1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-12 11:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-05-06 11:41+0200\n"
11 "Last-Translator: David Arroyo Menendez <davidam@es.gnu.org>\n"
12 "Language-Team: Spanish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: orgguide.texi:4 orgguide.texi:66
21 msgid "The compact Org-mode Guide"
22 msgstr "La Gu@'{@dotless{i}}a compacta de Org-mode"
27 msgid "org-version.inc"
28 msgstr "org-version.inc"
31 #: orgguide.texi:30 orgguide.texi:33
38 msgid "@b{Further reading}@*@noindent \\text\\"
39 msgstr "@b{M@'as lecturas}@*@noindent \\text\\"
43 msgid "Copyright @copyright{} 2010--2014 Free Software Foundation"
44 msgstr "Copyright @copyright{} 2010--2014 Free Software Foundation"
49 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
50 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
51 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
52 "Sections, with the Front-Cover Texts being ``A GNU Manual,'' and with the "
53 "Back-Cover Texts as in (a) below. A copy of the license is included in the "
54 "section entitled ``GNU Free Documentation License'' in the full Org manual, "
55 "which is distributed together with the compact guide."
57 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document\n"
58 "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or\n"
59 "any later version published by the Free Software Foundation; with no\n"
60 "Invariant Sections, with the Front-Cover Texts being ``Un Manual\n"
61 "GNU,'' and with the Back-Cover Texts as in (a) below. A copy of the\n"
62 "license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation\n"
63 "License'' in the full Org manual, which is distributed together with\n"
69 "(a) The FSF's Back-Cover Text is: ``You have the freedom to copy and modify "
72 "(a) El texto de contraportada de la FSF es: ``Tu tienes la libertad\n"
73 "para copiar y modificar este manual de GNU''."
83 msgid "Org Mode Guide: (orgguide)"
84 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org-mode: (orgguide)"
88 msgid "Abbreviated Org-mode Manual"
89 msgstr "Manual de Org-mode Abreviado"
94 msgid "Release @value{VERSION}"
95 msgstr "Versi@'on @value{VERSION}"
100 msgid "by Carsten Dominik"
102 "Por Carsten Dominik. \n"
103 "Traducido por David Arroyo Men@'endez con contribuciones usuarios de\n"
104 "emacs hispanohablantes.\n"
105 "Dise@~no gr@'afico por Adolfo Antón Bravo."
108 #: orgguide.texi:81 orgguide.texi:226 orgguide.texi:300 orgguide.texi:571
109 #: orgguide.texi:696 orgguide.texi:840 orgguide.texi:1095 orgguide.texi:1256
110 #: orgguide.texi:1317 orgguide.texi:1548 orgguide.texi:1708 orgguide.texi:2071
111 #: orgguide.texi:2316 orgguide.texi:2452 orgguide.texi:2499 orgguide.texi:2615
112 #: orgguide.texi:2701
118 #: orgguide.texi:81 orgguide.texi:103 orgguide.texi:110 orgguide.texi:226
119 #: orgguide.texi:227 orgguide.texi:236 orgguide.texi:250 orgguide.texi:276
120 #: orgguide.texi:293 orgguide.texi:300
123 msgstr "Introducci@'on"
134 msgid "Org Mode Guide"
135 msgstr "Gu@'{@dotless{i}}a de Org Mode"
139 msgid "Getting started"
143 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:117 orgguide.texi:226 orgguide.texi:300
144 #: orgguide.texi:301 orgguide.texi:317 orgguide.texi:329 orgguide.texi:353
145 #: orgguide.texi:395 orgguide.texi:412 orgguide.texi:443 orgguide.texi:469
146 #: orgguide.texi:536 orgguide.texi:571
148 msgid "Document Structure"
149 msgstr "Estructura del documento"
153 msgid "A tree works like your brain"
154 msgstr "Un @'arbol funciona como tu cerebro"
157 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:300 orgguide.texi:571 orgguide.texi:572
165 msgid "Pure magic for quick formatting"
166 msgstr "Pura magia para formatear r@'apido"
169 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:128 orgguide.texi:571 orgguide.texi:696
170 #: orgguide.texi:697 orgguide.texi:710 orgguide.texi:727 orgguide.texi:742
171 #: orgguide.texi:786 orgguide.texi:820 orgguide.texi:840
174 msgstr "Hiperenlaces"
178 msgid "Notes in context"
179 msgstr "Notas en contexto"
182 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:136 orgguide.texi:696 orgguide.texi:840
183 #: orgguide.texi:841 orgguide.texi:861 orgguide.texi:903 orgguide.texi:947
184 #: orgguide.texi:1009 orgguide.texi:1034 orgguide.texi:1054 orgguide.texi:1095
187 msgstr "Elementos TODO"
191 msgid "Every tree branch can be a TODO item"
192 msgstr "Cada rama del @'arbol puede ser un TODO"
195 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:150 orgguide.texi:840 orgguide.texi:1095
196 #: orgguide.texi:1096 orgguide.texi:1115 orgguide.texi:1141 orgguide.texi:1193
197 #: orgguide.texi:1223 orgguide.texi:1256
204 msgid "Tagging headlines and matching sets of tags"
205 msgstr "Etiquetar cabeceras y encontrar etiquetas"
208 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:1095 orgguide.texi:1256 orgguide.texi:1257
209 #: orgguide.texi:1317
215 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:157 orgguide.texi:1256 orgguide.texi:1317
216 #: orgguide.texi:1318 orgguide.texi:1332 orgguide.texi:1395 orgguide.texi:1431
217 #: orgguide.texi:1496 orgguide.texi:1548
219 msgid "Dates and Times"
220 msgstr "Fechas y horas"
224 msgid "Making items useful for planning"
225 msgstr "Crear elementos @'utiles para planificar"
228 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:164 orgguide.texi:1317 orgguide.texi:1548
229 #: orgguide.texi:1549 orgguide.texi:1563 orgguide.texi:1648 orgguide.texi:1673
230 #: orgguide.texi:1708
232 msgid "Capture - Refile - Archive"
233 msgstr "Capturar - Rellenar - Archivar"
237 msgid "The ins and outs for projects"
238 msgstr "Las entradas y salidas para proyectos"
241 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:176 orgguide.texi:1548 orgguide.texi:1708
242 #: orgguide.texi:1709 orgguide.texi:1733 orgguide.texi:1751 orgguide.texi:1772
243 #: orgguide.texi:1911 orgguide.texi:2022 orgguide.texi:2071
246 msgstr "Vistas de la Agenda"
250 msgid "Collecting information into views"
251 msgstr "Recolectando informaci@'on en vistas"
254 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:1708 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2088
255 #: orgguide.texi:2201 orgguide.texi:2232 orgguide.texi:2269 orgguide.texi:2290
256 #: orgguide.texi:2316
263 msgid "Prepare text for rich export"
264 msgstr "Preparar texto para exportaci@'on enriquecida"
267 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:209 orgguide.texi:2071 orgguide.texi:2316
268 #: orgguide.texi:2317 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2357 orgguide.texi:2370
269 #: orgguide.texi:2386 orgguide.texi:2410 orgguide.texi:2431 orgguide.texi:2452
276 msgid "Sharing and publishing of notes"
277 msgstr "Compartici@'on y publicaci@'on de notas"
280 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:2316 orgguide.texi:2452 orgguide.texi:2453
281 #: orgguide.texi:2499
284 msgstr "Publicaci@'on"
288 msgid "Create a web site of linked Org files"
289 msgstr "Crear un sitio web de ficheros Org enlazados"
292 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:2452 orgguide.texi:2499 orgguide.texi:2615
294 msgid "Working With Source Code"
295 msgstr "Trabajando con C@'odigo Fuente"
299 msgid "Source code snippets embedded in Org"
300 msgstr "Trozos de c@'odigo fuente dentro de Org"
303 #: orgguide.texi:103 orgguide.texi:218 orgguide.texi:2499 orgguide.texi:2615
304 #: orgguide.texi:2616 orgguide.texi:2624 orgguide.texi:2634 orgguide.texi:2678
305 #: orgguide.texi:2701
307 msgid "Miscellaneous"
308 msgstr "Miscel@'anea"
312 msgid "All the rest which did not fit elsewhere"
313 msgstr "El resto de cosas que no tienen otro lugar"
316 #: orgguide.texi:105 orgguide.texi:2615 orgguide.texi:2701 orgguide.texi:2702
318 msgid "GNU Free Documentation License"
319 msgstr "GNU Free Documentation License"
323 msgid "This manual license."
324 msgstr "Esta licencia de manual."
328 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
329 msgstr "--- El Listado Detallado de Nodos ---"
332 #: orgguide.texi:115 orgguide.texi:234 orgguide.texi:236 orgguide.texi:237
339 #: orgguide.texi:115 orgguide.texi:234
344 #: orgguide.texi:115 orgguide.texi:234 orgguide.texi:236 orgguide.texi:250
345 #: orgguide.texi:251 orgguide.texi:276
348 msgstr "Instalaci@'on"
351 #: orgguide.texi:115 orgguide.texi:234
352 msgid "How to install a downloaded version of Org"
353 msgstr "C@'omo instalar una versi@'on descargada de Org"
356 #: orgguide.texi:115 orgguide.texi:234 orgguide.texi:250 orgguide.texi:276
357 #: orgguide.texi:277 orgguide.texi:293
360 msgstr "Activaci@'on"
363 #: orgguide.texi:115 orgguide.texi:234
364 msgid "How to activate Org for certain buffers"
365 msgstr "C@'omo activar Org para ciertos buffers"
368 #: orgguide.texi:115 orgguide.texi:234 orgguide.texi:276 orgguide.texi:293
372 msgstr "Realimentaci@'on"
375 #: orgguide.texi:115 orgguide.texi:234
376 msgid "Bug reports, ideas, patches etc."
377 msgstr "Informes de error, ideas, parches, etc."
380 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315 orgguide.texi:317 orgguide.texi:318
387 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315
388 msgid "Org is based on Outline mode"
389 msgstr "Org est@'a basado en el modo Outline"
392 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315 orgguide.texi:317 orgguide.texi:329
393 #: orgguide.texi:330 orgguide.texi:353
399 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315
400 msgid "How to typeset Org tree headlines"
401 msgstr "C@'omo escribir un @'arbol de cabeceras Org"
404 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315 orgguide.texi:329 orgguide.texi:353
405 #: orgguide.texi:354 orgguide.texi:395
407 msgid "Visibility cycling"
408 msgstr "Visibilidad c@'{@dotless{i}}clica"
411 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315
412 msgid "Show and hide, much simplified"
413 msgstr "Mostrar y ocultar, muy simplificado"
416 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315 orgguide.texi:353 orgguide.texi:395
417 #: orgguide.texi:396 orgguide.texi:412
423 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315
424 msgid "Jumping to other headlines"
425 msgstr "Saltando a otras cabeceras"
428 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315 orgguide.texi:395 orgguide.texi:412
429 #: orgguide.texi:413 orgguide.texi:443
431 msgid "Structure editing"
432 msgstr "Edici@'on de estructura"
435 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315
436 msgid "Changing sequence and level of headlines"
437 msgstr "Cambiando la secuencia y el nivel de cabeceras"
440 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315 orgguide.texi:412 orgguide.texi:443
441 #: orgguide.texi:444 orgguide.texi:469
444 msgstr "@'Arboles poco densos"
447 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315
448 msgid "Matches embedded in context"
449 msgstr "Correspondencias embebidas en contexto"
452 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315 orgguide.texi:443 orgguide.texi:469
453 #: orgguide.texi:470 orgguide.texi:536
456 msgstr "Listas planas"
459 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315
460 msgid "Additional structure within an entry"
461 msgstr "Estructura adicional con una entrada"
464 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315 orgguide.texi:469 orgguide.texi:536
468 msgstr "Notas al pie"
471 #: orgguide.texi:126 orgguide.texi:315
472 msgid "How footnotes are defined in Org's syntax"
473 msgstr "C@'omo las notas al pie se definen en Org"
476 #: orgguide.texi:134 orgguide.texi:708 orgguide.texi:710 orgguide.texi:711
480 msgstr "Formato de enlace"
483 #: orgguide.texi:134 orgguide.texi:708
484 msgid "How links in Org are formatted"
485 msgstr "C@'omo los enlaces son formateados en Org"
488 #: orgguide.texi:134 orgguide.texi:708 orgguide.texi:710 orgguide.texi:727
489 #: orgguide.texi:728 orgguide.texi:742
491 msgid "Internal links"
492 msgstr "Enlaces internos"
495 #: orgguide.texi:134 orgguide.texi:708
496 msgid "Links to other places in the current file"
497 msgstr "Enlaces a otros lugares en el fichero actual"
500 #: orgguide.texi:134 orgguide.texi:708 orgguide.texi:727 orgguide.texi:742
501 #: orgguide.texi:743 orgguide.texi:786
503 msgid "External links"
504 msgstr "Enlaces externos"
507 #: orgguide.texi:134 orgguide.texi:708
508 msgid "URL-like links to the world"
509 msgstr "Enlaces tipo URL para el mundo"
512 #: orgguide.texi:134 orgguide.texi:708 orgguide.texi:742 orgguide.texi:786
513 #: orgguide.texi:787 orgguide.texi:820
515 msgid "Handling links"
516 msgstr "Manejando enlaces"
519 #: orgguide.texi:134 orgguide.texi:708
520 msgid "Creating, inserting and following"
521 msgstr "Creando, insertando y siguiendo"
524 #: orgguide.texi:134 orgguide.texi:708 orgguide.texi:786 orgguide.texi:820
527 msgid "Targeted links"
528 msgstr "Destinos enlazados"
531 #: orgguide.texi:134 orgguide.texi:708
532 msgid "Point at a location in a file"
533 msgstr "Apuntando a una localizaci@'on en un archivo"
536 #: orgguide.texi:143 orgguide.texi:859 orgguide.texi:861 orgguide.texi:862
539 msgid "Using TODO states"
540 msgstr "Usando los estados TODO"
543 #: orgguide.texi:143 orgguide.texi:859
544 msgid "Setting and switching states"
545 msgstr "Poniendo y cambiado estados"
548 #: orgguide.texi:143 orgguide.texi:859 orgguide.texi:861 orgguide.texi:903
549 #: orgguide.texi:904 orgguide.texi:947
551 msgid "Multi-state workflows"
552 msgstr "Flujos de trabajo multi-estado"
555 #: orgguide.texi:143 orgguide.texi:859
556 msgid "More than just on/off"
557 msgstr "M@'as que si/no"
560 #: orgguide.texi:143 orgguide.texi:145 orgguide.texi:859 orgguide.texi:903
561 #: orgguide.texi:947 orgguide.texi:948 orgguide.texi:962 orgguide.texi:988
562 #: orgguide.texi:1009
564 msgid "Progress logging"
565 msgstr "Proceso de acceso"
568 #: orgguide.texi:143 orgguide.texi:859
569 msgid "Dates and notes for progress"
570 msgstr "Fechas y notas para avanzar"
573 #: orgguide.texi:143 orgguide.texi:859 orgguide.texi:947 orgguide.texi:1009
574 #: orgguide.texi:1010 orgguide.texi:1034
580 #: orgguide.texi:143 orgguide.texi:859
581 msgid "Some things are more important than others"
582 msgstr "Algunas cosas son m@'as importantes que otras"
585 #: orgguide.texi:143 orgguide.texi:859 orgguide.texi:1009 orgguide.texi:1034
586 #: orgguide.texi:1054
588 msgid "Breaking down tasks"
589 msgstr "Rompiendo tareas"
592 #: orgguide.texi:143 orgguide.texi:859
593 msgid "Splitting a task into manageable pieces"
594 msgstr "Partiendo una tarea en piezas manejables"
597 #: orgguide.texi:143 orgguide.texi:859 orgguide.texi:1034 orgguide.texi:1054
598 #: orgguide.texi:1055
601 msgstr "Cajas de chequeo"
604 #: orgguide.texi:143 orgguide.texi:859
605 msgid "Tick-off lists"
606 msgstr "Listas de marcas"
609 #: orgguide.texi:148 orgguide.texi:960 orgguide.texi:962 orgguide.texi:963
612 msgid "Closing items"
613 msgstr "Cerrando @'{@dotless{i}}tems"
616 #: orgguide.texi:148 orgguide.texi:960
617 msgid "When was this entry marked DONE?"
618 msgstr "¿Cu@'ando se marc@'o a DONE?"
620 #. type: unnumberedsubsec
621 #: orgguide.texi:148 orgguide.texi:960 orgguide.texi:962 orgguide.texi:988
624 msgid "Tracking TODO state changes"
625 msgstr "Trazando los estados TODO"
628 #: orgguide.texi:148 orgguide.texi:960
629 msgid "When did the status change?"
630 msgstr "¿Cuando cambia el estado?"
633 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1113 orgguide.texi:1115 orgguide.texi:1116
634 #: orgguide.texi:1141
636 msgid "Tag inheritance"
637 msgstr "Marca de herencia"
640 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1113
641 msgid "Tags use the tree structure of the outline"
642 msgstr "Las marcas usan el @'arbol de outlines"
645 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1113 orgguide.texi:1115 orgguide.texi:1141
646 #: orgguide.texi:1142 orgguide.texi:1193
649 msgstr "Poniendo marcas"
652 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1113
653 msgid "How to assign tags to a headline"
654 msgstr "C@'omo asignar etiquetas a una cabecera"
657 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1113 orgguide.texi:1141 orgguide.texi:1193
658 #: orgguide.texi:1194 orgguide.texi:1223
661 msgstr "Etiquetar grupos"
664 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1113
665 msgid "Use one tag to search for several tags"
666 msgstr "Usar una etiqueta para buscar varias etiquetas"
669 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1113 orgguide.texi:1193 orgguide.texi:1223
670 #: orgguide.texi:1224
673 msgstr "Buscando marcas"
676 #: orgguide.texi:155 orgguide.texi:1113
677 msgid "Searching for combinations of tags"
678 msgstr "Buscando combinaciones de etiquetas"
681 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1329 orgguide.texi:1332 orgguide.texi:1333
682 #: orgguide.texi:1395
685 msgstr "Instante en el tiempo"
688 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1329
689 msgid "Assigning a time to a tree entry"
690 msgstr "Asignaci@'on de tiempo a una entrada de @'arbol"
693 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1329 orgguide.texi:1332 orgguide.texi:1395
694 #: orgguide.texi:1396 orgguide.texi:1431
696 msgid "Creating timestamps"
697 msgstr "Creando instantes de tiempo"
700 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1329
701 msgid "Commands which insert timestamps"
702 msgstr "Comandos para insertar instantes de tiempo"
705 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1329 orgguide.texi:1395 orgguide.texi:1431
706 #: orgguide.texi:1432 orgguide.texi:1496
708 msgid "Deadlines and scheduling"
709 msgstr "Fecha l@'{@dotless{i}}mite y planificaci@'on"
712 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1329
713 msgid "Planning your work"
714 msgstr "Planificando tu trabajo"
717 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1329 orgguide.texi:1431 orgguide.texi:1496
718 #: orgguide.texi:1497
720 msgid "Clocking work time"
721 msgstr "Estableciendo tiempo de trabajo"
724 #: orgguide.texi:162 orgguide.texi:1329
725 msgid "Tracking how long you spend on a task"
726 msgstr "Llevar cuenta del gasto en una tarea"
729 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:170 orgguide.texi:1561 orgguide.texi:1563
730 #: orgguide.texi:1564 orgguide.texi:1576 orgguide.texi:1589 orgguide.texi:1605
731 #: orgguide.texi:1648
737 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1561
738 msgid "Capturing new stuff"
739 msgstr "Capturando nuevas cosas"
742 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1561 orgguide.texi:1563 orgguide.texi:1648
743 #: orgguide.texi:1649 orgguide.texi:1673
745 msgid "Refile and copy"
746 msgstr "Rellenar y copiar"
749 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1561
750 msgid "Moving a tree from one place to another"
751 msgstr "Moviendo un @'arbol de un lugar a otro"
754 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1561 orgguide.texi:1648 orgguide.texi:1673
755 #: orgguide.texi:1674
761 #: orgguide.texi:168 orgguide.texi:1561
762 msgid "What to do with finished projects"
763 msgstr "Qu@'e se hace con los proyectos terminados"
766 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1574 orgguide.texi:1576 orgguide.texi:1577
767 #: orgguide.texi:1589
769 msgid "Setting up a capture location"
770 msgstr "Poniendo una posici@'on de captura"
773 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1574
774 msgid "Where notes will be stored"
775 msgstr "Donde ser@'an almacenadas las notas"
778 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1574 orgguide.texi:1576 orgguide.texi:1589
779 #: orgguide.texi:1590 orgguide.texi:1605
781 msgid "Using capture"
782 msgstr "Usando capturas"
785 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1574
786 msgid "Commands to invoke and terminate capture"
787 msgstr "Comandos para invocar y finalizar capturas"
789 #. type: unnumberedsubsec
790 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1574 orgguide.texi:1589 orgguide.texi:1605
791 #: orgguide.texi:1606
793 msgid "Capture templates"
794 msgstr "Plantillas para capturar notas"
797 #: orgguide.texi:174 orgguide.texi:1574
798 msgid "Define the outline of different note types"
799 msgstr "Define la idea de diferentes tipos de notas"
802 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1731 orgguide.texi:1733 orgguide.texi:1734
803 #: orgguide.texi:1751
806 msgstr "Archivos de agenda"
809 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1731
810 msgid "Files being searched for agenda information"
811 msgstr "Archivos buscados en la agenda"
814 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1731 orgguide.texi:1733 orgguide.texi:1751
815 #: orgguide.texi:1772
817 msgid "Agenda dispatcher"
818 msgstr "El disparador de la agenda"
821 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1731
822 msgid "Keyboard access to agenda views"
823 msgstr "Acceso a las vistas de la agenda con teclado"
826 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1731 orgguide.texi:1751 orgguide.texi:1772
827 #: orgguide.texi:1783 orgguide.texi:1812 orgguide.texi:1828 orgguide.texi:1874
828 #: orgguide.texi:1888 orgguide.texi:1911
830 msgid "Built-in agenda views"
831 msgstr "Vistas de agenda internas"
834 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1731
835 msgid "What is available out of the box?"
836 msgstr "¿Qu@'e hay fuera de la caja?"
839 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1731 orgguide.texi:1772 orgguide.texi:1911
840 #: orgguide.texi:2022
842 msgid "Agenda commands"
843 msgstr "Comandos de la agenda"
846 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1731
847 msgid "Remote editing of Org trees"
848 msgstr "Edici@'on remota de @'arboles Org"
851 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1731 orgguide.texi:1911 orgguide.texi:2022
852 #: orgguide.texi:2023
854 msgid "Custom agenda views"
855 msgstr "Vistas de agenda personalizadas"
858 #: orgguide.texi:182 orgguide.texi:1731
859 msgid "Defining special searches and views"
860 msgstr "Definir b@'usquedas y vistas especiales"
863 #: orgguide.texi:184 orgguide.texi:1773
865 msgid "The built-in agenda views"
866 msgstr "Las vistas internas de la agenda"
869 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1781 orgguide.texi:1783 orgguide.texi:1812
871 msgid "Weekly/daily agenda"
872 msgstr "Agenda semanal/diaria"
875 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1781
876 msgid "The calendar page with current tasks"
877 msgstr "La p@'agina del calendario con las tareas"
880 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1781 orgguide.texi:1783 orgguide.texi:1812
881 #: orgguide.texi:1828
883 msgid "Global TODO list"
884 msgstr "Lista global TODO"
887 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1781
888 msgid "All unfinished action items"
889 msgstr "Elementos de acciones sin finalizar"
892 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1781 orgguide.texi:1812 orgguide.texi:1828
893 #: orgguide.texi:1829 orgguide.texi:1874
895 msgid "Matching tags and properties"
896 msgstr "Emparejar marcas y propiedades"
899 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1781
900 msgid "Structured information with fine-tuned search"
901 msgstr "Informaci@'on con b@'usquedas afinadas"
904 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1781 orgguide.texi:1828 orgguide.texi:1874
905 #: orgguide.texi:1888
908 msgstr "L@'{@dotless{i}}nea de tiempo"
911 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1781
912 msgid "Time-sorted view for single file"
913 msgstr "Vista ordenada en el tiempo de un archivo"
916 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1781 orgguide.texi:1874 orgguide.texi:1888
917 #: orgguide.texi:1889
920 msgstr "Vista de b@'usqueda"
923 #: orgguide.texi:190 orgguide.texi:1781
924 msgid "Find entries by searching for text"
925 msgstr "Encontrando entradas buscando texto"
928 #: orgguide.texi:192 orgguide.texi:2072
930 msgid "Markup for rich export"
931 msgstr "Marcas para enriquecer la exportaci@'on"
934 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:200 orgguide.texi:2086 orgguide.texi:2088
935 #: orgguide.texi:2089 orgguide.texi:2100 orgguide.texi:2110 orgguide.texi:2125
936 #: orgguide.texi:2136 orgguide.texi:2174 orgguide.texi:2183 orgguide.texi:2201
938 msgid "Structural markup elements"
939 msgstr "Elementos del marcado estructural"
942 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2086
943 msgid "The basic structure as seen by the exporter"
944 msgstr "Estructura vista por el exportador"
947 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2086 orgguide.texi:2088 orgguide.texi:2201
948 #: orgguide.texi:2232
950 msgid "Images and tables"
951 msgstr "Im@'agenes y tablas"
954 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2086
955 msgid "Images, tables and caption mechanism"
956 msgstr "Im@'agenes, tablas y mecanismo de caption"
959 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2086 orgguide.texi:2201 orgguide.texi:2232
960 #: orgguide.texi:2233 orgguide.texi:2269
962 msgid "Literal examples"
963 msgstr "Ejemplos literales"
966 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2086
967 msgid "Source code examples with special formatting"
968 msgstr "Ejemplos de c@'odigo fuente con formato especial"
971 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2086 orgguide.texi:2232 orgguide.texi:2269
972 #: orgguide.texi:2270 orgguide.texi:2290
974 msgid "Include files"
975 msgstr "Archivos Include"
978 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2086
979 msgid "Include additional files into a document"
980 msgstr "Archivos adicionales Include dentro de un documento"
983 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2086 orgguide.texi:2269 orgguide.texi:2290
984 #: orgguide.texi:2291
986 msgid "Embedded @LaTeX{}"
987 msgstr "@LaTeX{} embebido"
990 #: orgguide.texi:198 orgguide.texi:2086
991 msgid "@LaTeX{} can be freely used inside Org documents"
992 msgstr "@LaTeX{} puede usarse en documentos Org"
995 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2098 orgguide.texi:2100 orgguide.texi:2101
996 #: orgguide.texi:2110
998 msgid "Document title"
999 msgstr "T@'{@dotless{i}}tulo de documento"
1002 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2098
1003 msgid "Where the title is taken from"
1004 msgstr "Donde se toma el t@'{@dotless{i}}tulo"
1007 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2098 orgguide.texi:2100 orgguide.texi:2110
1008 #: orgguide.texi:2111 orgguide.texi:2125
1010 msgid "Headings and sections"
1011 msgstr "Encabezados y secciones"
1014 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2098
1015 msgid "The document structure as seen by the exporter"
1016 msgstr "Estructura vista por el exportador"
1019 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2098 orgguide.texi:2110 orgguide.texi:2125
1020 #: orgguide.texi:2126 orgguide.texi:2136
1022 msgid "Table of contents"
1023 msgstr "Tabla de contenidos"
1026 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2098
1027 msgid "The if and where of the table of contents"
1028 msgstr "El si y el donde de la tabla de contenidos"
1031 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2098 orgguide.texi:2125 orgguide.texi:2136
1032 #: orgguide.texi:2174
1038 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2098 orgguide.texi:2136 orgguide.texi:2174
1039 #: orgguide.texi:2175 orgguide.texi:2183
1041 msgid "Emphasis and monospace"
1042 msgstr "@'Enfasis y monoespacio"
1045 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2098
1046 msgid "Bold, italic, etc."
1047 msgstr "Negrilla, it@'alica, etc."
1050 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2098 orgguide.texi:2174 orgguide.texi:2183
1051 #: orgguide.texi:2184
1053 msgid "Comment lines"
1054 msgstr "L@'{@dotless{i}}neas de comentarios"
1057 #: orgguide.texi:207 orgguide.texi:2098
1058 msgid "What will *not* be exported"
1059 msgstr "Qu@'e *no* ser@'a exportado"
1062 #: orgguide.texi:216 orgguide.texi:2332 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2335
1063 #: orgguide.texi:2357
1065 msgid "Export options"
1066 msgstr "Opciones de exportaci@'on"
1069 #: orgguide.texi:216 orgguide.texi:2332
1070 msgid "Per-file export settings"
1071 msgstr "Configuraci@'ones del perfil de exportaci@'on"
1074 #: orgguide.texi:216 orgguide.texi:2332 orgguide.texi:2334 orgguide.texi:2357
1075 #: orgguide.texi:2358 orgguide.texi:2370
1077 msgid "The export dispatcher"
1078 msgstr "El dispensador de exportaci@'on"
1081 #: orgguide.texi:216 orgguide.texi:2332
1082 msgid "How to access exporter commands"
1083 msgstr "Como acceder a comandos del exportador"
1086 #: orgguide.texi:216 orgguide.texi:2332 orgguide.texi:2357 orgguide.texi:2370
1087 #: orgguide.texi:2371 orgguide.texi:2386
1089 msgid "ASCII/Latin-1/UTF-8 export"
1090 msgstr "Exportaci@'on ASCII/Latin-1/UTF-8"
1093 #: orgguide.texi:216 orgguide.texi:2332
1094 msgid "Exporting to flat files with encoding"
1095 msgstr "Exporta a ficheros con codificaci@'on"
1098 #: orgguide.texi:216 orgguide.texi:2332 orgguide.texi:2370 orgguide.texi:2386
1099 #: orgguide.texi:2387 orgguide.texi:2410
1102 msgstr "HTML export"
1105 #: orgguide.texi:216 orgguide.texi:2332
1106 msgid "Exporting to HTML"
1107 msgstr "Exportando a HTML"
1110 #: orgguide.texi:216 orgguide.texi:2332 orgguide.texi:2386 orgguide.texi:2410
1111 #: orgguide.texi:2411 orgguide.texi:2431
1113 msgid "@LaTeX{} and PDF export"
1114 msgstr "Exportar @LaTeX{} y PDF"
1117 #: orgguide.texi:216 orgguide.texi:2332
1118 msgid "Exporting to @LaTeX{}, and processing to PDF"
1119 msgstr "Exportando a @LaTeX{}, y procesando a PDF"
1122 #: orgguide.texi:216 orgguide.texi:2332 orgguide.texi:2410 orgguide.texi:2431
1123 #: orgguide.texi:2432
1125 msgid "iCalendar export"
1126 msgstr "Exportar iCalendar"
1129 #: orgguide.texi:216 orgguide.texi:2332
1130 msgid "Exporting to iCalendar"
1131 msgstr "Exportando a iCalendar"
1134 #: orgguide.texi:222 orgguide.texi:2622 orgguide.texi:2624 orgguide.texi:2625
1135 #: orgguide.texi:2634
1138 msgstr "Terminaci@'on"
1141 #: orgguide.texi:222 orgguide.texi:2622
1142 msgid "M-TAB knows what you need"
1143 msgstr "M-TAB sabe qu@'e necesita"
1146 #: orgguide.texi:222 orgguide.texi:2622 orgguide.texi:2624 orgguide.texi:2634
1147 #: orgguide.texi:2678
1150 msgstr "Vista limpia"
1153 #: orgguide.texi:222 orgguide.texi:2622
1154 msgid "Getting rid of leading stars in the outline"
1155 msgstr "Eliminar asteriscos iniciales en outline"
1158 #: orgguide.texi:222 orgguide.texi:2622 orgguide.texi:2634 orgguide.texi:2678
1159 #: orgguide.texi:2679
1162 msgstr "Org m@'ovil"
1165 #: orgguide.texi:222 orgguide.texi:2622
1166 msgid "Org-mode on the iPhone"
1167 msgstr "Org-mode en el iPhone"
1170 #: orgguide.texi:243
1172 "Org is a mode for keeping notes, maintaining TODO lists, and doing project "
1173 "planning with a fast and effective plain-text system. It is also an "
1174 "authoring and publishing system, and it supports working with source code "
1175 "for literal programming and reproducible research."
1177 "Org es un modo Emacs para guardar notas, mantener listas TODO, y hacer\n"
1178 "planificaci@'on de proyectos con un r@'apido y efectivo sistema de\n"
1179 "texto plano. Es tambi@'en un sistema de publicaci@'on y\n"
1180 "autor@'{@dotless{i}}a, que soporta trabajar con c@'odigo fuente para\n"
1181 "programaci@'on literal e investigaci@'on reproducible."
1184 #: orgguide.texi:249
1186 "This document is a much compressed derivative of the @uref{https://orgmode."
