1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dimitris Adamakis <gt.dimitris@gmail.com>, 2014
7 # VictorR2007 <victorr2007@yandex.ru>, 2014
8 # VictorR2007 <victorr2007@yandex.ru>, 2013-2014
11 "Project-Id-Version: HandBrake-0.10\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-11-03 13:01+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-11-28 14:45+0000\n"
15 "Last-Translator: VictorR2007 <victorr2007@yandex.ru>\n"
16 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/handbrake/language/ru/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 msgid "Bitrate: %dkbps"
28 msgstr "Битрейт: %dкбит/с"
31 msgid "Bitrate: %.4gkbps"
32 msgstr "Битрейт: %.4gкбит/с"
34 msgid "<small>Passthrough</small>"
35 msgstr "<small>Транзитная передача</small>"
43 msgstr "%s\nУсиление: %s\nDRC: %s\nНазвание дорожки: %s"
50 msgstr "%s\nУсиление: %s\nDRC: %s"
56 "Add an audio encoder.\n"
57 "Each selected source track will be encoded with all selected encoders."
58 msgstr "Добавить аудио кодировщик.\nКаждая дорожка выбранного источника будет закодирована со всеми выбранными кодировщиками."
60 msgid "Set the audio codec to encode this track with."
61 msgstr "Установить аудио кодек для кодирования этой дорожки."
63 msgid "Set the bitrate to encode this track with."
64 msgstr "Установить битрейт для кодирования этой дорожки."
67 "<b>Audio Quality:</b>\n"
68 "For encoders that support it, adjust the quality of the output."
69 msgstr "<b>Качество звука:</b>\nДля выходного кодека, который поддерживают это, установить качество вывода."
71 msgid "Set the mixdown of the output audio track."
72 msgstr "Установить микширование каналов выходной звуковой дорожки."
74 msgid "Set the sample rate of the output audio track."
75 msgstr "Установить частоту дискретизации дорожки вывода звука."
78 "<b>Audio Gain:</b>\n"
79 "Adjust the amplification or attenuation of the output audio track."
80 msgstr "<b>Усиление звука:</b> \nРегулирует усиление или ослабление звуковой дорожки вывода."
91 msgid "<small>%d - %s (%.4gkHz)</small>"
92 msgstr "<small>%d - %s (%.4gкГц)</small>"
95 "<b>Dynamic Range Compression:</b>\n"
96 "Adjust the dynamic range of the output audio track.\n"
97 "For source audio that has a wide dynamic range,\n"
98 "very loud and very soft sequences, DRC allows you\n"
99 "to 'compress' the range by making loud sounds\n"
100 "softer and soft sounds louder.\n"
101 msgstr "<b>Динамическое сжатие диапазона:</b>\nУстанавливает динамический диапазон для звуковой дорожки вывода.\nДля источника звука, который имеет широкий динамический диапазон.\nОчень громкие и очень мягкие последовательности, DRC позволяет сжимать\nдиапазон, делая громкие разделы мягче и мягкие разделы громче.\n"
103 msgid "Remove this audio encoder"
104 msgstr "Удалить этот кодировщик звука"
106 msgid "Closing HandBrake will terminate encoding.\n"
107 msgstr "Закрытие HandBrake прекратит кодирование.\n"
109 msgid "No Title Found"
110 msgstr "Название не найдено"
118 msgid "zerolatency x264 tune selected, forcing constant framerate"
119 msgstr "Выбраны настройки x264 без задержки, принудительная частота кадров"
122 msgstr "Сканирование…"
125 msgstr "Остановить сканирование"
149 "%s in %d seconds ..."
150 msgstr "%s\n\n%s в %d секунды ..."
153 msgid "%sYour movie will be lost if you don't continue encoding."
154 msgstr "%sВаш фильм будет потерян, если вы не продолжать кодирование."
156 msgid "Cancel Current and Stop"
157 msgstr "Отменить текущий и остановить"
159 msgid "Cancel Current, Start Next"
160 msgstr "Отменить текущий, начать следующий"
162 msgid "Finish Current, then Stop"
163 msgstr "Закончить текущий, затем остановить"
165 msgid "Continue Encoding"
166 msgstr "Продолжить кодирование"
175 msgid "Handbrake Version: %s (%d)\n"
176 msgstr "Версия Handbrake: %s (%d)\n"
179 msgid "%d encode(s) pending"
180 msgstr "В ожидании кодирования %d"
183 msgid "job %d of %d, "
184 msgstr "задание %d из %d, "
187 msgid "pass %d (subtitle scan) of %d, "
188 msgstr "проход %d (сканирование субтитров) из %d, "
191 msgid "pass %d of %d, "
192 msgstr "проход %d из %d, "
195 msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (%.2f fps, avg %.2f fps, ETA %02dh%02dm%02ds)"
196 msgstr "Кодирование: %s%s%.2f %% (%.2f fps, средний %.2f fps, время до окончания %02d час %02d мин %02d сек)."
199 msgid "Encoding: %s%s%.2f %% (ETA %02dh%02dm%02ds)"
200 msgstr "Кодирование: %s%s%.2f %% (время до окончания %02d час %02d мин %02d сек)."
203 msgid "Encoding: %s%s%.2f %%"
204 msgstr "Кодирование: %s%s%.2f %%."
206 msgid "Searching for start time, "
207 msgstr "Поиск времени начала, "
210 msgstr "Сканирование…"
213 msgid "Scanning title %d of %d..."
214 msgstr "Сканирование фильма %d из %d..."
217 msgid "Scanning title %d of %d preview %d..."
218 msgstr "Сканирование фильма %d из %d просмотр %d..."
223 msgid "Choose Video Source"
224 msgstr "Выбрать исходное видео"
227 msgstr "Приостановлено"
230 msgstr "Кодирование завершено!"
232 msgid "Encode Canceled."
233 msgstr "Кодирование отменено."
235 msgid "Encode Failed."
236 msgstr "Ошибка кодирования."
238 msgid "Muxing: This may take a while..."
239 msgstr "Мультиплексирование: Это может занять некоторое время..."
241 msgid "Scan this DVD source"
242 msgstr "Сканировать этот DVD"
245 msgstr "Автосканирование"
248 msgstr "Ждущий режим"
251 msgid "Suspend failed: %s"
252 msgstr "Не удалось перейти в ждущий режим: %s"
254 msgid "Suspend failed"
255 msgstr "Не удалось перейти в ждущий режим"
258 msgstr "Выключить компьютер"
261 msgid "Shutdown failed: %s"
262 msgstr "Ошибка выключения компьютера: %s"
264 msgid "Shutdown failed"
265 msgstr "Ошибка выключения компьютера"
272 msgstr "проход %d %d, "
276 "Invalid Settings:\n"
278 msgstr "Недопустимые настройки:\n%s"
284 msgid "%s: %.4g (Warning: lossless)"
285 msgstr "%s: %.4g (Предупреждение: без потерь)"
288 msgid "HandBrake %s/%s is now available (you have %s/%d)."
289 msgstr "Доступна новая версия HandBrake %s/%s (у вас версия %s/%d)."
291 msgid "Encode Complete"
292 msgstr "Кодирование завершено"
294 msgid "Put down that cocktail, Your HandBrake queue is done!"
295 msgstr "HandBrake завершил кодировать этот фильм!"
297 msgid "Your encode is complete."
298 msgstr "Кодирование завершено."
300 msgid "Shutting down the computer"
301 msgstr "Выключение компьютера"
303 msgid "Putting computer to sleep"
304 msgstr "Переход в спящий режим"
306 msgid "Quiting Handbrake"
313 msgid "open failed: %s\n"
314 msgstr "не удалось открыть: %s\n"
316 msgid "No key for dictionary item"
317 msgstr "Нет ключа для элемента словаря"
319 msgid "Invalid container type. This shouldn't happen"
320 msgstr "Неправильный тип контейнера. Этого не должно быть"
323 msgid "%s:missing a requried attribute"
324 msgstr "%s:отсутствует нужный атрибут"
328 "Usage: %s [-I <inc path>] <in resource list> <out resource plist>\n"
330 " Creates a resource plist from a resource list\n"
332 " I - Include path to search for files\n"
333 " <in resource list> Input resources file\n"
334 " <out resource plist> Output resources plist file\n"
335 msgstr "Используется: %s [-I <inc path>] <in resource list> <out resource plist>\nСводка:\n Создает плейлист ресурса из списка ресурсов\nOptions:\n I - Включить путь для поиска файлов\n <in resource list> Входной файл ресурсов\n <out resource plist> Выходной плейлист файлов ресурсов\n"
344 "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
345 "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
346 "probably don't need it"
347 msgstr "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать это как хинт при отрисовке текста. Если вы не понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
350 "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
351 "have enough room to display the entire string"
352 msgstr "Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в ячейке не хватает места для отображения всей строки."
355 "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
356 "have enough room to display the entire string"
357 msgstr "Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки не хватает места для отображения всей строки"
360 "Render the subtitle over the video.\n"
362 "The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
363 msgstr "Отображение субтитров на видео.\n\nСубтитры будут на части видео и не могут быть отключены."
365 msgid "<b>Burned In</b>"
366 msgstr "<b>Встроенные</b>"
369 "Set the default output subtitle track.\n"
371 "Most players will automatically display this\n"
372 "subtitle track whenever the video is played.\n"
374 "This is useful for creating a \"forced\" track\n"
376 msgstr "Устанавливает по умолчанию дорожку субтитров вывода.\n\nБольшинство проигрывателей будет автоматически отображать эту\nдорожку субтитров при воспроизводится видео.\n\nЭто эффективно для создания \"принудительной\" дорожки\nв выводе."
378 msgid "<b>Default</b>"
379 msgstr "<b>По умолчанию</b>"
382 "Use only subtitles that have been flagged\n"
383 "as forced in the source subtitle track\n"
385 "\"Forced\" subtitles are usually used to show\n"
386 "subtitles during scenes where someone is speaking\n"
387 "a foreign language."
388 msgstr "Использует только те субтитры, которые были помечены\nкак принудительные, в треке субтитров источника\n\n\"Принудительные\" субтитры, как правило, используется, чтобы показать\nсубтитры во время сцен, где кто-то говорит\nна иностранном языке."
390 msgid "<b>Forced Only</b>"
391 msgstr "<b>Только принудительные</b>"
394 "Add (or subtract) an offset (in milliseconds)\n"
395 "to the start of the SRT subtitle track.\n"
397 "Often, the start of an external SRT file\n"
398 "does not coincide with the start of the video.\n"
399 "This setting allows you to synchronize the files."
400 msgstr "Добавить (или вычесть) смещение (в миллисекундах)\nс начала дорожки SRT субтитров.\n\nЧасто, начало внешнего SRT файла\nне совпадает с началом видео.\nЭтот параметр позволяет синхронизировать файлы."
