WinGui: Fix another instance of the Caliburn vs Json.net sillyness where objects...
[HandBrake.git] / gtk / po / es.po
blobd3ca56430ce5b212cca8d492cc816c8be8c36a87
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Kevin López Brante <kelopez.cl@gmail.com>, 2014
7 # Soleil Rojas <s-rojas01@hotmail.com>, 2014
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: HandBrake-0.10\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-11-03 13:01+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2014-11-28 14:44+0000\n"
14 "Last-Translator: VictorR2007 <victorr2007@yandex.ru>\n"
15 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/handbrake/language/es/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: es\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Quality: "
23 msgstr "Calidad:"
25 #, c-format
26 msgid "Bitrate: %dkbps"
27 msgstr "Tasa de bits: %dkbps"
29 #, c-format
30 msgid "Bitrate: %.4gkbps"
31 msgstr "Tasa de bits: %.4gkbps"
33 msgid "<small>Passthrough</small>"
34 msgstr "<small>Pasar a través</small>"
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "%s\n"
39 "Gain: %s\n"
40 "DRC: %s\n"
41 "Track Name: %s"
42 msgstr "%s\nGanancia: %s\nCompresión: %s\nNombre de la pista: %s"
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "%s\n"
47 "Gain: %s\n"
48 "DRC: %s"
49 msgstr "%s\nGanancia: %s\nCompresión: %s"
51 msgid "Add"
52 msgstr "Agregar"
54 msgid ""
55 "Add an audio encoder.\n"
56 "Each selected source track will be encoded with all selected encoders."
57 msgstr "Agregar un codificador de audio.\nCada pista seleccionada se codificará con todos los codificadores seleccionados."
59 msgid "Set the audio codec to encode this track with."
60 msgstr "Elige el códec de audio con el cual codificar esta pista."
62 msgid "Set the bitrate to encode this track with."
63 msgstr "Elige la tasa de bits en la que se codificará la pista."
65 msgid ""
66 "<b>Audio Quality:</b>\n"
67 "For encoders that support it, adjust the quality of the output."
68 msgstr "<b>Calidad de Audio:</b>\nPara los codificadores que lo soportan, ajusta la calidad de la salida."
70 msgid "Set the mixdown of the output audio track."
71 msgstr "Elige el tipo de mezcla de la pista de salida de audio"
73 msgid "Set the sample rate of the output audio track."
74 msgstr "Elige la tasa de muestreo de la pista de salida de audio."
76 msgid ""
77 "<b>Audio Gain:</b>\n"
78 "Adjust the amplification or attenuation of the output audio track."
79 msgstr "<b>Ganancia de Audio:</b>\nAjustar la amplificación o atenuación de la pista de salida de audio."
81 msgid "0dB"
82 msgstr "0dB"
84 msgid "%ddB"
85 msgstr "%ddB"
87 msgid "%.4gkHz"
88 msgstr "%.4gkHz"
90 msgid "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>"
91 msgstr "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>"
93 msgid ""
94 "<b>Dynamic Range Compression:</b>\n"
95 "Adjust the dynamic range of the output audio track.\n"
96 "For source audio that has a wide dynamic range,\n"
97 "very loud and very soft sequences, DRC allows you\n"
98 "to 'compress' the range by making loud sounds\n"
99 "softer and soft sounds louder.\n"
100 msgstr "<b>Compresión de Rango Dinámico:</b>\nAjusta el rango dinámico de la pista de salida de audio.\nPara un audio de origen que tenga un rango dinámico amplio,\ncon secuencias muy fuertes y muy suaves, la Compresión permite\n'comprimir' el rango de volumen, haciendo los ruidos fuertes\nmás suaves y los más suaves más fuertes.\n"
102 msgid "Remove this audio encoder"
103 msgstr "Eliminar este codificador de audio"
105 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n"
106 msgstr "Al cerrar HandBrake se cancelará la codificación.\n"
108 msgid "No Title Found"
109 msgstr "No se encontró el titulo"
111 msgid "none"
112 msgstr "Ninguno"
114 msgid "Not Selected"
115 msgstr "No Seleccionado"
117 msgid "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate"
118 msgstr "ajuste cero latencia x264 seleccionado, forzando velocidad de fotogramas constante"
120 msgid "Scanning ..."
121 msgstr "Analizando ..."
123 msgid "Stop Scan"
124 msgstr "Detener análisis"
126 msgid "On"
127 msgstr "Sí"
129 msgid "Strict"
130 msgstr "Estricto"
132 msgid "Loose"
133 msgstr "Libre"
135 msgid "Custom"
136 msgstr "Personalizado"
138 msgid "Unknown"
139 msgstr "Desconocido"
141 msgid "auto"
142 msgstr "automático"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "%s\n"
147 "\n"
148 "%s in %d seconds ..."
149 msgstr "%s\n\n%s en %d segundos ..."
151 #, c-format
152 msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding."
153 msgstr "%sSu película se perderá si no se continúa la codificación."
155 msgid "Cancel Current and Stop"
156 msgstr "Cancelar actual y detener"
158 msgid "Cancel Current, Start Next"
159 msgstr "Cancelar actual, comenzar siguiente"
161 msgid "Finish Current, then Stop"
162 msgstr "Finalizar actual y despues detener"
164 msgid "Continue Encoding"
165 msgstr "Continuar codificación"
167 msgid "Custom "
168 msgstr "Personalizado"
170 msgid "Modified "
171 msgstr "Modificado"
173 #, c-format
174 msgid "Handbrake Version: %s (%d)\n"
175 msgstr "Handbrake Versión: %s (%d)\n"
177 #, c-format
178 msgid "%d encode(s) pending"
179 msgstr "%d codificación(es) pendiente(s)"
181 #, c-format
182 msgid "job %d of %d, "
183 msgstr "trabajo %d de %d, "
185 #, c-format
186 msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, "
187 msgstr "pasada %d (análisis de subtítulos) de %d,"
189 #, c-format
190 msgid "pass %d of %d, "
191 msgstr "pasada %d de %d,"
193 #, c-format
194 msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)"
195 msgstr "Codificando: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)"
197 #, c-format
198 msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)"
199 msgstr "Codificando: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)"
201 #, c-format
202 msgid "Encoding: %s%s%.2f %%"
203 msgstr "Codificando: %s%s%.2f %%"
205 msgid "Searching for start time, "
206 msgstr "Buscando la hora de inicio,"
208 msgid "Scanning..."
209 msgstr "Analizando..."
211 #, c-format
212 msgid "Scanning title %d of %d..."
213 msgstr "Analizando título %d de %d..."
215 #, c-format
216 msgid "Scanning title %d of %d preview %d..."
217 msgstr "Analizando título %d de %d vista previa %d..."
219 msgid "Source"
220 msgstr "Origen"
222 msgid "Choose Video Source"
223 msgstr "Elegir origen de video"
225 msgid "Paused"
226 msgstr "Pausado"
228 msgid "Encode Done!"
229 msgstr "Codificación finalizada!"
231 msgid "Encode Canceled."
232 msgstr "Codificacón cancelada."
234 msgid "Encode Failed."
235 msgstr "Codificación fallida."
237 msgid "Muxing: This may take a while..."
238 msgstr "Multiplexando: Esto puede tomar un tiempo..."
