grub2: bring back build of aros-side grub2 tools
[AROS.git] / external / openurl / locale / polish.po
blob2f2580cb49d5f8008a8cfb725e1afb7a5465f300
1 # Translation catalog description file (pot-style)
2 # $Id: polish.po 207 2014-04-01 11:44:54Z thboeckel $
3
4 # WARNING: This file was automatically generated by cd2po.sh
5
6 # version 7
7 # language english
8
9 # Translators:
10 # Translators:
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: OpenURL\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://sf.net/p/openurllib/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 12:01+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-02-23 11:13+0000\n"
17 "Last-Translator: damato <mail@jens-maus.de>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/openurllib/language/pl/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Catalog-Name: OpenURL\n"
23 "Language: pl\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 msgctxt "MSG_ErrReqTitle (1//)"
27 msgid "OpenURL Error"
28 msgstr "OpenURL - bł±d"
30 msgctxt "MSG_ErrReqGadget (//)"
31 msgid "_Abort"
32 msgstr "_Przerwij"
34 msgctxt "MSG_Err_NoMem (//)"
35 msgid "Too few memory"
36 msgstr "Zbyt mało dostêpnej pamiêci"
38 msgctxt "MSG_Err_NoMUI (//)"
39 msgid "Can't open muimaster.library %ld.%ld or higher"
40 msgstr "Nie można otworzyæ biblioteki muimaster.library w wersji %ld.%ld lub nowszej"
42 msgctxt "MSG_Err_NoIntuition (//)"
43 msgid "Can't open intuition.library %ld.%ld or higher"
44 msgstr "Nie można otworzyæ biblioteki intuition.library w wersji %ld.%ld lub nowszej"
46 msgctxt "MSG_Err_NoUtility (//)"
47 msgid "Can't open utility.library %ld.%ld or higher"
48 msgstr "Nie można otworzyæ biblioteki utility.library w wersji %ld.%ld lub nowszej"
50 msgctxt "MSG_Err_NoGfx (//)"
51 msgid "Can't open graphics.library %ld.%ld or higher"
52 msgstr "Nie można otworzyæ biblioteki graphics.library w wersji %ld.%ld lub nowszej"
54 msgctxt "MSG_Err_NoIcon (//)"
55 msgid "Can't open icon.library %ld.%ld or higher"
56 msgstr "Nie można otworzyæ biblioteki icon.library w wersji %ld.%ld lub nowszej"
58 msgctxt "MSG_Err_NoOpenURL (//)"
59 msgid "Can't open openurl.library %ld.%ld or higher"
60 msgstr "Nie można otworzyæ biblioteki openurl.library w wersji %ld.%ld lub nowszej"
62 msgctxt "MSG_Err_NoAppClass (//)"
63 msgid "Can't create AppClass"
64 msgstr "Nie można utworzyæ AppClass"
66 msgctxt "MSG_Err_NoWinClass (11//)"
67 msgid "Can't create WinClass"
68 msgstr "Nie można utworzyæ WinClass"
70 msgctxt "MSG_Err_NoAppListClass (13//)"
71 msgid "Can't create AppListClass"
72 msgstr "Nie można utworzyæ AppListClass"
74 msgctxt "MSG_Err_NoBrowserEditWinClass (//)"
75 msgid "Can't create BrowserEditWinClass"
76 msgstr "Nie można utworzyæ BrowserEditWinClass"
78 msgctxt "MSG_Err_NoMailerEditWinClass (//)"
79 msgid "Can't create MailerEditWinClass"
80 msgstr "Nie można utworzyæ MailerEditWinClass"
82 msgctxt "MSG_Err_NoFTPEditWinClass (//)"
83 msgid "Can't create FTPEditWinClass"
84 msgstr "Nie można utworzyæ FTPEditWinClass"
86 msgctxt "MSG_Err_PopupPortClass (//)"
87 msgid "Can't create PopupPortClass"
88 msgstr "Nie można utworzyæ PopupPortClass"
90 msgctxt "MSG_Err_PopphClass (//)"
91 msgid "Can't create PopphClass"
92 msgstr "Nie można utworzyæ PopphClass"
94 msgctxt "MSG_Err_NoApp (//)"
95 msgid "Can't create application object"
96 msgstr "Nie można utworzyæ obiektu aplikacji"
98 msgctxt "MSG_Err_NoPrefs (//)"
99 msgid "Can't obtain prefs from openurl.library"
100 msgstr "Nie można uzyskaæ preferencji z biblioteki openurl.library"
102 msgctxt "MSG_Err_BadPrefs (//)"
103 msgid ""
104 "This version of this program doesn't know how\n"
105 "to handle openurl.library prefs version %ld"
106 msgstr "Ta wersja programu nie potrafi obsłużyæ preferencji\nz wersji %ld biblioteki openurl.library"
108 msgctxt "MSG_Err_FailedSave (//)"
109 msgid "Can't save prefs"
110 msgstr "Nie można zapisaæ preferencji"
112 msgctxt "MSG_App_Description (100//)"
113 msgid "OpenURL preferences application."