402 msgid "<b>SRT Offset</b>"
403 msgstr "<b>Смещение SRT</b>"
409 "The source subtitle track\n"
411 "You can choose any of the subtitles\n"
412 "recognized in your source file.\n"
414 "In addition, there is a special track option\n"
415 "\"Foreign Audio Search\". This option will add\n"
416 "an extra pass to the encode that searches for\n"
417 "subtitles that may correspond to a foreign\n"
418 "language scene. This option is best used in\n"
419 "conjunction with the \"Forced\" option."
420 msgstr "Дорожка субтитров источника\n\nВы можете выбрать любые из субтитров,\nраспознанных в исходном файле.\n\nКроме того, есть специальный вариант дорожки\n\"Поиск иностранного языка\". Эта опция добавит\nдополнительный проход в кодирование, который ищет\nсубтитры, которые могут соответствовать сцене с\nиностранным языком.Эту опцию лучше всего использовать в\nсочетании с опцией «Принудительные»."
423 msgstr "<b>Дорожка</b>"
425 msgid "About HandBrake"
429 "Copyright © 2008 - 2013 John Stebbins\n"
430 "Copyright © 2004 - 2013, HandBrake Devs"
431 msgstr "Copyright © 2008 - 2013 John Stebbins\nCopyright © 2004 - 2013, HandBrake Devs"
434 "HandBrake is a GPL-licensed, multiplatform, multithreaded video transcoder."
435 msgstr "HandBrake, это GPL-лицензированный, мультиплатформенный, многопоточный видео транскодер."
437 msgid "http://handbrake.fr"
438 msgstr "http://handbrake.fr"
441 "HandBrake is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
443 "HandBrake is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
445 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
446 msgstr "HandBrake― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или изменять его при условиях соответствия GNU General Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n\nHandBrake распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с GNU General Public License.\n\nВы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой программой. Если этого не произошло, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
448 msgid "_Minimize/Maximize"
449 msgstr "_Свернуть/распахнуть"
452 msgstr "_Приостановить очередь"
458 msgstr "_О программе"
469 msgid "Single _Title"
473 msgstr "_Файл выхода"
484 msgid "Add _Multiple"
485 msgstr "Добавить _несколько"
496 msgid "HandBrake For _Dumbies"
497 msgstr "HandBrake для чайников"
499 msgid "_Show Presets"
500 msgstr "_Показать предустановки"
505 msgid "_Activity Window"
506 msgstr "_Окно процесса обработки"
509 msgstr "Показать _очередь"
512 msgstr "_Предустановки"
520 msgid "_Make Default"
521 msgstr "_Сделать по умолчанию"
524 msgstr "_Новая папка"
532 msgid "_Update Built-in Presets"
533 msgstr "_Обновить предустановки"
539 msgstr "_Руководство"
541 msgid "Start Encoding"
542 msgstr "Начать кодирование"
547 msgid "Pause Encoding"
548 msgstr "Приостановить кодирование"
554 msgstr "Добавить в очередь"
557 msgstr "Поставить в очередь"
560 msgstr "Показать очередь"
566 "Open Picture Settings and Preview window.\n"
567 "Here you can adjust cropping, resolution, aspect ratio, and filters."
568 msgstr "Открыть настройки изображения и окно просмотра.\nЗдесь вы можете отрегулировать обрезку, разрешение, соотношение сторон и фильтры."
571 msgstr "Предварительный просмотр"
573 msgid "Show Activity Window"
574 msgstr "Показать окно процесса обработки"
579 msgid "<b>Source:</b>"
580 msgstr "<b>Источник:</b>"
589 "Set the title to encode.\n"
590 "By default the longest title is chosen.\n"
591 "This is often the feature title of a DVD."
592 msgstr "Установить название для кодирования.\nПо умолчанию выбрано длинное название.\nЧасто это название функций DVD."
597 msgid "For multi-angle DVD's, select the desired angle to encode."
598 msgstr "Для нескольких ракурсов DVD, выберите нужный ракурс для кодирования."
600 msgid "Reset All Titles"
601 msgstr "Сбросить все"
603 msgid "Apply current settings to all titles"
604 msgstr "Применить текущие настройки ко всем названиям."
606 msgid "Range of title to encode. Can be chapters, seconds, or frames."
607 msgstr "Диапазон заголовков для кодирования. Могут быть главы, секунды или кадры."
609 msgid "Set the first chapter to encode."
610 msgstr "Установить первую главу для кодирования."
612 msgid "Set the last chapter to encode."
613 msgstr "Установить последнюю главу для кодирования."
616 msgstr "Продолжительность:"
618 msgid "<b>Destination</b>"
619 msgstr "<b>Назначение</b>"
624 msgid "Destination filename for your encode."
625 msgstr "Название папки для перекодированных файлов."
627 msgid "Destination directory for your encode."
628 msgstr "Папка назначения для перекодированных файлов."
630 msgid "Destination Directory"
631 msgstr "Каталог назначения"
636 msgid "Format to mux encoded tracks to."
637 msgstr "Формат мультиплексора кодирования треков."
639 msgid "iPod 5G Support"
640 msgstr "Поддержка iPod 5G"
642 msgid "Add iPod Atom needed by some older iPods."
643 msgstr "Добавить iPod Atom, необходимый некоторым старым плеерам."
645 msgid "Web optimized"
646 msgstr "Оптимизация для интернет-трансляции"
649 "Optimize the layout of the MP4 file for progressive download.\n"
650 "This allows a player to initiate playback before downloading the entire file."
651 msgstr "Оптимизирует структуру файлов mp4 для последовательной загрузки.\nЭто позволяет проигрывателю начать воспроизведение до загрузки всего файла."
653 msgid "Large file (>4GB)"
654 msgstr "Большой файл (>4GB)"
657 "Allow 64 bit MP4 file which can be over 4GB.\n"
659 "<b>Caution:</b> This option may break device compatibility."
660 msgstr "Разрешить 64 битный MP4 файл, который может быть более 4 ГБ.\n\n<b>Внимание:</b> Эта опция может сломать совместимость устройств."
662 msgid "<b>Presets List</b>"
663 msgstr "<b>Список предустановок</b>"
665 msgid "Source Codec:"
666 msgstr "Кодек источника:"
669 msgstr "Размер изображения:"
672 msgstr "Соотношение сторон: "
675 msgstr "Частота кадров:"
677 msgid "<b>Source Picture Parameters</b>"
678 msgstr "<b>Параметры изображения источника</b>"
681 msgstr "Автокадрирование:"
684 msgstr "Кадрирование:"
686 msgid "Crop Dimensions:"
687 msgstr "Размер после обрезки:"
689 msgid "<b>Cropping</b>"
690 msgstr "<b>Кадрирование</b>"
692 msgid "Scale Dimensions:"
695 msgid "Optimal for Source:"
696 msgstr "Оптимально для источника:"
699 msgstr "Анаморфотный:"
701 msgid "<b>Scaling</b>"
702 msgstr "<b>Масштабирование</b>"
704 msgid "Presentation Dimensions:"
705 msgstr "Размеры презентации:"
711 msgstr "Обрезка слева"
714 msgstr "Обрезка сверху"
717 msgstr "Обрезка снизу"
720 msgstr "Обрезка справа"
723 msgstr "Автообрезка черных полос"
725 msgid "Automatically crop black borders around edges of the video."
726 msgstr "Автоматически обрезает черные полосы по краям видео."
729 msgstr "Произвольное кадрирование"
732 "When picture settings require that the image\n"
733 "dimensions be rounded to some multiple number\n"
734 "of pixels, this setting will crop a few extra pixels\n"
735 "instead of doing exact cropping and then scaling to\n"
736 "the required multiple."
737 msgstr "Когда настройки изображения требуют, чтобы размеры\nизображения округлялись до некоторого многократного числа\nпикселей, эта установка будет обрезать несколько дополнительных\nпикселей, а не делать точную обрезку и затем масштабирование\nдо требуемого числа пикселей."
743 "This is the width that the video will be stored at.\n"
744 "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
745 msgstr "Это ширина, в которой будет храниться видео.\nФактические размеры дисплей будут отличаться, если соотношение сторон пиксела не равно 1:1."
751 "This is the height that the video will be stored at.\n"
752 "The actual display dimensions will differ if the pixel aspect ratio is not 1:1."
753 msgstr "Это высота, в которой будет храниться видео.\nФактические размеры дисплей будут отличаться, если соотношение сторон пиксела не равно 1:1."
755 msgid "Optimal for source"
756 msgstr "Оптимально для источника"
759 "If enabled, select the 'optimal' storage resolution.\n"
760 "This will be the resolution that most closely matches the source resolution after cropping."
761 msgstr "Если включено, выберет оптимальное разрешение для сохранения.\nЭто будет разрешение, наиболее точно соответствующее исходному разрешению после обрезки."
764 "<b>Anamorphic Modes:</b>\n"
766 "None - Force pixel aspect ratio to 1:1.\n"
767 "Loose - Align dimensions to chosen 'Alignment' value\n"
768 " and pick pixel aspect ratio that preserves the\n"
769 " original display aspect ratio\n"
770 "Strict - Keep original source dimensions and pixel\n"
771 " aspect ratio</tt></small>"
772 msgstr "<b>Анаморфотные режимы:</b>\n<small><tt>\nНет - Принудительное соотношение сторон 1:1.\nПроизвольно - Выровнять размеры выбрав 'Выравнивание' \n чтобы значение и соотношение сторон соответствовало \n соотношению сторон оригинала\nСтрого - Держать исходные размеры и исходное \n соотношение сторон</tt></small>"
775 msgstr "Выравнивание:"
778 "Align storage dimensions to multiples of this value.\n"
780 "This setting is only necessary for compatibility with some devices.\n"
781 "You should use 2 unless you experience compatibility issues."
782 msgstr "Выравнивание размеров сохранения в несколько раз этого значения.\n\nЭтот параметр необходим только для совместимости с некоторыми устройствами.\nСледует использовать 2, если вы не испытываете проблем с совместимостью."
784 msgid "<b>Storage Geometry</b>"
785 msgstr "<b>Геометрия сохранения</b>"
788 "This is the display width. It is the result of scaling the storage "
789 "dimensions by the pixel aspect."
790 msgstr "Это ширина дисплея. Это является результатом изменения размеров сохранения пропорций пикселей."
792 msgid "Pixel Aspect:"
793 msgstr "Пропорции в пикселах:"
796 "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
798 "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n"
799 "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
800 msgstr "Соотношение сторон пикселей определяет форму пикселей.\n\nСоотношение 1:1 определяет квадратный пиксель. Другие значения определяют прямоугольные формы.\nПроигрыватели будут масштабировать изображение, чтобы достичь указанного соотношения."
806 "Pixel aspect defines the shape of the pixels.\n"
807 "A 1:1 ratio defines a square pixel. Other values define rectangular shapes.\n"
808 "Players will scale the image in order to achieve the specified aspect."
809 msgstr "Соотношение сторон пикселей определяет форму пикселей.\nСоотношение 1:1 определяет квадратный пиксель. Другие значения определяют прямоугольные формы.\nПроигрыватели будут масштабировать изображение, чтобы достичь указанного соотношения."
