Version 7.6.3.2-android, tag libreoffice-7.6.3.2-android
[LibreOffice.git] / wizards / source / scriptforge / po / pt.po
blob316956c431c4c2f4d133519d7f7d5d678a829546
2 #  This pristine POT file has been generated by LibreOffice/ScriptForge
3 #  Full documentation is available on https://help.libreoffice.org/
5 #  *********************************************************************
6 #  *** The ScriptForge library and its associated libraries          ***
7 #  *** are part of the LibreOffice project.                          ***
8 #  *********************************************************************
10 #  ScriptForge Release 7.6
11 #  -----------------------
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: \n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.libreoffice.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=LibreOffice&bug_status=UNCONFIRMED&component=UI\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-06-19 16:57:15\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-08-03 18:30-0300\n"
20 "Language-Team: pt-BR\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 "X-Accelerator-Marker: ~\n"
27 "Last-Translator: Rafael Lima\n"
28 "Language: pt_BR\n"
30 #. Title in error message box
31 #. %1: an error number
32 #, kde-format
33 msgctxt "ERRORNUMBER"
34 msgid "Error %1"
35 msgstr "Erro %1"
37 #. Error message box
38 #. %1: a line number
39 #, kde-format
40 msgctxt "ERRORLOCATION"
41 msgid "Location : %1"
42 msgstr "Localização : %1"
44 #. Logfile record
45 #, kde-format
46 msgctxt "LONGERRORDESC"
47 msgid "Error %1 - Location = %2 - Description = %3"
48 msgstr "Erro %1 - Localização = %2 - Descrição = %3"
50 #. SF_Utils._Validate error message
51 msgctxt "STOPEXECUTION"
52 msgid "THE EXECUTION IS CANCELLED."
53 msgstr "A EXECUÇÃO FOI CANCELADA."
55 #. Any blocking error message
56 #. %1: a method name
57 #, kde-format
58 msgctxt "NEEDMOREHELP"
59 msgid  "Do you want to receive more information about the '%1' method ?"
60 msgstr "Você quer saber mais informações sobre o método '%1' ?"
62 #. SF_Exception.RaiseAbort error message
63 msgctxt "INTERNALERROR"
64 msgid ""
65 "The ScriptForge library has crashed. The reason is unknown.\n"
66 "Maybe a bug that could be reported on\n"
67 "    https://bugs.documentfoundation.org/\n"
68 "\n"
69 "More details : \n"
70 "\n"
71 msgstr ""
72 "A biblioteca ScriptForge encontrou um erro grave. A razão é desconhecida.\n"
73 "Talvez seja um bug que pode ser relatado em\n"
74 "    https://bugs.documentfoundation.org/\n"
75 "\n"
76 "Mais detalhes: \n"
77 "\n"
79 #. SF_Utils._Validate error message
80 #. %1: probably ScriptForge
81 #. %2: service or module name
82 #. %3: property or method name where the error occurred
83 #, kde-format
84 msgctxt "VALIDATESOURCE"
85 msgid ""
86 "Library :   %1\n"
87 "Service :   %2\n"
88 "Method :    %3"
89 msgstr ""
90 "Biblioteca : %1\n"
91 "Serviço : %2\n"
92 "Método : %3"
94 #. SF_Utils._Validate error message
95 #. %1: list of arguments of the method
96 #, kde-format
97 msgctxt "VALIDATEARGS"
98 msgid "Arguments: %1"
99 msgstr "Argumentos: %1"
101 #. SF_Utils._Validate error message
102 #. %1: Wrong argument name
103 #, kde-format
104 msgctxt "VALIDATEERROR"
105 msgid "A serious error has been detected in your code on argument : « %1 »."
106 msgstr "Um erro grave foi detectado em seu código no argumento : « %1»."
108 #. SF_Utils.Validate error message
109 msgctxt "VALIDATIONRULES"
110 msgid "    Validation rules :"
111 msgstr "    Regras de validação:"
113 #. SF_Utils._Validate error message
114 #. %1: Wrong argument name
115 #. %2: Comma separated list of allowed types
116 #, kde-format
117 msgctxt "VALIDATETYPES"
118 msgid "        « %1 » must have next type (or one of next types) : %2"
119 msgstr ""
120 "        « %1 » deve ter o seguinte tipo (ou um dos tipos a seguir) : %2"
122 #. SF_Utils._Validate error message
123 #. %1: Wrong argument name
124 #. %2: Comma separated list of allowed values
125 #, kde-format
126 msgctxt "VALIDATEVALUES"
127 msgid "        « %1 » must contain one of next values : %2"
128 msgstr "        « %1 » deve conter um dos seguintes valores : %2"
130 #. SF_Utils._Validate error message
131 #. %1: Wrong argument name
132 #. %2: A regular expression
133 #, kde-format
134 msgctxt "VALIDATEREGEX"
135 msgid "        « %1 » must match next regular expression : %2"
136 msgstr "        « %1 » deve corresponder à seguinte expressão regular : %2"
138 #. SF_Utils._Validate error message
139 #. %1: Wrong argument name
140 #. %2: The name of a Basic class
141 #, kde-format
142 msgctxt "VALIDATECLASS"
143 msgid "        « %1 » must be a Basic object of class : %2"
144 msgstr "        « %1 » deve ser um objeto ou classe Basic : %2"
146 #. SF_Utils._Validate error message
147 #. %1: Wrong argument name
148 #. %2: The value of the argument as a string
149 #, kde-format
150 msgctxt "VALIDATEACTUAL"
151 msgid "The actual value of « %1 » is : '%2'"
152 msgstr "O valor atual de « %1 » é : '%2'"
154 #. SF_Utils._Validate error message
155 #. %1: Wrong argument name
156 #, kde-format
157 msgctxt "VALIDATEMISSING"
158 msgid "The « %1 » argument is mandatory, yet it is missing."
