstr "Standard MidiOut - Gerät"
2264 msgid "Configure Devices"
2265 msgstr "Geräte konfigurieren"
2289 msgid "Show Assigned First"
2290 msgstr "Zugewiesene sortieren"
2301 msgid "Regional Setting"
2302 msgstr "Regionale Einstellungen"
2305 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2306 msgstr "%1!u!MB benutzt, %2!u!MB verfügbar"
2313 msgid "Central European"
2314 msgstr "Mitteleuropäisch"
2342 msgstr "Vietnamesisch"
2346 msgstr "Thailändisch"
2353 msgid "CHINESE_GB2312"
2354 msgstr "CHINESE_GB2312"
2361 msgid "CHINESE_BIG5"
2362 msgstr "CHINESE_BIG5"
2365 msgid "Hangul(Johab)"
2366 msgstr "Koreanisch(Johab)"
2377 msgid "Files on Camera"
2378 msgstr "Dateien auf der Kamera"
2381 msgid "Import Selected"
2382 msgstr "Gewählte importieren"
2390 msgstr "Alle importieren"
2393 msgid "Skip This Dialog"
2394 msgstr "Dialog überspringen"
2401 msgid "Transferring"
2405 msgid "Transferring... Please Wait"
2406 msgstr "Übertrage... Bitte warten"
2409 msgid "Connecting to camera"
2410 msgstr "Verbinde mit Kamera"
2413 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2414 msgstr "Verbinde mit Kamera... Bitte warten"
2420 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2429 msgctxt "table of contents"
2437 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2439 msgstr "A&ktualisieren"
2441 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2443 msgstr "&Drucken..."
2445 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2453 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2463 msgstr "&Tabs verbergen"
2467 msgstr "&Tabs zeigen"
2477 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2481 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2485 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2490 msgctxt "table of contents"
2496 msgstr "Synchronisieren"
2498 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2500 msgstr "Einstellungen"
2502 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2506 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2507 msgid "Cinepak Video codec"
2508 msgstr "Cinepak Video Codec"
2510 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2511 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2516 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2520 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2524 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2528 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2530 msgstr "Speichern &unter..."
2533 msgid "Print &format..."
2534 msgstr "Seite &einrichten..."
2538 msgstr "&Drucken..."
2540 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2541 msgid "Print previe&w"
2542 msgstr "Dru&ckvorschau"
2544 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2546 msgstr "&Eigenschaften"
2548 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2549 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2555 msgstr "&Symbolleisten"
2558 msgid "&Standard bar"
2562 msgid "&Address bar"
2563 msgstr "&Adressleiste"
2565 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2569 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2570 msgid "&Add to Favorites..."
2571 msgstr "Zu den Favoriten &hinzufügen..."
2574 msgid "&About Internet Explorer"
2575 msgstr "Über &Internet Explorer"
2582 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2583 msgstr "Geben Sie die Url ein, die Sie mit Internet Explorer öffnen möchten"
2594 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2608 msgstr " Startseite "
2611 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2612 msgstr "Sie können eine Addresse wählen, die als Startseite verwendet wird."
2615 msgid "&Current page"
2616 msgstr "A&ktuelle Seite"
2619 msgid "&Default page"
2620 msgstr "&Standardseite"
2624 msgstr "&Leere Seite"
2627 msgid " Browsing history "
2628 msgstr " Browserverlauf "
2631 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2632 msgstr "Sie können temporäre Dateien, Cookies und andere Daten löschen."
2635 msgid "Delete &files..."
2636 msgstr "&Daten löschen..."
2639 msgid "&Settings..."
2640 msgstr "&Einstellungen..."
2643 msgid "Delete browsing history"
2644 msgstr "Gespeicherte Browserdaten löchen"
2648 "Temporary internet files\n"
2649 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2651 "&Temporäre Inernetdateien\n"
2652 "Zwischengespeicherte Kopien von Webseiten, Bildern und Zertifikaten."
2657 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2658 "preferences and login information."
2661 "Von Webseiten auf ihrem Computer gespeicherte Dateien, die "
2662 "Benutzereinstellungen oder Anmeldeinformationen enthalten."
2667 "List of websites you have accessed."
2670 "Liste von Webseiten, die Sie aufgerufen haben."
2675 "Usernames and other information you have entered into forms."
2678 "Benutzernamen und andere Informationen, die Sie in Formulare eingegeben "
2684 "Saved passwords you have entered into forms."
2687 "Gespeicherte Kennwörter, die Sie in Formulare eingegeben haben."
2689 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2693 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2698 msgid " Certificates "
2699 msgstr " Zertifikate "
2703 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2704 "certificate authorities and publishers."
2706 "Zertifikate werden benutzt, um sich persönlich, Zertifizierungsstellen und "
2707 "Herausgeber von Zertifikaten zu identifizieren."
2710 msgid "Certificates..."
2711 msgstr "Zertifikate..."
2714 msgid "Publishers..."
2715 msgstr "Herausgeber..."
2718 msgid "Internet Settings"
2719 msgstr "Internet Einstellungen"
2722 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2723 msgstr "Wine Internet Browser und zugehörige Einstellungen anpassen."
2726 msgid "Security settings for zone: "
2727 msgstr "Sicherheitseinstellungen für Zone: "
2731 msgstr "Benutzerdefiniert"
2735 msgstr "Sehr niedrig"
2743 msgstr "Mittelmäßig"
2754 msgid "Error converting object to primitive type"
2755 msgstr "Fehler beim umwandeln des Objektes in einen Grundtyp"
2758 msgid "Invalid procedure call or argument"
2759 msgstr "Ungültiger Funktionsaufruf oder Argument"
2762 msgid "Subscript out of range"
2763 msgstr "Index außerhalb des Bereichs"
2766 msgid "Automation server can't create object"
2767 msgstr "Automatisierungsserver konnte das Objekt nicht erstellen"
2770 msgid "Object doesn't support this property or method"
2771 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Eigenschaft oder Methode nicht"
2774 msgid "Object doesn't support this action"
2775 msgstr "Das Objekt unterstützt diese Aktion nicht"
2778 msgid "Argument not optional"
2779 msgstr "Argument nicht optional"
2782 msgid "Syntax error"
2783 msgstr "Syntax Fehler"
2786 msgid "Expected ';'"
2787 msgstr "';' erwartet"
2790 msgid "Expected '('"
2791 msgstr "'(' erwartet"
2794 msgid "Expected ')'"
2795 msgstr "')' erwartet"
2798 msgid "Unterminated string constant"
2799 msgstr "konstante Zeichenkette nicht terminiert"
2802 msgid "Conditional compilation is turned off"
2803 msgstr "Bedingte Kompilierung ist ausgeschaltet"
2806 msgid "Number expected"
2807 msgstr "Nummer erwartet"
2810 msgid "Function expected"
2811 msgstr "Funktion erwartet"
2814 msgid "'[object]' is not a date object"
2815 msgstr "'[Objekt]' ist kein Datums-Objekt"
2818 msgid "Object expected"
2819 msgstr "Objekt erwartet"
2822 msgid "Illegal assignment"
2823 msgstr "Unzulässige Zuweisung"
2826 msgid "'|' is undefined"
2827 msgstr "'|' nicht definiert"
2830 msgid "Boolean object expected"
2831 msgstr "Boolisches Objekt erwartet"
2834 msgid "VBArray object expected"
2835 msgstr "VBArray Objekt erwartet"
2838 msgid "JScript object expected"
2839 msgstr "JScript Objekt erwartet"
2842 msgid "Syntax error in regular expression"
2843 msgstr "Syntax Fehler in regulärem Ausdruck"
2846 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2847 msgstr "Zu verschlüsselnde URI enthält ungültige Zeichen"
2850 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2851 msgstr "Zu entschlüsselnde URI ist ungültig"
2854 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2855 msgstr "Array-Größe muss eine endliche, positive Ganzzahl sein"
2858 msgid "Array object expected"
2859 msgstr "Array Objekt erwartet"
2866 msgid "Invalid function\n"
2867 msgstr "Ungültige Funktion\n"
2870 msgid "File not found\n"
2871 msgstr "Datei nicht gefunden\n"
2874 msgid "Path not found\n"
2875 msgstr "Pfad nicht gefunden\n"
2878 msgid "Too many open files\n"
2879 msgstr "Zu viele offene Dateien\n"
2882 msgid "Access denied\n"
2883 msgstr "Zugriff verweigert\n"
2886 msgid "Invalid handle\n"
2887 msgstr "Ungültiges Handle\n"
2890 msgid "Memory trashed\n"
2891 msgstr "Speicherstrukturen beschädigt\n"
2894 msgid "Not enough memory\n"
2895 msgstr "Nicht genügend Arbeitsspeicher\n"
2898 msgid "Invalid block\n"
2899 msgstr "Ungültiger Block\n"
2902 msgid "Bad environment\n"
2903 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
2906 msgid "Bad format\n"
2907 msgstr "Ungültiges Format\n"
2910 msgid "Invalid access\n"
2911 msgstr "Ungültiger Zugriff\n"
2914 msgid "Invalid data\n"
2915 msgstr "Ungültige Daten\n"
2918 msgid "Out of memory\n"
2919 msgstr "Kein Arbeitsspeicher mehr\n"
2922 msgid "Invalid drive\n"
2923 msgstr "Ungültiges Laufwerk\n"
2926 msgid "Can't delete current directory\n"
2927 msgstr "Kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen\n"
2930 msgid "Not same device\n"
2931 msgstr "Nicht das gleiche Gerät\n"
2934 msgid "No more files\n"
2935 msgstr "Keine weiteren Dateien\n"
2938 msgid "Write protected\n"
2939 msgstr "Schreibgeschützt\n"
2943 msgstr "Ungültige Einheit\n"
2947 msgstr "Nicht bereit\n"
2950 msgid "Bad command\n"
2951 msgstr "Fehlerhafter Befehl\n"
2955 msgstr "CRC-Fehler\n"
2958 msgid "Bad length\n"
2959 msgstr "Fehlerhafte Länge\n"
2961 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2962 msgid "Seek error\n"
2963 msgstr "Such-Fehler\n"
2966 msgid "Not DOS disk\n"
2967 msgstr "Kein DOS-Datenträger\n"
2970 msgid "Sector not found\n"
2971 msgstr "Sektor nicht gefunden\n"
2974 msgid "Out of paper\n"
2975 msgstr "Kein Papier mehr\n"
2978 msgid "Write fault\n"
2979 msgstr "Schreibfehler\n"
2982 msgid "Read fault\n"
2983 msgstr "Lesefehler\n"
2986 msgid "General failure\n"
2987 msgstr "Allgemeiner Fehler\n"
2990 msgid "Sharing violation\n"
2991 msgstr "Sharing-Verletzung\n"
2994 msgid "Lock violation\n"
2995 msgstr "Lock-Verletzung\n"
2998 msgid "Wrong disk\n"
2999 msgstr "Falscher Datenträger\n"
3002 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3003 msgstr "Sharing-Puffer aufgebraucht\n"
3006 msgid "End of file\n"
3007 msgstr "Ende der Datei\n"
3009 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3011 msgstr "Datenträger voll\n"
3014 msgid "Request not supported\n"
3015 msgstr "Anfrage nicht unterstützt\n"
3018 msgid "Remote machine not listening\n"
3019 msgstr "Remote-Computer nimmt keine Anfragen an\n"
3022 msgid "Duplicate network name\n"
3023 msgstr "Doppelter Netzwerkname\n"
3026 msgid "Bad network path\n"
3027 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkpfad\n"
3030 msgid "Network busy\n"
3031 msgstr "Netzwerk beschäftigt\n"
3034 msgid "Device does not exist\n"
3035 msgstr "Gerät existiert nicht\n"
3038 msgid "Too many commands\n"
3039 msgstr "Zu viele Befehle\n"
3042 msgid "Adaptor hardware error\n"
3043 msgstr "Fehler in Adapter-Hardware\n"
3046 msgid "Bad network response\n"
3047 msgstr "Fehlerhafte Netzwerk-Antwort\n"
3050 msgid "Unexpected network error\n"
3051 msgstr "Unerwartete Netzwerk-Antwort\n"
3054 msgid "Bad remote adaptor\n"
3055 msgstr "Fehlerhafter Remote-Adapter\n"
3058 msgid "Print queue full\n"
3059 msgstr "Druckwarteschlange voll\n"
3062 msgid "No spool space\n"
3063 msgstr "Nicht genug Spool-Speicherplatz\n"
3066 msgid "Print canceled\n"
3067 msgstr "Druck abgebrochen\n"
3070 msgid "Network name deleted\n"
3071 msgstr "Netzwerkname gelöscht\n"
3074 msgid "Network access denied\n"
3075 msgstr "Netzwerkzugriff verweigert\n"
3078 msgid "Bad device type\n"
3079 msgstr "Fehlerhafter Gerätetyp\n"
3082 msgid "Bad network name\n"
3083 msgstr "Fehlerhafter Netzwerkname\n"
3086 msgid "Too many network names\n"
3087 msgstr "Zu viele Netzwerknamen\n"
3090 msgid "Too many network sessions\n"
3091 msgstr "Zu viele Netzwerksitzungen\n"
3094 msgid "Sharing paused\n"
3095 msgstr "Sharing pausiert\n"
3098 msgid "Request not accepted\n"
3099 msgstr "Anfrage nicht akzeptiert\n"
3102 msgid "Redirector paused\n"
3103 msgstr "Umleiter pausiert\n"
3106 msgid "File exists\n"
3107 msgstr "Datei existiert\n"
3110 msgid "Cannot create\n"
3111 msgstr "Kann nicht erstellen\n"
3114 msgid "Int24 failure\n"
3115 msgstr "Int24-Fehler\n"
3118 msgid "Out of structures\n"
3119 msgstr "Keine Strukturen mehr\n"
3122 msgid "Already assigned\n"
3123 msgstr "Bereits zugewiesen\n"
3125 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3126 msgid "Invalid password\n"
3127 msgstr "Ungültiges Passwort\n"
3130 msgid "Invalid parameter\n"
3131 msgstr "Ungültiger Parameter\n"
3134 msgid "Net write fault\n"
3135 msgstr "Netzschreibfehler\n"
3138 msgid "No process slots\n"
3139 msgstr "Keine Prozess-Slots\n"
3142 msgid "Too many semaphores\n"
3143 msgstr "Zu viele Semaphoren\n"
3146 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3147 msgstr "Exklusive hat Semaphore bereits Besitzer\n"
3150 msgid "Semaphore is set\n"
3151 msgstr "Semaphore ist gesetzt\n"
3154 msgid "Too many semaphore requests\n"
3155 msgstr "Zu viele Semaphoren-Anfragen\n"
3158 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3159 msgstr "Ungültig zu Interrupt-Zeitpunkt\n"
3162 msgid "Semaphore owner died\n"
3163 msgstr "Semaphoren-Besitzer gestorben\n"
3166 msgid "Semaphore user limit\n"
3167 msgstr "Semaphoren-Benutzer-Limit\n"
3170 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3171 msgstr "Datenträger in Laufwerk %1 einlegen\n"
3174 msgid "Drive locked\n"
3175 msgstr "Laufwerk gesperrt\n"
3178 msgid "Broken pipe\n"
3179 msgstr "Gebrochene Pipe\n"
3182 msgid "Open failed\n"
3183 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen\n"
3186 msgid "Buffer overflow\n"
3187 msgstr "Pufferüberlauf\n"
3190 msgid "No more search handles\n"
3191 msgstr "Keine weiteren Such-Handles\n"
3194 msgid "Invalid target handle\n"
3195 msgstr "Ungültiges Ziel-Handle\n"
3198 msgid "Invalid IOCTL\n"
3199 msgstr "Ungültiges IOCTL\n"
3202 msgid "Invalid verify switch\n"
3203 msgstr "Ungültiger Überprüfungsschalter\n"
3206 msgid "Bad driver level\n"
3207 msgstr "Fehlerhafte Treiber-Ebene\n"
3210 msgid "Call not implemented\n"
3211 msgstr "Aufruf nicht implementiert\n"
3214 msgid "Semaphore timeout\n"
3215 msgstr "Semaphoren-Timeout\n"
3218 msgid "Insufficient buffer\n"
3219 msgstr "Nicht ausreichender Puffer\n"
3222 msgid "Invalid name\n"
3223 msgstr "Ungültiger Name\n"
3226 msgid "Invalid level\n"
3227 msgstr "Ungültige Ebene\n"
3230 msgid "No volume label\n"
3231 msgstr "Keine Datenträgerbezeichnung\n"
3234 msgid "Module not found\n"
3235 msgstr "Modul nicht gefunden\n"
3238 msgid "Procedure not found\n"
3239 msgstr "Prozedur nicht gefunden\n"
3242 msgid "No children to wait for\n"
3243 msgstr "Keine Unterprogramme auf die gewartet werden kann\n"
3246 msgid "Child process has not completed\n"
3247 msgstr "Unterprogramm ist nicht abgeschlossen\n"
3250 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3251 msgstr "Ungültige Benutzung eines Handles für Direktzugriff\n"
3254 msgid "Negative seek\n"
3255 msgstr "Negatives Suchen\n"
3258 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3259 msgstr "Laufwerk ist JOIN-Ziel\n"
3262 msgid "Drive is already JOINed\n"
3263 msgstr "Laufwerk ist bereits geJOINt\n"
3266 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3267 msgstr "Laufwerk ist bereits geSUBSTet\n"
3270 msgid "Drive is not JOINed\n"
3271 msgstr "Laufwerk ist nicht geJOINt\n"
3274 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3275 msgstr "Laufwerk ist nicht geSUBSTet\n"
3278 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3279 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu JOINen\n"
3282 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3283 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3286 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3287 msgstr "Versuch auf ein geSUBSTetes Laufwerk zu JOINen\n"
3290 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3291 msgstr "Versuch auf ein geJOINtes Laufwerk zu SUBSTen\n"
3294 msgid "Drive is busy\n"
3295 msgstr "Laufwerk ist beschäftigt\n"
3298 msgid "Same drive\n"
3299 msgstr "Gleiches Laufwerk\n"
3302 msgid "Not toplevel directory\n"
3303 msgstr "Kein Wurzelverzeichnis\n"
3306 msgid "Directory is not empty\n"
3307 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer\n"
3310 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3311 msgstr "Pfad wird als SUBST benutzt\n"
3314 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3315 msgstr "Pfad wird als JOIN benutzt\n"
3318 msgid "Path is busy\n"
3319 msgstr "Pfad ist beschäftigt\n"
3322 msgid "Already a SUBST target\n"
3323 msgstr "Bereits ein SUBST-Ziel\n"
3326 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3327 msgstr "System-Trace nicht spezifiziert oder erlaubt\n"
3330 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3331 msgstr "Event-Anzahl für DosMuxSemWait nicht korrekt\n"
3334 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3335 msgstr "Zu viele Wartende für DosMuxSemWait\n"
3338 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3339 msgstr "DosSemMuxWait-Liste ungültig\n"
3342 msgid "Volume label too long\n"
3343 msgstr "Datenträgerbezeichnung zu lang\n"
3346 msgid "Too many TCBs\n"
3347 msgstr "Zu viele TCBs\n"
3350 msgid "Signal refused\n"
3351 msgstr "Signal abgelehnt\n"
3354 msgid "Segment discarded\n"
3355 msgstr "Segment verworfen\n"
3358 msgid "Segment not locked\n"
3359 msgstr "Segment nicht gesperrt\n"
3362 msgid "Bad thread ID address\n"
3363 msgstr "Fehlerhafte Thread-ID-Adresse\n"
3366 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3367 msgstr "Fehlerhafte Argumente für DosExecPgm\n"
3370 msgid "Path is invalid\n"
3371 msgstr "Pfad is ungültig\n"
3374 msgid "Signal pending\n"
3375 msgstr "Signal anhängig\n"
3378 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3379 msgstr "Maximale systemweite Thread-Anzahl erreicht\n"
3382 msgid "Lock failed\n"
3383 msgstr "Sperre fehlgeschlagen\n"
3386 msgid "Resource in use\n"
3387 msgstr "Resource in Benutzung\n"
3390 msgid "Cancel violation\n"
3391 msgstr "Abbruch-Verletzung\n"
3394 msgid "Atomic locks not supported\n"
3395 msgstr "Atomare Sperren nicht unterstützt\n"
3398 msgid "Invalid segment number\n"
3399 msgstr "Ungültige Segmentnummer\n"
3402 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3403 msgstr "Ungültiges Ordinal für %1\n"
3406 msgid "File already exists\n"
3407 msgstr "Datei existiert bereits\n"
3410 msgid "Invalid flag number\n"
3411 msgstr "Ungültige Flag-Nummer\n"
3414 msgid "Semaphore name not found\n"
3415 msgstr "Semaphoren-Name nicht gefunden\n"
3418 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3419 msgstr "Ungültiges anfängliches Code-Segment für %1\n"
3422 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3423 msgstr "Ungültiges anfängliches Stack-Segment für %1\n"
3426 msgid "Invalid module type for %1\n"
3427 msgstr "Ungültiger Modul-Typ für %1\n"
3430 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3431 msgstr "Ungültige EXE-Signatur für %1\n"
3434 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3435 msgstr "EXE %1 ist als ungültig markiert\n"
3438 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3439 msgstr "Fehlerhaftes EXE-Format für %1\n"
3442 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3443 msgstr "Iterierte Daten übersteigen 64k in %1\n"
3446 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3447 msgstr "Ungültige MinAllocSize in %1\n"
3450 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3451 msgstr "Dynlink von ungültigem Ring\n"
3454 msgid "IOPL not enabled\n"
3455 msgstr "IOPL nicht aktiviert\n"
3458 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3459 msgstr "Ungültiges SEGDPL in %1\n"
3462 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3463 msgstr "Automatisches Daten-Segment übertrifft 64k\n"
3466 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3467 msgstr "Ring-2-Segment muss bewegbar sein\n"
3470 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3471 msgstr "Relokationskette übertrifft Segmentlimit in %1\n"
3474 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3475 msgstr "Endlosschleife in Relokationskette in %1\n"
3478 msgid "Environment variable not found\n"
3479 msgstr "Umgebungsvariable nicht gefunden\n"
3482 msgid "No signal sent\n"
3483 msgstr "Kein Signal gesendet\n"
3486 msgid "File name is too long\n"
3487 msgstr "Dateiname zu lang\n"
3490 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3491 msgstr "Ring-2-Stack in Benutzung\n"
3494 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3495 msgstr "Fehler in Benutzung von Dateinamen-Wildcards\n"
3498 msgid "Invalid signal number\n"
3499 msgstr "Ungültige Signalnummer\n"
3502 msgid "Error setting signal handler\n"
3503 msgstr "Fehler beim setzen von Signal-Handler\n"
3506 msgid "Segment locked\n"
3507 msgstr "Segment gesperrt\n"
3510 msgid "Too many modules\n"
3511 msgstr "Zu viele Module\n"
3514 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3515 msgstr "Schachteln von LoadModule-Aufrufen nicht erlaubt\n"
3518 msgid "Machine type mismatch\n"
3519 msgstr "Maschinen-Typ nicht übereinstimmend\n"
3523 msgstr "Fehlerhafte Pipe\n"
3527 msgstr "Pipe beschäftigt\n"
3530 msgid "Pipe closed\n"
3531 msgstr "Pipe geschlossen\n"
3534 msgid "Pipe not connected\n"
3535 msgstr "Pipe nicht verbunden\n"
3538 msgid "More data available\n"
3539 msgstr "Mehr Daten verfügbar\n"
3542 msgid "Session canceled\n"
3543 msgstr "Sitzung abgebrochen\n"
3546 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3547 msgstr "Ungültiger Name für erweitertes Attribut\n"
3550 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3551 msgstr "Liste der erweiterten Attribute inkonsistent\n"
3554 msgid "No more data available\n"
3555 msgstr "Keine weiteren Daten\n"
3558 msgid "Cannot use Copy API\n"
3559 msgstr "Kann Copy-API nicht benutzen\n"
3562 msgid "Directory name invalid\n"
3563 msgstr "Verzeichnisname ist ungültig\n"
3566 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3567 msgstr "Erweiterte Attribute passten nicht\n"
3570 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3571 msgstr "Datei für erweiterte Attribute beschädigt\n"
3574 msgid "Extended attribute table full\n"
3575 msgstr "Tabelle der erweiterten Attribute voll\n"
3578 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3579 msgstr "Ungültiges Handle für erweitertes Attribut\n"
3582 msgid "Extended attributes not supported\n"
3583 msgstr "Erweiterte Attribute nicht unterstützt\n"
3586 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3587 msgstr "Mutex nicht im Besitz des Aufrufers\n"
3590 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3591 msgstr "Zu viele Posts an Semaphore\n"
3594 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3595 msgstr "Read/WriteProcessMemory teilweise abgeschlossen\n"
3598 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3599 msgstr "Oplock nicht gestattet\n"
3602 msgid "Invalid oplock message received\n"
3603 msgstr "Ungültige Oplock Nachricht erhalten\n"
3606 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3607 msgstr "Meldung 0x%1 nicht in Datei %2 gefunden\n"
3610 msgid "Invalid address\n"
3611 msgstr "Ungültige Adresse\n"
3614 msgid "Arithmetic overflow\n"
3615 msgstr "Arithmetischer Überlauf\n"
3618 msgid "Pipe connected\n"
3619 msgstr "Pipe verbunden\n"
3622 msgid "Pipe listening\n"
3623 msgstr "Pipe nimmt Anfragen an\n"
3626 msgid "Extended attribute access denied\n"
3627 msgstr "Zugriff auf erweiterte Attribute verweigert\n"
3630 msgid "I/O operation aborted\n"
3631 msgstr "E/A-Operation abgebrochen\n"
3634 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3635 msgstr "Überlappende E/A unvollständig\n"
3638 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3639 msgstr "Überlappende E/A anhängig\n"
3642 msgid "No access to memory location\n"
3643 msgstr "Kein Zugriff auf Speicherort\n"
3646 msgid "Swap error\n"
3647 msgstr "Swap-Fehler\n"
3650 msgid "Stack overflow\n"