812 msgstr "Сохранять соотношение сторон"
815 "If enabled, the original display aspect of the source will be maintained."
816 msgstr "Если включено, оригинальное соотношение сторон источника будут сохранено."
818 msgid "Display Aspect:"
819 msgstr "Соотношение дисплея:"
821 msgid "<b>Display Geometry</b>"
822 msgstr "<b>Геометрия экрана</b>"
827 msgid "If enabled, filter colour components out of video."
828 msgstr "Если включено, фильтр вывода оттенков цвета в видео."
831 msgstr "Подавление блоков:"
834 "The deblocking filter removes a common type of compression artifact.\n"
835 "If your source exhibits 'blockiness', this filter may help clean it up."
836 msgstr "Фильтр для устранения \"блочности\" устраняет распространенный тип артефактов сжатия.\nЕсли в источнике существует \"блочность\", этот фильтр может помочь в ее очистке."
838 msgid "Denoise Filter:"
839 msgstr "Фильтр шумоподавления:"
842 "Denoise filtering reduces or removes the appearance of noise and grain.\n"
843 "Film grain and other types of high frequency noise are difficult to compress.\n"
844 "Using this filter on such sources can result in smaller file sizes."
845 msgstr "Фильтр шумоподавления уменьшает или устраняет появление шума и зернистости.\nЗернистость фильма и другие виды высокочастотного шума сложно сжимать.\nИспользование этого фильтра на таких источниках может привести к уменьшению размеров файлов."
847 msgid "Denoise Preset:"
848 msgstr "Предустановки шумоподавления:"
850 msgid "Denoise Tune:"
851 msgstr "Настройка шумоподавления:"
854 "Custom denoise filter string format\n"
856 "SpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
857 msgstr "Пользовательский фильтр удаления шумов\n\nSpatialLuma:SpatialChroma:TemporalLuma:TemporalChroma"
863 "This filter removes 'combing' artifacts that are the result of telecining.\n"
865 "Telecining is a process that adjusts film framerates that are 24fps to NTSC video frame rates which are 30fps."
866 msgstr "Этот фильтр устраняет артефакты 'гребенки', которые являются результатом телесина.\n\nТелесин, это процесс, который регулирует частоту кадров фильма 24fps в NTSC, в видео с частотой кадров 30fps."
869 "Custom detelecine filter string format\n"
871 "JunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
872 msgstr "Пользовательский фильтр детелесина\n\nJunkLeft:JunkRight:JunkTop:JunkBottom:StrictBreaks:MetricPlane:Parity"
875 msgstr "Устранение гребенки"
878 "Choose decomb or deinterlace filter options.\n"
880 "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n"
881 "This will preserve quality in frames that are not interlaced.\n"
883 "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n"
884 "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation."
885 msgstr "Выберите фильтр \"Устранение гребенки\" или \"Деинтерлейсинг\".\n\nФильтр устранения гребенки избирательно убирает чересстрочность в кадрах, которые могут оказаться чересстрочными.\nЭто позволит сохранить качество кадров с нечересстрочной разверткой.\n\nКлассический фильтр деинтерлейсинга применяется ко всем кадрам.\nКадры, которые не чересстрочные, пострадают от некоторого ухудшение качества."
888 msgstr "Деинтерлейсинг"
891 msgstr "Устранение гребенки:"
894 "The decomb filter selectively deinterlaces frames that appear to be interlaced.\n"
895 "This will preserve quality in frames that are not interlaced."
896 msgstr "Фильтр устранения гребенки избирательно убирает чересстрочность кадров, которые могут оказаться чересстрочными.\nЭто позволит сохранить качество кадров, которые с нечересстрочной разверткой."
899 "Custom decomb filter string format\n"
901 "Mode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\n"
902 "BlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\n"
903 "ErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity"
904 msgstr "Пользовательский фильтр устранения гребенки\n\nMode:SpatialMetric:MotionThresh:SpatialThresh:BlockThresh:BlockWidth:\nBlockHeight:MagnitudeThres:VarianceThres:LaplacianThresh:DilationThresh:\nErosionThresh:NoiseThresh:MaxSearchDistance:PostProcessing:Parity"
907 msgstr "Деинтерлейсинг:"
910 "The classic deinterlace filter is applied to all frames.\n"
911 "Frames that are not interlaced will suffer some quality degradation."
912 msgstr "Классический фильтр деинтерлейсинга применяется ко всем кадрам.\nКадры, которые не чересстрочные, пострадают от некоторого ухудшение качества."
915 "Custom deinterlace filter string format\n"
917 "YadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp"
918 msgstr "Пользовательский фильтр деинтерлейсинга\n\nYadifMode:YadifParity:McdintMode:McdeintQp"
920 msgid "<b>Filters</b>"
921 msgstr "<b>Фильтры</b>"
926 msgid "Video Encoder:"
927 msgstr "Кодировщик видео:"
929 msgid "Available video encoders."
930 msgstr "Доступные кодировщики видео."
933 msgstr "Частота кадров:"
936 "Output framerate.\n"
938 "'Same as source' is recommended. If your source video has\n"
939 "a variable framerate, 'Same as source' will preserve it."
940 msgstr "Частота кадров на выходе.\n\nРекомендуется 'Как в источнике'. Если исходное видео имеет\nпеременную частоту кадров, выбор 'Как в источнике' сохранит ее."
942 msgid "Constant Framerate"
943 msgstr "Постоянная частота кадров"
945 msgid "Same as source"
946 msgstr "Как в источнике"
952 msgstr "(переменная)"
955 msgstr "(постоянная)"
957 msgid "Enables constant framerate output."
958 msgstr "Включает постоянную частоту кадров вывода."
960 msgid "Peak Framerate (VFR)"
961 msgstr "Пик частоты кадров (VFR)"
964 "Enables variable framerate output with a peak\n"
965 "rate determined by the framerate setting.\n"
967 "VFR is not compatible with some players."
968 msgstr "Включает переменную частоту кадров на выходе с пиковой\nскоростью, определенной настройкой частоты кадров.\n\nVFR не совместим с некоторыми проигрывателями."
970 msgid "Variable Framerate"
971 msgstr "Переменная частота кадров"
974 "Enables variable framerate output.\n"
976 "VFR is not compatible with some players."
977 msgstr "Включает переменную частоту кадров.\n\nVFR не совместим с некоторыми проигрывателями."
980 "Set the desired quality factor.\n"
981 "The encoder targets a certain quality.\n"
982 "The scale used by each video encoder is different.\n"
984 "x264's scale is logarithmic and lower values correspond to higher quality.\n"
985 "So small decreases in value will result in progressively larger increases\n"
986 "in the resulting file size. A value of 0 means lossless and will result\n"
987 "in a file size that is larger than the original source, unless the source\n"
988 "was also lossless.\n"
990 "FFMpeg's and Theora's scale is more linear.\n"
991 "These encoders do not have a lossless mode."
992 msgstr "Установите требуемый коэффициент качества.\nКонкретное качество для кодировщика целевого файла.\nШкала, используемая каждым видео кодировщиком, различается.\n\nШкала X264 является логарифмической и более низкие значения соответствуют более\nвысокому качеству. Так, небольшое снижение значения приведет к прогрессивно более значительному\nувеличению размера файла. Значение 0 означает без потерь и приведет к размеру файла не больше, чем\nу источника, если только источник также без потерь.\n\nУ FFMpeg и Theora шкала является более линейной.\nЭти кодировщики не имеет режима без потерь."
994 msgid "Constant Quality:"
995 msgstr "Постоянное качество:"
997 msgid "Bitrate (kbps): "
998 msgstr "Битрейт (кбит/с): "
1001 "Set the average bitrate.\n"
1003 "The instantaneous bitrate can be much higher or lower at any point in time.\n"
1004 "But the average over a long duration will be the value set here. If you need\n"
1005 "to limit instantaneous bitrate, look into x264's vbv-bufsize and vbv-maxrate settings."
1006 msgstr "Установите средний битрейт.\n\nКратковременный битрейт может быть гораздо выше или ниже в любой момент времени.\nНо средний, на протяжении длительного срока, будет на установленном здесь значении.\nЕсли нужно ограничить кратковременный битрейт, смотрите настройки x264 vbv-bufsize и vbv-maxrate."
1008 msgid "2-Pass Encoding"
1009 msgstr "Кодирование в 2 прохода"
1012 "Perform 2 Pass Encoding.\n"
1014 "The 'Bitrate' option is prerequisite. During the 1st pass, statistics about\n"
1015 "the video are collected. Then in the second pass, those statistics are used\n"
1016 "to make bitrate allocation decisions."
1017 msgstr "Производит кодирование в 2 прохода.\n\nОпция 'Битрейт' является обязательным условием. В 1-ый проход собирается\nстатистика о видео. Тогда на втором проходе используются эти статистические\nданные в решении распределения битрейта."
1019 msgid "Turbo First Pass"
1020 msgstr "Первый проход быстро"
1023 "During the 1st pass of a 2 pass encode, use settings that speed things "
1025 msgstr "Во время 1-го проход при 2-х проходном кодировании используйте настройки скоростного прохода."
1027 msgid "Use Advanced Options"
1028 msgstr "Использовать дополнительные параметры"
1031 "Use advanced options Tab for x264 settings.\n"
1033 "Use at your own risk!"
1034 msgstr "Используйте вкладку дополнительных настроек для настройки x264. \n\n Используйте на свой страх и риск!"
1037 msgstr "Предустановка:"
1040 "Adjusts encoder settings to trade off compression efficiency against encoding speed.\n"
1042 "This establishes your default encoder settings.\n"
1043 "Tunes, profiles, levels and advanced option string will be applied to this.\n"
1044 "You should generally set this option to the slowest you can bear since slower\n"
1045 "settings will result in better quality or smaller files."
1046 msgstr "Регулирует настройки кодировщика, балансируя между эффективностью сжатия и скоростью кодирования.\n\nЭто определяют настройки кодировщика по умолчанию.\nРегулировка, профили, уровни и дополнительные параметры строки, будут применять это.\nКак правило, нужно установить этот параметр на самый медленный, Медленная настройка\nприведёт к улучшению качества или несколько меньшему размеру файла."
1052 "Tune settings to optimize for common scenarios.\n"
1054 "This can improve effeciency for particular source characteristics or set\n"
1055 "characteristics of the output file. Changes will be applied after the\n"
1056 "preset but before all other parameters."
1057 msgstr "Оптимизированные настройки параметров для выполнения типовых сценариев.\n\nЭто может улучшить эффективность для конкретных характеристик исходного или заданных\nхарактеристик выходного файла. Изменения будут применены после предустановки, но\nдо всех остальных параметров."
1060 msgstr "Быстрое кодирование"
1063 "Reduce decoder CPU usage.\n"
1065 "Set this if your device is struggling to play the output (dropped frames)."
1066 msgstr "Уменьшает использование CPU при декодировании.\n\nУстановите ее, если ваше устройство имеет затруднение с воспроизведением на выходе (пропускает кадры)."