1187 "org/index.html#sec-4_1, comprehensive Org-mode manual}. It contains all "
1188 "basic features and commands, along with important hints for customization. "
1189 "It is intended for beginners who would shy back from a 200 page manual "
1190 "because of sheer size."
1192 "Este documento es un resumen derivado del\n"
1193 "@uref{https://orgmode.org/index.html#sec-4-1, manual completo de\n"
1194 "Org-mode}. Contiene todas las funcionalidades b@'asicas y comandos,\n"
1195 "junto con importantes detalles de personalizaci@'on. Se recomienda\n"
1196 "para principiantes que se asustan con manuales de 200 p@'aginas solo\n"
1200 #: orgguide.texi:256
1202 "@b{Important:} @i{If you are using a version of Org that is part of the "
1203 "Emacs distribution or an XEmacs package, please skip this section and go "
1204 "directly to @ref{Activation}.}"
1206 "@b{Importante:} @i{Si se usa una versi@'on de Org que es parte de una\n"
1207 "distribuci@'on de Emacs o un paquete de XEmacs, por favor s@'altese\n"
1208 "esta secci@'on y vaya directamente a @ref{Activaci@'on}.}"
1211 #: orgguide.texi:261
1213 "If you have downloaded Org from the Web, either as a distribution @file{."
1214 "zip} or @file{.tar} file, or as a Git archive, it is best to run it directly "
1215 "from the distribution directory. You need to add the @file{lisp} "
1216 "subdirectories to the Emacs load path. To do this, add the following line "
1219 "Si se ha descargado Org de la web, como distribuci@'on de ficheros\n"
1220 "bien @file{.zip}, o bien @file{.tar}, o como un archivo Git, es\n"
1221 "preferible ejecutarlo directamente desde el directorio de la\n"
1222 "distribuci@'on. Se pueden a@~nadir los subdirectorios @file{lisp} a la\n"
1223 "ruta que carga Emacs. Para hacer esto, se a@~nade la siguiente\n"
1224 "l@'{@dotless{i}}nea al archivo @file{.emacs}:"
1226 #. type: smallexample
1227 #: orgguide.texi:265
1230 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1231 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1233 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/lisp\" load-path))\n"
1234 "(setq load-path (cons \"~/path/to/orgdir/contrib/lisp\" load-path))\n"
1237 #: orgguide.texi:271
1239 "If you have been using git or a tar ball to get Org, you need to run the "
1240 "following command to generate autoload information. command:"
1242 "Si ha estado usando git o un tar ball para obtener Org, debe ejecutar\n"
1243 "el siguiente comando para generar la informaci@'on de\n"
1244 "autocarga. Comando:"
1246 #. type: smallexample
1247 #: orgguide.texi:274
1249 msgid "make autoloads\n"
1250 msgstr "make autoloads\n"
1253 #: orgguide.texi:282
1255 "Add the following lines to your @file{.emacs} file. The last four lines "
1256 "define @emph{global} keys for some commands --- please choose suitable keys "
1259 "A@~nada las siguientes l@'{@dotless{i}}neas a su archivo\n"
1260 "@file{.emacs}. Las @'ultimas cuatro l@'{@dotless{i}}neas definen las\n"
1261 "claves @emph{global} de algunos comandos ---por favor, elija claves\n"
1262 "apropiadas por s@'{@dotless{i}} mismo."
1265 #: orgguide.texi:289
1268 ";; The following lines are always needed. Choose your own keys.\n"
1269 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1270 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1271 "(global-set-key \"\\C-cc\" 'org-capture)\n"
1272 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1274 ";; Las siguiente l@'{@dotless{i}}neas son siempre necesarias. Elige\n"
1275 ";; tus propias claves\n"
1276 "(global-set-key \"\\C-cl\" 'org-store-link)\n"
1277 "(global-set-key \"\\C-ca\" 'org-agenda)\n"
1278 "(global-set-key \"\\C-cc\" 'org-capture)\n"
1279 "(global-set-key \"\\C-cb\" 'org-iswitchb)\n"
1282 #: orgguide.texi:292
1284 "Files with extension @samp{.org} will be put into Org mode automatically."
1286 "Los ficheros con extensi@'on @samp{.org} llevar@'an el modo Org\n"
1287 "autom@'aticamente."
1290 #: orgguide.texi:299
1292 "If you find problems with Org, or if you have questions, remarks, or ideas "
1293 "about it, please mail to the Org mailing list @email{emacs-orgmode@@gnu."
1294 "org}. For information on how to submit bug reports, see the main manual."
1296 "Si se encuentra problemas con Org, o si tiene preguntas, comentarios,\n"
1297 "u otras ideas acerca de @'el, por favor env@'{@dotless{i}}e un correo\n"
1298 "a la lista de Org @email{emacs-orgmode@@gnu.org}. Para m@'as\n"
1299 "informaci@'on de c@'omo enviar informes de error, lea el manual\n"
1303 #: orgguide.texi:305
1305 "Org is based on Outline mode and provides flexible commands to edit the "
1306 "structure of the document."
1308 "Org est@'a basado en el modo Outline y suministra comandos flexibles\n"
1309 "para editar la estructura de un documento."
1312 #: orgguide.texi:328
1314 "Org is implemented on top of Outline mode. Outlines allow a document to be "
1315 "organized in a hierarchical structure, which (at least for me) is the best "
1316 "representation of notes and thoughts. An overview of this structure is "
1317 "achieved by folding (hiding) large parts of the document to show only the "
1318 "general document structure and the parts currently being worked on. Org "
1319 "greatly simplifies the use of outlines by compressing the entire show/hide "
1320 "functionality into a single command, @command{org-cycle}, which is bound to "
1321 "the @key{TAB} key."
1323 "Org est@'a implementado aprovechando el modo outline. Los\n"
1324 "@'{@dotless{i}}tems de contenido (outlines) permiten que el documento\n"
1325 "se organice en una estructura jer@'arquica, lo cual (al menos para\n"
1326 "m@'{@dotless{i}}) es la mejor forma para representar notas y\n"
1327 "pensamientos. Una visi@'on preliminar de esta estructura se logra al\n"
1328 "encoger (ocultar) grandes partes del documento y mostrar s@'olo la\n"
1329 "estructura general del documento y las partes en las que se est@'a\n"
1330 "trabajando. Org simplifica enormemente el uso de outlines para\n"
1331 "comprender la funcionalidad completa de mostrar/ocultar en un simple\n"
1332 "comando, @command{org-cycle}, el cual se asigna a la tecla @key{TAB}."
1335 #: orgguide.texi:336
1337 "Headlines define the structure of an outline tree. The headlines in Org "
1338 "start with one or more stars, on the left margin@footnote{See the variable "
1339 "@code{org-special-ctrl-a/e} to configure special behavior of @kbd{C-a} and "
1340 "@kbd{C-e} in headlines.}. For example:"
1342 "Las cabeceras@footnote{Nota del Traductor. Headlines es traducido por\n"
1343 "cabecera y hace referencia a t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}"
1345 "definen la estructura del @'arbol de sangrado (@'{@dotless{i}}tems de\n"
1346 "contenido). Los t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos en\n"
1347 "Org comienzan con uno o m@'as asteriscos, en el margen\n"
1348 "izquierdo@footnote{Vea la variable @code{org-special-crtl-a/e} para\n"
1349 "configurar el comportamiento de @kbd{C-a} y @kbd{C-e} en los\n"
1350 "t@'{@dotless{i}}tulos.}. Por ejemplo:"
1352 #. type: smallexample
1353 #: orgguide.texi:344
1356 "* Top level headline\n"
1364 "* Cabecera de nivel superior\n"
1365 "** Segundo nivel\n"
1366 "*** Tercer nivel\n"
1367 " cualquier texto\n"
1368 "*** Tercer nivel\n"
1372 #. type: smallexample
1373 #: orgguide.texi:346
1375 msgid "* Another top level headline\n"
1376 msgstr "* Otro t@'{@dotless{i}}tulo de nivel superior\n"
1379 #: orgguide.texi:352
1381 "Some people find the many stars too noisy and would prefer an outline that "
1382 "has whitespace followed by a single star as headline starters. @ref{Clean "
1383 "view}, describes a setup to realize this."
1385 "Algunas personas encuentran que tantos asteriscos molestan y\n"
1386 "preferir@'{@dotless{i}}an un @'{@dotless{i}}tem de contenido\n"
1387 "@samp{outline} que tenga un asterisco seguido de un espacio en blanco\n"
1388 "para comenzar cabeceras. M@'as adelante, en @ref{Vista limpia}, se\n"
1389 "describe una configuraci@'on para realizar esto."
1392 #: orgguide.texi:359
1394 "Outlines make it possible to hide parts of the text in the buffer. Org uses "
1395 "just two commands, bound to @key{TAB} and @kbd{S-@key{TAB}} to change the "
1396 "visibility in the buffer."
1398 "Los outlines hacen posible ocultar partes del texto en el\n"
1399 "b@'uffer. Org usa solo dos comandos, asignados a @key{TAB} y\n"
1400 "@kbd{S-@key{TAB}}, para cambiar la visibilidad en el b@'uffer."
1403 #: orgguide.texi:361 orgguide.texi:512 orgguide.texi:639 orgguide.texi:1933
1409 #: orgguide.texi:363
1410 msgid "@emph{Subtree cycling}: Rotate current subtree among the states"
1412 "@emph{Sub@'arbol c@'{@dotless{i}}clico}: Rotaci@'on en el sub@'arbol\n"
1415 #. type: smallexample
1416 #: orgguide.texi:367
1419 ",-> FOLDED -> CHILDREN -> SUBTREE --.\n"
1420 "'-----------------------------------'\n"
1422 ",-> ENCOGIDO -> HIJO -> SUB@'ARBOL --.\n"
1423 "'------------------------------------'\n"
1426 #: orgguide.texi:371
1428 "When called with a prefix argument (@kbd{C-u @key{TAB}}) or with the shift "
1429 "key, global cycling is invoked."
1431 "Cuando se llama con el argumento prefijo (@kbd{C-u @key{TAB}}) o con\n"
1432 "la tecla de desplazamiento (@kbd{Shift}), se invoca el ciclo global."
1435 #: orgguide.texi:372
1437 msgid "S-@key{TAB} @r{and} C-u @key{TAB}"
1438 msgstr "S-@key{TAB} @r{y} C-u @key{TAB}"
1441 #: orgguide.texi:374
1442 msgid "@emph{Global cycling}: Rotate the entire buffer among the states"
1443 msgstr "@emph{Ciclo global}: Rotar el b@'uffer entero entre los estados"
1445 #. type: smallexample
1446 #: orgguide.texi:378
1449 ",-> OVERVIEW -> CONTENTS -> SHOW ALL --.\n"
1450 "'--------------------------------------'\n"
1452 ",-> RESUMEN -> CONTENIDO -> MOSTRAR TODO --.\n"
1453 "'------------------------------------------\n"
1457 #: orgguide.texi:380
1459 msgid "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1460 msgstr "C-u C-u C-u @key{TAB}"
1463 #: orgguide.texi:382
1464 msgid "Show all, including drawers."
1465 msgstr "Mostrar todo, incluidos los calzoncillos"
1468 #: orgguide.texi:389
1470 "When Emacs first visits an Org file, the global state is set to OVERVIEW, i."
1471 "e.@: only the top level headlines are visible. This can be configured "
1472 "through the variable @code{org-startup-folded}, or on a per-file basis by "
1473 "adding a startup keyword @code{overview}, @code{content}, @code{showall}, "
1476 "Cuando Emacs abre por primera vez un archivo Org, pone el estado\n"
1477 "global a RESUMEN (OVERVIEW) p.e.@: s@'olo las cabeceras de nivel\n"
1478 "superior son visibles. Esto puede configurarse a trav@'es de la\n"
1479 "variable @code{org-startup-folded}, o v@'{@dotless{i}}a fichero\n"
1480 "a@~nadiendo una palabra reservada @code{overview}, @code{content},\n"
1481 "@code{showall}, como esta:"
1483 #. type: smallexample
1484 #: orgguide.texi:392
1486 msgid "#+STARTUP: content\n"
1487 msgstr "#+STARTUP: content\n"
1490 #: orgguide.texi:398
1491 msgid "The following commands jump to other headlines in the buffer."
1492 msgstr "El siguiente comando salta a la siguiente cabecera en el b@'uffer."
1495 #: orgguide.texi:400
1501 #: orgguide.texi:402
1502 msgid "Next heading."
1503 msgstr "Siguiente cabecera."
1506 #: orgguide.texi:402
1512 #: orgguide.texi:404
1513 msgid "Previous heading."
1514 msgstr "Cabecera previa."
1517 #: orgguide.texi:404
1523 #: orgguide.texi:406
1524 msgid "Next heading same level."
1525 msgstr "Siguiente cabecera del mismo nivel."
1528 #: orgguide.texi:406
1534 #: orgguide.texi:408
1535 msgid "Previous heading same level."
1536 msgstr "Cabecera previa del mismo nivel."
1539 #: orgguide.texi:408
1545 #: orgguide.texi:410
1546 msgid "Backward to higher level heading."
1547 msgstr "Retroceder a la cabecera de nivel superior."
1550 #: orgguide.texi:416 orgguide.texi:514
1553 msgstr "M-@key{RET}"
1556 #: orgguide.texi:422
1558 "Insert new heading with same level as current. If the cursor is in a plain "
1559 "list item, a new item is created (@pxref{Plain lists}). When this command "
1560 "is used in the middle of a line, the line is split and the rest of the line "
1561 "becomes the new headline@footnote{If you do not want the line to be split, "
1562 "customize the variable @code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1564 "Inserta una nueva cabecera al mismo nivel que la actual. Si el cursor\n"
1565 "est@'a en un @'{@dotless{i}}tem de una lista plana, un nuevo\n"
1566 "@'{@dotless{i}}tem se crea (@pxref{Listas planas}). Cuando este\n"
1567 "comando se usa en medio de una l@'{@dotless{i}}nea, la\n"
1568 "l@'{@dotless{i}}nea se parte y el resto de la l@'{@dotless{i}}nea\n"
1569 "ser@'a una nueva cabecera@footnote{Si no desea que la\n"
1570 "l@'{@dotless{i}}nea se parta, personalice la variable\n"
1571 "@code{org-M-RET-may-split-line}.}."
1574 #: orgguide.texi:422 orgguide.texi:517 orgguide.texi:1082
1576 msgid "M-S-@key{RET}"
1577 msgstr "M-S-@key{RET}"
1580 #: orgguide.texi:424
1581 msgid "Insert new TODO entry with same level as current heading."
1583 "Inserta una nueva entrada TODO con el mismo nivel de la cabecera actual."
1586 #: orgguide.texi:424
1588 msgid "@key{TAB} @r{in new, empty entry}"
1592 #: orgguide.texi:427
1594 "In a new entry with no text yet, @key{TAB} will cycle through reasonable "
1597 "En una nueva entrada sin texto a@'un, @key{TAB} rotar@'a\n"
1598 "c@'{@dotless{i}}clicamente a trav@'es de niveles similares."
1601 #: orgguide.texi:427
1603 msgid "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1604 msgstr "M-@key{left}@r{/}@key{right}"
1607 #: orgguide.texi:429
1608 msgid "Promote/demote current heading by one level."
1609 msgstr "Promociona/deval@'ua la cabecera actual en un nivel."
1612 #: orgguide.texi:429 orgguide.texi:525
1614 msgid "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1615 msgstr "M-S-@key{left}@r{/}@key{right}"
1618 #: orgguide.texi:431
1619 msgid "Promote/demote the current subtree by one level."
1620 msgstr "Promociona/deval@'ua el sub@'arbol actual en un nivel."
1623 #: orgguide.texi:431 orgguide.texi:519
1625 msgid "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1626 msgstr "M-S-@key{up}@r{/}@key{down}"
1629 #: orgguide.texi:434
1630 msgid "Move subtree up/down (swap with previous/next subtree of same level)."
1632 "Mueve el sub@'arbol arriba/abajo (intercambia entre anterior/siguiente\n"
1633 "sub@'arbol del mismo nivel)."
1636 #: orgguide.texi:434 orgguide.texi:1599 orgguide.texi:1660 orgguide.texi:1993
1642 #: orgguide.texi:436
1644 "Refile entry or region to a different location. @xref{Refile and copy}."
1646 "Mueve la entrada o regi@'on en una lozalizaci@'on\n"
1647 "diferente. @xref{Rellenar y copiar}."
1650 #: orgguide.texi:436
1656 #: orgguide.texi:438
1657 msgid "Narrow buffer to current subtree / widen it again"
1658 msgstr "Limitar la memoria intermedia al @'arbol actual / ocult@'andolo"
1661 #: orgguide.texi:442
1663 "When there is an active region (Transient Mark mode), promotion and demotion "
1664 "work on all headlines in the region."
1666 "Cuando se trata de una regi@'on activa (Transient Mark mode), promueve\n"
1667 "y deval@'ua las cabeceras de la regi@'on."
1670 #: orgguide.texi:454
1672 "An important feature of Org mode is the ability to construct @emph{sparse "
1673 "trees} for selected information in an outline tree, so that the entire "
1674 "document is folded as much as possible, but the selected information is made "
1675 "visible along with the headline structure above it@footnote{See also the "
1676 "variables @code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-"
1677 "heading}, @code{org-show-siblings}, and @code{org-show-entry-below} for "
1678 "detailed control on how much context is shown around each match.}. Just try "
1679 "it out and you will see immediately how it works."
1681 "Una caracter@'{@dotless{i}}stica importante de Org-mode es su\n"
1682 "posibilidad para construir @emph{@'arboles poco densos} para la\n"
1683 "informaci@'on seleccionada en un @'arbol de outlines,\n"
1684 "as@'{@dotless{i}} se maneja el documento entero, pero la informaci@'on\n"
1685 "seleccionada se hace visible con la estructura de cabeceras de\n"
1686 "encima@footnote{V@'ease adem@'as las variables\n"
1687 "@code{org-show-hierarchy-above}, @code{org-show-following-heading},\n"
1688 "@code{org-show-siblings} y @code{org-show-entry-below} para controlar\n"
1689 "los detalles de c@'omo el contexto se muestra en cada\n"
1690 "coincidencia.}. Int@'entelo ahora y ver@'a inmediatamente como\n"
1694 #: orgguide.texi:457
1696 "Org mode contains several commands creating such trees, all these commands "
1697 "can be accessed through a dispatcher:"
1699 "Org-mode contiene varios comandos para crear @'arboles, todos estos\n"
1700 "comandos pueden ser accedidos a trav@'es del disparador:"
1703 #: orgguide.texi:459
1709 #: orgguide.texi:461
1710 msgid "This prompts for an extra key to select a sparse-tree creating command."
1712 "Esto muestra una consola para introducir una clave especial para\n"
1713 "seleccionar un comando de creaci@'on de un @'arbol poco denso."
1716 #: orgguide.texi:461
1722 #: orgguide.texi:464
1724 "Occur. Prompts for a regexp and shows a sparse tree with all matches. Each "
1725 "match is also highlighted; the highlights disappear by pressing @kbd{C-c C-"
1728 "Se refiere a que aparezca un patr@'on. La consola ofrece introducir\n"
1729 "una expresi@'on regular y muestra un @'arbol poco denso con todas sus\n"
1730 "coincidencias. Cada coincidencia se ilumina; La iluminaci@'on\n"
1731 "desaparece presionando @kbd{C-c C-c}."
1734 #: orgguide.texi:468
1736 "The other sparse tree commands select headings based on TODO keywords, tags, "
1737 "or properties and will be discussed later in this manual."
1739 "Otros comandos de @'arbol poco denso seleccionan las cabeceras basadas\n"
1740 "en la palabra reservada TODO, etiquetas o propiedades y ser@'an discutidos\n"
1741 "posteriormente en este manual."
1744 #: orgguide.texi:476
1746 "Within an entry of the outline tree, hand-formatted lists can provide "
1747 "additional structure. They also provide a way to create lists of checkboxes "
1748 "(@pxref{Checkboxes}). Org supports editing such lists, and the HTML "
1749 "exporter (@pxref{Exporting}) parses and formats them."
1751 "Sin una entrada en el @'arbol de outlines, las listas formateadas a mano\n"
1752 "pueden suministrar una estructura adicional. Ello tambi@'en\n"
1753 "proporciona una forma de crear listas de cajas de chequeo\n"
1754 "(@pxref{Cajas de chequeo}). Org soporta la edici@'on de tales listas,\n"
1755 "y el conversor HTML (@pxref{Exportando}) los analiza y formatea."
1758 #: orgguide.texi:478
1759 msgid "Org knows ordered lists, unordered lists, and description lists."
1761 "Org permite listas ordenadas, listas desordenadas y listas de\n"
1765 #: orgguide.texi:482
1767 "@emph{Unordered} list items start with @samp{-}, @samp{+}, or @samp{*} as "
1770 "@emph{Desordenada} los @'{@dotless{i}}tems de la lista comienzan con\n"
1771 "@samp{-}, @samp{+} o @samp{*} como marcas."
1774 #: orgguide.texi:484
1775 msgid "@emph{Ordered} list items start with @samp{1.} or @samp{1)}."
1777 "@emph{Ordenada} los @'{@dotless{i}}tems de la lista comienzan con @samp{1.} "
1782 #: orgguide.texi:487
1784 "@emph{Description} list use @samp{ :: } to separate the @emph{term} from the "
1787 "@emph{Descripci@'on} la lista usa @samp{ :: } para separar el\n"
1788 "@emph{t@'ermino} de la descripci@'on."
1791 #: orgguide.texi:493
1793 "Items belonging to the same list must have the same indentation on the first "
1794 "line. An item ends before the next line that is indented like its bullet/"
1795 "number, or less. A list ends when all items are closed, or before two blank "
1796 "lines. An example:"
1798 "Los @'{@dotless{i}}tems subsiguientes de la misma lista deben tener el\n"
1799 "mismo sangrado en la primera l@'{@dotless{i}}nea. Un\n"
1800 "@'{@dotless{i}}tem que termine antes de la siguiente\n"
1801 "l@'{@dotless{i}}nea ser@'a sangrado como bola/n@'umero, o no. Una\n"
1802 "lista termina cuando todos los @'{@dotless{i}}tems est@'an cerrados, o\n"
1803 "antes de dos l@'{@dotless{i}}neas en blanco. Un ejemplo:"
1806 #: orgguide.texi:505
1809 "** Lord of the Rings\n"
1810 " My favorite scenes are (in this order)\n"
1811 " 1. The attack of the Rohirrim\n"
1812 " 2. Eowyn's fight with the witch king\n"
1813 " + this was already my favorite scene in the book\n"
1814 " + I really like Miranda Otto.\n"
1815 " Important actors in this film are:\n"
1816 " - @b{Elijah Wood} :: He plays Frodo\n"
1817 " - @b{Sean Austin} :: He plays Sam, Frodo's friend.\n"
1819 "** El Se@~nor de los Anillos\n"
1820 " Mis escenas favoritas son (en este orden)\n"
1821 " 1. El ataque de Rohirrim\n"
1822 " 2. Combate de Eowyn con el rey\n"
1823 " + Esta es tambi@'en mi escena favorita en el libro\n"
1824 " + Es realmente como Miranda Otto.\n"
1825 " Actores importantes es esta pel@'{@dotless{i}}cula:\n"
1826 " - @b{Elijah Wood} :: En el papel de Frodo\n"
1827 " - @b{Sean Austin} :: En el papel de Sam, amigo de Frodo.\n"
1830 #: orgguide.texi:510
1832 "The following commands act on items when the cursor is in the first line of "
1833 "an item (the line with the bullet or number)."
1835 "Los siguientes comandos act@'uan en @'{@dotless{i}}tems cuando el cursor\n"
1836 "est@'a en la primera l@'{@dotless{i}}nea de un @'{@dotless{i}}tem (la\n"
1837 "l@'{@dotless{i}}nea con la bola o el n@'umero). "
1840 #: orgguide.texi:514
1841 msgid "Items can be folded just like headline levels."
1843 "Los @'{@dotless{i}}tems pueden manejarse como cabeceras en diferentes\n"
1844 "niveles jer@'arquicos."
1847 #: orgguide.texi:517
1849 "Insert new item at current level. With a prefix argument, force a new "
1850 "heading (@pxref{Structure editing})."
1852 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem al nivel actual. Con el argumento\n"
1853 "de prefijo, se fuerza a una nueva cabecera (@pxref{Edici@'on de\n"
1857 #: orgguide.texi:519
1858 msgid "Insert a new item with a checkbox (@pxref{Checkboxes})."
1860 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem con una caja de chequeo\n"
1861 "(@pxref{Cajas de chequeo})."
1864 #: orgguide.texi:523
1866 "Move the item including subitems up/down (swap with previous/next item of "
1867 "same indentation). If the list is ordered, renumbering is automatic."
1869 "Mueve el @'{@dotless{i}}tem incluyendo los sub@'{@dotless{i}}tems\n"
1870 "arriba/abajo (intercambia con el @'{@dotless{i}}tem previo/siguiente\n"
1871 "del mismo sangrado. Si la lista es ordenada, volver a numerar es\n"
1875 #: orgguide.texi:523
1877 msgid "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1878 msgstr "M-@key{left}@r{/}M-@key{right}"
1881 #: orgguide.texi:525
1882 msgid "Decrease/increase the indentation of an item, leaving children alone."
1884 "Decrementa/incrementa el sangrado del @'{@dotless{i}}tem, dejando los\n"
1888 #: orgguide.texi:527
1889 msgid "Decrease/increase the indentation of the item, including subitems."
1891 "Decrementa/incrementa el sangrado del @'{@dotless{i}}tem, incluyendo\n"
1892 "los sub@'{@dotless{i}}tems."
1895 #: orgguide.texi:527 orgguide.texi:560 orgguide.texi:636 orgguide.texi:1080
1896 #: orgguide.texi:1156 orgguide.texi:1532 orgguide.texi:1595
1902 #: orgguide.texi:531
1904 "If there is a checkbox (@pxref{Checkboxes}) in the item line, toggle the "
1905 "state of the checkbox. Also verify bullets and indentation consistency in "
1908 "Si es una caja de chequeo (@pxref{Cajas de chequeo}) en una\n"
1909 "l@'{@dotless{i}}nea @'{@dotless{i}}tem, cambia el estado de la caja de\n"
1910 "chequeo. Adem@'as verifica las bolas y el sangrado consiste en la\n"
1914 #: orgguide.texi:531 orgguide.texi:672
1920 #: orgguide.texi:534
1922 "Cycle the entire list level through the different itemize/enumerate bullets "
1923 "(@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.}, @samp{1)})."
1925 "Rota la lista entera a trav@'es de diferentes bolas de\n"
1926 "numeraci@'on/marcado (@samp{-}, @samp{+}, @samp{*}, @samp{1.},\n"
1930 #: orgguide.texi:542
1932 "A footnote is defined in a paragraph that is started by a footnote marker in "
1933 "square brackets in column 0, no indentation allowed. The footnote reference "
1934 "is simply the marker in square brackets, inside text. For example:"
1936 "Una Nota al pie se define como un p@'arrafo que comienza con una nota\n"
1937 "al pie marcada entre corchetes en la columna 0, sin ning@'un\n"
1938 "sangrado. La referencia a la nota al pie es simplemente una marca\n"
1939 "hecha con corchetes, texto incluido. Por ejemplo:"
1941 #. type: smallexample
1942 #: orgguide.texi:547
1945 "The Org homepage[fn:1] now looks a lot better than it used to.\n"
1947 "[fn:1] The link is: https://orgmode.org\n"
1949 "La p@'agina web de Org[fn:1] ahora parece un poco mejor que cuando la\n"
1952 "[fn:1] El enlace es: https://orgmode.org\n"
1955 #: orgguide.texi:551
1956 msgid "The following commands handle footnotes:"
1957 msgstr "El siguiente comando maneja notas al pi@'e:"
1960 #: orgguide.texi:553
1966 #: orgguide.texi:559
1968 "The footnote action command. When the cursor is on a footnote reference, "
1969 "jump to the definition. When it is at a definition, jump to the (first) "
1970 "reference. Otherwise, create a new footnote. When this command is called "
1971 "with a prefix argument, a menu of additional options including renumbering "
1974 "El comando de acci@'on de Nota al pie. Cuando el cursor est@'a en una\n"
1975 "referencia a una nota al pie, salta a su definici@'on. Cuando est@'a\n"
1976 "en la definici@'on, salta a la (primera) referencia. En otro caso,\n"
1977 "crea una nueva nota al pie. Cuando este comando se llama con un\n"
1978 "argumento prefijo, aparecer@'a un men@'u adicional incluyendo opciones\n"
1979 "de volver a numerar."
1982 #: orgguide.texi:562
1983 msgid "Jump between definition and reference."
1984 msgstr "Salta entre definici@'on y referencia."
1987 #: orgguide.texi:569
1989 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1990 "Structure, Chapter 2 of the manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/"
1991 "outlining-your-notes-with-org/, Sacha Chua's tutorial}}"
1993 "@seealso{@uref{https://orgmode.org/manual/Document-Structure.html#Document-"
1995 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 2 del manual de Org-mode}@*@uref{http://sachachua.com/"
1996 "wp/2008/01/outlining-your-notes-with-org/,\n"
1997 "Tutorial de Sacha Chua}}"
2000 #: orgguide.texi:577
2002 "Org comes with a fast and intuitive table editor. Spreadsheet-like "
2003 "calculations are supported in connection with the Emacs @file{calc} package"
2005 "Org viene con un r@'apido e intuitivo editor de tablas. C@'alculos\n"
2006 "similares a los de una hoja de c@'alculo son soportados en conexi@'on\n"
2007 "con el paquete Emacs @file{calc}"
2010 #: orgguide.texi:579
2011 msgid "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
2012 msgstr "(@pxref{Top,Calc,,Calc,Gnu Emacs Calculator Manual})."
2015 #: orgguide.texi:583
2017 "(see the Emacs Calculator manual for more information about the Emacs "
2020 "(vea el manual de Emacs Calculator para m@'as informaci@'on sobre la\n"
2021 "calculadora de Emacs)."
2024 #: orgguide.texi:589
2026 "Org makes it easy to format tables in plain ASCII. Any line with @samp{|} "
2027 "as the first non-whitespace character is considered part of a table. "
2028 "@samp{|} is also the column separator. A table might look like this:"
2030 "Org hace f@'acil formatear tablas en ASCII plano. Cualquier\n"
2031 "l@'{@dotless{i}}nea con @samp{|} como primer car@'acter no-espacio es\n"
2032 "considerado parte de una tabla. @samp{|} es adem@'as el separador de\n"
2033 "columnas. Una tabla puede parecer algo as@'{@dotless{i}}:"
2035 #. type: smallexample
2036 #: orgguide.texi:595
2039 "| Name | Phone | Age |\n"
2040 "|-------+-------+-----|\n"
2041 "| Peter | 1234 | 17 |\n"
2042 "| Anna | 4321 | 25 |\n"
2044 "| Nombre | Tel@'efono | Edad |\n"
2045 "|---------+----------+------|\n"
2046 "| Pedro | 12345678 | 17 |\n"
2047 "| Ana | 87654321 | 25 |\n"
2050 #: orgguide.texi:605
2052 "A table is re-aligned automatically each time you press @key{TAB} or "
2053 "@key{RET} or @kbd{C-c C-c} inside the table. @key{TAB} also moves to the "
2054 "next field (@key{RET} to the next row) and creates new table rows at the end "
2055 "of the table or before horizontal lines. The indentation of the table is "
2056 "set by the first line. Any line starting with @samp{|-} is considered as a "
2057 "horizontal separator line and will be expanded on the next re-align to span "
2058 "the whole table width. So, to create the above table, you would only type"
2060 "Una tabla se realinea autom@'aticamente cada vez que se presiona\n"
2061 "@key{TAB} o @key{RET} o @kbd{C-c C-c} dentro de la tabla. @key{TAB}\n"
2062 "adem@'as mueve al siguiente campo (@key{RET} a la siguiente fila) y\n"
2063 "crea una nueva tabla de filas al final de la tabla o antes de las\n"
2064 "l@'{@dotless{i}}neas horizontales. El sangrado de la tabla se pone\n"
2065 "en la primera l@'{@dotless{i}}nea. Cualquier l@'{@dotless{i}}nea\n"
2066 "comenzando con @samp{|-} se considera como un separador horizontal\n"
2067 "de l@'{@dotless{i}}nea y ser@'a expandido en la siguiente\n"
2068 "realineaci@'on para expandirse al ancho completo de la\n"
2069 "tabla. As@'{@dotless{i}}, para crear una tabla dentro, debe s@'olo\n"
2072 #. type: smallexample
2073 #: orgguide.texi:609
2076 "|Name|Phone|Age|\n"
2079 "|Nombre|Tel@'efono|Edad|\n"
2083 #: orgguide.texi:615
2085 "and then press @key{TAB} to align the table and start filling in fields. "
2086 "Even faster would be to type @code{|Name|Phone|Age} followed by @kbd{C-c "
2089 "y entonces presionar @key{TAB} para alinear la tabla y empieza\n"
2090 "rellenando campos. Incluso m@'as r@'apido ser@'{@dotless{i}}a\n"
2091 "escribir @code{|Nombre|Tel@'efono|Edad} seguido de @kbd{C-c\n"
2095 #: orgguide.texi:622
2097 "When typing text into a field, Org treats @key{DEL}, @key{Backspace}, and "
2098 "all character keys in a special way, so that inserting and deleting avoids "
2099 "shifting other fields. Also, when typing @emph{immediately after the cursor "
2100 "was moved into a new field with @kbd{@key{TAB}}, @kbd{S-@key{TAB}} or "
2101 "@kbd{@key{RET}}}, the field is automatically made blank."