3651 msgstr "Stacküberlauf\n"
3654 msgid "Invalid message\n"
3655 msgstr "Ungültige Nachricht\n"
3658 msgid "Cannot complete\n"
3659 msgstr "Kann nicht abschliessen\n"
3662 msgid "Invalid flags\n"
3663 msgstr "Ungültige Flags\n"
3666 msgid "Unrecognised volume\n"
3667 msgstr "Unerkanntes Volume\n"
3670 msgid "File invalid\n"
3671 msgstr "Datei ungültig\n"
3674 msgid "Cannot run full-screen\n"
3675 msgstr "Kann nicht in Vollbild ausführen\n"
3678 msgid "Nonexistent token\n"
3679 msgstr "Nicht existierendes Token\n"
3682 msgid "Registry corrupt\n"
3683 msgstr "Registry beschädigt\n"
3686 msgid "Invalid key\n"
3687 msgstr "Ungültiger Schlüssel\n"
3690 msgid "Can't open registry key\n"
3691 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht öffnen\n"
3694 msgid "Can't read registry key\n"
3695 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht lesen\n"
3698 msgid "Can't write registry key\n"
3699 msgstr "Kann Registry-Schlüssel nicht schreiben\n"
3702 msgid "Registry has been recovered\n"
3703 msgstr "Registry wurde wiederhergestellt\n"
3706 msgid "Registry is corrupt\n"
3707 msgstr "Registry ist beschädigt\n"
3710 msgid "I/O to registry failed\n"
3711 msgstr "E/A zu Registry fehlgeschlagen\n"
3714 msgid "Not registry file\n"
3715 msgstr "Keine Registry-Datei\n"
3718 msgid "Key deleted\n"
3719 msgstr "Schlüssel gelöscht\n"
3722 msgid "No registry log space\n"
3723 msgstr "Kein Speicher für Registry-Protokoll\n"
3726 msgid "Registry key has subkeys\n"
3727 msgstr "Registry-Schlüssel hat Unterschlüssel\n"
3730 msgid "Subkey must be volatile\n"
3731 msgstr "Unterschlüssel muss flüchtig sein\n"
3734 msgid "Notify change request in progress\n"
3735 msgstr "Anfrage für Änderungsbenachrichtigung im Gange\n"
3738 msgid "Dependent services are running\n"
3739 msgstr "Abhängige Dienste laufen\n"
3742 msgid "Invalid service control\n"
3743 msgstr "Ungültige Dienststeuerung\n"
3746 msgid "Service request timeout\n"
3747 msgstr "Timeout von Dienstanfrage\n"
3750 msgid "Cannot create service thread\n"
3751 msgstr "Kann Dienst-Thread nicht erstellen\n"
3754 msgid "Service database locked\n"
3755 msgstr "Dienst-Datenbank gesperrt\n"
3758 msgid "Service already running\n"
3759 msgstr "Dienst läuft bereits\n"
3762 msgid "Invalid service account\n"
3763 msgstr "Ungültiges Dienste-Konto\n"
3766 msgid "Service is disabled\n"
3767 msgstr "Dienst ist deaktiviert\n"
3770 msgid "Circular dependency\n"
3771 msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit\n"
3774 msgid "Service does not exist\n"
3775 msgstr "Dienst existiert nicht\n"
3778 msgid "Service cannot accept control message\n"
3779 msgstr "Dienst kann keine Steuerungs-Meldungen akzeptieren\n"
3782 msgid "Service not active\n"
3783 msgstr "Dienst nicht aktiv\n"
3786 msgid "Service controller connect failed\n"
3787 msgstr "Verbindung zu Dienst-Controllor fehlgeschlagen\n"
3790 msgid "Exception in service\n"
3791 msgstr "Ausnahme in Dienst\n"
3794 msgid "Database does not exist\n"
3795 msgstr "Datenbank existiert nicht\n"
3798 msgid "Service-specific error\n"
3799 msgstr "Dienst-spezifischer Fehler\n"
3802 msgid "Process aborted\n"
3803 msgstr "Prozess abgebrochen\n"
3806 msgid "Service dependency failed\n"
3807 msgstr "Dienst-Abhängigkeit fehlgeschlagen\n"
3810 msgid "Service login failed\n"
3811 msgstr "Dienst-Login fehlgeschlagen\n"
3814 msgid "Service start-hang\n"
3815 msgstr "Dienst bei Start aufgehangen\n"
3818 msgid "Invalid service lock\n"
3819 msgstr "Ungültige Dienst-Sperre\n"
3822 msgid "Service marked for delete\n"
3823 msgstr "Dienst für Löschen markiert\n"
3826 msgid "Service exists\n"
3827 msgstr "Dienst existiert\n"
3830 msgid "System running last-known-good config\n"
3831 msgstr "System benutzt letzte als funktionierend bekannte Konfiguration\n"
3834 msgid "Service dependency deleted\n"
3835 msgstr "Dienst-Abhängigkeit gelöscht\n"
3838 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3840 "Systemstart bereits als letzte als funktionierend bekannte Konfiguration "
3844 msgid "Service not started since last boot\n"
3845 msgstr "Dienst seit Systemstart nicht gestartet\n"
3848 msgid "Duplicate service name\n"
3849 msgstr "Doppelter Dienst-Name\n"
3852 msgid "Different service account\n"
3853 msgstr "Anderes Dienst-Konto\n"
3856 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3857 msgstr "Treiberfehler nicht gefunden\n"
3860 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3861 msgstr "Prozessabbruch konnte nicht festgestellt werden\n"
3864 msgid "No recovery program for service\n"
3865 msgstr "Kein Wiederherstellungsprogramm für den Dienst\n"
3868 msgid "Service not implemented by exe\n"
3869 msgstr "Dienst von exe nicht implementiert\n"
3872 msgid "End of media\n"
3873 msgstr "Ende des Mediums\n"
3876 msgid "Filemark detected\n"
3877 msgstr "Dateimarke gefunden\n"
3880 msgid "Beginning of media\n"
3881 msgstr "Anfang des Mediums\n"
3884 msgid "Setmark detected\n"
3885 msgstr "Satzmarke gefunden\n"
3888 msgid "No data detected\n"
3889 msgstr "Keine Daten gefunden\n"
3892 msgid "Partition failure\n"
3893 msgstr "Partitionsfehler\n"
3896 msgid "Invalid block length\n"
3897 msgstr "Ungültige Blocklänge\n"
3900 msgid "Device not partitioned\n"
3901 msgstr "Gerät nicht partitioniert\n"
3904 msgid "Unable to lock media\n"
3905 msgstr "Kann Medium nicht sperren\n"
3908 msgid "Unable to unload media\n"
3909 msgstr "Kann Medium nicht entladen\n"
3912 msgid "Media changed\n"
3913 msgstr "Medium gewechselt\n"
3916 msgid "I/O bus reset\n"
3917 msgstr "E/A-Bus-Reset\n"
3920 msgid "No media in drive\n"
3921 msgstr "Kein Medium im Laufwerk\n"
3924 msgid "No Unicode translation\n"
3925 msgstr "Keine Unicode-Übersetzung\n"
3928 msgid "DLL init failed\n"
3929 msgstr "DLL-Initialisierung fehlgeschlagen\n"
3932 msgid "Shutdown in progress\n"
3933 msgstr "Herunterfahren im Gange\n"
3936 msgid "No shutdown in progress\n"
3937 msgstr "Kein Herunterfahren im Gange\n"
3940 msgid "I/O device error\n"
3941 msgstr "E/A Gerätefehler\n"
3944 msgid "No serial devices found\n"
3945 msgstr "Keine seriellen Geräte gefunden\n"
3948 msgid "Shared IRQ busy\n"
3949 msgstr "Geteilter IRQ beschäftigt\n"
3952 msgid "Serial I/O completed\n"
3953 msgstr "Serielle E/A vollständig\n"
3956 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3957 msgstr "Timeout von seriellem E/A Zähler\n"
3960 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3961 msgstr "Floppy-ID-Adressmarke nicht gefunden\n"
3964 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3965 msgstr "Floppy meldet falschen Zylinder\n"
3968 msgid "Unknown floppy error\n"
3969 msgstr "Unbekannter Floppy-Fehler\n"
3972 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3973 msgstr "Floppy-Register inkonsistent\n"
3976 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3977 msgstr "Festplattenrekalibrierung fehlgeschlagen\n"
3980 msgid "Hard disk operation failed\n"
3981 msgstr "Festplattenvorgang fehlgeschlagen\n"
3984 msgid "Hard disk reset failed\n"
3985 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen\n"
3988 msgid "End of tape media\n"
3989 msgstr "Ende des Band-Mediums\n"
3992 msgid "Not enough server memory\n"
3993 msgstr "Nicht genug Serverspeicher\n"
3996 msgid "Possible deadlock\n"
3997 msgstr "Mögliche Verklemmung\n"
4000 msgid "Incorrect alignment\n"
4001 msgstr "Ungültige Ausrichtung\n"
4004 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4005 msgstr "Setzen des Energie-Zustands widersprochen\n"
4008 msgid "Set-power-state failed\n"
4009 msgstr "Setzen des Energie-Zustands fehlgeschlagen\n"
4012 msgid "Too many links\n"
4013 msgstr "Zu viele Verknüpfungen\n"
4016 msgid "Newer windows version needed\n"
4017 msgstr "Neuerer Windows-Version benötigt\n"
4020 msgid "Wrong operating system\n"
4021 msgstr "Falsches Betriebssystem\n"
4024 msgid "Single-instance application\n"
4025 msgstr "Eine-Instanz-Anwendung\n"
4028 msgid "Real-mode application\n"
4029 msgstr "Real-Mode-Anwendung\n"
4032 msgid "Invalid DLL\n"
4033 msgstr "Ungültige DLL\n"
4036 msgid "No associated application\n"
4037 msgstr "Keine verknüpfte Anwendung\n"
4040 msgid "DDE failure\n"
4041 msgstr "DDE-Fehler\n"
4044 msgid "DLL not found\n"
4045 msgstr "DLL nicht gefunden\n"
4048 msgid "Out of user handles\n"
4049 msgstr "Keine weiteren Benutzer-Handles\n"
4052 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4053 msgstr "Nachricht kann nur in synchronen Aufrufen verwendet werden\n"
4056 msgid "The source element is empty\n"
4057 msgstr "Das Quellelement is leer\n"
4060 msgid "The destination element is full\n"
4061 msgstr "Das Zielelement ist voll\n"
4064 msgid "The element address is invalid\n"
4065 msgstr "Die Elementadresse ist ungültig\n"
4068 msgid "The magazine is not present\n"
4069 msgstr "Die Ablage ist nicht vorhanden\n"
4072 msgid "The device needs reinitialization\n"
4073 msgstr "Das Gerät muss neu initialisiert werden\n"
4076 msgid "The device requires cleaning\n"
4077 msgstr "Das Gerät muss gereinigt werden\n"
4080 msgid "The device door is open\n"
4081 msgstr "Das Druckergehäuse ist offen\n"
4084 msgid "The device is not connected\n"
4085 msgstr "Das Gerät ist nicht verbunden\n"
4088 msgid "Element not found\n"
4089 msgstr "Element nicht gefunden\n"
4092 msgid "No match found\n"
4093 msgstr "Keine Übereinstimmung\n"
4096 msgid "Property set not found\n"
4097 msgstr "Eigenschaften nicht gefunden\n"
4100 msgid "Point not found\n"
4101 msgstr "Punkt nicht gefunden\n"
4104 msgid "No running tracking service\n"
4105 msgstr "Kein laufender Tracking Dienst\n"
4108 msgid "No such volume ID\n"
4109 msgstr "Keine derartige Datenträger ID\n"
4112 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4113 msgstr "Konnte die zu ersetzende Datei nicht entfernen\n"
4116 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4117 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht zum Ziel bewegen\n"
4120 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4121 msgstr "Konnte die ersetzende Datei nicht verschieben\n"
4124 msgid "The journal is being deleted\n"
4125 msgstr "Das Journal wird gelöscht\n"
4128 msgid "The journal is not active\n"
4129 msgstr "Das Journal ist nicht aktiv\n"
4132 msgid "Potential matching file found\n"
4133 msgstr "Potenziell übereinstimmende Datei gefunden\n"
4136 msgid "The journal entry was deleted\n"
4137 msgstr "Der Journal Eintrag wurde gelöscht\n"
4140 msgid "Invalid device name\n"
4141 msgstr "Ungültiger Gerätename\n"
4144 msgid "Connection unavailable\n"
4145 msgstr "Verbindung nicht verfügbar\n"
4148 msgid "Device already remembered\n"
4149 msgstr "Gerät wird bereits errinnert\n"
4152 msgid "No network or bad path\n"
4153 msgstr "Kein Netzwerk oder falscher Pfad\n"
4156 msgid "Invalid network provider name\n"
4157 msgstr "Ungültiger Name für Netzwerk-Provider\n"
4160 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4161 msgstr "Kann Netzwerkverbindungsprofil nicht öffnen\n"
4164 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4165 msgstr "Beschädigtes Netzwerkverbindungsprofil\n"
4168 msgid "Not a container\n"
4169 msgstr "Kein Container\n"
4172 msgid "Extended error\n"
4173 msgstr "Erweiterter Fehler\n"
4176 msgid "Invalid group name\n"
4177 msgstr "Ungültiger Gruppenname\n"
4180 msgid "Invalid computer name\n"
4181 msgstr "Ungültiger Computername\n"
4184 msgid "Invalid event name\n"
4185 msgstr "Ungültiger Ereignisname\n"
4188 msgid "Invalid domain name\n"
4189 msgstr "Ungültiger Domänenname\n"
4192 msgid "Invalid service name\n"
4193 msgstr "Ungültiger Dienstname\n"
4196 msgid "Invalid network name\n"
4197 msgstr "Ungültiger Netzwerkname\n"
4200 msgid "Invalid share name\n"
4201 msgstr "Ungültiger Freigabename\n"
4204 msgid "Invalid message name\n"
4205 msgstr "Ungültiger Nachrichtenname\n"
4208 msgid "Invalid message destination\n"
4209 msgstr "Ungültiges Nachrichtenziel\n"
4212 msgid "Session credential conflict\n"
4213 msgstr "Konflikt in Sitzungs-Berechtigung\n"
4216 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4217 msgstr "Situngslimit des Remoterechners überschritten\n"
4220 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4221 msgstr "Doppelter Domänen- oder Arbeitsgruppenname\n"
4224 msgid "No network\n"
4225 msgstr "Kein Netzwerk\n"
4228 msgid "Operation canceled by user\n"
4229 msgstr "Vorgang durch Benutzer abgebrochen\n"
4232 msgid "File has a user-mapped section\n"
4233 msgstr "Datei hat von Benutzer abgebildeten Abschnitt\n"
4235 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4236 msgid "Connection refused\n"
4237 msgstr "Verbindung abgelehnt\n"
4240 msgid "Connection gracefully closed\n"
4241 msgstr "Verbindung elegant geschlossen\n"
4244 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4245 msgstr "Adresse bereits mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4248 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4249 msgstr "Adresse nicht mit Transport-Endpunkt assoziiert\n"
4252 msgid "Connection invalid\n"
4253 msgstr "Ungültige Verbindung\n"
4256 msgid "Connection is active\n"
4257 msgstr "Verbindung ist aktiv\n"
4260 msgid "Network unreachable\n"
4261 msgstr "Netzwerk nicht erreichbar\n"
4264 msgid "Host unreachable\n"
4265 msgstr "Host nicht erreichbar\n"
4268 msgid "Protocol unreachable\n"
4269 msgstr "Protokoll nicht erreichbar\n"
4272 msgid "Port unreachable\n"
4273 msgstr "Port nicht erreichbar\n"
4276 msgid "Request aborted\n"
4277 msgstr "Anfrage abgebrochen\n"
4280 msgid "Connection aborted\n"
4281 msgstr "Verbindung abgebrochen\n"
4284 msgid "Please retry operation\n"
4285 msgstr "Bitte Vorgang nochmal versuchen\n"
4288 msgid "Connection count limit reached\n"
4289 msgstr "Verbindungslimit erreicht\n"
4292 msgid "Login time restriction\n"
4293 msgstr "Login-Zeit-Begrenzung\n"
4296 msgid "Login workstation restriction\n"
4297 msgstr "Login-Arbeitsplatz-Begrenzung\n"
4300 msgid "Incorrect network address\n"
4301 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
4304 msgid "Service already registered\n"
4305 msgstr "Dienst bereits registriert\n"
4308 msgid "Service not found\n"
4309 msgstr "Dienst nicht gefunden\n"
4312 msgid "User not authenticated\n"
4313 msgstr "Benutzer nicht authentifiziert\n"
4316 msgid "User not logged on\n"
4317 msgstr "Benutzer nicht eingeloggt\n"
4320 msgid "Continue work in progress\n"
4321 msgstr "Vorgang in Arbeit fortsetzen\n"
4324 msgid "Already initialised\n"
4325 msgstr "Bereits initialisiert\n"
4328 msgid "No more local devices\n"
4329 msgstr "Keine weiteren lokalen Geräte\n"
4332 msgid "The site does not exist\n"
4333 msgstr "Die Seite existiert nicht\n"
4336 msgid "The domain controller already exists\n"
4337 msgstr "Der Domänencontroller existiert bereits\n"
4340 msgid "Supported only when connected\n"
4341 msgstr "Nur im verbundenen Zustand unterstützt\n"
4344 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4345 msgstr "Operation durchführen, auch wenn sich nichts ändert\n"
4348 msgid "The user profile is invalid\n"
4349 msgstr "Das Benutzerprofil ist ungültig\n"
4352 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4353 msgstr "Nicht auf Small Business Servern unterstützt\n"
4356 msgid "Not all privileges assigned\n"
4357 msgstr "Nicht alle Privilegien zugewiesen\n"
4360 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4361 msgstr "Einige Sicherheits-IDs nicht abgebildet\n"
4364 msgid "No quotas for account\n"
4365 msgstr "Keine Quota für Account\n"
4368 msgid "Local user session key\n"
4369 msgstr "Sitzungsschlüssel für lokalen Benutzer\n"
4372 msgid "Password too complex for LM\n"
4373 msgstr "Passwort zu komplex für LM\n"
4376 msgid "Unknown revision\n"
4377 msgstr "Unbekannte Revision\n"
4380 msgid "Incompatible revision levels\n"
4381 msgstr "Inkompatible Revisions-Levels\n"
4384 msgid "Invalid owner\n"
4385 msgstr "Ungültiger Besitzer\n"
4388 msgid "Invalid primary group\n"
4389 msgstr "Ungültige primäre Gruppe\n"
4392 msgid "No impersonation token\n"
4393 msgstr "Kein Impersonation-Token\n"
4396 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4397 msgstr "Kann obligatorische Gruppe nicht deaktivieren\n"
4400 msgid "No logon servers available\n"
4401 msgstr "Keine Logon-Server verfügbar\n"
4404 msgid "No such logon session\n"
4405 msgstr "Keine solche Logon-Sitzung\n"
4408 msgid "No such privilege\n"
4409 msgstr "Kein solches Privileg\n"
4412 msgid "Privilege not held\n"
4413 msgstr "Privileg nicht besessen\n"
4416 msgid "Invalid account name\n"
4417 msgstr "Ungültiger Account-Name\n"
4420 msgid "User already exists\n"
4421 msgstr "Benutzer existiert bereits\n"
4424 msgid "No such user\n"
4425 msgstr "Kein solcher Benutzer\n"
4428 msgid "Group already exists\n"
4429 msgstr "Gruppe existiert bereits\n"
4432 msgid "No such group\n"
4433 msgstr "Keine solche Gruppe\n"
4436 msgid "User already in group\n"
4437 msgstr "Benutzer bereits in Gruppe\n"
4440 msgid "User not in group\n"
4441 msgstr "Benutzer nicht in Gruppe\n"
4444 msgid "Can't delete last admin user\n"
4445 msgstr "Kann letzten Admin-User nicht löschen\n"
4448 msgid "Wrong password\n"
4449 msgstr "Falsches Passwort\n"
4452 msgid "Ill-formed password\n"
4453 msgstr "Falsch formatiertes Passwort\n"
4456 msgid "Password restriction\n"
4457 msgstr "Passwort-Beschränkung\n"
4460 msgid "Logon failure\n"
4461 msgstr "Logon-Fehler\n"
4464 msgid "Account restriction\n"
4465 msgstr "Account-Beschränkung\n"
4468 msgid "Invalid logon hours\n"
4469 msgstr "Ungültige Logon-Zeiten\n"
4472 msgid "Invalid workstation\n"
4473 msgstr "Ungültiger Arbeitsplatz\n"
4476 msgid "Password expired\n"
4477 msgstr "Passwort abgelaufen\n"
4480 msgid "Account disabled\n"
4481 msgstr "Account deaktiviert\n"
4484 msgid "No security ID mapped\n"
4485 msgstr "Keine Sicherheits-ID abgebildet\n"
4488 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4489 msgstr "Zu viele LUIDs angefragt\n"
4492 msgid "LUIDs exhausted\n"
4493 msgstr "LUIDs ausgeschöpft\n"
4496 msgid "Invalid sub authority\n"
4497 msgstr "Ungültige Subauthorität\n"
4500 msgid "Invalid ACL\n"
4501 msgstr "Ungültige ACL\n"
4504 msgid "Invalid SID\n"
4505 msgstr "Ungültige SID\n"
4508 msgid "Invalid security descriptor\n"
4509 msgstr "Ungültiger Sicherheits-Deskriptor\n"
4512 msgid "Bad inherited ACL\n"
4513 msgstr "Fehlerhafte ererbte ACL\n"
4516 msgid "Server disabled\n"
4517 msgstr "Server deaktiviert\n"
4520 msgid "Server not disabled\n"
4521 msgstr "Server nicht deaktiviert\n"
4524 msgid "Invalid ID authority\n"
4525 msgstr "Ungültige ID-Authorität\n"
4528 msgid "Allotted space exceeded\n"
4529 msgstr "Zugewiesener Speicher überschritten\n"
4532 msgid "Invalid group attributes\n"
4533 msgstr "Ungültige Gruppen-Attribute\n"
4536 msgid "Bad impersonation level\n"
4537 msgstr "Fehlerhaftes Impersonation-Level\n"
4540 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4541 msgstr "Kann anonymes Sicherheits-Token nicht öffnen\n"
4544 msgid "Bad validation class\n"
4545 msgstr "Fehlerhafte Validierungs-Klasse\n"
4548 msgid "Bad token type\n"
4549 msgstr "Fehlerhafter Token-Typ\n"
4552 msgid "No security on object\n"
4553 msgstr "Keine Sicherheit auf Objekt\n"
4556 msgid "Can't access domain information\n"
4557 msgstr "Kann auf Domänen-Information nicht zugreifen\n"
4560 msgid "Invalid server state\n"
4561 msgstr "Ungültiger Server-Status\n"
4564 msgid "Invalid domain state\n"
4565 msgstr "Ungültiger Domänen-Status\n"
4568 msgid "Invalid domain role\n"
4569 msgstr "Ungültige Domänen-Rolle\n"
4572 msgid "No such domain\n"
4573 msgstr "Keine solche Domäne\n"
4576 msgid "Domain already exists\n"
4577 msgstr "Domäne existiert bereits\n"
4580 msgid "Domain limit exceeded\n"
4581 msgstr "Domänen-Limit überschritten\n"
4584 msgid "Internal database corruption\n"
4585 msgstr "Interne Datenbank beschädigt\n"
4588 msgid "Internal error\n"
4589 msgstr "Interner Fehler\n"
4592 msgid "Generic access types not mapped\n"
4593 msgstr "Allgemeiner Zugriffs-Typ nicht abgebildet\n"
4596 msgid "Bad descriptor format\n"
4597 msgstr "Fehlerhaftes Deskriptor-Format\n"
4600 msgid "Not a logon process\n"
4601 msgstr "Kein Logon-Prozess\n"
4604 msgid "Logon session ID exists\n"
4605 msgstr "Logon-Sitzungs-ID existiert\n"
4608 msgid "Unknown authentication package\n"
4609 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Paket\n"
4612 msgid "Bad logon session state\n"
4613 msgstr "Fehlerhafter Logon-Sitzungs-Status\n"
4616 msgid "Logon session ID collision\n"
4617 msgstr "Kollision von Logon-Sitzungs-ID\n"
4620 msgid "Invalid logon type\n"
4621 msgstr "Ungültiger Logon-Typ\n"
4624 msgid "Cannot impersonate\n"
4625 msgstr "Kann nicht Impersonaten\n"
4628 msgid "Invalid transaction state\n"
4629 msgstr "Ungültiger Transaktions-Status\n"
4632 msgid "Security DB commit failure\n"
4633 msgstr "Commit-Fehler bei Sicherheits-Datenbank\n"
4636 msgid "Account is built-in\n"
4637 msgstr "Account ist eingebaut\n"
4640 msgid "Group is built-in\n"
4641 msgstr "Gruppe ist eingebaut\n"
4644 msgid "User is built-in\n"
4645 msgstr "Benutzer ist eingebaut\n"
4648 msgid "Group is primary for user\n"
4649 msgstr "Gruppe ist primär für Benutzer\n"
4652 msgid "Token already in use\n"
4653 msgstr "Token bereits benutzt\n"
4656 msgid "No such local group\n"
4657 msgstr "Keine solche lokale Gruppe\n"
4660 msgid "User not in local group\n"
4661 msgstr "Benutzer nicht in lokaler Gruppe\n"
4664 msgid "User already in local group\n"
4665 msgstr "Benutzer bereits in lokaler Gruppe\n"
4668 msgid "Local group already exists\n"
4669 msgstr "Lokale Gruppe existiert bereits\n"
4671 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4672 msgid "Logon type not granted\n"
4673 msgstr "Logon-Typ nicht gestattet\n"
4676 msgid "Too many secrets\n"
4677 msgstr "Zu viele Secrets\n"
4680 msgid "Secret too long\n"
4681 msgstr "Secret zu lang\n"
4684 msgid "Internal security DB error\n"
4685 msgstr "Interner Sicherheits-Datenbank-Fehler\n"
4688 msgid "Too many context IDs\n"
4689 msgstr "Zu viele Kontext-IDs\n"
4692 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4693 msgstr "Querverschlüsseltes NT-Passwort erforderlich\n"
4696 msgid "No such member\n"
4697 msgstr "Kein solches Mitglied\n"
4700 msgid "Invalid member\n"
4701 msgstr "Ungültiges Mitglied\n"
4704 msgid "Too many SIDs\n"
4705 msgstr "Zu viele SIDs\n"
4708 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4709 msgstr "Querverschlüsseltes LM-Passwort erforderlich\n"
4712 msgid "No inheritable components\n"
4713 msgstr "Keine vererbbaren Komponenten\n"
4716 msgid "File or directory corrupt\n"
4717 msgstr "Datei oder Verzeichnis beschädigt\n"
4720 msgid "Disk is corrupt\n"
4721 msgstr "Datenträger beschädigt\n"
4724 msgid "No user session key\n"
4725 msgstr "Kein Beutzer-Sitzungs-Schlüssel\n"
4728 msgid "Licence quota exceeded\n"
4729 msgstr "Lizenz-Quota überschritten\n"
4732 msgid "Wrong target name\n"
4733 msgstr "Falscher Zielname\n"
4736 msgid "Mutual authentication failed\n"
4737 msgstr "Einvernehmliche Authentifizierung gescheitert\n"
4740 msgid "Time skew between client and server\n"
4741 msgstr "Zeitversatz zwischen Client und Server\n"
4744 msgid "Invalid window handle\n"
4745 msgstr "Ungültiges Fenster-Handle\n"
4748 msgid "Invalid menu handle\n"
4749 msgstr "Ungültiges Menü-Handle\n"
4752 msgid "Invalid cursor handle\n"
4753 msgstr "Ungültiges Cursor-Handle\n"
4756 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4757 msgstr "Ungültiges Accelerator-Tabellen-Handle\n"
4760 msgid "Invalid hook handle\n"
4761 msgstr "Ungültiges Hook-Handle\n"
4764 msgid "Invalid DWP handle\n"
4765 msgstr "Ungültiges DWP-Handle\n"
4768 msgid "Can't create top-level child window\n"
4769 msgstr "Kann nicht Kindfenster auf oberster Ebene erstellen\n"
4772 msgid "Can't find window class\n"
4773 msgstr "Kann Fenster-Klasse nicht finden\n"
4776 msgid "Window owned by another thread\n"
4777 msgstr "Fenster gehört anderem Thread\n"
4780 msgid "Hotkey already registered\n"
4781 msgstr "Hotkey bereits registriert\n"
4784 msgid "Class already exists\n"
4785 msgstr "Klasse existiert bereits\n"
4788 msgid "Class does not exist\n"
4789 msgstr "Klasse existiert nicht\n"
4792 msgid "Class has open windows\n"
4793 msgstr "Klasse hat offene Fenster\n"
4796 msgid "Invalid index\n"
4797 msgstr "Ungültiger Index\n"
4800 msgid "Invalid icon handle\n"
4801 msgstr "Ungültiges Icon-Handle\n"
4804 msgid "Private dialog index\n"
4805 msgstr "Private dialog index\n"