1068 msgid "Zero Latency"
1069 msgstr "Нулевая задержка"
1072 "Minimize latency between input to encoder and output of decoder.\n"
1074 "This is useful for broadcast of live streams.\n"
1076 "Since HandBrake is not suitable for live stream broadcast purposes,\n"
1077 "this setting is of little value here."
1078 msgstr "Минимизация задержки между входом в кодировщик и выходом декодера.\n\nЭто полезно для трансляции потокового вещания.\n\nПоскольку HandBrake не подходит трансляции потокового вещания,\nэтот параметр не имеет здесь большого значения."
1084 "Sets and ensures compliance with the specified profile.\n"
1086 "Overrides all other settings."
1087 msgstr "Устанавливает и обеспечивает соблюдение указанного профиля.\n\nПодавляет все другие настройки."
1093 "Sets and ensures compliance with the specified level.\n"
1095 "Overrides all other settings."
1096 msgstr "Устанавливает и обеспечивает соблюдение указанного уровня.\n\nПодавляет все другие настройки."
1098 msgid "More Settings:"
1099 msgstr "Дополнительно:"
1102 "Additional encoder settings.\n"
1104 "Colon separated list of encoder options."
1105 msgstr "Дополнительные настройки кодирования.\n\nСписок вариантов опций разделять двоеточиями."
1110 msgid "Selection Behavior:"
1111 msgstr "Выбор поведения:"
1116 msgid "Available Languages"
1117 msgstr "Доступные языки"
1119 msgid "Selected Languages"
1120 msgstr "Выбранные языки"
1122 msgid "Use only first encoder for secondary audio"
1123 msgstr "Использовать только первый кодировщик для вторичного аудиосигнала"
1126 "Only the primary audio track will be encoded with the full encoder list.\n"
1127 "All other secondary audio output tracks will be encoded with first encoder only."
1128 msgstr "Только основная звуковая дорожка будет закодирован полным списком кодировщиков.\nВсе другие, вторичные аудиодорожки, будут закодированы только первым кодировщиком."
1130 msgid "Auto Passthru:"
1131 msgstr "Автопроходные без перекодирования:"
1137 "Enable this if your playback device supports MP3.\n"
1138 "This permits MP3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1139 msgstr "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает MP3.\nЭто позволяет при необходимости вызвать MP3, если включен автоматический выбор."
1142 "Enable this if your playback device supports AAC.\n"
1143 "This permits AAC passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1144 msgstr "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает AAC.\nЭто позволяет при необходимости вызвать AAC, если включен автоматический выбор."
1147 "Enable this if your playback device supports AC-3.\n"
1148 "This permits AC-3 passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1149 msgstr "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает AC-3.\nЭто позволяет при необходимости вызвать AC-3, если включен автоматический выбор."
1152 "Enable this if your playback device supports DTS.\n"
1153 "This permits DTS passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1154 msgstr "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает DTS.\nЭто позволяет при необходимости вызвать DTS, если включен автоматический выбор."
1157 "Enable this if your playback device supports DTS-HD.\n"
1158 "This permits DTS-HD passthru to be selected when automatic passthru selection is enabled."
1159 msgstr "Включите это, если ваше устройство воспроизведения поддерживает DTS-HD.\nЭто позволяет при необходимости вызвать DTS-HD, если включен автоматический выбор."
1161 msgid "Passthru Fallback:"
1162 msgstr "Резервный без перекодирования:"
1165 "Set the audio codec to encode with when a suitable track can not be found "
1166 "for audio passthru."
1167 msgstr "Установить кодировщика аудио для кодирования с тем, что бы использовать когда подходящий декодер не найден."
1169 msgid "<b>Audio Encoder Settings:</b>"
1170 msgstr "<b>Параметры кодирования звука:</b>"
1172 msgid "Each selected source track will be encoded with all selected encoders"
1173 msgstr "Каждая дорожка выбранного источника будет закодирована со всеми выбранными кодировщиками."
1178 msgid "Bitrate/Quality"
1179 msgstr "Битрейт/Качество"
1182 msgstr "Микширование"
1185 msgstr "Частота дискретизации"
1190 msgid "Audio Defaults"
1191 msgstr "Аудио по умолчанию"
1193 msgid "Add new audio settings to the list"
1194 msgstr "Добавить новые настройки аудио в список"
1197 msgstr "Добавить все"
1199 msgid "Add all audio tracks to the list"
1200 msgstr "Добавить все аудиодорожки в список"
1202 msgid "Reload Defaults"
1203 msgstr "Перезагрузить по умолчанию"
1205 msgid "Reload all audio settings from defaults"
1206 msgstr "Перезагрузить все настройки звука по умолчанию"
1209 msgstr "Список аудио"
1211 msgid "Preferred Language: None"
1212 msgstr "Предпочитаемый язык: нет"
1214 msgid "Add Foreign Audio Search Pass"
1215 msgstr "Добавить поиск иностранного языка в проход"
1218 "Add \"Foreign Audio Search\" when the default audio track is your preferred language.\n"
1219 "This search pass finds short sequences of foreign audio and provides subtitles for them."
1220 msgstr "Добавить \"Поиск иностранного языка\", когда для звуковой дорожки у вас выбран предпочитаемый язык по умолчанию.\nЭтот проход поиска находит короткие последовательности иностранного звука и предоставляет для них субтитры."
1222 msgid "Add subtitle track if default audio is foreign"
1223 msgstr "Добавить дорожку субтитров, если по умолчанию будет иностранный звук"
1226 "When the default audio track is not your preferred language, add a subtitle "
1228 msgstr "Когда для звуковой дорожки по умолчанию нет нужного языка, добавить дорожку субтитров."
1230 msgid "Add Closed Captions when available"
1231 msgstr "Добавлять скрытые субтитры, когда возможно"
1234 "Closed captions are text subtitles that can be added to any container as a "
1235 "soft subtitle track (not burned)"
1236 msgstr "Текстовые субтитры, которые могут быть добавлены в любой контейнер, как дорожка мягких субтитров (не записывая)"
1238 msgid "Subtitle Defaults"
1239 msgstr "Субтитры по умолчанию"
1241 msgid "Add new subtitle settings to the list"
1242 msgstr "Добавить новые настройки субтитров в список"
1244 msgid "Add all subtitle tracks to the list"
1245 msgstr "Добавить все дорожки субтитров в список"
1247 msgid "Reload all subtitle settings from defaults"
1248 msgstr "Перезагрузить все настройки субтитров по умолчанию"
1250 msgid "Subtitle List"
1251 msgstr "Список субтитров"
1253 msgid "<small>Reference Frames:</small>"
1254 msgstr "<small>Рефернсные кадры:</small>"
1257 "Sane values are ~1-6. The more you add, the better the compression, but the slower the encode.\n"
1258 "Cel animation tends to benefit from more reference frames a lot more than film content.\n"
1260 "Note that many hardware devices have limitations on the number of supported reference\n"
1261 "frames, so if you're encoding for a handheld or standalone player, don't touch this unless\n"
1262 "you're absolutely sure you know what you're doing!"
1263 msgstr "Нормальные значения ~ 1-6.Чем больше вы добавите, тем лучше сжатие, но медленнее кодирование.\nCel анимация, как правило, дает выгоду от дополнительных опорных кадров гораздо больше, чем от содержимого фильма.\n\nСледует отметить, что многие аппаратные устройства имеют ограничения по количеству поддерживаемых опорных\nкадров, так что если вы кодируете для карманного компьютера, не трогайте это, если\nне уверенны, что знаете, что вы делаете!"
1265 msgid "<small>Maximum B-Frames:</small>"
1266 msgstr "<small>Максимум B-кадров:</small>"
1269 "Sane values are ~2-5. This specifies the maximum number of sequential B-frames that the encoder can use.\n"
1271 "Large numbers generally won't help significantly unless Adaptive B-frames is set to Optimal.\n"
1272 "Cel-animated source material and B-pyramid also significantly increase the usefulness of larger\n"
1275 "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires B-frames to be set to 0 (off)."
1276 msgstr "Нормальные значения ~ 2-5. Это определяет максимальное число последовательных B-кадров, которые может использовать кодировщик.\nБольшое количество обычно не помогает, если адаптивные B-кадры не установлены в \"Оптимально\".\n\nБазовый профиль, как это требуется для iPod и аналогичных устройств, требует чтобы для B-кадров было установлено на 0 (Выкл.)."
1278 msgid "<small>Pyramidal B-Frames:</small>"
1279 msgstr "<small>Пирамидальные B-кадры:</small>"
1282 "B-pyramid improves compression by creating a pyramidal structure (hence the name)\n"
1283 "of B-frames, allowing B-frames to reference each other to improve compression.\n"
1285 "Requires Max B-frames greater than 1; optimal adaptive B-frames is strongly recommended for full compression benefit."
1286 msgstr "Пирамидальные B-кадры улучшают сжатие, создавая пирамидальную структуру (отсюда\nназвание)\nВ-кадров, что позволяет B-кадрам ссылаться друг на друга, чтобы улучшить сжатие.\n\nТребования для Максимум B-кадров, больше 1; для адаптивных B-кадров рекомендуются \"Оптимально\" для выгоды полного сжатия."
1288 msgid "<small>Weighted P-Frames:</small>"
1289 msgstr "<small>Взвешенные P-кадры:</small>"
1292 "Performs extra analysis to decide upon weighting parameters for each frame.\n"
1294 "This improves overall compression slightly and improves the quality of fades greatly.\n"
1296 "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires weighted P-frame\n"
1297 "prediction to be disabled. Note that some devices and players, even those that support\n"
1298 "Main Profile, may have problems with Weighted P-frame prediction: the Apple TV is\n"
1299 "completely incompatible with it, for example."
1300 msgstr "Выполняет дополнительный анализ, чтобы принять решение о весовых параметрах для каждого кадра.\n\nЭто немного улучшает общее сжатие и значительно улучшает качество изображения.\n\nБазовый профиль, как это требуется для iPod и подобных устройств, требует чтобы прогнозирование\nвзвешенных P-кадров было отключено. Обратите внимание, что у некоторых устройств и проигрывателей, даже тех, которые поддерживают\nосновной профиль, могут возникнуть проблемы с прогнозированием взвешенных P-кадров: например Apple TV, является\nсовершенно несовместим с этим."
1302 msgid "8x8 Transform"
1303 msgstr "Преобразование 8x8 "
1306 "The 8x8 transform is the single most useful feature of x264 in terms of compression-per-speed.\n"
1308 "It improves compression by at least 5% at a very small speed cost and may\n"
1309 "provide an unusually high visual quality benefit compared to its compression\n"
1310 "gain. However, it requires High Profile, which many devices may not support."
