arch/cpu.resource: remove dead code
[AROS.git] / workbench / classes / zune / texteditor / mcp / locale / greek.po
blob6b57f3de1776e0e7d37f3bd2315379d1e93fd323
1 # Translation catalog description file (pot-style)
2 # $Id: greek.po 954 2014-04-05 11:31:14Z damato $
3
4 # version 2
5 # Translators:
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: MCC TextEditor\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://sf.net/p/texteditor-mcc/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 12:29+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 09:12+0000\n"
12 "Last-Translator: damato <mail@jens-maus.de>\n"
13 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/texteditor-mcc/language/el/)\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Catalog-Name: TextEditor_mcp\n"
18 "Language: el\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgctxt "MSG_HelpBubble_BlockQual (0//)"
22 msgid ""
23 "Move the cursor key and hold down the qualifier\n"
24 "that you set here to mark text."
25 msgstr ""
27 msgctxt "MSG_HelpBubble_CheckWord (1//)"
28 msgid ""
29 "If enabled, then the editor will lookup the word,\n"
30 "and only show suggestions if the word is misspelled."
31 msgstr ""
33 msgctxt "MSG_HelpBubble_Smooth (2//)"
34 msgid "This enables pixel smooth scrolling."
35 msgstr ""
37 msgctxt "MSG_HelpBubble_TypeNSpell (3//)"
38 msgid ""
39 "Enable this to let the editor\n"
40 "lookup the words while you type them."
41 msgstr ""
43 msgctxt "MSG_HelpBubble_UndoLevel (4//)"
44 msgid ""
45 "Each undo level eats up 10 bytes of memory.\n"
46 "Cut and copy will take a little more,\n"
47 "depending on the size of the block you\n"
48 "are cutting or copying."
49 msgstr ""
51 msgctxt "MSG_Button_DefaultKeys (5//)"
52 msgid "Default _keys"
53 msgstr "Προεπιλεγμένα _πλήκτρα"
55 msgctxt "MSG_Button_Delete (6//)"
56 msgid "_Delete"
57 msgstr "_Διαγραφή"
59 msgctxt "MSG_Button_Insert (7//)"
60 msgid "_Insert"
61 msgstr "_Εισαγωγή"
63 msgctxt "MSG_ConfigMenu_CheckWord (8//)"
64 msgid "Check word"
65 msgstr "Έλεγχος λέξης"
67 msgctxt "MSG_ConfigMenu_TypeNSpell (9//)"
68 msgid "Type'n'spell"
69 msgstr "Πληκτρολόγηση & ορθογραφία"
71 msgctxt "MSG_CycleItem_Alt (10//)"
72 msgid "Alt"
73 msgstr "Alt"
75 msgctxt "MSG_CycleItem_Ctrl (11//)"
76 msgid "Control"
77 msgstr "Control"
79 msgctxt "MSG_CycleItem_Mouse (12//)"
80 msgid "(mouse only)"
81 msgstr "(μόνο ποντίκι)"
83 msgctxt "MSG_CycleItem_Shift (13//)"
84 msgid "Shift"
85 msgstr "Shift"
87 msgctxt "MSG_Execution_ARexx (14//)"
88 msgid "ARexx"
89 msgstr "ARexx"
91 msgctxt "MSG_Execution_CLI (15//)"
92 msgid "CLI"
93 msgstr "CLI"
95 msgctxt "MSG_Function_BOL (16//)"
96 msgid "Beginning of line"
97 msgstr "Αρχή γραμμής"
99 msgctxt "MSG_Function_Backspace (17//)"
100 msgid "Backspace"
101 msgstr "Backspace"
103 msgctxt "MSG_Function_Bottom (18//)"
104 msgid "Bottom"
105 msgstr "Κάτω μέρος"
107 msgctxt "MSG_Function_Copy (19//)"
108 msgid "Copy"
109 msgstr "Αντιγραφή"
111 msgctxt "MSG_Function_Cut (20//)"
112 msgid "Cut"
113 msgstr "Αποκοπή"
115 msgctxt "MSG_Function_DelBOL (21//)"
116 msgid "Delete to BOL"
