1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kevin López Brante <kelopez.cl@gmail.com>, 2014
7 # Soleil Rojas <s-rojas01@hotmail.com>, 2014
10 "Project-Id-Version: HandBrake-0.10\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-11-03 13:01+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-28 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: VictorR2007 <victorr2007@yandex.ru>\n"
15 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/handbrake/language/es/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "Bitrate: %dkbps"
27 msgstr "Tasa de bits: %dkbps"
30 msgid "Bitrate: %.4gkbps"
31 msgstr "Tasa de bits: %.4gkbps"
33 msgid "<small>Passthrough</small>"
34 msgstr "<small>Pasar a través</small>"
42 msgstr "%s\nGanancia: %s\nCompresión: %s\nNombre de la pista: %s"
49 msgstr "%s\nGanancia: %s\nCompresión: %s"
55 "Add an audio encoder.\n"
56 "Each selected source track will be encoded with all selected encoders."
57 msgstr "Agregar un codificador de audio.\nCada pista seleccionada se codificará con todos los codificadores seleccionados."
59 msgid "Set the audio codec to encode this track with."
60 msgstr "Elige el códec de audio con el cual codificar esta pista."
62 msgid "Set the bitrate to encode this track with."
63 msgstr "Elige la tasa de bits en la que se codificará la pista."
66 "<b>Audio Quality:</b>\n"
67 "For encoders that support it, adjust the quality of the output."
68 msgstr "<b>Calidad de Audio:</b>\nPara los codificadores que lo soportan, ajusta la calidad de la salida."
70 msgid "Set the mixdown of the output audio track."
71 msgstr "Elige el tipo de mezcla de la pista de salida de audio"
73 msgid "Set the sample rate of the output audio track."
74 msgstr "Elige la tasa de muestreo de la pista de salida de audio."
77 "<b>Audio Gain:</b>\n"
78 "Adjust the amplification or attenuation of the output audio track."
79 msgstr "<b>Ganancia de Audio:</b>\nAjustar la amplificación o atenuación de la pista de salida de audio."
90 msgid "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>"
91 msgstr "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>"
94 "<b>Dynamic Range Compression:</b>\n"
95 "Adjust the dynamic range of the output audio track.\n"
96 "For source audio that has a wide dynamic range,\n"
97 "very loud and very soft sequences, DRC allows you\n"
98 "to 'compress' the range by making loud sounds\n"
99 "softer and soft sounds louder.\n"
100 msgstr "<b>Compresión de Rango Dinámico:</b>\nAjusta el rango dinámico de la pista de salida de audio.\nPara un audio de origen que tenga un rango dinámico amplio,\ncon secuencias muy fuertes y muy suaves, la Compresión permite\n'comprimir' el rango de volumen, haciendo los ruidos fuertes\nmás suaves y los más suaves más fuertes.\n"
102 msgid "Remove this audio encoder"
103 msgstr "Eliminar este codificador de audio"
105 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n"
106 msgstr "Al cerrar HandBrake se cancelará la codificación.\n"
108 msgid "No Title Found"
109 msgstr "No se encontró el titulo"
115 msgstr "No Seleccionado"
117 msgid "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate"
118 msgstr "ajuste cero latencia x264 seleccionado, forzando velocidad de fotogramas constante"
121 msgstr "Analizando ..."
124 msgstr "Detener análisis"
136 msgstr "Personalizado"
148 "%s in %d seconds ..."
149 msgstr "%s\n\n%s en %d segundos ..."
152 msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding."
153 msgstr "%sSu película se perderá si no se continúa la codificación."
155 msgid "Cancel Current and Stop"
156 msgstr "Cancelar actual y detener"
158 msgid "Cancel Current, Start Next"
159 msgstr "Cancelar actual, comenzar siguiente"
161 msgid "Finish Current, then Stop"
162 msgstr "Finalizar actual y despues detener"
164 msgid "Continue Encoding"
165 msgstr "Continuar codificación"
168 msgstr "Personalizado"
174 msgid "Handbrake Version: %s (%d)\n"
175 msgstr "Handbrake Versión: %s (%d)\n"
178 msgid "%d encode(s) pending"
179 msgstr "%d codificación(es) pendiente(s)"
182 msgid "job %d of %d, "
183 msgstr "trabajo %d de %d, "
186 msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, "
187 msgstr "pasada %d (análisis de subtítulos) de %d,"
190 msgid "pass %d of %d, "
191 msgstr "pasada %d de %d,"
194 msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)"
195 msgstr "Codificando: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)"
198 msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)"
199 msgstr "Codificando: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)"
202 msgid "Encoding: %s%s%.2f %%"
203 msgstr "Codificando: %s%s%.2f %%"
205 msgid "Searching for start time, "
206 msgstr "Buscando la hora de inicio,"
209 msgstr "Analizando..."
212 msgid "Scanning title %d of %d..."
213 msgstr "Analizando título %d de %d..."
216 msgid "Scanning title %d of %d preview %d..."
217 msgstr "Analizando título %d de %d vista previa %d..."
222 msgid "Choose Video Source"
223 msgstr "Elegir origen de video"
229 msgstr "Codificación finalizada!"
231 msgid "Encode Canceled."
232 msgstr "Codificacón cancelada."
234 msgid "Encode Failed."
235 msgstr "Codificación fallida."
237 msgid "Muxing: This may take a while..."
238 msgstr "Multiplexando: Esto puede tomar un tiempo..."