114 msgstr "Program preferencyjny OpenURL."
116 msgctxt "MSG_App_Copyright (//)"
117 msgid "Public Domain Software"
118 msgstr "Oprogramowanie ogólnie dostêpne"
120 msgctxt "MSG_App_ScreenTitle (//)"
121 msgid "OpenURL"
122 msgstr "OpenURL"
124 msgctxt "MSG_Menu_Project (200//)"
125 msgid "Project"
126 msgstr "Projekt"
128 msgctxt "MSG_Menu_About (//)"
129 msgid "?\\0About..."
130 msgstr "?\\0O programie..."
132 msgctxt "MSG_Menu_AboutMUI (//)"
133 msgid "!\\0About MUI..."
134 msgstr "!\\0O MUI..."
136 msgctxt "MSG_Menu_Hide (//)"
137 msgid "H\\0Hide"
138 msgstr "H\\0Schowaj"
140 msgctxt "MSG_Menu_Quit (//)"
141 msgid "Q\\0Quit"
142 msgstr "Q\\0Skończ"
144 msgctxt "MSG_Menu_Prefs (//)"
145 msgid "Preferences"
146 msgstr "Preferencje"
148 msgctxt "MSG_Menu_Save (//)"
149 msgid "S\\0Save"
150 msgstr "S\\0Zapisz"
152 msgctxt "MSG_Menu_Use (//)"
153 msgid "U\\0Use"
154 msgstr "U\\0Użyj"
156 msgctxt "MSG_Menu_LastSaved (//)"
157 msgid "L\\0Last saved"
158 msgstr "L\\0Ostatnio zapisane"
160 msgctxt "MSG_Menu_Restore (//)"
161 msgid "R\\0Restore"
162 msgstr "R\\0Przywróæ"
164 msgctxt "MSG_Menu_Defaults (210//)"
165 msgid "D\\0Default settings"
166 msgstr "D\\0Ustawienia domy¶lne"
168 msgctxt "MSG_Menu_MUI (212//)"
169 msgid "M\\0MUI Setting..."
170 msgstr "M\\0Ustawienia MUI..."
172 msgctxt "MSG_Win_WinTitle (300//)"
173 msgid "OpenURL"
174 msgstr "OpenURL"
176 msgctxt "MSG_Win_Labels_Browsers (//)"
177 msgid "Browsers"
178 msgstr "Przegl±darki"
180 msgctxt "MSG_Win_Labels_Mailers (//)"
181 msgid "Mailers"
182 msgstr "Programy pocztowe"
184 msgctxt "MSG_Win_Labels_FTPs (//)"
185 msgid "FTPs"
186 msgstr "Klienty FTP"
188 msgctxt "MSG_Win_Labels_Misc (//)"
189 msgid "Misc"
190 msgstr "Różne"
192 msgctxt "MSG_Win_Save (//)"
193 msgid "_Save"
194 msgstr "Zapi_sz"
196 msgctxt "MSG_Win_Save_Help (//)"
197 msgid "Save preferences."
198 msgstr "Zapisuje preferencje."
200 msgctxt "MSG_Win_Use (//)"
201 msgid "_Use"
202 msgstr "_Użyj"
204 msgctxt "MSG_Win_Use_Help (//)"
205 msgid "Use preferences."
206 msgstr "Używa preferencji."
208 msgctxt "MSG_Win_Apply (//)"
209 msgid "_Apply"
210 msgstr "Z_astosuj"
212 msgctxt "MSG_Win_Apply_Help (//)"
213 msgid "Use preferences without closing window."
214 msgstr "Używa preferencji bez zamykania okna."
216 msgctxt "MSG_Win_Cancel (//)"
217 msgid "_Cancel"
218 msgstr "Ponie_chaj"
220 msgctxt "MSG_Win_Cancel_Help (//)"
221 msgid "Close window, without using preferences."
222 msgstr "Zamyka okno, bez używania zmienionych preferencji."