117 msgstr "Διαγραφή στην έναρξη γραμμής"
119 msgctxt "MSG_Function_DelBOW (22//)"
120 msgid "Delete to BOW"
121 msgstr "Διαγραφή στην έναρξη λέξης"
123 msgctxt "MSG_Function_DelEOL (23//)"
124 msgid "Delete to EOL"
125 msgstr "Διαγραφή στο τέλος γραμμής"
127 msgctxt "MSG_Function_DelEOW (24//)"
128 msgid "Delete to EOW"
129 msgstr "Διαγραφή στο τέλος λέξης"
131 msgctxt "MSG_Function_Delete (25//)"
132 msgid "Delete"
133 msgstr "Διαγραφή"
135 msgctxt "MSG_Function_Down (26//)"
136 msgid "Down"
137 msgstr "Κάτω"
139 msgctxt "MSG_Function_EOL (27//)"
140 msgid "End of line"
141 msgstr "Τέλος γραμμής"
143 msgctxt "MSG_Function_Left (28//)"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Αριστερά"
147 msgctxt "MSG_Function_NextGadget (29//)"
148 msgid "Next gadget"
149 msgstr "Επόμενο αντικείμενο"
151 msgctxt "MSG_Function_NxtPage (30//)"
152 msgid "Next page"
153 msgstr "Επόμενη σελίδα"
155 msgctxt "MSG_Function_NxtPara (31//)"
156 msgid "Next paragraph"
157 msgstr "Επόμενη παράγραφος"
159 msgctxt "MSG_Function_NxtSent (32//)"
160 msgid "Next sentence"
161 msgstr "Επόμενη πρόταση"
163 msgctxt "MSG_Function_NxtWord (33//)"
164 msgid "Next word"
165 msgstr "Επόμενη λέξη"
167 msgctxt "MSG_Function_Paste (34//)"
168 msgid "Paste"
169 msgstr "Επικόλληση"
171 msgctxt "MSG_Function_PrvPage (35//)"
172 msgid "Prev page"
173 msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
175 msgctxt "MSG_Function_PrvPara (36//)"
176 msgid "Prev paragraph"
177 msgstr "Προηγούμενη παράγραφος"
179 msgctxt "MSG_Function_PrvSent (37//)"
180 msgid "Prev sentence"
181 msgstr "Προηγούμενη πρόταση"
183 msgctxt "MSG_Function_PrvWord (38//)"
184 msgid "Prev word"
185 msgstr "Προηγούμενη λέξη"
187 msgctxt "MSG_Function_Redo (39//)"
188 msgid "Redo"
189 msgstr "Επανάληψη"
191 msgctxt "MSG_Function_Return (40//)"
192 msgid "Return"
193 msgstr "Επιστροφή"
195 msgctxt "MSG_Function_Right (41//)"
196 msgid "Right"
197 msgstr "Δεξιά"
199 msgctxt "MSG_Function_SuggestSpelling (42//)"
200 msgid "Suggest spelling"
201 msgstr "Προτεινόμενη ορθογραφία"
203 msgctxt "MSG_Function_Tab (43//)"
204 msgid "Tab"
205 msgstr "Στηλοθέτης"
207 msgctxt "MSG_Function_Top (44//)"
208 msgid "Top"
209 msgstr "Πάνω μέρος"
211 msgctxt "MSG_Function_Undo (45//)"
212 msgid "Undo"
213 msgstr "Αναίρεση"
215 msgctxt "MSG_Function_Up (46//)"
216 msgid "Up"
217 msgstr "Πάνω"
219 msgctxt "MSG_GroupTitle_Control (47//)"
220 msgid "Control"
221 msgstr "Έλεγχος"
223 msgctxt "MSG_GroupTitle_Cursor (48//)"
224 msgid "Cursor"
225 msgstr "Κέρσορας"
227 msgctxt "MSG_GroupTitle_Design (49//)"
228 msgid "Design"
229 msgstr "Σχεδίαση"
231 msgctxt "MSG_GroupTitle_Fonts (50//)"
232 msgid "Fonts"
233 msgstr "Γραμματοσειρές"
235 msgctxt "MSG_GroupTitle_Separator (51//)"
236 msgid "Separator"
237 msgstr "Διαχωριστής"
239 msgctxt "MSG_HelpTxt_SpellChecker (52//)"
240 msgid ""
241 " \\33u Intro \\33n\n"
242 "\n"
243 "The TextEditor gadget allows for easy integration of external spell checkers, making it possible to have both type'n'spell and also normal word guessing.\n"
244 "\n"
245 " \\33u Lookup command \\33n\n"
246 "\n"