240 msgid "Scan this DVD source"
241 msgstr "Analizar esta DVD de origen"
244 msgstr "Autoanálisis"
250 msgid "Suspend failed: %s"
251 msgstr "Suspension fallida: %s"
253 msgid "Suspend failed"
254 msgstr "Suspension fallida"
260 msgid "Shutdown failed: %s"
261 msgstr "Apagado fallido: %s"
263 msgid "Shutdown failed"
264 msgstr "Apagado fallido"
271 msgstr "presione %d %d"
275 "Invalid Settings:\n"
277 msgstr "Ajustes inválidos:\n%s"
283 msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)"
284 msgstr "%s: %.4g (Advertencia: sin pérdida)"
287 msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)."
288 msgstr "HandBrake %s/%s ya está disponible (tú tienes %s/%d)."
290 msgid "Encode Complete"
291 msgstr "Codificación completa"
293 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!"
294 msgstr "Deja ese coctél, Tu cola de HandBrake finalizó!"
296 msgid "Your encode is complete."
297 msgstr "Su codificación está completa."
299 msgid "Shutting down the computer"
300 msgstr "Apagando la computadora"
302 msgid "Putting computer to sleep"
303 msgstr "Poniendo la computadora a dormir"
305 msgid "Quiting Handbrake"
306 msgstr "Saliendo de HandBrake"
312 msgid "open failed: %s\n"
313 msgstr "apertura fallida: %s\n"
315 msgid "No key for dictionary item"
316 msgstr "No hay clave para elemento de diccionario"
318 msgid "Invalid container type. This shouldn't happen"
319 msgstr "Tipo de contenedor inválido. Esto no debería suceder"
322 msgid "%s:missing a requried attribute"
323 msgstr "%s:falta un atributo requerido"
327 "Usage: %s [-I <inc path>] <in resource list> <out resource plist>\n"
329 " Creates a resource plist from a resource list\n"
331 " I - Include path to search for files\n"
332 " <in resource list> Input resources file\n"
333 " <out resource plist> Output resources plist file\n"
334 msgstr "Uso: %s [-I <inc path>] <in resource list> <out resource plist>\nResumen:\n Crea una plist a partir de una lista de recursos \nOptions:\n I - Incluye la ruta para buscar archivos\n <in resource list> Archivo de recursos de entrada\n <out resource plist> Archivo de recursos de salida plist\n"
343 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
344 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
345 "probably don't need it"
346 msgstr "El lenguaje en el que está este texto, es un código ISO. Pango puede usar esto como una ayuda al renderizar el texto. Si no entiendes este parámetro, probablemente no lo necesites"
349 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
350 "have enough room to display the entire string"
351 msgstr "El lugar preferido para elipzar la cadena, si el renderizador de celdas no tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
354 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
355 "have enough room to display the entire string"
356 msgstr "Cómo romper la cadena en múltiples líneas, si el renderizador de celdas no tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
359 "Render the subtitle over the video.\n"
361 "The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
362 msgstr "Renderizar el subtítulo sobre el video\n\nEl subtítulo se pegará al video y no se podrá deshabilitar."
364 msgid "<b>Burned In</b>"
365 msgstr "<b>Pegado</b>"
368 "Set the default output subtitle track.\n"
370 "Most players will automatically display this\n"
371 "subtitle track whenever the video is played.\n"
373 "This is useful for creating a \"forced\" track\n"
375 msgstr "Elegir la pista de subtítulos predeterminada.\n\nLa mayoría de los reproductores mostrarán\nesta pista de subtítulos al reproducir el video.\n\nEsto es útil para crear una pista \"forzada\" en la salida."
377 msgid "<b>Default</b>"
378 msgstr "<b>Predeterminada</b>"
381 "Use only subtitles that have been flagged\n"
382 "as forced in the source subtitle track\n"
384 "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n"
385 "subtitles during scenes where someone is speaking\n"
386 "a foreign language."
387 msgstr "Usar solo subtítulos que se hayan marcado\ncomo forzados en la pista de origen\n\nLos subtítulos \"forzados\" se utilizan habitualmente \npara mostrarlos en escenas donde alguien hable un\nidioma extranjero."
389 msgid "<b>Forced Only</b>"
390 msgstr "<b>Solo forzado</b>"
393 "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n"
394 "to the start of the SRT subtitle track.\n"
396 "Often, the start of an external SRT file\n"
397 "does not coincide with the start of the video.\n"
398 "This setting allows you to synchronize the files."
399 msgstr "Añadir (o restar) un desplazamiento (en milisegundos)\nal inicio de la pista de subtítulo SRT \n\nA menudo, el inicio de un archivo SRT externo\nno coincide con el inicio del video\nEsta configuración le permite sincronizar los archivos."
401 msgid "<b>SRT Offset</b>"
402 msgstr "<b>Desplazamiento SRT</b>"
408 "The source subtitle track\n"
410 "You can choose any of the subtitles\n"
411 "recognized in your source file.\n"
413 "In addition, there is a special track option\n"
414 "\"Foreign Audio Search\". This option will add\n"
415 "an extra pass to the encode that searches for\n"
416 "subtitles that may correspond to a foreign\n"
417 "language scene. This option is best used in\n"
418 "conjunction with the \"Forced\" option."
419 msgstr "La pista de subtítulos de origen\n\nPuedes elegir cualquiera de los subtítulos\nreconocidos en el archivo de origen.\n\nAdemás, hay una opción especial de pista\n\"Búsqueda de audio extranjero\". Esta opción añadirá\nun pase extra a la codificación que busca\nsubtítulos que pueden corresponder a una escena\nen un idioma extranjero. Esta opción se utiliza mejor en\njunto con la opción \"Forzado\"."