159 msgstr "O argumento « %1 » é obrigatório, porém está ausente."
161 #. SF_Utils._ValidateArray error message
162 #. %1: Wrong argument name
163 #, kde-format
164 msgctxt "VALIDATEARRAY"
165 msgid "        « %1 » must be an array."
166 msgstr "        « %1 » deve ser um array."
168 #. SF_Utils._ValidateArray error message
169 #. %1: Wrong argument name
170 #. %2: Number of dimensions of the array
171 #, kde-format
172 msgctxt "VALIDATEDIMS"
173 msgid "        « %1 » must have exactly %2 dimension(s)."
174 msgstr "        « %1 » deve ter exatamente %2 dimensão(ões)."
176 #. SF_Utils._ValidateArray error message
177 #. %1: Wrong argument name
178 #. %2: Either one single type or 'String, Date, Numeric'
179 #, kde-format
180 msgctxt "VALIDATEALLTYPES"
181 msgid "        « %1 » must have all elements of the same type : %2"
182 msgstr "        « %1 » deve ter todos os elementos de um mesmo tipo : %2"
184 #. SF_Utils._ValidateArray error message
185 #. %1: Wrong argument name
186 #. NULL and EMPTY should not be translated
187 #, kde-format
188 msgctxt "VALIDATENOTNULL"
189 msgid "        « %1 » must not contain any NULL or EMPTY elements."
190 msgstr "        « %1 » não pode conter nenhum elemento NULL ou EMPTY."
192 #. SF_Utils._ValidateFile error message
193 #. %1: Wrong argument name
194 #. 'String' should not be translated
195 #, kde-format
196 msgctxt "VALIDATEFILE"
197 msgid "        « %1 » must be of type String."
198 msgstr "        « %1 » deve ser to tipo String."
200 #. SF_Utils._ValidateFile error message
201 #. %1: Wrong argument name
202 #, kde-format
203 msgctxt "VALIDATEFILESYS"
204 msgid ""
205 "        « %1 » must be a valid file or folder name expressed in the "
206 "operating system native notation."
207 msgstr ""
208 "        « %1 » deve ser um nome válido de arquivo ou pasta expresso usando a "
209 "notação do sistema operacional."
211 #. SF_Utils._ValidateFile error message
212 #. %1: Wrong argument name
213 #. 'URL' should not be translated
214 #, kde-format
215 msgctxt "VALIDATEFILEURL"
216 msgid ""
217 "        « %1 » must be a valid file or folder name expressed in the portable "
218 "URL notation."
219 msgstr ""
220 "        « %1 » deve ser um nome válido de arquivo ou pasta expresso usando a "
221 "notação portável URL."
223 #. SF_Utils._ValidateFile error message
224 #. %1: Wrong argument name
225 #, kde-format
226 msgctxt "VALIDATEFILEANY"
227 msgid "        « %1 » must be a valid file or folder name."
228 msgstr "        « %1 » deve ser um nome válido de arquivo ou pasta."
230 #. SF_Utils._ValidateFile error message
231 #. %1: Wrong argument name
232 #. '(?, *)' is to be left as is
233 #, kde-format
234 msgctxt "VALIDATEWILDCARD"
235 msgid ""
236 "        « %1 » may contain one or more wildcard characters (?, *) in its "
237 "last path component only."
238 msgstr ""
239 "        « %1 » deve conter um ou mais caracteres coringa (?,*) apenas no "
240 "último componente do caminho."
242 #. SF_Array.RangeInit error message
243 #. %1, %2, %3: Numeric values
244 #. 'From', 'UpTo', 'ByStep' should not be translated
245 #, kde-format
246 msgctxt "ARRAYSEQUENCE"
247 msgid ""
248 "The respective values of 'From', 'UpTo' and 'ByStep' are incoherent.\n"
249 "\n"
250 "    « From » = %1\n"
251 "    « UpTo » = %2\n"
252 "    « ByStep » = %3"
253 msgstr ""
254 "Os valores informados para 'From', 'UpTo' e 'ByStep' são incoerentes.\n"
255 "\n"
256 "    « From » = %1\n"
257 "    « UpTo » = %2\n"
258 "    « ByStep » = %3"
260 #. SF_Array.AppendColumn (...) error message
261 #. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix
262 #. %2, %3: array contents
263 #. 'Array_2D' should not be translated
264 #, kde-format
265 msgctxt "ARRAYINSERT"
266 msgid ""
267 "The array and the vector to insert have incompatible sizes.\n"
268 "\n"
269 "    « Array_2D » = %2\n"
270 "    « %1 » = %3"
271 msgstr ""
272 "O array e vetor a serem inseridos têm tamanhos incompatíveis.\n"
273 "\n"
274 "    « Array_2D » = %2\n"
275 "    « %1 » = %3"
277 #. SF_Array.ExtractColumn (...) error message
278 #. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix
279 #. %2, %3: array contents
280 #. 'Array_2D' should not be translated
281 #, kde-format
282 msgctxt "ARRAYINDEX1"
283 msgid ""
284 "The given index does not fit within the bounds of the array.\n"
285 "\n"
286 "    « Array_2D » = %2\n"
287 "    « %1 » = %3"
288 msgstr ""
289 "O índice fornecido não cabe nos limites do array.\n"
290 "\n"
291 "    « Array_2D » = %2\n"
292 "    « %1 » = %3"