247 "For the type'n'spell you'll have to set the lookup command to a script that will lookup the word and set the environment variable \"Found\" to either 0 (for not found) or 1 (for a match). This matches the default behaviour of AlphaSpell.\n"
248 "\n"
249 "You write %s where you want the word. If you use AlphaSpell, then you can use:\n"
250 "\n"
251 "\\33bARexx:\\33n \"Options Results;Address ALPHASPELL Search For '%s' Path 'T:' Danish.ald\"\n"
252 "\n"
253 "You \\33bmust\\33n remember the quotes, this will let ARexx execute it as a command instead of a script.\n"
254 "\n"
255 " \\33u Suggest command \\33n\n"
256 "\n"
257 "If you press <HELP> over a word, then the editor will launch this command, again with %s substituted with the current word.\n"
258 "Your script should produce a file in T: named \"Matches\". This file is then read by the gadget, and the contents are listed in a popup listview, from where you can choose a word which will replace the misspelled one. Again, AlphaSpell users can use:\n"
259 "\n"
260 "\\33bARexx:\\33n \"Options Results;Address ALPHASPELL Match '%s' To 'T:Matches' Path 'T:' Danish.ald\"\n"
261 "\n"
262 "If you use the methods described above, then you must start AlphaSpell with the \"ARexx\" switch.\n"
263 "\n"
264 "It is advised to keep your dictionary in RAM if you enable the type'n'spell feature."
265 msgstr " \\33u Εισαγωγή \\33n\n\nΤο αντικείμενο TextEditor επιτρέπει την εύκολη υλοποίηση εξωτερικών ορθογραφικών ελέγχων, κάνοντάς το δυνατό να έχετε τόσο την πληκτρολόγηση και ορθογραφία όσο και κανονικό εντοπισμό λέξης.\n\n \\33u Αναζήτηση εντολής \\33n\n\nΓια την πληκτρολόγηση και ορθογραφία θα πρέπει να ορίσετε την αναζήτηση εντολής σε ένα αρχείο δέσμης εντολών που θα ψάχνει την λέξη και θα ορίζει την μεταβλητή περιβάλλοντος \"Found\" σε 0 (αν δε βρεθεί) ή 1 (αν υπάρχει ταύτιση). Αυτή ταυτίζει την προκαθορισμένη διαγωγή του AlphaSpell.\n\nΓράφετε %s εκεί που θέλετε τη λέξη. Αν χρησιμοποιήσετε το AlphaSpell, τότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε:\n\n\\33bARexx:\\33n \"Options Results;Address ALPHASPELL Search For '%s' Path 'T:' Danish.ald\"\n\nΘα \\33bπρέπει\\33n να θυμάστε πάντα τις αποστρόφους, αφού θα επιτρέψει στην ARexx να το εκτελέσει ως μια εντολή αντί για μια δέσμη εντολών.\n\n \\33u Προτεινόμενη εντολή \\33n\n\nΑν πατήσετε το <HELP> πάνω σε μια λέξη, τότε ο κειμενογράφος θα εκτελέσει ξανά αυτή την εντολή, αντικαθηστώντας το %s με τη τρέχουσα λέξη.\nΟι δέσμες εντολών σας θα πρέπει να δημιουργήσουν ένα αρχείο στο T: με το όνομα \"Matches\". Αυτό το αρχείο διαβάζεται από το αντικείμενο, και τα περιεχόμενά του εμφανίζονται σε μια προβολή λίστας, από όπου μπορείτε να διαλέξετε μια λέξη που θα αντικαταστήσει τη λάθος λέξη. Οι χρήστες AlphaSpell μπορούν να γράψουν:\n\n\\33bARexx:\\33n \"Options Results;Address ALPHASPELL Match '%s' To 'T:Matches' Path 'T:' Danish.ald\"\n\nΑν χρησιμοποιήσετε τις παραπάνω μεθόδους, τότε θα πρέπει να ξεκινήσετε το AlphaSpell με την επιλογή \"ARexx\".\n\nΕίναι προτιμότερο να διατηρήσετε το λεξικό σας στη RAM αν ενεργοποιήσετε την επιλογή πληκτρολόγηση και ορθογραφία."