422 msgstr "<b>Pista</b>"
424 msgid "About HandBrake"
425 msgstr "Acerca de HandBrake"
428 "Copyright © 2008 - 2013 John Stebbins\n"
429 "Copyright © 2004 - 2013, HandBrake Devs"
430 msgstr "Copyright © 2008 - 2013 John Stebbins\nCopyright © 2004 - 2013, HandBrake Devs"
433 "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder."
434 msgstr "HandBrake es un transcodificador de vídeo multi-hilo, multi-plataforma, licenciado bajo la GPL."
436 msgid "http://handbrake.fr"
437 msgstr "http://handbrake.fr"
440 "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
442 "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
444 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
445 msgstr "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n\nHandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n\nYou should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
447 msgid "_Minimize/Maximize"
448 msgstr "_Minimizar/Maximizar"
451 msgstr "_Pausar cola"
468 msgid "Single _Title"
475 msgstr "_Preferencias"
483 msgid "Add _Multiple"
484 msgstr "Agregar _múltiple"
495 msgid "HandBrake For _Dumbies"
496 msgstr "HandBrake para _novatos"
498 msgid "_Show Presets"
499 msgstr "Mostrar pre_selecciones"
502 msgstr "Vista _previa"
504 msgid "_Activity Window"
505 msgstr "Ventana de _actividad"
508 msgstr "Mostrar _cola"
511 msgstr "_Preselecciones"
519 msgid "_Make Default"
520 msgstr "Dejar como predeter_minado"
523 msgstr "Carpeta _nueva"
531 msgid "_Update Built-in Presets"
532 msgstr "Act_ualizar preselecciones por defecto"
540 msgid "Start Encoding"
541 msgstr "Empezar a codificar"
546 msgid "Pause Encoding"
547 msgstr "Pausar codificación"
553 msgstr "Agregar a cola"
559 msgstr "Mostrar cola"
565 "Open Picture Settings and Preview window.\n"
566 "Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters."
567 msgstr "Abrir ventana de Ajustes de imagen y Vista previa\nAquí puedes ajustar el recorte, la resolución, la razón de aspecto y los filtros."
570 msgstr "Vista previa"
572 msgid "Show Activity Window"
573 msgstr "Mostrar Ventana de actividad"
578 msgid "<b>Source:</b>"
579 msgstr "<b>Origen:</b>"
588 "Set the title to encode.\n"
589 "By default the longest title is chosen.\n"
590 "This is often the feature title of a DVD."
591 msgstr "Elige el título a codificar.\nPor defecto, se elige el título más largo.\nA menudo, es la película del DVD."
596 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode."
597 msgstr "Para DVDs multi-ángulos, elige el ángulo deseado."
599 msgid "Reset All Titles"
600 msgstr "Reiniciar todos los títulos"
602 msgid "Apply current settings to all titles"
603 msgstr "Aplicar los ajustes actuales a todos los títulos"
605 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames."
606 msgstr "El rango del título a codificar. Pueden ser capítulos, segundos, o cuadros."
608 msgid "Set the first chapter to encode."
609 msgstr "Elige el primer capítulo a codificar."
611 msgid "Set the last chapter to encode."
612 msgstr "Elige el último capítulo a codificar."
617 msgid "<b>Destination</b>"
618 msgstr "<b>Destino</b>"
623 msgid "Destination filename for your encode."
624 msgstr "Nombre del archivo de destino."
626 msgid "Destination directory for your encode."
627 msgstr "Directorio de destino de tu codificación."
629 msgid "Destination Directory"
630 msgstr "Directorio de destino"
635 msgid "Format to mux encoded tracks to."
636 msgstr "Formato al cual hacer el mux de las pistas codificadas."
638 msgid "iPod 5G Support"
639 msgstr "Soporte iPod 5G"
641 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods."
642 msgstr "Agregar \"átomo\" iPod requerido por algunos iPods antiguos."
644 msgid "Web optimized"
645 msgstr "Optimizado para web"
648 "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n"
649 "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file."
650 msgstr "Optimizar el diseño del archivo MP4 para facilitar la descarga progresiva.\nPermite a un reproductor empezar con la reproducción antes de descargar todo el archivo."
652 msgid "Large file (>4GB)"
653 msgstr "Archivo grande (>4GB)"
656 "Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n"
658 "<b>Caution:</b> This option may break device compatibility."
659 msgstr "Permitir archivos MP4 de 64 bit que pueden ser mas de 4GB.\n\n<b>Precaución:</b> Esta opción puede romper la compatibilidad de dispositivos."
661 msgid "<b>Presets List</b>"
662 msgstr "<b>Lista de preselecciones</b>"
664 msgid "Source Codec:"
665 msgstr "Códec de origen"
674 msgstr "Tasa de cuadros"
676 msgid "<b>Source Picture Parameters</b>"
677 msgstr "<b>Parámetros de la imagen de origen</b>"
680 msgstr "Recorte automático:"
685 msgid "Crop Dimensions:"
686 msgstr "Dimensiones del recorte:"
688 msgid "<b>Cropping</b>"
689 msgstr "<b>Recorte</b>"
691 msgid "Scale Dimensions:"
692 msgstr "Dimensiones de escala:"
694 msgid "Optimal for Source:"
695 msgstr "Óptimo para origen"
700 msgid "<b>Scaling</b>"
701 msgstr "<b>Escala</b>"
703 msgid "Presentation Dimensions:"
704 msgstr "Dimensiones de presentación:"
710 msgstr "Recorte izquierdo"
713 msgstr "Recorte superior"
716 msgstr "Recorte inferior"
719 msgstr "Recorte derecho"
722 msgstr "Recorte automático"
724 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video."