2103 "Cuando se introduce texto en un campo, Org trata @key{DEL},\n"
2104 "@key{Backspace} y todas las teclas de forma especial, para que la\n"
2105 "inserci@'on y el borrado eviten desplazarse a otros campos. Por tanto,\n"
2106 "cuando se introduce @emph{inmediatamente despu@'es de que el cursor se\n"
2107 "haya movido dentro de un nuevo campo con @kbd{@key{TAB}},\n"
2108 "@kbd{S-@key{TAB}} o @kbd{@key{RET}}}, el campo es autom@'aticamente\n"
2112 #: orgguide.texi:625
2113 msgid "@tsubheading{Creation and conversion}"
2114 msgstr "@tsubheading{Creaci@'on y conversi@'on}"
2117 #: orgguide.texi:625
2123 #: orgguide.texi:634
2125 "Convert the active region to table. If every line contains at least one TAB "
2126 "character, the function assumes that the material is tab separated. If "
2127 "every line contains a comma, comma-separated values (CSV) are assumed. If "
2128 "not, lines are split at whitespace into fields. @* If there is no active "
2129 "region, this command creates an empty Org table. But it's easier just to "
2130 "start typing, like @kbd{|Name|Phone|Age C-c @key{RET}}."
2132 "Convierte la regi@'on activa en tabla. Si cada l@'{@dotless{i}}nea\n"
2133 "contiene al menos un car@'acter TAB, la funci@'on asume que la\n"
2134 "informaci@'on est@'a separada por tabuladores. Si cada\n"
2135 "l@'{@dotless{i}}nea contiene una coma, se asumen valores separados por\n"
2136 "coma (CSV). Si no, las l@'{@dotless{i}}neas son partidas en campos por\n"
2137 "los espacios. @* Si no hay regi@'on activa, este comando crea una\n"
2138 "tabla Org vacia. Pero es f@'acil justo ahora comenzar a introducir\n"
2139 "algo como @kbd{|Nombre|Tel@'efono|Edad C-c @key{RET}}."
2142 #: orgguide.texi:636
2143 msgid "@tsubheading{Re-aligning and field motion}"
2144 msgstr "@tsubheading{Realineaci@'on y movimiento}"
2147 #: orgguide.texi:639
2148 msgid "Re-align the table without moving the cursor."
2149 msgstr "Realinea la tabla sin mover el cursor."
2152 #: orgguide.texi:643
2154 "Re-align the table, move to the next field. Creates a new row if necessary."
2156 "Realinea la tabla, se mueve al siguiente campo. Crea una nueva fila si\n"
2160 #: orgguide.texi:643
2163 msgstr "S-@key{TAB}"
2166 #: orgguide.texi:646
2167 msgid "Re-align, move to previous field."
2168 msgstr "Realinea, moverse al campo anterior."
2171 #: orgguide.texi:646 orgguide.texi:1937
2177 #: orgguide.texi:649
2179 "Re-align the table and move down to next row. Creates a new row if "
2182 "Realinea la tabla y se mueve abajo a la siguiente fila. Crea una nueva\n"
2183 "fila si es necesario."
2186 #: orgguide.texi:651
2187 msgid "@tsubheading{Column and row editing}"
2188 msgstr "@tsubheading{Edici@'on de filas y columnas}"
2191 #: orgguide.texi:651
2193 msgid "M-@key{left}"
2194 msgstr "M-@key{left}"
2197 #: orgguide.texi:652
2199 msgid "M-@key{right}"
2200 msgstr "M-@key{right}"
2203 #: orgguide.texi:655
2204 msgid "Move the current column left/right."
2205 msgstr "Mueve el cursor a la columna izquierda/derecha."
2208 #: orgguide.texi:655
2210 msgid "M-S-@key{left}"
2211 msgstr "M-S-@key{left}"
2214 #: orgguide.texi:658
2215 msgid "Kill the current column."
2216 msgstr "Elimina la columna actual."
2219 #: orgguide.texi:658
2221 msgid "M-S-@key{right}"
2222 msgstr "M-S-@key{right}"
2225 #: orgguide.texi:661
2226 msgid "Insert a new column to the left of the cursor position."
2227 msgstr "Inserta una nueva columna a la izquierda de la posici@'on del cursor."
2230 #: orgguide.texi:661
2236 #: orgguide.texi:662
2238 msgid "M-@key{down}"
2239 msgstr "M-@key{down}"
2242 #: orgguide.texi:665
2243 msgid "Move the current row up/down."
2244 msgstr "Mueve la actual fila arriba/abajo."
2247 #: orgguide.texi:665
2249 msgid "M-S-@key{up}"
2250 msgstr "M-S-@key{up}"
2253 #: orgguide.texi:668
2254 msgid "Kill the current row or horizontal line."
2255 msgstr "Elimina la fila o l@'{@dotless{i}}nea horizontal actual."
2258 #: orgguide.texi:668
2260 msgid "M-S-@key{down}"
2261 msgstr "M-S-@key{down}"
2264 #: orgguide.texi:672
2266 "Insert a new row above the current row. With a prefix argument, the line is "
2267 "created below the current one."
2269 "Inserta una nueva fila sobre la fila actual. Con prefijo argumento, la\n"
2270 "l@'{@dotless{i}}nea se crea debajo de la actual."
2273 #: orgguide.texi:676
2275 "Insert a horizontal line below current row. With a prefix argument, the "
2276 "line is created above the current line."
2278 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual. Con\n"
2279 "prefijo argumento, la l@'{@dotless{i}}nea se crea sobre la\n"
2280 "l@'{@dotless{i}}nea actual."
2283 #: orgguide.texi:676
2285 msgid "C-c @key{RET}"
2286 msgstr "C-c @key{RET}"
2289 #: orgguide.texi:680
2291 "Insert a horizontal line below current row, and move the cursor into the row "
2294 "Inserta una l@'{@dotless{i}}nea horizontal bajo la fila actual, y\n"
2295 "mueve el cursor a la fila bajo la l@'{@dotless{i}}nea."
2298 #: orgguide.texi:680
2304 #: orgguide.texi:684
2306 "Sort the table lines in the region. The position of point indicates the "
2307 "column to be used for sorting, and the range of lines is the range between "
2308 "the nearest horizontal separator lines, or the entire table."
2310 "Ordena las l@'{@dotless{i}}neas de una tabla en una regi@'on. La\n"
2311 "posici@'on del punto indica la columna usada para la ordenaci@'on, y\n"
2312 "el rango de l@'{@dotless{i}}neas es el rango entre el separador de\n"
2313 "l@'{@dotless{i}}neas m@'as pr@'oximo, o la tabla completa."
2316 #: orgguide.texi:695
2318 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables, Chapter 3 of "
2319 "the manual}@* @uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, "
2320 "Bastien's table tutorial}@* @uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-"
2321 "spreadsheet-intro.php, Bastien's spreadsheet tutorial}@* @uref{http://"
2322 "orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Eric's plotting tutorial}}"
2324 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Tables.html#Tables,\n"
2325 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 3 del manual de Org }@*\n"
2326 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/tables.php, Tutorial de\n"
2327 "tablas de Bastien}@*\n"
2328 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-spreadsheet-intro.php,\n"
2329 "Tutorial de hojas de c@'alculo de Bastien}@*\n"
2330 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-plot.php, Tutorial de\n"
2331 "gr@'aficos de Eric}}"
2334 #: orgguide.texi:701
2336 "Like HTML, Org provides links inside a file, external links to other files, "
2337 "Usenet articles, emails, and much more."
2339 "Al igual que HTML, Org permite enlaces dentro de archivos, enlaces\n"
2340 "externos a otros archivos, art@'{@dotless{i}}culos de Usenet, correos\n"
2341 "electr@'onicos y mucho m@'as."
2344 #: orgguide.texi:715
2346 "Org will recognize plain URL-like links and activate them as clickable "
2347 "links. The general link format, however, looks like this:"
2349 "Org reconocer@'a enlaces de texto tipo URL y los activar@'a como\n"
2350 "enlaces en los que se puede hacer click. El formato de enlace general,\n"
2351 "sin embargo, se ve de la siguiente manera:"
2353 #. type: smallexample
2354 #: orgguide.texi:718
2356 msgid "[[link][description]] @r{or alternatively} [[link]]\n"
2357 msgstr "[[enlace][descripcion]] @r{o de manera alternativa} [[enlace]]\n"
2360 #: orgguide.texi:726
2362 "Once a link in the buffer is complete (all brackets present), Org will "
2363 "change the display so that @samp{description} is displayed instead of "
2364 "@samp{[[link][description]]} and @samp{link} is displayed instead of "
2365 "@samp{[[link]]}. To edit the invisible @samp{link} part, use @kbd{C-c C-l} "
2366 "with the cursor on the link."
2368 "Una vez que un enlace en el b@'uffer est@'a completo (con todos los\n"
2369 "corchetes presentes), Org cambiar@'a la vista de tal manera que la\n"
2370 "@samp{descripci@'on} se mostrar@'a en vez de\n"
2371 "@samp{[[enlace][descripci@'on]]} y @samp{enlace} ser@'a mostrado en\n"
2372 "vez de @samp{[[enlace]]}. Para editar la parte invisible de\n"
2373 "@samp{enlace}, use @kbd{C-c C-l} con el cursor en el enlace."
2376 #: orgguide.texi:734
2378 "If the link does not look like a URL, it is considered to be internal in the "
2379 "current file. The most important case is a link like @samp{[[#my-custom-"
2380 "id]]} which will link to the entry with the @code{CUSTOM_ID} property "
2381 "@samp{my-custom-id}."
2383 "Si el enlace no parece una URL, puede ser debido a que es un enlace\n"
2384 "interno en el fichero actual. El caso m@'as importante es un enlace\n"
2385 "como @samp{[[#mi-id-personal]]} que enlazar@'a a la entrada con la\n"
2386 "propiedad @code{CUSTOM_ID} como @samp{[[#mi-id-personal]]}."
2389 #: orgguide.texi:738
2391 "Links such as @samp{[[My Target]]} or @samp{[[My Target][Find my target]]} "
2392 "lead to a text search in the current file for the corresponding target which "
2393 "looks like @samp{<<My Target>>}."
2395 "Enlaces tales como @samp{[[Mi Objetivo]]} o @samp{[[Mi\n"
2396 "Objetivo][Encuentra mi objetivo]]} conduce a una b@'usqueda de texto\n"
2397 "en el fichero actual para el correspondiente objetivo se parezca a\n"
2398 "@samp{<<Mi objetivo>>}"
2401 #: orgguide.texi:741
2403 "Internal links will be used to reference their destination, through links or "
2404 "numbers, when possible."
2406 "Los enlaces internos ser@'an usados para referenciar su destino, a\n"
2407 "trav@'es de enlaces o n@'umeros, cuando sea posible."
2410 #: orgguide.texi:750
2412 "Org supports links to files, websites, Usenet and email messages, BBDB "
2413 "database entries and links to both IRC conversations and their logs. "
2414 "External links are URL-like locators. They start with a short identifying "
2415 "string followed by a colon. There can be no space after the colon. Here "
2416 "are some examples:"
2418 "Org tiene soporte para enlaces a ficheros, sitios web, mensajes de\n"
2419 "correo electr@'onico y de News, entradas de bases de datos BBDB y\n"
2420 "enlaces a conversaciones de IRC y sus logs. Enlaces externos son\n"
2421 "identificadores tipo URL. Estos empiezan con una breve cadena de\n"
2422 "identificaci@'on seguida por dos puntos. Sin espacio despu@'es de los\n"
2423 "dos puntos. Aqu@'{@dotless{i}} se presentan algunos ejemplos:"
2425 #. type: smallexample
2426 #: orgguide.texi:770
2429 "http://www.astro.uva.nl/~dominik @r{on the web}\n"
2430 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg @r{file, absolute path}\n"
2431 "/home/dominik/images/jupiter.jpg @r{same as above}\n"
2432 "file:papers/last.pdf @r{file, relative path}\n"
2433 "file:projects.org @r{another Org file}\n"
2434 "docview:papers/last.pdf::NNN @r{open file in doc-view mode at page NNN}\n"
2435 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9 @r{Link to heading by ID}\n"
2436 "news:comp.emacs @r{Usenet link}\n"
2437 "mailto:adent@@galaxy.net @r{Mail link}\n"
2438 "vm:folder @r{VM folder link}\n"
2439 "vm:folder#id @r{VM message link}\n"
2440 "wl:folder#id @r{WANDERLUST message link}\n"
2441 "mhe:folder#id @r{MH-E message link}\n"
2442 "rmail:folder#id @r{RMAIL message link}\n"
2443 "gnus:group#id @r{Gnus article link}\n"
2444 "bbdb:R.*Stallman @r{BBDB link (with regexp)}\n"
2445 "irc:/irc.com/#emacs/bob @r{IRC link}\n"
2446 "info:org:External%20links @r{Info node link (with encoded space)}\n"
2448 "http://www.astro.uva.nl/~dominik @r{en la web}\n"
2449 "file:/home/dominik/images/jupiter.jpg @r{fichero, ruta absoluta}\n"
2450 "/home/dominik/images/jupiter.jpg @r{lo mismo que arriba}\n"
2451 "file:papers/last.pdf @r{fichero, ruta relativa}\n"
2452 "file:projects.org @r{otro fichero org}\n"
2453 "docview:papers/last.pdf::NNN @r{fichero abierto en modo doc-view en la p@'agina NNN}\n"
2454 "id:B7423F4D-2E8A-471B-8810-C40F074717E9 @r{enlace a un identificador}\n"
2455 "news:comp.emacs @r{enlace a un grupo de news}\n"
2456 "mailto:adent@@galaxy.net @r{enlace de Correo}\n"
2457 "vm:folder @r{enlace a una carpeta de VM}\n"
2458 "vm:folder#id @r{enlace a un mensaje de VM}\n"
2459 "wl:folder#id @r{enlace a un mensaje de WANDERLUST}\n"
2460 "mhe:folder#id @r{enlace a un mensaje de MH-E}\n"
2461 "rmail:folder#id @r{enlace a un mensaje de RMAIL}\n"
2462 "gnus:group#id @r{enlace a un mensaje de GNUS}\n"
2463 "bbdb:R.*Stallman @r{enlace a una entrada de BBDB (con expresi@'on regular)}\n"
2464 "irc:/irc.com/#emacs/bob @r{enlace de IRC}\n"
2465 "info:org:External%20links @r{enlace a un nodo Info (con el espacio en blanco codificado)}\n"
2468 #: orgguide.texi:775
2470 "A link should be enclosed in double brackets and may contain a descriptive "
2471 "text to be displayed instead of the URL (@pxref{Link format}), for example:"
2473 "Un enlace debe ser encerrado entre corchetes y puede tener un texto\n"
2474 "descriptivo que ser@'a mostrado en vez de la URL (@pxref{Formato de\n"
2475 "enlace}), por ejemplo:"
2477 #. type: smallexample
2478 #: orgguide.texi:778
2480 msgid "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2481 msgstr "[[http://www.gnu.org/software/emacs/][GNU Emacs]]\n"
2484 #: orgguide.texi:785
2486 "If the description is a file name or URL that points to an image, HTML "
2487 "export (@pxref{HTML export}) will inline the image as a clickable button. "
2488 "If there is no description at all and the link points to an image, that "
2489 "image will be inlined into the exported HTML file."
2491 "Si la descripci@'on es un nombre de fichero o URL que apunta a una\n"
2492 "imagen, la exportaci@'on HTML (@pxref{HTML export}) introducir@'a la\n"
2493 "imagen como un bot@'on al que se puede hacer click. Si no hay\n"
2494 "descripci@'on y el enlace apunta a una imagen, esta imagen se\n"
2495 "incrustar@'a dentro del fichero HTML exportado."
2498 #: orgguide.texi:791
2500 "Org provides methods to create a link in the correct syntax, to insert it "
2501 "into an Org file, and to follow the link."
2503 "Org provee m@'etodos para crear un enlace con la sintaxis correcta,\n"
2504 "para insertarlo en un fichero Org, y poder seguir el enlace."
2507 #: orgguide.texi:793
2513 #: orgguide.texi:799
2515 "Store a link to the current location. This is a @emph{global} command (you "
2516 "must create the key binding yourself) which can be used in any buffer to "
2517 "create a link. The link will be stored for later insertion into an Org "
2518 "buffer (see below)."
2520 "Almacena un enlace desde la posici@'on actual. @'Este es un comando\n"
2521 "@emph{global} (se debe crear el atajo de teclado por uno mismo), el\n"
2522 "cual puede ser usado en cualquier b@'uffer para crear un enlace. El\n"
2523 "enlace ser@'a almacenado para posteriores inserciones dentro de un\n"
2524 "b@'uffer Org (ver m@'as abajo)."
2527 #: orgguide.texi:799
2533 #: orgguide.texi:806
2535 "Insert a link. This prompts for a link to be inserted into the buffer. You "
2536 "can just type a link, or use history keys @key{up} and @key{down} to access "
2537 "stored links. You will be prompted for the description part of the link. "
2538 "When called with a @kbd{C-u} prefix argument, file name completion is used "
2539 "to link to a file."
2541 "Inserta un enlace. Esto sugiere un enlace que ser@'a insertado dentro\n"
2542 "del b@'uffer. Se puede escribir un enlace, o usar la teclas del\n"
2543 "historial @key{arriba} y @key{abajo} para acceder a los enlaces\n"
2544 "almacenados. Tambi@'en se consultar@'a por la parte de descripci@'on\n"
2545 "del enlace. Cuando se llama al prefijo @kbd{C-u}, se usa el\n"
2546 "autocompletado del nombre del fichero para enlazar a un fichero."
2549 #: orgguide.texi:806
2551 msgid "C-c C-l @r{(with cursor on existing link)}"
2552 msgstr "C-c C-l @r{(con el cursor en un enlace existente)}"
2555 #: orgguide.texi:810
2557 "When the cursor is on an existing link, @kbd{C-c C-l} allows you to edit the "
2558 "link and description parts of the link."
2560 "Cuando el cursor est@'a en enlace existente, @kbd{C-c C-l} permite\n"
2561 "editar el enlace y las partes de descripci@'on del enlace."
2564 #: orgguide.texi:810
2566 msgid "C-c C-o @r{or} mouse-1 @r{or} mouse-2"
2567 msgstr "C-c C-o @r{o} mouse-1 @r{o} mouse-2"
2570 #: orgguide.texi:812
2571 msgid "Open link at point."
2572 msgstr "Abre el enlace en el que est@'a el cursor."
2575 #: orgguide.texi:812
2581 #: orgguide.texi:818
2583 "Jump back to a recorded position. A position is recorded by the commands "
2584 "following internal links, and by @kbd{C-c %}. Using this command several "
2585 "times in direct succession moves through a ring of previously recorded "
2588 "Salta a una posici@'on guardada. Una posici@'on se guarda con los\n"
2589 "siguientes comandos de enlaces internos, y por @kbd{C-c %}. Usando\n"
2590 "este comando varias veces se mueve a trav@'es de un anillo de\n"
2591 "posiciones previamente grabadas en una sucesi@'on directa."
2594 #: orgguide.texi:826
2596 "File links can contain additional information to make Emacs jump to a "
2597 "particular location in the file when following a link. This can be a line "
2598 "number or a search option after a double colon."
2600 "Los enlaces de ficheros pueden contener informaci@'on adicional para\n"
2601 "hacer que Emacs salte a una posici@'on particular en el fichero cuando\n"
2602 "se sigue un enlace. Esto puede ser un n@'umero de l@'{@dotless{i}}nea\n"
2603 "o una opci@'on de b@'usqueda despu@'es de los dos puntos dobles."
2606 #: orgguide.texi:829
2608 "Here is the syntax of the different ways to attach a search to a file link, "
2609 "together with an explanation:"
2611 "Aqu@'{@dotless{i}} est@'a la sintaxis de los diferentes caminos para\n"
2612 "adjuntar una b@'usqueda a un enlace de fichero, junto con una explicaci@'on:"
2614 #. type: smallexample
2615 #: orgguide.texi:834
2618 "[[file:~/code/main.c::255]] @r{Find line 255}\n"
2619 "[[file:~/xx.org::My Target]] @r{Find @samp{<<My Target>>}}\n"
2620 "[[file:~/xx.org::#my-custom-id]] @r{Find entry with custom id}\n"
2622 "[[file:~/code/main.c::255]] @r{Encontrar l@'{@dotless{i}}nea 255}\n"
2623 "[[file:~/xx.org::Mi Objetivo]] @r{Encontrar @samp{<<Mi Objetivo>>}}\n"
2624 "[[file:~/xx.org::#mi-id-personal]] @r{Encontrar entrada con id personal}\n"
2627 #: orgguide.texi:839
2629 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks, "
2630 "Chapter 4 of the manual}}"
2632 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Hyperlinks.html#Hyperlinks,\n"
2633 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 4 del manual}}"
2636 #: orgguide.texi:848
2638 "Org mode does not require TODO lists to live in separate documents. "
2639 "Instead, TODO items are part of a notes file, because TODO items usually "
2640 "come up while taking notes! With Org mode, simply mark any entry in a tree "
2641 "as being a TODO item. In this way, information is not duplicated, and TODO "
2642 "items remain in the context from which they emerged."
2644 "Org mode no requiere listas TODO que est@'en en documentos\n"
2645 "separados. En vez de eso, los @'{@dotless{i}}tems TODO son parte de\n"
2646 "ficheros de notas, porque los @'{@dotless{i}}tems TODO normalmente\n"
2647 "llegan mientras se toman notas. Con Org mode, simplemente marca\n"
2648 "cualquier entrada en un @'arbol siendo un @'{@dotless{i}}tem TODO. De\n"
2649 "este modo, la informaci@'on no est@'a duplicada, y los\n"
2650 "@'{@dotless{i}}tems TODO permanecen en el contexto emergente."
2653 #: orgguide.texi:851
2655 "Org mode providing methods to give you an overview of all the things that "
2656 "you have to do, collected from many files."
2658 "Org mode provee m@'etodos para dar una visi@'on de todas las cosas\n"
2659 "que se tienen que hacer, a veces llegan desde muchos ficheros."
2662 #: orgguide.texi:866
2664 "Any headline becomes a TODO item when it starts with the word @samp{TODO}, "
2667 "Cualquier t@'{@dotless{i}}tulo o subt@'{@dotless{i}}tulo puede llegar\n"
2668 "a ser un @'{@dotless{i}}tem TODO cuando empieza con la palabra\n"
2669 "@samp{TODO}, por ejemplo:"
2671 #. type: smallexample
2672 #: orgguide.texi:869
2674 msgid "*** TODO Write letter to Sam Fortune\n"
2675 msgstr "*** TODO Escribir carta a Santa Fortuna\n"
2678 #: orgguide.texi:873
2679 msgid "The most important commands to work with TODO entries are:"
2680 msgstr "Los comandos m@'as importantes para trabajar con entradas TODO son:"
2683 #: orgguide.texi:875
2689 #: orgguide.texi:877
2690 msgid "Rotate the TODO state of the current item among"
2691 msgstr "Rotar el estado TODO del @'{@dotless{i}}tem actual"
2693 #. type: smallexample
2694 #: orgguide.texi:880
2696 msgid "(unmarked) -> TODO -> DONE -> (unmarked)\n"
2697 msgstr "(no marcado) -> TODO -> DONE -> (no marcado)\\n"
2700 #: orgguide.texi:884
2702 "The same rotation can also be done ``remotely'' from the timeline and agenda "
2703 "buffers with the @kbd{t} command key (@pxref{Agenda commands})."
2705 "La misma rotaci@'on puede tambi@'en ser hecha ``de manera remota''\n"
2706 "desde los b@'uffers de agenda y l@'{@dotless{i}}nea de tiempo con la\n"
2707 "tecla @kbd{t} (@pxref{Comandos de la agenda})."
2710 #: orgguide.texi:885
2712 msgid "S-@key{right}@r{/}@key{left}"
2713 msgstr "S-@key{derecha}@r{/}@key{izquierda}"
2716 #: orgguide.texi:887
2717 msgid "Select the following/preceding TODO state, similar to cycling."
2718 msgstr "Seleccionar el siguiente/precedente estado TODO, similar a rotar."
2721 #: orgguide.texi:887
2727 #: orgguide.texi:891
2729 "View TODO items in a @emph{sparse tree} (@pxref{Sparse trees}). Folds the "
2730 "buffer, but shows all TODO items and the headings hierarchy above them."
2732 "Ver @'{@dotless{i}}tems TODO en un @emph{@'arbol poco denso}\n"
2733 "(@pxref{@'Arboles poco densos}). Encoge el b@'uffer, pero muestra todos\n"
2734 "los @'{@dotless{i}}tems y la jerarqu@'{@dotless{i}}a de\n"
2735 "t@'{@dotless{i}}tulos y subt@'{@dotless{i}}tulos por encima de ellos."
2738 #: orgguide.texi:891 orgguide.texi:1821
2744 #: orgguide.texi:895
2746 "Show the global TODO list. Collects the TODO items from all agenda files "
2747 "(@pxref{Agenda Views}) into a single buffer. @xref{Global TODO list}, for "
2750 "Muestra la lista global TODO. Esta colecci@'on de @'{@dotless{i}}tems\n"
2751 "TODO de todos los archivos de la agenda (@pxref{Vistas de la Agenda})\n"
2752 "en un @'unico b@'uffer."
2755 #: orgguide.texi:895
2757 msgid "S-M-@key{RET}"
2758 msgstr "S-M-@key{RET}"
2761 #: orgguide.texi:897
2762 msgid "Insert a new TODO entry below the current one."
2763 msgstr "Inserta una nueva entrada TODO debajo del @'{@dotless{i}}tem actual."
2766 #: orgguide.texi:902
2768 "Changing a TODO state can also trigger tag changes. See the docstring of "
2769 "the option @code{org-todo-state-tags-triggers} for details."
2771 "Al cambiar el estado de un @'{@dotless{i}}tem TODO se puede tambi@'en\n"
2772 "activar cambios de etiqueta. V@'ease la documentaci@'on de la opci@'on\n"
2773 "@code{org-todo-state-tags-triggers} para m@'as detalles."
2776 #: orgguide.texi:908
2778 "You can use TODO keywords to indicate @emph{sequential} working progress "
2781 "Se pueden usar palabras reservadas TODO para indicar diferentes\n"
2782 "estados @emph{secuenciales} en el proceso de trabajo:"
2785 #: orgguide.texi:912
2788 "(setq org-todo-keywords\n"
2789 " '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2791 "(setq org-todo-keywords\n"
2792 " '((sequence \"TODO\" \"FEEDBACK\" \"VERIFY\" \"|\" \"DONE\" \"DELEGATED\")))\n"
2795 #: orgguide.texi:922
2797 "The vertical bar separates the TODO keywords (states that @emph{need "
2798 "action}) from the DONE states (which need @emph{no further action}). If "
2799 "you don't provide the separator bar, the last state is used as the DONE "
2800 "state. With this setup, the command @kbd{C-c C-t} will cycle an entry from "
2801 "TODO to FEEDBACK, then to VERIFY, and finally to DONE and DELEGATED. "
2802 "Sometimes you may want to use different sets of TODO keywords in parallel. "
2803 "For example, you may want to have the basic @code{TODO}/@code{DONE}, but "
2804 "also a workflow for bug fixing. Your setup would then look like this:"
2806 "La barra vertical separa las palabras reservadas TODO (estados que\n"
2807 "@emph{necesitan acci@'on}) de los estados DONE (realizados, que\n"
2808 "@emph{no necesitan m@'as acci@'on}). Si no se proporciona la barra\n"
2809 "separadora, el @'ultimo estado es usado como estado DONE. Con esta\n"
2810 "configuraci@'on, el comando @kbd{C-c C-t} rotar@'a una entrada desde\n"
2811 "TODO a FEEDBACK, despu@'es a VERIFY y finalmente a DONE y DELEGATED."
2814 #: orgguide.texi:927
2817 "(setq org-todo-keywords\n"
2818 " '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2819 " (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")))\n"
2821 "(setq org-todo-keywords\n"
2822 " '((sequence \"TODO(t)\" \"|\" \"DONE(d)\")\n"
2823 " (sequence \"REPORT(r)\" \"BUG(b)\" \"KNOWNCAUSE(k)\" \"|\" \"FIXED(f)\")))\n"
2826 #: orgguide.texi:934
2828 "The keywords should all be different, this helps Org mode to keep track of "
2829 "which subsequence should be used for a given entry. The example also shows "
2830 "how to define keys for fast access of a particular state, by adding a letter "
2831 "in parenthesis after each keyword---you will be prompted for the key after "
2834 "Las palabras reservadas son todas diferentes, esto ayuda a Org mode a\n"
2835 "guardar la traza de la subsecuencia que deber@'{@dotless{i}}a ser usada\n"
2836 "para una entrada dada. El ejemplo tambi@'en muestra c@'omo definir\n"
2837 "teclas para un r@'apido acceso a un estado particular, a@~nadiendo una\n"
2838 "letra entre par@'entesis, as@'{@dotless{i}} al pulsar @kbd{C-c C-t} se\n"
2839 "pregunta por la letra para cada palabra reservada que se quiere escoger."
2842 #: orgguide.texi:937
2844 "To define TODO keywords that are valid only in a single file, use the "
2845 "following text anywhere in the file."
2847 "Para definir palabras reservadas TODO que son v@'alidas @'unicamente\n"
2848 "en un solo fichero, use el siguiente texto en cualquier lugar del\n"
2851 #. type: smallexample
2852 #: orgguide.texi:942
2855 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2856 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2857 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2859 "#+TODO: TODO(t) | DONE(d)\n"
2860 "#+TODO: REPORT(r) BUG(b) KNOWNCAUSE(k) | FIXED(f)\n"
2861 "#+TODO: | CANCELED(c)\n"
2864 #: orgguide.texi:946
2866 "After changing one of these lines, use @kbd{C-c C-c} with the cursor still "
2867 "in the line to make the changes known to Org mode."
2869 "Despu@'es de cambiar una de estas l@'{@dotless{i}}neas, use @kbd{C-c\n"
2870 "C-c} con el cursor todav@'{@dotless{i}}a en la l@'{@dotless{i}}nea\n"
2871 "para que Org mode reconozca los cambios."
2874 #: orgguide.texi:956
2876 "Org mode can automatically record a timestamp and possibly a note when you "
2877 "mark a TODO item as DONE, or even each time you change the state of a TODO "
2878 "item. This system is highly configurable; settings can be on a per-keyword "
2879 "basis and can be localized to a file or even a subtree. For information on "
2880 "how to clock working time for a task, see @ref{Clocking work time}."
2882 "Org mode puede grabar autom@'aticamente una marca de tiempo\n"
2883 "@emph{timestamp} y posiblemente una nota cuando se marca un\n"
2884 "@'{@dotless{i}}tem TODO como DONE, @'o incluso cada vez que se cambia\n"
2885 "el estado de un @'{@dotless{i}}tem TODO. Este sistema es altamente\n"
2886 "configurable; las configuraciones pueden seguir una l@'ogica por tecla\n"
2887 "y pueden afectar a un fichero o incluso a un sub@'arbol. Para m@'as\n"
2888 "informaci@'on de c@'omo fijar fecha y hora de una tarea, lea la\n"
2889 "@ref{Estableciendo tiempo de trabajo}."
2892 #: orgguide.texi:968
2894 "The most basic logging is to keep track of @emph{when} a certain TODO item "
2895 "was finished. This is achieved with@footnote{The corresponding in-buffer "
2896 "setting is: @code{#+STARTUP: logdone}}."