4808 msgid "List box ID not found\n"
4809 msgstr "Listbox-ID nicht gefunden\n"
4812 msgid "No wildcard characters\n"
4813 msgstr "Keine Wildcard-Zeichen\n"
4816 msgid "Clipboard not open\n"
4817 msgstr "Zwischenablage nicht offen\n"
4820 msgid "Hotkey not registered\n"
4821 msgstr "Hotkey nicht registriert\n"
4824 msgid "Not a dialog window\n"
4825 msgstr "Kein Dialog-Fenster\n"
4828 msgid "Control ID not found\n"
4829 msgstr "Steuerelement-ID nicht gefunden\n"
4832 msgid "Invalid combobox message\n"
4833 msgstr "Ungültige Combobox-Nachricht\n"
4836 msgid "Not a combobox window\n"
4837 msgstr "Kein Combobox-Fenster\n"
4840 msgid "Invalid edit height\n"
4841 msgstr "Ungültige Edit-Höhe\n"
4844 msgid "DC not found\n"
4845 msgstr "DC nicht gefunden\n"
4848 msgid "Invalid hook filter\n"
4849 msgstr "Ungültiger Hook-Filter\n"
4852 msgid "Invalid filter procedure\n"
4853 msgstr "Ungültige Filter-Prozedur\n"
4856 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4857 msgstr "Hook-Prozedur braucht Modul-Handle\n"
4860 msgid "Global-only hook procedure\n"
4861 msgstr "Nur-Globale Hook-Prozedur\n"
4864 msgid "Journal hook already set\n"
4865 msgstr "Journal-Hook bereits gesetzt\n"
4868 msgid "Hook procedure not installed\n"
4869 msgstr "Hook-Prozedur nicht installiert\n"
4872 msgid "Invalid list box message\n"
4873 msgstr "Ungültige Listbox-Nachricht\n"
4876 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4877 msgstr "Ungültige LB_SETCOUNT gesendet\n"
4880 msgid "No tab stops on this list box\n"
4881 msgstr "Keine Tabstops in dieser Listbox\n"
4884 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4885 msgstr "Kann nicht Objekt zerstören dass anderem Thread gehört\n"
4888 msgid "Child window menus not allowed\n"
4889 msgstr "Menüs in Kindfenstern nicht erlaubt\n"
4892 msgid "Window has no system menu\n"
4893 msgstr "Fenster hat kein System-Menü\n"
4896 msgid "Invalid message box style\n"
4897 msgstr "Ungültiger Stil für Meldungsfenster\n"
4900 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4901 msgstr "Ungültiger SPI-Parameter\n"
4904 msgid "Screen already locked\n"
4905 msgstr "Bildschirm bereits gesperrt\n"
4908 msgid "Window handles have different parents\n"
4909 msgstr "Fenster-Handles haben unterschiedliche Eltern\n"
4912 msgid "Not a child window\n"
4913 msgstr "Kein Kindfenster\n"
4916 msgid "Invalid GW command\n"
4917 msgstr "Ungültiger GW-Befehl\n"
4920 msgid "Invalid thread ID\n"
4921 msgstr "Ungültige Thread-ID\n"
4924 msgid "Not an MDI child window\n"
4925 msgstr "Kein MDI-Kindfenster\n"
4928 msgid "Popup menu already active\n"
4929 msgstr "Popup-Menü bereits aktiv\n"
4932 msgid "No scrollbars\n"
4933 msgstr "Kein Bildlaufleisten\n"
4936 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4937 msgstr "Ungültiger Bereich für Bildlaufleiste\n"
4940 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4941 msgstr "Ungültiger ShowWin-Befehl\n"
4944 msgid "No system resources\n"
4945 msgstr "Keine Systemressourcen\n"
4948 msgid "No non-paged system resources\n"
4949 msgstr "Keine non-paged Systemressourcen\n"
4952 msgid "No paged system resources\n"
4953 msgstr "Keine paged Systemressourcen\n"
4956 msgid "No working set quota\n"
4957 msgstr "Keine Quota für Working Set\n"
4960 msgid "No page file quota\n"
4961 msgstr "Keine Sollvorgabe für Pagefile\n"
4964 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4965 msgstr "Commitment-Grenze überschritten\n"
4968 msgid "Menu item not found\n"
4969 msgstr "Menü-Eintrag nicht gefunden\n"
4972 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4973 msgstr "Tastatur-Handle ungültig\n"
4976 msgid "Hook type not allowed\n"
4977 msgstr "Hook-Typ nicht erlaubt\n"
4980 msgid "Interactive window station required\n"
4981 msgstr "Interaktive Fensterposition nötig\n"
4985 msgstr "Zeitüberschreitung\n"
4988 msgid "Invalid monitor handle\n"
4989 msgstr "Ungültiges Bildschirm-Handle\n"
4992 msgid "Event log file corrupt\n"
4993 msgstr "Ereignisprotokolldatei beschädigt\n"
4996 msgid "Event log can't start\n"
4997 msgstr "Ereignisprotokoll kann nicht starten\n"
5000 msgid "Event log file full\n"
5001 msgstr "Ereignisprotokolldatei voll\n"
5004 msgid "Event log file changed\n"
5005 msgstr "Ereignisprotokolldatei verändert\n"
5008 msgid "Installer service failed.\n"
5009 msgstr "Installer Dienst gescheitert.\n"
5012 msgid "Installation aborted by user\n"
5013 msgstr "Installation von Benutzer abgebrochen\n"
5016 msgid "Installation failure\n"
5017 msgstr "Installationsfehler\n"
5020 msgid "Installation suspended\n"
5021 msgstr "Installation aufgeschoben\n"
5024 msgid "Unknown product\n"
5025 msgstr "Unbekanntes Produkt\n"
5028 msgid "Unknown feature\n"
5029 msgstr "Unbekanntes Feature\n"
5032 msgid "Unknown component\n"
5033 msgstr "Unbekannte Komponente\n"
5036 msgid "Unknown property\n"
5037 msgstr "Unbekannte Eigenschaft\n"
5040 msgid "Invalid handle state\n"
5041 msgstr "Ungültiger Handle Zustand\n"
5044 msgid "Bad configuration\n"
5045 msgstr "Fehlerhafte Konfiguration\n"
5048 msgid "Index is missing\n"
5049 msgstr "Index fehlt\n"
5052 msgid "Installation source is missing\n"
5053 msgstr "Die Installationsquelle fehlt\n"
5056 msgid "Wrong installation package version\n"
5057 msgstr "Fehlerhafte Paket-Version für Installation\n"
5060 msgid "Product uninstalled\n"
5061 msgstr "Produkt nicht installiert\n"
5064 msgid "Invalid query syntax\n"
5065 msgstr "Ungültige Abfrage-Syntax\n"
5068 msgid "Invalid field\n"
5069 msgstr "Ungültiges Feld\n"
5072 msgid "Device removed\n"
5073 msgstr "Gerät entfernt\n"
5076 msgid "Installation already running\n"
5077 msgstr "Installation läuft bereits\n"
5080 msgid "Installation package failed to open\n"
5081 msgstr "Installationspaket konnte nicht geöffnet werden\n"
5084 msgid "Installation package is invalid\n"
5085 msgstr "Installationspaket ist ungültig\n"
5088 msgid "Installer user interface failed\n"
5089 msgstr "Benutzeroberfläche des Installers fehlgeschlagen\n"
5092 msgid "Failed to open installation log file\n"
5093 msgstr "Konnte Installations Logdatei nicht öffnen\n"
5096 msgid "Installation language not supported\n"
5097 msgstr "Installationssprache nicht unterstützt\n"
5100 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5101 msgstr "Installationsumwandlung konnte nicht angewendet werden\n"
5104 msgid "Installation package rejected\n"
5105 msgstr "Installationspaket abgelehnt\n"
5108 msgid "Function could not be called\n"
5109 msgstr "Funktion konnte nicht aufgerufen werden\n"
5112 msgid "Function failed\n"
5113 msgstr "Funktion gescheitert\n"
5116 msgid "Invalid table\n"
5117 msgstr "Ungültige Tabelle\n"
5120 msgid "Data type mismatch\n"
5121 msgstr "Datentyp nicht übereinstimmend\n"
5123 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5124 msgid "Unsupported type\n"
5125 msgstr "Nicht unterstützter Typ\n"
5128 msgid "Creation failed\n"
5129 msgstr "Erstellung fehlgeschlagen\n"
5132 msgid "Temporary directory not writable\n"
5133 msgstr "Temporäres Verzeichnis kann nicht beschrieben werden\n"
5136 msgid "Installation platform not supported\n"
5137 msgstr "Installationsplattform nicht unterstützt\n"
5140 msgid "Installer not used\n"
5141 msgstr "Installer wird nicht genutzt\n"
5144 msgid "Failed to open the patch package\n"
5145 msgstr "Patch Paket konnte nicht geöffnet werden\n"
5148 msgid "Invalid patch package\n"
5149 msgstr "Ungültiges Patch Paket\n"
5152 msgid "Unsupported patch package\n"
5153 msgstr "Nicht unterstütztes Patch Paket\n"
5156 msgid "Another version is installed\n"
5157 msgstr "Eine andere Version ist bereits installiert\n"
5160 msgid "Invalid command line\n"
5161 msgstr "Ungültige Kommandozeile\n"
5164 msgid "Remote installation not allowed\n"
5165 msgstr "Remote Installation nicht erlaubt\n"
5168 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5169 msgstr "Neustart nach erfolgreicher Installation initiiert\n"
5172 msgid "Invalid string binding\n"
5173 msgstr "Ungültige String-Bindung\n"
5176 msgid "Wrong kind of binding\n"
5177 msgstr "Falsche Bindungsart\n"
5180 msgid "Invalid binding\n"
5181 msgstr "Ungültige Bindung\n"
5184 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5185 msgstr "RPC-Protokollsequenz nicht unterstützt\n"
5188 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5189 msgstr "Ungültige RPC-Protokollsequenz\n"
5192 msgid "Invalid string UUID\n"
5193 msgstr "Ungültige String-UUID\n"
5196 msgid "Invalid endpoint format\n"
5197 msgstr "Ungültiges Endpunkt-Format\n"
5200 msgid "Invalid network address\n"
5201 msgstr "Ungültige Netzwerkadresse\n"
5204 msgid "No endpoint found\n"
5205 msgstr "Kein Endpunkt gefunden\n"
5208 msgid "Invalid timeout value\n"
5209 msgstr "Ungültiger Timeout-Wert\n"
5212 msgid "Object UUID not found\n"
5213 msgstr "Objekt-UUID nicht gefunden\n"
5216 msgid "UUID already registered\n"
5217 msgstr "UUID bereits registriert\n"
5220 msgid "UUID type already registered\n"
5221 msgstr "UUID-Typ bereits registriert\n"
5224 msgid "Server already listening\n"
5225 msgstr "Server wartet bereits auf Netzwerk-Anfragen\n"
5228 msgid "No protocol sequences registered\n"
5229 msgstr "Keine Protokollsequenzen registriert\n"
5232 msgid "RPC server not listening\n"
5233 msgstr "RPC-Server wartet nicht auf Netzwerkanfragen\n"
5236 msgid "Unknown manager type\n"
5237 msgstr "Unbekannter Manager-Typ\n"
5240 msgid "Unknown interface\n"
5241 msgstr "Unbekanntes Interface\n"
5244 msgid "No bindings\n"
5245 msgstr "Keine Bindungen\n"
5248 msgid "No protocol sequences\n"
5249 msgstr "Keine Protokollsequenz\n"
5252 msgid "Can't create endpoint\n"
5253 msgstr "Kann Endpunkt nicht erstellen\n"
5256 msgid "Out of resources\n"
5257 msgstr "Keine Ressourcen mehr\n"
5260 msgid "RPC server unavailable\n"
5261 msgstr "RPC-Server nicht verfügbar\n"
5264 msgid "RPC server too busy\n"
5265 msgstr "RPC-Server zu beschäftigt\n"
5268 msgid "Invalid network options\n"
5269 msgstr "Ungültige Netzwerk-Optionen\n"
5272 msgid "No RPC call active\n"
5273 msgstr "Kein RPC-Aufruf aktiv\n"
5276 msgid "RPC call failed\n"
5277 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen\n"
5280 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5281 msgstr "RPC-Aufruf fehlgeschlagen und nicht ausgeführt\n"
5284 msgid "RPC protocol error\n"
5285 msgstr "RPC-Protokoll-Fehler\n"
5288 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5289 msgstr "Nicht unterstützte Transfer-Syntax\n"
5292 msgid "Invalid tag\n"
5293 msgstr "Ungültiges Tag\n"
5296 msgid "Invalid array bounds\n"
5297 msgstr "Ungültige Array-Grenzen\n"
5300 msgid "No entry name\n"
5301 msgstr "Kein Eintrags-Name\n"
5304 msgid "Invalid name syntax\n"
5305 msgstr "Ungültige Namens-Syntax\n"
5308 msgid "Unsupported name syntax\n"
5309 msgstr "Nicht unterstützte Namens-Syntax\n"
5312 msgid "No network address\n"
5313 msgstr "Keine Netzwerk-Addresse\n"
5316 msgid "Duplicate endpoint\n"
5317 msgstr "Doppelter Endpunkt\n"
5320 msgid "Unknown authentication type\n"
5321 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Typ\n"
5324 msgid "Maximum calls too low\n"
5325 msgstr "Höchstanzahl an Aufrufen zu niedrig\n"
5328 msgid "String too long\n"
5329 msgstr "String zu lang\n"
5332 msgid "Protocol sequence not found\n"
5333 msgstr "Protokollsequenz nicht gefunden\n"
5336 msgid "Procedure number out of range\n"
5337 msgstr "Prozedur-Nummer ausserhalb des Bereichs\n"
5340 msgid "Binding has no authentication data\n"
5341 msgstr "Bindung hat keine Authentifizierungs-Daten\n"
5344 msgid "Unknown authentication service\n"
5345 msgstr "Unbekannter Authentifizierungs-Dienst\n"
5348 msgid "Unknown authentication level\n"
5349 msgstr "Unbekanntes Authentifizierungs-Level\n"
5352 msgid "Invalid authentication identity\n"
5353 msgstr "Ungültige Authentifizierungs-Identität\n"
5356 msgid "Unknown authorisation service\n"
5357 msgstr "Unbekannter Authorisierungs-Dienst\n"
5360 msgid "Invalid entry\n"
5361 msgstr "Ungültiger Eintrag\n"
5364 msgid "Can't perform operation\n"
5365 msgstr "Kann Operation nicht ausführen\n"
5368 msgid "Endpoints not registered\n"
5369 msgstr "Endpunkte nicht registriert\n"
5372 msgid "Nothing to export\n"
5373 msgstr "Nichts zu exportieren\n"
5376 msgid "Incomplete name\n"
5377 msgstr "Unvollständiger Name\n"
5380 msgid "Invalid version option\n"
5381 msgstr "Ungültige Versions-Option\n"
5384 msgid "No more members\n"
5385 msgstr "Keine weiteren Mitglieder\n"
5388 msgid "Not all objects unexported\n"
5389 msgstr "Nicht alle Objekte unexportiert\n"
5392 msgid "Interface not found\n"
5393 msgstr "Interface nicht gefunden\n"
5396 msgid "Entry already exists\n"
5397 msgstr "Eintrag existiert bereits\n"
5400 msgid "Entry not found\n"
5401 msgstr "Eintrag nicht gefunden\n"
5404 msgid "Name service unavailable\n"
5405 msgstr "Namens-Dienst nicht verfügbar\n"
5408 msgid "Invalid network address family\n"
5409 msgstr "Ungültige Netzwerkadressfamilie\n"
5412 msgid "Operation not supported\n"
5413 msgstr "Operation nicht unterstützt\n"
5416 msgid "No security context available\n"
5417 msgstr "Kein Sicherheits-Kontext verfügbar\n"
5420 msgid "RPCInternal error\n"
5421 msgstr "Interner RPC-Fehler\n"
5424 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5425 msgstr "RPC Division durch Null\n"
5428 msgid "Address error\n"
5429 msgstr "Adressfehler\n"
5432 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5433 msgstr "Fließkomma Division durch Null\n"
5436 msgid "Floating-point underflow\n"
5437 msgstr "Fließkomma-Unterlauf\n"
5440 msgid "Floating-point overflow\n"
5441 msgstr "Fließkomma-Überlauf\n"
5444 msgid "No more entries\n"
5445 msgstr "Keine weiteren Einträge\n"
5448 msgid "Character translation table open failed\n"
5449 msgstr "Öffnen der Zeichenübersetzungstabelle fehlgeschlagen\n"
5452 msgid "Character translation table file too small\n"
5453 msgstr "Zeichenübersetzungstabellendatei zu klein\n"
5456 msgid "Null context handle\n"
5457 msgstr "Kontext-Handle ist Null\n"
5460 msgid "Context handle damaged\n"
5461 msgstr "Kontext-Handle beschädigt\n"
5464 msgid "Binding handle mismatch\n"
5465 msgstr "Bindungs-Handle stimmen nicht überein\n"
5468 msgid "Cannot get call handle\n"
5469 msgstr "Kann Aufruf-Handle nicht bestimmen\n"
5472 msgid "Null reference pointer\n"
5473 msgstr "Referenz-Zeiger ist Null\n"
5476 msgid "Enumeration value out of range\n"
5477 msgstr "Aufzählungswert ausserhalb des Bereichs\n"
5480 msgid "Byte count too small\n"
5481 msgstr "Byte-Zahl zu klein\n"
5484 msgid "Bad stub data\n"
5485 msgstr "Fehlerhafte Stub-Daten\n"
5488 msgid "Invalid user buffer\n"
5489 msgstr "Ungültiger Benutzerpuffer\n"
5492 msgid "Unrecognised media\n"
5493 msgstr "Unerkanntes Medium\n"
5496 msgid "No trust secret\n"
5497 msgstr "Kein Vertrauens-Secret\n"
5500 msgid "No trust SAM account\n"
5501 msgstr "Kein Vertrauens-SAM-Account\n"
5504 msgid "Trusted domain failure\n"
5505 msgstr "Vertrauens-Domänen-Fehler\n"
5508 msgid "Trusted relationship failure\n"
5509 msgstr "Vertrauens-Beziehungs-Fehler\n"
5512 msgid "Trust logon failure\n"
5513 msgstr "Vertrauens-Logon-Fehler\n"
5516 msgid "RPC call already in progress\n"
5517 msgstr "RPC-Aufruf bereits im Gange\n"
5520 msgid "NETLOGON is not started\n"
5521 msgstr "NETLOGON ist nicht gestartet\n"
5524 msgid "Account expired\n"
5525 msgstr "Account abgelaufen\n"
5528 msgid "Redirector has open handles\n"
5529 msgstr "Redirector hat offene Handles\n"
5532 msgid "Printer driver already installed\n"
5533 msgstr "Druckertreiber bereits installiert\n"
5536 msgid "Unknown port\n"
5537 msgstr "Unbekannter Anschluss\n"
5540 msgid "Unknown printer driver\n"
5541 msgstr "Unbekannter Druckertreiber\n"
5544 msgid "Unknown print processor\n"
5545 msgstr "Unbekannter Druckerprozessor\n"
5548 msgid "Invalid separator file\n"
5549 msgstr "Ungültige Trenner-Datei\n"
5552 msgid "Invalid priority\n"
5553 msgstr "Ungültige Priorität\n"
5556 msgid "Invalid printer name\n"
5557 msgstr "Ungültiger Druckername\n"
5560 msgid "Printer already exists\n"
5561 msgstr "Drucker existiert bereits\n"
5564 msgid "Invalid printer command\n"
5565 msgstr "Ungültiger Druckerbefehl\n"
5568 msgid "Invalid data type\n"
5569 msgstr "Ungültiger Datentyp\n"
5572 msgid "Invalid environment\n"
5573 msgstr "Ungültige Umgebung\n"
5576 msgid "No more bindings\n"
5577 msgstr "Keine weiteren Bindungen\n"
5580 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5581 msgstr "Kann nicht mit Interdomänen-Vertrauens-Account einloggen\n"
5584 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5585 msgstr "Kann nicht mit Arbeitsplatz-Vertrauens-Account einloggen\n"
5588 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5589 msgstr "Kann nicht mit Server-Vertrauens-Account einloggen\n"
5592 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5593 msgstr "Domänen-Vertrauens-Information inkonsistent\n"
5596 msgid "Server has open handles\n"
5597 msgstr "Server hat offene Handles\n"
5600 msgid "Resource data not found\n"
5601 msgstr "Ressourcendaten nicht gefunden\n"
5604 msgid "Resource type not found\n"
5605 msgstr "Ressourcentyp nicht gefunden\n"
5608 msgid "Resource name not found\n"
5609 msgstr "Ressourcenname nicht gefunden\n"
5612 msgid "Resource language not found\n"
5613 msgstr "Ressourcensprache nicht gefunden\n"
5616 msgid "Not enough quota\n"
5617 msgstr "Nicht genügend Quota\n"
5620 msgid "No interfaces\n"
5621 msgstr "Keine Schnittstellen\n"
5624 msgid "RPC call canceled\n"
5625 msgstr "RPC-Aufruf abgebrochen\n"
5628 msgid "Binding incomplete\n"
5629 msgstr "Bindung unvollständig\n"
5632 msgid "RPC comm failure\n"
5633 msgstr "RPC Comm-Fehler\n"
5636 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5637 msgstr "Nicht unterstütztes Authorisierungs-Level\n"
5640 msgid "No principal name registered\n"
5641 msgstr "Keine Prinzipal-Name registriert\n"
5644 msgid "Not an RPC error\n"
5645 msgstr "Kein RPC-Fehler\n"
5648 msgid "UUID is local only\n"
5649 msgstr "UUID ist nur lokal\n"
5652 msgid "Security package error\n"
5653 msgstr "Sicherheits-Paket-Fehler\n"
5656 msgid "Thread not canceled\n"
5657 msgstr "Thread nicht abgebrochen\n"
5660 msgid "Invalid handle operation\n"
5661 msgstr "Ungültige Handle-Operation\n"
5664 msgid "Wrong serialising package version\n"
5665 msgstr "Fehlerhafte Serialisierungs-Paket-Version\n"
5668 msgid "Wrong stub version\n"
5669 msgstr "Fehlerhafte Stub-Version\n"
5672 msgid "Invalid pipe object\n"
5673 msgstr "Ungültiges Pipe-Objekt\n"
5676 msgid "Wrong pipe order\n"
5677 msgstr "Falsche Pipe-Reihenfolge\n"
5680 msgid "Wrong pipe version\n"
5681 msgstr "Falsche Pipe-Version\n"
5684 msgid "Group member not found\n"
5685 msgstr "Gruppenmitglied nicht gefunden\n"
5688 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5689 msgstr "Kann Endpunkt-Abbildungs-Datenbank nicht erstellen\n"
5692 msgid "Invalid object\n"
5693 msgstr "Ungültiges Objekt\n"
5696 msgid "Invalid time\n"
5697 msgstr "Ungültige Zeit\n"
5700 msgid "Invalid form name\n"
5701 msgstr "Ungültiger Formularname\n"
5704 msgid "Invalid form size\n"
5705 msgstr "Ungültige Formular-Grösse\n"
5708 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5709 msgstr "Warte bereits auf Drucker-Handle\n"
5712 msgid "Printer deleted\n"
5713 msgstr "Drucker gelöscht\n"
5716 msgid "Invalid printer state\n"
5717 msgstr "Ungültiger Druckerzustand\n"
5720 msgid "User must change password\n"
5721 msgstr "Benutzer muss Passwort ändern\n"
5724 msgid "Domain controller not found\n"
5725 msgstr "Domänen-Controllor nicht gefunden\n"
5728 msgid "Account locked out\n"
5729 msgstr "Account ausgeschlossen\n"
5732 msgid "Invalid pixel format\n"
5733 msgstr "Ungültiges Pixel-Format\n"
5736 msgid "Invalid driver\n"
5737 msgstr "Ungültiger Treiber\n"
5740 msgid "Invalid object resolver set\n"
5741 msgstr "Ungültiger Objektwandler gesetzt\n"
5744 msgid "Incomplete RPC send\n"
5745 msgstr "Unvollständiger RPC gesendet\n"
5748 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5749 msgstr "Ungültiges asynchrones RPC-Handle\n"
5752 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5753 msgstr "Ungültiger asynchroner RPC-Aufruf\n"
5756 msgid "RPC pipe closed\n"
5757 msgstr "RPC-Pipe geschlossen\n"
5760 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5761 msgstr "Verfahrensfehler in RPC Pipe\n"
5764 msgid "No data on RPC pipe\n"
5765 msgstr "Keine Daten auf RPC-Pipe\n"
5768 msgid "No site name available\n"
5769 msgstr "Kein Seitenname verfügbar\n"
5772 msgid "The file cannot be accessed\n"
5773 msgstr "Auf die Datei kann nicht zugegriffen werden\n"
5776 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5777 msgstr "Der Dateiname konnte nicht gefunden werden\n"
5780 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5781 msgstr "Falscher Typ von RPC Eintrag\n"
5784 msgid "Not all objects could be exported\n"
5785 msgstr "Nicht alle Objekte konnten exportiert werden\n"
5788 msgid "The interface could not be exported\n"
5789 msgstr "Die Schnittstelle konnte nicht exportiert werden\n"
5792 msgid "The profile could not be added\n"
5793 msgstr "Das Profil konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5796 msgid "The profile element could not be added\n"
5797 msgstr "Das Profilelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5800 msgid "The profile element could not be removed\n"
5801 msgstr "Das Profilelement konnte nicht entfernt werden\n"
5804 msgid "The group element could not be added\n"
5805 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht hinzugefügt werden\n"
5808 msgid "The group element could not be removed\n"
5809 msgstr "Das Gruppenelement konnte nicht entfernt werden\n"
5812 msgid "The username could not be found\n"
5813 msgstr "Der Benutzername konnte nicht gefunden werden\n"
5815 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5817 msgstr "Lokaler Anschluss"
5820 msgid "Local Monitor"
5821 msgstr "Lokaler Monitor"
5824 msgid "Add a Local Port"
5825 msgstr "Lokalen Anschluss hinzufügen"
5828 msgid "&Enter the port name to add:"
5829 msgstr "&Lokaler Anschuss, der hinzugefügt werden soll:"
5832 msgid "Configure LPT Port"
5833 msgstr "LPT-Anschluss konfigurieren"
5836 msgid "Timeout (seconds)"
5837 msgstr "Zeitüberschreitung (Sekunden)"
5840 msgid "&Transmission Retry:"
5841 msgstr "Ü&bertragung wiederholen:"
5844 msgid "'%s' is not a valid port name"
5845 msgstr "'%s' ist kein gültiger Anschlussname"
5848 msgid "Port %s already exists"
5849 msgstr "Der Anschluss %s existiert bereits"
5852 msgid "This port has no options to configure"
5853 msgstr "Dieser Anschluss hat keine Optionen zum Konfigurieren"
5856 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5858 "Das senden der E-Mails scheiterte, da Sie keinen MAPI E-Mail Programm "
5859 "installiert haben."
5863 msgstr "E-Mail senden"
5865 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5866 msgid "Enter Network Password"
5867 msgstr "Netzwerkkennung eingeben"
5869 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5870 msgid "Please enter your username and password:"
5871 msgstr "Bitte geben Sie Benutzernamen und Kennwort ein:"
5873 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5877 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5879 msgstr "Benutzername"
5881 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5886 msgid "&Save this password (Insecure)"
5887 msgstr "Dieses Kennwort speichern (unsicher)"
5890 msgid "Entire Network"
5891 msgstr "Gesamtes Netzwerk"
5894 msgid "Sound Selection"
5895 msgstr "Soundauswahl"
5897 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5903 msgstr "Speichern &unter..."
5910 msgid "&Attributes:"
5911 msgstr "&Attribute:"
5918 msgid "Hyperlink Information"
5919 msgstr "Hyperlink Informationen"
5921 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5930 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5931 msgstr "Die HTML-Darstellung ist zur Zeit ausgeschaltet."
5934 msgid "HTML Document"
5935 msgstr "HTML-Dokument"
5938 msgid "Downloading from %s..."
5939 msgstr "Herunterladen von %s..."
5947 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5948 "file path and try again."
5950 "Das angegebene Installationspaket konnte nicht geöffnet werden. Bitte "
5951 "überprüfen Sie den Pfadnamen und versuchen Sie es noch einmal."
5954 msgid "path %s not found"
5955 msgstr "Der Pfad %s wurde nicht gefunden."
5958 msgid "insert disk %s"
5959 msgstr "Bitte Disk %s einlegen."