294 #. SF_Array.ExtractColumn (...) error message
295 #. %1: 'Column' or 'Row' of a matrix
296 #. %2, %3: array contents
297 #. 'Array_1D', 'From' and 'UpTo' should not be translated
298 #, kde-format
299 msgctxt "ARRAYINDEX2"
300 msgid ""
301 "The given slice limits do not fit within the bounds of the array.\n"
302 "\n"
303 "    « Array_1D » = %1\n"
304 "    « From »     = %2\n"
305 "    « UpTo »     = %3"
306 msgstr ""
307 "Os limites fornecidos para o intervalo não cabem nos limites do array.\n"
308 "\n"
309 "    « Array_1D » = %1\n"
310 "    « From »     = %2\n"
311 "    « UpTo »     = %3"
313 #. SF_Array.ImportFromCSVFile error message
314 #. %1: a file name
315 #. %2: numeric
316 #. %3: a long string
317 #, kde-format
318 msgctxt "CSVPARSING"
319 msgid ""
320 "The given file could not be parsed as a valid CSV file.\n"
321 "\n"
322 "    « File name »   = %1\n"
323 "    Line number     = %2\n"
324 "    Content         = %3"
325 msgstr ""
326 "O arquivo fornecido não pode ser processada como um arquivo CSV válido.\n"
327 "\n"
328 "    « Arquivo »   = %1\n"
329 "    Número da linha     = %2\n"
330 "    Conteúdo         = %3"
332 #. SF_Dictionary Add/ReplaceKey error message
333 #. %1: An identifier%2: a (potentially long) string
334 #, kde-format
335 msgctxt "DUPLICATEKEY"
336 msgid ""
337 "The insertion of a new key into a dictionary failed because the key already "
338 "exists.\n"
339 "Note that the comparison between keys is NOT case-sensitive.\n"
340 "\n"
341 "« %1 » = %2"
342 msgstr ""
343 "A inserção de uma nova chave ao dicionário falhou porque a chave já existe.\n"
344 "Note que comparações entre chaves não são sensíveis à caixa.\n"
345 "\n"
346 "« %1 » = %2"
348 #. SF_Dictionary Remove/ReplaceKey/ReplaceItem error message
349 #. %1: An identifier%2: a (potentially long) string
350 #, kde-format
351 msgctxt "UNKNOWNKEY"
352 msgid ""
353 "The requested key does not exist in the dictionary.\n"
354 "\n"
355 "« %1 » = %2"
356 msgstr ""
357 "A chave requerida não existe no dicionário.\n"
358 "\n"
359 "« %1 » = %2"
361 #. SF_Dictionary Add/ReplaceKey error message
363 msgctxt "INVALIDKEY"
364 msgid ""
365 "The insertion or the update of an entry into a dictionary failed because the "
366 "given key contains only spaces."
367 msgstr ""
368 "A inserção ou atualização de uma entrada em um dicionário falhou porque a "
369 "chave fornecido contém apenas espaços."
371 #. SF_FileSystem copy/move/delete error message
372 #. %1: An identifier
373 #. %2: A file name
374 #, kde-format
375 msgctxt "UNKNOWNFILE"
376 msgid ""
377 "The given file could not be found on your system.\n"
378 "\n"
379 "« %1 » = %2"
380 msgstr ""
381 "O arquivo fornecido não foi encontrado em seu sistema.\n"
382 "\n"
383 "« %1 » = %2"
385 #. SF_FileSystem copy/move/delete error message
386 #. %1: An identifier
387 #. %2: A folder name
388 #, kde-format
389 msgctxt "UNKNOWNFOLDER"
390 msgid ""
391 "The given folder could not be found on your system.\n"
392 "\n"
393 "« %1 » = %2"
394 msgstr ""
395 "O diretório fornecido não foi encontrado em seu sistema.\n"
396 "\n"
397 "« %1 » = %2"
399 #. SF_FileSystem copy/move/delete error message
400 #. %1: An identifier
401 #. %2: A file name
402 #, kde-format
403 msgctxt "NOTAFILE"
404 msgid ""
405 "« %1 » contains the name of an existing folder, not that of a file.\n"
406 "\n"
407 "« %1 » = %2"
408 msgstr ""
409 "« %1 » contém o nome de um diretório existente em vez de conter o nome de um "
410 "arquivo.\n"
411 "\n"
412 "« %1 » = %2"
414 #. SF_FileSystem copy/move/delete error message
415 #. %1: An identifier
416 #. %2: A folder name
417 #, kde-format
418 msgctxt "NOTAFOLDER"
419 msgid ""
420 "« %1 » contains the name of an existing file, not that of a folder.\n"
421 "\n"
422 "« %1 » = %2"
423 msgstr ""
424 "« %1 » contém o nome de um arquivo existente em vez de conter o nome de um "
425 "diretório.\n"
426 "\n"
427 "« %1 » = %2"
429 #. SF_FileSystem copy/move/... error message
430 #. %1: An identifier
431 #. %2: A file name
432 #, kde-format
433 msgctxt "OVERWRITE"
434 msgid ""
435 "You tried to create a new file which already exists. Overwriting it has been "
436 "rejected.\n"
437 "\n"
438 "« %1 » = %2"
439 msgstr ""
440 "Você tentou criar um novo arquivo que já existe. Sobrescrever o arquivo não "
441 "foi permitido\n"
442 "\n"
443 "« %1 » = %2"
445 #. SF_FileSystem copy/move/delete error message
446 #. %1: An identifier
447 #. %2: A file name
448 #, kde-format
449 msgctxt "READONLY"
450 msgid ""
451 "Copying or moving a file to a destination which has its read-only attribute "