2898 "El registro m@'as b@'asico es guardar @emph{cuando} un\n"
2899 "@'{@dotless{i}}tem TODO se finaliza. Esto se logra con@footnote{La\n"
2900 "correspondiente configuraci@'on en el b@'uffer es @code{#+STARTUP:\n"
2904 #: orgguide.texi:971
2906 msgid "(setq org-log-done 'time)\n"
2907 msgstr "(setq org-log-done 'time)\n"
2910 #: orgguide.texi:979
2912 "Then each time you turn an entry from a TODO (not-done) state into any of "
2913 "the DONE states, a line @samp{CLOSED: [timestamp]} will be inserted just "
2914 "after the headline. If you want to record a note along with the timestamp, "
2915 "use@footnote{The corresponding in-buffer setting is: @code{#+STARTUP: "
2918 "As@'{@dotless{i}}, cada vez que se cambia una entrada desde un estado\n"
2919 "TODO (no DONE) a cualquiera de los estados DONE, una\n"
2920 "l@'{@dotless{i}}nea @samp{CLOSED: [timestamp]} ser@'a insertada justo\n"
2921 "despu@'es de la cabecera. Si se quiere grabar una nota con una marca\n"
2922 "de tiempo @emph{timestamp} use lo siguiente:@footnote{La\n"
2923 "correspondiente configuraci@'on en el b@'uffer es: @code{#+STARTUP:\n"
2927 #: orgguide.texi:982
2929 msgid "(setq org-log-done 'note)\n"
2930 msgstr "(setq org-log-done 'note)\n"
2933 #: orgguide.texi:987
2935 "You will then be prompted for a note, and that note will be stored below the "
2936 "entry with a @samp{Closing Note} heading."
2938 "Entonces, se preguntar@'a por la nota, y la nota ser@'a almacenada\n"
2939 "debajo de la entrada con una cabecera Cerrar nota @emph{Closing\n"
2943 #: orgguide.texi:996
2945 "You might want to keep track of TODO state changes. You can either record "
2946 "just a timestamp, or a time-stamped note for a change. These records will "
2947 "be inserted after the headline as an itemized list. When taking a lot of "
2948 "notes, you might want to get the notes out of the way into a drawer. "
2949 "Customize the variable @code{org-log-into-drawer} to get this behavior."
2951 "Se podr@'{@dotless{i}}a querer guardar la traza de cambios de estado\n"
2952 "TODO. Para un cambio se puede registrar solo la marca de tiempo\n"
2953 "(timestamp), o adem@'as una nota con una marca de tiempo para un\n"
2954 "cambio. Estos registros ser@'an insertados despu@'es de la cabecera\n"
2955 "como una lista de @'{@dotless{i}}tems. Cuando se toman un mont@'on de\n"
2956 "notas, se podr@'{@dotless{i}}a querer tener las notas fuera de la\n"
2957 "vista dentro de un \"@i{caj@'on}\" (drawer) "
2960 #: orgguide.texi:1000
2962 "For state logging, Org mode expects configuration on a per-keyword basis. "
2963 "This is achieved by adding special markers @samp{!} (for a timestamp) and "
2964 "@samp{@@} (for a note) in parentheses after each keyword. For example:"
2966 "Para el registro de estados, Org mode conf@'{@dotless{i}}a en una\n"
2967 "configuraci@'on basada en palabras reservadas. Esto se logra\n"
2968 "a@~nadiendo marcas especiales @samp{!} (para una marca de tiempo) y\n"
2969 "@samp{@@} (para una nota) entre par@'entesis despu@'es de cada palabra\n"
2970 "reservada. Por ejemplo:"
2972 #. type: smallexample
2973 #: orgguide.texi:1002
2975 msgid "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2976 msgstr "#+TODO: TODO(t) WAIT(w@@/!) | DONE(d!) CANCELED(c@@)\n"
2979 #: orgguide.texi:1008
2981 "will define TODO keywords and fast access keys, and also request that a time "
2982 "is recorded when the entry is set to DONE, and that a note is recorded when "
2983 "switching to WAIT or CANCELED. The same syntax works also when setting "
2984 "@code{org-todo-keywords}."
2986 "definir@'a las palabras reservadas TODO y el acceso a los atajos de\n"
2987 "teclado, y tambi@'en solicita que se grabe el momento en el que la\n"
2988 "entrada se estableci@'o como DONE, y que una nota se grabe al cambiar\n"
2989 "a WAIT o CANCELED. La misma sintaxis funciona tambi@'en cuando se\n"
2990 "define @code{org-todo-keywords}."
2993 #: orgguide.texi:1015
2995 "If you use Org mode extensively, you may end up with enough TODO items that "
2996 "it starts to make sense to prioritize them. Prioritizing can be done by "
2997 "placing a @emph{priority cookie} into the headline of a TODO item, like this"
2999 "Si se usa Org mode intensamente, se puede acabar con suficientes\n"
3000 "@'{@dotless{i}}tems TODO de manera que empiece a tener sentido\n"
3001 "priorizarlos. Priorizar puede ser hecho poniendo una @emph{marca de\n"
3002 "prioridad} en la cabecera de un @'{@dotless{i}}tem TODO, como esta:"
3004 #. type: smallexample
3005 #: orgguide.texi:1018
3007 msgid "*** TODO [#A] Write letter to Sam Fortune\n"
3008 msgstr "*** TODO [#A] Escribir carta a Santa Fortuna\n"
3011 #: orgguide.texi:1024
3013 "Org mode supports three priorities: @samp{A}, @samp{B}, and @samp{C}. "
3014 "@samp{A} is the highest, @samp{B} the default if none is given. Priorities "
3015 "make a difference only in the agenda."
3017 "Org mode soporta tres prioridades: @samp{A}, @samp{B},\n"
3018 "@samp{C}. @samp{A} es la m@'as alta, por defecto ser@'a @samp{B} si\n"
3019 "no se da ninguna. Las prioridades marcan diferencia s@'olo en la\n"
3023 #: orgguide.texi:1026
3029 #: orgguide.texi:1030
3031 "Set the priority of the current headline. Press @samp{A}, @samp{B} or "
3032 "@samp{C} to select a priority, or @key{SPC} to remove the cookie."
3034 "Pone una prioridad a la actual cabecera. Presionando @samp{A},\n"
3035 "@samp{B} o @samp{C} se selecciona la prioridad, o @key{SPC} para\n"
3036 "eliminar la marca."
3039 #: orgguide.texi:1030
3041 msgid "S-@key{up}/@key{dwn}"
3042 msgstr "S-@key{up}/@key{dwn}"
3045 #: orgguide.texi:1032
3046 msgid "Increase/decrease priority of current headline"
3047 msgstr "Incremente/decrementa la prioridad de la cabecera actual"
3050 #: orgguide.texi:1035
3052 msgid "Breaking tasks down into subtasks"
3053 msgstr "Partiendo tareas en subtareas"
3056 #: orgguide.texi:1044
3058 "It is often advisable to break down large tasks into smaller, manageable "
3059 "subtasks. You can do this by creating an outline tree below a TODO item, "
3060 "with detailed subtasks on the tree. To keep the overview over the fraction "
3061 "of subtasks that are already completed, insert either @samp{[/]} or "
3062 "@samp{[%]} anywhere in the headline. These cookies will be updated each "
3063 "time the TODO status of a child changes, or when pressing @kbd{C-c C-c} on "
3064 "the cookie. For example:"
3066 "Es a menudo ventajoso dividir grandes tareas en peque@~nas y\n"
3067 "manejables subtareas. Puede realizar esto creando un @'arbol de ideas\n"
3068 "(outlines) bajo un @'{@dotless{i}}tem TODO, el cual detalla las\n"
3069 "subtareas en el @'arbol. Para poner la vista sobre la fracci@'on de\n"
3070 "subtareas que est@'an ya completadas, inserte un @samp{[/]} o\n"
3071 "@samp{[%]} en cualquier lugar de la cabecera. Estas marcas ser@'an\n"
3072 "actualizadas cada vez que el estado TODO de alg@'un hijo cambie, o\n"
3073 "se presione @kbd{C-c C-c} en la marca. Por ejemplo:"
3075 #. type: smallexample
3076 #: orgguide.texi:1052
3079 "* Organize Party [33%]\n"
3080 "** TODO Call people [1/2]\n"
3083 "** TODO Buy food\n"
3084 "** DONE Talk to neighbor\n"
3086 "* Organizar Fiesta [33%]\n"
3087 "** TODO Llamar a la gente [1/2]\n"
3090 "** TODO Comprar comida\n"
3091 "** DONE Hablar con el vecino"
3094 #: orgguide.texi:1062
3096 "Every item in a plain list (@pxref{Plain lists}) can be made into a checkbox "
3097 "by starting it with the string @samp{[ ]}. Checkboxes are not included in "
3098 "the global TODO list, so they are often great to split a task into a number "
3099 "of simple steps. Here is an example of a checkbox list."
3101 "Cada @'{@dotless{i}}tem en una lista plana (@pxref{Listas planas})\n"
3102 "puede ser un cuadro de chequeo comenzando con la cadena @samp{[\n"
3103 "]}. Los cuadros de chequeo no est@'an incluidos en la lista TODO\n"
3104 "global, as@'{@dotless{i}} a menudo es preferible dividir la tarea en\n"
3105 "un n@'umero reducido de pasos. V@'ease el siguiente ejemplo de una lista\n"
3108 #. type: smallexample
3109 #: orgguide.texi:1069
3112 "* TODO Organize party [1/3]\n"
3113 " - [-] call people [1/2]\n"
3116 " - [X] order food\n"
3118 "* TODO Organizar Fiesta [1/3]\n"
3119 " - [-] Llamar a la gente [1/2]\n"
3122 " - [X] Comprar comida\n"
3123 " - [ ] pensar qu@'e m@'usica escuchar\n"
3126 #: orgguide.texi:1075
3128 "Checkboxes work hierarchically, so if a checkbox item has children that are "
3129 "checkboxes, toggling one of the children checkboxes will make the parent "
3130 "checkbox reflect if none, some, or all of the children are checked."
3132 "Las cajas de chequeo funcionan jer@'arquicamente, si un\n"
3133 "@'{@dotless{i}}tem es caja de chequeo y tiene hijos que son cajas de\n"
3134 "chequeo, marcando las cajas de chequeo hijos se marcar@'a la caja de\n"
3135 "chequeo del padre para reflejar si ninguno, alguno o todos los hijos\n"
3139 #: orgguide.texi:1078
3140 msgid "The following commands work with checkboxes:"
3141 msgstr "El siguiente comando funciona con cajas de chequeo @samp{checkboxes}:"
3144 #: orgguide.texi:1082
3145 msgid "Toggle checkbox status or (with prefix arg) checkbox presence at point."
3147 "Cambia el estado de la caja de chequeo o (con prefijo) a@~nade una\n"
3151 #: orgguide.texi:1086
3153 "Insert a new item with a checkbox. This works only if the cursor is already "
3154 "in a plain list item (@pxref{Plain lists})."
3156 "Inserta un nuevo @'{@dotless{i}}tem con un cuadro de chequeo. Esto\n"
3157 "funciona solo si el cursor est@'a en un @'{@dotless{i}}tem de la lista\n"
3158 "plana (@pxref{Listas planas})."
3161 #: orgguide.texi:1094
3163 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, "
3164 "Chapter 5 of the manual}@* @uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/"
3165 "orgtutorial_dto.php, David O'Toole's introductory tutorial}@* @uref{http://"
3166 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html, Charles Cave's GTD "
3169 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/TODO-Items.html#TODO-Items, \n"
3170 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 5 del manual}@* @uref{https://orgmode.org/worg/org-"
3172 "orgtutorial_dto.php, Tutorial de introducci@'on de David O'Toole}@* "
3174 "members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/gtd_workflow.html,\n"
3175 "Configuraci@'on de GTD de Charles Cave}}"
3178 #: orgguide.texi:1101
3180 "An excellent way to implement labels and contexts for cross-correlating "
3181 "information is to assign @i{tags} to headlines. Org mode has extensive "
3184 "Una excelente forma de nombrar y contextualizar informaci@'on\n"
3185 "interrelacionada es asignar @i{etiquetas} a las cabeceras. Org mode\n"
3186 "tiene un amplio soporte para etiquetas. @footnote{Nota del Traductor: Tanto\n"
3187 "label como tag se traduce como etiqueta. En general, label se utiliza\n"
3188 "más como nombre que se le asigna a algo y tag como palabra clave, si\n"
3189 "bien ambas suelen traducirse como etiqueta. As@'{@dotless{i}}, he\n"
3190 "decidido traducir @i{implement label} como nombrar y @i{tag} como\n"
3194 #: orgguide.texi:1107
3196 "Every headline can contain a list of tags; they occur at the end of the "
3197 "headline. Tags are normal words containing letters, numbers, @samp{_}, and "
3198 "@samp{@@}. Tags must be preceded and followed by a single colon, e.g., "
3199 "@samp{:work:}. Several tags can be specified, as in @samp{:work:urgent:}. "
3200 "Tags will by default be in bold face with the same color as the headline."
3202 "Cada cabecera puede contener una lista de etiquetas; dicha lista se\n"
3203 "introduce al final de la cabecera correspondiente. Las etiquetas son\n"
3204 "palabras normales conteniendo letras, números, @samp{_} y\n"
3205 "@samp{@@}. Las etiquetas deben estar precedidas y seguidas por dos\n"
3206 "puntos, por ejemplo, @samp{:trabajo:}. Es posible asignar varias\n"
3207 "etiquetas, como en @samp{:trabajo:urgente:}. Las etiquetas por defecto\n"
3208 "estar@'an en negrilla con el mismo color que la cabecera."
3211 #: orgguide.texi:1121
3213 "@i{Tags} make use of the hierarchical structure of outline trees. If a "
3214 "heading has a certain tag, all subheadings will inherit the tag as well. "
3215 "For example, in the list"
3217 "Las @i{etiquetas} hacen uso de la estructura jer@'arquica de los\n"
3218 "@'arboles de org-mode. Si una cabecera tiene una cierta etiqueta,\n"
3219 "todas las subcabeceras heredar@'an la etiqueta tambi@'en. Por ejemplo,\n"
3222 #. type: smallexample
3223 #: orgguide.texi:1126
3226 "* Meeting with the French group :work:\n"
3227 "** Summary by Frank :boss:notes:\n"
3228 "*** TODO Prepare slides for him :action:\n"
3230 "* Encuentro con franceses :trabajo:\n"
3231 "** Resumen para Carolina :jefa:notas:\n"
3232 "*** TODO Preparar presentaciones para ella :actividad:\n"
3235 #: orgguide.texi:1136
3237 "the final heading will have the tags @samp{:work:}, @samp{:boss:}, @samp{:"
3238 "notes:}, and @samp{:action:} even though the final heading is not explicitly "
3239 "marked with those tags. You can also set tags that all entries in a file "
3240 "should inherit just as if these tags were defined in a hypothetical level "
3241 "zero that surrounds the entire file. Use a line like this@footnote{As with "
3242 "all these in-buffer settings, pressing @kbd{C-c C-c} activates any changes "
3245 "La cabecera final tendr@'a las etiquetas @samp{:trabajo:},\n"
3246 "@samp{:jefa:}, @samp{:notas:} y @samp{:actividad:} incluso aunque la\n"
3247 "cabecera final no est@'e expl@'{@dotless{i}}citamente marcada con\n"
3248 "estas etiquetas. Se pueden tambi@'en asignar etiquetas para que todas\n"
3249 "las entradas en un fichero hereden si estas etiquetas fueron definidas\n"
3250 "en un hipot@'etico nivel cero alrededor del fichero entero. Usa una\n"
3251 "l@'{@dotless{i}}nea como esta@footnote{Como siempre estas\n"
3252 "configuraciones de b@'uffer se activan presionando @kbd{C-c C-c}.}:"
3254 #. type: smallexample
3255 #: orgguide.texi:1139
3257 msgid "#+FILETAGS: :Peter:Boss:Secret:\n"
3258 msgstr "#+FILETAGS: :Pedro:Jefe:Secreto:\n"
3261 #: orgguide.texi:1147
3263 "Tags can simply be typed into the buffer at the end of a headline. After a "
3264 "colon, @kbd{M-@key{TAB}} offers completion on tags. There is also a special "
3265 "command for inserting tags:"
3267 "Las etiquetas pueden simplemente ser escritas en un b@'uffer al final de\n"
3268 "una cabecera. Despu@'es de los dos puntos, @kbd{M-@key{TAB}}\n"
3269 "autocompleta etiquetas. Hay tambi@'en un comando para insertar etiquetas:"
3272 #: orgguide.texi:1149
3278 #: orgguide.texi:1156
3280 "Enter new tags for the current headline. Org mode will either offer "
3281 "completion or a special single-key interface for setting tags, see below. "
3282 "After pressing @key{RET}, the tags will be inserted and aligned to @code{org-"
3283 "tags-column}. When called with a @kbd{C-u} prefix, all tags in the current "
3284 "buffer will be aligned to that column, just to make things look nice."
3286 "Introduce nuevas etiquetas para la cabecera actual. Org mode\n"
3287 "ofrecer@'a autocompletado o una interfaz especial de una sola tecla\n"
3288 "para asignar etiquetas, ver m@'as abajo. Despu@'es de presionar\n"
3289 "@key{RET}, las etiquetas ser@'an insertadas y alineadas para\n"
3290 "@code{org-tags-column}. Cuando se llama con el prefijo @kbd{C-u},\n"
3291 "todas las etiquetas en el b@'uffer actual ser@'an alineadas a esta\n"
3292 "columna, solo para que las cosas se vean bien."
3295 #: orgguide.texi:1158
3296 msgid "When the cursor is in a headline, this does the same as @kbd{C-c C-q}."
3298 "Cuando el cursor est@'a en una cabecera, hace lo mismo que @kbd{C-c\n"
3302 #: orgguide.texi:1165
3304 "Org will support tag insertion based on a @emph{list of tags}. By default "
3305 "this list is constructed dynamically, containing all tags currently used in "
3306 "the buffer. You may also globally specify a hard list of tags with the "
3307 "variable @code{org-tag-alist}. Finally you can set the default tags for a "
3308 "given file with lines like"
3310 "Org soporta inserci@'on de etiquetas basado en una @emph{lista de\n"
3311 "etiquetas}. Por defecto esta lista es construida din@'amicamente,\n"
3312 "conteniendo todas las etiquetas actualmente usadas en el\n"
3313 "b@'uffer. Tambi@'en se puede especificar globalmente una lista dura de\n"
3314 "etiquetas con la variable @code{org-tag-alist}. Finalmente se puede\n"
3315 "asignar las etiquetas por defecto para un fichero dado con\n"
3316 "l@'{@dotless{i}}neas como"
3318 #. type: smallexample
3319 #: orgguide.texi:1169
3322 "#+TAGS: @@work @@home @@tennisclub\n"
3323 "#+TAGS: laptop car pc sailboat\n"
3324 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t) @@casa(c) @@futbol(f) servidor(s) pc(p)\n"
3327 #: orgguide.texi:1180
3329 "By default Org mode uses the standard minibuffer completion facilities for "
3330 "entering tags. However, it also implements another, quicker, tag selection "
3331 "method called @emph{fast tag selection}. This allows you to select and "
3332 "deselect tags with just a single key press. For this to work well you "
3333 "should assign unique letters to most of your commonly used tags. You can do "
3334 "this globally by configuring the variable @code{org-tag-alist} in your "
3335 "@file{.emacs} file. For example, you may find the need to tag many items in "
3336 "different files with @samp{:@@home:}. In this case you can set something "
3339 "Por defecto, Org mode usa las facilidades de compleci@'on del\n"
3340 "minib@'uffer para introducir etiquetas. Sin embargo, tambi@'en\n"
3341 "implementa otro r@'apido m@'etodo de selecci@'on de etiquetas llamado\n"
3342 "@emph{fast tag selection}. Esto permite que se seleccionen y se dejen\n"
3343 "de seleccionar etiquetas con solo presionar una sola tecla. Para que\n"
3344 "esto funcione bien se debe asignar letras @'unicas para las etiquetas\n"
3345 "m@'as usadas. Se puede hacer esto de manera global configurando la\n"
3346 "variable @code{org-tag-alist} en el fichero @file{.emacs}. Por\n"
3347 "ejemplo, se puede encontrar la necesidad de etiquetar muchos\n"
3348 "@'{@dotless{i}}tems en diferentes ficheros con @samp{:@@casa:}. En\n"
3349 "este caso se puede hacer algo como:"
3352 #: orgguide.texi:1183
3354 msgid "(setq org-tag-alist '((\"@@work\" . ?w) (\"@@home\" . ?h) (\"laptop\" . ?l)))\n"
3355 msgstr "(setq org-tag-alist '((\"@@trabajo\" . ?t) (\"@@casa\" . ?c) (\"portatil\" . ?p)))\n"
3358 #: orgguide.texi:1188
3360 "If the tag is only relevant to the file you are working on, then you can "
3361 "instead set the TAGS option line as:"
3363 "Si la etiqueta @samp{tag} es solo relevante para el fichero en el que\n"
3364 "se est@'a trabajando, entonces se puede asignar la l@'{@dotless{i}}nea\n"
3365 "de opci@'on TAG de la siguiente manera:"
3367 #. type: smallexample
3368 #: orgguide.texi:1191
3370 msgid "#+TAGS: @@work(w) @@home(h) @@tennisclub(t) laptop(l) pc(p)\n"
3371 msgstr "#+TAGS: @@trabajo(t) @@casa(c) @@futbol(f) servidor(s) pc(p)\n"
3374 #: orgguide.texi:1196
3377 msgstr "etiquetas de grupo"
3380 #: orgguide.texi:1197
3382 msgid "tags, groups"
3383 msgstr "etiquetas, grupos"
3386 #: orgguide.texi:1203
3388 "In a set of mutually exclusive tags, the first tag can be defined as a "
3389 "@emph{group tag}. When you search for a group tag, it will return matches "
3390 "for all members in the group. In an agenda view, filtering by a group tag "
3391 "will display headlines tagged with at least one of the members of the "
3392 "group. This makes tag searches and filters even more flexible."
3394 "En un conjunto de etiquetas mutuamente exclusivas, la primera etiqueta\n"
3395 "puede ser definida como una @emph{etiqueta de grupo}. Cuando se busca\n"
3396 "una etiqueta de grupo, devolver@'a las coincidencias para todos los\n"
3397 "miembros en el grupo. En una vista de agenda, filtrar por una etiqueta\n"
3398 "de grupo mostrar@'a cabeceras etiquetadas con al menos uno de los\n"
3399 "miembros del grupo. Esto crea b@'usquedas y filtros incluso m@'as\n"
3403 #: orgguide.texi:1206
3405 "You can set group tags by inserting a colon between the group tag and other "
3408 "Se pueden establecer grupos de etiquetas insertando un punto y coma\n"
3409 "entre la etiqueta grupo y otras etiquetas, como esta:"
3412 #: orgguide.texi:1209
3414 msgid "#+TAGS: @{ @@read : @@read_book @@read_ebook @}\n"
3415 msgstr "#+TAGS: @{ @@read : @@read_book @@read_ebook @}\n"
3418 #: orgguide.texi:1213
3420 "In this example, @samp{@@read} is a @emph{group tag} for a set of three "
3421 "tags: @samp{@@read}, @samp{@@read_book} and @samp{@@read_ebook}."
3423 "En este ejemplo, @samp{@@read} es una @emph{etiqueta grupo} para un\n"
3424 "conjunto de tres etiquetas: @samp{@@read}, @samp{@@read_book} y\n"
3425 "@samp{@@read_ebook}."
3428 #: orgguide.texi:1216
3430 "You can also use the @code{:grouptags} keyword directly when setting "
3431 "@var{org-tag-alist}, see the documentation of that variable."
3433 "Puede tambi@'en usar las palabras clave @code{:grouptags} directamente\n"
3434 "cuando se configure @var{org-tag-alist}, ver la documentaci@'on de\n"
3438 #: orgguide.texi:1217
3444 #: orgguide.texi:1218
3446 msgid "org-group-tags"
3447 msgstr "org-group-tags"
3450 #: orgguide.texi:1222
3452 "If you want to ignore group tags temporarily, toggle group tags support with "
3453 "@command{org-toggle-tags-groups}, bound to @kbd{C-c C-x q}. If you want to "
3454 "disable tag groups completely, set @var{org-group-tags} to nil."
3456 "Si se quieren ignorar las etiquetas grupo temporalmente, cambia el\n"
3457 "soporte de etiquetas grupo con @command{org-toggle-tags-groups},\n"
3458 "asociado a @kbd{C-c C-x q}. Si se quieren deshabilitar etiquetas\n"
3459 "grupos completamente, configura @var{org-group-tags} a nil."
3462 #: orgguide.texi:1228
3464 "Once a system of tags has been set up, it can be used to collect related "
3465 "information into special lists."
3467 "Una vez que un sistema de etiquetas ha sido configurado, puede ser\n"
3468 "usado para recoger informaci@'on dentro de listas especiales."
3471 #: orgguide.texi:1230
3477 #: orgguide.texi:1231
3483 #: orgguide.texi:1234
3485 "Create a sparse tree with all headlines matching a tags search. With a "
3486 "@kbd{C-u} prefix argument, ignore headlines that are not a TODO line."
3488 "Crear un @'arbol expandido con todas las cabeceras coincidentes con la\n"
3489 "etiqueta (tag) buscada. Con el prefijo @kbd{C-u}, ignora las cabeceras\n"
3493 #: orgguide.texi:1234 orgguide.texi:1839
3499 #: orgguide.texi:1237
3501 "Create a global list of tag matches from all agenda files. @xref{Matching "
3502 "tags and properties}."
3504 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de\n"
3505 "la agenda. @xref{Emparejar marcas y propiedades}."
3508 #: orgguide.texi:1237 orgguide.texi:1845
3514 #: orgguide.texi:1241
3516 "Create a global list of tag matches from all agenda files, but check only "
3517 "TODO items and force checking subitems (see variable @code{org-tags-match-"
3520 "Crea una lista global de marcas coincidentes de todos los archivos de\n"
3521 "la agenda, pero chequea solo @'{@dotless{i}}tems TODO y fuerza el\n"
3522 "chequeo de subitems (ver la variable\n"
3523 "@code{org-tags-match-list-sublevels})."
3526 #: orgguide.texi:1250
3528 "These commands all prompt for a match string which allows basic Boolean "
3529 "logic like @samp{+boss+urgent-project1}, to find entries with tags "
3530 "@samp{boss} and @samp{urgent}, but not @samp{project1}, or @samp{Kathy|"
3531 "Sally} to find entries which are tagged, like @samp{Kathy} or @samp{Sally}. "
3532 "The full syntax of the search string is rich and allows also matching "
3533 "against TODO keywords, entry levels and properties. For a complete "
3534 "description with many examples, see @ref{Matching tags and properties}."
3536 "Estos comandos buscan coincidencias de cadenas que permiten una\n"
3537 "l@'ogica b@'asica como @samp{+jefe+urgente-proyecto1}, para encontrar\n"
3538 "entradas con marcas @samp{jefe} y @samp{urgente}, pero sin\n"
3539 "@samp{proyecto1}, o @samp{Jos@'e|Juan} para encontrar ambas entradas,\n"
3540 "tanto @samp{Jos@'e} como @samp{Juan}. La sint@'axis completa de las\n"
3541 "cadenas de b@'usqueda es rica y permite adem@'as coincidencias con\n"
3542 "todas las palabras clave TODO, entradas de nivel y propiedades. Para\n"
3543 "una completa descripci@'on con muchos ejemplos, vea @ref{Emparejar\n"
3544 "marcas y propiedades}."
3547 #: orgguide.texi:1255
3549 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags, Chapter 6 of the "
3550 "manual}@* @uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-"
3551 "code-for-timeclocks-and-tags/, Sacha Chua's article about tagging in Org-"
3554 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Tags.html#Tags,\n"
3555 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 6 del manual}@*\n"
3556 "@uref{http://sachachua.com/wp/2008/01/tagging-in-org-plus-bonus-code-for-"
3557 "timeclocks-and-tags/,\n"
3558 "art@'{@dotless{i}}culo de Sacha Chua acerca de etiquetado en Org-mode}}"
3561 #: orgguide.texi:1263
3563 "Properties are key-value pairs associated with an entry. They live in a "
3564 "special drawer with the name @code{PROPERTIES}. Each property is specified "
3565 "on a single line, with the key (surrounded by colons) first, and the value "
3568 "Las propiedades son pares clave valor asociados con una entrada. Estos\n"
3569 "se encuentran en un lugar especial con el nombre\n"
3570 "@code{PROPERTIES}. Cada propiedad se especifica en una\n"
3571 "l@'{@dotless{i}}nea simple, con la clave (rodeada por dos puntos)\n"
3572 "primero, y el valor despu@'es de @'esta."
3574 #. type: smallexample
3575 #: orgguide.texi:1274
3580 "*** Goldberg Variations\n"
3582 " :Title: Goldberg Variations\n"
3583 " :Composer: J.S. Bach\n"
3584 " :Publisher: Deutsche Grammophon\n"
3588 "* Colecci@'on de CDs \n"
3590 "*** Variaciones de Goldberg \n"
3592 " :T@'{@dotless{i}}tulo: Goldberg Variations\n"
3593 " :Compositor: J.S. Bach\n"
3594 " :Discogr@'afica: Deutsche Grammophon\n"
3599 #: orgguide.texi:1283
3601 "You may define the allowed values for a particular property @samp{:Xyz:} by "
3602 "setting a property @samp{:Xyz_ALL:}. This special property is "
3603 "@emph{inherited}, so if you set it in a level 1 entry, it will apply to the "
3604 "entire tree. When allowed values are defined, setting the corresponding "
3605 "property becomes easier and is less prone to typing errors. For the example "
3606 "with the CD collection, we can predefine publishers and the number of disks "
3607 "in a box like this:"
3609 "Se pueden definir los valores permitidos para una propiedad particular\n"
3610 "@samp{:Xyz:} asignando un propiedad @samp{:Xyz_ALL:}. Esta propiedad\n"
3611 "especial es @emph{heredada}, as@'{@dotless{i}} si se asigna en una\n"
3612 "entrada de nivel 1, entonces se aplicar@'a al @'arbol entero. Cuando\n"
3613 "los valores permitidos est@'an definidos, asignar la propiedad\n"
3614 "correspondiente llega a ser f@'acil y es menos propensa a\n"
3615 "errores. Para el ejemplo de la colecci@'on de CDs, se pueden\n"
3616 "predefinir las discogr@'aficas y el n@'umero de discos en una caja\n"
3619 #. type: smallexample
3620 #: orgguide.texi:1290
3625 " :NDisks_ALL: 1 2 3 4\n"
3626 " :Publisher_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3629 "* Colecci@'on de CDs\n"
3631 " :Discos_ALL: 1 2 3 4\n"
3632 " :Discogr@'afica_ALL: \"Deutsche Grammophon\" Philips EMI\n"
3636 #: orgguide.texi:1292
3637 msgid "or globally using @code{org-global-properties}, or file-wide like this:"
3639 "o globalmente usando @code{org-global-properties}, o un fichero amplio\n"
3642 #. type: smallexample
3643 #: orgguide.texi:1294
3645 msgid "#+PROPERTY: NDisks_ALL 1 2 3 4\n"
3646 msgstr "#+PROPERTY: Discos_ALL 1 2 3 4\n"
3649 #: orgguide.texi:1297
3655 #: orgguide.texi:1299
3656 msgid "Set a property. This prompts for a property name and a value."
3658 "Asigna una propiedad. Se solicitar@'a un nombre y un valor para la propiedad."
3661 #: orgguide.texi:1299
3667 #: orgguide.texi:1301
3668 msgid "Remove a property from the current entry."
3669 msgstr "Elimina una propiedad de la entrada actual."
3672 #: orgguide.texi:1307
3674 "To create sparse trees and special lists with selection based on properties, "
3675 "the same commands are used as for tag searches (@pxref{Tag searches}). The "
3676 "syntax for the search string is described in @ref{Matching tags and "
3679 "Para crear @'arboles expandidos y listas especiales con selecci@'on\n"
3680 "basada en propiedades, los mismos comandos son usados para buscar\n"
3681 "marcas (@pxref{Buscando marcas}). La sintaxis completa para la\n"
3682 "b@'usqueda de cadenas es descrita en la @ref{Emparejar marcas y\n"
3686 #: orgguide.texi:1316
3688 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns."
3689 "html#Properties-and-Columns, Chapter 7 of the manual}@* @uref{https://orgmode."
3690 "org/worg/org-tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column "
3694 "@uref{https://orgmode.org/manual/Properties-and-Columns.html#Properties-and-Columns,\n"
3695 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 7 del manual}@* @uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-column-view-tutorial.php,Bastien Guerry's column view tutorial}}"
3698 #: orgguide.texi:1323
3700 "To assist project planning, TODO items can be labeled with a date and/or a "
3701 "time. The specially formatted string carrying the date and time information "
3702 "is called a @emph{timestamp} in Org mode."
3704 "Para tener una planificaci@'on de un proyecto, los @'{@dotless{i}}tems\n"
3705 "TODO pueden ser etiquetados con una fecha y/o con una hora. La cadena\n"
3706 "con este formato especial que trae la informaci@'on de fecha y hora es\n"
3707 "llamado @emph{timestamp} en Org mode."