725 msgstr "Recortar automáticamente los bordes negros alrededor del video."
728 msgstr "Recorte suelto"
731 "When picture settings require that the image\n"
732 "dimensions be rounded to some multiple number\n"
733 "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n"
734 "instead of doing exact cropping and then scaling to\n"
735 "the required multiple."
736 msgstr "Cuando los ajustes de imagen requieren que las dimensiones \nde la imagen sean redondeados a un numero múltiplo\nde píxeles, esta opción recortará unos pocos píxeles extra\nen vez de recortar exactamente y luego escalar al\nmúltiplo requerido."
742 "This is the width that the video will be stored at.\n"
743 "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
744 msgstr "Este es el ancho con el cual se almacenará el video.\nLas dimensiones de presentación serán distintas si la razón de aspecto de los pixeles no es 1:1."
750 "This is the height that the video will be stored at.\n"
751 "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
752 msgstr "Esta es la altura con el cual se almacenará el video.\nLas dimensiones de presentación serán distintas si la razón de aspecto de los pixeles no es 1:1."
754 msgid "Optimal for source"
755 msgstr "Óptimo para origen"
758 "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n"
759 "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping."
760 msgstr "Si está habilitado, selecciona la resolución \"óptima\" de almacenamiento. \nEsta será la resolución que más se acerque la resolución de la fuente después de recortar."
763 "<b>Anamorphic Modes:</b>\n"
765 "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n"
766 "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n"
767 " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n"
768 " original display aspect ratio\n"
769 "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n"
770 " aspect ratio</tt></small>"
771 msgstr "<b>Modos Anamorficos :</b>\n<small><tt>\nNinguno - Fuerza la razón de aspecto de píxel 1:1.\nLibre - Alinea las dimensiones al valor de 'Alineación' elegido\ny selecciona razón de aspecto de píxel que preserva la\nrazón de aspecto de visualización original\nEstricto - Mantiene las dimensiones y razón de aspecto de píxel\nde origen</tt></small>"
777 "Align storage dimensions to multiples of this value.\n"
779 "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n"
780 "You should use 2 unless you experience compatibility issues."
781 msgstr "Alinear las dimensiones de almacenamiento a múltiplos de este valor. \n\nEste ajuste sólo es necesario para la compatibilidad con algunos dispositivos. \nDebes usar 2 a menos que tengas problemas de compatibilidad."
783 msgid "<b>Storage Geometry</b>"
784 msgstr "<b>Geometría en almacenamiento</b>"
787 "This is the display width. It is the result of scaling the storage "
788 "dimensions by the pixel aspect."
789 msgstr "Este es el ancho de presentación. Es el resultado de la ampliación de las dimensiones de almacenamiento por el aspecto de los pixeles."
791 msgid "Pixel Aspect:"
792 msgstr "Aspecto de pixeles:"
795 "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
797 "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n"
798 "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
799 msgstr "El aspecto de los pixeles define la forma de éstos.\n\nUna razón de aspecto de 1:1 significa un pixel cuadrado. Otros valores harán los pixeles rectangulares.\nLos reproductores escalarán la imagen para llegar al aspecto especificado."
805 "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
806 "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n"
807 "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
808 msgstr "El aspecto de los pixeles define la forma de éstos.\nUna razón de aspecto de 1:1 significa un pixel cuadrado. Otros valores harán los pixeles rectangulares.\nLos reproductores escalarán la imagen para llegar al aspecto especificado."
811 msgstr "Mantener aspecto"
814 "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained."
815 msgstr "Si se activa, se mantendrá el aspecto de presentación original del origen."
817 msgid "Display Aspect:"
818 msgstr "Aspecto de pantalla:"
820 msgid "<b>Display Geometry</b>"
821 msgstr "<b>Geometría de pantalla</b>"
824 msgstr "En escala de grises"
826 msgid "If enabled, filter colour components out of video."
827 msgstr "Si está activado, se eliminarán los colores del video."
833 "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n"
834 "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up."
835 msgstr "El filtro deblock elimina un tipo común de artefacto de compresión. \nSi el origen se ve 'pixelado', este filtro puede ayudar un poco."
837 msgid "Denoise Filter:"
838 msgstr "Atenuar ruido:"
841 "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n"
842 "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n"
843 "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes."
844 msgstr "Este filtro reduce o elimina la aparición del ruido y el grano. \nEl grano de la película y otros tipos de ruido de alta frecuencia son difíciles de comprimir. \nEl uso de este filtro desde dichos orígenes puede resultar en archivos más pequeños."
846 msgid "Denoise Preset:"
847 msgstr "Preselección de Atenuar ruido:"
849 msgid "Denoise Tune:"
850 msgstr "Ajustar Atenuar ruido:"
853 "Custom denoise filter string format\n"
855 "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
856 msgstr "Formato de cadena de filtro Atenuar ruido personalizado\n\nSpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
859 msgstr "Eliminar telecinado:"
862 "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n"
864 "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps."