452 "set, or deleting such a file or folder is forbidden.\n"
453 "\n"
454 "« %1 » = %2"
455 msgstr ""
456 "Copiar ou mover um arquivo para um destino que tem o atributo somente-"
457 "leitura definido, bem como apagar tais arquivos ou pastas, não é permitido.\n"
458 "\n"
459 "« %1 » = %2"
461 #. SF_FileSystem copy/move/delete error message
462 #. %1: An identifier
463 #. %2: A file or folder name with wildcards
464 #, kde-format
465 msgctxt "NOFILEMATCH"
466 msgid ""
467 "When « %1 » contains wildcards. at least one file or folder must match the "
468 "given filter. Otherwise the operation is rejected.\n"
469 "\n"
470 "« %1 » = %2"
471 msgstr ""
472 "Quando « %1 » contiver caracteres coringa, ao menos um arquivo ou pasta deve "
473 "corresponder ao filtro especificado. Caso contrário, a operação será "
474 "rejeitada.\n"
475 "\n"
476 "« %1 » = %2"
478 #. SF_FileSystem CreateFolder error message
479 #. %1: An identifier
480 #. %2: A file or folder name
481 #, kde-format
482 msgctxt "FOLDERCREATION"
483 msgid ""
484 "« %1 » contains the name of an existing file or an existing folder. The "
485 "operation is rejected.\n"
486 "\n"
487 "« %1 » = %2"
488 msgstr ""
489 "« %1 » contém o nome de um arquivo ou pasta existente. A operação foi "
490 "rejeitada.\n"
491 "\n"
492 "« %1 » = %2"
494 #. SF_Services.CreateScriptService error message
495 #. %1: An identifier
496 #. %2: A string
497 #. %3: A Basic library name
498 #. %4: A service (1 word) name
499 #, kde-format
500 msgctxt "UNKNOWNSERVICE"
501 msgid ""
502 "No service named '%4' has been registered for the library '%3'.\n"
503 "\n"
504 "« %1 » = %2"
505 msgstr ""
506 "Nenhum serviço com o nome '%4' foi registrado na biblioteca '%3'.\n"
507 "\n"
508 "« %1 » = %2"
510 #. SF_Services.CreateScriptService error message
511 #. %1: An identifier
512 #. %2: A string
513 #. %3: A Basic library name
514 #, kde-format
515 msgctxt "SERVICESNOTLOADED"
516 msgid ""
517 "The library '%3' and its services could not been loaded.\n"
518 "The reason is unknown.\n"
519 "However, checking the '%3.SF_Services.RegisterScriptServices()' function and "
520 "its return value can be a good starting point.\n"
521 "\n"
522 "« %1 » = %2"
523 msgstr ""
524 "A biblioteca '%3' e seus serviços não puderam ser carregados.\n"
525 "A razão é desconhecida.\n"
526 "Contudo, verificar a função '%3.SF_Services.RegisterScriptServices()' e seu "
527 "valor de retorno pode ser um bom ponto de partida.\n"
528 "\n"
529 "« %1 » = %2"
531 #. SF_Session.ExecuteCalcFunction error message
532 #. 'Calc' should not be translated
533 #, kde-format
534 msgctxt "CALCFUNC"
535 msgid ""
536 "The Calc '%1' function encountered an error. Either the given function does "
537 "not exist or its arguments are invalid."
538 msgstr ""
539 "A função Calc '%1' encontrou um erro. Ou a função dada não existe ou seus "
540 "argumentos são inválidos."
542 #. SF_Session._GetScript error message
543 #. %1: 'Basic' or 'Python'
544 #. %2: An identifier
545 #. %3: A string
546 #. %4: An identifier
547 #. %5: A string
548 #, kde-format
549 msgctxt "NOSCRIPT"
550 msgid ""
551 "The requested %1 script could not be located in the given libraries and "
552 "modules.\n"
553 "« %2 » = %3\n"
554 "« %4 » = %5"
555 msgstr ""
556 "O script %1 não pode ser localizado nas bibliotecas e módulos "
557 "especificados.\n"
558 "« %2 » = %3\n"
559 "« %4 » = %5"
561 #. SF_Session.ExecuteBasicScript error message
562 #. %1: An identifier
563 #. %2: A string
564 #. %3: A (long) string
565 #, kde-format
566 msgctxt "SCRIPTEXEC"
567 msgid ""
568 "An exception occurred during the execution of the Basic script.\n"
569 "Cause: %3\n"
570 "« %1 » = %2"
571 msgstr ""
572 "Uma exceção ocorreu durante a execução do script Basic.\n"
573 "Cause: %3\n"
574 "« %1 » = %2"
576 #. SF_Session.SendMail error message
577 #. %1 = a mail address
578 #, kde-format
579 msgctxt "WRONGEMAIL"
580 msgid ""
581 "One of the email addresses has been found invalid.\n"
582 "Invalid mail = « %1 »"
583 msgstr ""
584 "Um dos endereços de e-mail foram considerados inválidos.\n"
585 "E-mail inválido = « %1 »"
587 #. SF_Session.SendMail error message
588 msgctxt "SENDMAIL"
589 msgid ""
590 "The message could not be sent due to a system error.\n"
591 "A possible cause is that LibreOffice could not find any mail client."
592 msgstr ""
593 "Esta mensagem não pode ser enviada devido a um erro de sistema.\n"
594 "Uma possível causa é que o LibreOffice não pode encontrar um cliente de e-"
595 "mail."