3710 #: orgguide.texi:1341
3712 "A timestamp is a specification of a date (possibly with a time or a range of "
3713 "times) in a special format, either @samp{<2003-09-16 Tue>} or "
3714 "@samp{<2003-09-16 Tue 09:39>} or @samp{<2003-09-16 Tue 12:00-12:30>}. A "
3715 "timestamp can appear anywhere in the headline or body of an Org tree entry. "
3716 "Its presence causes entries to be shown on specific dates in the agenda "
3717 "(@pxref{Weekly/daily agenda}). We distinguish:"
3719 "Una marca de tiempo (@emph{timestamp}) es una especificaci@'on de una fecha\n"
3720 "(posiblemente con un tiempo o un rango de tiempos) en un formato\n"
3721 "especial. Como @samp{<2003-06-16 Jue>} o @samp{<2003-06-16 Jue 09:36>}\n"
3722 "o @samp{<2003-06-16 Jue 12:00-12:30>}. Una marca de tiempo puede\n"
3723 "aparecer en cualquier lugar, titular o cuerpo de una entrada del\n"
3724 "@'arbol Org. Su presencia causa que la entrada sea mostrada en una\n"
3725 "fecha espec@'{@dotless{i}}fica de la agenda la (@pxref{Agenda\n"
3726 "semanal/diaria}). Se distingue:"
3729 #: orgguide.texi:1346
3731 "@b{Plain timestamp; Event; Appointment}@* A simple timestamp just assigns a "
3732 "date/time to an item. This is just like writing down an appointment or "
3733 "event in a paper agenda."
3735 "@b{Una marca de tiempo; Evento; Cita}@* Una marca de tiempo simple\n"
3736 "asigna una fecha/hora a un solo @'{@dotless{i}}tem. Esto es solo como\n"
3737 "escribir una cita o evento en una agenda en papel."
3739 #. type: smallexample
3740 #: orgguide.texi:1352
3743 "* Meet Peter at the movies\n"
3744 " <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3745 "* Discussion on climate change\n"
3746 " <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3748 "* Ver pelis con Pedro\n"
3749 " <2006-11-01 Wed 19:15>\n"
3750 "* Discusi@'on acerca del cambio clim@'atico\n"
3751 " <2006-11-02 Thu 20:00-22:00>\n"
3754 #: orgguide.texi:1360
3756 "@b{Timestamp with repeater interval}@* A timestamp may contain a "
3757 "@emph{repeater interval}, indicating that it applies not only on the given "
3758 "date, but again and again after a certain interval of N days (d), weeks (w), "
3759 "months (m), or years (y). The following will show up in the agenda every "
3762 "@b{Marca de tiempo con intervalo de repetici@'on}@* Una marca de\n"
3763 "tiempo puede contener un @emph{intervalo de repetici@'on}, indicando\n"
3764 "que se aplica no solo en la fecha dada, sino que aparece una y otra\n"
3765 "vez despu@'es de un cierto intervalo de N d@'{@dotless{i}}as (d),\n"
3766 "semanas @emph{weeks} (w), meses (m), o a@~nos @emph{years} (y). Lo\n"
3767 "siguiente muestra en la agenda cada Mi@'ercoles:"
3769 #. type: smallexample
3770 #: orgguide.texi:1363
3773 "* Pick up Sam at school\n"
3774 " <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>\n"
3776 "* Recoger a Samuel en el colegio\n"
3777 " <2007-05-16 Wed 12:30 +1w>\n"
3780 #: orgguide.texi:1370
3782 "@b{Diary-style sexp entries}@* For more complex date specifications, Org "
3783 "mode supports using the special sexp diary entries implemented in the Emacs "
3784 "calendar/diary package. For example"
3786 "@b{Entradas de estilo diario sexp}@* Para especificaciones de fecha\n"
3787 "m@'as complejas, Org mode da soporte usando las entradas diarias sexp\n"
3788 "implementadas en el paquete Emacs calendar/diary. Por ejemplo:"
3790 #. type: smallexample
3791 #: orgguide.texi:1373
3794 "* The nerd meeting on every 2nd Thursday of the month\n"
3795 " <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3797 "* El encuentro nerd los segundos jueves del mes\n"
3798 " <%%(diary-float t 4 2)>\n"
3801 #: orgguide.texi:1378
3803 "@b{Time/Date range}@* Two timestamps connected by @samp{--} denote a range."
3805 "@b{Rango fecha/hora}@* Dos marcas de tiempo conectadas por @samp{--}\n"
3808 #. type: smallexample
3809 #: orgguide.texi:1381
3812 "** Meeting in Amsterdam\n"
3813 " <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3815 "** Encuentro en Amsterdam\n"
3816 " <2004-08-23 Mon>--<2004-08-26 Thu>\n"
3819 #: orgguide.texi:1388
3821 "@b{Inactive timestamp}@* Just like a plain timestamp, but with square "
3822 "brackets instead of angular ones. These timestamps are inactive in the "
3823 "sense that they do @emph{not} trigger an entry to show up in the agenda."
3825 "@b{Marcas de tiempo inactivas}@* Como una marca de tiempo\n"
3826 "@emph{timestamp}, pero con par@'entesis cuadrados en vez de\n"
3827 "angulares. Estas marcas de tiempo son inactivas en el sentido de que\n"
3828 "@emph{no} aparecen como entrada en la agenda."
3830 #. type: smallexample
3831 #: orgguide.texi:1392
3834 "* Gillian comes late for the fifth time\n"
3835 " [2006-11-01 Wed]\n"
3837 "* Julia lleg@'o tarde por quinta vez\n"
3838 " [2006-11-01 Wed]\n"
3841 #: orgguide.texi:1401
3843 "For Org mode to recognize timestamps, they need to be in the specific "
3844 "format. All commands listed below produce timestamps in the correct format."
3846 "Para que Org mode reconozca marcas de tiempo, necesitan estar en el\n"
3847 "formato espec@'{@dotless{i}}fico. Todos los comandos que se listan\n"
3848 "debajo producen marcas de tiempo en el formato correcto."
3851 #: orgguide.texi:1403
3857 #: orgguide.texi:1410
3859 "Prompt for a date and insert a corresponding timestamp. When the cursor is "
3860 "at an existing timestamp in the buffer, the command is used to modify this "
3861 "timestamp instead of inserting a new one. When this command is used twice "
3862 "in succession, a time range is inserted. With a prefix, also add the "
3865 "Crea un di@'alogo para una fecha e inserta la correspondiente marca de\n"
3866 "tiempo. Cuando el cursor est@'a en una marca de tiempo existente en el\n"
3867 "b@'uffer, el comando se usa para modificar esta marca de tiempo en vez\n"
3868 "de insertar una nueva. Cuando este comando se usa dos veces seguidas,\n"
3869 "un rango de tiempo se inserta. Hay un prefijo para a@~nadir tambi@'en\n"
3873 #: orgguide.texi:1410
3879 #: orgguide.texi:1414
3881 "Like @kbd{C-c .}, but insert an inactive timestamp that will not cause an "
3884 "Como @kbd{C-c .}, pero inserta una marca de tiempo inactiva que no\n"
3885 "causar@'a una entrada en la agenda."
3888 #: orgguide.texi:1414
3890 msgid "S-@key{left}@r{/}@key{right}"
3891 msgstr "S-@key{left}@r{/}@key{right}"
3894 #: orgguide.texi:1417
3895 msgid "Change date at cursor by one day."
3896 msgstr "Cambia la fecha en el cursor por un d@'{@dotless{i}}a."
3899 #: orgguide.texi:1417
3901 msgid "S-@key{up}@r{/}@key{down}"
3902 msgstr "S-@key{up}@r{/}@key{down}"
3905 #: orgguide.texi:1423
3907 "Change the item under the cursor in a timestamp. The cursor can be on a "
3908 "year, month, day, hour or minute. When the timestamp contains a time range "
3909 "like @samp{15:30-16:30}, modifying the first time will also shift the "
3910 "second, shifting the time block with constant length. To change the length, "
3911 "modify the second time."
3913 "Cambia el @'{@dotless{i}}tem bajo el cursor en una marca de tiempo. El\n"
3914 "cursor puede ser en un a@~no, mes, d@'{@dotless{i}}a, hora, o\n"
3915 "minuto. Cuando la marca de tiempo contiene un rango de tiempo como\n"
3916 "@samp{15:30-16:30}, modificando la primera vez dividir@'a los\n"
3917 "segundos, dividiendo el bloque del momento con el tama@~no\n"
3918 "constante. Para cambiar el tama@~no, modifica una segunda vez."
3921 #: orgguide.texi:1430
3923 "When Org mode prompts for a date/time, it will accept any string containing "
3924 "some date and/or time information, and intelligently interpret the string, "
3925 "deriving defaults for unspecified information from the current date and "
3926 "time. You can also select a date in the pop-up calendar. See the manual "
3927 "for more information on how exactly the date/time prompt works."
3929 "Cuando Org mode pregunta por una fecha u hora, acepta cualquier cadena\n"
3930 "conteniendo alguna fecha y/o informaci@'on, e inteligentemente\n"
3931 "interpretar@'a la cadena, sacando alguna por defecto, para la\n"
3932 "informaci@'on no especificada desde la actual fecha y hora. Tambi@'en\n"
3933 "se puede seleccionar una fecha en un calendario pop-up. Ver el manual\n"
3934 "para m@'as informaci@'on de c@'omo funciona la fecha/hora."
3937 #: orgguide.texi:1435
3938 msgid "A timestamp may be preceded by special keywords to facilitate planning:"
3940 "Una marca de tiempo puede ser precedida por palabras clave especiales\n"
3941 "para facilitar la planificaci@'on."
3944 #: orgguide.texi:1440
3946 "@b{DEADLINE}@* Meaning: the task (most likely a TODO item, though not "
3947 "necessarily) is supposed to be finished on that date."
3949 "@b{DEADLINE}@* Significa: la tarea (normalmente un @'{@dotless{i}}tem\n"
3950 "TODO, aunque no necesariamente) se supone que finalizar@'a en tal\n"
3954 #: orgguide.texi:1441 orgguide.texi:2006
3960 #: orgguide.texi:1444
3962 "Insert @samp{DEADLINE} keyword along with a stamp, in the line following the "
3965 "Inserta la palabra clave @samp{DEADLINE} con una marca, en la\n"
3966 "l@'{@dotless{i}}nea siguiente a la cabecera o titular @emph{headline}."
3969 #: orgguide.texi:1451
3971 "On the deadline date, the task will be listed in the agenda. In addition, "
3972 "the agenda for @emph{today} will carry a warning about the approaching or "
3973 "missed deadline, starting @code{org-deadline-warning-days} before the due "
3974 "date, and continuing until the entry is marked DONE. An example:"
3976 "En la fecha de finalizaci@'on @emph{deadline}, la tarea ser@'a listada\n"
3977 "en la agenda. Adem@'as la agenda para @emph{hoy} traer@'a un aviso\n"
3978 "acerca de la fecha de finalizaci@'on pasada, empezando\n"
3979 "@code{org-deadline-warning-days} antes de la fecha y continuando hasta\n"
3980 "que la entrada es marcada como realizada @emph{DONE}. Un ejemplo:"
3982 #. type: smallexample
3983 #: orgguide.texi:1456
3986 "*** TODO write article about the Earth for the Guide\n"
3987 " The editor in charge is [[bbdb:Ford Prefect]]\n"
3988 " DEADLINE: <2004-02-29 Sun>\n"
3990 "*** TODO escribir art@'{@dotless{i}}culo acerca de la Tierra para la Gu@'{@dotless{i}}a.\n"
3991 " El editor encargado es [[bbdb:Ford Prefect]]\n"
3992 " DEADLINE: <2004-02-29 Sun>\n"
3995 #: orgguide.texi:1465
3997 "@b{SCHEDULED}@* Meaning: you are @i{planning to start working} on that task "
3998 "on the given date@footnote{This is quite different from what is normally "
3999 "understood by @i{scheduling a meeting}, which is done in Org-mode by just "
4000 "inserting a time stamp without keyword.}."
4002 "@b{SCHEDULED}@* significa: se @i{planifica empezar trabajando} en esta\n"
4003 "tarea en la fecha dada@footnote{Esto es bastante diferente, ya que\n"
4004 "normalmente se comprende la @i{planificaci@'on de un encuentro}, que\n"
4005 "se hace en Org-mode insertando una marca de tiempo sin palabra\n"
4009 #: orgguide.texi:1467 orgguide.texi:2003
4015 #: orgguide.texi:1470
4017 "Insert @samp{SCHEDULED} keyword along with a stamp, in the line following "
4020 "Insertar la palabra clave @samp{SCHEDULED} con una marca, en la\n"
4021 "l@'{@dotless{i}}nea despu@'es de la cabecera."
4024 #: orgguide.texi:1478
4026 "The headline will be listed under the given date@footnote{It will still be "
4027 "listed on that date after it has been marked DONE. If you don't like this, "
4028 "set the variable @code{org-agenda-skip-scheduled-if-done}.}. In addition, a "
4029 "reminder that the scheduled date has passed will be present in the "
4030 "compilation for @emph{today}, until the entry is marked DONE. I.e.@: the "
4031 "task will automatically be forwarded until completed."
4033 "La cabecera ser@'a listada bajo la fecha\n"
4034 "dada@footnote{Todav@'{@dotless{i}}a ser@'a listada en esta fecha\n"
4035 "despu@'es de que se marque como DONE. Si no gusta esto, se debe\n"
4036 "establecer la variable\n"
4037 "@code{org-agenda-skip-scheduled-if-done}.}. Adem@'as, un recordatorio\n"
4038 "de que la fecha introducida en la agenda que ha pasado estar@'a\n"
4039 "presente en la compilaci@'on para @emph{hoy}, hasta que la entrada es\n"
4040 "marcada como DONE. Por ejemplo, la tarea autom@'aticamente ser@'a\n"
4041 "reenviada hasta ser completada."
4043 #. type: smallexample
4044 #: orgguide.texi:1482
4047 "*** TODO Call Trillian for a date on New Years Eve.\n"
4048 " SCHEDULED: <2004-12-25 Sat>\n"
4050 "*** TODO Llamar a Trillian para una cita en A@~no Nuevo.\n"
4051 " SCHEDULED: <2004-12-25 Sat>\n"
4054 #: orgguide.texi:1487
4056 "Some tasks need to be repeated again and again. Org mode helps to organize "
4057 "such tasks using a so-called repeater in a DEADLINE, SCHEDULED, or plain "
4058 "timestamp. In the following example"
4060 "Algunas tareas necesitan ser repetidas de nuevo y de nuevo. Org mode\n"
4061 "ayuda a organizar tales tareas usando un repetidor en una fecha\n"
4062 "l@'{@dotless{i}}mite @emph{DEADLINE}, @emph{SCHEDULED}, o una marca de\n"
4063 "tiempo en texto plano. En el siguiente ejemplo"
4065 #. type: smallexample
4066 #: orgguide.texi:1490
4069 "** TODO Pay the rent\n"
4070 " DEADLINE: <2005-10-01 Sat +1m>\n"
4072 "** TODO Pagar el alquiler\n"
4073 " DEADLINE: <2005-10-01 Sat +1m>\n"
4076 #: orgguide.texi:1495
4078 "the @code{+1m} is a repeater; the intended interpretation is that the task "
4079 "has a deadline on <2005-10-01> and repeats itself every (one) month starting "
4082 "el @code{+1m} es un repetidor; la interpretaci@'on que se pretende es\n"
4083 "que la tarea tiene una fecha l@'{@dotless{i}}mite en <2005-10-01> y\n"
4084 "repite por s@'{@dotless{i}} mismo cada mes empezando desde este momento."
4087 #: orgguide.texi:1501
4089 "Org mode allows you to clock the time you spend on specific tasks in a "
4092 "Org mode permite contabilizar el tiempo que se gasta en tareas\n"
4093 "espec@'{@dotless{i}}ficas en un proyecto."
4096 #: orgguide.texi:1503
4099 msgstr "C-c C-x C-i"
4102 #: orgguide.texi:1508
4104 "Start the clock on the current item (clock-in). This inserts the CLOCK "
4105 "keyword together with a timestamp. When called with a @kbd{C-u} prefix "
4106 "argument, select the task from a list of recently clocked tasks."
4108 "Comenzar a medir el tiempo en el @'{@dotless{i}}tem actual\n"
4109 "(@emph{clock-in}). Esto inserta la palabra clave CLOCK junto con una\n"
4110 "marca de tiempo. Cuando se llama con un argumento prefijo @kbd{C-u},\n"
4111 "selecciona la tarea desde una lista de las tareas que recientemente\n"
4112 "se midi@'o el tiempo."
4115 #: orgguide.texi:1508
4118 msgstr "C-c C-x C-o"
4121 #: orgguide.texi:1513
4123 "Stop the clock (clock-out). This inserts another timestamp at the same "
4124 "location where the clock was last started. It also directly computes the "
4125 "resulting time in inserts it after the time range as @samp{=> HH:MM}."
4127 "Parar el reloj, finalizar la medici@'on de tiempo\n"
4128 "(@emph{clock-out}). Esto inserta otra marca de tiempo en la misma\n"
4129 "localizaci@'on donde el reloj se inici@'o por @'ultima vez. Tambi@'en\n"
4130 "se computa directamente el tiempo resultante en insertarlo despu@'es\n"
4131 "del rango de tiempo @samp{=> HH:MM}."
4134 #: orgguide.texi:1513
4137 msgstr "C-c C-x C-e"
4140 #: orgguide.texi:1515
4141 msgid "Update the effort estimate for the current clock task."
4143 "Actualizar el esfuerzo de estimar la tarea para la actual medici@'on\n"
4147 #: orgguide.texi:1515
4150 msgstr "C-c C-x C-q"
4153 #: orgguide.texi:1518
4155 "Cancel the current clock. This is useful if a clock was started by mistake, "
4156 "or if you ended up working on something else."
4158 "Cancela la medici@'on de reloj actual. Esto es @'util si el reloj\n"
4159 "fu@'e iniciado por error, o si se ya se finaliz@'o el trabajo."
4162 #: orgguide.texi:1518
4165 msgstr "C-c C-x C-j"
4168 #: orgguide.texi:1522
4170 "Jump to the entry that contains the currently running clock. With a @kbd{C-"
4171 "u} prefix arg, select the target task from a list of recently clocked tasks."
4173 "Salta a la entrada que contiene el reloj actualmente en\n"
4174 "ejecuci@'on. Con un prefijo @kbd{C-u}, selecciona la tarea objetivo\n"
4175 "desde una lista de tareas recientemente cronometradas."
4178 #: orgguide.texi:1522
4181 msgstr "C-c C-x C-r"
4184 #: orgguide.texi:1526
4186 "Insert a dynamic block containing a clock report as an Org-mode table into "
4187 "the current file. When the cursor is at an existing clock table, just "
4190 "Inserta un bloque din@'amico conteniendo un informe de tiempo de reloj\n"
4191 "como una tabla de Org-mode dentro del fichero actual. Cuando el cursor\n"
4192 "es una tabla de reloj existente, lo actualiza."
4194 #. type: smallexample
4195 #: orgguide.texi:1529
4198 "#+BEGIN: clocktable :maxlevel 2 :emphasize nil :scope file\n"
4199 "#+END: clocktable\n"
4201 "#+BEGIN: clocktable :maxlevel 2 :emphasize nil :scope file\n"
4202 "#+END: clocktable\n"
4205 #: orgguide.texi:1532
4207 "For details about how to customize this view, see @uref{https://orgmode.org/"
4208 "manual/Clocking-work-time.html#Clocking-work-time,the manual}."
4210 "Para detalles acerca de c@'omo personalizar esta vista, ver\n"
4211 "@uref{https://orgmode.org/manual/Clocking-work-time.html#Clocking-work-time,\n"
4215 #: orgguide.texi:1535
4217 "Update dynamic block at point. The cursor needs to be in the @code{#+BEGIN} "
4218 "line of the dynamic block."
4220 "Actualiza el bloque din@'amico a punto. El cursor necesita estar en la\n"
4221 "l@'{@dotless{i}}nea @code{#+BEGIN} del bloque din@'amico."
4224 #: orgguide.texi:1540
4226 "The @kbd{l} key may be used in the timeline (@pxref{Timeline}) and in the "
4227 "agenda (@pxref{Weekly/daily agenda}) to show which tasks have been worked on "
4228 "or closed during a day."
4230 "La tecla @kbd{l} puede ser usada en la l@'{@dotless{i}}nea de tiempo\n"
4231 "(@pxref{L@'{@dotless{i}}nea de tiempo}) y en la agenda (@pxref{Agenda\n"
4232 "semanal/diaria}) para mostrar las tareas en las que se trabajar@'a o\n"
4233 "cerrar@'an durante el d@'{@dotless{i}}a."
4236 #: orgguide.texi:1547
4238 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Dates-and-Times.html#Dates-and-"
4239 "Times, Chapter 8 of the manual}@* @uref{http://members.optusnet.com.au/"
4240 "~charles57/GTD/org_dates/, Charles Cave's Date and Time tutorial}@* "
4241 "@uref{http://doc.norang.ca/org-mode.html#Clocking, Bernt Hansen's clocking "
4245 "@uref{https://orgmode.org/manual/Dates-and-Times.html#Dates-and-Times,\n"
4246 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 8 del manual}@*\n"
4247 "@uref{http://members.optusnet.com.au/~charles57/GTD/org_dates/,\n"
4248 "Tutorial de Fechas y Horas de Charles Cave}@*\n"
4249 "@uref{http://doc.norang.ca/org-mode.html#Clocking, Flujo de trabajo de\n"
4250 "cronomentrar de Bernt Hansen}}"
4253 #: orgguide.texi:1556
4255 "An important part of any organization system is the ability to quickly "
4256 "capture new ideas and tasks, and to associate reference material with them. "
4257 "Org defines a capture process to create tasks. Once in the system, tasks "
4258 "and projects need to be moved around. Moving completed project trees to an "
4259 "archive file keeps the system compact and fast."
4261 "Una parte importante de cualquier organizaci@'on de sistemas es la\n"
4262 "habilidad para capturar nuevas ideas y tareas r@'apido, y asociar\n"
4263 "material de referencia con ellas. Org define un proceso de captura\n"
4264 "para crear tareas. En el sistema, puede surgir la necesidad de mover\n"
4265 "tareas y proyectos. Mover @'arboles de proyectos completos a un\n"
4266 "archivo deja el sistema compacto y r@'apido."
4269 #: orgguide.texi:1569
4271 "Org's lets you store quick notes with little interruption of your work "
4272 "flow. You can define templates for new entries and associate them with "
4273 "different targets for storing notes."
4275 "Org permite almacenar notas r@'apidas con peque@~nas interrupciones al\n"
4276 "quehacer cotidiano. Se pueden definir plantillas para nuevas entradas\n"
4277 "y asociarlos a diferentes objetivos para almacenar notas."
4280 #: orgguide.texi:1583
4282 "The following customization sets a default target@footnote{Using capture "
4283 "templates, you get finer control over capture locations, see @ref{Capture "
4284 "templates}.} file for notes, and defines a global key for capturing new "
4287 "La siguiente personalizaci@'on configura un fichero objetivo por\n"
4288 "defecto@footnote{Usando plantillas de captura, se pueden definir\n"
4289 "localizaciones de grano m@'as fino, ver @ref{Plantillas para capturar\n"
4290 "notas}.} para notas y define un atajo global para capturar nuevas\n"
4294 #: orgguide.texi:1587
4297 "(setq org-default-notes-file (concat org-directory \"/notes.org\"))\n"
4298 "(define-key global-map \"\\C-cc\" 'org-capture)\n"
4300 "(setq org-default-notes-file (concat org-directory \"/notes.org\"))\n"
4301 "(define-key global-map \"\\C-cc\" 'org-capture)\n"
4304 #: orgguide.texi:1593
4310 #: orgguide.texi:1595
4312 "Start a capture process, placing you into a narrowed indirect buffer to edit."
4314 "Comienza un proceso de captura, que deja dentro un estrecho b@'uffer\n"
4315 "indirecto para editar."
4318 #: orgguide.texi:1599
4320 "Once you are done entering information into the capture buffer, @kbd{C-c C-"
4321 "c} will return you to the window configuration before the capture process, "
4322 "so that you can resume your work without further distraction."
4324 "Una vez que se ha introducido informaci@'on dentro del b@'uffer de\n"
4325 "captura, @kbd{C-c C-c} devolver@'a a la ventana de configuraci@'on\n"
4326 "antes del proceso de captura, as@'{@dotless{i}} se puede resumir\n"
4327 "el trabajo sin distracci@'on."
4330 #: orgguide.texi:1601
4331 msgid "Finalize by moving the entry to a refile location (see section 9.2)."
4333 "Finaliza moviendo la entrada a una nueva localizaci@'on\n"
4334 "(ver secci@'on 9.2)."
4337 #: orgguide.texi:1601
4343 #: orgguide.texi:1603
4344 msgid "Abort the capture process and return to the previous state."
4345 msgstr "Abortar el proceso de captura y volver al estado previo."
4348 #: orgguide.texi:1613
4350 "You can use templates to generate different types of capture notes, and to "
4351 "store them in different places. For example, if you would like to store new "
4352 "tasks under a heading @samp{Tasks} in file @file{TODO.org}, and journal "
4353 "entries in a date tree in @file{journal.org} you could use:"
4355 "Se pueden usar plantillas para generar diferentes formas de capturar\n"
4356 "notas y almacenarlas en diferentes lugares. Por ejemplo, si gusta\n"
4357 "almacenar nuevas tareas bajo una cabecera @samp{Tareas} en el fichero\n"
4358 "@file{TODO.org}, y art@'{@dotless{i}}culos de revistas en un @'arbol\n"
4359 "de fechas en @file{journal.org} se podr@'{@dotless{i}}a usar:"
4361 #. type: smallexample
4362 #: orgguide.texi:1620
4365 "(setq org-capture-templates\n"
4366 " '((\"t\" \"Todo\" entry (file+headline \"~/org/gtd.org\" \"Tasks\")\n"
4367 " \"* TODO %?\\n %i\\n %a\")\n"
4368 " (\"j\" \"Journal\" entry (file+datetree \"~/org/journal.org\")\n"
4369 " \"* %?\\nEntered on %U\\n %i\\n %a\")))\n"
4371 "(setq org-capture-templates\n"
4372 " '((\"t\" \"Todo\" entry (file+headline \"~/org/gtd.org\" \"Tareas\")\n"
4373 " \"* TODO %?\\n %i\\n %a\")\n"
4374 " (\"j\" \"Revistas\" entry (file+datetree \"~/org/journal.org\")\n"
4375 " \"* %?\\nIntroducidas en %U\\n %i\\n %a\")))\n"
4378 #: orgguide.texi:1628
4380 "In these entries, the first string is the key to reach the template, the "
4381 "second is a short description. Then follows the type of the entry and a "
4382 "definition of the target location for storing the note. Finally, the "
4383 "template itself, a string with %-escapes to fill in information based on "
4386 "En estas entradas, la primera cadena es la clave para lograr la\n"
4387 "plantilla, la segunda es una descripci@'on corta. Entonces sigue el\n"
4388 "tipo de la entrada y una definici@'on de la localizaci@'on del\n"
4389 "objetivo para almacenar la nota. Finalmente, la plantilla en\n"
4390 "s@'{@dotless{i}} misma, es una cadena con %-escapes para rellenar la\n"
4391 "informaci@'on basada en tiempo y contexto."
4394 #: orgguide.texi:1631
4396 "When you call @kbd{M-x org-capture}, Org will prompt for a key to select the "
4397 "template (if you have more than one template) and then prepare the buffer "
4400 "Cuando se llama a @kbd{M-x org-capture}, Org pregunta por una clave\n"
4401 "para seleccionar la plantilla (si se tiene m@'as de una plantilla) y\n"
4402 "entonces se prepara el b@'uffer as@'{@dotless{i}}:"
4404 #. type: smallexample
4405 #: orgguide.texi:1634
4409 " [[file:@var{link to where you were when initiating capture}]]\n"
4412 " [[file:@var{enlace a d@'onde se estaba inicializando la captura}]]\n"
4415 #: orgguide.texi:1641
4417 "During expansion of the template, special @kbd{%}-escapes@footnote{If you "
4418 "need one of these sequences literally, escape the @kbd{%} with a backslash.} "
4419 "allow dynamic insertion of content. Here is a small selection of the "
4420 "possibilities, consult the manual for more."
4422 "Durante la expansi@'on de la plantilla, @kbd{%}-escapes@footnote{Si se\n"
4423 "necesita una de estas secuencias literalmente, escapa el @kbd{%} con\n"
4424 "una barra invertida.} especiales permiten la inserci@'on din@'amica de\n"
4425 "contenido. Aqu@'{@dotless{i}} una peque@~na selecci@'on de las\n"
4426 "posibilidades, consulte el manual para m@'as."
4428 #. type: smallexample
4429 #: orgguide.texi:1646
4432 "%a @r{annotation, normally the link created with @code{org-store-link}}\n"
4433 "%i @r{initial content, the region when capture is called with C-u.}\n"
4434 "%t, %T @r{timestamp, date only, or date and time}\n"
4435 "%u, %U @r{like above, but inactive timestamps}\n"
4437 "%a @r{anotaci@'on, normalmente el enlace creado con @code{org-store-link}}\n"
4438 "%i @r{contenido inicial, la regi@'on cuando se captura se llama con C-u.}\n"
4439 "%t, %T @r{marca de tiempo, solo fecha, o fecha y tiempo}\n"
4440 "%u, %U @r{como el de debajo, pero con marcas de tiempo inactivas}\n"
4443 #: orgguide.texi:1655
4445 "When reviewing the captured data, you may want to refile or copy some of the "
4446 "entries into a different list, for example into a project. Cutting, finding "
4447 "the right location, and then pasting the note is cumbersome. To simplify "
4448 "this process, use the following commands:"
4450 "Cuando se revisa el dato capturado, se puede querer rellenar o copiar\n"
4451 "algunas de las entradas dentro de una lista diferente, por ejemplo,\n"
4452 "dentro de un proyecto. Cortando, encuentra la localizaci@'on correcta\n"
4453 "y entonces pegar la nota es complejo. Para simplificar este proceso,\n"
4454 "se pueden usar los siguientes comandos:"
4457 #: orgguide.texi:1657
4463 #: orgguide.texi:1660
4465 "Copy the entry or region at point. This command behaves like @code{org-"
4466 "refile}, except that the original note will not be deleted."
4468 "Copiar la entrada o regi@'on. Este comando se comporta como\n"
4469 "@code{org-refile}, excepto que el original no ser@'a borrado."
4472 #: orgguide.texi:1667
4474 "Refile the entry or region at point. This command offers possible locations "
4475 "for refiling the entry and lets you select one with completion. The item "
4476 "(or all items in the region) is filed below the target heading as a subitem."
4477 "@* By default, all level 1 headlines in the current buffer are considered to "
4478 "be targets, but you can have more complex definitions across a number of "
4479 "files. See the variable @code{org-refile-targets} for details."
4481 "Reajusta la entrada o regi@'on al punto. Este comando ofrece posibles\n"
4482 "localizaciones para reajustar la entrada y permite seleccionar una con\n"
4483 "autocompletado. El @'{@dotless{i}}tem (o todos los @'{@dotless{i}}tems\n"
4484 "en la regi@'on) se rellenan bajo el objetivo estructurado como\n"
4485 "sub@'{@dotless{i}}tem. @* Por defecto, todas las cabeceras de nivel 1\n"
4486 "en el actual b@'uffer son consideradas para ser objetivos, pero se\n"
4487 "pueden tener definiciones m@'as complejas a trav@'es de un n@'umero de\n"
4488 "ficheros. Ver la variable @code{org-refile-targets} para detalles."
4491 #: orgguide.texi:1667
4494 msgstr "C-u C-c C-w"
4497 #: orgguide.texi:1669
4498 msgid "Use the refile interface to jump to a heading."
4499 msgstr "Usa el interfaz de reajuste para saltar a un encabezado."
4502 #: orgguide.texi:1669
4504 msgid "C-u C-u C-c C-w"
4505 msgstr "C-u C-u C-c C-w"
4508 #: orgguide.texi:1671
4509 msgid "Jump to the location where @code{org-refile} last moved a tree to."
4511 "Salta a la localizaci@'on d@'onde el @'ultimo @code{org-refile}\n"
4512 "se movi@'o a un @'arbol."
4515 #: orgguide.texi:1682
4517 "When a project represented by a (sub)tree is finished, you may want to move "
4518 "the tree out of the way and to stop it from contributing to the agenda. "
4519 "Archiving is important to keep your working files compact and global "
4520 "searches like the construction of agenda views fast. The most common "
4521 "archiving action is to move a project tree to another file, the archive file."
4523 "Cuando un proyecto se representa por un (sub)@'arbol y este se\n"
4524 "finaliza, se puede querer mover el @'arbol fuera del camino y hacer\n"
4525 "que no se contribuya a la agenda. Archivar es importante para guardar\n"
4526 "los ficheros de trabajo de b@'usquedas globales como la construcci@'on\n"
4527 "de vistas de agenda r@'apidas. La acci@'on m@'as com@'un de archivar es\n"
4528 "mover un @'arbol de proyecto a otro fichero, el fichero archivo."