267 msgctxt "MSG_LVLabel_Action (53//)"
268 msgid "\\33c\\0333Action:"
269 msgstr "\\33c\\0333Ενέργεια:"
271 msgctxt "MSG_LVLabel_Key (54//)"
272 msgid "\\33c\\0333Key:"
273 msgstr "\\33c\\0333Πλήκτρο:"
275 msgctxt "MSG_Label_Background (55//)"
276 msgid "Background"
277 msgstr "Φόντο"
279 msgctxt "MSG_Label_BlinkSpeed (56//)"
280 msgid "Blinkspeed"
281 msgstr "Tαχύτητα αναβοσβήματος"
283 msgctxt "MSG_Label_BlkQual (57//)"
284 msgid "Block qualifier"
285 msgstr "Προσδιοριστικό τμήματος"
287 msgctxt "MSG_Label_Cursor (58//)"
288 msgid "Normal"
289 msgstr "Κανονικός"
291 msgctxt "MSG_Label_Fixed (59//)"
292 msgid "Fixed"
293 msgstr "Σταθερή"
295 msgctxt "MSG_Label_Frame (60//)"
296 msgid "Frame"
297 msgstr "Πλαίσιο"
299 msgctxt "MSG_Label_Highlight (61//)"
300 msgid "Highlight"
301 msgstr "Μαρκάρισμα"
303 msgctxt "MSG_Label_LookupCmd (62//)"
304 msgid "Lookup command"
305 msgstr "Εντολή αναζήτησης"
307 msgctxt "MSG_Label_LookupWords (63//)"
308 msgid "Lookup word before suggesting?"
309 msgstr "Αναζήτηση λέξης πριν την υπόδειξη;"
311 msgctxt "MSG_Label_Normal (64//)"
312 msgid "Normal"
313 msgstr "Κανονική"
315 msgctxt "MSG_Label_Selected (65//)"
316 msgid "Selected"
317 msgstr "Επιλεγμένος"
319 msgctxt "MSG_Label_SeparatorShadow (66//)"
320 msgid "Shadow"
321 msgstr "Σκιά"
323 msgctxt "MSG_Label_SeparatorShine (67//)"
324 msgid "Shine"
325 msgstr "Λάμψη"
327 msgctxt "MSG_Label_Smooth (68//)"
328 msgid "Smooth"
329 msgstr "Ομαλή"
331 msgctxt "MSG_Label_SpellNType (69//)"
332 msgid "Spell check as you type?"
333 msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση;"
335 msgctxt "MSG_Label_SuggestCmd (70//)"
336 msgid "Suggest command"
337 msgstr "Προτεινόμενη εντολή"
339 msgctxt "MSG_Label_TabSize (71//)"
340 msgid "Tab size"
341 msgstr "Μέγεθος στηλοθέτη"
343 msgctxt "MSG_Label_Text (72//)"
344 msgid "Text"
345 msgstr "Κείμενο"
347 msgctxt "MSG_Label_UndoLevel (73//)"
348 msgid "Undo levels"
349 msgstr "Επίπεδα αναίρεσης"
351 msgctxt "MSG_Label_Width (74//)"
352 msgid "Width"
353 msgstr "Μήκος"
355 msgctxt "MSG_MenuItem_Background (75//)"
356 msgid "Background"
357 msgstr "Φόντο"
359 msgctxt "MSG_MenuItem_Bold (76//)"
360 msgid "Bold"
361 msgstr "Έντονο"
363 msgctxt "MSG_MenuItem_Center (77//)"
364 msgid "Center"
365 msgstr "Κέντρο"
367 msgctxt "MSG_MenuItem_Copy (78//)"
368 msgid "Copy"
369 msgstr "Αντιγραφή"
371 msgctxt "MSG_MenuItem_Cut (79//)"
372 msgid "Cut"
373 msgstr "Αποκοπή"
375 msgctxt "MSG_MenuItem_Delete (80//)"
376 msgid "Delete"
377 msgstr "Διαγραφή"
379 msgctxt "MSG_MenuItem_Fill (81//)"
380 msgid "Fill"
381 msgstr "Πλήρης"
383 msgctxt "MSG_MenuItem_Halfshadow (82//)"
384 msgid "Halfshadow"
385 msgstr "Μισή-σκιά"
387 msgctxt "MSG_MenuItem_Halfshine (83//)"
388 msgid "Halfshine"
389 msgstr "Μισή-λάμψη"
391 msgctxt "MSG_MenuItem_Italic (84//)"
392 msgid "Italic"
393 msgstr "Πλάγια"
395 msgctxt "MSG_MenuItem_Left (85//)"