597 #. SF_TextStream._IsFileOpen error message
598 #. %1: A file name
599 #, kde-format
600 msgctxt "FILENOTOPEN"
601 msgid ""
602 "The requested file operation could not be executed because the file was "
603 "closed previously.\n"
604 "\n"
605 "File name = '%1'"
606 msgstr ""
607 "A operação de arquivo não pode ser executada porque o arquivo foi fechado "
608 "previamente.\n"
609 "\n"
610 "Nome do arquivo = '%1'"
612 #. SF_TextStream._IsFileOpen error message
613 #. %1: A file name
614 #. %2: READ, WRITE or APPEND
615 #, kde-format
616 msgctxt "FILEOPENMODE"
617 msgid ""
618 "The requested file operation could not be executed because it is "
619 "incompatible with the mode in which the file was opened.\n"
620 "\n"
621 "File name = '%1'\n"
622 "Open mode = %2"
623 msgstr ""
624 "A operação de arquivo não pode ser executada porque é incompatível com o "
625 "modo de abertura do arquivo.\n"
626 "\n"
627 "Nome do arquivo = '%1'\n"
628 "Modo de abertura = %2"
630 #. SF_TextStream.ReadLine/ReadAll/SkipLine error message
631 #. %1: A file name
632 #, kde-format
633 msgctxt "ENDOFFILE"
634 msgid ""
635 "The requested file read operation could not be completed because an "
636 "unexpected end-of-file was encountered.\n"
637 "\n"
638 "File name = '%1'"
639 msgstr ""
640 "A operação de leitura de arquivo não pode ser completada porque um fim-de-"
641 "arquivo inesperado foi encontrado.\n"
642 "\n"
643 "Nome do arquivo = '%1'"
645 #. SF_UI.GetDocument error message
646 #. %1: An identifier
647 #. %2: A string
648 #, kde-format
649 msgctxt "DOCUMENT"
650 msgid ""
651 "The requested document could not be found.\n"
652 "\n"
653 "%1 = '%2'"
654 msgstr ""
655 "O documento desejado não pode ser encontrado.\n"
656 "\n"
657 "%1 = '%2'"
659 #. SF_UI.GetDocument error message
660 #. %1: An identifier
661 #. %2: A string
662 #. %3: An identifier
663 #. %4: A string
664 #, kde-format
665 msgctxt "DOCUMENTCREATION"
666 msgid ""
667 "The creation of a new document failed.\n"
668 "Something must be wrong with some arguments.\n"
669 "\n"
670 "Either the document type is unknown, or no template file was given,\n"
671 "or the given template file was not found on your system.\n"
672 "\n"
673 "%1 = '%2'\n"
674 "%3 = '%4'"
675 msgstr ""
676 "A criação de um novo documento falhou.\n"
677 "Deve haver algo de errado com algum dos argumentos.\n"
678 "\n"
679 "Ou o tipo do documento é desconhecido, ou nenhum arquivo de template foi "
680 "especificado,\n"
681 "ou o arquivo do template especificado não foi encontrado no sistema.\n"
682 "\n"
683 "%1 = '%2'\n"
684 "%3 = '%4'"
686 #. SF_UI.OpenDocument error message
687 #. %1: An identifier
688 #. %2: A string
689 #. %3: An identifier
690 #. %4: A string
691 #. %5: An identifier
692 #. %6: A string
693 #, kde-format
694 msgctxt "DOCUMENTOPEN"
695 msgid ""
696 "The opening of the document failed.\n"
697 "Something must be wrong with some arguments.\n"
698 "\n"
699 "Either the file does not exist, or the password is wrong, or the given "
700 "filter is invalid.\n"
701 "\n"
702 "%1 = '%2'\n"
703 "%3 = '%4'\n"
704 "%5 = '%6'"
705 msgstr ""
706 "A abertura do documento falhou.\n"
707 "Deve haver algo de errado com um ou mais argumentos.\n"
708 "\n"
709 "Ou o arquivo não existe, ou a senha está incorreta, ou o filtro especificado "
710 "é inválido.\n"
711 "\n"
712 "%1 = '%2'\n"
713 "%3 = '%4'\n"
714 "%5 = '%6'"
716 #. SF_UI.OpenDocument error message
717 #. %1: An identifier
718 #. %2: A string
719 #. %3: An identifier
720 #. %4: A string
721 #, kde-format
722 msgctxt "BASEDOCUMENTOPEN"
723 msgid ""
724 "The opening of the Base document failed.\n"
725 "Something must be wrong with some arguments.\n"
726 "\n"
727 "Either the file does not exist, or the file is not registered under the "
728 "given name.\n"
729 "\n"
730 "%1 = '%2'\n"
731 "%3 = '%4'"
732 msgstr ""
733 "A abertura do documento Base falhou.\n"
734 "Deve haver algo de errado em algum dos argumentos.\n"
735 "\n"
736 "Ou o arquivo não existe, ou o arquivo não está registrado com o nome "
737 "informado.\n"
738 "\n"
739 "%1 = '%2'\n"
740 "%3 = '%4'"
742 #. SF_Document._IsStillAlive error message
743 #. %1: A file name
744 #, kde-format
745 msgctxt "DOCUMENTDEAD"
746 msgid ""
747 "The requested action could not be executed because the document was closed "
748 "inadvertently.\n"
749 "\n"
750 "The concerned document is '%1'"
751 msgstr ""
752 "A ação desejada não pode ser executada porque o documento foi fechado "
753 "inesperadamente.\n"
754 "\n"