865 msgstr "Este filtro elimina los artefactos de \"peine\" que pueden aparecer a causa del telecinado.\n\nEl telecinado es un proceso que ajusta la tasa de cuadros de película que son 24fps NTSC a velocidades de fotogramas de vídeo que son 30fps."
868 "Custom detelecine filter string format\n"
870 "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
871 msgstr "Formato de cadena de filtro Eliminar telecinado personalizado\n\nJunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
874 msgstr "Eliminar \"peine\""
877 "Choose decomb or deinterlace filter options.\n"
879 "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n"
880 "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n"
882 "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n"
883 "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation."
884 msgstr "Elige las opciones del filtro Eliminar \"peine\" o Desentrelazado. \n\nEl filtro Eliminar \"peine\" desentrelaza selectivamente cuadros que parecen estar entrelazados. \nEsto preservará la calidad en cuadros que no están entrelazados. \n\nEl filtro Desentrelazado clásico se aplica a todos los cuadros. \nLos cuadros que no están entrelazados sufrirán una degradación de la calidad."
887 msgstr "Desentrelazado"
890 msgstr "Eliminar \"peine\""
893 "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n"
894 "This will preserve quality in frames that are not interlaced."
895 msgstr "El filtro Eliminar \"peine\" desentrelaza selectivamente cuadros que parecen estar entrelazados. \nEsto preservará la calidad en cuadros que no están entrelazados. "
898 "Custom decomb filter string format\n"
900 "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n"
901 "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n"
902 "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity"
903 msgstr "Formato de cadena de filtro Eliminar \"peine\" personalizado\n\nMode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\nBlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\nErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity"
906 msgstr "Desentrelazado"
909 "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n"
910 "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation."
911 msgstr "El filtro Desentrelazado clásico se aplica a todos los cuadros. \nLos cuadros que no están entrelazados sufrirán una degradación de la calidad."
914 "Custom deinterlace filter string format\n"
916 "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp"
917 msgstr "Formato de cadena de filtro Desentrelazado personalizado\n\nYadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp"
919 msgid "<b>Filters</b>"
920 msgstr "<b>Filtros</b>"
925 msgid "Video Encoder:"
926 msgstr "Codificador de video"
928 msgid "Available video encoders."
929 msgstr "Codificadores de video disponibles"
932 msgstr "Tasa de cuadros"
935 "Output framerate.\n"
937 "'Same as source' is recommended. If your source video has\n"
938 "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it."
939 msgstr "Velocidad de fotograma de salida.\n\n'Igual que origen' es recomendado. Si tu video de origen tiene \nuna velocidad de fotograma variable, 'Igual que origen' lo preservará."
941 msgid "Constant Framerate"
942 msgstr "Velocidad de fotograma constante"
944 msgid "Same as source"
945 msgstr "Igual que origen"
956 msgid "Enables constant framerate output."
957 msgstr "Activa velocidad de fotograma de salida constante."
959 msgid "Peak Framerate (VFR)"
960 msgstr "Pico de velocidad de fotograma (VFR)"
963 "Enables variable framerate output with a peak\n"
964 "rate determined by the framerate setting.\n"
966 "VFR is not compatible with some players."
967 msgstr "Activa velocidad de fotograma variable de salida con un rango\npico determinado por el ajuste de velocidad de fotograma.\n\nVFR no es compatible con algunos reproductores."
969 msgid "Variable Framerate"
970 msgstr "Velocidad de fotograma variable"
973 "Enables variable framerate output.\n"
975 "VFR is not compatible with some players."
976 msgstr "Activa velocidad de fotograma variable de salida.\n\nVFR no es compatible con algunos reproductores."
979 "Set the desired quality factor.\n"
980 "The encoder targets a certain quality.\n"
981 "The scale used by each video encoder is different.\n"
983 "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n"
984 "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n"
985 "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n"
986 "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n"
987 "was also lossless.\n"
989 "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n"
990 "These encoders do not have a lossless mode."
993 msgid "Constant Quality:"
996 msgid "Bitrate (kbps): "
1000 "Set the average bitrate.\n"
1002 "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n"
1003 "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n"
1004 "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings."
1007 msgid "2-Pass Encoding"
1011 "Perform 2 Pass Encoding.\n"
1013 "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n"
1014 "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n"
1015 "to make bitrate allocation decisions."
1018 msgid "Turbo First Pass"
1022 "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things "
1026 msgid "Use Advanced Options"
1030 "Use advanced options Tab for x264 settings.\n"
1032 "Use at your own risk!"
1039 "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n"
1041 "This establishes your default encoder settings.\n"
1042 "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n"
1043 "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n"
1044 "settings will result in better quality or smaller files."
1051 "Tune settings to optimize for common scenarios.\n"
1053 "This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n"
1054 "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n"
1055 "preset but before all other parameters."
1062 "Reduce decoder CPU usage.\n"
1064 "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)."
1067 msgid "Zero Latency"
1071 "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n"
1073 "This is useful for broadcast of live streams.\n"
1075 "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n"
1076 "this setting is of little value here."
1083 "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n"
1085 "Overrides all other settings."
1092 "Sets and ensures compliance with the specified level.\n"
1094 "Overrides all other settings."
1097 msgid "More Settings:"
1101 "Additional encoder settings.\n"
1103 "Colon separated list of encoder options."
1109 msgid "Selection Behavior:"
1115 msgid "Available Languages"
1118 msgid "Selected Languages"
1121 msgid "Use only first encoder for secondary audio"
1125 "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n"
1126 "All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only."