240 msgid "Scan this DVD source"
241 msgstr "Analizar esta DVD de origen"
243 msgid "AutoScan"
244 msgstr "Autoanálisis"
246 msgid "Suspend"
247 msgstr "Suspender"
249 #, c-format
250 msgid "Suspend failed: %s"
251 msgstr "Suspension fallida: %s"
253 msgid "Suspend failed"
254 msgstr "Suspension fallida"
256 msgid "Shutdown"
257 msgstr "Apagar"
259 #, c-format
260 msgid "Shutdown failed: %s"
261 msgstr "Apagado fallido: %s"
263 msgid "Shutdown failed"
264 msgstr "Apagado fallido"
266 msgid "Encoding"
267 msgstr "Codificando"
269 #, c-format
270 msgid "press %d %d"
271 msgstr "presione %d %d"
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Invalid Settings:\n"
276 "%s"
277 msgstr "Ajustes inválidos:\n%s"
279 msgid "Cancel"
280 msgstr "Cancelar"
282 #, c-format
283 msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)"
284 msgstr "%s: %.4g (Advertencia: sin pérdida)"
286 #, c-format
287 msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)."
288 msgstr "HandBrake %s/%s ya está disponible (tú tienes %s/%d)."
290 msgid "Encode Complete"
291 msgstr "Codificación completa"
293 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!"
294 msgstr "Deja ese coctél, Tu cola de HandBrake finalizó!"
296 msgid "Your encode is complete."
297 msgstr "Su codificación está completa."
299 msgid "Shutting down the computer"
300 msgstr "Apagando la computadora"
302 msgid "Putting computer to sleep"
303 msgstr "Poniendo la computadora a dormir"
305 msgid "Quiting Handbrake"
306 msgstr "Saliendo de HandBrake"
308 msgid "Bottom"
309 msgstr "Inferior"
311 #, c-format
312 msgid "open failed: %s\n"
313 msgstr "apertura fallida: %s\n"
315 msgid "No key for dictionary item"
316 msgstr "No hay clave para elemento de diccionario"
318 msgid "Invalid container type. This shouldn't happen"
319 msgstr "Tipo de contenedor inválido. Esto no debería suceder"
321 #, c-format
322 msgid "%s:missing a requried attribute"
323 msgstr "%s:falta un atributo requerido"
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Usage: %s [-I <inc path>] <in resource list> <out resource plist>\n"
328 "Summary:\n"
329 "    Creates a resource plist from a resource list\n"
330 "Options:\n"
331 "    I - Include path to search for files\n"
332 "    <in resource list>    Input resources file\n"
333 "    <out resource plist>  Output resources plist file\n"
334 msgstr "Uso: %s [-I <inc path>] <in resource list> <out resource plist>\nResumen:\n    Crea una plist a partir de una lista de recursos \nOptions:\n    I - Incluye la ruta para buscar archivos\n    <in resource list>  Archivo de recursos de entrada\n    <out resource plist>  Archivo de recursos de salida plist\n"
336 msgid "language"
337 msgstr "idioma"
339 msgid "Language"
340 msgstr "Idioma"
342 msgid ""
343 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
344 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
345 "probably don't need it"
346 msgstr "El lenguaje en el que está este texto, es un código ISO. Pango puede usar esto como una ayuda al renderizar el texto. Si no entiendes este parámetro, probablemente no lo necesites"
348 msgid ""
349 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
350 "have enough room to display the entire string"
351 msgstr "El lugar preferido para elipzar la cadena, si el renderizador de celdas no tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
353 msgid ""
354 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
355 "have enough room to display the entire string"
356 msgstr "Cómo romper la cadena en múltiples líneas, si el renderizador de celdas no tiene suficiente espacio para mostrar la cadena completa"
358 msgid ""
359 "Render the subtitle over the video.\n"
360 "\n"
361 "The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
362 msgstr "Renderizar el subtítulo sobre el video\n\nEl subtítulo se pegará al video y no se podrá deshabilitar."
364 msgid "<b>Burned In</b>"
365 msgstr "<b>Pegado</b>"
367 msgid ""
368 "Set the default output subtitle track.\n"
369 "\n"
370 "Most players will automatically display this\n"
371 "subtitle track whenever the video is played.\n"
372 "\n"
373 "This is useful for creating a \"forced\" track\n"
374 "in your output."
375 msgstr "Elegir la pista de subtítulos predeterminada.\n\nLa mayoría de los reproductores mostrarán\nesta pista de subtítulos al reproducir el video.\n\nEsto es útil para crear una pista \"forzada\" en la salida."
377 msgid "<b>Default</b>"
378 msgstr "<b>Predeterminada</b>"
380 msgid ""
381 "Use only subtitles that have been flagged\n"
382 "as forced in the source subtitle track\n"
383 "\n"
384 "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n"
385 "subtitles during scenes where someone is speaking\n"
386 "a foreign language."
387 msgstr "Usar solo subtítulos que se hayan marcado\ncomo forzados en la pista de origen\n\nLos subtítulos \"forzados\" se utilizan habitualmente \npara mostrarlos en escenas donde alguien hable un\nidioma extranjero."
389 msgid "<b>Forced Only</b>"
390 msgstr "<b>Solo forzado</b>"
392 msgid ""
393 "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n"
394 "to the start of the SRT subtitle track.\n"
395 "\n"
396 "Often, the start of an external SRT file\n"
397 "does not coincide with the start of the video.\n"
398 "This setting allows you to synchronize the files."
399 msgstr "Añadir (o restar) un desplazamiento (en milisegundos)\nal inicio de la pista de subtítulo SRT \n\nA menudo, el inicio de un archivo SRT externo\nno coincide con el inicio del video\nEsta configuración le permite sincronizar los archivos."
401 msgid "<b>SRT Offset</b>"
402 msgstr "<b>Desplazamiento SRT</b>"
404 msgid "Off"
405 msgstr "Desactivado"
407 msgid ""
408 "The source subtitle track\n"
409 "\n"
410 "You can choose any of the subtitles\n"
411 "recognized in your source file.\n"
412 "\n"
413 "In addition, there is a special track option\n"
414 "\"Foreign Audio Search\".  This option will add\n"
415 "an extra pass to the encode that searches for\n"
416 "subtitles that may correspond to a foreign\n"
417 "language scene.  This option is best used in\n"
418 "conjunction with the \"Forced\" option."
419 msgstr "La pista de subtítulos de origen\n\nPuedes elegir cualquiera de los subtítulos\nreconocidos en el archivo de origen.\n\nAdemás, hay una opción especial de pista\n\"Búsqueda de audio extranjero\". Esta opción añadirá\nun pase extra a la codificación que busca\nsubtítulos que pueden corresponder a una escena\nen un idioma extranjero. Esta opción se utiliza mejor en\njunto con la opción \"Forzado\"."
421 msgid "<b>Track</b>"
422 msgstr "<b>Pista</b>"
424 msgid "About HandBrake"
425 msgstr "Acerca de HandBrake"
427 msgid ""
428 "Copyright © 2008 - 2013 John Stebbins\n"
429 "Copyright © 2004 - 2013, HandBrake Devs"
430 msgstr "Copyright © 2008 - 2013 John Stebbins\nCopyright © 2004 - 2013, HandBrake Devs"
432 msgid ""
433 "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder."
434 msgstr "HandBrake es un transcodificador de vídeo multi-hilo, multi-plataforma, licenciado bajo la GPL."