1311 msgstr "Умное использование преобразований 8x8 является наиболее полезной особенностью x264 с точки зрения сжатие-скорость.\n\nЭто улучшает сжатие по меньшей мере на 5% при очень малых издержках скорости и может\nобеспечить необычайно высокое качество изображения при получении выгоды в его\nсжатии. Тем не менее, она требует высокого профиля, которые многие устройства могут не поддерживать."
1313 msgid "CABAC Entropy Encoding"
1314 msgstr "Энтропийное кодирование CABAC"
1317 "After the encoder has done its work, it has a bunch of data that\n"
1318 "needs to be compressed losslessly, similar to ZIP or RAR. H.264 provides\n"
1319 "two options for this: CAVLC and CABAC. CABAC decodes a lot slower but\n"
1320 "compresses significantly better (10-30%), especially at lower bitrates.\n"
1322 "If you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable this option.\n"
1323 "Baseline profile, as required for iPods and similar devices, requires CABAC to be disabled."
1324 msgstr "После того как кодировщик завершит работу, у него много данных, которые\nдолжна быть сжаты без потерь, подобно ZIP или RAR. H.264 обеспечивает\nдля этого два варианта: CAVLC и CABAC. CABAC декодирует намного медленнее,\nно сжимает значительно лучше (10-30%), особенно при более низком битрейте.\n\nЕсли хотите минимизировать требования к процессору при воспроизведении видео, отключите эту опцию.\nБазовый профиль, требуемый для iPod и аналогичных устройств, требует чтобы CABAC быть отключен."
1326 msgid "<small><b>Encoding Features</b></small>"
1327 msgstr "<small><b>Особенности кодирования</b></small>"
1329 msgid "<small>Motion Est. Method:</small>"
1330 msgstr "<small>Метод оценки движения</small>"
1333 "Controls the motion estimation method.\n"
1335 "Motion estimation is how the encoder estimates how each block of pixels in a frame has moved.\n"
1336 "A better motion search method improves compression at the cost of speed.\n"
1338 "Diamond: performs an extremely fast and simple search using a diamond pattern.\n"
1339 "Hexagon: performs a somewhat more effective but slightly slower search using a hexagon pattern.\n"
1340 "Uneven Multi-Hex: performs a very wide search using a variety of patterns, more accurately capturing complex motion.\n"
1341 "Exhaustive: performs a \"dumb\" search of every pixel in a wide area. Significantly slower for only a small compression gain.\n"
1342 "Transformed Exhaustive: Like exhaustive, but makes even more accurate decisions. Accordingly, somewhat slower, also for only a small improvement."
1343 msgstr "Управляет методом оценки движения.\n\nОценкой движения кодировщик определяет, как каждый блок пикселей переместился в кадре.\nПоиск метода движения улучшает сжатие за счет скорости.\n\nРомб: выполняет чрезвычайно быстрый и простой поиск с помощью ромбовидной формы.\nШестиугольник: работает несколько более эффективно, но поиск немного медленнее при использовании формы шестиугольника.\nНеравномерный мульти-шестиугольник: выполняет очень широкий поиск, используя различные модели более точного захвата сложного движения.\nПолный: выполняет \"немой\" поиск каждого пиксела в широкой области. Существенно медленнее, лишь с небольшим приростом сжатия.\nПолный Адамара: как всесторонний, делает еще более точные решения. Соответственно, работает несколько медленнее, и только для небольшого улучшения."
1345 msgid "<small>Subpel ME & Mode:</small>"
1346 msgstr "<small>Режим оценки субпикселов:</small>"
1349 "This setting controls both subpixel-precision motion estimation and mode decision methods.\n"
1351 "Subpixel motion estimation is used for refining motion estimates beyond mere pixel accuracy, improving compression.\n"
1352 "Mode decision is the method used to choose how to encode each block of the frame: a very important decision.\n"
1353 "SAD is the fastest method, followed by SATD, RD, RD refinement, and the slowest, QPRD.\n"
1354 "6 or higher is strongly recommended: Psy-RD, a very powerful psy optimization that helps retain detail, requires RD.\n"
1355 "11 disables all early terminations in analysis.\n"
1356 "10 and 11, the most powerful and slowest options, require adaptive quantization (aq-mode > 0) and trellis 2 (always)."
1357 msgstr "Этот параметр управляет субпиксельной точностью оценки движения и режимами методов решений.\n\nСубпиксельная оценка движения используется для улучшения оценки движения с точностью до пикселя, улучшая сжатие.\nРежим выбора метода используется, чтобы выбирать, как кодировать каждый блок кадра:: очень важное решение.\nБыстрый CAD метод, последующий SATD, RD, RD повышенного качества, и медленный QPRD.\nНастоятельно рекомендуется 6 или выше: Psy-RD, это очень мощная пси оптимизация, которая помогает сохранить детали, требуется RD.\n11 отключает все ранее сделанные анализы.\n10 и 11, самые мощные и самые медленные параметры, требуют адаптивное квантование (AQ-режим> 0) и треллис (Всегда)."
1359 msgid "<small>Motion Est. Range:</small>"
1360 msgstr "<small>Диапазон поиска движения:</small>"
1363 "This is the distance x264 searches from its initial guess at the\n"
1364 "motion of a block in order to try to find its actual motion.\n"
1366 "The default is fine for most content, but extremely high motion video,\n"
1367 "especially at HD resolutions, may benefit from higher ranges, albeit at\n"
1368 "a high speed cost."
1369 msgstr "Это расстояние поиска x264 от предположительного начала блока\nдвижения, чтобы попытаться найти его фактическое движение.\n\nПо умолчанию подходит для большинства содержимого, но чрезвычайно высокое движение видео,\nособенно на разрешениях HD, можно извлечь выгоду из более высоких диапазонов, хотя\nбольшие издержки в скорости."
1371 msgid "<small>Adaptive Direct Mode:</small>"
1372 msgstr "<small>Режим адаптивного управления:</small>"
1375 "H.264 allows for two different prediction modes, spatial and temporal, in B-frames.\n"
1377 "Spatial, the default, is almost always better, but temporal is sometimes useful too.\n"
1378 "x264 can, at the cost of a small amount of speed (and accordingly for a small compression gain),\n"
1379 "adaptively select which is better for each particular frame."
1380 msgstr "H.264 позволяет прогнозировать два различных режима, пространственные и временные B-кадры.\n\nПространственный по умолчанию, он почти всегда лучше, но временной иногда бывает тоже полезен.\nx264 может, ценой небольшого уменьшения скорости (и соответственно, небольшого коэффициента усиления сжатия),\nадаптивно выбирать, какой лучше для каждого конкретного кадра."
1382 msgid "<small>Adaptive B-Frames:</small>"
1383 msgstr "<small>Адаптивные B-кадры:</small>"
1386 "x264 has a variety of algorithms to decide when to use B-frames and how many to use.\n"
1388 "Fast mode takes roughly the same amount of time no matter how many B-frames you specify.\n"
1389 "However, while fast, its decisions are often suboptimal.\n"
1391 "Optimal mode gets slower as the maximum number of B-Frames increases,\n"
1392 "but makes much more accurate decisions, especially when used with B-pyramid."
1393 msgstr "x264 имеет множество алгоритмов, чтобы решить, когда и сколько B-кадров следует использовать.\n\nБыстрый режим не занимает много времени, независимо от того, сколько B-кадров вы укажете.\nТем не менее, хоть и быстро, его решения часто недостаточны.\n\nОптимальный режим медленнее, а максимальное число B-кадров увеличенное,\nи он делает намного более точные решения, особенно при использовании B-пирамиды."
1395 msgid "<small>Partitions:</small>"
1396 msgstr "<small>Разделение на макроблоки:</small>"
1399 "Mode decision picks from a variety of options to make its decision:\n"
1400 "this option chooses what options those are.\n"
1402 "Fewer partitions to check means faster encoding, at the cost of worse\n"
1403 "decisions, since the best option might have been one that was turned off."
1404 msgstr "Режим выбирает решение из множества вариантов, чтобы сделать свое решение:\nэта опция выбирает, какие варианты использовать.\n\nМеньшее количество разделов для проверки означает более быстрое кодирование, за счет худшего\nрешения, поскольку лучший вариант возможно был тот, который был выключен."
1406 msgid "<small>Trellis:</small>"
1407 msgstr "<small>Треллис квантование:</small>"
1410 "Trellis fine-tunes the rounding of transform coefficients to\n"
1411 "squeeze out 3-5% more compression at the cost of some speed.\n"
1413 "\"Always\" uses trellis not only during the main encoding process, but also\n"
1414 "during analysis, which improves compression even more, albeit at great speed cost.\n"
1416 "Trellis costs more speed at higher bitrates and requires CABAC."
1417 msgstr "Треллис настраивает коэффициент округления преобразования, чтобы\nвыжать 3-5% большего сжатия, ценой некоторой скорости.\n\nИспользовать \"Всегда\" не только во время основного процесса кодирования, но и\nпри анализе, который улучшает сжатие, хотя и с большими издержками скорости.\n\nТреллис придает больше скорости с более высоким битрейтом и требует CABAC."
1419 msgid "<small><b>Analysis</b></small>"
1420 msgstr "<small><b>Анализ</b></small>"
1422 msgid "<small>Adaptive Quantization Strength:</small>"
1423 msgstr "<small>Адаптивная сила квантования:</small>"
1426 "Adaptive quantization controls how the encoder distributes bits across the frame.\n"
1428 "Higher values take more bits away from edges and complex areas to improve areas with finer detail."
1429 msgstr "Адаптивное квантование контролирует, как кодировщик распределяет биты по всем кадрам.\n\nВысокие значения считают больше битов от краев и сложных областей для улучшения участков с четкими деталями."
1431 msgid "<small>Psychovisual Rate Distortion:</small>"
1432 msgstr "<small>Психовизуальная скорость искажения:</small>"
1435 "Psychovisual rate-distortion optimization takes advantage of the characteristics of human\n"
1436 "vision to dramatically improve apparent detail and sharpness.\n"
1437 "The effect can be made weaker or stronger by adjusting the strength.\n"
1438 "Being an RD algorithm, it requires mode decision to be at least \"6\"."
1439 msgstr "Психовизуальная скорость искажения использует преимущества характеристик человеческого зрения,\nчтобы значительно улучшить детали и резкость.\nЭффект можно ослабить или усилить, регулируя силу. Алгоритм скорости искажения\nтребует по меньшей мере установки режима \"6\"."
1441 msgid "<small>Psychovisual Trellis:</small>"
1442 msgstr "<small>Психовизуальные треллисы:</small>"
1445 "Psychovisual trellis is an experimental algorithm to further\n"
1446 "improve sharpness and detail retention beyond what Psychovisual RD does.\n"
1448 "Recommended values are around 0.2, though higher values may help for very\n"
1449 "grainy video or lower bitrate encodes. Not recommended for cel animation\n"
1450 "and other sharp-edged graphics."
1451 msgstr "Психовизуальные треллисы являются экспериментальным алгоритмом, способствующим\nулучшению резкости и сохранения деталей выше, чем это делает психовизуальная скорость искажения.\n\nРекомендуемые значения около 0,2. Более высокие значения могут помочь при очень\nзернистом видео или низким битрейте кодирования. Не рекомендуется для кель анимации кель\nи другой графики с острыми краями."