1129 msgid "Auto Passthru:"
1136 "Enable this if your playback device supports MP3.\n"
1137 "This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1141 "Enable this if your playback device supports AAC.\n"
1142 "This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1146 "Enable this if your playback device supports AC-3.\n"
1147 "This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1151 "Enable this if your playback device supports DTS.\n"
1152 "This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1156 "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n"
1157 "This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1160 msgid "Passthru Fallback:"
1164 "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found "
1165 "for audio passthru."
1168 msgid "<b>Audio Encoder Settings:</b>"
1171 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders"
1177 msgid "Bitrate/Quality"
1189 msgid "Audio Defaults"
1192 msgid "Add new audio settings to the list"
1198 msgid "Add all audio tracks to the list"
1201 msgid "Reload Defaults"
1204 msgid "Reload all audio settings from defaults"
1210 msgid "Preferred Language: None"
1213 msgid "Add Foreign Audio Search Pass"
1217 "Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n"
1218 "This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them."
1221 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign"
1225 "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle "
1229 msgid "Add Closed Captions when available"
1233 "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a "
1234 "soft subtitle track (not burned)"
1237 msgid "Subtitle Defaults"
1240 msgid "Add new subtitle settings to the list"
1243 msgid "Add all subtitle tracks to the list"
1246 msgid "Reload all subtitle settings from defaults"
1249 msgid "Subtitle List"
1252 msgid "<small>Reference Frames:</small>"
1256 "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n"
1257 "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n"
1259 "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n"
1260 "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n"
1261 "you're absolutely sure you know what you're doing!"
1264 msgid "<small>Maximum B-Frames:</small>"
1268 "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n"
1270 "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n"
1271 "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n"
1274 "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)."
1277 msgid "<small>Pyramidal B-Frames:</small>"
1281 "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n"
1282 "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n"
1284 "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit."
1287 msgid "<small>Weighted P-Frames:</small>"
1291 "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n"
1293 "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n"
1295 "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n"
1296 "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n"
1297 "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n"
1298 "completely incompatible with it, for example."
1301 msgid "8x8 Transform"
1305 "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n"
1307 "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n"
1308 "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n"
1309 "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support."
1312 msgid "CABAC Entropy Encoding"
1316 "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n"
1317 "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n"
1318 "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n"
1319 "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n"
1321 "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n"
1322 "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled."
1325 msgid "<small><b>Encoding Features</b></small>"
1328 msgid "<small>Motion Est. Method:</small>"
1332 "Controls the motion estimation method.\n"
1334 "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n"
1335 "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n"
1337 "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n"
1338 "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n"
1339 "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n"
1340 "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n"
1341 "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement."
1344 msgid "<small>Subpel ME & Mode:</small>"
1348 "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n"
1350 "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n"
1351 "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n"
1352 "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n"
1353 "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n"
1354 "11 disables all early terminations in analysis.\n"
1355 "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)."
1358 msgid "<small>Motion Est. Range:</small>"
1362 "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n"
1363 "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n"
1365 "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n"
1366 "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n"
1367 "a high speed cost."
1370 msgid "<small>Adaptive Direct Mode:</small>"
1374 "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n"
1376 "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n"
1377 "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n"
1378 "adaptively select which is better for each particular frame."
1381 msgid "<small>Adaptive B-Frames:</small>"
1385 "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n"
1387 "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n"
1388 "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n"
1390 "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n"
1391 "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid."
1394 msgid "<small>Partitions:</small>"
1398 "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n"
1399 "this option chooses what options those are.\n"
1401 "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n"
1402 "decisions, since the best option might have been one that was turned off."
1405 msgid "<small>Trellis:</small>"
1409 "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n"
1410 "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n"
1412 "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n"
1413 "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n"
1415 "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC."
1418 msgid "<small><b>Analysis</b></small>"
1421 msgid "<small>Adaptive Quantization Strength:</small>"
1425 "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n"
1427 "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail."
1430 msgid "<small>Psychovisual Rate Distortion:</small>"
1434 "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n"
1435 "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n"
1436 "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n"
1437 "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"."
1440 msgid "<small>Psychovisual Trellis:</small>"
1444 "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n"
1445 "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n"
1447 "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n"
1448 "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n"
1449 "and other sharp-edged graphics."
1452 msgid "Deblocking: "
1456 "H.264 deblocking filter.\n"
1458 "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n"
1459 "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n"
1460 "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n"
1461 "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n"
1463 "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n"
1464 "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n"
1465 "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n"
1466 "The default is 0 (normal strength) for both parameters."
1469 msgid "No DCT Decimate"
1473 "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n"
1474 "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n"
1475 "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n"
1478 "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n"
1479 "where you are having trouble keeping fine noise."
1482 msgid "<small><b>Psychovisual</b></small>"
1486 "Your selected options will appear here.\n"
1487 "You can edit these and add additional options.\n"
1489 "Default values will not be shown. The defaults are:\n"
1490 "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n"
1491 "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n"
1492 "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n"
1493 "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n"
1494 "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1"
1497 msgid "<small><b>Current x264 Advanced Option String</b></small>"
1500 msgid "Advanced Video"
1503 msgid "Chapter Markers"
1506 msgid "Add chapter markers to output file."
1518 msgid "Release Date:"
1527 msgid "Description:"
1546 "Mark selected queue entry as pending.\n"
1547 "Resets the queue job to pending and ready to run again."
1554 "Mark all queue entries as pending.\n"
1555 "Resets all queue jobs to pending and ready to run again."