436 msgid "http://handbrake.fr"
437 msgstr "http://handbrake.fr"
439 msgid ""
440 "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
441 "\n"
442 "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
443 "\n"
444 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
445 msgstr "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n\nHandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n\nYou should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
447 msgid "_Minimize/Maximize"
448 msgstr "_Minimizar/Maximizar"
450 msgid "_Pause Queue"
451 msgstr "_Pausar cola"
453 msgid "_Quit"
454 msgstr "Salir (_q)"
456 msgid "_About"
457 msgstr "_Acerca de"
459 msgid "HandBrake"
460 msgstr "HandBrake"
462 msgid "_File"
463 msgstr "_Archivo"
465 msgid "_Source"
466 msgstr "_Origen"
468 msgid "Single _Title"
469 msgstr "Un _título "
471 msgid "_Destination"
472 msgstr "_Destino"
474 msgid "_Preferences"
475 msgstr "_Preferencias"
477 msgid "_Queue"
478 msgstr "_Cola"
480 msgid "_Add"
481 msgstr "_Agregar"
483 msgid "Add _Multiple"
484 msgstr "Agregar _múltiple"
486 msgid "_Start"
487 msgstr "_Empezar"
489 msgid "_Pause"
490 msgstr "_Pausar"
492 msgid "_View"
493 msgstr "_Ver"
495 msgid "HandBrake For _Dumbies"
496 msgstr "HandBrake para _novatos"
498 msgid "_Show Presets"
499 msgstr "Mostrar pre_selecciones"
501 msgid "_Preview"
502 msgstr "Vista _previa"
504 msgid "_Activity Window"
505 msgstr "Ventana de _actividad"
507 msgid "Show _Queue"
508 msgstr "Mostrar _cola"
510 msgid "_Presets"
511 msgstr "_Preselecciones"
513 msgid "_Save"
514 msgstr "_Guardar"
516 msgid "_Delete"
517 msgstr "_Eliminar"
519 msgid "_Make Default"
520 msgstr "Dejar como predeter_minado"
522 msgid "_New Folder"
523 msgstr "Carpeta _nueva"
525 msgid "_Export"
526 msgstr "_Exportar"
528 msgid "_Import"
529 msgstr "_Importar"
531 msgid "_Update Built-in Presets"
532 msgstr "Act_ualizar preselecciones por defecto"
534 msgid "_Help"
535 msgstr "_Ayuda"
537 msgid "_Guide"
538 msgstr "_Guía"
540 msgid "Start Encoding"
541 msgstr "Empezar a codificar"
543 msgid "Start"
544 msgstr "Empezar"
546 msgid "Pause Encoding"
547 msgstr "Pausar codificación"
549 msgid "Pause"
550 msgstr "Pausar"
552 msgid "Add to Queue"
553 msgstr "Agregar a cola"
555 msgid "Enqueue"
556 msgstr "Encolar"
558 msgid "Show Queue"
559 msgstr "Mostrar cola"
561 msgid "Queue"
562 msgstr "Cola"
564 msgid ""
565 "Open Picture Settings and Preview window.\n"
566 "Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters."
567 msgstr "Abrir ventana de Ajustes de imagen y Vista previa\nAquí puedes ajustar el recorte, la resolución, la razón de aspecto y los filtros."
569 msgid "Preview"
570 msgstr "Vista previa"
572 msgid "Show Activity Window"
573 msgstr "Mostrar Ventana de actividad"
575 msgid "Activity"
576 msgstr "Actividad"
578 msgid "<b>Source:</b>"
579 msgstr "<b>Origen:</b>"
581 msgid "None"
582 msgstr "Ninguno"
584 msgid "Title:"
585 msgstr "Título:"
587 msgid ""
588 "Set the title to encode.\n"
589 "By default the longest title is chosen.\n"
590 "This is often the feature title of a DVD."
591 msgstr "Elige el título a codificar.\nPor defecto, se elige el título más largo.\nA menudo, es la película del DVD."
593 msgid "Angle:"
594 msgstr "Ángulo"
596 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode."
597 msgstr "Para DVDs multi-ángulos, elige el ángulo deseado."
599 msgid "Reset All Titles"
600 msgstr "Reiniciar todos los títulos"
602 msgid "Apply current settings to all titles"
603 msgstr "Aplicar los ajustes actuales a todos los títulos"
605 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames."
606 msgstr "El rango del título a codificar. Pueden ser capítulos, segundos, o cuadros."
608 msgid "Set the first chapter to encode."
609 msgstr "Elige el primer capítulo a codificar."
611 msgid "Set the last chapter to encode."
612 msgstr "Elige el último capítulo a codificar."
614 msgid "Duration:"
615 msgstr "Duración"
617 msgid "<b>Destination</b>"
618 msgstr "<b>Destino</b>"
620 msgid "File:"
621 msgstr "Archivo:"
623 msgid "Destination filename for your encode."
624 msgstr "Nombre del archivo de destino."
626 msgid "Destination directory for your encode."
627 msgstr "Directorio de destino de tu codificación."
629 msgid "Destination Directory"
630 msgstr "Directorio de destino"
632 msgid "Format:"
633 msgstr "Formato:"
635 msgid "Format to mux encoded tracks to."
636 msgstr "Formato al cual hacer el mux de las pistas codificadas."
638 msgid "iPod 5G Support"
639 msgstr "Soporte iPod 5G"
641 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods."
642 msgstr "Agregar \"átomo\" iPod requerido por algunos iPods antiguos."
644 msgid "Web optimized"
645 msgstr "Optimizado para web"
647 msgid ""
648 "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n"
649 "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file."
650 msgstr "Optimizar el diseño del archivo MP4 para facilitar la descarga progresiva.\nPermite a un reproductor empezar con la reproducción antes de descargar todo el archivo."
652 msgid "Large file (>4GB)"
653 msgstr "Archivo grande (>4GB)"
655 msgid ""
656 "Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n"
657 "\n"
658 "<b>Caution:</b> This option may break device compatibility."
659 msgstr "Permitir archivos MP4 de 64 bit que pueden ser mas de 4GB.\n\n<b>Precaución:</b> Esta opción puede romper la compatibilidad de dispositivos."
661 msgid "<b>Presets List</b>"
662 msgstr "<b>Lista de preselecciones</b>"
664 msgid "Source Codec:"
665 msgstr "Códec de origen"
667 msgid "Dimensions:"
668 msgstr "Dimensiones"
670 msgid "Aspect: "
671 msgstr "Aspecto"
673 msgid "Frame Rate:"
674 msgstr "Tasa de cuadros"
676 msgid "<b>Source Picture Parameters</b>"
677 msgstr "<b>Parámetros de la imagen de origen</b>"
679 msgid "Autocrop:"
680 msgstr "Recorte automático:"
682 msgid "Crop:"
683 msgstr "Recorte:"
685 msgid "Crop Dimensions:"
686 msgstr "Dimensiones del recorte:"
688 msgid "<b>Cropping</b>"
689 msgstr "<b>Recorte</b>"
691 msgid "Scale Dimensions:"
692 msgstr "Dimensiones de escala:"
694 msgid "Optimal for Source:"
695 msgstr "Óptimo para origen"
697 msgid "Anamorphic:"
698 msgstr "Anamórfico:"
700 msgid "<b>Scaling</b>"
701 msgstr "<b>Escala</b>"
703 msgid "Presentation Dimensions:"
704 msgstr "Dimensiones de presentación:"
706 msgid "Summary"
707 msgstr "Resumen"
709 msgid "Left Crop"
710 msgstr "Recorte izquierdo"
712 msgid "Top Crop"
713 msgstr "Recorte superior"
715 msgid "Bottom Crop"
716 msgstr "Recorte inferior"
718 msgid "Right Crop"
719 msgstr "Recorte derecho"
721 msgid "Auto Crop"
722 msgstr "Recorte automático"
724 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video."
725 msgstr "Recortar automáticamente los bordes negros alrededor del video."
727 msgid "Loose Crop"
728 msgstr "Recorte suelto"
730 msgid ""
731 "When picture settings require that the image\n"
732 "dimensions be rounded to some multiple number\n"
733 "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n"
734 "instead of doing exact cropping and then scaling to\n"
735 "the required multiple."
736 msgstr "Cuando los ajustes de imagen requieren que las dimensiones \nde la imagen sean redondeados a un numero múltiplo\nde píxeles, esta opción recortará unos pocos píxeles extra\nen vez de recortar exactamente y luego escalar al\nmúltiplo requerido."
738 msgid "width:"
739 msgstr "ancho:"
741 msgid ""
742 "This is the width that the video will be stored at.\n"
743 "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
744 msgstr "Este es el ancho con el cual se almacenará el video.\nLas dimensiones de presentación serán distintas si la razón de aspecto de los pixeles no es 1:1."