4531 #: orgguide.texi:1684
4534 msgstr "C-c C-x C-a"
4537 #: orgguide.texi:1686
4538 msgid "Archive the current entry using @code{org-archive-default-command}."
4540 "Archivar la actual entrada usando el comando especificado en la\n"
4541 "variable @code{org-archive-default-command}."
4544 #: orgguide.texi:1686
4546 msgid "C-c C-x C-s@ @r{or short} @ C-c $"
4547 msgstr "C-c C-x C-s@ @r{o m@'as corto} @ C-c $"
4550 #: orgguide.texi:1689
4552 "Archive the subtree starting at the cursor position to the location given by "
4553 "@code{org-archive-location}."
4555 "Archiva el sub@'arbol empezando en la posici@'on del cursor a la\n"
4556 "localizaci@'on dada por @code{org-archive-location}."
4559 #: orgguide.texi:1697
4561 "The default archive location is a file in the same directory as the current "
4562 "file, with the name derived by appending @file{_archive} to the current file "
4563 "name. For information and examples on how to change this, see the "
4564 "documentation string of the variable @code{org-archive-location}. There is "
4565 "also an in-buffer option for setting this variable, for example"
4567 "La localizaci@'on del archivo por defecto es un fichero en el mismo\n"
4568 "directorio como el actual fichero, con el nombre derivado por el\n"
4569 "sufijo @file{_archive} al actual nombre de fichero. Para informaci@'on\n"
4570 "y ejemplos de c@'omo cambiar esto, ver la cadena de documentaci@'on de\n"
4571 "la variable @code{org-archive-location}. Hay tambi@'en una opci@'on de\n"
4572 "buffer para la configuraci@'on esta variable, por ejemplo"
4574 #. type: smallexample
4575 #: orgguide.texi:1700
4577 msgid "#+ARCHIVE: %s_done::\n"
4578 msgstr "#+ARCHIVE: %s_done::\n"
4581 #: orgguide.texi:1707
4583 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Capture-_002d-Refile-_002d-Archive."
4584 "html#Capture-_002d-Refile-_002d-Archive, Chapter 9 of the manual}@* "
4585 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-protocol-custom-handler.php, "
4586 "Sebastian Rose's tutorial for capturing from a web browser}}@uref{}@*"
4589 "@uref{https://orgmode.org/manual/Capture-_002d-Refile-_002d-Archive."
4590 "html#Capture-_002d-Refile-_002d-Archive,\n"
4591 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 9 del manual}@*\n"
4592 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-protocol-custom-handler."
4594 "Sebastian Rose's tutorial para capturar desde un servidor web}}@uref{}@*"
4597 #: orgguide.texi:1716
4599 "Due to the way Org works, TODO items, time-stamped items, and tagged "
4600 "headlines can be scattered throughout a file or even a number of files. To "
4601 "get an overview of open action items, or of events that are important for a "
4602 "particular date, this information must be collected, sorted and displayed in "
4603 "an organized way. There are several different views, see below."
4605 "Debido a que Org funciona, los @'{@dotless{i}}tems TODO, los\n"
4606 "@'{@dotless{i}}tems de marca de tiempo y las cabeceras pueden\n"
4607 "dispersarse a trav@'es de un fichero o incluso un n@'umero de\n"
4608 "ficheros. Para tener una visi@'on de @'{@dotless{i}}tems de acciones\n"
4609 "abiertas, o de eventos que son importantes para una fecha particular,\n"
4610 "esta informaci@'on debe ser recogida, ordenada y mostrada en un camino\n"
4611 "organizado. Hay vistas varias vistas diferentes, ver debajo."
4614 #: orgguide.texi:1724
4616 "The extracted information is displayed in a special @emph{agenda buffer}. "
4617 "This buffer is read-only, but provides commands to visit the corresponding "
4618 "locations in the original Org files, and even to edit these files remotely. "
4619 "Remote editing from the agenda buffer means, for example, that you can "
4620 "change the dates of deadlines and appointments from the agenda buffer. The "
4621 "commands available in the Agenda buffer are listed in @ref{Agenda commands}."
4623 "La informaci@'on extraida es mostrada en un @emph{b@'uffer de agenda}\n"
4624 "especial. Este b@'uffer es de solo lectura, pero proporciona comandos\n"
4625 "para visitar las localizaciones correspondientes en los ficheros Org\n"
4626 "originales, e incluso para editar estos ficheros remotamente. La\n"
4627 "edici@'on remota desde los b@'uffer de agenda significa, por ejemplo,\n"
4628 "que se pueden cambiar las fechas de entrega y citas desde el b@'uffer de\n"
4629 "agenda. Los comandos disponibles en el b@'uffer de Agenda son listados en\n"
4630 "@ref{Comandos de la agenda}."
4633 #: orgguide.texi:1739
4635 "The information to be shown is normally collected from all @emph{agenda "
4636 "files}, the files listed in the variable @code{org-agenda-files}."
4638 "La informaci@'on que se muestra est@'a normalmente recogida desde\n"
4639 "todos los @emph{ficheros de agenda}, los ficheros listados en la\n"
4640 "variable @code{org-agenda-files}."
4643 #: orgguide.texi:1741
4649 #: orgguide.texi:1745
4651 "Add current file to the list of agenda files. The file is added to the "
4652 "front of the list. If it was already in the list, it is moved to the "
4653 "front. With a prefix argument, file is added/moved to the end."
4655 "A@~nade el fichero actual a la lista de ficheros de agenda. El fichero\n"
4656 "se a@~nade al principio de la lista. Si ya estaba en la lista, se\n"
4657 "mueve al frente. Con un argumento de prefijo, el fichero se\n"
4658 "a@~nade/mueve al final."
4661 #: orgguide.texi:1745
4667 #: orgguide.texi:1747
4668 msgid "Remove current file from the list of agenda files."
4669 msgstr "Borra el fichero actual desde la lista de ficheros de agenda."
4672 #: orgguide.texi:1747
4678 #: orgguide.texi:1749
4679 msgid "Cycle through agenda file list, visiting one file after the other."
4681 "Cambia a trav@'es de la lista de ficheros de agenda, visitando un\n"
4682 "fichero despu@'es del otro."
4685 #: orgguide.texi:1752
4687 msgid "The agenda dispatcher"
4688 msgstr "El disparador de la agenda"
4691 #: orgguide.texi:1757
4693 "The views are created through a dispatcher, which should be bound to a "
4694 "global key---for example @kbd{C-c a} (@pxref{Installation}). After pressing "
4695 "@kbd{C-c a}, an additional letter is required to execute a command:"
4697 "Las vistas se crean a trav@'es de un disparador, que deberÃa ser\n"
4698 "emparejado a una tecla global --- por ejemplo @kbd{C-c a}\n"
4699 "(@pxref{Instalaci@'on}). Despu@'es de presionar @kbd{C-c a}, se\n"
4700 "necesita una tecla adicional para ejecutar un comando:"
4703 #: orgguide.texi:1758
4709 #: orgguide.texi:1760
4710 msgid "The calendar-like agenda (@pxref{Weekly/daily agenda})."
4711 msgstr "La agenda como calendario (@pxref{Agenda semanal/diaria})."
4714 #: orgguide.texi:1760
4720 #: orgguide.texi:1762
4721 msgid "A list of all TODO items (@pxref{Global TODO list})."
4723 "Una lista de todos los @'{@dotless{i}}tems TODO (@pxref{Lista global\n"
4727 #: orgguide.texi:1762
4733 #: orgguide.texi:1765
4735 "A list of headlines matching a TAGS expression (@pxref{Matching tags and "
4738 "Una lista de titulares coincidentes con la expresi@'on TAGS\n"
4739 "(@pxref{Emparejar marcas y propiedades})."
4742 #: orgguide.texi:1765
4748 #: orgguide.texi:1767
4749 msgid "The timeline view for the current buffer (@pxref{Timeline})."
4751 "La vista de la l@'{@dotless{i}}nea de tiempo para el b@'uffer actual\n"
4752 "@pxref{L@'{@dotless{i}}nea de tiempo})."
4755 #: orgguide.texi:1767 orgguide.texi:1967
4761 #: orgguide.texi:1770
4763 "A list of entries selected by a boolean expression of keywords and/or "
4764 "regular expressions that must or must not occur in the entry."
4766 "Una lista de entradas seleccionadas por una expresi@'on booleana de\n"
4767 "palabras clave y/o expresiones regulares que deben o no deben\n"
4768 "coincidir con la entrada."
4771 #: orgguide.texi:1784
4773 msgid "The weekly/daily agenda"
4774 msgstr "Agenda semanal/diaria"
4777 #: orgguide.texi:1788
4779 "The purpose of the weekly/daily @emph{agenda} is to act like a page of a "
4780 "paper agenda, showing all the tasks for the current week or day."
4782 "El prop@'osito de la @emph{agenda} semanal/diaria es actuar como una\n"
4783 "p@'agina de una agenda de papel, mostrando todas las tareas para la\n"
4784 "semana o d@'{@dotless{i}}a actual."
4787 #: orgguide.texi:1790
4793 #: orgguide.texi:1793
4795 "Compile an agenda for the current week from a list of Org files. The agenda "
4796 "shows the entries for each day."
4798 "Compila una agenda para la semana actual desde una lista de fichero\n"
4799 "Org. La agenda muestra las entradas para cada d@'{@dotless{i}}a."
4802 #: orgguide.texi:1798
4804 "Emacs contains the calendar and diary by Edward M. Reingold. Org-mode "
4805 "understands the syntax of the diary and allows you to use diary sexp entries "
4806 "directly in Org files:"
4808 "Emacs contiene el calendario y el diario por Edward\n"
4809 "M. Reingold. Org-mode comprende la sintaxis del diario y permite usar\n"
4810 "las entradas sexp directamente en ficheros Org:"
4812 #. type: smallexample
4813 #: orgguide.texi:1806
4816 "* Birthdays and similar stuff\n"
4817 "#+CATEGORY: Holiday\n"
4818 "%%(org-calendar-holiday) ; special function for holiday names\n"
4820 "%%(diary-anniversary 5 14 1956)@footnote{Note that the order of the arguments (month, day, year) depends on the setting of @code{calendar-date-style}.} Arthur Dent is %d years old\n"
4821 "%%(diary-anniversary 10 2 1869) Mahatma Gandhi would be %d years old\n"
4823 "* Cumplea@~nos y cosas similares\n"
4824 "#+CATEGORY: Vacaciones\n"
4825 "%%(org-calendar-holiday) ; fuciones especiales para nombres de\n"
4827 "#+CATEGORY: Aniversario\n"
4828 "%%(diary-anniversary 5 14 1956)@footnote{N@'otese que el orden de los\n"
4829 "argumentos (mes, d@'{@dotless{i}}a, a@~no) depende de la\n"
4830 "configuraci@'on de @code{calendar-date-style}.} Arthur Dent tiene %d\n"
4832 "%%(diary-anniversary 10 2 1869) Mahatma Gandhi tendr@'{@dotless{i}}a\n"
4836 #: orgguide.texi:1811
4838 "Org can interact with Emacs appointments notification facility. To add all "
4839 "the appointments of your agenda files, use the command @code{org-agenda-to-"
4840 "appt}. See the docstring for details."
4842 "Org puede interactuar con la funcionalidad de notificaciones de citas\n"
4843 "de Emacs. Para a@~nadir todas la citas de tus ficheros de agenda, usa\n"
4844 "el comando @code{org-agenda-to-appt}. Ver la documentaci@'on para\n"
4848 #: orgguide.texi:1813
4850 msgid "The global TODO list"
4851 msgstr "La lista global TODO"
4854 #: orgguide.texi:1819
4856 "The global TODO list contains all unfinished TODO items formatted and "
4857 "collected into a single place. Remote editing of TODO items lets you can "
4858 "change the state of a TODO entry with a single key press. The commands "
4859 "available in the TODO list are described in @ref{Agenda commands}."
4861 "La lista global TODO contiene todos los @'{@dotless{i}}tems TODO\n"
4862 "formateados y recogidos en un lugar simple. La edici@'on remota de\n"
4863 "@'{@dotless{i}}tems TODO permite cambiar el estado de una entrada TODO\n"
4864 "con una simple tecla presionada. Los comandos disponibles en la lista\n"
4865 "TODO est@'an descritos en la @ref{Comandos de la agenda}."
4868 #: orgguide.texi:1824
4870 "Show the global TODO list. This collects the TODO items from all agenda "
4871 "files (@pxref{Agenda Views}) into a single buffer."
4873 "Muestra la lista global TODO. Esta colecci@'on de @'{@dotless{i}}tems\n"
4874 "TODO de todos los archivos de la agenda (@pxref{Vistas de la Agenda})\n"
4875 "en un @'unico buffer."
4878 #: orgguide.texi:1824
4884 #: orgguide.texi:1826
4885 msgid "Like the above, but allows selection of a specific TODO keyword."
4887 "Como abajo, pero permite la selecci@'on de una palabra clave\n"
4888 "TODO espec@'{@dotless{i}}fica."
4891 #: orgguide.texi:1837
4893 "If headlines in the agenda files are marked with @emph{tags} (@pxref{Tags}), "
4894 "or have properties (@pxref{Properties}), you can select headlines based on "
4895 "this metadata and collect them into an agenda buffer. The match syntax "
4896 "described here also applies when creating sparse trees with @kbd{C-c / m}. "
4897 "The commands available in the tags list are described in @ref{Agenda "
4900 "Si las l@'{@dotless{i}}neas de cabecera en los ficheros de agenda\n"
4901 "est@'an marcados con @emph{etiquetas} (@pxref{Etiquetas}), o tienen\n"
4902 "propiedades (@pxref{Propiedades}), se pueden seleccionar\n"
4903 "l@'{@dotless{i}}neas de cabecera basadas en estos metadatos y se\n"
4904 "recogen dentro del b@'uffer de agenda. El emparejamiento de sintaxis\n"
4905 "descrito aqu@'{@dotless{i}} tambi@'en se aplica cuando se crean\n"
4906 "@'arboles encogidos con @kbd{C-c / m}. Los comandos disponibles en la\n"
4907 "lista de etiquetas est@'an descritos en la @ref{Comandos de la\n"
4911 #: orgguide.texi:1845
4913 "Produce a list of all headlines that match a given set of tags. The command "
4914 "prompts for a selection criterion, which is a boolean logic expression with "
4915 "tags, like @samp{+work+urgent-withboss} or @samp{work|home} (@pxref{Tags}). "
4916 "If you often need a specific search, define a custom command for it "
4917 "(@pxref{Agenda dispatcher})."
4919 "Se produce una lista de todas las cabeceras que coinciden con un\n"
4920 "conjunto dado de etiquetas. El comando pregunta por un criterio de\n"
4921 "selecci@'on, que es una expresi@'on de l@'ogica booleana con\n"
4922 "etiquetas, como @samp{+work+urgent-withboss} o @samp{work|home}\n"
4923 "(@pxref{Etiquetas}). Si con frecuencia se necesita una b@'usqueda\n"
4924 "espec@'{@dotless{i}}fica, define un comando personalizado para ello\n"
4925 "(@pxref{El disparador de la agenda})."
4928 #: orgguide.texi:1847
4929 msgid "Like @kbd{C-c a m}, but only select headlines that are also TODO items."
4931 "Como @kbd{C-c a m}, pero solo selecciona cabeceras que son tambi@'en\n"
4932 "@'{@dotless{i}}tems TODO."
4934 #. type: subsubheading
4935 #: orgguide.texi:1849
4937 msgid "Match syntax"
4938 msgstr "Emparejar sintaxis"
4941 #: orgguide.texi:1859
4943 "A search string can use Boolean operators @samp{&} for AND and @samp{|} for "
4944 "OR. @samp{&} binds more strongly than @samp{|}. Parentheses are currently "
4945 "not implemented. Each element in the search is either a tag, a regular "
4946 "expression matching tags, or an expression like @code{PROPERTY OPERATOR "
4947 "VALUE} with a comparison operator, accessing a property value. Each element "
4948 "may be preceded by @samp{-}, to select against it, and @samp{+} is syntactic "
4949 "sugar for positive selection. The AND operator @samp{&} is optional when "
4950 "@samp{+} or @samp{-} is present. Here are some examples, using only tags."
4952 "Una cadena de b@'usqueda puede usar operadores booleanos @samp{&} para\n"
4953 "AND y @samp{|} para OR. @samp{&} es m@'as fuerte que @samp{|}. Los\n"
4954 "par@'entesis no est@'an actualmente implementados. Cada elemento en la\n"
4955 "b@'usqueda es una etiqueta, o una expresi@'on como @code{PROPIEDAD\n"
4956 "OPERADOR VALOR} con un operador de comparaci@'on, que accede al valor\n"
4957 "de la propiedad. Cada elemento puede ser precedido por @samp{-}, para\n"
4958 "eliminar la selecci@'on, y @samp{+} que es az@'ucar sint@'actico para\n"
4959 "la selecci@'on positiva. El operador AND @samp{&} es opcional cuando\n"
4960 "@samp{+} o @samp{-} est@'an presentes. Aqu@'{@dotless{i}} hay algunos\n"
4961 "ejemplos, usando solo etiquetas (@emph{tags})."
4964 #: orgguide.texi:1861
4970 #: orgguide.texi:1864
4972 "Select headlines tagged @samp{:work:}, but discard those also tagged @samp{:"
4975 "Selecciona las l@'{@dotless{i}}neas de cabecera etiquetadas como\n"
4976 "@samp{:trabajo:}, pero descarta estas tambi@'en etiquetadas como\n"
4980 #: orgguide.texi:1864
4983 msgstr "trabajo|port@'atil"
4986 #: orgguide.texi:1866
4987 msgid "Selects lines tagged @samp{:work:} or @samp{:laptop:}."
4989 "Selecciona l@'{@dotless{i}}neas etiquetadas como @samp{:trabajo:} o\n"
4990 "@samp{:port@'atil}."
4993 #: orgguide.texi:1866
4995 msgid "work|laptop+night"
4996 msgstr "trabajo|escritorio+noche"
4999 #: orgguide.texi:1869
5001 "Like before, but require the @samp{:laptop:} lines to be tagged also @samp{:"
5004 "Como antes, pero requiere las l@'{@dotless{i}}neas @samp{:port@'atil:}\n"
5005 "para ser etiquetado tambi@'en como @samp{:noche:}."
5008 #: orgguide.texi:1873
5010 "You may also test for properties at the same time as matching tags, see the "
5011 "manual for more information."
5013 "Se pueden tambi@'en chequear propiedades al mismo tiempo que se\n"
5014 "chequea si coinciden etiquetas (@emph{tags}), ver el manual para m@'as\n"
5018 #: orgguide.texi:1875
5020 msgid "Timeline for a single file"
5021 msgstr "L@'{@dotless{i}}nea de tiempo para un simple archivo"
5024 #: orgguide.texi:1880
5026 "The timeline summarizes all time-stamped items from a single Org mode file "
5027 "in a @emph{time-sorted view}. The main purpose of this command is to give "
5028 "an overview over events in a project."
5030 "La l@'{@dotless{i}}nea de tiempo resume todos los @'{@dotless{i}}tems\n"
5031 "de marca de tiempo desde un simple fichero Org mode en una @emph{vista\n"
5032 "de tiempo ordenada}. El prop@'osito principal de este comando es dar\n"
5033 "una vista general a trav@'es de eventos en un proyecto."
5036 #: orgguide.texi:1882
5042 #: orgguide.texi:1886
5044 "Show a time-sorted view of the Org file, with all time-stamped items. When "
5045 "called with a @kbd{C-u} prefix, all unfinished TODO entries (scheduled or "
5046 "not) are also listed under the current date."
5047 msgstr "emparejando"
5050 #: orgguide.texi:1893
5052 "This agenda view is a general text search facility for Org mode entries. It "
5053 "is particularly useful to find notes."
5055 "Esta vista de agenda es una facilidad de b@'usqueda general de texto\n"
5056 "para entradas Org mode. Eso es particularmente @'util para encontrar notas."
5059 #: orgguide.texi:1895
5065 #: orgguide.texi:1898
5067 "This is a special search that lets you select entries by matching a "
5068 "substring or specific words using a boolean logic."
5070 "Esto es una b@'usqueda especial que te permite seleccionar entradas\n"
5071 "emparejando una subcadena o palabras espec@'{@dotless{i}}ficas usando\n"
5072 "l@'ogica booleana."
5075 #: orgguide.texi:1907
5077 "For example, the search string @samp{computer equipment} will find entries "
5078 "that contain @samp{computer equipment} as a substring. Search view can also "
5079 "search for specific keywords in the entry, using Boolean logic. The search "
5080 "string @samp{+computer +wifi -ethernet -@{8\\.11[bg]@}} will search for note "
5081 "entries that contain the keywords @code{computer} and @code{wifi}, but not "
5082 "the keyword @code{ethernet}, and which are also not matched by the regular "
5083 "expression @code{8\\.11[bg]}, meaning to exclude both 8.11b and 8.11g."
5085 "Por ejemplo, la cadena de b@'usqueda @samp{equipamiento del ordenador}\n"
5086 "encontrar@'a entradas que contienen @samp{equipamiento del ordenador}\n"
5087 "como una subcadena. La b@'usqueda tambi@'en puede encontrar palabras\n"
5088 "clave espec@'{@dotless{i}}ficas en la entrada, usando l@'ogica\n"
5089 "booleana. La cadena de b@'usqueda @samp{+ordenador +wifi -ethernet\n"
5090 "-@{8.11[bg]@}} encontrar@'a entradas que contengan las palabras clave\n"
5091 "@code{ordenador} y @code{wifi}, pero no las palabras clave\n"
5092 "@code{ethernet}, y que tampoco concuerdan con la expresi@'on regular\n"
5093 "@code{8.11[bg]}, que significa excluir tanto 8.11b y 8.11g."
5096 #: orgguide.texi:1910
5098 "Note that in addition to the agenda files, this command will also search the "
5099 "files listed in @code{org-agenda-text-search-extra-files}."
5101 "N@'otese que adem@'as a los ficheros de agenda, este comando tambi@'en\n"
5102 "buscar@'a los ficheros listados en @code{org-agenda-text-search-extra-files}."
5105 #: orgguide.texi:1912
5107 msgid "Commands in the agenda buffer"
5108 msgstr "Comandos en el b@'uffer de agenda"
5111 #: orgguide.texi:1919
5113 "Entries in the agenda buffer are linked back to the Org file or diary file "
5114 "where they originate. Commands are provided to show and jump to the "
5115 "original entry location, and to edit the Org files ``remotely'' from the "
5116 "agenda buffer. This is just a selection of the many commands, explore the "
5117 "@code{Agenda} menu and the manual for a complete list."
5119 "Las entradas en el b@'uffer de agenda est@'an enlazadas al fichero Org\n"
5120 "o el fichero de diario d@'onde ellos lo originan. Los comandos est@'an\n"
5121 "provistos para mostrar y saltar a la localizaci@'on de la entrada\n"
5122 "original, y editar los ficheros Org ``remotamente'' desde el b@'uffer de\n"
5123 "la agenda. Esto es solo una selecci@'on de los muchos comandos,\n"
5124 "explora el men@'u de la @code{Agenda} y el manual para una lista completa."
5127 #: orgguide.texi:1922
5128 msgid "@tsubheading{Motion}"
5129 msgstr "@tsubheading{Movimiento}"
5132 #: orgguide.texi:1922
5138 #: orgguide.texi:1924
5139 msgid "Next line (same as @key{up} and @kbd{C-p})."
5140 msgstr "Siguiente l@'{@dotless{i}}nea (igual que @key{arriba} y @kbd{C-p})."
5143 #: orgguide.texi:1924
5149 #: orgguide.texi:1927
5151 "Previous line (same as @key{down} and @kbd{C-n}). @tsubheading{View/Go to "
5154 "La l@'{@dotless{i}}nea previa (igual que @key{abajo} y @kbd{C-n}).\n"
5155 "@tsubheading{Vista/Ir al fichero Org}"
5158 #: orgguide.texi:1927
5164 #: orgguide.texi:1928
5170 #: orgguide.texi:1933
5172 "Display the original location of the item in another window. With prefix "
5173 "arg, make sure that the entire entry is made visible in the outline, not "
5176 "Muestra la localizaci@'on original del @'{@dotless{i}}tem en otra\n"
5177 "ventana. Con el prefijo arg, aseg@'urese que la entrada entera se\n"
5178 "hace visible en el outline y, no solo en la cabecera."
5181 #: orgguide.texi:1937
5183 "Go to the original location of the item in another window. Under Emacs 22, "
5184 "@kbd{mouse-1} will also work for this."
5186 "Ir a la localizaci@'on original de los @'{@dotless{i}}tems en otra\n"
5187 "ventana. Bajo Emacs 22 @kbd{mouse-1} tambi@'en funciona para esto."
5190 #: orgguide.texi:1940
5191 msgid "Go to the original location of the item and delete other windows."
5193 "Ir a la localizaci@'on original del @'{@dotless{i}}tem y borra otras "
5197 #: orgguide.texi:1942
5198 msgid "@tsubheading{Change display}"
5199 msgstr "@tsubheading{Cambiar la visualizaci@'on}"
5202 #: orgguide.texi:1942
5208 #: orgguide.texi:1945
5209 msgid "Delete other windows."
5210 msgstr "Borra otras ventanas."
5213 #: orgguide.texi:1945
5219 #: orgguide.texi:1948
5220 msgid "Switch to day/week view."
5221 msgstr "Cambiar a la vista de d@'{@dotless{i}}a/semana."
5224 #: orgguide.texi:1948
5230 #: orgguide.texi:1953
5232 "Go forward/backward in time to display the following @code{org-agenda-"
5233 "current-span} days. For example, if the display covers a week, switch to "
5234 "the following/previous week."
5236 "Ir hacia delante o hacia atr@'as en el tiempo para mostrar los\n"
5237 "siguientes d@'{@dotless{i}}as @code{org-agenda-current-span}. Por\n"
5238 "ejemplo, si el display cubre una semana, cambia la siguiente o previa\n"
5242 #: orgguide.texi:1953
5248 #: orgguide.texi:1956
5249 msgid "Go to today."
5253 #: orgguide.texi:1956
5259 #: orgguide.texi:1959
5260 msgid "Prompt for a date and go there."
5261 msgstr "Pregunta por una fecha y va all@'{@dotless{i}}."
5264 #: orgguide.texi:1959
5266 msgid "v l @ @r{or short} @ l"
5267 msgstr "v l @ @r{u ordena} @ l"
5270 #: orgguide.texi:1965
5272 "Toggle Logbook mode. In Logbook mode, entries that were marked DONE while "
5273 "logging was on (variable @code{org-log-done}) are shown in the agenda, as "
5274 "are entries that have been clocked on that day. When called with a @kbd{C-"
5275 "u} prefix, show all possible logbook entries, including state changes."
5277 "Cambia al modo Logbook. En el modo Logbook, las entradas que se marcan\n"
5278 "como DONE (dada la variable @code{org-log-done}), se muestran en la\n"
5279 "agenda, como entradas que han sido organizadas en este\n"
5280 "d@'{@dotless{i}}a. Cuando se llama con un prefijo @kbd{C-u}, se\n"
5281 "muestran todas las posibles entradas logbook, incluyendo cambios\n"
5285 #: orgguide.texi:1965
5291 #: orgguide.texi:1967
5292 msgid "Recreate the agenda buffer, to reflect the changes."
5293 msgstr "Recrear el b@'uffer de agenda, para reflejar los cambios."
5296 #: orgguide.texi:1970
5298 "Save all Org buffers in the current Emacs session, and also the locations of "
5301 "Salva todos los b@'uffers Org en la sesi@'on Emacs actual, y tambi@'en\n"
5302 "las localizaciones de IDs."
5305 #: orgguide.texi:1972
5306 msgid "@tsubheading{Secondary filtering and query editing}"
5307 msgstr "@tsubheading{Filtro secundario y buscar la edici@'on}"
5310 #: orgguide.texi:1973
5316 #: orgguide.texi:1976
5318 "Filter the current agenda view with respect to a tag. You are prompted for "
5319 "a letter to select a tag. Press @samp{-} first to select against the tag."
5321 "Filtra la vista de agenda actual con respecto a una etiqueta. Se\n"
5322 "pregunta por una letra para seleccionar una etiqueta. Presiona\n"
5323 "@samp{-} primero para seleccionar la etiqueta."
5326 #: orgguide.texi:1977
5332 #: orgguide.texi:1979
5333 msgid "Narrow the current agenda filter by an additional condition."
5334 msgstr "Minimiza el filtro de la agenda actual por una condici@'on adicional."
5337 #: orgguide.texi:1981
5338 msgid "@tsubheading{Remote editing (see the manual for many more commands)}"
5340 "@tsubheading{Edici@'on remota (ver el manual para muchos m@'as comandos)}"
5343 #: orgguide.texi:1982
5349 #: orgguide.texi:1985
5350 msgid "Digit argument."
5351 msgstr "Argumento d@'{@dotless{i}}gito."
5354 #: orgguide.texi:1985
5360 #: orgguide.texi:1989
5361 msgid "Change the TODO state of the item, in the agenda and in the org file."
5363 "Cambia el estado TODO del @'{@dotless{i}}tem, en la agenda en el\n"
5367 #: orgguide.texi:1989
5373 #: orgguide.texi:1993
5375 "Delete the current agenda item along with the entire subtree belonging to it "
5376 "in the original Org file."
5378 "Borra el @'{@dotless{i}}tem de la agenda actual a lo largo con el\n"
5379 "sub@'arbol perteneciente a ello en el fichero Org original. "
5382 #: orgguide.texi:1996
5383 msgid "Refile the entry at point."
5384 msgstr "Rellena la entrada a punto."
5387 #: orgguide.texi:1996
5389 msgid "C-c C-x C-a @ @r{or short} @ a"
5390 msgstr "C-c C-x C-a @ @r{u ordena} @ a"
5393 #: orgguide.texi:2000
5395 "Archive the subtree corresponding to the entry at point using the default "
5396 "archiving command set in @code{org-archive-default-command}."
5398 "Archivar el sub@'arbol correspondiente a la entrada a punto usando el\n"
5399 "comando de archivaci@'on establecido en @code{org-archive-default-command}."
5402 #: orgguide.texi:2000
5404 msgid "C-c C-x C-s @ @r{or short} @ $"
5405 msgstr "C-c C-x C-s @ @r{u ordena} @ $"
5408 #: orgguide.texi:2003
5409 msgid "Archive the subtree corresponding to the current headline."
5410 msgstr "Archiva el sub@'arbol correspondiente a la actual cabecera."
5413 #: orgguide.texi:2006
5414 msgid "Schedule this item, with prefix arg remove the scheduling timestamp"
5416 "Planifica este @'{@dotless{i}}tem, con argumento prefijo borra la\n"
5417 "marca de tiempo planificada."
5420 #: orgguide.texi:2009
5421 msgid "Set a deadline for this item, with prefix arg remove the deadline."
5423 "Asigna una fecha l@'{@dotless{i}}mite para este @'{@dotless{i}}tem,\n"
5424 "con el argumento prefijo elimina la fecha l@'{@dotless{i}}mite."
5427 #: orgguide.texi:2009
5429 msgid "S-@key{right} @r{and} S-@key{left}"
5430 msgstr "S-@key{derecha}@r{/}@key{izquierda}"
5433 #: orgguide.texi:2012
5434 msgid "Change the timestamp associated with the current line by one day."
5436 "Cambia la marca de tiempo asociada con la l@'{@dotless{i}}nea actual\n"
5437 "por un d@'{@dotless{i}}a."
5440 #: orgguide.texi:2012
5446 #: orgguide.texi:2015
5447 msgid "Start the clock on the current item."
5448 msgstr "Empieza el cron@'ometro en el @'{@dotless{i}}tem actual."
5451 #: orgguide.texi:2015
5457 #: orgguide.texi:2017
5458 msgid "Stop/cancel the previously started clock."
5459 msgstr "Para/cancela el reloj previamente iniciado."
5462 #: orgguide.texi:2018
5468 #: orgguide.texi:2020
5469 msgid "Jump to the running clock in another window."
5470 msgstr "Salta al reloj en ejecuci@'on a otra ventana."