5963 "Windows Installer %s\n"
5966 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5968 "Install a product:\n"
5969 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5970 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5971 "\t/a package [property]\n"
5972 "Repair an installation:\n"
5973 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5974 "Uninstall a product:\n"
5975 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5976 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5977 "Advertise a product:\n"
5978 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5980 "\t/p patch_package [property]\n"
5981 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5982 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5983 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5984 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5985 "Register MSI Service:\n"
5987 "Unregister MSI Service:\n"
5989 "Display this help:\n"
5993 "Windows Installer %s\n"
5996 "msiexec Befehl {Parameter} [Zusätzliche Parammeter]\n"
5998 "Produkt installieren:\n"
5999 "\t/i {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6000 "\t/package {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6001 "\t/a Paket [Eigenschaft]\n"
6002 "Installation reparieren:\n"
6003 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {Paket|Produktcode}\n"
6004 "Produkt deinstallieren:\n"
6005 "\t/uninstall {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6006 "\t/x {Paket|Produktcode} [Eigenschaft]\n"
6007 "Produkt ankündigen:\n"
6008 "\t/j[u|m] Paket [/t Transformationspaket] [/g Sprachkennung]\n"
6009 "Patch integrieren:\n"
6010 "\t/p Patchpaket [Eigenschaft]\n"
6011 "\t/p Patchpaket /a Paket [Eigenschaft]\n"
6012 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle anpassen:\n"
6013 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
6014 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6015 "MSI Service registrieren:\n"
6017 "Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
6024 msgid "enter which folder contains %s"
6025 msgstr "Geben Sie das Verzeichnis ein, dass %s enthält."
6028 msgid "install source for feature missing"
6029 msgstr "Die Installationsquelle für das Feature fehlt."
6032 msgid "network drive for feature missing"
6033 msgstr "Das Netzwerklaufwerk für das Feature fehlt."
6036 msgid "feature from:"
6037 msgstr "Feature von:"
6040 msgid "choose which folder contains %s"
6041 msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis aus, dass %s enthält."
6044 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6045 msgstr "Wine MS-RLE Videodekoder"
6049 "Wine MS-RLE video codec\n"
6050 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6052 "Wine MS-RLE Videodekoder\n"
6053 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6056 msgid "Video Compression"
6057 msgstr "Video Compression"
6060 msgid "&Compressor:"
6061 msgstr "&Komprimierer:"
6064 msgid "Con&figure..."
6065 msgstr "Kon&figurieren"
6072 msgid "Compression &Quality:"
6073 msgstr "Komprimierungsqualität:"
6076 msgid "&Key Frame Every"
6077 msgstr "&Key Frame alle"
6088 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6089 msgstr "Vollständige Frames (Unkomprimiert)"
6092 msgid "Wine Video 1 video codec"
6093 msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
6096 msgid "unknown object"
6097 msgstr "unbekanntes Objekt"
6101 msgstr "Titelleiste"
6109 msgstr "Bildlaufleiste"
6125 msgstr "Caret-Zeichen"
6141 msgstr "Kontextmenü"
6177 msgstr "Gruppierung"
6185 msgstr "Symbolleiste"
6189 msgstr "Statusleiste"
6196 msgid "column header"
6197 msgstr "Spaltenkopf"
6220 msgid "help balloon"
6221 msgstr "Hilfesprechblase"
6233 msgstr "Listenelement"
6240 msgid "outline item"
6241 msgstr "Gliederungselement"
6245 msgstr "Registerkarte"
6248 msgid "property page"
6249 msgstr "Eigenschaftenseite"
6269 msgstr "Schaltfläche"
6272 msgid "check button"
6273 msgstr "Kontrollkästchen"
6276 msgid "radio button"
6277 msgstr "Optionskästchen"
6281 msgstr "Kombinationsfeld"
6288 msgid "progress bar"
6289 msgstr "Fortschrittsanzeige"
6296 msgid "hot key field"
6297 msgstr "Schnellzugriffsfeld"
6301 msgstr "Schieberegler"
6320 msgid "drop down button"
6321 msgstr "Dropdown Schaltfläche"
6325 msgstr "Menü Schaltfläche"
6328 msgid "grid drop down button"
6329 msgstr "Raster Dropdown Schaltfläche"
6333 msgstr "Leerzeichen"
6336 msgid "page tab list"
6344 msgid "split button"
6345 msgstr "Trenn Schaltfläche"
6347 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6352 msgid "outline button"
6353 msgstr "Gliederung Schaltfläche"
6355 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6359 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6372 msgid "Insert Object"
6373 msgstr "Objekt einfügen"
6376 msgid "Object Type:"
6379 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6385 msgstr "&Neu erstellen"
6388 msgid "Create Control"
6389 msgstr "S&teuerung erstellen"
6392 msgid "Create From File"
6393 msgstr "A&us Datei erstellen"
6396 msgid "&Add Control..."
6397 msgstr "Steuerung hin&zufügen"
6400 msgid "Display As Icon"
6401 msgstr "Als &Symbol anzeigen"
6403 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6405 msgstr "Durchsuchen..."
6412 msgid "Paste Special"
6413 msgstr "Inhalte einfügen"
6415 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6419 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6420 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6426 msgstr "&Verknüpfung einfügen"
6433 msgid "&Display As Icon"
6434 msgstr "Als Sym&bol"
6437 msgid "Change &Icon..."
6438 msgstr "&Symbol ändern..."
6441 msgid "Insert a new %s object into your document"
6442 msgstr "Fügt ein neues %s - Objekt in Ihr Dokument ein."
6446 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6447 "may activate it using the program which created it."
6449 "Fügt den Inhalt der Datei als Objekt so in Ihr Dokument ein, dass Sie es mit "
6450 "dem Programm aktivieren können, mit dem es erstellt wurde."
6452 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6454 msgstr "Durchsuchen"
6458 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6461 "Die Datei ist offenbar kein gültiges OLE - Steuermodul. Die OLE - Steuerung "
6462 "konnte nicht registiert werden."
6466 msgstr "Steuerung hinzufügen"
6469 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6470 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein."
6474 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6475 "activate it using %s."
6477 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6478 "aktivieren können."
6482 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6483 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6485 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage so in Ihr Dokument ein dass Sie es mit %s "
6486 "aktivieren können. Wird als Symbol dargestellt."
6490 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6491 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6494 "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als %s ein. Die Daten "
6495 "sind mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6496 "Dokument erscheinen."
6500 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6501 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6504 "Fügt ein Bild des Zwischenablagen-Inhalts in Ihr Dokument ein. Das Bild ist "
6505 "mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass Änderungen an dieser in Ihrem "
6506 "Dokument erscheinen."
6510 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6511 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6512 "be reflected in your document."
6514 "Fügt eine Verknüpfung ein die auf den Ort des Zwischenablagen-Inhalts "
6515 "zeigt. Die Verknüpfung ist mit der Ursprungsdatei verknüpft so dass "
6516 "Änderungen an dieser in Ihrem Dokument erscheinen."
6519 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6520 msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in Ihr Dokument als ein."
6523 msgid "Unknown Type"
6524 msgstr "Unbekannter Typ"
6527 msgid "Unknown Source"
6528 msgstr "Unbekannte Quelle"
6531 msgid "the program which created it"
6532 msgstr "dem Erzeugerprogramm"
6539 msgid "SCANNING... Please Wait"
6540 msgstr "SCANNE... Bitte warten"
6543 msgctxt "unit: pixels"
6548 msgctxt "unit: bits"
6552 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6553 msgctxt "unit: dots/inch"
6558 msgctxt "unit: percent"
6563 msgctxt "unit: microseconds"
6568 msgid "Settings for %s"
6569 msgstr "Einstellungen für %s"
6573 msgstr "Bits pro Sekunde"
6580 msgid "Flow Control"
6581 msgstr "Flusssteuerung"
6592 msgid "Copying Files..."
6593 msgstr "Dateien kopieren..."
6596 msgid "Destination:"
6600 msgid "Files Needed"
6601 msgstr "Erforderliche Dateien"
6605 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6606 "make sure the correct drive is selected below"
6608 "Legen Sie das Installationsmedium des Herstellers in\n"
6609 "das ausgewählte Laufwerk ein"
6612 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6613 msgstr "Dateien des Herstellers kopieren von:"
6616 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6617 msgstr "Die Datei '%1' von %2 wird benötigt."
6619 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6624 msgid "Copy files from:"
6625 msgstr "Dateien kopieren von:"
6628 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6629 msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datei ein und klicken Sie OK."
6636 msgid "&Save Background As..."
6637 msgstr "&Speichere Hintergrund als..."
6640 msgid "Set As Back&ground"
6641 msgstr "Als Hintergrund"
6644 msgid "&Copy Background"
6645 msgstr "Hintergrund &kopieren"
6648 msgid "Set as &Desktop Item"
6649 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6651 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6653 msgstr "Alles &markieren"
6656 msgid "Create Shor&tcut"
6657 msgstr "Erzeuge &Verknüpfung"
6659 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6660 msgid "Add to &Favorites..."
6661 msgstr "Zu &Favoriten hinzufügen..."
6664 msgid "&View Source"
6665 msgstr "&Quelltextansicht"
6669 msgstr "&Textkodierung"
6675 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6677 msgstr "&Öffne Verweis"
6679 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6680 msgid "Open Link in &New Window"
6681 msgstr "Öffne Verweis in neuem Fenster"
6683 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6684 msgid "Save Target &As..."
6685 msgstr "Speichere &Ziel als..."
6687 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6688 msgid "&Print Target"
6689 msgstr "&Drucke Ziel"
6691 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6692 msgid "S&how Picture"
6693 msgstr "Zeige Bi&ld"
6695 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6696 msgid "&Save Picture As..."
6697 msgstr "Speichere &Bild als..."
6700 msgid "&E-mail Picture..."
6701 msgstr "&Versende Bild..."
6704 msgid "Pr&int Picture..."
6705 msgstr "D&rucke Bild..."
6708 msgid "&Go to My Pictures"
6709 msgstr "&Gehe zu Eigene Bilder"
6711 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6712 msgid "Set as Back&ground"
6713 msgstr "Als Hintergrund"
6715 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6716 msgid "Set as &Desktop Item..."
6717 msgstr "Als Desktopelement einrichten..."
6719 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6720 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6722 msgstr "&Ausschneiden"
6724 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6725 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6730 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6731 msgid "Copy Shor&tcut"
6732 msgstr "Verk&nüpfung kopieren"
6734 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6736 msgstr "&Eigenschaften"
6738 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6740 msgstr "&Rückgängig"
6742 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6746 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6767 msgid "&Cell Properties"
6768 msgstr "&Zellen Eigenschaften"
6771 msgid "&Table Properties"
6772 msgstr "&Tabellen Eigenschaften"
6774 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6782 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6787 msgid "Open in &New Window"
6788 msgstr "Im &neuen Fenster öffnen"
6792 msgstr "Ausschneiden"
6795 msgid "&Save Video As..."
6796 msgstr "Speichere &Video als..."
6798 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6808 msgstr "Tags nachgehen"
6811 msgid "Resource Failures"
6812 msgstr "Resourcen Fehler"
6815 msgid "Dump Tracking Info"
6816 msgstr "Tracking Info ausgeben"
6820 msgstr "Debug Break"
6835 msgid "Dump DisplayTree"
6836 msgstr "Dump Displaytree"
6839 msgid "Dump FormatCaches"
6840 msgstr "Dump FormatCaches"
6843 msgid "Dump LayoutRects"
6844 msgstr "Dump LayoutRects"
6847 msgid "Memory Monitor"
6848 msgstr "Speichermonitor"
6851 msgid "Performance Meters"
6852 msgstr "Leistungsanzeigen"
6856 msgstr "HTML speichern"
6859 msgid "&Browse View"
6860 msgstr "Ansicht &browsen"
6864 msgstr "Ansicht &Editieren"
6866 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6868 msgstr "Scrolle hier"
6884 msgstr "Seite runter"
6888 msgstr "Scrolle hoch"
6892 msgstr "Scrolle runter"
6900 msgstr "Rechte Ecke"
6904 msgstr "Seite links"
6908 msgstr "Seite rechts"
6912 msgstr "Scrolle links"
6915 msgid "Scroll Right"
6916 msgstr "Scrolle rechts"
6919 msgid "Wine Internet Explorer"
6920 msgstr "Wine Internet Explorer"
6924 msgstr "&w&bSeite &p"
6926 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6927 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6928 msgid "Lar&ge Icons"
6929 msgstr "&Große Symbole"
6931 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6932 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6933 msgid "S&mall Icons"
6934 msgstr "&Kleine Symbole"
6936 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6940 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6941 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6945 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6946 msgid "Arrange &Icons"
6947 msgstr "Symbole anordnen"
6959 msgstr "Nach &Größe"
6963 msgstr "Nach &Datum"
6966 msgid "&Auto Arrange"
6967 msgstr "&Automatisch anordnen"
6970 msgid "Line up Icons"
6971 msgstr "Icons anordnen"
6974 msgid "Paste as Link"
6975 msgstr "Einfügen als Verknüpfung"
6977 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6983 msgstr "Neues Ver&zeichnis"
6987 msgstr "Neue Ver&knüpfung"
6991 msgstr "&Eigenschaften"
6994 msgctxt "recycle bin"
6996 msgstr "&Wiederherstellen"
7008 msgstr "&Ausschneiden"
7011 msgid "Create &Link"
7012 msgstr "&Verknüpfung erzeugen"
7014 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7016 msgstr "&Umbenennen"
7018 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7019 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7024 msgid "&About Control Panel"
7025 msgstr "&Über Systemsteuerung"
7027 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7028 msgid "Browse for Folder"
7029 msgstr "Verzeichnis auswählen"
7033 msgstr "Verzeichnis:"
7036 msgid "&Make New Folder"
7037 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
7043 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7049 msgstr "Ja zu &allen"
7051 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7057 msgstr "Informationen über %s"
7060 msgid "Wine &license"
7064 msgid "Running on %s"
7065 msgstr "Wine Version %s"
7068 msgid "Wine was brought to you by:"
7069 msgstr "Wine wurde für Sie gekeltert von:"
7073 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7074 "will open it for you."
7076 "Geben sie den Namen eines Programmes, eines Ordners, eines Dokumentes oder "
7077 "einer Internet-Ressource ein, die geöffnet werden soll"
7083 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7086 msgstr "&Durchsuchen"
7088 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7092 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7100 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7105 msgid "Size available"
7106 msgstr "Freier Speicher"
7121 msgid "Original location"
7125 msgid "Date deleted"
7126 msgstr "Gelöscht am"
7129 msgid "Control Panel"
7130 msgstr "Systemsteuerung"
7136 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7145 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7146 msgstr "Möchten Sie, dass ein simulierter Windows Neustart durchgeführt wird?"
7153 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7154 msgstr "Möchten Sie die aktuelle Wine Sitzung beenden?"
7157 msgid "Start Menu\\Programs"
7158 msgstr "Startmenü\\Programme"
7165 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7166 msgstr "Startmenü\\Programme\\Autostart"
7182 msgstr "Eigene Musik"
7186 msgstr "Eigene Videos"
7195 msgstr "Netzwerkumgebung"
7202 msgid "Application Data"
7203 msgstr "Anwendungsdaten"
7207 msgstr "Druckumgebung"
7210 msgid "Local Settings\\Application Data"
7211 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten"
7214 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7215 msgstr "Lokale Einstellungen\\Temporary Internet Files"
7222 msgid "Local Settings\\History"
7223 msgstr "Lokale Einstellungen\\Verlauf"
7226 msgid "Program Files"
7231 msgstr "Eigene Bilder"
7234 msgid "Program Files\\Common Files"
7235 msgstr "Programme\\Gemeinsame Dateien"
7237 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7242 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7243 msgstr "Startmenü\\Programme\\Verwaltung"
7258 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7259 msgstr "Lokale Einstellungen\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\CD Burning"
7262 msgid "Program Files (x86)"
7263 msgstr "Programme (x86)"
7266 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7267 msgstr "Programme (x86)\\Gemeinsame Dateien"
7273 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7278 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7279 msgstr "Bilder\\Diashows"
7282 msgid "Music\\Playlists"
7283 msgstr "Musik\\Wiedergabelisten"
7285 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7289 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7302 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7303 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7306 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7307 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotheken"
7310 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7311 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7314 msgid "Music\\Sample Music"
7315 msgstr "Musik\\Beispielmusik"
7318 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7319 msgstr "Bilder\\Beispielbilder"
7322 msgid "Music\\Sample Playlists"
7323 msgstr "Musik\\Beispielwiedergabelisten"
7326 msgid "Videos\\Sample Videos"
7327 msgstr "Videos\\Beispielvideos"
7331 msgstr "Gespeicherte Spiele"
7335 msgstr "Suchvorgänge"
7346 msgid "AppData\\LocalLow"
7347 msgstr "Anwendungsdaten\\LocalLow"
7350 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7351 msgstr "Es konnte kein neues Verzeichnis erstellt werden: Zugriff verweigert."
7354 msgid "Error during creation of a new folder"
7355 msgstr "Es trat ein Fehler beim Erstellen eines neuen Verzeichnisses auf"
7358 msgid "Confirm file deletion"
7359 msgstr "Bestätigung: Objekt löschen"
7362 msgid "Confirm folder deletion"
7363 msgstr "Bestätigung: Verzeichnis löschen"
7366 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7367 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' löschen möchten?"
7370 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7371 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7374 msgid "Confirm file overwrite"
7375 msgstr "Bestätigung: Datei überschreiben"
7379 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7381 "Do you want to replace it?"
7383 "Der Ordner enthält bereits eine Datei namens '%1'.\n"
7385 " Wollen Sie die Datei ersetzen?"
7388 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7390 "Sind Sie sich sicher, dass Sie die ausgewählten Objekte löschen möchten?"
7394 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7396 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' und seinen Inhalt in den Papierkorb "
7397 "verschieben möchten?"
7400 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7402 "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' in den Papierkorb verschieben möchten?"
7405 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7407 "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Dateien in den Papierkorb "
7408 "verschieben möchten?"
7411 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7413 "Das Objekt '%1' kann nicht in den Papierkorb verschoben werden.\n"
7415 " Möchten Sie es stattdessen löschen?"
7419 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7421 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7422 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7425 "Im Verzeichnis befindet sich bereits ein Ordner namens '%1'.\n"
7427 "Wenn die Dateien im Zielordner die gleichen Namen haben, wie die im "
7428 "ausgewählten Ordner, werden sie ersetzt.\n"
7430 "Möchten sie trotzdem fortfahren?"
7434 msgstr "Neuer Ordner"
7437 msgid "Wine Control Panel"
7438 msgstr "Wine Systemsteuerung"
7441 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7442 msgstr "Konnte Ausführen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7445 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7446 msgstr "Konnte Durchsuchen-Dialog nicht anzeigen (interner Fehler)"
7449 msgid "Executable files (*.exe)"
7450 msgstr "Programme (*.exe)"
7453 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7454 msgstr "Es ist kein Programm mit diesem Dateityp verknüpft."
7457 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7458 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie '%1' für immer löschen möchten?"
7461 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7462 msgstr "Sind Sie sich sicher, dass Sie diese %1 Objekte löschen möchten?"
7465 msgid "Confirm deletion"
7466 msgstr "Löschung bestätigen"
7470 "A file already exists at the path %1.\n"
7472 "Do you want to replace it?"
7474 "Die Datei %1 existiert bereits.\n"
7476 "Wollen Sie sie überschreiben?"
7480 "A folder already exists at the path %1.\n"
7482 "Do you want to replace it?"
7484 "Der Ordner %1 existiert bereits.\n"
7486 "Wollen Sie ihn überschreiben?"
7489 msgid "Confirm overwrite"
7490 msgstr "Überschreiben bestätigen"
7494 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7495 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7496 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7497 "any later version.\n"
7499 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7500 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7501 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7504 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7505 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7506 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7508 "Wine ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen der GNU Lesser "
7509 "General Public License, welche von der Free Software Foundation "
7510 "veröffentlicht wurde; weiter verteilen und/oder modifizieren gemäß Version "
7511 "2.1 der Lizenz, oder (nach ihren Ermessen) jeder späteren Version.\n"
7513 "Wine wird mit der Hoffnung verteilt das es sich als nützlich erweist. Wine "
7514 "kommt aber OHNE JEGLICHE GARANTIE daher; sogar ohne einer angedeuteten "
7515 "Garantie der MARKTGÄNGIGKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN NUTZEN. "
7516 "Sehen Sie sich die GNU Lesser General Public License an für mehr Details.\n"
7518 "Sie sollten mit dieser Bibliothek auch eine Kopie der GNU Lesser General "
7519 "Public License erhalten haben; wenn nicht schreiben Sie der Free Software "
7520 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7523 msgid "Wine License"
7524 msgstr "Wine Lizenz"
7530 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7535 msgid "Don't show me th&is message again"
7536 msgstr "&Diesen Dialog nicht mehr anzeigen"
7543 msgctxt "time unit: hours"
7548 msgctxt "time unit: minutes"
7553 msgctxt "time unit: seconds"
7557 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7560 msgstr "&Wiederherstellen"
7562 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7564 msgstr "&Verschieben"
7566 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7570 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7572 msgstr "Mi&nimieren"
7574 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7576 msgstr "Ma&ximieren"
7579 msgid "&Close\tAlt-F4"
7580 msgstr "&Schließen\tAlt-F4"
7587 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7588 msgstr "&Schließen\tStrg-F4"
7591 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7592 msgstr "Nächs&ter\tStrg-F6"
7600 msgstr "&Wiederholen"
7604 msgstr "&Ignorieren"
7608 msgstr "&Erneut versuchen"
7612 msgstr "&Fortsetzen"
7615 msgid "Select Window"
7616 msgstr "Fenster auswählen"
7619 msgid "&More Windows..."
7620 msgstr "&Mehr Fenster..."
7627 msgid "Paper Si&ze:"
7628 msgstr "&Papiergröße:"
7632 msgstr "Ausrichtung"
7636 msgstr "&Hochformat"
7640 msgstr "&Querformat"
7646 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7650 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7651 msgid "&Save this password (insecure)"
7652 msgstr "Dieses &Kennwort speichern (unsicher)"
7655 msgid "Authentication Required"
7656 msgstr "Benutzeranmeldung"
7663 msgid "Security Warning"
7664 msgstr "Sicherheits Warnung"
7667 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7668 msgstr "Es gibt ein Problem mit dem Zertifikat dieser Seite."
7671 msgid "Do you want to continue anyway?"
7672 msgstr "Möchten Sie dennoch fortfahren?"
7675 msgid "LAN Connection"
7676 msgstr "LAN Verbindung"
7679 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7681 "Das Zertifikat wurde von einem unbekannten oder vertrauensunwürdigen "
7682 "Herausgeber ausgestellt."
7685 msgid "The date on the certificate is invalid."
7686 msgstr "Das Datum des Zertifkats ist ungültig."
7689 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7690 msgstr "Der Name auf dem Zertifikat entspricht nicht der Seite."
7694 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7696 "Es gibt mindestens ein unbekanntes Sicherheitsproblem mit diesem Zertifikat."
7699 msgid "The specified command was carried out."
7700 msgstr "Der angeforderte Befehl wurde ausgeführt."
7703 msgid "Undefined external error."
7704 msgstr "Unbekannter externer Fehler."
7707 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7709 "Die derzeit verwendete Gerätekennung ist außerhalb des zulässigen Bereichs "
7713 msgid "The driver was not enabled."
7714 msgstr "Der Treiber konnte nicht gestartet werden."
7718 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7721 "Das Gerät wird bereits verwendet. Warten Sie, bis es freigegeben ist, und "
7722 "versuchen Sie es erneut."
7725 msgid "The specified device handle is invalid."
7726 msgstr "Das angegebende Gerätehandle ist ungültig."
7729 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7730 msgstr "Es ist kein Treiber auf Ihrem System installiert !\n"
7734 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7735 "increase available memory, and then try again."
7737 "Nicht genügend Speicher für diesen Befehl. Beenden Sie eine oder mehrere "
7738 "Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7742 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7743 "which functions and messages the driver supports."
7745 "Diese Funktion wird nicht unterstützt. Benutzen Sie die Funktion "
7746 "'Capabilities', um zu ermitteln, welche Funktion dieser Treiber unterstützt."
7749 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7750 msgstr "Die angegebene Fehlernummer ist für dieses System nicht definiert."
7753 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7754 msgstr "Ein ungültiges Flag wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7757 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7758 msgstr "Ein ungültiger Parameter wurde an eine Systemfunktion übergeben."
7762 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7763 "Capabilities function to determine the supported formats."
7765 "Dieses Format wird nicht unterstützt oder kann nicht übersetzt werden. "
7766 "Benutzen Sie die Funktion Capabilities, um die unterstützten Formate zu "
7769 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7771 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7772 "device, or wait until the data is finished playing."
7774 "Die Funktion kann nicht durchgeführt werden, wenn noch Mediendateien "
7775 "wiedergegeben werden. Starten Sie das Gerät neu, oder warten Sie bis keine "
7776 "Daten mehr wiedergegeben werden."
7780 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7781 "header, and then try again."
7783 "Der WAVE - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7784 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7788 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7789 "and then try again."
7791 "Das Gerät kann nicht ohne das WAVE_ALLOWSYNC - Flag geöffnet werden. "
7792 "Benutzen Sie dieses Flag und versuchen Sie es erneut."
7796 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7797 "header, and then try again."
7799 "Der MIDI - Header wurde nicht vorbereitet. Benutzen Sie die Funktion "
7800 "'Prepare' zum Vorbereiten des Headers und versuchen Sie es erneut."
7804 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7805 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7807 "Es wurde keine MIDI - Map gefunden. Es könnte ein Problem mit dem Treiber "
7808 "geben oder die Datei MIDIMAP.CFG fehlt oder ist beschädigt."
7812 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7813 "transmitted, and then try again."
7815 "Der Anschluss ist mit der Datenausgabe belegt. Warten Sie, bis die Daten "
7816 "übertragen wurden und versuchen Sie es erneut."
7820 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7821 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7823 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, das nicht "
7824 "installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper, um das Setup zu ändern."
7828 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7829 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7831 "Das aktuelle MIDI Setup ist beschädigt. Kopieren sie die ursprüngliche Datei "
7832 "MIDIMAP.CFG ind das Windows - Systemverzeichnis und versuchen Sie es erneut."
7835 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7837 "Ungültige MCI - Gerätekennung. Benutzen Sie die zurückgegebene ID, wenn Sie "
7838 "das MCI - Gerät öffnen."
7841 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7842 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehlsparameter nicht anerkennen."
7845 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7846 msgstr "Der Treiber kann den angegebenen Befehl nicht anerkennen."
7850 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7851 "or contact the device manufacturer."
7853 "Es gibt ein Problem mit Ihrem Media - Gerät. Stellen Sie sicher, dass es "
7854 "richtig arbeitet oder fragen Sie den Gerätehersteller."
7857 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7859 "Das angegebene Gerät ist nicht geöffnet oder wird vom MCI nicht erkannt."
7863 "Not enough memory available for this task.\n"
7864 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7867 "Nicht genügend Speicher für den angeforderten Vorgang.\n"
7868 "Beenden Sie eine oder mehrere Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
7872 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7875 "Der Gerätename wird von dieser Anwendung bereits als Alias benutzt. Benutzen "
7876 "Sie einen eindeutigen Alias"
7880 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7882 "Es gibt ein unbekanntes Problem beim Laden des angegebenen Gerätetreibers."
7885 msgid "No command was specified."
7886 msgstr "Kein Befehl wurde angegeben."
7890 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7891 "size of the buffer."
7893 "Die Ausgabezeichenkette war zu lang für den Rückgabepuffer. Erhöhen Sie die "
7898 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7901 "Der Befehl erfordert einen Zeichenkettenparameter. Bitte stellen Sie einen "
7905 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7906 msgstr "Die Angabe einer ganzen Zahl ist für diesen Befehl ungültig."
7910 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7911 "manufacturer about obtaining a new driver."
7913 "Der Gerätetreiber hat einen ungültigen Rückgabewert geliefert. Fragen Sie "
7914 "den Gerätehersteller nach einem neuen Treiber."
7918 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7919 "manufacturer about obtaining a new driver."
7921 "Ein Treiberfehler ist aufgetreten. Fragen Sie den Gerätehersteller nach "
7922 "einem neuen Treiber."
7925 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7927 "Der angegebene Befehl erfordert einen Parameter. Bitte geben Sie einen an."
7930 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7931 msgstr "Das verwendete MCI - Gerät unterstützt diesen Befehl nicht."
7935 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7937 "Die angeforderte Datei wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass Pfad- "
7938 "und Dateiname richtig sind."
7941 msgid "The device driver is not ready."
7942 msgstr "Der Gerätetreiber ist nicht bereit."