396 msgid "Left"
397 msgstr "Αριστερά"
399 msgctxt "MSG_MenuItem_Mark (86//)"
400 msgid "Mark"
401 msgstr "Μαρκάρισμα"
403 msgctxt "MSG_MenuItem_Normal (87//)"
404 msgid "Normal"
405 msgstr "Κανονική"
407 msgctxt "MSG_MenuItem_Paste (88//)"
408 msgid "Paste"
409 msgstr "Επικόλληση"
411 msgctxt "MSG_MenuItem_Redo (89//)"
412 msgid "Redo"
413 msgstr "Επανάληψη"
415 msgctxt "MSG_MenuItem_Right (90//)"
416 msgid "Right"
417 msgstr "Δεξιά"
419 msgctxt "MSG_MenuItem_Shadow (91//)"
420 msgid "Shadow"
421 msgstr "Σκιά"
423 msgctxt "MSG_MenuItem_Shine (92//)"
424 msgid "Shine"
425 msgstr "Λάμψη"
427 msgctxt "MSG_MenuItem_Text (93//)"
428 msgid "Text"
429 msgstr "Κείμενο"
431 msgctxt "MSG_MenuItem_Underline (94//)"
432 msgid "Underline"
433 msgstr "Υπογράμμιση"
435 msgctxt "MSG_MenuItem_Undo (95//)"
436 msgid "Undo"
437 msgstr "Αναίρεση"
439 msgctxt "MSG_MenuSubTitle_Alignment (96//)"
440 msgid "Alignment"
441 msgstr "Στοίχιση"
443 msgctxt "MSG_MenuSubTitle_Color (97//)"
444 msgid "Color"
445 msgstr "Χρώμα"
447 msgctxt "MSG_MenuTitle_Edit (98//)"
448 msgid "Edit"
449 msgstr "Επεξεργασία"
451 msgctxt "MSG_Page_Keybindings (99//)"
452 msgid "Keybindings"
453 msgstr "Συντομεύσεις"
455 msgctxt "MSG_Page_Sample (100//)"
456 msgid "Sample"
457 msgstr "Δείγμα"
459 msgctxt "MSG_Page_Settings (101//)"
460 msgid "Settings"
461 msgstr "Επιλογές"
463 msgctxt "MSG_Page_SpellChecker (102//)"
464 msgid "Spell checker"
465 msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
467 msgctxt "MSG_PopWinTitle_Background (103//)"
468 msgid "Select background"
469 msgstr "Επιλογή φόντου"
471 msgctxt "MSG_PopWinTitle_Cursor (104//)"
472 msgid "Select cursor color"
473 msgstr "Επιλογή χρώματος κέρσορα"
475 msgctxt "MSG_PopWinTitle_Frame (105//)"
476 msgid "Adjust frame"
477 msgstr "Τροποποίηση πλαισίου"
479 msgctxt "MSG_PopWinTitle_Highlight (106//)"
480 msgid "Select highlight color"
481 msgstr "Επιλογή χρώματος μαρκαρίσματος"
483 msgctxt "MSG_PopWinTitle_Selected (107//)"
484 msgid "Select block color"
485 msgstr "Επιλογή χρώματος τμήματος"
487 msgctxt "MSG_PopWinTitle_SeparatorShadow (108//)"
488 msgid "Select separators shadow color"
489 msgstr "Επιλογή χρώματος της σκιάς διαχωριστικών"
491 msgctxt "MSG_PopWinTitle_SeparatorShine (109//)"
492 msgid "Select separators shine color"
493 msgstr "Επιλογή χρώματος της λάμψης διαχωριστικών"
495 msgctxt "MSG_PopWinTitle_Text (110//)"
496 msgid "Select text color"
497 msgstr "Επιλογή χρώματος του κειμένου"
499 msgctxt "MSG_SliderText_MaxWidth (111//)"
500 msgid "Same as char"
501 msgstr "Ίδιο με χαρακτήρα"
503 msgctxt "MSG_SliderText_MinSpeed (112//)"
504 msgid "Off"
505 msgstr "Κλειστό"
507 msgctxt "MSG_SliderText_MinWidth (113//)"
508 msgid "1 pixel"
509 msgstr "1 ιχνοστοιχείο"
511 msgctxt "MSG_SliderText_StdSpeed (114//)"
512 msgid "\\33r%ld ms"
513 msgstr "\\33r%ld ms"