755 "O documento que gerou o erro foi '%1'"
757 #. SF_Document.SaveAs error message
758 #. %1: An identifier
759 #. %2: A file name
761 #, kde-format
762 msgctxt "DOCUMENTSAVE"
763 msgid ""
764 "The document could not be saved.\n"
765 "Either the document has been opened read-only, or the destination file has a "
766 "read-only attribute set, or the file where to save to is undefined.\n"
767 "\n"
768 "%1 = '%2'"
769 msgstr ""
770 "O documento não pode ser salvo.\n"
771 "Ou o documento foi aberto como somente-leitura, ou o arquivo de destino é "
772 "somente leitura, ou o arquivo onde o documento será salvo é indefinido.\n"
773 "\n"
774 "%1 = '%2'"
776 #. SF_Document.SaveAs error message
777 #. %1: An identifier
778 #. %2: A file name
779 #. %3: An identifier
780 #. %4: True or False
781 #. %5: An identifier
782 #. %6: A string
783 #, kde-format
784 msgctxt "DOCUMENTSAVEAS"
785 msgid ""
786 "The document could not be saved.\n"
787 "Either the document must not be overwritten, or the destination file has a "
788 "read-only attribute set, or the given filter is invalid.\n"
789 "\n"
790 "%1 = '%2'\n"
791 "%3 = %4\n"
792 "%5 = '%6'"
793 msgstr ""
794 "O documento não pode ser salvo.\n"
795 "Ou o documento não pode ser sobrescrito, ou o arquivo de destino é somente "
796 "leitura, ou o filtro especificado é inválido.\n"
797 "\n"
798 "%1 = '%2'\n"
799 "%3 = %4\n"
800 "%5 = '%6'"
802 #. SF_Document any update
803 #. %1: An identifier
804 #. %2: A file name
805 #, kde-format
806 msgctxt "DOCUMENTREADONLY"
807 msgid ""
808 "You tried to edit a document which is not modifiable. The document has not "
809 "been changed.\n"
810 "\n"
811 "« %1 » = %2"
812 msgstr ""
813 "Você tentou editar um documento que não é modificável. O documento não foi "
814 "alterado.\n"
815 "\n"
816 "« %1 » = %2"
818 #. SF_Base GetDatabase
819 #. %1: An identifier
820 #. %2: A user name
821 #. %3: An identifier
822 #. %4: A password
823 #. %5: A file name
824 #, kde-format
825 msgctxt "DBCONNECT"
826 msgid ""
827 "The database related to the actual Base document could not be retrieved.\n"
828 "Check the connection/login parameters.\n"
829 "\n"
830 "« %1 » = '%2'\n"
831 "« %3 » = '%4'\n"
832 "« Document » = %5"
833 msgstr ""
834 "O banco de dados associado ao documento Base atual não pode ser recuperado.\n"
835 "Verifique os parâmetros de conexão e login.\n"
836 "\n"
837 "« %1 » = '%2'\n"
838 "« %3 » = '%4'\n"
839 "« Documento » = %5"
841 #. SF_Calc _ParseAddress (sheet)
842 #. %1: An identifier
843 #. %2: A string
844 #. %3: An identifier
845 #. %4: A file name
846 #, kde-format
847 msgctxt "CALCADDRESS1"
848 msgid ""
849 "The given address does not correspond with a valid sheet name.\n"
850 "\n"
851 "« %1 » = %2\n"
852 "« %3 » = %4"
853 msgstr ""
854 "O endereço fornecido não corresponde a um nome de planilha válido.\n"
855 "\n"
856 "« %1 » = %2\n"
857 "« %3 » = %4"
859 #. SF_Calc _ParseAddress (range)
860 #. %1: An identifier
861 #. %2: A string
862 #. %3: An identifier
863 #. %4: A file name
864 #, kde-format
865 msgctxt "CALCADDRESS2"
866 msgid ""
867 "The given address does not correspond with a valid range of cells.\n"
868 "\n"
869 "« %1 » = %2\n"
870 "« %3 » = %4"
871 msgstr ""
872 "O endereço fornecido não corresponde a um intervalo de células válido.\n"
873 "\n"
874 "« %1 » = %2\n"
875 "« %3 » = %4"
877 #. SF_Calc InsertSheet
878 #. %1: An identifier
879 #. %2: A string
880 #. %3: An identifier
881 #. %4: A file name
882 #, kde-format
883 msgctxt "DUPLICATESHEET"
884 msgid ""
885 "There exists already in the document a sheet with the same name.\n"
886 "\n"
887 "« %1 » = %2\n"
888 "« %3 » = %4"
889 msgstr ""
890 "Já existe no documento uma planilha com o mesmo nome.\n"
891 "\n"
892 "« %1 » = %2\n"
893 "« %3 » = %4"
895 #. SF_Calc Offset
896 #. %1: An identifier
897 #. %2: A Calc reference
898 #. %3: An identifier
899 #. %4: A number
900 #. %5: An identifier
901 #. %6: A number
902 #. %7: An identifier
903 #. %8: A number
904 #. %9: An identifier
905 #. %10: A number
906 #. %11: An identifier
907 #. %12: A file name
908 #, kde-format
909 msgctxt "OFFSETADDRESS"
910 msgid ""
911 "The computed range falls beyond the sheet boundaries or is meaningless.\n"
912 "\n"
913 "« %1 » = %2\n"
914 "« %3 » = %4\n"
915 "« %5 » = %6\n"
916 "« %7 » = %8\n"
917 "« %9 » = %10\n"
918 "« %11 » = %12"
919 msgstr ""
920 "O intervalo computado vai além dos limites da planilha ou não tem sentido.\n"
921 "\n"
922 "« %1 » = %2\n"
923 "« %3 » = %4\n"
924 "« %5 » = %6\n"
925 "« %7 » = %8\n"
926 "« %9 » = %10\n"