746 msgid "height:"
747 msgstr "alto:"
749 msgid ""
750 "This is the height that the video will be stored at.\n"
751 "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
752 msgstr "Esta es la altura con el cual se almacenará el video.\nLas dimensiones de presentación serán distintas si la razón de aspecto de los pixeles no es 1:1."
754 msgid "Optimal for source"
755 msgstr "Óptimo para origen"
757 msgid ""
758 "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n"
759 "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping."
760 msgstr "Si está habilitado, selecciona la resolución \"óptima\" de almacenamiento. \nEsta será la resolución que más se acerque la resolución de la fuente después de recortar."
762 msgid ""
763 "<b>Anamorphic Modes:</b>\n"
764 "<small><tt>\n"
765 "None   - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n"
766 "Loose  - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n"
767 "     and pick pixel aspect ratio that preserves the\n"
768 "     original display aspect ratio\n"
769 "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n"
770 "     aspect ratio</tt></small>"
771 msgstr "<b>Modos Anamorficos :</b>\n<small><tt>\nNinguno   - Fuerza la razón de aspecto de píxel 1:1.\nLibre  - Alinea las dimensiones al valor de 'Alineación' elegido\ny selecciona razón de aspecto de píxel que preserva la\nrazón de aspecto de visualización original\nEstricto - Mantiene las dimensiones y razón de aspecto de píxel\nde origen</tt></small>"
773 msgid "Alignment:"
774 msgstr "Alineación:"
776 msgid ""
777 "Align storage dimensions to multiples of this value.\n"
778 "\n"
779 "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n"
780 "You should use 2 unless you experience compatibility issues."
781 msgstr "Alinear las dimensiones de almacenamiento a múltiplos de este valor. \n\nEste ajuste sólo es necesario para la compatibilidad con algunos dispositivos. \nDebes usar 2 a menos que tengas problemas de compatibilidad."
783 msgid "<b>Storage Geometry</b>"
784 msgstr "<b>Geometría en almacenamiento</b>"
786 msgid ""
787 "This is the display width. It is the result of scaling the storage "
788 "dimensions by the pixel aspect."
789 msgstr "Este es el ancho de presentación. Es el resultado de la ampliación de las dimensiones de almacenamiento por el aspecto de los pixeles."
791 msgid "Pixel Aspect:"
792 msgstr "Aspecto de pixeles:"
794 msgid ""
795 "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
796 "\n"
797 "A 1:1 ratio defines a square pixel.  Other values define rectangular shapes.\n"
798 "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
799 msgstr "El aspecto de los pixeles define la forma de éstos.\n\nUna razón de aspecto de 1:1 significa un pixel cuadrado. Otros valores harán los pixeles rectangulares.\nLos reproductores escalarán la imagen para llegar al aspecto especificado."
801 msgid ":"
802 msgstr ":"
804 msgid ""
805 "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
806 "A 1:1 ratio defines a square pixel.  Other values define rectangular shapes.\n"
807 "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
808 msgstr "El aspecto de los pixeles define la forma de éstos.\nUna razón de aspecto de 1:1 significa un pixel cuadrado. Otros valores harán los pixeles rectangulares.\nLos reproductores escalarán la imagen para llegar al aspecto especificado."
810 msgid "Keep Aspect"
811 msgstr "Mantener aspecto"
813 msgid ""
814 "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained."
815 msgstr "Si se activa, se mantendrá el aspecto de presentación original del origen."
817 msgid "Display Aspect:"
818 msgstr "Aspecto de pantalla:"
820 msgid "<b>Display Geometry</b>"
821 msgstr "<b>Geometría de pantalla</b>"
823 msgid "Grayscale"
824 msgstr "En escala de grises"
826 msgid "If enabled, filter colour components out of video."
827 msgstr "Si está activado, se eliminarán los colores del video."
829 msgid "Deblock:"
830 msgstr "Deblock:"
832 msgid ""
833 "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n"
834 "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up."
835 msgstr "El filtro deblock elimina un tipo común de artefacto de compresión. \nSi el origen se ve 'pixelado', este filtro puede ayudar un poco."
837 msgid "Denoise Filter:"
838 msgstr "Atenuar ruido:"
840 msgid ""
841 "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n"
842 "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n"
843 "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes."
844 msgstr "Este filtro reduce o elimina la aparición del ruido y el grano. \nEl grano de la película y otros tipos de ruido de alta frecuencia son difíciles de comprimir. \nEl uso de este filtro desde dichos orígenes puede resultar en archivos más pequeños."
846 msgid "Denoise Preset:"
847 msgstr "Preselección de Atenuar ruido:"
849 msgid "Denoise Tune:"
850 msgstr "Ajustar Atenuar ruido:"
852 msgid ""
853 "Custom denoise filter string format\n"
854 "\n"
855 "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
856 msgstr "Formato de cadena de filtro Atenuar ruido personalizado\n\nSpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
858 msgid "Detelecine:"
859 msgstr "Eliminar telecinado:"
861 msgid ""
862 "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n"
863 "\n"
864 "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps."
865 msgstr "Este filtro elimina los artefactos de \"peine\" que pueden aparecer a causa del telecinado.\n\nEl telecinado es un proceso que ajusta la tasa de cuadros de película que son 24fps NTSC a velocidades de fotogramas de vídeo que son 30fps."
867 msgid ""
868 "Custom detelecine filter string format\n"
869 "\n"
870 "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
871 msgstr "Formato de cadena de filtro Eliminar telecinado personalizado\n\nJunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
873 msgid "Decomb"
874 msgstr "Eliminar \"peine\""
876 msgid ""
877 "Choose decomb or deinterlace filter options.\n"
878 "\n"
879 "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n"
880 "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n"
881 "\n"
882 "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n"
883 "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation."
884 msgstr "Elige las opciones del filtro Eliminar \"peine\" o Desentrelazado. \n\nEl filtro Eliminar \"peine\" desentrelaza selectivamente cuadros que parecen estar entrelazados. \nEsto preservará la calidad en cuadros que no están entrelazados. \n\nEl filtro Desentrelazado clásico se aplica a todos los cuadros. \nLos cuadros que no están entrelazados sufrirán una degradación de la calidad."
886 msgid "Deinterlace"
887 msgstr "Desentrelazado"
889 msgid "Decomb:"
890 msgstr "Eliminar \"peine\""
892 msgid ""
893 "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n"
894 "This will preserve quality in frames that are not interlaced."
895 msgstr "El filtro Eliminar \"peine\" desentrelaza selectivamente cuadros que parecen estar entrelazados. \nEsto preservará la calidad en cuadros que no están entrelazados. "
897 msgid ""
898 "Custom decomb filter string format\n"
899 "\n"
900 "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n"
901 "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n"
902 "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity"
903 msgstr "Formato de cadena de filtro Eliminar \"peine\" personalizado\n\nMode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\nBlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\nErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity"
905 msgid "Deinterlace:"
906 msgstr "Desentrelazado"
908 msgid ""
909 "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n"
910 "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation."
911 msgstr "El filtro Desentrelazado clásico se aplica a todos los cuadros. \nLos cuadros que no están entrelazados sufrirán una degradación de la calidad."
913 msgid ""
914 "Custom deinterlace filter string format\n"
915 "\n"
916 "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp"
917 msgstr "Formato de cadena de filtro Desentrelazado personalizado\n\nYadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp"
919 msgid "<b>Filters</b>"
920 msgstr "<b>Filtros</b>"
922 msgid "Picture"
923 msgstr "Imagen"
925 msgid "Video Encoder:"
926 msgstr "Codificador de video"
928 msgid "Available video encoders."