7945 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7947 "Ein Fehler ereignete sich beim Starten von MCI. Versuche Windows neu zu "
7952 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7955 "Es gibt ein Problem mit dem Gerätetreiber. Der Treiber wird geschlossen. Ein "
7956 "Fehler kann nicht gemeldet werden."
7959 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7960 msgstr "Der Gerätename 'all' ist nicht in diesem Befehl erlaubt."
7964 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7965 "separately to determine which devices caused the error."
7967 "Es traten Fehler in mehr als einem Gerät auf. Geben Sie jeden Befehl für "
7968 "jedes Gerät einzeln an, um zu bestimmen, welches Gerät die Fehler "
7972 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7974 "Kann keinen Gerätetyp aus der angegebenen Dateinamenerweiterung ermitteln."
7977 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7979 "Der angegebene Parameter liegt außerhalb des zulässigen Bereichs für diesen "
7983 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7984 msgstr "Die Parameter können nicht zusammen verwendet werden."
7988 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7989 "still connected to the network."
7991 "Die Datei kann nicht gespeichert werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
7992 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist oder Ihre Netzwerkverbindung noch "
7997 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7998 "device name is spelled correctly."
8000 "Das angegebene Gerät wurde nicht gefunden. Stellen Sie sicher, dass es "
8001 "installiert ist oder der Gerätename richtig geschrieben ist."
8005 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8008 "Das angegebene Gerät wird geschlossen. Warten Sie einige Sekunden, und "
8009 "versuchen Sie es erneut."
8013 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8016 "Der angegebene Alias wird von dieser Anwendung bereits verwendet. Wählen Sie "
8017 "einen eindeutigen Alias."
8020 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8021 msgstr "Der angegebene Parameter für diesen Befehl ungültig."
8025 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8026 "parameter with each 'open' command."
8028 "Das Gerät ist bereits geöffnet. Benutzen Sie den 'shareable' - Parameter bei "
8029 "jedem 'open' - Befehl."
8033 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8034 "Please supply one."
8036 "Der angegebene Befehl erfordert einen Alias-, Datei-, Treiber- oder "
8037 "Gerätenamen. Bitte geben Sie einen an."
8041 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8042 "documentation for valid formats."
8044 "Der angegebene Wert für das Zeitformat ist ungültig. Lesen Sie in der MCI - "
8045 "Dokumentation nach gültigen Formaten nach."
8049 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8052 "Ein abschließendes Anführungszeichen fehlt im Parameter. Bitte geben Sie "
8056 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8058 "Ein Parameter oder Wert wurde zweimal angegeben. Geben Sie in nur einzeln an."
8062 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8063 "may be corrupt, or not in the correct format."
8065 "Die angegebene Datei kann auf dem MCI - Gerät nicht wiedergegeben werden. "
8066 "Die Datei ist wahrscheinlich beschädigt oder in einem ungültigen Format."
8069 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8070 msgstr "Der Parameterblock, der zu MCI übergeben wurde, war NULL."
8073 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8075 "Es kann keine unbenannte Datei gespeichert werden. Geben Sie einen "
8079 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8080 msgstr "Sie müssen einen Alias mit dem 'new' - Parameter angeben."
8083 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8084 msgstr "Das 'notify' Flag ist unzulässig für selbstöffnende Geräte."
8087 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8088 msgstr "Ein Dateiname kann mit diesem Gerät nicht verwendet werden."
8092 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8093 "sequence, and then try again."
8095 "Die Befehle sind in der angegebenen Reihenfolge nicht ausführbar. Ändern Sie "
8096 "die Reihenfolge, und versuchen Sie es erneut."
8100 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8101 "the device is closed, and then try again."
8103 "Der Befehl kann nicht auf ein selbstöffnedes Gerät angewandt werden. Warten "
8104 "Sie, bis das Gerät geschlossen wurde und versuchen Sie es erneut."
8108 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8109 "characters, followed by a period and an extension."
8111 "Der Dateiname ist ungültig. Der Dateiname muss aus maximal 8 Zeichen, "
8112 "gefolgt von einem Punkt und einer Dateinamenerweiterung bestehen."
8116 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8118 "Zusätzliche Zeichen nach einer Zeichenkette mit Anführungszeichen sind nicht "
8123 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8124 "in Control Panel to install the device."
8126 "Das angegebene Gerät ist nicht auf Ihren System installiert. Benutzen Sie "
8127 "die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um das Gerät zu installieren."
8131 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8132 "restarting your computer."
8134 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden. "
8135 "Versuchen Sie, das Verzeichnis zu wechseln oder das System neu zu starten."
8139 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8140 "cannot change directories."
8142 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8143 "weil die Anwendung nicht das Verzeichnis wechseln kann."
8147 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8150 "Auf die angegebene Datei oder das MCI - Gerät kann nicht zugegriffen werden, "
8151 "weil die Anwendung nicht das Laufwerk wechseln kann."
8154 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8156 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 79 Zeichen an."
8159 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8161 "Geben Sie einen Geräte- oder Treibernamen mit weniger als 69 Zeichen an."
8165 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8167 "Der angegebene Befehl erfordert einen ganzzahligen Parameter. Bitte geben "
8172 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8173 "until a wave device is free, and then try again."
8175 "Alle Waveformgeräte, die diese Dateien in dem gegenwärtigen Format "
8176 "wiedergeben könnten, sind in Benutzung. Warten Sie, bis ein Waveformgerät "
8177 "frei ist, und wiederholen Sie den Vorgang."
8181 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8182 "until the device is free, and then try again."
8184 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht wiedergeben, weil es gerade "
8185 "benutzt wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8190 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8191 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8193 "Es ist kein Waveformgerät frei, das das gegenwärtige Format aufzeichnen "
8194 "könnte. Warten Sie, bis ein Waveformgerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8199 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8200 "until the device is free, and then try again."
8202 "Das gegenwärtige Waveformgerät kann nicht aufzeichnen, weil es gerade "
8203 "verwendet wird. Warten Sie, bis das Gerät frei ist, und wiederholen Sie den "
8207 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8208 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Wiedergabegerät kann verwendet werden."
8211 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8212 msgstr "Jedes kompatible Waveform - Aufnahmegerät kann verwendet werden."
8216 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8217 "the Drivers option to install the wave device."
8219 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8220 "wiedergeben kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8221 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8225 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8227 msgstr "Das Wiedergabegerät erkennt das gegenwärtige Dateiformat nicht."
8231 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8232 "the Drivers option to install the wave device."
8234 "Es ist kein Waveformgerät installiert, das Dateien im aktuellen Format "
8235 "aufnehmen kann. Benutzen Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, "
8236 "um ein Waveformgerät zu installieren."
8240 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8243 "Das Gerät, mit dem Sie aufzeichnen möchten, erkennt das gegenwärtige "
8244 "Dateiformat nicht."
8248 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8249 "You can't use them together."
8251 "Die Zeitformate von \"song pointer\" und SMPTE schliessen sich gegenseitig "
8252 "aus. Sie können sie nicht zusammen verwenden."
8256 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8259 "Der angegebene MIDI - Anschluss wird bereits verwendet. Warten Sie bis der "
8260 "Anschluss frei ist, und versuchen Sie es erneut."
8264 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8265 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8267 "Es sind keine angegebnen MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen "
8268 "Sie die Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um ein MIDI - Gerät zu "
8273 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8274 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8277 "Das gegenwärtige MIDI - Mapper Setup benutzt ein MIDI - Gerät, dass nicht "
8278 "auf Ihren System installiert ist. Benutzen Sie den MIDI - Mapper in der "
8279 "Systemsteuerung, um das Setup zu ändern."
8282 msgid "An error occurred with the specified port."
8283 msgstr "Beim Benutzen des angegebenen Anschlusses trat ein Fehler auf."
8287 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8288 "these applications; then, try again."
8290 "Alle Multimediazeitgeber werden von anderen Anwendungen verwendet. Beenden "
8291 "Sie eine dieser Anwendungen, und versuchen Sie es erneut."
8294 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8295 msgstr "Es gibt keinen aktuellen MIDI - Anschluss auf dem System."
8299 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8300 "Control Panel to install a MIDI driver."
8302 "Es sind keine MIDI - Geräte auf dem System installiert. Benutzen Sie die "
8303 "Hardwareerkennung in der Systemsteuerung, um einen MIDI - Treiber zu "
8307 msgid "There is no display window."
8308 msgstr "Es gibt kein Anzeigefenster."
8311 msgid "Could not create or use window."
8312 msgstr "Fenster konnte nicht erzeugt oder verwendet werden."
8316 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8317 "check your disk or network connection."
8319 "Die Datei konnte nicht gelesen werden. Stellen Sie sicher, dass die Datei "
8320 "existiert oder Ihre Netzwerkverbindung noch besteht."
8324 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8325 "are still connected to the network."
8327 "Die Datei konnte nicht geschrieben werden. Stellen Sie sicher, dass genügend "
8328 "Platz auf dem Datenträger verfügbar ist, oder dass die Netzwerkverbindung "
8332 msgid "Print to File"
8333 msgstr "Ausdruck in Datei"
8336 msgid "&Output File Name:"
8337 msgstr "&Dateiname:"
8340 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8341 msgstr "Die Ausgabedatei existiert schon. Drücken Sie OK zum Überschreiben."
8344 msgid "Unable to create the output file."
8345 msgstr "Die Ausgabedatei konnte nicht erzeugt werden."
8349 msgstr "Erfolgreich"
8352 msgid "Operations Error"
8353 msgstr "Operationsfehler"
8356 msgid "Protocol Error"
8357 msgstr "Protokollfehler"
8360 msgid "Time Limit Exceeded"
8361 msgstr "Zeitlimit überschritten"
8364 msgid "Size Limit Exceeded"
8365 msgstr "Größenlimit überschritten"
8368 msgid "Compare False"
8369 msgstr "Vergleich falsch"
8372 msgid "Compare True"
8373 msgstr "Vergleich wahr"
8376 msgid "Authentication Method Not Supported"
8377 msgstr "Authentifizierungsmethode nicht unterstützt"
8380 msgid "Strong Authentication Required"
8381 msgstr "Starke Authentifizierung erforderlich"
8384 msgid "Referral (v2)"
8385 msgstr "Weiterleitung (v2)"
8389 msgstr "Weiterleitung"
8392 msgid "Administration Limit Exceeded"
8393 msgstr "Verwaltungslimit überschritten"
8396 msgid "Unavailable Critical Extension"
8397 msgstr "Kritische Erweiterung nicht verfügbar"
8400 msgid "Confidentiality Required"
8401 msgstr "Vertraulichkeit erforderlich"
8404 msgid "No Such Attribute"
8405 msgstr "Attribut nicht vorhanden"
8408 msgid "Undefined Type"
8409 msgstr "Nicht definierter Typ"
8412 msgid "Inappropriate Matching"
8413 msgstr "Unzulässiger Vergleich"
8416 msgid "Constraint Violation"
8417 msgstr "Restriktionsverletzung"
8420 msgid "Attribute Or Value Exists"
8421 msgstr "Attribut oder Wert vorhanden"
8424 msgid "Invalid Syntax"
8425 msgstr "Ungültige Syntax"
8428 msgid "No Such Object"
8429 msgstr "Objekt nicht vorhanden"
8432 msgid "Alias Problem"
8433 msgstr "Aliasproblem"
8436 msgid "Invalid DN Syntax"
8437 msgstr "Ungültige DN Syntax"
8444 msgid "Alias Dereference Problem"
8445 msgstr "Alias Dereferenzierungsproblem"
8448 msgid "Inappropriate Authentication"
8449 msgstr "Fehlerhafte Authentifizierung"
8452 msgid "Invalid Credentials"
8453 msgstr "Anmeldeinformationen fehlerhaft"
8456 msgid "Insufficient Rights"
8457 msgstr "Nicht ausreichende Rechte"
8461 msgstr "Beschäftigt"
8465 msgstr "Nicht verfügbar"
8468 msgid "Unwilling To Perform"
8469 msgstr "Ausführung verweigert"
8472 msgid "Loop Detected"
8473 msgstr "Schleife erkannt"
8476 msgid "Sort Control Missing"
8477 msgstr "Fehlende Sortiersteuerung"
8480 msgid "Index range error"
8481 msgstr "Indexbereichsfehler"
8484 msgid "Naming Violation"
8485 msgstr "Bennenungsverletzung"
8488 msgid "Object Class Violation"
8489 msgstr "Objektklasse verletzt"
8492 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8493 msgstr "Nicht erlaubt für Nicht-Endknoten"
8496 msgid "Not allowed on RDN"
8497 msgstr "Nicht erlaubt für RDN"
8500 msgid "Already Exists"
8501 msgstr "Bereits vorhanden"
8504 msgid "No Object Class Mods"
8505 msgstr "Keine Objektklassenmodifikationen"
8508 msgid "Results Too Large"
8509 msgstr "Ergebnisse zu groß"
8512 msgid "Affects Multiple DSAs"
8513 msgstr "Mehrere DSAs betroffen"
8521 msgstr "Server heruntergefahren"
8525 msgstr "Lokaler Fehler"
8528 msgid "Encoding Error"
8529 msgstr "Kodierungsfehler"
8532 msgid "Decoding Error"
8533 msgstr "Dekodierungsfehler"
8537 msgstr "Zeitüberschreitung"
8540 msgid "Auth Unknown"
8541 msgstr "Unbekannte Authentifizierung"
8544 msgid "Filter Error"
8545 msgstr "Filterfehler"
8548 msgid "User Cancelled"
8549 msgstr "Benutzerabbruch"
8552 msgid "Parameter Error"
8553 msgstr "Parameterfehler"
8557 msgstr "Nicht genügend Speicher"
8560 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8561 msgstr "Kann nicht zum LDAP Server verbinden"
8564 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8565 msgstr "Die Operation wird durch dieses LDAP Protokoll nicht unterstützt"
8568 msgid "Specified control was not found in message"
8569 msgstr "Angegebenes Steuerobjekt wurde in der Meldung nicht gefunden"
8572 msgid "No result present in message"
8573 msgstr "Keine Ergebnisse in der Meldung vorhanden"
8576 msgid "More results returned"
8577 msgstr "Weitere Ergebnisse gefunden"
8580 msgid "Loop while handling referrals"
8581 msgstr "Schleife während der Abarbeitung von Weiterleitungen"
8584 msgid "Referral hop limit exceeded"
8585 msgstr "Überschreitung der maximalen Anzahl von Weiterleitungen"
8587 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8589 "Not Yet Implemented\n"
8592 "Noch nicht implementiert\n"
8595 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
8596 msgid "%1: File Not Found\n"
8597 msgstr "%1 : Datei nicht gefunden\n"
8601 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8604 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8609 " + Sets an attribute.\n"
8610 " - Clears an attribute.\n"
8611 " R Read-only file attribute.\n"
8612 " A Archive file attribute.\n"
8613 " S System file attribute.\n"
8614 " H Hidden file attribute.\n"
8615 " [drive:][path][filename]\n"
8616 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8617 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8618 " /D Processes folders as well.\n"
8620 "ATTRIB - Zeigt oder ändert Dateiattribute.\n"
8623 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [Laufwerk:][Pfad]"
8629 " + Setzt ein Attribut.\n"
8630 " - Löscht ein Attribut.\n"
8631 " R Schreibschut Dateiattribut.\n"
8632 " A Archiv Dateiattribut.\n"
8633 " S System Dateiattribut.\n"
8634 " H Verbergen Dateiattribut.\n"
8635 " [Laufwerk:][Pfad][Dateiname]\n"
8636 " Gibt eine Datei oder mehrere Dateien für attrib an.\n"
8637 " /S Zutreffende Dateien im aktuellen Verzeichnis und Unterverzeichnissen "
8639 " /D Auch Verzeichnisse verarbeiten.\n"
8649 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8651 msgstr "Schrift&art..."
8654 msgid "&Without Titlebar"
8655 msgstr "&Ohne Titelleiste"
8665 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8666 msgid "&Always on Top"
8667 msgstr "&Immer im Vordergrund"
8670 msgid "&About Clock"
8679 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8680 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8681 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8682 "called procedure.\n"
8684 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8685 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8687 "CALL <Batchdateiname> wird in einer Batchdatei genutzt, um Befehle aus\n"
8688 "einer anderen Batchdatei auszuführen. Wenn die Batchdatei exisiert, kehrt\n"
8689 "die Kontrolle zu der Datei zurück, die sie aufgerufen hat. Der CALL Befehl "
8691 "Parameter zu der rufenden Prozedure übergeben.\n"
8693 "Änderungen für das aktuelle Verzeichnis, Umgebungsvariablen usw. werden in\n"
8694 "der gerufenen Prozedur gemacht, die sie von der aufgerufenen geerbt hat.\n"
8698 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8699 "default directory.\n"
8700 msgstr "CD ist die Kurzform von CHDIR.\n"
8703 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8704 msgstr "CHDIR Wechselt in ein Verzeichnis.\n"
8707 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8708 msgstr "CLS löscht den Bildschirminhalt der Konsole.\n"
8711 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8712 msgstr "COPY Kopiert eine Datei.\n"
8715 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8716 msgstr "CTTY Ändert das Eingabe/Ausgabe - Gerät.\n"
8719 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8720 msgstr "DATE zeigt oder ändert das Systemdatum.\n"
8723 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8724 msgstr "DEL löscht eine oder mehrere Dateien\n"
8727 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8728 msgstr "DIR listet den Inhalt eines Verzeichnisses.\n"
8732 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8734 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8735 "on the terminal device before they are executed.\n"
8737 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8738 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8739 "preceding it with an @ sign.\n"
8741 "ECHO <Zeichenkette> zeigt die <Zeichenkette> auf dem aktuellen "
8744 "ECHO ON bewirkt, dass alle nachfolgenden Befehle in einer Batchdatei zuerst\n"
8745 "auf dem Terminalgerät angezeigt und danach ausgeführt werden.\n"
8747 "ECHO OFF kehrt den Effekt des vorherigen ECHO ON (ECHO ist standardmässig\n"
8748 "auf OFF) um. Um den ECHO OFF Befehl nicht anzeigen zu lassen, kann vor "
8750 "ein @ Zeichen gesetzt werden.\n"
8753 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8754 msgstr "ERASE löscht die angegebenen Dateien.\n"
8758 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8760 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8762 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8763 "not exist in wine's cmd.\n"
8765 "Der FOR Befehl wird genutzt, um einen Befehl für eine Menge von Dateien\n"
8766 "einzeln auszuführen.\n"
8768 "Syntax: FOR %Variable IN (set) DO Befehl\n"
8770 "Die Anforderung das % Zeichen zu verdoppeln, sobald FOR in einer Batchdatei\n"
8771 "benutzt wird, existiert in CMD nicht.\n"
8775 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8778 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8779 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8780 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8781 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8782 "label terminates the batch file execution.\n"
8784 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8786 "Der GOTO Befehl transferiert die Ausführung zu einer anderen Stelle in "
8790 "Die Bezeichnung, die das Ziel eines GOTO's ist, kann bis zu 255 Zeichen "
8792 "sein, darf aber keine Leerzeichen enthalten (dies ist der Unterschied zu\n"
8793 "anderen Betriebssystemen). Wenn zwei oder mehr identische Bezeichnungen in\n"
8794 "einer Batchdatei existieren, dann wird immer zu der ersten Bezeichnung\n"
8795 "gesprungen. Versucht GOTO zu einer nicht vorhanden Bezeichnung zu springen,\n"
8796 "beendet sich die Ausführung der Batchdatei.\n"
8798 "GOTO hat keine Auswirkungen, wenn es interaktiv genutzt wird.\n"
8802 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8803 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8804 msgstr "HELP zeigt die Hilfe an\n"
8808 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8810 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8811 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8812 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8814 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8815 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8817 "IF wird benutzt, um einen Befehl bedingt auszuführen.\n"
8819 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST Dateiname Befehl\n"
8820 " IF [NOT] Zeichenkette1==Zeichenkette2 Befehl\n"
8821 " IF [NOT] ERRORLEVEL Nummer Befehl\n"
8823 "In der zweiten Form des Befehls, müssen die beiden Zeichenketten in "
8824 "doppelten Anführungszeichen stehen. Der Vergleich achtet nicht auf die Groß- "
8825 "und Kleinschreibung.\n"
8829 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8831 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8832 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8833 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8835 "LABEL wird benutzt, um die Laufwerksbezeichnung festzulegen.\n"
8837 "Syntax: LABEL [Laufwerk:]\n"
8839 "Der Befehl wartet auf die Eingabe einer neuen Bezeichnung für das "
8841 "Laufwerk. Sie können sich auch die Laufwerksbezeicnung mit dem VOL - Befehl\n"
8842 "anzeigen lassen.\n"
8845 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8846 msgstr "MD ist die Kurzform von MKDIR\n"
8849 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8850 msgstr "MKDIR erstellt ein Verzeichnis\n"
8854 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8856 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8858 "below the item are moved as well.\n"
8860 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8862 "MOVE verschiebt eine Datei oder ein Verzeichnis zu einem neuen Punkt im\n"
8865 "Ist das zu verschiebende Objekt ein Verzeichnis, dann werden alle Dateien "
8867 "Unterverzeichnisse unterhalb des Objektes genauso verschoben.\n"
8869 "MOVE schlägt fehl, wenn die alte und die neue Position auf verschiedenen "
8871 "Laufwerken sind.\n"
8875 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8877 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8878 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8879 "PATH command with the new value.\n"
8881 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8882 "variable, for example:\n"
8883 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8885 "PATH ändert oder zeigt den CMD Suchpfad an.\n"
8887 "Nach der Eingabe von PATH, wird die aktuelle PATH Einstellung angezeigt\n"
8888 "(nach dem Start wird der Wert aus der Registry genommen). Um die\n"
8889 "Einstellungen zu ändern, muss nach dem PATH Befehl der neue Wert angegeben\n"
8892 "Es ist auch möglich den PATH mit Hilfe der PATH Umgebungsvariable zu\n"
8893 "modifizieren. Zum Beispiel:\n"
8894 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8898 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8900 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8901 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8903 "PAUSE lässt eine Meldung auf dem Bildschirm erscheinen, die zum drücken "
8904 "einer Taste auffordert.\n"
8906 "Es wird hauptsächlich in Batchdateien genutzt, um dem Beutzer\n"
8907 "zu erlauben, die Ausgabe eines vorherigen Befehls zu lesen,\n"
8908 "bevor sie durch Scrollen vom Bildschirm verschwindet.\n"
8912 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8914 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8915 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8917 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8919 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8920 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8921 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8922 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8924 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8925 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8926 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8927 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8929 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8930 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8932 "PROMPT setzt den Befehlszeilenprompt.\n"
8934 "Die Zeichenkette, die dem PROMPT Befehl folgt (und dem Leerzeichen\n"
8935 "unmittelbar danach), erscheint am Zeilenanfang, wenn cmd auf die Eingabe\n"
8938 "Die nachfolgenden Zeichen haben eine besondere Bedeutung:\n"
8940 "$$ Dollarzeichen $_ Zeilenvorschub $b Pipe Zeichen (|)\n"
8941 "$d aktuelles Datum $e Escape $g > Zeichen\n"
8942 "$l < Zeichen $n akutelles Laufwerk $p aktueller Pfad\n"
8943 "$q Gleichheitszeichen $t aktuelle Zeit $v cmd Version\n"
8945 "Hinweis: Die Eingabe des PROMPT Befehls ohne eine Prompt-Zeichenkette,\n"
8946 "setzt den Prompt zu den Standardwert zurück, was das aktuelle Verzeichnis\n"
8947 "(inklusive dem aktuellen Laufwerksbuchstaben) gefolgt von\n"
8948 "einen Größerzeichen (>) ist (genau wie der PROMPT $p$g Befehl).\n"
8950 "Der Prompt kann auch geändert werden durch das Ändern der PROMPT\n"
8951 "Umgebungsvariable, so hat der Befehl 'SET PROMPT=text' die gleiche\n"
8952 "Auswirkung wie 'PROMPT text'.\n"
8956 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8957 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8959 "Beginnt eine Befehlszeile mit REM (gefolgt von einem Leerzeichen), wird\n"
8960 "keine Aktion ausgeführt und kann deshalb auch als Kommentar in einer\n"
8961 "Batchdatei genutzt werden.\n"
8964 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8965 msgstr "REN ist die Kurzform von RENAME.\n"
8968 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8969 msgstr "RENAME <Dateiname> benennt die angegebenen Dateien um.\n"
8972 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8973 msgstr "RD ist die Kurzform von RMDIR.\n"
8976 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8977 msgstr "RMDIR löscht das angegebene Verzeichnis.\n"
8981 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8983 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8985 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8987 "SET <variable>=<value>\n"
8989 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8990 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8991 "have embedded spaces.\n"
8993 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8994 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8995 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8996 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8998 "SET ändert oder zeigt die CMD Umgebungsvariablen an.\n"
9000 "SET ohne Parameter zeigt alle aktuellen Umgebungsvariablen an.\n"
9002 "Um eine Umgebungsvariable zu erschaffen oder zu ändern, ist der Syntax "
9005 "SET <Variable>=<Wert>\n"
9007 "Wobei <Variable> und <Wert> Zeichenketten sind. Es dürfen keine Leerzeichen "
9009 "dem Gleichheitszeichen sein, noch darf der Variablenname Leerzeichen "
9012 "In Wine werden die Umgebungsvariablen des darunterliegenden Betriebssystems\n"
9013 "mit in die Win32 Umgebung eingebunden, deshalb gibt es gewöhnlich mehr "
9015 "als es sie in einer ursprünglichen Win32 Realisierung gäbe. Anmerkung: Es "
9017 "nicht möglich die Umgebungsvariablen des Betriebssystems vom CMD aus zu\n"
9022 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9023 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9024 "if called from the command line.\n"
9026 "SHIFT wird in einer Batchdatei genutzt, um einen Parameter vom Anfang der\n"
9027 "Liste zu entfernen, so das der Parameter 2 zu Parameter 1 wird und so "
9029 "Es hat keine Auswirkungen, wenn es von der Befehlszeile aus aufgerufen "
9033 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9034 msgstr "TIME Setzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an.\n"
9037 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9039 "Setzt den Fenstertitel für das CMD - Fenster.\n"
9041 "Syntax: TITLE [Zeichenkette]\n"
9045 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9046 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9048 "TYPE <Datei> kopiert <Datei> zu dem Konsolengerät (oder dorthin, wohin\n"
9049 "dies umgeleitet wurde). Es wird keine Überprüfung vorgenommen, ob die\n"
9050 "Datei lesbaren Text enthält.\n"
9054 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9056 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9057 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9058 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9060 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9062 "VERIFY wird benutzt, um das Verify Flag zu setzen, zu löschen oder zu\n"
9063 "testen. Gültige Eingaben sind:\n"
9065 "VERIFY ON\tSetzt das Flag\n"
9066 "VERIFY OFF\tLöscht das Flag\n"
9067 "VERIFY\t\tZeigt an, ob ON oder OFF verwendet wird.\n"
9069 "Das Verify Flag hat keine Funktion in Wine.\n"
9072 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9073 msgstr "VER zeigt die aktuelle Version von CMD an.\n"
9076 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9077 msgstr "VOL zeigt die Volumeseriennummer an\n"
9081 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9082 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9084 "ENDLOCAL beendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9085 "die von einer Stapelverarbeitungsdatei mit SETLOCAL gestartet wurde.\n"
9089 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9091 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9092 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9093 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9094 "settings are restored.\n"
9096 "SETLOCAL startet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen.\n"
9098 "Änderungen der Umgebung nach SETLOCAL sind lokal zur\n"
9099 "Stapelverarbeitungsdatei und werden bis zum nächsten ENDLOCAL\n"
9100 "vorgehalten (oder bis zum Ende der Datei falls dies zuerst kommt).\n"
9101 "Ab diesem Punkt wird die vorherige Umgebung wiederhergestellt.\n"
9105 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9106 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9108 "PUSHD <Verzeichnisname> speichert das aktuelle\n"
9109 "Verzeichnis auf einem Stack und wecheselt das Arbeitsverzeichnis\n"
9110 "zu dem angegebenen.\n"
9114 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9117 "POPD wechselt das Arbeitsverzeichnis zu dem zuletzt\n"
9118 "mit PUSHD gespeicherten.\n"
9122 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9124 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9126 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9127 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9128 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9129 "association, if any.\n"
9131 "ASSOC zeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9133 "Syntax: ASSOC [.erw[=[Dateityp]]]\n"
9135 "ASSOC zeigt ohne Parameter die aktuellen Dateierweiterungs Zuordungen an.\n"
9136 "Mit nur einer Dateierweiterung, wird die aktuelle Zurordung angezeigt.\n"
9137 "Ohne Zuordung nach dem Gleichheitszeichen wird die aktuelle Zuordnung "
9138 "gelöscht, falls es eine gab.\n"
9142 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9144 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9146 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9147 "currently defined.\n"
9148 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9150 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9151 "associated to the specified file type.\n"
9153 "FTYPE zeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9155 "Syntax: FTYPE [Dateityp[=[Öffnen-Befehl]]]\n"
9157 "Zeigt ohne Parameter die Dateitypen für die aktuell Öffnen-Befehle definiert "
9159 "Mit nur einem Dateityp, wird der aktuelle Öffnen-Befehl angezeigt.\n"
9160 "Ohne Öffnen-Befehl nach dem Gleichheitszeichen wird der aktuell zugeordnete "
9161 "Öffnen-Befehl gelöscht.\n"
9164 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9165 msgstr "MORE gibt Dateien und Pipes seitenweise aus.\n"
9169 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9170 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9171 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9173 "CHOICE zeigt einen Text auf dem Bildschirm an und wartet,\n"
9174 "bis der Benutzer eine erlaubte Taste aus einer wählbaren Liste drückt.\n"
9175 "CHOICE wird hauptsächlich als Menüauswahl in einer Batchdatei genutzt.\n"
9179 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9180 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9182 "EXIT beendet die aktuelle Befehlssitzung und kehrt zum\n"
9183 "Betriebssystem oder der Shell zurück, von der CMD gestart wurde.\n"
9187 "CMD built-in commands are:\n"
9188 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9189 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9190 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9191 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9192 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9193 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9194 "COPY\t\tCopy file\n"
9195 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9196 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9197 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9198 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9199 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9200 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9201 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9202 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9203 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9204 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9205 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9206 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9207 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9208 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9209 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9210 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9211 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9212 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9213 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9214 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9215 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9216 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9217 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9218 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9219 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9220 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9221 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9223 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9225 "In CMD eingebaute Befehle sind:\n"
9226 "ASSOC\t\tZeigt oder ändert Dateierweiterungs Zuordungen\n"
9227 "ATTRIB\t\tZeigt oder ändert die DOS Dateieigenschaften\n"
9228 "CALL\t\tRuft eine Batch-Datei innerhalb einer anderen auf\n"
9229 "CD (CHDIR)\tWechselt in ein Verzeichnis\n"
9230 "CHOICE\t\tWartet auf einen Tastendruck aus einer wählbaren Liste\n"
9231 "CLS\t\tLöscht den Inhalt der Konsole\n"
9232 "COPY\t\tKopiert eine Datei\n"
9233 "CTTY\t\tÄndert das Eingabe/Ausgabe - Gerät\n"
9234 "DATE\t\tZeigt oder ändert das Systemdatum\n"
9235 "DEL (ERASE)\tLöscht eine oder mehrere Dateien\n"
9236 "DIR\t\tListet den Inhalt eines Verzeichnisses\n"
9237 "ECHO\t\tKopiert den Text direkt zur Konsolenausgabe\n"
9238 "ENDLOCAL\tBeendet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9239 "FTYPE\t\tZeigt oder ändert die Öffnen-Befehle zu Dateierweiterungs "
9241 "HELP\t\tZeigt detalierte Informationen zu einen Thema\n"
9242 "MD (MKDIR)\tErzeugt ein Unterverzeichnis\n"
9243 "MORE\t\tZeigt die Ausgabe seitenweise an\n"
9244 "MOVE\t\tBewegt eine oder mehrere Dateien oder einen Verzeichnisbaum\n"
9245 "PATH\t\tSetzt oder zeigt den Suchpfad an\n"
9246 "PAUSE\t\tDie Ausführung eine Stapelverarbeitungsdatei unterbrechen\n"
9247 "POPD\t\tStellt das letzte mit PUSHD gesicherte Verzeichnis wieder her\n"
9248 "PROMPT\t\tÄndert den Befehlszeilenprompt\n"
9249 "PUSHD\t\tWechselt in ein neues Verzeichnis und sichert das aktuelle\n"
9250 "REN (RENAME)\tBenennt eine Datei um\n"
9251 "RD (RMDIR)\tLöscht ein Unterverzeichnis\n"
9252 "SET\t\tSetzt oder zeigt die Umgebungsvariablen an\n"
9253 "SETLOCAL\tStartet die Begrenzung der Gültigkeit von Änderungen\n"
9254 "TIME\t\tSetzt oder zeigt die aktuelle Systemzeit an\n"
9255 "TITLE\t\tSetzt den Fenstertitel für die CMD - Sitzung\n"
9256 "TYPE\t\tGibt den Inhalt einer Textdatei aus\n"
9257 "VER\t\tZeigt die aktuelle Version von CMD an\n"
9258 "VOL\t\tZeigt die Bezeichnung eines Laufwerkes an\n"
9259 "XCOPY\t\tKopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort\n"
9260 "EXIT\t\tBeendet den CMD\n"
9262 "Geben Sie HELP <Befehl> ein, damit Sie weitere Informationen für einen der\n"
9263 "obigen Befehle erhalten.\n"
9266 msgid "Are you sure"
9267 msgstr "Sind sie sicher"
9269 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9274 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9281 msgid "File association missing for extension %1\n"
9282 msgstr "Verknüpfung für Dateiendung %s fehlt\n"
9286 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9287 msgstr "Kein Befehl zum Öffnen für Dateityp '%s'\n"
9291 msgid "Overwrite %1"
9292 msgstr "%s überschreiben"
9299 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9301 "Die Zeile bei der Batchverarbeitung ist möglicherweise abgeschnitten. "
9305 msgid "Argument missing\n"
9306 msgstr "Argument fehlt\n"
9309 msgid "Syntax error\n"
9310 msgstr "Syntaxfehler\n"
9314 msgid "No help available for %1\n"
9315 msgstr "Hilfe für %s ist nicht verfügbar\n"
9318 msgid "Target to GOTO not found\n"
9319 msgstr "Das Sprungziel von GOTO wurde nicht gefunden\n"
9323 msgid "Current Date is %1\n"
9324 msgstr "Aktuelles Datum ist %s\n"
9328 msgid "Current Time is %1\n"
9329 msgstr "Aktuelle Zeit ist %s\n"
9332 msgid "Enter new date: "
9333 msgstr "Geben Sie das neue Datum ein: "
9336 msgid "Enter new time: "
9337 msgstr "Geben Sie die neue Zeit ein: "
9341 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9342 msgstr "Die Umgebungsvariable %s ist nicht definiert\n"
9344 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9345 msgid "Failed to open '%1'\n"
9346 msgstr "'%1' konnte nicht geöffnet werden\n"
9349 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9350 msgstr "Kann kein Batch-Label außerhalb eines Batch-Scripts aufrufen\n"
9352 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9360 msgstr "%s, löschen"
9364 msgid "Echo is %1\n"
9365 msgstr "Echo ist %s\n"
9369 msgid "Verify is %1\n"
9370 msgstr "Verify ist %s\n"
9373 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9374 msgstr "Verify muß ON oder OFF sein\n"
9377 msgid "Parameter error\n"
9378 msgstr "Parameterfehler\n"
9383 "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9384 "Volume Serial Number is %3!04x!-%4!04x!\n"
9387 "Volume in Laufwerk %c ist %s\n"
9388 "Volumeseriennummer ist %04x-%04x\n"
9392 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9393 msgstr "Volumebezeichnung (11 Zeichen, EINGABETASTE für keine)?"