5473 #: orgguide.texi:2034
5475 "The main application of custom searches is the definition of keyboard "
5476 "shortcuts for frequently used searches, either creating an agenda buffer, or "
5477 "a sparse tree (the latter covering of course only the current buffer). "
5478 "Custom commands are configured in the variable @code{org-agenda-custom-"
5479 "commands}. You can customize this variable, for example by pressing @kbd{C-"
5480 "c a C}. You can also directly set it with Emacs Lisp in @file{.emacs}. The "
5481 "following example contains all valid search types:"
5483 "La principal aplicaci@'on de las b@'usquedas personalizadas es la\n"
5484 "definici@'on de atajos de teclado para b@'usquedas usadas\n"
5485 "frecuentemente, bien creando un b@'uffer de agenda, o un @'arbol\n"
5486 "disperso (el @'ultimo que cubre de acuerdo solo al b@'uffer\n"
5487 "actual). Los comandos personalizados son configurados en la variable\n"
5488 "@code{org-agenda-custom-commands}. Se puede personalizar esta\n"
5489 "variable, por ejemplo, presionando @kbd{C-c a C}. Se puede tambi@'en\n"
5490 "directamente establecerlo con Emacs Lisp en @file{.emacs}. El\n"
5491 "siguiente ejemplo contiene todos los tipos de b@'usqueda v@'alida:"
5494 #: orgguide.texi:2041
5497 "(setq org-agenda-custom-commands\n"
5498 " '((\"w\" todo \"WAITING\")\n"
5499 " (\"u\" tags \"+boss-urgent\")\n"
5500 " (\"v\" tags-todo \"+boss-urgent\")))\n"
5502 "(setq org-agenda-custom-commands\n"
5503 " '((\"w\" todo \"ESPERANDO\")\n"
5504 " (\"u\" tags \"+jefe-urgente\")\n"
5505 " (\"v\" tags-todo \"+jefe-urgente\")))\n"
5508 #: orgguide.texi:2050
5510 "The initial string in each entry defines the keys you have to press after "
5511 "the dispatcher command @kbd{C-c a} in order to access the command. Usually "
5512 "this will be just a single character. The second parameter is the search "
5513 "type, followed by the string or regular expression to be used for the "
5514 "matching. The example above will therefore define:"
5516 "La cadena inicial en cada entrada define las claves que se tienen para\n"
5517 "presionar despu@'es el comando disparador @kbd{C-c a} en orden para\n"
5518 "acceder el comando. Usualmente esto ser@'a solo un car@'acter. El\n"
5519 "segundo par@'ametro es el tipo de b@'usqueda, seguida por la cadena o\n"
5520 "expresi@'on regular para ser usada por el emparejamiento. El ejemplo\n"
5521 "de arriba adem@'as definir@'a:"
5524 #: orgguide.texi:2052
5530 #: orgguide.texi:2055
5532 "as a global search for TODO entries with @samp{WAITING} as the TODO keyword"
5534 "como una b@'usqueda global para entradas TODO con @samp{ESPERANDO}\n"
5535 "como la palabra clave TODO"
5538 #: orgguide.texi:2055
5544 #: orgguide.texi:2058
5546 "as a global tags search for headlines marked @samp{:boss:} but not @samp{:"
5549 "como una b@'usqueda global de etiquetas para l@'{@dotless{i}}neas de\n"
5550 "cabecera @samp{:jefe:} pero no @samp{:urgente:}"
5553 #: orgguide.texi:2058
5559 #: orgguide.texi:2061
5561 "as the same search as @kbd{C-c a u}, but limiting the search to headlines "
5562 "that are also TODO items"
5564 "como la misma b@'usqueda @kbd{C-c a u}, pero limitando la b@'usqueda\n"
5565 "para l@'{@dotless{i}}neas de cabecera est@'an tambi@'en\n"
5566 "@'{@dotless{i}}tems TODO"
5569 #: orgguide.texi:2070
5571 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Agenda-Views.html#Agenda-Views, "
5572 "Chapter 10 of the manual}@* @uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-"
5573 "custom-agenda-commands.php, Mat Lundin's tutorial about custom agenda "
5574 "commands}@* @uref{http://www.newartisans.com/2007/08/using-org-mode-as-a-day-"
5575 "planner.html, John Wiegley's setup}}"
5578 "@uref{https://orgmode.org/manual/Agenda-Views.html#Agenda-Views,\n"
5579 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 10 del manual}@*\n"
5580 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-custom-agenda-commands.php,\n"
5581 "El tutorial de Mat Lundin acerca de comandos personalizados de\n"
5583 "@uref{http://www.newartisans.com/2007/08/using-org-mode-as-a-day-planner."
5585 "Configuraci@'on de John Wiegley}}"
5588 #: orgguide.texi:2079
5590 "When exporting Org-mode documents, the exporter tries to reflect the "
5591 "structure of the document as accurately as possible in the backend. Since "
5592 "export targets like HTML, @LaTeX{}, or DocBook allow much richer formatting, "
5593 "Org mode has rules on how to prepare text for rich export. This section "
5594 "summarizes the markup rules used in an Org-mode buffer."
5596 "Cuando se exportan documentos en Org-mode, el exportador intenta\n"
5597 "reflejar la estructura del documento de manera tan precisa como sea\n"
5598 "posible en el backend. Exportar a formatos como HTML, @LaTeX{}, o\n"
5599 "DocBook permite enriquecer el formatos, Org mode tiene reglas de\n"
5600 "c@'omo preparar texto para la exportaci@'on enriquecida. Esta\n"
5601 "secci@'on resume las reglas de marcado usados en un b@'uffer Org-mode."
5604 #: orgguide.texi:2105
5605 msgid "The title of the exported document is taken from the special line"
5607 "El t@'{@dotless{i}}tulo del documento exportado es tomado desde la\n"
5608 "l@'{@dotless{i}}nea especial"
5610 #. type: smallexample
5611 #: orgguide.texi:2108
5613 msgid "#+TITLE: This is the title of the document\n"
5614 msgstr "#+TITLE: Este es el t@'{@dotless{i}}tulo del documento\n"
5617 #: orgguide.texi:2120
5619 "The outline structure of the document as described in @ref{Document "
5620 "Structure}, forms the basis for defining sections of the exported document. "
5621 "However, since the outline structure is also used for (for example) lists of "
5622 "tasks, only the first three outline levels will be used as headings. Deeper "
5623 "levels will become itemized lists. You can change the location of this "
5624 "switch globally by setting the variable @code{org-export-headline-levels}, "
5625 "or on a per-file basis with a line"
5627 "La estructura de contorno del documento como se describe en el\n"
5628 "@ref{Estructura del documento}, forma las bases para las secciones de\n"
5629 "definici@'on de los documentos exportados. Sin embargo, desde la\n"
5630 "estructura de @emph{outline} tambi@'en se usa para (por ejemplo)\n"
5631 "listas de tareas, solo los primeros niveles del @'arbol de\n"
5632 "@emph{outline} se usan como cabeceras. Los niveles profundos\n"
5633 "llegar@'an a ser listas de @'{@dotless{i}}tems. Se puede cambiar la\n"
5634 "localizaci@'on de este cambio globalmente configurando la variable\n"
5635 "@code{org-export-headline-levels}, o en una base por fichero con una\n"
5636 "l@'{@dotless{i}}nea."
5638 #. type: smallexample
5639 #: orgguide.texi:2123
5641 msgid "#+OPTIONS: H:4\n"
5642 msgstr "#+OPTIONS: H:4\n"
5645 #: orgguide.texi:2130
5647 "The table of contents is normally inserted directly before the first "
5648 "headline of the file."
5650 "La tabla de contenidos est@'a normalmente insertados directamente\n"
5651 "antes de la primera l@'{@dotless{i}}nea de cabecera del fichero."
5653 #. type: smallexample
5654 #: orgguide.texi:2134
5657 "#+OPTIONS: toc:2 (only to two levels in TOC)\n"
5658 "#+OPTIONS: toc:nil (no TOC at all)\n"
5660 "#+OPTIONS: toc:2 (solo a dos niveles en TOC)\n"
5661 "#+OPTIONS: toc:nil (no TOC en todo)\n"
5664 #: orgguide.texi:2137
5666 msgid "Paragraphs, line breaks, and quoting"
5667 msgstr "P@'arrafos, l@'{@dotless{i}}neas rotas y citaci@'on"
5670 #: orgguide.texi:2141
5672 "Paragraphs are separated by at least one empty line. If you need to enforce "
5673 "a line break within a paragraph, use @samp{\\\\} at the end of a line."
5675 "Los p@'arrafos est@'an separados por al menos una l@'{@dotless{i}}nea\n"
5676 "vac@'{@dotless{i}}a. Si se necesita forzar una l@'{@dotless{i}}nea\n"
5677 "rota con un p@'arrafo, usa @samp{\\\\} al final de una\n"
5678 "l@'{@dotless{i}}nea."
5681 #: orgguide.texi:2144
5683 "To keep the line breaks in a region, but otherwise use normal formatting, "
5684 "you can use this construct, which can also be used to format poetry."
5686 "Para guardar la l@'{@dotless{i}}nea rota en una regi@'on, pero usar\n"
5687 "formateo normal se puede usar este constructo, que puede tambi@'en ser\n"
5688 "usado para el formato poes@'{@dotless{i}}a."
5690 #. type: smallexample
5691 #: orgguide.texi:2150
5695 " Great clouds overhead\n"
5696 " Tiny black birds rise and fall\n"
5697 " Snow covers Emacs\n"
5701 " Grandes tormentas agitan los aires\n"
5702 " Nubes oscuras nos impiden ver\n"
5703 " Hacia el Emacs llama el deber\n"
5705 #. type: smallexample
5706 #: orgguide.texi:2153
5709 " -- AlexSchroeder\n"
5716 #: orgguide.texi:2158
5718 "When quoting a passage from another document, it is customary to format this "
5719 "as a paragraph that is indented on both the left and the right margin. You "
5720 "can include quotations in Org-mode documents like this:"
5722 "Cuando se cita un pasaje desde otro documento, es un libro de usos y\n"
5723 "costumbres para formatear esto como un p@'arrafo que se pretende en\n"
5724 "ambos la izquierda y el margen derecho. Se puede incluir citas en\n"
5725 "documentos Org-mode como este:"
5727 #. type: smallexample
5728 #: orgguide.texi:2164
5732 "Everything should be made as simple as possible,\n"
5733 "but not any simpler -- Albert Einstein\n"
5737 "Cada cosa deber@'{@dotless{i}}a ser hecha tan simple como sea posible,\n"
5738 "pero no simple de cualquier manera -- Albert Einstein\n"
5742 #: orgguide.texi:2167
5743 msgid "If you would like to center some text, do it like this:"
5745 "Si se quisiera centrar alg@'un texto, se puede hacer\n"
5746 "as@'{@dotless{i}}:"
5748 #. type: smallexample
5749 #: orgguide.texi:2172
5753 "Everything should be made as simple as possible, \\\\\n"
5754 "but not any simpler\n"
5758 "Cada cosa deber@'{@dotless{i}}a hecha tan simple como posible \\\\\n"
5759 "pero no simple cualquier manera\n"
5763 #: orgguide.texi:2182
5765 "You can make words @b{*bold*}, @i{/italic/}, _underlined_, @code{=code=} and "
5766 "@code{~verbatim~}, and, if you must, @samp{+strike-through+}. Text in the "
5767 "code and verbatim string is not processed for Org-mode specific syntax, it "
5768 "is exported verbatim. To insert a horizontal rules, use a line consisting "
5769 "of only dashes, and at least 5 of them."
5771 "Se pueden crear palabras @b{*bold*}, @i{/italic/}, _underlined_,\n"
5772 "@code{=code=} and @code{~verbatim~}, y, se debe,\n"
5773 "@samp{+strike-through+}.\n"
5774 "Texto en el c@'odigo y cadena verbatim no est@'a procesada para una\n"
5775 "sintaxis espec@'{@dotless{i}}fica de Org-mode, ella es una copia\n"
5776 "literal exportada. Para insertar reglas horizontales, usan un\n"
5777 "l@'{@dotless{i}}nea que consista de solo dashes, y al menos 5 de ellos."
5780 #: orgguide.texi:2188
5782 "Lines starting with zero or more whitespace characters followed by @samp{#} "
5783 "and a whitespace are treated as comments and, as such, are not exported."
5785 "Las l@'{@dotless{i}}neas empezando con cero o m@'as car@'acteres de\n"
5786 "espacios en blanco seguidos por @samp{#} y un espacio en blanco se\n"
5787 "tratan como comentarios y, como tales, no se exportan."
5790 #: orgguide.texi:2191
5792 "Likewise, regions surrounded by @samp{#+BEGIN_COMMENT} ... @samp{#"
5793 "+END_COMMENT} are not exported."
5795 "Tambi@'en, regiones rodeadas por @samp{#+BEGIN_COMMENT}\n"
5796 "... @samp{#+END_COMMENT} no se exportan."
5799 #: orgguide.texi:2195
5801 "Finally, a @samp{COMMENT} keyword at the beginning of an entry, but after "
5802 "any other keyword or priority cookie, comments out the entire subtree. The "
5803 "command below helps changing the comment status of a headline."
5805 "Finalmente, una palabra clave @samp{COMMENT} al principio de una\n"
5806 "entrada, pero despu@'es de cualquier otra palabra clave o prioridad,\n"
5807 "los comentarios est@'an fuera del sub@'arbol entero. El comando de\n"
5808 "debajo ayuda cambiando el estado del comentario de una cabecera."
5811 #: orgguide.texi:2197
5817 #: orgguide.texi:2199
5818 msgid "Toggle the COMMENT keyword at the beginning of an entry."
5819 msgstr "Cambia la palabra clave COMMENT al principio de una entrada."
5822 #: orgguide.texi:2202
5824 msgid "Images and Tables"
5825 msgstr "Im@'agenes y Tablas"
5828 #: orgguide.texi:2208
5830 "For Org mode tables, the lines before the first horizontal separator line "
5831 "will become table header lines. You can use the following lines somewhere "
5832 "before the table to assign a caption and a label for cross references, and "
5833 "in the text you can refer to the object with @code{[[tab:basic-data]]}:"
5835 "Para tablas Org mode, las l@'{@dotless{i}}neas antes de la primera\n"
5836 "l@'{@dotless{i}}nea de separador horizontal llegar@'a a ser una tabla\n"
5837 "de l@'{@dotless{i}}neas cabecera. Se pueden usar las siguientes\n"
5838 "l@'{@dotless{i}}neas en alg@'un lugar antes de la tabla para asignar\n"
5839 "un caption y una etiqueta para referencias cruzadas, y en el texto se\n"
5840 "puede referir para el objeto con @code{\\\\ref@{tab:basic-data@}}:"
5842 #. type: smallexample
5843 #: orgguide.texi:2214
5846 "#+CAPTION: This is the caption for the next table (or link)\n"
5847 "#+NAME: tbl:basic-data\n"
5851 "#+CAPTION: Este es el t@'{@dotless{i}}tulo para la siguiente tabla (o enlace)\n"
5852 "#+LABEL: tbl:basic-data\n"
5857 #: orgguide.texi:2221
5859 "Some backends allow you to directly include images into the exported "
5860 "document. Org does this, if a link to an image files does not have a "
5861 "description part, for example @code{[[./img/a.jpg]]}. If you wish to define "
5862 "a caption for the image and maybe a label for internal cross references, you "
5863 "sure that the link is on a line by itself precede it with:"
5865 "Algunos lenguajes de marcado permiten directamente incluir im@'agenes\n"
5866 "dentro del documento exportado. Org hace esto, si un enlace a ficheros\n"
5867 "de im@'agenes no tiene una parte de descripci@'on, por ejemplo\n"
5868 "@code{[[./img/a.jpg]]}. Si se desea definir una captura para la imagen\n"
5869 "y puede ser una etiqueta para referencias cruzadas internas, se debe\n"
5870 "asegurar que el enlace est@'a en una l@'{@dotless{i}}nea por\n"
5871 "s@'{@dotless{i}} misma precedida con:"
5873 #. type: smallexample
5874 #: orgguide.texi:2226
5877 "#+CAPTION: This is the caption for the next figure link (or table)\n"
5878 "#+NAME: fig:SED-HR4049\n"
5881 "#+CAPTION: Este es el t@'{@dotless{i}}tulo para el siguiente enlace fig (o tabla)\n"
5882 "#+NAME: fig:SED-HR4049\n"
5886 #: orgguide.texi:2231
5888 "The same caption mechanism applies to other structures than images and "
5889 "tables (e.g., @LaTeX{} equations, source code blocks), provided the chosen "
5890 "export back-end supports them."
5892 "El mismo mecanismo de captura se aplica a otras estructuras en vez de\n"
5893 "im@'agenes y tablas (por ej: ecuaciones @LaTeX{}, bloques de\n"
5894 "c@'odigo), provistos por la exportaci@'on elegida y el lenguaje de\n"
5895 "marcado que los soporta."
5898 #: orgguide.texi:2238
5900 "You can include literal examples that should not be subjected to markup. "
5901 "Such examples will be typeset in monospace, so this is well suited for "
5902 "source code and similar examples."
5904 "Se pueden incluir ejemplos literales que no deber@'{@dotless{i}}an ser\n"
5905 "asunto de marcado. Tales ejemplos ser@'an tipografiados en monospacio,\n"
5906 "as@'{@dotless{i}} est@'a bien situado para el c@'odigo fuente y\n"
5907 "ejemplos similares."
5909 #. type: smallexample
5910 #: orgguide.texi:2243
5914 "Some example from a text file.\n"
5918 "Alg@'un ejemplo desde un fichero de texto.\n"
5922 #: orgguide.texi:2248
5924 "For simplicity when using small examples, you can also start the example "
5925 "lines with a colon followed by a space. There may also be additional "
5926 "whitespace before the colon:"
5928 "Por simplicidad cuando se usan ejemplos peque@~nos, se puede tambi@'en\n"
5929 "empezar l@'{@dotless{i}}neas con dos puntos seguidos por un\n"
5930 "espacio. Tambi@'en puede haber espacios en blanco adicionales antes de\n"
5933 #. type: smallexample
5934 #: orgguide.texi:2252
5937 "Here is an example\n"
5938 " : Some example from a text file.\n"
5940 "Aqu@'{@dotless{i}} est@'a un ejemplo\n"
5941 " : Alg@'un ejemplo desde un fichero de texto."
5944 #: orgguide.texi:2257
5946 "For source code from a programming language, or any other text that can be "
5947 "marked up by font-lock in Emacs, you can ask for it to look like the "
5948 "fontified Emacs buffer"
5950 "Para c@'odigo fuente desde un lenguaje de programaci@'on, o cualquier\n"
5951 "otro texto que puede ser marcado por bloque de fuentes en Emacs, se\n"
5952 "puede preguntar para ello para mirar como el b@'uffer de Emacs fontificado."
5954 #. type: smallexample
5955 #: orgguide.texi:2264
5958 "#+BEGIN_SRC emacs-lisp\n"
5959 "(defun org-xor (a b)\n"
5960 " \"Exclusive or.\"\n"
5961 " (if a (not b) b))\n"
5964 "#+BEGIN_SRC emacs-lisp\n"
5965 "(defun org-xor (a b)\n"
5966 " \"or exclusiva.\"\n"
5967 " (if a (not b) b))\n"
5971 #: orgguide.texi:2268
5973 "To edit the example in a special buffer supporting this language, use @kbd{C-"
5974 "c '} to both enter and leave the editing buffer."
5976 "Para editar el ejemplo en un b@'uffer especial soportando este\n"
5977 "lenguaje, usa @kbd{C-c '} para ambos entrar y dejar el b@'uffer de edici@'on."
5980 #: orgguide.texi:2274
5982 "During export, you can include the content of another file. For example, to "
5983 "include your @file{.emacs} file, you could use:"
5985 "Durante la exportaci@'on, se pueden incluir el contenido de otro\n"
5986 "fichero. Por ejemplo, para incluir tu fichero @file{.emacs}, se\n"
5987 "podr@'{@dotless{i}}a usar:"
5989 #. type: smallexample
5990 #: orgguide.texi:2277
5992 msgid "#+INCLUDE: \"~/.emacs\" src emacs-lisp\n"
5993 msgstr "#+INCLUDE: \"~/.emacs\" src emacs-lisp\n"
5996 #: orgguide.texi:2284
5998 "The optional second and third parameter are the markup (i.e., @samp{example} "
5999 "or @samp{src}), and, if the markup is @samp{src}, the language for "
6000 "formatting the contents. The markup is optional, if it is not given, the "
6001 "text will be assumed to be in Org mode format and will be processed "
6002 "normally. File-links will be interpreted as well:"
6004 "Los par@'ametros opcionales segundo y tercero son la marca (e.g.@:\n"
6005 "@samp{ejemplo}, o @samp{fuente}), y, si la marca es @samp{fuente}, el\n"
6006 "lenguaje formatea los contenidos. La marca es opcional, si no es dada,\n"
6007 "el texto se asume para estar en el formato de Org mode y ser@'a\n"
6008 "procesado normalmente. Los enlaces de fichero ser@'an interpretados\n"
6009 "as@'{@dotless{i}}:"
6011 #. type: smallexample
6012 #: orgguide.texi:2286
6014 msgid "#+INCLUDE: \"./otherfile.org::#my_custom_id\" :only-contents t\n"
6015 msgstr "#+INCLUDE: \"./otherfile.org::#my_custom_id\" :only-contents t\n"
6018 #: orgguide.texi:2289
6019 msgid "@kbd{C-c '} will visit the included file."
6020 msgstr "@kbd{C-c '} visitar@'a el fichero incluido."
6023 #: orgguide.texi:2297
6025 "For scientific notes which need to be able to contain mathematical symbols "
6026 "and the occasional formula, Org-mode supports embedding @LaTeX{} code into "
6027 "its files. You can directly use TeX-like syntax for special symbols, enter "
6028 "formulas and entire @LaTeX{} environments."
6030 "Para notas cient@'{@dotless{i}}ficas que necesitan ser capaces de\n"
6031 "contener s@'{@dotless{i}}mbolos matem@'aticos y la f@'ormula\n"
6032 "ocasional, Org-mode soporta c@'odigo @LaTeX{} embebido dentro de sus\n"
6033 "ficheros. Se puede directamente usar sintaxis Tex para\n"
6034 "s@'{@dotless{i}}mbolos especiales, e introducir f@'ormulas y entornos\n"
6035 "@LaTeX{} completos."
6037 #. type: smallexample
6038 #: orgguide.texi:2303
6041 "Angles are written as Greek letters \\alpha, \\beta and \\gamma. The mass if\n"
6042 "the sun is M_sun = 1.989 x 10^30 kg. The radius of the sun is R_@{sun@} =\n"
6043 "6.96 x 10^8 m. If $a^2=b$ and $b=2$, then the solution must be either\n"
6044 "$a=+\\sqrt@{2@}$ or $a=-\\sqrt@{2@}$.\n"
6047 "Los @'angulos son escritos como letras Griegas \\alpha, \\beta y\n"
6048 "\\gamma. La masa si el sol es M_sol = 1.989 x 10^30 kg. El radio del\n"
6049 "sol es R_@{sol@} = 6.96 x 10^8 m. Si $a^2=b$ y $b=2$, entonces la\n"
6050 "soluci@'on debe ser $a=+\\sqrt@{2@}$ o $a=-\\sqrt@{2@}$."
6052 #. type: smallexample
6053 #: orgguide.texi:2307
6056 "\\begin@{equation@}\n"
6058 "\\end@{equation@}\n"
6060 "\\begin@{equation@}\n"
6062 "\\end@{equation@}\n"
6065 #: orgguide.texi:2312
6067 "With @uref{https://orgmode.org/manual/LaTeX-fragments.html#LaTeX-fragments,"
6068 "special setup}, @LaTeX{} snippets will be included as images when exporting "
6071 "Con @uref{https://orgmode.org/manual/LaTeX-fragments.html#LaTeX-fragments,\n"
6072 "configuraci@'on especial}, trozos de @LaTeX{} ser@'an incluidos como\n"
6073 "im@'agenes cuando se exporta a HTML."
6076 #: orgguide.texi:2315
6078 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Markup.html#Markup, Chapter 11 of "
6081 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Markup.html#Markup,\n"
6082 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 11 del manual}}"
6085 #: orgguide.texi:2324
6087 "Org-mode documents can be exported into a variety of other formats: ASCII "
6088 "export for inclusion into emails, HTML to publish on the web, @LaTeX{}/PDF "
6089 "for beautiful printed documents and DocBook to enter the world of many other "
6090 "formats using DocBook tools. There is also export to iCalendar format so "
6091 "that planning information can be incorporated into desktop calendars."
6093 "Los documentos Org-mode pueden exportarse a una variedad de otros\n"
6094 "formatos: ASCII para su inclusi@'on en correos electr@'onicos, HTML\n"
6095 "para su publicaci@'on en la web, @LaTeX{}/PDF para bellos documentos\n"
6096 "impresos y DocBook para entrar a un mundo de muchos formatos. Adem@'as\n"
6097 "puede exportarse al formato iCalendar, as@'{@dotless{i}} la\n"
6098 "informaci@'on de planificaci@'on puede ser incorporada a calendarios\n"
6102 #: orgguide.texi:2340
6104 "The exporter recognizes special lines in the buffer which provide additional "
6105 "information. These lines may be put anywhere in the file. The whole set of "
6106 "lines can be inserted into the buffer with @kbd{C-c C-e #}."
6108 "El exportador reconoce l@'{@dotless{i}}neas especiales en el b@'uffer\n"
6109 "que proporcionan informaci@'on adicional. Estas l@'{@dotless{i}}neas\n"
6110 "pueden ser puestas en cualquier lugar del fichero. El conjunto\n"
6111 "completo de l@'{@dotless{i}}neas que pueden ser insertadas dentro del\n"
6112 "b@'uffer con @kbd{C-c C-e #}."
6115 #: orgguide.texi:2342
6121 #: orgguide.texi:2344
6122 msgid "Insert template with export options, see example below."
6124 "Inserta plantilla con opciones de exportaciones, ver ejemplo de debajo."
6126 #. type: smallexample
6127 #: orgguide.texi:2355
6130 "#+TITLE: the title to be shown\n"
6131 "#+AUTHOR: the author (default taken from @code{user-full-name})\n"
6132 "#+DATE: a date, fixed, or an Org timestamp\n"
6133 "#+EMAIL: his/her email address (default from @code{user-mail-address})\n"
6134 "#+DESCRIPTION: the page description, e.g.@: for the XHTML meta tag\n"
6135 "#+KEYWORDS: the page keywords, e.g.@: for the XHTML meta tag\n"
6136 "#+LANGUAGE: language, e.g.@: @samp{en} (@code{org-export-default-language})\n"
6137 "#+OPTIONS: H:2 num:t toc:t \\n:nil ::t |:t ^:t f:t tex:t ...\n"
6139 "#+TITLE: el t@'{@dotless{i}}tulo que ser@'a mostrado\n"
6140 "#+AUTHOR: el autor (por defecto tomado desde @code{user-full-name})\n"
6141 "#+DATE: una fecha, fija, o una marca de tiempo Org\n"
6142 "#+EMAIL: su direcci@'on de correo (por defecto desde @code{user-mail-address})\n"
6143 "#+DESCRIPTION: la descripci@'on de la p@'agina e.g.@: para la meta etiqueta XHTML\n"
6144 "#+KEYWORDS: la p@'agina de palabras clave (@samp{keywords}), e.g.@: para la meta etiqueta XHTML\n"
6145 "#+LANGUAGE: lenguaje, por ej.@: @samp{en} (@code{org-export-default-language})\n"
6146 "#+OPTIONS: H:2 num:t toc:t \\n:nil @@:t ::t |:t ^:t f:t teX:t ...\n"
6149 #: orgguide.texi:2364
6151 "All export commands can be reached using the export dispatcher, which is a "
6152 "prefix key that prompts for an additional key specifying the command. "
6153 "Normally the entire file is exported, but if a region is active, it will be "
6156 "Todos los comandos de exportaci@'on se pueden lograr usando el\n"
6157 "dispensador o disparador de exportaci@'on, que es una clave prefija\n"
6158 "que muestra una clave adicional especificando el comando. Normalmente\n"
6159 "el fichero entero es exportado, pero si hay una regi@'on activa\n"
6160 "tambi@'en se exportar@'a."
6163 #: orgguide.texi:2366
6169 #: orgguide.texi:2368
6170 msgid "Dispatcher for export and publishing commands."
6171 msgstr "Disparador para exportar y publicar comandos."
6174 #: orgguide.texi:2376
6176 "ASCII export produces a simple and very readable version of an Org-mode "
6177 "file, containing only plain ASCII. Latin-1 and UTF-8 export augment the "
6178 "file with special characters and symbols available in these encodings."
6180 "La exportaci@'on ASCII produce una simple y muy legible versi@'on de un\n"
6181 "fichero Org-mode, conteniendo solo ASCII plano. Con Latin-1 y UTF-8\n"
6182 "se exporta aumentando el fichero con car@'acteres especiales y\n"
6183 "s@'{@dotless{i}}mbolos disponibles en estas codificaciones."
6186 #: orgguide.texi:2378
6188 msgid "C-c C-e t a @ @ @r{and} @ @ C-c C-e t A"
6189 msgstr "C-c C-e t a @ @ @r{y} @ @ C-c C-e t A"
6192 #: orgguide.texi:2380
6193 msgid "Export as ASCII file or temporary buffer."
6194 msgstr "Exportar como un fichero ASCII o b@'uffer temporal."
6197 #: orgguide.texi:2380
6199 msgid "C-c C-e t n @ @ @r{and} @ @ C-c C-e t N"
6200 msgstr "C-c C-e t n @ @ @r{y} @ @ C-c C-e t N"
6203 #: orgguide.texi:2382
6204 msgid "Like the above commands, but use Latin-1 encoding."
6205 msgstr "Como los comandos de arriba, pero usa codificaci@'on Latin-1."
6208 #: orgguide.texi:2382
6210 msgid "C-c C-e t u @ @ @r{and} @ @ C-c C-e t U"
6211 msgstr "C-c C-e t u @ @ @r{y} @ @ C-c C-e t U"
6214 #: orgguide.texi:2384
6215 msgid "Like the above commands, but use UTF-8 encoding."
6216 msgstr "Como los comandos de arriba, pero usa codificaci@'on UTF-8."
6219 #: orgguide.texi:2390
6222 msgstr "C-c C-e h h"
6225 #: orgguide.texi:2392
6226 msgid "Export as HTML file @file{myfile.html}."
6227 msgstr "Exportar como un fichero HTML @file{myfile.html}."
6230 #: orgguide.texi:2392
6233 msgstr "C-c C-e h o"
6236 #: orgguide.texi:2394
6237 msgid "Export as HTML file and immediately open it with a browser."
6238 msgstr "Exportar como fichero HTML e inmediatamente lo abre con un navegador."
6241 #: orgguide.texi:2398
6243 "To insert HTML that should be copied verbatim to the exported file use either"
6245 "Para insertar el HTML que debe copiarse literalmente para al\n"
6246 "fichero exportado que usa otro"
6248 #. type: smallexample
6249 #: orgguide.texi:2401
6251 msgid "#+HTML: Literal HTML code for export\n"
6252 msgstr "#+HTML: C@'odigo Literal HTML para exportar\n"
6255 #: orgguide.texi:2404
6259 #. type: smallexample
6260 #: orgguide.texi:2408
6264 "All lines between these markers are exported literally\n"
6268 "Todas las l@'{@dotless{i}}neas entre estos marcadores son exportados\n"
6273 #: orgguide.texi:2414
6276 msgstr "C-c C-e l l"
6279 #: orgguide.texi:2416
6280 msgid "Export as @LaTeX{} file @file{myfile.tex}."
6281 msgstr "Exporta como fichero @LaTeX{} @file{myfile.tex}."
6284 #: orgguide.texi:2416
6287 msgstr "C-c C-e l p"
6290 #: orgguide.texi:2418
6291 msgid "Export as @LaTeX{} and then process to PDF."
6292 msgstr "Exportando a @LaTeX{} y procesando a PDF"
6295 #: orgguide.texi:2418
6298 msgstr "C-c C-e l o"
6301 #: orgguide.texi:2420
6303 "Export as @LaTeX{} and then process to PDF, then open the resulting PDF file."
6305 "Exportando a @LaTeX{} y procesando a PDF, entonces se abre el fichero PDF "
6309 #: orgguide.texi:2425
6311 "By default, the @LaTeX{} output uses the class @code{article}. You can "
6312 "change this by adding an option like @code{#+LATEX_CLASS: myclass} in your "
6313 "file. The class must be listed in @code{org-latex-classes}."
6315 "Por defecto, la salida @LaTeX{} usa la clase @code{article}. Se puede\n"
6316 "cambiar esto para a@~nadir una opci@'on como @code{#+LaTeX_CLASS:\n"
6317 "myclass} en su fichero. La clase debe ser listada en\n"
6318 "@code{org-export-latex-classes}."
6321 #: orgguide.texi:2430
6323 "Embedded @LaTeX{} as described in @ref{Embedded @LaTeX{}}, will be correctly "
6324 "inserted into the @LaTeX{} file. Similarly to the HTML exporter, you can "
6325 "use @code{#+LATEX:} and @code{#+BEGIN_LATEX ... #+END_LATEX} construct to "
6326 "add verbatim @LaTeX{} code."
6328 "El @LaTeX{} embebido como se describe en @ref{@LaTeX{} embebido},\n"
6329 "ser@'a correctamente insertado dentro del fichero @LaTeX{}. De manera\n"
6330 "similar, al exportador HTML, se puede usar @code{#+LaTeX:} y la\n"
6331 "construcci@'on @code{#+BEGIN_LaTeX ... #+END_LaTeX} para a@~nadir\n"
6332 "c@'odigo @LaTeX{} literal."