1453 msgid "Deblocking: "
1454 msgstr "Подавление блочности: "
1457 "H.264 deblocking filter.\n"
1459 "h.264 has a built-in deblocking filter that smooths out blocking artifacts\n"
1460 "after decoding each frame. This not only improves visual quality, but also\n"
1461 "helps compression significantly. The deblocking filter takes a lot of CPU power,\n"
1462 "so if you're looking to minimize CPU requirements for video playback, disable it.\n"
1464 "The deblocking filter has two adjustable parameters, \"strength\" (Alpha) and \"threshold\" (Beta).\n"
1465 "The former controls how strong (or weak) the deblocker is, while the latter controls how many\n"
1466 "(or few) edges it applies to. Lower values mean less deblocking, higher values mean more deblocking.\n"
1467 "The default is 0 (normal strength) for both parameters."
1468 msgstr "Фильтр устранения блочности H.264.\n\nh.264 имеет встроенный фильтр устранения блочности для сглаживания артефактов блочности\nпосле декодирования каждого кадра. Это не только улучшает визуальное качество, но и\nзначительно помогает сжатию. Фильтр деблокирования занимает много ресурсов процессора.\nЕсли хотите минимизировать требования к процессору при воспроизведении видео, отключите эту опцию.\n\nФильтр деблокирования имеет два регулируемых параметра, \"сила\" (Alpha) и\n\"порог\" (бета-версия).\nПервый контролирует, насколько сильное (или слабое) деблокирование, в то время как последний определяет, сколько\n(или намного) она применяется. Более низкие значения означают меньше блочности, высокие значения означают больше блочности.\nПо умолчанию 0 (нормальная сила) для обоих параметров."
1470 msgid "No DCT Decimate"
1471 msgstr "Не опустошать DCT"
1474 "x264 normally zeroes out nearly-empty data blocks to save bits to\n"
1475 "be better used for some other purpose in the video. However, this can\n"
1476 "sometimes have slight negative effects on retention of subtle grain and\n"
1479 "Don't touch this unless you're having banding issues or other such cases\n"
1480 "where you are having trouble keeping fine noise."
1481 msgstr "x264 обычно обнуляет почти пустые блоки данных для сохранения битов, которые\nлучше будет использовать для других целей в видео. Тем не менее, иногда это\nможет иметь некоторое отрицательное воздействие при сохранении тонких мелких\nчастиц и размытия.\nНе касайтесь этого, если не испытываете проблем от сохранения мелких шумов."
1483 msgid "<small><b>Psychovisual</b></small>"
1484 msgstr "<small><b>Восприятие</b></small>"
1487 "Your selected options will appear here.\n"
1488 "You can edit these and add additional options.\n"
1490 "Default values will not be shown. The defaults are:\n"
1491 "ref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\n"
1492 "b-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\n"
1493 "subme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\n"
1494 "deblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\n"
1495 "no-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1"
1496 msgstr "Выбранные опции будут показаны здесь.\nВы можете их отредактировать и добавить в дополнительные опции.\n\nЗначение по умолчанию не будет показано. По умолчанию это:\nref=3:bframes=3:b-adapt=fast:direct=spatial:\nb-pyramid=normal:weightp=2:me=hex:merange=16:\nsubme=7:partitions=p8x8,b8x8,i8x8,i4x4:8x8dct=1:\ndeblock=0,0:trellis=1:psy-rd=1,0:aq-strength=1.0:\nno-fast-pskip=0:no-dct-decimate=0:cabac=1"
1498 msgid "<small><b>Current x264 Advanced Option String</b></small>"
1499 msgstr "<small><b>Дополнительная строка текущей опции x264</b></small>"
1501 msgid "Advanced Video"
1502 msgstr "Дополнительно"
1504 msgid "Chapter Markers"
1505 msgstr "Маркеры глав"
1507 msgid "Add chapter markers to output file."
1508 msgstr "Добавить маркеры глав в выходной файл."
1519 msgid "Release Date:"
1520 msgstr "Дата выпуска:"
1523 msgstr "Комментарий:"
1528 msgid "Description:"
1544 msgstr "Перезагрузить"
1547 "Mark selected queue entry as pending.\n"
1548 "Resets the queue job to pending and ready to run again."
1549 msgstr "Отметить выбранные записи очереди, как в ожидании.\nСбросить ожидание очереди заданий и продолжить выполнять задание снова."
1552 msgstr "Обновить все"
1555 "Mark all queue entries as pending.\n"
1556 "Resets all queue jobs to pending and ready to run again."
1557 msgstr "Отметить все записи очереди, как в ожидании.\nСбросить ожидание все заданий очереди и продолжить выполнять задание снова."
1563 msgstr "Выбрать все"
1565 msgid "Mark all titles for adding to the queue"
1566 msgstr "Отметить все названия для добавления в очередь"
1569 msgstr "Очистить все"
1571 msgid "Unmark all titles"
1572 msgstr "Снять все названия"
1574 msgid "Destination files OK. No duplicates detected."
1575 msgstr "С файлами назначения все хорошо. Дубликаты не обнаружены."
1577 msgid "Select this title for adding to the queue.\n"
1578 msgstr "Отметить все названия для добавления в очередь.\n"
1583 msgid "Automatically check for updates"
1584 msgstr "Автоматически проверять наличие обновлений"
1586 msgid "When all encodes are complete"
1587 msgstr "Когда все кодирование завершено"
1589 msgid "Use automatic naming (uses modified source name)"
1590 msgstr "Использовать автоматический идентификатор (использует измененное исходное имя)"
1592 msgid "Auto-Name Template"
1593 msgstr "Шаблон автонаименования"
1596 "Available Options: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} "
1598 msgstr "Доступные параметры: {source} {title} {chapters} {date} {time} {quality} {bitrate}"
1600 msgid "Use iPod/iTunes friendly (.m4v) file extension for MP4"
1601 msgstr "Использовать дружественное iPod/iTunes расширение файла (.m4v) для MP4"
1603 msgid "Number of previews"
1604 msgstr "Количество миниатюр"
1606 msgid "Filter short titles (seconds)"
1607 msgstr "Фильтр коротких наименований (в секундах)"
1609 msgid "Show system tray icon"
1610 msgstr "Показывать значек в системном лотке"
1615 msgid "Constant Quality fractional granularity"
1616 msgstr "Незначительная зернистость на постоянном качестве"
1618 msgid "Use dvdnav (instead of libdvdread)"
1619 msgstr "Использовать dvdnav (вместо libdvdread)"
1621 msgid "Put individual encode logs in same location as movie"
1622 msgstr "Помещать индивидуальные логи кодирования в то же расположение, что и фильм"
1624 msgid "Activity Log Verbosity Level"
1625 msgstr "Подробный журнал уровня деятельности"
1627 msgid "Activity Log Longevity"
1628 msgstr "Долговечный журнала операций"
1630 msgid "Scale down High Definition previews"
1631 msgstr "Уменьшать высокую четкость просмотра"
1633 msgid "Automatically Scan DVD when loaded"
1634 msgstr "Автоматически сканировать DVD при загрузке"
1636 msgid "Scans the DVD whenever a new disc is loaded"
1637 msgstr "Сканировать DVD после загрузки нового диска"
1639 msgid "Hide Advanced Video Options Tab"
1640 msgstr "Скрывать вкладку дополнительной настройки видео"
1643 "Use advanced video options at your own risk.\n"
1644 "We recommend that you use the controls available\n"
1645 "on the Video tab instead."
1646 msgstr "Используйте дополнительные параметры видео на свой страх и риск.\nМы рекомендуем вам использовать доступные элементы управления на\nна вкладке \"Видео\"."
1648 msgid "Delete completed jobs from queue"
1649 msgstr "Удалять завершённые задачи из очереди"
1652 "By default, completed jobs remain in the queue and are marked as complete.\n"
1653 "Check this if you want the queue to clean itself up by deleting completed jobs."
1654 msgstr "По умолчанию, выполненные задания остаются в очереди и помечаются как завершенные.\nОтметьте это, если хотите очищать очередь до окончания выполнения задания."
1656 msgid "Allow Tweaks"
1657 msgstr "Разрешить тонкие настройки"
1659 msgid "Allow HandBrake For Dummies"
1660 msgstr "Сделать HandBrake для чайников"
1663 msgstr "Дополнительно"
1665 msgid "Folder Name:"
1666 msgstr "Название папки:"
1668 msgid "<b>Description</b>"
1669 msgstr "<b>Описание</b>"
1671 msgid "Preset Name:"
1672 msgstr "Название предустановки:"
1674 msgid "<b>Custom Picture Dimensions</b>"
1675 msgstr "<b>Пользовательский размер изображения</b>"
1677 msgid "Maximum Width:"
1678 msgstr "Максимальная ширина:"
1680 msgid "Enable maximum width limit."
1681 msgstr "Включить лимит максимальной ширины."
1684 "This is the maximum width that the video will be stored at.\n"
1686 "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source width is greater.\n"
1687 "Setting this to 0 means there is no maximum width."
1688 msgstr "Это максимальная ширина, в которой будет сохраняться видео.\n\nВсякий раз, когда загружается новый источник, это значение будет применяться, если ширина источника больше.\nЗначение 0 означает, что максимальной ширины нет."
1690 msgid "Maximum Height:"
1691 msgstr "Максимальная высота:"
1693 msgid "Enable maximum height limit."
1694 msgstr "Включить лимит максимальной высоты."
1697 "This is the maximum height that the video will be stored at.\n"
1699 "Whenever a new source is loaded, this value will be applied if the source height is greater.\n"
1700 "Setting this to 0 means there is no maximum height."
1701 msgstr "Это максимальная высота, в которой будет сохраняться видео.\n\nВсякий раз, когда загружается новый источник, это значение будет применяться, если высота источника больше.\nЗначение 0 означает, что максимальной высоты нет."
1703 msgid "Select preview frames."
1704 msgstr "Выбор кадра просмотра."
1707 "Encode and play a short sequence of video starting from the current preview "
1709 msgstr "Кодировать и воспроизводить короткие последовательности видео, начиная с текущего положения просмотра."
1711 msgid "<b>Duration:</b>"
1712 msgstr "<b>Продолжительность:</b>"
1714 msgid "Set the duration of the live preview in seconds."
1715 msgstr "Установить продолжительность предварительного просмотра в секундах."