929 msgstr "Codificadores de video disponibles"
931 msgid "Framerate:"
932 msgstr "Tasa de cuadros"
934 msgid ""
935 "Output framerate.\n"
936 "\n"
937 "'Same as source' is recommended. If your source video has\n"
938 "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it."
939 msgstr "Velocidad de fotograma de salida.\n\n'Igual que origen' es recomendado. Si tu video de origen tiene \nuna velocidad de fotograma variable, 'Igual que origen' lo preservará."
941 msgid "Constant Framerate"
942 msgstr "Velocidad de fotograma constante"
944 msgid "Same as source"
945 msgstr "Igual que origen"
947 msgid "kbps"
948 msgstr "kbps"
950 msgid "(variable)"
951 msgstr "(variable)"
953 msgid "(constant)"
954 msgstr "(constante)"
956 msgid "Enables constant framerate output."
957 msgstr "Activa velocidad de fotograma de salida constante."
959 msgid "Peak Framerate (VFR)"
960 msgstr "Pico de velocidad de fotograma (VFR)"
962 msgid ""
963 "Enables variable framerate output with a peak\n"
964 "rate determined by the framerate setting.\n"
965 "\n"
966 "VFR is not compatible with some players."
967 msgstr "Activa velocidad de fotograma variable de salida con un rango\npico determinado por el ajuste de velocidad de fotograma.\n\nVFR no es compatible con algunos reproductores."
969 msgid "Variable Framerate"
970 msgstr "Velocidad de fotograma variable"
972 msgid ""
973 "Enables variable framerate output.\n"
974 "\n"
975 "VFR is not compatible with some players."
976 msgstr "Activa velocidad de fotograma variable de salida.\n\nVFR no es compatible con algunos reproductores."
978 msgid ""
979 "Set the desired quality factor.\n"
980 "The encoder targets a certain quality.\n"
981 "The scale used by each video encoder is different.\n"
982 "\n"
983 "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n"
984 "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n"
985 "in the resulting file size.  A value of 0 means lossless and will result\n"
986 "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n"
987 "was also lossless.\n"
988 "\n"
989 "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n"
990 "These encoders do not have a lossless mode."
991 msgstr ""
993 msgid "Constant Quality:"
994 msgstr ""
996 msgid "Bitrate (kbps):    "
997 msgstr ""
999 msgid ""
1000 "Set the average bitrate.\n"
1001 "\n"
1002 "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n"
1003 "But the average over a long duration will be the value set here.  If you need\n"
1004 "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings."
1005 msgstr ""
1007 msgid "2-Pass Encoding"
1008 msgstr ""
1010 msgid ""
1011 "Perform 2 Pass Encoding.\n"
1012 "\n"
1013 "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n"
1014 "the video are collected.  Then in the second pass, those statistics are used\n"
1015 "to make bitrate allocation decisions."
1016 msgstr ""
1018 msgid "Turbo First Pass"
1019 msgstr ""
1021 msgid ""
1022 "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things "
1023 "along."
1024 msgstr ""
1026 msgid "Use Advanced Options"
1027 msgstr ""
1029 msgid ""
1030 "Use advanced options Tab for x264 settings.\n"
1031 "\n"
1032 "Use at your own risk!"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Preset:"
1036 msgstr ""
1038 msgid ""
1039 "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n"
1040 "\n"
1041 "This establishes your default encoder settings.\n"
1042 "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n"
1043 "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n"
1044 "settings will result in better quality or smaller files."
1045 msgstr ""
1047 msgid "Tune:"
1048 msgstr ""
1050 msgid ""
1051 "Tune settings to optimize for common scenarios.\n"
1052 "\n"
1053 "This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n"
1054 "characteristics of the output file.  Changes will be applied after the\n"
1055 "preset but before all other parameters."
1056 msgstr ""
1058 msgid "Fast Decode"
1059 msgstr ""
1061 msgid ""
1062 "Reduce decoder CPU usage.\n"
1063 "\n"
1064 "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)."
1065 msgstr ""
1067 msgid "Zero Latency"
1068 msgstr ""
1070 msgid ""
1071 "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n"
1072 "\n"
1073 "This is useful for broadcast of live streams.\n"
1074 "\n"
1075 "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n"
1076 "this setting is of little value here."
1077 msgstr ""
1079 msgid "Profile:"
1080 msgstr ""
1082 msgid ""
1083 "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n"
1084 "\n"
1085 "Overrides all other settings."
1086 msgstr ""
1088 msgid "Level:"
1089 msgstr ""
1091 msgid ""
1092 "Sets and ensures compliance with the specified level.\n"
1093 "\n"
1094 "Overrides all other settings."
1095 msgstr ""
1097 msgid "More Settings:"
1098 msgstr ""
1100 msgid ""
1101 "Additional encoder settings.\n"
1102 "\n"
1103 "Colon separated list of encoder options."
1104 msgstr ""
1106 msgid "Video"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Selection Behavior:"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Remove"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Available Languages"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Selected Languages"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Use only first encoder for secondary audio"
1122 msgstr ""
1124 msgid ""
1125 "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n"
1126 "All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only."
1127 msgstr ""
1129 msgid "Auto Passthru:"
1130 msgstr ""
1132 msgid "MP3"
1133 msgstr ""
1135 msgid ""
1136 "Enable this if your playback device supports MP3.\n"
1137 "This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1138 msgstr ""
1140 msgid ""
1141 "Enable this if your playback device supports AAC.\n"
1142 "This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1143 msgstr ""
1145 msgid ""
1146 "Enable this if your playback device supports AC-3.\n"
1147 "This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1148 msgstr ""
1150 msgid ""
1151 "Enable this if your playback device supports DTS.\n"
1152 "This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1153 msgstr ""
1155 msgid ""
1156 "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n"
1157 "This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1158 msgstr ""
1160 msgid "Passthru Fallback:"
1161 msgstr ""
1163 msgid ""
1164 "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found "
1165 "for audio passthru."
1166 msgstr ""
1168 msgid "<b>Audio Encoder Settings:</b>"
1169 msgstr ""
1171 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders"
1172 msgstr ""
1174 msgid "Encoder"
1175 msgstr ""
1177 msgid "Bitrate/Quality"
1178 msgstr ""
1180 msgid "Mixdown"
1181 msgstr ""
1183 msgid "Samplerate"
1184 msgstr ""
1186 msgid "Gain"
1187 msgstr ""
1189 msgid "Audio Defaults"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Add new audio settings to the list"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Add All"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Add all audio tracks to the list"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Reload Defaults"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Reload all audio settings from defaults"
1205 msgstr ""
1207 msgid "Audio List"
1208 msgstr ""
1210 msgid "Preferred Language: None"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Add Foreign Audio Search Pass"
1214 msgstr ""
1216 msgid ""
1217 "Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n"
1218 "This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them."
1219 msgstr ""
1221 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign"
1222 msgstr ""
1224 msgid ""
1225 "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle "
1226 "track."
1227 msgstr ""
1229 msgid "Add Closed Captions when available"
1230 msgstr ""
1232 msgid ""
1233 "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a "
1234 "soft subtitle track (not burned)"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Subtitle Defaults"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Add new subtitle settings to the list"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Add all subtitle tracks to the list"
1244 msgstr ""
1246 msgid "Reload all subtitle settings from defaults"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Subtitle List"
1250 msgstr ""
1252 msgid "<small>Reference Frames:</small>"
1253 msgstr ""
1255 msgid ""
1256 "Sane values are ~1-6.  The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n"
1257 "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n"
1258 "\n"
1259 "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n"
1260 "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n"
1261 "you're absolutely sure you know what you're doing!"
1262 msgstr ""
1264 msgid "<small>Maximum B-Frames:</small>"
1265 msgstr ""
1267 msgid ""
1268 "Sane values are ~2-5.  This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n"
1269 "\n"
1270 "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n"
1271 "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n"
1272 "values.\n"
1273 "\n"
1274 "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)."