9396 msgid "PATH not found\n"
9397 msgstr "PATH nicht gefunden\n"
9400 msgid "Press any key to continue... "
9401 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren... "
9404 msgid "Wine Command Prompt"
9405 msgstr "Wine Befehlsprozessor"
9409 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9410 msgstr "CMD Version %s\n"
9417 msgid "The input line is too long.\n"
9418 msgstr "Die Eingabezeile ist zu lang.\n"
9421 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9422 msgstr "DirectX Diagnosewerkzeug"
9425 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9426 msgstr "Aufruf: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t Dateiname | /x Dateiname]"
9429 msgid "Wine Explorer"
9430 msgstr "Wine Explorer"
9437 msgid "Usage: hostname\n"
9438 msgstr "Aufruf: hostname\n"
9441 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9442 msgstr "Fehler: Ungültige Option '%c'.\n"
9446 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9449 "Fehler: Der Computername kann mit dem Programm hostname nicht geändert "
9453 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9454 msgstr "Gebrauch: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9457 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9458 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenparameter angegeben\n"
9461 msgid "%1 adapter %2\n"
9462 msgstr "%1 Adapter %2\n"
9469 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9470 msgstr "Verbindungsspezifisches DNS-Suffix"
9485 msgid "Peer-to-peer"
9486 msgstr "Peer-to-peer"
9497 msgid "IP routing enabled"
9498 msgstr "IP-Routing aktiviert"
9501 msgid "Physical address"
9502 msgstr "Physikalische Adresse"
9505 msgid "DHCP enabled"
9506 msgstr "DHCP aktiviert"
9509 msgid "Default gateway"
9510 msgstr "Standard Gateway"
9514 "The syntax of this command is:\n"
9516 "NET command [arguments]\n"
9518 "NET command /HELP\n"
9520 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9522 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
9524 "NET Befehl [Parameter]\n"
9526 "NET Befehl /HELP\n"
9528 "Befehl kann hier HELP, START, STOP oder USE sein.\n"
9532 "The syntax of this command is:\n"
9534 "NET START [service]\n"
9536 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9537 "'service' is the name of the service to start.\n"
9539 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9541 "NET START [Dienst]\n"
9543 "Zeigt eine Liste laufender Dienste wenn kein Dienst angegeben wurde. "
9544 "Ansonsten wird der angegebene Dienst gestartet.\n"
9548 "The syntax of this command is:\n"
9550 "NET STOP service\n"
9552 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9554 "Die Syntax dieses Befehls ist:\n"
9558 "Der angegebene Dienst wird gestoppt.\n"
9561 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9562 msgstr "Stoppe den abbhängigen Dienst: %1\n"
9565 msgid "Could not stop service %1\n"
9566 msgstr "Konnte den Dienst nicht stoppen %1\n"
9569 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9570 msgstr "Konnte den Zeiger von der Dienststeuerung nicht bekommen.\n"
9573 msgid "Could not get handle to service.\n"
9574 msgstr "Konnte den Zeiger zum Dienst nicht bekommen.\n"
9577 msgid "The %1 service is starting.\n"
9578 msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
9581 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9582 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich gestartet.\n"
9585 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9586 msgstr "Der Start des %1 Dienstes ist fehlgeschlagen.\n"
9589 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9590 msgstr "Der %1 Dienst wird gestoppt.\n"
9593 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9594 msgstr "Der %1 Dienst wurde erfolgreich beendet.\n"
9597 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9598 msgstr "Der %1 Dienst konnte nicht beendet werden.\n"
9601 msgid "There are no entries in the list.\n"
9602 msgstr "Es sind keine Einträge in der Liste.\n"
9607 "Status Local Remote\n"
9608 "---------------------------------------------------------------\n"
9611 "Status Lokal Entfernt\n"
9612 "---------------------------------------------------------------\n"
9615 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9616 msgstr "%1 %2 %3 Offene Ressourcen: %4!u!\n"
9623 msgid "Disconnected"
9627 msgid "A network error occurred"
9628 msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten"
9631 msgid "Connection is being made"
9632 msgstr "Verbindung wird hergestellt"
9635 msgid "Reconnecting"
9636 msgstr "Erneuter Verbindungsaufbau"
9639 msgid "The following services are running:\n"
9640 msgstr "Die folgenden Dienste laufen:\n"
9643 msgid "&New\tCtrl+N"
9644 msgstr "&Neu\tStrg+N"
9646 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9647 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9648 msgstr "Ö&ffnen...\tStrg+O"
9650 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9651 msgid "&Save\tCtrl+S"
9652 msgstr "&Speichern\tStrg+S"
9654 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9655 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9656 msgstr "&Drucken...\tStrg+P"
9658 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9659 msgid "Page Se&tup..."
9660 msgstr "Seite ein&richten..."
9663 msgid "P&rinter Setup..."
9664 msgstr "Drucker&einrichtung..."
9666 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9668 msgstr "&Bearbeiten"
9670 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9671 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9672 msgstr "&Rückgängig\tStrg+Z"
9674 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9675 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9676 msgstr "&Ausschneiden\tStrg+X"
9678 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9679 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9680 msgstr "&Kopieren\tStrg+C"
9682 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9683 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9684 msgstr "&Einfügen\tStrg+V"
9686 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9688 msgid "&Delete\tDel"
9689 msgstr "&Löschen\tEntf"
9692 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9693 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
9696 msgid "&Time/Date\tF5"
9697 msgstr "&Uhrzeit/Datum\tF5"
9700 msgid "&Wrap long lines"
9701 msgstr "&Zeilenumbruch"
9704 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9705 msgstr "Suchen...\tStrg+F"
9708 msgid "&Search next\tF3"
9709 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
9711 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9712 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9713 msgstr "Erset&zen...\tStrg+H"
9715 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9716 msgid "&Contents\tF1"
9720 msgid "&About Notepad"
9721 msgstr "Ü&ber Notepad"
9725 msgstr "Seite einrichten"
9729 msgstr "&Kopfzeile:"
9736 msgid "&Margins (millimeters):"
9737 msgstr "Ränder (Millimeter)"
9767 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9771 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9775 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9777 msgstr "Information"
9781 msgstr "(unbenannt)"
9784 msgid "Text files (*.txt)"
9785 msgstr "Textdateien (*.txt)"
9789 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9790 "Please use a different editor."
9792 "Die Datei '%s' ist zu groß für den Editor\n"
9793 " Benutzen Sie bitte einen anderen Editor, um diese Datei zu bearbeiten."
9797 "You did not enter any text.\n"
9798 "Please type something and try again."
9800 "Sie haben keinen Text eingegeben.\n"
9801 "Bitte geben Sie etwas ein und versuchen Sie es erneut."
9805 "File '%s' does not exist.\n"
9807 "Do you want to create a new file?"
9810 "existiert nicht.\n"
9812 " Möchten Sie eine neue Datei erstellen ?"
9816 "File '%s' has been modified.\n"
9818 "Would you like to save the changes?"
9821 " wurde geändert.\n"
9823 " Möchten Sie die Änderungen speichern ?"
9826 msgid "'%s' could not be found."
9827 msgstr "'%s' kann nicht gefunden werden."
9831 "Not enough memory to complete this task.\n"
9832 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9834 "Nicht genügend Arbeitsspeicher, um diese Funktion\n"
9835 "abzuschließen. Beenden Sie eine oder mehrere \n"
9836 "Anwendungen, um den verfügbaren Arbeitsspeicher zu\n"
9840 msgid "Unicode (UTF-16)"
9841 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9844 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9845 msgstr "Unicode (UTF-16 Big-Endian)"
9848 msgid "Unicode (UTF-8)"
9849 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9854 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9855 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9856 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9857 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9861 "Diese Datei enthält Unicode-Zeichen, die verloren gehen, wenn\n"
9862 "Sie die Datei mit %2-Zeichenkodierung speichern.\n"
9863 "Um die Zeichen beizubehalten, klicken Sie Abbrechen und wählen\n"
9864 "Sie eine der Unicode-Optionen in der Liste.\n"
9865 "Möchten Sie fortfahren?"
9868 msgid "&Bind to file..."
9869 msgstr "An Datei b&inden..."
9872 msgid "&View TypeLib..."
9873 msgstr "&TypeLib anzeigen..."
9876 msgid "&System Configuration"
9877 msgstr "&Systemkonfiguration"
9880 msgid "&Run the Registry Editor"
9881 msgstr "&Registry-Editor ausführen"
9888 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9889 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9892 msgid "&In-process server"
9893 msgstr "&In-Prozess Server"
9896 msgid "In-process &handler"
9897 msgstr "In-Prozess &Handler"
9900 msgid "&Local server"
9901 msgstr "&Lokaler Server"
9904 msgid "&Remote server"
9905 msgstr "&Entfernter Server"
9908 msgid "View &Type information"
9909 msgstr "&Typ-Informationen anzeigen"
9912 msgid "Create &Instance"
9913 msgstr "&Instanz erstellen"
9916 msgid "Create Instance &On..."
9917 msgstr "Instanz erstellen &auf..."
9920 msgid "&Release Instance"
9921 msgstr "Instanz &freigeben"
9924 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9925 msgstr "C&LSID in Zwischenablage kopieren"
9928 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9929 msgstr "&HTML-object-Tag in Zwischenablage kopieren"
9932 msgid "&Expert mode"
9933 msgstr "&Expertenmodus"
9936 msgid "&Hidden component categories"
9937 msgstr "&Versteckte Komponenten-Kategorien"
9939 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9941 msgstr "&Symbolleiste"
9943 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9945 msgstr "S&tatusleiste"
9947 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9948 msgid "&Refresh\tF5"
9949 msgstr "&Aktualisieren\tF5"
9952 msgid "&About OleView"
9953 msgstr "Ü&ber OleView"
9957 msgstr "&Speichern unter..."
9960 msgid "&Group by type kind"
9961 msgstr "Nach Typ-Art &gruppieren"
9964 msgid "Connect to another machine"
9965 msgstr "Zu anderer Maschine verbinden"
9968 msgid "&Machine name:"
9969 msgstr "&Maschinenname:"
9972 msgid "System Configuration"
9973 msgstr "Systemkonfiguration"
9976 msgid "System Settings"
9977 msgstr "Systemeinstellungen"
9980 msgid "&Enable Distributed COM"
9981 msgstr "&Distributed COM aktivieren"
9984 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9985 msgstr "&Remote-Verbindungen aktivieren (nur Win95)"
9989 "These settings change only registry values.\n"
9990 "They have no effect on Wine performance."
9992 "Diese Einstellungen ändern nur Registry-Werte.\n"
9993 "Sie haben keinen Einfluss auf die Wine-Performance."
9996 msgid "Default Interface Viewer"
9997 msgstr "Standard-Schnittstellen-Betrachter"
10001 msgstr "Schnittstelle"
10008 msgid "&View Type Info"
10009 msgstr "&Typ-Informationen betrachten"
10012 msgid "IPersist Interface Viewer"
10013 msgstr "IPersist-Schnittstellen-Betrachter"
10015 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10016 msgid "Class Name:"
10017 msgstr "Klassenname:"
10019 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10024 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10025 msgstr "IPersistStream-Schnittstellen-Betrachter"
10032 msgid "&GetSizeMax"
10033 msgstr "&GetSizeMax"
10035 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10040 msgid "ITypeLib viewer"
10041 msgstr "ITypeLib-Betrachter"
10044 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10045 msgstr "OleView - OLE/COM Objektbetrachter"
10048 msgid "version 1.0"
10049 msgstr "Version 1.0"
10052 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10053 msgstr "TypeLib Dateien (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10056 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10057 msgstr "An Datei via Datei-Moniker binden"
10060 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10061 msgstr "TypeLib-Datei öffnen und Inhalt betrachten"
10064 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10065 msgstr "Maschinenweite Distributed-COM-Einstellungen ändern"
10068 msgid "Run the Wine registry editor"
10069 msgstr "Wine-Registry-Editor ausführen"
10072 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10073 msgstr "Anwendung beenden. Frag ob Änderungen zu speichern sind"
10076 msgid "Create an instance of the selected object"
10077 msgstr "Eine Instanz des ausgewählten Objekts erstellen"
10080 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10082 "Eine Instanz des ausgewählten Objekts auf einer bestimmten Maschine erstellen"
10085 msgid "Release the currently selected object instance"
10086 msgstr "Ausgewählte Objekt-Instanz freigeben"
10089 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10090 msgstr "GUID des ausgewählten Objekts in die Zwischenablage kopieren"
10093 msgid "Display the viewer for the selected item"
10094 msgstr "Betrachter für ausgewähltes Element anzeigen"
10097 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10098 msgstr "Zwischen einfachem und Experten-Modus umschalten"
10102 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10104 "Anzeige von nicht als sichtbar angedachten Komponenten-Kategorien umschalten"
10107 msgid "Show or hide the toolbar"
10108 msgstr "Symbolleiste zeigen oder verstecken"
10111 msgid "Show or hide the status bar"
10112 msgstr "Statusleiste zeigen oder verstecken"
10115 msgid "Refresh all lists"
10116 msgstr "Alle Listen aktualisieren"
10119 msgid "Display program information, version number and copyright"
10120 msgstr "Programm-Information, -Version und -Copyright anzeigen"
10123 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10124 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Server fragen"
10127 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10128 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach In-Prozess Handler fragen"
10131 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10132 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach lokalem Server fragen"
10135 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10136 msgstr "Für Aufruf von CoGetClassObject nach entferntem Server fragen"
10139 msgid "ObjectClasses"
10140 msgstr "Objektklassen"
10143 msgid "Grouped by Component Category"
10144 msgstr "Nach Komponenten-Kategorie gruppiert"
10147 msgid "OLE 1.0 Objects"
10148 msgstr "OLE-1.0-Objekte"
10151 msgid "COM Library Objects"
10152 msgstr "COM-Bibliotheks-Objekte"
10155 msgid "All Objects"
10156 msgstr "Alle Objekte"
10159 msgid "Application IDs"
10160 msgstr "Anwendungs-IDs"
10163 msgid "Type Libraries"
10164 msgstr "Typbibliotheken"
10172 msgstr "Schnittstellen"
10176 msgstr "Registrierung"
10179 msgid "Implementation"
10180 msgstr "Implementierung"
10184 msgstr "Aktivierung"
10187 msgid "CoGetClassObject failed."
10188 msgstr "CoGetClassObject fehlgeschlagen."
10191 msgid "Unknown error"
10192 msgstr "Unbekannter Fehler"
10199 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10200 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fehlgeschlagen ($%2!x!)"
10203 msgid "Inherited Interfaces"
10204 msgstr "Ererbte Schnittstellen"
10207 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10208 msgstr "Als eine .IDL- oder .H-Datei speichern"
10211 msgid "Close window"
10212 msgstr "Fenster schliessen"
10215 msgid "Group typeinfos by kind"
10216 msgstr "Typ-Informationen nach Art gruppieren"
10223 msgid "O&pen\tEnter"
10224 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
10226 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10227 msgid "&Move...\tF7"
10228 msgstr "&Verschieben...\tF7"
10230 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10231 msgid "&Copy...\tF8"
10232 msgstr "&Kopieren...\tF8"
10235 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10236 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
10239 msgid "&Execute..."
10240 msgstr "&Ausführen..."
10243 msgid "E&xit Windows"
10244 msgstr "&Programm-Manager beenden"
10246 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10251 msgid "&Arrange automatically"
10252 msgstr "&Automatisch anordnen"
10255 msgid "&Minimize on run"
10256 msgstr "&Symbol nach Programmstart"
10258 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10259 msgid "&Save settings on exit"
10260 msgstr "&Einstellungen beim Beenden speichern"
10262 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10267 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10268 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
10271 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10272 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
10275 msgid "&Arrange Icons"
10276 msgstr "&Symbole anordnen"
10279 msgid "&About Program Manager"
10280 msgstr "Ü&ber Programm-Manager"
10283 msgid "Program &group"
10284 msgstr "Programm&gruppe"
10291 msgid "Move Program"
10292 msgstr "Programm verschieben"
10295 msgid "Move program:"
10296 msgstr "Verschiebe Programm:"
10298 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10299 msgid "From group:"
10300 msgstr "Von Programmgruppe:"
10302 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10304 msgstr "&in Gruppe:"
10307 msgid "Copy Program"
10308 msgstr "Programm kopieren"
10311 msgid "Copy program:"
10312 msgstr "Kopiere Programm:"
10315 msgid "Program Group Attributes"
10316 msgstr "Programmgruppeneigenschaften"
10318 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10319 msgid "&Description:"
10320 msgstr "&Beschreibung:"
10323 msgid "&Group file:"
10324 msgstr "&Gruppendatei:"
10327 msgid "Program Attributes"
10328 msgstr "Programmeigenschaften"
10330 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10331 msgid "&Command line:"
10332 msgstr "&Befehls&zeile:"
10335 msgid "&Working directory:"
10336 msgstr "&Arbeitsverzeichnis:"
10339 msgid "&Key combination:"
10340 msgstr "&Tastenkombination:"
10342 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10343 msgid "&Minimize at launch"
10344 msgstr "Als Sy&mbol"
10347 msgid "Change &icon..."
10348 msgstr "Anderes &Symbol..."
10351 msgid "Change Icon"
10352 msgstr "Symbol auswählen"
10356 msgstr "Datei&name:"
10359 msgid "Current &icon:"
10360 msgstr "&Aktuelles Symbol:"
10363 msgid "Execute Program"
10364 msgstr "Programm ausführen"
10367 msgid "Program Manager"
10368 msgstr "Programm-Manager"
10371 msgid "Delete group `%s'?"
10372 msgstr "Lösche Programmgruppe „%s“?"
10375 msgid "Delete program `%s'?"
10376 msgstr "Lösche Programm „%s“?"
10378 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10379 msgid "Not implemented"
10380 msgstr "Nicht implementiert"
10383 msgid "Error reading `%s'."
10384 msgstr "Fehler beim Lesen von „%s“."
10387 msgid "Error writing `%s'."
10388 msgstr "Fehler beim Schreiben von „%s“."
10392 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10393 "Should it be tried further on?"
10395 "Die Programmgruppendatei „%s“ kann nicht geöffnet werden.\n"
10396 "Soll weiterhin versucht werden, diese Datei zu laden?"
10399 msgid "Help not available."
10400 msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
10403 msgid "Unknown feature in %s"
10404 msgstr "Unbekannte Eigenschaft in %s"
10407 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10408 msgstr "Datei „%s“ existiert. Sie wird nicht überschrieben."
10411 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10413 "Die Programmgruppe wird als „%s“ gesichert, um das Überschreiben der "
10414 "Originaldatei zu verhindern."
10421 msgid "Libraries (*.dll)"
10422 msgstr "Bibliotheken (*.dll)"
10426 msgstr "Symboldateien"
10429 msgid "Icons (*.ico)"
10430 msgstr "Symbole (*.ico)"
10434 "The syntax of this command is:\n"
10436 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10439 "Die Syntax von diesem Befehl ist:\n"
10441 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10446 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10449 "REG ADD Schlüssel [/v Wert | /ve] [/t Typ] [/s Trenner] [/d Daten] [/f]\n"
10452 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10453 msgstr "REG DELETE Schlüssel [/v Wert | /ve | /va] [/f]\n"
10456 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10457 msgstr "REG QUERY Schlüssel [/v Wert | /ve] [/s]\n"
10460 msgid "The operation completed successfully\n"
10461 msgstr "Der Vorgang wurde erfolgreich abgeschlossen\n"
10464 msgid "Error: Invalid key name\n"
10465 msgstr "Fehler: Ungültiger Schlüssel\n"
10468 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10469 msgstr "Fehler: Ungültige Befehlszeilenargumente\n"
10472 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10473 msgstr "Fehler: Konnte Schlüssel nicht zum remote Rechner hinzufügen\n"
10477 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10479 "Fehler: Der angegebene Schlüssel oder Wert konnte nicht gefunden werden\n"
10486 msgid "&Import Registry File..."
10487 msgstr "Registry &importieren..."
10490 msgid "&Export Registry File..."
10491 msgstr "Registry &exportieren..."