224 msgctxt "MSG_AppList_Add (400//)"
225 msgid "A_dd"
226 msgstr "_Dodaj"
228 msgctxt "MSG_AppList_Add_Help (//)"
229 msgid "Add a new entry."
230 msgstr "Dodaje nowy wpis."
232 msgctxt "MSG_AppList_Edit (//)"
233 msgid "_Edit"
234 msgstr "_Edytuj"
236 msgctxt "MSG_AppList_Edit_Help (//)"
237 msgid "Edit active entry."
238 msgstr "Edytuje aktywny wpis."
240 msgctxt "MSG_AppList_Clone (//)"
241 msgid "C_lone"
242 msgstr "K_lonuj"
244 msgctxt "MSG_AppList_Clone_Help (//)"
245 msgid "Clone active entry."
246 msgstr "Klonuje aktywny wpis."
248 msgctxt "MSG_AppList_Delete (//)"
249 msgid "Dele_te"
250 msgstr "S_kasuj"
252 msgctxt "MSG_AppList_Delete_Help (//)"
253 msgid "Delete active entry."
254 msgstr "Kasuje aktywny wpis."
256 msgctxt "MSG_AppList_Disable (//)"
257 msgid "D_isable"
258 msgstr "_Wył±cz"
260 msgctxt "MSG_AppList_Disable_Help (//)"
261 msgid "Disable active entry."
262 msgstr "Wył±cza aktywny wpis."
264 msgctxt "MSG_AppList_MoveUp_Help (//)"
265 msgid "Move active entry up."
266 msgstr "Preznosi aktywny wpis wyżej."
268 msgctxt "MSG_AppList_MoveDown_Help (//)"
269 msgid "Move active entry down."
270 msgstr "Przenosi aktywny wpis niżej."
272 msgctxt "MSG_Edit_Use (500//)"
273 msgid "_Use"
274 msgstr "_Użyj"
276 msgctxt "MSG_Edit_Use_Help (//)"
277 msgid "Apply changes."
278 msgstr "Używa zmian."
280 msgctxt "MSG_Edit_Cancel (//)"
281 msgid "_Cancel"
282 msgstr "Ponie_chaj"
284 msgctxt "MSG_Edit_Cancel_Help (//)"
285 msgid "Close window."
286 msgstr "Zamyka okno."
288 msgctxt "MSG_Edit_ListName (//)"
289 msgid "Name"
290 msgstr "Nazwa"
292 msgctxt "MSG_Edit_ListPath (//)"
293 msgid "Path"
294 msgstr "Šcieżka dostêpu"
296 msgctxt "MSG_Edit_Definitions (//)"
297 msgid "Definitions"
298 msgstr "Definicje"
300 msgctxt "MSG_Edit_ARexx (//)"
301 msgid "ARexx commands"
302 msgstr "Polecenia ARexx'a"
304 msgctxt "MSG_Edit_PopURL (//)"
305 msgid "URL"
306 msgstr "URL"
308 msgctxt "MSG_Edit_PopScreen (//)"
309 msgid "Public screen name"
310 msgstr "Nazwa ekranu publicznego"
312 msgctxt "MSG_Edit_Name (//)"
313 msgid "_Name"
314 msgstr "_Nazwa"
316 msgctxt "MSG_Edit_Name_Help (//)"
317 msgid "Name of entry."
318 msgstr "Nazwa wpisu."
320 msgctxt "MSG_Edit_Path (//)"
321 msgid "_Path"
322 msgstr "Šci_eżka"
324 msgctxt "MSG_Edit_Path_Help (//)"
325 msgid "Complete path to the application."
326 msgstr "Pełna ¶cieżka dostêpu do aplikacji."
328 msgctxt "MSG_Edit_Port (//)"
329 msgid "_ARexx port"
330 msgstr "Port _ARexx'a"
332 msgctxt "MSG_Edit_Port_Help (//)"
333 msgid ""
334 "Name of the application ARexx port\n"
335 "to send commands to."
336 msgstr "Nazwa portu ARexx'a aplikacji\ndo którego maj± byæ wysyłane polecenia."
338 msgctxt "MSG_Edit_Show (//)"
339 msgid "_Show"
340 msgstr "_Pokaż"
342 msgctxt "MSG_Edit_Show_Help (//)"
343 msgid "ARexx command to uniconify the application."
344 msgstr "Polecenie ARexx'a do deikonifikacji aplikacji."
346 msgctxt "MSG_Edit_Screen (//)"
347 msgid "_To front"
348 msgstr "Na _wierzch"
350 msgctxt "MSG_Edit_Screen_Help (//)"
351 msgid ""
352 "ARexx command to move the application\n"
353 "screen to front."