1718 msgstr "Показать границы обрезки"
1720 msgid "Show Cropped area of the preview"
1721 msgstr "Показать просмотр обрезанных областей"
1724 msgstr "Полноэкранный"
1726 msgid "View Fullscreen Preview"
1727 msgstr "Просмотр в полный экран"
1729 msgid "Title Number:"
1730 msgstr "Количество названий:"
1732 msgid "Detected DVD devices:"
1733 msgstr "Обнаружено устройство DVD:"
1741 msgid "Enable settings to import an SRT subtitle file"
1742 msgstr "Включить настройки импорта файла субтитров SRT"
1744 msgid "Embedded Subtitle List"
1745 msgstr "Список встроенных субтитров"
1747 msgid "Enable settings to select embedded subtitles"
1748 msgstr "Включить настройки выбранных встроенных субтитров"
1750 msgid "Character Code"
1754 msgstr "Смещение (мс)"
1757 "Set the language of this subtitle.\n"
1758 "This value will be used by players in subtitle menus."
1759 msgstr "Установить язык этих субтитров.\nЭто значение будет использоваться проигрывателями в меню субтитров."
1762 "Set the character code used by the SRT file you are importing.\n"
1764 "SRTs come in all flavours of character sets.\n"
1765 "We translate the character set to UTF-8.\n"
1766 "The source's character code is needed in order to perform this translation."
1767 msgstr "Установить кодирокау символов, используемую SRT для импортируемого файла.\n\nSRT бывают для всех разновидностей кодировок.\nМы переводим набор символов в UTF-8.\nКодировка источника необходима для того, чтобы выполнить этот перевод."
1769 msgid "Select the SRT file to import."
1770 msgstr "Выберите файл srt для импорта."
1775 msgid "Adjust the offset in milliseconds between video and SRT timestamps"
1776 msgstr "Установить смещение в миллисекундах между видео и метками времени SRT"
1781 msgid "List of subtitle tracks available from your source."
1782 msgstr "Список дорожек субтитров доступных в источнике."
1784 msgid "Forced Subtitles Only"
1785 msgstr "Только принудительные субтитры"
1787 msgid "Burn into video"
1788 msgstr "Записать в видео"
1791 "Render the subtitle over the video.\n"
1792 "The subtitle will be part of the video and can not be disabled."
1793 msgstr "Отображение субтитров на видео.\nСубтитры будут на части видео и не могут быть отключены."
1795 msgid "Set Default Track"
1796 msgstr "Установить дорожку по умолчанию"
1798 msgid "Source Track"
1799 msgstr "Дорожка источника"
1801 msgid "List of audio tracks available from your source."
1802 msgstr "Список доступных в источнике звуковых дорожек."
1805 msgstr "Название дорожки:"
1808 "Set the audio track name.\n"
1810 "Players may use this in the audio selection list."
1811 msgstr "Установить название звуковой дорожки.\n\nПроигрыватели могут использовать это списке выбора звука. "
1817 msgstr "Частота дискретизации"
1820 "<b>Dynamic Range Compression:</b> Adjust the dynamic range of the output audio track.\n"
1822 "For source audio that has a wide dynamic range (very loud and very soft sequences),\n"
1823 "DRC allows you to 'compress' the range by making loud sounds softer and soft sounds louder."
1824 msgstr "<b>Динамическое сжатие диапазона:</b>\nДля источника звука, который имеет широкий динамический диапазон. Очень громкие и очень мягкие последовательности, DRC позволяет сжимать диапазон, делая громкие разделы мягче и мягкие разделы громче."
1826 msgid "Enable bitrate setting"
1827 msgstr "Включить настройку битрейта"
1829 msgid "Enable quality setting"
1830 msgstr "Включить настройку качества"
1833 "<b>Quality:</b> For output codec's that support it, adjust the quality of "
1835 msgstr "<b>Качество:</b> Для выходного кодека, который поддерживают это, установить качество вывода."
1841 "<b>Audio Gain:</b> Adjust the amplification or attenuation of the output "
1843 msgstr "<b>Усиление звука:</b> Регулирует усиление или ослабление звуковой дорожки вывода."
1845 msgid "Skip This Version"
1846 msgstr "Пропустить эту версию"
1848 msgid "Remind Me Later"
1849 msgstr "Напомнить позже"
1851 msgid "<b>A new version of HandBrake is available!</b>"
1852 msgstr "<b>Доступна новая версия HandBrake!</b>"
1854 msgid "HandBrake xxx is now available (you have yyy)."
1855 msgstr "Доступна новая версия HandBrake xxx (у вас версия yyy)."
1857 msgid "<b>Release Notes</b>"
1858 msgstr "<b>Заметки о релизе</b>"
1860 msgid "First Track Matching Selected Languages"
1861 msgstr "Первая дорожка соответствующая выбранным языкам"
1863 msgid "All Tracks Matching Selected Languages"
1864 msgstr "Все дорожки соответствующие выбранным языкам"
1876 msgstr "Ничего не делать"
1878 msgid "Show Notification"
1879 msgstr "Показать уведомление"
1881 msgid "Quit Handbrake"
1882 msgstr "Выйти из Handbrake"
1884 msgid "Put Computer To Sleep"
1885 msgstr "Перейти в спящий режим"
1887 msgid "Shutdown Computer"
1888 msgstr "Выключить компьютер"
1909 msgstr "Еженедельно"
1915 msgstr "По умолчанию"
1927 msgstr "Очень легкое"
1942 msgstr "Зернистость"
1945 msgstr "Высокое движение"
1951 msgstr "Пространственный"
1957 msgstr "Автоматически"
1969 msgstr "Интеллектуальные"
1975 msgstr "Шестиугольник"
1977 msgid "Uneven Multi-Hexagon"
1978 msgstr "Неравномерный мульти-шестиугольник"
1983 msgid "Hadamard Exhaustive"
1984 msgstr "Исчерпывающая Адамара"
1987 msgstr "Большинство"
1996 msgstr "Только кодирование"
2002 msgstr "(Фильм NTSC)"
2004 msgid "(PAL Film/Video)"
2005 msgstr "(Фильм/видео PAL)"
2007 msgid "(NTSC Video)"
2008 msgstr "(Видео NTSC)"
2010 msgid "%d - %02dh%02dm%02ds - %s"
2011 msgstr "%d - %02d час %02d мин %02d сек - %s"
2013 msgid "%d (%05d.MPLS) - %02dh%02dm%02ds"
2014 msgstr "%d (%05d.MPLS) - %02d час %02d мин %02d сек"
2016 msgid "%d (%05d.MPLS) - Unknown Length"
2017 msgstr "%d (%05d.MPLS) - Продолжительность неизвестна"
2019 msgid "%d - %02dh%02dm%02ds"
2020 msgstr "%d - %02d час %02d мин %02d сек"
2022 msgid "%d - Unknown Length"
2023 msgstr "%d - Продолжительность неизвестна"
2026 msgstr "Без названия"
2031 msgid "Foreign Audio Search"
2032 msgstr "Поиск иностранного языка"
2044 "Invalid Deinterlace Settings:\n"
2047 msgstr "Недопустимые настройки деинтерлейсинга:\n\n%s\n"
2051 "Invalid Detelecine Settings:\n"
2054 msgstr "Недопустимые настройки детелесина:\n\n%s\n"
2058 "Invalid Decomb Settings:\n"
2061 msgstr "Недопустимые настройки устранения гребенки:\n\n%s\n"
2064 "Theora is not supported in the MP4 container.\n"
2066 "You should choose a different video codec or container.\n"
2067 "If you continue, FFMPEG will be chosen for you."
2068 msgstr "Theora не поддерживается в контейнере MP4.\n\nНеобходимо выбрать другой видеокодек или контейнер.\nЕсли продолжите, для вас будет выбран ffmpeg."
2073 msgid "No title found.\n"
2074 msgstr "Название не найдено.\n"
2077 "Only one subtitle may be burned into the video.\n"
2079 "You should change your subtitle selections.\n"
2080 "If you continue, some subtitles will be lost."
2081 msgstr "Только одни субтитры могут быть записаны в видео.\n\nВы должны изменить настройки субтитров.\nЕсли продолжите, некоторые субтитры будут потеряны."
2084 "Srt file does not exist or not a regular file.\n"
2086 "You should choose a valid file.\n"
2087 "If you continue, this subtitle will be ignored."
2088 msgstr "Srt файл не существует или неправильный файл.\n\nВам следует выбрать правильный файл.\nЕсли продолжите, эти субтитры будут игнорироваться."
2091 "The source does not support Pass-Thru.\n"
2093 "You should choose a different audio codec.\n"
2094 "If you continue, one will be chosen for you."
2095 msgstr "Источника не поддерживает %s автовыбор кодека.\n\nВы должны выбрать другой кодек.\nЕсли вы продолжите, один из них будет выбран для вас."
2099 "%s is not supported in the %s container.\n"
2101 "You should choose a different audio codec.\n"
2102 "If you continue, one will be chosen for you."
2103 msgstr "%s не поддерживается в контейнере %s.\n\nВам следует выбрать другой кодировщик звука.\nЕсли продолжите, один будет выбран для вас."
2107 "The source audio does not support %s mixdown.\n"
2109 "You should choose a different mixdown.\n"
2110 "If you continue, one will be chosen for you."
2111 msgstr "Аудио источника не поддерживает %s микширование.\n\nВы должны выбрать другое микширование.\nЕсли вы продолжите, одно из них будет выбрано для вас."
2115 "<b><big>Unable to create %s.</big></b>\n"
2117 "Internal error. Could not parse UI description.\n"
2119 msgstr "<b><big>Не удалось создать %s.</big></b>\n\nВнутренняя ошибка. Не удалось разобрать описание пользовательского интерфейса.\n%s"
2125 msgstr "Продолжительность"
2130 msgid "Job Information"
2131 msgstr "Сведения о задании"
2133 msgid "Track Information"
2134 msgstr "Информация о дорожке"
2137 msgstr "Название предустановки"
2139 msgid "The device or file to encode"
2140 msgstr "Устройство или файл для кодирования"
2142 msgid "The preset values to use for encoding"
2143 msgstr "Использовать для кодирования заданные значения"
2146 msgstr "Много спама"
2148 msgid "- Transcode media formats"
2149 msgstr "- Форматы перекодирования"
2155 msgstr "Предустановки"
2161 msgid "%s path: (%s)"
2162 msgstr "%s путь: (%s)"
2165 msgid "%s indices: len %d"
2166 msgstr "%s индексов: len %d"
2171 msgid "Failed to find parent folder when adding child."
2172 msgstr "Не удалось найти родительскую папку."
2174 msgid "Failed to find parent folder while adding child."
2175 msgstr "Не удалось найти родительскую папку."
2178 msgid "Can't map language value: (%s)"
2179 msgstr "Не удается отобразить значение языка: (%s)"
2182 msgid "Can't map value: (%s)"
2183 msgstr "Не удается отобразить значение: (%s)"
2189 "%s: Folder already exists.\n"
2190 "You can not replace it with a preset."
2191 msgstr "%s: Папка уже существует.\nВы не можете изменить эту папку."
2194 "%s: Preset already exists.\n"
2195 "You can not replace it with a folder."
2196 msgstr "%s: Предустановка уже существует.\nВы не можете изменить это с папки."