10493 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10495 msgstr "&Schlüssel"
10497 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10498 msgid "&String Value"
10499 msgstr "&Zeichenfolge"
10501 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10502 msgid "&Binary Value"
10503 msgstr "&Binärwert"
10505 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10506 msgid "&DWORD Value"
10507 msgstr "&DWORD-Wert"
10509 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10510 msgid "&Multi String Value"
10511 msgstr "&Mehrteilige Zeichenfolge"
10513 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10514 msgid "&Expandable String Value"
10515 msgstr "&Erweiterbare Zeichenfolge"
10517 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10518 msgid "&Rename\tF2"
10519 msgstr "&Umbenennen"
10521 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10522 msgid "&Copy Key Name"
10523 msgstr "Schlüsselnamen &kopieren"
10525 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10526 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10527 msgstr "&Suchen...\tStrg+F"
10530 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10531 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
10534 msgid "Status &Bar"
10535 msgstr "Status&leiste"
10537 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10542 msgid "&Remove Favorite..."
10543 msgstr "Von den Favoriten &löschen..."
10546 msgid "&About Registry Editor"
10547 msgstr "&Über Registry Editor"
10550 msgid "Modify Binary Data..."
10551 msgstr "Binäre Daten ändern..."
10555 msgstr "&Exportieren..."
10558 msgid "Export registry"
10559 msgstr "Registry &exportieren"
10566 msgid "S&elected branch:"
10567 msgstr "Ausgewählter &Zweig:"
10569 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10579 msgstr "Suchen nach:"
10583 msgstr "Schlüsseln"
10586 msgid "Value names"
10590 msgid "Value content"
10594 msgid "Whole string only"
10595 msgstr "Komplette Zeichenfolge vergleichen"
10598 msgid "Add Favorite"
10599 msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
10601 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10606 msgid "Remove Favorite"
10607 msgstr "Von den Favoriten entfernen"
10610 msgid "Edit String"
10611 msgstr "Zeichenfolge ändern"
10613 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10614 msgid "Value name:"
10617 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10618 msgid "Value data:"
10623 msgstr "DWORD-Wert editieren"
10630 msgid "Hexadecimal"
10631 msgstr "Hexadezimal"
10638 msgid "Edit Binary"
10639 msgstr "Binären Wert editieren"
10642 msgid "Edit Multi String"
10643 msgstr "Mehrteilige Zeichenfolge editieren"
10646 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10647 msgstr "Befehle zum Bearbeiten der ganzen Registry"
10650 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10651 msgstr "Befehle zum Ändern von Schlüsseln oder Werten"
10654 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10655 msgstr "Befehle zum Anpassen des Fensters"
10658 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10659 msgstr "Befehle für die Favoriten"
10663 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10664 msgstr "Befehle zum Anzeigen von Hilfe oder Informationen über das Programm"
10667 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10668 msgstr "Befehle zum Erstellen von neuen Schlüsseln oder Daten"
10675 msgid "Registry Editor"
10676 msgstr "Registry-Editor"
10679 msgid "Import Registry File"
10680 msgstr "Registry-Datei importieren"
10683 msgid "Export Registry File"
10684 msgstr "Registry-Datei exportieren"
10687 msgid "Registry files (*.reg)"
10688 msgstr "Registry-Dateien (*.reg)"
10691 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10692 msgstr "Win9x/NT4 Registry-Dateien (REGEDIT4)"
10696 msgstr "(Standard)"
10699 msgid "(value not set)"
10700 msgstr "(Wert nicht gesetzt)"
10703 msgid "(cannot display value)"
10704 msgstr "(kann Wert nicht darstellen)"
10707 msgid "(unknown %d)"
10708 msgstr "(unbekannt %d)"
10711 msgid "Quits the registry editor"
10712 msgstr "Beendet den Registry-Editor"
10715 msgid "Adds keys to the favorites list"
10716 msgstr "Fügt Schlüssel zu den Favoriten hinzu"
10719 msgid "Removes keys from the favorites list"
10720 msgstr "Löscht Schlüssel von den Favoriten"
10723 msgid "Shows or hides the status bar"
10724 msgstr "Zeigt oder versteckt die Statusleiste"
10727 msgid "Change position of split between two panes"
10728 msgstr "Ändert die Position das Fensterteilers"
10731 msgid "Refreshes the window"
10732 msgstr "Aktualisiert das Fenster"
10735 msgid "Deletes the selection"
10736 msgstr "Löscht die Auswahl"
10739 msgid "Renames the selection"
10740 msgstr "Benennt die Auswahl um"
10743 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10744 msgstr "Kopiert den Schlüsselnamen in die Zwischenablage"
10747 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10748 msgstr "Findet eine Zeichenfolge in einem Schlüssel, einem Namen oder in Daten"
10751 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10752 msgstr "Findet die nächste Zeichenfolge"
10755 msgid "Modifies the value's data"
10756 msgstr "Ändert die Daten eines Wertes"
10759 msgid "Adds a new key"
10760 msgstr "Fügt einen neuen Schlüssel hinzu"
10763 msgid "Adds a new string value"
10764 msgstr "Fügt eine neue Zeichenfolge hinzu "
10767 msgid "Adds a new binary value"
10768 msgstr "Fügt einen neuen Binärwert hinzu"
10771 msgid "Adds a new double word value"
10772 msgstr "Fügt einen neuen DWORD-Wert hinzu"
10775 msgid "Imports a text file into the registry"
10776 msgstr "Importiert eine Textdatei in die Registry"
10779 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10780 msgstr "Exportiert Teile oder die ganze Registry in eine Textdatei"
10783 msgid "Prints all or part of the registry"
10784 msgstr "Druckt Teile oder die gesamte Registry aus"
10787 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10788 msgstr "Zeigt Programmname, Version und Copyright an"
10791 msgid "Can't query value '%s'"
10792 msgstr "Kann den Wert '%s' nicht lesen"
10795 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10796 msgstr "Kann Schlüssel von diesem Typ (%u) nicht ändern"
10799 msgid "Value is too big (%u)"
10800 msgstr "Der Wert ist zu groß (%u)"
10803 msgid "Confirm Value Delete"
10804 msgstr "Bitte bestätigen"
10807 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10808 msgstr "Wollen Sie '%s' wirklich löschen?"
10811 msgid "Search string '%s' not found"
10812 msgstr "Suchfolge '%s' wurde nicht gefunden."
10815 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10816 msgstr "Wollen Sie diese Werte wirklich löschen?"
10819 msgid "New Key #%d"
10820 msgstr "Neuer Schlüssel #%d"
10823 msgid "New Value #%d"
10824 msgstr "Neuer Wert #%d"
10827 msgid "Can't query key '%s'"
10828 msgstr "Kann den Schlüssel '%s' nicht lesen"
10831 msgid "Adds a new multi string value"
10832 msgstr "Fügt eine neue mehrteilige Zeichenfolge hinzu"
10835 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10836 msgstr "Exportiert den ausgewählten Zweig der Registry in eine Textdatei"
10840 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10841 "with that suffix.\n"
10843 "start [options] program_filename [...]\n"
10844 "start [options] document_filename\n"
10847 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10848 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10849 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10850 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10852 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10853 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10854 "/L Show end-user license.\n"
10855 "/? Display this help and exit.\n"
10857 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10858 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10859 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10860 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10862 "Startet ein Programm, oder öffnet ein Dokument in dem Programm, dass "
10863 "normalerweise für die Dateien mit dieser Dateiendung benutzt wird.\n"
10865 "start [Optionen] Programm_Dateiname [...]\n"
10866 "start [Optionen] Dokument_Dateiname\n"
10869 "/M[inimized] Starte das Programm minimiert.\n"
10870 "/MAX[imized] Starte das Programm maximiert.\n"
10871 "/R[estored] Starte das Programm normal (weder minimiert noch maximiert).\n"
10872 "/W[ait] Wartet bis das gestartete Programm sich beendet,\n"
10873 "\t dann beendet sich start mit dessen Exitcode des Programmes.\n"
10874 "/Unix Nutze einen Unix Dateinamen und starte die Datei wie der "
10876 "/ProgIDOpen Öffne ein Dokument mit der folgenden progID.\n"
10877 "/L Zeigt die Endbenutzerlizenz an.\n"
10878 "/? Zeigt die Hilfe an und beendet sich.\n"
10880 "start.exe Version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10881 "Start kommt ABSOLUT OHNE GARANTIE; für detaillierte Informationen, starte es "
10882 "mit der /L Option.\n"
10883 "Dies ist freie Software, und du bist Eingeladen, es unter bestimmten\n"
10884 "Bedingungen weiter zu verbreiten; führe 'start /L' für mehr Details aus.\n"
10888 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10889 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10890 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10891 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10892 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10894 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10895 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10896 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10897 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10899 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10900 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10901 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10903 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10905 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10906 "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen es unter den Bedingungen\n"
10907 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
10908 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß\n"
10909 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
10911 "Diese Bibliothek wird in der Hoffnung weiterverbreitet, daß es nützlich "
10913 "wird, jedoch OHNE IRGENDEINE GARANTIE, auch ohne die implizierte\n"
10914 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN\n"
10915 "BESTIMMTEN ZWECK. Mehr Details finden Sie in der\n"
10916 "GNU Lesser General Public License.\n"
10918 "Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen\n"
10919 "mit diesem Programm erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free\n"
10920 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, "
10923 "Schau in die Datei COPYING.LIB für Lizenzinformationen.\n"
10927 "Application could not be started, or no application associated with the "
10928 "specified file.\n"
10929 "ShellExecuteEx failed"
10931 "Es konnte keine Anwendung gestartet werden, oder es ist keine Anwendung mit "
10932 "der angegebenen Datei verknüpft.\n"
10933 "ShellExecuteEx gescheitert"
10936 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10938 "Der angegebene Unix Dateiname konnte nicht in einen DOS Dateinamen "
10939 "umgewandelt werden."
10942 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10943 msgstr "Aufruf: taskkill [/?] [/f] [/im ProzessName | /pid ProzessID]\n"
10946 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10947 msgstr "Fehler: Unbekannte oder ungültige Kommandozeilenoption angegeben.\n"
10950 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10951 msgstr "Fehler: Ungültiger Kommandozeilenparameter angegeben.\n"
10954 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10955 msgstr "Fehler: Nur eine der Optionen /im oder /pid dürfen angegeben werden.\n"
10958 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10959 msgstr "Fehler: Option %1 erwartet einen Kommandozeilenparameter.\n"
10962 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10963 msgstr "Fehler: Optionen /im und /pid widersprechen sich.\n"
10966 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10968 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozesses mit der "
10969 "PID %1!u! geschickt.\n"
10973 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10975 "Ein Beendigungssignal wurde an die Top-Level Fenster des Prozessess \"%1\" "
10976 "mit der PID %2!u! geschickt.\n"
10979 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10980 msgstr "Prozess mit der PID %1!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10983 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10984 msgstr "Prozess \"%1\" mit der PID %2!u! wurde zum beenden gezwungen.\n"
10987 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10988 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht finden.\n"
10991 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10992 msgstr "Fehler: Konnte die Prozessliste nicht Enumerieren.\n"
10995 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10996 msgstr "Fehler: Konnte Prozess \"%1\" nicht beenden.\n"
10999 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11000 msgstr "Fehler: Eigenen Prozess beenden ist nicht gestattet.\n"
11002 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11003 msgid "&New Task (Run...)"
11004 msgstr "&Neuer Task (Ausführen...)"
11007 msgid "E&xit Task Manager"
11008 msgstr "Task-Manager &Beenden"
11011 msgid "&Minimize On Use"
11012 msgstr "Nach Programmstart &minimieren"
11015 msgid "&Hide When Minimized"
11016 msgstr "&Verstecken, wenn minimiert"
11018 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11019 msgid "&Show 16-bit tasks"
11020 msgstr "&16-bit-Tasks anzeigen"
11023 msgid "&Refresh Now"
11024 msgstr "&Aktualisieren"
11027 msgid "&Update Speed"
11028 msgstr "A&ktualisierungsgeschwindigkeit"
11030 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11034 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11038 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11044 msgstr "&Angehalten"
11046 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11047 msgid "&Select Columns..."
11048 msgstr "&Spalten auswählen..."
11050 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11051 msgid "&CPU History"
11052 msgstr "&CPU Verlauf"
11054 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11055 msgid "&One Graph, All CPUs"
11056 msgstr "&Ein Graph, Alle CPUs"
11058 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11059 msgid "One Graph &Per CPU"
11060 msgstr "Ein Graph &pro CPU"
11062 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11063 msgid "&Show Kernel Times"
11064 msgstr "K&ernelzeiten anzeigen"
11066 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11067 msgid "Tile &Horizontally"
11068 msgstr "&Übereinander"
11070 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11071 msgid "Tile &Vertically"
11072 msgstr "&Nebeneinander"
11074 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11076 msgstr "&Minimieren"
11078 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11080 msgstr "Hinter&einander"
11082 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11083 msgid "&Bring To Front"
11084 msgstr "&In den Vordergrund holen"
11087 msgid "&About Task Manager"
11088 msgstr "&Über Task-Manager"
11090 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11092 msgstr "&Wechseln zu"
11094 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11096 msgstr "Task &beenden"
11099 msgid "&Go To Process"
11100 msgstr "&Gehe zu Prozess"
11102 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11103 msgid "&End Process"
11104 msgstr "Prozess &beenden"
11107 msgid "End Process &Tree"
11108 msgstr "Beende Prozess&baum"
11110 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11115 msgid "Set &Priority"
11116 msgstr "Setze &Priorität"
11123 msgid "&Above Normal"
11124 msgstr "&Höher als Normal"
11127 msgid "&Below Normal"
11128 msgstr "N&iedriger als Normal"
11131 msgid "Set &Affinity..."
11132 msgstr "Setze Affinität..."
11135 msgid "Edit Debug &Channels..."
11136 msgstr "Editiere Debug&kanäle..."
11138 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11139 msgid "Task Manager"
11140 msgstr "Task-Manager"
11146 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11151 msgid "&New Task..."
11152 msgstr "&Neuer Task..."
11155 msgid "&Show processes from all users"
11156 msgstr "P&rozesse aller Benutzern anzeigen"
11160 msgstr "CPU-Auslastung"
11164 msgstr "Speicherausl."
11171 msgid "Commit Charge (K)"
11172 msgstr "Zugesicherter Speicher (K)"
11175 msgid "Physical Memory (K)"
11176 msgstr "Physikalischer Speicher (K)"
11179 msgid "Kernel Memory (K)"
11180 msgstr "Kernelspeicher (K)"
11182 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11184 msgstr "Handle-Anzahl"
11186 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11188 msgstr "Thread-Anzahl"
11190 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11194 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11204 msgstr "Maximalwert"
11207 msgid "System Cache"
11208 msgstr "Systemcache"
11212 msgstr "Ausgelagert"
11216 msgstr "Nicht ausgelagert"
11219 msgid "CPU Usage History"
11220 msgstr "Verlauf der CPU-Auslastung"
11223 msgid "Memory Usage History"
11224 msgstr "Verlauf der Speicherauslastung"
11226 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11227 msgid "Debug Channels"
11228 msgstr "Debug Kanäle"
11231 msgid "Processor Affinity"
11232 msgstr "Prozessoraffinität"
11236 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11237 "allowed to execute on."
11239 "Die Prozessoraffinitätseinstellung kontrolliert, auf welchen CPUs der "
11240 "Prozess die Erlaubnis hat, ausgeführt werden zu können."
11371 msgid "Select Columns"
11372 msgstr "Spalten auswählen"
11376 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11378 "Wählen Sie die Spalten aus, die auf der Prozess-Seite des Task-Managers "
11379 "erscheinen sollen"
11382 msgid "&Image Name"
11386 msgid "&PID (Process Identifier)"
11387 msgstr "&PID (Prozess-ID)"
11391 msgstr "&CPU-Auslastung"
11398 msgid "&Memory Usage"
11399 msgstr "S&peicherauslastung"
11402 msgid "Memory Usage &Delta"
11403 msgstr "&Veränd. der Speicherauslastung"
11406 msgid "Pea&k Memory Usage"
11407 msgstr "&Maximale Speicherauslastung"
11410 msgid "Page &Faults"
11411 msgstr "Seiten&fehler"
11414 msgid "&USER Objects"
11415 msgstr "&Benutzer-Objekte"
11417 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11419 msgstr "E/A (Lesen)"
11421 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11422 msgid "I/O Read Bytes"
11423 msgstr "E/A-Bytes (Lesen)"
11426 msgid "&Session ID"
11427 msgstr "&Sitzungs-ID"
11431 msgstr "Benutzer&name"
11434 msgid "Page F&aults Delta"
11435 msgstr "Verän&d. der Seitenfehler"
11438 msgid "&Virtual Memory Size"
11439 msgstr "&Größe des virt. Speichers"
11442 msgid "Pa&ged Pool"
11443 msgstr "Aus&gelagerter Pool"
11446 msgid "N&on-paged Pool"
11447 msgstr "Nich&tausgelagerter Pool"
11450 msgid "Base P&riority"
11451 msgstr "Basisp&riorität"
11454 msgid "&Handle Count"
11455 msgstr "&Handle-Anzahl"
11458 msgid "&Thread Count"
11459 msgstr "&Thread-Anzahl"
11461 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11462 msgid "GDI Objects"
11463 msgstr "GDI-Objekte"
11465 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11467 msgstr "E/A (Schreiben)"
11469 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11470 msgid "I/O Write Bytes"
11471 msgstr "E/A-Bytes (Schreiben)"
11473 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11475 msgstr "E/A (Andere)"
11477 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11478 msgid "I/O Other Bytes"
11479 msgstr "E/A-Bytes (Andere)"
11482 msgid "Create New Task"
11483 msgstr "Neuer Task"
11486 msgid "Runs a new program"
11487 msgstr "Startet ein neues Programm"
11490 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11492 "Der Task-Manager bleibt immer mit seinen gesamten Fenstern im Vordergrund, "
11493 "bis er minimiert wird"
11496 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11498 "Der Task-Manager minimiert sich, wenn eine 'Wechseln zu' Operation "
11502 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11503 msgstr "Versteckt den Task-Manager, wenn er minimiert ist"
11506 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11508 "Zwingt den Task Manager zu einer Aktualisierung, unabhänig von der "
11509 "Aktualisierungsgeschwindigkeit"
11512 msgid "Displays tasks by using large icons"
11513 msgstr "Zeigt Tasks mit großen Symbolen an"
11516 msgid "Displays tasks by using small icons"
11517 msgstr "Zeigt Tasks mit kleinen Symbolen an"
11520 msgid "Displays information about each task"
11521 msgstr "Zeigt detailierte Informationen über jeden einzelnen Task an"
11524 msgid "Updates the display twice per second"
11525 msgstr "Aktualisiert die Anzeige zweimal pro Sekunde"
11528 msgid "Updates the display every two seconds"
11529 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 2 Sekunden"
11532 msgid "Updates the display every four seconds"
11533 msgstr "Aktualisiert die Anzeige alle 4 Sekunden"
11536 msgid "Does not automatically update"
11537 msgstr "Nicht automatisch aktualisieren"
11540 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11541 msgstr "Stellt die Fenster übereinander auf dem Desktop dar"
11544 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11545 msgstr "Stellt die Fenster nebeneinander auf dem Desktop dar"
11548 msgid "Minimizes the windows"
11549 msgstr "Minimiert die Fenster"
11552 msgid "Maximizes the windows"
11553 msgstr "Maximiert die Fenster"
11556 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11557 msgstr "Stellt die Fenster hintereinander auf dem Desktop dar"
11560 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11561 msgstr "Holt das Fenster in den Vordergrund, aber wechslt nicht zu diesem"
11564 msgid "Displays Task Manager help topics"
11565 msgstr "Zeigt die Hilfethemen des Task-Managers an"
11568 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11569 msgstr "Zeigt Programminformationen, Versionsnummer und Copyright an"
11572 msgid "Exits the Task Manager application"
11573 msgstr "Beendet den Task-Manager"
11576 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11577 msgstr "Zeigt 16-bit-Tasks under der Verwendung von ntvdm.exe an"
11580 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11581 msgstr "Legt fest, welche Spalten auf der Prozess-Seite sichtbar sein sollen"
11584 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11585 msgstr "Zeigt die Kernel-Zeiten im Leistungsgraphen an"
11588 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11589 msgstr "Ein einzelner Verlaufsgraph zeigt die gesamte CPU-Auslastung an"
11592 msgid "Each CPU has its own history graph"
11593 msgstr "Jede CPU hat ihren eigenen Verlaufsgraphen"
11596 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11597 msgstr "Holt den Task in den Vordergrund und wechselt den Fokus auf den Task"
11600 msgid "Tells the selected tasks to close"
11601 msgstr "Weist die ausgewählten Tasks an, sich zu beenden"
11604 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11605 msgstr "Wechselt den Fokus zu dem Prozess des ausgewählten Tasks"
11608 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11609 msgstr "Stellt den Task-Manager von seiner versteckten Status wieder her"
11612 msgid "Removes the process from the system"
11613 msgstr "Entfernt den Prozess vom System"
11616 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11617 msgstr "Entfernt den Prozess und alle seine Kindprozesse vom System"
11620 msgid "Attaches the debugger to this process"
11621 msgstr "Heftet den Debugger an diesen Prozess an"
11624 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11626 "Kontrolliert, auf welchen Prozessoren ein Prozess ausgeführt werden darf"
11629 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11630 msgstr "Setzt den Prozess in die ECHTZEIT-Prioritätsklasse"
11633 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11634 msgstr "Setzt den Prozess in die HOCH-Prioritätsklasse"
11637 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11638 msgstr "Setzt den Prozess in die HÖHER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11641 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11642 msgstr "Setzt den Prozess in die NORMAL-Prioritätsklasse"
11645 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11646 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIGER ALS NORMAL-Prioritätsklasse"
11649 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11650 msgstr "Setzt den Prozess in die NIEDRIG-Prioritätsklasse"
11653 msgid "Controls Debug Channels"
11654 msgstr "Stellt Debug-Kanäle ein"
11657 msgid "Performance"
11658 msgstr "Systemleistung"
11661 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11662 msgstr "CPU-Auslastung: %3d%%"
11665 msgid "Processes: %d"
11666 msgstr "Prozesse: %d"
11669 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11670 msgstr "Speicherauslastung: %1!u!kB / %2!u!kB"
11678 msgstr "PID (Prozess-ID)"
11682 msgstr "CPU-Auslastung"
11690 msgstr "Speicherauslastung"
11694 msgstr "Veränd. der Speicherauslastung"
11697 msgid "Peak Mem Usage"
11698 msgstr "Maximale Speicherauslastung"
11701 msgid "Page Faults"
11702 msgstr "Seitenfehler"
11705 msgid "USER Objects"
11706 msgstr "Benutzer-Objekte"
11710 msgstr "Sitzungs-ID"
11714 msgstr "Benutzername"
11718 msgstr "Veränd. der Seiten"
11722 msgstr "Größe des virt. Speichers"
11726 msgstr "Ausgelagerter Pool"
11730 msgstr "Nichtausgelagerter Pool"
11734 msgstr "Basispriorität"
11737 msgid "Task Manager Warning"
11738 msgstr "Task Manager Warnung"
11742 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11743 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11744 "sure you want to change the priority class?"
11746 "WARNUNG: Änderung der Prioritätsklasse dieses Prozesses\n"
11747 "kann zu unerwünschten Ergebnissen und Systeminstabilität\n"
11748 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie sie ändern möchten?"
11751 msgid "Unable to Change Priority"
11752 msgstr "Die Priorität kann nicht geändert werden "
11756 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11757 "results including loss of data and system instability. The\n"
11758 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11759 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11760 "terminate the process?"
11762 "WARNUNG: Beenden des Prozesses kann zu unerwünschten\n"
11763 "Ergebnissen und Systeminstabilität, sowie Datenverlust\n"
11764 "führen. Dem Prozess wird es nicht möglich sein geänderte\n"
11765 "Daten oder seinen Zustand zu speichern.\n"
11766 "Sind Sie sicher, dass Sie inh beenden möchten?"
11769 msgid "Unable to Terminate Process"
11770 msgstr "Der Prozess konnte nicht beendet werden"
11774 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11775 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11777 "WARNUNG: Den Prozess zu debuggen kann zu Datenverlust\n"
11778 "führen. Sind Sie sicher, dass Sie ihn debuggen möchten?"
11781 msgid "Unable to Debug Process"
11782 msgstr "Konnte den Prozess nicht debuggen"
11785 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11786 msgstr "Der Prozess muss mindestens mit einem Prozessor affin sein"
11789 msgid "Invalid Option"
11790 msgstr "Option nicht möglich"
11793 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11794 msgstr "Die Prozessoraffinität konnte nicht geändert werden"
11797 msgid "System Idle Process"
11798 msgstr "Leerlauf Prozess"
11801 msgid "Not Responding"
11802 msgstr "Anwortet nicht"
11828 #: uninstaller.rc:26
11829 msgid "Wine Application Uninstaller"
11830 msgstr "Wine Anwendungsentferner"
11832 #: uninstaller.rc:27
11834 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11836 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11838 "Die Ausführung des Entfernungsbefehls '%s' ist fehlgeschlagen, "
11839 "wahrscheinlich durch eine fehlende, ausführbare Datei.\n"
11840 "Möchten Sie, dass der Anwendungseintrag aus der Registry entfernt wird?"
11844 msgstr "&Verschieben"
11847 msgid "&Scale to Window"
11848 msgstr "&Passend ins Fenster"
11867 msgid "Regular Metafile Viewer"
11868 msgstr "Regulärer Metafile Betrachter"
11871 msgid "Waiting for Program"
11872 msgstr "Warten auf Programm"
11875 msgid "Terminate Process"
11876 msgstr "Programm beenden"
11880 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11883 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11885 "Ein Abmelden oder Herunterfahren wird simuliert, aber dieses Programm "
11886 "reagiert nicht.\n"
11888 "Wenn Sie das Programm beenden, können Sie ungespeicherte Daten verlieren."
11895 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11896 msgstr "Die Konfiguration von Wine in %s wird aktualisiert, bitte warten..."
11900 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11901 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11902 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11903 "option) any later version."
11905 "Diese Bibliothek ist freie Software; Sie dürfen sie unter den Bedingungen "
11906 "der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation "
11907 "veröffentlicht, weiterverteilen und/oder modifizieren; entweder gemäß "
11908 "Version 2.1 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."
11911 msgid " Windows Registration Information "
11912 msgstr " Windows-Registrierungs-Informationen "
11916 msgstr "&Eigentümer:"
11919 msgid "Organi&zation:"
11920 msgstr "&Organisation:"
11923 msgid " Application Settings "
11924 msgstr " Anwendungseinstellungen "
11928 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11929 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11930 "or per-application settings in those tabs as well."
11932 "Wine kann für jede Anwendung eine unterschiedliche Windows-Version "
11933 "nachahmen. Dieser Reiter ist mit den Bibliothek- und Grafik-Reiter "
11934 "verknüpft, damit entweder systemweite oder anwendungsabhängige Einstellungen "
11935 "in diesen Reitern vorgenommen werden können."
11938 msgid "&Add application..."
11939 msgstr "Anw. &hinzufügen"
11942 msgid "&Remove application"
11943 msgstr "Anw. &entfernen"
11946 msgid "&Windows Version:"
11947 msgstr "&Windows Version:"
11950 msgid " Window Settings "
11951 msgstr " Fenstereinstellungen "
11954 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11955 msgstr "Im Vollbildmodus automatisch die &Maus einfangen"
11958 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11959 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die Fenster zu &dekorieren"
11962 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11963 msgstr "Erlaube dem Fenstermanager die &Fenster zu kontrollieren"
11966 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11967 msgstr "&Emuliere einen virtuellen Bildschirm"
11970 msgid "Desktop &size:"
11971 msgstr "Desktop-&Größe:"
11975 msgstr " Direct3D "
11978 msgid "&Vertex Shader Support: "
11979 msgstr "Unterstützung für &Vertex Shader: "
11982 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11983 msgstr "&Pixel Shader aktivieren (wenn von Hardware unterstützt)"
11986 msgid " Screen &Resolution "
11987 msgstr " Bildschi&rmauflösung "
11990 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11991 msgstr "Dies ist ein Beispieltext in 10 Punkt Tahoma"
11994 msgid " DLL Overrides "
11995 msgstr " DLL Überschreibung "
11999 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12000 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12003 "DLLs (Dynamic Link Libraries) können einzeln eingestellt werden, entweder "
12004 "Builtin (gestellt durch Wine) oder Native (von Windows oder durch die "
12005 "Anwendung gestellt)."