354 msgstr "Polecenie ARexx'a do przenoszenia\nekranu aplikacji na pierwszy plan."
356 msgctxt "MSG_Edit_OpenURL (//)"
357 msgid "_Open URL"
358 msgstr "_Otwórz URL"
360 msgctxt "MSG_Edit_OpenURL_Help (//)"
361 msgid "ARexx command to reach an URL."
362 msgstr "Polecenie ARexx'a do otwierania adresu URL."
364 msgctxt "MSG_Edit_NewWin (//)"
365 msgid "N_ew window"
366 msgstr "Now_e okno"
368 msgctxt "MSG_Edit_NewWin_Help (//)"
369 msgid ""
370 "ARexx command to reach an URL\n"
371 "in a new window (or tab)."
372 msgstr "Polecenie ARexx'a do otwierania adresu URL\nw nowym oknie (lub zakładce)."
374 msgctxt "MSG_Browser_List_Help (600//)"
375 msgid "List of browsers."
376 msgstr "Lista przegl±darek."
378 msgctxt "MSG_Browser_WinTitle (//)"
379 msgid "Edit Browser"
380 msgstr "Edycja przegl±darki"
382 msgctxt "MSG_Browser_NewBrowser (//)"
383 msgid "New browser"
384 msgstr "Nowa przegl±darka"
386 msgctxt "MSG_Mailer_List_Help (700//)"
387 msgid "List of Mailers."
388 msgstr "Lista programów pocztowych."
390 msgctxt "MSG_Mailer_WinTitle (//)"
391 msgid "Edit Mailer"
392 msgstr "Edycja programu pocztowego"
394 msgctxt "MSG_Mailer_NewMailer (//)"
395 msgid "New mailer"
396 msgstr "Nowy program pocztowy"
398 msgctxt "MSG_Mailer_Write (//)"
399 msgid "_Write mail"
400 msgstr "Napisz _wiadomo¶æ e-mail"
402 msgctxt "MSG_Mailer_Write_Help (//)"
403 msgid ""
404 "ARexx command to open a\n"
405 "\"write a new EMail window\"."
406 msgstr "Polecenie ARexx'a do otwierania okna\npisania nowej wiadomo¶ci e-mail."
408 msgctxt "MSG_Mailer_PopAddress (//)"
409 msgid "Address"
410 msgstr "Adres e-mail"
412 msgctxt "MSG_Mailer_Popsubject (//)"
413 msgid "Subject"
414 msgstr "Temat"
416 msgctxt "MSG_Mailer_PopBodyText (//)"
417 msgid "Body text"
418 msgstr "Tekst wiadomo¶ci"
420 msgctxt "MSG_Mailer_PopBodyFile (//)"
421 msgid "Body file"
422 msgstr "Zał±cznik"
424 msgctxt "MSG_FTP_List_Help (800//)"
425 msgid "List of FTP clients."
426 msgstr "Lista klientów protokołu FTP."
428 msgctxt "MSG_FTP_WinTitle (//)"
429 msgid "Edit FTP client"
430 msgstr "Edycja klienta FTP"
432 msgctxt "MSG_FTP_NewFTP (//)"
433 msgid "New FTP client"
434 msgstr "Nowy klient FTP"
436 msgctxt "MSG_FTP_RemoveURLQualifier (//)"
437 msgid "Re_move 'ftp://'"
438 msgstr "Usu_waj \"ftp://\""
440 msgctxt "MSG_FTP_RemoveURLQualifier_Help (//)"
441 msgid ""
442 "If selected, \"ftp://\" is removed\n"
443 "from the URL."
444 msgstr "Je¶li ta opcja jest wł±czona, czê¶æ \"ftp://\"\nbêdzie usuwana z adresu URL."
446 msgctxt "MSG_Misc_Options (900//)"
447 msgid "Options"
448 msgstr "Opcje"
450 msgctxt "MSG_Misc_Defaults (//)"
451 msgid "Defaults"
452 msgstr "Ustawienia domy¶lne"
454 msgctxt "MSG_Misc_Prepend (//)"
455 msgid "_Prepend \"http://\" to URLs without a scheme"
456 msgstr "Dodawaj \"http:\" do adresów URL nie _pasuj±cych do wzorca"
458 msgctxt "MSG_Misc_Prepend_Help (//)"
459 msgid ""
460 "If selected, \"http://\" is added to any URL\n"
461 "without a scheme, so that it is opened in the\n"
462 "browser."