1275 msgstr ""
1277 msgid "<small>Pyramidal B-Frames:</small>"
1278 msgstr ""
1280 msgid ""
1281 "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n"
1282 "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n"
1283 "\n"
1284 "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit."
1285 msgstr ""
1287 msgid "<small>Weighted P-Frames:</small>"
1288 msgstr ""
1290 msgid ""
1291 "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n"
1292 "\n"
1293 "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n"
1294 "\n"
1295 "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n"
1296 "prediction to be disabled.  Note that some devices and players, even those that support\n"
1297 "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n"
1298 "completely incompatible with it, for example."
1299 msgstr ""
1301 msgid "8x8 Transform"
1302 msgstr ""
1304 msgid ""
1305 "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n"
1306 "\n"
1307 "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n"
1308 "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n"
1309 "gain.  However, it requires High Profile, which many devices may not support."
1310 msgstr ""
1312 msgid "CABAC Entropy Encoding"
1313 msgstr ""
1315 msgid ""
1316 "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n"
1317 "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR.  H.264 provides\n"
1318 "two options for this: CAVLC and CABAC.  CABAC decodes a lot slower but\n"
1319 "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n"
1320 "\n"
1321 "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n"
1322 "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled."
1323 msgstr ""
1325 msgid "<small><b>Encoding Features</b></small>"
1326 msgstr ""
1328 msgid "<small>Motion Est. Method:</small>"
1329 msgstr ""
1331 msgid ""
1332 "Controls the motion estimation method.\n"
1333 "\n"
1334 "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n"
1335 "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n"
1336 "\n"
1337 "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n"
1338 "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n"
1339 "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n"
1340 "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area.  Significantly slower for only a small compression gain.\n"
1341 "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement."
1342 msgstr ""
1344 msgid "<small>Subpel ME &amp; Mode:</small>"
1345 msgstr ""
1347 msgid ""
1348 "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n"
1349 "\n"
1350 "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n"
1351 "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n"
1352 "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n"
1353 "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n"
1354 "11 disables all early terminations in analysis.\n"
1355 "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)."
1356 msgstr ""
1358 msgid "<small>Motion Est. Range:</small>"
1359 msgstr ""
1361 msgid ""
1362 "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n"
1363 "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n"
1364 "\n"
1365 "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n"
1366 "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n"
1367 "a high speed cost."
1368 msgstr ""
1370 msgid "<small>Adaptive Direct Mode:</small>"
1371 msgstr ""
1373 msgid ""
1374 "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n"
1375 "\n"
1376 "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n"
1377 "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n"
1378 "adaptively select which is better for each particular frame."
1379 msgstr ""
1381 msgid "<small>Adaptive B-Frames:</small>"
1382 msgstr ""
1384 msgid ""
1385 "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n"
1386 "\n"
1387 "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n"
1388 "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n"
1389 "\n"
1390 "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n"
1391 "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid."
1392 msgstr ""
1394 msgid "<small>Partitions:</small>"
1395 msgstr ""
1397 msgid ""
1398 "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n"
1399 "this option chooses what options those are.\n"
1400 "\n"
1401 "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n"
1402 "decisions, since the best option might have been one that was turned off."
1403 msgstr ""
1405 msgid "<small>Trellis:</small>"
1406 msgstr ""
1408 msgid ""
1409 "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n"
1410 "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n"
1411 "\n"
1412 "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n"
1413 "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n"
1414 "\n"
1415 "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC."
1416 msgstr ""
1418 msgid "<small><b>Analysis</b></small>"
1419 msgstr ""
1421 msgid "<small>Adaptive Quantization Strength:</small>"
1422 msgstr ""
1424 msgid ""
1425 "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n"
1426 "\n"
1427 "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail."
1428 msgstr ""
1430 msgid "<small>Psychovisual Rate Distortion:</small>"
1431 msgstr ""
1433 msgid ""
1434 "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n"
1435 "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n"
1436 "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n"
1437 "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"."
1438 msgstr ""
1440 msgid "<small>Psychovisual Trellis:</small>"
1441 msgstr ""
1443 msgid ""
1444 "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n"
1445 "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n"
1446 "\n"
1447 "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n"
1448 "grainy video or lower bitrate encodes.  Not recommended for cel animation\n"
1449 "and other sharp-edged graphics."
1450 msgstr ""
1452 msgid "Deblocking: "
1453 msgstr ""
1455 msgid ""
1456 "H.264 deblocking filter.\n"
1457 "\n"
1458 "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n"
1459 "after decoding each frame.  This not only improves visual quality, but also\n"
1460 "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n"
1461 "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n"
1462 "\n"
1463 "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n"
1464 "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n"
1465 "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n"
1466 "The default is 0 (normal strength) for both parameters."
1467 msgstr ""
1469 msgid "No DCT Decimate"
1470 msgstr ""
1472 msgid ""
1473 "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n"
1474 "be better used for some other purpose in the video.  However, this can\n"
1475 "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n"
1476 "dither.\n"
1477 "\n"
1478 "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n"
1479 "where you are having trouble keeping fine noise."
1480 msgstr ""
1482 msgid "<small><b>Psychovisual</b></small>"
1483 msgstr ""
1485 msgid ""
1486 "Your selected options will appear here.\n"
1487 "You can edit these and add additional options.\n"
1488 "\n"
1489 "Default values will not be shown. The defaults are:\n"
1490 "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n"
1491 "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n"
1492 "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n"
1493 "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n"
1494 "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1"
1495 msgstr ""
1497 msgid "<small><b>Current x264 Advanced Option String</b></small>"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Advanced Video"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Chapter Markers"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Add chapter markers to output file."
1507 msgstr ""
1509 msgid "Chapters"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Actors:"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Director:"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Release Date:"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Comment:"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Genre:"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Description:"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Plot:"
1531 msgstr ""
1533 msgid "Tags"
1534 msgstr ""
1536 msgid "Settings"
1537 msgstr ""
1539 msgid "Edit"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Reload"
1543 msgstr ""
1545 msgid ""
1546 "Mark selected queue entry as pending.\n"
1547 "Resets the queue job to pending and ready to run again."
1548 msgstr ""
1550 msgid "Reload All"
1551 msgstr ""
1553 msgid ""
1554 "Mark all queue entries as pending.\n"
1555 "Resets all queue jobs to pending and ready to run again."
1556 msgstr ""
1558 msgid "OK"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Select All"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Mark all titles for adding to the queue"
1565 msgstr ""
1567 msgid "Clear All"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Unmark all titles"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Destination files OK.  No duplicates detected."
1574 msgstr ""
1576 msgid "Select this title for adding to the queue.\n"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Preferences"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Automatically check for updates"
1583 msgstr ""
1585 msgid "When all encodes are complete"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Auto-Name Template"
1592 msgstr ""
1594 msgid ""
1595 "Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} "
1596 "{bitrate}"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Number of previews"
1603 msgstr ""
1605 msgid "Filter short titles (seconds)"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Show system tray icon"
1609 msgstr ""
1611 msgid "General"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Constant Quality fractional granularity"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Put individual encode logs in same location as movie"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Activity Log Verbosity Level"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Activity Log Longevity"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Scale down High Definition previews"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Automatically Scan DVD when loaded"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Hide Advanced Video Options Tab"
1639 msgstr ""
1641 msgid ""
1642 "Use advanced video options at your own risk.\n"
1643 "We recommend that you use the controls available\n"
1644 "on the Video tab instead."
1645 msgstr ""
1647 msgid "Delete completed jobs from queue"
1648 msgstr ""
1650 msgid ""
1651 "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n"
1652 "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs."