927 "« %11 » = %12"
929 #. SF_Calc CreateChart
930 #. %1: An identifier
931 #. %2: A string
932 #. %3: An identifier
933 #. %4: A string
934 #. %5: An identifier
935 #. %6: A file name
936 #, kde-format
937 msgctxt "DUPLICATECHART"
938 msgid  ""
939 "A chart with the same name exists already in the sheet.\n"
940 "\n"
941 "« %1 » = %2\n"
942 "« %3 » = %4\n"
943 "« %5 » = %6\n"
945 msgstr ""
946 "Um gráfico com o mesmo nome já existe na planilha.\n"
947 "\n"
948 "« %1 » = %2\n"
949 "« %3 » = %4\n"
950 "« %5 » = %6\n"
953 #. SF_Calc.ExportRangeToFile error message
954 #. %1: An identifier
955 #. %2: A file name
956 #. %3: An identifier
957 #. %4: True or False
958 #, kde-format
959 msgctxt "RANGEEXPORT"
960 msgid  ""
961 "The given range could not be exported.\n"
962 "Either the destination file must not be overwritten, or it has a "
963 "read-only attribute set.\n"
964 "\n"
965 "%1 = '%2'\n"
966 "%3 = %4"
967 msgstr ""
968 "O intervalo fornecido não pode ser exportado.\n"
969 "O arquivo de destino não pode ser sobrescrito ou ele está"
970 "configurado como somente leitura.\n"
971 "\n"
972 "%1 = '%2'\n"
973 "%3 = %4"
975 #. SF_Chart.ExportToFile error message
976 #. %1: An identifier
977 #. %2: A file name
978 #. %3: An identifier
979 #. %4: True or False
980 #, kde-format
981 msgctxt "CHARTEXPORT"
982 msgid  ""
983 "The chart could not be exported.\n"
984 "Either the destination file must not be overwritten, or it has a "
985 "read-only attribute set.\n"
986 "\n"
987 "%1 = '%2'\n"
988 "%3 = %4"
989 msgstr ""
990 "O gráfico não pode ser exportado.\n"
991 "O arquivo de destino não pode ser sobrescrito ou ele está"
992 "configurado como somente leitura.\n"
993 "\n"
994 "%1 = '%2'\n"
995 "%3 = %4"
997 #. SF_Dialog._IsStillAlive error message
998 #. %1: An identifier%2: A file name
999 #, kde-format
1000 msgctxt "FORMDEAD"
1001 msgid ""
1002 "The requested action could not be executed because the form is not open or "
1003 "the document was closed inadvertently.\n"
1004 "\n"
1005 "The concerned form is '%1' in document '%2'."
1006 msgstr ""
1007 "A ação desejada não pode ser executada porque o formulário não está aberto "
1008 "ou o documento foi fechado inesperadamente.\n"
1009 "\n"
1010 "O formulário em questão é '%1' no documento '%2'."
1012 #. SF_Form determination
1013 #. %1: A number
1014 #. %2: A sheet name
1015 #. %3: A file name
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "CALCFORMNOTFOUND"
1018 msgid ""
1019 "The requested form could not be found in the Calc sheet. The given index is "
1020 "off-limits.\n"
1021 "\n"
1022 "The concerned Calc document is '%3'.\n"
1023 "\n"
1024 "The name of the sheet = '%2'\n"
1025 "The index = %1."
1026 msgstr ""
1027 "O formulário desejado não pode ser encontrada na planilha Calc. O índice "
1028 "dado está além dos limites.\n"
1029 "\n"
1030 "O documento Calc em questão é '%3'.\n"
1031 "\n"
1032 "Nome da planilha = '%2'\n"
1033 "Índice da planilha = %1."
1035 #. SF_Form determination
1036 #. %1: A number
1037 #. %2: A file name
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "WRITERFORMNOTFOUND"
1040 msgid ""
1041 "The requested form could not be found in the Writer document. The given "
1042 "index is off-limits.\n"
1043 "\n"
1044 "The concerned Writer document is '%2'.\n"
1045 "\n"
1046 "The index = %1."
1047 msgstr ""
1048 "O formulário desejado não pode ser encontrado no documento Writer. O índice "
1049 "informado está além dos limites.\n"
1050 "\n"
1051 "O document Writer em questão é '%2'.\n"
1052 "\n"
1053 "Índice do formulário = %1."
1055 #. SF_Form determination
1056 #. %1: A number
1057 #. %2: A string
1058 #. %3: A file name
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "BASEFORMNOTFOUND"
1061 msgid ""
1062 "The requested form could not be found in the form document '%2'. The given "
1063 "index is off-limits.\n"
1064 "\n"
1065 "The concerned Base document is '%3'.\n"
1066 "\n"
1067 "The index = %1."
1068 msgstr ""
1069 "O formulário desejado não pode ser encontrado no documento de formulário "
1070 "'%2'. O índice informado está além dos limites.\n"
1071 "\n"
1072 "O documento Base em questão é '%3'.\n"
1073 "\n"
1074 "Índice do formulário = %1."
1076 #. SF_Form determination
1077 #. %1: A form name
1078 #. %2: A form name
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "SUBFORMNOTFOUND"
1081 msgid ""
1082 "The requested subform could not be found below the given main form.\n"
1083 "\n"
1084 "The main form = '%2'.\n"
1085 "The subform = '%1'."