463 msgstr "Je¶li ta opcja jest wł±czona, przedrostek \"http://\"\nbêdzie dodawany do każdego adresu nie pasuj±cego do\nwzorca, co pozwoli na otworzenie go w przegl±darce."
465 msgctxt "MSG_Misc_UseMailer (//)"
466 msgid "S_end mailto: URLs to email application"
467 msgstr "Wysyłaj adr_esy \"mailto:\" do programu pocztowego"
469 msgctxt "MSG_Misc_UseMailer_Help (//)"
470 msgid ""
471 "If selected, \"mailto:\" URLs are sent to\n"
472 "the mailer, otherwise they are sent to the\n"
473 "browser."
474 msgstr "Je¶li ta opcja jest wł±czona, adresy URL zaczynaj±ce siê\nod \"mailto:\" bêd± wysyłane do programu pocztowego,\nw przeciwnym razie bêd± wysyłane do przegl±darki."
476 msgctxt "MSG_Misc_UseFTP (//)"
477 msgid "Se_nd \"ftp://\" URLs to FTP application"
478 msgstr "Wysyłaj adr_esy \"ftp://\" do klienta FTP"
480 msgctxt "MSG_Misc_UseFTP_Help (//)"
481 msgid ""
482 "If selected, \"fpt://\" URLs are sent to\n"
483 "the FTP client, otherwise they are sent to\n"
484 "the browser."
485 msgstr "Je¶li ta opcja jest wł±czona, adresy URL zaczynaj±ce siê\nod \"ftp://\" bêd± wysyłane do klienta protokołu FTP,\nw przeciwnym razie bêd± wysyłane do przegl±darki."
487 msgctxt "MSG_Misc_Show (//)"
488 msgid "Un_iconify application"
489 msgstr "Od_ikonifikuj aplikacjê"
491 msgctxt "MSG_Misc_Show_Help (//)"
492 msgid ""
493 "If selected, the application is uniconified,\n"
494 "before sending the URL to it."
495 msgstr "Je¶li ta opcja jest wł±czona, aplikacja bêdzie\nodikonifikowywana przed wysłaniem do niej adresu URL."
497 msgctxt "MSG_Misc_Bring (//)"
498 msgid "_Bring browser screen to front"
499 msgstr "Przenie¶ _ekran przegl±darki na wierzch"
501 msgctxt "MSG_Misc_Bring_Help (//)"
502 msgid ""
503 "If selected, the application screen is moved\n"
504 "to front, before sending the URL."
505 msgstr "Je¶li ta opcja jest wł±czona, ekran aplikacji\nbêdzie przenoszony na pierwszy plan przed\nwysłaniem do niej adresu URL."
507 msgctxt "MSG_Misc_Open (//)"
508 msgid "_Open URL in new client window (or tab)"
509 msgstr "_Otwórz adres URL w nowym oknie (lub zakładce) przegl±darki"
511 msgctxt "MSG_Misc_Open_Help (//)"
512 msgid ""
513 "If selected, a new application window (or tab)\n"
514 "is opened, before sending the URL."
515 msgstr "Je¶li ta opcja jest wł±czona, bêdzie otwierane\nnowe okno aplikacji (lub zakładka) przed\nwysłaniem do niej adresu URL."
517 msgctxt "MSG_Misc_Launch (//)"
518 msgid "_Launch browser if one isn't running"
519 msgstr "Uruchom przeg_l±darkê je¶li jeszcze nie jest uruchomiona"
521 msgctxt "MSG_Misc_Launch_Help (//)"
522 msgid "If selected, a new application is run, if none is found."
523 msgstr "Je¶li ta opcja jest wł±czona, aplikacja\nzostanie uruchomiona w przypadku\nnie odnalezienia jej procesu."
525 msgctxt "MSG_About_WinTitle (1100//)"
526 msgid "About OpenURL"
527 msgstr "O OpenURL"
529 msgctxt "MSG_About_OK (1111//)"
530 msgid "_OK"
531 msgstr "_OK"
533 msgctxt "MSG_About_Descr (1112//)"
534 msgid ""
535 "\\33bOpenURL\\33n is a shared library for easily sending\n"
536 "URLs from applications to browsers, mailers\n"
537 "and FTP clients.\n"
538 "\n"
539 "\\33cOpenURL is a Public Domain Software."
540 msgstr "\\33bOpenURL\\33n jest bibliotek± używan± do łatwego\nprzekazywania adresów URL z aplikacji\ndo przegl±darek, programów pocztowych\ni klientów FTP.\n\n\\33cOpenURL jest oprogramowaniem typu Public Domain."