12008 msgid "&New override for library:"
12009 msgstr "&Neue Überschreibung für:"
12011 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12013 msgstr "&Festlegen"
12016 msgid "Existing &overrides:"
12017 msgstr "Bestehende Über&schreibungen:"
12021 msgstr "&Bearbeiten"
12024 msgid "Edit Override"
12025 msgstr "Bearbeite Überschreibung"
12028 msgid " Load Order "
12029 msgstr " Ladereihenfolge "
12032 msgid "&Builtin (Wine)"
12033 msgstr "&Builtin (Wine)"
12036 msgid "&Native (Windows)"
12037 msgstr "&Native (Windows)"
12040 msgid "Bui<in then Native"
12041 msgstr "Bui<in dann Native"
12044 msgid "Nati&ve then Builtin"
12045 msgstr "Nati&ve dann Builtin"
12049 msgstr "&Ausschalten"
12052 msgid "Select Drive Letter"
12053 msgstr "Laufwerksbuchstaben wählen"
12056 msgid " Drive &mappings "
12057 msgstr " Laufwerksz&uordnung "
12061 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12064 "Fehler beim Verbinden mit dem Mountmanager. Die Laufwerkskonfiguration kann "
12065 "nicht bearbeitet werden."
12069 msgstr "&Hinzufügen"
12072 msgid "Auto&detect"
12073 msgstr "&Automatisch"
12079 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12080 msgid "Show &Advanced"
12081 msgstr "&Erweitert"
12089 msgstr "Durch&suchen"
12093 msgstr "&Bezeichnung:"
12097 msgstr "S&eriennr:"
12100 msgid "Show &dot files"
12101 msgstr "Zeige D&ot-Dateien an"
12104 msgid " Driver Diagnostics "
12105 msgstr " Driver Diagnostics "
12109 msgstr " Defaults "
12112 msgid "Output device:"
12113 msgstr "Output device:"
12116 msgid "Voice output device:"
12117 msgstr "Voice output device:"
12120 msgid "Input device:"
12121 msgstr "Input device:"
12124 msgid "Voice input device:"
12125 msgstr "Voice input device:"
12128 msgid "&Test Sound"
12129 msgstr "&Test Sound"
12132 msgid " Appearance "
12133 msgstr " Darstellung "
12140 msgid "&Install theme..."
12141 msgstr "Motiv &installieren..."
12165 msgstr " Shell-&Ordner "
12169 msgstr "&Verknüpfe:"
12177 msgstr "Bibliotheken"
12184 msgid "Select the Unix target directory, please."
12185 msgstr "Bitte wählen Sie das Ziel-Unix-Verzeichnis."
12188 msgid "Hide &Advanced"
12189 msgstr "nicht &Erweitert"
12193 msgstr "(Kein Motiv)"
12200 msgid "Desktop Integration"
12201 msgstr "Desktop-Integration"
12212 msgid "Wine configuration"
12213 msgstr "Wine-Konfiguration"
12216 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12217 msgstr "Motiv-Dateien (*.msstyles; *.theme)"
12220 msgid "Select a theme file"
12221 msgstr "Motiv-Datei auswählen"
12225 msgstr "Shell-Ordner"
12229 msgstr "Verknüpft mit"
12232 msgid "Wine configuration for %s"
12233 msgstr "Wine-Konfiguration für %s"
12236 msgid "Selected driver: %s"
12237 msgstr "Ausgewählter Treiber: %s"
12244 msgid "Audio test failed!"
12245 msgstr "Festplattenreset fehlgeschlagen!"
12248 msgid "(System default)"
12249 msgstr "(System Standard)"
12253 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12254 "Are you sure you want to do this?"
12256 "Das Ändern der Ladereihenfolge dieser Bibliothek wird nicht empfohlen.\n"
12257 "Sind Sie sich sicher, dass Sie dies möchten?"
12260 msgid "Warning: system library"
12261 msgstr "Achtung: Systembibliothek"
12265 msgstr "Native (Windows)"
12269 msgstr "Builtin (Wine)"
12272 msgid "native, builtin"
12273 msgstr "Native, Builtin"
12276 msgid "builtin, native"
12277 msgstr "Builtin, Native"
12281 msgstr "ausgeschaltet"
12284 msgid "Default Settings"
12285 msgstr "Standardeinstellungen"
12288 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12289 msgstr "Wine-Programme (*.exe; *.exe.so)"
12292 msgid "Use global settings"
12293 msgstr "Globale Einstellung benutzen"
12296 msgid "Select an executable file"
12297 msgstr "Ausführbares Programm auswählen"
12304 msgctxt "vertex shader mode"
12309 msgid "Autodetect..."
12310 msgstr "Automatisch..."
12313 msgid "Local hard disk"
12314 msgstr "Lokale Festplatte"
12317 msgid "Network share"
12318 msgstr "Netzwerkfreigabe"
12321 msgid "Floppy disk"
12330 "You cannot add any more drives.\n"
12332 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12334 "Sie können keine weiteren Laufwerke mehr hinzufügen.\n"
12336 "Jedes Laufwerk muss einen Buchstaben besitzen, von A bis Z, deshalb können "
12337 "Sie nicht mehr als 26 haben."
12340 msgid "System drive"
12341 msgstr "Systemlaufwerk"
12345 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12347 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12348 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12350 "Sind Sie sich sicher, dass Sie Laufwerk C entfernen möchten?\n"
12352 "Die meisten Windows-Anwendungen erwarten, dass ein Laufwerk C existiert und "
12353 "funktionieren ohne nicht richtig. Wenn Sie fortfahren, vergessen Sie nicht, "
12354 "Laufwerk C neu zu erstellen!"
12357 msgctxt "Drive letter"
12362 msgid "Drive Mapping"
12367 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12369 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12371 "Sie haben kein Laufwerk C. Das ist nicht so gut.\n"
12373 "Vergessen Sie nicht, im Laufwerke-Reiter „Hinzufügen“ zu klicken um eins zu "
12377 msgid "Controls Background"
12378 msgstr "Steuerelementhintergrund"
12381 msgid "Controls Text"
12382 msgstr "Steuerelementtext"
12385 msgid "Menu Background"
12386 msgstr "Menühintergrund"
12394 msgstr "Bildlaufleiste"
12397 msgid "Selection Background"
12398 msgstr "Auswahlhintergrund"
12401 msgid "Selection Text"
12402 msgstr "Auswahltext"
12405 msgid "ToolTip Background"
12406 msgstr "ToolTip-Hintergrund"
12409 msgid "ToolTip Text"
12410 msgstr "ToolTip-Text"
12413 msgid "Window Background"
12414 msgstr "Fensterhintergrund"
12417 msgid "Window Text"
12418 msgstr "Fenstertext"
12421 msgid "Active Title Bar"
12422 msgstr "Aktive Titelleiste"
12425 msgid "Active Title Text"
12426 msgstr "Aktiver Titelleistentext"
12429 msgid "Inactive Title Bar"
12430 msgstr "Inaktive Titelleiste"
12433 msgid "Inactive Title Text"
12434 msgstr "Inaktiver Titelleistentext"
12437 msgid "Message Box Text"
12438 msgstr "Dialogfeldtext"
12441 msgid "Application Workspace"
12442 msgstr "Anwendungsarbeitsplatz"
12445 msgid "Window Frame"
12446 msgstr "Fensterrahmen"
12449 msgid "Active Border"
12450 msgstr "Aktiver Rand"
12453 msgid "Inactive Border"
12454 msgstr "Inaktiver Rand"
12457 msgid "Controls Shadow"
12458 msgstr "Steuerelementschatten"
12462 msgstr "Grauer Text"
12465 msgid "Controls Highlight"
12466 msgstr "Steuerelementhervorhebung"
12469 msgid "Controls Dark Shadow"
12470 msgstr "Dunkler Steuerelementschatten"
12473 msgid "Controls Light"
12474 msgstr "Steuerelementerhellung"
12477 msgid "Controls Alternate Background"
12478 msgstr "Alternativer Steuerelementhintergrund"
12481 msgid "Hot Tracked Item"
12482 msgstr "Heiß verfolgtes Element"
12485 msgid "Active Title Bar Gradient"
12486 msgstr "Gradient der aktiven Titelleiste"
12489 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12490 msgstr "Gradient der inaktiven Titelleiste"
12493 msgid "Menu Highlight"
12494 msgstr "Menühervorhebung"
12498 msgstr "Menütitelleiste"
12500 #: wineconsole.rc:57
12502 msgstr " Optionen "
12504 #: wineconsole.rc:60
12505 msgid "Cursor size"
12506 msgstr "Cursorgröße"
12508 #: wineconsole.rc:61
12512 #: wineconsole.rc:62
12516 #: wineconsole.rc:63
12520 #: wineconsole.rc:65
12524 #: wineconsole.rc:66
12526 msgstr "Popup-Menü"
12528 #: wineconsole.rc:67
12532 #: wineconsole.rc:68
12536 #: wineconsole.rc:69
12540 #: wineconsole.rc:70
12544 #: wineconsole.rc:72
12545 msgid "Command history"
12546 msgstr "Befehlsspeicher"
12548 #: wineconsole.rc:73
12549 msgid "&Number of recalled commands :"
12550 msgstr "&Anzahl der Puffer:"
12552 #: wineconsole.rc:76
12553 msgid "&Remove doubles"
12554 msgstr "Alte &Duplikate löschen"
12556 #: wineconsole.rc:81
12558 msgstr " Schriftart "
12560 #: wineconsole.rc:84
12562 msgstr "Schrift&art"
12564 #: wineconsole.rc:86
12568 #: wineconsole.rc:97
12569 msgid " Configuration "
12570 msgstr " Konfiguration "
12572 #: wineconsole.rc:100
12573 msgid "Buffer zone"
12574 msgstr "Fensterpuffergröße"
12576 #: wineconsole.rc:101
12580 #: wineconsole.rc:104
12584 #: wineconsole.rc:108
12585 msgid "Window size"
12586 msgstr "Fenstergröße"
12588 #: wineconsole.rc:109
12592 #: wineconsole.rc:112
12596 #: wineconsole.rc:116
12597 msgid "End of program"
12598 msgstr "Programmende"
12600 #: wineconsole.rc:117
12601 msgid "&Close console"
12602 msgstr "Konsole &schließen"
12604 #: wineconsole.rc:119
12608 #: wineconsole.rc:125
12609 msgid "Console parameters"
12610 msgstr "Konsolenparameter"
12612 #: wineconsole.rc:128
12613 msgid "Retain these settings for later sessions"
12614 msgstr "Übernehme diese Einstellungen für spätere Sitzungen"
12616 #: wineconsole.rc:129
12617 msgid "Modify only current session"
12618 msgstr "Verändere nur die aktuelle Sitzung"
12620 #: wineconsole.rc:26
12621 msgid "Set &Defaults"
12624 #: wineconsole.rc:28
12626 msgstr "&Markieren"
12628 #: wineconsole.rc:31
12629 msgid "&Select all"
12630 msgstr "&Alles auswählen"
12632 #: wineconsole.rc:32
12636 #: wineconsole.rc:33
12640 #: wineconsole.rc:36
12641 msgid "Setup - Default settings"
12642 msgstr "Setup - Standardeinstellungen"
12644 #: wineconsole.rc:37
12645 msgid "Setup - Current settings"
12646 msgstr "Setup - aktuelle Einstellungen"
12648 #: wineconsole.rc:38
12649 msgid "Configuration error"
12650 msgstr "Konfigurationsfehler"
12652 #: wineconsole.rc:39
12653 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12654 msgstr "Die Bildschirmgröße muß größer oder gleich der des Fensters sein"
12656 #: wineconsole.rc:34
12657 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12658 msgstr "Jeder Buchstabe ist %1!u! Pixel breit und %2!u! Pixel hoch"
12660 #: wineconsole.rc:35
12661 msgid "This is a test"
12662 msgstr "Dies ist ein Test"
12664 #: wineconsole.rc:41
12665 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12666 msgstr "wineconsole: Kann Event-ID nicht parsen\n"
12668 #: wineconsole.rc:42
12669 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12670 msgstr "wineconsole: Ungültiges backend\n"
12672 #: wineconsole.rc:43
12673 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12674 msgstr "wineconsole: Nicht erkannte Befehlszeilenoption\n"
12676 #: wineconsole.rc:44
12677 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12678 msgstr "Startet ein Programm in einer Wine-Konsole.\n"
12680 #: wineconsole.rc:45
12682 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12683 "The command is invalid.\n"
12685 "wineconsole: Starten des Programms %s fehlgeschlagen.\n"
12686 "Der Befehl ist ungültig.\n"
12688 #: wineconsole.rc:47
12692 " wineconsole [options] <command>\n"
12698 " wineconsole [Optionen] <Befehl>\n"
12702 #: wineconsole.rc:49
12704 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12706 " try to setup the current terminal as a Wine "
12709 " --backend={user|curses} Auswahl von ‚user‘ erstellt ein neues Fenster,\n"
12710 " ‚curses‘ versucht das aktuelle Terminal als "
12712 " Konsole einzurichten.\n"
12714 #: wineconsole.rc:50
12715 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12717 " <Befehl> Das in der Konsole zu startende Wine-Programm.\n"
12719 #: wineconsole.rc:51
12723 " wineconsole cmd\n"
12724 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12729 " wineconsole cmd\n"
12730 "Startet die Wine-Befehlszeile in einer Wine-Konsole.\n"
12734 msgid "Program Error"
12735 msgstr "Programm Fehler"
12739 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12740 "sorry for the inconvenience."
12742 "Im Programm %s traten schwerwiegende Fehler auf und es muss beendet werden. "
12743 "Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeit."
12747 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12748 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12749 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12751 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12752 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12754 "Die Ursache kann ein Problem im Programm oder ein Fehler in Wine sein. Sie "
12755 "können in der <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Anwendungsdatenbank</a> "
12756 "Tipps zum ausführen der Anwendung einholen.\n"
12758 "Tritt dieses Problem unter Windows nicht auf und wurde es noch nicht "
12759 "gemeldet, können Sie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">einen "
12760 "Fehlerbericht hinterlassen</a>."
12763 msgid "Wine program crash"
12764 msgstr "Wine Programm Absturz"
12767 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12768 msgstr "Interne Fehler - ungültige Parameter empfangen"
12771 msgid "(unidentified)"
12772 msgstr "(unbekannt)"
12775 msgid "&Open\tEnter"
12776 msgstr "Ö&ffnen\tEingabetaste"
12780 msgstr "&Umbenennen..."
12783 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12784 msgstr "&Eigenschaften\tAlt+Eingabetaste"
12788 msgstr "&Ausführen..."
12791 msgid "Cr&eate Directory..."
12792 msgstr "Ver&zeichnis erstellen..."
12794 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12795 msgid "E&xit\tAlt+X"
12796 msgstr "&Beenden\tAlt+X"
12800 msgstr "Da&tenträger"
12803 msgid "Connect &Network Drive..."
12804 msgstr "Netzwerklaufwerk &verbinden..."
12807 msgid "&Disconnect Network Drive"
12808 msgstr "Netzwerklaufwerk &trennen..."
12815 msgid "&All File Details"
12816 msgstr "A&lle Dateiangaben"
12819 msgid "&Sort by Name"
12820 msgstr "Nach N&ame"
12823 msgid "Sort &by Type"
12827 msgid "Sort by Si&ze"
12828 msgstr "Nach &Größe"
12831 msgid "Sort by &Date"
12832 msgstr "Nach &Datum"
12835 msgid "Filter by&..."
12836 msgstr "Angaben auswählen&..."
12840 msgstr "Lauf&werkleiste"
12843 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12844 msgstr "Vollb&ild\tStrg+Umschalt+S"
12847 msgid "New &Window"
12848 msgstr "Neues &Fenster"
12851 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12852 msgstr "Über&lappend\tUmschalt+F5"
12855 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12856 msgstr "&Nebeneinander\tUmschalt+F4"
12859 msgid "&About Wine File Manager"
12860 msgstr "&Info über Wine Dateimanager"
12863 msgid "Select destination"
12864 msgstr "Ziel auswählen"
12867 msgid "By File Type"
12868 msgstr "Angaben auswählen"
12875 msgid "&Directories"
12876 msgstr "&Verzeichnisse"
12880 msgstr "&Programme"
12884 msgstr "&Dokumente"
12887 msgid "&Other files"
12888 msgstr "&Andere Dateien"
12891 msgid "Show Hidden/&System Files"
12892 msgstr "Vers&teckte/Systemdateien anzeigen"
12895 msgid "&File Name:"
12896 msgstr "&Dateiname:"
12899 msgid "Full &Path:"
12903 msgid "Last Change:"
12904 msgstr "Letzte &Änderung:"
12907 msgid "Cop&yright:"
12908 msgstr "&Copyright:"
12916 msgstr "&Schreibgeschützt"
12920 msgstr "&Versteckt"
12931 msgid "&Compressed"
12932 msgstr "&Komprimiert"
12935 msgid "&Version Information"
12936 msgstr "&Versionsinformationen"
12939 msgid "Applying font settings"
12940 msgstr "Anwenden der Schriftarteinstellung"
12943 msgid "Error while selecting new font."
12944 msgstr "Fehler während der Schriftart-Auswahl."
12947 msgid "Wine File Manager"
12948 msgstr "Wine Dateimanager"
12963 msgid "Not yet implemented"
12964 msgstr "Noch nicht implementiert"
12979 msgid "Index/Inode"
12980 msgstr "Index/Inode"
12983 msgid "%1 of %2 free"
12984 msgstr "%1 von %2 frei"
12987 msgctxt "unit kilobyte"
12992 msgctxt "unit megabyte"
12997 msgctxt "unit gigabyte"
13010 msgid "Question &Marks"
13019 msgstr "&Fortgeschrittene"
13027 msgstr "Benutzer&definiert..."
13030 msgid "&Fastest Times"
13031 msgstr "&Beste Zeiten"
13034 msgid "&About WineMine"
13035 msgstr "Ü&ber WineMine"
13037 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13038 msgid "Fastest Times"
13039 msgstr "Beste Zeiten"
13047 msgstr "Fortgeschrittene"
13054 msgid "Congratulations!"
13055 msgstr "Herzlichen Glückwunsch!"
13058 msgid "Please enter your name"
13059 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen ein"
13062 msgid "Custom Game"
13063 msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
13086 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13087 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13090 msgid "Printer &setup..."
13091 msgstr "Drucker&einrichtung..."
13094 msgid "&Annotate..."
13095 msgstr "&Anmerken..."
13099 msgstr "&Lesezeichen"
13103 msgstr "&Definieren..."
13109 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13113 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13117 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13122 msgid "&Help on help\tF1"
13123 msgstr "&Hilfe benutzen\tF1"
13126 msgid "Always on &top"
13127 msgstr "Immer im &Vordergrund"
13130 msgid "&About Wine Help"
13134 msgid "Annotation..."
13135 msgstr "Anmerken..."
13150 msgid "Not implemented yet"
13151 msgstr "Noch nicht implementiert"
13155 msgstr "Wine Hilfe"
13158 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13159 msgstr "Fehler beim Lesen der Hilfe-Datei `%s'"
13163 msgstr "Zusammenfassung"
13170 msgid "Help files (*.hlp)"
13171 msgstr "Hilfe-Dateien (*.hlp)"
13174 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13176 "'%s' konnte nicht gefunden werden. Wollen Sie selber nach dieser Datei "
13180 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13181 msgstr "Die Richedit Implementation konnte nicht gefunden werden... Breche ab."
13184 msgid "Help topics: "
13185 msgstr "Hilfethemen: "
13188 msgid "&New...\tCtrl+N"
13189 msgstr "&Neu...\tStrg+N"
13192 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13193 msgstr "&Wiederholen\tStrg+Y"
13196 msgid "&Clear\tDEL"
13197 msgstr "&Löschen\tEntf"
13200 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13201 msgstr "Alles &markieren\tStrg+A"
13204 msgid "Find &next\tF3"
13205 msgstr "&Weitersuchen\tF3"
13209 msgstr "Schreibgeschü&tzt"
13220 msgid "Selection &info"
13221 msgstr "Markierungs&information"
13224 msgid "Character &format"
13225 msgstr "Zeichen&format"
13228 msgid "&Def. char format"
13229 msgstr "&Standardzeichenformat"
13232 msgid "Paragrap&h format"
13233 msgstr "&Absatzformat"
13237 msgstr "&Text holen"
13239 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13241 msgstr "&Formatierungsleiste"
13243 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13247 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13249 msgstr "Status&leiste"
13256 msgid "&Date and time..."
13257 msgstr "&Datum und Uhrzeit..."
13263 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13264 msgid "&Bullet points"
13265 msgstr "Auf&zählungszeichen"
13267 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13268 msgid "&Paragraph..."
13269 msgstr "A&bsatz..."
13273 msgstr "&Tabstopps..."
13276 msgid "Backgroun&d"
13277 msgstr "&Hintergrund"
13280 msgid "&System\tCtrl+1"
13281 msgstr "&System\tStrg+1"
13284 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13285 msgstr "&Blassgelb\tStrg+2"
13288 msgid "&About Wine Wordpad"
13289 msgstr "Ü&ber Wine Wordpad"
13296 msgid "Date and time"
13297 msgstr "Datum und Uhrzeit"
13300 msgid "Available formats"
13301 msgstr "Verfügbare Formate"
13304 msgid "New document type"
13305 msgstr "Neuer Dokumenttyp"
13308 msgid "Paragraph format"
13312 msgid "Indentation"
13315 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13319 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13325 msgstr "Erste Zeile"
13329 msgstr "Ausrichtung"
13337 msgstr "Tabstoppposition"
13340 msgid "Remove al&l"
13341 msgstr "&Alle löschen"
13344 msgid "Line wrapping"
13345 msgstr "Zeilenumbruch"
13348 msgid "&No line wrapping"
13349 msgstr "&Kein Zeilenumbruch"
13352 msgid "Wrap text by the &window border"
13353 msgstr "&Am Fenster umbrechen"
13356 msgid "Wrap text by the &margin"
13357 msgstr "A&m Lineal umbrechen"
13361 msgstr "Symbolleisten"
13364 msgid "All documents (*.*)"
13365 msgstr "Alle Dokumente (*.*)"
13368 msgid "Text documents (*.txt)"
13369 msgstr "Textdokumente (*.txt)"
13372 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13373 msgstr "Unicode-Textdokumente (*.txt)"
13376 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13377 msgstr "RTF-Format (*.rtf)"
13380 msgid "Rich text document"
13381 msgstr "RTF-Dokument"
13384 msgid "Text document"
13385 msgstr "Textdokument"
13388 msgid "Unicode text document"
13389 msgstr "Unicode-Textdokument"
13392 msgid "Printer files (*.prn)"
13393 msgstr "Druckerdateien (*.prn)"
13412 msgid "Previous page"
13413 msgstr "&Vorherige"
13417 msgstr "&Zwei Seiten"
13421 msgstr "&Eine Seite"
13425 msgstr "Ver&größern"
13429 msgstr "Ver&kleinern"
13440 msgctxt "unit: centimeter"
13445 msgctxt "unit: inch"
13454 msgctxt "unit: point"
13463 msgid "Save changes to '%s'?"
13464 msgstr "Änderungen an '%s' speichern?"
13467 msgid "Finished searching the document."
13468 msgstr "Wordpad hat das Durchsuchen des Dokuments beendet."
13471 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13472 msgstr "Die RichEdit-Bibliothek konnte nicht geladen werden."
13476 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13477 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13479 "Sie sind dabei, die Datei als Textdatei zu speichern. Dadurch geht die "
13480 "Formatierung verloren. Möchten Sie den Vorgang trotzdem fortsetzen?"
13483 msgid "Invalid number format"
13484 msgstr "Diese Maßeinheit ist nicht zulässig."
13487 msgid "OLE storage documents are not supported"
13488 msgstr "OLE-Dokumentenspeicherung wird nicht unterstützt."
13491 msgid "Could not save the file."
13492 msgstr "Die Datei konnte nicht gespeichert werden."
13495 msgid "You do not have access to save the file."
13497 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu speichern."
13500 msgid "Could not open the file."
13501 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden."
13504 msgid "You do not have access to open the file."
13506 "Sie haben keine ausreichende Zugriffsberechtigung um die Datei zu öffnen."
13509 msgid "Printing not implemented"
13510 msgstr "Drucken ist nicht implementiert"
13513 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13514 msgstr "Es können nur maximal 32 Tabstopps definiert werden."
13517 msgid "Starting Wordpad failed"
13518 msgstr "Der Start von Wordpad ist fehlgeschlagen"
13521 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13522 msgstr "Falsche Parameteranzahl - xcopy /? zeigt Hilfe an\n"
13525 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13526 msgstr "Unbekannter Parameter '%1' - xcopy /? zeigt die Hilfe an\n"
13529 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13530 msgstr "Eingabetaste betätigen, um mit dem Kopieren zu beginnen\n"
13533 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13534 msgstr "%1!d! Datei(en) würden kopiert werden\n"
13537 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13538 msgstr "%1!d! Datei(en) kopiert\n"
13542 "Is '%1' a filename or directory\n"
13544 "(F - File, D - Directory)\n"
13546 "Ist '%1' eine Datei oder ein Verzeichnis\n"
13548 "(D - Datei, V - Verzeichnis)\n"
13551 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13552 msgstr "%1? (Ja|Nein)\n"
13555 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13556 msgstr "%1 überschreiben? (Ja|Nein|Alle)\n"
13559 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13560 msgstr "Kopieren von '%1' nach '%2' fehlgeschlagen. Fehlernummer: %3!d!\n"
13563 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13564 msgstr "Fehler beim Lesen von '%1'\n"
13572 msgctxt "Directory key"
13578 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13581 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13582 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13586 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13588 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13589 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13590 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13591 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13592 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13593 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13594 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13595 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13596 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13597 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13598 "[/N] Copy using short names.\n"
13599 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13600 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13601 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13602 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13603 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13604 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13605 "\tarchive attribute.\n"
13606 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13607 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13608 "\t\tthan source.\n"
13611 "XCOPY - Kopiert Dateien oder Verzeichnisse an einen Zielort.\n"
13614 "XCOPY Quelle [Ziel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13615 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13619 "[/I] Behandle Ziel als Verzeichnisnamen, wenn es nicht existiert und\n"
13620 "\tmehrere Dateien kopiert werden.\n"
13621 "[/S] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse.\n"
13622 "[/E] Kopiere Verzeichnisse und Unterverzeichnisse, auch leere.\n"
13623 "[/Q] Zeige die Dateinamen beim Kopieren nicht an.\n"
13624 "[/F] Zeige vollständige Dateinamen von Quelle und Ziel an.\n"
13625 "[/L] Simulation: Zeige die Namen der Datein, die kopiert würden.\n"
13626 "[/W] Wartet vor Beginn des Kopierens auf Bestätigung.\n"
13627 "[/T] Erzeuge eine leere Verzeichnisstruktur, ohne Dateien zu kopieren.\n"
13628 "[/Y] Keine Nachfrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13629 "[/-Y] Nachrage vor dem Überschreiben von Dateien.\n"
13630 "[/P] Fragt für jede Quelldatei, ob sie kopiert werden soll.\n"
13631 "[/N] Kopiert die Dateien unter ihrem Kurznamen.\n"
13632 "[/U] Kopiert nur Dateien, die am Ziel bereits existieren.\n"
13633 "[/R] Überschreibt schreibgeschützte Dateien.\n"
13634 "[/H] Kopiere auch versteckte und Systemdateien.\n"
13635 "[/C] Nach Fehlern den Kopiervorgang fortsetzen.\n"
13636 "[/A] Nur Dateien mit Archivbit kopieren.\n"
13637 "[/M] Nur Dateien mit Archivbit kopieren, danach Archivbit löschen.\n"
13638 "[/D | /D:M-T-J] Kopiere neue Dateien und Dateien, die neuer als das\n"
13639 "\t\tangegebene Datum sind. Wird kein Datum angegegebn, werden nur\n"
13640 "\t\tQuelldateien kopiert, die neuer sind als die Zieldatei.\n"