515 msgctxt "MSG_SliderText_StdWidth (115//)"
516 msgid "%ld pixels"
517 msgstr "%ld ιχνοστοιχεία"
519 msgctxt "MSG_SliderText_TabSize (116//)"
520 msgid "%ld spaces"
521 msgstr "%ld διαστήματα"
523 msgctxt "MSG_Function_GotoBookmark1 (117//)"
524 msgid "Goto bookmark 1"
525 msgstr "Πηγαίνετε στο σελιδοδείκτη 1"
527 msgctxt "MSG_Function_GotoBookmark2 (118//)"
528 msgid "Goto bookmark 2"
529 msgstr "Πηγαίνετε στο σελιδοδείκτη 2"
531 msgctxt "MSG_Function_GotoBookmark3 (119//)"
532 msgid "Goto bookmark 3"
533 msgstr "Πηγαίνετε στο σελιδοδείκτη 3"
535 msgctxt "MSG_Function_SetBookmark1 (120//)"
536 msgid "Set bookmark 1"
537 msgstr "Ορίστε το σελιδοδείκτη 1"
539 msgctxt "MSG_Function_SetBookmark2 (121//)"
540 msgid "Set bookmark 2"
541 msgstr "Ορίστε το σελιδοδείκτη 2"
543 msgctxt "MSG_Function_SetBookmark3 (122//)"
544 msgid "Set bookmark 3"
545 msgstr "Ορίστε το σελιδοδείκτη 3"
547 msgctxt "MSG_Button_Snoop (123//)"
548 msgid "Snoop"
549 msgstr "Εκμάθηση"
551 msgctxt "MSG_Function_DelLine (124//)"
552 msgid "Delete line"
553 msgstr "Διαγραφή γραμμής"
555 msgctxt "MSG_Function_SelectAll (125//)"
556 msgid "Select all"
557 msgstr "Επιλογή όλων"
559 msgctxt "MSG_Function_SelectNone (126//)"
560 msgid "Select none"
561 msgstr "Καμία επιλογή"
563 msgctxt "MSG_WarnConfigVersion_Title (127//)"
564 msgid "TextEditor.mcp warning"
565 msgstr "Προειδοποίηση TextEditor.mcp"
567 msgctxt "MSG_WarnConfigVersion (128//)"
568 msgid ""
569 "Your currently saved keybindings setup is incompatible\n"
570 "with the version of TextEditor.mcc you have installed.\n"
571 "\n"
572 "It is suggested that you reset the current keybindings\n"
573 "to their defaults and edit them manually afterwards."
574 msgstr "Οι τρέχοντες αποθηκευμένες συντομεύσεις σας είναι μη συμβατές\nμε την έκδοση TextEditor.mcc που έχετε εγκαταστήσει.\n\nΕίναι προτεινόμενο να επαναφέρετε τις τρέχουσες συντομεύσεις\nστις εργοστασιακές ρυθμίσεις και να τις επεξεργαστείτε μετά\nχειροκίνητα."
576 msgctxt "MSG_ResetAbort (129//)"
577 msgid "Reset|Abort"
578 msgstr "Επαναφορά|Ματαίωση"
580 msgctxt "MSG_WarnHotkeyString_Title (130//)"
581 msgid "TextEditor.mcp warning"
582 msgstr "Προειδοποίηση TextEditor.mcp"
584 msgctxt "MSG_WarnHotkeyString (131//)"
585 msgid ""
586 "TextEditor.mcp couldn't open the minimum required\n"
587 "version of the HotkeyString.mcc custom class and\n"
588 "therefore failed during initialization.\n"
589 "\n"
590 "Please make sure you have the latest Hotkeystring.mcc\n"
591 "class from http://www.sf.net/projects/bstring-mcc/\n"
592 "installed and try again."
593 msgstr "Ο TextEditor.mcp αδυνατεί να ανοίξει την ελάχιστη έκδοση που\nαπαιτείται της HotkeyString.mcc custom class και συνεπώς\nαπέτυχε κατά την αρχικοποίηση.\n\nΠαρακαλώ βεβαιωθείτε ότι έχετε τη τελευταία HotkeyString.mcc\nclass από το http://www.sf.net/projects/bstring-mcc/\nεγκατεστημένη και δοκιμάστε ξανά."