1086 msgstr ""
1087 "O sub-formulário desejado não pode ser encontrado como parte do formulário "
1088 "principal.\n"
1089 "\n"
1090 "Formulário principal = '%2'.\n"
1091 "Sub-formulário = '%1'."
1093 #. SF_FormControl property setting
1094 #. %1: An identifier
1095 #. %2: An identifier
1096 #. %3: A string
1097 #. %4: An identifier
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "FORMCONTROLTYPE"
1100 msgid ""
1101 "The control '%1' in form '%2' is of type '%3'.\n"
1102 "The property or method '%4' is not applicable on that type of form controls."
1103 msgstr ""
1104 "O controle '%1' no formulário '%2' é do tipo '%3'.\n"
1105 "A propriedade ou método '%4' não é aplicável a este tipo de controle de "
1106 "formulário."
1108 #. SF_Dialog creation
1109 #. %1: An identifier
1110 #. %2: A string
1111 #. %3: An identifier
1112 #. %4: A file name
1113 #. %5: An identifier
1114 #. %6: A string
1115 #. %7: An identifier
1116 #. %8: A string
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "DIALOGNOTFOUND"
1119 msgid ""
1120 "The requested dialog could not be located in the given container or "
1121 "library.\n"
1122 "« %1 » = %2\n"
1123 "« %3 » = %4\n"
1124 "« %5 » = %6\n"
1125 "« %7 » = %8"
1126 msgstr ""
1127 "O diálogo desejado não pode ser localizado no container ou biblioteca "
1128 "informado.\n"
1129 "« %1 » = %2\n"
1130 "« %3 » = %4\n"
1131 "« %5 » = %6\n"
1132 "« %7 » = %8"
1134 #. SF_Dialog._IsStillAlive error message
1135 #. %1: An identifier
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "DIALOGDEAD"
1138 msgid ""
1139 "The requested action could not be executed because the dialog was closed "
1140 "inadvertently.\n"
1141 "\n"
1142 "The concerned dialog is '%1'."
1143 msgstr ""
1144 "A ação desejada não pode ser executada porque o diálogo foi fechado "
1145 "inesperadamente.\n"
1146 "\n"
1147 "O diálogo em questão é '%1'."
1149 #. SF_DialogControl property setting
1150 #. %1: An identifier
1151 #. %2: An identifier
1152 #. %3: A string
1153 #. %4: An identifier
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "CONTROLTYPE"
1156 msgid ""
1157 "The control '%1' in dialog '%2' is of type '%3'.\n"
1158 "The property or method '%4' is not applicable on that type of dialog "
1159 "controls."
1160 msgstr ""
1161 "O controle '%1' no diálogo '%2' é do tipo '%3'.\n"
1162 "A propriedade ou método '%4' não é aplicável a este tipo de controle de "
1163 "diálogo."
1165 #. SF_DialogControl add line in textbox
1166 #. %1: An identifier
1167 #. %2: An identifier
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "TEXTFIELD"
1170 msgid ""
1171 "The control '%1' in dialog '%2' is not a multiline text field.\n"
1172 "The requested method could not be executed."
1173 msgstr ""
1174 "O controle '%1' no diálogo '%2' não é uma caixa de edição de textos de "
1175 "múltiplas linhas.\n"
1176 "O método desejado não pode ser executado."
1178 #. SF_Database when running update SQL statement
1179 #. %1: The concerned method
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "DBREADONLY"
1182 msgid ""
1183 "The database has been opened in read-only mode.\n"
1184 "The '%1' method must not be executed in this context."
1185 msgstr ""
1186 "O banco de dados foi aberto no modo somente-leitura.\n"
1187 "O método '%1' não pode ser executado neste contexto."
1189 #. SF_Database can't interpret SQL statement
1190 #. %1: The statement
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "SQLSYNTAX"
1193 msgid ""
1194 "An SQL statement could not be interpreted or executed by the database "
1195 "system.\n"
1196 "Check its syntax, table and/or field names, ...\n"
1197 "\n"
1198 "SQL Statement : « %1 »"
1199 msgstr ""
1200 "Uma instrução SQL não pode ser interpretada ou executada pelo sistema de "
1201 "banco de dados.\n"
1202 "Verifique sua sintaxe, nomes de tabelas, campos, etc...\n"
1203 "\n"
1204 "Instrução SQL : « %1 »"
1206 #. SF_Exception.PythonShell error messageAPSO: to leave unchanged
1207 msgctxt "PYTHONSHELL"
1208 msgid ""
1209 "The APSO extension could not be located in your LibreOffice installation."
1210 msgstr ""
1211 "A extensão APSO não pode ser localizada sem sua instalação do LibreOffice."
1213 #. SFUnitTest could not locate the library gven as argument
1214 #. %1: The name of the library
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "UNITTESTLIBRARY"
1217 msgid  ""
1218 "The requested library could not be located.\n"
1219 "The UnitTest service has not been initialized.\n"
1220 "\n"
1221 "Library name : « %1 »"
1222 msgstr ""
1223 "A biblioteca requerida não pode ser localizada.\n"
1224 "O serviço UnitTest não foi inicializado.\n"
1225 "\n"
1226 "Nome da biblioteca : « %1 »"
1228 #. SFUnitTest finds a RunTest() call in a inappropriate location
1229 #. %1: The name of a method
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "UNITTESTMETHOD"
1232 msgid  ""
1233 "The method '%1' is unexpected in the current context.\n"
1234 "The UnitTest service cannot proceed further with the on-going test."
1235 msgstr ""
1236 "O método '%1' não é esperado no contexto atual.\n"
1237 "O serviço UnitTest não pode proceder com os testes em execução."