1653 msgstr ""
1655 msgid "Allow Tweaks"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Allow HandBrake For Dummies"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Advanced"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Folder Name:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "<b>Description</b>"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Preset Name:"
1671 msgstr ""
1673 msgid "<b>Custom Picture Dimensions</b>"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Maximum Width:"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Enable maximum width limit."
1680 msgstr ""
1682 msgid ""
1683 "This is the maximum width that the video will be stored at.\n"
1684 "\n"
1685 "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n"
1686 "Setting this to 0 means there is no maximum width."
1687 msgstr ""
1689 msgid "Maximum Height:"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Enable maximum height limit."
1693 msgstr ""
1695 msgid ""
1696 "This is the maximum height that the video will be stored at.\n"
1697 "\n"
1698 "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n"
1699 "Setting this to 0 means there is no maximum height."
1700 msgstr ""
1702 msgid "Select preview frames."
1703 msgstr ""
1705 msgid ""
1706 "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview "
1707 "position."
1708 msgstr ""
1710 msgid "<b>Duration:</b>"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Set the duration of the live preview in seconds."
1714 msgstr ""
1716 msgid "Show Crop"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Show Cropped area of the preview"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Fullscreen"
1723 msgstr ""
1725 msgid "View Fullscreen Preview"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Title Number:"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Detected DVD devices:"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Setting:"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Import SRT"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Embedded Subtitle List"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Enable settings to select embedded subtitles"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Character Code"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Offset (ms)"
1753 msgstr ""
1755 msgid ""
1756 "Set the language of this subtitle.\n"
1757 "This value will be used by players in subtitle menus."
1758 msgstr ""
1760 msgid ""
1761 "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n"
1762 "\n"
1763 "SRTs come in all flavours of character sets.\n"
1764 "We translate the character set to UTF-8.\n"
1765 "The source's character code is needed in order to perform this translation."
1766 msgstr ""
1768 msgid "Select the SRT file to import."
1769 msgstr ""
1771 msgid "Srt File"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Track"
1778 msgstr ""
1780 msgid "List of subtitle tracks available from your source."
1781 msgstr ""
1783 msgid "Forced Subtitles Only"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Burn into video"
1787 msgstr ""
1789 msgid ""
1790 "Render the subtitle over the video.\n"
1791 "The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
1792 msgstr ""
1794 msgid "Set Default Track"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Source Track"
1798 msgstr ""
1800 msgid "List of audio tracks available from your source."
1801 msgstr ""
1803 msgid "Track Name:"
1804 msgstr ""
1806 msgid ""
1807 "Set the audio track name.\n"
1808 "\n"
1809 "Players may use this in the audio selection list."
1810 msgstr ""
1812 msgid "Mix"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Sample Rate"
1816 msgstr ""
1818 msgid ""
1819 "<b>Dynamic Range Compression:</b> Adjust the dynamic range of the output audio track.\n"
1820 "\n"
1821 "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n"
1822 "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder."
1823 msgstr ""
1825 msgid "Enable bitrate setting"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Enable quality setting"
1829 msgstr ""
1831 msgid ""
1832 "<b>Quality:</b> For output codec's that support it, adjust the quality of "
1833 "the output."
1834 msgstr ""
1836 msgid "00.0"
1837 msgstr ""
1839 msgid ""
1840 "<b>Audio Gain:</b> Adjust the amplification or attenuation of the output "
1841 "audio track."
1842 msgstr "<b>Ganancia de Audio:</b> Ajusta la amplificación o atenuación de la pista de salida de audio"
1844 msgid "Skip This Version"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Remind Me Later"
1848 msgstr ""
1850 msgid "<b>A new version of HandBrake is available!</b>"
1851 msgstr ""
1853 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)."
1854 msgstr ""
1856 msgid "<b>Release Notes</b>"
1857 msgstr ""
1859 msgid "First Track Matching Selected Languages"
1860 msgstr ""
1862 msgid "All Tracks Matching Selected Languages"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Chapters:"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Seconds:"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Frames:"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Do Nothing"
1875 msgstr ""
1877 msgid "Show Notification"
1878 msgstr ""
1880 msgid "Quit Handbrake"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Put Computer To Sleep"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Shutdown Computer"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Week"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Month"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Year"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Immortal"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Never"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Daily"
1905 msgstr ""
1907 msgid "Weekly"
1908 msgstr ""
1910 msgid "Monthly"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Default"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Fast"
1917 msgstr ""
1919 msgid "Slow"
1920 msgstr ""
1922 msgid "Slower"
1923 msgstr ""
1925 msgid "Ultralight"
1926 msgstr ""
1928 msgid "Light"
1929 msgstr ""
1931 msgid "Medium"
1932 msgstr ""
1934 msgid "Strong"
1935 msgstr ""
1937 msgid "Film"
1938 msgstr ""
1940 msgid "Grain"
1941 msgstr ""
1943 msgid "High Motion"
1944 msgstr ""
1946 msgid "Animation"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Spatial"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Temporal"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Automatic"
1956 msgstr ""
1958 msgid "Optimal"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Normal"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Simple"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Smart"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Diamond"
1971 msgstr ""
1973 msgid "Hexagon"
1974 msgstr ""
1976 msgid "Uneven Multi-Hexagon"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Exhaustive"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Hadamard Exhaustive"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Most"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Some"
1989 msgstr ""
1991 msgid "All"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Encode only"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Always"
1998 msgstr ""
2000 msgid "(NTSC Film)"
2001 msgstr ""
2003 msgid "(PAL Film/Video)"
2004 msgstr ""
2006 msgid "(NTSC Video)"
2007 msgstr ""
2009 msgid "%d - %02dh%02dm%02ds - %s"
2010 msgstr ""
2012 msgid "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds"
2013 msgstr ""
2015 msgid "%d (%05d.MPLS) - Unknown Length"
2016 msgstr ""
2018 msgid "%d - %02dh%02dm%02ds"
2019 msgstr ""
2021 msgid "%d - Unknown Length"
2022 msgstr ""
2024 msgid "No Titles"
2025 msgstr ""
2027 msgid "No Audio"
2028 msgstr ""
2030 msgid "Foreign Audio Search"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid "Chapter %2d"
2035 msgstr ""
2037 #, c-format
2038 msgid "N/A"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Invalid Deinterlace Settings:\n"
2044 "\n"
2045 "%s\n"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Invalid Detelecine Settings:\n"
2051 "\n"
2052 "%s\n"
2053 msgstr ""
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Invalid Decomb Settings:\n"
2058 "\n"
2059 "%s\n"
2060 msgstr ""
2062 msgid ""
2063 "Theora is not supported in the MP4 container.\n"
2064 "\n"
2065 "You should choose a different video codec or container.\n"
2066 "If you continue, FFMPEG will be chosen for you."
2067 msgstr ""
2069 msgid "Continue"
2070 msgstr ""
2072 msgid "No title found.\n"
2073 msgstr ""
2075 msgid ""
2076 "Only one subtitle may be burned into the video.\n"
2077 "\n"
2078 "You should change your subtitle selections.\n"
2079 "If you continue, some subtitles will be lost."
2080 msgstr ""
2082 msgid ""
2083 "Srt file does not exist or not a regular file.\n"
2084 "\n"
2085 "You should choose a valid file.\n"
2086 "If you continue, this subtitle will be ignored."
2087 msgstr ""
2089 msgid ""
2090 "The source does not support Pass-Thru.\n"
2091 "\n"
2092 "You should choose a different audio codec.\n"
2093 "If you continue, one will be chosen for you."
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "%s is not supported in the %s container.\n"
2099 "\n"
2100 "You should choose a different audio codec.\n"
2101 "If you continue, one will be chosen for you."
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "The source audio does not support %s mixdown.\n"
2107 "\n"
2108 "You should choose a different mixdown.\n"
2109 "If you continue, one will be chosen for you."