6335 #: orgguide.texi:2435
6338 msgstr "C-c C-e c f"
6341 #: orgguide.texi:2437
6342 msgid "Create iCalendar entries for the current file in a @file{.ics} file."
6344 "Crea entradas iCalendar para el fichero actual en un fichero @file{.ics}."
6347 #: orgguide.texi:2437
6350 msgstr "C-c C-e c c"
6353 #: orgguide.texi:2441
6355 "Create a single large iCalendar file from all files in @code{org-agenda-"
6356 "files} and write it to the file given by @code{org-icalendar-combined-agenda-"
6359 "Crea un fichero simple pero largo iCalendar de todos los ficheros en\n"
6360 "@code{org-agenda-files} y los escribe al fichero dado por\n"
6361 "@code{org-icalendar-combined-agenda-file}."
6364 #: orgguide.texi:2451
6366 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Exporting.html#Exporting, Chapter "
6367 "12 of the manual}@* @uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/images-and-"
6368 "xhtml-export.php, Sebastian Rose's image handling tutorial}@* @uref{http://"
6369 "orgmode.org/worg/org-tutorials/org-latex-export.php, Thomas Dye's LaTeX "
6370 "export tutorial} @uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-beamer/"
6371 "tutorial.php, Eric Fraga's BEAMER presentation tutorial}}"
6373 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Exporting.html#Exporting,\n"
6374 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 12 del manual}@*\n"
6375 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/images-and-xhtml-export.php,\n"
6376 "Tutorial de Sebastian Rose de manejo de im@'agenes}@*\n"
6377 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-latex-export.php,\n"
6378 "Tutorial de exportaci@'on de LaTeX de Thomas Dye}\n"
6379 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-beamer/tutorial.php,\n"
6380 "Tutorial de presentaciones de BEAMER de Eric Fraga}}"
6383 #: orgguide.texi:2460
6385 "Org includes a publishing management system that allows you to configure "
6386 "automatic HTML conversion of @emph{projects} composed of interlinked org "
6387 "files. You can also configure Org to automatically upload your exported "
6388 "HTML pages and related attachments, such as images and source code files, to "
6389 "a web server. For detailed instructions about setup, see the manual."
6391 "Org incluye un sistema de gesti@'on de publicaci@'on que permite\n"
6392 "configurar la conversi@'on HTML de @emph{proyectos} compuestos de\n"
6393 "ficheros org entrelazados. Se puede tambi@'en configurar Org para\n"
6394 "autom@'aticamente subir las p@'aginas HTML y adjuntos relacionados,\n"
6395 "tales como im@'agenes y ficheros de c@'odigo fuente, a un servidor\n"
6396 "web. Para instrucciones detalladas acerca de la configuraci@'on, ver\n"
6400 #: orgguide.texi:2462
6401 msgid "Here is an example:"
6402 msgstr "Aqu@'{@dotless{i}} hay un ejemplo:"
6405 #: orgguide.texi:2473
6408 "(setq org-publish-project-alist\n"
6410 " :base-directory \"~/org/\"\n"
6411 " :publishing-directory \"~/public_html\"\n"
6412 " :section-numbers nil\n"
6413 " :table-of-contents nil\n"
6414 " :style \"<link rel=\\\"stylesheet\\\"\n"
6415 " href=\\\"../other/mystyle.css\\\"\n"
6416 " type=\\\"text/css\\\"/>\")))\n"
6418 "(setq org-publish-project-alist\n"
6420 " :base-directory \"~/org/\"\n"
6421 " :publishing-directory \"~/public_html\"\n"
6422 " :section-numbers nil\n"
6423 " :table-of-contents nil\n"
6424 " :style \"<link rel=\\\"stylesheet\\\"\n"
6425 " href=\\\"../other/mystyle.css\\\"\n"
6426 " type=\\\"text/css\\\"/>\")))\n"
6429 #: orgguide.texi:2476
6432 msgstr "C-c C-e P x"
6435 #: orgguide.texi:2478
6436 msgid "Prompt for a specific project and publish all files that belong to it."
6438 "Pregunta por un proyecto espec@'{@dotless{i}}fico y publica todos los\n"
6439 "ficheros que pertenecen a él."
6442 #: orgguide.texi:2478
6445 msgstr "C-c C-e P p"
6448 #: orgguide.texi:2480
6449 msgid "Publish the project containing the current file."
6450 msgstr "Publica el proyecto que contiene el fichero actual."
6453 #: orgguide.texi:2480
6456 msgstr "C-c C-e P f"
6459 #: orgguide.texi:2482
6460 msgid "Publish only the current file."
6461 msgstr "Elimina la columna actual."
6464 #: orgguide.texi:2482
6467 msgstr "C-c C-e P a"
6470 #: orgguide.texi:2484
6471 msgid "Publish every project."
6472 msgstr "Publica cada proyecto"
6475 #: orgguide.texi:2490
6477 "Org uses timestamps to track when a file has changed. The above functions "
6478 "normally only publish changed files. You can override this and force "
6479 "publishing of all files by giving a prefix argument to any of the commands "
6482 "Org usa marcas de tiempo para trazar cuando un fichero ha\n"
6483 "cambiado. Las funciones de debajo normalmente solo publican ficheros\n"
6484 "modificados. Se puede sobreescribir esto y forzar la publicaci@'on de\n"
6485 "todos los ficheros dando un argumento prefijo para cualquiera de los\n"
6486 "comandos de debajo."
6489 #: orgguide.texi:2498
6491 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Publishing.html#Publishing, "
6492 "Chapter 13 of the manual}@* @uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-"
6493 "publish-html-tutorial.php, Sebastian Rose's publishing tutorial}@* "
6494 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-jekyll.php, Ian Barton's "
6495 "Jekyll/blogging setup}}"
6497 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Publishing.html#Publishing,\n"
6498 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 13 del manual}@*\n"
6499 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-publish-html-tutorial.php,\n"
6500 "Tutorial de publicaci@'on de Sebastian Rose}@*\n"
6501 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-tutorials/org-jekyll.php,\n"
6502 "Configuraci@'on de Jekyll de Ian Barton}}"
6505 #: orgguide.texi:2500
6507 msgid "Working with source code"
6508 msgstr "Trabajando con c@'odigo fuente"
6511 #: orgguide.texi:2505
6513 "Org-mode provides a number of features for working with source code, "
6514 "including editing of code blocks in their native major-mode, evaluation of "
6515 "code blocks, tangling of code blocks, and exporting code blocks and their "
6516 "results in several formats."
6518 "Org-mode proporciona un n@'umero de funcionalidades para trabajar con\n"
6519 "c@'odigo fuente, incluyendo la edici@'on de bloques c@'odigo en sus\n"
6520 "modo mayor nativo, evaluaci@'on de bloques c@'odigo, estructurar de\n"
6521 "bloques de c@'odigo, y exportar bloques de c@'odigo y sus resultados\n"
6522 "en varios formatos."
6525 #: orgguide.texi:2506
6527 msgid "Structure of Code Blocks"
6528 msgstr "Estructura de bloques de c@'odigo "
6531 #: orgguide.texi:2508
6532 msgid "The structure of code blocks is as follows:"
6533 msgstr "La estructura de bloques de c@'odigo es como sigue:"
6536 #: orgguide.texi:2514
6540 "#+BEGIN_SRC <language> <switches> <header arguments>\n"
6545 "#+BEGIN_SRC <language> <switches> <header arguments>\n"
6550 #: orgguide.texi:2523
6552 "Where @code{<name>} is a string used to name the code block, "
6553 "@code{<language>} specifies the language of the code block (e.g.@: "
6554 "@code{emacs-lisp}, @code{shell}, @code{R}, @code{python}, etc...), "
6555 "@code{<switches>} can be used to control export of the code block, "
6556 "@code{<header arguments>} can be used to control many aspects of code block "
6557 "behavior as demonstrated below, and @code{<body>} contains the actual source "
6560 "Donde @code{<name>} es una cadena usada para nombrar el bloque de\n"
6561 "c@'odigo @code{<language>} que especifica el lenguaje del bloque de\n"
6562 "c@'odigo (por ej.@: @code{emacs-lisp}, @code{shell}, @code{R},\n"
6563 "@code{python}, etc..., @code{<switches>} puede usarse para\n"
6564 "controlar la exportaci@'on del bloque de c@'odigo, @code{<header\n"
6565 "arguments>} puede usarse para controlar muchos aspectos del\n"
6566 "comportamiento de bloques de c@'odigo como se demuesta debajo, y el\n"
6567 "@code{<body>} contiene el c@'odigo fuente actual."
6570 #: orgguide.texi:2524
6572 msgid "Editing source code"
6573 msgstr "Editando c@'odigo fuente"
6576 #: orgguide.texi:2529
6578 "Use @kbd{C-c '} to edit the current code block. This brings up a language "
6579 "major-mode edit buffer containing the body of the code block. Saving this "
6580 "buffer will write the new contents back to the Org buffer. Use @kbd{C-c '} "
6581 "again to exit the edit buffer."
6583 "Usa @kbd{C-c '} para editar el actual bloque de c@'odigo. Esto trae un\n"
6584 "lenguaje en modo mayor que edita el b@'uffer conteniendo el cuerpo del\n"
6585 "bloque de c@'odigo. Salvando este b@'uffer escribir@'a los nuevos\n"
6586 "contenidos atr@'as al b@'uffer de Org. Usa @kbd{C-c '} atr@'as para\n"
6587 "salir del b@'uffer de edici@'on."
6590 #: orgguide.texi:2530
6592 msgid "Evaluating code blocks"
6593 msgstr "Evaluando c@'odigos de bloques"
6596 #: orgguide.texi:2536
6598 "Use @kbd{C-c C-c} to evaluate the current code block and insert its results "
6599 "in the Org-mode buffer. By default, evaluation is only turned on for "
6600 "@code{emacs-lisp} code blocks, however support exists for evaluating blocks "
6601 "in many languages. For a complete list of supported languages see the "
6602 "manual. The following shows a code block and its results."
6604 "Use @kbd{C-c C-c} para evaluar el actual bloque c@'odigo e inserte sus\n"
6605 "resultados en el b@'uffer de Org-mode. Por defecto, la evaluaci@'on\n"
6606 "solo cambia para bloques de c@'odigo @code{emacs-lisp}, sin embargo,\n"
6607 "el soporte existe para evaluar bloques en muchos lenguajes. Para una\n"
6608 "lista completa de lenguajes ver el manual. Lo siguiente muestra un\n"
6609 "bloque de c@'odigo y sus resultados."
6612 #: orgguide.texi:2541
6615 "#+BEGIN_SRC emacs-lisp\n"
6620 "#+BEGIN_SRC emacs-lisp\n"
6626 #: orgguide.texi:2544
6636 #: orgguide.texi:2546
6638 msgid "Extracting source code"
6639 msgstr "Extrayendo c@'odigo fuente"
6642 #: orgguide.texi:2554
6644 "Use @kbd{C-c C-v t} to create pure source code files by extracting code from "
6645 "source blocks in the current buffer. This is referred to as ``tangling''---"
6646 "a term adopted from the literate programming community. During ``tangling'' "
6647 "of code blocks their bodies are expanded using @code{org-babel-expand-src-"
6648 "block} which can expand both variable and ``noweb'' style references. In "
6649 "order to tangle a code block it must have a @code{:tangle} header argument, "
6650 "see the manual for details."
6652 "Usa @kbd{C-c C-v t} para crear ficheros de c@'odigo fuente puro para\n"
6653 "extraer c@'odigo desde bloques fuente en el b@'uffer actual. Esto es\n"
6654 "referido como @emph{tagling} ``enredo''--- un t@'ermino adoptado desde\n"
6655 "la comunidad de programaci@'on literal. Durante ``el enredo'' de\n"
6656 "bloques c@'odigo sus cuerpos est@'an expandidas usando\n"
6657 "@code{org-babel-expand-src-block} que puede expandir ambas variables y\n"
6658 "referencias de estilo ``noweb''. En orden para enredar un bloque de\n"
6659 "c@'odigo ello debe tener un argumento de cabecera de @code{:tagling},\n"
6660 "ver el manual para detalles."
6663 #: orgguide.texi:2555
6665 msgid "Library of Babel"
6666 msgstr "Librer@'{@dotless{i}}a de Babel"
6669 #: orgguide.texi:2560
6671 "Use @kbd{C-c C-v l} to load the code blocks from an Org-mode files into the "
6672 "``Library of Babel'', these blocks can then be evaluated from any Org-mode "
6673 "buffer. A collection of generally useful code blocks is distributed with "
6674 "Org-mode in @code{contrib/library-of-babel.org}."
6676 "Usa @kbd{C-c C-v l} para cargar los bloques de c@'odigo desde ficheros\n"
6677 "Org-mode dentro de la ``Librer@'{@dotless{i}}a de Babel'', estos\n"
6678 "bloques pueden ser evaluados desde cualquier b@'uffer Org-mode. Una\n"
6679 "colecci@'on de generalmente bloques de c@'odigo @'utiles est@'an\n"
6680 "distribuidos con Org-mode en @code{contrib/library-of-babel.org}."
6683 #: orgguide.texi:2561
6685 msgid "Header Arguments"
6686 msgstr "Argumentos de cabecera"
6689 #: orgguide.texi:2566
6691 "Many aspects of the evaluation and export of code blocks are controlled "
6692 "through header arguments. These can be specified globally, at the file "
6693 "level, at the outline subtree level, and at the individual code block "
6694 "level. The following describes some of the header arguments."
6696 "Muchos aspectos de la evaluaci@'on y exportaci@'on de bloques c@'odigo\n"
6697 "est@'an controlados a trav@'es de argumentos de cabecera. Estos pueden\n"
6698 "ser especificados globalmente, en el nivel del fichero, en el nivel de\n"
6699 "perfil de sub@'arbol, y en el nivel de c@'odigo de bloque\n"
6700 "individual. Lo siguiente describe algunos de los argumentos de\n"
6704 #: orgguide.texi:2567
6710 #: orgguide.texi:2571
6712 "The @code{:var} header argument is used to pass arguments to code blocks. "
6713 "The values passed to arguments can be literal values, values from org-mode "
6714 "tables and literal example blocks, or the results of other named code blocks."
6716 "El argumento de cabecera @code{:var} es usado para pasar argumentos a\n"
6717 "bloques de c@'odigo. Los valores pasados a argumentos pueden ser\n"
6718 "valores literales, valores desde tablas org-mode y ejemplos de bloque\n"
6719 "literales, o los resultados de otros bloques de c@'odigo nombrados."
6722 #: orgguide.texi:2571
6728 #: orgguide.texi:2582
6730 "The @code{:results} header argument controls the @emph{collection}, "
6731 "@emph{type}, and @emph{handling} of code block results. Values of "
6732 "@code{output} or @code{value} (the default) specify how results are "
6733 "collected from a code block's evaluation. Values of @code{vector}, "
6734 "@code{scalar} @code{file} @code{raw} @code{html} @code{latex} and "
6735 "@code{code} specify the type of the results of the code block which dictates "
6736 "how they will be incorporated into the Org-mode buffer. Values of "
6737 "@code{silent}, @code{replace}, @code{prepend}, and @code{append} specify "
6738 "handling of code block results, specifically if and how the results should "
6739 "be inserted into the Org-mode buffer."
6741 "El argumento de cabecera @code{:results} controla el\n"
6742 "@emph{collection}, @emph{type}, y @emph{handling} de resultados de\n"
6743 "bloques de c@'odigo. Valores de @code{output} o @code{value} (por\n"
6744 "defecto) especifican como los resultados son recogidos desde la\n"
6745 "evaluaci@'on de bloques de c@'odigo. Valores de @code{vector},\n"
6746 "@code{scalar}, @code{file}, @code{raw}, @code{html}, @code{latex} and\n"
6747 "@code{code} especifican el tipo de resultados del bloque c@'odigo que\n"
6748 "dicta c@'omo ser@'an incorporados dentro del buffer Org-mode. Valores\n"
6749 "de @code{silent}, @code{replace}, @code{prepend}, y @code{append}\n"
6750 "especifica el manejo de resultados de bloques de c@'odigo,\n"
6751 "espec@'{@dotless{i}}ficamente si y c@'omo los resultados\n"
6752 "deber@'{@dotless{i}}an ser insertados dentro del b@'uffer Org-mode."
6755 #: orgguide.texi:2582
6761 #: orgguide.texi:2587
6763 "A header argument of @code{:session} will cause the code block to be "
6764 "evaluated in a persistent interactive inferior process in Emacs. This "
6765 "allows for persisting state between code block evaluations, and for manual "
6766 "inspection of the results of evaluation."
6768 "Un argumento de cabecera de @code{:session} causar@'a el bloque de\n"
6769 "c@'odigo para ser evaluada en un proceso inferior persistente en\n"
6770 "Emacs. Esto permite el estado persistente entre evaluaciones de bloque\n"
6771 "de c@'odigo, y para inspecci@'on de manual de los resultados de evaluaci@'on."
6774 #: orgguide.texi:2587
6780 #: orgguide.texi:2591
6782 "Any combination of the @emph{code} or the @emph{results} of a block can be "
6783 "retained on export, this is specified by setting the @code{:results} header "
6784 "argument to @code{code} @code{results} @code{none} or @code{both}."
6786 "Cualquier combinaci@'on del @emph{code} @'o los @emph{resultados} de\n"
6787 "un bloque puede ser retenido en exportar, esto est@'a\n"
6788 "espec@'{@dotless{i}}ficado por configuraci@'on de los\n"
6789 "@code{:results} de argumentos de cabecera para @code{c@'odigo}\n"
6790 "@code{resultados} @code{ninguno} @'o @code{ambos}."
6793 #: orgguide.texi:2591
6799 #: orgguide.texi:2595
6801 "A header argument of @code{:tangle yes} will cause a code block's contents "
6802 "to be tangled to a file named after the filename of the Org-mode buffer. An "
6803 "alternate file name can be specified with @code{:tangle filename}."
6805 "Un argumento de cabecera de @code{:tangle yes} causar@'a de bloques de\n"
6806 "c@'odigo se enreda a un fichero llamado despu@'es del nombre del\n"
6807 "fichero del b@'uffer Org-mode. Un nombre de fichero alternativo puede\n"
6808 "ser especificado con @code{:tangle filename}."
6811 #: orgguide.texi:2595
6817 #: orgguide.texi:2599
6819 "A header argument of @code{:cache yes} will cause associate a hash of the "
6820 "expanded code block with the results, ensuring that code blocks are only re-"
6821 "run when their inputs have changed."
6823 "Un argumento de cabecera de @code{:cache yes} causar@'a asociar un\n"
6824 "hash del bloque c@'odigo expandido con los resultados, asegurando que\n"
6825 "los bloques de c@'odigo est@'an solo rearrancados con sus entradas han\n"
6829 #: orgguide.texi:2599
6835 #: orgguide.texi:2602
6837 "A header argument of @code{:noweb yes} will expand ``noweb'' style "
6838 "references on evaluation and tangling."
6840 "Un argumento de cabecera de @code{:noweb yes} expandir@'a ``noweb''\n"
6841 "referencias de estilo en evaluaci@'on y enredo."
6844 #: orgguide.texi:2602
6850 #: orgguide.texi:2607
6852 "Code blocks which output results to files (e.g.@: graphs, diagrams and "
6853 "figures) can accept a @code{:file filename} header argument in which case "
6854 "the results are saved to the named file, and a link to the file is inserted "
6855 "into the Org-mode buffer."
6857 "Los bloques de c@'odigo cuya salida resulta a ficheros (por ej.@:\n"
6858 "grafos, diagramas y figuras) puede aceptar un @code{:file nombre de\n"
6859 "fichero} argumento de cabecera en cuyo caso los resultados est@'an a\n"
6860 "salvo para el fichero nombrado, y un enlace al fichero se insertan\n"
6861 "dentro del b@'uffer Org-mode."
6864 #: orgguide.texi:2614
6866 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Literal-examples.html#Literal-"
6867 "examples, Chapter 11.3 of the manual}@* @uref{https://orgmode.org/worg/org-"
6868 "contrib/babel/index.php, The Babel site on Worg}}"
6871 "@uref{https://orgmode.org/manual/Literal-examples.html#Literal-examples,\n"
6872 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 11.3 del manual}@*\n"
6873 "@uref{https://orgmode.org/worg/org-contrib/babel/index.php, El sitio\n"
6877 #: orgguide.texi:2633
6879 "Org supports in-buffer completion with @kbd{M-@key{TAB}}. This type of "
6880 "completion does not make use of the minibuffer. You simply type a few "
6881 "letters into the buffer and use the key to complete text right there. For "
6882 "example, this command will complete @TeX{} symbols after @samp{\\}, TODO "
6883 "keywords at the beginning of a headline, and tags after @samp{:} in a "
6886 "Org soporta autocompleci@'on en b@'uffer con @kbd{M-@key{TAB}}. Este\n"
6887 "tipo de autocompletado no hace uso del minib@'uffer. Simplemente\n"
6888 "escribe unas pocas letras dentro del b@'uffer y usa la clave para\n"
6889 "completar texto correctamente. Por ejemplo, este comando completar@'a\n"
6890 "s@'{@dotless{i}}mbolos @TeX{} despu@'es @samp{\\}, palabras clave TODO\n"
6891 "al principio de la l@'{@dotless{i}}nea de cabeza, y etiquetas\n"
6892 "despu@'es de @samp{:} en una l@'{@dotless{i}}nea de cabeza."
6895 #: orgguide.texi:2635
6897 msgid "A cleaner outline view"
6898 msgstr "Una vista del contorno de limpieza"
6901 #: orgguide.texi:2642
6903 "Some people find it noisy and distracting that the Org headlines start with "
6904 "a potentially large number of stars, and that text below the headlines is "
6905 "not indented. While this is no problem when writing a @emph{book-like} "
6906 "document where the outline headings are really section headings, in a more "
6907 "@emph{list-oriented} outline, indented structure is a lot cleaner:"
6909 "Algunas personas encuentran ruidoso y distraido que las cabeceras Org\n"
6910 "empiecen con un n@'umero potencialmente largo de estrellas, y que el\n"
6911 "texto de debajo de las l@'{@dotless{i}}neas de cabecera no est@'an\n"
6912 "indentadas. Mientras esto no es problema cuando se escribe un\n"
6913 "documento @emph{tipo libro} donde el contorno de cabeceras son\n"
6914 "realmente cabeceras de secci@'on, en una idea general @emph{orientada\n"
6915 "a listas}, la estructura indentada es muy limpia:"
6918 #: orgguide.texi:2652
6921 "* Top level headline | * Top level headline\n"
6922 "** Second level | * Second level\n"
6923 "*** 3rd level | * 3rd level\n"
6924 "some text | some text\n"
6925 "*** 3rd level | * 3rd level\n"
6926 "more text | more text\n"
6927 "* Another top level headline | * Another top level headline\n"
6929 "* Cabecera de alto nivel | * Cabecera de alto nivel\n"
6930 "** Segundo nivel | * Segundo nivel\n"
6931 "*** Tercer nivel | * Tercer nivel\n"
6932 "alg@'un texto | alg@'un texto\n"
6933 "*** Tercer nivel | * Tercer nivel\n"
6934 "m@'as texto | m@'as texto\n"
6935 "* Otra cabecera de alto nivel | * Otra cabecera de alto nivel\n"
6938 #: orgguide.texi:2662
6940 "If you are using at least Emacs 23.1.50.3 and version 6.29 of Org, this kind "
6941 "of view can be achieved dynamically at display time using @code{org-indent-"
6942 "mode}, which will prepend intangible space to each line. You can turn on "
6943 "@code{org-indent-mode} for all files by customizing the variable @code{org-"
6944 "startup-indented}, or you can turn it on for individual files using"
6946 "Si se est@'a usando al menos Emacs 23.1.50.3 y la versi@'on 6.29 de Org,\n"
6947 "este tipo de vista puede ser lograda din@'amicamente "
6949 #. type: smallexample
6950 #: orgguide.texi:2665
6952 msgid "#+STARTUP: indent\n"
6953 msgstr "#+STARTUP: indentar\n"
6956 #: orgguide.texi:2673
6958 "If you want a similar effect in earlier version of Emacs and/or Org, or if "
6959 "you want the indentation to be hard space characters so that the plain text "
6960 "file looks as similar as possible to the Emacs display, Org supports you by "
6961 "helping to indent (with @key{TAB}) text below each headline, by hiding "
6962 "leading stars, and by only using levels 1, 3, etc to get two characters "
6963 "indentation for each level. To get this support in a file, use"
6965 "Si se quiere un efecto similar en una versi@'on temprana de Emacs y/o\n"
6966 "Org, o si se quiere la indentaci@'on para endurecer caracteres de\n"
6967 "espacio, as@'{@dotless{i}} que el texto plano del fichero se vea tan\n"
6968 "similar como sea posible para la visualizaci@'on de Emacs, Org soporta\n"
6969 "ayudar para indentar texto (con @key{TAB}) debajo de cada cabecera,\n"
6970 "ocultando estrellas destacadas, y solo usando niveles 1, 3, etc. para\n"
6971 "obtener dos caracteres de indentaci@'on para cada nivel. Para tener\n"
6972 "este soporte en un fichero, use:"
6974 #. type: smallexample
6975 #: orgguide.texi:2676
6977 msgid "#+STARTUP: hidestars odd\n"
6978 msgstr "#+STARTUP: oculta estrellas impares\n"
6981 #: orgguide.texi:2685
6983 "@i{MobileOrg} is the name of the mobile companion app for Org mode, "
6984 "currently available for iOS and for Android. @i{MobileOrg} offers offline "
6985 "viewing and capture support for an Org mode system rooted on a ``real'' "
6986 "computer. It does also allow you to record changes to existing entries."
6988 "@i{MobileOrg} es el nombre de la compa@~n@'{@dotless{i}}a de m@'oviles\n"
6989 "para Org mode actualmente disponible para iOS y para\n"
6990 "Android. @i{MobileOrg} ofrece una vista offline y soporta captura para\n"
6991 "un sistema Org mode ruteado en un ordenador ``real''. Esto permite\n"
6992 "grabar cambios a entradas existentes."
6995 #: orgguide.texi:2692
6997 "The @uref{http://mobileorg.ncogni.to/, iOS implementation} for the @i{iPhone/"
6998 "iPod Touch/iPad} series of devices, was developed by Richard Moreland. "
6999 "Android users should check out @uref{http://wiki.github.com/matburt/"
7000 "mobileorg-android/, MobileOrg Android} by Matt Jones. The two "
7001 "implementations are not identical but offer similar features."
7003 "La @uref{http://mobileorg.ncogni.to/, implementaci@'on iOS} para la\n"
7004 "serie de dispositivos @i{iPhone/iPod Touch/iPad}, fu@'e por Richard\n"
7005 "Moreland. Los usuarios de Android deber@'{@dotless{i}}an descargar\n"
7006 "@uref{http://wiki.github.com/matburt/mobileorg-android/, MobileOrg\n"
7007 "Android} hecho por Matt Jones. Las dos implementaciones no son\n"
7008 "id@'enticas pero ofrecen funcionalidades similares."
7010 # orgguide.es.po: reviewing the chapter 12 and 13 from model. Finished
7011 # the revision from model.
7013 #: orgguide.texi:2699
7015 "@seealso{ @uref{https://orgmode.org/manual/Miscellaneous.html#Miscellaneous, "
7016 "Chapter 15 of the manual}@* @uref{https://orgmode.org/manual/MobileOrg."
7017 "html#MobileOrg, Appendix B of the manual}@* @uref{https://orgmode.org/orgcard."
7018 "pdf,Key reference card}}"
7021 "@uref{https://orgmode.org/manual/Miscellaneous.html#Miscellaneous,\n"
7022 "Cap@'{@dotless{i}}tulo 15 del manual}@*\n"
7023 "@uref{https://orgmode.org/manual/MobileOrg.html#MobileOrg, Ap@'endice B\n"
7024 "del manual}@* @uref{https://orgmode.org/orgcard.pdf,tarjeta de referencia}}"
7027 #: orgguide.texi:2703
7029 msgid "doclicense.texi"
7030 msgstr "doclicense.texi"
7032 #~ msgid "can instead set the TAGS option line as:"
7033 #~ msgstr "o bien establecer en la l@'{@dotless{i}}nea TAGS una opci@'on como:"
7035 #~ msgid "C-c C-x C-x"
7036 #~ msgstr "C-c C-x C-x"
7038 #~ msgid "DocBook export"
7039 #~ msgstr "Exportar DocBook"
7041 #~ msgid "Exporting to DocBook"
7042 #~ msgstr "Exportando a DocBook"
7045 #~ msgstr "comando:"
7051 #~ "Of course, this technique for managing TODO items scatters them "
7052 #~ "throughout your notes file. Org mode compensates for this by providing "
7053 #~ "methods to give you an overview of all the things that you have to do."
7055 #~ "De acuerdo, esta t@'ecnica sirve para gestionar @'{@dotless{i}}tems\n"
7056 #~ "TODO esparcidos a trav@'es de tu fichero de notas. Org mode compensa\n"
7057 #~ "esto proveyendo m@'etodos para darte una visi@'on de alto nivel de\n"
7058 #~ "todas las cosas que tu tienes que hacer."
7061 #~ ",-> (unmarked) -> TODO -> DONE --.\n"
7062 #~ "'--------------------------------'\n"
7064 #~ ",-> (no marcado) -> TODO -> DONE --.\n"
7065 #~ "'----------------------------------'\n"
7068 #~ "Sometimes you may want to use different sets of TODO keywords in "
7069 #~ "parallel. For example, you may want to have the basic @code{TODO}/"
7070 #~ "@code{DONE}, but also a workflow for bug fixing, and a separate state "
7071 #~ "indicating that an item has been canceled (so it is not DONE, but also "
7072 #~ "does not require action). Your setup would then look like this:"
7074 #~ "Algunas veces se puede querer usar diferentes configuraciones de\n"
7075 #~ "palabras reservadas TODO en paralelo. Por ejemplo, se puede querer\n"
7076 #~ "tener el b@'asico @code{TODO}/@code{DONE}, pero tambi@'en un flujo de\n"
7077 #~ "trabajo para la correcci@'on de errores, y un estado separando el\n"
7078 #~ "estado que indica que un @'{@dotless{i}}tem ha sido cancelado\n"
7079 #~ "(as@'{@dotless{i}} no est@'a DONE, pero tampoco requiere acci@'on). La\n"
7080 #~ "configuraci@'on ser@'{@dotless{i}}a la siguiente:"
7082 #~ msgid "S-@key{up}"
7083 #~ msgstr "S-@key{up}"
7085 #~ msgid "S-@key{down}"
7086 #~ msgstr "S-@key{down}"
7089 #~ "(setq org-tag-alist '((:startgroup . nil) \n"
7090 #~ " (\"@@read\" . nil)\n"
7091 #~ " (:grouptags . nil)\n"
7092 #~ " (\"@@read_book\" . nil)\n"
7093 #~ " (\"@@read_ebook\" . nil)\n"
7094 #~ " (:endgroup . nil)))\n"
7096 #~ "(setq org-tag-alist '((:startgroup . nil) \n"
7097 #~ " (\"@@read\" . nil)\n"
7098 #~ " (:grouptags . nil)\n"
7099 #~ " (\"@@read_book\" . nil)\n"
7100 #~ " (\"@@read_ebook\" . nil)\n"
7101 #~ " (:endgroup . nil)))\n"
7103 #~ msgid "C-c C-e a"
7104 #~ msgstr "C-c C-e a"
7106 #~ msgid "C-c C-e b"
7107 #~ msgstr "C-c C-e b"
7109 #~ msgid "C-c C-e p"
7110 #~ msgstr "C-c C-e p"
7112 #~ msgid "C-c C-e d"
7113 #~ msgstr "C-c C-e d"
7115 #~ msgid "C-c C-e D"
7116 #~ msgstr "C-c C-e D"
7118 #~ msgid "Export as DocBook file."
7119 #~ msgstr "Exportando como un fichero DocBook"
7122 #~ "Similarly to the HTML exporter, you can use @code{#+DOCBOOK:} and @code{#"
7123 #~ "+BEGIN_DOCBOOK ... #+END_DOCBOOK} construct to add verbatim @LaTeX{} code."
7125 #~ "De forma similar al exportador HTML, se puede emplear los\n"
7126 #~ "constructores @code{#+DOCBOOK:} y @code{#+BEGIN_DOCBOOK\n"
7127 #~ "... #+END_DOCBOOK} para a@~nadir c@'odigo @LaTeX{}."
7129 #~ msgid "C-c C-e i"
7130 #~ msgstr "C-c C-e i"
7132 #~ msgid "C-c C-e C"
7133 #~ msgstr "C-c C-e C"
7135 #~ msgid "C-c C-e F"
7136 #~ msgstr "C-c C-e F"
7138 #~ msgid "C-c C-e E"
7139 #~ msgstr "C-c C-e E"