595 msgctxt "MSG_Ok (132//)"
596 msgid "Ok"
597 msgstr "ΟΚ"
599 msgctxt "MSG_Label_InactiveCursor (133//)"
600 msgid "Inactive cursor"
601 msgstr "Ανενεργός κέρσορας"
603 msgctxt "MSG_HELP_InactiveCursor (134//)"
604 msgid ""
605 "If enabled, a custom cursor will be used\n"
606 "whenever the editor doesn't have the focus."
607 msgstr "Αν επιλεχτεί, ένας τροποποιημένος κέρσορας θα χρησιμοποιηθεί\nόταν ο κειμενογράφος δεν είναι ενεργός."
609 msgctxt "MSG_Label_SelectPointer (135//)"
610 msgid "Selection pointer"
611 msgstr "Επιλογή δείκτη"
613 msgctxt "MSG_HELP_SelectPointer (136//)"
614 msgid ""
615 "If enabled, a custom selection pointer will appear\n"
616 "when the mouse pointer is above the texteditor gadget."
617 msgstr "Αν επιλεχτεί, ένας τροποποιημένος επιλεγμένος δείκτης θα εμφανιστεί\nόταν το ποντίκι είναι πάνω από ενα αντικείμενο texteditor."
619 msgctxt "MSG_Label_InactiveColor (137//)"
620 msgid "Inactive"
621 msgstr "Ανενεργός"
623 msgctxt "MSG_PopWinTitle_InactiveColor (138//)"
624 msgid "Select inactive color"
625 msgstr "Επιλογή ανενεργού χρώματος"
627 msgctxt "MSG_HELP_TABSIZE (139//)"
628 msgid "How many spaces hitting the <TAB> key will jump."
629 msgstr "Πόσα διαστήματα θα δημιουργούνται με το πάτημα του πλήκτρου <TAB>."
631 msgctxt "MSG_HELP_DESIGN_FRAME (140//)"
632 msgid ""
633 "This is a button to adjust a frame.\n"
634 "Click it to open an adjust window or\n"
635 "use the drag&drop facilities to copy\n"
636 "from or to another frame adjust button."
637 msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί για τη τροποποίηση του πλαισίου.\nΚάντε κλικ για να ανοίξετε ένα παράθυρο τροποποίησης ή\nκάντε χρήση της μεταφοράς & απόθεσης για να αντιγράψετε\nένα κουμπί τροποποίησης πλαισίου από ή σε άλλο πλαίσιο."
639 msgctxt "MSG_HELP_DESIGN_BACKGROUND (141//)"
640 msgid ""
641 "This is a button to adjust a background\n"
642 "color or pattern. Click it to open an\n"
643 "adjust window or use the drag&drop facilities\n"
644 "to copy from or to another background adjust button."
645 msgstr "Αυτό είναι ένα κουμπί για τη τροποποίηση του χρώματος\nή μοτίβου του φόντου. Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα\nπαράθυρο τροποποίησης ή κάντε χρήση της μεταφοράς &\nαπόθεσης για να αντιγράψετε ένα κουμπί τροποποίησης\nφόντου από ή σε άλλο φόντο."
647 msgctxt "MSG_HELP_DESIGN_TEXT (142//)"
648 msgid "This is the color used to print the text."
649 msgstr "Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται\nγια την εκτύπωση του κειμένου."
651 msgctxt "MSG_HELP_DESIGN_HIGHLIGHT (143//)"
652 msgid ""
653 "This is the color used to\n"
654 "print highlighted text."
655 msgstr "Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται\nγια την εκτύπωση του μαρκαρισμένου κειμένου."
657 msgctxt "MSG_HELP_SEPARATOR_SHINE (144//)"
658 msgid ""
659 "This is the color used to\n"
660 "print separator bars."
661 msgstr "Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται\nγια την εκτύπωση της μπάρας διαχωριστικών."
663 msgctxt "MSG_HELP_SEPARATOR_SHADOW (145//)"
664 msgid ""
665 "This is the color used to print\n"
666 "separator bars in shadow mode."
667 msgstr "Αυτό είναι το χρώμα που χρησιμοποιείται για την\nεκτύπωση της μπάρας διαχωριστικών με λειτουργία σκιάς."
669 msgctxt "MSG_HELP_FONTS_NORMAL (146//)"
670 msgid "Default font to be used by the editor."
671 msgstr "Προκαθορισμένη γραμματοσειρά που θα\nχρησιμοποιηθεί από το κειμενογράφο."
673 msgctxt "MSG_HELP_FONTS_FIXED (147//)"
674 msgid ""
675 "Default font to be used by the editor\n"
676 "whenever a fixed width font is requested."