2110 msgstr ""
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
2115 "\n"
2116 "Internal error. Could not parse UI description.\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Index"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Duration"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Title"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Job Information"
2130 msgstr ""
2132 msgid "Track Information"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Preset Name"
2136 msgstr ""
2138 msgid "The device or file to encode"
2139 msgstr ""
2141 msgid "The preset values to use for encoding"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Spam a lot"
2145 msgstr ""
2147 msgid "- Transcode media formats"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Globals"
2151 msgstr ""
2153 msgid "Presets"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Folder"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid "%s path: (%s)"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid "%s indices: len %d"
2165 msgstr ""
2167 msgid "Type"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Failed to find parent folder when adding child."
2171 msgstr ""
2173 msgid "Failed to find parent folder while adding child."
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid "Can't map language value: (%s)"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid "Can't map value: (%s)"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Subtitles"
2185 msgstr ""
2187 msgid ""
2188 "%s: Folder already exists.\n"
2189 "You can not replace it with a preset."
2190 msgstr ""
2192 msgid ""
2193 "%s: Preset already exists.\n"
2194 "You can not replace it with a folder."
2195 msgstr ""
2197 msgid "Import Preset"
2198 msgstr ""
2200 msgid "All (*)"
2201 msgstr ""
2203 msgid "Presets (*.plist)"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Export Preset"
2207 msgstr ""
2209 msgid ""
2210 "Confirm deletion of %s:\n"
2211 "\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid "folder"
2216 msgstr ""
2218 msgid "preset"
2219 msgstr ""
2221 msgid "No selection???  Perhaps unselected."
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "Gstreamer Error: %s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Missing GStreamer plugin\n"
2231 "Audio or Video may not play as expected\n"
2232 "\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Done"
2237 msgstr ""
2239 msgid "Windowed"
2240 msgstr ""
2242 msgid "Seconds"
2243 msgstr ""
2245 msgid "Frames"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->"
2251 " %s</small>"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d) --> %s</small>"
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid "<b>Modified Preset Based On:</b> <small>%s</small>\n"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid "<b>Preset:</b> <small>%s</small>\n"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid "<b>Format:</b> <small>%s Container</small>\n"
2269 msgstr ""
2271 msgid "<b>Container Options:</b><small>"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid "%sChapter Markers"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "%siPod 5G Support"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "%sWeb Optimized"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "%sLarge File Size (>4GB)"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "<b>Destination:</b> <small>%s</small>\n"
2292 msgstr ""
2294 msgid "(Aspect Preserved)"
2295 msgstr ""
2297 msgid "(Aspect Lost)"
2298 msgstr ""
2300 msgid "(Anamorphic)"
2301 msgstr ""
2303 msgid "(Custom Anamorphic)"
2304 msgstr ""
2306 msgid "<b>Picture:</b> <small>"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid ", Display %d x %d"
2315 msgstr ""
2317 msgid "<b>Filters:</b><small>"
2318 msgstr ""
2320 #, c-format
2321 msgid "%sDetelecine"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid "%sDecomb"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid "%sDeinterlace"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "%sDenoise Filter %s:"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid "%sDeblock: %d"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid "%sGrayscale"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid "<b>Video:</b> <small>%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ", Framerate: %s %s"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)"
2354 msgstr ""
2356 #, c-format
2357 msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Error"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Bitrate:"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Bitrate"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Quality"
2370 msgstr ""
2372 msgid "<b>Turbo 1st Pass:</b> <small>On</small>\n"
2373 msgstr ""
2375 #, c-format
2376 msgid "<b>Video Options:</b> <small>Preset: %s</small>"
2377 msgstr ""
2379 msgid "<small> - Tune: "
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid "<small> - Profile: %s</small>"
2384 msgstr ""
2386 #, c-format
2387 msgid "<small> - Level: %s</small>"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid "<b>Advanced Options:</b> <small>%s</small>\n"
2392 msgstr ""
2394 msgid "<b>Audio:</b> <small>"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid "<b>Audio Tracks: %d</b><small>"
2399 msgstr ""
2401 #, c-format
2402 msgid "Bitrate: %d"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid "%s --> Encoder: %s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s"
2411 msgstr ""
2413 msgid "<b>Subtitle:</b> "
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid "<b>Subtitle Tracks: %d</b>\n"
2418 msgstr ""
2420 msgid " (Force)"
2421 msgstr ""
2423 msgid " (Burn)"
2424 msgstr ""
2426 msgid " (Default)"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid "<small> %s (%s), %s, Offset (ms) %d%s</small>\n"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Destination: %s\n"
2436 "\n"
2437 "Another queued job has specified the same destination.\n"
2438 "Do you want to overwrite?"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Overwrite"
2442 msgstr ""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Destination: %s\n"
2447 "\n"
2448 "This is not a valid directory."
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Destination: %s\n"
2454 "\n"
2455 "Can not read or write the directory."
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Destination filesystem is almost full: %uM free\n"
2461 "\n"
2462 "Encode may be incomplete if you proceed.\n"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Proceed"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Destination: %s\n"
2471 "\n"
2472 "File already exists.\n"
2473 "Do you want to overwrite?"
2474 msgstr ""
2476 msgid ""
2477 "<span foreground='red' weight='bold'>Duplicate destination files detected.\n"
2478 "Duplicates will not be added to the queue.</span>"
2479 msgstr ""
2481 msgid "No Title"
2482 msgstr ""
2484 msgid ""
2485 "There is another title with the same destination file name.\n"
2486 "This title will not be added to the queue unless you change\n"
2487 "the output file name.\n"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Stop"
2491 msgstr ""
2493 msgid "Stop Encoding"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Resume"
2497 msgstr ""
2499 msgid "Resume Encoding"
2500 msgstr ""
2502 msgid "S_top Queue"
2503 msgstr ""
2505 msgid "_Start Queue"
2506 msgstr ""
2508 msgid "_Resume Queue"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Resume Queue"
2512 msgstr ""
2514 msgid ""
2515 "You are currently encoding.  What would you like to do?\n"
2516 "\n"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n"
2522 "\n"
2523 "Would you like to reload them?"
2524 msgstr ""
2526 msgid "No"
2527 msgstr ""
2529 msgid "Yes"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Usage: %s infile [outfile]\n"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "Offset: %dms"
2538 msgstr ""
2540 msgid "Burned Into Video"
2541 msgstr ""
2543 msgid "Passthrough"
2544 msgstr ""
2546 msgid "through"
2547 msgstr ""
2549 msgid "(Forced Subtitles Only)"
2550 msgstr ""
2552 msgid "(Default)"
2553 msgstr ""
2555 msgid "Error!"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid "Preferred Language: %s"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s"
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid "Type %s"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid "Type %s value %s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid "Type %s value %d"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid "Type %s value %<PRId64>"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Type %s value %f"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "%s\n"
2589 "\n"
2590 "Expanded Options:\n"
2591 "\"%s\""
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "%s\n"
2597 "\n"
2598 "Expanded Options:\n"
2599 "\"\""
2600 msgstr ""
2602 msgid "Any"
2603 msgstr ""
2605 msgid "0: SAD, no subpel"
2606 msgstr ""
2608 msgid "4: SATD, qpel on all"
2609 msgstr ""
2611 msgid "5: SATD, multi-qpel on all"
2612 msgstr ""
2614 msgid "6: RD in I/P-frames"
2615 msgstr ""
2617 msgid "7: RD in all frames"
2618 msgstr ""
2620 msgid "8: RD refine in I/P-frames"
2621 msgstr ""
2623 msgid "9: RD refine in all frames"
2624 msgstr ""
2626 msgid "10: QPRD in all frames"
2627 msgstr ""
2629 msgid "11: No early terminations in analysis"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Your names"
2633 msgstr ""
2635 msgid "Your emails"
2636 msgstr ""