1564 msgid "Mark all titles for adding to the queue"
1570 msgid "Unmark all titles"
1573 msgid "Destination files OK. No duplicates detected."
1576 msgid "Select this title for adding to the queue.\n"
1582 msgid "Automatically check for updates"
1585 msgid "When all encodes are complete"
1588 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)"
1591 msgid "Auto-Name Template"
1595 "Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} "
1599 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4"
1602 msgid "Number of previews"
1605 msgid "Filter short titles (seconds)"
1608 msgid "Show system tray icon"
1614 msgid "Constant Quality fractional granularity"
1617 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)"
1620 msgid "Put individual encode logs in same location as movie"
1623 msgid "Activity Log Verbosity Level"
1626 msgid "Activity Log Longevity"
1629 msgid "Scale down High Definition previews"
1632 msgid "Automatically Scan DVD when loaded"
1635 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded"
1638 msgid "Hide Advanced Video Options Tab"
1642 "Use advanced video options at your own risk.\n"
1643 "We recommend that you use the controls available\n"
1644 "on the Video tab instead."
1647 msgid "Delete completed jobs from queue"
1651 "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n"
1652 "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs."
1655 msgid "Allow Tweaks"
1658 msgid "Allow HandBrake For Dummies"
1664 msgid "Folder Name:"
1667 msgid "<b>Description</b>"
1670 msgid "Preset Name:"
1673 msgid "<b>Custom Picture Dimensions</b>"
1676 msgid "Maximum Width:"
1679 msgid "Enable maximum width limit."
1683 "This is the maximum width that the video will be stored at.\n"
1685 "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n"
1686 "Setting this to 0 means there is no maximum width."
1689 msgid "Maximum Height:"
1692 msgid "Enable maximum height limit."
1696 "This is the maximum height that the video will be stored at.\n"
1698 "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n"
1699 "Setting this to 0 means there is no maximum height."
1702 msgid "Select preview frames."
1706 "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview "
1710 msgid "<b>Duration:</b>"
1713 msgid "Set the duration of the live preview in seconds."
1719 msgid "Show Cropped area of the preview"
1725 msgid "View Fullscreen Preview"
1728 msgid "Title Number:"
1731 msgid "Detected DVD devices:"
1740 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file"
1743 msgid "Embedded Subtitle List"
1746 msgid "Enable settings to select embedded subtitles"
1749 msgid "Character Code"
1756 "Set the language of this subtitle.\n"
1757 "This value will be used by players in subtitle menus."
1761 "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n"
1763 "SRTs come in all flavours of character sets.\n"
1764 "We translate the character set to UTF-8.\n"
1765 "The source's character code is needed in order to perform this translation."
1768 msgid "Select the SRT file to import."
1774 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps"
1780 msgid "List of subtitle tracks available from your source."
1783 msgid "Forced Subtitles Only"
1786 msgid "Burn into video"
1790 "Render the subtitle over the video.\n"
1791 "The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
1794 msgid "Set Default Track"
1797 msgid "Source Track"
1800 msgid "List of audio tracks available from your source."
1807 "Set the audio track name.\n"
1809 "Players may use this in the audio selection list."
1819 "<b>Dynamic Range Compression:</b> Adjust the dynamic range of the output audio track.\n"
1821 "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n"
1822 "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder."
1825 msgid "Enable bitrate setting"
1828 msgid "Enable quality setting"
1832 "<b>Quality:</b> For output codec's that support it, adjust the quality of "
1840 "<b>Audio Gain:</b> Adjust the amplification or attenuation of the output "
1842 msgstr "<b>Ganancia de Audio:</b> Ajusta la amplificación o atenuación de la pista de salida de audio"
1844 msgid "Skip This Version"
1847 msgid "Remind Me Later"
1850 msgid "<b>A new version of HandBrake is available!</b>"
1853 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)."
1856 msgid "<b>Release Notes</b>"
1859 msgid "First Track Matching Selected Languages"
1862 msgid "All Tracks Matching Selected Languages"
1877 msgid "Show Notification"
1880 msgid "Quit Handbrake"
1883 msgid "Put Computer To Sleep"
1886 msgid "Shutdown Computer"
1976 msgid "Uneven Multi-Hexagon"
1982 msgid "Hadamard Exhaustive"
2003 msgid "(PAL Film/Video)"
2006 msgid "(NTSC Video)"
2009 msgid "%d - %02dh%02dm%02ds - %s"
2012 msgid "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds"
2015 msgid "%d (%05d.MPLS) - Unknown Length"
2018 msgid "%d - %02dh%02dm%02ds"
2021 msgid "%d - Unknown Length"
2030 msgid "Foreign Audio Search"
2043 "Invalid Deinterlace Settings:\n"
2050 "Invalid Detelecine Settings:\n"
2057 "Invalid Decomb Settings:\n"
2063 "Theora is not supported in the MP4 container.\n"
2065 "You should choose a different video codec or container.\n"
2066 "If you continue, FFMPEG will be chosen for you."
2072 msgid "No title found.\n"
2076 "Only one subtitle may be burned into the video.\n"
2078 "You should change your subtitle selections.\n"
2079 "If you continue, some subtitles will be lost."
2083 "Srt file does not exist or not a regular file.\n"
2085 "You should choose a valid file.\n"
2086 "If you continue, this subtitle will be ignored."
2090 "The source does not support Pass-Thru.\n"
2092 "You should choose a different audio codec.\n"
2093 "If you continue, one will be chosen for you."