677 msgstr "Προκαθορισμένη γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί\nαπό το κειμενογράφο, άσχετα αν ζητηθεί μια σταθερή\nγραμματοσειρά."
679 msgctxt "MSG_HELP_CURSOR_NORMAL (148//)"
680 msgid "Default color to be used for the cursor."
681 msgstr "Προκαθορισμένο χρώμα που θα\nχρησιμοποιηθεί για το κέρσορα."
683 msgctxt "MSG_HELP_CURSOR_SELECTED (149//)"
684 msgid ""
685 "Color to be used for the cursor\n"
686 "in selected text."
687 msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για το\nκέρσορα σε επιλεγμένο κείμενο."
689 msgctxt "MSG_HELP_CURSOR_INACTIVE (150//)"
690 msgid ""
691 "Color to use to print selected text\n"
692 "when the editor doesn't have the focus."
693 msgstr "Χρώμα που θα χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση\nεπιλεγμένου κειμένου όταν ο κειμενογράφος δεν\nείναι ενεργός."
695 msgctxt "MSG_HELP_CURSOR_WIDTH (151//)"
696 msgid "This is the width the cursor should have."
697 msgstr "Αυτό είναι το μήκος που θα έχει ο κέρσορας."
699 msgctxt "MSG_HELP_CURSOR_BLINKSPEED (152//)"
700 msgid ""
701 "You may want the cursor to blink to make\n"
702 "it easier to find. Select 'Off' to disable\n"
703 "this feature."
704 msgstr "Μπορεί να θελήσετε ο κέρσορας να αναβοσβήνει\nώστε να το βρίσκετε εύκολα. Επιλέξτε 'Κλειστό'\nγια να το απανεργοποιήσετε."
706 msgctxt "MSG_HELP_BUTTON_DEFAULTKEYS (153//)"
707 msgid ""
708 "Restore all keybindings\n"
709 "to the built-in defaults."
710 msgstr "Επαναφορά όλων των συντομεύσεων\nστις εργοστασιακές ρυθμίσεις."
712 msgctxt "MSG_HELP_BUTTON_SNOOP (154//)"
713 msgid ""
714 "Use this field to set a keybinding for this action.\n"
715 "You can either edit the string gadget directly or press\n"
716 "the 'Snoop' button to make the gadget monitor keypresses\n"
717 "until you press it again to confirm."
718 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο για να ορίστε συντομεύσεις\nγια αυτή την ενέργεια. Μπορείτε είτε να επεξεργαστείτε το\nαντικείμενο συμβολοσειράς άμεσα ή να πατήσετε στο κουμπί 'Έκμάθηση'\nγια να καθορίσετε το συνδυασμό πλήκτρων μέχρι να τα πατήσετε\nξανά για επιβεβαίωση."
720 msgctxt "MSG_HELP_BUTTON_INSERT (155//)"
721 msgid "Add a new keybinding to the list."
722 msgstr "Προσθέστε μια νέα συντόμευση στη λίστα."
724 msgctxt "MSG_HELP_BUTTON_DELETE (156//)"
725 msgid "Delete this keybinding from the list."
726 msgstr "Διαγράψτε μια συντόμευση από τη λίστα."
728 msgctxt "MSG_HELP_SPELLCHECKER_LOOKUP_CMD (157//)"
729 msgid ""
730 "Specify here the lookup command you want to use, or\n"
731 "leave this empty to disable the type'n'spell feature."
732 msgstr "Καθορίστε εδώ την εντολή αναζήτησης που θέλετε να χρησιμοποιήσετε\nή αφήστε το κενό για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία πληκτρολόγησης\nκαι ορθογραφίας."
734 msgctxt "MSG_HELP_SPELLCHECKER_SUGGEST_CMD (158//)"
735 msgid ""
736 "Specify here the command that will be used\n"
737 "to suggest an alternate word. As explained above,\n"
738 "usually you should specify a script here."
739 msgstr "Καθορίστε εδώ την εντολή που θα χρησιμοποιηθεί για τη\nυπόδειξη εναλλακτικής λέξης. Όπως αναφέρθηκε παραπάνω,\nθα πρέπει να καθορίσετε εδώ μια δέσμη εντολών."
741 msgctxt "MSG_UNDO_SLIDER_FORMAT (159//)"
742 msgid "%ld (+/- 5)"
743 msgstr "%ld (+/-5)"