2198 msgid "Import Preset"
2199 msgstr "Импорт предустановки"
2204 msgid "Presets (*.plist)"
2205 msgstr "Предустановки (*.plist)"
2207 msgid "Export Preset"
2208 msgstr "Экспорт предустановки"
2211 "Confirm deletion of %s:\n"
2214 msgstr "Хотите удалить %s?\n\n%s"
2220 msgstr "предустановку"
2222 msgid "No selection??? Perhaps unselected."
2223 msgstr "Нет выбора ??? Возможно, не выбрано."
2226 msgid "Gstreamer Error: %s"
2227 msgstr "Ошибка Gstreamer: %s"
2231 "Missing GStreamer plugin\n"
2232 "Audio or Video may not play as expected\n"
2235 msgstr "Отсутствует плагин GStreamer\nАудио или видео не сможет проигрываться, как ожидалось\n\n%s"
2251 "<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d, 2 Video Passes) -->"
2253 msgstr "<big><b>%s</b></big> <small>(Название %d, %s %d транзитная %d, 2 проход видео) --> %s</small>"
2257 "<big><b>%s</b></big> <small>(Title %d, %s %d through %d) --> %s</small>"
2258 msgstr "<big><b>%s</b></big> <small>(Название %d, %s %d транзитная %d) --> %s</small>"
2261 msgid "<b>Modified Preset Based On:</b> <small>%s</small>\n"
2262 msgstr "<b>Изменен шаблон на основе:</b> <small>%s</small>\n"
2265 msgid "<b>Preset:</b> <small>%s</small>\n"
2266 msgstr "<b>Предустановка:</b> <small>%s</small>\n"
2269 msgid "<b>Format:</b> <small>%s Container</small>\n"
2270 msgstr "<b>Формат:</b> <small>Контейнер %s</small>\n"
2272 msgid "<b>Container Options:</b><small>"
2273 msgstr "<b>Параметры контейнера:</b><small>"
2276 msgid "%sChapter Markers"
2277 msgstr "%sМаркеры глав"
2280 msgid "%siPod 5G Support"
2281 msgstr "%sПоддержка iPod 5G"
2284 msgid "%sWeb Optimized"
2285 msgstr "%sОптимизация для интернет-трансляции"
2288 msgid "%sLarge File Size (>4GB)"
2289 msgstr "%sБольшой размер файла (>4GB)"
2292 msgid "<b>Destination:</b> <small>%s</small>\n"
2293 msgstr "<b>Назначение:</b> <small>%s</small>\n"
2295 msgid "(Aspect Preserved)"
2296 msgstr "(Соотношение сохранилось)"
2298 msgid "(Aspect Lost)"
2299 msgstr "(Соотношение потерялось)"
2301 msgid "(Anamorphic)"
2302 msgstr "(Анаморфотный)"
2304 msgid "(Custom Anamorphic)"
2305 msgstr "(Пользовательский анаморфотный)"
2307 msgid "<b>Picture:</b> <small>"
2308 msgstr "<b>Изображение:</b><small>"
2311 msgid "Source: %d x %d, Output %d x %d %s, Crop %d:%d:%d:%d"
2312 msgstr "Источник: %d x %d, Вывод %d x %d %s, Обрезка %d:%d:%d:%d"
2315 msgid ", Display %d x %d"
2316 msgstr ", Дисплей %d x %d"
2318 msgid "<b>Filters:</b><small>"
2319 msgstr "<b>Фильтры:</b><small>"
2322 msgid "%sDetelecine"
2323 msgstr "%sДетелесин"
2327 msgstr "%sУстранение гребенки"
2330 msgid "%sDeinterlace"
2331 msgstr "%sДеинтерлейсинг"
2334 msgid "%sDenoise Filter %s:"
2335 msgstr "%sФильтр шумоподавления %s:"
2338 msgid "%sDeblock: %d"
2339 msgstr "%sУровень блочности: %d"
2343 msgstr "%sЧёрно-белое"
2346 msgid "<b>Video:</b> <small>%s"
2347 msgstr "<b>Видео:</b> <small>%s"
2350 msgid ", Framerate: %s %s"
2351 msgstr ", Частота кадров: %s %s"
2354 msgid ", Framerate: Peak %s (may be lower)"
2355 msgstr ", Частота кадров: Пик %s (может быть ниже)"
2358 msgid ", Framerate: %s (constant frame rate)"
2359 msgstr ", Частота кадров: %s (включает постоянную частоту кадров)"
2373 msgid "<b>Turbo 1st Pass:</b> <small>On</small>\n"
2374 msgstr "<b>Turbo 1 проход:</b> <small>На</small>\n"
2377 msgid "<b>Video Options:</b> <small>Preset: %s</small>"
2378 msgstr "<b>Параметры видео:</b> <small>Предустановка: %s</small>"
2380 msgid "<small> - Tune: "
2381 msgstr "<small> - Настройки: "
2384 msgid "<small> - Profile: %s</small>"
2385 msgstr "<small> - Профиль: %s</small>"
2388 msgid "<small> - Level: %s</small>"
2389 msgstr "<small> - Уровень: %s</small>"
2392 msgid "<b>Advanced Options:</b> <small>%s</small>\n"
2393 msgstr "<b>Дополнительные опции:</b> <small>%s</small>\n"
2395 msgid "<b>Audio:</b> <small>"
2396 msgstr "<b>Аудио:</b> <small>"
2399 msgid "<b>Audio Tracks: %d</b><small>"
2400 msgstr "<b>Звуковые дорожки: %d</b><small>"
2404 msgstr "Битрейт: %d"
2407 msgid "%s --> Encoder: %s"
2408 msgstr "%s --> Кодировщик: %s"
2411 msgid "%s --> Encoder: %s, Mixdown: %s, SampleRate: %s, %s"
2412 msgstr "%s --> Кодировщик: %s, Микширование: %s, Частота дискредитации: %s, %s"
2414 msgid "<b>Subtitle:</b> "
2415 msgstr "<b>Субтитры:</b>"
2418 msgid "<b>Subtitle Tracks: %d</b>\n"
2419 msgstr "<b>Дорожки субтитров: %d</b>\n"
2422 msgstr " (Принудительно)"
2425 msgstr " (Записать)"
2428 msgstr " (По умолчанию)"
2431 msgid "<small> %s (%s), %s, Offset (ms) %d%s</small>\n"
2432 msgstr "<small> %s (%s), %s, Смещение (мс) %d%s</small>\n"
2438 "Another queued job has specified the same destination.\n"
2439 "Do you want to overwrite?"
2440 msgstr "Назначение: %s\n\nДругое задание в очереди имеет это же назначение.\nХотите его перезаписать?"
2443 msgstr "Перезаписать"
2449 "This is not a valid directory."
2450 msgstr "Назначение: %s\n\nЭто не допустимый каталог."
2456 "Can not read or write the directory."
2457 msgstr "Назначение: %s\n\nНе удается чтение или запись в папку."
2461 "Destination filesystem is almost full: %uM free\n"
2463 "Encode may be incomplete if you proceed.\n"
2464 msgstr "Файловая система почти заполнена: %uM свободно\n\nКодирование может быть неполным, если продолжите.\n"
2473 "File already exists.\n"
2474 "Do you want to overwrite?"
2475 msgstr "Назначение: %s\n\nФайл уже существует.\nХотите его переписать?"
2478 "<span foreground='red' weight='bold'>Duplicate destination files detected.\n"
2479 "Duplicates will not be added to the queue.</span>"
2480 msgstr "<span foreground='red' weight='bold'>Обнаружены повторяющиеся целевые файлы.\nДубликаты не будут добавлены в очередь.</span>"
2483 msgstr "Без названия"
2486 "There is another title with the same destination file name.\n"
2487 "This title will not be added to the queue unless you change\n"
2488 "the output file name.\n"
2489 msgstr "Существует еще одно название с тем же именем файла назначения.\nЭто название не будет добавлено в очередь, если не изменить\nимя выходного файла.\n"
2494 msgid "Stop Encoding"
2495 msgstr "Остановить кодирование"
2500 msgid "Resume Encoding"
2501 msgstr "Продолжить кодирование"
2504 msgstr "О_становить очередь"
2506 msgid "_Start Queue"
2507 msgstr "_Запустить очередь"
2509 msgid "_Resume Queue"
2510 msgstr "_Продолжить очередь"
2512 msgid "Resume Queue"
2513 msgstr "Продолжить очередь"
2516 "You are currently encoding. What would you like to do?\n"
2518 msgstr "Вы сейчас кодируете. Что бы вы хотели сделать?\n\n"
2522 "You have %d unfinished job(s) in a saved queue.\n"
2524 "Would you like to reload them?"
2525 msgstr "У вас есть %d незаконченное задание(я) в сохраненной очереди.\n\nХотите их перезапустить?"
2534 msgid "Usage: %s infile [outfile]\n"
2535 msgstr "Используется: %s infile [outfile]\n"
2538 msgid "Offset: %dms"
2539 msgstr "Смещение: %dms"
2541 msgid "Burned Into Video"
2542 msgstr "Сведения о записываемом видео"
2550 msgid "(Forced Subtitles Only)"
2551 msgstr "(Только принудительные субтитры)"
2554 msgstr "(По умолчанию)"
2560 msgid "Preferred Language: %s"
2561 msgstr "Предпочитаемый язык: %s"
2564 msgid "Add %s subtitle track if default audio is not %s"
2565 msgstr "Добавить %s дорожку субтитров, если не звука по умолчанию %s"
2572 msgid "Type %s value %s"
2573 msgstr "Тип %s значение %s"
2576 msgid "Type %s value %d"
2577 msgstr "Тип %s значение %d"
2580 msgid "Type %s value %<PRId64>"
2581 msgstr "Тип %s значение %<PRId64>"
2584 msgid "Type %s value %f"
2585 msgstr "Тип %s значение %f"
2591 "Expanded Options:\n"
2593 msgstr "%s\n\nРасширенные параметры:\n\"%s\""
2599 "Expanded Options:\n"
2601 msgstr "%s\n\nРасширенные параметры:\n\"\""
2606 msgid "0: SAD, no subpel"
2607 msgstr "0: SAD, без субпиксельной"
2609 msgid "4: SATD, qpel on all"
2610 msgstr "4: SATD, qpel во всех"
2612 msgid "5: SATD, multi-qpel on all"
2613 msgstr "5: SATD, multi-qpel во всех"
2615 msgid "6: RD in I/P-frames"
2616 msgstr "6: RD в I/P-кадрах"
2618 msgid "7: RD in all frames"
2619 msgstr "7: RD во всех кадрах"
2621 msgid "8: RD refine in I/P-frames"
2622 msgstr "8: RD улучшать в I/P-кадрах"
2624 msgid "9: RD refine in all frames"
2625 msgstr "9: RD улучшать во всех кадрах"
2627 msgid "10: QPRD in all frames"
2628 msgstr "10: QPRD во всех кадрах"
2630 msgid "11: No early terminations in analysis"
2631 msgstr "11: Без ранние сделанных анализов"
2634 msgstr "Виктор Рыжих"
2637 msgstr "victorr2007@yandex.ru"