2098 "%s is not supported in the %s container.\n"
2100 "You should choose a different audio codec.\n"
2101 "If you continue, one will be chosen for you."
2106 "The source audio does not support %s mixdown.\n"
2108 "You should choose a different mixdown.\n"
2109 "If you continue, one will be chosen for you."
2114 "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
2116 "Internal error. Could not parse UI description.\n"
2129 msgid "Job Information"
2132 msgid "Track Information"
2138 msgid "The device or file to encode"
2141 msgid "The preset values to use for encoding"
2147 msgid "- Transcode media formats"
2160 msgid "%s path: (%s)"
2164 msgid "%s indices: len %d"
2170 msgid "Failed to find parent folder when adding child."
2173 msgid "Failed to find parent folder while adding child."
2177 msgid "Can't map language value: (%s)"
2181 msgid "Can't map value: (%s)"
2188 "%s: Folder already exists.\n"
2189 "You can not replace it with a preset."
2193 "%s: Preset already exists.\n"
2194 "You can not replace it with a folder."
2197 msgid "Import Preset"
2203 msgid "Presets (*.plist)"
2206 msgid "Export Preset"
2210 "Confirm deletion of %s:\n"
2221 msgid "No selection??? Perhaps unselected."
2225 msgid "Gstreamer Error: %s"
2230 "Missing GStreamer plugin\n"
2231 "Audio or Video may not play as expected\n"
2250 "<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->"
2256 "<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d) --> %s</small>"
2260 msgid "<b>Modified Preset Based On:</b> <small>%s</small>\n"
2264 msgid "<b>Preset:</b> <small>%s</small>\n"
2268 msgid "<b>Format:</b> <small>%s Container</small>\n"
2271 msgid "<b>Container Options:</b><small>"
2275 msgid "%sChapter Markers"
2279 msgid "%siPod 5G Support"
2283 msgid "%sWeb Optimized"
2287 msgid "%sLarge File Size (>4GB)"
2291 msgid "<b>Destination:</b> <small>%s</small>\n"
2294 msgid "(Aspect Preserved)"
2297 msgid "(Aspect Lost)"
2300 msgid "(Anamorphic)"
2303 msgid "(Custom Anamorphic)"
2306 msgid "<b>Picture:</b> <small>"
2310 msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d"
2314 msgid ", Display %d x %d"
2317 msgid "<b>Filters:</b><small>"
2321 msgid "%sDetelecine"
2329 msgid "%sDeinterlace"
2333 msgid "%sDenoise Filter %s:"
2337 msgid "%sDeblock: %d"
2345 msgid "<b>Video:</b> <small>%s"
2349 msgid ", Framerate: %s %s"
2353 msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)"
2357 msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)"
2372 msgid "<b>Turbo 1st Pass:</b> <small>On</small>\n"
2376 msgid "<b>Video Options:</b> <small>Preset: %s</small>"
2379 msgid "<small> - Tune: "
2383 msgid "<small> - Profile: %s</small>"
2387 msgid "<small> - Level: %s</small>"
2391 msgid "<b>Advanced Options:</b> <small>%s</small>\n"
2394 msgid "<b>Audio:</b> <small>"
2398 msgid "<b>Audio Tracks: %d</b><small>"
2406 msgid "%s --> Encoder: %s"
2410 msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s"
2413 msgid "<b>Subtitle:</b> "
2417 msgid "<b>Subtitle Tracks: %d</b>\n"
2430 msgid "<small> %s (%s), %s, Offset (ms) %d%s</small>\n"
2437 "Another queued job has specified the same destination.\n"
2438 "Do you want to overwrite?"
2448 "This is not a valid directory."
2455 "Can not read or write the directory."
2460 "Destination filesystem is almost full: %uM free\n"
2462 "Encode may be incomplete if you proceed.\n"
2472 "File already exists.\n"
2473 "Do you want to overwrite?"
2477 "<span foreground='red' weight='bold'>Duplicate destination files detected.\n"
2478 "Duplicates will not be added to the queue.</span>"
2485 "There is another title with the same destination file name.\n"
2486 "This title will not be added to the queue unless you change\n"
2487 "the output file name.\n"
2493 msgid "Stop Encoding"
2499 msgid "Resume Encoding"
2505 msgid "_Start Queue"
2508 msgid "_Resume Queue"
2511 msgid "Resume Queue"
2515 "You are currently encoding. What would you like to do?\n"
2521 "You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n"
2523 "Would you like to reload them?"
2533 msgid "Usage: %s infile [outfile]\n"
2537 msgid "Offset: %dms"
2540 msgid "Burned Into Video"
2549 msgid "(Forced Subtitles Only)"
2559 msgid "Preferred Language: %s"
2563 msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s"
2571 msgid "Type %s value %s"
2575 msgid "Type %s value %d"
2579 msgid "Type %s value %<PRId64>"
2583 msgid "Type %s value %f"
2590 "Expanded Options:\n"
2598 "Expanded Options:\n"
2605 msgid "0: SAD, no subpel"
2608 msgid "4: SATD, qpel on all"
2611 msgid "5: SATD, multi-qpel on all"
2614 msgid "6: RD in I/P-frames"
2617 msgid "7: RD in all frames"
2620 msgid "8: RD refine in I/P-frames"
2623 msgid "9: RD refine in all frames"
2626 msgid "10: QPRD in all frames"
2629 msgid "11: No early terminations in analysis"